From f320ec01178997841d8eb21789b5f105b2d99a07 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Perry J Oakes Date: Thu, 27 Jan 2022 17:49:59 +0000 Subject: [PATCH] update figures of speech examples with "would be misunderstood" --- docs/gl_appendixB.rst | 24 ++++++++++++------------ 1 file changed, 12 insertions(+), 12 deletions(-) diff --git a/docs/gl_appendixB.rst b/docs/gl_appendixB.rst index c323ccf..eda0399 100644 --- a/docs/gl_appendixB.rst +++ b/docs/gl_appendixB.rst @@ -62,15 +62,15 @@ Paul is referring to his death as a **departure**. This is a polite way of refer Hendiadys """""""""" -**Description:** In hendiadys a single idea is expressed with two words connected with “and,” when one word -could be used to modify the other. +**Description:** In hendiadys a single idea is expressed with two words connected with “and.” Also, the reader understands that one of the words further describes the other. That is, +one word could be used to modify the other. See `figs-hendiadys `_ *cheered and rejoiced* (Esther 8:15) -This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **rejoiced** tells how the people of Susa **cheered**. If it would be clearer in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “shouted joyfully.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **rejoiced** tells how the people of Susa **cheered**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “shouted joyfully.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) Hyperbole @@ -83,7 +83,7 @@ See `figs-hyperbole