This commit is contained in:
Samuel_Kim 2022-05-27 06:11:30 +03:00
parent 9d8268d381
commit ec401ddef3
587 changed files with 8343 additions and 0 deletions

32
content/01/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,32 @@
#на самому початку
Це слово може означати «початок всього», перед яким нічого не існувало, крім Бога.
# створив
Це слово тут означає, що Бог із нічого зробив те, що існує.
#Всесвіт
Всесвіт включає все, що Бог створив на землі і на небі: як видиме, так і невидиме.
#Землю
Слово **Земля** тут означає весь світ, де живуть люди.
#темний
На Землі було зовсім темно. Не було жодного світла, бо Бог ще не створив світло.
#порожній
Бог ще не створив нічого, окрім голої Землі, вкритої водою.
#Бог ще нічого не зробив на ній
На Землі ще нічого не можна було розрізнити - все було вкрите водою.
#Божий Дух
Дух Бога, який іноді називали Святим Духом, був присутній на початку. Він вільно рухався Землею, щоб створювати все, що задумав.

24
content/01/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,24 @@
#Бог сказав
Бог створив світло за допомогою простого словесного наказу.
#Тоді Бог сказав: “Нехай буде світло!”
Це пряме мовлення. Можна перекласти її непрямою промовою: “Тоді Бог сказав, щоб було світло”. ( Див .: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Нехай буде світло !
Цей наказ виконався негайно, бо його промовив Бог. Можливо, вашою мовою природніше перекласти цю фразу як твердження, що це обов'язково відбудеться. Наприклад, її можна перекласти «Буде світло». (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
#світло
Це було особливе світло, створене Богом. Адже сонце ще створено.
#це добре
Ця фраза часто повторюється історія Створення світу. Тим самим підкреслюється, що кожен етап творіння був приємний для Бога і відповідав Його задуму та меті.
#творіння
Це слово означає шестиденний період, протягом якого Бог дав існування всьому, що є.

12
content/01/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
#другий день
Бог творив наш світ у певному порядку, з метою та послідовно. Те, що Він творив щодня, ґрунтувалося і залежало від того, що Він уже створив у минулі дні.
#Нехай буде купол над водою
Бог створив небо, промовивши наказ.
#небо
Це слово означає весь простір над землею повітря, яким ми дихаємо, та небеса.

16
content/01/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
#третій день
Це наступний етап з низки днів, коли Бог готував землю до життя.
#Нехай води зберуться разом і з'явиться суша
Бог створив сушу, промовивши наказ.
#земля
Це слово використовується тут для позначення ґрунту, з якого зроблено суходіл.
#створене
Це слово використовується тут у сенсі створення нічого.

12
content/01/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
#Потім Бог сказав : “Нехай на землі зростають дерева та рослини різних видів!”
Це пряме мовлення. Її можна також передати непрямою промовою: “Потім Бог сказав, щоб на землі виросли дерева та рослини різних видів”.
#Нехай на землі ростуть дерева та рослини різних видів
Цей наказ одразу здійснився, бо його вимовив Бог. Можливо, у вашій мові його краще буде перекласти майбутнім часом як твердження, що ця дія неодмінно здійсниться. Наприклад, його можна перекласти «На землі виростуть дерева і рослини різних видів».
#різних видів
Багато різних типів рослин та дерев.

16
content/01/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
#четвертий день
Це наступний етап у ряді днів, коли Бог творив світ.
#Нехай будуть світила в небі
Бог створив сонце, місяць і зірки, промовивши наказ.
#освітлювали
Тепер землю забезпечували світлом небесні тіла, що світилися.
#дні та ночі, роки та пори року
Бог створив різні світила, щоб визначати дні, ночі, роки та пори року. Тимчасові періоди відзначаються розташуванням цих світил у небі. Ці періоди постійно чергуються остаточно часів.

20
content/01/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,20 @@
#п'ятий день
Бог продовжує послідовний процес творіння, який Він розпочав у попередні чотири дні.
#Нехай вода наповниться живими істотами і нехай у небі літають птахи
Бог створив птахів та водних тварин, промовивши наказ.
#всіх тварин, що плавають у воді
Бог створив як риб, а й інші види живих істот, що у воді. Усі вони існують лише тому, що Бог вирішив їх створити.
#всіх птахів
Бог створив не один вид птахів, а дивовижне розмаїття птахів різних форм, розмірів, кольорів та видів.
#благословив їх
Бог висловив своє бажання, щоб вони процвітали, щоб їм було добре у світі, куди Він їх помістив.

28
content/01/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,28 @@
#шостий день
Наступна подія у безперервному ряді днів та творчих дій створення світу.
Нехай на суші будуть тварини всіх видів!
Цей наказ здійснився відразу, бо його вимовив Бог. Можливо, вашою мовою краще перекласти це як твердження того, що обов'язково трапиться: “На суші будуть тварини всіх видів!” (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
#Всіх видів
Ця фраза вказує на велику різноманітність, а також порядок.
#тварини
Всі види тварин, що живуть на землі, а не птахи та водні тварини.
#домашніми
Домашні тварини це види наземних тварин, які зазвичай мирно живуть поруч із людьми.
#повзали по землі
Ймовірно, йдеться про плазунів та комах.
#дикими
Дикі тварини - це види тварин, які зазвичай не живуть мирно з людьми тому, що бояться людей, або небезпечні для людей.

24
content/01/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,24 @@
#Створимо
Це вказує на добровільне рішення Бога створити людину певним чином і для певної мети. Це слово можна перекласти «Ми створимо».
#Нашому, Нас
Біблія вчить, що є один Бог. Але старозавітне слово **Бог** стоїть у множині, і коли Бог говорить про Себе, Він іноді використовує займенники множини. Деякі розуміють це як особливий прийом мови, що виражає Божу велич, інші розуміють це як діалог Бога-Отця, який говорить з Сином і Духом, які всі є Богом. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
#за Нашим образом
Образ — це фізичне відображення будь-кого чи чогось. Люди створені так, щоб відображати чи представляти деякі якості чи риси Бога.
#за Нашим образом, схожими на Нас
Ці дві фрази — **за Нашим образом** і **подібними до Нас** — є дуплетами, тобто близькими за значенням. Вони означають майже те саме. Водночас вони підкреслюють, що людина хоч і була створена схожою на Бога, не була такою ж, як і Він. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
#схожими на Нас
Люди мають деякі характеристики Бога, але не всіма. Цю фразу слід перекладати так, щоб вона показувала, що людина схожа на Бога, але не дорівнює Йому і не є тим самим, що і Він.
#влада управляти
Бог дав людям право і владу керувати, керувати та стежити за землею та тваринами.

32
content/01/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,32 @@
#взяв землю
Бог створив людину з пилу чи сухої землі. Бажано, щоб це слово відрізнялося від слова, що означає землю як планету.
#виліпив з неї
Ця фраза означає, що Бог особисто творив людину як майстер, який ліпить щось із глини. Не вживайте тут слово «створити». Зверніть увагу, що цей випадок дуже відрізняється від того, як Бог створював все інше простим усним наказом.
#людини
У цей час було створено лише чоловіка. Жінка була створена пізніше іншим способом.
#вдихнув життя
Ця фраза висловлює дуже особисту, близьку участь Бога, коли Він передавав своє життя в тіло Адама. Ця дія порівнюється з тим, як людина видихає повітря.
#життя
В цьому випадку Бог вдихнув у людину і фізичне, і духовне життя.
#Адамом
Ім'я “Адам” і слово “людина” — одне й те саме у Старому Завіті. Воно походить від того ж кореня, що і «земля», з якої він був виліплений.
#великий сад
Ділянка землі, засаджена деревами та рослинами з метою вирощування продуктів харчування або для краси.
#доглядав сад
Тобто доглядав сад, обробляв грунт, садив рослини, збирав урожай і т.д.

28
content/01/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,28 @@
#Посеред
Центральне розташування наголошує на важливості цих двох дерев.
#сада
Ділянка землі, засаджена деревами та рослинами з метою вирощування продуктів харчування та для краси.
#дерево життя
Це дерево, плоди якого дають безсмертя тим, хто їх їсть.
#дерева пізнання добра і зла
Це дерево, з'ївши плоди якого, людина могла дізнатися і добро, і зло.
#пізнання
Це слово означає знати чи розуміти що-небудь, виходячи із власного досвіду.
#добра і зла
**Зло** - це протилежність **добра**. **Добро** — це те, що приємне Богові, а **зло** — це те, що Йому неприємно.
#помре
Тут ідеться і про фізичну, і про духовну смерть.

12
content/01/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
#Погано
Це перший випадок, коли щось у творінні виявляється поганим. Мається на увазі тимчасовий стан - «поки що недобре», тому що Бог ще не закінчив створення людей.
#одному
Адам був єдиною людиною, і йому не було з ким вступати у відносини. Тому він не міг мати дітей.
#Адаму помічником
Не було нікого подібного до Адама, хто міг би разом з ним виконувати завдання, яке дав йому Бог. Жодна тварина не була на це здатна.

16
content/01/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
#глибокий сон
Це був надзвичайно глибокий сон.
#взяв одне з його ребер, зробив
Ці дієслова вказують на те, що Бог особисто взяв ребро Адама і утворив з цього ребра жінку.
#жінку
Вона була першою жінкою, яка стала початком жіночої половини людського роду.
#привів її до Адама
Бог особисто представив їх одне одному. Він подарував жінку Адаму, можна сказати як особливий подарунок.

24
content/01/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,24 @@
#Нарешті ! _ _
Вигук Адама вказує на те, що він чекав чогось подібного до цієї жінки.
#як я
Жінка належала до того ж виду істот, що й Адам, хоча між ними були важливі відмінності.
#Жінкою
Слово «жінка» - форма жіночого роду від слова «чоловік».
#створена з чоловіка
Жінка була створена безпосередньо із тіла Адама.
#чоловік залишає
Про це йдеться зараз, щоб вказати, що в майбутньому це буде звичайною справою. У Адама, на відміну від решти чоловіків, не було ні матері, ні батька.
#стає одним цілим
Між чоловіком і дружиною будуть найближчий інтимний зв'язок і посвяченість один одному, і у них більше ні з ким не буде таких стосунків. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

12
content/01/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
#Бог створив
Бог особисто, безпосередньо займався створенням чоловіка та жінки.
#На свій образ
Образ — це фізичне відображення будь-кого чи чогось. Бог створив людей так, щоб вони відображали або представляли деякі якості або риси Бога, але не були рівними Йому.
#побачив, що це добре, і був дуже задоволений
Ця фраза сильніша за звичайний вираз **“**** побачив, що це добре****”**, яке Бог вимовляв у попередні дні. Слова **“****і був дуже задоволений****”** відносяться до всього творіння, а не лише до чоловіка та жінки. Все вийшло так, як Бог задумав.

24
content/01/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,24 @@
#сьомому дню
Йдеться наступного дня після закінчення шести днів творіння.
#завершив усю Свою роботу
Бог завершив творити світ. Він все ще робить інші справи.
#благословив сьомий день
Бог мав особливий задум для цього сьомого дня і для кожного наступного сьомого дня.
#зробив його святим
Тобто Бог «відокремив» цей день як особливий. Сьомий день треба було проводити не так, як решта шість днів.
#Всесвіт
Це слово означає все, що Бог створив на землі і на небі як видиме, так і невидиме.
#Біблійна історія з
У деяких перекладах Біблії ці посилання можуть відрізнятися.

12
content/02/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
прекрасному саду
Це було місце, де росли дерева та рослини, посаджені Богом для Адама та Єви, щоб вони насолоджувалися ними та їли їхні плоди. Тут слід використати те саме слово, що і в [01:11] (01/11). Подивіться, як ви переклали його у тому вірші.
#соромно
Сором - це почуття, яке з'являється у людей від усвідомлення того, що вони згрішили чи не відповідають нормам.
#розмовляли з Богом
При перекладі слова **бесідувати** потрібно використовувати те саме слово, яке ви використовуєте щодо розмови між людьми. Можливо, Бог був чоловікові і жінці в якомусь фізичному вигляді, коли розмовляв з ними, тому що текст вказує на те, що вони розмовляли з Богом віч-на-віч.

24
content/02/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,24 @@
#змій
Довга, безнога тварина, яка пересувається, повзаючи на животі. Пізніше в оповіданні з'ясується, що змій це сатана, але тут про це говорити ще не слід.
#хитрим
Розумний і підступний, з наміром обдурити.
#Змій запитав жінку: “Це правда, що Бог не дозволив вам їсти плоди з дерев у саду?”
Це пряма мова, але її можна перекласти непрямою промовою: “Змій спитав у жінки, чи правда, що Бог не дозволив їм їсти плоди з дерев у саду”. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
#Це правда, що Бог не дозволив вам їсти плоди з дерев у саду?
Це риторичне питання, тобто те, хто ставить це питання, насправді вже знає відповідь. Змій спитав жінку, чи правда, що Бог сказав їм, що не можна їсти плоди з жодного дерева в саду. Він вдавав, що не знає Божого указу, бо хотів посіяти сумнів у серці жінки. Він хотів, щоб вона почала сумніватися у Божій доброті. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
#вам
Якщо у вашій мові є множина другої особи **ви**, то використовуйте її. Божа заповідь була дана як чоловікові, так і жінці їм обом. ( Див .: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
# плоди з дерев в саду
Йдеться про всі різноманітні плоди на різних деревах саду.

20
content/02/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,20 @@
#Жінка відповіла : “Бог дозволив нам є плоди з будь-якого дерева , крім дерева пізнання добра і зла . Він сказав нам : “Якщо ви з'їсте плід з цього дерева або хоча б торкнетеся до ньому , то помрете!
Ця пряма мова, але її можна перекласти і непрямою промовою: “Жінка відповіла, що Бог дозволив їм їсти плоди з будь-якого дерева, крім дерева пізнання добра і зла, і сказав їм, що якщо вони з'їдять плід із цього дерева або хоча б торкнуться ньому, то помруть”. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
#Якщо ви з'їсте плід з цього дерева або хоча б доторкнетеся до нього, то помрете
Якщо у вашій мові є множина займенника другої особи (ви), то використовуйте її. Божа заповідь була дана як чоловікові, так і жінці їм обом. (див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
#плід
Ми не знаємо, який це був плід. Ми тільки знаємо, що він зростав на цьому дереві. Якщо можна, краще всього використовувати слово, що означає плоди взагалі, а не якийсь окремий вид плодів.
#дерева пізнання добра і зла
Жінка правильно зрозуміла, що їм не дозволялося їсти з цього дерева, щоб вони не могли розуміти і добро, і зло.
#то помрете
Використовуйте звичайне слово, що означає смерть як припинення фізичного життя людини. Не намагайтеся замінити його іншим словом лише тому, що думка про смерть видається вам надто жорстокою.

20
content/02/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,20 @@
#Змій відповів жінці : “Неправда ! Ви не помрете . Бог знає , що як тільки ви з'їсте цей плід , ви станете такими ж , як О , і розумітимете, що таке добро і що таке зло”.
Це пряма мова, але її можна перекласти непрямою промовою: “Змій відповів жінці, що це неправда і вони не помруть, але Бог знає, що як вони з'їдять цей плід, то стануть такими ж, як Він, і розумітимуть, що таке добро і що таке зло”. ( Див .: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Ви не помрете . Бог знає, що як тільки ви з'їсте цей плід, ви станете такими, як Він
Якщо у вашій мові є форма множини займенника другої особи **ви**, використовуйте її. Сатана говорив, що станеться як з чоловіком, так і з жінкою. (Див. [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
#як Бог
Чоловік і жінка і так були створені схожими на Бога. Змій сказав жінці, що вона буде більше схожа на Бога, якщо розумітиме зло, але Бог зовсім не хоче, щоб вони здобули таке знання.
#розуміти, що таке добро і що таке зло
Дізнатися на особистому досвіді, що добре, що погано, чи вміти визначати, що добре, що погано.
#добро і зло
**Добро** і **зло** — два крайні явища, і це вираз означає також усе, що перебуває між ними. Сатана говорить тут, що вони розумітимуть все про те, що добре і погано. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])

8
content/02/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,8 @@
#мудрий
Жінка хотіла отримати таке знання та розуміння, яке було у Бога і, як їй здавалося, було у змія.
#своєму чоловікові
Тут мається на увазі, що чоловік був поруч із жінкою, коли вона вирішувала з'їсти цей плід.

12
content/02/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
#побачили Усе по - іншому
Це означає, що вони щось зрозуміли вперше. Буквально воно звучить як “їхні очі розплющились”. Вашою мовою може бути вираз зі схожим значенням, яке можна використовувати для перекладу цієї фрази. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
#і зрозуміли, що вони голі
Після того, як чоловік і жінка не послухалися Бога, їм стало соромно від того, що вони голі. Ось чому вони спробували прикритися листям.
#Тоді вони спробували прикритися листям
Чоловік і жінка спробували прикритися листям, щоб сховатися від Бога, бо їм стало соромно бути голим. Можна це пояснити у перекладі. Альтернативний переклад: «Їм стало соромно від того, що вони голі, і вони спробували прикритися листям, щоб сховатися від Бога». (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

20
content/02/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,20 @@
#Бог ходить
Здається, Бог регулярно приходив до саду розмовляти з чоловіком та жінкою. Ми не знаємо, як саме це відбувалося. Якщо можна, краще використовуйте слово, яке означає людину, яка ходить або гуляє.
#Тоді Бог покликав людину: «Адам, ти де?»
Це пряма мова, але її можна перекласти непрямою промовою: “Тоді Бог покликав людину і спитав, де вона”. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
#ти де?
Це риторичне питання. Бог знав відповідь на це запитання. Він задав його для того, щоб змусити чоловіка та жінку пояснити, чому вони сховалися. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
#ти
Якщо у вашій мові є форма однини займенника другої особи (ти), використовуйте її. Бог звертався лише до чоловіка. (Див. [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
#Він відповів: “Я почув, як Ти ходиш садом, злякався, тому що я голий, і тому сховався”.
Це пряма мова, але її можна перекласти непрямою промовою: “Адам відповів, що почув, як Бог ходить садом, злякався, бо був голий, і сховався”. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])

28
content/02/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,28 @@
#Бог запитав : “Хто сказав тобі , що ти голий ? Може бути ти з'їв плід , який Я заборонив тобі є ? ”
Це пряма мова, але її можна перекласти непрямою промовою: “Бог запитав, хто сказав, що він голий, і поцікавився, чи не з'їв плід, який Бог заборонив йому їсти”. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
Хто сказав тобі, що ти голий?
Або: «Як ти дізнався, що ти голий?» Бог знав відповідь на всі свої запитання. Задаючи це та наступне запитання, Він давав Адамові можливість визнати свій гріх непослуху. Їхній гріх був не в тому, що вони були голі, адже такими їх створив Сам Бог. Біда була в тому, що вони довідалися, що голі. Їхнє почуття сорому свідчило про те, що вони згрішили. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Може, ти з'їв плід, який Я заборонив тобі їсти?
Це риторичне питання. Бог знав, що Адам з'їв заборонений плід. Це питання можна висловити твердженням: «Ти з'їв плід, який Я заборонив тобі їсти!» (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
#Вона дала мені з'їсти цей плід
Чоловік звинуватив жінку замість того, щоб визнати свою непослух і взяти на себе відповідальність за порушення заборони.
# Тоді Бог запитав жінку: “Навіщо ти це зробила?”
Це пряме мовлення, але його можна перекласти непрямою промовою: “Тоді Бог запитав жінку, навіщо вона це зробила”. ( Див .: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Навіщо ти це зробила ?
Бог знав відповідь на це запитання. Запитуючи, Він давав жінці можливість визнати свою провину. Питання також мало на увазі, що вона не повинна була так робити. ( Див .: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Це змій обдурив мене
Змій її обдурив або ввів в оману. Він збрехав їй. Не використовуйте слово, яке можна зрозуміти так, ніби він зачарував її. Жінка звинуватила змія замість того, щоб визнати свою непослух та взяти на себе відповідальність за порушення заборони.

20
content/02/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,20 @@
#Ти проклятий !
Це може бути перекладено як: «Я проклинаю тебе!» або «Тобі буде дуже погано!» Не використовуйте слово, яке використовується в чаклунстві чи магії.
#будуть ворогами один одному
Жінка ненавидить змія, і змій ненавидить жінку. Ті, хто походить від жінки, і ті, хто походить від змія, будуть ненавидіти один одного. Вони будуть ворогами.
#нащадок жінки
Це вираз відноситься безпосередньо до одного з її нащадків.
#розіб'є твою голову
Нащадок жінки знищить нащадка змія.
#пораниш нащадка жінки в п'яту
Нащадок змія ранить нащадка жінки.

4
content/02/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,4 @@
зроблю ... твої пологи дуже болючими
У деяких мовах слово “пологи” може перекладатися лише дієсловом. У таких випадках можна сказати: “Я зроблю так, що тобі буде дуже боляче, коли ти народжуватимеш дітей”.

20
content/02/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,20 @@
#земля проклята
На покарання за непослух Адама земля більше не буде родючою. Адаму доведеться багато працювати, щоб добувати їжу.
#ти помреш
Остаточним покаранням за їх непослух буде смерть. Духовна смерть це наше відокремлення від Бога. Фізична смерть це відокремлення від свого тіла.
#тіло повернеться в землю
Бог створив Адама із землі і дав йому життя. Через гріх він втратить життя, його тіло помре і розкладеться, і знову стане землею.
#Єва, що означає “що дає життя”
Бог дав життя Адаму та Єві, і через народження дітей цей дар життя передається кожній людині.
#матір'ю всіх людей
Це означає, що вона мала стати родоначальницею всіх людей. У деяких мовах цей вислів слід перекладати так: “вона мала стати прабабусею всіх людей”.

28
content/02/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,28 @@
#як Ми , знають що таке добро і що таке зло
Тут йдеться про те, що Адам і Єва здобули іншу подібність із Богом. Оскільки вони згрішили, тепер вони знали, що є зло, і могли випробувати його на собі. Цей вислів можна перекласти так: «як Ми, тому що тепер вони знають і добро, і зло».
#як ми
Біблія вчить, що є один Бог. Але старозавітне слово “Бог” стоїть у множині, і коли Бог говорить про Себе, Він іноді використовує займенники множини. Деякі розуміють це як особливий прийом мови, що виражає Божу велич, інші розуміють це як діалог Бога-Отця, який говорить з Сином і Духом, які всі є Богом. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
#добро і зло
**Добро** і **зло** — два крайні явища, і тому вираз означає все, що знаходиться між ними. Бог каже тут, що вони знатимуть на своєму досвіді, що добре і що погано. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
#не можна дозволити
Це можна висловити іншою формою: “їм заборонено” (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
#плоди
Тут не йдеться про конкретний вид плодів, тому краще використовувати в перекладі слово, що означає плоди взагалі.
#дерева життя
Це було справжнє дерево з плодами. Якби людина їла плоди цього дерева, вона жила б вічно і ніколи не вмирала.
#Біблійна історія з
У деяких перекладах Біблії ці посилання можуть відрізнятися.

20
content/03/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,20 @@
#Пройшло багато років
Ця історія відбулася через багато поколінь (сотні років) після створення світу.
#дуже злими та жорстокими
Можна перекласти: «стали злими і чинили жорстоко».
#Люди настільки зіпсувалися
Можна перекласти: “Люди робили так багато зла та жорстокості, що Бог…”.
#Бог вирішив знищити
Не означає, що Бог вирішив повністю знищити землю. Скоріше Бог задумав знищити всіх людей, які повстали проти Нього і через які світ наповнився злом і насильством. Цей потоп мав також убити всіх наземних тварин та птахів.
#сильним потопом
Це величезна кількість води, яка мала покрити землю навіть у місцях, де завжди суша, наприклад, вершини високих гір.

12
content/03/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
#Бог був задоволений тільки Ноєм
Бог був задоволений Ноєм, бо той боявся Бога і був слухняний Йому. І хоча Ной не був безгрішним, Бог вчинив з ним милостиво і вирішив урятувати всю його сім'ю від руйнівного потопу. Перевірте, щоб ваш переклад не сприймався так, ніби Ною пощастило або випадково вдалося уникнути потопу. Мабуть ясно, Бог вирішив врятувати Ноя за своїм рішенням.
#вирішив зробити сильний потоп
Бог надумав навести на землю багато дощів, щоб вода покрила землю. Тобто Він задумав зробити потоп за допомогою дощів.
#сильний потоп
Див. як ви переклали цю фразу в [03:01](03/01).

4
content/03/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,4 @@
#корабель
Цей корабель був досить великим, щоб на ньому помістилося вісім людей, по парі кожного виду тварин та річний запас їжі людям та тваринам.

4
content/03/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,4 @@
#Ной послухався Бога
Ной зробив усе, що сказав йому Бог.

8
content/03/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,8 @@
#використовувати для жертвоприношень
У деяких мовах краще сказати щось на кшталт “тварини, які підходили для жертвопринесення Богу”. Бог вирішив, що люди повинні приносити в жертву тварин, але Він дозволив їм жертвувати лише певними видами тварин.
#Бог Сам зачинив за ними двері
Наголошується, що саме Бог зачинив двері.

12
content/03/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
#все лив і лив !
Наголошується на тому, що дощ був дуже сильним. У вашій мові можуть бути інші способи підкреслити це.
#біла потоком
Це вказує на те, що з-під землі витікала велика кількість води.
#Все у світі покрилося водою
Це означає, що вода потопу накрила всю землю.

16
content/03/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
#дощ припинився
Цю фразу можна перекласти як «дощ перестав лити».
#корабель зупинився
Від цього дощу було так багато води, що вода накрила гори. Корабель плавав над горами, і коли вода почала опускатися, корабель опустився разом із водою і сів на гору.
#Через три місяці
Протягом наступних трьох місяців вода продовжувала зменшуватися.
#можна було побачити вершини гір
Цю фразу можна також перекласти як «з'явилися вершини гір», «з'явилися вершини гір» або «стало видно вершини гір». Можливо, для ясності можна сказати: “Через три місяці вода опустилася настільки, що Ной та його сім'я змогли побачити вершини гір”.

4
content/03/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,4 @@
#Ворон
Чорний птах, який літає і харчується різними рослинами та тваринами, включаючи гниючі тіла мертвих тварин.

12
content/03/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
#голуба
Голуб - маленький літаючий птах білого або сірого кольору, який харчується насінням або фруктами.
#гілкою маслини
Олійне (оливкове) дерево дає ягоди, що містять масло, яке використовують для приготування їжі або нанесення на шкіру. Якщо у вашій мові немає фрази **гілка маслини**, ви можете перекласти її як “гілка дерева, званого «масла»», або «гілка оливкового дерева».
#Вода спадала
Вашою мовою може бути більш природно сказати, що «вода йшла» або «рівень води знижувався».

4
content/03/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,4 @@
#зачекав ще тиждень
Ви можете сказати “зачекав ще сім днів”. Слово «почекав» вказує на те, що Ной чекав, поки вода потопу зійде, перш ніж знову випустити голуба.

16
content/03/13.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
#Через два місяця
Тобто, через два місяці після того, як Ной випустив голуба з корабля. Якщо це не ясно, можете пояснити це в тексті.
#Бог сказав Ною: “Тепер ти зі своєю сім'єю та всіма тваринами можеш вийти з корабля. Нехай у вас народиться багато дітей та онуків! Заповнюйте землю!”
Це пряма мова, але її можна замінити непрямою промовою: «Бог сказав Ною, що тепер він зі своєю сім'єю та всіма тваринами може вийти з корабля і вони можуть мати багато дітей та онуків та заповнювати землю». (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
#Нехай у вас народиться багато дітей
Щоб читачам було ясно, що це Божий наказ і бажання, ви можете сказати “У вас має бути багато дітей” або “Я хочу, щоб у вас було багато дітей”.
#Заповнюйте землю
Якщо ця фраза не ясна, її можна перекласти як “щоб землі жило багато людей”.

8
content/03/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,8 @@
#тварин ... яких можна, можливо було використовувати для жертвопринесення
Цей вислів можна також перекласти так: “яких люди могли б приносити в жертву Богові”.
#Бог був задоволений
Бог був задоволений Ноєм, що він приніс жертву цих тварин.

20
content/03/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,20 @@
#Бог сказав : “Я обіцяю , що більше ніколи не прокляну землю через _ _ злих вчинків людей і не знищу світ потопом, незважаючи на те, що люди роблять гріхи з самого дитинства”.
Це пряма мова, але її можна замінити непрямою промовою: “Бог пообіцяв більше ніколи не проклинати землю через злі вчинки людей і не знищувати світ потопом, незважаючи на те, що люди роблять гріхи з самого дитинства”. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
#більше ніколи
Це означає “так більше не повториться”: “Я більше ніколи не проклинатиму землю”.
#не прокляну землю
Земля та інші істоти на ній постраждали через гріх людини.
#світ
Це слово означає землю та живих істот, які живуть на ній.
#люди роблять гріхи з самого дитинства
Це також можна перекласти як “люди ведуть грішне життя з раннього віку”.

24
content/03/16.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,24 @@
#веселка
Це різнокольорова дуга світла, яка часто з'являється на небі після дощу.
#знак
Знак — це якийсь предмет або подія, яка має певний сенс або вказує на те, що є правдою або має статися.
#На знак Своєї обіцянки
У деяких мовах, можливо, краще сказати так: “Щоб показати, що Він обіцяв”.
#кожен раз
Перевірте, щоб переклад ясно передавав думку, що веселка почала з'являтися на небі з того часу. Можливо, вам доведеться додати фразу “з того часу, щоразу...”.
#що обіцяв
Це стосується попереднього уривка, в якому Бог обіцяв ніколи більше не знищувати землю потопом.
#Біблійна історія з
У деяких перекладах Біблії ці посилання можуть відрізнятися.

16
content/04/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
#Через багато років після потопу
З часу потопу змінилося багато поколінь.
#знов стало багато людей
Сім'я Ноя помножилася настільки, що їхні нащадки могли наповнити ціле місто.
# однією мовою
Це означає, що на той час існувала лише одна мова і всі люди розуміли одне одного.
#Місто
Найкраще використовувати загальне слово **місто**, тому що в тексті не надається конкретна назва.

8
content/04/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,8 @@
#високу вежу до самого неба
Ця будівля була задумана настільки високою, щоб її вершина сягала неба.
#небо
Це можна перекласти як «небеса».

20
content/04/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,20 @@
#замінив загальний мова людей
Бог в одну мить зробив диво, і люди раптом почали говорити різними мовами і більше не могли розуміти одне одного.
#множина різних мов
Замість однієї великої групи людей, які розмовляють однією мовою, з'явилося багато груп людей, кожна з яких говорила окремою мовою.
#розселив людей
Коли Бог змінив мови людей, він розселив різні групи по всій землі. Кожна група оселилася у окремій місцевості.
#Вавілон
Ми не знаємо точне розташування цього міста. Відомо лише те, що був десь на стародавньому Близькому Сході.
#змішаний
Ця назва міста пов'язана з тим, як люди збентежилися, коли перестали розуміти один одного після того, що Бог змінив їхню мову.

32
content/04/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,32 @@
#Сотні років через
Це можна перекласти як «пройшли багато поколінь з того часу, як у Вавилоні люди розділилися на різні мовні групи» або «через багато років після цього».
#Бог сказав йому: «Залиш свою країну та родичів і йди в землю, яку Я вкажу тобі. Я благословлю тебе і вчиню від тебе великий народ. Я зроблю своє ім'я великим. Я благословлю тих, хто тебе благословляє, і прокляну тих, хто проклинає тебе. Всі народи на землі будуть благословенні завдяки тобі».
Це пряма мова, але її можна замінити непрямою промовою: «Бог сказав йому залишити свою країну та родичів і йти в землю, яку Він вкаже йому. Бог обіцяв благословити його і витворити від нього великий народ. Бог сказав, що зробить його ім'я великим, буде благословляти тих, хто благословляє його, і проклинати тих, хто проклинає його, і всі народи на Землі будуть благословенні завдяки йому. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
#Залиш свою країну
Йдеться про область, де народився і виріс Аврам (місто під назвою «Ур» на Близькому Сході). Цей вислів можна перекласти як «рідний край», «батьківщина» чи щось подібне.
#і родичів
Бог закликав Авраама залишити більшість своїх родичів. Однак Він не вимагав, щоб Аврам кинув людей, за яких відповідав, у тому числі і дружина.
#вироблю від тебе великий народ
Тут **великий народ** означає, що Бог дасть Аврамові багато нащадків і вони стануть великим народом і становитимуть важливу країну. Ця постать мови називається метонімія. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
#зроблю твоє ім'я великим
Це означає, що Аврам і його сім'я стануть відомими в усьому світі і люди добре думатимуть про них.
#Всі народи на Землі будуть благословенні завдяки тобі
Цю пропозицію можна перекласти і активною формою: «Завдяки тобі Я благословлю всі народи на Землі». ( Див .: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Всі народи на Землі
Рішення Авраама слідувати за Богом згодом відіграло важливу роль не тільки для його сім'ї, але й для інших сімей з усіх народів на Землі.

12
content/04/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
#Він взяв
У деяких мовах можна сказати «Він повів». А в деяких мовах при перекладі цієї фрази краще вживати два різні дієслова, наприклад: «Його дружина пішла з ним» або «Він повів із собою всіх своїх слуг та з господарство».
#вказав йому Бог
Бог якимось чином дав Авраамові зрозуміти, куди він повинен іти. У тексті не йдеться про те, як саме Бог вказав йому цю землю.
Ханаан
Ця земля називалася «Ханаан». У перекладі можна сказати «в землю під назвою Ханаан».

16
content/04/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
#Бог сказав йому : «Подивися навколо . Я дам тобі всю цю землю , і твої нащадки будуть володіти їй вічно »
Це пряма мова, але її можна замінити непрямою промовою: «Бог сказав йому подивитися навколо всю ту землю, тому що Бог дасть йому її, а його нащадки будуть володіти їй вічно». (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
всю цю землю
Якщо Аврам стояв на горі, він міг бачити дуже велику територію. Бог неодноразово обіцяв віддати всю ханаанську землю Аврамові та його нащадкам.
Твої нащадки будуть володіти їй вічно
Бог обіцяв дати землю не лише Аврамові, а й його нащадкам.
#Аврам оселився у цій землі
Аврам жив там із усіма, хто пішов разом із ним.

12
content/04/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
#Той благословив Аврама і сказав : «Нехай Всевишній Бог , Якому належать небо і земля , благословить Аврама ! »
Це пряма мова, але її можна замінити на непряму промову: «Той благословив Аврама і помолився, щоб Всевишній Бог, Якому належать небо і земля, благословив Аврама». (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
#Мелхіседек
Мелхіседек був визнаним релігійним авторитетом у Ханаані. Він приймав дари від людей і приносив Богові жертви.
#Всевишній Бог
Народ Ханаана поклонявся багатьом хибним богам. Фраза **Всевишній Бог** вказує на те, що Бог, якому поклонявся Мелхиседек, був набагато вищим за всіх і був тим самим Богом, якому поклонявся Аврам.

8
content/04/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,8 @@
#Пройшло багато років
Минуло багато років, як Бог вперше пообіцяв Аврамові, що в нього народиться син.
#скільки зірок на небі
Цей вислів означає, що у Аврама буде так багато нащадків, що ніхто не зможе їх порахувати.

20
content/04/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,20 @@
#двома людьми
Завіт можуть укласти дві сторони: дві людини, дві групи людей або людина та група людей.
Цього разу Сам Бог уклав завіт з Аврамом і дав обіцянку
Бог дав Аврамові обіцянку без жодних умов. Бог зобов'язався виконати його, незалежно від Авраамових справ.
# у того народиться син
Бог обіцяв, що в Аврама народиться син його дружини Сари, що вона завагітніє і народить сина. Це була дивовижна обіцянка, адже Аврам і Сара були дуже старими.
так і не народився син
Аврам все ще не мав нащадків, які могли б володіти цією землею.
#Біблійна історія з
У деяких перекладах Біблії ці посилання можуть відрізнятися.

16
content/05/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
#так і не було дітей
Без дітей Аврам не міг бути нащадками, які стали б великим народом.
#Тоді Сара, дружина Аврама, сказала йому: «Якщо Бог не дозволив мені мати дітей, а я вже занадто стара, щоб народжувати, то ось тобі моя служниця Агар. Ляж із нею в ліжко, щоб вона народила дитину для мене».
Це пряма мова, але її можна замінити непрямою промовою: «Тоді Сара, дружина Аврама, сказала йому, що коли Бог не дозволив їй мати дітей, а я вже занадто стара, щоб народжувати, то Аврам повинен взяти її служницю Агар і лягти з нею. у ліжко, щоб вона народила дитину для Сари». ( Див .: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Ляг з ній в ліжко
Агар ставала ніби другою дружиною Аврама, але не такою дружиною як Сара, тому що Агар все одно залишалася служницею Сари.
# Народила дитину для мене
Оскільки Агар була служницею Сари, то Сара вважалася матір'ю всіх дітей, народжених Агар'ю.

8
content/05/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,8 @@
#так і зробив
Агар стала наложницею, або «другою дружиною», Аврама, залишаючись при цьому служницею Сари.
#Сара стала звинувачувати в цьому Аврама
Сара заздрила Агарі, бо Агар могла мати дітей, а Сара не могла.

16
content/05/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
#Бог продовжив : «Ти Будеш батьком багатьох народів. Я дам у володіння землю Ханаан тобі та твоїм нащадкам, і буду їх Богом. Ти маєш обрізати кожного хлопчика та кожного чоловіка у своїй сім'ї».
Це пряма мова, але її можна замінити непрямою промовою: «Потім Бог сказав Аврамові, що той буде батьком багатьох народів, і Бог дасть землю Ханаан у володіння йому та його нащадкам і буде їх Богом, і що Аврам повинен обрізати кожного хлопчика та кожного чоловіка у своїй сім'ї» (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
#батьком багатьох народів
Аврам матиме багато нащадків і матиме свої власні землі, де вони житимуть і керуватимуть своїм життям. І вони, і інші люди пам'ятатимуть, що їхній предок - Аврам, і вони його шануватимуть.
#буду їх Богом
Цю думку можна також передати словами «Вони поклонятимуться Мені як Богові».
кожного хлопчика і кожного чоловіка у своїй сім'ї
У деяких мовах можна сказати «всіх людей чоловічої статі у своїй сім'ї». Це включало також слуг Аврама та його нащадків.

24
content/05/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,24 @@
#Загальна інформація
Бог продовжує говорити з Аврамом.
«У твоєї дружини Сари народиться син він і буде тим сином, якого Я обіцяв тобі. Дай йому ім'я Ісаак. З ним Я укладу Свій завіт, і від нього походить великий народ. Від Ізмаїла Я також зроблю великий народ, але Мій заповіт буде з Ісааком»
Це пряма мова, але її можна замінити непрямою промовою: «У його дружини Сари народиться син він і буде тим сином, якого обіцяв йому Бог. Його будуть звати Ісаак. З ним Бог укласти Свій завіт, і від нього походить великий народ. Ізмаїла Бог також зробить великий народ, але заповіт Бога буде з Ісааком». (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
сином, якого Я обіцяв тобі
Ісаак буде тим сином, якого Бог обіцяв Сарі та Аврамові. Він також буде тим сином, через якого Бог дасть Аврамові багато нащадків.
#З ним Я укладу Свій завіт
Це буде той самий завіт, який Бог уклав із Аврамом.
#батько багатьох
Як обіцяв Бог, Авраам стане прабатьком багатьох людей, від яких навіть походять народи.
#принцеса
Принцеса дочка царя. Імена Сара та Сарра, мабуть, означали «принцеса». Але Бог змінив її ім'я, щоб показати, що вона стане матір'ю багатьох народів, а деякі її нащадки стануть царями.

4
content/05/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,4 @@
#всіх хлопчиків і всіх чоловіків в своєму будинку
Це означає всіх осіб чоловічої статі, за яких Авраам відповідав, включаючи його слуг-чоловіків, молодих і старих.

20
content/05/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,20 @@
#Бог вирішив випробувати віру Авраама . Він сказав : «Візьми Ісаака , твого єдиного сина , і принеси його в жертву для Мене»
Це пряма мова, але її можна замінити непрямою промовою: «Бог вирішив випробувати віру Авраама і сказав йому взяти Ісаака, єдиного сина і принести його в жертву для Бога». ( Див .: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
# Бог вирішив випробувати віру Авраама
Бог хотів, щоб Авраам показав своє повне підпорядкування Богові і готовність зробити все, про що попросить його Бог.
#твого єдиного сина
Тут не сказано про те, що Бог не знав про іншого сина Авраама, Ізмаїла. Бог наголошує, що син, якого Він обіцяв Аврааму, - це саме Ісаак. Можна пояснити сенс цього виразу. Альтернативний переклад: «Твого єдиного сина, якого Я тобі обіцяв». ( Див .: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# принеси його в жертву
Бог не бажав людських жертвоприношень. Бог хотів бачити, що Авраам любить Його більше, ніж рідного сина, і готовий слухатися Бога, навіть якщо Бог вимагатиме від нього рідного сина.
#приготувався принести в жертву свого сина
Авраам був готовий принести рідного сина в жертву. Бог зупинив його, перш ніж він убив сина.

24
content/05/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,24 @@
#йшли до місцю принесення жертви
Бог сказав Аврааму принести Ісаака в жертву на певному пагорбі, який знаходився приблизно за три дні ходьби від того місця, де вони жили.
#Ісаак запитав: «Батьку, у нас є дрова для жертвопринесення, а де ж ягня?»
Це пряма мова, але її можна замінити непрямою промовою: «Ісаак сказав батькові, що у них є дрова для жертвопринесення, але немає ягняти». (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
#дрова для жертвопринесення
Для жертвопринесення зазвичай вбивали ягня, а потім клали його на дрова і спалювали.
#ягня
Зазвичай у жертву приносили молоду вівцю чи козу.
#Авраам відповів: «Сину, Бог дасть нам ягня для жертви»
Це пряма мова, але її можна замінити непрямою промовою: «Авраам відповів синові, що Бог дасть їм ягня для жертви». (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
#дасть
Можливо, Авраам вважав, що цим жертовним ягняти, якого послав йому Бог, був сам Ісаак. Але Бог виконав слова Авраама, надавши йому барана на жертву замість Ісаака.

16
content/05/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
#збирався вбити сина
Бог не бажав людських жертвоприношень. Бог хотів переконатися в тому, що Авраам насправді любить Його більше, ніж рідного сина, і готовий слухатися Бога, навіть якщо Бог вимагатиме від нього віддати рідного сина.
#Бог сказав йому: «Стій! Не чіпай хлопчика! Тепер я знаю, що ти боїшся Мене, бо не пошкодував для Мене єдиного сина!
Це пряма мова, але її можна замінити на непряму промову: «Бог сказав йому зупинитися і не чіпати хлопчика. Тепер Бог знав, що Авраам боїться Бога, тому що той не пожалкував для Бога свого єдиного сина!» (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
#ти боїшся мене
Авраам боявся Бога, тобто поважав і шанував Його, і тому він слухався Бога.
#Свого єдиного сина
Ізмаїл також був сином Авраама, але Ісаак був єдиним сином Авраама від Сарри. Завіт Бога був із Ісааком, і через Ісаака Бог обіцяв виконати свою обіцянку. Можна пояснити значення цього виразу. Альтернативний переклад: «Твого єдиного сина, якого Я обіцяв». (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

8
content/05/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,8 @@
#барана
Баран це чоловіча особина домашньої вівці.
#Бог дав їм цього барана
Бог влаштував так, що баран заплутався в кущах якраз у цей час.

24
content/05/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,24 @@
#Тоді Бог сказав Аврааму : «За те , що ти готовий був віддати Мені все , навіть свого єдиного сина , Я обіцяю благословити тебе ! У тебе буде нащадків більше , ніж зірок на небі . За те , що ти послухався Мене, Я благословлю через тебе всі народи світу!
Це пряма мова, але її можна замінити непрямою промовою: «Тоді Бог сказав Аврааму, що оскільки він був готовий віддати Йому все, навіть єдиного сина, Бог обіцяє благословити його, і в нього буде нащадків більше, ніж зірок на небі. Бог благословить через Авраама всі народи світу через те, що той послухався Його». (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
#навіть свого єдиного сина
Див. пояснення [05:08](05/08).
#зірок на небі
Див. пояснення [04:08](04/08).
#всі народи світу
Тут слово **народи** буквально означає «сім'ї», але не сім'ї лише з батьків та дітей, а великі групи людей пологи.
#через тебе
Тут слово **тебе** означає нащадків Авраама. Майбутні покоління всього світу будуть благословенні через нащадків Авраама. Найбільше благословення прийде через багато поколінь, через обраного Богом раба, Месію.
#Біблійна історія з
У деяких перекладах Біблії ці посилання можуть відрізнятися.

12
content/06/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
#відправив одного зі своїх слуг у землю, де жили його родичі
Цю фразу можна перекласти як “наказав одному зі своїх слуг піти у землю, де Авраам раніше жив”. Важливо, щоб читачам було ясно, що Авраам відправив слугу туди, де колись давно, до переселення в Ханаан, він жив сам, а тепер жили його родичі.
землю
Ця земля була на схід від того місця, де жив Авраам.
щоб той знайшов дружину Ісааку
Цю фразу можна перекласти так: «щоб він привіз звідти незаміжню жінку за дружину для його сина Ісаака».

4
content/06/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,4 @@
#онукою брата Авраама
Вона була племінницею Авраама. Її дід Нахор був братом Авраама.

4
content/06/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,4 @@
#Ревека погодилася
Незважаючи на те, що питання заміжжя вирішували батьки Ревекки, вони не видали її заміж за Ісаака насильно проти її волі.

8
content/06/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,8 @@
#Бог благословив Ісака , сина Авраама , _ тому завіту , який Він уклав з Авраамом
Обіцянки, які Бог дав Аврааму, коли уклав із ним завіт, були не тільки для Авраама, але й для його нащадків.
#незліченне
Це слово можна також перекласти як «дуже велике». Слово «незлічене» означає, що нащадків буде так багато, що їх не можна буде порахувати.

4
content/06/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,4 @@
животі матері
Або «всередині неї».

12
content/06/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
#Бог відповів Ре вікке: “У тебе народиться два сини. Від їхніх нащадків походять два різні народи. Ці народи боротимуться один з одним. Але народу, який походить від старшого сина, доведеться скоритися народу, який походить від молодшого сина”.
Це пряма мова, але її можна замінити непрямою промовою: “Бог сказав Ревеці, що у неї народиться два сини, від нащадків яких походять два різні народи. Ці народи боротимуться один з одним. Але народу, який походить від старшого сина, доведеться скоритися народу, який походить від молодшого сина”. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
#Ці народи боротимуться один з одним
Як між синами, так і між народами, які від них походять, постійно йтиме боротьба. Порівняйте з [06:05] (06/05).
#старшого сина
Незважаючи на те, що діти були близнюками, дитина, яка вийшла першою, вважалася старшою.

20
content/06/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,20 @@
#Ревека народила близнюків
У деяких мовах не прийнято прямо говорити про пологи, і краще використовувати інші вирази, наприклад: «Ревекка побачила близнюків і взяла їх» або «Ревекка народила близнюків».
#Старший син… молодший син
Ці словосполучення можна перекласти як «син, який вийшов першим... син, який вийшов другим». Важливо, щоб переклад слів «старший» і «молодший» не заважав читачеві сприймати їх як близнюків.
#рудий
Це може означати, що його шкіра була червоною або що волосся на його тілі було рудим.
#покритий волоссям
У Ісава на тілі було багато волосся. Ви можете перекласти цей текст так: «У старшого сина було червоне тіло, на якому було багато волосся».
#Біблійна історія з
У деяких перекладах Біблії ці посилання можуть відрізнятися.

24
content/07/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,24 @@
#Брати росли . Ісав любив полювати , а Яків любив перебувати вдома
Це фонова інформація про те, як брати відрізнялися, і що кожен із них був улюбленцем одного з батьків. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
# Ісав любив полювати, а Яків любив перебувати вдома
У деяких мовах слово **любити**, яке використовується тут, відрізнятиметься від слова, яке використовується у фразі “Ревекка любила Якова”. Наприклад, його можна перекласти як “подобалося полювати...” або “вважав за краще полювати...”.
#вдома
Це слово означає територію сімейного житла. Яків волів бути поруч із наметами, де вони жили. У деяких мовах **вдома** перекладається особливим виразом.
#а Яків любив перебувати вдома
Сполучне слово **а** протиставляє бажання Якова залишатися вдома захопленню Ісава полюванням . ( Див .: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# Ісаак любив Ісава, а Ревека любила Якова
Це можна перекласти так: «Ісаак більше любив Ісава, а Ревекка більше любила Якова». Це не означає, що Ревекка чи Ісаак любили лише одного сина, а іншого не любили. Просто у кожного з батьків був свій улюбленець.
#а Ревека любила Якова
Союз **а** протиставляє любов Ревекки до Якова любові Ісаака до Ісава. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

16
content/07/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
#Він сказав Якову : “Дай мені їжу , яку ти приготував”
Це пряма мова, але можна замінити непрямою промовою: “Ісав попросив Якова дати йому їжу, яку той приготував”. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
#Дай мені їду ... віддаси мені право вважатися первістком
У деяких мовах бажано використовувати різні дієслова під час перекладу слів “дай” та “віддаш”. Це стосується і фраз “Ісав пообіцяв, що віддасть... Яків дав” в останніх двох реченнях.
Яків відповів: “Спочатку пообіцяй, що даси мені право вважатися первістком”
Це пряме мовлення, але його можна замінити непрямою промовою: “Яків зажадав, щоб Ісав спочатку пообіцяв віддати йому право вважатися первістком”. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
#право вважатися первістком
За звичаєм Ісав, як старший син, мав отримати спадщину вдвічі більше, ніж молодший син. Яків придумав, як відібрати в Ісава це право старшого сина.

24
content/07/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,24 @@
#дати своє благословення
За звичаєм, батьки урочисто вимовляли своїм дітям гарні побажання. Зазвичай найкращу обіцянку отримував старший син. Ісаак хотів, щоб більше благословення дісталося Ісаву.
#але замість цього
Союз **але** протиставляє бажання Ісака дати благословення Ісаву вчинку Ревекки та Якова, які обманом завадили йому зробити це. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
#обдурили його
Дієслово **обдурити** означає навмисно ввести в оману. Ревека придумала, як обдурити Ісаака, щоб він дав особливе благословення Якову, а не Ісаву.
#видав себе за
Вираз «видав себе за» показує, як Яків обдурив батька, який погано бачив у старості.
#одяг Ісава
Тобто одяг, який належав Ісаву. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
#козлячими шкурами
Вовняний покрив козячих шкур змусив Якова повірити в те, що він торкається Ісава.

12
content/07/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
#Яків прийшов до Ісааку
У деяких мовах, можливо, більш природно сказати “Яків пішов до Ісака”.
#Доторкнувшись до козлячої вовни і відчувши запах одягу, Ісаак подумав, що це Ісав, і благословив його.
Це послідовні події. Можна висловити пропозицію зі словом “коли”: “Коли Ісаак торкнувся козлиної вовни і відчув запах одягу, то подумав, що це Ісав, і благословив його”. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
#Ісаак подумав, що це Ісав
Він подумав, що людина, до якої торкається, і запах, якого відчуває, — Ісав.

12
content/07/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
#за те , що Яко в брехні отримав благословення, яке призначалося для нього
Сполучна фраза «за те, що» показує зв'язок між ненавистю Ісава до Якова та її причиною, - Яків відібрав у Ісава його права та благословення. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
#благословення, яке призначалося йому
Яків обманом домігся того, що батько дав йому особливе благословення і частину спадщини, яку Ісаак хотів дати Ісаву. також примітка до [07:03](07/03).
#Тому Ісав вирішив, що після смерті батька вб'є Якова
Слово «тому» поєднує результат, рішення Ісава вбити Якова, з його причиною, - ненавистю Ісава до Якова. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

25
content/07/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,25 @@
#Але Ревека дізналася про задумі Ісава
Союз **Але** служить протиставлення. Задум Ісава вбити Якова протиставляється тому, що Ревекка почула про нього і вигадала, як вийти з цього положення (з одного боку... з іншого боку...) (Див.: [[rc/*/ta/man/ translate/grammar-connect-logic-contrast]])
#про задум Ісава
Йдеться про те, що Ісав вирішив зробити. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
Задум Ісава полягав у тому, щоб убити Якова після смерті батька.
І вони з Ісаком відправили Якова в далекий край.
Сполучний союз **і** показує, що Ревекка та Ісаак разом вирішили відправити Якова далеко, бо Ісав вирішив убити Якова. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
#відправили Якова в далекий край
Ревека хотіла захистити Якова від Ісава, тому вона домовилася з Ісаком, щоб відправити Якова.
далекий край, до родичів Ревеки
Це був край, в якому Ревека жила до того, як слуга Авраама запропонував їй стати дружиною Ісаака. Щоб це було зрозуміло, можна додати «до родичів Ревекки, де раніше жила вона сама». Ця земля була на сході, на відстані кількох сотень кілометрів.
#до родичів Ревеки
Можна також перекласти «до їхніх родичів». Оскільки брат Авраама був дідом Ревеки, її родичі також були родичами Ісака.

8
content/07/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,8 @@
#За це час він одружився , і у нього народилися дванадцять синів і одна дочка . Бог зробив його дуже багатим .
Це фонова інформація про те, що сталося за час, коли Яків був далеко від дому. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
#дуже багатим
Тобто, він мав гроші, великі стада тварин та інше майно.

16
content/07/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
#Проживши двадцять років
Яків прожив двадцять років у землі, звідки була родом його мати. Якщо це не зрозуміло, ви можете сказати: «Проживши двадцять років у тій землі, де жили його родичі...» (див.: ]])
#зі своєю сім'єю
Йдеться близьких людей, із якими людина пов'язані після народження чи одруження. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
усіма своїми стадами
Тобто з усіма тваринами, які належали йому. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
#стадами
**Стадо** тут означає велику групу тварин. Ви можете використовувати відповідне слово у вашій мові. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

4
content/07/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,4 @@
#Твій раб Яків
Яків не був рабом Ісава. Але Яків наказав своїм слугам передати ці слова, тому що він хотів показати Ісаву, що приходить до нього зі смиренням і повагою, щоб Ісав більше не злився на нього.

32
content/07/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,32 @@
#Втім , Ісав вже не хотів вбивати Якова
Союз «Втім» тут протиставляє страх Якова тому, що Ісав більше не хотів вбивати Якова. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
#Навпаки, він був дуже радий знову побачитися з ним
Слово «Навпаки» протиставляє страх Якова тому, що Ісав був радий бачити його. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
#мирно жили
Це означає, що Ісав та Яків не тримали зла один на одного і не воювали один з одним.
#Потому Ісаак помер
Слово ** Потім ** поєднує події у часі. Після повернення Якова в Ханаан, коли він жив у Ханаані, Ісаак помер, і Яків з Ісавом разом поховали його. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
#поховали його
Це може означати, що вони викопали яму в землі, поклали в неї тіло Ісаака і засипали землею або камінням. Або це може означати, що вони поклали тіло Ісаака в печеру і закрили вхід до неї.
#Обіцянки завіту
Ці обіцяння Бог дав, коли уклав завіт із Авраамом.
#перейшли від Ісаака до Якова
Обіцяння спочатку перейшли від Авраама до його сина Ісаака, а потім і до сина Ісаака - Якова. До Ісава ці обіцянки не перейшли. (Див. також [06:04] (06/04)).
#Біблійна історія з
У деяких перекладах Біблії ці посилання можуть відрізнятися.

20
content/08/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,20 @@
#Одного разу багато років через , коли Яків постарівся
Це вступ до нового оповідання. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
#послав
Це слово означає, що Яків сказав Йосипові піти і Йосип пішов.
#улюбленого сина
Ця фраза вказує на взаємини - Йосип був найулюбленішим із синів Якова. Цю фразу можна перекласти так: «син, якого він любив більше за всіх своїх дітей». (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
#відвідати
Це означає, що Йосип повинен був піти перевірити, чи все гаразд із братами. У деяких мовах можна сказати щось на кшталт: «подивитися, як щодо його братів».
#які пасли стада
Так як це місце знаходилося за кілька днів шляху, можливо, необхідно додати “які пасли стада далеко від дому”.

20
content/08/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,20 @@
#за те , що батько любив його більше всіх , а також за сни , в яких Йосип бачив себе їх паном
Вираз «за те» поєднує причини, через які брати ненавиділи Йосипа (батько любив його найбільше і сни Йосипа), зі слідством (тобто ненавистю). (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
#Коли Йосип прийшов
Слово **Коли** вказує на послідовність подій. Після того, як Йосип прийшов до братів, вони схопили його та продали. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
#прийшов до братів
Цю фразу також можна перести так: “дістався до місця, де знаходилися його брати”.
#схопили його
Вони схопили його проти його волі. Так не можна було чинити.
#продали работоргівцям
Це були люди, які купували людей одного власника і продавали їх як рабів іншому власнику.

12
content/08/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
#Перш чим повернутися додому , брати
Фраза **Перш ніж** вказує на послідовність подій. Йосипові брати розірвали і вимазали кров'ю його одяг, а потім повернулися додому. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
#козлячою кров'ю
Брати хотіли, щоб Яків подумав, що кров на одязі це кров Йосипа. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
#щоб він подумав, що Йосипа розшматував дикий звір
Сполучне слово **щоб** поєднує причину (вони показали Якову розірваний і закривавлений одяг) з метою (Яків подумав, що Йосипа роздерли). (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

12
content/08/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
#Єгипет був великий могутньою країною , яка розташовувалася вздовж річки Ніл .
Це фонова інформація про Єгипет - країну, куди работоргівці відвезли Йосипа. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
#багатому єгипетському чиновнику
Ця людина була у керівництві країни. Можна перекласти цей вислів так: “одному великому начальнику Єгипті”.
#Він був хорошим слугою і був успішний у всьому
Союз **і** пов'язує дві події, що відбувалися одночасно. Він означає, що одне випливає з іншого. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])

20
content/08/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,20 @@
#намагалася спокусити Йосипа
Йдеться тому, що вона намагалася вступити в інтимний зв'язок з Йосипом. Можливо, говорити про це прямо вашою мовою буде звучати занадто відверто. Цю фразу можна також перекласти як «намагалася заманити Йосипа до себе в ліжко» або іншим допустимим чином. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
але він відмовився вчинити такий гріх проти Бога
Союз ** але ** виражає протиставлення. Можна було очікувати, що Йосип піддасться спокусі дружини Потіфара, але несподівано відмовився вступати з нею у зв'язок. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
#гріх проти Бога
Інтимні стосунки людей, які не перебувають у шлюбі, є порушенням Божого закону. Йосип не хотів грішити, порушуючи Божий закон.
#навіть у в'язниці
Незважаючи на те, що Йосип опинився у в'язниці, він залишався вірним Богові, і Бог далі благословляв його. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
#залишався вірним Богу
Цю фразу можна також перекласти як «продовжував слухатися Бога».

20
content/08/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,20 @@
#так єгиптяни називали своїх царів
Це фонова інформація щодо титулу «Фараон». (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
#дуже стривожили його
Це означає, що фараон дуже злякався і почав турбуватися (через те, що він бачив у снах).
#Жоден із радників фараона не зміг пояснити йому сенс цих снів.
У давнину на Близькому Сході тлумаченню снів надавали великого значення. Вважалося, що тлумачити сни можна лише Божественною силою. Можна пояснити сенс цієї фрази: «Бог не дав нікому з радників фараона здатності пояснити сенс цих снів».
#радників фараона
Це були люди, які мали особливу владу і знання і вміли тлумачити значення снів. У деяких перекладах вони названі «мудрецями».
#Сенс цих снів
Люди в Єгипті вірили, що сни це послання від богів. Через сни люди хотіли дізнатися, що станеться у майбутньому. Бог використав сни фараона, щоб розповісти йому про майбутні події.

24
content/08/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,24 @@
#Бог дав Йосипу здатність тлумачити сни
Яхве дав Йосипу здатність пояснити сни, щоб через це прославився Сам Бог і щоб зберегти Йосипа та єврейський народ. Це можна сказати докладніше: «Бог дав Йосипу здатність пояснити значення снів, щоб зберегти Йосипа і єврейський народ». (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
#тлумачити сни
**Тлумачити** - означає пояснити сенс чогось. Йосип міг пояснювати людям сенс їхніх снів.
#велів привести до нього Йосипа
Цю фразу можна перекласти так: «Наказав своїм слугам привести Йосипа до нього».
#Він сказав фараонові: «Бог пошле сім урожайних років, а після них сім років голоду».
Це пряма мова, але її можна замінити непрямою промовою: «Він сказав фараонові, що Бог пошле сім урожайних років, а після них сім років голоду». (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
#Бог пошле
Бог зробить так, що протягом семи років насіння буде добре рости і виробляти багатий урожай, а потім вони будуть виробляти дуже мізерний урожай, так що людям і тваринам не вистачатиме їжі.
#голода
Сади та поля приноситимуть так мало врожаю, що людям та тваринам не вистачатиме їжі.

12
content/08/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
#зробив на фараона таке враження
Фараон був приємно вражений мудрістю Йосипа і став шанувати його. Він довірив Йосипу приймати мудрі рішення на користь всього народу. Можливо, зрозуміліше сказати так: «фараон був здивований мудрістю Йосипа».
# Фараон зробив його другою по собі людиною у всьому Єгипті!
У цей вислів показує, наскільки було незвичайно рабові отримати таку честь від фараона. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
#другою після себе людиною
Фараон зробив Йосипа могутнім і впливовим правителем Єгипту. Наймогутнішим і впливовішим за нього був лише сам фараон.

4
content/08/09.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,4 @@
#зібрав стільки зерна
Коли були рясні врожаї, зерно збирали, привозили до міста та тримали там у сховищах. Це зерно належало фараонові.

8
content/08/10.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,8 @@
#Голод був суворим
Був дуже сильний голод. Харчування було так мало, що люди голодували навіть за межами Єгипту.
#не тільки в Єгипті, а й у Ханаані
У деяких мовах, можливо, буде ясніше і природніше сказати: «в єгипетській країні, а також у ханаанській землі».

12
content/08/11.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
#старших синів
Це були старші Йосипові брати, які продали його в рабство.
#не впізнали його
Брати не знали, що ця людина — Йосип, бо минуло багато років відтоді, як вони бачили її востаннє. Він став старшим, і до того ж був одягнений як єгипетський правитель.
але вони не впізнали його
Союз **але** вказує на протиставлення: з одного боку, брати не впізнали Йосипа, а з іншого боку, Йосип їх дізнався. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

32
content/08/12.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,32 @@
#випробувати своїх братів
Йосип навмисно поставив своїх старших братів у таке складне становище, щоб побачити, чи вони захищатимуть свого молодшого брата, чи вчинять з ним так само погано, як колись з Йосипом. Коли вони стали захищати молодшого брата, Йосип зрозумів, що вони змінилися.
#що вони змінилися
Цю фразу також можна перекласти як вони вже не були такими, як раніше. Багато років тому Йосипові брати продали його в рабство. Йосип хотів дізнатися, чи вчинять вони правильно тепер.
#Коли Йосип зрозумів
Зі слова **Коли** починається ряд послідовних подій. Йосип випробував своїх братів, щоб переконатися, що вони змінилися, а потім він відкрився їм. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
ваш брат Йосип!
Це вираз дуже сильних почуттів. Йосип знав, що їм буде дуже важко повірити. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
#Не бійтеся!
Йосип сказав це братам, які дуже злякалися, тому що в минулому вчинили з Йосипом жахливо. Тепер він був великим правителем і мав владу покарати їх. Йосип міг відмовитися продавати їм зерно, він міг навіть посадити їх у в'язницю або страчувати їх. Це можна перекласти так: “Можете не боятися! Я не каратиму вас”.
Але Бог звернув це зло на добро!
Союз **але** протиставляє злі наміри братів і те, як Бог обернув їх у добро. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
# Бог звернув це зло на добро!
Це вираз сильних почуттів, адже дивно, як Бог зміг зробити так, щоб із жахливого вчинку братів вийшло добро. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
#зло на добро
Брати Йосипа зробили зло, коли продали Йосипа в рабство до Єгипту. Але Бог припустив це, щоб Йосип міг урятувати від смерті тисячі людей, включаючи його власну сім'ю, і це було добро.

8
content/08/14.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,8 @@
#Хоча Яків був дуже старий , він переїхав в Єгипет
Єгипет був дуже далеко від Ханаана, і людині похилого віку було важко йти туди пішки або навіть їхати на колісниці.
#Перед смертю Яків
Яків помер у Єгипті. Він не зміг повернутися в Ханаан, у землю, яку обіцяв дати йому та його нащадкам Бог.

16
content/08/15.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,16 @@
#Обіцянки заповіту
Давним-давно Бог уклав угоду з Авраамом і пообіцяв дати йому багато нащадків, які володітимуть землею Ханаану і стануть великим народом. Бог також обіцяв, що всі народи отримають благословення через Авраама. (Див.: [07:10] (07/10)).
#перейшли до
Цю фразу можна також перекласти як «стали ставитися до» або «були дані». Божа обіцянка Аврааму також призначалася для дітей Авраама, його онуків та решти його нащадків. (Див.: [06:04] (06/04)).
#дванадцятьма пологами Ізраїлю
Бог обіцяв Авраамові, Ісакові та Якові, що їхні нащадки стануть великим народом. Пізніше Бог змінив ім'я Якова на Ізраїль. Нащадки 12 синів Якова стали 12 великими пологами. Ці 12 родів склали стародавній народ, званий Ізраїлем, який був названий так на честь нового імені Якова. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
#Біблійна історія з
У деяких перекладах Біблії ці посилання можуть відрізнятися.

12
content/09/01.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,12 @@
#Після смерті Йосипа
Це вступ до нової розповіді. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
#його родичі
Це слово означає близькі стосунки всіх людей, пов'язаних шлюбом чи народженням. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
#називали ізраїльтянами
Народ, що походить від Якова, називався «Ізраїль». Цим ім'ям Бог назвав Якова. Люди з цього народу називалися ізраїльтянами.

28
content/09/02.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,28 @@
#Пройшли століття .
Це вступ до нової розповіді. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
#ізраїльтян
Ізраїльтяни - це «ізраїльський народ» або «народ Ізраїлю».
#Єгиптяни
“Єгипетський народ” або “народ Єгипту”.
#Ізраїльтян стало так багато, що єгиптяни почали боятися їх.
Сполучне слово **що** поєднує страх єгиптян із причиною цього страху (ізраїльтян стало багато). (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
#фараон
**Фараон** - це єгипетське слово, яке означає титул єгипетських царів. Цей фараон, можливо, був нащадком фараона, якого знав Йосип.
#який тоді правив Єгиптом
Це загальна інформація про фараона, який правил тоді. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
#зробив ізраїльтян рабами
Тобто “примушував ізраїльтян чинити важку працю проти їхньої волі і дуже жорстоко поводився з ними”.

8
content/09/03.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,8 @@
#Життя ізраїльтян стала нестерпною
Це означає, що вони дуже страждали через жорстоке поводження з ними та через те, що їх змушували багато працювати. Вони також були у духовному занепаді.
#Бог благословляв їх
Бог дбав про них, допомагаючи їм переносити жорстоке поводження. Більше того, Бог давав їм багато дітей, і вони ще більш численні.

8
content/09/04.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,8 @@
#бачив
Можна також сказати «зрозумів» або «дізнався».
#І тоді він наказав своєму народові вбивати
Фраза **І тоді** поєднує слідство (фараон наказав вбивати новонароджених ізраїльських хлопчиків) із причиною. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

4
content/09/05.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,4 @@
#довго ховала
Вона ховала немовля від єгиптян, доки не стало надто складно тримати його в будинку непоміченим.

4
content/09/06.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,4 @@
очерету
**Камиші** - це висока трав'яниста рослина, що росте у воді або біля води. Ви можете використовувати подібне слово у вашій мові. (Див.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])

8
content/09/07.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,8 @@
#найняла в годувальниці жінку
Можна сказати так: «найняла жінку, яка б годувала його грудьми».
#усиновила його
Оскільки вона була принцесою, усиновлений нею хлопчик став принцом у Єгипті.

8
content/09/08.md Normal file
View File

@ -0,0 +1,8 @@
#виріс
Інакше можна сказати так: «став дорослим чоловіком».
який був із того ж народу, що і він
Ця фраза відноситься до раба-ізраїльтянина. Тут наголошується, що Мойсей також був ізраїльтянином. Хоча його виховала дочка єгипетського фараона, він пам'ятав, що насправді він - ізраїльтянин.

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More