Изменить 'translate/guidelines-natural/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-15 07:33:23 +00:00
parent e8f8a31a54
commit cfbf6432fb
1 changed files with 14 additions and 17 deletions

View File

@ -1,31 +1,28 @@
### Natural Translations
### Благозвучный перевод
To translate the Bible so that it is **natural** means that:
Перевод Библии можно назвать **благозвучным** в случае, если:
The translation sounds like it was written by a member of the target group—not by a foreigner. Here are some ideas for making a natural translation:
Перевод звучит так, будто бы текст был создан представителем целевого языка, а не иностранцем. Вот несколько замечаний о том, как создать перевод, который будет хорошо звучать.
#### Use Short Sentences
#### Используйте короткие предложения
In order for a translation to sound natural, sometimes it is necessary to create shorter, simpler sentences from longer, complex ones. The Greek language often has long, grammatically complicated sentences. Some Bible translations follow the Greek structure closely and keep these long sentences in their translation, even when this does not sound natural or is confusing in the target language.
Иногда для более естественного звучания перевода необходимо заменять сложные и распространенные предложения более короткими, простыми. В греческом языке часто встречались длинные, грамматически осложненные предложения. Некоторые переводы Библии сохраняют греческую структуру, передавая те же длинные конструкции в переводе, даже если они звучат неестественно или непонятно.
When preparing to translate, it is often helpful to rewrite the passage, breaking long sentences up into shorter sentences. This can help you to see the meaning more clearly and translate it better. In many languages, it is good style to have shorter sentences, or, when sentences are longer, to avoid having complicated sentences. So in re-expressing the meaning in the Target Language, it is sometimes necessary to break up some of the original long sentences into several shorter sentences. Because many languages use sentences with only one or two clause groupings, the shorter sentences will give a sense of naturalness. The shorter sentences will also give readers a better understanding, because the meaning will be clearer. Be sure to include clear connection words between the new, shorter clauses and sentences.
При подготовке к переводу можно переписать отрывок, разбивая длинные конструкции на более короткие предложения. Так будет легче увидеть основную мысль в тексте, а, значит, - лучше ее сформулировать. Во многих языках признаком хорошего стиля является использование коротких предложений; когда предложение распространенное, его конструкцию не пытаются усложнить. То есть при передаче значения из исходного языка в целевой иногда нужно разбить длинное предложение на несколько коротких. Поскольку во многих языках используются, в основном, предложения, состоящие из одной или двух частей, более короткие конструкции придадут тексту большую естественность. Короткие предложения лучше понимаются читателями, потому что их значение гораздо понятнее. Для связи новых коротких предложений и их частей вы можете использовать соединительные слова.
To make shorter sentences from longer, more complex sentences, identify the words in the sentence that relate directly to each other, that is, that belong together to form a clause. Generally, each verb or action word has words on either side of it that point back to or forward to the action of the verb. A grouping of words like this that can stand on its own may be written as an independent clause or a simple sentence. Keep each of those groups of words together and in that way divide the sentence into its separate ideas or parts. Read the new sentences to make sure they still make sense. If there is a problem, you may need to divide the long sentence in a different way. When you understand the message of the new sentences, translate them into the target language, making sentences that are a natural length and connect them in a natural way. Then test your translation by reading it to a member of the language community to see if it sounds natural.
Чтобы из одного длинного, сложного предложения сделать несколько коротких, найдите в нем слова, которые тесно связаны друг с другом по смыслу и могут сформировать единую конструкцию. Обычно перед или после каждого глагола или глагольной формы стоят слова, указывающие на действие этого глагола. Такие слова могут быть оформлены в виде отдельного предложения или как простое предложение внутри сложного. Пусть подобные группы слов употребляются вместе и, таким образом, вы сумеете разделить сложное предложение на его отдельные части, в каждой из которых будет содержаться определенная мысль. Прочтите свой перевод членам языкового сообщества, чтобы посмотреть, насколько он благозвучен.
#### Write the Way Your People Talk
#### Пишите так, как говорит ваш народ
Read the passage or chapter of the Bible and ask yourself, "what kind of message is this?" Then translate that passage or chapter in the way that your language would communicate that kind of message.
Прочтите отрывок или главу из Библии и задайте себе вопрос: «О чем здесь идет речь?» После этого переведите текст тем способом, который используется в вашем языке для передачи подобного типа информации.
For example, if the passage is a poem, such as in the Psalms, then translate it in the form that your people will recognize as a poem.
Or if the passage is an exhortation about the right way to live, such as in the New Testament letters, then translate it in a form that people in your language exhort each other.
Or if the passage is a story about what someone did, translate it in the form of a story (that really happened).
The Bible has a lot of these kinds of stories, and as part of these stories people say things to each other that also have their own form. For example, people make threats, give warnings, and praise or rebuke each other. To make your translation natural, you should translate each of these things in the way that people in your language make threats, give warnings, praise or rebuke each other, etc.
Например, если отрывок написан в стихотворной форме (Псалом), переведите его так, чтобы читателю было ясно, что это стихотворение. Или если это наставление о правильном образе жизни (новозаветное послание), переведите его в той форме, которую используют люди, когда наставляют друг друга. Если отрывок это история о ком-то, переведите его как реалистическое повествование. В Библии содержится много подобных историй, но, кроме них, у людей есть еще свои способы выражения аналогичных вещей. Например, они могут угрожать, предостерегать, хвалить или обличать друг друга. Чтобы такой перевод был благозвучным, вы должны перевести текст тем способом, который используется в вашем языке для выражения угрозы, предостережения, похвалы или обличения.
In order to know how to write these different things, you may have to listen to what people say around you, and practice writing down different things that people say and do, so that you become familiar with the form and words that people use for these different purposes.
Чтобы лучше познакомиться с языковыми формами, использующимися людьми для разных целей, и понять, как оформляются разные жанры текста, вы можете прислушаться к тому, как говорят окружающие и записать их слова.
A good translation will use the same vocabulary and expressions as the people of the target group normally use. It should be easy for them to read it or listen to it. There should not be any awkward or strange phrases. The translation should read as easily as a letter from a close friend.
В хорошем переводе употребляется тот же словарь и те же выражения, которые обычно используются носителями родного языка. Им должно быть легко читать или слушать текст. Нужно избегать неуклюжих и странных фраз в своем переводе. Текст должен читаться так же легко, как письмо от близкого друга.
#### Not for Gateway Language Translations
#### Для переводов не на ключевой язык
This section is not for Gateway Language translations of the ULB and UDB. These are Bibles that are designed to have characteristics that keep them from being natural in a target language. They are Bible translation tools, not end-user Bibles. For more information about this, see "Translating the ULB" and "Translating the UDB" in the Gateway Languages Manual.
Этот раздел относится к переводам ULB и UDB не на ключевые языки. Эти переводы Библии созданы с особой целью, в силу которой они не могут быть благозвучным на целевом языке. Эти переводы Библии являются инструментами для перевода, а не текстами для чтения и широкого употребления. Чтобы узнать больше, см. разделы «Как переводить ULB» и «Как переводить UDB» в руководстве к ключевым языкам.