From b631383cddaf0a1f4cd2a46fb02624b51c04bfc7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Perry J Oakes Date: Mon, 5 Feb 2024 19:29:49 +0000 Subject: [PATCH] Update docs/gl_translation.rst fix formatting --- docs/gl_translation.rst | 5 ++--- 1 file changed, 2 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/docs/gl_translation.rst b/docs/gl_translation.rst index d9fcc83..675b5cc 100644 --- a/docs/gl_translation.rst +++ b/docs/gl_translation.rst @@ -481,11 +481,10 @@ The word ye is an archaic form of the second person plural pronoun. Alternate tr The word saith is an archaic form of the third person singular verb. Alternate translation: “says” *Elias* -Ἠλείᾳ -rc://*/ta/man/translate/translate-names +Ἠλείᾳ See Translation Academy, translate/translate-names. The name Elias describes the same man who is known as “Elijah” in the Old Testament. If it would be helpful to your readers, you could use the same name for him in both testaments. Alternate translation: “Elijah” -The original ULT required three notes. Without adapting the sentence to be a translation resource, you would need to add the four notes above. You would need to add notes like this for most of the verses in the Bible. It would be much faster and easier to adapt the Bible translation to be a translation resource, or to translate the UST. The resulting resource set would also be easier for the translator to use. +The original ULT required three notes. Without adapting the sentence to be a translation resource, you would need to add the four notes above. You would need to add notes like this for most of the verses in the Bible. Rather than doing that, it would be much faster and easier to adapt the Bible translation to be a translation resource, or to translate the UST. The resulting resource set would also be easier for the translator to use. For these reasons, we recommend that you either translate the ULT or adapt your existing Bible translation to become a translation resource. You would then call it something else, such as “The Literal Text (based on the KJV).” Then there would be no confusion between the resource that you were supplying to translators and the Bible version that people use in church.