Additional edits based on ben's edits.

Additional edits based on ben's edits.
This commit is contained in:
ILindsley 2023-03-13 06:11:31 -04:00
parent 4f1a45c500
commit 0774820c7a
2 changed files with 27 additions and 28 deletions

View File

@ -21,7 +21,7 @@ In the following session you will...
- **develop** basic ministry skills with believers and unbelievers as you check your translation
### Narrative Summary
A long time ago, there was a man named Job. He was a righteous man and honored God. Job wanted to please God with all of his life. As a result, God blessed Job greatly. Job had many children. He owned many animals. He was the greatest man in his land. His family enjoyed a happy life. Most of all, Job served God in all that he did. a wealthy.
A long time ago, there was a man named Job. He was a righteous man and honored God. Job wanted to please God with all of his life. As a result, God blessed Job greatly. Job had many children. He owned many animals. He was the greatest man in his land. His family enjoyed a happy life. Most of all, Job served God in all that he did.
But, one day, Gods greatest enemy, Satan, came to heaven to challenge God. The enemy said that Job only worshiped God because God had protected him and did good things for him. Satan said to God, "Job only fears you because you bless him. If you remove all this blessing, he will curse you."
@ -706,30 +706,3 @@ How does this quote help us understand what it looks like to trust God in the mi
<!-- page break -->
![[EJ-Conclusion]]
**Example of Translation Decision Reflection**
In **Job 1:1** we decided to translate **blameless and upright** like this: **بلا لوم ومستقيمة** (*bila lawm wamustaqima*). We decided this translation because of these reasons:
1. The term [Arabic word; *bila lawm*] describes a person who avoids doing evil things. This term does not mean that Job was perfect. It does not mean that Job did not sin. We did not choose these terms: .
2. The term [Arabic word; *mustaqima*] describes a person who does things that God considers right. Many people in Sudan will understand this word to describe a person who obeys God's commands.
3. Both of these terms are similar in meaning. The whole phrase [Arabic phrase; *bila lawm wamustaqima*] emphasizes that Job was a very godly person who did moral things.
alternative words accepted not accepted
options
how culture would hear it
refer to notes to give meaning
identify translationAcademy issues/validation/suggestions
Other information you can record in your Translation Decision is:
1. We corrected these things...
2. We like these things about the translation...
Use the information in the Translation Note to help you make translation decisions and to give reasons why you made those translation decisions.
[^2]: **1:1** **blameless and upright** (**L**: *blameless and upright* | **S**: *innocent of great/obvious sin and did things that were morally right*) Job was a righteous man. He lived a moral life and obeyed God's commands. The word **blameless** means to avoid doing evil things. The word **upright** means to do the things God says are right. Both words have a similar meaning to *emphasize* Job's moral character. This does not mean Job never did anything wrong. This does mean that Job was *moral* and *righteous*: he lived his life in obedience to God. Translate **blameless and upright** to mean Job was innocent of wrongdoing and did things that God considered right.
**Example of Process Refinements**
**Example of Definitions**

View File

@ -0,0 +1,26 @@
**Example of Translation Decision Reflection**
In **Job 1:1** we decided to translate **blameless and upright** like this: **بلا لوم ومستقيمة** (*bila lawm wamustaqima*). We decided this translation because of these reasons:
1. The term [Arabic word; *bila lawm*] describes a person who avoids doing evil things. This term does not mean that Job was perfect. It does not mean that Job did not sin. We did not choose these terms: .
2. The term [Arabic word; *mustaqima*] describes a person who does things that God considers right. Many people in Sudan will understand this word to describe a person who obeys God's commands.
3. Both of these terms are similar in meaning. The whole phrase [Arabic phrase; *bila lawm wamustaqima*] emphasizes that Job was a very godly person who did moral things.
alternative words accepted not accepted
options
how culture would hear it
refer to notes to give meaning
identify translationAcademy issues/validation/suggestions
Other information you can record in your Translation Decision is:
1. We corrected these things...
2. We like these things about the translation...
Use the information in the Translation Note to help you make translation decisions and to give reasons why you made those translation decisions.
[^2]: **1:1** **blameless and upright** (**L**: *blameless and upright* | **S**: *innocent of great/obvious sin and did things that were morally right*) Job was a righteous man. He lived a moral life and obeyed God's commands. The word **blameless** means to avoid doing evil things. The word **upright** means to do the things God says are right. Both words have a similar meaning to *emphasize* Job's moral character. This does not mean Job never did anything wrong. This does mean that Job was *moral* and *righteous*: he lived his life in obedience to God. Translate **blameless and upright** to mean Job was innocent of wrongdoing and did things that God considered right.
**Example of Process Refinements**
**Example of Definitions**