Изменить 'translate/guidelines-clear/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-15 07:09:43 +00:00
parent 34af6f03f6
commit 4f91a70a8f
1 changed files with 26 additions and 26 deletions

View File

@ -1,50 +1,50 @@
### Clear Translations
### Понятный перевод
A clear translation will use whatever language structures are needed to help readers easily read and understand it. This includes putting the text into a different form or arrangement and using as many or as few terms as necessary to communicate the original meaning as clearly as possible.
Для того, чтобы перевод был понятным, нужно использовать такие языковые конструкции, которые будут легко пониматься и читаться. При необходимости, изменяйте форму текста, используя нужное количество слов для точной передачи исконного значения.
These guidelines are for Other Language translations, not for Gateway Language translations. When translating the ULB into a Gateway Language, you should not make these changes. It is not necessary to make these changes when translating the UDB into a Gateway Language, because they have already been done. Here are some ideas to create a clear translation from the source text:
Эти рекомендации даются для перевода на другой язык, а не на ключевой язык. Переводя ULB на ключевой язык, вы не должны делать таких изменений. И при переводе UDB на ключевой язык не нужно делать таких изменений, потому что они там уже сделаны. Вот несколько мыслей о том, как создать ясный перевод с исходного текста:
#### Check Pronouns
#### Проверка местоимений
You will need to check the pronouns in the source text and make it clear to whom or what each pronoun refers. Pronouns are words that stand in the place of a noun or a noun phrase. They refer to something that has already been mentioned.
Обратите внимание на местоимения в исходном тексте и выясните, к кому или к чему относится каждое из них. Местоимения это слова, замещающие существительные или фразу, состоящую из существительных. Местоимения относятся к чему-то, о чем уже говорилось в тексте.
Always check carefully that it is clear to whom or what each pronoun refers. If it is not clear, it may be necessary to put in the name of a person or thing instead of a pronoun.
Всегда тщательно проверяйте, понятно ли, к какому человеку или предмету относится каждое местоимение. Если не понятно, то возможно следует заменить местоимение именем или названием человека или предмета.
#### Identify Participants
#### Определите участников
Next you need to understand who is doing the action. A clear translation will identify the **participants**. The **participants** in an event are the people or things that take part in that event. The subject that is doing the action and the object that has the action done to it are the main **participants**. When re-expressing an **event** idea as a verb, it is often necessary to state who or what are the **participants** in that event. Usually this will be clear from the context.
Далее вам нужно определить, кто совершает действие. В понятном переводе все **участники** будут определены. **Участники** события это люди или предметы, принимающие участие в конкретном событии. Подлежащее, совершающее действие и дополнение, на которое направлено это действие, являются основными **участниками**. Когда **событие** выражено глаголом, очень часто нужно указать, кто или что является **участником** этого события. Обычно это будет ясно из контекста.
#### Clearly Express Event Ideas
#### Передача событий понятным способом
Many **event** ideas may occur as nouns in the Gateway Language. A clear translation may need to express these **event** ideas as verbs.
Многие **события** представлены именами существительными в ключевом языке. Для понятного перевода возможно нужно будет выразить эти **события** глаголами.
When preparing to translate, it is helpful to look for any **event** ideas in the passage, especially those which are expressed by some form other than a verb. See if you can re-express the meaning using a verb to express the **event** idea. If, however, your language also uses nouns to express **event** ideas and the event or action sounds more natural as a noun, then use the noun form. See [Abstract Nouns](../figs-abstractnouns/01.md)
При подготовке к переводу нужно найти в отрывке все **события**, особенно те, которые выражены не глагольными формами. Посмотрите, сумеете ли вы передать значение **события** при помощи глагола. Если в вашем языке для этого используются существительные, и предложение при этом звучит лучше, оставьте **событие** существительным. См.: [«Абстрактные существительные»](../figs-abstractnouns/01.md)
You may also need to change each **event** idea into an active clause to be sure it is understood.
Возможно, вам также придется заменить каждое **событие** активным придаточным предложением, чтобы обеспечить его понимание.
#### Passive Verbs
#### Глагол в страдательной форме
A clear translation may need to change any **passive** verbs to the **active** form. See [Active or Passive](../figs-activepassive/01.md)
Для того, чтобы сделать перевод понятным, возможно, потребуется изменить **страдательные** глаголы на **действительные**. См.: [«Действительный или страдательный»](../figs-activepassive/01.md)
In the **active** form, the subject of the sentence is the person who does the action. In the **passive** form, the subject of the sentence is the person or thing to which the action is done. For example, "John hit Bill" is an active sentence. "Bill was hit by John" is a passive sentence.
В **действительной** форме предмет совершает действие. В **страдательной** форме действие выполняется над предметом. Например, «Джон ударил Билла» - действительное предложение. «Билла ударил Джон» - страдательная конструкция.
Many languages do not have a **passive** form, only the **active** form exists. In this case, it would be necessary to turn a sentence from the **passive** form into the **active** form. Some languages, however, prefer to use **passive** forms. Translators should use the forms that are most natural in the target language.
Во многих языках отсутствует **пассивная** (страдательная) форма, и существует лишь **активная** (действительная). Поэтому может возникнуть необходимость трансформировать **пассивную** форму в **активную**. Однако в некоторых языках предпочтение дается **пассивным** формам. Переводчики должны использовать формы, которые наиболее естественны в целевом языке.
#### Look at Each 'Of' Phrase
#### Обратите внимание на каждую фразу, где содержится притяжательная форма
To make a clear translation, you will also need to look at each "of" phrase to identify the meaning of the relationship between the nouns connected by "of." In many languages, "of" constructions are not as frequent as they are in the original languages of the Bible. Study the meaning of each one and re-express the "of" phrase in a way which makes the relationship between the parts clear.
Чтобы перевод стал понятным, вам потребуется найти все фразы притяжательного характера для того, чтобы определить отношения между существительными, соединенными притяжательной формой. Во многих языках притяжательная форма употребляется не так часто, как в греческом - языке, на котором были созданы все книги Нового Завета. Изучите значение каждой конструкции и передайте ее фразой таким способом, который ясно показывает отношения, существующие между частями конструкции.
After you have checked these things and made your translation as clear as possible, you will need to read it to other people who speak your language to see if it is clear to them. If there are parts that they do not understand, it may be because that part is not clear. Together, you can think of a clearer way to say that part. Keep checking the translation with many people until all of it is clear.
После того, как вы все проверите и сделаете свой перевод максимально понятным, вам нужно прочитать его носителям вашего языка, чтобы удостовериться, что текст им понятен. Если они что-то не поняли, то, может быть, в тексте есть неясные места. Вместе вы можете подумать, как их выразить по-новому. Продолжайте проверять свой перевод вместе со слушателями до тех пор, пока ваш текст не станет им понятен.
Remember: Translation is re-telling, as exactly as possible, the meaning of the original message in a way that is clear and natural in the target language.
Помните: Перевод это точная передача значения исходного текста таким способом, который является понятным и благозвучным для носителей целевого языка.
#### Writing Clearly
#### Правильное написание
Asking yourself these questions can also help you to create a translation that communicates clearly:
Для создания ясного перевода вам, возможно, полезно будет задать себе следующие вопросы:
* Have you used punctuation to help a reader know when to pause or breathe?
* Have you indicated which parts are direct speech?
* Are you separating paragraphs?
* Have you considered adding section headings?
* Правильно ли вы расставили знаки препинания (помогают ли они читателям определить, где делается пауза и берется дыхание)?
* Сумели ли вы определить, какие части предложения являются прямой речью?
* Разбили ли вы текст на абзацы?
* Думали ли вы поставить заголовки для отрывков?