Update 'translate/figs-explicit/01.md' (#295)
This commit is contained in:
parent
ea922331ef
commit
ff3c137066
|
@ -17,7 +17,7 @@ Often, the audience understands this **implicit information** by combining what
|
|||
|
||||
### Reasons this is a translation issue
|
||||
|
||||
All three kinds of information are part of the speaker’s message. If one of these kinds of information is missing, then the audience will not understand the message. Because the target translation is in a language that is very different than the biblical languages and is made for an audience that lives in a very different time and place than the people in the Bible, many times the **assumed knowledge** or the **implicit information** is missing from the message. In other words, modern readers do not know everything that the original speakers and hearers in the Bible knew. When these things are important for understanding the message, you can include this information in the text or in a footnote.
|
||||
All three kinds of information are part of the speaker’s message. If one of these kinds of information is missing, then the audience will not understand the message. Because the target translation is in a language that is very different than the biblical languages and is made for an audience that lives in a very different time and place than the people in the Bible, many times the **assumed knowledge** or the **implicit information** is missing from the message. In other words, modern readers do not know everything that the original speakers and hearers in the Bible knew. When these things are important for understanding the message, it is helpful if you include this information in the text or in a footnote.
|
||||
|
||||
### Examples from the Bible
|
||||
|
||||
|
@ -31,7 +31,7 @@ Jesus did not directly say here “I am the Son of Man” but, if the scribe did
|
|||
|
||||
Jesus assumed that the people he was speaking to knew that Tyre and Sidon were very wicked, and that the day of judgment is a time when God will judge every person. Jesus also knew that the people he was talking to believed that they were good and did not need to repent. Jesus did not need to tell them these things. This is all **assumed knowledge**.
|
||||
|
||||
An important piece of **implicit information** here is that because the people he was speaking to did not repent, they would be judged more severely than the people of Tyre and Sidon would be judged.
|
||||
An important piece of **implicit information** here is that the people he was speaking to would be judged more severely than the people of Tyre and Sidon would be judged **because** they did not repent.
|
||||
|
||||
> Why do your disciples violate the traditions of the elders? For <u>they do not wash their hands when they eat</u>. (Matthew 15:2 ULT)
|
||||
|
||||
|
@ -52,11 +52,9 @@ If readers have enough assumed knowledge to be able to understand the message, a
|
|||
>> Jesus said to him, “Foxes <u>have holes to live in</u>, and the birds of the sky <u>have nests to live in</u>, but the Son of Man has nowhere to lay his head and sleep.”
|
||||
|
||||
> **it will be more tolerable for <u>Tyre and Sidon</u> at the day of judgment than for you** (Matthew 11:22 ULT) - The assumed knowledge was that the people of Tyre and Sidon were very, very wicked. This can be stated explicitly.
|
||||
>> …it will be more tolerable for <u>those cities Tyre and Sidon, whose people were very wicked</u>, at the day of judgment than for you
|
||||
|
||||
>> or:
|
||||
|
||||
>> …it will be more tolerable for those <u>wicked cities Tyre and Sidon</u> at the day of judgment than for you
|
||||
>> …it will be more tolerable for <u>those cities Tyre and Sidon, whose people were very wicked</u>, at the day of judgment than for you.
|
||||
>> or:
|
||||
>> …it will be more tolerable for those <u>wicked cities Tyre and Sidon</u> at the day of judgment than for you.
|
||||
|
||||
> **Why do your disciples violate the traditions of the elders? For <u>they do not wash their hands</u> when they eat.** (Matthew 15:2 ULT) - The assumed knowledge was that one of the traditions of the elders was a ceremony in which people would wash their hands in order to be ritually clean before eating, which they must do to be righteous. It was not to remove germs from their hands to avoid sickness, as a modern reader might think.
|
||||
|
||||
|
@ -69,7 +67,8 @@ If readers have enough assumed knowledge to be able to understand the message, a
|
|||
>> Jesus said to him, “Foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but <u>I, the Son of Man</u>, have <u>no home to rest in. If you want to follow me, you will live as I live</u>.”
|
||||
|
||||
> **it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you** (Matthew 11:22 ULT) - The implicit information is that God would not only judge the people; he would punish them. This can be made explicit.
|
||||
>> At the day of judgment, God will <u>punish Tyre and Sidon</u>, cities whose people were very wicked, <u>less severely than he will punish you</u>
|
||||
>> At the day of judgment, God will <u>punish Tyre and Sidon</u>, cities whose people were very wicked, <u>less severely than he will punish you</u>.
|
||||
>> or:
|
||||
>> At the day of judgment, God will <u>punish you more severely</u> than Tyre and Sidon, cities whose people were very wicked.
|
||||
|
||||
Modern readers may not know some of the things that the people in the Bible and the people who first read it knew. This can make it hard for them to understand what a speaker or writer says, and to learn things that the speaker left implicit. Translators may need to state some things explicitly in the translation that the original speaker or writer left unstated or implicit.
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue