From 26997788bd5d53c3a887613f31970e7e7c0c6211 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ivan Pavlii Date: Fri, 23 Mar 2018 14:12:16 +0000 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?=D0=98=D0=B7=D0=BC=D0=B5=D0=BD=D0=B8=D1=82?= =?UTF-8?q?=D1=8C=20'checking/formatting/01.md'?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- checking/formatting/01.md | 24 ++++++++++++------------ 1 file changed, 12 insertions(+), 12 deletions(-) diff --git a/checking/formatting/01.md b/checking/formatting/01.md index a1a5ed7d..437ad079 100644 --- a/checking/formatting/01.md +++ b/checking/formatting/01.md @@ -1,22 +1,22 @@ -There are checks that you can do before, during, and after translation of a book of the Bible that will make the translation go much easier, look good, and be as easy to read as possible. The modules in this section give more information about the following topics. +Есть проверки, которые необходимо осуществлять до, во время и после перевода любой книги Библии, чтобы перевод стал более легким, выглядел лучше, и чтобы его было как можно легче читать. Модули в этом разделе дают больше информации о следующих темах. -### Before Translating +### Перед переводом -The translation team should make decisions about the following issues before you start to translate. +Прежде, чем приступать к переводу, команда переводчиков должна принять решения о следующих проблемах. -1. Alphabet (see [Appropriate Alphabet](../alphabet/01.md)) -1. Spelling (see [Consistent Spelling](../spelling/01.md)) -1. Punctuation (see [Consistent Punctuation](../punctuation/01.md)) +1. Алфавит (См. [Подходящий алфавит](../alphabet/01.md)) +1. Орфография (См. [Последовательная орфография](../spelling/01.md)) +1. Пунктуация (См. [Последовательная пунктуация](../punctuation/01.md)) -### While Translating +### Во время перевода -After you have translated several chapters, the translation team may need to revise some of these decisions to take care of problems that they discovered while translating. You can also do consistency checks in ParaTExt at this time to see if there are more decisions that you need to make about spelling and punctuation. +После завершения перевода нескольких глав команде переводчиков, возможно, нужно будет пересмотреть некоторые их этих решений, чтобы разрешить проблемы, которые они обнаружат при переводе. В это время можно также сделать проверку на соответствие в программе ParaTExt, чтобы выяснить, нужно ли принять еще некоторые решения относительно орфографии и пунктуации. -### After Finishing a Book +### После завершения книги -After finishing a book, you can check to make sure that all the verses are there, and you can decide on section headings. It is also helpful to write down ideas for section headings as you translate. +После завершения книги вы можете проверить перевод, чтобы удостовериться в том, что нет пропущенных стихов, и вы можете решить о том, какие заголовки поставить для отрывков. Также полезно по ходу перевода записывать идеи относительно заголовков для отрывков. -1. Versification (see [Complete Versification](../verses/01.md)) -1. Section Headings (see [Section Headings](../headings/01.md)) +1. Стихи (См. [Присутствие всех стихов](../verses/01.md)) +1. Названия разделов (См. [Названия разделов](../headings/01.md))