Изменить 'translate/figs-distinguish/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-12 12:57:37 +00:00
parent a3872530a3
commit fd99acea17
1 changed files with 42 additions and 42 deletions

View File

@ -1,75 +1,75 @@
### Description ### Описание:
In some languages, phrases that modify a noun can be used with the noun for two different purposes. They can either distinguish the noun from other similar items, or they can give more information about the noun. That information could be new to the reader, or a reminder about something the reader might already know. Other languages use modifying phrases with a noun only for distinguishing the noun from other similar things. When people who speak these languages hear a modifying phrase with a noun, they assume that its function is to distinguish one item from another similar item. В некоторых языках фразы с существительными могут использоваться в двух разных случаях. Они или разграничивают один предмет от другого, или сообщают о нем дополнительную информацию. Информация может быть новой для читателя, напоминать ему о чем-то, либо читатель уже может ее знать или предполагать. В некоторых языках фразы с существительными употребляются только для разграничения. Когда люди, говорящие на этих языках, слышат фразу с существительным, они думают, что данная фраза должна разграничить одни предмет от других подобных предметов.
Some languages use a comma to mark the difference between making a distinction between similar items and gving more information about an item. Without the comma, the sentence below communicates that it is making a distinction: В некоторых языках для того, чтобы разграничить одни предмет от других возможных предметов, между ними ставится запятая. Например, в английском предложении:
* Mary gave some of the food to <u>her sister who was very thankful</u>. * Mary gave some of the food to <u>her sister who was very thankful</u>. («Мэри дала немного еды <u>той своей сестре, которая была ей очень благодарна»</u>) перед «who» (кто, которая) не стоит запятая.
* If her sister was usually thankful, the phrase "who was thankful" could **distinguish this sister** of Mary's from another sister who was not usually thankful. * Это говорит о том, что ее сестра была благодарна всегда, и выделенная фраза **отличала эту сестру** Мэри от другой ее сестры, которая обычно не была благодарной.
With the comma, the sentence is giving more information: При использовании запятой, смысл предложения меняется:
* Mary gave some of the food to <u>her sister, who was very thankful</u>. * Mary gave some of the food to <u>her sister, who was very thankful</u>. («Мэри дала немного еды <u>своей сестре, которая была ей очень благодарна»</u>).
* This same phrase can be used give us more information about Mary's sister. It tells us about **how Mary's sister responded** when Mary gave her the food. In this case it does not distinguish one sister from another sister. * Эта фраза просто дает нам больше информации о сестре Мэри, сообщая о том, **как отреагировала сестра Мэри**, когда Мэри дала ей еды. В данном случае не проводится различий между этой сестрой и другой сестрой.
### Reasons this is a translation issue ### Давайте посмотрим на все это как на элемент перевода
* Many source languages of the Bible use phrases that modify a noun **both** for distinguishing the noun from another similar item **and also** for giving more information about the noun. The translator must be careful to understand which meaning the author intended in each case. * Во многих исходных языках Библии фразы с существительными употребляются **и** для разграничения, **и** для передачи больше информации. Переводчик должен быть очень внимательным, чтобы понять, какое именно значение имел в виду автор в каждом отдельном случае.
* Some languages use phrases that modify a noun **only** for distinguishing the noun from another similar item. When translating a phrase that is used for giving more information, people who speak these languages will need to separate the phrase from the noun. Otherwise, people who read it or hear it will think that the phrase is meant to distinguish the noun from other similar items. * В некоторых языках фразы с существительными употребляются **только** для разграничения. При переводе фразы, использующейся для того, чтобы дать больше информации, носители языка могут отделить фразу от существительного. В противном случае люди, которые ее прочитают или услышат, подумают, что данная фраза должна разграничить одни предмет от других возможных предметов.
### Examples from the Bible ### Примеры из Библии
**Examples of words and phrases that are used to distinguish one item from other possible items**: These usually do not cause a problem in translation. **Примеры слов и фраз, используемых для различения одного предмета от других возможных**: Данный случай обычно не вызывает проблем при переводе.
>… The curtain is to separate <u>the holy place</u> from <u>the most holy place</u>. (Exodus 26:33 ULB) >…Завеса должна отделять <u>святое</u> от <u>Святого Святых</u>. (Исход 26:33 ULB)
The words "holy" and "most holy" distinguish two different places from each other and from any other place. Слова «святое» и «Святое Святых» обозначают два разных помещения, разграничивая их между собой и отличая их от других помещений.
>A foolish son is a grief to his father, and bitterness to <u>the woman who bore him</u>. (Proverbs 17:25 ULB) >Глупый сын горе для своего отца и горечь для <u>женщины, которая его родила</u>. (Притчи 17:25 ULB)
The phrase "who bore him" distinguishes which woman the son is bitterness to. He is not bitterness to all women, but to his mother. Фраза «которая его родила» указывает на женщину, сын которой является для нее горечью. Он не будет горечью для всех женщин, только для его матери.
**Examples of words and phrases that are used to give added information or a reminder about an item**: These are a translation issue for languages that do not use these. **Примеры слов и фраз, используемых для предоставления дополнительной информации или для напоминания о предмете**: В языках, где подобные фразы не используются, при их переводе могут возникнуть трудности.
>... for <u>your righteous judgments</u> are good. (Psalm 119:39 ULB) >...<u>твой праведный суд</u> благой. (Псалом 118:39 ULB)
The word "righteous" simply reminds us that God's judgments are righteous. It does not distinguish his righteous judgements from his unrighteous judgements, because all of his judgments are righteous. Слово «праведный» просто напоминает нам, что Божьи суды праведные. Здесь не говорится, что Его праведный суд отличается от неправедного суда, потому что все Божьи суды праведные.
>Can Sarah, <u>who is ninety years old</u>, bear a son? - (Genesis 17:17-18 ULB) >Неужели Сарра, <u>которой девяносто лет</u>, родит сына? - (Бытие 17:17-18 ULB)
The phrase "who is ninety years old" is the reason that Abraham did not think that Sarah could bear a son. He was not distinguishing one woman named Sarah from another woman named Sarah who was a different age, and he was not telling anyone something new about her age. He simply did not think that a woman who was that old could bear a child. Фраза «которой девяносто лет» служит напоминанием о том, почему Авраам не думал, что Сарра сможет родить сына. Он не отделял одну женщину по имени Сарра от другой женщины по имени Сарра, он также не приводит никакой новой информации о ее возрасте. Он просто не думал, что женщина, находившаяся в глубокой старости, сможет родить ребенка.
>I will wipe away mankind <u>whom I have created</u> from the surface of the earth. (Genesis 6:7 ULB) >Сотру с лица земли человечество, <u>которое Я сотворил</u>. (Бытие 6:7 ULB)
The phrase "whom I have created" is a reminder of the relationship between God and mankind. It is the reason God had the right to wipe away mankind. There is not another mankind that God did not create. Фраза «которое Я сотворил» - это напоминание о взаимоотношениях между Богом и человечеством. Именно по этой причине Бог имел право стереть человечество с лица земли. Другого человечества, созданного не Богом, не существует.
### Translation Strategies ### Стратегии перевода
If people would understand the purpose of a phrase with a noun, then consider keeping the phrase and the noun together. For languages that use words or phrases with a noun only to distinguish one item from another, here are some strategies for translating phrases that are used to inform or remind. Если читателям будет ясна цель фразы с существительным, то употребите данную фразу вместе с существительным. Для языков, в которых слова или фразы с существительными употребляются только для разграничения, имеются некоторые стратегии для перевода фраз, использующихся для информирования или напоминания.
1. Put the information in another part of the sentence and add words that show its purpose. 1. Просто добавьте информирующее или напоминающее слово или фразу в определенное предложение.
1. Use one of your language's ways for expressing that this is just added information. It may be by adding a small word, or by changing the way the voice sounds. Sometimes changes in the voice can be shown with punctuation marks, such as parentheses or commas. 1. Используйте один из имеющихся в вашем языке способов выражения дополнительной информации. Возможно, следует добавить слово или изменить интонацию. Иногда изменение интонации может быть обозначено знаками препинания, таким как скобки или запятые.
### Examples of Translation Strategies Applied ### Примеры использования стратегий перевода
1. Put the information in another part of the sentence and add words that show its purpose. 1. Просто добавьте информирующее или напоминающее слово или фразу в определенное предложение.
* **I hate those who serve <u>worthless</u> idols** (Psalm 31:6 ULB) - By saying "worthless idols," David was commenting about all idols and giving his reason for hating those who serve them. He was not distinguishing worthless idols from valuable idols. * **Ненавижу тех, кто служит <u>ничтожным</u> идолам** (Псалом 30:7 ULB) - Говоря о «ничтожных идолах», Давид говорил обо всех идолах и объяснял причину, по которой он ненавидел тех, кто служит им. Он не проводил различия между бесполезными и ценными идолами.
* <u>Because</u> idols are worthless, I hate those who serve them. * <u>Так как</u> идолы ничтожны, я ненавижу тех, кто служит им.
* **... for your <u>righteous</u> judgments are good.** (Psalm 119:39 ULB) * **...Твой <u>праведный</u> суд благой.** (Псалом 118:39 ULB)
* ... for your judgments are good <u>because</u> they are righteous. * ... Твой суд благой, <u>потому что</u> он праведный.
* **Can Sarah, <u>who is ninety years old</u>, bear a son?** (Genesis 17:17-18 ULB) - The phrase "who is ninety years old" is a reminder of Sarah's age. It tells why Abraham was asking the question. He did not expect that a woman who was that old could bear a child. * **Неужели Сарра, <u>которой девяносто лет</u>, родит сына?** (Бытие 17:17-18 ULB) - Фраза «которой девяносто лет» служит напоминанием о возрасте Сарры. Она сообщает нам, почему Авраам задает вопрос. Он не ждал, что женщина, находившаяся в глубокой старости, сможет родить ребенка.
* Can Sarah bear a son <u>even when</u> she is ninety years old? * Неужели Сарра родит сына, <u>даже</u> в возрасте девяноста лет?
* **I will call on Yahweh, <u>who is worthy to be praised</u>** (2 Samuel 22:4 ULB) - There is only one Yahweh. The phrase "who is worthy to be praised" gives a reason for calling on Yahweh. * **Призову Яхве, <u>Который достоин хвалы</u>** (2 Царств 22:4 ULB) - Есть только один Яхве. Фраза «Призову Яхве, Который достоин хвалы» раскрывает причину, по которой мы призываем Яхве.
* I will call on Yahweh, <u>because</u> he is worthy to be praised * Призову Яхве, <u>потому что</u> Он достоин хвалы
1. Use one of your language's ways for expressing that this is just added information. 1. Используйте один из имеющихся в вашем языке способов выражения дополнительной информации.
* **You are my Son, <u>whom I love</u>. I am pleased with you.** (Luke 3:22 ULB) * **Ты Мой Сын, <u>Которого Я люблю</u>. Я доволен Тобой.** (Луки 3:22 ULB)
* You are my Son. <u>I love you</u> and I am pleased with you. * Ты Мой Сын. <u>Я люблю Тебя</u> и доволен Тобой.
* <u>Receiving my love</u>, you are my Son. I am pleased with you. * <u>Принимая Мою любовь</u>, Ты Мой Сын. Я доволен Тобой.