Standardized formatting

This commit is contained in:
jag3773 2016-06-30 18:19:11 +00:00 committed by Gogs
parent 84d38aedee
commit 4a67fbe3ba
1 changed files with 11 additions and 13 deletions

View File

@ -11,9 +11,15 @@ recommended: ["resources_types", "gl_words", "check_notes"]
original_url:
credits:
---
#### Does the entire Bible need to be translated before I begin translating the translationNotes?
It is not necessary to have the entire ULB and UDB Bible translated before translating the translationNotes, translationWords or the translationQuestions. The translation of the resources for a book could be started after the translation of that book is complete.
### Why
translationNotes offer alternative ways to translate a phrase from the ULB. It is important that the phrase that you use to translate this kind of translationNote be a direct substitute for the phrase that it replaces in the ULB. In other words, the phrase has to have the same grammatical construction as the phrase in the ULB. That is, it needs to fit into the sentence in the ULB just like the original phrase did. In order to make sure that the phrase in the GL Note fits the sentence in the GL ULB, you must be able to always look at both the English translationNote and the GL ULB as you translate. Translating the translationNotes while having the source visible, therefore, is the most efficient way to translate them and this will also reduce the number of errors in translation. For more information on the types of translationNotes, see [Using the translationNotes](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/resources_types.md).
### Guidelines
#### Does the entire Bible need translated first?
It is not necessary to have the **entire** ULB and UDB Bible translated before translating the helps (tN, tW, tQ). The translation of these resources for a book could be started after the translation of that book is complete.
#### When I am translating the notes, do I need the ULB and UDB available and translated?
@ -25,9 +31,9 @@ In addition, the translationNotes directly comment on parts of the ULB text, so
Do not use the method of blind drafting to translate the translationNotes. Always translate the translationNotes with the Gateway Language ULB and UDB in front of you, and the English translationNotes also visible. This is because you must copy the ULB phrase into the translationNote exactly as it is in the ULB, and you must also copy the UDB phrase if the translationNote also quotes the UDB.
#### What is the purpose of the translationNotes?
#### How does the church ensure the translation conforms to these guidelines?
Often, the translationNotes offer alternative ways to translate a phrase from the ULB. It is important that the phrase that you use to translate this kind of translationNote be a direct substitute for the phrase that it replaces in the ULB. In other words, the phrase has to have the same grammatical construction as the phrase in the ULB. That is, it needs to fit into the sentence in the ULB just like the original phrase did. In order to make sure that the phrase in the GL Note fits the sentence in the GL ULB, you must be able to always look at both the English translationNote and the GL ULB as you translate. Translating the translationNotes while having the source visible, therefore, is the most efficient way to translate them and this will also reduce the number of errors in translation. For more information on the types of translationNotes, see [Using the translationNotes](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol1/src/master/content/resources_types.md).
We expect that the people translating the translationNotes into the Gateway Languages will be well-educated and have good theological training. They will be connected into church networks that will have adequate resources for checking the translations against the English source as well as the original biblical languages. For this reason, back translations of the translationNotes will usually not be necessary. The exception to this will be if the translation of the translationNotes is done by a secular translation company. In this case, we will need to also request a back translation into English, done according to the guidelines set forth in [Back Translation](https://git.door43.org/Door43/en-ta-checking-vol2/src/master/content/vol2_backtranslation.md) and following modules.
### Adapting the translationNotes
@ -46,11 +52,3 @@ For the same reason, sometimes you will realize that the Other Language translat
Remember that speakers of many different languages will be using these Gateway Language translationNotes to help them translate the Bible. There will be many things that you will understand about the Bible in the Gateway Language that the OL translator may not understand. For that reason, if you think that there is something difficult to understand in the GL ULB, write a translationNote that can help the OL translator to understand it. There will probably be many Other Language translators who will benefit from reading the translationNote and who will make a better translation because of it.
Because the translationNotes need to be adapted in these ways and not simply translated, it is best if the people adapting the translationNotes be people who are well educated in biblical studies so that they can understand the various problems that the translationNotes explain.
### Does Translation of the translationNotes Require a Back Translation?
#### How does the church ensure the translation conforms to these guidelines?
We expect that the people translating the translationNotes into the Gateway Languages will be well-educated and have good theological training. They will be connected into church networks that will have adequate resources for checking the translations against the English source as well as the original biblical languages. For this reason, back translations of the translationNotes will usually not be necessary. The exception to this will be if the translation of the translationNotes is done by a secular translation company. In this case, we will need to also request a back translation into English, done according to the guidelines set forth in [Back Translation](https://git.door43.org/Door43/en-ta-checking-vol2/src/master/content/vol2_backtranslation.md) and following modules.