diff --git a/checking/accuracy-check/title.md b/checking/accuracy-check/title.md index 9e0c58ca..3be4633c 100644 --- a/checking/accuracy-check/title.md +++ b/checking/accuracy-check/title.md @@ -1 +1 @@ -Проверка на точность \ No newline at end of file +Перевірка на точность \ No newline at end of file diff --git a/checking/church-leader-check/title.md b/checking/church-leader-check/title.md index ae7648e4..f87d012b 100644 --- a/checking/church-leader-check/title.md +++ b/checking/church-leader-check/title.md @@ -1 +1 @@ -Проверка, осуществляемая руководителями церкви \ No newline at end of file +Перевірка, осуществляемая руководителями церкви \ No newline at end of file diff --git a/checking/important-term-check/title.md b/checking/important-term-check/title.md index 8e8870a9..de6a382b 100644 --- a/checking/important-term-check/title.md +++ b/checking/important-term-check/title.md @@ -1 +1 @@ -Проверка «Слов для перевода» \ No newline at end of file +Перевірка «Слов для перевода» \ No newline at end of file diff --git a/checking/intro-check/title.md b/checking/intro-check/title.md index 65e2918a..d62c232a 100644 --- a/checking/intro-check/title.md +++ b/checking/intro-check/title.md @@ -1 +1 @@ -«Руководство по проверке перевода». Введение \ No newline at end of file +«Руководство по проверке перевода». Вступ \ No newline at end of file diff --git a/checking/intro-checking/title.md b/checking/intro-checking/title.md index 29521573..b3655ad1 100644 --- a/checking/intro-checking/title.md +++ b/checking/intro-checking/title.md @@ -1 +1 @@ -«Проверка перевода». Введение \ No newline at end of file +«Перевірка перекладу». Вступ \ No newline at end of file diff --git a/checking/intro-levels/title.md b/checking/intro-levels/title.md index ecb9d22f..aa0ea0d1 100644 --- a/checking/intro-levels/title.md +++ b/checking/intro-levels/title.md @@ -1 +1 @@ -Уровни проверки. Введение \ No newline at end of file +Уровни проверки. Вступ \ No newline at end of file diff --git a/checking/language-community-check/title.md b/checking/language-community-check/title.md index b3705585..bb87e296 100644 --- a/checking/language-community-check/title.md +++ b/checking/language-community-check/title.md @@ -1 +1 @@ -Проверка, осуществляемая носителями языка \ No newline at end of file +Перевірка, осуществляемая носителями языка \ No newline at end of file diff --git a/checking/toc.yaml b/checking/toc.yaml index f4bf9262..91a4658e 100644 --- a/checking/toc.yaml +++ b/checking/toc.yaml @@ -1,111 +1,111 @@ -title: "Table of Contents" +title: "Зміст" sections: - - title: "Introduction to Checking" + - title: "Вступ до перевірки" sections: - - title: "Introduction to the Checking Manual" + - title: "Вступ до Інструкції з перевірки" link: intro-check - - title: "Introduction to Translation Checking" + - title: "Вступ до перевірки перекладу" link: intro-checking - - title: "Introduction to the Checking Levels" + - title: "Вступ до рівнів перевірки" link: intro-levels - - title: "The Goal of Checking" + - title: "Мета перевірки" link: goal-checking - - title: "Types of Checks" + - title: "Види чеків" sections: - - title: "Self Check" + - title: "Самоперевірка" link: self-check - - title: "Peer Check" + - title: "Перевірка однолітків" link: peer-check - - title: "translationWord Check" + - title: "translationWord Check" link: important-term-check - - title: "Accuracy Check" + - title: "Перевірка точності" link: accuracy-check - - title: "Language Community Check" + - title: "Перевірка мовної спільноти" link: language-community-check - - title: "Church Leader Check" + - title: "Перевірка лідера церкви" link: church-leader-check - - title: "Other Methods" + - title: "Інші методи" link: other-methods - - title: "What to Check For" + - title: "Що перевірити" sections: - - title: "Accurate Translation" + - title: "Точний переклад" link: accurate - - title: "Clear Translation" + - title: "Чіткий переклад" link: clear - - title: "Natural Translation" + - title: "Природний переклад" link: natural - - title: "Acceptable Style" + - title: "Прийнятний стиль" link: acceptable - - title: "Complete Translation" + - title: "Повний переклад" link: complete - - title: "Self-Assessment Rubric" + - title: "Рубрика самооцінювання" link: self-assessment - - title: "Defining Church Authority" + - title: "Визначення церковної влади" sections: - - title: "Checking Authority and Process" + - title: "Перевірка органів і процес" link: authority-process - - title: "Authority Level 1" + - title: "Рівень повноважень 1" link: authority-level1 - - title: "Authority Level 2" + - title: "Рівень повноважень 2" link: authority-level2 - - title: "Authority Level 3" + - title: "Рівень повноважень 3" link: authority-level3 - - title: "Checking Process" + - title: "Процес перевірки" sections: - - title: "Checking Level One - Affirmation by Translation Team" + - title: "Перевірка першого рівня - підтвердження командою перекладу" link: level1 sections: - - title: "Level 1 Affirmation" + - title: "Підтвердження рівня 1" link: level1-affirm - - title: "Checking Level Two - Affirmation by Community" + - title: "Перевірка другого рівня - підтвердження спільноти" link: level2 sections: - - title: "Language Community Evaluation Questions" + - title: "Запитання для оцінки мовної спільноти" link: community-evaluation - - title: "Level 2 Affirmation" + - title: "Підтвердження рівня 2" link: good - - title: "Checking Level Three - Affirmation by Church Leadership" + - title: "Перевірка третього рівня - підтвердження церковного керівництва" link: level3 sections: - - title: "Questions for Checking on Level Three" + - title: "Питання для перевірки третього рівня" link: level3-questions - - title: "Level 3 Approval" + - title: "Схвалення рівня 3" link: level3-approval - - title: "Introduction to Translation Checking - Part 2" + - title: "Вступ до перевірки перекладу - Частина 2" link: vol2-intro - - title: "Steps in Checking a Translation" + - title: "Етапи перевірки перекладу" link: vol2-steps sections: - - title: "Back Translation" + - title: "Зворотний переклад" link: vol2-backtranslation sections: - - title: "The Purpose of the Back Translation" + - title: "Мета зворотного перекладу" link: vol2-backtranslation-purpose - - title: "The Back Translator" + - title: "The Back Translator" link: vol2-backtranslation-who - - title: "Kinds of Back Translations" + - title: "Види зворотних перекладів" link: vol2-backtranslation-kinds - - title: "Kinds of Written Back Translations" + - title: "Види письмових зворотних перекладів" link: vol2-backtranslation-written - - title: "Guidelines for Creating a Good Back Translation" + - title: "Посібник для створення хорошого зворотного перекладу" link: vol2-backtranslation-guidelines - - title: "Types of Things to Check" + - title: "Типи речей для перевірки" link: vol2-things-to-check - - title: "How to Do a Formatting Check" + - title: "Як виконати перевірку форматування" link: formatting sections: - - title: "Appropriate Alphabet" + - title: "Відповідний алфавіт" link: alphabet - - title: "Consistent Spelling" + - title: "Послідовний правопис" link: spelling - - title: "Consistent Punctuation" + - title: "Послідовна пунктуація" link: punctuation - - title: "Complete Versification" + - title: "Повна версифікація" link: verses - - title: "Section Headings" - link: headings + - title: "Заголовки розділів" + link: headings \ No newline at end of file diff --git a/checking/vol2-backtranslation-who/title.md b/checking/vol2-backtranslation-who/title.md index 3c6dfd41..23f13f07 100644 --- a/checking/vol2-backtranslation-who/title.md +++ b/checking/vol2-backtranslation-who/title.md @@ -1 +1 @@ -Переводчик обратного перевода \ No newline at end of file +Перекладчик обратного перевода \ No newline at end of file diff --git a/checking/vol2-intro/title.md b/checking/vol2-intro/title.md index 50a2d6b1..7474d13a 100644 --- a/checking/vol2-intro/title.md +++ b/checking/vol2-intro/title.md @@ -1 +1 @@ -«Проверка перевода». Введение. Часть 2 \ No newline at end of file +«Перевірка перекладу». Вступ. Часть 2 \ No newline at end of file diff --git a/intro/finding-answers/title.md b/intro/finding-answers/title.md index 8d161552..9b6e5fad 100644 --- a/intro/finding-answers/title.md +++ b/intro/finding-answers/title.md @@ -1 +1 @@ -Поиск ответов на возникающие вопросы \ No newline at end of file +Пошук відповідей на возникающие вопросы \ No newline at end of file diff --git a/intro/gl-strategy/title.md b/intro/gl-strategy/title.md index 9ade774f..ab8fa01b 100644 --- a/intro/gl-strategy/title.md +++ b/intro/gl-strategy/title.md @@ -1 +1 @@ -Стратегия ключевых языков \ No newline at end of file +Стратегія базових мов \ No newline at end of file diff --git a/intro/open-license/title.md b/intro/open-license/title.md index 80142585..4c4e6fd9 100644 --- a/intro/open-license/title.md +++ b/intro/open-license/title.md @@ -1 +1 @@ -Открытая лицензия \ No newline at end of file +Відкрита ліцензія \ No newline at end of file diff --git a/intro/statement-of-faith/title.md b/intro/statement-of-faith/title.md index a39a7902..83d34c31 100644 --- a/intro/statement-of-faith/title.md +++ b/intro/statement-of-faith/title.md @@ -1 +1 @@ -Исповедание веры \ No newline at end of file +Визнання віри \ No newline at end of file diff --git a/intro/ta-intro/title.md b/intro/ta-intro/title.md index f66c617f..738c5680 100644 --- a/intro/ta-intro/title.md +++ b/intro/ta-intro/title.md @@ -1 +1 @@ - «Академия перевода». Введение \ No newline at end of file + «Академия перевода». Вступ \ No newline at end of file diff --git a/intro/toc.yaml b/intro/toc.yaml index 69d41f61..5edcc175 100644 --- a/intro/toc.yaml +++ b/intro/toc.yaml @@ -1,25 +1,25 @@ -title: "Table of Contents" +title: "Зміст" sections: - - title: "Введение в «Академию перевода»" + - title: "Вступ до «Академії перекладу»" link: ta-intro - - title: "Зачем мы переводим Библию" + - title: "Чому ми перекладаємо Біблію" link: translate-why - title: "Проект «unfoldingWord»" link: uw-intro - - title: "Исповедание веры" + - title: "Визнання віри" link: statement-of-faith - - title: "Рекомендации для перевода" + - title: "Рекомендації для перекладу" link: translation-guidelines - - title: "Открытая лицензия" + - title: "Відкрита ліцензія" link: open-license - - title: "Стратегия ключевых языков" + - title: "Стратегія базових мов" link: gl-strategy - - title: "Поиск ответов" + - title: "Пошук відповідей" link: finding-answers \ No newline at end of file diff --git a/intro/translate-why/title.md b/intro/translate-why/title.md index a464aeee..e6eecd64 100644 --- a/intro/translate-why/title.md +++ b/intro/translate-why/title.md @@ -1 +1 @@ -Зачем мы переводим Библию \ No newline at end of file +Чому ми перекладаємо Біблію \ No newline at end of file diff --git a/intro/translation-guidelines/title.md b/intro/translation-guidelines/title.md index a7609fea..364148e0 100644 --- a/intro/translation-guidelines/title.md +++ b/intro/translation-guidelines/title.md @@ -1 +1 @@ -Рекомендации для перевода \ No newline at end of file +Рекомендації для перекладу \ No newline at end of file diff --git a/process/intro-publishing/title.md b/process/intro-publishing/title.md index 75e717d2..69fb3c90 100644 --- a/process/intro-publishing/title.md +++ b/process/intro-publishing/title.md @@ -1 +1 @@ -Введение в публикацию \ No newline at end of file +Вступ в публикацию \ No newline at end of file diff --git a/process/intro-share/title.md b/process/intro-share/title.md index 60210052..9fa9162f 100644 --- a/process/intro-share/title.md +++ b/process/intro-share/title.md @@ -1 +1 @@ -Введение в Распространение \ No newline at end of file +Вступ в Поширення \ No newline at end of file diff --git a/process/pretranslation-training/title.md b/process/pretranslation-training/title.md index 87fdc263..d86f7bca 100644 --- a/process/pretranslation-training/title.md +++ b/process/pretranslation-training/title.md @@ -1 +1 @@ -Обучение перед началом перевода \ No newline at end of file +Навчання перед початком перекладу \ No newline at end of file diff --git a/process/process-manual/title.md b/process/process-manual/title.md index 1e423861..9ccff548 100644 --- a/process/process-manual/title.md +++ b/process/process-manual/title.md @@ -1 +1 @@ -Введение в «Руководство по процессу перевода» \ No newline at end of file +Вступ в «Руководство по процессу перевода» \ No newline at end of file diff --git a/process/required-checking/title.md b/process/required-checking/title.md index 005f2411..22810efa 100644 --- a/process/required-checking/title.md +++ b/process/required-checking/title.md @@ -1 +1 @@ -Проверка перевода \ No newline at end of file +Перевірка перекладу \ No newline at end of file diff --git a/process/share-content/title.md b/process/share-content/title.md index 2fd0b3e5..f8f8c99f 100644 --- a/process/share-content/title.md +++ b/process/share-content/title.md @@ -1 +1 @@ -Как делиться материалами \ No newline at end of file +Як ділитися матеріалами \ No newline at end of file diff --git a/process/source-text-process/title.md b/process/source-text-process/title.md index c2efe969..991e04bd 100644 --- a/process/source-text-process/title.md +++ b/process/source-text-process/title.md @@ -1 +1 @@ -Процесс публикации исходного текста \ No newline at end of file +Процес публікації вихідного тексту \ No newline at end of file diff --git a/process/toc.yaml b/process/toc.yaml index 94347694..b1da6783 100644 --- a/process/toc.yaml +++ b/process/toc.yaml @@ -1,41 +1,41 @@ -title: "Table of Contents" +title: "Зміст" sections: - - title: "1. С чего начать" + - title: "1. З чого почати" sections: - - title: "«Руководство по процессу». Введение" + - title: "«Посібник з процесу». Вступ" link: process-manual - - title: "2. Создание команды переводчиков" + - title: "2. Створення команди перекладачів" sections: - - title: "Создание команды переводчиков" + - title: "Створення команди перекладачів" link: setup-team - - title: "3. Перевод" + - title: "3. Переклад" sections: - - title: "Обучение перед началом перевода" + - title: "Навчання перед початком перекладу" link: pretranslation-training - - title: "Выбор платформы" + - title: "Вибір платформи" link: platforms - title: "Установка «translationStudio»" link: setup-ts - - title: "4. Проверка" + - title: "4. Перевірка" sections: - - title: "Обучение перед началом проверки перевода" + - title: "Навчання перед початком перевірки перекладу" link: prechecking-training - - title: "Проверка перевода" + - title: "Перевірка перекладу" link: required-checking - - title: "5. Издание материалов" + - title: "5. Видання матеріалів" sections: - - title: "Издание материалов. Введение" + - title: "Видання матеріалів. Вступ" link: intro-publishing - - title: "Процесс публикации исходного текста" + - title: "Процес публікації вихідного тексту" link: source-text-process - - title: "6. Распространение" + - title: "6. Поширення" sections: - - title: "Распространение материалов. Введение" + - title: "Поширення матеріалів. Вступ" link: intro-share - - title: "Как делиться материалами" + - title: "Як ділитися матеріалами" link: share-content diff --git a/translate/toc.yaml b/translate/toc.yaml index f0644330..52f2452e 100644 --- a/translate/toc.yaml +++ b/translate/toc.yaml @@ -1,400 +1,400 @@ -title: "Table of Contents" +title: "Зміст" sections: - - title: "Introduction" + - title: "Вступ" sections: - - title: "Introduction to the Translation Manual" + - title: "Вступ до Посібника з перекладу" link: translate-manual - - title: "Terms to Know" + - title: "Терміни, які варто знати" link: translate-terms - - title: "What is Translation" + - title: "Що таке переклад" link: translate-whatis - - title: "More about Translation" + - title: "Докладніше про переклад" link: translate-more - - title: "How to Aim Your Bible Translation" + - title: "Як націлити ваш переклад Біблії" link: translate-aim - - title: "Defining a Good Translation" + - title: "Визначення гарного перекладу" sections: - - title: "The Qualities of a Good Translation" + - title: "Якості хорошого перекладу" link: guidelines-intro sections: - - title: "Create Clear Translations" + - title: "Створення чітких перекладів" link: guidelines-clear - - title: "Create Natural Translations" + - title: "Створити природний переклад" link: guidelines-natural - - title: "Create Accurate Translations" + - title: "Створіть точні переклади" link: guidelines-accurate - - title: "Create Church-Approved Translations" + - title: "Створити схвалені Церквою переклади" link: guidelines-church-approved - - title: "Create Faithful Translations" + - title: "Створюйте точні переклади" link: guidelines-faithful sections: - - title: "Son of God and God the Father" + - title: "Син Божий і Бог Отець" link: guidelines-sonofgod - - title: "Translating Son and Father" + - title: "Переклад сина і батька" link: guidelines-sonofgodprinciples - - title: "Create Authoritative Translations" + - title: "Створення авторитетних перекладів" link: guidelines-authoritative - - title: "Create Historical Translations" + - title: "Створення історичних перекладів" link: guidelines-historical - - title: "Create Equal Translations" + - title: "Створити рівні переклади" link: guidelines-equal - - title: "Create Collaborative Translations" + - title: "Створення спільних перекладів" link: guidelines-collaborative - - title: "Create Ongoing Translations" + - title: "Створення поточних перекладів" link: guidelines-ongoing - - title: "Meaning-Based Translation" + - title: "Переклад на основі значення" sections: - - title: "The Translation Process" + - title: "Процес перекладу" link: translate-process sections: - - title: "Discover the Meaning of the Text" + - title: "Відкрийте значення тексту" link: translate-discover - - title: "Re-telling the Meaning" + - title: "Переказуючи зміст" link: translate-retell - - title: "Form and Meaning" + - title: "Форма і значення" link: translate-fandm sections: - - title: "The Importance of Form" + - title: "Важливість форми" link: translate-form - - title: "Levels of Meaning" + - title: "Рівні значення" link: translate-levels - - title: "Literal Translations" + - title: "Дослівні переклади" link: translate-literal sections: - - title: "Word for Word Substitution" + - title: "Дослівна заміна" link: translate-wforw - - title: "Problems with Literal Translations" + - title: "Проблеми з дослівним перекладом" link: translate-problem - - title: "Meaning-Based Translations" + - title: "Переклади на основі значення" link: translate-dynamic sections: - - title: "Translate for Meaning" + - title: "Перекласти значення" link: translate-tform - - title: "Before Translating" + - title: "Перед перекладом" sections: - - title: "Choosing a Translation Team" + - title: "Вибір команди перекладачів" link: choose-team sections: - - title: "Translator Qualifications" + - title: "Кваліфікація перекладача" link: qualifications - - title: "Choosing a Translation Style" + - title: "Вибір стилю перекладу" link: choose-style - - title: "Choosing What to Translate" + - title: "Вибір того, що перекладати" link: translation-difficulty - - title: "Choosing a Source Text" + - title: "Вибір вихідного тексту" link: translate-source-text sections: - - title: "Copyrights, Licensing, and Source Texts" + - title: "Авторські права, ліцензування та вихідні тексти" link: translate-source-licensing - - title: "Source Texts and Version Numbers" + - title: "Вихідні тексти та номери версій" link: translate-source-version - - title: "Decisions for Writing Your Language" + - title: "Рішення для написання вашої мови" link: writing-decisions sections: - - title: "Alphabet/Orthography" + - title: "Алфавіт/Орфографія" link: translate-alphabet - - title: "Alphabet Development" + - title: "Розвиток алфавіту" link: translate-alphabet2 - - title: "File Formats" + - title: "Формати файлів" link: file-formats - - title: "How to Start Translating" + - title: "Як почати переклад" sections: - - title: "First Draft" + - title: "Перша чернетка" link: first-draft - - title: "Help with Translating" + - title: "Допомога з перекладом" link: translate-help - - title: "The Bible Text" + - title: "Текст Біблії" sections: - - title: "The Original and Source Languages" + - title: "Мови оригіналу та мови оригіналу" link: translate-original - - title: "Original Manuscripts" + - title: "Оригінальні рукописи" link: translate-manuscripts - - title: "Structure of the Bible" + - title: "Структура Біблії" link: translate-bibleorg - - title: "Chapter and Verse Numbers" + - title: "Номери розділів і віршів" link: translate-chapverse - - title: "unfoldingWord® Literal Text (ULT) and unfoldingWord® Simplified Text (UST) Formatting Signals" + - title: "сигнали форматування unfoldingWord® Literal Text (ULT) і unfoldingWord® Simplified Text (UST)" link: translate-formatsignals - - title: "How to Use the ULT and UST when Translating the Bible" + - title: "Як використовувати ULT і UST під час перекладу Біблії" link: translate-useultust - - title: "Use the Translation Helps when Translating" + - title: "Використовуйте довідку з перекладу під час перекладу" sections: - - title: "Notes with Links" + - title: "Примітки з посиланнями" link: resources-links - - title: "Using the unfoldingWord® Translation Notes" + - title: "Використання приміток до перекладу unfoldingWord®" link: resources-types sections: - - title: "Connecting Statement and General Information in the Notes" + - title: "Зв'язкове положення та загальна інформація в примітках" link: resources-connect - - title: "Notes with Definitions" + - title: "Примітки з визначеннями" link: resources-def - - title: "Notes that Explain" + - title: "Примітки, які пояснюють" link: resources-eplain - - title: "Notes with Synonyms and Equivalent Phrases" + - title: "Примітки з синонімами та еквівалентними фразами" link: resources-synequi - - title: "Notes with Alternate Translations (AT)" + - title: "Примітки з альтернативними перекладами (AT)" link: resources-alter - - title: "Notes that Clarify the UST Translation" + - title: "Примітки, що пояснюють переклад UST" link: resources-clarify - - title: "Notes that have Alternate Meanings" + - title: "Примітки, які мають альтернативні значення" link: resources-alterm - - title: "Notes with Probable or Possible Meanings" + - title: "Нотатки з можливим або можливим значенням" link: resources-porp - - title: "Notes that Identify Figures of Speech" + - title: "Нотатки, які ідентифікують фігури мови" link: resources-fofs - - title: "Notes that Identify Indirect and Direct Quotes" + - title: "Примітки, що ідентифікують непрямі та прямі цитати" link: resources-iordquote - - title: "Notes for Long ULT Phrases" + - title: "Нотатки для довгих ULT-фраз" link: resources-long - - title: "Using unfoldingWord® Translation Words" + - title: "Використання слів перекладу unfoldingWord®" link: resources-words - - title: "Using unfoldingWord® Translation Questions" + - title: "Використання питань перекладу unfoldingWord®" link: resources-questions - - title: "Just-in-Time Learning Modules" + - title: "Модулі своєчасного навчання" sections: - - title: "Translation Issues" + - title: "Проблеми з перекладом" sections: - - title: "Textual Variants" + - title: "Текстові варіанти" link: translate-textvariants - - title: "Verse Bridges" + - title: "Віршовані мости" link: translate-versebridge - - title: "Writing Styles (Discourse)" + - title: "Стилі письма (дискурс)" sections: - - title: "Writing Styles" + - title: "Стилі письма" link: writing-intro - - title: "Background Information" + - title: "Довідкова інформація" link: writing-background - - title: "End of Story" + - title: "Кінець історії" link: writing-endofstory - - title: "Hypothetical Situations" + - title: "Гіпотетичні ситуації" link: figs-hypo - - title: "Introduction of a New Event" + - title: "Вступ нової події" link: writing-newevent - - title: "Introduction of New and Old Participants" + - title: "Вступ нових і старих учасників" link: writing-participants - - title: "Parables" + - title: "Притчі" link: figs-parables - - title: "Poetry" + - title: "Поезія" link: writing-poetry - - title: "Proverbs" + - title: "Прислів’я" link: writing-proverbs - - title: "Symbolic Language" + - title: "Символічна мова" link: writing-symlanguage - - title: "Symbolic Prophecy" + - title: "Символичне пророцтво" link: writing-apocalypticwriting - - title: "Sentences" + - title: "Речення" sections: - - title: "Sentence Structure" + - title: "Структура речення" link: figs-sentences - - title: "Information Structure" + - title: "Інформаційна структура" link: figs-infostructure - - title: "Sentence Types" + - title: "Види речень" link: figs-sentencetypes sections: - - title: "Statements - Other Uses" + - title: "Заяви - інші види використання" link: figs-declarative - - title: "Imperatives - Other Uses" + - title: "Імперативи - інші способи використання" link: figs-imperative - - title: "Exclamations" + - title: "Вигуки" link: figs-exclamations - - title: "Connecting Words" + - title: "Зв’язка слів" link: grammar-connect-words-phrases sections: - - title: "Sequential Clauses" + - title: "Послідовні речення" link: grammar-connect-time-sequential - - title: "Simultaneous Clauses" + - title: "Одночасні речення" link: grammar-connect-time-simultaneous - - title: "Background Clauses" + - title: "Довідкові положення" link: grammar-connect-time-background - - title: "Goal or Purpose Clauses" + - title: "Речення про мету або мету" link: grammar-connect-logic-goal - - title: "Reason-Result Clauses" + - title: "Речення причина-результат" link: grammar-connect-logic-result - - title: "Contrast Clauses" + - title: "Контрастні речення" link: grammar-connect-logic-contrast - - title: "Factual Conditions" + - title: "Фактичні умови" link: grammar-connect-condition-fact - - title: "Contrary-to-Fact Conditions" + - title: "Умови, що суперечать фактам" link: grammar-connect-condition-contrary - - title: "Hypothetical Conditions" + - title: "Гіпотетичні умови" link: grammar-connect-condition-hypothetical - - title: "Exception Clauses" + - title: "Винятки" link: grammar-connect-exceptions - - title: "Grammar" + - title: "Граматика" sections: - - title: "Grammar Topics" + - title: "Граматичні теми" link: figs-grammar - - title: "Abstract Nouns" + - title: "Абстрактні іменники" link: figs-abstractnouns - - title: "Active or Passive" + - title: "Активний чи пасивний" link: figs-activepassive - - title: "Distinguishing versus Informing or Reminding" + - title: "Відрізнення проти інформування чи нагадування" link: figs-distinguish - - title: "Double Negatives" + - title: "Подвійні негативи" link: figs-doublenegatives - - title: "Ellipsis" + - title: "Еліпсис" link: figs-ellipsis - - title: "Forms of You" + - title: "Форми тебе" link: figs-you - - title: "Forms of 'You' - Dual/Plural" + - title: "Форми слова 'Ви' - двоїна/множина" link: figs-youdual - - title: "Forms of 'You' - Singular" + - title: "Форми 'Ви' - однина" link: figs-yousingular - - title: "Generic Noun Phrases" + - title: "Родові словосполучення іменників" link: figs-genericnoun - - title: "Go and Come" + - title: "Іди та приходь" link: figs-go - - title: "Nominal Adjectives" + - title: "Називні прикметники" link: figs-nominaladj - - title: "Order of Events" + - title: "Порядок подій" link: figs-events - - title: "Parts of Speech" + - title: "Частини мови" link: figs-partsofspeech - - title: "Possession" + - title: "Володіння" link: figs-possession - - title: "Verbs" + - title: "Дієслова" link: figs-verbs - - title: "When Masculine Words Include Women" + - title: "Коли слова чоловічого роду включають жінок" link: figs-gendernotations - - title: "Word Order" + - title: "Порядок слів" sections: - - title: "Word Order – General" + - title: "Порядок слів – Загальне" link: figs-order - - title: "Word Order – Hebrew" + - title: "Порядок слів – іврит" link: figs-orderHeb - - title: "Word Order - Greek" + - title: "Порядок слів - грецька" link: figs-orderGrk - - title: "Quotes" + - title: "Цитати" sections: - - title: "Quotations and Quote Margins" + - title: "Котирування та поля цитат" link: writing-quotations - - title: "Direct and Indirect Quotations" + - title: "Прямі та непрямі цитати" link: figs-quotations - - title: "Quote Markings" + - title: "Позначення цитат" link: figs-quotemarks - - title: "Quotes within Quotes" + - title: "Цитати в цитатах" link: figs-quotesinquotes - - title: "Pronouns" + - title: "Займенники" sections: - - title: "Pronouns" + - title: "Займенники" link: figs-pronouns - - title: "First, Second or Third Person" + - title: "Від першої, другої чи третьої особи" link: figs-123person - - title: "Exclusive and Inclusive 'We'" + - title: "Ексклюзивні та інклюзивні 'Ми'" link: figs-exclusive - - title: "Forms of 'You' - Formal or Informal" + - title: "Форми 'Ви' - офіційні чи неформальні" link: figs-youformal - - title: "Forms of 'You' - Singular to a Crowd" + - title: "Форми 'Ви' - в однині для натовпу" link: figs-youcrowd - - title: "Reflexive Pronouns" + - title: "Зворотні займенники" link: figs-rpronouns - - title: "Pronouns - When to Use Them" + - title: "Займенники - коли їх використовувати" link: writing-pronouns - - title: "Unknowns" + - title: "Невідомі" sections: - - title: "Translate Unknowns" + - title: "Перекласти невідомі" link: translate-unknown - - title: "Copy or Borrow Words" + - title: "Копіюй або позичай слова" link: translate-transliterate - - title: "How to Translate Names" + - title: "Як перекладати імена" link: translate-names - - title: "Assumed Knowledge and Implicit Information" + - title: "Припущення та неявна інформація" link: figs-explicit - - title: "Making Assumed Knowledge and Implicit Information Explicit" + - title: "Оприлюднення припущених знань і неявної інформації" link: figs-explicitinfo - - title: "When to Keep Information Implicit" + - title: "Коли слід тримати інформацію неявною" link: figs-extrainfo - - title: "Biblical Distance" + - title: "Відстні в Біблії" link: translate-bdistance - - title: "Biblical Volume" + - title: "Об’єм в Біблії" link: translate-bvolume - - title: "Biblical Weight" + - title: "Вага в Біблії" link: translate-bweight - - title: "Biblical Money" + - title: "Гроші в Біблії" link: translate-bmoney - - title: "Hebrew Months" + - title: "Єврейські місяці" link: translate-hebrewmonths - - title: "Numbers" + - title: "Числівники" link: translate-numbers - - title: "Ordinal Numbers" + - title: "Порядкові числівники" link: translate-ordinal - - title: "Fractions" + - title: "Дроби" link: translate-fraction - - title: "Symbolic Action" + - title: "Символічна акція" link: translate-symaction - - title: "Figures of Speech" + - title: "Фігури мови" sections: - - title: "Figures of Speech" + - title: "Фігури мови" link: figs-intro - - title: "Apostrophe" + - title: "Апостроф" link: figs-apostrophe - - title: "Aside" + - title: "В сторону" link: figs-aside - - title: "Doublet" + - title: "Дублет" link: figs-doublet - - title: "Euphemism" + - title: "Евфемізм" link: figs-euphemism - - title: "Hendiadys" + - title: "Гендіадис" link: figs-hendiadys - - title: "Hyperbole" + - title: "Гіпербола" link: figs-hyperbole - - title: "Idiom" + - title: "Ідіома" link: figs-idiom - - title: "Irony" + - title: "Іронія" link: figs-irony - - title: "Litany" + - title: "Єктенія" link: figs-litany - - title: "Litotes" + - title: "Litotes" link: figs-litotes - - title: "Merism" + - title: "Меризм" link: figs-merism - - title: "Metaphor" + - title: "Метафора" link: figs-metaphor - - title: "Metonymy" + - title: "Метонімія" link: figs-metonymy - - title: "Parallelism" + - title: "Паралелізм" link: figs-parallelism - - title: "Parallelism with the Same Meaning" + - title: "Паралелізм з однаковим значенням" link: figs-synonparallelism - - title: "Personification" + - title: "Персоніфікація" link: figs-personification - - title: "Predictive Past" + - title: "Передбачливе минуле" link: figs-pastforfuture - - title: "Rhetorical Question" + - title: "Риторичне запитання" link: figs-rquestion - - title: "Simile" + - title: "Порівняння" link: figs-simile - - title: "Synecdoche" + - title: "Синекдоха" link: figs-synecdoche - - title: "Biblical Imagery" + - title: "Біблійні образи" sections: - - title: "Biblical Imagery" + - title: "Біблійні образи" link: biblicalimageryta - - title: "Biblical Imagery - Common Patterns" + - title: "Біблійні образи - загальні зразки" link: bita-part1 - - title: "Biblical Imagery - Common Metonymies" + - title: "Біблійні образи - поширені метонімії" link: bita-part2 - - title: "Biblical Imagery - Simple Metaphors" + - title: "Біблійні образи - прості метафори" link: figs-simetaphor - - title: "Biblical Imagery - Extended Metaphors" + - title: "Біблійні образи - розширені метафори" link: figs-exmetaphor - - title: "Biblical Imagery - Complex Metaphors" + - title: "Біблійні образи - складні метафори" link: figs-cometaphor - - title: "Biblical Imagery – Common Metaphors in the Bible" + - title: "Біблійні образи – поширені метафори в Біблії" sections: - - title: "Biblical Imagery – Body Parts and Human Qualities" + - title: "Біблійні образи – частини тіла та людські якості" link: bita-hq - - title: "Biblical Imagery – Human Behavior" + - title: "Біблійні образи – людська поведінка" link: bita-humanbehavior - - title: "Biblical Imagery – Natural Phenomena" + - title: "Біблійні образи – природні явища" link: bita-phenom - - title: "Biblical Imagery – Man-made Objects" + - title: "Біблійні образи – рукотворні предмети" link: bita-manmade - - title: "Biblical Imagery – Farming" + - title: "Біблійні образи – землеробство" link: bita-farming - - title: "Biblical Imagery – Animals" + - title: "Біблійні образи – тварини" link: bita-animals - - title: "Biblical Imagery – Plants" + - title: "Біблійні образи – рослини" link: bita-plants - - title: "Biblical Imagery - Cultural Models" + - title: "Біблійні образи - Культурні моделі" link: bita-part3 diff --git a/translate/translate-manual/title.md b/translate/translate-manual/title.md index 31016b36..9511e6c7 100644 --- a/translate/translate-manual/title.md +++ b/translate/translate-manual/title.md @@ -1 +1 @@ -«Руководство по переводу». Введение \ No newline at end of file +«Руководство по переводу». Вступ \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-tform/title.md b/translate/translate-tform/title.md index 6e2006e4..1800b84e 100644 --- a/translate/translate-tform/title.md +++ b/translate/translate-tform/title.md @@ -1 +1 @@ -Перевод смысла текста \ No newline at end of file +Переклад смысла текста \ No newline at end of file diff --git a/translate/translate-unknown/title.md b/translate/translate-unknown/title.md index fadc5995..8e5a9030 100644 --- a/translate/translate-unknown/title.md +++ b/translate/translate-unknown/title.md @@ -1 +1 @@ -Перевод неизвестных понятий \ No newline at end of file +Переклад неизвестных понятий \ No newline at end of file diff --git a/translate/writing-newevent/title.md b/translate/writing-newevent/title.md index 9d050909..b8013881 100644 --- a/translate/writing-newevent/title.md +++ b/translate/writing-newevent/title.md @@ -1 +1 @@ -Введение в новое событие \ No newline at end of file +Вступ в новое событие \ No newline at end of file