diff --git a/translate/translate-literal/01.md b/translate/translate-literal/01.md index 17039b94..1f344212 100644 --- a/translate/translate-literal/01.md +++ b/translate/translate-literal/01.md @@ -1,33 +1,33 @@ -### Definition +### Определение: -Literal translations try to reproduce, as far as possible, the form of the source text. +Буквальный перевод – это перевод, сосредоточенный на передаче формы текста. -#### Other Names +#### Другие названия -Literal translations are also called: +Буквальный перевод еще называют: -* form-based -* word-for-word -* modified literal +* основанным на форме +* буквальным +* дословным -#### Form Over Meaning +#### Форма стоит над значением -A literal translation is one that focuses on reproducing the form of the source text in the target text, even if the meaning changes, or is hard to understand, as a result. An extreme version of a literal translation would not be a translation at all—it would have the same characters and words as the source language. The next closest step would be to replace each word in the source language with an equivalent word from the target language. Because of differences in grammar between languages, the target language audience would probably not understand this kind of translation. Some translators of the Bible wrongly believe that they should keep the word order of the source text in the target text and only substitute target language words for source language words. They wrongly believe that this shows respect for the source text as God's word. But in fact this kind of translation keeps people from understanding God's word. God wants people to understand his word, so it shows the greatest respect for the Bible and for God to translate the Bible so that people can understand it. +Буквальный перевод – это перевод, в котором воспроизводится форма оригинального текста в целевом языке, несмотря на то, что это приводит к искажению значения или трудностям в восприятии. Самая точная версия буквального перевода вообще не будет считаться переводом (она будут содержаться символы и слова из исходного языка). Еще одной разновидностью перевода, близкой к предыдущей, будет замещение каждого слова из языка оригинала похожими словами из вашего языка. Из-за грамматических расхождений обоих языков, целевая аудитория, по всей вероятности, не поймет такой перевод. Некоторые переводчики Библии ошибочно полагают, что им следует сохранять в целевом языке порядок слов, данный в исходном тексте, и просто заменять оригинальные слова словами из родного языка. Они ошибочно полагают, что тем самым проявляют уважительное отношение к библейскому оригиналу. Но, на самом деле, такой вид перевода мешает людям понять Божье Слово. Ведь Его воля состоит в том, чтобы читатели понимали Его Слово; поэтому мы проявим огромное уважение и к Библии, и к Богу, если переведем Писание так, чтобы люди могли его понимать. -#### Weaknesses of Literal Translation +#### Недостатки буквального перевода -Literal translations usually contain the following problems: +Буквальный перевод имеет следующие недостатки: -* foreign words that are not understood by the target audience -* word order that is strange or awkward in the target language -* idioms that are not used or understood in the target language -* names of objects that do not exist in the target culture -* descriptions of customs that are not understood in the target culture -* paragraphs that have no logical connections in the target language -* stories and explanations that do not make sense in the target language -* implied information is left out that is necessary for understanding the intended meaning +* в нем содержатся иностранные слова, незнакомые целевой аудитории +* порядок слов в целевом языке становится неестественным и приводит в замешательство +* в нем присутствуют идиомы, не употребляющиеся в целевом языке, поэтому непонятные для целевой аудитории +* присутствует название предметов, не существующих в целевой культуре +* дается описание обычаев, непонятных для целевой аудитории +* отсутствует логическая связь отрывков в целевом языке +* в нем даны рассказы и объяснения, не имеющие смысла для целевой аудитории +* опущена подразумеваемая информация, необходимая для понимания смысла -#### When to Translate Literally +#### Когда следует переводить буквально -The only time to translate literally is when translating Gateway Language Materials, such as the ULB, that will be used by Other Language translators. The purpose of the ULB is to show the translator what is in the original. Even so, the ULB is not strictly literal. It is a modified literal translation that uses the target language grammar so that readers can understand it (see the lesson [Modified Literal Translation](../translate-modifyliteral/01.md)). For the places where the ULB uses the original expressions in the Bible that may be difficult to understand, we have provided the translationNotes to explain them. \ No newline at end of file +Буквально следует переводить только материалы ключевых языков, такие как ULB, которые будут использоваться переводчиками других языков. Целью ULB является показать переводчикам, что имеется в оригинале. Тем не менее, и ULB не совсем буквальный перевод. Это адаптированный буквальный перевод, созданный в соответствии с грамматикой целевого языка, чтобы текст был понятен читателям (см. урок [«Адаптированный буквальный перевод»](../translate-modifyliteral/01.md)). Там, где в ULB приводятся оригинальные библейские выражения, которые может быть трудно понять, мы даем объяснения в «Замечаниях по переводу». \ No newline at end of file