mirror of https://git.door43.org/uk_gt/uk_ta
Изменить 'translate/figs-rpronouns/01.md'
This commit is contained in:
parent
261c958d8b
commit
cfd46d20f1
|
@ -1,78 +1,78 @@
|
|||
|
||||
|
||||
### Description
|
||||
### Описание:
|
||||
|
||||
All languages have ways of showing that the same person fills two different roles in a sentence. English does this by using **Reflexive pronouns**. These are pronouns that refer to someone or something that has already been mentioned in a sentence. In English the reflexive pronouns are: myself, yourself, himself, herself, itself, ourselves, yourselves, and themselves. Other languages may have other ways to show this.
|
||||
Во всех языках есть способы показать, что один и тот же человек выполняет две разных роли в предложении. В английском языке для этого используются **возвратные местоимения**. Это местоимения, которые указывают на существительное или местоимение, которое уже упоминалось в предложении. Возвратные местоимения в английском языке следующие: myself (я сам), yourself (ты сам), himself (он сам), herself (она сама), itself (оно само), ourselves (мы сами), yourselves (вы сами) и themselves (они сами). В других языках могут иметься другие способы, чтобы показать это.
|
||||
|
||||
### Reason this is a translation issue
|
||||
### Давайте рассмотрим это как элемент перевода:
|
||||
|
||||
* Languages have different ways of showing that the same person fills two different roles in a sentence. For those languages, translators will need to know how to translate the English reflexive pronouns.
|
||||
* The reflexive pronouns in English also have other functions.
|
||||
* Во всех языках есть различные способы показать, что один и тот же человек выполняет две разных роли в предложении. Переводчики на такие языки должны уметь переводить английские возвратные местоимения.
|
||||
* Возвратные местоимения в английском языке выполняет также другие функции.
|
||||
|
||||
### Uses of Reflexive Pronouns
|
||||
### Использование возвратных местоимений
|
||||
|
||||
* To show that the same person or things fills two different roles in a sentence
|
||||
* To emphasize a person or thing in the sentence
|
||||
* To show that someone did something alone
|
||||
* To show that someone or something was alone
|
||||
* Показать, что один и тот же человек или предмет выполняет две разных роли в предложении.
|
||||
* Выделить человека или предмета в предложении.
|
||||
* Указать, что человек совершил действие сам.
|
||||
* Показать, что человек или предмет был один.
|
||||
|
||||
### Examples from the Bible
|
||||
### Примеры из Библии
|
||||
|
||||
Reflexive pronouns are used to show the same person or thing fills two different roles in a sentence.
|
||||
<blockquote>If <u>I</u> should testify about <u>myself</u> alone, my testimony would not be true. (John 5:31 ULB) </blockquote>
|
||||
Возвратные местоимения используются для того, чтобы показать, что один и тот же человек или предмет выполняет две разных роли в предложении.
|
||||
<blockquote>Если бы <u>Я</u> свидетельствовал бы о Себе <u>Самом</u>, то Мое свидетельство не было бы истинным. (Иоанна 5:31 ULB)</blockquote>
|
||||
|
||||
>Now the Passover of the Jews was near, and <u>many</u> went up to Jerusalem out of the country before the Passover in order to purify <u>themselves</u>. (John 11:55 ULB)
|
||||
>Приближалась иудейская пасха, и <u>многие</u> жители из всей страны шли в Иерусалим, чтобы очистить <u>себя</u> перед пасхой. (Иоанна 11:55 ULB)
|
||||
|
||||
Reflexive pronouns are used to emphasize a person or thing in the sentence.
|
||||
<blockquote><u>Jesus himself</u> was not baptizing, but his disciples were (John 4:2 ULB) </blockquote>
|
||||
Возвратные местоимения используются для выделения человека или предмета в предложении.
|
||||
<blockquote><u>Сам Иисус</u> не крестил, а ученики Его. (Иоанна 4:2 ULB) </blockquote>
|
||||
|
||||
> So they left the crowd, taking Jesus with them, since he was already in the boat. Other boats were also with him. And a violent windstorm arose and the waves were breaking into the boat so that the boat was already full. But <u>Jesus himself</u> was in the stern, asleep on a cushion. (Mark 4:36-38 ULB)
|
||||
> Тогда они оставили толпу и взяли с собой Иисуса, так как Он был уже в лодке. С ними были и другие лодки. И поднялась сильная буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водой. Но <u>Сам Иисус</u> спал на корме на подушке. (Марка 4:36-38 ULB)
|
||||
|
||||
Reflexive pronouns are used to show that someone did something alone.
|
||||
>When Jesus realized that they were about to come and seize him by force to make him king, he withdrew again up the mountain <u>by himself</u>. (John 6:15 ULB)
|
||||
Возвратные местоимения используются для того, чтобы указать, что человек совершил действие сам.
|
||||
>Когда Иисус узнал, что они хотят прийти и насильно сделать Его царем, Он снова <u>Сам</u> удалился на гору. (Иоанна 6:15 ULB)
|
||||
|
||||
Reflexive pronouns are used to show that someone or something was alone.
|
||||
>He saw the linen cloths lying there and the cloth that had been on his head. <u>It</u> was not lying with the linen cloths but was rolled up in its place <u>by itself</u>. (John 20:6-7 ULB)
|
||||
Возвратные местоимения используются для того, чтобы показать, что человек или предмет был один.
|
||||
>Они увидели полосы ткани, лежавшие там. Погребальный покров, покрывавший голову Иисуса, не лежал вместе с льняными полосами, а был свёрнут <u>сам по себе</u>. (Иоанна 20:6-7 ULB)
|
||||
|
||||
### Translation Strategies
|
||||
### Стратегии перевода
|
||||
|
||||
If a reflexive pronoun would have the same function in your language, consider using it. If not, here are some other strategies.
|
||||
Если возвратные местоимения выполняют в вашем языке ту же самую функцию, вы можете использовать их. Если же нет, то существуют иные варианты.
|
||||
|
||||
1. In some languages people put something on the verb to show that the object of the verb is the same as the subject.
|
||||
1. In some languages people emphasize a certain person or thing by referring to it in a special place in the sentence.
|
||||
1. In some languages people emphasize a certain person or thing by adding something to that word or putting another word with it.
|
||||
1. In some languages people show that someone did something alone by using a word like "alone."
|
||||
1. In some languages people show that something was alone by using a phrase that tells about where it was.
|
||||
1. В некоторых языках люди добавляют приставку или окончание к глаголу, чтобы показать, что дополнение глагола является тем же самым, что и подлежащее.
|
||||
1. В некоторых языках люди выделяют определенного человека или предмет, ссылаясь на него в определенном месте в предложении.
|
||||
1. В некоторых языках люди выделяют определенного человека или предмет, добавив окончание к этому слову или новое слово, которое идет вместе с ним.
|
||||
1. В некоторых языках люди указывают на то, что человек или предмет совершил действие сам, без чьей-либо помощи, добавив слово «сам» или «один».
|
||||
1. В некоторых языках люди указывают на то, что человек или предмет совершил действие сам, добавив фразу, говорящую о том, где это произошло.
|
||||
|
||||
### Examples of Translation Strategies Applied
|
||||
### Примеры использования стратегий перевода
|
||||
|
||||
1. In some languages people put something on the verb to show that the object of the verb is the same as the subject.
|
||||
1. В некоторых языках люди добавляют приставку или окончание к глаголу, чтобы показать, что дополнение глагола является тем же самым, что и подлежащее.
|
||||
|
||||
* **If I should testify about <u>myself</u> alone, my testimony would not be true.** (John 5:31)
|
||||
* "If I should <u>self-testify</u> alone, my testimony would not be true."
|
||||
* **Если бы Я свидетельствовал бы о Себе <u>Самом</u>, то Мое свидетельство не было бы истинным.** (Иоанна 5:31)
|
||||
* Если бы Я <u>само-свидетельствовал</u> о Себе, то Мое свидетельство не было бы истинным.
|
||||
|
||||
* **Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover in order to <u>purify themselves</u>.** (John 11:55)
|
||||
* "Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover in order to <u>self-purify</u>."
|
||||
* **Приближалась иудейская пасха, и многие жители из всей страны шли в Иерусалим, чтобы <u>очистить себя</u> перед пасхой.** (Иоанна 11:55)
|
||||
* Приближалась иудейская пасха, и многие жители из всей страны шли в Иерусалим, чтобы <u>очиститься</u> перед пасхой.
|
||||
|
||||
1. In some languages people emphasize a certain person or thing by referring to it in a special place in the sentence.
|
||||
1. В некоторых языках люди выделяют определенного человека или предмет, ссылаясь на него в определенном месте в предложении.
|
||||
|
||||
* **<u>He himself</u> took our sickness and bore our diseases.** (Matthew 8:17 ULB)
|
||||
* "<u>It was he who</u> took our sickness and bore our diseases."
|
||||
* **Он взял <u>на Себя</u> наши немощи и понес наши болезни.** (Матфея 8:17 ULB)
|
||||
* <u>Это Он</u> взял наши немощи и понес болезни.
|
||||
|
||||
* **<u>Jesus himself</u> was not baptizing, but his disciples were.** (John 4:2)
|
||||
* "<u>It was not Jesus who</u> was baptizing, but his disciples were."
|
||||
* **<u>Сам Иисус</u> не крестил, а ученики Его.** (Иоанна 4:2)
|
||||
* <u>Не Иисус</u> крестил, а Его ученики.
|
||||
|
||||
1. In some languages people emphasize a certain person or thing by adding something to that word or putting another word with it. English adds the reflexive pronoun.
|
||||
1. В некоторых языках люди выделяют определенного человека или предмет, добавив окончание к этому слову или новое слово, которое идет вместе с ним. В английском языке добавляется возвратное местоимение.
|
||||
|
||||
* **Now Jesus said this to test Philip, for he <u>himself</u> knew what he was going to do.** (John 6:6)
|
||||
* **Иисус сказал это, чтобы испытать Филиппа, потому что Он <u>Сам</u> знал то, что собирался делать.** (Иоанна 6:6)
|
||||
|
||||
1. In some languages people show that someone did something alone by using a word like "alone."
|
||||
1. В некоторых языках люди указывают на то, что человек или предмет совершил действие сам, без чьей-либо помощи, добавив слово «сам» или «один».
|
||||
|
||||
* **When Jesus realized that they were about to come and seize him by force to make him king, he withdrew again up the mountain <u>by himself</u>.** (John 6:15)
|
||||
* "When Jesus realized that they were about to come and seize him by force to make him king, he withdrew again <u>alone</u> up the mountain."
|
||||
* **Когда Иисус узнал, что они хотят прийти и насильно сделать Его царем, Он снова <u>Сам</u> удалился на гору.** (Иоанна 6:15)
|
||||
* Когда Иисус узнал, что они хотят прийти и насильно сделать Его царем, Он снова удалился <u>Один</u> на гору.
|
||||
|
||||
1. In some languages people show that something was alone by using a phrase that tells about where it was.
|
||||
1. В некоторых языках люди указывают на то, что человек или предмет совершил действие сам, добавив фразу, говорящую о том, где это произошло.
|
||||
|
||||
* **He saw the linen cloths lying there and the cloth that had been on his head. It was not lying with the linen cloths but was rolled up in its place <u>by itself</u>.** (John 20:6-7 ULB)
|
||||
* "He saw the linen cloths lying there and the cloth that had been on his head. It was not lying with the linen cloths but was rolled up and lying <u>in it's own place</u>."
|
||||
* **Они увидели полосы ткани, лежавшие там. Погребальный покров, покрывавший голову Иисуса, не лежал вместе с льняными полосами, а был свернут <u>сам по себе</u>.** (Иоанна 20:6-7 ULB)
|
||||
* Они увидели полосы ткани, лежавшие там. Погребальный покров, покрывавший голову Иисуса, не лежал вместе с льняными полосами, а был свёрнут и лежал <u>в другом месте</u>.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue