mirror of https://git.door43.org/uk_gt/uk_ta
Изменить 'translate/figs-sentences/01.md'
This commit is contained in:
parent
3d10cb3701
commit
7e16c0f25b
|
@ -1,78 +1,78 @@
|
|||
|
||||
|
||||
|
||||
### Description
|
||||
### Описание:
|
||||
|
||||
The simplest sentence structure in English includes a **subject** and an **action** word:
|
||||
Простейшее предложения в русском языке состоит из **подлежащего** и **сказуемого**:
|
||||
|
||||
* The boy ran.
|
||||
* Мальчик бежит.
|
||||
|
||||
#### Subject
|
||||
#### Подлежащее
|
||||
|
||||
The ***subject*** is who or what the sentence is about. In these examples, the subject is underlined:
|
||||
***Подлежащее*** – это кто-либо или что-либо, о чем (ком) говорится в предложении. В следующих примерах подлежащее подчеркнуто:
|
||||
|
||||
* <u>The boy</u> is running.
|
||||
* <u>He</u> is running.
|
||||
* <u>Мальчик</u> бежит.
|
||||
* <u>Он</u> бежит.
|
||||
|
||||
Subjects are typically noun phrases or pronouns. (see [Parts of Speach](figs-partsofspeech)) In the examples above, "the boy" is a noun phrase that has the noun "boy," and "he" is a pronoun.
|
||||
В роли подлежащего обычно выступают имена существительные или местоимения. (См.: [«Части речи»](figs-partsofspeech)) В приведенных выше примерах «мальчик» - это имя существительное, a «он» - местоимение.
|
||||
|
||||
When the sentence is a command, in many languages it does not have a subject pronoun. People understand that the subject is "you."
|
||||
Предложения в повелительном наклонении во многих языках не имеют выраженного подлежащего местоимения. Люди понимают, что подлежащее - «ты» или «вы».
|
||||
|
||||
* Close the door.
|
||||
* Закрой дверь.
|
||||
|
||||
#### Predicate
|
||||
#### Сказуемое
|
||||
|
||||
The predicate is the part of a sentence that tells something about the subject. It usually has a verb. (See: [Verbs](figs-verbs)) In the sentences below, the subjects are "the man" and "he." The predicates are underlined and the verbs are in bold.
|
||||
Сказуемое – это член предложения, сообщающий что-либо о подлежащем. В роли сказуемого часто выступает глагол. (См.: [«Глаголы»](figs-verbs)) В приведенных ниже примерах подлежащим являются «человек» и «он». Сказуемые подчеркнуты.
|
||||
|
||||
* The man <u>**is** strong</u>.
|
||||
* He <u>**worked** hard</u>.
|
||||
* He <u>**made** a garden</u>.
|
||||
* Человек <u>**работает**</u>.
|
||||
* Он <u>**работает**</u>.
|
||||
* Он <u>**сильный**</u>.
|
||||
|
||||
#### Compound Sentences
|
||||
#### Сложносочиненные предложения
|
||||
|
||||
A sentence can be made up of more than one sentence. Each of the two lines below has a subject and a predicate and is a full sentence.
|
||||
Предложение может состоять из двух и более предложений. Каждая из двух нижеследующих строк является простым предложением с подлежащим и сказуемым.
|
||||
|
||||
* He planted the yams.
|
||||
* His wife planted the corn.
|
||||
* Он посадил помидоры.
|
||||
* Его жена посадила цветы.
|
||||
|
||||
The compound sentence below contains the two sentences above. In English, compound sentences are joined with a conjunction such as "and," "but," or "or."
|
||||
Эти два предложения могут составлять одно сложносочиненное. В сложносочиненных предложениях используются слова «и», «а», «но», «или» и т.п.
|
||||
|
||||
* He planted the yams <u>and</u> his wife planted the corn.
|
||||
* Он посадил помидоры, <u>а</u> его жена посадила цветы.
|
||||
|
||||
#### Clauses
|
||||
#### Сложноподчиненные предложения
|
||||
|
||||
Sentences can also have clauses and other phrases. Clauses are like sentences because they have a subject and a predicate, but they do not normally occur by themselves. Here are some examples of clauses. The subjects are in bold, and the predicates are underlined.
|
||||
Бывают также сложноподчиненные предложения. Они состоит из главного и придаточного или придаточных предложений. Придаточные предложения тоже имеют подлежащее и сказуемое, но не могут использоваться отдельно. Приведем несколько примеров: Подлежащее выделено жирным шрифтом, а сказуемое подчеркнуто.
|
||||
|
||||
* when **the corn** <u>was ready</u>
|
||||
* after **she** <u>picked it</u>
|
||||
* because **it** <u>tasted so good</u>
|
||||
* когда **помидоры** <u>созрели</u>
|
||||
* после того как **она** <u>их сорвала</u>
|
||||
* потому что **он** <u>был очень вкусным</u>
|
||||
|
||||
Sentences can have many clauses, and so they can become long and complex. But each sentence has to have at least one **independent clause**, that is, a clause that can be a sentence all by itself. The other clauses that cannot be sentences by themselves are called the **dependent clauses**. Dependent clauses depend on the independent clause to complete their meaning. The dependent clauses are underlined in the sentences below.
|
||||
Сложноподчиненное предложение может включать в себя много придаточных предложений и быть длинным и сложным. Но каждое предложение обязательно имеет по крайней мере одно **главное предложение**, которое может существовать как отдельное простое предложение. Предложения, которые не могут существовать отдельно, называются **придаточными**. Придаточные предложения зависят от главного, и их смысл определяется главным предложением. Придаточные предложения подчеркнуты в следующих предложениях.
|
||||
|
||||
* <u>When the corn was ready</u>, she picked it.
|
||||
* <u>After she picked it</u>, she carried it home and cooked it.
|
||||
* Then she and her husband ate it all, <u>because it tasted so good</u>.
|
||||
* <u>Когда помидоры созрели</u>, она их сорвала.
|
||||
* <u>После того как она их сорвала</u>, она отнесла их домой и сделала салат.
|
||||
* Потом они с мужем съели весь салат, <u>потому что он был очень вкусным</u>.
|
||||
|
||||
The following phrases can each be a whole sentence. They are the independent clauses from the sentences above.
|
||||
Следующие фразы могут быть отдельным предложением. Это главные предложения из приведенных выше сложноподчиненных предложений.
|
||||
|
||||
* She picked it.
|
||||
* She carried it home and cooked it.
|
||||
* Then she and her husband ate it all.
|
||||
* Она их сорвала.
|
||||
* Она отнесла их домой и сделала салат.
|
||||
* Потом они с мужем съели весь салат.
|
||||
|
||||
#### Relative Clauses
|
||||
#### Относительные придаточные предложения
|
||||
|
||||
In some languages, clauses can be used with a noun that is part of a sentence. These are called **relative clauses**.
|
||||
В некоторых языках придаточные предложения могут использоваться с именем существительным, которое является частью предложения. Они называются **относительными придаточными предложениями**.
|
||||
|
||||
In the sentence below, "the corn that was ready" is part of the predicate of the whole sentence. The relative clause "that was ready" is used with the noun "corn" to tell which corn she picked.
|
||||
В приведенном ниже предложении фраза «помидоры, которые уже созрели» является частью сказуемого всего предложения. Относительное придаточное предложение «которые уже созрели» используется с именем «помидоры», чтобы сообщить, какие именно помидоры она сорвала.
|
||||
|
||||
* His wife picked **the corn** <u>that was ready</u>.
|
||||
* Его жена сорвала **помидоры**, <u>которые уже созрели</u>.
|
||||
|
||||
In the sentence below "her mother, who was very annoyed" is part of the predicate of the whole sentence. The relative clause "who was very annoyed" is used with the noun "mother" to tell how her mother felt when she did not get any corn.
|
||||
В приведенном ниже предложении фраза «своей маме, которая из-за этого сильно расстроилась» является частью сказуемого всего предложения. Относительное придаточное предложение «которая из-за этого сильно расстроилась» используется с именем «мама», чтобы сообщить, как отреагировала ее мама на то, что она не дала ей помидоров.
|
||||
|
||||
* She did not give any corn to **her mother**, <u>who was very annoyed</u>.
|
||||
* Она не дала помидоров **своей маме**, <u>которая из-за этого сильно расстроилась</u>.
|
||||
|
||||
#### Translation Issues
|
||||
#### Проблемы перевода
|
||||
|
||||
* Languages have different orders for the parts of a sentence. (See: //add Information Structure page//)
|
||||
* Some languages do not have relative clauses, or they use them in a limited way. (see [Distinguishing versus Informing or Reminding](figs-distinguish))
|
||||
* В разных языках имеется разный порядок частей предложения. (См.: //страница «Структура информации»//)
|
||||
* В некоторых языках сложноподчиненных предложений нет или они используются ограниченно. (См.: [«Различие между информированием и напоминанием»](figs-distinguish))
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue