From 35999e88fcbb7f91d2a0a1a15dd09b3e39792bc8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Robert Hunt Date: Tue, 17 Aug 2021 21:07:50 +0000 Subject: [PATCH] Add alt text for markdown image links (#514) The markdown standard recommends an alternative text in case an image link can't be fetched for some reason (and also for special needs users). Co-authored-by: Robert Hunt Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/pulls/514 Co-authored-by: Robert Hunt Co-committed-by: Robert Hunt --- translate/figs-exclusive/01.md | 4 ++-- translate/translate-alphabet2/01.md | 2 +- translate/translate-original/01.md | 2 +- translate/translate-process/01.md | 2 +- translate/translate-source-version/01.md | 2 +- 5 files changed, 6 insertions(+), 6 deletions(-) diff --git a/translate/figs-exclusive/01.md b/translate/figs-exclusive/01.md index 59988793..34eaa9f7 100644 --- a/translate/figs-exclusive/01.md +++ b/translate/figs-exclusive/01.md @@ -4,9 +4,9 @@ Some languages have more than one form of “we”: an inclusive form that means See the pictures. The people on the right are the people that the speaker is talking to. The yellow highlight shows who the inclusive “we” and the exclusive “we” refer to. -![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_inclusive.jpg) +![we/us(inclusive) people diagram](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_inclusive.jpg) -![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_exclusive.jpg) +![we/us(exclusive) people diagram](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_exclusive.jpg) ### Reason This Is a Translation Issue diff --git a/translate/translate-alphabet2/01.md b/translate/translate-alphabet2/01.md index d91ee3a4..82274eb6 100644 --- a/translate/translate-alphabet2/01.md +++ b/translate/translate-alphabet2/01.md @@ -33,7 +33,7 @@ It is important to understand the way syllables are formed in your language and Vowel sounds are the basic part of syllables. English has only five vowel symbols, “a, e, i, o, u.” But English has up to 11 vowel sounds that are written with vowel combinations and many other ways. The sounds of individual English vowels can be found in words such as, “beat, bit, bait, bet, bat, but, body, bought, boat, book, boot.” -![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/aticulation.jpg) +![Points of articulation diagram](https://cdn.door43.org/ta/jpg/aticulation.jpg) #### The Vowels of English diff --git a/translate/translate-original/01.md b/translate/translate-original/01.md index 93cc30a2..1c6e294d 100644 --- a/translate/translate-original/01.md +++ b/translate/translate-original/01.md @@ -12,6 +12,6 @@ If the translator does not understand the original language, he will have to use Consider the example below. A translator uses a Swahili New Testament as the source for a new Target Language translation. However, the particular Swahili Bible version he is using was actually translated from English — not directly from the Greek (the original language of the NT). So it is possible that some of the meaning has changed in the chain of translation from the original to the target languages. -![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/ol2sl2sl2tl_small_600-174.png) +![Chain of translation flowchart](https://cdn.door43.org/ta/jpg/ol2sl2sl2tl_small_600-174.png) The only way to make sure the translation is as accurate as possible is to compare the new translation with the original languages. Where this is not possible, use the ULT as the source text, along with other Bible translations that were translated from the original languages. diff --git a/translate/translate-process/01.md b/translate/translate-process/01.md index 1a53f741..ca1a44cd 100644 --- a/translate/translate-process/01.md +++ b/translate/translate-process/01.md @@ -7,4 +7,4 @@ There are two things to do in translation: Instructions for translation sometimes divide these two things into smaller steps. The graphic below shows how these two fit into the translation process. -![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/translation_process.png) +![Simple translation process flowchart](https://cdn.door43.org/ta/jpg/translation_process.png) diff --git a/translate/translate-source-version/01.md b/translate/translate-source-version/01.md index 5cb6b1d5..6b07b6a8 100644 --- a/translate/translate-source-version/01.md +++ b/translate/translate-source-version/01.md @@ -8,7 +8,7 @@ Before starting a translation project, please ensure that you have the latest ve Version numbers are only given when a work is released, not when they are edited. Revision history is kept in Door43, but this is different than a work being given a version number. -![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/versioning.jpg) +![unfoldingWord version numbers diagram](https://cdn.door43.org/ta/jpg/versioning.jpg) Each source text is given a whole number for each release (version 1, 2, 3, etc). Any translations based on that source text will take the version number of the source text and add .1 (thus, a translation from English OBS version 4 would become version 4.1). Any further translation based on the intermediate translation would add another .1 to the version number it was created from (for example 4.1.1). New releases of any of these texts increment their “decimal place” by 1.