Изменить 'translate/figs-rpronouns/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-14 14:43:21 +00:00
parent 261c958d8b
commit cfd46d20f1
1 changed files with 47 additions and 47 deletions

View File

@ -1,78 +1,78 @@
### Description
### Описание:
All languages have ways of showing that the same person fills two different roles in a sentence. English does this by using **Reflexive pronouns**. These are pronouns that refer to someone or something that has already been mentioned in a sentence. In English the reflexive pronouns are: myself, yourself, himself, herself, itself, ourselves, yourselves, and themselves. Other languages may have other ways to show this.
Во всех языках есть способы показать, что один и тот же человек выполняет две разных роли в предложении. В английском языке для этого используются **возвратные местоимения**. Это местоимения, которые указывают на существительное или местоимение, которое уже упоминалось в предложении. Возвратные местоимения в английском языке следующие: myself (я сам), yourself (ты сам), himself (он сам), herself (она сама), itself (оно само), ourselves (мы сами), yourselves (вы сами) и themselves (они сами). В других языках могут иметься другие способы, чтобы показать это.
### Reason this is a translation issue
### Давайте рассмотрим это как элемент перевода:
* Languages have different ways of showing that the same person fills two different roles in a sentence. For those languages, translators will need to know how to translate the English reflexive pronouns.
* The reflexive pronouns in English also have other functions.
* Во всех языках есть различные способы показать, что один и тот же человек выполняет две разных роли в предложении. Переводчики на такие языки должны уметь переводить английские возвратные местоимения.
* Возвратные местоимения в английском языке выполняет также другие функции.
### Uses of Reflexive Pronouns
### Использование возвратных местоимений
* To show that the same person or things fills two different roles in a sentence
* To emphasize a person or thing in the sentence
* To show that someone did something alone
* To show that someone or something was alone
* Показать, что один и тот же человек или предмет выполняет две разных роли в предложении.
* Выделить человека или предмета в предложении.
* Указать, что человек совершил действие сам.
* Показать, что человек или предмет был один.
### Examples from the Bible
### Примеры из Библии
Reflexive pronouns are used to show the same person or thing fills two different roles in a sentence.
<blockquote>If <u>I</u> should testify about <u>myself</u> alone, my testimony would not be true. (John 5:31 ULB) </blockquote>
Возвратные местоимения используются для того, чтобы показать, что один и тот же человек или предмет выполняет две разных роли в предложении.
<blockquote>Если бы <u>Я</u> свидетельствовал бы о Себе <u>Самом</u>, то Мое свидетельство не было бы истинным. (Иоанна 5:31 ULB)</blockquote>
>Now the Passover of the Jews was near, and <u>many</u> went up to Jerusalem out of the country before the Passover in order to purify <u>themselves</u>. (John 11:55 ULB)
>Приближалась иудейская пасха, и <u>многие</u> жители из всей страны шли в Иерусалим, чтобы очистить <u>себя</u> перед пасхой. (Иоанна 11:55 ULB)
Reflexive pronouns are used to emphasize a person or thing in the sentence.
<blockquote><u>Jesus himself</u> was not baptizing, but his disciples were (John 4:2 ULB) </blockquote>
Возвратные местоимения используются для выделения человека или предмета в предложении.
<blockquote><u>Сам Иисус</u> не крестил, а ученики Его. (Иоанна 4:2 ULB) </blockquote>
> So they left the crowd, taking Jesus with them, since he was already in the boat. Other boats were also with him. And a violent windstorm arose and the waves were breaking into the boat so that the boat was already full. But <u>Jesus himself</u> was in the stern, asleep on a cushion. (Mark 4:36-38 ULB)
> Тогда они оставили толпу и взяли с собой Иисуса, так как Он был уже в лодке. С ними были и другие лодки. И поднялась сильная буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водой. Но <u>Сам Иисус</u> спал на корме на подушке. (Марка 4:36-38 ULB)
Reflexive pronouns are used to show that someone did something alone.
>When Jesus realized that they were about to come and seize him by force to make him king, he withdrew again up the mountain <u>by himself</u>. (John 6:15 ULB)
Возвратные местоимения используются для того, чтобы указать, что человек совершил действие сам.
>Когда Иисус узнал, что они хотят прийти и насильно сделать Его царем, Он снова <u>Сам</u> удалился на гору. (Иоанна 6:15 ULB)
Reflexive pronouns are used to show that someone or something was alone.
>He saw the linen cloths lying there and the cloth that had been on his head. <u>It</u> was not lying with the linen cloths but was rolled up in its place <u>by itself</u>. (John 20:6-7 ULB)
Возвратные местоимения используются для того, чтобы показать, что человек или предмет был один.
>Они увидели полосы ткани, лежавшие там. Погребальный покров, покрывавший голову Иисуса, не лежал вместе с льняными полосами, а был свёрнут <u>сам по себе</u>. (Иоанна 20:6-7 ULB)
### Translation Strategies
### Стратегии перевода
If a reflexive pronoun would have the same function in your language, consider using it. If not, here are some other strategies.
Если возвратные местоимения выполняют в вашем языке ту же самую функцию, вы можете использовать их. Если же нет, то существуют иные варианты.
1. In some languages people put something on the verb to show that the object of the verb is the same as the subject.
1. In some languages people emphasize a certain person or thing by referring to it in a special place in the sentence.
1. In some languages people emphasize a certain person or thing by adding something to that word or putting another word with it.
1. In some languages people show that someone did something alone by using a word like "alone."
1. In some languages people show that something was alone by using a phrase that tells about where it was.
1. В некоторых языках люди добавляют приставку или окончание к глаголу, чтобы показать, что дополнение глагола является тем же самым, что и подлежащее.
1. В некоторых языках люди выделяют определенного человека или предмет, ссылаясь на него в определенном месте в предложении.
1. В некоторых языках люди выделяют определенного человека или предмет, добавив окончание к этому слову или новое слово, которое идет вместе с ним.
1. В некоторых языках люди указывают на то, что человек или предмет совершил действие сам, без чьей-либо помощи, добавив слово «сам» или «один».
1. В некоторых языках люди указывают на то, что человек или предмет совершил действие сам, добавив фразу, говорящую о том, где это произошло.
### Examples of Translation Strategies Applied
### Примеры использования стратегий перевода
1. In some languages people put something on the verb to show that the object of the verb is the same as the subject.
1. В некоторых языках люди добавляют приставку или окончание к глаголу, чтобы показать, что дополнение глагола является тем же самым, что и подлежащее.
* **If I should testify about <u>myself</u> alone, my testimony would not be true.** (John 5:31)
* "If I should <u>self-testify</u> alone, my testimony would not be true."
* **Если бы Я свидетельствовал бы о Себе <u>Самом</u>, то Мое свидетельство не было бы истинным.** (Иоанна 5:31)
* Если бы Я <u>само-свидетельствовал</u> о Себе, то Мое свидетельство не было бы истинным.
* **Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover in order to <u>purify themselves</u>.** (John 11:55)
* "Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover in order to <u>self-purify</u>."
* **Приближалась иудейская пасха, и многие жители из всей страны шли в Иерусалим, чтобы <u>очистить себя</u> перед пасхой.** (Иоанна 11:55)
* Приближалась иудейская пасха, и многие жители из всей страны шли в Иерусалим, чтобы <u>очиститься</u> перед пасхой.
1. In some languages people emphasize a certain person or thing by referring to it in a special place in the sentence.
1. В некоторых языках люди выделяют определенного человека или предмет, ссылаясь на него в определенном месте в предложении.
* **<u>He himself</u> took our sickness and bore our diseases.** (Matthew 8:17 ULB)
* "<u>It was he who</u> took our sickness and bore our diseases."
* **Он взял <u>на Себя</u> наши немощи и понес наши болезни.** (Матфея 8:17 ULB)
* <u>Это Он</u> взял наши немощи и понес болезни.
* **<u>Jesus himself</u> was not baptizing, but his disciples were.** (John 4:2)
* "<u>It was not Jesus who</u> was baptizing, but his disciples were."
* **<u>Сам Иисус</u> не крестил, а ученики Его.** (Иоанна 4:2)
* <u>Не Иисус</u> крестил, а Его ученики.
1. In some languages people emphasize a certain person or thing by adding something to that word or putting another word with it. English adds the reflexive pronoun.
1. В некоторых языках люди выделяют определенного человека или предмет, добавив окончание к этому слову или новое слово, которое идет вместе с ним. В английском языке добавляется возвратное местоимение.
* **Now Jesus said this to test Philip, for he <u>himself</u> knew what he was going to do.** (John 6:6)
* **Иисус сказал это, чтобы испытать Филиппа, потому что Он <u>Сам</u> знал то, что собирался делать.** (Иоанна 6:6)
1. In some languages people show that someone did something alone by using a word like "alone."
1. В некоторых языках люди указывают на то, что человек или предмет совершил действие сам, без чьей-либо помощи, добавив слово «сам» или «один».
* **When Jesus realized that they were about to come and seize him by force to make him king, he withdrew again up the mountain <u>by himself</u>.** (John 6:15)
* "When Jesus realized that they were about to come and seize him by force to make him king, he withdrew again <u>alone</u> up the mountain."
* **Когда Иисус узнал, что они хотят прийти и насильно сделать Его царем, Он снова <u>Сам</u> удалился на гору.** (Иоанна 6:15)
* Когда Иисус узнал, что они хотят прийти и насильно сделать Его царем, Он снова удалился <u>Один</u> на гору.
1. In some languages people show that something was alone by using a phrase that tells about where it was.
1. В некоторых языках люди указывают на то, что человек или предмет совершил действие сам, добавив фразу, говорящую о том, где это произошло.
* **He saw the linen cloths lying there and the cloth that had been on his head. It was not lying with the linen cloths but was rolled up in its place <u>by itself</u>.** (John 20:6-7 ULB)
* "He saw the linen cloths lying there and the cloth that had been on his head. It was not lying with the linen cloths but was rolled up and lying <u>in it's own place</u>."
* **Они увидели полосы ткани, лежавшие там. Погребальный покров, покрывавший голову Иисуса, не лежал вместе с льняными полосами, а был свернут <u>сам по себе</u>.** (Иоанна 20:6-7 ULB)
* Они увидели полосы ткани, лежавшие там. Погребальный покров, покрывавший голову Иисуса, не лежал вместе с льняными полосами, а был свёрнут и лежал <u>в другом месте</u>.