Изменить 'translate/translate-bweight/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-15 16:56:22 +00:00
parent 8c44b2e640
commit 4a9c083ceb
1 changed files with 17 additions and 17 deletions

View File

@ -1,27 +1,27 @@
### Description
### Описание:
The following terms are the most common units of weight in the Bible. The term "shekel" means "weight," and many other weights are described in terms of the shekel. Some of these weights were used for money. The metric values in the table below are not exactly equal to the biblical measures. The biblical measures differed in exact amount from time to time and place to place. The equivalents below are only an attempt to give an average measurement.
Ниже приводятся некоторые из наиболее часто встречающихся в Библии единиц веса. Термин «сикль» (или шекель) означает «вес», и многие другие меры веса указываются в сиклях. Некоторые слитки такого «веса» использовались в качестве денег. Метрические единицы измерения в приведенной ниже таблице не точно равны библейским единицам измерения. Библейские единицы измерения отличались по величине в разные времена и в разных местах. Приведенные ниже эквиваленты - это только попытка определения средних единиц измерения.
| Original Measure | Shekels | Grams | Kilograms |
| Старое измерение | Сикль | Грамм | Килограмм |
|--------------------|----------|---------|------------|
|shekel | 1 shekel |11 grams | - |
| bekah | 1/2 shekel | 5.7 grams | - |
| pim | 2/3 shekel | 7.6 grams | - |
| gerah | 1/20 shekel | 0.57 grams | - |
| mina | 50 shekels | 550 grams | 1/2 kilogram |
| talent | 3,000 shekels | - | 34 kilograms |
|сикль | 1 сикль |11 грамм | - |
| бик | 1/2 сикля | 5.7 грамм | - |
| пим | 2/3 сикля | 7.6 грамм | - |
| гера | 1/20 сикля | 0.57 грамм | - |
| мина | 50 сиклей | 550 грамм | 1/2 килограмма |
| талант | 3000 сиклей | - | 34 килограмма |
#### Translation Principles
#### Принципы перевода
1. The people in the Bible did not use modern measures such as meters, liters, and kilograms. Using the original measures can help readers know that the Bible really was written long ago in a time when people used those measures.
1. Using modern measures can help readers understand the text more easily.
1. Whatever measure you use, it would be good, if possible, to tell about the other kind of measure in the text or a footnote.
1. If you do not use the Biblical measures, try not to give the readers the idea that the measurements are exact. For example, if you translate one gerah as ".57 grams" readers might think that the measurement is exact. It would be better to say "half a gram."
1. Sometimes it can be helpful to use the word "about" to show that a measurement is not exact. For example, 2 Samuel 21:16 says that Goliath's spear weighed 300 shekels. Instead of translating this as "3300 grams" or "3.3 kilograms," it can be translated as "about three and one half kilograms."
1. When God tells people how much something should weigh, and when people use those weights, do not say "about" in the translation. Otherwise it will give the impression that God did not care exactly how much the thing should weigh.
1. Люди в Библии не использовали современную систему измерений, такую как метры, литры и килограммы. Использование старой системы измерений может помочь читателям прочувствовать, что Библия была на самом деле написана много лет назад, когда люди еще использовали старые методы измерения.
1. Использование современной системы измерений поможет читателям легче понять текст.
1. Какую бы систему вы не использовали, было бы хорошо, если это возможно, упомянуть о другой системе либо в тексте, либо в сноске.
1. Если вы не используете библейские единицы измерения, пытайтесь не давать читателям такого представления, будто эти единицы измерения точны. Например, если вы переводите одну геру как «0,57 гр», читатели могут воспринять эту меру как точную. Лучше будет сказать «полграмма».
1. Иногда полезно будет употребить слово «примерно», чтобы показать, что единица измерения подается не точно. Например, во 2 Царств 21:16 сказано, что копье Голиафа весило 300 сиклей. Вместо того, чтобы переводить это как «3300 грамм» или «3,3 килограмм», можно перевести: «примерно три с половиной килограмм».
1. Когда Бог говорит людям, сколько что-то должно весить, и когда люди используют этот вес, не употребляйте в переводе слово «примерно». Иначе у читателей создастся впечатление, что Бог не заботился о точном весе.
### Translation Strategies
### Стратегии перевода
1. Use the measurements from the ULB. These are the same kinds of measurements that the original writers used. Spell them in a way that is similar to the way they sound or are spelled in the ULB. (see [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md))
1. Use the metric measurements given in the UDB. The translators of the UDB have already figured how to represent the amounts in the metric system.