Изменить 'translate/figs-imperative/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-14 08:36:29 +00:00
parent bc049ab995
commit b9d40da720
1 changed files with 47 additions and 47 deletions

View File

@ -1,80 +1,80 @@
### Description
### Описание:
Imperative sentences are mainly used to express a desire or requirement that someone do something. Sometimes imperative sentences in the Bible have other uses.
Повелительные предложения обычно используются для выражения желания или требования к кому-либо. Иногда повелительные предложения в Библии используются по-другому.
### Reason this is a translation issue
### Давайте рассмотрим это как элемент перевода:
Some languages would not use an imperative sentence for some of the functions that they are used for in the Bible.
В некоторых языках повелительные предложения не используются в целях, в которых они используются в Библии.
### Examples from the Bible
### Примеры из Библии
Speakers often use imperative sentences to tell or ask their listeners to do something. In Genesis 2, God spoke to Isaac and told him not to go to Egypt but to live where God would tell him to live.
Говорящий часто использует повелительные предложения для того, чтобы приказывать или просить тех, к кому он обращается. В Быт. 26:2 Бог велит Исааку не идти в Египет, но жить там, где Бог ему укажет.
> Now Yahweh appeared to him and said, "<u>Do not go down</u> to Egypt; <u>live</u> in the land that I tell you to live in. (Genesis 26:2 ULB)
> Вот Яхве явился ему и сказал: «<u>Не ходи</u> в Египет, <u>живи</u> в земле, о которой Я скажу тебе». (Бытие 26:2 ULB)
Sometimes imperative sentences in the Bible have other uses.
Иногда повелительные предложения в Библии используются по-другому.
#### Imperatives that make things happen
#### Повеления, которые производят события
God can make things happen by commanding that they happen. Jesus healed a man by commanding that the man be healed. The man could not do anything to obey the command, but Jesus caused him to be healed by commanding it. ("Be clean" means "Be healed.")
> "I am willing. <u>Be clean</u>." Immediately he was cleansed of his leprosy. (Matthew 8:3 ULB)
Бог может производить события, приказывая, чтобы они произошли. Иисус исцелил человека, приказав ему быть исцеленным. Человек сам ничего не мог сделать для того, чтобы выполнить приказ, этим приказом Иисус исцелил его («Очистись» означает «Будь исцелен»).
> «Хочу, <u>очистись</u>». И он тотчас очистился от проказы. (Матфея 8:3 ULB)
In Genesis 1, God commanded that there should be light, and by commanding it, he caused it to exist. Some languages, such as the Hebrew of the Bible, have commands that are in the third person. English does not do that, and so it must turn the third-person command into a general second-person command, as in the ULB:
>God said, "<u>Let there be</u> light," and there was light. (Genesis 1:3 ULB)
В 1-й главе Бытия Бог повелел, чтобы был свет, и по Его велению свет начал существовать. В некоторых языках, в том числе в древнееврейском языке Библии, есть повеления в третьем лице. В русском языке такой формы повелительного наклонения нет, и повеления в третьем лице обычно выражается с помощью «пусть» или «да» и глагола в будущем времени. Именно так переведен стих из Бытия 1 в ULB:
>Бог сказал: «<u>Да будет</u> свет», и был свет. (Бытие 1:3 ULB)
Languages that have third-person commands can follow the original Hebrew, which translates into English as something like, "light must be."
Языки, в которых есть форма повелительного наклонения третьего лица, могут следовать древнееврейскому оригиналу, который переводится на русский примерно так: «свет должен быть».
#### Imperatives that function as blessings
#### Повеления, которые используются в благословениях
In the Bible, God blesses people by using imperatives. This indicates what his will is for them.
В Библии Бог благословляет людей с помощью повелений. Это указывает на Его волю для них.
>God blessed them and said to them, "<u>Be fruitful</u>, and <u>multiply</u>. <u>Fill</u> the earth, and <u>subdue</u> it. <u>Have dominion</u> over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves upon the earth."
>Бог благословил их и сказал им: «<u>Плодитесь</u> и <u>размножайтесь</u>. <u>Наполняйте</u> землю и <u>обладайте</u> её. <u>Владычествуйте</u> над морскими рыбами, над небесными птицами, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле».
#### Imperatives that function as conditions
#### Повеления, которые используются в условиях
An imperative sentence can also be used to tell the **condition** under which something will happen. The proverbs mainly tell about life and things that often happen. The purpose of Proverbs 4:6 below is not primarily to give a command, but to teach what people can expect to happen **if** they love wisdom.
Повелительное предложение может также использоваться для выражения **условия**, при котором что-то произойдет. В притчах часто говорится о жизни и о том, что часто случается. Целью приведенного ниже стиха из Притчей является прежде всего не повеление, но наставление о том, чего может ожидать человек, **если** он любит мудрость.
>... <u>do not abandon</u> wisdom and she will watch over you;
><u>love</u> her and she will keep you safe. (Proverbs 4:6 ULB)
>... <u>Не оставляй</u> мудрость, и она будет охранять тебя;
><u>люби</u> ее, и она будет оберегать тебя. (Притчи 4:6 ULB)
The purpose of Proverbs 22:6 below is teach what people can expect to happen if they teach their children the way they should go.
Цель приведенного ниже стиха из Притчей научить, чего может ожидать человек, если он учит своих детей правильному пути.
><u>Teach</u> a child the way he should go,
>and when he is old he will not turn away from that instruction. (Proverbs 22:6 ULB)
><u>Учи</u> ребенка правильному пути,
>и он в старости не отвернется от этого наставления. (Притчи 22:6 ULB)
### Translation Strategies
### Стратегии перевода
1. If people would not use an imperative sentence for one of the functions in the Bible, try using a statement instead.
1. If people would not understand that a sentence is used to cause something to happen, add a connecting word like "so" to show that what happened was a result of what was said.
1. If people would not use a command as a condition, translate it as a statement with the words "if" and "then."
1. Если люди не используют повелительное предложение в какой-то цели, в которой оно используются в Библии, вы можете использовать вместо него утвердительное предложение.
1. Если люди не поймут, что предложение выражает создание события, добавьте соединительное слово (напр., «вследствие»), чтобы было ясно, что это произошло в результате сказанного.
1. Если люди не используют повеление в значении условия, переведите его как утверждение со словами «если... то».
### Examples of Translation Strategies Applied
### Примеры использования стратегий перевода
1. If people would not use an imperative sentence for one of the functions in the Bible, try using a statement instead.
1. Если люди не используют повелительное предложение в какой-то цели, в которой оно используются в Библии, вы можете использовать вместо него утвердительное предложение.
* **Be clean.** (Matthew 8:3 ULB)
* "You are now clean."
* "I now cleanse you."
* **Очистись.** (Матфея 8:3 ULB)
* «Теперь ты чист».
* «Я очистил тебя».
* **God said, "<u>Let there be</u> light," and there was light.** (Genesis 1:3 ULB)
* God said, "<u>There is now light</u>" and there was light.
* **Бог сказал: «<u>Да будет</u> свет», и был свет.** (Бытие 1:3 ULB)
* Бог сказал: «<u>Теперь есть свет</u>», и стал свет.
* **God blessed them and said to them, "<u>Be fruitful</u>, and <u>multiply</u>. <u>Fill</u> the earth, and <u>subdue</u> it. <u>Have dominion</u> over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves upon the earth."** (Genesis 1:3 ULB)
* God blessed them and said to them, "<u>My will for you is that you be fruitful</u>, and <u>multiply</u>. <u>Fill</u> the earth, and <u>subdue</u> it. <u>I want you to have dominion</u> over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves upon the earth."
* **Бог благословил их и сказал им: «<u>Плодитесь</u> и <u>размножайтесь</u>. <u>Наполняйте</u> землю и <u>обладайте</u> ей. <u>Владычествуйте</u> над морскими рыбами, над небесными птицами, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле».** (Бытие 1:28 ULB)
* Бог благословил их и сказал им: «<u>Моя воля для вас чтобы вы плодились</u> и <u>размножались</u>. <u>Наполняйте</u> землю и <u>обладайте</u> ей. <u>Я хочу, чтобы вы владычествовали</u> над морскими рыбами, над небесными птицами, и над всяким животным, пресмыкающимся по земле».
1. If people would not understand that a sentence is used to cause something to happen, add a connecting word like "so" to show that what happened was a result of what was said.
1. Если люди не поймут, что предложение выражает создание события, добавьте соединительное слово (напр., «вследствие»), чтобы было ясно, что это произошло в результате сказанного.
* **God said, "Let there be light," and there was light.** (Genesis 1:3 ULB)
* God said, 'Let there be light,' <u>so</u> there was light.
* God said, "Light must be;" <u>as a result</u>, there was light.
* **Бог сказал: «Да будет свет», и был свет.** (Бытие 1:3 ULB)
* Бог сказал: «Да будет свет», и <u>поэтому</u> был свет.
* Бог сказал: «Свет должен быть», и <u>вследствие этого</u> появился свет.
1. If people would not use a command as a condition, translate it as a statement with the words "if" and "then."
1. Если люди не используют повеление в значении условия, переведите его как утверждение со словами «если... то».
>**Teach a child the way he should go,**
>**and when he is old he will not turn away from that instruction.** (Proverbs 22:6 ULB)
>**Учи ребенка правильному пути,**
>**и он в старости не отвернется от этого наставления.** (Притчи 22:6 ULB)
Translated as:
>"<u>If</u> you teach a child the way he should go,
><u>then</u> when he is old he will not turn away from that instruction."
Возможный перевод:
>u>Если</u> ты научишь ребенка правильному пути,
><u>то</u> он в старости не отвернется от этого наставления.