From ddd0cb5c27e7a23171199cd232b5cb0ac26ddaf8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ivan Pavlii Date: Fri, 23 Mar 2018 15:33:35 +0000 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?=D0=98=D0=B7=D0=BC=D0=B5=D0=BD=D0=B8=D1=82?= =?UTF-8?q?=D1=8C=20'checking/vol2-backtranslation-guidelines/01.md'?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- .../vol2-backtranslation-guidelines/01.md | 28 +++++++++---------- 1 file changed, 14 insertions(+), 14 deletions(-) diff --git a/checking/vol2-backtranslation-guidelines/01.md b/checking/vol2-backtranslation-guidelines/01.md index d2cd9588..4f53b3c1 100644 --- a/checking/vol2-backtranslation-guidelines/01.md +++ b/checking/vol2-backtranslation-guidelines/01.md @@ -1,28 +1,28 @@ -### 1. Show the Target Language Usage for Words and Clauses +### 1. Покажите использование целевого языка для слов и предложений -#### a. Use the meaning of the word in context +#### a. Используйте значение слов в контексте -If a word has only one basic meaning, then the back translator should use a word in the language of wider communication that represents that basic meaning throughout the back translation. If, however, a word in the target language has more than one meaning, so that the meaning changes depending on the context that it is in, then the back translator should use the word or phrase in the language of wider communication that best represents the way that the word was used in that context. In order to avoid confusion for the translation checker, the back translator can put the other meaning in parentheses the first time that he uses the word in a different way, so that the translation checker can see and understand that this word has more than one meaning. For example, he might write, "come (go)" if the target language word was translated as "go" earlier in the back translation but in the new context it is better translated as "come." +Если у слова есть только одно основное значение, обратный переводчик должен во всем обратном переводе использовать слово в языке более широкого общения, которое передает это основное значение. Но если слово в целевом языке имеет несколько значений, которые изменяются, в зависимости от контекста, тогда переводчику нужно употребить слово или фразу из языка более широкого общения, которое лучше всего подходит к тому, как слово употребляется в данном контексте. Чтобы избежать непонимания со стороны проверяющего, «обратный переводчик» должен указать в скобках другие значения слова, когда оно впервые используется в ином значении, чтобы поверяющий мог видеть и понять, что данное слово многозначно. Например, он может написать: «приходить (уходить)» - данное если слово целевого языка было переведено раньше в обратном переводе как «уходить», но в новом контексте его лучше перевести словом «приходить». -If the target language translation uses an idiom, it is most helpful to the translation checker if the back translator translates the idiom literally (according to the meaning of the words), but then also includes the meaning of the idiom in parentheses. In that way, the translation checker can see that the target language translation uses an idiom in that place, and also see what it means. For example, a back translator might translate an idiom such as, "he kicked the bucket (he died)." If the idiom occurs more than once or twice, the back translator does not need to continue to explain it each time, but can either just translate it literally or just translate the meaning. +Если в целевом переводе фигурирует идиома, то для проверяющего будет лучше, чтобы переводчик дал ее буквальный перевод (значение составляющих ее слов), а потом в скобках написал значение идиомы. Таким путем проверяющие смогут увидеть, что в целевом языке в этом месте употреблена идиома, а также они будут знать, что она означает. Например, переводчик при обратном переводе может переводить идиому «он отбросил коньки (он умер)». Если идиома попадается несколько раз, переводчику не нужно давать снова и снова давать объяснение, но дать или буквальный перевод, или перевести ее значение. -#### b. Keep parts of speech the same +#### б. Не меняйте частей речи -In the back translation, the back translator should represent the parts of speech of the target language with the same parts of speech in the language of wider communication. This means that the back translator should translate nouns with nouns, verbs with verbs, and modifiers with modifiers. This will help the translation checker to see how the target language works. +При обратном переводе переводчик должен сохранить части речи целевого языка в языке более широкого общения. То есть «обратный переводчик» должен переводить существительные существительными, глаголы - глаголами, модификаторы - модификаторами. Это поможет проверяющему видеть, как устроен целевой язык. -#### c. Keep clause types the same +#### в. Не меняйте типов предложений -In the back translation, the back translator should represent each clause of the target language with the same type of clause in the language of wider communication. For example, if the target language clause uses a command, then the back translation should also use a command, rather than a suggestion or request. Or if the target language clause uses a rhetorical question, then the back translation should also use a question, rather than a statement or other expression. +При обратном переводе переводчику нужно заменить каждую часть сложноподчиненного предложения целевого языка тем же типом сложноподчиненного предложения в языке более широкого общения. Например, если в целевом языке использована повелительная форма, то в обратном переводе тоже должна быть использована эта форма (не предположение и не просьба). Или если в целевом языке встречается риторический вопрос, то в обратном переводе тоже должен быть использовать риторический вопрос, а не утверждение или какое-нибудь другое выражение. -#### d. Keep punctuation the same +#### г. Не меняйте пунктуации -The back translator should use the same punctuation in the back translation as there is in the target language translation. For example, wherever there is a comma in the target language translation, the back translator should also put a comma in the back translation. Periods, exclamation points, quote marks, and all punctuation need to be at the same place in both translations. In that way, the translation checker can more easily see which parts of the back translation represent which parts of the target language translation. When making a back translation of the Bible, it is also very important to make sure that all chapter and verse numbers are in the right places in the back translation. +При осуществлении обратного перевода переводчику нужно сохранить ту же пунктуацию, что и в целевом языке. Например, там, где в целевом языке стоит запятая, в обратном переводе тоже должна быть поставлена запятая. Точки, восклицательные знаки, кавычки должны находиться в одинаковых местах в обоих переводах. Таким образом, проверяющий сможет лучше увидеть, какие части целевого перевода были воспроизведены в обратном. При обратном переводе Библии очень важно удостовериться, что все главы и номера стихов в обратном переводе находятся в правильном порядке. -#### e. Express the full meaning of complex words +#### д. Выражайте полное значение сложных слов -Sometimes words in the target language will be more complex than words in the language of wider communication. In this case, the back translator will need to represent the target language word with a longer phrase in the language of wider communication. This is necessary so that the translation checker can see as much of the meaning as possible. For example, to translate one word in the target language it might be necessary to use a phrase in the language of wider communication such as, "go up," or "be lying down." Also, many languages have words that contain more information than the equivalent words in the language of wider communication. In this case, it is most helpful if the back translator includes that additional information in parentheses, such as "we (inclusive)," or "you (feminine, plural)." +Иногда слова в целевом языке будут более сложными, чем в языке более широкого общения. В таком случае, «обратному переводчику» нужно заменить слово из целевого языка более длинной фразой из языка более широкой коммуникации. Это нужно для того, чтобы проверяющий мог как можно глубже понять значение. Например, для перевода одного слова из целевого языка в языке более широкого общения может понадобиться словосочетание, такое как «подниматься наверх» или «оставаться лежать». Также во многих языках есть слова, в которых содержится больше информации, чем в их эквивалентах из языка более широкого общения. В таком случае, будет лучше, если в обратном переводе в скобках будет приведена дополнительная информация, например, «мы (инклюзив)» или «вы (женский род, множественное число)». -### 2. Use the Language of Wider Communication Style for Sentence and Logical Structure +### 2. Используйте стиль языка более широкого общения для предложений и логических структур -The back translation should use the sentence structure that is natural for the language of wider communication, not the structure that is used in the target language. This means that the back translation should use the word order that is natural for the language of wider communication, not the word order that is used in the target language. The back translation should also use the way of relating phrases to each other and the way of indicating logical relations, such as cause or purpose, that are natural for the language of wider communication. This will make the back translation easier to read and understand for the translation checker. This will also speed up the process of checking the back translation. \ No newline at end of file +В обратном переводе должна использоваться структура предложений, которая является естественной для языка более широкого общения, а не та, которая используется в целевом языке. Это значит, что в обратном переводе должен использоваться порядок слов, естественный для языка более широкого общения, а не порядок слов, используемый в целевом языке. В обратном переводе также должен использоваться способ соотнесения фраз между собой и способ определения логических отношений, например, причины или цели, естественных для языка более широкого общения. Это сделает обратный перевод более легким для чтения и восприятия проверяющего. Также это ускорит процесс проверки обратного перевода. \ No newline at end of file