В ходе прочтения перевода задавайте себе нижеприведенные вопросы, чтобы выяснить, ясно ли в переводе передан смысл. На данном этапе не сравнивайте перевод с исходным текстом. Если где-то вы обнаружите проблему, то отметьте это место, чтобы впоследствии обсудить егос командой переводчиков.
1. Насколько выбор слов и выражений делают смысл понятным? (Приводят ли слова в недоумение или прямо передают мысль переводчика?)
1. Употребляют ли члены общины ту лексику, которая содержится в переводе, или переводчик заимствовал слова из национального языка? (Так ли выражаются люди в вашем языке, когда хотят сказать о чем-то важном?)
1. Легко ли текст читается, понимаете ли вы мысль автора? (Использует ли переводчик хорошую повествовательную манеру изложения? Имеет ли его перевод смысл, сохраняется ли последовательность в развитии мысли?)
* Одним из способов определения степени понятности текста является его чтение вслух для слушателей с последующим заданием пересказать историю. Если слушающий может легко сформулировать мысль, то, значит, перевод понятен.
* Если в некоторых места текст не ясен, отметьте эти места и обсудите их с командой переводчиков.