Изменить 'checking/vol2-backtranslation-guidelines/01.md'

This commit is contained in:
ElenaZ 2018-06-05 12:04:39 +00:00
parent 592335d904
commit 19547cc462
1 changed files with 12 additions and 11 deletions

View File

@ -1,28 +1,29 @@
### 1. Покажите использование целевого языка для слов и предложений
### 1. Как использовать слова и предложения целевого языка
#### a. Используйте значение слов в контексте
Если у слова есть только одно основное значение, обратный переводчик должен во всем обратном переводе использовать слово в языке более широкого общения, которое передает это основное значение. Но если слово в целевом языке имеет несколько значений, которые изменяются, в зависимости от контекста, тогда переводчику нужно употребить слово или фразу из языка более широкого общения, которое лучше всего подходит к тому, как слово употребляется в данном контексте. Чтобы избежать непонимания со стороны проверяющего, «обратный переводчик» должен указать в скобках другие значения слова, когда оно впервые используется в ином значении, чтобы поверяющий мог видеть и понять, что данное слово многозначно. Например, он может написать: «приходить (уходить)» - данное если слово целевого языка было переведено раньше в обратном переводе как «уходить», но в новом контексте его лучше перевести словом «приходить».
Если у слова есть только одно основное значение, переводчик обратного перевода должен во всём обратном переводе использовать слово в языке более широкого общения, которое передаёт это основное значение. Но если слово в целевом языке имеет несколько значений, которые меняются в зависимости от контекста, тогда переводчику нужно употребить слово или фразу из языка более широкого общения, которое лучше всего подходит к тому, как слово употребляется в данном контексте. Чтобы избежать непонимания со стороны проверяющего, переводчик обратного перевода должен указать в скобках другие значения слова, когда оно впервые используется в ином значении, чтобы поверяющий мог видеть и понять, что данное слово многозначно. Например, он может написать: «приходить (уходить)» — в случае, если слово целевого языка было переведено раньше в обратном переводе как «уходить», то в новом контексте его лучше перевести словом «приходить».
Если в целевом переводе фигурирует идиома, то для проверяющего будет лучше, чтобы переводчик дал ее буквальный перевод (значение составляющих ее слов), а потом в скобках написал значение идиомы. Таким путем проверяющие смогут увидеть, что в целевом языке в этом месте употреблена идиома, а также они будут знать, что она означает. Например, переводчик при обратном переводе может переводить идиому «он отбросил коньки (он умер)». Если идиома попадается несколько раз, переводчику не нужно давать снова и снова давать объяснение, но дать или буквальный перевод, или перевести ее значение.
Если в целевом переводе фигурирует идиома, то для проверяющего будет лучше, чтобы переводчик дал ей буквальный перевод (значение составляющих её слов), а потом в скобках написал значение идиомы. Таким путём проверяющие смогут увидеть, что в целевом языке в этом месте употреблена идиома, и знать, что она означает. Например, переводчик при обратном переводе может переводить идиому «он отбросил коньки (он умер)». Если идиома встречается несколько раз, переводчику не нужно снова и снова давать объяснение. Он может либо дать буквальный перевод, либо перевести её значение.
#### б. Не меняйте частей речи
При обратном переводе переводчик должен сохранить части речи целевого языка в языке более широкого общения. То есть «обратный переводчик» должен переводить существительные существительными, глаголы - глаголами, модификаторы - модификаторами. Это поможет проверяющему видеть, как устроен целевой язык.
#### б. Не меняйте части речи
#### в. Не меняйте типов предложений
При обратном переводе переводчик должен сохранить части речи целевого языка в языке более широкого общения. То есть переводчик обратного перевода должен переводить существительные — существительными, глаголы — глаголами, модификаторы — модификаторами. Это поможет проверяющему видеть, как устроен целевой язык.
При обратном переводе переводчику нужно заменить каждую часть сложноподчиненного предложения целевого языка тем же типом сложноподчиненного предложения в языке более широкого общения. Например, если в целевом языке использована повелительная форма, то в обратном переводе тоже должна быть использована эта форма (не предположение и не просьба). Или если в целевом языке встречается риторический вопрос, то в обратном переводе тоже должен быть использовать риторический вопрос, а не утверждение или какое-нибудь другое выражение.
#### в. Не меняйте типы предложений
#### г. Не меняйте пунктуации
При обратном переводе переводчику нужно заменить каждую часть сложноподчинённого предложения целевого языка тем же типом сложноподчинённого предложения в языке более широкого общения. Например, если в целевом языке использована повелительная форма, то в обратном переводе тоже должна быть использована эта форма (не предположение и не просьба). Или если в целевом языке встречается риторический вопрос, то в обратном переводе тоже должен быть использован риторический вопрос, а не утверждение или какое-нибудь другое выражение.
При осуществлении обратного перевода переводчику нужно сохранить ту же пунктуацию, что и в целевом языке. Например, там, где в целевом языке стоит запятая, в обратном переводе тоже должна быть поставлена запятая. Точки, восклицательные знаки, кавычки должны находиться в одинаковых местах в обоих переводах. Таким образом, проверяющий сможет лучше увидеть, какие части целевого перевода были воспроизведены в обратном. При обратном переводе Библии очень важно удостовериться, что все главы и номера стихов в обратном переводе находятся в правильном порядке.
#### г. Не меняйте пунктуацию
При осуществлении обратного перевода переводчику нужно сохранить ту же пунктуацию, что и в целевом языке. Например, там, где в целевом языке стоит запятая, в обратном переводе тоже должна быть поставлена запятая. Точки, восклицательные знаки, кавычки должны находиться в одинаковых местах в обоих переводах. Таким образом, проверяющий сможет лучше увидеть, какие части целевого перевода были воспроизведены в обратном переводе. При обратном переводе Библии очень важно удостовериться, что все главы и номера стихов в обратном переводе находятся в правильном порядке.
#### д. Выражайте полное значение сложных слов
Иногда слова в целевом языке будут более сложными, чем в языке более широкого общения. В таком случае, «обратному переводчику» нужно заменить слово из целевого языка более длинной фразой из языка более широкой коммуникации. Это нужно для того, чтобы проверяющий мог как можно глубже понять значение. Например, для перевода одного слова из целевого языка в языке более широкого общения может понадобиться словосочетание, такое как «подниматься наверх» или «оставаться лежать». Также во многих языках есть слова, в которых содержится больше информации, чем в их эквивалентах из языка более широкого общения. В таком случае, будет лучше, если в обратном переводе в скобках будет приведена дополнительная информация, например, «мы (инклюзив)» или «вы (женский род, множественное число)».
Иногда слова в целевом языке будут более сложными, чем в языке более широкого общения. В таком случае, переводчику обратного перевода нужно заменить слово из целевого языка на более длинную фразу из языка более широкой коммуникации. Это нужно для того, чтобы проверяющий мог как можно глубже понять значение. Например, при переводе одного слова из целевого языка на язык более широкого общения может понадобиться словосочетание. Например, «подниматься наверх» или «оставаться лежать». Также во многих языках есть слова, в которых содержится больше информации, чем в их эквивалентах из языка более широкого общения. В таком случае, будет лучше, если в обратном переводе в скобках будет приведена дополнительная информация. Например, «мы (инклюзив)» или «вы (женский род, множественное число)».
### 2. Используйте стиль языка более широкого общения для предложений и логических структур
В обратном переводе должна использоваться структура предложений, которая является естественной для языка более широкого общения, а не та, которая используется в целевом языке. Это значит, что в обратном переводе должен использоваться порядок слов, естественный для языка более широкого общения, а не порядок слов, используемый в целевом языке. В обратном переводе также должен использоваться способ соотнесения фраз между собой и способ определения логических отношений, например, причины или цели, естественных для языка более широкого общения. Это сделает обратный перевод более легким для чтения и восприятия проверяющего. Также это ускорит процесс проверки обратного перевода.
В обратном переводе должна использоваться структура предложений, которая является естественной для языка более широкого общения, а не та, которая используется в целевом языке. Это значит, что в обратном переводе должен использоваться порядок слов, естественный для языка более широкого общения, а не порядок слов, используемый в целевом языке. В обратном переводе также должен использоваться способ сопоставления фраз между собой и способ определения логических отношений, например, причины или цели, естественных для языка более широкого общения. Это сделает обратный перевод более лёгким для чтения и восприятия проверяющего. Также это ускорит процесс проверки обратного перевода.