unfoldingWord_en_tn/psa/119/109.md

26 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# My life is always in my hand
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is an idiom that means the writer's life is always in danger. AT: "My enemies are often trying to kill me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I do not forget your law
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in positive form. AT: "I always remember your laws" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
# The wicked have set a snare for me
Wicked people trying to capture and kill the writer is spoken of as if they were hunters setting a trap to catch an animal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# The wicked
This nominal adjective can be stated as an adjective. AT: "Wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
# I have not strayed from your instructions
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Not disobeying God's instructions is spoken of as if the writer has not walked away from God's instructions. This can be stated in positive form. AT: "I obey your instructions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/snare]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/astray]]