Изменить 'translate/translate-bdistance/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-15 16:07:23 +00:00
parent 03669d06f9
commit 725f5fb4a7
1 changed files with 42 additions and 42 deletions

View File

@ -1,67 +1,67 @@
### Description
### Описание:
The following terms are the most common measures for distance or length that were originally used in the Bible. Most of these are based on the sizes of the hand and forearm.
Следующие термины наиболее часто используются в Библии для измерения длины и расстояния. Большинство из них основаны на размерах руки и предплечья.
* The **handbreadth** was the width of the palm of a man's hand.
* The **span** or handspan was the width of a man's hand with the fingers spread out.
* The **cubit** was the length of a man's forearm, from the elbow to the tip of the longest finger.
* The **"long" cubit** is used only in Ezekiel 40-48. It is the length of a normal cubit plus a span.
* The **stadium** (plural, **stadia**) referred to a certain footrace that was about 185 meters in length. Some older English versions translated this word as "furlong", which referred to the average length of a plowed field.
* **Ладонь** равна ширине ладони человеческой руки.
* **Пядь** равна примерно ширине руки с раскрытыми пальцами.
* **Локоть** равен длине руки человека от локтевого сгиба до кончика самого длинного пальца.
* **«Длинный» локоть** используется только в Иезекииля 40-48. Это длина обыкновенного локтя с пядью.
* **Стадий** (множественное число **стадионы**) равен определенной дистанции для ходьбы, приблизительно 185 метров. Некоторые старые английские версии переводят это слово как «furlong» что означает среднюю длину распаханного поля.
The metric values in the table below are close but not exactly equal to the biblical measures. The biblical measures probably differed in exact length from time to time and place to place. The equivalents below are an attempt to give an average measurement.
Метрические единицы измерения в таблице ниже приблизительно равны библейским единицам измерения. Библейские единицы измерения наверное отличались по длине в разные времена и в разных местах. Приведенные ниже эквиваленты - это попытка определения средних единиц измерения.
| Original Measure | Metric Measure |
| Старое измерение | Метрическое измерение |
| -------- | -------- |
| handbreadth | 8 centimeters |
| span | 23 centimeters |
| cubit | 46 centimeters |
| "long" cubit | 54 centimeters |
| stadia | 185 meters |
| ладонь | 8 сантиметров |
| пядь | 23 сантиметра |
| локоть | 46 сантиметров |
| «длинный» локоть | 54 сантиметра |
| стадий | 185 метров |
#### Translation Principles
#### Принципы перевода
1. The people in the Bible did not use modern measures such as meters, liters, and kilograms. Using the original measures can help readers know that the Bible really was written long ago in a time when people used those measures.
1. Using modern measures can help readers understand the text more easily.
1. Whatever measure you use, it would be good, if possible, to tell about the other kind of measure in the text or a footnote.
1. If you do not use the Biblical measures, try not to give the readers the idea that the measurements are exact. For example, if you translate one cubit as ".46 meters" or even as "46 centimeters," readers might think that the measurement is exact. It would be better to say "half a meter," "45 centimeters," or "50 centimeters."
1. Sometimes it can be helpful to use the word "about" to show that a measurement is not exact. For example, Luke 24:13 says that Emmaus was sixty stadia from Jerusalem. This can be translated as "about ten kilometers" from Jerusalem.
1. When God tells people how long something should be, and when people make things according to those lengths, do not use "about" in the translation. Otherwise it will give the impression that God did not care exactly how long something should be.
1. Люди в Библии не использовали современную систему измерений, такую как метры, литры и килограммы. Использование старой системы измерений может помочь читателям прочувствовать, что Библия была на самом деле написана много лет назад, когда люди еще использовали старые методы измерения.
1. Использование современной системы измерений поможет читателям легче понять текст.
1. Какую бы систему вы не использовали, было бы хорошо, если это возможно, упомянуть о другой системе либо в тексте, либо в сноске.
1. Если вы не используете библейские единицы измерения, пытайтесь не давать читателям такого представления, будто эти единицы измерения точны. Например, если вы переводите один локоть как «0,46 м» или даже «46 см», читатели могут воспринять эту меру как точную. Лучше будет сказать «полметра», «45 сантиметров» или «50 сантиметров».
1. Иногда полезно будет употребить слово «примерно», чтобы показать, что единица измерения подается не точно. Например, в Луки 24:13 сказано, что Эммаус находился стадиях в шестидесяти от Иерусалима. Это можно перевести как «примерно в десяти километрах от Иерусалима».
1. Когда Бог велит Своему народу сделать что-либо определенной длины и они делают по Божьему указанию, не употребляйте в переводе слова «примерно». Иначе у читателей создастся впечатление, что Бог не заботился о том, насколько точной должна быть длина того, что Он велел людям делать.
### Translation Strategies
### Стратегии перевода
1. Use the measurements from the ULB. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULB. (see [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md))
1. Use the metric measurements given in the UDB. The translators of the UDB have already figured how to represent the amounts in the metric system.
1. Use measurements that are already used in your language. In order to do this you would need to know how your measurements relate to the metric system and figure out each measurement.
1. Use the measurements from the ULB and include measurements that your people know in the text or a note.
1. Use measurements that your people know, and include the measurements from the ULB in the text or in a note.
1. Используйте те же измерения, что даны в ULB. Это те же самые измерения, что использовали авторы Библии. Используйте их таким же образом, каким они используются в ULB. (См.: [«Копирование или заимствование слов»](../translate-transliterate/01.md))
1. Используйте метрическую систему мер, приведенную в UDB. Переводчики UDB уже определились с тем, как представить количество в метрической системе.
1. Употребите систему мер, используемую в вашем языке. Для этого вам нужно знать, как ваша система мер соотносится с метрической системой, и вычислить каждый размер.
1. Используйте те же измерения, что даны в ULB, и в сноске добавьте измерения, к которым привыкли ваши люди.
1. Используйте те же измерения, что используют ваши люди, а в сноске добавьте измерения из ULB.
### Translation Strategies Applied
### Примеры использования стратегий перевода
The strategies are all applied to Exodus 25:10 below.
Ниже мы приведем пример использования этих стратегий для отрывка из Исхода 25:10.
* **They are to make an ark of acacia wood. Its length must be two and a half cubits; its width will be one cubit and a half; and its height will be one cubit and a half.** (Exodus 25:10 ULB)
* **Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя.** (Исход 25:10 ULB)
1. Use the measurements given in the ULB. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULB. (see [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md))
1. Используйте те же измерения, что даны в ULB. Это те же самые измерения, что использовали авторы Библии. Используйте их таким же образом, каким они используются в ULB. (См.: [«Копирование или заимствование слов»](../translate-transliterate/01.md))
* "They are to make an ark of acacia wood. Its length must be <u>two and a half kubits</u>; its width will be <u>one kubit and a half</u>; and its height will be <u>one kubit and a half</u>."
* Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему <u>два локтя с половиной</u>, и ширина ему <u>полтора локтя</u>, и высота ему <u>полтора локтя</u>.
1. Use the metric measurements given in the UDB. The translators of the UDB have already figured how to represent the amounts in the metric system.
1. Используйте метрическую систему мер, приведенную в UDB. Переводчики UDB уже определились с тем, как представить количество в метрической системе.
* "They are to make an ark of acacia wood. Its length must be <u>one meter</u>; its width will be <u>two thirds of a meter</u>; and its height will be <u>two thirds of a meter</u>."
* Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему <u>один метр</u>, и ширина ему <u>0.7 метра</u>, и высота ему <u>0.7 метра</u>.
1. Use measurements that are already used in your language. In order to do this you would need to know how your measurements relate to the metric system and figure out each measurement. For example, if you measure things using the standard foot length, you could translate it as below.
1. Употребите систему мер, используемую в вашем языке. Для этого вам нужно знать, как ваша система мер соотносится с метрической системой, и вычислить каждый размер. Например, если вы измеряете длину с использованием стандартной меры в футах, вы можете перевести ее следующим образом.
* "They are to make an ark of acacia wood. Its length must be<u> 3 3/4 feet</u>; its width will be <u>2 1/4 feet</u>; and its height will be <u>2 1/4 feet</u>."
* Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему <u>3 и 3/4 фута</u>, и ширина ему <u>2 и 1/4 фута</u>, и высота ему <u>2 и 1/4 фута</u>.
1. Use the measurements from the ULB and include measurements that your people know in the text or a note. The following shows both measurements in the text.
1. Используйте те же измерения, что даны в ULB, и в сноске добавьте измерения, к которым привыкли ваши люди. Следующий пример показывает в тексте обе единицы измерений.
* "They are to make an ark of acacia wood. Its length must be <u>two and a half cubits (one meter)</u>; its width will be <u>one cubit and a half (two thirds of a meter)</u>; and its height will be <u>one cubit and a half (two thirds of a meter)</u>."
* Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему <u>два с половиной локтя (один метр)</u>, и ширина ему <u>полтора локтя (0.7 метра)</u>, и высота ему <u>полтора локтя (0.7 метра)</u>.
1. Use measurements that your people know, and include the measurements from the ULB in the text or in a note. The following shows the ULB measurements in notes.
1. Используйте те же измерения, что используют ваши люди, а в сноске добавьте измерения из ULB. Следующий пример показывает измерения из ULB в сноске.
* "They are to make an ark of acacia wood. Its length must be <u>one meter</u><sup>1</sup>; its width will be <u>two thirds of a meter</u> <sup>2</sup>; and its height will be <u>two thirds of a meter</u>." The footnotes would look like:
* <sup>[1]</sup> two and a half cubits
* <sup>[2]</sup> one cubit and a half
* Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему <u>один метр</u><sup>1</sup>; и ширина ему <u>0.7 метра</u> <sup>2</sup>; и высота ему <u>0.7 метра</u>. Сноски будут выглядеть так:
* <sup>[1]</sup> один метр равен двум с половиной локтям
* <sup>[2]</sup> один с половиной локоть