unfoldingWord_en_tn/tn_HAG.tsv

136 lines
64 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro hz6m 1 # Introduction to Haggai\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Haggai\n\n1. The people must finish the temple for Yahweh to bless them again (1:115)\n2. This temple will be more glorious than the first temple (2:19)\n3. Yahweh will bless a defiled people (2:1019)\n4. Yahweh will defeat the nations and establish his ruler (2:2023)\n\n### What is the Book of Haggai about?\n\nThe people of Israel lacked necessary things like food and warm clothes. The prophet Haggai told them that they lacked such things because they were not obeying Yahweh. If the people of Israel would listen to Yahweh and start rebuilding the temple, then Yahweh would send rain and bless them again. The people listened and began to work on the temple. Yahweh encouraged the people, the priests, and the leaders. Yahweh told them that he was with them and would bless them when they would build the temple.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThis book traditionally has been titled “Haggai” or “The Book of Haggai.” Translators may decide to call it simply: “The Sayings of Haggai” or “The Prophrecies of Haggai.” \n\n### Who wrote the Book of Haggai and When?\n\nThe prophet Haggai wrote this short book of two chapters. Haggai wrote this book after the exiles returned from Babylon. The exiles returned during the reign of the Persian king Darius the first. We do not know very much about the prophet Haggai. However, we know that the prophets Haggai and Zechariah lived at the same time. Both Haggai and Zechariah are mentioned in Ezra 5:1 and 6:14. Ezra 5:1 and 6:14 indicate that Haggai and Zechariah lived and prophesied together for the sake of the people of Israel that had returned from exile. Thus the books of Haggai and Zechariah help readers to interpret each other.\n\nHaggai 1:1 indicates that Haggai began his prophetic ministry during the sixth month of Darius's second year, which was sometime between August and September of 520 B.C. According to Haggai 1:1, Haggai started to prophesy on the first day of the sixth month, which is probably the 29th of August in the year 520 B.C. Haggai 2:10, in contrast, states that the last prophecies of Haggai occured on the twenty-fourth day of the ninth month of the same year of Darius' reign in Persia. The twenty-fourth day of the ninth month of the second year of Darius' reign would be approximately in the middle of December of 520 B.C. Therefore, Haggai prophesied to the people of Israel only for roughly a brief, four-month period of time. When Haggai prophesied his two chapters, the nation of Israel had no ruler or king of her own so as to to date Haggai's prophecies. Thus, Haggai had to date his prophecies by the reign of Darius, king of Persia and suzerain of Judah. Much of our current knowledge about Darius the first comes from the famous Behistun Inscription. Haggai dates his prophecies by the reign of a pagan, Persian king so as to indicate that Jesus' words of Luke 21:24's "time of the gentiles" were now the state of things for the people of Israel.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Did Haggai prophesy before Ezra and Nehemiah?\n\nHaggai prophesied before the time of Ezra and Nehemiah. Both Haggai and Zechariah are mentioned in Ezra 5:1 and 6:14.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### What does “consider your ways” mean?\n\nYahweh, through the prophecies of Haggai, told the people to “consider your ways” several times in this book. This means that he wants them to think carefully about how they have lived and behaved. For example, see the translation notes for verses 1:5 and 1:7 provided here.\n\n**Set your heart to examine your ways** means that God wishes the people of Israel to consider their ways or to think carefully about their behavior. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Consider your ways” or "Think carefully about your ways" or "Set your heart to examine your behavior" rc://*/ta/man/translate/figs-i
1:intro n84r 1 # Haggai 1 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read.\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Farming imagery\n\nHaggai's prophecies use the imagery of farming in reference to spiritual matters. For example, Haggai 1:6 indicates that the people of Israel had done a great amount of work but they had very little to show for all of their effort. Thus, the lack of blessing from Yahweh indicates that the people of Israel needed to repent and build the temple.\n\n**Set your heart to examine your ways** means that God wishes the people of Israel to consider their ways or to think carefully about their behavior. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Consider your ways” or "Think carefully about your ways" or "Set your heart to examine your behavior" rc://*/ta/man/translate/figs-idiom\n\nThe words **Darius**, **Haggai**, **Zerubbabel**, **Shealtiel**, **Joshua**, and **Jehozadak** are the names of men. rc://*/ta/man/translate/translate-names\n\nOften, throughout the book of Haggai, Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” rc://*/ta/man/translate/figs-123person
1:1 mbyj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בִּ⁠שְׁנַ֤ת שְׁתַּ֨יִם֙ לְ⁠דָרְיָ֣וֶשׁ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 The prophet Haggai assumes that his readers will understand that by **the second year** he means the second year of the reign of Darius. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “In the second year of the reign of King Darius”
1:1 qt5i rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַ֤ת שְׁתַּ֨יִם֙ & בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ הַ⁠שִּׁשִּׁ֔י & בְּ⁠י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֑דֶשׁ 1 If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here. Alternate translation: “In year two of ... on day one of month six”
1:1 ha87 rc://*/ta/man/translate/translate-names לְ⁠דָרְיָ֣וֶשׁ & חַגַּ֣י & זְרֻבָּבֶ֤ל & שְׁאַלְתִּיאֵל֙ & יְהוֹשֻׁ֧עַ & יְהוֹצָדָ֛ק 1 The words **Darius**, **Haggai**, **Zerubbabel**, **Shealtiel**, **Joshua**, and **Jehozadak** are the names of men.
1:1 y3ei rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ֙ הַ⁠שִּׁשִּׁ֔י בְּ⁠י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֑דֶשׁ 1 The **sixth** month of the Hebrew calendar includes August and September on Western calendars. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar, and say in a footnote approximately what time of year that is on your calendar.\n
1:1 ria7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הָיָ֨ה דְבַר־יְהוָ֜ה בְּ⁠יַד־חַגַּ֣י הַ⁠נָּבִ֗יא 1 Here, **the word of Yahweh came by the hand of Haggai the prophet** is an idiom to introduce a special message from God to the prophet Haggai. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh gave this message to Haggai the prophet” or “Yawheh spoke this message to Haggai the prophet”
1:1 wn8q rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בְּ⁠יַד־חַגַּ֣י הַ⁠נָּבִ֗יא 1 Haggai is using **hand** to represent the prophet Haggai. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “through Haggai the prophet”
1:2 cav8 הָ⁠עָ֤ם הַ⁠זֶּה֙ 1 **These people** refers to the people of Israel that had returned from Babylon to Israel. If it would be helpful in your language, you could make this plain in the translation. Alternate translation: "the people of Israel" or "the Israelites"
1:3 xs12 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַֽ⁠יְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה בְּ⁠יַד־חַגַּ֥י 1 Here, **the word of Yahweh came by the hand of Haggai** is an idiom to introduce a special message from God to the prophet Haggai. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh gave this message to Haggai” or “Yawheh spoke this message to Haggai”
1:3 wk3b rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בְּ⁠יַד־חַגַּ֥י הַ⁠נָּבִ֖יא 1 Haggai is using **hand** to represent the prophet Haggai. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “through Haggai the prophet”
1:4 ms19 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הַ⁠עֵ֤ת לָ⁠כֶם֙ אַתֶּ֔ם לָ⁠שֶׁ֖בֶת בְּ⁠בָתֵּי⁠כֶ֣ם סְפוּנִ֑ים וְ⁠הַ⁠בַּ֥יִת הַ⁠זֶּ֖ה חָרֵֽב 1 Yahweh is rebuking the people by using a question form that expects a negative answer. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Now is not the time for you yourselves to live in your covered houses, while this house lies ruined.”
1:4 uga1 סְפוּנִ֑ים 1 Here, **covered** means "paneled" or "roofed". Scholars are not sure of the exact meaning, but **covered** most likely has the meaning of "roofed".
1:4 u9tf וְ⁠הַ⁠בַּ֥יִת הַ⁠זֶּ֖ה 1 Here, **this house** refers to the temple of Yahweh in Jerusalem.
1:4 raz0 חָרֵֽב 1 Here, **ruined** means "uncovered" or "without a roof". Scholars are not sure of the exact meaning, but **ruined** most likely has the meaning of "uncovered".
1:5 i8x9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שִׂ֥ימוּ לְבַבְ⁠כֶ֖ם עַל־דַּרְכֵי⁠כֶֽם 1 **Set your heart to examine your ways** means that God wishes the people of Israel to consider their ways or to think carefully about their behavior. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Consider your ways” or "Think carefully about your ways" or "Set your heart to examine your behavior"
1:6 rma3 וְ⁠אֵין־לְ⁠שָׁכְרָ֔ה 1 Here, the clause **but cannot get drunk** means that there is not enough wine to satisfy the peoples thirst. In other words, there is not nearly enough wine for the people of Israel to drink and then be drunk. The reader should understand that the text is not stating that drunkenness is a good thing.
1:6 aw8t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֶל־צְר֥וֹר נָקֽוּב 1 Here, **only to put it into a bag full of holes** figuratively refers to not earning enough money to buy necessary goods for one to live. Thus, the concept of not having sufficient money to live is spoken of as if the person were losing the money that falls out through holes in the money bag. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “only to lose it into a bag full of holes!" or "only to spend it immediately”
1:7 u8ra rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שִׂ֥ימוּ לְבַבְ⁠כֶ֖ם עַל־דַּרְכֵי⁠כֶֽם 1 **Set your heart to examine your ways** means that God wishes the people of Israel to consider their ways or to think carefully about their behavior. See how you translated this in [Haggai 1:5](../01/05.md). If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Consider your ways” or "Think carefully about your ways" or "Set your heart to examine your behavior"
1:8 qmi7 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche עֵ֖ץ 1 Haggai is using **timber** to represent only a part of what the people of Israel needed to build the temple. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: "lumber" or "wood"
1:8 uu95 ו⁠אכבד 1 Here, **and I will be glorified** means that God would place his glorious presence or his splendor in the temple. Alternate translation: “and I will glorify myself” or “and I will come glorified” “and I will appear glorified”
1:9 yx8d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הִנֵּ֣ה 1 The author is using the phrase **but behold** to focus the reader's attention on what he is about to state. You language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “but look” or “but listen” or “but pay attention to what I am about to tell you”
1:9 eb3a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠נָפַ֣חְתִּי ב֑⁠וֹ 1 Here, **I blew it away** means that God removed the harvest and crops for the people of Israel to eat. The people of Israel are not able to find their harvest or crops. Thus, the author describes the lack of crops as if the people of Israel were looking for crops but Yahweh had blown them away as if they were dust. Alternate translation: “I spoiled them” or “I caused them to spoil” “I caused them to disappear”
1:9 wsac rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion יַ֣עַן מֶ֗ה 1 Haggai is using the question form to supply the assumed answer. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: "You know why I did this!" or "You know why, do you not?"
1:9 g652 rc://*/ta/man/translate/figs-123person נְאֻם֙ יְהוָ֣ה 1 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
1:9 u00a חָרֵ֔ב 1 Here, **ruined** means "uncovered" or "without a roof". Scholars are not sure of the exact meaning, but **ruined** most likely has the meaning of "uncovered". See how you translated this in [Haggai 1:4](../01/04.md).
1:9 vl6m rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אַתֶּ֥ם רָצִ֖ים אִ֥ישׁ לְ⁠בֵיתֽ⁠וֹ 1 Here, **while every one of you runs to his own house** means that the people of Israel only were concerned about their own homes and not about the house of God. The people of Israel only worked on their own houses, but they did not build God's house. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “while every one of you worries about his own own house” or “while every one of you thinks about his own own house” or “while every one of you builds his own own house”
1:10 suc8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification כָּלְא֥וּ שָמַ֖יִם מִ⁠טָּ֑ל 1 Haggai uses **the heavens withhold the dew** to describe a lack of water coming to the land as dew in the morning. The dew that appears at night is spoken of as if it formed in the sky and fell like rain. The sky is spoken of as if it were a person who refused to give a present or a parent who refused to feed his child. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the heavens do not give any dew” or “no dew forms” or "the heavens withhold water in the morning"
1:10 zjm1 מִ⁠טָּ֑ל 1 Here, **the dew** refers to moisture on the crops and plants that only comes in the morning before the sun evaporates the water. Thus, **dew** was an important source of water for the crops and plants in the rainless summer months of the land of Israel. The translator should retain the term **dew** or find a more general term for moisture or water that is not directly from rain falling from the sky. Alternate translation: "water in the morning" or "moisture in the morning"
1:10 khqc rc://*/ta/man/translate/figs-personification וְ⁠הָ⁠אָ֖רֶץ כָּלְאָ֥ה יְבוּלָֽ⁠הּ 1 Haggai uses **the earth withholds its produce** to describe a lack of crops and harvest for the people of Israel. The author speaks of **the earth** as if it were a person who could not give the people produce or crops. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the earth does not give its produce” or “the earth withholds its crops”
1:11 a7ds rc://*/ta/man/translate/figs-litany עַל־הָ⁠אָ֣רֶץ וְ⁠עַל־הֶ⁠הָרִ֗ים וְ⁠עַל־הַ⁠דָּגָן֙ וְ⁠עַל־הַ⁠תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠עַל־הַ⁠יִּצְהָ֔ר וְ⁠עַ֛ל אֲשֶׁ֥ר תּוֹצִ֖יא הָ⁠אֲדָמָ֑ה וְ⁠עַל־הָֽ⁠אָדָם֙ וְ⁠עַל־הַ⁠בְּהֵמָ֔ה וְ⁠עַ֖ל כָּל־יְגִ֥יעַ כַּפָּֽיִם 1 Haggai uses a repetitive series of clauses here and the next verse to show the comprehensive nature of the things that the drought affects. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” Use a form in your language that someone would use to list a series of reasons for something. Alternate translation: “upon all the land, and upon all the crops, and upon every living thing, and upon all the labor of your hands!”\n\n
1:11 v7pk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠עַל־הַ⁠תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠עַל־הַ⁠יִּצְהָ֔ר 1 Here, **new wine** and **oil** represent grapes and olives, or the natural produce and crops before they are changed to their products for humans to eat or use. Thus, “wine” and “oil” are metonyms for grapes and olives. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and upon the grapes, upon the olives”
1:11 ird4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠עַ֖ל כָּל־יְגִ֥יעַ כַּפָּֽיִם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **labor**, you can express the same idea with a verbal form such as “work hard.” Alternate translation: “everything you have worked to make” or "the results of your work"
1:11 zygf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כַּפָּֽיִם 1 Here, **your hands** represent the labor of each person among the people of Israel. The labor that the hands perform is a metonym for the things that the labor produces. The hand is a metonym for the person. Alternate translation: “your effort” or "your work"
1:12 n5g8 rc://*/ta/man/translate/translate-names זְרֻבָּבֶ֣ל & שַׁלְתִּיאֵ֡ל & וִ⁠יהוֹשֻׁ֣עַ & יְהוֹצָדָק֩ & חַגַּ֣י 1 The words **Darius**, **Haggai**, **Zerubbabel**, **Shealtiel**, **Joshua**, and **Jehozadak** are the names of men. See how you translated these mens names in [Haggai 1:1](../01/01.md).
1:12 c4he rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּשְׁמַ֣ע & בְּ⁠קוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠עַל־דִּבְרֵי֙ חַגַּ֣י 1 The expression **obeyed the voice of Yahweh their God and the words of Haggai** describes the verbal idea of obeying or heeding the message of someone. If it would be helpful, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “obeyed Yahweh and Haggai” or “listened to Yahweh and Haggai”
1:12 e9sl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וַ⁠יִּֽירְא֥וּ הָ⁠עָ֖ם מִ⁠פְּנֵ֥י יְהוָֽה 1 This clause could mean: (1) the face could represent the person. Alternate translation: “the people feared Yahweh” or (2) the face could be a metonym for the persons presence. Alternate translation: “the people were afraid to be in Yahwehs presence”
1:13 xobq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲנִ֥י אִתְּ⁠כֶ֖ם 1 Here, **I am with you** is an idiom meaning that God favors or will help the people of Israel to rebuild the temple and live in the land of Israel. The idiom encourages the people of Israel by expressing the idea of support and favor from God. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: "I am with you to help" or "I am here with you" or "I am here to protect you"
1:13 dtj5 rc://*/ta/man/translate/figs-123person נְאֻם־יְהוָֽה 1 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this phrase in [Haggai 1:9](../01/09.md).\nAlternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
1:14 n1e7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יָּ֣עַר יְהוָ֡ה אֶת־רוּחַ֩ & וְ⁠אֶת־ר֨וּחַ֙ & וְֽ⁠אֶת־ר֔וּחַ 1 Here, **So Yahweh stirred up the spirit of" is an idiom that means that God made the people want to rebuild the temple. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh made the governor of Judah, Zerubbabel son of Shealtiel, and the high priest Joshua son of Jehozadak, and all the remnant of the people want to build” or "“Yahweh inspired the governor of Judah, Zerubbabel son of Shealtiel, and the high priest Joshua son of Jehozadak, and all the remnant of the people”
1:14 d0sd rc://*/ta/man/translate/translate-names זְרֻבָּבֶ֨ל & שַׁלְתִּיאֵ֜ל & יְהוֹשֻׁ֤עַ & יְהוֹצָדָק֙ 1 The words **Darius**, **Zerubbabel**, **Shealtiel**, **Joshua**, and **Jehozadak** are the names of men. See how you translated these mens names in [Haggai 1:1](../01/01.md).
1:15 vp6z rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths בְּ⁠י֨וֹם עֶשְׂרִ֧ים וְ⁠אַרְבָּעָ֛ה לַ⁠חֹ֖דֶשׁ בַּ⁠שִּׁשִּׁ֑י 1 Haggai describes a time just 23 days after he received the vision. The **sixth** month of the Hebrew calendar includes August and September on Western calendars. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar, and say in a footnote approximately what time of year that is on your calendar. See how you translated the month number in [Haggai 1:1](../01/01.md).
1:15 cx2u rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בְּ⁠י֨וֹם עֶשְׂרִ֧ים וְ⁠אַרְבָּעָ֛ה לַ⁠חֹ֖דֶשׁ בַּ⁠שִּׁשִּׁ֑י בִּ⁠שְׁנַ֥ת שְׁתַּ֖יִם לְ⁠דָרְיָ֥וֶשׁ הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 See how you translated the numbers in [Haggai 1:1](../01/01.md). If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here. Alternate translation: “In year two of ... on day 24 of month six”
2:intro ieh7 1 # Haggai 2 General Notes\n\n## Structure and formatting\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. \n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Unclean\n\nHaggai uses an extended metaphor in this chapter related to ritual cleanliness. While the Jews were not unclean by nature as the Gentiles were, their actions made them unclean. rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor\n\nThe words **Darius**, **Haggai**, **Zerubbabel**, **Shealtiel**, **Joshua**, and **Jehozadak** are the names of men. rc://*/ta/man/translate/translate-names\n\nOften, throughout the book of Haggai, Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared” rc://*/ta/man/translate/figs-123person
2:1 v31v rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths בַּ⁠שְּׁבִיעִ֕י בְּ⁠עֶשְׂרִ֥ים וְ⁠אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֑דֶשׁ 1 This is the **seventh** month of the Hebrew calendar. The twenty-first day of the **seventh** month is near the middle of October on Western calendars. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar, and say in a footnote approximately what time of year that is on your calendar. See how you translated the month number in [Haggai 1:1](../01/01.md).
2:1 bul6 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠שְּׁבִיעִ֕י בְּ⁠עֶשְׂרִ֥ים וְ⁠אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֑דֶשׁ 1 See how you translated the numbers in [Haggai 1:1](../01/01.md). If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here. Alternate translation: “On day 21 of month seven”
2:1 fm14 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הָיָה֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה בְּ⁠יַד־חַגַּ֥י 1 Here, **the word of Yahweh came by the hand of Haggai** is an idiom to introduce a special message from God to the prophet Haggai. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh gave this message to Haggai” or “Yawheh spoke this message to Haggai”\n
2:1 t1us rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche בְּ⁠יַד־חַגַּ֥י הַ⁠נָּבִ֖יא 1 The author is using **hand** to represent the prophet Haggai. See how you translated this expression in [Haggai 1:1](../01/01.md). If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “through Haggai the prophet”
2:1 hz54 rc://*/ta/man/translate/translate-names חַגַּ֥י 1 See how you translated this mans name in [Haggai 1:1](../01/01.md).
2:2 q56p rc://*/ta/man/translate/translate-names זְרֻבָּבֶ֤ל & שַׁלְתִּיאֵל֙ & יְהוֹשֻׁ֥עַ & יְהוֹצָדָ֖ק 1 See how you translated these mens names in [Haggai 1:1](../01/01.md).
2:3 wy32 1 # General Information:\n\nYahweh speaks to the people about the new temple they are building. They are building it on the same place their ancestors built the former temple, which Nebuchadnezzar completely destroyed. This new temple is much smaller than the former temple of Solomon.
2:3 m1jr rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion מִ֤י בָ⁠כֶם֙ הַ⁠נִּשְׁאָ֔ר אֲשֶׁ֤ר רָאָה֙ אֶת־הַ⁠בַּ֣יִת הַ⁠זֶּ֔ה בִּ⁠כְבוֹד֖⁠וֹ הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 Yahweh speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. He is telling those who had seen the former temple to pay attention. If you would not use the question form for this purpose in your language, you\ncould translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I want those among you who saw this house in its former glory to pay attention.”
2:3 a63w rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בִּ⁠כְבוֹד֖⁠וֹ הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **its former glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “how glorious it was” or "how splendorous it was"
2:3 x5q5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וּ⁠מָ֨ה אַתֶּ֜ם רֹאִ֤ים אֹת⁠וֹ֙ עַ֔תָּה 1 Yahweh is telling the people of Israel that he knows what they are thinking about the new temple. He speaks of the new temple as if it were the same building as the old temple. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I know what you think of this new temple.”
2:3 tsx7 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא כָמֹ֛⁠הוּ כְּ⁠אַ֖יִן בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶֽם 1 Yahweh is telling the people of Israel that he understands that they are disappointed because the new temple is so small. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I know that you think it is not important at all.”
2:4 y2v9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom חֲזַ֣ק & וַ⁠חֲזַ֣ק & וַ⁠חֲזַ֨ק 1 Here, **be strong** is an idiom that means one must overcome one's fears with courage and act with bravery. Essentially, the imperative means to be brave and work with courage. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “be brave” or “be courageous”
2:4 x8wv rc://*/ta/man/translate/figs-123person נְאֻם־יְהוָ֡ה 1 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
2:4 izcm rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֲנִ֣י אִתְּ⁠כֶ֔ם 1 Here, **I am with you** is an idiom meaning that God favors or will help the people of Israel to rebuild the temple and live in the land of Israel. The idiom encourages the people of Israel by expressing the idea of support and favor from God. See how you translated this phrase in [Haggai 1:13](../01/13.md). If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: "I am with you to help" or "I am here with you" or "I am here to protect you"
2:5 s0xn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠רוּחִ֖⁠י עֹמֶ֣דֶת בְּ⁠תוֹכְ⁠כֶ֑ם 1 Here, **and my Spirit remains in your midst** is an idiom meaning that God favors or will help the people of Israel to rebuild the temple and live in the land of Israel. The idiom encourages the people of Israel by expressing the idea of support and favor from God. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: "and my Spirit will protect you" or "and my Spirit will help you" or "and my Spirit will bless you"
2:5 xwza rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אַל־תִּירָֽאוּ 1 **Do not fear!** is an idiom that means one must overcome one's fears with courage and act with bravery. Essentially, the phrase means to be brave and work with courage. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “be brave ” or “be courageous”
2:6 e2qq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וַ⁠אֲנִ֗י מַרְעִישׁ֙ 1 Yahweh is using the phrase “I will ... shake” to represent the idea of an earthquake. Earthquakes often symbolized Yahweh's supernatural intervention in history, such as in the final time of God's judgment. Yahweh speaks of the sky and the earth as if they were solid objects that he could shake in an earthquake. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will cause an earthquake”\n
2:6 ehw1 rc://*/ta/man/translate/figs-merism אֶת־הַ⁠שָּׁמַ֣יִם וְ⁠אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וְ⁠אֶת־הַ⁠יָּ֖ם וְ⁠אֶת־הֶ⁠חָרָבָֽה 1 Here, the words **heavens**, **earth**, **sea**, and **dry land** are referring to all of creation by naming the parts that are at the extreme ends of God's creation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all of creation” or "every part of creation"
2:7 yfw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְ⁠הִרְעַשְׁתִּי֙ 1 Yahweh is using the phrase “I will shake” to represent the idea of an earthquake. Earthquakes often symbolized Yahweh's supernatural intervention in history, such as in the final time of God's judgment. Yahweh speaks of the nations as if they were solid objects that he could shake in an earthquake. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will cause an earthquake”
2:7 nmi4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns חֶמְדַּ֣ת 1 If your language does not use abstract noun for the idea of **precious things**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “valuables” or "desirable items" or delightful items"
2:7 u8qx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וּ⁠מִלֵּאתִ֞י אֶת־הַ⁠בַּ֤יִת הַ⁠זֶּה֙ כָּב֔וֹד 1 Yahweh speaks of **glory** as if it were a solid or liquid that could be put into a container, in this case, the temple. This metaphor could mean: (1) the temple will become very beautiful. Alternate translation: “I will make this house very beautiful” or (2) the “precious things” that “every nation will bring” include much silver and gold and other forms of wealth. Alternate translation: “I will have people bring many beautiful things into this house”
2:7 kpek rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כָּב֔וֹד 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. See how you translated **glory** in [Haggai 2:03](../02/03.md). Alternate translation: “glorious majesty” or "splendorous majesty" or "glorious nature"
2:8 f56d rc://*/ta/man/translate/figs-123person נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת 1 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this phrase in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared”
2:9 s4di rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns כְּבוֹד֩ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. See how you translated **glory** in [Haggai 2:03](../02/03.md). Alternate translation: “glorious majesty” or "splendorous majesty" or "glorious nature"
2:9 uhag rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶתֵּ֣ן שָׁל֔וֹם 1 Here, **I will give peace** is an idiom that means “I will cause peace to happen.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “I will grant peace” or “I will allow peace”
2:9 vyq2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns שָׁל֔וֹם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “prosperity” or "well being" or "good welfare"
2:10 wc9p rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths בְּ⁠עֶשְׂרִ֤ים וְ⁠אַרְבָּעָה֙ לַ⁠תְּשִׁיעִ֔י 1 This is the **ninth** month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day of the **ninth** month is near the middle of December on Western calendars. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar, and say in a footnote approximately what time of year that is on your calendar. See how you translated the month number in [Haggai 1:1](../01/01.md).
2:10 if92 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בְּ⁠עֶשְׂרִ֤ים וְ⁠אַרְבָּעָה֙ לַ⁠תְּשִׁיעִ֔י בִּ⁠שְׁנַ֥ת שְׁתַּ֖יִם לְ⁠דָרְיָ֑וֶשׁ 1 See how you translated the numbers in [Haggai 1:1](../01/01.md). If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here. Alternate translation: “On day 24 of month nine in year two of Darius”
2:10 i4py rc://*/ta/man/translate/translate-names לְ⁠דָרְיָ֑וֶשׁ & חַגַּ֥י 1 See how you translated these mens names in [Haggai 1:1](../01/01.md).
2:10 s26v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom הָיָה֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה 1 This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message” or “Yawheh spoke this message”\n
2:11 t7n0 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת שְׁאַל־נָ֧א אֶת־הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים תּוֹרָ֖ה לֵ⁠אמֹֽר 1 Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation as a direct quotation. You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation. Alternate translation: “Yahweh of hosts says to ask the priests concerning the law, and say,"
2:12 xeqr rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּשַׂר־קֹ֜דֶשׁ 1 Here, **meat that set apart to Yahweh** is an idiom that means “holy meat” or “sacred meat”. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “meat that is holy to Yahweh” or “meat that is sacred to Yahweh”
2:12 x84u rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בִּ⁠כְנַ֣ף & בִּ֠⁠כְנָפ⁠וֹ 1 Here, **the fold** is an idiom that means “a crease in the robe.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “the crease” or “the robe's fold”
2:12 vx79 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis וַ⁠יַּעֲנ֧וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֛ים וַ⁠יֹּאמְר֖וּ לֹֽא 1 Haggai is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “The priests answered and said, 'No, the food does not become holy.'"
2:13 oox4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor טְמֵא 1 Haggai is using the term **unclean** to mean a lack of being ritually clean or simply being unable to worship publicly. While the Jews were not unclean by nature, their actions could make them unclean or ritually impure. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “someone who is ritually impure" or "someone who is unable to worship publicly" or “someone who is not ritually pure"
2:13 bg3q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom טְמֵא־נֶ֛פֶשׁ 1 Here, **someone who is unclean by contact with a dead body** is an idiom that means “someone who has become ritually impure by touching a dead body.” If the Israelites touched something “unclean”, such as a dead body in [Numbers 19:13](../Num/19/13.md), then they themselves would be considered unclean for a certain period of time. To be unclean meant to be ritually impure or, simply put, that one could not participate in the public worship of God for a temporary period of time. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “someone who is ritually impure by contact with a dead body” or “someone who is unable to publically worship due to contact with a dead body”
2:14 dv6p rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כֵּ֣ן הָֽ⁠עָם־הַ֠⁠זֶּה וְ⁠כֵן־הַ⁠גּ֨וֹי הַ⁠זֶּ֤ה לְ⁠פָנַ⁠י֙ 1 **So it is with this people and this nation before me** is an idiom that means “The same principle applies to this people and this nation in my perspective”. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “So the same thing applies to this people and this nation before me” or “So is the case also with this people and this nation before me”
2:14 ua4f rc://*/ta/man/translate/figs-123person נְאֻם־יְהוָ֔ה 1 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
2:14 l3ow rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כָּל־מַעֲשֵׂ֣ה יְדֵי⁠הֶ֑ם 1 Here, **every work done by their hands** is an idiom that means “all their agricultural work” or “all their agricultural products”. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “every work they produce” or “every product done by their hands”
2:14 nybp rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠אֲשֶׁ֥ר יַקְרִ֛יבוּ שָׁ֖ם 1 Haggai speaks of the altar mentioned in [Ezra 3:2](../Ezr/03/02.md) as **there**. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “What they offer on the altar” or “What they offer at the altar”
2:14 n5ad rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor טָמֵ֥א הֽוּא 1 Haggai is using the term **unclean** to mean a lack of being ritually clean or simply being unable to worship publicly. While the Jews were not unclean by nature, their actions could make them unclean or ritually impure. See how you translated **unclean** in [Haggai 2:13](../02/13.md). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “someone who is ritually impure" or "someone who is unable to worship publicly" or “someone who is not ritually pure"
2:15 zlfb rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שִֽׂימוּ־נָ֣א לְבַבְ⁠כֶ֔ם 1 See how you translated this expression in [Haggai 1:5](../01/05.md).
2:15 l2sc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive שֽׂוּם־אֶ֛בֶן אֶל־אֶ֖בֶן 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you placed stone upon stone”
2:15 r7pr rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche שֽׂוּם־אֶ֛בֶן אֶל־אֶ֖בֶן 1 Paul is using one part of the building process represents the whole process of building in its entirety. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “your building” or "any building"\n
2:15 k0q8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּ⁠הֵיכַ֥ל יְהוָֽה 1 Here, **in the temple of Yahweh** assumes that his readers will understand "the temple that is mine as Yahweh". You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “in Yahweh's temple” or "in my temple"
2:16 bguu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom מִֽ⁠הְיוֹתָ֥⁠ם 1 **From that time when you came to a heap** is an idiom that means: “How did you fare?” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Look what has happened to you up to now!” or “Have you recalled what life was like in the past?”
2:16 a1et rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עֲרֵמַ֣ת עֶשְׂרִ֔ים 1 Haggai assumes that his readers will understand that **a heap of twenty measures** refers to a grain or a similar food of some type. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a stack of twenty measures of grain” or "a heap of twenty measures of wheat" or "a heap of twenty measures of food"
2:16 zx3c rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume עֶשְׂרִ֔ים 1 Here, **twenty measures of grain** are measurements of volume equivalent to unknown amounts. If it would be helpful in your language, you could use the equivalent expression for an unknown measurement in your translation or in a footnote. Alternate translation: “twenty handfuls of grain” or "twenty cups of grain" or "twenty bags of grain"
2:16 ply4 rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume חֲמִשִּׁ֣ים 1 Here, **fifty measures of wine** are measurements of volume equivalent to unknown amounts. If it would be helpful in your language, you could use the equivalent expression for an unknown measurement in your translation or in a footnote. Alternate translation: “fifty cups of wine” or "fifty jugs of wine" or "fifty jars of wine"
2:16 oc2t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit חֲמִשִּׁ֣ים 1 Haggai assumes that his readers will understand that **fifty measures of wine** refers to wine. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “fifty wine cups” or "fifty wine vessels" or "fifty wine jars"
2:17 xyl7 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations הִכֵּ֨יתִי אֶתְ⁠כֶ֜ם בַּ⁠שִּׁדָּפ֤וֹן וּ⁠בַ⁠יֵּֽרָקוֹן֙ 1 Here Haggai quotes from the Old Testament scriptures, specifically from the first four words of [Amos 4:9](../04/09.md). If it would be helpful to your readers, you could format these words in a different way and include this information in a footnote.
2:17 p7cx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom כָּל־מַעֲשֵׂ֣ה יְדֵי⁠כֶ֑ם 1 Here, **every work done by your hands** is an idiom that means “all your agricultural work” or “all your agricultural products”. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “every work you produce” or “every product done by your hands”
2:17 grkc rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠אֵין־אֶתְ⁠כֶ֥ם אֵלַ֖⁠י 1 Here, **but you still did not turn to me** is an idiom that means “yet you did not come back to me” or “but you did not look again at me”. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “but you still did not return to me” or “but you still did not look back at me”
2:17 bk6n rc://*/ta/man/translate/figs-123person נְאֻם־יְהוָֽה 1 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
2:18 n5ib rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שִׂימוּ־נָ֣א לְבַבְ⁠כֶ֔ם 1 **Please set your heart to consider** means that God wishes the people of Israel to consider their ways or to think carefully about their behavior. See how you translated this phrase in [Haggai 1:5](../01/05.md). If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Consider please” or "Think carefully please" or "Ponder carefully please"
2:18 zyq1 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths מִ⁠יּוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠תְּשִׁיעִ֗י 1 This is the **ninth** month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day of the **ninth** month is near the middle of December on Western calendars. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar, and say in a footnote approximately what time of year that is on your calendar. See how you translated the month number in [Haggai 2:10](../02/10.md).
2:18 b4ns rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal מִ⁠יּוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠תְּשִׁיעִ֗י 1 See how you translated the numbers in [Haggai 2:10](../02/10.md). If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here. Alternate translation: “On day 24 of month nine”
2:18 pcm4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לְ⁠מִן־הַ⁠יּ֛וֹם אֲשֶׁר־יֻסַּ֥ד הֵֽיכַל־יְהוָ֖ה 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “from the day that you laid the foundation of the temple of Yahweh” or “from the day that you laid the foundation of Yahwehs temple”
2:18 jsi3 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom שִׂ֥ימוּ לְבַבְ⁠כֶֽם 1 **Set your heart to consider this!** means that God wishes the people of Israel to consider their ways or to think carefully about their behavior. See how you translated this phrase in [Haggai 1:5](../01/05.md). If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Consider” or "Think carefully" or "Ponder carefully"
2:19 mx58 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion הַ⁠ע֤וֹד הַ⁠זֶּ֨רַע֙ בַּ⁠מְּגוּרָ֔ה 1 Haggai is using the question form to indicate a negative response or answer. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You can see that there is no seed in the storehouse.” or “Can you not see that there is no seed in the storehouse?”
2:19 uk7s rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠זֶּ֨רַע֙ 1 Here, **seed** represents grain, the most common form of food, generally speaking, that people consumed in biblical times. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “grain seed” or “any food” or “any bread”
2:19 thk9 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion וְ⁠עַד־הַ⁠גֶּ֨פֶן וְ⁠הַ⁠תְּאֵנָ֧ה וְ⁠הָ⁠רִמּ֛וֹן וְ⁠עֵ֥ץ הַ⁠זַּ֖יִת לֹ֣א נָשָׂ֑א 1 Haggai is using the question form to indicate a negative response or answer. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Until now the vine, the fig, the pomegranate, and the olive tree do not produce.” or “Can you not see that the vine, the fig, the pomegranate, and the olive tree do not produce until now?”
2:19 ld7r rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy הַ⁠גֶּ֨פֶן וְ⁠הַ⁠תְּאֵנָ֧ה וְ⁠הָ⁠רִמּ֛וֹן וְ⁠עֵ֥ץ הַ⁠זַּ֖יִת 1 Here, **the vine**, **the fig**, **the pomegranate**, and **the olive tree** all collectively represent the food or produce that comes from common agriculture. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Your grape vines, fig trees, pomegranate shrubs, and olive trees”
2:19 g2gc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הָ⁠רִמּ֛וֹן 1 The pomegranate is a kind of fruit that has a thick, tough skin filled with many seeds that are covered with edible red pulp. This is a type of sweet fruit that grows on trees or shrubs. You may need to make explicit that the tree or shrub is being mentioned. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the pomegranate tree” or "the pomegranate shrub" or "the pomegranate bush"
2:19 xz5x rc://*/ta/man/translate/figs-idiom לֹ֣א נָשָׂ֑א 1 Here, **have not produced** is an idiom that literally means “have not carried.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use\nan idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “have not borne fruit” or “have not produced anything” or “have not yielded anything”
2:20 l5py rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יְהִ֨י דְבַר־יְהוָ֤ה 1 This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Haggai 2:10](../02/10.md). Alternate translation: “Yahweh gave a message” or “Yawheh spoke this message”
2:20 hwk9 rc://*/ta/man/translate/translate-names חַגַּ֔י 1 This is the name of the prophet that wrote this book. See how you translated this name of this person in [Haggai 1:1](../01/01.md).
2:20 rru4 rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths בְּ⁠עֶשְׂרִ֧ים וְ⁠אַרְבָּעָ֛ה לַ⁠חֹ֖דֶשׁ 1 This is the ninth month of the Hebrew calendar. The twenty-fourth day of the ninth month is near the middle of December on Western calendars. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar, and say in a footnote approximately what time of year that is on your calendar. See how you translated the month number in [Haggai 2:10](../02/10.md). You may need to make explicit which month is mentioned. Alternate translation: “on the twenty-fourth day of the ninth month” or “on the twenty-fourth day of the same month”
2:20 a3ho rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בְּ⁠עֶשְׂרִ֧ים וְ⁠אַרְבָּעָ֛ה לַ⁠חֹ֖דֶשׁ 1 See how you translated the numbers in [Haggai 2:10](../02/10.md). If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here.\nYou may need to make explicit which month is mentioned. Alternate translation: “On day 24 of month nine” or “On day 24 of the same month”
2:21 hexi rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks אֱמֹ֕ר אֶל־זְרֻבָּבֶ֥ל פַּֽחַת־יְהוּדָ֖ה לֵ⁠אמֹ֑ר אֲנִ֣י מַרְעִ֔ישׁ אֶת־הַ⁠שָּׁמַ֖יִם וְ⁠אֶת־הָ⁠אָֽרֶץ׃ 1 Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation as a direct quotation. You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation. See how you translated similar second-level quotations in [Haggai 2:2](../02/02.md) and [Haggai 2:11](../02/11.md). Alternative translation: "This is the message that Haggai should say to Zerubbabel, the governor of Judah: 'I am about to shake the heavens and the earth.'"
2:21 ac9q rc://*/ta/man/translate/translate-names זְרֻבָּבֶ֥ל 1 This is the name of a man. See how you translated this name of this person in [Haggai 1:1](../01/01.md).
2:21 w9i2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲנִ֣י מַרְעִ֔ישׁ אֶת־הַ⁠שָּׁמַ֖יִם וְ⁠אֶת־הָ⁠אָֽרֶץ 1 The words “I will shake the earth” could be translated as “I will cause an earthquake.” Earthquakes often symbolized Yahweh's supernatural intervention in history, such as in the final time of God's judgment. Yahweh speaks of the heavens as if they also were solid objects that he could shake. See how you translated this metaphor and these ideas in [Haggai 2:6](../02/06.md). If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will cause an earthquake”
2:21 fbc6 rc://*/ta/man/translate/figs-merism אֶת־הַ⁠שָּׁמַ֖יִם וְ⁠אֶת־הָ⁠אָֽרֶץ 1 Here, the words **heavens** and **earth** are referring to all of creation by naming the parts that are at the extreme ends of God's creation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “every part of creation” or "the whole universe" or "everything that exists"
2:22 ni5i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠הָֽפַכְתִּי֙ כִּסֵּ֣א מַמְלָכ֔וֹת 1 **For I will overthrow the throne of kingdoms** is an idiom that means “For I will take away the power of rulers ruling in every country.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “For I will overthrow the power of kingdoms” or “For I will overthrow the authority of kingdoms” or “For I will take kings off of their thrones”
2:22 sv3n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כִּסֵּ֣א מַמְלָכ֔וֹת 1 Here, **the throne of kingdoms** represents the kings or the persons who sit on the thrones of kingdoms or nations. The metonym **throne** refers to the kingly or regnal authority and power that a king has when ruling over a kingdom or nation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the rule of kingdoms” or "the authority of kingdoms" or "the power of kingdoms"
2:22 gza6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חֹ֖זֶק מַמְלְכ֣וֹת 1 Here, **the strength of the kingdoms** represents the kingly or regnal authority and power that the nations' kings have when they rule. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the rule of the kingdoms” or "the authority of the kingdoms" or "the power of the kingdoms"
2:22 wccb rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מֶרְכָּבָה֙ וְ⁠רֹ֣כְבֶ֔י⁠הָ 1 Here, **the chariots and their riders** is literally: "the chariot and its rider". The expression **the chariots and their riders** represent the kingly or regnal authority and power that the nations have when they rule in the world. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the power of their armies” or "the power of their militaries" or "the strength of their armies"
2:22 jtdf rc://*/ta/man/translate/figs-doublet וְ⁠הָפַכְתִּ֤י מֶרְכָּבָה֙ וְ⁠רֹ֣כְבֶ֔י⁠הָ וְ⁠יָרְד֤וּ סוּסִים֙ וְ⁠רֹ֣כְבֵי⁠הֶ֔ם 1 The phrases **the chariots and their riders** and **the horses and their riders** both mean similar things. Haggai is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “I will overthrow the the power of their armies” or "I will overthrow the power of their militaries" or "I will overthrow the strength of their armies"
2:22 js5m rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠חֶ֥רֶב 1 Here, **the sword** represents a violent death. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “by the violent act of” or "by the violence of" or "by the violent killing of"
2:23 p75j rc://*/ta/man/translate/figs-123person נְאֻם־יְהוָ֣ה צְבָא֡וֹת 1 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared”
2:23 p3ww rc://*/ta/man/translate/translate-names זְרֻבָּבֶ֨ל & שְׁאַלְתִּיאֵ֤ל 1 See how you translated these mens names in [Haggai 1:1](../01/01.md).
2:23 itg1 rc://*/ta/man/translate/figs-123person נְאֻם־יְהוָ֔ה 1 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh has declared” or “this is what I, Yahweh, have declared”
2:23 h7nz rc://*/ta/man/translate/figs-simile וְ⁠שַׂמְתִּ֖י⁠ךָ כַּֽ⁠חוֹתָ֑ם 1 Yahweh is saying that Zerubbabel will be like **a signet ring** because he, as king of Israel, would represent Yahweh in some official way, such as a symbol of the king's royal authority and power. A **signet ring** is a ring worn by a king that is similar to a coin with a design engraved on it. A **signet ring** was used to imprint melted wax and seal an official document for a king, such as a letter. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “I will make you like my official signature” or “I will make you like my royal seal” or “I will make you like a symbol that represents me”
2:23 t8m9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy כַּֽ⁠חוֹתָ֑ם 1 Here, **a signet ring** represents the royal authority or official power of a king. Kings used a signet ring to seal documents to show that they truly had his authority and approval. Yahweh promises to use Zerubbabel like **a signet ring** to indicate his royal authority and official power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “like an official symbol” or “like an official seal” or “like a royal signature”
2:23 fdzh rc://*/ta/man/translate/figs-123person נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת 1 Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: “this is what Yahweh of hosts has declared” or “this is what I, Yahweh of hosts, have declared”
fdv5
hre1
l2sj
iax3
q5p8