Изменить 'translate/figs-doublet/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-12 13:15:08 +00:00
parent 30dac344bc
commit 7d234b448b
1 changed files with 28 additions and 28 deletions

View File

@ -1,53 +1,53 @@
### Description
### Описание:
We are using the word "doublet" to refer to two words or very short phrases that mean the same thing or very close to the same thing and that are used together. Often they are joined with the word "and." Often they are used to emphasize or intensify the idea expressed by the two words.
Дублет это два слова или две короткие фразы с аналогичным значением, используемые в одном предложении. Нередко они соединяются с помощью союза «и». Часто дублеты употребляются для того, чтобы подчеркнуть или усилить мысль, выражаемую двумя словами.
#### Reason this is a translation issue
#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода
In some languages people do not use doublets. Or they may use doublets, but only in certain situations, so a doublet might not make sense in their language in some verses. In either case, translators may need to find some other way to express the meaning expressed by the doublet.
В некоторых языках эта речевая фигура отсутствует. В других же используется дублет, но только в отдельных случаях, поэтому в некоторых стихах дублет может быть непонятным на их языках. В любом случае переводчикам, возможно, придется найти другие способы выражения значения, выраженного дублетом.
### Examples from the Bible
### Примеры из Библии
>King David was <u>old</u> and <u>advanced in years</u>. (1 Kings 1:1 ULB)
>Царь Давид <u>постарел</u> и <u>находился в преклонных годах</u>. (3 Царств 1:1 ULB)
The underlined words mean the same thing. Together they mean that he was "very old."
Подчеркнутые слова означают одно и то же. Вместе они могут означать, что Давид был «очень старым».
>... he attacked two men <u>more righteous</u> and <u>better</u> than himself ... (1 Kings 2:32 ULB)
>...он напал на двух людей, <u>более праведных</u> и <u>лучших</u>, чем он сам... (3 Царств 2:32 ULB)
This means that they were "much more righteous" than he was.
Имеется в виду, что они были «намного праведнее», чем он.
>You have decided to prepare <u>false</u> and <u>deceptive</u> words (Daniel 2:9 ULB)
>Вы решили приготовить <u>ложные</u> и <u>обманчивые</u> слова (Даниил 2:9 ULB)
This means that they had prepared "many false things to say."
То есть, они приготовились сказать ему «много лжи».
>... as of a lamb <u>without blemish</u> and <u>without spot</u>. (1 Peter 1:19 ULB)
>...как Агнца <u>без пятна</u> и <u>порока</u>. (1 Петра 1:19 ULB)
This means that he was like a lamb that did not have any blemish--not even one.
Это значит, что Он был похож на агнца, не имеющего ни одного изъяна.
### Translation Strategies
### Стратегии перевода
If a doublet would be natural and give the right meaning in your language, consider using one. If not, consider these strategies.
Если дублет широко используется в вашем языке, и с помощью него можно передать правильное значение, то вы можете его использовать. В противном же случае рассмотрите предложенные стратегии.
1. Translate only one of the words.
1. If the doublet is used to intensify the meaning, translate one of the words and add a word that intensifies it such as "very" or "great" or "many."
1. If the doublet is used to intensify or emphasize the meaning, use one of your language's ways of doing that.
1. Переведите только одно слово.
1. Если дублет использован для усиления значения, переведите одно из его слов и добавьте еще одно, такое как «очень», «весьма» или «намного».
1. Если цель дублета усилить или подчеркнуть значение, то используйте выражение, обычное для вашего языка.
### Translation Strategies Applied
### Примеры использования стратегий перевода
1. Translate only one of the words.
1. Переведите только одно слово.
* **You have decided to prepare <u>false</u> and <u>deceptive</u> words** (Daniel 2:9 ULB)
* "You have decided to prepare <u>false</u> things to say."
* **Вы решили приготовить <u>ложные</u> и <u>обманчивые</u> слова** (Даниил 2:9 ULB)
* «Вы решили приготовить <u>обманчивые</u> слова».
1. If the doublet is used to intensify the meaning, translate one of the words and add a word that intensifies it such as "very" or "great" or "many."
1. Если дублет использован для усиления значения, переведите одно из его слов и добавьте еще одно, такое как «очень», «весьма» или «намного».
* **King David was <u>old</u> and <u>advanced in years</u>.** (1 Kings 1:1 ULB)
* "King David was <u>very old</u>."
* **Царь Давид <u>постарел</u> и <u>находился в преклонных годах</u>.** (3 Царств 1:1 ULB)
* «Царь Давид <u>сильно постарел</u>».
1. If the doublet is used to intensify or emphasize the meaning, use one of your language's ways of doing that.
1. Если цель дублета усилить или подчеркнуть значение, то используйте выражение, обычное для вашего языка.
* **... a lamb <u>without blemish</u> and <u>without spot</u>...** (1 Peter 1:19 ULB) - English can emphasize this with "any" and "at all."
* " ... a lamb <u>without any blemish at all</u> ..."
* **...как Агнца <u>без пятна</u> и <u>порока</u>...** (1 Петра 1:19 ULB) - русский текст может быть усилен словами «какого-либо» или «никакого».
* «как Агнца, <u>не имеющего никакого порока</u>...»