From 17cd1ff57c7c53fe4c28560298ec71aad6f2d2f5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Wed, 18 Aug 2021 20:53:58 +0000 Subject: [PATCH] Update 'docs/gl_guidelines.rst' --- docs/gl_guidelines.rst | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/docs/gl_guidelines.rst b/docs/gl_guidelines.rst index d9714d3..987f1a6 100644 --- a/docs/gl_guidelines.rst +++ b/docs/gl_guidelines.rst @@ -571,7 +571,7 @@ This could mean: (1) Anna had been a widow for 84 years. Alternate translation: To the phrase *“the kingdom of God has come to you”* in Luke 11:20 -If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” This could mean: (1) The kingdom of God has arrived in this place, that is, its activities are happening here. Alternate translation: “God is ruling in this area” (2) The kingdom of God has arrived in time, that is, it already beginning. Alternate translation: “God is beginning to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +If it would be clearer in your language, you could express the idea behind the abstract noun \*\*kingdom\*\* with a verb such as “rule.” This could mean: (1) The kingdom of God has arrived in this place, that is, its activities are happening here. Alternate translation: “God is ruling in this area” (2) The kingdom of God has arrived in time, that is, it already beginning. Alternate translation: “God is beginning to rule as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) To the phrase *“he began to say to his disciples first”* in Luke 12:1