diff --git a/translate/figs-metaphor/01.md b/translate/figs-metaphor/01.md
index 1f499778..6e21db43 100644
--- a/translate/figs-metaphor/01.md
+++ b/translate/figs-metaphor/01.md
@@ -115,15 +115,11 @@ Jesus used a metaphor here, but his disciples did not realize it. When he said "
If people would understand the metaphor in the same way that the original readers probably understood it, go ahead and use it. Be sure to test the translation to make sure that people do understand it.
-Sometimes when people refuse to accept a metaphor, it is because they refuse to acknowledge the point of comparison is a true one. For example, in the metaphor
-
-> And yet, Yahweh, you are our father; we are the clay. You are our potter; and we all are the work of your hand. (Isaiah 64:8 ULB)
-
If people do not or would not understand it, here are some other strategies.
1. If the metaphor is a common expression of a patterned pair of concepts in a biblical language, express the main idea in the simplest way preferred by your language. (See [Biblical Imagery - Common Patterns](../translate-bita-part1/01.md) for lists of some of these patterned pairs of concepts.)
2. If the metaphor seems to be a "live" metaphor, you can translate it literally if you think that the target language also uses this metaphor. If you do this, be sure to test it to make sure that the language community understands it correctly.
-3. If the target audience does not understand the metaphor correctly, then change the metaphor to a simile. Some languages do this by adding words such as "like" or "as." See [Simile](../figs-simile/01.md).
+3. If the target audience does not realize that it is a metaphor, then change the metaphor to a simile. Some languages do this by adding words such as "like" or "as." See [Simile](../figs-simile/01.md).
4. If the target audience would not know the image, see [Translate Unknowns](../translate-unknown/01.md) for ideas on how to translate that image.
5. If the target audience would not use that image for that meaning, use an image from your own culture instead. Be sure that it is an image that could have been possible in Bible times.
6. If the target audience would not know what the topic is, then state the topic clearly. (However, do not do this if the original audience did not know what the topic was.)
@@ -142,7 +138,7 @@ If people do not or would not understand it, here are some other strategies.
* It was because of your hard hearts that he wrote you this law,
There is no change to this one - but it must be tested to make sure that the target audience correctly understands this metaphor.
-3. If the target audience does not understand the metaphor correctly, then change the metaphor to a simile. Some languages do this by adding words such as "like" or "as."
+3. If the target audience does not realize that it is a metaphor, then change the metaphor to a simile. Some languages do this by adding words such as "like" or "as."
* **And yet, Yahweh, you are our father; we are the clay. You are our potter; and we all are the work of your hand.** (Isaiah 64:8 ULB)
* And yet, Yahweh, you are our father; we are like clay. You are like a potter; and we all are the work of your hand.