Edit 'translate/figs-distinguish/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
elman 2022-10-24 13:49:14 +00:00
parent 896fd3e82b
commit 1f55cb28e4
1 changed files with 17 additions and 17 deletions

View File

@ -4,19 +4,19 @@
Иногда сложно бывает определить, какую именно функцию выполняет определение: выделяет предмет из множества других или просто сообщает дополнительную информацию.
* Мария дала немного еды **своей сестре, которая была очень благодарна**.
* Это предложение может вызвать затруднение: что имеется в виду?
* Мария дала немного еды **своей сестре, которая была очень благодарна**.
* Это предложение может вызвать затруднение: что имеется в виду?
1) Выделение предмета из множества других: Мария дала немного еды той из своих сестёр, которая была наиболее благодарной. То есть благодарность — это то, что отличает эту сестру от других сестёр.
2) Сообщение дополнительной информации:
* Мария дала немного еды **своей сестре, и та была ей за это очень благодарна**. Дополнительная информация: сестра была благодарна Марии за то, что та дала ей еду. Чтобы понять, какую именно функцию выполняет определение, следует использовать контекст.
* Мария дала немного еды **своей сестре, и та была ей за это очень благодарна**.
* Дополнительная информация: сестра была благодарна Марии за то, что та дала ей еду. Чтобы понять, какую именно функцию выполняет определение, следует использовать контекст.
#### В чём сложность для переводчика?
#### В чём сложность для переводчика
* В языках, на которых Библия была изначально написана и на которые была переведена, определения могут быть использованы как для выделения предмета из множества других, так и для сообщения дополнительной информации. Вы (переводчик) должны быть очень внимательны, чтобы понять, какое именно значение имел в виду автор в каждом отдельном случае.
* В некоторых языках определения употребляются только для выделения предмета из множества других. При переводе определения, сообщающего дополнительную информацию, переводчикам придётся искать способы, чтобы верно передать смысл определения, возможно, сформулировав предложение иначе. В противном случае читатели неверно поймут смысл текста.
* В языках, на которых Библия была изначально написана и на которые была переведена, определения могут быть использованы как для выделения предмета из множества других, так и для сообщения дополнительной информации. Вы (переводчик) должны быть очень внимательны, чтобы понять, какое именно значение имел в виду автор в каждом отдельном случае.
* В некоторых языках определения употребляются только для выделения предмета из множества других. При переводе определения, сообщающего дополнительную информацию, переводчикам придётся искать способы, чтобы верно передать смысл определения, возможно, сформулировав предложение иначе. В противном случае читатели неверно поймут смысл текста.
### Примеры из Библии
@ -24,9 +24,9 @@
(в этом случае обычно сложностей при переводе не возникает)
> Завеса должна отделять **святое** от **Святого Святых**. (Исх. 26:33b RLOB)
> Завеса должна отделять **святое** от **Святого Святых**. (Исх. 26:33 RLOB)
“Святое” и “Святое Святых” — это два разных помещения. Таким образом, определение “Святых” помогает различить одно помещение (“святое”) от другого (“святое Святых”)
“Святое” и “Святое Святых” — это два разных помещения. Таким образом, определение “Святых” помогает различить одно помещение (“святое”) от другого (“Святое Святых”)
> Глупый сын горе для своего отца и горечь для **женщины, которая его родила**. (Притч. 17:25 RLOB)
@ -36,11 +36,11 @@
(В языках, где определения не используются для таких целей, при переводе могут возникнуть трудности)
> потому что **Твои праведные суды** хороши. (Пс. 119:39b RLOB)
> потому что **Твои праведные суды** хороши. (Пс. 119:39 RLOB)
Слово “праведные” просто напоминает нам о том, что Божьи суды праведные. Здесь не говорится, что Его праведные суды отличаются от Его неправедных судов, потому что все Божьи суды праведны.
> Неужели Сарра, **которой 90 лет**, родит сына? (Быт. 17:17b RLOB)
> Неужели Сарра, **которой 90 лет**, родит сына? (Быт. 17:17 RLOB)
Определение “которой 90 лет” сообщает дополнительную информацию: преклонный возраст Сарры это причина, по которой она вряд ли могла родить ребенка. Это не значит, что у Авраама было несколько Сарр, и одной из них было 90 лет (и что та Сарра, которой 90 лет, родить не может, а другая Сарра, помоложе, наверное, родит). Определение “которой было 90 лет” уточняет, почему Авраам сомневался в способности Сарры родить.
@ -61,20 +61,20 @@
> Ненавижу тех, кто служит **ничтожным** идолам. (Пс. 31:6 RLOB)
Называя идолов “ничтожными”, Давид имеет в виду всех идолов и объясняет, почему он ненавидит тех, кто им поклоняется. Он не пытается выделить “ничтожных” идолов, подразумевая, что где-то есть “ценные” или “достойные” идолы, которым можно поклоняться.
>
> > **Так как** **идолы ничтожны**, я ненавижу тех, кто служит им.
>
> потому что Твои **праведные** суды хороши. (Пс. 119:39b RLOB)
> потому что Твои **праведные** суды хороши. (Пс. 119:39 RLOB)
>
> > ведь Твои суды хороши, **потому что праведны**.
>
> Может ли Сарра, **которой 90 лет**, родит сына? (Быт. 17:17b RLOB)
> Может ли Сарра, **которой 90 лет**, родит сына? (Быт. 17:17 RLOB)
Определение “которой 90 лет” сообщает о возрасте Сарры. Это определение сообщает нам, почему Авраам задаёт этот вопрос: Авраам не ожидал, что настолько старая женщина может родить ребёнка.
>
> > Может ли Сарра родить сына, **ведь ей уже 90 лет**?
>
> Призову Яхве, **Который достоин хвалы**. (2Цар. 22:4a RLOB) Есть только один Яхве. Определение “Который достоин хвалы” указывает причину, по которой мы призываем Яхве.
> Призову Яхве, **Который достоин хвалы**. (2Цар. 22:4 RLOB) Есть только один Яхве. Определение “Который достоин хвалы” указывает причину, по которой мы призываем Яхве.
>
> > Призову Яхве, **потому что Он достоин хвалы**.
@ -83,5 +83,5 @@
> Ты Мой Сын, **Которого Я люблю**. Я доволен Тобой. (Лк. 3:22 RLOB)
>
> > Ты Мой Сын. **Я люблю Тебя** и доволен Тобой.
> >
> > **Принимая Мою любовь**, Ты Мой Сын. Я доволен Тобой.