mirror of https://git.door43.org/uk_gt/uk_ta
Изменить 'checking/accuracy-check/01.md'
This commit is contained in:
parent
cf7e34c1f4
commit
12a8b85d9d
|
@ -1,43 +1,35 @@
|
|||
|
||||
### Проверка перевода на точность
|
||||
|
||||
Цель данного раздела - убедиться в том, что созданный перевод является точным. Иными словами, при сравнении перевода с исходным текстом следует определить, передает ли перевод тот же смысл (не обязательно с употреблением тех же слов и того же порядка построения)?
|
||||
Цель данного раздела - убедиться в том, что созданный перевод является точным. Иными словами, при сравнении перевода с исходным текстом следует определить, передаёт ли перевод тот же смысл (не обязательно с употреблением тех же слов и того же порядка построения)?
|
||||
|
||||
#### Первый уровень
|
||||
|
||||
Люди, проводящие первый уровень проверки на точность, могут быть членами команды переводчиков, но не теми, кто переводил данную историю или библейский отрывок. Они также могут быть членами общины, не являющейся частью команды переводчиков. Проверяющие должны быть носителями языка перевода, снискать уважительное отношение у общины и, если это возможно, хорошо знать Библию на языке более широкого общения. Цель данного шага - убедиться, что перевод с точностью передает значение исконной истории или библейского отрывка. Редакторы помогают команде переводчиков увидеть лучший вариант перевода истории или библейского отрывка на родной язык. Проверять историю или библейский отрывок может как один человек, так и несколько. Бывает весьма полезно участие нескольких редакторов, поскольку часто разные редакторы могут обратить внимание на разные детали.
|
||||
Те, кто проводит первый уровень проверки на точность, могут быть членами команды переводчиков, но не теми, кто переводил данную историю или библейский отрывок. Они также могут быть членами общины, не являющейся частью команды переводчиков. Проверяющие должны быть носителями языка, на который переводится материал, иметь уважительное отношение у общины и, если это возможно, хорошо знать Библию, написанную на языке более широкого общения. Цель данного этапа - убедиться, что перевод с точностью передаёт значение исконной истории или библейского отрывка. Редакторы помогают команде переводчиков увидеть лучший вариант перевода истории или библейского отрывка на родной язык. Проверять историю или библейский отрывок может как один человек, так и несколько. Бывает весьма полезно участие нескольких редакторов, так как часто разные редакторы могут обратить внимание на разные детали.
|
||||
|
||||
#### Второй и третий уровни
|
||||
|
||||
Редакторы второго и третьего уровней не должны избираться из команды переводчиков. Они должны быть руководителями церкви, свободно владеющими тем языком, на который делается перевод, и хорошо знающие Библию на родном языке. *Очень важно*, чтобы носители родного языка, [проверяющие перевод](../language-community-check/01.md) на его благозвучность и понятность, не смотрели в исходный текст во время этой проверки. Но в ходе проведения проверки на точность *необходимо* смотреть в исходный текст, чтобы сравнивать его с новым переводом.
|
||||
Редакторы второго и третьего уровня не должны избираться из команды переводчиков. Они должны быть руководителями церкви, свободно владеющими тем языком, на который делается перевод и хорошо знающими Библию на родном языке. Очень важно, чтобы носители родного языка, [проверяющие перевод](../language-community-check/01.md) на его благозвучность и понятность, не смотрели в исходный текст во время этой проверки. Но в ходе проведения проверки на точность необходимо смотреть в исходный текст, чтобы сравнивать его с новым переводом.
|
||||
|
||||
#### Все уровни
|
||||
|
||||
Все редакторы должны следовать таким шагам:
|
||||
|
||||
1. Каждый редактор должен сам прочитать перевод (или прослушать его аудиозапись) и сравнить его с оригинальным библейским отрывком или историей на языке более широкого общения. Может быть полезен метод, когда переводчик вслух читает перевод редактору, а тот смотрит в исходный текст или тексты Библии. Когда редактор читает (или слушает) перевод и сравнивает его с исходным текстом, то он должен помнить о следующих основных моментах:
|
||||
|
||||
* Несет ли перевод какой-либо дополнительный смысл, не имеющийся в исходном тексте? (Этот смысл исходного текста включает также и [имплицитную информацию](../../translate/figs-explicit/01.md).)
|
||||
* Была ли утрачена в переводе какая-либо часть смысла?
|
||||
* Изменился ли смысл перевода каким-либо образом?
|
||||
|
||||
1. Редакторам следует отмечать, где, по их мнению, в переводе может быть проблема или где что-то можно улучшить. Каждый редактор должен будет обсуждать такие места с командой переводчиков.
|
||||
|
||||
1. После того, как редакторы сами проверят библейскую историю или главу, им следует встретиться с переводчиком или командой переводчиков и вместе с ними рассмотреть историю или библейский отрывок. Когда им попадется место, отмеченное редактором как проблемное, нужно задать вопросы переводчикам или предложить лучший вариант перевода. В ходе обсуждения вопросов и предложений редакторы и команда переводчиков могут продумать новые вопросы или иные способы для выражения мыслей. Это весьма полезное занятие. Когда редакторы и переводчики работают вместе, Бог помогает им найти лучшие способы передачи значения истории или библейского отрывка.
|
||||
|
||||
1. После того, как редактор вместе с командой переводчиков решат, какие следует внести изменения, команда переводчиков пересмотрит перевод.
|
||||
|
||||
1. После того, как команда переводчиков пересмотрит перевод, им нужно будет прочитать его вслух друг другу или кому-нибудь из носителей их языка, чтобы убедиться в его благозвучности.
|
||||
|
||||
1. Переводчик (или команда) отмечают каждый трудный для восприятия отрывок и те места, где им требуется дополнительная помощь от редакторов Библии. Эти замечания будут использованы руководителями церкви и редакторами на втором и третьем уровнях, чтобы помочь переводчикам понять значение и яснее его передать.
|
||||
1. Каждый редактор должен сам прочитать перевод (или прослушать его аудиозапись) и сравнить его с оригинальным библейским отрывком или историей, написанными на языке более широкого общения. Может быть полезен метод, когда переводчик вслух читает перевод редактору, а редактор смотрит в исходный текст или тексты Библии. Когда редактор читает (или слушает) перевод и сравнивает его с исходным текстом, он должен помнить о следующих основных моментах:
|
||||
o Несёт ли перевод какой-либо дополнительный смысл, отсутствующий в исходном тексте? (Этот смысл исходного текста может включать также и [имплицитную информацию](../../translate/figs-explicit/01.md).)
|
||||
o Была ли утрачена в переводе какая-либо часть смысла?
|
||||
o Изменился ли смысл перевода каким-либо образом?
|
||||
2. Редакторам следует отмечать места, где, по их мнению, может быть проблема в переводе или где можно улучшить качество перевода. Каждый редактор должен обсудить такие проблемные места с командой переводчиков.
|
||||
3. После того, как редакторы сами проверят библейскую историю или главу, им следует встретиться с переводчиком или командой переводчиков и вместе с ними рассмотреть историю или библейский отрывок. Когда им попадётся место, отмеченное редактором как проблемное, нужно задать вопросы переводчикам или предложить лучший вариант перевода. В ходе обсуждения вопросов и предложений редакторы и команда переводчиков могут продумать новые вопросы или иные способы для выражения мыслей. Это весьма полезное занятие. Когда редакторы и переводчики работают вместе, Бог помогает им найти лучшие способы передачи значения истории или библейского отрывка.
|
||||
4. После того, как редактор и команда переводчиков вместе решат, какие следует внести изменения, команда переводчиков должна пересмотреть перевод.
|
||||
5. После того, как команда переводчиков пересмотрит перевод, им нужно будет прочитать его вслух друг другу или кому-нибудь из носителей их языка, чтобы убедиться в его благозвучности.
|
||||
6. Переводчик (или команда) отмечают каждый трудный для восприятия отрывок и те места, где им требуется дополнительная помощь от редакторов Библии. Эти трудные места будут использованы руководителями церкви и редакторами на втором и третьем уровнях, чтобы помочь переводчикам понять их значение и яснее передать.
|
||||
|
||||
##### Дополнительные вопросы
|
||||
|
||||
Эти вопросы также могут помочь при выявлении неточностей в переводе:
|
||||
|
||||
* Было ли упомянуто в новом переводе (на язык данной народности) все то, о чем говорилось в исходном тексте?
|
||||
* Передан ли в новом переводе смысл (не обязательно порядок слов) исходного перевода? Иногда порядок слов или порядок развития мыслей не схож с тем, который в исходном тексте, но он звучит лучше и сохраняет точность значения.
|
||||
* Говорится ли о действиях людей так, как о них сказано в исходной истории? (Легко ли увидеть, кто является участником событий в новом переводе, когда он сравнивается с исходным переводом?)
|
||||
* Используются ли в новом переводе «слова для перевода», по вашему мнению, не соответствующие словам в исходном тексте? Задайте себе такой вопрос: «Как носители вашего языка говорят о священнике (о том, кто приносит Богу жертвы) или о храме (месте жертвоприношений у евреев), не используя заимствования из исходного языка?»
|
||||
* Помогают ли фразы, которые были использованы в новом переводе, понять наиболее трудные выражения в исходном переводе? (Способствует ли оформление фраз их лучшему пониманию? Сохранен ли смысл исходного текста?)
|
||||
* • Еще одним способом определения точности перевода служат вопросы на понимание текста: «кто что делал, когда, где, как и почему». Мы разработали для вас вопросы, которые вам в этом помогут. (Чтобы просмотреть «Вопросы к переводу Библии», нажмите на ссылку http://ufw.io/tq/.) Ответы на эти вопросы должны совпадать с ответами из исходного языка. В противном случае, перевод является неточным.
|
||||
• Было ли упомянуто в новом переводе (на языке данной народности) всё то, о чём говорилось в исходном тексте?
|
||||
• Передан ли в новом переводе смысл (вне зависимости от порядка слов) исходного перевода? Иногда порядок слов или порядок развития мысли бывает не схож с тем, который в исходном тексте, однако он звучит лучше и сохраняет точность значения.
|
||||
• Говорится ли о действиях людей так, как о них сказано в исходной истории? (Легко ли увидеть, кто является участником событий в новом переводе, когда он сравнивается с исходным переводом?)
|
||||
• Используются ли в новом переводе, по вашему мнению, «Слова для перевода» не соответствующие словам в исходном тексте? Задайте себе такой вопрос: «Как носители вашего языка скажут о священнике (о том, кто приносит Богу жертвы) или о храме (месте жертвоприношений у евреев), не используя заимствования из исходного языка?»
|
||||
• Помогают ли фразы, которые были использованы в новом переводе, понять наиболее трудные выражения в исходном переводе? (Способствует ли оформление фраз тому, чтобы они были более понятны? Сохранён ли смысл исходного текста?)
|
||||
• Ещё одним способом определения точности перевода служат вопросы на понимание текста: «Кто делал? Что делал? Когда? Где? Как и почему?». Мы разработали для вас вопросы, которые вам в этом помогут. (Чтобы просмотреть «Вопросы к переводу Библии», нажмите на ссылку http://ufw.io/tq/.) Ответы на эти вопросы должны совпадать с ответами из исходного языка. В противном случае, перевод является неточным.
|
Loading…
Reference in New Issue