This commit is contained in:
Vipin Bhadran 2021-06-15 15:00:19 +05:30
parent 60a2ce74e1
commit ad78999adf
52 changed files with 1310 additions and 16 deletions

View File

@ -1,27 +1,43 @@
# లైసెన్స్
# ಪರವಾನಗಿ ಪತ್ರ
## ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕವಾದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು– ಸಮಾನವಾಗಿ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವುದು 4.0 ಅಂತರರಾಷ್ಟ್ರೀಯ (ಸಿಸಿಬಿವೈ-ಎಸ್ ಎ 4.0)
ಇದು ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ಓದಬಹುದಾದ ಸಾರಂಶ (ಇದು ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಬದಲಿಯಾಗಿ ಇರುವುದಿಲ್ಲ. [license](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/).
### ನೀವು ಮುಕ್ತವಾಗಿ
* **ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಿ** - ನೀವು ಇದನ್ನು ಪ್ರತಿಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಈ ಲೇಖನಗಳನ್ನು ಯಾವ ನಮೂನೆಯಲ್ಲಾದರೂ ಅಥವಾ ಮಾಧ್ಯಮದಲ್ಲಾದರೂ ಮರುಹಂಚಿಕೆ ಮಾಡಬಹುದು.
* **ಅಳವಡಿಸುವುದು** ಇದನ್ನು ಮರುಜೋಡಣೆ ಮಾಡುವುದು, ಪರಿವರ್ತಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಈ ವಿಷಯದ ಮೇಲೆ ಇನ್ನಷ್ಟು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಪಡಿಸಬಹುದು.
ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ವ್ಯಾಪಾರದ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದಲೂ ಸಹ. ನೀವು ಪರವಾನಗಿ /ಅನುಮತಿಯ ಷರತ್ತುಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿರುವವರೆಗೆ ಪರವಾನಗಿ ಕೊಡುವವರುಈ ರೀತಿಯ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಗಳನ್ನು ರದ್ದು ಮಾಡುವಂತಿಲ್ಲ.
### ಕೆಳಗಿನ ಷರತ್ತುಗಳ ಅನ್ವಯ
* **ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಅಧಿಕಾರ** — ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಅಧಿಕಾರದಂತೆಈ ಕೆಳಕಂಡ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡತಕ್ಕದ್ದು “ ಮೂಲಪ್ರತಿ ಈ ಲಿಂಕ್ ನಲ್ಲಿ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ.
https://unfoldingword.bible/academy/ ಮೂಲ ಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಇರುವ ವಾಕ್ಯಗಳು ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಿ ಯಾವುದೇ ವಾಕ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ನಾವು ನಿಮಗೆ ವಹಿಸಿರುವ ಕೆಲಸವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಲು ದೃಢೀಕರಣ ಕೊಡಬೇಕು ಎಂದು ಸಲಹೆ ನೀಡಬಾರದು.
* **ಸಮಾನವಾಗಿ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವುದು** —ನೀವು ವಿಷಯವನ್ನು ಪುನರ್ ಪರಾಮರ್ಶಿಸಿದರೆ, ಬದಲಾಯಿಸಿದರೆ ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಪಡಿಸಿದರೆ ಅನುಮತಿ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಿರುವಂತೆ ಮೂಲ ಪ್ರತಿಗೆ ಸಮಾನವಾಗಿ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳ ಬೇಕಾಗು ತ್ತದೆ.
* **ಯಾವುದೇ ಹೆಚ್ಚಿನ ನಿರ್ಬಂಧಗಳು ಇಲ್ಲ** —ನೀವು ಯಾರಿಗೂ ಪರವಾನಗಿ ಅನುಮತಿಸುವ ಯಾವ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡದಂತೆಇತರರನ್ನು ಕಾನೂನು ಬದ್ಧವಾಗಿನಿರ್ಭಂಧಿಸುವ ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯ ಕಾನೂನು ಕ್ರಮವಾಗಲೀ ಅಥವಾ ತಾಂತ್ರಿಕ ಕ್ರಮಗಳನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ,.
###ಎಚ್ಚರಿಕೆಯ ಸೂಚನೆಗಳು
ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿನ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಪರವಾನಗಿಯಂತೆ ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಮ್ಮತಿಸಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ನಿಮಗೆ ಇವುಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದಕ್ಕೆ ವಿನಾಯತಿ ಪಡೆಯಲು ಅವಕಾಶ ಅನುಮತಿಸಲಾಗಿದೆಯೋ ಅಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಮಿತಿಯನ್ನು ಅರಿತು ಸಮ್ಮತಿಸಬಹುದು.
ಯಾವುದೇ ದೃಢೀಕರಣಗಳನ್ನು ನೀಡಿಲ್ಲ. ನೀವು ಉದ್ದೇಶಿಸಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಕೆಲಸಗಳಿಗೂ ನಿಮಗೆ ಪರವಾನಗಿನೀಡಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ.ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಇತರ ಹಕ್ಕುಗಳಾದ ಪ್ರಕಟಣೆ, ಖಾಸಗಿತನ ಅಥವಾ ನೈತಿಕ ಹಕ್ಕುಗಳು ಇವೆಲ್ಲವೂ ನೀವು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಯಾವರೀತಿಯಾದ, ಮಿತಿಯೊಳಗೆ ಬಳಸುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿರುತ್ತದೆ.
## క్రియేటివ్ కామన్స్ అట్రిబ్యూషన్-షేర్‌అలైక్ 4.0 ఇంటర్నేషనల్ (CC BY-SA 4.0)
ఇది [లైసెన్స్] (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/) యొక్క మనిషి-చదవగలిగే సారాంశం (ప్రత్యామ్నాయం కాదు).
### మీకు ఈ క్రిందివాటికి స్వేచ్ఛ ఉంది.
  * ** భాగస్వామ్యం ** - ఏదైనా మాధ్యమం లేదా ఆకృతిలో పదార్థాన్ని కాపీ చేసి పునః పంపిణీ చేయండి
  * ** స్వీకరించండి ** - రీమిక్స్, రూపాంతరం, విషయాలపై అదనంగా నిర్మించడం
ఏదైనా ప్రయోజనం కోసం, వాణిజ్యపరంగా కూడా.
మీరు లైసెన్స్ నిబంధనలను అనుసరించినంత వరకు లైసెన్సర్ ఈ స్వేచ్ఛలను ఉపసంహరించుకోలేరు.
### కింది పరిస్థితులలో:
  * ** లక్షణం ** - మీరు ఈ పనిని ఈ క్రింది విధంగా ఆపాదించాలి: "అసలు పని https://unfoldingword.bible/academy/ వద్ద లభిస్తుంది." ఉత్పన్న రచనలలోని అట్రిబ్యూషన్ స్టేట్మెంట్స్ మిమ్మల్ని లేదా ఈ పనిని మీరు ఉపయోగించమని మేము ఏ విధంగానూ సూచించకూడదు.
  * ** షేర్‌అలైక్ ** - మీరు మెటీరియల్‌ను రీమిక్స్ చేస్తే, రూపాంతరం చేస్తే లేదా నిర్మించినట్లయితే, మీరు మీ రచనలను ఇదే లైసెన్స్ క్రింద పంపిణీ చేయాలి.
** అదనపు పరిమితులు లేవు ** - లైసెన్స్ అనుమతించే ఏదైనా చేయకుండా ఇతరులను చట్టబద్ధంగా పరిమితం చేసే చట్టపరమైన నిబంధనలు లేదా సాంకేతిక చర్యలను మీరు వర్తింపజేయకూడదు.
### నోటీసులు:
పబ్లిక్ డొమైన్‌లోని విషయం యొక్క అంశాల కోసం మీరు లైసెన్స్‌తో కట్టుబడి ఉండవలసిన అవసరం లేదు లేదా వర్తించే మినహాయింపు లేదా పరిమితి ద్వారా మీ ఉపయోగం అనుమతించబడుతుంది.
వారెంటీలు ఇవ్వడం జరగదు. మీరు ఉద్దేశించిన ఉపయోగం కోసం అవసరమైన అన్ని అనుమతులను లైసెన్స్ మీకు ఇవ్వకపోవచ్చు. ఉదాహరణకు, ప్రచారం, గోప్యత లేదా నైతిక హక్కులు వంటి ఇతర హక్కులు మీరు విషయాన్ని ఎలా ఉపయోగించాలో పరిమితం చేయవచ్చు.

View File

@ -0,0 +1,65 @@
నైరూప్య నామవాచకాలు అనేవి ప్రవృత్తులను లక్షణాలను పరిస్థితులను, ఇలాంటి వాటి మధ్యనున్న సంబంధాలను తెలియజేస్తాయి. ఇవి భౌతికంగా కనిపించనివి, తాకి చూడలేనివి. ఉదాహరణకు అనందం, బరువు, గాయం, ఐక్యత, స్నేహం, ఆరోగ్యం, హేతువు మొదలైనవి. ఇది అనువాద సమస్య, ఎందుకంటే కొన్ని భాషలు ఒక సంగతిని నైరూప్య నామవాచకం గా వ్యక్తపరుస్తాయి. మరికొన్ని ఇలాంటి వాటిని వేరొక విధంగా వెల్లడిస్తాయి. ఉదాహరణకు, “దాని <u>బరువు</u> ఎంత?” అనే మాటను <u>అది ఎంత తూగుతుంది</u>? లేక అది ఎంత <u>బరువుంది?</u>” అనవచ్చు.
### వర్ణన
గుర్తుంచుకోండి. నామవాచకాలు అంటే వ్యక్తులను, ప్రదేశాలను, వస్తువులను తెలిపేవి. **నైరూప్య నామవాచకాలు ** అనేవి భావాలను తెలిపేవి. అవి ప్రవృత్తులను లక్షణాలను, సంభవాలను, పరిస్థితులను, ఇలాంటి వాటి మధ్యనున్న సంబంధాలను కూడా తెలియజేయ వచ్చు. ఇవి భౌతికంగా కనిపించనివి, తాకి చూడలేనివి. ఉదాహరణకు అనందం, శాంతి, సృష్టి, మంచితనం, సంతృప్తి, న్యాయం, సత్యం, స్వేచ్ఛ, పగ, మందకొడితనం, పొడవు, బరువు మొదలైనవి.
నైరూప్య నామవాచకాలను వాడడం నామవాచకాలు వాడడం కుదరని సందర్భాల్లో కొద్ది మాటల్లో మనుషులు తమ భావాలను వ్యక్తపరచడానికి ఉపయోగిస్తాయి. చర్యలను, లక్షణాలను అవి వ్యక్తులన్నట్టు వాటికి పేర్లు ఆపాదించి మాట్లాడే పధ్ధతి. ఉదాహరణకు, నైరూప్య నామవాచకాలు వాడే భాషల్లో "నేను పాప క్షమాపణను నమ్ముతాను” అనే అవకాశం ఉంది. కానీ ఏ భాషలోనైనా “క్షమ” “పాపం” అనే నైరూప్య నామవాచకాలు లేకపోతే ఆ భాష మాట్లాడేవారు ఈ భావాన్ని వ్యక్తపరచడానికి పొడవైన వాక్యాలు వాడాలి. ఉదాహరణకు, "మనుషులు పాపం చేస్తే దేవుడు వారిని క్షమించడానికి ఇష్టపడుతున్నాడు” వంటి మాటలు వాడాలి. అంటే ఈ భావాలు వ్యక్తపరచడానికి నామవాచకాలకు బదులుగా క్రియాపదాలు వాడవలసి ఉంటుంది.
#### ఇది అనువాద సమస్య అనడానికి కారణాలు.
నీవు ఏ భాష నుండి అనువాదం చేస్తున్నావో ఆ భాష బైబిల్ కొన్ని భావాలను వ్యక్తపరచడానికి నైరూప్య నామవాచకాలు వాడి ఉండవచ్చు. అదే భావాలకోసం మీ భాషలో నైరూప్య నామవాచకాలకు బదులు ఆ భావాలను వ్యక్తపరిచే పదబంధాలను వాడవచ్చు. ఆ పదబంధాలు నైరూప్య నామవాచకాలను వ్యక్తపరచడానికి విశేషణాలు, క్రియాపదాలు, క్రియా విశేషణాలు మొదలైన వాటిని వాడుతూ ఉండవచ్చు.
### బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు
> ... పరిశుద్ధ లేఖనాలు <u> బాల్యం నుండీ</u> నీకు తెలుసు. (2 తిమోతి 3:15 TELIRV)
“బాల్యం” అనే నైరూప్య నామవాచకం ఒకడు పిల్లవాడుగా ఉన్న స్థితిని సూచిస్తున్నది.
> అయితే <u>సంతృప్తితో</u> కూడిన <u>దైవభక్తి</u> ఎంతో <u>లాభకరం</u>. (1 తిమోతి 6:6 TELIRV)
“దైవ భక్తి” “సంతృప్తి” అనే నైరూప్య నామవాచకాలు భక్తి కలిగిన తృప్తి చెందిన జీవితాన్ని సూచిస్తున్నాయి.
“లాభం” అనే నైరూప్య నామవాచకం ఇతరులకు లాభం, లేక మేలు కలిగించే దాన్ని సూచిస్తున్నది.
> అందుకు యేసు, “ఈ ఇంటికి ఈ రోజు <u>రక్షణ</u> వచ్చింది. ఇతడు కూడా అబ్రాహాము కుమారుడే. (లూకా 19:9 TELIRV)
“రక్షణ” అనే నైరూప్య నామవాచకం రక్షణ పొందడాన్ని సూచిస్తున్నది.
> ప్రభువు తాను చేసిన వాగ్దానాల విషయంలో <u>ఆలస్యం</u> చేసేవాడు కాదు (2 పేతురు 3:9 TELIRV)
“ఆలస్యం” అనే నైరూప్య నామవాచకం ఒక పని ఎంత ఆలస్యంగా జరుగుతున్నది అనే దాన్ని సూచిస్తున్నది.
>ఆయన చీకటిలో ఉన్న రహస్యాలను వెలుగులోకి తెచ్చి మనుషుల అంతరంగంలో ఉన్న <u>ఉద్దేశ్యాలను</u> బట్టబయలు చేస్తాడు. (1 కొరింతి 4:5 TELIRV)
“ఉద్దేశాలు” అనే నైరూప్య నామవాచకం మనుషులు చేయదలుచుకొన్న దాన్నీ అందుకు కారణాలను సూచిస్తున్నది.
### అనువాద వ్యూహాలు
ఒక నైరూప్య నామవాచకం సహజంగా ధ్వనించి మీ భాషలో సరైన అర్థం ఇస్తున్నట్టయితే దాన్ని వాడండి. అలా కాకుంటే మరొక ప్రత్యామ్నాయం ఉంది.
1. నైరూప్య నామవాచకం అర్థాన్ని ఇచ్చే వేరొక పదబంధం ఉపయోగించి వాక్యం తిరగ రాయండి. నామవాచకం బదులు ఆ పదబంధాలు నైరూప్య నామవాచకాలను వ్యక్తపరచడానికి విశేషణాలు, క్రియాపదాలు, క్రియా విశేషణాలు మొదలైన వాటిని వాడుతూ ఉండవచ్చు
### అనువాద వ్యూహాలను ప్రయోగించే ఉదాహరణలు
1. నైరూప్య నామవాచకాలను వ్యక్తపరచడానికి నామ వాచకానికి బదులు విశేషణాలు, క్రియాపదాలు, క్రియా విశేషణాలు మొదలైన వాటిని వాడుతూ వాక్యాన్ని తిరగ రాయండి.
* ** ఎందుకంటే క్రీస్తు యేసులో విశ్వాసం ద్వారా పాప విముక్తినిచ్చే జ్ఞానాన్ని నీకు కలిగించే శక్తిగల పరిశుద్ధ లేఖనాలు <u>బాల్యం</u> నుండీ నీకు తెలుసు ...** (2 తిమోతి 3:15 TELIRV)
* నువ్వు <u>పిల్లవాడుగా ఉన్నప్పటి నుంచి</u> పవిత్ర లేఖనాలు నీకు తెలుసు.
* ** అయితే <u>సంతృప్తితో</u> కూడిన <u>దైవభక్తి</u> ఎంతో <u>లాభకరం</u>** (1 తిమోతి 6:6 TELIRV)
* కానీ <u>భక్తిగా </u> <u>తృప్తిగా</u> ఉండడం చాలా <u>లాభం</u>.
* మనం <u>భక్తితో</u> <u>తృప్తిగా</u> ఉండడం మనకెంతో <u>లాభం</u>.
* అయితే మనం <u>దేవుణ్ణి గౌరవిస్తే</u> విధేయత చూపితే మనకు <u>ఉన్న దానితో సంతోషంగా ఉంటే</u> మనకు <u>చాలా లాభం</u>.
* ** అందుకు యేసు, “ఈ ఇంటికి ఈ రోజు <u>రక్షణ</u> వచ్చింది. ఇతడు కూడా అబ్రాహాము కుమారుడే.** (లూకా 19:9 TELIRV)
* ఈ రోజు ఈ ఇంట్లో వాళ్ళు <u>రక్షణ పొందారు</u>.
* ఈ రోజు దేవుడు ఈ ఇంట్లో వాళ్ళను <u>రక్షించాడు</u>.
* ** ప్రభువు తాను చేసిన వాగ్దానాల విషయంలో <u>ఆలస్యం</u> చేసేవాడు కాదు. ** (2 పేతురు 3:9 TELIRV)
* కొందరికి <u>ఆలస్యం</u> అనిపిస్తున్నట్టు దేవుడు తన వాగ్దానాల విషయం ఆలస్యం చేయడు.
* ** ఆయన చీకటిలో ఉన్న రహస్యాలను వెలుగులోకి తెచ్చి మనుషుల అంతరంగంలో ఉన్న <u>ఉద్దేశ్యాలను</u> బట్టబయలు చేస్తాడు. ** (1 కొరింతి 4:5 TELIRV)
* ఆయన చీకటిలో ఉన్నవాటిని బయటకు తెచ్చి <u>మనుషులు చేద్దామనుకునే వాటిని, వారి ఉద్దేశాలను</u> బట్టబయలు చేస్తాడు.

View File

@ -0,0 +1 @@
నైరూప్య నామవాచకాలు ఏమిటి? నా అనువాదంలో వాటిని నిర్వహించడం ఎలా?

View File

@ -0,0 +1 @@
నైరూప్య నామవాచకాలు

View File

@ -0,0 +1,78 @@
కొన్ని భాషల్లో కర్తరి, కర్మణి వాక్యాలు రెండూ ఉంటాయి. కర్తరి వాక్యాల్లో చర్య జరిగించేది కర్త. కర్మణి వాక్యాల్లో కర్త ఒక క్రియను అనుభవించేదిగా ఉంటుంది. కర్తను గుర్తిస్తూ కొన్ని ఉదాహరణలు ఇస్తున్నాము:
* కర్తరి: <u>మా నాన్న</u> 2010లో ఇల్లు కట్టాడు.
* కర్మణి వాక్యాలు: <u>ఇల్లు</u> 2010లో కట్టబడింది.
కర్మణి వాక్యాలు తమ భాషల్లో లేని అనువాదకులు బైబిల్లో కనిపించే కర్మణి వాక్యాలు అనువదించడం నేర్చుకోవాలి. ఇతర అనువాదకులు కర్మణి వాక్యం ఎప్పుడు వాడాలో కర్తరి ప్రయోగం ఎప్పుడు చెయ్యాలో గ్రహించాలి.
### వర్ణన
కొన్ని భాషల్లో కర్తరి, కర్మణి వాక్యాలు రెండూ ఉంటాయి
* **కర్తరి** ప్రయోగంలో క్రియ చేసేది కర్త. కర్త ప్రస్తావన తప్పకుండా ఉంటుంది.
* **కర్మణి వాక్యాల** ప్రయోగంలో క్రియను కర్తకు జరిగించడం ఉంటుంది. క్రియ చేస్తున్నది ఎవరో తప్పక చెప్పాలని లేదు.
కింద ఇచ్చిన ఉదాహరణల్లో కర్తరి, కర్మణి వాక్యాలు కర్తను అండర్ లైను చేస్తూ ఇచ్చాము.
* **కర్తరి**: <u>మా నాన్న</u> 2010లో ఇల్లు కట్టాడు.
* **కర్మణి వాక్యాలు**: <u>ఇల్లు</u> 2010లో మా నాన్నచే కట్టబడింది.
* **కర్మణి వాక్యాలు**: <u>ఇల్లు</u> 2010లో కట్టబడింది. (క్రియ చేసినది ఎవరో ఇక్కడ లేదు.
#### ఇది అనువాద సమస్య అనడానికి కారణం.
అన్ని భాషల్లో కర్తరి వాక్యాలు ఉంటాయి. కొన్ని భాషల్లో కర్మణి వాక్యాలు ఉంటాయి.
కర్మణి వాక్య ప్రయోగాలు అవి వాడుకగా ఉన్న అన్ని భాషల్లో వాడిన ప్రయోజనార్థం వాడరు.
#### కర్మణి వాక్యాల ఉద్దేశం
* మాట్లాడే వాడు ఎవరికి, లేక దేనికి క్రియ జరుగుతున్నదో దాన్ని గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, క్రియ చేసిన వాడికి ఇక్కడ ప్రాధాన్యత లేదు.
* మాట్లాడే వాడు క్రియ జరిగించిన వాడి గురించి చెప్పడం లేదు.
* మాట్లాడే వాడికి క్రియ ఎవరు జరిగించారో తెలియదు.
#### కర్మణి వాక్యాల గురించిన అనువాద సూత్రాలు.
* కర్మణి వాక్యాలు లేని భాషల అనువాదకులు ఆ భావాన్ని వ్యక్తపరచడానికి వేరే మార్గాలు వెతుక్కోవాలి.
* తమ భాషలో కర్మణి వాక్యాలు ఉన్న అనువాదకులు బైబిల్లో ఒక వాక్యంలో కర్మణి ప్రయోగం ఎందుకు చేశారో గమనించి ఆ వాక్యం అనువాదం కోసం కర్మణి ప్రయోగం చేసే విషయం నిర్ణయించుకోవాలి.
### బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు.
> అప్పుడు గోడలపై నుండి విలుకాళ్ళు తమ సైనికులపై బాణాలు కురిపించారు. రాజు సేవకుల్లో కొందరితో సహా తమరి సేవకుడు, హిత్తీయుడైన ఊరియా కూడా <u>చనిపోయాడు<u>. (2 సమూయేలు 11:24 TELIRV)
అంటే శత్రు సైన్యంలో విలుకాళ్ళు బాణాలు వేసి ఊరియాతో సహా రాజు సైనికులు కొందరిని చంపారు. ఇక్కడ గమనించవలసినది, ఊరియా తో సహా రాజు సైనికులకు ఏమి జరిగింది అనేదే. బాణాలు వేసిన వారికి ప్రాధాన్యత లేదు. ఇక్కడ కర్మణి వాక్య ప్రయోగం ఊరియా తదితర రాజసేవకులకు ఏమి జరిగిందో చెప్పడమే.
>ఆ ఊరివాళ్ళు వేకువనే లేచినప్పుడు బయలు దేవుడు బలిపీఠం <u>విరగ్గొట్టి</u> ఉంది. (న్యాయాధి 6:28 TELIRV)
ఊరి ప్రజలు బయలు దేవుడి బలిపీఠం ఏమి అయిందో చూసారు. కానీ ఎవరూ పడగొట్టారో తెలియదు. కర్మణి వాక్యాల ఉద్దేశం ఊరి ప్రజల దృక్పథం గుండా జరిగినది చెప్పడం.
>అలాంటి వ్యక్తి ఈ చిన్న బిడ్డల్లో ఎవరికైనా ఆటంకం కలగజేయడం కంటే అతడి మెడకు తిరగలి రాయి <u>కట్టి</u> సముద్రంలో <u>పడవేయడం</u> అతనికి మేలు. (లూకా 17:2 TELIRV)
మెడకు రాయి కట్టి సముద్రంలో పడిపోయిన మనిషి పరిస్థితిని ఇది వర్ణిస్తున్నది. ఇక్కడ కర్మణి వాక్య ప్రయోగం ఆ మనిషికి ఏమైందో తెలియజేయడమే. దీన్ని చేసిన వారెవరు అన్నది అనవసరం.
### అనువాద వ్యూహాలు
కర్మణి ప్రయోగంతో తర్జుమా చెయ్యడం మంచిదని మీకు అనిపిస్తే ఇక్కడ ఇచ్చిన కొన్ని వ్యూహాలు చూడండి.
1. కర్తరి వాక్యంలోని క్రియాపదమే అంటే ఎవరూ, లేక ఏది ఆ క్రియ చేసిందో దాన్నే ఉపయోగించాలి. ఇలా గనక చేస్తే క్రియ ఫలితం ఎవరు అనుభవిస్తున్నారో వారిపై దృష్టి ఉంటుంది.
1. ఒక కర్తరి వాక్యంలో అదే క్రియాపదం వాడాలి. క్రియ ఎవరూ జరిగించారో చెప్పనవసరం లేదు. దానికి బదులుగా “వారు” లేక “ఆ వ్యక్తులు” “ఎవరో” వంటి సాధారణ పదాలు వాడండి.
1. వేరే క్రియాపదం.
### అనువాద వ్యూహాల ఉదాహరణలు
1. కర్తరి వాక్యంలో అదే క్రియాపదం వాడి ఆ పని ఎవరు చేశారో చెప్పాలి. ఇది చేస్తే ఆ క్రియను అనుభవిస్తున్న వ్యక్తిపై దృష్టి ఉంచాలి.
* ** రొట్టెలు కాల్చేవాళ్ళ వీధిలోనుంచి ప్రతిరోజూ ఒక రొట్టె అతనికి <u>ఇస్తూ వచ్చారు</u> ** (యిర్మీయా 37:21 TELIRV)
* <u>రాజు సేవకులు</u> యిర్మీయాకు రొట్టెలు కాల్చేవాళ్ళ వీధిలోనుంచి ప్రతిరోజూ ఒక రొట్టె ఇచ్చారు.
1. కర్తరి వాక్యంలో అదే క్రియాపదం వాడండి. క్రియ ఎవరూ జరిగించారో చెప్పవద్దు. దానికి బదులు "వారు” లేక “ఆ మనుషులు” లేక “ఎవరో" వంటి సాధారణ పదాలు వాడండి.
* ** అలాంటి వ్యక్తి ఈ చిన్న బిడ్డల్లో ఎవరికైనా ఆటంకం కలగజేయడం కంటే అతడి మెడకు తిరగలి రాయి <u>కట్టి</u> సముద్రంలో <u>పడవేయడం</u> అతనికి మేలు** (లూకా 17:2 TELIRV)
* వారు అతని మెడకు <u>రాయి కట్టి</uసముద్రలో <u>పడవేయడం</u> అతనికి మంచిది.
* <u>ఎవరన్నా మెడకు బరువైన రాయి కట్టి</u> అతణ్ణి సముద్రంలో <u>పడవేస్తే</u> అతనికి మంచిది.
1. కర్తరి వాక్యంలో వేరే క్రియాపదం వాడండి.
* ** రొట్టెలు కాల్చేవాళ్ళ వీధిలోనుంచి ప్రతిరోజూ ఒక రొట్టె </u> యిర్మీయాకు <u>ఇవ్వడం జరిగింది</u>** (యిర్మీయా 37:21 TELIRV)
* రొట్టెలు కాల్చేవాళ్ళ వీధిలోనుంచి ప్రతిరోజూ అతడు ఒక రొట్టెను<u>పొందాడు</u>

View File

@ -0,0 +1 @@
కర్తరి, కర్మణి వాక్యాలు అంటే ఏమిటి? కర్మణి వాక్యాలను తర్జుమా చేయడం ఎలా?

View File

@ -0,0 +1 @@
కర్తరి, కర్మణి వాక్యాలు

View File

@ -0,0 +1,60 @@
ఒక నిబంధనలో రెండు పదాలు ఉన్నప్పుడు ద్వంద్వ నకారం సంభవిస్తుంది, వీటిలో ప్రతి ఒక్కటి "కాదు" అనే అర్థాన్ని వ్యక్తపరుస్తాయి. ద్వంద్వ నకారాలు అంటే వివిధ భాషలలో చాలా భిన్నమైన విషయాలు. ద్వంద్వ నకారాలుఉన్న వాక్యాలను ఖచ్చితంగా స్పష్టంగా అనువదించడానికి, బైబిల్లో ద్వంద్వ నకారం అంటే ఏమిటి మీ భాషలో ఈ ఆలోచనను ఎలా వ్యక్తపరచాలో మీరు తెలుసుకోవాలి.
### వివరణ
ప్రతికూల పదాలు వాటిలో "కాదు" అనే అర్థాన్ని కలిగి ఉన్న పదాలు. ఉదాహరణలు "లేదు," "కాదు," "ఏదీ లేదు," "ఎవరూ," "ఏమీ లేదు," "ఎక్కడా", "ఎప్పుడూ," "లేదా," "లేదు," "లేకుండా". అలాగే, కొన్ని పదాలకు ఈ పదాల గుర్తించిన భాగాలు వంటి "కాదు" అని అర్ధం ఉన్న ఉపసర్గలను లేదా ప్రత్యయాలు ఉన్నాయి: "<u> అన్ </ u> సంతోషంగా," "<u> ఇమ్ </ u> సాధ్యమే," "వాడండి < u> తక్కువ </ u>. "
ఒక వాక్యంలో రెండు పదాలు ఉన్నప్పుడు ద్వంద్వ నకారంసంభవిస్తుంది, ప్రతి ఒక్కటి "కాదు" అనే అర్థాన్ని తెలియజేస్తుంది.
> మనకు <u> కాదు </ u> అధికారం ఉంది <u> కాదు </ u> ... (2 థెస్స 3: 9 ULT)
<blockquote> ఈ మంచి విశ్వాసం <u> లేకుండా <u> జరగలేదు </ u> ప్రమాణం చేయకుండా, ... (హెబ్రీ 7:20 ULT.) </ blockquote>
> ఈ దుర్మార్గులు <u> కాదు </ u> <u> అన్ </ u> శిక్షించబడతారని నిర్ధారించుకోండి (సామెతలు 11:21 ULT)
#### ఇది అనువాద సమస్య
ద్వంద్వ నకారాలు అంటే వివిధ భాషలలో చాలా భిన్నమైన విషయాలు.
* స్పానిష్ వంటి కొన్ని భాషలలో, ద్వంద్వ నకారం ప్రతికూలతను నొక్కి చెబుతుంది. కింది స్పానిష్ వాక్యం * No ví a nadie * అంటే "నేను ఎవరినీ చూడలేదు." దీనికి క్రియ పక్కన 'నో' 'నాడీ' అనే పదం ఉంది, అంటే "ఎవరూ". రెండు ప్రతికూలతలు ఒకదానితో ఒకటి అంగీకరించినట్లుగా కనిపిస్తాయి వాక్యం అంటే "నేను ఎవరినీ చూడలేదు."
* కొన్ని భాషలలో, రెండవ ప్రతికూలత మొదటిదాన్ని రద్దు చేస్తుంది, ఇది సానుకూల వాక్యాన్ని సృష్టిస్తుంది. కాబట్టి, "అతను బుద్ధిమంతుడు కాదు" అంటే "అతను తెలివైనవాడు".
* కొన్ని భాషలలో ద్వంద్వ నకారం సానుకూల వాక్యాన్ని సృష్టిస్తుంది, కానీ ఇది బలహీనమైన ప్రకటన. కాబట్టి, "అతను తెలివితేటలు లేనివాడు" అంటే "అతను కొంత తెలివిగలవాడు" అని అర్థం.
* బైబిల్ భాషలు వంటి కొన్ని భాషలలో, ద్వంద్వ నకారం సానుకూల వాక్యాన్ని సృష్టించగలదు తరచూ ప్రకటనను బలపరుస్తుంది. కాబట్టి, "అతను బుద్ధిమంతుడు కాదు" అంటే "అతను తెలివైనవాడు" లేదా "అతను చాలా తెలివైనవాడు" అని అర్ధం.
మీ భాషలో వాక్యాలను ద్వంద్వ నకారాలతో కచ్చితంగా స్పష్టంగా అనువదించడానికి, బైబిల్‌లో ద్వంద్వ నకారం అంటే ఏమిటి మీ భాషలో అదే ఆలోచనను ఎలా వ్యక్తపరచాలో మీరు తెలుసుకోవాలి.
### బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు
> ... తద్వారా అవి <u> కాదు </ u> <u> అన్ </ u> ఫలవంతమైనవి. (తీతు 3:14 ULT)
దీని అర్థం "తద్వారా అవి ఫలవంతమవుతాయి."
> అన్ని విషయాలు అతని ద్వారానే జరిగాయి <u> లేకుండా </ u> అతడు అక్కడ <u> కాదు </ u> చేసిన ఒక విషయం తయారు చేయబడింది. (యోహాను 1: 3 ULT)
ద్వంద్వ నకారం ఉపయోగించడం ద్వారా, దేవుని కుమారుడు కచ్చితంగా ప్రతిదీ సృష్టించాడని యోహాను నొక్కి చెప్పాడు.
### అనువాద వ్యూహాలు
డబుల్ ప్రతికూలతలు సహజమైనవి మీ భాషలో సానుకూలతను వ్యక్తీకరించడానికి ఉపయోగిస్తే, వాటిని ఉపయోగించడాన్ని పరిశీలించండి. లేకపోతే, మీరు ఈ వ్యూహాలను పరిగణించవచ్చు:
1. బైబిల్లో ద్వంద్వ నకారం యొక్క ఉద్దేశ్యం కేవలం సానుకూల ప్రకటన చేయడమే, అది మీ భాషలో అలా చేయకపోతే, రెండు ప్రతికూలతలను తొలగించండి, తద్వారా అది సానుకూలంగా ఉంటుంది.
1. బైబిల్లో ద్వంద్వ నకారం యొక్క ఉద్దేశ్యం ఒక బలమైన సానుకూల ప్రకటన చేయడం, అది మీ భాషలో అలా చేయకపోతే, రెండు ప్రతికూలతలను తొలగించి, "చాలా" లేదా "వంటి బలపరిచే పదం లేదా పదబంధంలో ఉంచండి. తప్పనిసరిగా. "
### అనువాద వ్యూహాల ఉదాహరణలు వర్తించబడ్డాయి
1. బైబిల్లో ద్వంద్వ నకారం ఉద్దేశ్యం కేవలం సానుకూల ప్రకటన చేయడమే, అది మీ భాషలో అలా చేయకపోతే, రెండు ప్రతికూలతలను తొలగించండి, దాని ద్వారా అది సానుకూలంగా ఉంటుంది.
  * ** మన ప్రధాన యాజకుడు <u>మన</u> బలహీనతల పట్ల సానుభూతి <u> లేని వాడు</u> కాడు. ** (హెబ్రీ 4:15 ULT)
      * " మన ప్రధాన యాజకుడు మన బలహీనతల పట్ల సానుభూతి లేని వాడు కాడు."
  * ** ... మన వారు <u> నిష్ఫలులు</u> <u>కాకుండా</u>. ** (తీతు 3:14 ULT)
      * "... తద్వారా అవి ఫలవంతమవుతాయి."
1. బైబిల్లో ద్వంద్వ నకారం ఉద్దేశ్యం ఒక బలమైన సానుకూల ప్రకటన చేయడం, అది మీ భాషలో అలా చేయకపోతే, రెండు ప్రతికూలతలను తొలగించి, "చాలా" లేదా "వంటి బలపరిచే పదం లేదా పదబంధంలో ఉంచండి. తప్పనిసరిగా. "
  * ** <u> భక్తిహీనులకు</u> <u>తప్పకుండా</u> శిక్ష పడుతుంది... ** (సామెతలు 11:21 ULT)
      * "భక్తిహీనులకు <u> తప్పకుండా</u> శిక్ష పడుతుంది..."
  * ** సృష్టి <u> అంతా</u> ఆ వాక్కు ద్వారానే కలిగింది. ఉనికిలో ఉన్న వాటిలో ఏదీ ఆయన <u> లేకుండా</u> కలగలేదు. ** (యోహాను 1: 3 ULT)
      * "అన్ని విషయాలు ఆయన ద్వారానే జరిగాయి. అతను <u> ఖచ్చితంగా </ u> చేసిన ప్రతిదాన్ని చేశాడు."

View File

@ -0,0 +1 @@
ద్వంద్వ నకారాలు అంటే ఏమిటి?

View File

@ -0,0 +1 @@
ద్వంద్వ నకారాలు

View File

@ -0,0 +1,54 @@
### వర్ణన
"ద్వంద్వము" అనే పదాన్ని ఒకే అర్థం ఉన్న, లేక దాదాపుగా ఒకే అర్థం ఇచ్చే రెండు పదాలను మాటలను లేక రెండు చిన్న పదబంధాలను జంటగా వాడిన దానికి ఉపయోగిస్తున్నాము. తరచుగా రెంటి మధ్య “మరియు” అనే పదం ఉంటుంది. రెండు పదాల్లోను వ్యక్తం చేసిన భావాన్ని నొక్కి చెప్పడానికి లేక తీవ్రతరం చెయ్యడానికి ఇలా చేస్తారు.
#### ఇది అనువాద సమస్య అనడానికి కారణాలు.
కొన్ని భాషల్లో ద్వంద్వాలు ఉపయోగించరు. లేదా ఉపయోగిస్తారుగానీ కొన్ని పరిస్థితుల్లో మాత్రమే. కాబట్టి ద్వంద్వము వారి భాషల్లో అర్థం కాకపోవచ్చు. ఎలా ఉన్నా, అనువాదకులు ద్వంద్వము వ్యక్తపరిచే అర్థాన్ని చెప్పాలి.
### బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు
> దావీదు రాజు బాగా <u>వయసు మీరి</u> <u>ముసలివాడయ్యాడు</u>. (1 రాజులు 1:1 TELIRV)
అండర్ లైను చేసిన పదాలు రెంటికీ ఒకటే అర్థం. రెంటికీ కలిపి బాగా వృద్ధుడు అయ్యాడని అర్థం.
>... తనకంటే <u>నీతిపరులు</u>, <u>యోగ్యులు</u> అయిన ఈ ఇద్దరినీ నా తండ్రి అయిన దావీదుకు తెలియకుండా యోవాబు చంపాడు. (1 రాజులు 2:32 TELIRV)
అంటే వారు తనకన్నా ఎంతో మంచివారు అని అర్థం.
>నా సన్నిధిలో <u>అబద్ధాలు</u>, <u>వంచన మాటలు</u> పలుకుతూ యుక్తిగా కాలయాపన చేయాలని చూస్తున్నారు. (దానియేలు2:9 TELIRV)
అంటే రాజుకు చెప్పడం కోసం చాలా అబద్ధాలు సిద్దం చేసుకున్నారు.
>... అమూల్యమైన రక్తంతో, అంటే ఏ <u>లోపం</u>, <u>కళంకం</u> లేని గొర్రెపిల్ల లాంటి క్రీస్తు అమూల్య రక్తం ఇచ్చి, మిమ్మల్ని విమోచించాడు. (1 పేతురు 1:19 TELIRV)
అంటే అయన ఒక్క లోపం కూడా లేని గొర్రె పిల్ల లాగా ఉన్నాడు.
### అనువాద వ్యూహాలు
ద్వంద్వము మీ భాషలో సహజం అయితే, సరైన అర్థం ఇస్తున్నట్టయితే ఉపయోగించండి. కాకుంటే ఈ క్రింది వ్యూహాలు అనుసరించండి.
1. రెంటిలో ఒక పదాన్నే తర్జుమా చెయ్యండి.
1. ద్వంద్వమును అక్కడి అర్థాన్ని తీవ్రతరం చెయ్యడానికి ఉపయోగించినట్టయితే ఒక పదాన్ని తర్జుమా చేసి “ఎంతో” “గొప్ప” “మహా” వంటి పదాలను చేర్చండి.
1. ద్వంద్వమును అక్కడి అర్థాన్ని తీవ్రతరం చెయ్యడానికి ఉపయోగించినట్టయితే, మీభాషలో అలా చెయ్యడానికి ఉపయోగించే పద్ధతిని ఉపయోగించండి.
### అనువాద వ్యూహాలు
1. ఒక పదాన్నే తర్జుమా చెయ్యండి.
* ** నా సన్నిధిలో <u>అబద్ధాలు</u>, <u>వంచన మాటలు</u> పలుకుతూ యుక్తిగా కాలయాపన చేయాలని చూస్తున్నారు. ** (దానియేలు2:9 TELIRV)
* " నా సన్నిధిలో <u>అబద్ధాలు</u> పలకడానికి సిద్ధపడి వచ్చారు.”
1. ద్వంద్వమును అక్కడి అర్థాన్ని తీవ్రతరం చెయ్యడానికి ఉపయోగించినట్టయితే, మీ భాషలో అలా చెయ్యడానికి ఒక పదాన్ని తర్జుమా చేసి “ఎంతో” “గొప్ప” “మహా” వంటి పదాలను చేర్చండి.
* ** దావీదు రాజు బాగా <u>వయసు మీరి</u>. <u>ముసలివాడయ్యాడు</u>. ** (1 రాజులు 1:1 TELIRV)
*" దావీదు రాజు బాగా <u>ముసలివాడయ్యాడు</u>."
1. ద్వంద్వమును అక్కడి అర్థాన్ని తీవ్రతరం చెయ్యడానికి ఉపయోగించినట్టయితే, మీభాషలో అలా చెయ్యడానికి ఉపయోగించే పద్ధతిని ఉపయోగించండి.
* **... అమూల్యమైన రక్తంతో, అంటే ఏ <u>లోపం</u>, <u>కళంకం</u> లేని గొర్రెపిల్ల లాంటి క్రీస్తు అమూల్య రక్తం ఇచ్చి, మిమ్మల్ని** (1 పేతురు 1:19 TELIRV) లోపం ఏమీ లేకుండా వంటి పదాలు వాడవచ్చు.
* " ... ఎలాటి <u>లోపం</u>, లేని ..."

View File

@ -0,0 +1 @@
ద్వంద్వము అంటే ఏమిటి? వాటిని తర్జుమా చేయడం ఎలా?

View File

@ -0,0 +1 @@
ద్వంద్వము

View File

@ -0,0 +1,44 @@
### వర్ణన
శబ్దలోపం అంటే మాట్లాడేవాడు, లేక రాసేవాడు ఒక వాక్యంలో ఒకటి, లేక అంతకంటే ఎక్కువ పదాలు వదిలేసే సందర్భం. ఎందుకంటే చదివే వారికి, లేక వినేవారికి ఆ వాక్యం అర్థం తెలుసునని, ఉన్న పదాలను వారు చదివినప్పుడు, వదిలేసిన పదాలను తమ మనసుల్లో భర్తీ చేసుకుంటారని అతనికి తెలుసు. వదిలేసిన సమాచారం సాధారణంగా అంతకు ముందటి వాక్యంలో లేక పదబంధంలో చెప్పి ఉంటారు.
>... కాబట్టి తీర్పులో దుర్మార్గులు నిలవరు. అలానే కాబట్టి తీర్పులో దుర్మార్గులు నిలవరు. అలానే నీతిమంతుల సభలో పాపులు నిలవరు. (కీర్తన 1:5)
"నీతిమంతుల సభలో పాపులు” అనేది పూర్తి వాక్యం కాదు గనక ఇక్కడ శబ్దలోపం ఉంది. ఇంతకు ముందటి మాటల్లో నుంచి చదివే వారు సమాచారాన్ని భర్తీ చేసుకుంటారని రచయిత భావిస్తున్నాడు.
### ఇది అనువాద సమస్య అనడానికి కారణాలు.
అసంపూర్తి వాక్యాన్ని చూసిన వారు తమ భాషలో శబ్దలోపం ప్రయోగం గనక లేకుంటే వదిలేసిన దాన్ని అర్థం చేసుకోలేరు.
### బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు
> ... దగ్గరికి వచ్చినప్పుడు ఆయన, “నీ కోసం నేనేంచేయాలని కోరుతున్నావు?” అని అడిగాడు. దానికి వాడు, “<u>ప్రభూ, నాకు చూపు కావాలి</u>” అన్నాడు. (లూకా 18:40-41 ULT)
ఈ మనిషి అసంపూర్ణ వాక్యంతో జవాబిచ్చాడు. ఎందుకంటే మర్యాదగా మాట్లాడి యేసును స్వస్థత కోసం సూటిగా అడగకూడదని అతని ఉద్దేశం. తనకు చూపు రావడానికి ఏకైక మార్గం యేసు తనను స్వస్తపరచడమే అని యేసుకు తెలుసు అని అతని ఉద్దేశం.
>ఆయన లెబానోనును దూడలా గంతులు వేయిస్తాడు. ఆయన <u>షిర్యోనును దున్నపెయ్యలాగా</u>. (కీర్తన 29:6 ULT)
కవి కొద్ది మాటలు వాడాలని చూస్తున్నాడు. తన కవిత్వం అందంగా ఉండాలి. షిర్యోనును దేవుడు పెయ్యలాగా గంతులు వేయించాలని పూర్తిగా రాయడం లేదు. ఎందుకంటే చదివే వారు ఆ సమాచారం తామే భర్తీ చేసుకుంటారు అని అతనికి తెలుసు.
### అనువాద వ్యూహాలు
శబ్దలోపం సహజమైతే, మీ భాషలో అది సరైన అర్థం ఇస్తున్నట్టయితే దాన్ని వాడండి. లేకుంటే వేరొక ప్రత్యామ్నాయం ఉంది.
1. పద బంధాన్ని, లేక వాక్యాన్ని భర్తీ చెయ్యడం కోసం వదిలేసిన పదాలు పెట్టండి.
### అనువాద వ్యూహాల ఉదాహరణలు.
1. పద బంధాన్ని, లేక వాక్యాన్ని భర్తీ చెయ్యడం కోసం వదిలేసిన పదాలు పెట్టండి.
* **... కాబట్టి తీర్పులో దుర్మార్గులు నిలవరు. అలానే నీతిమంతుల సభలో పాపులు నిలవరు.** (కీర్తన 1:5)
* ... తీర్పులో దుర్మార్గులు నిలవరు. <u>నీతిమంతుల సభలో పాపులు నిలవరు</u>
* **... దగ్గరికి వచ్చినప్పుడు ఆయన, “నీ కోసం నేనేంచేయాలని కోరుతున్నావు?” అని అడిగాడు. దానికి వాడు, “<u>ప్రభూ, నాకు చూపు కావాలి</u>” అన్నాడు. "** (లూకా 18:40-41)
* ... దగ్గరికి వచ్చినప్పుడు ఆయన, “నీ కోసం నేనేంచేయాలని కోరుతున్నావు?” అని అడిగాడు దానికి వాడు, “<u>ప్రభూ, నేను చూపు పొందేలా నన్ను స్వస్తపరచు<u>అన్నాడు.
* ** ఆయన లెబానోనును దూడలా గంతులు వేయిస్తాడు. ఆయన <u>షిర్యోనును దున్నపెయ్యలాగా</u>.** (కీర్తన 29:6)
* ఆయన లెబానోనును దూడలా గంతులు వేయిస్తాడు. <u>షిర్యోనును దున్నపెయ్యలాగా గంతులు వేయిస్తాడు</u>**

View File

@ -0,0 +1,34 @@
### వర్ణన
కొన్ని భాషల్లో “మేము” అనే పదాలు ఒకటి కన్నా ఎక్కువ ఉంటాయి. **సహిత** రూపం అంటే "నేను, నీవు." **కేవల** రూపం అంటే "నేను, వేరొక వ్యక్తి<u>నువ్వు మాత్రం కాదు</u>." కేవల రూపం ఎవరితో మాట్లాడుతున్నామో వారిని అందులో చేర్చదు. సహిత రూపం ఎవరితో మాట్లాడుతున్నామో వారిని, ఇంకా కొందరిని చేరుస్తుంది. "మనం," "మన" "మన యొక్క తదితర పదాలు ఉన్నాయి. కొన్ని భాషల్లో సహిత రూపాలన్నిటికీ కేవల రూపాలు ఉంటాయి. వేరు వేరు కేవల సహిత రూపాలున్న భాషల్లో అనువాదకులు మాట్లాడుతున్న వాడి భావం ఏమిటో గ్రహించాలి. ఎలాంటి రూపం వాడాలో నిర్ణయించుకోవాలి.
బొమ్మలు చూడండి. కుడి వైపున ఉన్న వారితో ఈ మనిషి మాట్లాడుతున్నాడు. పసుపు రంగులో చూపిన వారు “సహిత మనము" “కేవల మేము.”
![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_inclusive.jpg)
![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/we_us_exclusive.jpg)
### ఇది అనువాద సమస్య అనడానికి కారణాలు
బైబిల్ ను మొదట హీబ్రూ, అరమేయిక్, గ్రీకు భాషల్లో రాసారు. ఇంగ్లీషులో లాగానే ఈ భాషల్లో కూడా కేవల, సహిత “మేము” లకు వేరు వేరు పదాలు లేవు. అలా ఉన్న భాషల్లోకి అనువాదం చేసే వాళ్ళు మాట్లాడుతున్న వాడి ఉద్దేశం ఏమిటో గుర్తించి “మేము” “మనం” రూపాల్లో ఏది వాడాలో నిర్ణయించుకోవాలి.
### బైబిల్ నుంచి ఉదాహరణలు
>అప్పుడు వారు “<u>మన</u> దగ్గర ఐదు రొట్టెలూ రెండు చేపలూ తప్పించి ఇంకేమీ లేవు. వీళ్ళందరికీ పెట్టాలంటే భోజనం కొని తేవాల్సిందే” అన్నారు.” (లూకా 9:13 TELIRV)
ఇక్కడ శిష్యులు తమ దగ్గర ఎంత ఆహారం ఉందో యేసుకు చెబుతున్నారు. కాబట్టి “మన” అనే సహిత రూపమే వాడాలి.
>ఆ జీవం వెల్లడైంది. తండ్రితో ఉండి ఇప్పుడు బయటకు కనిపించిన ఆ శాశ్వత జీవాన్ని <u>మేము</u> చూశాం కాబట్టి మీకు సాక్షమిస్తూ దాన్ని మీకు ప్రకటిస్తున్నాం. (1 యోహాను 1:2 TELIRV)
యేసును చూడని వారితో యోహాను తాను, ఇతర అపోస్తలులు ఆయన్ను చూసిన విషయం చెబుతున్నాడు. “మేము” “మా” రూపాలు ఉన్న భాషల్లో కేవల రూపాలు ఉన్న వారు ఈ వచనంలో వాడాలి.
>ఆ దూతలు తమ దగ్గర నుండి పరలోకానికి వెళ్ళిపోయిన తరువాత ఆ గొర్రెల కాపరులు, “జరిగిన ఈ విషయం ప్రభువు <u>మనకు</u> తెలియజేశాడు. <u>మనం</u> బేత్లెహేముకు వెళ్ళి చూద్దాం పదండి,” అని ఒకడితో ఒకడు చెప్పుకొని… " (లూకా 2:15 TELIRV)
కాపరులు ఒకరితో ఒకరు మాట్లాడుకుంటున్నారు. వారు “మనం” అంటున్నప్పుడు ఎవరితో మాట్లాడుకుంటున్నారో వారందర్నీ కలుపుకుంటున్నారు.
>మరొక రోజు ఆయన తన శిష్యులతో కలిసి పడవ ఎక్కి, “సరస్సు అవతలి వైపుకు వెళ్దాం” అన్నాడు (లూకా 8:22 TELIRV)
అంటే మనం వెళదాం అని అర్థం. అంటే తాను, తన శిష్యులు. ఇది సహిత “మనం” రూపం.

View File

@ -0,0 +1 @@
కేవల, సహిత “మేము” అంటే ఏమిటి?

View File

@ -0,0 +1 @@
కేవల, సహిత “మేము”

View File

@ -0,0 +1,74 @@
* **ఊహా పరిజ్ఞానం** అంటే మాట్లాడేవారు తాను మాట్లాడే ముందే తన శ్రోతలకు తెలుసు అని భావించే విషయాలు. మాట్లాడేవాడు రెండు విధాలుగా శ్రోతలకు సమాచారం అందిస్తాడు.
* **స్పష్ట సమాచారం** అంటే మాట్లాడే వాడు నేరుగా చెప్పేది.
* **అవ్యక్త సమాచారం** అంటే మాట్లాడేవాడు నేరుగా చెప్పనిది, ఎందుకంటే తన శ్రోతలు తాను చెప్పే దానిలోనుండి గ్రహిస్తారని చూస్తాడు.
### వర్ణన
ఎవరన్నా మాట్లాడితే, లేక రాస్తే, వినే వాళ్ళు స్పష్టంగా తెలుసుకోవలసినవి, ఆలోచించవలసినవి చెబుతాడు. అతడు సాధారణంగా దీన్ని నేరుగా వ్యక్తపరుస్తాడు. ఇది **స్పష్ట సమాచారం**.
శ్రోతలకు కొన్ని సంగతులు అప్పటికే తెలుసునని మాట్లడేవాడికి తెలుసు. తాను ఇప్పుడు ఇస్తున్న సమాచారం వారికి అర్థం కావాలంటే వారికి అవి తెలిసి ఉండాలి. సాధారణంగా అతడు ఈ విషయాలు మళ్ళీ చెప్పడు. ఎందుకంటే వారికవి ముందే తెలుసు. దీన్ని **ఊహా పరిజ్ఞానం** అంటారు.
తాను చెప్పేది శ్రోతలకు తెలియడం కోసం అవసరమైనదంతా మాట్లాడే వాడు చెప్పడు. తాను నేరుగా చెప్పకపోయినప్పటికీ తన శ్రోతలకు తెలిసి ఉండవలసిన దాన్ని **అవ్యక్త సమాచారం అంటారు.**
తరుచుగా శ్రోతలు**అవ్యక్త సమాచారానికి** తమకు ముందే తెలిసిన దాన్ని (**ఊహా పరిజ్ఞానం**) జోడించడం ద్వారా అర్థం చేసుకుంటారు.
### ఇది అనువాద సమస్య అనడానికి కారణాలు.
మాట్లాడే వాడి సందేశంలో అన్నీ రకాల సమాచారాలు ఉంటాయి. వీటిలో ఏ సమాచారం లేకున్నా శ్రోతలకు సందేశం అర్థం కాదు. లక్ష్య భాష బైబిల్ భాషకు చాలా తేడాగా ఉంటుంది కాబట్టి, ఆ బైబిల్ ప్రజలు పూర్తిగా వేరే దేశకాలపరిస్థితులకు చెందిన వారు కాబట్టి, చాలాసార్లు ఈ **ఊహా పరిజ్ఞానం** లేక **అవ్యక్త సమాచారం** మాట్లాడుతున్న సందేశంలో ఉండదు. అంటే ఆధునిక పాఠకునికి బైబిల్ మూల పాఠకులకు తెలిసిన విషయాలు తెలియవు. సందేశం అర్థం చేసుకోడానికి ఇవి ఆవశ్యకం అయితే గనక వాటిని వాచకం లో గానీ ఫుట్ నోట్ లో గానీ చేర్చవచ్చు.
### బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు
> అప్పుడు ధర్మశాస్త్ర పండితుడు ఒకడు వచ్చి, “బోధకా! నీవు ఎక్కడికి వెళ్ళినా సరే, నేను నీ వెంటే వస్తాను” అన్నాడు. అందుకు యేసు అతనితో, “నక్కలకు <u>గుంటలున్నాయి</u>, పక్షులకు <u>గూళ్ళు ఉన్నాయి</u>, మనుష్య కుమారుడికి మాత్రం తల వాల్చుకునే స్థలం కూడా లేదు” అన్నాడు. (మత్తయి 8:20 TELIRV)
నక్కలు, పక్షులు గుంటలను, గూళ్ళను ఎందుకు వాడతాయో చెప్పలేదు. అందుకంటే ఆ శాస్త్రికి నక్కలు గుంటల్లో ఉంటాయని, పక్షులు గూళ్ళలో ఉంటాయని తెలుసునని భావించాడు. ఇది **ఊహా పరిజ్ఞానం**.
యేసు ఇక్కడ సూటిగా "మనుష్య కుమారుడు నేనే" అని చెప్పలేదు. ఆ శాస్త్రికి ఈ సంగతి ముందే తెలిసి ఉంటే గనక ఇది **అవ్యక్త సమాచారం** కిందకు వస్తుంది. యేసు తనను అలా చెప్పుకున్నాడు గనక ఇది అతనికి తెలుస్తుంది. అంతేగాక యేసు తాను ఎప్పుడూ ప్రయాణాలు చేస్తూ ఉండడాన్ని బట్టి ఏ రాత్రికి ఆ రాత్రి నిద్ర పోవడానికి ఇల్లు లేదు అని చెప్పలేదు. ఇది **అవ్యక్త సమాచారం.** తల వాల్చుకోడానికి తనకు స్థలం లేదని యేసు చెప్పడంలో శాస్త్రికి ఈ సంగతి అర్థం కావాలి.
> “అయ్యో కొరాజీనూ! నీకు శిక్ష తప్పదు. అయ్యో బేత్సయిదా! నీకు శిక్ష తప్పదు. మీలో జరిగిన అద్భుతాలు <u>తూరు, సీదోను పట్టణాల్లో</u> గనక జరిగి ఉంటే అక్కడి ప్రజలు చాలా కాలం ముందే పశ్చాత్తాపపడి గోనె పట్ట కట్టుకొని బూడిద పూసుకునేవారే. <u>తీర్పు దినాన</u> మీకు పట్టే గతి కంటే తూరు సీదోను పట్టణాల వారి గతే ఓర్చుకోదగినది అవుతుంది అని మీతో చెప్తున్నాను. (మత్తయి 11:21, 22 TELIRV)
యేసు తాను ఎవరితో మాట్లాడుతున్నాడో వారికి తూరు, సీదోనులు చాలా దుర్మార్గమైన పట్టణాలు అని తెలుసు అని యేసు భావిస్తున్నాడు. తీర్పు దినం అంటే దేవుడు అందరికీ తీర్పు చెప్పే సమయం. తాను ఎవరితో మాట్లాడుతున్నాడో వాళ్ళంతా తాము మంచివారం అనుకుంటున్నారనీ తాము పశ్చాత్తాపపడనవసరం లేదని భావిస్తున్నారని కూడా యేసుకు తెలుసు. యేసు వీటన్నిటినీ వారికి చెప్పవలసిన అవసరం లేదు. ఇదంతా **ఊహా పరిజ్ఞానం**.
**అవ్యక్త సమాచారం** లో ఇక్కడ ఒక ముఖ్యమైన సంగతి యేసు తాను మాట్లాడుతున్న మనుషులు పశ్చాత్తాప పడలేదు కాబట్టి తూరు, సీదోను నగరాల ప్రజల కంటే తీవ్రమైన శిక్ష వారికి ఉంటుంది.
>నీ శిష్యులు <u>చేతులు కడుక్కోకుండా</u>. భోజనం చేస్తూ మన పెద్దలు ఏర్పాటు చేసిన సంప్రదాయాన్ని పాటించడం లేదేంటి?” అని యేసుని అడిగారు. (మత్తయి 15:2 TELIRV)
పెద్దల ఆచారాల్లో ఒకటి భోజనానికి ముందు చేతులు కడుక్కోవడం ద్వారా వారు తమను శుద్ధి చేసుకుంటారు. నీతిపరులుగా ఉండాలంటే పెద్దలు చెప్పిన అచారాలన్నీ పాటించాలని మనుషులు అనుకునేవారు. ఇది **ఊహా పరిజ్ఞానం** పరిసయ్యులు మాట్లాడుతూ ఈ సంగతి యేసుకు తెలిసి ఉండాలని భావించారు. ఇలా అనడం ద్వారా వారు అయన శిష్యులను వారు సంప్రదాయాలను పాటించడం లేదని తప్పు మోపుతున్నారు. తద్వారా తాము నీతిపరులం అనికున్తున్నారు. ఇది **అవ్యక్త సమాచారం** తాము చెప్పిన దానిలో నుండి అయన ఈ సంగతి అర్థం చేసుకోవాలని వారి అభిప్రాయం.
### అనువాద వ్యూహాలు
పాఠకులకు సందేశం అర్థం చేసుకోగలిగిన ఊహా పరిజ్ఞానం తో బాటు ప్రాముఖ్యమైన స్పష్ట సమాచారానికి జోడించ దగిన అవ్యక్త సమాచారం కూడా ఉంటే ఆ సమాచారాన్ని చెప్పకుండా వదిలి వేయడం మంచిది. పాఠకులు వీటిలో ఎదో ఒక పరిజ్ఞానం లేక సందేశాన్ని అర్థం చేసుకోలేకపోతే ఈ క్రింది వ్యూహాలు పాటించవచ్చు..
1. ఎదో ఒక ఊహా పరిజ్ఞానం, లోపించి పాఠకునికి సందేశం అర్థం కాక పోతే దాన్ని అవ్యక్త సమాచారంగా అందించండి.
1. ఎదో ఒక అవ్యక్త సమాచారం లోపించి పాఠకునికి సందేశం అర్థం కాక పోతే, ఆ సమాచారాన్ని స్పష్టంగా తెలపండి. అయితే మూల పాఠకులకు ఇది తెలియదు అనే భావం ఇవ్వకండి.
### అనువాద వ్యూహాలు అన్వయించిన ఉదాహరణలు
1. ఎదో ఒక ఊహా పరిజ్ఞానం, లోపించి పాఠకునికి సందేశం అర్థం కాక పోతే దాన్ని అవ్యక్త సమాచారంగా అందించండి.
* ** యేసు అతనితో, “నక్కలకు <u>గుంటలున్నాయి</u>, పక్షులకు <u>గూళ్ళు ఉన్నాయి</u>, మనుష్య కుమారుడికి మాత్రం తల వాల్చుకునే స్థలం కూడా లేదు” అన్నాడు."** (మత్తయి 8:20 TELIRV) - ఊహా పరిజ్ఞానం ఏమిటంటే నక్కలు తమ గుంటల్లో పడుకుంటాయి. పక్షులు తమ గూళ్ళల్లో నిద్రపోతాయి.
* యేసు అతనితో, “నక్కలకు <u>పడుకోడానికి గుంటలున్నాయి</u>, పక్షులకు <u>నిద్రించడానికి గూళ్ళు ఉన్నాయి</u>, మనుష్య కుమారుడికి మాత్రం తల వాల్చుకునే స్థలం కూడా లేదు” అన్నాడు
* **తీర్పు దినాన మీకు పట్టే గతి కంటే <u>తూరు సీదోను పట్టణాల</u> వారి గతే ఓర్చుకోదగినది అవుతుంది అని మీతో చెప్తున్నాను. ** (మత్తయి 11:22 TELIRV) - ఊహా పరిజ్ఞానం ఏమిటంటే తూరు సీదోను పట్టణాల ప్రజలు చాలా దుష్టులు. దీన్ని స్పష్టంగా చెప్పవచ్చు.
* ... తీర్పు దినాన మీకు పట్టే గతి కంటే <u>దుర్మార్గులైన తూరు సీదోను పట్టణాల</u> వారి గతే ఓర్చుకోదగినది అవుతుంది అని మీతో చెప్తున్నాను
* లేక:
* ... తీర్పు దినాన మీకు పట్టే గతి కంటే <u>ఆ దుష్టులైన తూరు సీదోను పట్టణాల</u> వారి గతే ఓర్చుకోదగినది అవుతుంది అని మీతో చెప్తున్నాను.
* ** నీ శిష్యులు <u>చేతులు కడుక్కోకుండా</u>. భోజనం చేస్తూ మన పెద్దలు ఏర్పాటు చేసిన సంప్రదాయాన్ని పాటించడం లేదేంటి?” అని యేసుని అడిగారు.** (మత్తయి 15:2 TELIRV) - ఊహా పరిజ్ఞానం ఏమిటంటే పెద్దల ఆచారాలు అనేవి భోజనానికి ముందు శుద్ధి కావడం కోసం మనుషులు చేతులు కడుక్కుంటారు అనేది. అలా చేస్తే వారు నీతిపరులుగా తమను ఎంచుకుంటారు. నేటి పాఠకులకు తెలిసినట్టుగా రోగాల బారిన పడకుండా హానికరమైన క్రిములను కడిగివేసుకోవడం కాదు.
* నీ శిష్యులు <u>చేతులు కడుక్కోకుండా</u>. భోజనం చేస్తూ మన పెద్దలు ఏర్పాటు చేసిన సంప్రదాయాన్ని ఎందుకు పాటించడం లేదు? <u>వాళ్ళు భోజనానికి ముందు నీతిసంబంధమైన ఆచార శుద్ధి</u> జరిగించుకోవడం లేదు.
1. ఎదో ఒక అవ్యక్త సమాచారం లోపించి పాఠకునికి సందేశం అర్థం కాక పోతే, ఆ సమాచారాన్ని స్పష్టంగా తెలపండి. అయితే మూల పాఠకులకు ఇది తెలియదు అనే భావం ఇవ్వకండి.
* **అప్పుడు ధర్మశాస్త్ర పండితుడు ఒకడు వచ్చి, “బోధకా! నీవు ఎక్కడికి వెళ్ళినా సరే, నేను నీ వెంటే వస్తాను” అన్నాడు. అందుకు యేసు అతనితో, “నక్కలకు గుంటలున్నాయి, పక్షులకు గూళ్ళు ఉన్నాయి, మనుష్య కుమారుడికి మాత్రం తల వాల్చుకునే స్థలం కూడా లేదు” అన్నాడు. ** (మత్తయి 8:19, 20 TELIRV) - అవ్యక్త సమాచారం ఏదంటే యేసే మనుష్య కుమారుడు. ఇతర అవ్యక్త సమాచారం ఈ శాస్త్రి యేసును అనుసరించాలని కోరుతున్నాడు. యేసు వలె ఇల్లు లేకుండా ఉండాలని కోరుతున్నాడు.
* అందుకు యేసు అతనితో, “నక్కలకు గుంటలున్నాయి, పక్షులకు గూళ్ళు ఉన్నాయి, <u>కానీమనుష్య కుమారుడినైన</u>, నాకు మాత్రం <u>తల వాల్చుకునే స్థలం</u>, కూడా లేదు” అన్నాడు.
* ** తీర్పు దినాన మీకు పట్టే గతి కంటే <u>దుర్మార్గులైన తూరు సీదోను పట్టణాల</u> వారి గతే ఓర్చుకోదగినది అవుతుంది. ** (మత్తయి 11:22 TELIRV) - అవ్యక్త సమాచారం ఏమిటంటే దేవుడు కేవలం తీర్పు మాత్రమే ప్రకటించాడు, శిక్షిస్తాడు కూడా. దీన్ని స్పష్టం చెయ్యవచ్చు.
* తీర్పు దినం తరువాత దేవుడు దుర్మార్గులున్న<u> తూరు సీదోను పట్టణాలను శిక్షిస్తాడు. </u>, <u>మీకు వేసే శిక్ష కంటే తక్కువ శిక్షే వారికి పడుతుంది</u>
* తీర్పు దినం తరువాత దేవుడు దుష్టులున్న తూరు సీదోను పట్టణాలకన్నా <u>మిమ్మల్ని మరింత తీవ్రంగా</u> శిక్షిస్తాడు.
బైబిల్ కాలంలో ప్రజలకు తెలిసిన కొన్ని సంగతులు ఆధునిక పాఠకులకు తెలియకపోవచ్చు. మాట్లాడే వాడు, లేక రచయిత చెప్పేది అర్థం చేసుకోడానికి కష్టం కావచ్చు. రచయిత అవ్యక్తంగా వదిలేసిన విషయాలు వారికి తెలియక పోవచ్చు. అనువాదకులు మూల రచయిత చెప్పకుండా అవ్యక్త సమాచారంగా వదిలేసిన కొన్ని సంగతులను స్పష్టం గా చెప్పవలసి ఉంటుంది.

View File

@ -0,0 +1 @@
నా అనువాదం మూల భాషలోని ఊహా పరిజ్ఞానం, అవ్యక్త సమాచారంతో కూడా స్పష్ట సమాచారం తెలియజేస్తున్నదా?

View File

@ -0,0 +1 @@
ఊహా పరిజ్ఞానం, అవ్యక్త సమాచారం

View File

@ -0,0 +1,63 @@
### వర్ణన
మాట్లాడే వాడు ఒక భావాన్ని రెండు పదాలతో వ్యక్తం చేసి ఆ రెంటినీ “మరియు” తో జోడిస్తే దాన్ని "ద్వంద్వ నామవాచకం" అంటారు. ద్వంద్వ నామవాచకంలో రెండు పదాలు కలిసి పని చేస్తాయి. సాధారణంగా ఒకటో ప్రాథమిక భావాన్ని, రెండవది ఆ మొదటి దానికి మరింత వివరణను ఇచ్చేదిగా ఉంటాయి.
>... తన <u>రాజ్యానికీ, మహిమకూ</u> మిమ్మల్ని పిలుస్తున్న దేవునికి (1 తెస్సలోనిక 2:12 TELIRV)
రాజ్యం, మహిమ, ఈ రెండూ నామవాచకాలే. అయినా "మహిమ" అనేది అది ఎలాటి రాజ్యమో తెలుపుతున్నది. అది **మహిమ రాజ్యం** లేక **మహిమాన్విత రాజ్యం**.
#### ఇది అనువాద సమస్య అనడానికి కారణాలు
* తరుచుగా ద్వంద్వ నామవాచకంలో అవ్యక్త నామవాచకముంటుంది. కొన్ని భాషల్లో అదే అర్థం ఉన్న నామవాచకం లేక పోవచ్చు.
* అనేక భాషలు ద్వంద్వ నామవాచకం ఉపయోగించవు. కాబట్టి రెండు పదాలు ఒకటి మరొక దాన్ని వర్ణిస్తూ కలిసి ఎలా పనిచేస్తున్నాయో కొందరికి అర్థం కాకపోవచ్చు.
### బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు
>... మీ విరోధులు ఎదిరించలేని, కాదనలేని <u>జ్ఞానాన్నీ, నోటిమాటలనూ</u> మీకిస్తాను...</u> (లూకా 21:15 TELIRV)
"మాటలు" "జ్ఞానం" అనేవి నామవాచకాలు కానీ ఈ భాషాభాగంలో "జ్ఞానం" అనేది "మాటల" ను వర్ణిస్తున్నది.
>... మీరు ఇష్టపడి నాకు లోబడితే... (యెషయా 1:19 TELIRV)
"ఇష్టపడి" "లోబడి" అనేవి విశేషణాలు. కానీ "ఇష్టపడి" అనేది "లోబడి" అనే దాన్ని వర్ణిస్తున్నది.
### అనువాద వ్యూహాలు
ద్వంద్వ నామవాచకం సహజంగా ధ్వనించి మీ భాషలో సరైన అర్థం ఇస్తున్నట్టయితే ఉపయోగించండి. కాకుంటే వేరే ప్రత్యామ్నాయాలు ఉన్నాయి.
1. వర్ణించే నామవాచకం స్థానంలో అదే అర్థాన్నిచ్చే విశేషణం వాడండి.
1. వర్ణించే నామవాచకం స్థానంలో అదే అర్థాన్నిచ్చే వేరొక పదబంధం వాడండి
1. వర్ణించే నామవాచకం స్థానంలో అదే అర్థాన్నిచ్చే క్రియా విశేషణం వాడండి.
1. అదే అర్థాన్నిచ్చే ఇతర భాషా భాగాలను వాడి ఒక పదం మరొక పదాన్ని వర్ణిస్తున్నట్టు చూపండి.
### అనువాద వ్యూహాలు అన్వయించిన ఉదాహరణలు
1. వర్ణించే నామవాచకం స్థానంలో అదే అర్థాన్నిచ్చే విశేషణం వాడండి.
* ** కాదనలేని <u>జ్ఞానాన్నీ, నోటిమాటలనూ</u> మీకిస్తాను. ** (లూకా 21:15 TELIRV)
* <u>జ్ఞానవాక్కులు</u> మీకిస్తాను.
* **తన <u>రాజ్యానికీ, మహిమకూ</u> మిమ్మల్ని పిలుస్తున్న దేవునికి తగినట్టుగా మీరు ఉండాలని మేము మీలో ప్రతి ఒక్కరినీ హెచ్చరిస్తూ ప్రోత్సహిస్తూ సాక్ష్యం ఇస్తూ. ** (1 తెస్సలోనిక 2:12 TELIRV)
* తన <u>మహిమాన్విత రాజ్యానికి/u> మిమ్మల్ని పిలుస్తున్న దేవునికి తగినట్టుగా మీరు ఉండాలని
1. వర్ణించే నామవాచకం స్థానంలో అదే అర్థాన్నిచ్చే వేరొక పదబంధం వాడండి.
* ** కాదనలేని <u>జ్ఞానాన్నీ, నోటిమాటలనూ</u> మీకిస్తాను. ** (లూకా 21:15 TELIRV)
* <u>జ్ఞానవాక్కులు</u> మీకిస్తాను.
* ** తన <u>స్వంత మహిమ రాజ్యానికి </u> మిమ్మల్ని పిలుస్తున్న దేవునికి తగినట్టుగా మీరు ఉండాలని. ** (1 తెస్సలోనిక 2:12 TELIRV)
* తన <u>స్వంత మహిమ రాజ్యానికి </u> మిమ్మల్ని పిలుస్తున్న దేవునికి తగినట్టుగా మీరు ఉండాలని.
1. వర్ణించే నామవాచకం స్థానంలో అదే అర్థాన్నిచ్చే క్రియా విశేషణం వాడండి.
* ** మీరు <u>ఇష్టపడి నాకు లోబడితే </u>>** (యెషయా 1:19 TELIRV)
* మీరు <u>ఇష్టంగా నాకు లోబడితే </u></u>
1. అదే అర్థాన్నిచ్చే ఇతర భాషా భాగాలను వాడి ఒక పదం మరొక పదాన్ని వర్ణిస్తున్నట్టు చూపండి
* ** మీరు <u>ఇష్టపడి నాకు లోబడితే </u>** (యెషయా 1:19 TELIRV) - "లోబడి" అనే విశేషణం స్థానంలో విధేయత అనే పదం వాడొచ్చు.
మీరు <u>ఇష్టపడి నాకు లోబడితే </u>

View File

@ -0,0 +1 @@
ద్వంద్వ నామవాచకం అంటే ఏమిటి? అది ఉన్న పాద బంధాలను తర్జుమా చెయ్యడం ఎలా?

View File

@ -0,0 +1 @@
ద్వంద్వ నామవాచకం

View File

@ -0,0 +1,113 @@
### వివరణ
ఒక వక్త లేదా రచయిత అతను చెప్పేది పూర్తిగా నిజం, సాధారణంగా నిజం, లేదా అతిశయోక్తి అని చెప్పడానికి సరిగ్గా అదే పదాలను ఉపయోగించవచ్చు. అందువల్ల ఒక ప్రకటనను ఎలా అర్థం చేసుకోవాలో నిర్ణయించడం కష్టం.
* ప్రతి రాత్రి ఇక్కడ వర్షం పడుతుంది.
1. వక్త అంటే ప్రతి రాత్రి ఇక్కడ నిజంగా వర్షం పడుతుందని అర్థం అయితే ఇది అక్షరాలా నిజం.
1. వక్త అంటే చాలా రాత్రులు ఇక్కడ వర్షం పడుతుందని అర్థం అయితే దీనిని సాధారణీకరణ అని అర్థం.
1. వక్త అంటే వాస్తవానికి వర్షం పడుతుందని చెప్పాలనుకుంటే ఇది అతిశయోక్తి అని అర్ధం, సాధారణంగా వర్షం మొత్తం పట్ల కోపంగా ఉండటం లేదా సంతోషంగా ఉండటం వంటి బలమైన వైఖరిని వ్యక్తపరచటానికి.
** అతిశయోక్తి **: ఇది ** అతిశయోక్తి ** ను ఉపయోగించే ప్రసంగం. ఒక వక్త ఉద్దేశపూర్వకంగా ఏదో ఒక విపరీతమైన లేదా అవాస్తవ ప్రకటన ద్వారా వివరిస్తాడు, సాధారణంగా దాని గురించి తన బలమైన భావన లేదా అభిప్రాయాన్ని చూపించడానికి. అతను అతిశయోక్తి అని ప్రజలు అర్థం చేసుకోవాలని ఆయన ఆశిస్తున్నారు.
> వారు <u> ఒక రాయిని మరొకదానిపై ఉంచరు </ u> (లూకా 19:44 ULT)
* ఇది అతిశయోక్తి. శత్రువులు యెరూషలేమును పూర్తిగా నాశనం చేస్తారని అర్థం.
** సాధారణీకరణ: ** ఇది చాలా సమయం లేదా ఇది వర్తించే చాలా సందర్భాలలో నిజం.
> బోధనను విస్మరించేవారికి <u> పేదరికం మరియు సిగ్గు ఉంటుంది, </ u>
> కానీ దిద్దుబాటు నుండి నేర్చుకునేవారికి <u> గౌరవం వస్తుంది </ u>. (సామెతలు 13:18)
* ఈ సాధారణీకరణలు బోధనను విస్మరించే వ్యక్తులకు సాధారణంగా ఏమి జరుగుతుందో, దిద్దుబాటు నుండి నేర్చుకునే వ్యక్తులకు సాధారణంగా ఏమి జరుగుతుందో తెలియజేస్తుంది.
> మీరు ప్రార్థించేటప్పుడు, <u> అన్యజనుల మాదిరిగా పనికిరాని పునరావృత్తులు చేయవద్దు, ఎందుకంటే వారి మాటల వల్ల వారు వినబడతారని వారు భావిస్తారు. </ U> (మత్తయి 6: 7)
* ఈ సాధారణీకరణ అన్యజనుల గురించి తెలిసింది. చాలామంది అన్యజనులు ఇలా చేసి ఉండవచ్చు.
సాధారణీకరణకు "అన్నీ," "ఎల్లప్పుడూ," "ఏదీ లేదు" లేదా "ఎప్పటికీ" వంటి బలమైన శబ్దం ఉన్నప్పటికీ, ఇది తప్పనిసరిగా ** కచ్చితంగా ** "అన్నీ," "ఎల్లప్పుడూ," "ఏదీ లేదు, "లేదా" ఎప్పుడూ. " దీని అర్థం "చాలా," ఎక్కువ సమయం, "" అరుదుగా ఏదైనా "లేదా" అరుదుగా ".
> మోషే <u> ఐగుప్తీయుల అన్ని విద్యలూ నేర్చుకుని</ u> (అపొ కా. 7:22 ULT)
* ఈ సాధారణీకరణ అంటే అతను ఈజిప్షియన్లకు తెలిసిన మరియు బోధించిన వాటిలో చాలా నేర్చుకున్నాడు.
#### ఇది అనువాద సమస్య
1. ఒక ప్రకటన పూర్తిగా నిజమో కాదో పాఠకులు అర్థం చేసుకోవాలి.
1. ఒక ప్రకటన పూర్తిగా నిజం కాదని పాఠకులు గ్రహించినట్లయితే, అది అతిశయోక్తి, సాధారణీకరణ లేదా అబద్ధమా అని వారు అర్థం చేసుకోవాలి. (బైబిల్ పూర్తిగా నిజం అయినప్పటికీ, ఇది ఎల్లప్పుడూ నిజం చెప్పని వ్యక్తుల గురించి చెప్పుతుంది.)
### బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు
#### అతిశయోక్తికి ఉదాహరణలు
> మీరు పాపం చేయడానికి మీ చెయ్యి కారణమైతే దాన్ని <u>నరికివేయండి</u>! ఒక చెయ్యి లేకుండా నిత్యజీవంలో ప్రవేశించడం మీకు మేలు… (మార్కు 9:43 ULT)
మీ చేతిని నరికివేయమని యేసు చెప్పినప్పుడు, పాపం చేయకుండా ఉండటానికి మనం <u> విపరీతమైన పనులు చేయాలి </ u> అని అర్ధం. పాపాన్ని ఆపడానికి ప్రయత్నించడం ఎంత ముఖ్యమో చూపించడానికి అతను ఈ హైపర్బోల్‌ను ఉపయోగించాడు.
> ఫిలిష్తీయులు ఇశ్రాయేలీయులతో యుద్దం చేయడానికి ముప్ఫై వేల రథాలు, ఆరు వేలమంది గుర్రపు రౌతులు, < u>. సముద్రం ఒడ్డున ఉండే ఇసుక రేణువులంత</ u> విస్తారమైన జనసమూహాన్ని సమకూర్చుకుని బయలుదేరారు. (1 సమూ 13: 5 ULT)
అండర్లైన్ చేసిన పదబంధం అతిశయోక్తి. ఫిలిస్తిన్ సైన్యంలో <u> చాలా మంది, చాలా మంది </ u> సైనికులు ఉన్నారని అర్థం.
#### సాధారణీకరణకు ఉదాహరణలు
> వారు అతనిని కనుగొన్నారు, వారు అతనితో, "<u> అందరూ </ u> మీ కోసం వెతుకుతున్నారు." (మార్కు 1:37 ULT)
అందరూ తనను వెతుకుతున్నారని శిష్యులు యేసుతో చెప్పారు. నగరంలోని ప్రతి ఒక్కరూ అతని కోసం వెతుకుతున్నారని వారు అర్ధం కాలేదు, కానీ <u> చాలా మంది </ u> అతని కోసం వెతుకుతున్నారని, లేదా అక్కడ యేసు సన్నిహితులందరూ అతని కోసం వెతుకుతున్నారని అర్థం కాదు.
> ఆయన అభిషేకం <u>అన్నిటిని గూర్చి మీకు ఉపదేశం చేస్తుంది. ఆ అభిషేకం సత్యం. అది అబద్ధం కాదు. అది మీకు ఉపదేశం చేసిన విధంగా మీరు ఆయనలో నిలిచి ఉండండి. (1 యోహాను 2:27 ULT)
 ఇది సాధారణీకరణ. దేవుని ఆత్మ మనకు <u> మనం తెలుసుకోవలసిన అన్ని విషయాల గురించి బోధిస్తుంది </ u>, తెలుసుకోగలిగే ప్రతి దాని గురించి కాదు.
#### హెచ్చరిక
ఏదో అసాధ్యమని అనిపించినందున అది అతిశయోక్తి అని అనుకోకండి. దేవుడు అద్భుత పనులు చేస్తాడు.
>… వారు యేసును చూశారు <u> సముద్రంలో నడవడం </ u> మరియు పడవ దగ్గరకు రావడం… (యోహాను 6:19 ULT)
ఇది అతిశయోక్తి కాదు. యేసు నిజంగా నీటి మీద నడిచాడు. ఇది అక్షర ప్రకటన.
"అన్నీ" అనే పదం ఎల్లప్పుడూ "చాలా" అని అర్ధం సాధారణీకరణ అని అనుకోకండి.
> యెహోవా తన మార్గాలన్నిటిలో నీతిమంతుడు
> మరియు అతను చేసే అన్ని పనులలో దయగలవాడు. (కీర్తనలు 145: 17 ULT)
యెహోవా ఎల్లప్పుడూ నీతిమంతుడు. ఇది పూర్తిగా నిజమైన ప్రకటన.
### అనువాద వ్యూహాలు
అతిశయోక్తి లేదా సాధారణీకరణ సహజంగా ఉంటే మరియు ప్రజలు దానిని అర్థం చేసుకుంటారు మరియు ఇది అబద్ధమని భావించకపోతే, దాన్ని ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించండి. కాకపోతే, ఇక్కడ ఇతర ఎంపికలు ఉన్నాయి.
1. అతిశయోక్తి లేకుండా అర్థాన్ని వ్యక్తపరచండి.
1. సాధారణీకరణ కోసం, "సాధారణంగా" లేదా "చాలా సందర్భాలలో" వంటి పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఇది సాధారణీకరణ అని చూపించు.
1. సాధారణీకరణ కోసం, సాధారణీకరణ కచ్చితమైనది కాదని చూపించడానికి "చాలా" లేదా "దాదాపు" వంటి పదాన్ని జోడించండి.
1. "అన్నీ," ఎల్లప్పుడూ, "" ఏదీ లేదు "లేదా" ఎప్పటికీ "వంటి పదాన్ని కలిగి ఉన్న సాధారణీకరణ కోసం, ఆ పదాన్ని తొలగించడాన్ని పరిగణించండి.
### అనువాద వ్యూహాల ఉదాహరణలు వర్తించబడ్డాయి
1. అతిశయోక్తి లేకుండా అర్థాన్ని వ్యక్తపరచండి.
  * ** ఫిలిష్తీయులు ఇశ్రాయేలీయులతో యుద్దం చేయడానికి ముప్ఫై వేల రథాలు, ఆరు వేలమంది గుర్రపు రౌతులు, <u>సముద్రం ఒడ్డున ఉండే ఇసుక రేణువులంత</u>** విస్తారమైన జనసమూహాన్ని సమకూర్చుకుని బయలుదేరారు** (1 సమూయేలు 13: 5)
      * ఇశ్రాయేలుకు వ్యతిరేకంగా పోరాడటానికి ఫిలిష్తీయులు సమావేశమయ్యారు: ముప్పై వేల రథాలు, రథాలను నడపడానికి ఆరు వేల మంది పురుషులు, <u> అధిక సంఖ్యలో దళాలు </ u>.
1. సాధారణీకరణ కోసం, "సాధారణంగా" లేదా "చాలా సందర్భాలలో" వంటి పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం ద్వారా ఇది సాధారణీకరణ అని చూపించు.
  * ** బోధనను విస్మరించేవారికి పేదరికం, సిగ్గు ఉంటుంది ... ** (సామెతలు 13:18 ULT)
      * <u> సాధారణంగా, </ u> బోధనను విస్మరించేవారికి పేదరికం సిగ్గు ఉంటుంది
  * ** అంతే కాక మీరు ప్రార్థన చేసేటప్పుడు యూదేతరుల్లాగా వృథా మాటలు పదే పదే పలక వద్దు. చాలా ఎక్కువ మాట్లాడితేనే దేవుడు వింటాడని వారు అనుకుంటారు. ** (మత్తయి 6: 7)
      * " మీరు ప్రార్థన చేసినప్పుడు, అన్యజనులు <u> సాధారణంగా </ u> చేసినట్లుగా పనికిరాని పునరావృత్తులు చేయవద్దు, ఎందుకంటే వారి అనేక మాటల వల్ల వారు వినబడతారని వారు భావిస్తారు."
1. సాధారణీకరణ కోసం, సాధారణీకరణ ఖచ్చితమైనది కాదని చూపించడానికి "చాలా" లేదా "దాదాపు" వంటి పదాన్ని జోడించండి.
  * ** <u> మొత్తం </ u> యూదా దేశం <u> అందరూ </ u> యెరూషలేం ప్రజలు ఆయన వద్దకు బయలుదేరారు. ** (మార్కు 1: 5 ULT)
      * <u> దాదాపు అన్ని </ u> యూదా దేశం <u> దాదాపు అందరూ </ u> యెరూషలేం ప్రజలు ఆయన వద్దకు బయలుదేరారు. "
      * <u> యూదా దేశం యొక్క చాలా </ u> <u> చాలా </ u> యెరూషలేము ప్రజలు ఆయన వద్దకు వెళ్లారు. "
1. "అన్నీ," ఎల్లప్పుడూ, "" ఏదీ లేదు "లేదా" ఎప్పటికీ "వంటి పదాన్ని కలిగి ఉన్న సాధారణీకరణ కోసం, ఆ పదాన్ని తొలగించడాన్ని పరిగణించండి.
  * ** <u> మొత్తం </ u> యూదా దేశం <u> అందరూ </ u> యెరూషలేం ప్రజలు ఆయన వద్దకు బయలుదేరారు. ** (మార్కు 1: 5 ULT)
      * యూదా దేశం, యెరూషలేం ప్రజలు ఆయన దగ్గరకు వెళ్ళారు.

View File

@ -0,0 +1 @@
అతిశయోక్తి అంటే ఏమిటి? సాధారణీకరణంఅంటే ఏమిటి?

View File

@ -0,0 +1 @@
అతిశయోక్తి, సాధారణీకరణం

View File

@ -0,0 +1,91 @@
"సూర్యుడు ప్రకాశించడం ఆగిపోతే…", "ఒకవేళ సూర్యుడు వెలుగునివ్వకపోతే…", "సూర్యుడు ప్రకాశించడం లేదనుకో…", "సూర్యుడు వెలుగు నివ్వడం అపకపోయినట్టయితే." మనం ఉహాత్మక స్థితులను చెప్పడానికి ఇలాంటి మాటలు వాడుతుంటాం. భవిషత్తులో ఏమి జరగబోతుంది, ఏమి జరగవచ్చు కానీ బహుశా అలా జరగదు అనే మాట చేబుతుంటాం. విచారాన్ని శుభాకాంక్షలను తెలపడానికి కూడా దీన్ని వాడతాం. ఇవి తరచుగా బైబిల్లో కనిపిస్తాయి. ఆ సంభవం నిజంగా జరగలేదని పాఠకులు గ్రహించే విధంగా తర్జుమా చెయ్యాలి. అలాటి స్థితిని ఉహించడం ఎందుకు అవసరం అయిందో వారు గ్రహించాలి.
### వర్ణన
ఉహాత్మక స్థితులు వాస్తవాలు కావు. అవి భూత భవిషత్ వర్తమాన కాలాల్లో ఉండవచ్చు. భూత వర్తమానాల్లో ఉహాత్మక స్థితులు జరగలేదు. భవిషత్ కాలానికి చెందినవి జరగక పోవచ్చు.
కొన్ని పరిస్థితులు కలిసి వస్తే జరిగే వీలున్న వాటిని మనుషులు ప్రస్తావిస్తూ ఉంటారు. కానీ అవి జరగలేదని, బహుశా జరగవని వారికి తెలుసు. (ఈ పరిస్థితులను చెప్పడానికి “అయితే” అనే పదం సాధారణంగా ఉపయోగిస్తారు.)
* పార్టీ విషయం నాకు తెలిసి ఉంటే నేను వచ్చే వాణ్ణి. (కానీ అతడు రాలేదు.)
* పార్టీ విషయం అతనికి తెలిసి ఉంటే వచ్చేవాడే. (కానీ రాలేదు.)
* పార్టీ విషయం అతనికి తెలిసి ఉంటే వచ్చేవాడే. (కానీ బహుశా రాడు.)
జరగని వాటి గురించీ జరిగే అవకాశం లేని వాటి గురించీ మనుషులు కొన్ని సార్లు మాట్లాడతారు.
* నేను వస్తే బాగుండేది.
* మేమక్కడ ఉంటే ఎంత బాగుండేది.
* అతడు వస్తే బాగుండేది.
జరగని వాటి గురించీ జరిగే అవకాశం లేని వాటి గురించీ మనుషులు కొన్ని సార్లు విచారం వ్యక్తం చేస్తారు.
* అతనే గనక వచ్చు ఉంటే
* అతడిక్కడ ఉన్నట్టయితే.
* ఆటను గనక రాగలిగితే.
#### ఇది అనువాద సమస్య అనడానికి కారణాలు.
* బైబిల్లో వివిధ ఉహాత్మక స్థితులలను అనువాదకులు గుర్తించాలి.
* అనువాదకులు తమ స్వభాషలో వివిధ ఉహాత్మక స్థితుల గురించి మాట్లాడగలిగి ఉండాలి.
### బైబిల్లో నుండి ఉదాహరణలు
1. భూతకాల ఉహాత్మక స్థితులు
> "అయ్యో కొరాజీనూ! నీకు శిక్ష తప్పదు. అయ్యో బేత్సయిదా! నీకు శిక్ష తప్పదు. మీలో జరిగిన అద్భుతాలు తూరు, సీదోను పట్టణాల్లో గనక జరిగి ఉంటే అక్కడి ప్రజలు చాలా కాలం ముందే పశ్చాత్తాపపడి గోనె పట్ట కట్టుకొని బూడిద పూసుకునేవారే.." (మత్తయి 11:21 TELIRV)
ఇక్కడ మత్తయి 11:21 లో యేసు అంటున్నాడు. <u>ఒకవేళ</u> ప్రాచీన తూరు, సీదోను పట్టణాల్లో ప్రజానీకం తాను చేసిన అద్భుతాలు చూడగలిగి ఉంటే వారెప్పుడో పశ్చాత్తాప పడేవారు. నిజానికి తూరు, సీదోను ప్రజానీకం ఆయన చేసిన అద్భుతాలు చూసి పశ్చాత్తాపపడలేదు. అయన కొరాజీను, బేత్సయిదా వారు ఆయన చేసిన అద్భుతాలు చూసి కూడా పశ్చాత్తాపపడలేదని నింద మోపుతున్నాడు.
> అప్పుడు మార్త యేసుతో, “ప్రభూ, నువ్వు ఇక్కడ ఉండి ఉంటే, నా సోదరుడు చనిపోయేవాడు కాదు." (యోహాను 11:21 TELIRV)
యేసు కాస్త త్వరగా వస్తే బాగుండేదని చెప్పడానికి ఇలా అంది. కానీ ఆయన త్వరగా రాలేదు. ఆమె సోదరుడు చనిపోయాడు.
1. వర్తమాన ఉహాత్మక స్థితులు
> ఎవడూ పాత తిత్తుల్లో కొత్త ద్రాక్షారసం పోయడు. పోస్తే కొత్త ద్రాక్షారసం వలన ఆ తిత్తులు చినిగిపోతాయి. (లూకా 5:37 TELIRV)
పాత తిత్తుల్లో కొత్త ద్రాక్షారసం పోస్తే ఏమవుతుందో యేసు చెప్పుతున్నాడు. కానీ ఎవరూ అలా చెయ్యరు. కొత్త వాటిని పాత వాటితో కలపడం వివేకం కాదని ఈ ఉహాత్మక స్థితిని ఒక ఉదాహరణగా చెప్పాడు. అందరూ సాంప్రదాయికంగా చేసే ఉపవాసం తన శిష్యులు ఎందుకు చెయ్యడం లేదో మనుషులు అర్థం చేసుకోవాలని అయన ఉద్దేశం.
> అందుకాయన, “మీలో ఎవరికైనా ఒక గొర్రె ఉండి, అది విశ్రాంతి దినాన గుంటలో <u>పడితే</u> అతడు దాన్ని పైకి తీయడా? (మత్తయి 12:11 TELIRV)
యేసు అక్కడి మాట నాయకులను అడుగుతున్నాడు. విశ్రాంతి రోజున వారికి చెందిన గొర్రె గుంటలో పడితే వారేమి చేస్తారు? వారి గొర్రెలు గుంటలో పడతాయని ఆయన అనడం లేదు. తాను మనుషులను విశ్రాంతి దినాన స్వస్థపరచడాన్ని వారు తప్పుపట్టడం పొరపాటని చెప్పడానికి ఈ పోలిక వాడాడు.
1. భవిషత్తులో ఉహాత్మక స్థితులు
> <u>ఆ రోజుల్ని దేవుడు తగ్గించకపోతే శరీరంతో ఉన్న ఏ ఒక్కడూ తప్పించుకోలేడు</u>. అయితే, ఆయన ఎన్నుకున్న వారి నిమిత్తం ఆ రోజుల్ని దేవుడు తక్కువ చేస్తాడు. (మత్తయి 24:22 TELIRV)
గొప్ప అరిస్టాలుజరగనున్న భవిషత్తును గురించి యేసు మాట్లాడుతున్నాడు. ఆ కష్టకాలం సుదీర్ఘంగా కొనసాగితే ఏమవుతుందో చెబుతున్నాడు. ఆ దినాలు ఎంత గడ్డుగా ఉంటాయో చెప్పడానికి ఇలా అంటున్నాడు. అవి ఎక్కువ కాలం ఉంటే ఎవరూ తప్పించుకోలేరు. అయితే ఆయన ఎన్నుకున్న వారి నిమిత్తం ఆ దుర్దినాలను దేవుడు తక్కువ చేస్తాడని కూడా వివరణ ఇచ్చాడు
1. ఉహాత్మక స్థితి గురించి భావావేశం వ్యక్తపరచడం.
విచార వ్యక్తీకరణ ఆశను వ్యక్తం చెయ్యడం ఒకేలా ఉంటాయి.
> ప్రజలు వారితో “మేము ఐగుప్తులో ఉన్నప్పుడు మాంసం వండుకుని కుండల దగ్గర కూర్చుని తృప్తిగా భోజనం చేసేవాళ్ళం. ఆ సమయంలోనే యెహోవా చేతిలో "<u>మేము చనిపోయి ఉన్నట్టయితే బాగుండేది.</u>. మేమంతా ఆకలితో చనిపోవడం కోసం ఇక్కడికి తీసుకు వచ్చారు” అన్నారు. (నిర్గమ 16:3 TELIRV)
ఇక్కడ ఇశ్రాయేల్ ప్రజలు ఆ అరణ్య ప్రాంతంలో ఆకలితో చనిపోవాలేమోనని భయపడుతున్నారు. హాయిగా కడుపు నిండిన స్థితిలో ఐగుప్తులోనే ఉండిపోతే బాగుండేది అంటున్నారు. అలా జరగలేదని విచారిస్తూ ఫిర్యాదు చేస్తున్నారు.
> నీ పనులు నాకు తెలుసు. నువ్వు చల్లగా లేవు, వేడిగా కూడా లేవు. <u>నువ్వు చల్లగానో, వేడిగానో ఉంటే మంచిది! </u> (ప్రకటన 3:15 TELIRV)
మనుషులు చల్లగానో, వేడిగానో ఉండాలని యేసు కోరుతున్నాడు. కానీ వారు అలా లేరు. వారిపట్ల కోపం వ్యక్తం చేస్తూ గద్దిస్తున్నాడు.
### అనువాద వ్యూహాలు
మీ భాష ప్రజలు ఈ క్రిందివాటిని ఎలా వ్యక్తపరుస్తారో తెలుసుకోండి.
* ఒక సంగతి జరిగేదే గానీ జరగలేదు.
* ఒక సంగతి నిజం కావచ్చు, కానీ కాదు.
* ఒక సంగతి భవిషత్తులో జరగ వచ్చు. కానీ ఒక విషయం గనక మారకపోతే అది జరగదు.
* వారు ఒకటి కోరుకుంటారు గానీ అది జరగదు.
* ఒకటి జరగలేదని వారు విచారిస్తారు.
ఇలాంటి భావాలను చూపడానికి మీ భాషలో పద్ధతులు ఉపయోగించండి.
కావలిస్తే . లో విడియో చూడవచ్చు.

View File

@ -0,0 +1 @@
ఉహాత్మక స్థితి అంటే ఏమిటి?

View File

@ -0,0 +1 @@
ఉహాత్మక స్థితులు

View File

@ -0,0 +1,77 @@
జాతీయం అంటే కొన్ని పదాలతో ఏర్పడిన భాషాభాగం. మొత్తంగా తీసుకుంటే అందులోని పదాలు ఒక్కొక్క దానితో సంబంధం లేని అర్థం ఇస్తుంది. ఇందులో ఉండే పదాలను వేరువేరుగా చూస్తే అర్థం కాని రీతిలో మొత్తంగా చూసినప్పుడు ఆ పదాలన్నిటికీ భిన్నమైన అర్థం వస్తుంది. ఆ సంస్కృతికి చెందిన వాడు వివరిస్తే తప్ప బయటి వాళ్ళకు సాధారణంగా జాతీయాలను అర్థం కావు. అన్ని భాషల్లోనూ జాతీయాలు ఉంటాయి. కొన్ని ఇంగ్లీషు ఉదాహరణలు.
* నా కాలు లాగుతున్నావా ఏమిటి? (అంటే, "తమాషాకి అబద్ధం చెబుతున్నావు.")
* తెగేదాకా లాగా వద్దు (అంటే, "పరిస్టితి విషమించేలా చెయ్య వద్దు.")
* తడిసి మోపెడయ్యింది. (అంటే, "ఇంటి మీద చేసిన అప్పు ఇల్లు ఖరీదు కన్నా మించిపోయింది.")
* నగరానికి ఎరుపు రంగు పులుముతున్నాము. (అంటే, "ఈ రాత్రికి పట్టపగ్గాలు లేకుండా ఖుషీ చేస్తాము.")
### వర్ణన
జాతీయం అనేది ఒక సంస్కృతిలోని వారికి ప్రత్యేక అర్థం స్ఫురింపజేసే పదబంధం.అందులో ఉన్న వివిధ పదాల అర్థాలను బట్టి ఆ పదబంధాన్ని అర్థం చేసుకోవచ్చు అనుకునే అవకాశం లేదు.
> ఆయన యెరూషలేముకు స్థిరంగా <u>అభిముఖుడయ్యాడు</u>. (లూకా 9:51 TELIRV)
అభిముఖం కావడం అనేది జాతీయం. "నిశ్చయించుకున్నాడు" అని అర్థం.
కొన్ని సార్లు వేరొక సంస్కృతుల జాతీయాలను మనం అర్థం చేసుకోవచ్చు. అయితే ఒక భావాన్ని చెప్పడానికి అది వింతైన పద్దతిగా అనిపిస్తుంది.
>నువ్వు నా <u>ఇంటి కప్పు కిందికి</u>. వచ్చేటంత యోగ్యత నాకు లేదు. (లూకా 7:6 TELIRV)
“నా ఇంటి కప్పు కిందికి” అనేది నా ఇంటికి అని అర్థం ఇచ్చే జాతీయం.
> ఈ మాటలు <u>మీ చెవుల్లో నాటుకోనివ్వండి</u>. (లూకా 9:44 TELIRV)
ఈ జాతీయానికి అర్థం “జాగ్రత్తగా విని గుర్తుంచుకోండి.”
**ప్రయోజనం**: ఒక జాతీయం ఆ సంస్కృతిలో బహుశా అనుకోకుండా పుట్టుకొస్తుంది. ఎవరన్నా ఒక విషయాన్ని అసాధారణ రీతిలో వర్ణించినప్పుడు ఇలా జరగవచ్చు. అయితే ఆ అసాధారణ విధానం ఒక సందేశాన్ని శక్తివంతంగా తెలియజేసి మనుషులంతా దాన్ని స్పష్టంగా అర్థం చేసుకుంటే, ఇతరులు కూడా దాన్ని ఉపయ్తోగించడం మొదలు పెడితే ఆ భాషలో అది మామూలుగా మాట్లాడే పద్దతిగా రూపొందుతుంది.
#### ఇది అనువాద సమస్య అనదానికి కారణాలు
* బైబిల్ మూలభాషల్లో బైబిల్ సంస్కృతి తెలియని మనుషులు జాతీయాలను అపార్థం చేసుకుంటారు.
* బైబిల్ మూలభాషల్లో జాతీయాలు సంస్కృతి తెలియని వారు అనువాదాల్లో తప్పులు చేస్తారు.
* జాతీయాలను అక్షరార్థంగా (ఆ పదబంధంలో ఉన్న ఒక్కొక్క అక్షరం అర్థాన్ని బట్టి) తర్జుమా చెయ్యడం వ్యర్థం. లక్ష్య భాష లోని పాఠకులు అర్థం చేసుకోలేరు..
### బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు
> ఇదంతా అయ్యాక ఇశ్రాయేలు ప్రజలందరూ హెబ్రోనులో ఉన్న దావీదు దగ్గరికి వచ్చారు. “ఇలా చూడు, మేము నీకు <u>రక్తమాంసాల్లాంటి</u>." వాళ్ళం. నీ సొంత బంధువులం.” (1 దిన 11:1 TELIRV)
అంటే, "మేము నువ్వూ ఒకే జాతివాళ్ళం. ఒకే కుటుంబానికి చెందిన వాళ్ళం."
>ఇశ్రాయేలు ప్రజలు తమ <u>బలగం అంతటితో</u>. తరలి వెళ్తున్నారు. (Exodus 14:8 ASV)
అంటే, " ఇశ్రాయేలు ప్రజలు ఇక వెనుక చూపు లేకుండా వెళ్ళిపోయారు” అని అర్థం.
> యెహోవా, … <u>నా తల ఎత్తేవాడివి</u> (కీర్తన 3:3 TELIRV)
అంటే, "నాకు తోడ్పడే వాడివి.”
### అనువాద వ్యూహాలు
జాతీయం మీ భాషలో స్పష్టంగా అర్థం అవుతుంది అనుకుంటే ఉపయోగించండి. లేకుంటే ఇతర పద్ధతులు ఉన్నాయి.
1. జాతీయం ఉపయోగించకుండా మామూలుగా చెప్పండి.
1. అదే అర్థం ఉన్న మీ భాషలోని జాతీయం వాడండి.
### అనువాద వ్యూహాలు అన్వయించిన ఉదాహరణలు
1. జాతీయం ఉపయోగించకుండా మామూలుగా చెప్పండి.
* ** ఇదంతా అయ్యాక ఇశ్రాయేలు ప్రజలందరూ హెబ్రోనులో ఉన్న దావీదు దగ్గరికి వచ్చారు. “ఇలా చూడు, మేము నీకు <u>రక్తమాంసాల్లాంటి</u>." వాళ్ళం."** ( 1 దిన 11:1 TELIRV)
* ...ఇలా చూడు మనమంతా <u>ఒకే జాతికీ చెందిన వాళ్ళం</u>.
* ** ఆయన యెరూషలేముకు స్థిరంగా <u>అభిముఖుడయ్యాడు</u>.** (లూకా 9:51 TELIRV)
* ఆయన యెరూషలేముకు స్థిప్రయాణం మొదలెట్టి <u>దాన్ని చేరుకోడానికి కృతనిశ్చయంతో ఉన్నాడు</u>.
* ** నువ్వు నా <u>ఇంటి కప్పు కిందికి</u>. వచ్చేటంత యోగ్యత నాకు లేదు.** (లూకా 7:6 TELIRV)
* నువ్వు నా <u>ఇంట్లోకి రావడానికి</u> నాకు యోగ్యత లేదు.
1. అదే అర్థం ఉన్న మీ భాషలోని జాతీయం వాడండి.
* ** ఈ మాటలు <u>మీ చెవుల్లో నాటుకోనివ్వండి</u>. ** (లూకా 9:44 TELIRV)
* <u>చెవులు రిక్కించుకుని</u> వినండి.
* **"విచారంతో <u>నా కళ్ళు మసకబారాయి</u> ** (కీర్తన6:7 TELIRV)
* <u>మంటికీ మింటికీ ఏకధారగా</u> ఏడుస్తున్నాను.

View File

@ -0,0 +1 @@
జాతీయాలు అంటే ఏమిటి? వాటిని అనువదించడం ఎలా?

View File

@ -0,0 +1 @@
జాతీయం

View File

@ -0,0 +1,26 @@
### వర్ణన
కొన్ని భాషల్లో "మనం" రూపాలు ఒకటి కన్నా ఎక్కువ ఉంటాయి: **సహిత** రూపం "నేనూ నువ్వూ" **కేవల** రూపం అంటే "నేనూ వేరొకరు, నువ్వు కాదు.” సహిత రూపంలో మాట్లాడుతున్న వాడు, అతడు ఎవరితో మాట్లాడుతున్నాడో వారూ ఉంటారు. ఇది "మనం," "మన," మొదలైన అర్థాలు ఇస్తాయి. కొన్ని భాషల్లో సందర్భానికి తగిన సహిత రూపాలు, కేవల రూపాలు ఉంటాయి.
బొమ్మలు చూడండి. కుడి వైపున ఉన్న వారిని ఉద్దేశించి ఈ వ్యక్తి మాట్లాడుతున్నాడు. పసుపు రంగులో గుర్తించినవి ఇక్కడ చెప్పిన సహిత "మనం" కేవల "మనం."
![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/మన_us_సహిత.jpg)
![](https://cdn.door43.org/ta/jpg/vocabulary/మన_us_కేవల.jpg)
**ఇది అనువాద సమస్య అనడానికి కారణాలు** - బైబిల్ నీ మొదట హీబ్రూ, అరమేయిక్, గ్రీకు భాషల్లో రాసారు. ఇంగ్లీషు లాగానే ఈ భాషల్లో కూడా కేవల, సహిత "మనం" రూపాలు లేవు. తమ భాషలో కేవల, సహిత "మనం" రూపాలు ఉన్న అనువాదకులు మాట్లాడుతున్న వాడి ఉద్దేశం గుర్తించి ఏ రకం "మనం" రూపం వాడాలో నిర్ణయించుకోవాలి.
### బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు
>… ఆ దూతలు తమ దగ్గర నుండి పరలోకానికి వెళ్ళిపోయిన తరువాత ఆ గొర్రెల కాపరులు, “జరిగిన ఈ విషయం ప్రభువు <u>మనకు</u> తెలియజేశాడు." (లూకా 2:15 TELIRV)
ఇక్కడ కాపరులు తమలో మాట్లాడుకుంటున్నారు. “మనం” అన్నప్పుడు వారు ఎవరితో మాట్లాడుతున్నారో వారిని అందులో కలుపుతున్నారు.
>మరొక రోజు ఆయన తన శిష్యులతో కలిసి పడవ ఎక్కి, “సరస్సు అవతలి వైపుకు <u>వెళ్దాం</u>” అన్నాడు. (లూకా 8:22 TELIRV)
“మనం” అంటే యేసు తనను, తాను మాట్లాడుతున్న శిష్యులను అందులో కలుపుతున్నాడు.

View File

@ -0,0 +1 @@
సహిత “మనం” అంటే ఏమిటి?

View File

@ -0,0 +1 @@
సహిత “మనం”

View File

@ -0,0 +1,177 @@
### వర్ణన
రూపకాలంకారం అంటే ఒక అంశాన్ని వేరొక దానికి బదులుగా వాడే భాషాలంకారం, ఆ రెంటి మధ్యా కనీసం ఒక ప్రతీక ఉంటుంది. వేరే మాటల్లో చెప్పాలంటే రూపకాలంకారంలో ఒకరు ఒక విషయాన్ని వేరొకటి అన్నట్టు మాట్లాడతాడు. ఎందుకంటే ఈ రెండూ ఒకేలాగా ఉన్నట్టు మనుషులు గ్రహించాలని అతని ఉద్దేశం. ఉదాహరణకు ఒకడు ఇలా అనవచ్చు.
* నా ప్రేయసి ఎర్ర గులాబీ.
ఇక్కడ మాట్లాడుతున్న వాడు తన అంశంలో రెంటికీ ఉన్న ప్రతీకలను వినే వారు గుర్తించాలని కోరుతున్నాడు. " నా ప్రేయసి," ఆమెను అతడు దేనితో పోలుస్తున్నాడో ఆ వస్తువు. "ఎర్ర గులాబీ." ఆ రెండూ అందమైనవని వినేవారు గుర్తించాలని అతని ఉద్దేశం.
కొన్ని సార్లు వ్యక్తులు రూపకాలంకారాలు తమ భాషలో సాధారణ వస్తువులను సూచిస్తూ వాడతారు. అయితే కొన్నిసార్లు అసాధారణ విషయాలను కూడా రూపకాలంకారాలుగా వాడతారు. కొన్ని రూపకాలంకారాలు మరిక దేనితోనూ పోల్చలేనివి ఉంటాయి.
తరుచుగా వ్యక్తులు తమ సందేశానికి బలం చేకూర్చడానికి తమ భాషనూ మరింత హృద్యంగా చెయ్యడానికి, తమ భావాలను మరింత మెరుగుగా చెప్పడానికీ, మరిక ఏ విధంగానూ చెప్పడానికి వీలు లేనప్పుడు లేదా మనుషులు తన సందేశాన్ని బాగా గుర్తుంచుకోవాలని రూపకాలంకారాలు వాడతారు.
### రూపకాలంకారాల్లో తరగతులు
మౌలికంగా రెండు రకాల రూపకాలంకారాలున్నాయి. "మృత" రూపకాలంకారాలు,” సజీవ” రూపకాలంకారాలు. ఈ రెంటిలోనూ వేరు వేరు అనువాద సమస్యలున్నాయి. .
#### మృత రూపకాలంకారాలు
మృత రూపకాలంకారం అంటే ఆ భాషలో పదేపదే వాడడం వల్ల దాన్ని వాడే వారు ఒక అంశానికి వేరొక అంశం ప్రతినిధిగా ఉన్నదని భావించడం మానుకున్న రూపకాలంకారం. మృత రూపకాలంకారాలు చాలా తరుచుగా కనిపిస్తాయి. ఇంగ్లీషులో "కుర్చీ కాలు," "వంశ వృక్షం," బరువులు ఎత్తే పెద్ద యంత్రం "క్రేన్" మొదలైనవి. ఇంగ్లీషు మాట్లాడే వారు ఈ పదాలకు ఒకటికన్నా ఎక్కువ అర్థాలు ఉన్నట్టు భావిస్తారు. బైబిల్ హీబ్రూ లో ఉదాహరణలు "హస్తం" అంటే శక్తి," "ముఖం" అంటే "సన్నిధి." భావావేశాలను నైతిక లక్షణాలను అవి “వస్త్రాలు” అన్నట్టు చెప్పడం.
**నమూనా జంటల అంశాలు రూపకాలంకారాలుగా ఉపయోగ పడడం. **
రూపకాలంకారం వాక్యాలు చాలా వరకు రెండు అంశాలను జత చెయ్యడంపై ఆధారపడి ఉంటుంది. అంతర్గతంగా ఉన్న ఒక అంశం వేరొక అంశానికి ప్రతినిధిగా ఉంటుంది. ఉదాహరణకు ఇంగ్లీషులో పైకి అనే అంశం ఎక్కువ, లేక మెరుగైన అనే దాన్ని సూచిస్తుంది. అంతర్గత అంశాల జోడింపు వల్ల “పెట్రోలు ధర ఆకాశాన్ని అంటింది” అంటాము. తెలివిలో *ఉన్నతుడు* అంటాము. దీనికి వ్యతిరేకమైన మాటలు కూడా ఉంటాయి: "ఉష్ణోగ్రత అడుగంటుతున్నది " "కృంగిపోయి ఉన్నాను."
ప్రపంచ భాషలన్నిటిలో నమూనాత్మక అంశాల జోడీలను రూపకాలంకారాల్లో తరుచుగా ఉపయోగిస్తారు. ఎందుకంటే భావాన్ని అమర్చుకోడానికి ఇది పనికొస్తుంది. సాధారణంగా మనుషులు అవ్యక్త భావాలను అవి వస్తువులైనట్టు, వాటిని చూడడం పట్టుకోవడం చేయవచ్చు అన్నట్టు ఆలోచిస్తారు. అంటే శక్తి, సన్నిధి, భావాలూ, నైతిక విలువలు మొదలైనవి. అవి శరీర భాగాలుగానో లేక జరుగుతున్న సంభవాలను చూడగలిగేలానో ఉహించుకుంటారు.
రూపకాలంకారాలను మామూలుగా ఉపయోగించినప్పుడు మాట్లాడేవాడు, వినేవాడు అవి భాషాలంకారాలు అని చాలా అరుదుగా గుర్తిస్తారు. ఇంగ్లీషులో గుర్తించకుండా దాటిపోయే రూపకాలంకారాలకు ఉదాహరణలు:
* "వేడి *పెంచు*" ఎక్కువ అనే దాన్ని పైకి అని చెబుతారు.
* "*ముందుకు* పోదాం పడండి." చేయాలని ఆలోచించుకున్న దాన్ని నడుద్దాము, ముందుకు సాగుదాము అంటారు.
* "నీ వాదాన్ని బాగా *సమర్థించుకున్నావు* వాదాన్ని పోరాటంతో పోలుస్తారు.
* "మాటల *ప్రవాహం*" మాటలను ద్రవంతో పోల్చడం.
ఇంగ్లీషు మాట్లాడే వారు ఈ అసాధారణమైన మాటలను రూపకాలంకారాలుగా చూడరు. కాబట్టి ఈ అలంకారిక భాషను ఆ విధంగా పాఠకులు ప్రత్యేకంగా గుర్తు పట్టేలా తర్జుమా చెయ్యకూడదు.
బైబిల్ భాషల్లో ఈ విధాలైన రూపకాలంకారం నమూనాలను అర్థం చేసుకోడానికి చూడండి. [Biblical imagery - Common Patterns] (../bita-part1/01.md) ఆ పేజీలు మీకు సూచనలు ఇస్తాయి.
మృత రూపకాలంకరాన్ని వేరొక భాషలోకి తర్జుమా చేసేటప్పుడు దాన్ని రూపకాలంకారంగా చూడకండి. కేవలం లక్ష్య భాషలో ఏ మాటలు దానికి చక్కగా సరిపోతాయో చూసి వాడండి.
#### సజీవ రూపకాలంకారాలు
ఒక అంశం వేరొక అంశానికి ప్రతినిధిగా ఉంది అని పాఠకులు చక్కగా గుర్తించగలిగినవి సజీవ రూపకాలంకారాలు. ఒక అంశం వేరొక అంశాన్ని ఎలా పోలి ఉన్నదో పాఠకులు ఆలోచిస్తారు. ఎందుకంటే చాలా విధాలుగా ఈ రెండూ భిన్నంగా ఉంటాయి. మనుషులు ఈ రూపకాలంకారాలను ఆ సందేశానికి బలాన్నీ అసాధారణ గుణాలను ఇస్తున్నట్టుగా పాఠకులు గుర్తిస్తారు. ఈ కారణం చేత పాఠకులు ఈ రూపకాలంకారాలపై ధ్యాస పెడతారు. ఉదాహరణకు,
> అయితే నా పట్ల భయభక్తులు ఉన్న మీ కోసం నీతిసూర్యుడు ఉదయిస్తాడు. ఆయన రెక్కల చాటున మీకు రక్షణ కలుగుతుంది. (మలాకీ 4:2 TELIRV)
ఇక్కడ దేవుడు తన రక్షణ తాను ప్రేమించే వారిపై ఉదయించే సూర్యుని వలె ఉంటుందని చెబుతున్నాడు.. సూర్య కిరణాలకు రెక్కలున్నట్టు చెబుతున్నాడు. తన ప్రజలను బాగు చేసే ఔషధాన్ని ఈ రెక్కలు మోసుకొస్తున్నట్టు చేబున్నాడు. మరొక ఉదాహరణ:
> "ఆ గుంట నక్కతో ఇలా చెప్పండి...,'" (లూకా 13:32 TELIRV)
ఇక్కడ నక్క అంటే హేరోదు రాజు. యేసు మాటలు వింటున్న వారికి యేసు చెబుతున్నది చక్కగా అర్థం అయింది. అంటే నక్క గుణాలు కొన్నింటిని హేరోదుకు వారు ఆపాదించాలి. హేరోడును కపటిగా దుష్టునిగా లేదా వినాశకునిగా హంతకునిగా, తనకు చెందని వాటిని తీసుకునే వాడుగా వారు అర్థం చేసుకోవాలి.
సజీవ రూపకాలంకారాలు అనేవి ప్రత్యేకమైన జాగ్రత్తతో అనువదించవలసిన కోవకు చెందినవి. ఇలా చేయాలంటే ఆ రూపకాలంకారంలోని భాగాలను గమనించి దాని భావాన్ని గ్రహించాలి.
#### రూపకాలంకారంలో భాగాలు
రూపకాలంకారంలో మూడు భాగాలున్నాయి.
1. **అంశం** - ఒకరు మాట్లాడుతున్న విషయాన్ని అంశం అంటారు.
1. **ప్రతీక** - దాన్ని అతడు ఏమని పిలుస్తున్నాడో దాన్ని ప్రతీక అంటారు.
1. **పోలిక** - రచయిత ఒక అంశాన్ని గానీ ప్రతీకను గానీ చెప్పే పధ్ధతి.
ఈ క్రింద ఇచ్చిన రూపకాలంకారంలో మాట్లాడేవాడు తాను ప్రేమిస్తున్న స్త్రీ ఎర్ర గులాబీ అంటున్నాడు. ఈమె (అతని ప్రేమిక) **అంశం**, "ఎర్ర గులాబీ" **ప్రతీక**. అందం సుకుమారం ఇక్కడ **ప్రతీక వివరాలు** అంశానికి ప్రతీకకు సమానత్వాన్ని అతడు చూస్తున్నాడు.
* నా ప్రేయసి ఎర్ర గులాబీ.
పై రూపకాలంకారంలో లాగా ఈ వ్యక్తి **అంశం** **ప్రతీక**లను స్పష్టంగా చెబుతున్నాడు. అయితే **పోలిక వివరం** చెప్పడం లేదు. పోలికను ఉహించుకోమని వినే వాడికే వదిలిపెడుతున్నాడు. ఎందుకంటే వినేవాడు ఈ భావాలను తానే ఆలోచించుకోవాలి. ఆ విధంగా మాట్లాడే వాడి సందేశం వినే వారిపై మరింత గాఢమైన ముద్ర వేస్తుంది.
బైబిల్లో కూడా సాధారణంగా **అంశం** **ప్రతీక** లను స్పష్టంగానే చెబుతారు. **పోలిక వివరం**మాత్రం చెప్పకపోవచ్చు. రచయిత ఆ పోలిక వివరం అలోచించి అర్థం చేసుకోమని వదిలెయ్య వచ్చు.
> జీవాన్నిచ్చే ఆహారాన్ని నేనే. నా దగ్గరికి వచ్చే వాడికి ఆకలి వేయదు. నా పై విశ్వాసముంచే వాడికి దాహం వేయదు." (యోహాను 6:35 TELIRV)
ఈ రూపకాలంకారంలో యేసు తనను జీవాహారంగా చెబుతున్నాడు. ఇక్కడ **అంశం** "నేను," **ప్రతీక** is "ఆహారం." ప్రజలు తినేది ఆహారం. యేసుకు, ఆహారానికి **పోలిక వివరం** ఏమిటంటే సజీవంగా ఉండడానికి ఈ రెండూ కావాలి. భౌతివ జీవానికి ఆహారం కావలసినట్టే ఆత్మిక జీవం కోసం మనుషులు యేసులో నమ్మకం పెట్టుకోవాలి.
**రూపకాలంకారం ప్రయోజనాలు**
* రూపకాలంకానికి ఉన్న ఒక ప్రయోజనం మనుషులకు తెలియని దాన్ని నేర్పించడమే. (**అంశం**). వారికి తెలిసిన దానితో పోల్చి చూపడం ద్వారా ఇలా చేస్తారు. (**ప్రతీక**).
* మరొక ఉద్దేశం ఒక దానికి ఉన్న ప్రత్యేక గుణాన్ని ఎత్తి చూపడం లేదా ఆ గుణం దానిలో విపరీతంగా ఉన్నదని చెప్పడం.
* మరొక ఉద్దేశం ఇతరులు **ప్రతీక** గురించి ఎలా ఆలోచిస్తారో **అంశం** గురించి కూడా ఆలోచించేలా చేయడం.
#### ఇది అనువాద సమస్య అనడానికి కారణాలు
* అది రూపకాలంకారం అని అందరూ గుర్తించకపోవచ్చు. వేరే మాటల్లో చెప్పాలంటే రూపకాలంకారాన్ని అక్షరార్థంగా తీసుకుని అపార్థం చేసుకోవచ్చు.
* ప్రతీకగా వాడినది మనుషులకు పరిచయం లేకపోవచ్చు. ఆ విధంగా రూపకాలంకారాన్ని వారు అర్థం చేసుకోలేరు.
* అంశాన్ని స్పష్టంగా చెప్పకపోతే ఆ అంశం ఏమిటో మనుషులకు అసలు తెలియకపోవచ్చు.
* మనుషులకు మాట్లాడుతున్న వ్యక్తి చెప్పిన పోలిక వివరం అర్థం కాకపోవచ్చు. వారు ఆ పోలిక వివరం గురించి ఆలోచించకపోతే వారు రూపకాలంకారాన్ని అర్థం చేసుకోలేరు.
* రూపకాలంకారం తాము అర్థం చేసుకున్నామని మనుషులు అనుకోవచ్చు. కానీ అది నిజం కాకపోవచ్చు. వారు పోలిక వివరాన్ని బైబిల్ సంస్కృతి దృష్టితో కాకుండా తమ స్వంత సంస్కృతి దృష్టితో చూస్తే ఇలా జరుగుతుంది.
#### అనువాద సూత్రాలు
* రూపకాలంకారం అర్థాన్ని లక్ష్య భాష పాఠకులకు కూడా మూల భాష పాఠకులకు ఉన్నంత స్పష్టంగా చెయ్యండి.
* రూపకాలంకారం అర్థం మూల భాష పాఠకులకు ఎంత స్పష్టంగా ఉన్నదని నీవు భావిస్తావో అంతకన్నా ఎక్కువ సష్టంగా లక్ష్య భాష పాఠకులకు చెయ్యవద్దు.
### బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు
> <u>బాషాను ఆవులారా</u> ఈ మాట వినండి. (ఆమోసు 4:1 TELIRV)
ఈ రూపకాలంకారంలో ఆమోసు సమరయలోని ఉన్నత తరగతి స్త్రీల గురించి మాట్లాడుతున్నాడు. (ఇక్కడ అంశం "మీరు") వారు ఆవులు (ప్రతీక). ఆమోసు ఆ స్త్రీలకు అవులకు మధ్య తాను ఉద్దేశించిన పోలిక వివరం చెప్పడం లేదు. పాఠకుడు వారిని గురించి ఆలోచించాలని అతని ఉద్దేశం. తన సంస్కృతి లోని వారు తేలికగా ఆ పని చేయగలరని అతనికి తెలుసు. సందర్భానుసారంగా ఆ స్త్రీలు ఆవుల్లాగా బలిసి కేవలం తమ తిండి సంగతే ఆలోచిస్తూ ఉన్నారని ఆమోసు ఉద్దేశం. వేరొక సంస్కృతి నుండి పోలిక వివరాన్ని అన్వయిస్తే, అంటే అవు పవిత్ర జంతువు కాబట్టి దాన్ని పూజించాలి అనే దృష్టితో చూస్తే ఈ వచన భావం పొరపాటుగా అర్థం చేసుకుంటాము.
ఆమోసు ఆ స్త్రీలు వాస్తవంగా ఆవులు అనడం లేదని కూడా గ్రహించండి. వారిని మనుషులుగానే గుర్తిస్తున్నాడు.
>అయినా, యెహోవా, నువ్వే మాకు తండ్రివి. మేము <u>బంకమన్నులాగా</u> ఉన్నాం. నువ్వు మాకు <u>కుమ్మరివి</u>. మేమంతా నీ చేతి పని. (యెషయా 64:8 TELIRV)
పై ఉదాహరణలో పరస్పరం సంబంధం ఉన్న రెండు రూపకాలంకారాలున్నాయి. అంశాలు "మేము" "నీవు," ప్రతీకలు "మన్ను” "కుమ్మరి." దేవునికీ కుమ్మరికి రచయిత ఉద్దేశించిన పోలిక వివరం ఆ ఇద్దరూ తమ దగ్గర ఉన్న దానితో తమకు ఇష్టమైనది చేస్తారు. కుమ్మరి బంకమట్టితో తాను కోరినది చేస్తాడు. దేవుడు తాను కోరిన విధంగా మనుషులను మలుచుకుంటాడు. కుమ్మరి మట్టికి, “మనకు” పోలిక వివరం ఏమిటంటే మట్టి గానీ దేవుని ప్రజలుగానీ తమకు ఏమి జరుగుతున్నదాన్ని బట్టి ఫిర్యాదు చెయ్యకూడదు.
>అప్పుడు యేసు, “<u>పరిసయ్యులు, సద్దూకయ్యులు అనే పొంగజేసే పిండిని</u> గురించి జాగ్రత్త పడండి” అని వారితో అన్నాడు. అయితే శిష్యులు “మనం రొట్టెలు తేకపోవడం చేత ఇలా అన్నాడు” అని తమలో తాము చర్చించుకున్నారు. (మత్తయి 16:6-7 TELIRV)
యేసు ఇక్కడ రూపకాలంకారం ఉపయోగించాడు. కానీ ఆయన శిష్యులు అది గ్రహించలేదు. ఆయన "పొంగజేసే పిండి" అన్నప్పుడు ఆయన రొట్టెల గురించి మాట్లాడుతున్నాడనుకున్నారు. కానీ పొంగజేసే పిండి" రూపకాలంకారంలోని ఒక ప్రతీక. అంశం, పరిసయ్యుల, సద్దూకయ్యుల బోధ. శిష్యులు (మూల శ్రోతలు) యేసు భావాన్ని అర్థం చేసుకోలేదు. యేసు ఇక్కడ అన్నదాన్ని స్పష్టంగా అనువాదం చెయ్యకూడదు.
### అనువాద వ్యూహాలు
ములభాష పాఠకులకు ఎలా అర్థం అయిందో అలానే మీ పాఠకులు కూడా అర్థం చేసుకుంటారు అనుకుంటే ఆ రూపకాలంకారం ఉపయోగించవచ్చు. తప్పకుండ తర్జుమాను పరీక్షించి పాఠకులకు సరైన రీతిలో అర్థం అవుతున్నదో లేదో చూడండి.
పాఠకులకు అర్థం కాకపోతే మరి కొన్ని ఉపాయాలు.
1. ఆ రూపకాలంకారం మూల భాషలో సాధారణంగా వచ్చేది అయితే లేదా బైబిల్ భాషలో నమూనా అంశాల జంటగా అది ఉంటే ("మృత" రూపకాలంకారం), మీ భాషలో సరళమైన రీతిలో ముఖ్య భావాన్ని వెల్లడించండి.
1. ఆ రూపకాలంకారం "సజీవ" రూపకాలంకారంగా అనిపిస్తే <u>లక్ష్య భాషలోకూడా ఆ రూపకాలంకారాన్ని బైబిల్లో లాగా అదే విధంగా అదే అర్థంతో</u> ఉపయోగిస్తుంటే దాన్ని అక్షరార్థంగా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. ఇలా చేస్తే మీ భాషా కుటుంబం దాన్ని సరిగా అర్థం చేసుకుంటున్నారో లేదో పరీక్షించండి.
1. లక్ష్య భాష పాఠకులు రూపకాలంకారాన్ని గుర్తించకపోతే దాన్ని ఉపమాలంకారంగా మార్చండి. కొన్ని భాషలు “వలె” “లాగా” అనే పదాలు చేర్చడం ద్వారా ఇలా చేస్తాయి. చూడండి [Simile](../figs-simile/01.md).
1. లక్ష్య భాష పాఠకులకు **ప్రతీక**, అర్థం కాకపోతే ఆప్రతీకను తర్జుమా చెయ్యడానికి ఉపాయాల కోసం [Translate Unknowns] (../translate-unknown/01.md) చూడండి.
1. లక్ష్య భాష పాఠకులు ఆ **ప్రతీక**ను ఆ అర్థంలో వాడకపోతే మీ సంస్కృతిలో వాడే ప్రతీకను అక్కడ రాయండి. అయితే అది బైబిల్ సమయాల్లో సరిపడే ప్రతీక అయి ఉండాలి.
1. లక్ష్య భాష పాఠకులకు **అంశం** తెలియకపోతే దాన్ని స్పష్టంగా చెప్పండి. (అయితే మూల భాష పాఠకులకు ఆ అంశం తెలియక పొతే వద్దు)
1. లక్ష్య భాష పాఠకులకు అక్కడ అంశానికి ప్రతీకకూ మధ్య ఉద్దేశించిన **పోలిక వివరం** తెలియపోతే దాన్ని స్పష్టంగా చెప్పండి.
1. ఈ వ్యుహలేవీ సంతృప్తికరంగా లేకపోతే రూపకాలంకారం ఉపయోగించకుండా అక్కడి భావాన్ని తేలిక మాటల్లో చెప్పండి.
### అన్వయించిన అనువాద వ్యూహాలు ఉదాహరణలు
1. 1. ఆ రూపకాలంకారం మూల భాషలో సాధారణంగా వచ్చేది అయితే లేదా బైబిల్ భాషలో నమూనా అంశాల జంటగా అది ఉంటే ("మృత" రూపకాలంకారం), మీ భాషలో సరళమైన రీతిలో ముఖ్య భావాన్ని వెల్లడించండి.
* **అప్పుడు యూదుల సమాజ మందిరం అధికారి ఒకడు వచ్చి యేసు <u>పాదాల దగ్గర పడి</u>. ** (మార్కు 5:22 TELIRV)
* అప్పుడు యూదుల సమాజ మందిరం అధికారి ఒకడు వచ్చి, ఆయన్ని చూడగానే <u>వెంటనే అయన ఎదుట వంగి</u>.
1. ఆ రూపకాలంకారం "సజీవ" రూపకాలంకారంగా అనిపిస్తే <u>లక్ష్య భాషలోకూడా ఆ రూపకాలంకారాన్ని బైబిల్లో లాగా అదే విధంగా అదే అర్థంతో</u> ఉపయోగిస్తుంటే దాన్ని అక్షరార్థంగా తర్జుమా చెయ్యవచ్చు. ఇలా చేస్తే మీ భాషా కుటుంబం దాన్ని సరిగా అర్థం చేసుకుంటున్నారో లేదో పరీక్షించండి.
* ** యేసు, “మీరు <u>కఠిన హృదయులు</u> కాబట్టి మోషే ఆ విధంగా ఆదేశించాడు. **(మార్కు 10:5 TELIRV)
* మీ <u> కఠిన హృదయులను</u> బట్టి మోషే ఆ విధంగా ఆదేశించాడు
దీనిలో మార్పు చేయలేదు. అయితే లక్ష్య భాష పాఠకులు ఈ రూపకాలంకారం సరిగా అర్థం చేసుకున్నారో లేదో పరీక్షించాలి.
1. లక్ష్య భాష పాఠకులు రూపకాలంకారాన్ని గుర్తించకపోతే దాన్ని ఉపమాలంకారంగా మార్చండి. కొన్ని భాషలు “వలె” “లాగా” అనే పదాలు చేర్చడం ద్వారా ఇలా చేస్తాయి.
* **అయినా, యెహోవా, నువ్వే మాకు తండ్రివి. మేము <u>బంకమన్నులాగా</u>. ఉన్నాం. నువ్వు మాకు <u>కుమ్మరివి</u>. ** (యెషయా 64:8 TELIRV)
* అయినా, యెహోవా, నువ్వే మాకు తండ్రివి. మేము <u>బంకమన్నులాగా</u>. ఉన్నాం. నువ్వు మాకు <u>కుమ్మరిలాగా</u> ఉన్నావు.
1. లక్ష్య భాష పాఠకులకు **ప్రతీక**, అర్థం కాకపోతే ఆ ప్రతీకను తర్జుమా చెయ్యడానికి ఉపాయాల కోసం [Translate Unknowns] (../translate-unknown/01.md) చూడండి
* ** ‘సౌలూ, సౌలూ, నన్నెందుకు హింసిస్తున్నావు? <u>మునికోలలకు</u> ఎదురు తన్నడం నీకు కష్టం. ** (అపో. కా. 26:14 TELIRV)
* సౌలూ, సౌలూ, నన్నెందుకు హింసిస్తున్నావు? <u>ముల్లు కర్రను తన్నడం</u>నీకు కష్టం.
1. లక్ష్య భాష పాఠకులు ఆ **ప్రతీక**ను ఆ అర్థంలో వాడకపోతే మీ సంస్కృతిలో వాడే ప్రతీకను అక్కడ రాయండి. అయితే అది బైబిల్ సమయాల్లో సరిపడే ప్రతీక అయి ఉండాలి.
* ** అయినా, యెహోవా, నువ్వే మాకు తండ్రివి. మేము <u>బంకమన్నులాగా</u>. ఉన్నాం. నువ్వు మాకు <u>కుమ్మరివి</u>.** (యెషయా 64:8 TELIRV)
* " అయినా, యెహోవా, నువ్వే మాకు తండ్రివి. మేము <u>కొయ్య ముక్కలం/u>. నువ్వు మాకు <u>వడ్రంగివి</u>.”
* " అయినా, యెహోవా, నువ్వే మాకు తండ్రివి. మేము <u>నూలు</u>. నువ్వు మాకు <u>సాలె వాడివి</u>.
1. లక్ష్య భాష పాఠకులకు **అంశం** తెలియకపోతే దాన్ని స్పష్టంగా చెప్పండి. (అయితే మూల భాష పాఠకులకు ఆ అంశం తెలియక పొతే వద్దు)
* **యెహోవా జీవం గలవాడు. నా <u>ఆశ్రయశిల</u> స్తుతి పొందుతాడు గాక. నా రక్షణకర్త అయిన దేవుడు ఘనత పొందుతాడు గాక. ** (కీర్తన18:46 TELIRV)
* యెహోవా జీవం గలవాడు. నా <u>ఆశ్రయశిల</u> స్తుతి పొందుతాడు గాక. నా రక్షణకర్త అయిన దేవుడు ఘనత పొందుతాడు గాక.
1. లక్ష్య భాష పాఠకులకు అక్కడ అంశానికి ప్రతీకకూ మధ్య ఉద్దేశించిన **పోలిక వివరం** తెలియపోతే దాన్ని స్పష్టంగా చెప్పండి.
* ** యెహోవా జీవం గలవాడు. నా <u>ఆశ్రయశిల</u> స్తుతి పొందుతాడు గాక. నా రక్షణకర్త అయిన దేవుడు ఘనత పొందుతాడు గాక.** (కీర్తన18:46 TELIRV)
* యెహోవా జీవం గలవాడు. నేను నా <u>శత్రువుల బారి నుంచి దాక్కునే ఆశ్రయశిల</u> స్తుతి పొందుతాడు గాక. నా రక్షణకర్త అయిన దేవుడు ఘనత పొందుతాడు గాక.
* ** సౌలూ, సౌలూ, నన్నెందుకు హింసిస్తున్నావు? <u>మునికోలలకు</u> ఎదురు తన్నడం నీకు కష్టం. ** (అపో. కా. 26:14 TELIRV)
* సౌలూ, సౌలూ, నన్నెందుకు హింసిస్తున్నావు? <u>నీవు నాకు వ్యతిరేకంగా పోరాడుతూ పశువు తన యజమాని వాడుతున్న ముల్లు కర్రకు ఎదురు తిరిగినట్టు</u> ఎందుకు గాయపడతావు?
1. ఈ వ్యుహలేవీ సంతృప్తికరంగా లేకపోతే రూపకాలంకారం ఉపయోగించకుండా అక్కడి భావాన్ని తేలిక మాటల్లో చెప్పండి.
* ** నేను మిమ్మల్ని <u>మనుషులను పట్టే జాలరులుగా</u> చేస్తాను. ** (మార్కు 1:17 TELIRV)
* నేను మిమ్మల్ని <u>మనుషులను పోగు చేసే వారుగా</u> చేస్తాను.
* ఇప్పుడు మీరు చేపలు పడుతున్నారు. మీరు <u>మనుషుల్ని పోగు చేసేలా</u>తయారు చేస్తాను.
ప్రత్యేకంగా రూపకాలంకారాల గురించి నేర్చుకోవాలంటే [Biblical imagery - Common Patterns](../bita-part1/01.md) చూడండి.

View File

@ -0,0 +1 @@
రూపకాలంకరం అంటే ఏమిటి? అది ఉన్న వాక్యాన్ని తర్జుమా చెయ్యడం ఎలా?

View File

@ -0,0 +1 @@
రూపకాలంకరం

View File

@ -0,0 +1,60 @@
### వర్ణన
**అన్యాపదేశం** లో ఒక వస్తువును లేక భావాన్ని దాని అసలు పేరుతొ చెప్పరు. దానికి దగ్గర సంబంధం ఉన్న మరొక పేరుతొ పిలుస్తారు. **అన్యాపదేశం** అంటే ఒక దానితో సంబంధం ఉన్న వేరొక దాన్ని ప్రత్యామ్నాయంగా ఉపయోగించే పదం లేక పదబంధం.
> యేసు క్రీస్తు <u>రక్తం</u> మనలను ప్రతి పాపం నుండి శుద్ధి చేస్తుంది. (1 యోహాను 1:7 TELIRV)
రక్తం యేసు మరణానికి సూచన
> అలాగే భోజనమైన తరువాత ఆయన ఆ <u>పాత్రను</u> తీసుకుని, “ఈ <u>పాత్ర</u> మీ కోసం చిందే నా రక్తం ద్వారా వచ్చిన కొత్త నిబంధన. (లూకా 22:20 TELIRV)
పాత్ర అంటే పాత్రలో ఉన్న ద్రావకం
#### అన్యాపదేశాన్ని ఎక్కడ వాడవచ్చు?
* దేన్నైనా సంక్షిప్తంగా సూచించడానికి.
* ఒక అవ్యక్త భావనను దానితో సంబంధం ఉన్న వస్తువును ప్రస్తావించడం ద్వారా మరింత అర్థవంతంగా చెప్పడానికి.
### ఇది అనువాద సమస్య అనడానికి కారణాలు
బైబిల్లో అన్యాపదేశాలు తరుచుగా కనిపిస్తాయి. కొన్ని భాషల్లో అన్యాపదేశం వాడరు. బైబిల్లో అన్యాపదేశాన్ని గుర్తించరు. దాన్ని చదివినప్పుడు అర్థం చేసుకోరు కూడా. ఇంకా చెప్పాలంటే ఆ భాగం గురించి పొరపాటుగా అర్థం చేసుకుంటారు. అన్యాపదేశం వాడిన ప్రతి చోటా అది దేన్ని సూచిస్తున్నదో పాఠకులు అర్థం చేసుకోవడం అవసరం.
### బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు
>ప్రభువైన దేవుడు ఆయన పూర్వికుడైన దావీదు <u>సింహాసనాన్ని</u> ఆయనకి ఇస్తాడు. (లూకా 1:32 TELIRV)
సింహాసనం ఒక రాజు అధికారానికి సూచన. "సింహాసనం" అనేది “రాజ్యాధికారానికి” లేక “పరిపాలనకు” అన్యాపదేశం. అంటే దేవుడు ఆయన్ను దావీదు తరువాత రాజుగా చేస్తాడు.
> వెంటనే అతని <u>నోరు</u> తెరుచుకుంది. (లూకా 1:64 TELIRV)
nనోరు అంటే మాట్లాడే శక్తి. అంటే అతడు మళ్ళీ మాట్లాడ సాగాడు.
> ... రాబోయే <u>ఉగ్రత</u> తప్పించుకొమ్మని మిమ్మల్ని ఎవరు హెచ్చరించారు? (లూకా 3:7 TELIRV)
"ఉగ్రత" లేక "కోపం" అనేది “శిక్ష” అనే దానికి అన్యాపదేశం. దేవుడు మనుషులపై ఎంతో కోపంగా ఉన్నాడు. ఫలితంగా వారిని శిక్షించనున్నాడు.
### అనువాద వ్యూహాలు
పాఠకులు అన్యాపదేశం తేలికగా అర్థం చేసుకుంటే దాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. లేదా మరి కొన్ని ఉపాయాలు ఉన్నాయి.
1. అది దేన్ని సూచిస్తున్నదో దానితో కలిపి అన్యాపదేశాన్ని ఉపయోగించండి.
1. అన్యాపదేశం సూచిస్తున్న దానినీ మాత్రమే చెప్పండి.
### అనువాద వ్యూహాలు అన్వయించిన ఉదాహరణలు
1. అది దేన్ని సూచిస్తున్నదో దానితో కలిపి అన్యాపదేశాన్ని ఉపయోగించండి.
* ** అలాగే భోజనమైన తరువాత ఆయన ఆ <u>పాత్రను</u> తీసుకుని, “ఈ <u>పాత్ర</u> మీ కోసం చిందే నా రక్తం ద్వారా వచ్చిన కొత్త నిబంధన. ** (లూకా 22:20 TELIRV)
* " అలాగే భోజనమైన తరువాత ఆయన ఆ <u>పాత్రను</u> తీసుకుని, “ఈ <u>పాత్రలోని ద్రాక్ష రసం</u> మీ కోసం చిందే నా రక్తం ద్వారా వచ్చిన కొత్త నిబంధన.
1. అన్యాపదేశం సూచిస్తున్న దానినీ మాత్రమే చెప్పండి.
* ** ప్రభువైన దేవుడు ఆయన పూర్వికుడైన దావీదు <u>సింహాసనాన్ని</u> ఆయనకి ఇస్తాడు. ** (లూకా 1:32 TELIRV)
* " ప్రభువైన దేవుడు ఆయన పూర్వికుడైన దావీదు <u>రాజ్యాధికారాన్ని</u> ఆయనకి ఇస్తాడు.
* " ప్రభువైన దేవుడు ఆయన పూర్వికుడైన దావీదు <u>స్థానంలో ఆయన్ను రాజుగా చేస్తాడు</u>
* ** రాబోయే <u>ఉగ్రత</u> తప్పించుకొమ్మని మిమ్మల్ని ఎవరు హెచ్చరించారు? ** (లూకా 3:7 TELIRV)
* " రాబోయే <u>శిక్ష నుండి</u> తప్పించుకొమ్మని మిమ్మల్ని ఎవరు హెచ్చరించారు?"
కొన్ని సాధారణ అన్యాపదేశాల గురించి [Biblical Imagery - Common Metonymies](../bita-part2/01.md) చూడండి.

View File

@ -0,0 +1 @@
అన్యాపదేశం

View File

@ -0,0 +1,60 @@
### వర్ణన
వ్యక్తిత్వారోపణ అనేది ఒకటి మనుషుల్లాగా జంతువుల్లాగా ఏదైనా పని చేస్తున్నట్టు చెప్పే భాషాలంకారం. తాము చూడలేని వాటిని గురించి మాట్లాడడానికి సులభం చెయ్యడానికి తరుచుగా ఇలా మాట్లాడతారు.
ఉదాహరణకు జ్ఞానం:
> జ్ఞానం కేకలు పెడుతూ ఉంది (సామెతలు 8:1 TELIRV)
లేక పాపం:
> సరైనది చెయ్యకపోతే గుమ్మంలో పాపం పొంచి ఉంటుంది. (ఆది 4:7 TELIRV)
మనుషులకు సంపద, తదితర విషయాలతో ఉన్న సంబంధం మూలంగా తరుచుగా ఇలా మాట్లాడుతారు. అది ఇద్దరు మనుషుల మధ్యనన్నట్టు మాట్లాడతారు.
> దేవునికీ సంపదకూ ఒకేసారి సేవ చేయడం కుదరదు. (మత్తయి 6:24 TELIRV)
### ఇది అనువాద సమస్య అనడానికి కారణాలు
* కొన్ని భాషలు వ్యక్తిత్వారోపణ ఉపయోగించవు.
* కొన్ని భాషలు వ్యక్తిత్వారోపణ కొన్ని సందర్భాల్లో మాత్రమే వాడతారు.
### బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు
> దేవునికీ సంపదకూ ఒకేసారి సేవ చేయడం కుదరదు. (మత్తయి6:24 TELIRV)
సంపద అనేది మనుషులు ఉడిగం చేసే యజమానిలాగా యేసు మాట్లాడుతున్నాడు. డబ్బును ప్రేమించడం ఒక బానిస తన యజమానికి సేవ చేసినట్టు తన నిర్ణయాల విషయం దానిపై ఆధారపడినట్టు.
> జ్ఞానం కేకలు పెడుతూ ఉంది. వివేకం పెద్దగా తన స్వరం వినిపిస్తూ ఉంది. (సామెతలు 8:1 TELIRV)
జ్ఞానం, వివేకం స్త్రీ మూర్తులు అన్నట్టు మనుషులకు నేర్పించాడని వారు పిలుస్తున్నట్టు ఇక్కడ రాస్తున్నారు. అంటే ఆ రెండు దాక్కుని ఉండేవి కాదు. మనుషులు వాటిని పట్టించుకోవాలి.
### అనువాద వ్యూహాలు
వ్యక్తిత్వారోపణ స్పష్టంగా అర్థం చేసుకోగలిగినదైతే దాన్ని వాడండి. అర్థం కాక పొతే తర్జుమా చేయడానికి మరికొన్ని ఉపాయాలున్నాయి.
1. దాన్ని స్పష్టం చేయడానికి పదాలు పదబంధాలు జోడించండి.
1. “వంటి” మొదలైనవి వాడి దాన్ని అక్షరార్థంగా అర్థం చేసుకోకూడదని సూచించాలి.
1. వ్యక్తిత్వారోపణ లేకుండా తర్జుమా చేసే వీలు చూడండి.
### అనువాద వ్యూహాలు అన్వయించిన ఉదాహరణలు
1. దాన్ని స్పష్టం చేయడానికి పదాలు పదబంధాలు జోడించండి.
* ** ... సరైనది చెయ్యకపోతే గుమ్మంలో <u>పాపం పొంచి ఉంటుంది</u>** (ఆది 4:7 TELIRV) దేవుడిక్కడ పాపాన్ని లంఘించడానికి పొంచి ఉన్న క్రూర మృగం అన్నట్టు మాట్లాడుతున్నాడు. పాపం ఎంత భయానకమైనదో ఇది చెబుతున్నది. ఈ ప్రమాదాన్ని స్పష్టంగా చెప్పడానికి అదనంగా మరొక పదబంధం వాడ వచ్చు.
* ... <u>పాపం</u> నీ గుమ్మం దగ్గరే ఉంది. <u>నీ పై దూకడానికి సిద్ధంగా</u>
1. “వంటి” మొదలైనవి వాడి దాన్ని అక్షరార్థంగా అర్థం చేసుకోకూడదని సూచించాలి.
* ** ... గుమ్మంలో <u>పాపం పొంచి ఉంటుంది</u>** ** (ఆది 4:7 TELIRV) “వలె” ను ఉపయోగించి తర్జుమా చెయ్యవచ్చు.
* ... మనిషి పై దూకడానికి పొంచి ఉన్న క్రూర మృగం వలె గుమ్మంలో <u>పాపం పొంచి ఉంటుంది</u>**
1. వ్యక్తిత్వారోపణ లేకుండా తర్జుమా చేసే వీలు చూడండి
* ** ... శిష్యులు ఆశ్చర్యపడి, “ఈయన ఎలాంటివాడో! <u>గాలీ సముద్రం ఈయన మాట వింటున్నాయే</u>” అని చెప్పుకున్నారు. ** (మత్తయి8:27 TELIRV) వీరు గాలీ సముద్రాలను అవి యేసు మాట వినగలవన్నట్టు మాట్లాడుతున్నారు. యేసు వాటిని అదుపు చేసినట్టు తర్జుమా చెయ్యడం ద్వారా మాట వినే విషయం చెప్పకుండా వదిలేయవచ్చు.
* ఈయన <u>గాలినీ సముద్రాన్ని కూడా అదుపు చేస్తున్నాడే</u>.
**గమనిక**: "వ్యక్తిత్వారోపణ" నిర్వచనాన్ని “జంతులక్షణారోపణ” (కొన్ని జంతువుల లక్షణాలు కనుపరచినట్టు చెప్పడం) ద్వారా, “మానవ వ్యక్తిత్వారోపణ" (ప్రాణం లేనివాటికి మానవ లక్షణాలు ఉన్నట్టు చెప్పడం) ద్వారా మరింత విశాలం చేసాం.

View File

@ -0,0 +1 @@
వ్యక్తిత్వారోపణ అంటే ఏమిటి

View File

@ -0,0 +1 @@
వ్యక్తిత్వారోపణ

View File

@ -0,0 +1,44 @@
### వివరణ
ఒక స్పీకర్ మొత్తాన్ని సూచించడానికి ఏదో ఒక భాగాన్ని ఉపయోగించినప్పుడు లేదా ఒక భాగాన్ని సూచించడానికి మొత్తాన్ని ఉపయోగించినప్పుడు బృంద సూచిక .
> <u> నా ఆత్మ </ u> ప్రభువును కీర్తిస్తున్నది. (లూకా 1:46 ULT)
ప్రభువు ఏమి చేస్తున్నాడనే దాని గురించి మరియ చాలా సంతోషంగా ఉంది, కాబట్టి ఆమె "నా ఆత్మ" అని చెప్పింది, అంటే తనలోని అంతర్గత, భావోద్వేగ భాగం, ఆమె మొత్తం ఆత్మను సూచించడానికి.
> <u> పరిసయ్యులు </ u> “చూడు, నీ శిష్యులు విశ్రాంతి దినాన చేయకూడని పని ఎందుకు చేస్తున్నారు?” (మార్కు 2:24 ULT)
అక్కడ నిలబడి ఉన్న పరిసయ్యులు అందరూ ఒకేసారి ఒకే మాటలు చెప్పలేదు. బదులుగా, సమూహానికి ప్రాతినిధ్యం వహిస్తున్న ఒక వ్యక్తి ఆ మాటలు చెప్పే అవకాశం ఉంది.
#### కారణాలు ఇది అనువాద సమస్య
* కొంతమంది పాఠకులు పదాలను అక్షరాలా అర్థం చేసుకోవచ్చు.
* కొంతమంది పాఠకులు పదాలను వాచ్యంగా అర్థం చేసుకోలేరని గ్రహించవచ్చు, కాని అర్థం ఏమిటో వారికి తెలియకపోవచ్చు.
### బైబిల్ నుండి ఉదాహరణ
> <u> నా చేతులు </ u> సాధించిన అన్ని పనులను నేను చూశాను (ప్రసంగి 2:11 ULT)
"నా చేతులు" మొత్తం వ్యక్తికి ఒక బృంద సూచిక , ఎందుకంటే స్పష్టంగా చేతులు శరీరంలోని మిగిలిన భాగాలు మనస్సు కూడా వ్యక్తి యొక్క విజయాలలో పాల్గొంటాయి.
### అనువాద వ్యూహాలు
బృంద సూచిక సహజంగా ఉంటే మీ భాషలో సరైన అర్ధాన్ని ఇస్తే, దాన్ని ఉపయోగించడాన్ని పరిశీలించండి. కాకపోతే, ఇక్కడ మరొక ఎంపిక ఉంది:
1. బృంద సూచిక దేనిని సూచిస్తుందో ప్రత్యేకంగా చెప్పండి.
### అనువాద వ్యూహాల ఉదాహరణలు వర్తించబడ్డాయి
1. బృంద సూచిక దేనిని సూచిస్తుందో ప్రత్యేకంగా చెప్పండి.
  * ** "<u> నా ఆత్మ </ u> ప్రభువును మహిమ కీర్తిస్తున్నది." ** (లూకా 1:46 ULT)
* "<u> నేను </ u> ప్రభువును స్తుతించండి."
      
* ** ... <u> పరిసయ్యులు </ u> అతనితో ఇలా అన్నారు ** (మార్కు 2:24 ULT)
        * ... <u> పరిసయ్యుల ప్రతినిధి </ u> అతనితో ...
  * ** ... <u> నా చేతులు </ u> సాధించిన అన్ని పనులను నేను చూశాను ... ** (ప్రసంగి 2:11 ULT)
* <u> నేను </ u> సాధించిన అన్ని పనులను నేను చూశాను
      

View File

@ -0,0 +1 @@
బృంద సూచిక అంటే ఏమిటి?

View File

@ -0,0 +1 @@
బృంద సూచిక

View File

@ -0,0 +1,23 @@
### ఏకవచనం, ద్వంద్వ బహువచనం
"మీరు" అనే పదం ఎంత మంది వ్యక్తులను సూచిస్తుందో దాని ఆధారంగా కొన్ని భాషలలో "మీరు" కోసం ఒకటి కంటే ఎక్కువ పదాలు ఉన్నాయి. ** ఏకవచనం ** రూపం ఒక వ్యక్తిని సూచిస్తుంది, ** బహువచనం ** రూపం ఒకటి కంటే ఎక్కువ వ్యక్తులను సూచిస్తుంది. కొన్ని భాషలలో ఇద్దరు వ్యక్తులను సూచించే ** ద్వంద్వ ** రూపం కూడా ఉంది, మరికొన్నింటిలో ముగ్గురు లేదా నలుగురు వ్యక్తులను సూచించే ఇతర రూపాలు ఉన్నాయి.
మీరు http://ufw.io/figs_younum వద్ద వీడియోను కూడా చూడవచ్చు.
కొన్నిసార్లు బైబిల్లో ఒక వక్త జనంతో మాట్లాడుతున్నప్పటికీ "మీరు" అనే ఏక రూపాన్ని ఉపయోగిస్తాడు.
* [సమూహాలను సూచించే ఏకవచనాలు] (../figs-youcrowd/01.md)
### అధికారిక, అనధికారిక
కొన్ని భాషలలో స్పీకర్ అతను మాట్లాడుతున్న వ్యక్తి మధ్య ఉన్న సంబంధం ఆధారంగా "మీరు" యొక్క ఒకటి కంటే ఎక్కువ రూపాలు ఉన్నాయి. పెద్దవారు, లేదా అధిక అధికారం ఉన్న వారితో మాట్లాడేటప్పుడు లేదా మీకు బాగా తెలియని వ్యక్తితో మాట్లాడేటప్పుడు ప్రజలు "మీరు" యొక్క ** అధికారిక ** రూపాన్ని ఉపయోగిస్తారు. పెద్దవారు, లేదా అధిక అధికారం లేనివారు లేదా కుటుంబ సభ్యుడు లేదా సన్నిహితుడితో మాట్లాడేటప్పుడు ప్రజలు ** అనధికారిక ** ఫారమ్‌ను ఉపయోగిస్తారు.
మీరు వీడియోను http://ufw.io/figs_youform లో చూడాలనుకోవచ్చు.
వీటిని అనువదించడంలో సహాయం కోసం, మీరు చదవమని మేము సూచిస్తున్నాము:
* ["మీరు" యొక్క రూపాలు - అధికారిక లేదా అనధికారిక] (../figs-youformal/01.md)

View File

@ -0,0 +1 @@
వివిధ నీవు రూపాలు ఏవి?

View File

@ -0,0 +1 @@
‘’నీవు’’ రూపాలు

View File

@ -0,0 +1,103 @@
### వివరణ
బైబిల్లో చాలా మంది మనుష్యులకూ,ప్రజ సమూహలకూ, ప్రదేశాలకూ పేర్లు ఉన్నాయి. ఈ పేర్లు కొన్నివింతగానూ, పలకడానికి కష్టంగానూ అనిపిస్తుంది. కొన్నిసార్లు పేరు ఏమి సూచిస్తుందో పాఠకులకు తెలియక పోవచ్చు, మరికొన్నిసార్లు పాఠకులు ఆ పేరుకు ఉన్న అర్ధం ఏమిటో తెలుసుకోవలసి ఉంటుంది. మీరు ఈ పేర్లను ఎలా అనువదించాలో, వాటిని ప్రజలు ఎందుకు అర్ధం చేసుకోవాలో తెలుసుకొనేలా ఈ పేజీ మీకు సహాయపడుతుంది.
#### పేర్ల అర్థం
బైబిల్లోని చాలా పేర్లుకు అర్ధాలు ఉన్నాయి. ఎక్కువ సార్లు బైబిలులోని వ్యక్తులు, ప్రదేశాల పేర్లు వారిని గూర్చి సూచిస్తూ గుర్తించడానికి ఉపయోగిస్తారు. కానీ కొన్నిసార్లు పేరుకు ఉన్నఅర్థమనేది చాలా ప్రాముఖ్యమైనది.
>షాలేమురాజు<u>మెల్కిసెదెకు</u>, మహోన్నతుడగు దేవుని యాజకుడు,ఇతను రాజులను సంహారముచేసి, తిరిగి వచ్చుచున్న అబ్రాహామును కలిసికొని అతనిని ఆశీర్వదించెను.(హెబ్రీయులు7:1 యు.ఎల్.టి)
ఇక్కడ రచయిత "మెల్కిసెదెకు" అనే పేరును ప్రధానంగా ఆ పేరు కలిగి వున్న వ్యక్తిని సూచించడానికి ఉపయోగించడం జరిగింది. "షాలేము రాజు” అనే బిరుదు అతను పరిపాలించే ఒక నిర్దిష్ట నగరాన్ని సూచిస్తుంది.
>అతని పేరు "మెల్కిసెదెకు" అంటే "నీతికి రాజు," అలాగే "షాలోం రాజు", అంటే "శాంతికి రాజు".(హెబ్రీయులు7:2 యు.ఎల్.టి)
ఇక్కడ రచయిత మెల్కిసెదెకు అనే పేరును, బిరుదును గురించి వివరిస్తాడు, ఎందుకంటే ఆ విషయాలు ఆ వ్యక్తిని గురించి మరింత సమాచారాన్ని తెలియజేస్తుంది. ఆ తరువాత రచయిత ఆ పేరు అర్ధాన్ని వివరించ లేదు. ఎందుకంటే, అప్పటికే పాఠకుడికి ఆ పేరు అర్ధం తెలుస్తుందని అతను ఆశిస్తున్నాడు. చదివే గ్రంధంలోని భాగాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి పేరుకు ఉన్నఅర్థం అనేది ప్రాముఖ్యమైనది. అయితే, మీరు ఆ అర్థాన్ని వచనంలో, లేదా పేజీ క్రింద భాగంలోని ఫుట్‌నోట్‌లో చేర్చవచ్చు.
### దీనికి కారణం, అనువాదానికి సంబంధించిన సమస్య
* పాఠకులకు బైబిలులోని కొన్ని పేర్లు తెలియక పోవచ్చు. ఆ పేరు ఒక వ్యక్తిని సూచిస్తుందా, లేదా ఏదైనా స్థలాన్ని, లేదా మరి దేనినైనా తెలియజేస్తుందా అనేది చదివే వారికి తెలియక పోవచ్చు.
* ఆ భాగాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి పాఠకులు పేరు అర్ధాన్ని తెలుసుకోవలసి ఉంటుంది.
* కొన్నిపేర్లు మీ భాషలో ఉపయోగించలేని, లేదా మీ భాషలో పలకడానికి ఇష్టపడని విభిన్న శబ్దాలు లేదా ఆ విధమైన శబ్దంతో కూడిన కలయికలు ఉండవచ్చు. ఈలాంటి సమస్యను పరిష్కరించే వ్యూహాoకోస, చూడండి [పదాలను వేరే విధంగా తీసుకోండి](../translate-transliterate/01.md).
* బైబిలులోని కొంతమందికి, ప్రదేశాలకు సంబంధించి రెండేసి పేర్లు ఉండటం జరిగింది. ఆ విధమైన రెండు పేర్లు ఒకే వ్యక్తిని లేదా స్థలాన్ని సూచిస్తాయని పాఠకులు గ్రహించలేరు.
### బైబిలు నుండి ఉదాహరణలు
>మీరు<u>యొర్దాను</ u>మీదగా వెళ్లి<u>యెరికో</ u>కివచ్చారు. యెరికో నాయకులు<u>అమోరీయులు</ u>తో కలసి మీకు వ్యతిరేకంగా యుద్ధం చేశారు. (యెహోషువ 24:11 యు.ఎల్.టి)
"యొర్దాను" అనేది ఒక నది పేరనీ, "యెరికో" అంటే ఒక నగరమని, "అమోరీయులు" అనేది ఒక గుంపుకు సంబంధించిన వారి పేరు అని పాఠకులకు తెలియకపోవచ్చు.
>ఆమె, "ఆయన నన్నుచూసిన తర్వాత కూడా నిజంగా నేను చూస్తున్నానా?" అని అంది. అందువల్ల ఆ బావిని <u>బెయేర్ లహాయిరోయి</ u>అని పిలిచారు; (ఆదికా16:13-14 యు.ఎల్.టి)
"బెయేర్ లహాయిరోయి" అంటే "నన్ను చూస్తున్న సజీవుని బావి" అని తెలియక పోతే పాఠకులకు రెండవ వాక్యం అర్థం కాకపోవచ్చు.
>ఆమె ఆయనకు <u>మోషే</ u>అని పేరు పెట్టిoది, "ఎందుకంటే నేను అతణ్ణి నీళ్ళలో నుంచి తీశాను" అని చెప్పింది. (నిర్గమకా2:11 యు.ఎల్.టి)
మోషే అనే పేరుకు హీబ్రూ మాటలలో "బయటకు తీయడం" అని పాఠకులకు తెలియకపోతే, ఆమె అలా ఎందుకు చెప్పిందో అర్థం కాక పోవచ్చు.
><u>సౌలు</ u>అతని చావుకు సమ్మతించాడు (అపొస్తలుల కార్యములు 8:1 యు.ఎల్.టి)<br>
<blockquote>ఈకొనియలో ఇలా జరిగింది, <u>పౌలు</ u>, బర్నబా కలిసి యూదుల సమాజ మందిరంలోనికి ప్రవేశించారు(అపొస్తలుల కార్యములు14:1 యు.ఎల్.టి) </ blockquote>
సౌలు, పౌలు అనే పేర్లు ఒకే వ్యక్తిని సూచిస్తున్నాయని పాఠకులకు తెలియక పోవచ్చు
### అనువాద వ్యూహాలు
1. పేరు ఏ విధమైన సందర్బాన్ని సూచిస్తుందో పాఠకులు సులభంగా అర్థం చేసుకోలేకపోతే, మీరు స్పష్టంగా దానిని తెలియచేయడానికి ఒక పదాన్ని జోడించవచ్చు.
1. పాఠకులు ఒక పేరు అర్ధాన్ని తెలుసుకోవాల్సిన అవసరంఉంటే, దాని గురించి ఏమి చెప్పడం జరిగిందో అర్థం చేసుకోవాలి. గనుక ఆ పేరును కాపీ చేసి దాని అర్ధాన్ని వచనంలో గానీ, లేదా ఫుట్‌నోట్‌లోనైన చెప్పండి.
1. లేదా పాఠకులు పేరు గురించి అర్ధo చేసుకోవాల్సిన అవసరం ఉంటే, ఆ పేరు గనుక ఒక్కసారి మాత్రమే ఉపయోగిస్తే, పేరును కాపీ చేయడానికి బదులుగా ఆ పేరు అర్ధాన్ని అనువదించండి.
1. ఒక వ్యక్తికీ, లేదా ప్రదేశానికి రెండు వేర్వేరు పేర్లు ఉంటే, ఎక్కువ సార్లు ఉపయోగించిన ఒక పేరును మాత్రమే వాడండి, రెండవ పేరును ఏ సందర్భంలో అయితే చెప్పడం జరిగిందో అప్పుడు మాత్రమే ఆ వ్యక్తిని గూర్చి, లేదా ఆ ప్రదేశం గూర్చి ఉన్న మరొక పేరును వాడండి. లేదా ఆ వ్యక్తిని గూర్చి, ఆ ప్రదేశం గురించి ఏదైనా చెప్పినప్పుడు, అది ఎందుకు చెప్పడమైందో తెలిపేందుకు ఉపయోగించండి. మూల వచనం అతి తరుచుగా ఉపయోగించే పేరుకు ఫుట్‌నోట్ రాయండి.
1. లేదా ఒక వ్యక్తికి గానీ, ప్రదేశానికి గాని రెండు వేర్వేరు పేర్లు ఉన్నప్పడు, మూల వాక్యంలో ఇచ్చిన పేరును వాడండి. మరొక పేరు గనుక ఉంటే ఫుట్‌నోట్‌ను జోడించండి.
### అన్వయించిన అనువాద వ్యూహాలకు ఉదాహరణలు
1. పేరు ఏ సందర్భాన్ని సూచిస్తుందో పాఠకులు సుళువుగా అర్థం చేసుకోలేకపోతే, మీరు దానిని స్పష్టంగా వివరించడానికి ఒకపదాన్ని జోడించవచ్చు.
* ** మీరు<u>యొర్దాను</ u>దాటి <u>యెరికో </ u>దగ్గరకి వచ్చారు. యెరికో నాయకులు,<u>అమోరీయులు</ u>**తోపాటు మీకు వ్యతిరేకంగా పోరాడారు (యెహోషువ 24:11 యు.ఎల్.టి)
* మీరు<u>యొర్దానునది</ u>మీదుగా<u>యెరికో నగరానికి వచ్చారు</ u>. యెరికో నాయకులు మీకు వ్యతిరేకంగా <u>అమోరీయుల తెగ</ u>తో కలసి పోరాడారు
* **కొంతసేపటి తర్వాత, కొంతమంది పరిసయ్యులు అతని దగ్గరికి వచ్చి, “<u>హేరోదు</ u>నిన్ను చంపాలని కోరుకుంటున్నందున ఇక్కడి నుండి వెళ్ళు”**అని అన్నారు.(లూకా 13:31 యు.ఎల్.టి)
* ఆ సమయంలోనే, కొంతమంది పరిసయ్యులు వచ్చి అతనితో, "<u>హేరోదురాజు</ u>నిన్ను చంపాలని అనుకుంటున్నాడు గనుక ఇక్కడ నుండి వెళ్ళు.
1. పాఠకులు ఒక పేరు అర్ధాన్ని తెలుసుకోవాల్సిన అవసరంఉంటే, దాని గురించి ఏమి చెప్పడం జరిగిందో అర్థం చేసుకోవాలి, గనుక ఆ పేరును కాపీ చేసి ఆ అర్ధాన్ని వాక్యంలో లేదా ఫుట్‌నోట్‌లో ఇవ్వండి.
* **ఆమె అతనికి<u>మోషే</ u>అని పేరు పెట్టి, "నేను వాణ్ణి నీళ్ళలో నుండి తీశాను గనుక"**అని అంది.(నిర్గమకాండం 2:11 యు.ఎల్.టి)
* ఆమె అతనికి<u>మోషే అని పేరు పెట్టింది, ఇది 'బయటకు తీయడం' అనే విధంగా ఉంది </ u> "ఎందుకంటే నేను అతణ్ణి నీళ్ళలో నుండి తీశాను" అని చెప్పింది.
1. లేదా పాఠకులు పేరు గురించి అర్ధo చేసుకోవాల్సిన అవసరంఉంటే, ఆ పేరును గనుక ఒక్కసారి మాత్రమే ఉపయోగిస్తే, ఆ పేరును కాపీ చేయడానికి బదులుగా ఆ పేరు అర్ధాన్ని అనువదించండి.
* ** ... ఆమె, "ఆయన నన్ను చూసిన తర్వాత కూడా నేను నిజంగా చూస్తున్నానా?" అంది. అందువల్ల ఆ బావిని<u>బెయేర్ లహాయిరోయి</ u>; ** అన్నారు (ఆదికాండం 16: 3-14 యు.ఎల్.టి)
* ... ఆమె, "ఆయన నన్ను చూసిన తర్వాత కూడా నేను నిజంగా చూస్తూనే ఉన్నానా?" అంది. గనుక ఆ బావిని<u>నన్ను చూస్తున్న సజీవుని బావి</ u>అని అంటారు;
1. ఒక వ్యక్తికి లేదా ప్రదేశానికి రెండు వేర్వేరు పేర్లు ఉంటే, మూల వచనాలలో ఎక్కువ సార్లు ఉపయోగించిన పేరును ఆ వ్యక్తికి లేదా ఆ స్థలానికి వాడండి. మరొక పేరు గురించి ఏదైనా విషయాన్ని చెప్పినప్పుడు మాత్రమే వాడండి. మూల వచనం మరొక పేరును అతి తక్కువగా ఉపయోగించినప్పుడు దానిని గూర్చి ఫుట్‌నోట్ రాయండి. ఉదాహరణకు, అపొస్తలులకార్యములు 13 వ అధ్యాయానికి ముందు అధ్యాయాలలో “పౌలు” పేరును "సౌలు" అని, అపొస్తలులకార్యములు 13 వ అధ్యాయం తరువాత నుండి "పౌలు" అని పిలవడం జరిగింది. అపొస్తలులకార్యములు 13:9 లో తప్ప, మిగిలిన అధ్యాయాలలో అతని పేరును మీరు "పౌలు" అని అనువదించవచ్చు.
* ** ... ఆ యువకుని పేరు <u>సౌలు</ u>** (అపొస్తలులకార్యములు 7:58 యు.ఎల్.టి)
* ... ఆ యువకుని పేరు <u>పౌలు</ u><sup>1</sup>
* ఫుట్‌నోట్ ఇలా ఉంటుంది:
* <sup>[1]</sup>చాలా భాషాంతరాలలోఇక్కడ సౌలు అని చెప్పడం జరిగింది, కాని బైబిలులో ఎక్కువ సార్లు అతన్నిపౌలు అని పిలిచారు.
* **అయితే<u>సౌలు</u>అని కూడా పిలిచే <u>పౌలు</ u>పరిశుద్ధాత్మతో నిండిన వాడై; ** (అపొస్తలులకార్యములు 13:9)
* అయితే<u>సౌలు</u>అని కూడా పిలిచే<u>పౌలు</ u>పరిశుద్ధాత్మతో నిండి;
1. లేదా ఒక వ్యక్తి లేదా ప్రదేశానికి రెండు పేర్లు ఉంటే, మూల వచనంలో ఇచ్చిన పేరును వాడండి. మరొక పేరుకు ఫుట్‌నోట్‌ను జోడించండి. ఉదాహరణకు, మూల వచనంలో ఎక్కడైతే “సౌలు” అని ఉందో అక్కడ మీరు "సౌలు" అని, మూల వచనంలోఎక్కడైతే "పౌలు" అని ఉందో అక్కడ "పౌలు" అని మీరు రాయవచ్చు.
* **<u>సౌలు</ u>** అనే యువకుడు (అపొస్తలులకార్యములు 7:58 యు.ఎల్.టి)
* <u>సౌలు</ u>అనే యువకుడు
* ఫుట్‌నోట్ ఇలా ఉంటుంది:
* <sup>[1]</ sup>ఈ వ్యక్తినే అపొస్తలులకార్యములు 13 లో పౌలు అని పిలిచారు.
* **అయితే <u>సౌలు</ u>అని పిలువబడే<u>పౌలు</ u>పరిశుద్ధాత్మతో నిండి; ** (అపొస్తలులకార్యములు 13:9)
*అయితే <u>సౌలు</ u>అని పిలువబడే పౌలు</ u>పరిశుద్ధాత్మతో నిండి;
* **ఈకోనియంలో జరిగినదేమిటంటే,<u>పౌలు</ u>మరియు బర్నబాలు కలిసి యూదుల సమాజ మందిరంలోనికి ప్రవేశించారు** (అపొస్తలులకార్యములు 14:1 యు.ఎల్.టి)
* ఈకోనియంలో జరిగినది ఏమనగా <u>పౌలు</ u><sup>1</sup>మరియు బర్నబాలు ఇద్దరు కలిసి ప్రార్థనా మందిరంలోనికి వెళ్లారు
* ఫుట్‌నోట్ ఇలా ఉంటుంది:
* <sup> [1] </ up>అపొస్తలులకార్యములు 13 వ అధ్యాయానికి ముందు సౌలు అని ఈ వ్యక్తిని పిలిచారు.

View File

@ -0,0 +1 @@
నా సంస్కృతికి సంబంధించి క్రొత్త పేర్లను నేను ఎలా అనువదించాలి?

View File

@ -38,7 +38,7 @@ dublin_core:
identifier: 'ta'
language: 'en'
version: '10'
subject: ''
subject: 'Translation Academy'
title: 'translationAcademy'
type: 'man'
version: '10'