Update 'docs/gl_guidelines.rst'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2021-05-19 14:09:10 +00:00
parent 5b76de94a2
commit a57d66e8e0
1 changed files with 5 additions and 6 deletions

View File

@ -33,7 +33,7 @@ Specific Editing Guidelines for the ULT
* Spell out numbers up to and including ten (e.g., one, two, three). For numbers larger than ten, use numerals (e.g., 11, 12, 13).
* Prefer more formal, longer-established usages and avoid more informal usages that have only recently become acceptable in standard English. See “Formal Usage” in the Style Sheet for more information and for examples.
* Prefer more formal, longer-established usages and avoid more informal usages that have only recently become acceptable in standard English. See “Formal Usage” in the Style Sheet (Appendix A) for more information and for examples.
unfoldingWord Simplified Text (UST)
@ -68,7 +68,7 @@ Specific Editing Guidelines for the UST
* Regarding all issues of style, grammar, and punctuation, see the Style Sheet (Appendix A). It explains preferred English usage for all unfoldingWord materials. **You can use the drop-down menus in the left sidebar to navigate to specific topics.** For some matters specific to the translation of UST, see the last five points in the previous section about ULT (2.1). Those points also apply to UST.
* Prefer more formal, longer-established usages and avoid more informal usages that have only recently become acceptable in standard English. See “Formal Usage” in the Style Sheet for more information and for examples.
* Prefer more formal, longer-established usages and avoid more informal usages that have only recently become acceptable in standard English. See “Formal Usage” in the Style Sheet (Appendix A) for more information and for examples.
.. _Combined ULT-UST Translation Glossary:
@ -258,7 +258,7 @@ Guidelines For Composing Notes (Content)
* To give one specific example, when discussing quotations within quotations, speak of them as first-level, second-level, third-level, fourth-level, or fifth-level quotations, rather than as primary, secondary, tertiary, quaternary, or quinary quotations.
* Prefer more formal, longer-established usages and avoid more informal usages that have only recently become acceptable in standard English. See “Formal Usage” in the Style Sheet for more information and for examples.
* Prefer more formal, longer-established usages and avoid more informal usages that have only recently become acceptable in standard English. See “Formal Usage” in the Style Sheet (Appendix A) for more information and for examples.
Guidelines For Composing Notes (Tech)
@ -268,7 +268,7 @@ Guidelines For Composing Notes (Tech)
* Do not insert a link to a TA article in the body of the note, i.e., “King Darius uses a spatial [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] to indicate this.” Create no links to articles within a notes sentences. There should only be one link in a Note, and only at the end of the Note.
* Every link must have a support reference, and every support reference must hav
* Every link must have a support reference, and every support reference must have a link; they must match.
* When the original-language quote (OrigQuote) leaves out some words (for example, words that are not relevant to the translation issue under discussion), indicate this with an ellipsis (…). Use the Unicode ellipsis character. Do not use three periods with spaces in between. Within the OrigQuote field, **do not put a space before or after an ellipsis**. Otherwise, the software will not be able to read the field correctly. Example: οἱ…αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι, **not** οἱ … αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι.
@ -311,6 +311,7 @@ Formatting Notes
* Scripture references within the same book should be referenced using both chapter and verse, separated by a colon, i.e., 3:16. This should be done as a hyperlink. To use this same example, the proper hyperlink format places the hyperlink text in brackets [3:16] immediately followed by the link itself in parentheses (../03/16.md). There should not be a space between the brackets and the parentheses.
Alternate Translations (ATs)
"""""""""""""""""""""""""""""
@ -355,8 +356,6 @@ Key Terms
* Sometimes a note will need to discuss a phrase containing one or more Translation Words. It is proper for the note to discuss their meaning within the phrase, and then to give unified ATs that cover the phrase.
For some model translation notes, see Appendix C.
unfoldingWord Translation Words (UTW)
-------------------------------------