From ec86d9611b6f964df5d5fc868ce517a6589beae1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ivan Pavlii Date: Thu, 17 May 2018 17:30:19 +0000 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?=D0=98=D0=B7=D0=BC=D0=B5=D0=BD=D0=B8=D1=82?= =?UTF-8?q?=D1=8C=20'translate/translate-useulbudb/01.md'?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- translate/translate-useulbudb/01.md | 121 ++++++++++++++-------------- 1 file changed, 60 insertions(+), 61 deletions(-) diff --git a/translate/translate-useulbudb/01.md b/translate/translate-useulbudb/01.md index b551f520..a4290e66 100644 --- a/translate/translate-useulbudb/01.md +++ b/translate/translate-useulbudb/01.md @@ -1,122 +1,121 @@ -As translators, you can best use the ULB and UDB if you remember the following differences between the ULB and UDB, and if you learn how the target language can best deal with the issues that these differences represent. +Вам как переводчикам лучше всего использовать ULB и UDB, помня о следующих различиях между ULB и UDB и узнавая, как в целевом языке лучше всего решаются проблемы, появляющиеся в силу этих различий. -### Order of Ideas +### Порядок идей -The ULB tries to present ideas **in the same order** as they appear in the source text. +В ULB делается попытка представить идеи **в том же порядке**, что и в исходном тексте. -The UDB tries to present ideas in an order that is more natural in English, or that follows the order of logic or the order of sequence in time. +В UDB делается попытка подачи идей в порядке, более естественном для английского языка, или в соответствии с логикой или временной последовательностью. -When you translate, you should put ideas into an order that is natural in the target language. (see [Order of Events](../figs-events/01.md)) +В процессе перевода вам следует ставить идеи в порядке, естественном для целевого языка. (см.: [«Порядок событий»](../figs-events/01.md)) -
1 Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, and set apart for the gospel of God...7 This letter is to all who are in Rome, the beloved of God. (Romans 1:1,7 ULB)
+
1 Павел, раб Иисуса Христа, призванный апостолом и отделенный для Божьего Евангелия...7 Это письмо написано всем находящимся в Риме Божьим возлюбленным. (Римлянам 1:1,7 ULB)
-
1 I, Paul, who serve Christ Jesus, am writing this letter to all of you believers in the city of Rome. (Romans 1:1 UDB)
+
1 Я, Павел, слуга Христа Иисуса, пишу это письмо всем вам, верующим в городе Риме. (Римлянам 1:1 UDB)
-The ULB shows Paul's style of beginning his letters. He does not say who his audience is until verse 7. However, the UDB follows a style that is much more natural in English and many other languages today. +В ULB показан Павлов стиль начала письма. Он не говорит, кто его читатели, до 7-го стиха. Однако UDB следует стилю, более естественному для английского и многих других современных языков. -### Implied Information +### Подразумеваемая информация -The ULB often presents ideas that **imply** or **assume** other ideas that are important for the reader to understand. +В ULB часто представлены идеи, **подразумевающие** или **предполагающие** другие идеи, которые читателю важно понимать. -The UDB often makes those other ideas explicit. The UDB does this in order to remind you that you should perhaps do the same in your translation if you think that your audience will need to know this information in order to understand the text. +В UDB эти идеи часто подаются эксплицитно. Это делается в UDB для того, чтобы напомнить вам о том, что вам наверное следует сделать то же самое в вашем переводе, если вы думаете, что вашей аудитории нужно знать эту информацию, чтобы понять текст. -When you translate, you should decide which of these implied ideas would be understood by your audience without being included. If your audience understands these ideas without including them in the text, then you do not need to make those ideas explicit. Remember also that you might even offend your audience if you needlessly present implied ideas that they would understand anyway. (see [Assumed Knowledge and Implicit Information](../figs-explicit/01.md)) +Когда вы переводите, вам приходится решать, какие их этих подразумеваемых идей понятны вашей аудитории, если их даже не включать в текст. Если ваша аудитория понимает эти идеи, даже если их нет в тексте, то вам не нужно делать их эксплицитными. Также помните, что вы можете даже обидеть вашу аудиторию, если будете объяснять им подразумеваемые идеи, которые им и так понятны. (см.: [«Предположение и имплицитная информация»](../figs-explicit/01.md)) ->And Jesus said to Simon, "Do not be afraid, because from now on you will catch men." (Luke 5:10 ULB) +>И сказал Иисус Симону: «Не бойся, ведь отныне ты будешь ловить людей». (Луки 5:10 ULB) -
But Jesus said to Simon, "Do not be afraid! Until now you gathered in fish, but from now on you will gather in people to become my disciples." (Luke 5:10 UDB)
+
Но Иисус сказал Симону: «Не бойся! До сих пор ты ловил рыбу, но с этого времени ты будешь ловить людей и делать их Моими учениками». (Луки 5:10 UDB)
-Here the UDB reminds the reader that Simon was a fisherman by trade. It also makes clear the similarity that Jesus was drawing between Simon's previous work and his future work. In addition, the UDB makes it clear why Jesus wanted Simon to "catch men" (ULB), that is, to lead them "to become my disciples" (UDB). +Здесь UDB напоминает читателю, что Симон был рыболовом по профессии. Здесь также показано отмеченное Иисусом сходство между прежней работой Симона и его будущей работой. В дополнение к этому, UDB ясно показывает, зачем Иисус хотел, чтобы Симон «ловил людей» (ULB), - чтобы «делать их Моими учениками» (UDB). ->When he saw Jesus, he fell on his face and begged him, saying, "Lord, if you are willing, you can make me clean." (Luke 5:12 ULB) +>Увидев Иисуса, он упал на свое лицо и умолял Его: «Господи! Если хочешь, можешь меня очистить». (Луки 5:12 ULB) -
When he saw Jesus, he bowed down to the ground in front of him and pleaded with him, "Lord, please heal me, because you are able to heal me if you are willing!" (Luke 5:12 UDB)
+
Увидев Иисуса, он поклонился до земли перед Ним и умолял Его: «Господи! Исцели меня, пожалуйста, ведь Ты можешь меня исцелить, если захочешь!» (Луки 5:12 UDB)
-Here the UDB makes it clear that the man who had leprosy did not fall to the ground by accident. Instead, he deliberately bowed down to the ground. Also, the UDB makes it clear that he is asking Jesus to heal him. In the ULB, he only implies this request. +Здесь в UDB ясно показано, что прокаженный человек не упал на землю случайно. Он осознанно поклонился до земли. Также UDB ясно показывает, что он просил Иисуса исцелить его. В ULB эта просьба подразумевается без слов. -### Symbolic Actions +### Символические действия -**Definition** - A symbolic action is something that someone does in order to express a certain idea. +**Определение** - Символическим называется действие, которое совершается для выражения определенной мысли. -The ULB often simply presents the symbolic action with no explanation of what it means. The UDB often presents the meaning expressed by the symbolic action as well. +В ULB символическое действие часто описывается без объяснений его значения. В UDB часто объясняется также и значение символического действия. -When you translate, you should decide whether your audience will correctly understand a symbolic action. If your audience will not understand, then you should do as the UDB does. (see [Symbolic Action](../translate-symaction/01.md)) ->The high priest tore his garments (Mark 14:63 ULB) +Когда вы переводите, вы должны решить, сможет ли ваша аудитория правильно понять символическое действие. Если ваша аудитория не сможет его правильно понять, то вам следует следовать версии UDB. (См.: [«Символическое действие»](../translate-symaction/01.md)) +>Первосвященник разорвал свою одежду (Марка 14:63 ULB) -
In response to Jesus' words, the high priest was so shocked that he tore his outer garment. (Mark 14:63 UDB)
+
Услышав слова Иисуса, первосвященник был так шокирован, что порвал свою верхнюю одежду. (Марка 14:63 UDB)
-Here the UDB makes it clear that it was not by accident that the high priest tore his garment. It also makes clear that it was probably only his outer garment that he tore, and that he did so because he wanted to show that he was sad or angry or both. +Здесь в UDB ясно показано, что первосвященник порвал свою одежду не случайно. Здесь также сказано, что он наверное порвал только верхнюю одежду, чтобы показать свою печать и / или гнев. -Because the high priest actually tore his garment, the UDB must, of course, say that he did. However, if a symbolic action never actually took place, you do not have to state that action. Here is such an example: +Так как первосвященник действительно порвал свою одежду, UDB не может не упомянуть об этом. Если же символическое действие не произошло, то вам не следует говорить о нем. Вот пример такого действия: ->Present that to your governor; will he accept you or will he lift up your face?" (Malachi 1:8 ULB) +>Поднеси это твоему князю; примет ли он тебя и поднимет ли твое лицо? (Малахия 1:8 ULB) -
You would not dare to offer such gifts to your own governor! You know that he would not take them. You know that he would be displeased with you and would not welcome you! (Malachi 1:8 UDB)
+
Ты не посмеешь поднести такие дары своему князю! Ты знаешь, что он не примет их. Ты знаешь, что он будет тобой недоволен и не примет тебя! (Малахия 1:8 UDB)
-Here the symbolic action "lift up someone's face," represented in this way in the ULB, is presented only as its meaning in the UDB: "he would be displeased with you and would not welcome you." It can be presented in this way because Malachi is not actually referring to a particular event that actually took place. He is only referring to the idea represented by that event. +Здесь символическое действие «поднимать чье-либо лицо» воспроизведено буквально в ULB, а в UDB передан лишь его смысл: «он будет тобой недоволен и не примет тебя». Такая передача смысла возможна потому, что Малахия не описывает событие, которое действительно произошло. Он только говорит об идее, представленной данным событием. -### Passive Verb Forms +### Страдательная форма глагола -Both Biblical Hebrew and Greek often use passive verb forms, while many other languages do not have that possibility. The ULB tries to use passive verb forms when the original languages use them. However, the UDB usually does not use these passive verb forms. As a result, the UDB **restructures** many phrases. +В библейских древнееврейском и древнегреческом языках часто используется страдательная форма глагола, а во многих других языках она не используется. В ULB страдательная форма глагола, как правило, используется в случаях, когда она используется в тексте оригинала. В UDB же эта страдательная форма глагола обычно не используется. В результате, в UDB многие фразы **перестраиваются**. -When you translate, you must decide whether the target language can present events or states using a passive expression, as in the following examples. If you cannot use a passive verb form in a particular context, then you may find in the UDB one possible way to restructure the phrase. (see [Active or Passive](../figs-activepassive/01.md)) +Когда вы переводите, вы должны решить, можно ли в вашем целевом языке описывать события или делать утверждения, используя выражения в страдательной форме, как в следующих примерах. Если использовать страдательную форму в данном контексте невозможно, то вы можете перестроить фразу по образцу UDB. (См: [«Действительный или страдательный»](../figs-activepassive/01.md)) -### Examples from the Bible +### Примеры из Библии ->For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had taken. (Luke 5:9 ULB) +>Ведь он был удивлен, и все бывшие с ним, от этого лова рыб, ими пойманных. (Луки 5:9 ULB) -
He said this because he marveled at the huge number of fish that they had caught. All the men who were with him also marveled. (Luke 5:9 UDB)
+
Он сказал это потому, что он изумлялся огромным количеством рыбы, которую они словили. Все бывшие с ними люди тоже удивлялись. (Луки 5:9 UDB)
-Here the UDB uses a verb in the active voice "he marveled" instead of the ULB's verb in the passive voice "was amazed." +Здесь в UDB используется глагол в действительном залоге «он изумлялся» вместо употребленного в ULB страдательного залога «был удивлен». ->Large crowds of people came together to hear him teach and to be healed of their sicknesses. (Luke 5:15 ULB) +>Огромные толпы народа сходились, чтобы послушать Его и быть исцеленными от своих болезней. (Луки 5:15 ULB) -
The result was that large crowds came to Jesus to hear him teach and to have him heal them from their sicknesses. (Luke 5:15 UDB)
+
В результате огромные толпы приходили к Иисусу, чтобы послушать Его учение и чтобы Он исцелил их от болезней. (Луки 5:15 UDB)
-Here the UDB avoids the ULB's passive verb form "to be healed." It does this by restructuring the phrase. It says who the healer is: "to have him [Jesus] heal them." +В данном случае употребленная в ULB страдательная форма глагола «быть исцеленным» в UDB заменена другим выражением, путем перестройки всей фразы. Здесь называется целитель: «чтобы Он [Иисус] исцелил их». -### Metaphors and Other Figures of Speech +### Метафоры и прочие речевые фигуры -**Definition** - The ULB tries to represent the figures of speech found in the biblical texts as closely as possible. +**Определение** - В ULB переводчики старались как можно ближе передать речевые фигуры, найденные в библейском тексте. -The UDB often presents the meaning of these ideas in other ways. +В UDB значение этих идей часто выражается другими путями. -When you translate, you will have to decide whether the target language readers will understand a figure of speech with little effort, with some effort, or not at all. If they have to make a great effort to understand, or if they do not understand at all, you will have to present the essential meaning of the figure of speech using other words. +Когда вы переводите, вы должны решить, смогут ли читатели целевого языка понять речевую фигуру без усилия, с некоторым усилием, или же совсем не смогут понять. Если им придется приложить немало усилий для того, чтобы понять ее или совсем не смогут ее понять то вам придется иными словами передать основной смысл данной речевой фигуры. ->He has made you rich in every way, in all speech and with all knowledge. (1 Corinthians 1:5 ULB) +>Бог обогатил вас всем, всяким словом и всяким знанием. (1 Коринфянам 1:5 ULB) -
Christ has given you so many things. He helped you to speak his truth and to know God. (1 Corinthians 1:5 UDB)
+
Христос дал вам много всего. Он помог вам говорить истину и познавать Бога. (1 Коринфянам 1:5 UDB)
-Paul uses a metaphor of material wealth, expressed in the word "rich." Even though he immediately explains what he means "in all speech and with all knowledge," some readers might not understand. The UDB presents the idea in a different way, without using the metaphor of material wealth. (see [Metaphor](../figs-metaphor/01.md)) +Павел использует метафору материального богатства, выраженного в слове «обогатить». Даже хотя он сразу объясняет, что имеет в виду обогащение «всяким словом и всяким знанием», некоторые читатели, возможно, не смогут понять, что речь идет не о материальном богатстве. В UDB эта мысль передана немного иначе, без метафоры материального богатства. (См.: [«Метафора»](../figs-metaphor/01.md)) ->I send you out as sheep in the midst of wolves, (Matthew 10:16 ULB) +>Я посылаю вас как овец среди волков. (Матфея 10:16 ULB) -
When I send you out, you will be as defenseless as sheep, among people who are as dangerous as wolves. (Matthew 10:16 UDB)
+
Когда Я пошлю вас, вы будете беззащитными, как овцы, среди людей, опасных, как волки. (Матфея 10:16 UDB)
-Jesus uses a simile that compares his apostles going to others as sheep going out among wolves. Some readers might not understand how the apostles would be like sheep while the other people would be like wolves. The UDB clarifies that the apostles would be defenseless, and that their enemies would be dangerous. (see [Simile](../figs-simile/01.md)) +Иисус использует сравнение. Он сравнивает Своих апостолов, идущих к другим людям, с овцами, идущими к волкам. Некоторые читатели могут не понять, как апостолы могли быть подобны овцам, а другие люди - подобны волкам. UDB объясняет, что апостолы будут беззащитными, а их враги будут опасными. (см.: [«Сравнение»](../figs-simile/01.md)) ->You are separated from Christ, all you who are "justified" by the law. You have fallen away from grace. (Galatians 5:4 ULB) +>Все вы, «оправдывающиеся» законом, отделены от Христа. Вы отпали от благодати. (Галатам 5:4 ULB) -
If you expect God to declare you good in his sight because you try to keep the law, you have separated yourself from Christ; God will no longer act kindly toward you. (Galatians 5:4 UDB)
+
Если вы надеетесь на то, что Бог объявит вас добрыми в Его глазах за то, что вы соблюдаете закон, то вы отделились от Христа; Бог не будет больше к вам благоволить. (Галатам 5:4 ULB)
-Paul uses irony when he refers to them as being justified by the law. He had already taught them that no one can be justified by the law. The ULB uses quote marks around "justified" to show that Paul did not really believe that they were justified by the law. The UDB translates the same idea by making it clear that it was what the other people believed. (see [Irony](../figs-irony/01.md)) +Говоря о том, что они оправдываются законом, Павел использует иронию. Он раньше учил их о том, что никто не может оправдаться законом. В ULB слово «оправдывающиеся» подано в кавычках, чтобы показать, что Павел на самом деле не считал их оправданными законом. В UDB эта же мысль переведена другим способом - здесь объясняется, что так верили другие люди. (см.: [«Ирония»](../figs-irony/01.md)) -### Abstract Expressions +### Абстрактные выражения -The ULB often uses abstract nouns, adjectives, and other parts of speech, because it tries to closely resemble the biblical texts. -The UDB tries not to use such abstract expressions, because many languages do not use abstract expressions. +В ULB часто используются абстрактные существительные, прилагательные и другие части речи, потому что этот перевод представляет более буквальное воспроизведение библейских текстов. В UDB такие абстрактные выражения используются реже, потому что во многих языках абстрактные выражения не употребительны. -When you translate, you will have to decide how the target language prefers to present these ideas. (see [Abstract Nouns](../figs-abstractnouns/01.md)) +Когда вы переводите, вы должны решить, как жти идеи представлены в целевом языке. (см.: [«Абстрактные существительные»](../figs-abstractnouns/01.md)) ->He has made you rich in every way, in all speech and with all knowledge. (1 Corinthians 1:5 ULB) +>Бог обогатил вас всем, всяким словом и всяким знанием. (1 Коринфянам 1:5 ULB) -
Christ has given you so many things. He helped you to speak his truth and to know God. (1 Corinthians 1:5 UDB)
+
Христос дал вам много всего. Он помог вам говорить истину и познавать Бога. (1 Коринфянам 1:5 UDB)
-Here the ULB expressions "all speech" and "all knowledge" are abstract noun expressions. One problem with them is that readers might not know who is supposed to do the speaking and what they are to speak, or who is doing the knowing and what it is that they know. The UDB answers these questions. +Здесь употребленные в ULB выражения «всяким словом» и «всяким знанием» являются абстрактными. Проблема состоит в том, что читатели могут не понять, кто что должен говорить или знать. В UDB это объясняется. -### Conclusion +### Заключение -In summary, the ULB will help you translate because it can help you understand to a great degree what form the original biblical texts have. The UDB can help you translate because it can help make the ULB text's meaning clear, and also because it can give you various possible ways to make the ideas in the biblical text clear in your own translation. +Итак, ULB поможет вам переводить, потому что оно может помочь вам больше понять форму оригинальных библейских текстов. UDB может помочь вам переводить, потому что делает смысл текста ULB более ясным, а также может подсказать вам возможные способы, как можно сделать идеи в библейском тексте ясными на вашем языке.