mirror of https://git.door43.org/uk_gt/uk_ta
Изменить 'checking/vol2-things-to-check/01.md'
This commit is contained in:
parent
3a3965d17e
commit
029ab3ebda
|
@ -1,20 +1,20 @@
|
|||
|
||||
### Types of things to check
|
||||
### На чем следует сосредоточиться во время проверки
|
||||
|
||||
|
||||
1. Ask about anything that does not seem right to you, so that the translation team can explain it. If it also does not seem right to them, they can adjust the translation. In general:
|
||||
1. Задавайте вопросы относительно всего, что кажется вам неверным, чтобы команда переводчиков могла дать вам объяснение. Если им также кажется это место неправильным, они могут откорректировать перевод. В общем:
|
||||
|
||||
1. Check for anything that appears to be added, that was not a part of the meaning of the source text. (Remember, the original meaning also includes [Implicit Information](../../translate/figs-explicit/01.md).)
|
||||
1. Check for anything that appears to be missing, that was a part of the meaning of the source text but was not included in the translation.
|
||||
1. Check for any meaning that appears to be different than the meaning of the source text.
|
||||
1. Проверяйте все, что, по вашему мнению, кажется добавлением, не сопутствующим смыслу исходного текста. (Помните, что смысл исходного текста включает также и [имплицитную информацию](../../translate/figs-explicit/01.md).)
|
||||
1. Проверяйте все, что кажется вам пропущенным, что являлось частью смысла исходного текста, но не было включено в перевод.
|
||||
1. Проверяйте любой смысл, который кажется вам отличным от смысла исходного текста.
|
||||
|
||||
1. Check to make sure that the main point or the theme of the passage is clear. Ask the translation team to summarize what the passage is saying or teaching. If they choose a minor point as the primary one, they might need to adjust the way that they translated the passage.
|
||||
1. Check that the different parts of the passage are connected in the right way – that the reasons, additions, results, conclusions, etc. in the Bible passage are marked with the proper connectors in the target language.
|
||||
1. Check for the consistency of the translationWords, as explained in the last section of "Steps in Checking a Translation." Ask how each term is used in the culture – who uses the terms, and on what occasions. Also ask what other terms are similar and what the differences are between the similar terms. This helps the translator to see if some terms might have unwanted meanings, and to see which term might be better, or if they might need to use different terms in different contexts.
|
||||
1. Check figures of speech. Where there is a figure of speech in the Bible text, see how it has been translated and make sure it communicates the same meaning. Where there is a figure of speech in the translation, check to make sure it communicates the same meaning as in the Bible text.
|
||||
1. Check to see how abstract ideas were translated, such as love, forgiveness, joy, etc. Many of these are also Key Words.
|
||||
1. Check the translation of things or practices that might be unknown in the target culture. Showing the translation team pictures of these things and explaining to them what they are is very helpful.
|
||||
1. Discuss the words about the spirit world and how they are understood in the target culture. Make sure that the ones used in the translation communicate the right thing.
|
||||
1. Check anything that you think might be especially difficult to understand or translate in the passage.
|
||||
1. Проверяйте, чтобы удостовериться, что основная мысль или тема отрывка ясна. Попросите, чтобы команда переводчиков обобщила основную мысль отрывка или учения. Если они сделали второстепенные моменты основными в отрывке, то перевод придется переделывать.
|
||||
1. Проверьте, насколько правильно соединены разные части отрывка: причинные, добавочные, исходные, заключительные и т.д. в Библейском отрывке, которые обозначены определенными соединительными словами в целевом языке.
|
||||
1. Проверьте перевод на соответствие со «Словами для перевода», как указано в последнем разделе «Этапов проверки перевода». Спросите, как каждое слово используется в культуре (кто употребляет этот термин и в каких случаях). Также спросите о похожих словах и о том, какое различие существует между похожими терминами. Это помогает переводчику видеть, когда слово передает нежелательное значение, какое слово может быть лучше, или когда переводчик должен использовать разные слова в различных контекстах.
|
||||
1. Проверка изобразительных средств речи. Когда в Библии попадается речевая фигура, посмотрите, как она была переведена, и удостоверьтесь, что она передает правильное значение. Там, где в тексте попадается изобразительное средство речи, проверьте и убедитесь в том, что его значение соответствует значению, содержащемуся в библейском тексте.
|
||||
1. Проверьте, как были переведены абстрактные понятия, например: любовь, прощение, радость и т.д. Многие из них являются «Ключевыми словами».
|
||||
1. Проверьте, как переведено название предметов или обычаев, неизвестных в целевом языке. Очень помогает, когда проверяющий показывает команде переводчиков фотографии этих предметов, объясняя, что это такое.
|
||||
1. Обсудите слова, связанные с духовным миром, и то, как они понимаются в целевом языке. Удостоверьтесь, что слова, использованные в переводе, передают правильное значение.
|
||||
1. Проверьте в отрывке все, что кажется вам особенно трудным для понимания или перевода.
|
||||
|
||||
After checking all of these things and making corrections, have the translation team read the passage out loud again to each other or to other members of their community to make sure that everything still flows in a natural way and uses the right connectors. If a correction made something sound unnatural, they will need to make additional adjustments to the translation. This process of testing and revision should repeat until the translation communicates clearly and naturally in the target language.
|
||||
После проверки всего этого и внесения исправлений, попросите переводчиков прочитать текст вслух друг другу или членам своего сообщества, чтобы удостовериться, что текст звучит естественно и что в нем используются правильные соединительные слова. Если откорректированный текст неблагозвучен, то перевод должен быть снова исправлен. Процесс проверки и пересмотра перевода должен повторяться до тех пор, пока текст не будет звучать в целевом языке понятно и естественно.
|
Loading…
Reference in New Issue