Изменить 'checking/intro-checking/01.md'

This commit is contained in:
ElenaZ 2018-06-01 15:46:54 +00:00
parent b864377cd7
commit 5c0b520116
1 changed files with 14 additions and 14 deletions

View File

@ -1,30 +1,30 @@
### Редактирование перевода ### Проверка перевода
#### Введение #### Введение
Частью переводческого процесса является обязательная проверка перевода несколькими людьми на понятность передаваемого послания. Однажды переводчик, которому сказали проверить свой перевод, ответил: «Я в совершенстве владею родным языком. Я делал перевод на свой язык. Что еще нужно?» Он мыслит верно, однако нужно помнить еще о двух вещах. Частью процесса перевода является обязательная проверка перевода несколькими людьми на понятность передаваемого послания. Однажды переводчик, которому сказали проверить свой перевод, ответил: «Я в совершенстве владею родным языком. Я делал перевод на свой язык. Что ещё нужно?» Он мыслит верно, однако нужно помнить ещё о двух вещах.
Во-первых, переводчик мог неверно понять исходный текст, поэтому тот, кто знает иностранный язык лучше, может внести в текст поправки. Это может произойти из-за того, что переводчик неверно понял фразу или выражение в иностранном языке. В таком случае тот, кто хорошо понимает исходный язык, может внести поправки в перевод.
Первое, переводчик мог неверно понять исходный текст, поэтому тот, кто знает иностранный язык лучше, может внести поправки в текст. Это может произойти из-за того, что переводчик неверно понял фразу или выражение в иностранном языке. В таком случае кто-то еще, кто хорошо понимает исходный язык, может исправить перевод. Во-вторых, переводчик мог не понять, что имелось в виду в определённом отрывке из Библии. В таком случае тот, кто хорошо знает Библию, например, учитель Библии или редактор Библии, может в перевод внести поправки.
Или переводчик мог не понять, что имелось в виду в определенном месте в Библии. В таком случае, тот, кто хорошо знает Библию, например, библейский учитель или редактор Библии, может внести исправления в перевод. Кроме того, даже если переводчик хорошо понял сказанное в исходном тексте, из-за формы созданного им текста перевода читатель может понять текст иначе. То есть читатель может воспринять текст совсем не так, как предполагал переводчик, или человек, слушающий или читающий перевод, может не понять того, что хотел сказать переводчик. Вот почему всегда необходимо проверять, как другие понимают текст, и тогда можно будет делать его более понятным и точным.
Кроме того, даже хотя переводчик мог сам хорошо понять сказанное в исходном тексте, в силу формы созданного им текста перевода, читатель может понять его совсем иначе. То есть читатель может воспринять текст совсем не так, как предполагал переводчик, или человек, слушающий или читающий перевод, может не понять того, что хотел сказать переводчик. Вот почему всегда необходимо проверять, как другие понимают текст, и тогда можно будет делать его более понятным и точным. Ниже приведены указания по трёхступенчатой проверке.
Ниже приведены указания по трехступенчатому редактированию. Данные уровни проверки помогают увидеть степень понятности и точности проверяющегося перевода. Все три этапа были разработаны сотрудниками проекта «Раскрывающееся Слово» (см. https://unfoldingword.org ), которые, благодаря помощи многочисленных добровольцев, управляют сайтом Door43. Эти этапы проверки используются для определения уровня проверки всего библейского содержания на сайте.
Данные уровни редакции помогают увидеть степень понятности и точности проверяющегося перевода. Все три этапа были разработаны сотрудниками проекта «Раскрывающееся Слово» (см. https://unfoldingword.org ), которые, благодаря помощи многочисленных добровольцев, управляют сайтом Door43; эти этапы редакции используются для определения уровня проверки всего библейского содержания на сайте. #### Уровни проверки
#### Уровни редакции Имеется три уровня проверки:
Имеется три уровня редактирования: * [Первый уровень проверки: утверждение перевода командой переводчиков](../level1/01.md)
* [Второй уровень проверки: утверждение перевода носителями языка](../level2/01.md)
* [Третий уровень проверки: утверждение перевода руководством церкви](../level3/01.md).
* [Первый уровень редактирования - Утверждение перевода командой переводчиков](../level1/01.md) Любой перевод, не прошедший первый уровень проверки, считается непроверенным и не получает никакого проверочного статуса.
* [Второй уровень редактирования - Утверждение перевода носителями языка](../level2/01.md)
* [Третий уровень редактирования - Утверждение перевода руководством церкви](../level3/01.md).
Любой перевод, не прошедший первый этап редактирования, считается непроверенным и не получает никакого проверочного статуса. Целью нескольких уровней проверки является стремление сделать переведённые материалы легкодоступными для церкви, а также сделать их открытыми для дальнейшей проверки и утверждения более широким кругом читателей. Степень проверки точности перевода всегда чётко обозначается. Мы считаем, что это ускорит процесс проверки, даст возможность церкви участвовать в осуществлении перевода, а также считать его «своим» и создавать более качественные переводы.
Целью нескольких этапов редактирования является стремление сделать переведенные материалы легко доступными для церкви, а также сделать их открытыми для дальнейшей проверки и утверждения более широким кругом читателей. Степень проверки точности перевода всегда четко обозначается. Мы считаем, что это ускорит процесс проверки, даст возможность церкви участвовать в осуществлении перевода, считать его «своим» и создавать более качественные переводы.
*Выражаем признательность: Цитата использована с разрешения: © 2013, SIL International, Sharing Our Native Culture, стр. 69.* *Выражаем признательность: Цитата использована с разрешения: © 2013, SIL International, Sharing Our Native Culture, стр. 69.*