mirror of https://git.door43.org/uk_gt/uk_ta
Edit 'translate/figs-abstractnouns/01.md' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
25dcdefae3
commit
0f793acc08
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
В некоторых языках (например, в библейском греческом и в русском) абстрактные существительные используются очень часто. Такие существительные позволяют называть действия или качества, говорить о понятиях так, как если бы они были какими-то конкретными предметами. Например, на языке, использующем абстрактные существительные, можно сказать: «Я верю в прощение грехов». Но некоторые языки не используют абстрактные существительные, или используют их очень мало. На таком языке, возможно, не существует отдельных слов, обозначающих «прощение» и «грех». И тогда этот же смысл передается другим способом, например «Я верю, что Бог хочет простить людей, которые согрешили» - то есть, используя глаголы или целые фразы.
|
||||
|
||||
### В чём сложность для переводчика?
|
||||
### В чём сложность для переводчика
|
||||
|
||||
Библия, которую вы переводите, может содержать абстрактные существительные, служащие для выражения определённых идей. Но в вашем языке для обозначения некоторых из этих идей абстрактные существительные могут не употребляться, а вместо них могут использоваться фразы. Эти фразы могут состоять из прилагательных, глаголов и наречий, которые передают значение абстрактного существительного. Например, «Каков его **вес**?» можно передать словами «Сколько он **весит**?» или «Насколько он **тяжёлый**?»
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue