Изменить 'translate/translate-names/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-17 13:06:58 +00:00
parent 9895edf633
commit d777295a40
1 changed files with 59 additions and 59 deletions

View File

@ -1,98 +1,98 @@
### Description
### Описание:
The Bible has names of many people, groups of people, and places. Some of these names may sound strange and be hard to say. Sometimes readers may not know what a name refers to, and sometimes they may need to understand what a name means. This page will help you see how you can translate these names and how you can help people understand what they need to know about them.
В Библии есть имена людей, названия народов и географических мест. Некоторые из них кажутся странными, и их трудно произнести. Иногда читателю не ясно, о каком имени идет речь, а иногда ему нужно понять значение конкретного имени. На этой странице мы покажем вам, как переводить имена и названия и как помочь читателю понять все, что нужно.
#### Meaning of names
#### Значение имен
Most names in the Bible have meaning. Most of the time, names in the Bible are used simply to identify the people and places they refer to. But sometimes the meaning of a name is especially important.
Большинство библейских имен имеют значение. В большинстве случаев, имена используются для названия людей и мест. Но нередко значение имени выходит на первый план.
>It was this <u>Melchizedek</u>, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him. (Hebrews 7:1 ULB)
>Это был тот <u>Мелхиседек</u>, царь Салима, священник Всевышнего Бога, который встретил Авраама, возвращавшегося после поражения царей, и благословил его». (Евреям 7:1 ULB)
Here the writer uses the name "Melchizedek" primarily to refer to a man who had that name, and the title "king of Salem" tells us that he ruled over a certain city.
Здесь автор использует слово «Мелхиседек» всего лишь для упоминания о человеке, а титул - «царь Салима» - сообщает нам некоторую информацию о нем.
>His name "Melchizedek" means "king of righteousness," and also "king of Salem," that is, "king of peace." (Hebrews 7:2 ULB)
>Его имя «Мелхиседек» означает «царь праведности» и «царь Салима», то есть «царь мира». (Евреям 7:2 ULB)
Here the writer explains the meanings of Melchizedek's name and title, because those things tell us more about the person. Other times, the writer does not explain the meaning of a name because he expects the reader to already know the meaning. If the meaning of the name is important to understand the passage, you can include the meaning in the text or in a footnote.
Здесь автор объясняет значения имени и титула Мелхиседека, так как они дают нам больше знаний о нем. В других случаях автор не объясняет значения имени потому, что полагает, что читатели должны его знать. Если значение имени важно для понимания текста, вы можете подать его в сноске.
### Reasons this is a translation issue
### Давайте посмотрим на все это как на элемент перевода
* Readers may not know some of the names in the Bible. They may not know whether a name refers to a person or place or something else.
* Readers may need to understand the meaning of a name in order to understand the passage.
* Some names may have different sounds or combinations of sounds that are not used in your language or are unpleasant to say in your language. For strategies to address this problem, see [Borrow Words](../translate-transliterate/01.md).
* Some people and places in the Bible have two names. Readers may not realize that two names refer to the same person or place.
* Читателю могут быть незнакомы некоторые библейские имена. Ему может быть не понятно, когда речь идет о человеке, а когда - о местности.
* Иногда чтобы понять значение отрывка, читателю придется сначала уяснить значение конкретного имени.
* В некоторых именах могут встречаться буквы или их сочетания, отсутствующие или неблагозвучные в вашем языке. О способах разрешения данной проблемы см.: [«Заимствование слов»](../translate-transliterate/01.md).
* Нередко персонажам и местностям Библии дается по два имени/названия. Читатель может не понять, что они обозначают одного человека/место.
### Examples from the Bible
### Примеры из Библии
>You went over the <u>Jordan</u> and came to <u>Jericho</u>. The leaders of Jericho fought against you, along with the <u>Amorites</u> (Joshua 24:11 ULB)
>Вы перешли через <u>Иордан</u> и пришли к <u>Иерихону</u>. Начальники Иерихона стали воевать против вас вместе с <u>аммореями</u>. (Иисус Навин 24:11 ULB)
Readers might not know that "Jordan" is the name of a river, "Jericho" is the name of a city, and "Amorites" is the name of a group of people.
Читателю может быть непонятно, что «Иордан» - это название реки, «Иерихон» - название города, а «аморреи» - название народа.
>she said, "Do I really continue to see, even after he has seen me?" Therefore the well was called <u>Beerlahairoi</u>; (Genesis 16:13-14 ULB)
>Она сказала: «Действительно ли я вижу после того, как Он увидел меня?» Поэтому она назвала тот источник <u>Бээрлахайрои</u>. (Бытие 16:13-14 ULB)
Readers may not understand the second sentence if they do not know that "Beerlahairoi" means "Well of the Living One who sees me."
Читатели могут не понять второе предложение, если им не известно, что «Беерлахайрои» - это «Колодец Живущего, Который видит меня».
>She named him <u>Moses</u> and said, "Because I drew him from the water." (Exodus 2:11 ULB)
>Она дала ему имя <u>Моисей</u> и сказала: «Потому что я вынула его из воды» (Бытие 2:11 ULB)
Readers may not understand why she said this if they do not know that the name Moses sounds like the Hebrew words "pull out."
Читатель может не понять, почему она это сказала, если он не знает, что имя «Моисей» звучит точно так же, как еврейские слова «взятый из».
><u>Saul</u> was in agreement with his death (Acts 8:1 ULB)<br>
><u>Савл</u> одобрял его убийство. (Деяния 8:1 ULB)<br>
<blockquote>It came about in Iconium that <u>Paul</u> and Barnabas entered together into the synagogue (Acts 14:1 ULB) </blockquote>
<blockquote>Как-то раз в Иконии <u>Павел</u> и Варнава вместе вошли в синагогу. (Деяния 14:1 ULB) </blockquote>
Readers may not know that the names Saul and Paul refer to the same person.
Читатели могут не знать, что Савл и Павел это один и тот же человек.
### Translation Strategies
### Стратегии перевода
1. If readers cannot easily understand from the context what kind of a thing a name refers to, you can add a word to clarify it.
1. If readers need to understand the meaning of a name in order to understand what is said about it, copy the name and tell about its meaning either in the text or in a footnote.
1. Or if readers need to understand the meaning of a name in order to understand what is said about it, and that name is used only once, translate the meaning of the name instead of copying the name.
1. If a person or place has two different names, use one name most of the time and the other name only when the text tells about the person or place having more than one name or when it says something about why the person or place was given that name. Write a footnote when the source text uses the name that is used less frequently.
1. Or if a person or place has two different names, then use whatever name is given in the source text, and add a footnote that gives the other name.
1. Если читателю трудно понять из контекста, что именно обозначается конкретным названием, вы можете добавить к нему уточняющее слово.
1. Если читатель должен уяснить значение имени, чтобы понять сам текст, вам нужно будет скопировать это имя и объяснить его значение в тексте или в сноске.
1. Если читатель должен понять значение имени и контекста, в котором это имя употреблено, и если это имя используется всего лишь раз, переведите его значение.
1. Если человек или место называются двумя разными именами, употребляйте одно из имен как можно чаще, а другое лишь в тех случаях, когда говорится о двух именах данного человека или места или о том, почему данному человеку или месту было дано это имя. Напишите сноску о том имени, которое употребляется реже.
1. Или используйте то имя (название), которое дано в исходном тексте; приведите сноску, где объясняется, кому или чему принадлежит это имя (название).
### Examples of Translation Strategies Applied
### Примеры использования стратегий перевода
1. If readers cannot easily understand from the context what kind of a thing a name refers to, you can add a word to clarify it.
1. Если читателю трудно понять из контекста, что именно обозначается конкретным названием, вы можете добавить к нему уточняющее слово.
* **You went over the <u>Jordan</u> and came to <u>Jericho</u>. The leaders of Jericho fought against you, along with the <u>Amorites</u>** (Joshua 24:11 ULB)
* You went over the <u>Jordan River</u> and came to the <u>city of Jericho</u>. The leaders of Jericho fought against you, along with <u>the tribe of the Amorites</u>
* **Вы перешли через <u>Иордан</u> и пришли к <u>Иерихону</u>. Начальники Иерихона стали воевать против вас вместе с <u>аммореями</u>** (Иисус Навин 24:11 ULB)
* Вы перешли через <u>реку Иордан</u> и пришли к <u>городу Иерихону</u>. Начальники Иерихона стали воевать против вас вместе с <u>народом амморейским</u>.
* **Shortly after, some Pharisees came and said to him, "Go and leave here because <u>Herod</u> wants to kill you."** (Luke 13:31 ULB)
* Shortly after, some Pharisees came and said to him, "Go and leave here because <u>King Herod</u> wants to kill you.
* **Вскоре после этого некоторые фарисеи пришли к Нему и сказали: «Удались отсюда, потому что <u>Ирод</u> хочет Тебя убить».** (Луки 13:31 ULB)
* Вскоре после этого некоторые фарисеи пришли к Нему и сказали: «Удались отсюда, потому что <u>царь Ирод</u> хочет Тебя убить».
1. If readers need to understand the meaning of a name in order to understand what is said about it, copy the name and tell about its meaning either in the text or in a footnote.
1. Если читатель должен уяснить значение имени, чтобы понять сам текст, вам нужно будет скопировать это имя и объяснить его значение в тексте или в сноске.
* **She named him <u>Moses</u> and said, "Because I drew him from the water."** (Exodus 2:11 ULB)
* She named him <u>Moses, which sounds like 'drawn out,'</u> and said, "Because I drew him from the water."
* **Она дала ему имя <u>Моисей</u> и сказала: «Потому что я вынула его из воды».** (Исход 2:11 ULB)
* Она дала ему имя <u>Моисей, потому что оно звучало как «вынутый из»</u>, и сказала: «Потому что я вынула его из воды».
1. Or if readers need to understand the meaning of a name in order to understand what is said about it, and that name is used only once, translate the meaning of the name instead of copying the name.
1. Если читатель должен понять значение имени и контекста, в котором это имя употреблено, и если это имя используется всего лишь раз, переведите его значение.
* **... she said, "Do I really continue to see, even after he has seen me?" Therefore the well was called <u>Beerlahairoi</u>;** (Genesis 16:13-14 ULB)
* ... she said, "Do I really continue to see, even after he has seen me?" Therefore the well was called <u>Well of the Living One who sees me</u>;
* **...Она сказала: «Действительно ли я вижу после того, как Он увидел меня?» Поэтому она назвала тот источник <u>Бээрлахайрои</u>.** (Бытие 16:13-14 ULB)
* ...Она сказала: «Действительно ли я вижу после того, как Он увидел меня?» Поэтому она назвала тот источник <u>«Источником Того, Кто видит меня»</u>.
1. If a person or place has two different names, use one name most of the time and the other name only when the text tells about the person or place having more than one name or when it says something about why the person or place was given that name. Write a footnote when the source text uses the name that is used less frequently. For example, Paul is called "Saul" before Acts 13 and "Paul" after Acts 13. You could translate his name as "Paul" all of the time, except in Acts 13:9 where it talks about him having both names.
1. Если человек или место называются двумя разными именами, употребляйте одно из имен как можно чаще, а другое лишь в тех случаях, когда говорится о двух именах данного человека или места или о том, почему данному человеку или месту было дано это имя. Напишите сноску о том имени, которое употребляется реже. Например, с 13 главы Деяний Савла стали называть Павлом. Вы можете постоянно переводить это имя как «Павел», за исключением Деяний 13:9, где упоминаются оба его имени.
* **... a young man named <u>Saul</u>** (Acts 7:58 ULB)
* ... a young man named <u>Paul</u><sup>1</sup>
* The footnote would look like:
* <sup>[1]</sup>Most versions say Saul here, but most of the time in the Bible he is called Paul.
* **...у ног молодого человека по имени <u>Савл</u>** (Деяния 7:58 ULB)
* ...у ног молодого человека по имени <u>Павел</u><sup>1</sup>
* Сноска будет выглядеть так:
* <sup>[1]</sup>В большинстве версий здесь употреблено имя Савл, однако в Библии он чаще всего зовется Павлом.
* **But <u>Saul</u>, who is also called <u>Paul</u>, was filled with the Holy Spirit;** (Acts 13:9)
* But <u>Saul</u>, who is also called <u>Paul</u>, was filled with the Holy Spirit;
* **Но <u>Савл</u>он же <u>Павел</u>, исполнился Святого Духа.** (Деяния 13:9)
* Но <u>Савл</u>, которого еще звали <u>Павлом</u>, исполнился Святого Духа.
1. Or if a person or place has two names, use whatever name is given in the source text, and add a footnote that gives the other name. For example, you could write "Saul" where the source text has "Saul" and "Paul" where the source text has "Paul."
1. Используйте то имя (название), которое дано в исходном тексте; приведите сноску, где объясняется, кому или чему принадлежит это имя (название). Например, вы можете написать «Савл» там, где в исходном тексте употребляется это имя, и «Павел» - там, где употребляется «Павел».
* **a young man named <u>Saul</u>** (Acts 7:58 ULB)
* a young man named <u>Saul</u>
* The footnote would look like:
* <sup>[1]</sup>This is the same man who is called Paul beginning in Acts 13.
* **у ног молодого человека по имени <u>Савл</u>** (Деяния 7:58 ULB)
* у ног молодого человека по имени <u>Савл</u>
* Сноска будет выглядеть так:
* <sup>[1]</sup>Этого человека называют Павлом после Деяний 13.
* **But <u>Saul</u>, who is also called <u>Paul</u>, was filled with the Holy Spirit;** (Acts 13:9)
* But <u>Saul</u>, who is also called <u>Paul</u>, was filled with the Holy Spirit;
* **Но <u>Савл</u>, он же <u>Павел</u>, исполнился Святого Духа.** (Деяния 13:9)
* Но <u>Савл</u>, которого еще звали <u>Павлом</u>, исполнился Святого Духа.
* **It came about in Iconium that <u>Paul</u> and Barnabas entered together into the synagogue** (Acts 14:1 ULB)
* It came about in Iconium that <u>Paul</u><sup>1</sup> and Barnabas entered together into the synagogue
* The footnote would look like:
* <sup>[1]</sup>This is the man that was called Saul before Acts 13.
* **Как-то раз в Иконии <u>Павел</u> и Варнава вместе вошли в синагогу** (Деяния 14:1 ULB)
* Как-то раз в Иконии <u>Павел</u><sup>1</sup> и Варнава вместе вошли в синагогу.
* Сноска будет выглядеть следующим образом:
* <sup>[1]</sup>Этого человека звали Савлом до Деяний 13.