unfoldingWord_en_glm/docs/gl_alignment.rst

143 lines
23 KiB
ReStructuredText
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

:github_url: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_glm/src/branch/master/docs/gl_alignment.rst
.. _glalignment:
Gateway Language Alignment
==========================
.. note:: This module answers the question, "How do I align my :abbr:`GL (Gateway Language)` translation in tC?"
The purpose of the aligning tool in translationCore (tC) is to create highlighting that will appear for the :abbr:`OL (Other Language)` translator who will use the :abbr:`GL (Gateway Language)` text as a source text for an :abbr:`OL (Other Language)` translation. This highlighting will show the user of the :abbr:`GL (Gateway Language)` text how that :abbr:`GL (Gateway Language)` text represents the meaning of the original biblical language text.
When the :abbr:`OL (Other Language)` translator uses the :abbr:`UTW (translationWords)` or :abbr:`UTN (translationNotes)` tools in :abbr:`tC (translationCore)` (translationCore), the aligned :abbr:`GL (Gateway Language)` text will allow :abbr:`tC (translationCore)` to highlight the word or phrase that the :abbr:`tC (translationCore)` check is talking about in both the :abbr:`OrigL (Original Language)` and the :abbr:`GL (Gateway Language)`. This will help the :abbr:`OL (Other Language)` translator to see how the biblical language expressed that meaning, how the :abbr:`GL (Gateway Language)` expressed that meaning, and how he might express that same meaning in the target language.
So, as you align the :abbr:`GL (Gateway Language)` text with the :abbr:`OrigL (Original Language)` text, your job is to match as accurately as possible the words of the :abbr:`GL (Gateway Language)` text to the words of the :abbr:`OrigL (Original Language)` text that express the same meaning.
.. seealso:: Always check to make sure you are using the latest version of tC, which is available from http://translationcore.com. Please also read the `Release Notes <https://github.com/unfoldingWord-dev/translationCore/releases/latest>`_ for the most up to date instructions.
Alignment Instructions
----------------------
In the :abbr:`tC (translationCore)` Word Alignment tool, the :abbr:`GL (Gateway Language)` chapters and verses are listed down the left side. When you click on a verse to open it, the words of that verse appear in a vertical list, ordered from top to bottom, just to the right of the list of chapters and verses. Each word is in a separate box.
The words of the :abbr:`OrigL (Original Language)` (Greek, Hebrew, or Aramaic) text for that verse are also in separate boxes in a field to the right of the :abbr:`GL (Gateway Language)` word list. There is a space under each of the source word boxes outlined with a dotted line.
To align the :abbr:`GL (Gateway Language)` text:
#. Using the mouse, click and drag each word box of the :abbr:`GL (Gateway Language)` text into the space under the word box of the :abbr:`OrigL (Original Language)` text that the :abbr:`GL (Gateway Language)` word corresponds to.
#. Drop the :abbr:`GL (Gateway Language)` word by releasing the mouse button.
When the :abbr:`GL (Gateway Language)` word is over a word box of the original, the dotted outline will turn blue to let you know that the word will drop there. If you make a mistake or decide that the :abbr:`GL (Gateway Language)` word belongs somewhere else, simply drag it again to where it belongs. :abbr:`GL (Gateway Language)` words can also be dragged back to the list.
When the same :abbr:`GL (Gateway Language)` word occurs more than once in a verse, each instance of the word will have a small superscript number after it. This number will help you to align each repeated :abbr:`GL (Gateway Language)` word to the correct original word in the correct order. When the same GL word does occur more than once in a verse, it is important to be careful to align each instance of the word to the correct corresponding original-language word. The automated features of the aligning program, while generally very helpful, can cause repeated GL words to be aligned to the wrong original-language words. Natural human error can cause the same thing. So careful attention to repeated GL words is important.
Notice below, in the UST translation of Ezra 4:18, that the word “to” occurs two times.
“My officials carefully read out loud **to** (occurrence 1) me the letter that you sent **to** (occurrence 2) us.” Ezra 4:18
In the picture below the two occurrences of “to” are not aligned with their correct original words because they are aligned in the wrong order. In this example the two occurrences of “to” need to be switched around in the UST alignment in order to be aligned with their correct original language words and therefore ensure that tC highlights the correct “to”. Otherwise the wrong “to” is highlighted as in the second picture below (circled in red).
.. image:: images/GLmanual.image4.png
:width: 760
The picture below shows the result of incorrectly aligning the multiple occurrences of the word "to" in the alignment tool.
.. image:: images/GLmanual.image5.png
:width: 760
Merge and Unmerge Words
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
:abbr:`tC (translationCore)` supports one-to-one, one-to-many, many-to-one, and many-to-many alignments. That means that one or more :abbr:`GL (Gateway Language)` words can be aligned to one or more :abbr:`OrigL (Original Language)` words, as necessary to get the most accurate alignment of the **meaning** conveyed by the two languages.
* To align multiple :abbr:`GL (Gateway Language)` words to a single :abbr:`OrigL (Original Language)` word, simply drag and drop the :abbr:`GL (Gateway Language)` words onto the box below the desired :abbr:`OrigL (Original Language)` word.
* When it is desired to align :abbr:`GL (Gateway Language)` word(s) to a combination of :abbr:`OrigL (Original Language)` words, first drag one of the combination :abbr:`OrigL (Original Language)` words into the same box as the other :abbr:`OrigL (Original Language)` word. Multiple :abbr:`OrigL (Original Language)` words can be merged together in this fashion.
* To unmerge previously merged :abbr:`OrigL (Original Language)` words, drag the rightmost :abbr:`OrigL (Original Language)` word slightly to the right. A small, new alignment box will appear, and the unmerged word can be dropped into that box.
* The leftmost :abbr:`OrigL (Original Language)` word can also be unmerged by dragging and dropping it into the :abbr:`OrigL (Original Language)` word box immediately to its left.
* Any :abbr:`GL (Gateway Language)` words that were aligned with that :abbr:`OrigL (Original Language)` word return to the word list.
* The :abbr:`OrigL (Original Language)` words should remain in the proper order. If the merge contains 3 or more :abbr:`OrigL (Original Language)` words, unmerge the rightmost :abbr:`OrigL (Original Language)` word first. Unmerging the center word(s) first may result in the :abbr:`OrigL (Original Language)` words coming out of order. When that happens, unmerge the remaining words in that box to properly return the :abbr:`OrigL (Original Language)` words to their original order.
Alignment Philosophy
--------------------
Because each :abbr:`GL (Gateway Language)` will have different requirements for sentence structure and the amount of explicit information that must be provided there is often not a one-to-one correspondence of the :abbr:`OrigL (Original Language)` word and the :abbr:`GL (Gateway Language)` word. In these cases, the :abbr:`GL (Gateway Language)` words that are provided should be aligned with the :abbr:`OrigL (Original Language)` word that implies them.
For English, we follow these principles, but your :abbr:`GL (Gateway Language)` may need a different list to support full alignment.
* Align indefinite articles to their “head word.” For example, both “a” and “servant” should align to *doulos* in Titus 1:1.
* Definite articles that English supplies should also be aligned to their “head word.” For example, both “the” and “faith” should align to *pistin* in Titus 1:1.
* Original language definite articles that English does not use need to be combined with their :abbr:`OrigL (Original Language)` head word. For example, *ton* and *logon* need to be combined, then “word” aligned with that combination in Titus 1:3.
* Implicit verbs in the original language that are translated explicitly in the target language should be aligned with the predicate. For example, “he should be” that is supplied in English should be aligned to *philoxenon* along with “hospitable” in Titus 1:8.
* Words with apostrophes will be split and show up as two words in the word panel. This allows for proper alignment of the two parts of meaning. In most cases in English these are used to represent possession and will be aligned to a single :abbr:`OrigL (Original Language)` word in the genitive case. For example, both “God” and “s” will align to *theou* in Titus 1:1.
* Often the original language and :abbr:`GL (Gateway Language)` part of speech wont match. That is inevitable. Often an :abbr:`OrigL (Original Language)` word will be translated as a :abbr:`GL (Gateway Language)` phrase. For example, the three words “does not lie” in English all align with the single word *apseudes* in Titus 1:2.
* Sometimes particles in the original language are not translated in the :abbr:`GL (Gateway Language)`. These should be aligned to make the alignment between the :abbr:`OrigL (Original Language)` and the :abbr:`GL (Gateway Language)` as precise as possible. For example, in most cases the Hebrew direct object marker should be merged with the Hebrew direct object and aligned with that translated word in the :abbr:`GL (Gateway Language)`. However, in cases where the direct object marker has a conjunction prefix that must be translated in the :abbr:`GL (Gateway Language)`, then the Hebrew word containing the conjunction and direct object marker should be aligned with the translated conjunction in the :abbr:`GL (Gateway Language)`.
Other alignment issues pertinent to Biblical Hebrew include the following:
* When an infinitive absolute is paired with a finite verb, the infinitive absolute should be aligned separately, if possible. Usually, the infinitive absolute will be translated as an adverb, and it should be aligned with the adverb.
* As a general rule, the :abbr:`GLT (Gateway Literal Text)` (Gateway Literal Text) should translate the conjunction in Hebrew verbal forms. The translated conjunction should then be aligned with that Hebrew verb.
* When aligning construct phrases in Hebrew, the English word "of" should be aligned with the construct noun. If the English translation of the construct phrase uses a single definite article "the," then it should be aligned with the absolute noun. When the English translation uses multiple instances of the definite article "the," then each definite article should be aligned with the corresponding Hebrew noun.
* When aligning a verbless clause in Hebrew, the supplied "to be" verb should usually be aligned with the predicate instead of the subject. An exception to this rule occurs when the subject is a demonstrative pronoun (or carries some sort of deictic function). In those cases, the supplied "to be" verb should be aligned with the subject of the verbless clause.
* Sometimes a verb in Hebrew requires an accompanying preposition that is not required in English, or vice versa. In these cases, align with whichever part of speech fits best on a case-by-case basis. For example, take the phrase "...to pay on our fields..." in Nehemiah 14:4 in the UST. The English preposition "on" fits better semantically with the noun ("on our fields") rather than with the infinitive ("to pay on"). However, the reverse is true in v.15 in the phrase "...even their servants oppressed the people..." (Heb. שׁלטוּ על־העמ). In this case, the Hebrew שׁלט requires an accompanying preposition, and the concept is already incorporated into the English translation of the verb itself, "oppressed." So in this case, it is best to merge the Hebrew verb and preposition together, and then align both with the English "oppressed."
Alignment Philosophy for the :abbr:`GLT (Gateway Literal Text)`
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
The purpose of text alignment (the reason for doing it) for the GLT is to show the user from which :abbr:`OrigL (Original Language)` word each part of the :abbr:`GL (Gateway Language)` meaning is taken. The goal of text alignment (the desired result) is to align the :abbr:`OrigL (Original Language)` and GLT texts according to the smallest possible units of corresponding meaning between them. When aligning a GLT to the :abbr:`OrigL (Original Language)` text, the precision of the alignment between the two languages is the highest priority. The most important function of the aligned text is to show the :abbr:`GLT (Gateway Literal Text)` user as specifically as possible from which word in the Original Language text the :abbr:`GL (Gateway Language)` meaning is derived. **In practice, this means that Original Language words should be merged together ONLY when absolutely necessary for the accuracy of the alignment. Otherwise, Original Language words should not be merged together. In other words, the aligning should be done so that the smallest number of :abbr:`GL (Gateway Language)` words are aligned to the smallest number of Original Language words that accurately represent their shared meaning.**
The :abbr:`GLT (Gateway Literal Text)` is intended to be a fairly literal translation of the :abbr:`OrigL (Original Language)`, so that it reproduces the structure of the :abbr:`OrigL (Original Language)` when that is also understandable in the :abbr:`GL (Gateway Language)`. Ideally, then, there would be one :abbr:`GL (Gateway Language)` word aligned with each :abbr:`OrigL (Original Language)` word. Of course, this is not possible because languages work very differently from each other.
Therefore, we expect that you must align words or phrases in the :abbr:`GL (Gateway Language)` with words or phrases in the :abbr:`OrigL (Original Language)` that differ in the number of words, order of words, and parts of speech, as described above. Always, however, you should align the :abbr:`GL (Gateway Language)` words to the :abbr:`OrigL (Original Language)` words whose meaning they express, in whatever combination is necessary to produce the most accurate alignment of the meaning.
After aligning a verse, you may see words in the :abbr:`GLT (Gateway Literal Text)` that are left over and seem to be extra. If those words are truly necessary for the :abbr:`GLT (Gateway Literal Text)` to make sense, then find the :abbr:`OrigL (Original Language)` word or words that they help to express and align them there. But if those words do not express a meaning found in the :abbr:`OrigL (Original Language)` text, then it may be that those words should be deleted from the :abbr:`GLT (Gateway Literal Text)`. See :ref:`glalignment-wordsnotfound` for more information.
Sometimes, in the process of aligning a verse, you will find:
* An :abbr:`OrigL (Original Language)` word that is not represented in the :abbr:`GLT (Gateway Literal Text)`.
* A mistake in the :abbr:`GLT (Gateway Literal Text)`.
* Words in the :abbr:`GLT (Gateway Literal Text)` that do not represent anything in the :abbr:`OrigL (Original Language)` text.
* A better or more literal way to express something in the :abbr:`GLT (Gateway Literal Text)`.
In the above cases, if you are an authorized editor, you will want to edit the :abbr:`GLT (Gateway Literal Text)` so that it is more accurate to the :abbr:`OrigL (Original Language)`. Otherwise, contact the :abbr:`GLT (Gateway Literal Text)` translation team to let them know about the issue.
If you notice places where the :abbr:`ULT (unfoldingWord Literal Text)` is wrong or potentially wrong, create an issue for it at https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ult/issues and well address it in the next release. In the meantime, align the text as well as possible.
.. _glalignment-wordsnotfound:
Words Not Found in the Original Language
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
In the process of alignment according to the instructions above, you may find that the :abbr:`GLT (Gateway Literal Text)` has words or phrases that do not represent any meaning in the :abbr:`OrigL (Original Language)` text and are not there because the :abbr:`GL (Gateway Language)` sentence needs them to make sense. If this occurs, follow these recommendations:
#. If possible, consider editing the :abbr:`GLT (Gateway Literal Text)` to match the original language text.
#. You may consult other Greek or Hebrew manuscripts to see if there is textual support for your translation (see the `Biblical Humanities Dashboard <http://biblicalhumanities.org/dashboard/>`_ for other manuscripts).
#. If you find support for your translation, make sure to include a comment or note about where you found it and why the translation should include it.
#. You should consider placing these :abbr:`GL (Gateway Language)` words in brackets or in a footnote.
Alignment Philosophy for the :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)`
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
The main objective and goal of text alignment for the :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)` is the same as for the :abbr:`GLT (Gateway Literal Text)`. However, the task is much more difficult for the :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)` for several reasons, but mostly because the :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)` will almost always contain more words than the GLT. As with the GLT, it is best to align words in the :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)` in the same order as they appear in the list on the left so that you avoid misaligning multiple occurrences of the same word within a verse.
However, the process by which to decide which :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)` words should be aligned with which :abbr:`OrigL (Original Language)` words is significantly more complex than for the :abbr:`GLT (Gateway Literal Text)`. The process is not systematic but must be done by weighing a core group of principles together as a whole and then deciding what is best in each instance. Sometimes these principles might disagree or even contradict. In those cases, the aligner must decide which principle takes priority in a given instance and align the :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)` text accordingly. For all these reasons, the GST aligner should expect that it will take multiple attempts at aligning a GST text before it is aligned properly. The general principles which should govern the alignment of a GST text are as follows:
• The overarching purpose of the :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)` alignment is to show the user from which :abbr:`OrigL (Original Language)` words (or groups of words) the :abbr:`GL (Gateway Language)` words (or phrases) take their meaning. Sometimes these units of meaning are larger than the :abbr:`OrigL (Original Language)`, and sometimes they are smaller.
• Smaller units of alignment are more desirable than larger units of alignment. In other words, only merge :abbr:`OrigL (Original Language)` words together when necessary for the sake of alignment of meaning between the two languages.
• If the meaning of an :abbr:`OrigL (Original Language)` word(s) is nowhere represented in the :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)`, leave that word unaligned rather than merging it with another :abbr:`OrigL (Original Language)` word. If necessary, consult with the translator who prepared the :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)` to determine if the :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)` is missing elements of meaning that need to be included and then aligned to the :abbr:`OrigL (Original Language)` word(s) in view.
• As much as possible, :abbr:`GL (Gateway Language)` words should be aligned with :abbr:`OrigL (Original Language)` words within that same phrase or clause rather than being moved into a different phrase or clause.
• Words in the :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)` that express implied information should be aligned with the :abbr:`OrigL (Original Language)` words that they help to explain.
• In some cases, such as for a rhetorical question, the basic unit of meaning for alignment consists of an entire phrase or clause. In these cases, the entire unit of meaning must be merged in the :abbr:`OrigL (Original Language)` and then aligned with the entire unit of meaning in the :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)`.
NOTE: Sometimes words in the :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)` will need to be aligned with :abbr:`OrigL (Original Language)` words which appear much earlier or much later in the text. This is because the :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)` often rearranges text in order to follow its specific rules (use short sentences, present events in chronological order, etc.). The aligner should be aware that a properly aligned GST text may appear, at first glance, to have words drastically out of place.
The :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)` is intended to be, above all, a clear translation. Therefore, it adds words and phrases to explain the meaning of the original for the reader. These words and phrases should be aligned with the word or words that they are explaining. For example, in Titus 1:1, the phrase, “I am a servant” must be aligned with the single word, *doulos*.
Sometimes, for the sake of clarity, the :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)` will repeat things that are only mentioned once in the original. This often happens with subjects or objects of sentences. For example, in Titus 2:9 the English :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` refers to “their masters” twice, although the original language only has *idiois despotais* once. In these cases, You should align the second occurrence of the repeated reference with the clause where it occurs. Do not align it with the clause earlier in the verse where the earlier occurrence is aligned. By doing this, we can better show the user the meaning equivalents across translations.
Some of the words and sentences of the :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)` do not directly represent the meaning of the original words. This is information that is only implied by the original words, but included in the :abbr:`GST (Gateway Simplified Text)` because it is necessary for understanding the meaning of the original. For example, in Titus 1:1, the sentence, “I, Paul, write this letter to you, Titus” includes information that is not there in the :abbr:`OrigL (Original Language)` words, such as the fact that what the reader is about to read is a letter, and that it is written to someone named Titus. This information, however, makes the text clearer and understandable. For the aligning, then, all this explanation must be aligned with the single word that it is explaining, *Paulos*.
If you notice places where the :abbr:`UST (unfoldingWord Simplified Text)` is wrong or potentially wrong, create an issue for it at https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ust/issues and well address it in the next release. In the meantime, align the :abbr:`GL (Gateway Language)` text as well as possible.