Изменить 'translate/figs-personification/01.md'

This commit is contained in:
Ivan Pavlii 2018-05-14 13:04:46 +00:00
parent 2cacbd3885
commit 074aa9551b
1 changed files with 21 additions and 21 deletions

View File

@ -20,40 +20,40 @@
* В некоторых языках не используется олицетворение.
* В некоторых ото используется только в определенных ситуациях.
### Examples from the Bible
### Примеры из Библии
>You cannot serve God and wealth. (Matthew 6:24 ULB)
>Нельзя служить Богу и богатству. (Матфея 6:24 ULB)
Jesus speaks of wealth as if it were a master whom people might serve. Loving money and basing one's decisions on it is like serving it as a slave would serve his master.
Иисус говорит о богатстве как о господине, которому можно служить. Любовь к деньгам и принятие решений, исходя из этой любви, подобно рабству, где раб служит своему господину.
>Does not Wisdom call out? Does not Understanding raise her voice? (Proverbs 8:1 ULB)
>Не взывает ли Мудрость? Не возвышает ли свой голос Разум? (Притчи 8:1 ULB)
The author speaks of wisdom and understanding as if they are a woman who calls out to teach people. This means that they are not something hidden, but something obvious that people should pay attention to.
Автор говорит о мудрости и разуме как о женщине, призывающей учить народ. Это значит, что они не скрыты, но явны, и что люди должны уделять им внимание.
### Translation Strategies
### Стратегии перевода
If the personification would be understood clearly, consider using it. If it would not be understood, here are some other ways for translating it.
Если олицетворение будет понято правильно, то вы можете использовать его. Если оно будет непонятным, то есть другие способы его перевода.
1. Add words or phrases to make it clear.
1. Use words such as "like" or "as" to show that the sentences is not to be understood literally.
1. Find a way to translate it without the personification.
1. Добавляйте слова или фразы для ясности.
1. Используйте слова «как», «подобно», чтобы показать, что эти предложения не следует понимать буквально.
1. Найдите способ перевода без олицетворения.
### Examples of Translation Strategies Applied
### Примеры использования стратегий перевода
1. Add words or phrases to make it clear.
1. Добавляйте слова или фразы для ясности.
* ** ... <u>sin crouches</u> at the door** (Genesis 4:7 ULB) - God speaks of sin as a wild animal that is waiting for the chance to attack. This shows how dangerous sin is. An additional phrase can be added to make this danger clear.
* ... <u>sin</u> is at your door, <u>waiting to attack you</u>
* ** ... <u>грех лежит</u> у дверей** (Бытие 4:7 ULB) - Бог говорит о грехе как о диком звере, поджидающем момента для нападения на добычу. Это показывает, как опасен грех Можно добавить фразу, чтобы было ясно, что речь идет об опасности.
* ... <u>грех</u> у твоих дверей, <u>поджидает момента, чтобы напасть на тебя</u>.
1. Use words such as "like" or "as" to show that the sentences is not to be understood literally.
1. Используйте слова «как», «подобно», чтобы показать, что эти предложения не следует понимать буквально.
* ** ... sin crouches at the door** (Genesis 4:7 ULB) - This can be translated with the word "as."
* ... sin is crouching at the door, just <u>as a wild animal does waiting to attack a person</u>.
* ** ...грех лежит у дверей** (Бытие 4:7 ULB) - Можно использовать в переводе слово «как».
* ...грех лежит у дверей, <u>как дикий зверь, поджидающий момента, чтобы напасть на жертву</u>.
1. Find a way to translate it without the personification.
1. Найдите способ перевода без олицетворения.
* ** ... even the <u>winds and the sea obey him</u>** (Matthew 8:27 ULB) - The men speak of the "wind and the sea as if they are able to hear" and obey Jesus as people can. This could also be translated without the idea of obedience by speaking of Jesus controlling them.
* He even <u>controls the winds and the sea</u>.
* ** ...даже <u>ветер и море повинуются Ему</u>** (Матфея 8:27 ULB) - Народ говорит о «ветре и море, как будто они могут слышать» и повиноваться Иисусу подобно людям. Эту фразу можно также перевести без идеи повиновения, просто сказав, что Иисус господствует над ними.
* Он даже <u>господствует над ветром и морем</u>.
**Note**: We have broadened our definition of "personification" to include "zoomorphism" (speaking of other things as if they had animal characteristics) and "anthropomorphism" (speaking of non-human things as if they had human characteristics.)
**Примечание**: Мы расширили наше определение «олицетворения», включив в него «зооморфизм» (описание неодушевленных вещей таким образом, как будто они имеют свойства животных) и «антропоморфизм» (описание неодушевленных вещей и животных человеческими характеристиками).