diff --git a/docs/gl_appendixB.rst b/docs/gl_appendixB.rst index b4c5d9b..2ac0df3 100644 --- a/docs/gl_appendixB.rst +++ b/docs/gl_appendixB.rst @@ -693,7 +693,7 @@ Exclamations See `figs-exclamations `_ *Aha, Aha* (Psalm 35:21) -**Aha** is an exclamation word that communicates triumph, usually over an enemy. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “Hurrah, hurrah” or “In your face!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) +**Aha** is an exclamation word that communicates triumph, usually over an enemy. Use an exclamation that is natural in your language for communicating this. Alternate translation: “Hurray for us!” or “Take that!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) *he has ten minas* (Luke 19:25) If the plain statement form for this seems unnatural, you could translate this as an exclamation. Alternate translation: “he already has ten minas!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) @@ -736,7 +736,7 @@ See `grammar-connect-time-background `_ *for us to be something like a firstfruits of his creatures* (James 1:18) -This is a purpose clause. James is stating the purpose for which God **desired to give us birth**. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “so that we would be like a firstfruits of his creatures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +This is a purpose clause. James is stating the purpose for which God **desired to give us birth**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “so that we would be like a firstfruits of his creatures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) Reason-Result Clauses @@ -755,7 +755,7 @@ See `grammar-connect-logic-result