mirror of https://git.door43.org/uk_gt/uk_ta
Italicized credits
This commit is contained in:
parent
07e640b67f
commit
7e2fd99b9f
|
@ -27,4 +27,4 @@ Any translation that has not yet been checked to Level One is considered to have
|
|||
|
||||
The purpose of having several Checking Levels is to make translated materials quickly available to the church, while also allowing the content to continue to be checked and corroborated in an open environment. At all times, the degree to which its accuracy has been checked will be clearly indicated. We believe this will result in a faster checking process, allow broad church participation and ownership, and produce better translations.
|
||||
|
||||
Credits: Quotation used by permission, © 2013, SIL International, Sharing Our Native Culture, p. 69.
|
||||
*Credits: Quotation used by permission, © 2013, SIL International, Sharing Our Native Culture, p. 69.*
|
||||
|
|
|
@ -9,4 +9,4 @@ Someone's "mother tongue" or "heart language" means the language they first spok
|
|||
|
||||
Every language is important and valuable. Small languages are just as important as the national languages spoken in your country, and they can express meaning just as well. No one should be ashamed to speak their dialect. Sometimes, those in minority groups feel ashamed of their language and try not to use it around the people who are in the majority in their nation. But there is nothing inherently more important, more prestigious, or more educated about the national language than there is about local languages. Each language has nuances and shades of meaning that are unique. We should use the language we are most comfortable with and with which we best communicate with others.
|
||||
|
||||
Credits: Taken from "Bible Translation Theory & Practice" by Todd Price, Ph.D. CC BY-SA 4.0
|
||||
*Credits: Taken from "Bible Translation Theory & Practice" by Todd Price, Ph.D. CC BY-SA 4.0*
|
||||
|
|
|
@ -13,4 +13,4 @@ Following is a list of ordered steps. The purpose of these steps is to help the
|
|||
1. Now, read what you wrote. Assess whether you understand it or not. Fix the parts that should be improved.
|
||||
1. Go on to the next section. Read it in the source language. Strictly follow steps 2 through 8.
|
||||
|
||||
Credits: Used by permission, © 2013, SIL International, Sharing Our Native Culture, p. 59.
|
||||
*Credits: Used by permission, © 2013, SIL International, Sharing Our Native Culture, p. 59.*
|
||||
|
|
|
@ -17,4 +17,4 @@ Look at the pairs of sentences below.
|
|||
|
||||
You can see that the meaning of each pair of sentences is the same, even though they use different words. This is the way it is in a good translation. We will use different words than the source text, but we will keep the meaning the same. We will use words that our people understand and use them in a way that is natural for our language. Communicating the same meaning as the source text in a clear and natural way is the goal of translation.
|
||||
|
||||
Credits: Example sentences from Barnwell, pp. 19-20, (c) SIL International 1986, used by permission.
|
||||
*Credits: Example sentences from Barnwell, pp. 19-20, (c) SIL International 1986, used by permission.*
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue