mirror of https://git.door43.org/uk_gt/uk_ta
Изменить 'process/setup-team/01.md'
This commit is contained in:
parent
8eeb3e83c9
commit
8d7e4a86f1
|
@ -1,25 +1,25 @@
|
|||
|
||||
### Choosing a Team
|
||||
### Набор людей в команду
|
||||
|
||||
As you begin selecting a translation and checking team, there are many different types of people and roles that are needed. There are also specific qualifications that are needed for each team.
|
||||
При отборе переводческой и редакторской команды есть много разных типов людей и ролей, которые нам необходимы. Есть также конкретные квалификации для членов каждой команды.
|
||||
|
||||
* [Choosing a Translation Team](../../translate/choose-team/01.md) - Describes many of the roles that are needed
|
||||
* [Translator Qualifications](../../translate/qualifications/01.md) - Describes some of the skills needed by the translators
|
||||
* Remember that everyone on the team needs to sign a statement that they agree with (forms are available at http://ufw.io/forms/ ):
|
||||
* [Statement of Faith](../../intro/statement-of-faith/01.md)
|
||||
* [Translation Guidelines](../../intro/translation-guidelines/01.md)
|
||||
* [Open License](../../intro/open-license/01.md)
|
||||
* Everyone on the team also needs to know the qualities of a good translation (see [The Qualities of a Good Translation](../../translate/guidelines-intro/01.md)).
|
||||
* The team will also need to know where they can find answers (see [Finding Answers](../../intro/finding-answers/01.md)).
|
||||
* [Отбор команды переводчиков](../../translate/choose-team/01.md) - Описываются многие необходимые роли
|
||||
* [Квалификация переводчика](../../translate/qualifications/01.md) - описываются некоторые необходимые навыки переводчиков
|
||||
* Помните, что все члены команды должны подписаться под некоторыми заявлениями, с которым они согласны (формы имеются на сайте http://ufw.io/forms/ ):
|
||||
* [Исповедание веры](../../intro/statement-of-faith/01.md)
|
||||
* [Рекомендации для перевода](../../intro/translation-guidelines/01.md)
|
||||
* [Открытая лицензия](../../intro/open-license/01.md)
|
||||
* Всем членам команды также необходимо знать о качествах хорошего перевода (см.: [Качества хорошего перевода](../../translate/guidelines-intro/01.md)).
|
||||
* Команда также должна знать о том, где можно найти ответы (см.: [Поиск ответов](../../intro/finding-answers/01.md)).
|
||||
|
||||
### Translation Decisions
|
||||
### Решения по переводу
|
||||
|
||||
There are many decisions the translation team will have to make, many of them right at the beginning of the project. Included are the following:
|
||||
Команде переводчиков придется принимать много решений, большинство - в начале проекта. В их числе - следующие решения:
|
||||
|
||||
* [Choosing What to Translate](../../translate/translation-difficulty/01.md) - Choosing what to translate first is another decision to be made
|
||||
* [Choosing a Source Text](../../translate/translate-source-text/01.md) - Choosing a good source text is very important
|
||||
* [Copyrights, Licensing, and Source Texts](../../translate/translate-source-licensing/01.md) - Copyright issues must be considered when choosing a source text
|
||||
* [Source Texts and Version Numbers](../../translate/translate-source-version/01.md) - Translating from the latest version of a source text is best
|
||||
* [Alphabet/Orthography](../../translate/translate-alphabet/01.md) - Many languages have alphabet decisions that need to be made
|
||||
* [Decisions for Writing Your Language](../../translate/writing-decisions/01.md) - Writing style, punctuation, translating names, spelling, and other decisions have to be made
|
||||
* [Выбор материала для перевода](../../translate/translation-difficulty/01.md) - Также им придется решать, какой материал переводить первым
|
||||
* [Выбор исходного текста](../../translate/translate-source-text/01.md) - Важно также выбрать хороший исходный текст
|
||||
* [Авторские права, лицензирование и исходный текст](../../translate/translate-source-licensing/01.md) - При выборе исходного текста необходимо руководствоваться вопросом авторских прав
|
||||
* [Исходный текст и номер версии](../../translate/translate-source-version/01.md) - Лучше всего переводить с самой последней версии исходного текста
|
||||
* [Алфавит/Орфография](../../translate/translate-alphabet/01.md) - Во многих языках необходимо принимать решения относительно алфавита
|
||||
* [Решения о создании письменности в вашем языке](../../translate/writing-decisions/01.md) - Необходимо принимать решения относительно письменного стиля, пунктуации, перевода имен, орфографии и прочего
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue