Изменить 'translate/resources-alter/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-15 07:59:56 +00:00
parent 89f41e98f0
commit 6e7993fa94
1 changed files with 16 additions and 16 deletions

View File

@ -1,37 +1,37 @@
### Описание ### Описание
An alternate translation is a possible way to change the form of the ULB in case the target language prefers or needs a different form. The alternate translation should only be used when the ULB form or content would give a wrong meaning, or would be unclear or unnatural. Альтернативный перевод предлагает замену формы или содержания ULB иной формой или содержанием из целевого языка. Альтернативный перевод должен использоваться только тогда, когда форма или содержание ULB не соответствуют форме или значению в вашем языке.
The alternate translation suggestion may involve, for example, stating implicit information clearly, changing passive voice to active, or rewording rhetorical questions as statements. The notes often explain why there is an alternate translation and have a link to a page that explains the topic. Примером АП может служить включение в текст скрытой информации, изменение страдательных глагольных форм на действительные, замена риторического вопроса утвердительной фразой. В замечаниях часто объясняется причина различных вариантов перевода и дается ссылка на страницу в которой объясняется тема.
### Translation Notes Examples ### Примеры комментарий
The "AT:" indicates that this is an alternate translation. Some examples are: Аббревиатура «АП» расшифровывается как «альтернативный перевод». Примеры:
**Making Implicit Information Clear** **Делаем скрытую информацию понятной**
>it is the law of the Medes and Persians, that <u>no decree or statute that the king issues can be changed</u>. (Daniel 6:15 ULB) >По закону мидян и персов <u>никакой царский указ и постановление не могут быть отменены</u>. (Даниил 6:15 ULB)
* **no decree...can be changed** - An additional sentence may be added here to aid in understanding. AT: "no decree...can be changed. So they must throw Daniel into the pit of lions." (See: *Explicit*) * **никакой царский указ и постановление не могут быть отменены** - Сюда можно включить дополнительное предложение, чтобы было легче понять значение фразы. АП: «Царь должен бросить Даниила в ров со львами». (См.: *Эксплицит.*)
The additional sentence shows what the speaker wanted the king to understand from his reminder that the king's decrees and statues cannot be changed. Translators may need to state some things clearly in the translation that the original speaker or writer left unstated or implicit. В вариантах перевода дана дополнительная информация о царском указе, которая могла быть не известна читателям. Переводчик может более подробно написать о том, что исконный автор оставил без разъяснений.
**Passive to Active** **Действительный или страдательный**
>to him who blasphemes against the Holy Spirit, <u>it will not be forgiven</u>. (Luke 12:10 ULB) >тот, кто оскорбляет Святого Духа, <u>не будет прощен</u>. (Луки 12:10 ULB)
* **it will not be forgiven** - This can be expressed with an active verb. AT: God will not forgive him. This can also be expressed in a positive way using a verb that means the opposite of "forgive." AT: "God will consider him guilty forever" (See: *Active Passive*) * **не будет прощен** - эту фразу можно дать в действительном залоге. АП: «Бог не простит его». Эту мысль можно выразить также в положительной конструкции, употребляя глагол со значением, противоположным «прощать». АП: «Бог будет считать его вечно виновным». (См.: *Активный Пассивный*)
This Note provides an example of how translators can translate this passive sentence if their languages do not use passive sentences. Переводчикам, в чьем языке отсутствуют страдательные предложения, необходимо знать, как переводить страдательные конструкции из Библии.
**Rhetorical Question** **Риторический вопрос**
>Saul, Saul, <u>why are you persecuting me?</u> (Acts 9:4 ULB) >Савл, Савл, <u>зачем ты преследуешь Меня?</u> (Деяния 9:4 ULB)
* **why are you persecuting me?** - This rhetorical question communicates a rebuke to Saul. In some languages, a statement would be more natural (AT): "You are persecuting me!" or a command (AT): "Stop persecuting me!" (See: *Rhetorical Questions*) * **зачем ты преследуешь Меня?** - Этот риторический вопрос обличает Савла. В некоторых языках более естественным будет утверждение. АП: «Ты Меня преследуешь!» или повеление (AП): «Перестань преследовать меня!» (См.: *Риторические Вопросы*)
The translation suggestion here provides an alternate way to translate (AT) the rhetorical question if your language does not use that form of rhetorical question to rebuke someone. Предлагаемый здесь вариант представляет собой альтернативный перевод (АП) риторического вопроса на случай, если в вашем языке он не используется подобным образом.