mirror of https://git.door43.org/uk_gt/uk_ta
Изменить 'translate/figs-hypo/01.md'
This commit is contained in:
parent
e1c0efe7c6
commit
02ec0ec9e3
|
@ -1,90 +1,90 @@
|
||||||
|
|
||||||
"If the sun stopped shining…", "What if the sun stopped shining…", "Suppose the sun stopped shining…", "If only the sun had not stopped shining." We use such expressions to set up hypothetical situations, imagining what might have happened or what could happen in the future but probably will not. We also use them to express regret or wishes. These occur often in the Bible. We need to translate them in a way that people will know that the event did not actually happen, and that they will understand why the event was imagined.
|
Если солнце перестанет светить... Что, если солнце перестанет светить... Представьте, что солнце перестанет светить... Если бы только солнце не перестало светить... Мы используем подобные выражения для создания гипотетической ситуации, представляя себе, что могло бы случиться или что может произойти или не произойти в будущем. Мы также используем их для выражения сожаления или пожелания. Они часто встречаются в Библии. Нам нужно перевести их так, чтобы читатели поняли, что событие на самом деле не произошло, и оно является воображаемым.
|
||||||
|
|
||||||
### Description
|
### Описание:
|
||||||
|
|
||||||
Hypothetical situations are situations that are not real. They can be in the past, present, or future. Hypothetical situations in the past and present have not happened, and ones in the future are not expected to happen.
|
Гипотетические ситуации не являются реальными. Они могут происходить в настоящем, прошедшем и будущем времени. Гипотетические ситуации в прошлом и настоящем еще не произошли, а в будущем не ожидаются.
|
||||||
|
|
||||||
People sometimes tell about conditions and what would happen if those conditions were met, but they know that these things have not happened or probably will not happen. (The conditions are the phrase that start with "if.")
|
Люди иногда рассказывают о возможных условиях и что бы могло произойти, но они знают, что это не произошло или скорее всего не произойдет. (Фразы, содержащие условие, начинаются с союза «если».)
|
||||||
|
|
||||||
* If he had known about the party, he would have come to it. (But he did not come.)
|
* Если бы он знал, что будет праздник, он бы уже на него пришел. (Но он не пришел.)
|
||||||
* If he knew about the party, he would be here. (But he is not here.)
|
* Если бы он знал, что будет праздник, он был бы здесь. (Но его здесь нет.)
|
||||||
* If he knew about the party, he would come to it. (But he probably will not come.)
|
* Если бы он знал, что будет праздник, он бы на него пришел. (Но, вероятно, он на него не придет.)
|
||||||
|
|
||||||
People sometimes express wishes about things that have not happened or that are not expected to happen.
|
Пожелание может быть выражено в форме настоящего, прошедшего или будущего времени.
|
||||||
|
|
||||||
* I wish he had come.
|
* Я бы хотел, чтоб он уже пришел.
|
||||||
* I wish he were here.
|
* Я бы хотел, чтобы он был здесь.
|
||||||
* I wish he would come.
|
* Я бы хотел, чтобы он пришел.
|
||||||
|
|
||||||
People sometimes express regrets about things that have not happened or that are not expected to happen.
|
Сожаление также можно передать с помощью настоящего, прошедшего и будущего времени.
|
||||||
|
|
||||||
* If only he had come.
|
* Если б только он тогда пришел.
|
||||||
* If only he were here.
|
* Если б только он был здесь.
|
||||||
* If only he would come.
|
* Если б только он мог прийти.
|
||||||
|
|
||||||
#### Reason this is a translation issue
|
#### Давайте посмотрим на это как на элемент перевода
|
||||||
|
|
||||||
* Translators need to recognize the different kinds of hypothetical situations in the Bible.
|
* Переводчики должны узнавать различные гипотетические ситуации в Библии.
|
||||||
* Translators need to know their own language's ways of talking about different kinds of hypothetical situations.
|
* Им нужно уметь переводить подобные конструкции на родной язык.
|
||||||
|
|
||||||
### Examples from the Bible
|
### Примеры из Библии
|
||||||
|
|
||||||
1. Hypothetical situations in the past
|
1. Гипотетическая ситуация в прошлом
|
||||||
|
|
||||||
> "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes." (Matthew 11:21 ULB)
|
> «Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Если бы все могущественные дела, которые были явлены тебе, были бы сотворены в Тире и Сидоне, они давно бы уже покаялись во вретище и пепле». (Матфея 11:21, ULB)
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
Here in Matthew 11:21 Jesus said that <u>if</u> the people living in the ancient cities of Tyre and Sidon had been able to see the miracles that he performed, they would have repented long ago. The people of Tyre and Sidon did not actually see his miracles and repent. He said this to rebuke the people of Chorazin and Bethsaida who had seen his miracles yet did not repent.
|
В этом стихе Иисус сказал, что <u>если</u> бы люди, жившие в древних городах Тире и Сидоне увидели бы чудеса, которые Он творил, они давно бы покаялись. Жители Тира и Сидона в действительности не видели его чудес и не покаялись. Он сказал это для того, чтобы обличить жителей Хоразина и Вифсаиды, которые видели Его чудеса, но не покаялись.
|
||||||
|
|
||||||
> Martha then said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died." (John 11:21 ULB)
|
> Марфа сказала Иисусу: «Господи, если бы Ты был здесь, мой брат не умер бы». (Иоанна 11:21 ULB)
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
Martha said this to express her wish that Jesus had come sooner. But Jesus did not come sooner, and her brother did die.
|
Марфа тем самым выразила сожаление о том, что Иисус не пришел раньше. Но Иисус на самом деле не пришел раньше, и ее брат на самом деле умер.
|
||||||
|
|
||||||
1. Hypothetical situations in the present
|
1. Гипотетическая ситуация в настоящем
|
||||||
|
|
||||||
> Also, no man puts new wine into old wineskins. If he did that, the new wine would burst the skins, and the wine would be spilled, and the wineskins would be destroyed. (Luke 5:37 ULB)
|
> «Никакой человек не вливает нового вина в старые мехи. Если он это сделает, новое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи будут испорчены». (Луки 5:37, ULB)
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
Jesus told about what would happen if a person were to put new wine into old wineskins. But no one would do that. He used this imaginary situation as an example to show that there are times when it is unwise to mix new things with old things. He did this so that people could understand why his disciples were not fasting as people traditionally did.
|
Иисус говорил о том, что случится, если человек нальет новое вино в старые мехи. Никто ничего подобного никогда не делал. Иисус использовал воображаемую ситуацию в качестве примера для того, чтобы показать, что происходит, когда старое смешивается с новым. Так Он объяснил, почему его ученики не постились в то время, когда остальные люди воздерживались от пищи.
|
||||||
|
|
||||||
>Jesus said to them, "What man would there be among you, who, <u>if</u> he had just one sheep, and if this sheep fell into a deep hole on the Sabbath, would not grasp hold of it and lift it out? (Matthew 12:11 ULB)
|
>«Иисус сказал им: "<u>Если</u> б ваша овца упала бы в яму в субботу, кто из вас не взял бы ее и не вытащил?"» (Матфея 12:11, ULB)
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
Jesus asked the religious leaders what they would do on the Sabbath if one of their sheep fell into a hole. He was not saying that their sheep would fall into a hole. He used this imaginary situation to show them that they were wrong to judge him for healing people on the Sabbath.
|
Иисус спросил религиозных начальников, как бы они поступили, если бы одна из их овец упала бы в субботу в яму. Он не сказал, что их овцы должны непременно упасть в яму. Но Он употребил воображаемую ситуацию, чтобы показать им, что они были не правы, когда осуждали Его за то, что Он исцелял людей в субботу.
|
||||||
|
|
||||||
1. Hypothetical situation in the future
|
1. Гипотетическая ситуация в будущем
|
||||||
|
|
||||||
> <u>Unless those days are shortened, no flesh would be saved</u>; but for the sake of the elect, those days will be shortened. (Matthew 24:22 ULB)
|
> «<u>Если бы не сократились те дни, то никто бы не спасся</u>; но эти дни сократятся ради избранных». (Матфея 24:22, ULB)
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
Jesus was talking about a future time when very bad things would happen. He told what would happen if those days of trouble were to last a long time. He did this to show about how bad those days will be - so bad that if they lasted a long time, no one would be saved. But then he clarified that God will shorten those days of trouble, so that the elect (those he has chosen) will be saved.
|
Иисус имел в виду будущие времена, когда начнут происходить бедствия. И Он сказал, что случится, если эти времена растянутся надолго. Он хотел показать, насколько нехорошими будут эти дни - настолько губительными, что если они продлятся, то никто не спасется. Но потом Он говорит, что Бог сократит это время, чтобы избранные спаслись.
|
||||||
|
|
||||||
1. Expressing emotion about a hypothetical situation
|
1. Выражение эмоций посредством гипотетической ситуации
|
||||||
|
|
||||||
Regrets and wishes are very similar.
|
Сожаление и пожелание очень похожи.
|
||||||
>The Israelites said to them, "<u>If only we had died by Yahweh's hand in the land of Egypt when we were sitting by the pots of meat and were eating bread to the full.</u> For you have brought us out into this wilderness to kill our whole community with hunger." (Exodus 16:3 ULB)
|
>«Израильтяне сказали им: "<u>Если б только мы умерли от руки Яхве в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом и досыта ели хлеб</u>. Вы привели нас в эту пустыню, чтобы уморить весь народ голодом"». (Исход 16:3, ULB)
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
Here the Israelites were afraid they would have to suffer and die of hunger in the wilderness, and so they wished that they had stayed in Egypt and died there with full stomachs. They were complaining, expressing regret that this had not happened.
|
Израильтяне испугались страданий и голодной смерти в пустыне, поэтому начали говорить, что было бы лучше, если бы они остались в Египте и умерли сытыми. Народ стал роптать.
|
||||||
|
|
||||||
> I know what you have done, and that you are neither cold nor hot. <u>I wish that you were either cold or hot!</u> (Revelation 3:15 ULB)
|
> «Я знаю, что ты сделал и что ты ни холоден, ни горяч. <u>О как Я бы хотел, чтобы ты был или холоден, или горяч!</u>» (Откровение 3:15, ULB)
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
Jesus wished that the people were either hot or cold, but they are neither. He was rebuking them, expressing anger at this.
|
Иисус желает, чтобы люди были или горячими, или холодными. Здесь Он обличает Свою церковь.
|
||||||
|
|
||||||
### Translation Strategies
|
### Стратегии перевода
|
||||||
|
|
||||||
Know how people speaking your language show:
|
Вы должны знать, как в вашем языке говорящий высказывается, если
|
||||||
|
|
||||||
* that something could have happened, but did not.
|
* что-то должно было произойти, но не произошло
|
||||||
* that something could be true now, but is not.
|
* что-то должно было быть правдой, но не оказалось ею
|
||||||
* that something could happen in the future, but will not unless something changes.
|
* что-то должно произойти в будущем, но не произойдет, если что-то не изменится
|
||||||
* that they wish for something, but it does not happen.
|
* они чего-то желали, но не получили желаемого
|
||||||
* that they regret that something did not happen.
|
* они сожалеют о том, что не произошло.
|
||||||
|
|
||||||
Use your language's ways of showing these kinds of things.
|
Используйте ресурсы родного языка для передачи гипотетических ситуаций.
|
||||||
|
|
||||||
You may also want to watch the video at http://ufw.io/figs_hypo.
|
Посмотрите видео по ссылке: http://ufw.io/figs_hypo.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue