Edit 'translate/figs-youformal/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
elman 2022-10-26 13:19:12 +00:00
parent a6c7d21482
commit 0e7af68ce2
1 changed files with 26 additions and 22 deletions

View File

@ -1,36 +1,36 @@
(Посмотрите видео по ссылке: http://ufw.io/figs_youform.)
### Описание
В некоторых языках есть разграничение между официальной формой местоимения «ты» (в русском языке «вы») и его неофициальной формой. Эта страница предназначена в основном для людей, у которых в языке есть такое разграничение.
Во многих языках, как и в русском, второе лицо представлено двумя формами: «ты» и «вы». В английском эти формы представлены одним местоимением "you". В некоторых языках имеются дополнительные формы второго лица.
В некоторых культурах люди используют официальное «Вы», когда обращаются к кому-то, кто старше их по возрасту или по званию, а неофициальное «ты», когда говорят с кем-то, кто равен или младше их по возрасту или по званию. В других культурах люди используют официальное «Вы», когда обращаются к людям, которых они знают не очень хорошо, и неофициальное «ты», когда обращаются к членам своей семьи или близким друзьям.
В русском языке, как и во многих других, форма множественного числа второго лица используется не только для обращения к нескольким людям, но и для официального или почтительного обращения к одному человеку (в таком случае «Вы» часто пишется с большой буквы).
#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода
#### В чём сложность для переводчика
* Библия была написана на еврейском, арамейском и греческом языках. В этих языках не было официальной и неофициальной формы местоимения «ты».
* В английском языке тоже нет официальной и неофициальной формы местоимения «ты».
* Переводчики, которые используют исходный текст на языке, в котором есть официальная и неофициальная форма местоимения «ты», должны понимать, как эти формы используются в данном языке. Правила их использования в этом языке не обязательно будут соответствовать правилам использования в языке, на который вы переводите.
* Библия была написана на еврейском, арамейском и греческом языках. В этих языках тоже есть местоимения «ты» и «вы», но местоимение «вы» не использовалось для официального или почтительного обращения к одному человеку.
* Переводчики, которые используют исходный текст на языке, в котором есть официальная и неофициальная формы второго лица, должны понимать, как здесь используются эти формы. Правила их использования в этом языке не обязательно такие же, как правила использования этих форм в языке, на который вы переводите.
* Переводчикам необходимо хорошо понимать взаимоотношения между говорящими в тексте, чтобы подобрать правильную форму в языке, на который они переводят.
#### Принципы перевода
* Понять взаимоотношения между говорящим и тем, к кому он обращается.
* Понять отношение говорящего к человеку, к которому он обращается.
* Выберите форму в вашем языке, которая будет приемлема в данном виде взаимоотношений.
* Поймите взаимоотношения между говорящим и тем, к кому он обращается.
* Поймите отношение говорящего к человеку, к которому он обращается.
* Выберите в вашем языке форму, подходящую для этих отношений.
### Примеры из Библии
>И воззвал Господь Бог к Адаму и сказал ему: «Где <u>ты</u>?» (Бытие 3:9 RLOB)
> И позвал Яхве Бог человека, и сказал ему: “Где **ты**?” (Быт. 3:9 RLOB)
Бог является авторитетом над людьми, поэтому языки, в которых есть и официальная, и неофициальная формы «ты», скорее всего будут здесь использовать неофициальную форму.
>То решил и я после тщательного исследования всего сначала, по порядку описать <u>тебе</u>, достопочтенный Феофил, чтобы <u>ты</u> узнал твёрдое основание того учения, в котором <u>ты</u> был наставлен. (Луки 1:3-4 RLOB)
Бог стоит выше человека, поэтому в русском языке и в других языках с официальной и неофициальной формами второго лица переводчики, скорее всего, исползуют неофициальную форму - «ты».
Лука называет Феофила достопочтенным. Это показывает, что скорее всего Феофил находился на высоком посту, и Лука оказывает ему честь и уважение. Говорящие на языке, в котором есть официальная форма «Вы», скорее всего здесь будут использовать именно её.
>Отец Небесный, да будет свято имя <u>Твоё</u>. (Матфея 6:9 RLOB)
> подумал и я, тщательно исследовав всё с самого начала, по порядку написать **тебе**, многоуважаемый Феофил, чтобы **ты узнал** основательность Слова, в котором **был наставлен**. (Лк. 1:3-4 RLOB)
Это часть молитвы, которой Иисус обучал своих учеников. В некоторых культурах здесь будет использоваться официальное «Вы», потому что Бог является авторитетом. В других культурах здесь будет использоваться неофициальное «ты», потому что Бог наш Отец.
Лука называет Феофила “многоуважаемым”. Это указывает на то, что Феофил, наверное, находился на высоком посту. Лука относился к Феофилу с большим уважение. В этом случае можно использовать официальную форма второго лица («Вы»).
> Отец Небесный, да будет свято имя **Твоё**. (Мф. 6:9 RLOB)
Это часть молитвы, которой Иисус учил своих учеников. В некоторых культурах здесь необходимо использовать официальную форму («Вы»), потому что Бог стоит выше молящегося человека. Но в других культурах предпочтительнее неофициальная форма («ты»), потому что Бог наш Отец.
### Стратегии перевода
@ -40,12 +40,16 @@
1. Обратите внимание на взаимоотношения между говорящими:
* Является ли один из говорящих выше других по своему положению?
* Является ли один из говорящих старше других?
* Являются ли говорящие членами семьи, родственниками, друзьями, чужаками или врагами?
1. Если у вас есть Библия, в которой содержатся официальные и неофициальные формы личного местоимения «ты», обратите внимание на формы, которые она использует. Однако помните, что правила в этом языке могут отличаться о тех, которые существуют в вашем языке.
* Находится ли один из говорящих в положении выше другого?
* Является ли один из говорящих старше другого?
* В каком отношении говорящие люди находятся друг к другу: члены семьи, родственники, друзья, чужие или враги?
### Примеры использования стратегий перевода
В английском языке нет официальной и неофициальной формы местоимения «ты», поэтому на английском невозможно будет показать, как можно переводить текст с использованием официальной и неофициальной формы «ты». См. примеры и обсуждения выше.
Если в языке, на который вы переводите, обращение к стоящему выше человеку или к Богу на «ты» звучит непочтительно, вы можете использовать официальную форму на «Вы».
> подумал и я, тщательно исследовав всё с самого начала, по порядку написать **тебе**, многоуважаемый Феофил, чтобы **ты узнал** основательность Слова, в котором **был наставлен**. (Лк. 1:3-4 RLOB)
> > подумал и я, тщательно исследовав всё с самого начала, по порядку написать **Вам**, многоуважаемый Феофил, чтобы **Вы узнали** основательность Слова, в котором **были наставлены**.
>
> Отец Небесный, да будет свято имя **Твоё**. (Мф. 6:9 RLOB)
> > Отец Небесный, да будет свято имя **Ваше**.