mirror of https://git.door43.org/uk_gt/uk_ta
Изменить 'translate/resources-links/01.md'
This commit is contained in:
parent
d3832415e1
commit
2b5d3c014a
|
@ -1,39 +1,39 @@
|
|||
|
||||
There are two types of links in the translationNotes: links to a translationAcademy topic page and links for repeated words or phrases within the same book.
|
||||
В «Замечаниях по переводу» есть два типа ссылок. Это ссылки на темы в «Академии перевода» и ссылки на повторяющиеся слова и фразы в конкретной книге.
|
||||
|
||||
### translationAcademy Topics
|
||||
### Темы «Академии перевода»
|
||||
|
||||
The translationAcademy topics are intended to enable anyone, anywhere to learn the basics of how to translate the Bible into their own language. They are intended to be highly flexible for just-in-time learning in web and offline mobile video formats.
|
||||
Все статьи в «Академии перевода» были созданы для того, чтобы предоставить переводчикам базовые знания о том, как переводить Библию на родной язык. Материалы «Академии» разрабатывались с учетом их доступности для своевременного обучения в режимах онлайн и офлайн.
|
||||
|
||||
Each translationNote follows a phrase from the ULB and will provide immediate help on how to translate that phrase. Sometimes there will be a statement in parenthesis at the end of the suggested translation that may look like this: (See: *Metaphor*). The word or words in green are a link to a translationAcademy topic. You can click on the link to learn more about the topic.
|
||||
В каждой статье содержится материал, необходимый для перевода какой-либо фразы из ULB. Иногда в конце фразы, предлагающей альтернативный перевод, в скобках приводится слово: например, (См. «*Метафора*»). Одно или несколько подобных слов, выделенных зеленым цветом, являются ссылкой на тему из «Академии перевода». Вы сможете получить больше сведений по теме, если нажмете на такую ссылку.
|
||||
|
||||
There are several reasons to read the translationAcademy topic information:
|
||||
Есть несколько причин, по которым вам нужно ознакомиться с информацией из «Академии»:
|
||||
|
||||
* Learning about the topic will help the translator to translate more accurately.
|
||||
* The topics have been chosen to provide a basic understanding of the principles and strategies of translation.
|
||||
* Знание темы помогает переводчику сделать свой перевод более правильным.
|
||||
* Все темы подобраны так, чтобы дать базовые знания о принципах и стратегиях перевода.
|
||||
|
||||
#### Examples
|
||||
#### Примеры
|
||||
|
||||
* **evening and morning** - This refers to the whole day. Two parts of the day are used to refer to the whole day. In the Jewish culture, a day begins when the sun sets. (See: *Merism*)
|
||||
* **walking** - "obeying" (See: *Metaphor*)
|
||||
* **made it known** - "communicated it" (See: *Idiom*)
|
||||
* **вечер и утро** - Обозначают целый день. Обе части дня указывают на сутки. В еврейской культуре день начинается с заходом солнца. (См.: *Меризм*)
|
||||
* **хождение** - «повиновение» (См.: «*Метафора*»)
|
||||
* **сделал известным** - «известил о» (См.: «*Идиома*»)
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
### Repeated Phrases in a Book
|
||||
### Фразы, повторяющиеся в книге
|
||||
|
||||
Sometimes a phrase is used multiple times in one book. When this happens, there will be a link in the translationNotes-green chapter and verse numbers that you can click on-that will take you back to where you have translated that phrase before. There are several reasons why you will want to go to the place where the word or phrase was translated before:
|
||||
Иногда одна и та же фраза используется в книге несколько раз. В таком случае, в «Замечаниях по переводу» будет дана ссылка (номер главы и стиха, выделенные зеленым цветом), нажав на которую вы сможете вернуться в то место, где ранее была переведена данная фраза. Есть несколько причин, по которым вам нужно возвращаться к переведенным словам или фразам:
|
||||
|
||||
* This will make it easier for you to translate this phrase by reminding you of how you have already translated it.
|
||||
* This will make your translation faster and more consistent because you will be reminded to translate that phrase in the same way each time.
|
||||
* Вам будет легче перевести конкретную фразу, если вы вспомните определенное место, в котором она уже была переведена.
|
||||
* Такой шаг ускорит вашу работу и сделает ее более последовательной, потому что вы будете помнить, как везде переводить одно и то же выражение одним и тем же способом.
|
||||
|
||||
If a translation that you have used before for the same phrase does not fit a new context, then you will have to think of a new way to translate it. In this case, you should make a note of it and discuss it with others on the translation team.
|
||||
Если перевод фразы не вписывается в новый контекст, вам нужно подумать, как иначе ее перевести. Лучше всего отметить проблемное место и обсудить его с сотрудниками из переводческой команды.
|
||||
|
||||
These links will only take you back to notes in the book that you are working on.
|
||||
Ведь ссылки могут всего лишь отправить вас обратно к замечаниям о книге, над которой вы работаете.
|
||||
|
||||
#### Examples
|
||||
#### Примеры
|
||||
|
||||
* **be fruitful and multiply** - See how you translated these commands in Genesis 1:28.
|
||||
* **everything that creeps along the ground** - This includes all types of small animals. See how you translated this in Genesis 1:25.
|
||||
* **will be blessed in him** - AT: "will be blessed because of Abraham" or "will be blessed because I have blessed Abraham." For translating "in him," see how you translated "through you" in Genesis 12:3.
|
||||
* **плодитесь и размножайтесь** - См., как вы перевели это повеление в Быт. 1:28.
|
||||
* **все, что двигалось по земле** - Речь идет обо всех видах мелких животных. См., как вы перевели эту фразу в Быт. 1:25.
|
||||
* **будут в нем благословлены** - Альтернативный перевод: «благословятся, благодаря Аврааму» или «благословятся потому, что Я благословил Авраама». Для перевода «в нем» см. как вы перевели «через тебя» в Быт. 12:3.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue