This commit is contained in:
Vipin Bhadran 2021-06-15 13:29:09 +05:30
parent e8f9552424
commit 7c54d0b2b5
1320 changed files with 40 additions and 12452 deletions

View File

@ -1,25 +1,27 @@
# License
# లైసెన్స్
## Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
## క్రియేటివ్ కామన్స్ అట్రిబ్యూషన్-షేర్‌అలైక్ 4.0 ఇంటర్నేషనల్ (CC BY-SA 4.0)
This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the full license found at http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/.
ఇది [లైసెన్స్] (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/) యొక్క మనిషి-చదవగలిగే సారాంశం (ప్రత్యామ్నాయం కాదు).
### You are free to:
### మీకు ఈ క్రిందివాటికి స్వేచ్ఛ ఉంది.
* **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format
* **Adapt** — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially.
  * ** భాగస్వామ్యం ** - ఏదైనా మాధ్యమం లేదా ఆకృతిలో పదార్థాన్ని కాపీ చేసి పునః పంపిణీ చేయండి
  * ** స్వీకరించండి ** - రీమిక్స్, రూపాంతరం, విషయాలపై అదనంగా నిర్మించడం
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
ఏదైనా ప్రయోజనం కోసం, వాణిజ్యపరంగా కూడా.
### Under the following conditions:
మీరు లైసెన్స్ నిబంధనలను అనుసరించినంత వరకు లైసెన్సర్ ఈ స్వేచ్ఛలను ఉపసంహరించుకోలేరు.
* **Attribution** — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
* **ShareAlike** — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
### కింది పరిస్థితులలో:
**No additional restrictions** — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
  * ** లక్షణం ** - మీరు ఈ పనిని ఈ క్రింది విధంగా ఆపాదించాలి: "అసలు పని https://unfoldingword.bible/academy/ వద్ద లభిస్తుంది." ఉత్పన్న రచనలలోని అట్రిబ్యూషన్ స్టేట్మెంట్స్ మిమ్మల్ని లేదా ఈ పనిని మీరు ఉపయోగించమని మేము ఏ విధంగానూ సూచించకూడదు.
  * ** షేర్‌అలైక్ ** - మీరు మెటీరియల్‌ను రీమిక్స్ చేస్తే, రూపాంతరం చేస్తే లేదా నిర్మించినట్లయితే, మీరు మీ రచనలను ఇదే లైసెన్స్ క్రింద పంపిణీ చేయాలి.
### Notices:
** అదనపు పరిమితులు లేవు ** - లైసెన్స్ అనుమతించే ఏదైనా చేయకుండా ఇతరులను చట్టబద్ధంగా పరిమితం చేసే చట్టపరమైన నిబంధనలు లేదా సాంకేతిక చర్యలను మీరు వర్తింపజేయకూడదు.
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
### నోటీసులు:
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.
పబ్లిక్ డొమైన్‌లోని విషయం యొక్క అంశాల కోసం మీరు లైసెన్స్‌తో కట్టుబడి ఉండవలసిన అవసరం లేదు లేదా వర్తించే మినహాయింపు లేదా పరిమితి ద్వారా మీ ఉపయోగం అనుమతించబడుతుంది.
వారెంటీలు ఇవ్వడం జరగదు. మీరు ఉద్దేశించిన ఉపయోగం కోసం అవసరమైన అన్ని అనుమతులను లైసెన్స్ మీకు ఇవ్వకపోవచ్చు. ఉదాహరణకు, ప్రచారం, గోప్యత లేదా నైతిక హక్కులు వంటి ఇతర హక్కులు మీరు విషయాన్ని ఎలా ఉపయోగించాలో పరిమితం చేయవచ్చు.

View File

@ -1,3 +1,25 @@
# te-tA
# unfoldingWord translationAcademy
Stage 1
## వివరణ
అన్ ఫోల్దింగ్ వర్డ్ ట్రాన్స్లేషన్ అకాడమీ అనేది మాడ్యులర్ హ్యాండ్‌బుక్, ఇది బైబిల్ అనువాదం యొక్క ఘనీకృత వివరణను అందిస్తుంది. విశ్వసనీయమైన అనువాదాలను నిర్వచించటానికి గ్లోబల్ సంఘాలు సూటిగా ధృవీకరించిన సూత్రాలను తనిఖీ చేస్తుంది. ఇది అనువాదకులకు వారి స్వంత భాషలో బైబిల్ యొక్క నమ్మకమైన అనువాదాలను ఎలా సృష్టించాలో తెలుసుకోవడానికి వీలు కల్పిస్తుంది.
## డౌన్‌లోడ్ అవుతోంది
మీరు ఉపయోగించడానికి ఆంగ్ల అనువాదం అకాడమీని డౌన్‌లోడ్ చేయాలనుకుంటే, ఇక్కడకు వెళ్లండి: [https://unfoldingword.bible/academy/ ](https://unfoldingword.bible/academy/). tA [tS] (http://ufw.io/ts) మరియు [tC] (http://ufw.io/tc) లో కూడా చేర్చబడింది.
## tA ను మెరుగుపరుస్తుంది
మెరుగు పరచడం కోసం కోసం అభిప్రాయాన్ని లేదా సలహాలను అందించడానికి దయచేసి [issue queue] (https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/issues) ఉపయోగించండి.
మీరు సూచించిన మార్పులు చేయాలనుకుంటే, మీరు అలా చేయడానికి ఆన్‌లైన్ ఎడిటర్‌ను ఉపయోగించవచ్చు. దశల వారీ సూచనల కోసం [రక్షిత శాఖ వర్క్‌ఫ్లో] (https://forum.ccbt.bible/t/protected-branch-workflow/76) పత్రాన్ని చూడండి.
## నిర్మాణం
tA సరళమైన మార్క్‌డౌన్ ఆకృతిలో వ్రాసిన, [రిసోర్స్ కంటైనర్ మాన్యువల్] (https://resource-container.readthedocs.io/en/latest/container_types.html#manual-man) రకం ప్రకారం నిర్వహించబడుతుంది. మరింత సమాచారం కోసం ఆ లింక్ చూడండి కానీ ఇక్కడ క్లుప్త సారాంశం ఉంది.
ఈ రిపోజిటరీలో ప్రతి మాన్యువల్‌కు దాని స్వంత డైరెక్టరీ ఉంది (ఉదాహరణకు, చెకింగ్ మాన్యువల్ [చెకింగ్] లో ఉంది (https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/checking) డైరెక్టరీలో). ఈ మాన్యువల్ డైరెక్టరీల లోపల ప్రతి మాడ్యూల్ దాని స్వంత డైరెక్టరీని కలిగి ఉంటుంది. వీటిలో ప్రతి లోపల మూడు ఫైళ్లు ఉన్నాయి:
* `01.md` - ఇది మాడ్యూల్ యొక్క ప్రధాన భాగం
* `ఉప-శీర్షిక. md` - ఈ ఫైల్లో మాడ్యూల్ సమాధానం ఇవ్వడానికి ఉద్దేశించిన ప్రశ్న ఉంది.
* `title.md` - ఇందులో మాడ్యూల్ శీర్షిక ఉంటుంది

View File

@ -1,29 +0,0 @@
# లైసెన్స్
## క్రియేటివ్ కామన్స్ అట్రిబ్యూషన్-షేర్‌అలైక్ 4.0 ఇంటర్నేషనల్ (CC BY-SA 4.0)
ఇది [లైసెన్స్](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/) యొక్క మనిషి-చదవగలిగే సారాంశం (ప్రత్యామ్నాయం కాదు).
### మీకు ఈ క్రిందివాటికి స్వేచ్ఛ ఉంది.
* **భాగస్వామ్యం** - ఏదైనా మాధ్యమం లేదా ఆకృతిలో పదార్థాన్ని కాపీ చేసి పునః పంపిణీ చేయండి
* **స్వీకరించండి** - రీమిక్స్, రూపాంతరం, విషయాలపై అదనంగా నిర్మించడం
ఏదైనా ప్రయోజనం కోసం, వాణిజ్యపరంగా కూడా.
మీరు లైసెన్స్ నిబంధనలను అనుసరించినంత వరకు లైసెన్సర్ ఈ స్వేచ్ఛలను ఉపసంహరించుకోలేరు.
### కింది పరిస్థితులలో:
* **లక్షణం** - మీరు ఈ పనిని ఈ క్రింది విధంగా ఆపాదించాలి: "అసలు పని https://unfoldingword.bible/academy/ వద్ద లభిస్తుంది." ఉత్పన్న రచనలలోని అట్రిబ్యూషన్ స్టేట్మెంట్స్ మిమ్మల్ని లేదా ఈ పనిని మీరు ఉపయోగించమని మేము ఏ విధంగానూ సూచించకూడదు.
* **షేర్‌అలైక్** - మీరు మెటీరియల్‌ను రీమిక్స్ చేస్తే, రూపాంతరం చేస్తే లేదా నిర్మించినట్లయితే, మీరు మీ రచనలను ఇదే లైసెన్స్ క్రింద పంపిణీ చేయాలి.
** అదనపు పరిమితులు లేవు ** - లైసెన్స్ అనుమతించే ఏదైనా చేయకుండా ఇతరులను చట్టబద్ధంగా పరిమితం చేసే చట్టపరమైన నిబంధనలు లేదా సాంకేతిక చర్యలను మీరు వర్తింపజేయకూడదు.
### నోటీసులు:
పబ్లిక్ డొమైన్‌లోని విషయం యొక్క అంశాల కోసం మీరు లైసెన్స్‌తో కట్టుబడి ఉండవలసిన అవసరం లేదు లేదా వర్తించే మినహాయింపు లేదా పరిమితి ద్వారా మీ ఉపయోగం అనుమతించబడుతుంది.
వారెంటీలు ఇవ్వడం జరగదు. మీరు ఉద్దేశించిన ఉపయోగం కోసం అవసరమైన అన్ని అనుమతులను లైసెన్స్ మీకు ఇవ్వకపోవచ్చు. ఉదాహరణకు, ప్రచారం, గోప్యత లేదా నైతిక హక్కులు వంటి ఇతర హక్కులు మీరు విషయాన్ని ఎలా ఉపయోగించాలో పరిమితం చేయవచ్చు.

View File

@ -1,55 +0,0 @@
# unfoldingWord translationAcademy
## వివరణ
అన్ ఫోల్దింగ్ వర్డ్ ట్రాన్స్లేషన్ అకాడమీ అనేది మాడ్యులర్ హ్యాండ్‌బుక్, ఇది బైబిల్ అనువాదం యొక్క ఘనీకృత వివరణను అందిస్తుంది. విశ్వసనీయమైన అనువాదాలను నిర్వచించటానికి గ్లోబల్ సంఘాలు సూటిగా ధృవీకరించిన సూత్రాలను తనిఖీ చేస్తుంది. ఇది అనువాదకులకు వారి స్వంత భాషలో బైబిల్ యొక్క నమ్మకమైన అనువాదాలను ఎలా సృష్టించాలో తెలుసుకోవడానికి వీలు కల్పిస్తుంది.
## డౌన్‌లోడ్ అవుతోంది
మీరు ఉపయోగించడానికి ఆంగ్ల అనువాదం అకాడమీని డౌన్‌లోడ్ చేయాలనుకుంటే, ఇక్కడకు వెళ్లండి: [https://unfoldingword.bible/academy/](https://unfoldingword.bible/academy/). tA [tS](http://ufw.io/ts) మరియు [tC](http://ufw.io/tc) లో కూడా చేర్చబడింది.
## tA ను మెరుగుపరుస్తుంది
మెరుగు పరచడం కోసం కోసం అభిప్రాయాన్ని లేదా సలహాలను అందించడానికి దయచేసి [issue queue](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/issues) ఉపయోగించండి.
మీరు సూచించిన మార్పులు చేయాలనుకుంటే, మీరు అలా చేయడానికి ఆన్‌లైన్ ఎడిటర్‌ను ఉపయోగించవచ్చు. దశల వారీ సూచనల కోసం [రక్షిత శాఖ వర్క్‌ఫ్లో](https://forum.ccbt.bible/t/protected-branch-workflow/76) పత్రాన్ని చూడండి.
## నిర్మాణం
tA సరళమైన మార్క్‌డౌన్ ఆకృతిలో వ్రాయబడి, [రిసోర్స్ కంటైనర్ మాన్యువల్](https://resource-container.readthedocs.io/en/latest/container_types.html#manual-man) రకం ప్రకారం నిర్వహించబడుతుంది. మరింత సమాచారం కోసం ఆ లింక్ చూడండి కానీ ఇక్కడ క్లుప్త సారాంశం ఉంది.
ఈ రిపోజిటరీలో ప్రతి మాన్యువల్‌కు దాని స్వంత డైరెక్టరీ ఉంది (ఉదాహరణకు, చెకింగ్ మాన్యువల్ [చెకింగ్](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/checking) లో ఉంది డైరెక్టరీలో. ఈ మాన్యువల్ డైరెక్టరీల లోపల ప్రతి మాడ్యూల్ దాని స్వంత డైరెక్టరీని కలిగి ఉంటుంది. వీటిలో ప్రతి లోపల మూడు ఫైళ్లు ఉన్నాయి:
* `01.md` - ఇది మాడ్యూల్ యొక్క ప్రధాన భాగం
* `ఉప-శీర్షిక. md` - ఈ ఫైల్లో మాడ్యూల్ సమాధానం ఇవ్వడానికి ఉద్దేశించిన ప్రశ్న ఉంది.
* `title.md` - ఇందులో మాడ్యూల్ శీర్షిక ఉంటుంది
ప్రతి మాన్యువల్ డైరెక్టరీలో YAML ఫార్మాట్ చేసిన ఫైల్స్ కూడా ఉన్నాయి. `Toc.yaml` ఫైల్ విషయ సూచికను ఎన్ కోడింగ్ చేయడానికి,` config.yaml` ఫైల్ మాడ్యూళ్ల మధ్య డిపెండెన్సీలను ఎన్ కోడింగ్ చేయడానికి.
## జిఎల్ అనువాదకులు
### tA అనువాద తత్వశాస్త్రం
tA ను ఎలా అనువదించాలో తత్వశాస్త్రం తెలుసుకోవడానికి దయచేసి [గేట్వే లాంగ్వేజ్ మాన్యువల్](http://gl-manual.readthedocs.io/) లోని [అనువాద అనువాదం](http://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/gl_translation.html#translating-translationacademy) వ్యాసం చూడండి.
మీరు ఆన్‌లైన్‌లో అనువదిస్తుంటే, దయచేసి ఈ వర్క్‌ఫ్లోను అనుసరించి [Door43-Catalog / en_ta](https://git.door43.org/Door43-Catalog/en_ta) రిపోజిటరీని ఫోర్క్ చేయండి: [కంటెంట్‌ను అనువదించండి](https: // forum .ccbt.bible / t / అనువదించు-కంటెంట్ ఆన్లైన్ / 75).
### tA అనువదించడానికి సాంకేతిక సమాచారం
* * ఏదైనా ఫైల్స్ లేదా డైరెక్టరీల పేరు మార్చవద్దు. ఫైళ్ళలో ఉన్నదాన్ని మాత్రమే అనువదించండి.
* మీరు క్రొత్త మాడ్యూల్‌ను జోడించకపోతే `config.yaml` toc.yaml` ఫైళ్ళను మార్చాల్సిన అవసరం లేదు. మీరు అనువదించడం పూర్తయిన తర్వాత, మీరు `toc.yaml` ఫైల్‌లోని` టైటిల్` ఫీల్డ్‌లను నవీకరించాలనుకోవచ్చు, కానీ మీరు ఆ ఫైళ్ళలో ఇతర మార్పులు చేయకూడదు.
* tA లో చఉన్న చిత్రాలు 600px వెడల్పు కంటే ఎక్కువ ఉండకూడదు. అసలు చిత్రాలను ఉపయోగించడానికి చిత్ర లింక్‌లను వదిలివేయండి.
* హైపర్‌లింక్‌లు (ఇతర వ్యాసాలకు లేదా ఇంటర్నెట్‌లోని ఇతర పేజీలకు లింక్‌లు) ఈ నమూనాను అనుసరిస్తాయి: `[ప్రదర్శించడానికి వాచకం](http://www.example.com)`. మీరు చదరపు బ్రాకెట్లలో "ప్రదర్శించడానికి వచనం" ను అనువదించవచ్చు కాని కుండలీకరణాల్లోని వెబ్ చిరునామా కాదు.
అదనపు మాడ్యూళ్ళను జోడించడానికి మీకు అనుమతి ఉంది. tA ప్రచురించబడినప్పుడు క్రొత్త మాడ్యూళ్ళను చేర్చడానికి, ఈ క్రింది షరతులన్నీ నెరవేరాలి:
* మీరు వ్రాయాలనుకుంటున్న మాడ్యూల్ యొక్క చిన్న పేరు ఉన్న మాన్యువల్ డైరెక్టరీలలో ఒకదానిలో (అనువాద డైరెక్టరీ వంటివి) మీరు తప్పక డైరెక్టరీని సృష్టించాలి. ఉదాహరణకు, అనువాద మాన్యువల్‌లో "పరీక్ష" పై క్రొత్త మాడ్యూల్‌ను సృష్టించడానికి, మీరు ఫైల్‌ను "అనువాదం / పరీక్ష / 01.ఎండి" లో ఉంచాలనుకుంటున్నారు.
* తగిన మాన్యువల్ కోసం ఫైల్‌ను తప్పనిసరిగా విషయ పట్టికలో చేర్చాలి, `toc.yaml`.
* `Toc.yaml` ఫైల్‌లోని స్లగ్ యొక్క విలువ, డైరెక్టరీ (పొడిగింపు లేకుండా) డైరెక్టరీ పేరుతో సమానంగా ఉండాలి (ఈ ఉదాహరణలో` పరీక్ష`).
* స్లగ్ ప్రత్యేకంగా ఉండాలి, ఇతర tA రిపోజిటరీలలో ఉపయోగించబడదు. ఇది ఇతర tA మాన్యువల్‌లలోని వ్యాసాలకు స్పష్టమైన లింక్‌లను సృష్టించడం అవసరం.
## లైసెన్స్
లైసెన్సింగ్ సమాచారం కోసం [LICENSE](https://git.door43.org/unfoldingWord/en_ta/src/branch/master/LICENSE.md) ఫైల్ చూడండి.

View File

@ -1,11 +0,0 @@
### ఆమోదయోగ్యమైన శైలిలో అనువాదం
మీరు క్రొత్త అనువాదం చదువుతున్నప్పుడు, ఈ ప్రశ్నలను మీరే అడగండి. భాషా సమాజానికి ఆమోదయోగ్యమైన శైలిలో అనువాదం జరిగిందా లేదా అనే విషయాన్ని గుర్తించడంలో సహాయపడే ప్రశ్నలు ఇవి:
1. భాషా సమాజంలోని యువ ముసలి సభ్యులకు సులభంగా అర్థమయ్యే విధంగా అనువాదం వ్రాయబడిందా? (ఎవరైనా మాట్లాడినప్పుడల్లా, వారు చిన్న లేదా పెద్ద ప్రేక్షకుల కోసం వారి పదాల ఎంపికను మార్చవచ్చు. ఈ అనువాదం యువకులకు వృద్ధులకు బాగా కమ్యూనికేట్ చేసే పదాలను ఉపయోగించి చేయబడిందా?)
1. ఈ అనువాదం యొక్క శైలి మరింత లాంఛనప్రాయంగా లేదా అనధికారికంగా ఉందా? (స్థానిక సమాజం ఇష్టపడే విధంగా మాట్లాడే విధానం లేదా ఎక్కువ లేదా తక్కువ లాంఛనప్రాయంగా ఉందా?)
1. అనువాదం మరొక భాష నుండి అరువు తెచ్చుకున్న చాలా పదాలను ఉపయోగిస్తుందా లేదా ఈ పదాలు భాషా సంఘానికి ఆమోదయోగ్యమైనవిగా ఉన్నాయా?
1. రచయిత విస్తృత భాషా సమాజానికి ఆమోదయోగ్యమైన భాష యొక్క సరైన రూపాన్ని ఉపయోగించారా? (మీ భాష యొక్క మాండలికాల గురించి రచయితకు ఆ ప్రాంతమంతటా తెలుసా? రచయిత భాషా సమాజమంతా బాగా అర్థం చేసుకునే భాష యొక్క రూపాన్ని ఉపయోగించారా, లేదా అతను ఒక చిన్న ప్రాంతంలో మాత్రమే ఉపయోగించబడే రూపాన్ని ఉపయోగించారా?)
అనువాదం భాషను తప్పు శైలిలో ఉపయోగించే స్థలం ఉంటే, దాని గురించి ఒక గమనిక చేయండి, తద్వారా మీరు దానిని అనువాద బృందంతో చర్చించవచ్చు.

View File

@ -1 +0,0 @@
అనువాదబృందం ఆమోదయోగ్యమైన శైలిలో అనువాదం చేసారా?

View File

@ -1,48 +0,0 @@
### కాపరులు, చర్చి నాయకులచే ఖచ్చితత్వం కోసం అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయడం.
క్రొత్త అనువాదం ఖచ్చితమైనదని నిర్ధారించుకోవడం చాలా ముఖ్యం. అనువాదం అసలు అదే అర్థాన్ని తెలియజేసేటప్పుడు ఖచ్చితమైనది. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, అసలు రచయిత సంభాషించడానికి ఉద్దేశించిన సందేశాన్ని ఖచ్చితమైన అనువాదం తెలియజేస్తుంది. అనువాదం ఎక్కువ లేదా తక్కువ పదాలను ఉపయోగించినప్పటికీ లేదా ఆలోచనలను వేరే క్రమంలో ఉంచినప్పటికీ ఖచ్చితమైనది. లక్ష్య భాషలో అసలు సందేశాన్ని స్పష్టంగా చెప్పడానికి తరచుగా ఇది అవసరం.
[మౌఖిక పార్టనర్ చెక్] (../peer-check/01.md) సమయంలో అనువాద బృందంలోని సభ్యులు ఒకరితో ఒకరు ఖచ్చితత్వం కోసం అనువాదాన్ని తనిఖీ చేసినప్పటికీ, అనువాదం చాలా మంది ప్రజలు, ముఖ్యంగా పాస్టర్ చర్చి నాయకులచే తనిఖీ చేయబడినందున అది మెరుగుపడుతుంది. ప్రతి ప్రకరణం లేదా పుస్తకాన్ని ఒక చర్చి నాయకుడు తనిఖీ చేయవచ్చు, లేదా, చాలా మంది నాయకులు అందుబాటులో ఉంటే, ప్రతి ప్రకరణం లేదా పుస్తకాన్ని తనిఖీ చేసే అనేక మంది చర్చి నాయకులు ఉండవచ్చు. కథ లేదా భాగాన్ని తనిఖీ చేసే ఒకటి కంటే ఎక్కువ మంది వ్యక్తులు ఉండటం సహాయపడుతుంది, ఎందుకంటే తరచుగా వేర్వేరు చెకర్లు వేర్వేరు విషయాలను గమనిస్తారు.
ఖచ్చితత్వ తనిఖీ చేసే చర్చి నాయకులు అనువాద భాష మాట్లాడేవారు, సమాజంలో గౌరవించబడాలి మూల భాషలో బైబిలు బాగా తెలుసు. వారు తనిఖీ చేస్తున్న భాగాన్ని లేదా పుస్తకాన్ని అనువదించిన వారు కూడా ఉండకూడదు. మూలం చెప్పే ప్రతిదానిని అనువాదం చెబుతోందని మూల సందేశంలో భాగం కాని విషయాలను ఇది జోడించదని నిర్ధారించడానికి ఖచ్చితత్వ తనిఖీదారులు అనువాద బృందానికి సహాయం చేస్తారు. అయితే, ఖచ్చితమైన అనువాదాలలో [అవ్యక్త సమాచారం] (../../translate/figs-explicit/01.md) కూడా ఉండవచ్చునని గుర్తుంచుకోండి.
[భాషా సంఘం తనిఖీ] (../language-community-check/01.md) * చేసే భాషా సంఘం సభ్యులు సహజత్వం స్పష్టత కోసం అనువాదాన్ని తనిఖీ చేసేటప్పుడు మూల వచనాన్ని చూడకూడదు. కానీ ఖచ్చితత్వ పరీక్ష కోసం, ఖచ్చితత్వ తనిఖీదారులు * తప్పనిసరిగా మూల వచనాన్ని చూడాలి, తద్వారా వారు దానిని కొత్త అనువాదంతో పోల్చవచ్చు.
ఖచ్చితత్వ తనిఖీ చేస్తున్న చర్చి నాయకులు ఈ దశలను అనుసరించాలి:
1. వీలైతే, మీరు ఏ కథల సమితిని లేదా ఏ బైబిల్ భాగాన్ని తనిఖీ చేస్తున్నారో ముందుగానే తెలుసుకోండి.
మీకు అర్థమయ్యే ఏ భాషల్లోనైనా అనేక వెర్షన్లలోని భాగాన్ని చదవండి. గమనికలు అనువాద పదాలతో పాటు ULT UST లోని భాగాన్ని చదవండి. మీరు వీటిని ట్రాన్స్‌లేషన్ స్టూడియోలో లేదా బైబిల్ వ్యూయర్‌లో చదవవచ్చు.
1. అప్పుడు ప్రతి ఖచ్చితత్వ తనిఖీదారులు స్వయంగా అనువాదాన్ని చదవాలి (లేదా రికార్డింగ్ వినండి), దానిని అసలు బైబిల్ ప్రకరణం లేదా మూల భాషలోని కథతో పోల్చాలి. అనువాద స్టూడియోని ఉపయోగించి చెకర్ దీన్ని చేయవచ్చు. అనువాదకుడు వంటి ఎవరైనా, అనువాదకుడిని చెకర్‌కు బిగ్గరగా చదవడం సహాయపడుతుంది, అయితే చెకర్ మూలం బైబిల్ లేదా బైబిళ్ళను చూస్తూనే ఉంటుంది. చెకర్ అనువాదాన్ని చదివేటప్పుడు (లేదా వింటున్నప్పుడు) దానిని మూలంతో పోల్చినప్పుడు, అతను ఈ సాధారణ ప్రశ్నలను గుర్తుంచుకోవాలి:
  * అనువాదం అసలు అర్థానికి ఏదైనా జోడిస్తుందా? (అసలు అర్థంలో [అవ్యక్త సమాచారం] (../../translate/figs-explicit/01.md) కూడా ఉంటుంది.)
  * అనువాదంలో మిగిలిపోయిన అర్థంలో ఏదైనా భాగం ఉందా?
  * అనువాదం ఏ విధంగానైనా అర్థాన్ని మార్చిందా?
1. బైబిల్ భాగాన్ని చాలాసార్లు చదవడం లేదా వినడం సహాయపడుతుంది. ఒక ప్రకరణం లేదా పద్యం ద్వారా మీరు మొదటిసారి ప్రతిదీ గమనించకపోవచ్చు. అనువాదం మూలం లేదా వాక్యం యొక్క భాగాలను వేరే క్రమంలో ఉంచితే ఇది ప్రత్యేకంగా వర్తిస్తుంది. మీరు వాక్యం యొక్క ఒక భాగాన్ని తనిఖీ చేయవలసి ఉంటుంది, ఆపై వాక్యం యొక్క మరొక భాగాన్ని తనిఖీ చేయడానికి మళ్ళీ చదవండి లేదా వినండి. మీరు దాని యొక్క అన్ని భాగాలను కనుగొనటానికి ఎన్నిసార్లు గడిచినా లేదా విన్నప్పుడు, మీరు తదుపరి భాగానికి వెళ్ళవచ్చు. అనువాదం పూర్తయిందో లేదో తనిఖీ చేయడానికి మరిన్ని మార్గాల కోసం, [పూర్తి] (../complete/01.md) చూడండి.
1. చెకర్ ఏదో ఒక సమస్య లేదా మెరుగుపరచబడాలని అనుకున్న చోట గమనికలు చేయాలి. ప్రతి చెకర్ ఈ గమనికలను అనువాద బృందంతో చర్చిస్తారు. గమనికలు ముద్రిత అనువాద చిత్తుప్రతి యొక్క అంచులలో లేదా స్ప్రెడ్‌షీట్‌లో లేదా అనువాద కోర్ యొక్క వ్యాఖ్య లక్షణాన్ని ఉపయోగించి ఉండవచ్చు.
1. చెకర్లు బైబిల్ యొక్క అధ్యాయం లేదా పుస్తకాన్ని ఒక్కొక్కటిగా తనిఖీ చేసిన తరువాత, వారందరూ అనువాదకుడు లేదా అనువాద బృందంతో సమావేశమై అధ్యాయం లేదా పుస్తకాన్ని కలిసి సమీక్షించాలి. వీలైతే, ప్రతి ఒక్కరూ చూడగలిగేలా అనువాదం గోడపై ప్రొజెక్ట్ చేయండి. ప్రతి చెకర్ ఒక సమస్య లేదా ప్రశ్నను గమనించిన ప్రదేశాలకు బృందం వచ్చినప్పుడు, చెకర్లు వారి ప్రశ్నలను అడగవచ్చు లేదా మెరుగుదల కోసం సూచనలు చేయవచ్చు. చెకర్స్ అనువాద బృందం ప్రశ్నలు సలహాలను చర్చిస్తున్నప్పుడు, వారు ఇతర ప్రశ్నలు లేదా విషయాలు చెప్పే కొత్త మార్గాల గురించి ఆలోచించవచ్చు. ఇది బాగుంది. చెకర్స్ అనువాద బృందం కలిసి పనిచేస్తున్నప్పుడు, కథ లేదా బైబిల్ భాగాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి ఉత్తమమైన మార్గాన్ని కనుగొనడంలో దేవుడు వారికి సహాయం చేస్తాడు.
1. చెకర్స్ అనువాద బృందం వారు ఏమి మార్చాలో నిర్ణయించుకున్న తరువాత, అనువాద బృందం అనువాదాన్ని సవరించుకుంటుంది. వారు దీన్ని వెంటనే చేయగలరు
1. అనువాద బృందం అనువాదాన్ని సవరించిన తరువాత, వారు తమ భాషలో ఇప్పటికీ సహజంగానే ఉన్నారని నిర్ధారించుకోవడానికి వారు ఒకరికొకరు లేదా భాషా సంఘంలోని ఇతర సభ్యులకు బిగ్గరగా చదవాలి.
1. ఇంకా అర్థం చేసుకోవటానికి కష్టంగా ఉన్న ఏదైనా బైబిల్ గద్యాలై లేదా పద్యాలు ఉంటే, అనువాద బృందం కష్టాన్ని గమనించాలి. అనువాద బృందం ఈ సమస్యలను సభ్యులకు బైబిల్ అనువాద సహాయం లేదా వ్యాఖ్యానాలలో మరింత పరిశోధన చేయడానికి కేటాయించవచ్చు లేదా వారు ఇతర బైబిల్ చెకర్లు లేదా కన్సల్టెంట్ల నుండి అదనపు సహాయం కోరవచ్చు. సభ్యులు అర్థాన్ని కనుగొన్నప్పుడు, ఆ అర్థాన్ని వారి భాషలో సహజంగా స్పష్టంగా ఎలా వ్యక్తపరచాలో నిర్ణయించడానికి అనువాద బృందం మళ్ళీ కలుసుకోవచ్చు.
##### అదనపు ప్రశ్నలు
అనువాదంలో సరికాని ఏదైనా కనుగొనటానికి ఈ ప్రశ్నలు సహాయపడతాయి:
* మూల భాషా అనువాదంలో పేర్కొన్న ప్రతిదీ క్రొత్త (స్థానిక) అనువాద ప్రవాహంలో కూడా ప్రస్తావించబడిందా?
* క్రొత్త అనువాదం యొక్క అర్థం మూల అనువాదం యొక్క సందేశాన్ని (తప్పనిసరిగా పదాలు కాదు) అనుసరించిందా? (కొన్నిసార్లు పదాల అమరిక లేదా ఆలోచనల క్రమం మూల అనువాదం కంటే భిన్నంగా ఉంటే, అది ఆ విధంగా బాగా అనిపిస్తుంది అది ఖచ్చితమైనది.)
* ప్రతి కథలో ప్రవేశపెట్టిన వ్యక్తులు మూల భాషా అనువాదంలో పేర్కొన్న విధంగానే చేస్తున్నారా? (క్రొత్త అనువాదం యొక్క మూలాలను మూల భాషతో పోల్చినప్పుడు ఎవరు చేస్తున్నారో చూడటం సులభం కాదా?)
* సోర్స్ వెర్షన్‌లోని పదాలపై మీ అవగాహనతో సరిపోలని కొత్త అనువాదంలో అనువాద పదాలు ఉన్నాయా? ఇలాంటి విషయాల గురించి ఆలోచించండి: మీ ప్రజలు మూల భాష నుండి అరువు తెచ్చుకున్న పదాన్ని ఉపయోగించకుండా ఒక పూజారి (దేవునికి బలి ఇచ్చేవాడు) లేదా దేవాలయం (యూదుల బలి స్థలం) గురించి ఎలా మాట్లాడతారు?
* క్రొత్త అనువాదంలో ఉపయోగించిన పదబంధాలు మూల అనువాదం యొక్క మరింత కష్టమైన పదబంధాలను అర్థం చేసుకోవడానికి సహాయపడతాయా? (క్రొత్త అనువాదం యొక్క పదబంధాలు మంచి అవగాహన తెచ్చే విధంగా మూల భాషా అనువాదం యొక్క అర్ధంతో సరిపోయే విధంగా కలిసి ఉన్నాయా?)
* వచనం ఖచ్చితమైనదా అని నిర్ణయించడానికి మరొక మార్గం ఏమిటంటే, “ఎవరు ఏమి చేసారు, ఎప్పుడు, ఎక్కడ, ఎలా, ఎందుకు?” వంటి అనువాదం గురించి కాంప్రహెన్షన్ ప్రశ్నలను అడగడం. దీనికి సహాయపడటానికి ఇప్పటికే సిద్ధం చేసిన ప్రశ్నలు ఉన్నాయి. (అనువాదాన్ని చూడటానికి ప్రశ్నలు http://ufw.io/tq/ కు వెళ్లండి.) ఆ ప్రశ్నలకు సమాధానాలు మూల భాషా అనువాదం గురించి ఆ ప్రశ్నలకు సమాధానాల మాదిరిగానే ఉండాలి. అవి లేకపోతే, అనువాదంలో సమస్య ఉంది.
తనిఖీ చేయవలసిన మరింత సాధారణ రకాల విషయాల కోసం, [తనిఖీ చేయవలసిన రకాలు] (../vol2-things-to-check/01.md) కు వెళ్లండి.

View File

@ -1,37 +0,0 @@
#### ధ్రువీకరణ తనిఖీ చేయడానికి అమరిక సాధనాన్ని ఉపయోగించడానికి:
1. మీరు అనువాద కోర్లో తనిఖీ చేయదలిచిన బైబిల్ పుస్తకం యొక్క అనువాదాన్ని లోడ్ చేయండి.
1. వర్డ్ అలైన్‌మెంట్ సాధనాన్ని ఎంచుకోండి.
1. ఎడమ వైపున ఉన్న అధ్యాయాలు వచనాల మెనుని ఉపయోగించి వచనాల ద్వారా నావిగేట్ చేయండి.
  * మీరు దానిని తెరవడానికి మెను జాబితాలోని ఒక పద్యంపై క్లిక్ చేసినప్పుడు, ఆ పద్యం యొక్క పదాలు నిలువు జాబితాలో కనిపిస్తాయి, పై నుండి క్రిందికి, అధ్యాయాల వచనాల జాబితాకు కుడి వైపున ఆదేశించబడతాయి. ప్రతి పదం ప్రత్యేక పెట్టెలో ఉంటుంది.
  * ఆ పద్యానికి సంబంధించిన అసలు భాష (గ్రీకు, హిబ్రూ, లేదా అరామిక్) వచనాలు కూడా లక్ష్య భాషా పదాల జాబితాకు కుడి వైపున ఉన్న ఫీల్డ్‌లోని ప్రత్యేక పెట్టెల్లో ఉన్నాయి. చుక్కల రేఖతో వివరించిన ప్రతి అసలు భాషా పద పెట్టెల క్రింద ఖాళీ ఉంది.
1. ప్రతి పద్యంలో, బ్యాంక్ అనే పదంలోని లక్ష్య భాషా పదాలను అదే అర్థాన్ని వ్యక్తపరిచే అసలు భాషా పదాల క్రింద ఉన్న స్థలానికి లాగండి.
  * ఒక పదాన్ని లాగడానికి, మీరు టార్గెట్ లాంగ్వేజ్ యొక్క ప్రతి వర్డ్ బాక్స్‌ను పదానికి అనుగుణమైన సోర్స్ (ఒరిజినల్) టెక్స్ట్ యొక్క వర్డ్ బాక్స్ కింద ఉన్న స్థలానికి తరలించేటప్పుడు బటన్‌ను క్లిక్ చేసి నొక్కి ఉంచండి. మౌస్ బటన్‌ను విడుదల చేయడం ద్వారా లక్ష్య భాష పదాన్ని వదలండి.
  * టార్గెట్ లాంగ్వేజ్ పదం అసలు పద పెట్టెపై ఉన్నప్పుడు, చుక్కల ఆకారం నీలం రంగులోకి మారుతుంది, ఆ పదం అక్కడ పడిపోతుందని మీకు తెలియజేస్తుంది. మీరు పొరపాటు చేస్తే లేదా లక్ష్య పదం మరెక్కడైనా చెందినదని నిర్ణయించుకుంటే, దాన్ని తిరిగి ఎక్కడ ఉన్నదో లాగండి. టార్గెట్ భాషా పదాలను కూడా జాబితాకు తిరిగి లాగవచ్చు.
  * ఒక పద్యంలో పదేపదే పదాలు ఉంటే, అసలు భాషా పద్యం యొక్క అర్ధం యొక్క ఆ భాగానికి అనుగుణమైన పదాలను మాత్రమే లాగండి. ఆ పదం పునరావృతమయ్యే అసలు పద్యంలోని స్థలానికి పదేపదే పదాలను లాగండి.
  * ఒకే టార్గెట్ లాంగ్వేజ్ పదం ఒక పద్యంలో ఒకటి కంటే ఎక్కువసార్లు సంభవించినప్పుడు, పదం యొక్క ప్రతి ఉదాహరణ దాని తర్వాత చిన్న సూపర్‌స్క్రిప్ట్ సంఖ్యను కలిగి ఉంటుంది. పునరావృతమయ్యే ప్రతి లక్ష్య పదాన్ని సరైన క్రమంలో సరైన అసలు పదానికి సమలేఖనం చేయడానికి ఈ సంఖ్య మీకు సహాయం చేస్తుంది.
  * సమానమైన అర్ధాలను కలిగి ఉన్న పదాల సమూహాలను రూపొందించడానికి మీరు అసలు భాషా పదాలను/ లేదా లక్ష్య భాష పదాలను మిళితం చేయాల్సి ఉంటుంది. లక్ష్య భాష పదాల యొక్క చిన్న సమూహాన్ని ఒకే అర్ధాన్ని కలిగి ఉన్న అసలు భాషా పదాల యొక్క చిన్న సమూహంతో సరిపోల్చడం సమలేఖనం యొక్క లక్ష్యం.
  
మీరు ఒక పద్యం కోసం ఈ ప్రక్రియను పూర్తి చేసినప్పుడు, లక్ష్య వర్డ్ బ్యాంక్ లేదా అసలు భాషా పేన్‌లో పదాలు మిగిలి ఉన్నాయా అని చూడటం సులభం.
* లక్ష్య భాషా పదాలు మిగిలి ఉంటే, అనువాదంలో లేని ఏదో జోడించబడిందని దీని అర్థం. మిగిలి ఉన్న పదాలు సూచించిన సమాచారాన్ని వ్యక్తీకరిస్తుంటే, అవి నిజంగా అదనపువి కావు అవి వివరించే పదానికి లేదా పదాలకు సమలేఖనం చేయబడతాయి.
* అసలు భాషా పదాలు మిగిలి ఉంటే, ఈ పదాల అనువాదాన్ని అనువాదంలో చేర్చాల్సిన అవసరం ఉందని దీని అర్థం.
* అనువాదంలో అసలు టెక్స్ట్‌లోని కొన్ని పదాల అనువాదం ఉండకూడదని లేదా తప్పిపోయిందని మీరు నిర్ధారిస్తే, ఎవరైనా అనువాదాన్ని సవరించాల్సి ఉంటుంది. అనువాదంలో తప్పు ఏమిటో వేరొకరికి చెప్పడానికి మీరు వ్యాఖ్యానించవచ్చు లేదా మీరు అనువాదాన్ని నేరుగా అమరిక సాధనంలో సవరించవచ్చు.
#### అమరిక తత్వశాస్త్రం
అమరిక సాధనం ఒకటి నుండి ఒకటి, ఒకటి నుండి చాలా వరకు, అనేక నుండి ఒకటి అనేక నుండి అనేక అమరికలకు మద్దతు ఇస్తుంది. అంటే రెండు భాషల ద్వారా తెలియజేయబడిన ** అర్థం ** యొక్క అత్యంత ఖచ్చితమైన అమరికను పొందడానికి అవసరమైన ఒకటి లేదా అంతకంటే ఎక్కువ లక్ష్య భాషా పదాలను ఒకటి లేదా అంతకంటే ఎక్కువ అసలైన భాషా పదాలకు సమలేఖనం చేయవచ్చు. లక్ష్య భాష ఏదైనా వ్యక్తీకరించడానికి అసలు భాష కంటే ఎక్కువ లేదా తక్కువ పదాలను ఉపయోగిస్తుంటే ఆందోళన చెందకండి. భాషలు భిన్నంగా ఉన్నందున, అది ఆశించబడాలి. అమరిక సాధనంతో, మనం నిజంగా పదాలను మాత్రమే కాకుండా ** అర్థం ** ను సమలేఖనం చేస్తున్నాము. లక్ష్య అనువాదం అసలు బైబిల్ యొక్క ** అర్ధాన్ని ** బాగా వ్యక్తీకరించడం చాలా ముఖ్యం, అలా చేయడానికి ఎన్ని పదాలు తీసుకున్నా సరే. అసలు భాషను వ్యక్తీకరించే లక్ష్య భాషా పదాలను అమర్చడం ద్వారా ** అర్థం **, అనువాదంలో అసలు భాష ** అర్థం ** అన్నీ ఉన్నాయా అని మనం చూడవచ్చు.
ప్రతి లక్ష్య భాషకు వాక్య నిర్మాణానికి వేర్వేరు అవసరాలు అందించవలసిన స్పష్టమైన సమాచారం మొత్తం ఉన్నందున, ఏదైనా అసలు భాషా పదాలతో ఖచ్చితమైన సరిపోలిక లేని కొన్ని లక్ష్య భాషా పదాలు తరచుగా ఉంటాయి. ఈ పదాలు అర్ధవంతం కావడానికి వాక్యానికి అవసరమైన సమాచారాన్ని ఇవ్వడానికి లేదా వాక్యాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి అవసరమైన కొన్ని అవ్యక్త సమాచారాన్ని అందించడానికి ఉంటే, అప్పుడు అందించబడిన లక్ష్య పదాలు వాటిని సూచించే అసలు భాషా పదంతో సమలేఖనం చేయాలి , లేదా అవి వివరించడానికి సహాయపడతాయి.
#### సూచనలను విలీనం చేయండి, విడదీయండి.
* బహుళ లక్ష్య భాషా పదాలను ఒకే అసలు భాషా పదానికి సమలేఖనం చేయడానికి, లక్ష్య భాషా పదాలను కావలసిన అసలు భాషా పదానికి దిగువ ఉన్న పెట్టెపైకి లాగండి.
* టార్గెట్ లాంగ్వేజ్ పదం (ల) ను అసలు భాషా పదాల కలయికకు సమలేఖనం చేయాలనుకున్నప్పుడు, మొదట కాంబినేషన్ ఒరిజినల్ లాంగ్వేజ్ పదాలలో ఒకదానిని ఇతర అసలు భాషా పదం వలె అదే పెట్టెలోకి లాగండి. ఈ పద్ధతిలో బహుళ అసలు భాషా పదాలను విలీనం చేయవచ్చు.
* గతంలో విలీనం చేసిన అసలు భాషా పదాలను విలీనం చేయడానికి, కుడివైపున ఉన్న అసలు భాషా పదాన్ని కొద్దిగా కుడి వైపుకు లాగండి. ఒక చిన్న క్రొత్త అమరిక పెట్టె కనిపిస్తుంది, మునిగిపోని అసలు భాషా పదాన్ని ఆ పెట్టెలో పడవేయవచ్చు.
* ఎడమవైపున ఉన్న అసలు భాషా పదాన్ని దాని ఎడమ వైపుకు వెంటనే అసలు భాషా పద పెట్టెలోకి లాగడం, వదలడం ద్వారా కూడా విడదీయవచ్చు.
* ఆ అసలు భాషా పదంతో సమలేఖనం చేయబడిన ఏదైనా లక్ష్య భాషా పదాలు పదాల జాబితాకు తిరిగి వస్తాయి.
* అసలు భాషా పదాలు సరైన క్రమంలో ఉండాలి. విలీనం 3 లేదా అంతకంటే ఎక్కువ అసలు భాషా పదాలను కలిగి ఉంటే, మొదట కుడివైపు అసలు భాషా పదాన్ని విలీనం చేయండి. మొదట కేంద్ర పదం (ల) ను విలీనం చేయడం వల్ల అసలు భాషా పదాలు క్రమం తప్పకుండా మారవచ్చు. అది జరిగినప్పుడు, అసలు భాషా పదాలను వాటి అసలు క్రమానికి సరిగ్గా తిరిగి ఇవ్వడానికి ఆ పెట్టెలోని మిగిలిన పదాలను విడదీయండి.
#### సమలేఖనం చేసిన తర్వాత
మీరు బైబిల్ పుస్తకాన్ని సమలేఖనం చేసి, అనువాదం గురించి ప్రశ్నలు వ్యాఖ్యలు చేసిన తర్వాత, అనువాద బృందానికి ప్రశ్నలను పంపడం లేదా అనువాద బృందంతో కలవడానికి చర్చించడానికి ప్రణాళికలు సిద్ధం చేయడానికి సమయం ఆసన్నమైంది. ఈ ప్రక్రియను పూర్తి చేయడానికి దశల కోసం, [ధ్రువీకరణ తనిఖీ కోసం దశలు] (../vol2-steps/01.md) పేజీలో మీరు ఆపివేసిన చోటికి తిరిగి వెళ్ళు.

View File

@ -1,10 +0,0 @@
### అనువాదం కోసం వర్ణమాల
మీరు అనువాదం చదివేటప్పుడు, పదాలు స్పెల్లింగ్ విధానం గురించి ఈ ప్రశ్నలను మీరే ప్రశ్నించుకోండి. భాష యొక్క శబ్దాలను సూచించడానికి తగిన వర్ణమాల ఎన్నుకోబడిందా పదాలు స్థిరమైన రీతిలో వ్రాయబడితే అనువాదం చదవడం సులభం అవుతుందో లేదో తెలుసుకోవడానికి ఈ ప్రశ్నలు సహాయపడతాయి.
1. కొత్త అనువాదం యొక్క భాష యొక్క శబ్దాలను సూచించడానికి వర్ణమాల సరిపోతుందా? (అర్థంలో వ్యత్యాసం ఉన్న శబ్దాలు ఉన్నాయా, అదే చిహ్నాన్ని మరొక ధ్వనిగా ఉపయోగించాలా? ఇది పదాలను చదవడం కష్టతరం చేస్తుందా? ఈ అక్షరాలను సర్దుబాటు చేయడానికి తేడాలను చూపించడానికి అదనపు మార్కులు ఉపయోగించవచ్చా?)
1. పుస్తకంలో ఉపయోగించిన స్పెల్లింగ్ స్థిరంగా ఉందా? (విభిన్న పరిస్థితులలో పదాలు ఎలా మారుతాయో చూపించడానికి రచయిత పాటించాల్సిన నియమాలు ఉన్నాయా? వాటిని వర్ణించవచ్చా, ఇతరులకు భాషను సులభంగా చదవడం వ్రాయడం ఎలాగో తెలుస్తుంది?)
1. అనువాదకుడు చాలా భాషా సమాజం గుర్తించే వ్యక్తీకరణలు, పదబంధాలు, కనెక్టర్లు స్పెల్లింగ్‌లను ఉపయోగించారా?
వర్ణమాల లేదా స్పెల్లింగ్ గురించి సరియైనది ఏదైనా ఉంటే, దాని గురించి ఒక గమనిక చేయండి, తద్వారా మీరు దానిని అనువాద బృందంతో చర్చించవచ్చు.

View File

@ -1,12 +0,0 @@
### వివరణ
#### జవాబుదారీతనం
బైబిల్ చర్చికి చెందినది చారిత్రాత్మక (చరిత్ర అంతటా) సార్వత్రిక (ప్రపంచమంతటా). చర్చి యొక్క ప్రతి భాగం చర్చిలోని ప్రతి ఇతర భాగానికి జవాబుదారీగా ఉంటుంది, బైబిలు చెప్పినదానిని మనం ఎలా అర్థం చేసుకోవాలి, ప్రకటిస్తాము జీవిస్తాము. బైబిల్ అనువాదానికి సంబంధించి, ప్రపంచంలోని ప్రతి భాషకు బైబిల్ ఉన్న అర్థాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి దాని స్వంత మార్గం ఉంటుంది. అయినప్పటికీ, ప్రతి భాష మాట్లాడే చర్చి యొక్క భాగం చర్చి యొక్క ఇతర భాగాలకు వారు ఆ అర్థాన్ని ఎలా వ్యక్తీకరిస్తారో దానికి జవాబుదారీగా ఉంటుంది. ఆ కారణంగా, బైబిలును అనువదించిన వారు ఇతరులు దానిని ఎలా అనువదించారో అధ్యయనం చేయాలి. వారు బైబిల్ భాషలలో నిపుణులైన ఇతరుల నుండి మార్గనిర్దేశం చేయాలి దిద్దుబాటుకు తెరవాలి చర్చి చరిత్ర ద్వారా బైబిలును ఎలా అర్థం చేసుకుంది అర్థం చేసుకుంది.
#### అధికారం, సామర్థ్యం
పై అవగాహనతో, ప్రతి భాష మాట్లాడే చర్చికి వారి భాషలో బైబిల్ యొక్క మంచి నాణ్యమైన అనువాదం ఏది ఏది కాదని తమను తాము నిర్ణయించే అధికారం ఉందని మేము ధృవీకరిస్తున్నాము. బైబిల్ అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయడానికి ఆమోదించడానికి అధికారం (ఇది స్థిరంగా ఉంటుంది) సామర్థ్యం నుండి వేరు, లేదా బైబిల్ అనువాదాన్ని తనిఖీ చేసే ప్రక్రియను నిర్వహించే సామర్థ్యం (పెంచవచ్చు). బైబిల్ అనువాదం యొక్క నాణ్యతను నిర్ణయించే అధికారం చర్చికి చెందినది, ఇది అనువాద భాషను మాట్లాడేది, వారి ప్రస్తుత సామర్థ్యం, ​​అనుభవం లేదా బైబిల్ అనువాదం తనిఖీ చేయడానికి వీలు కల్పించే వనరులకు ప్రాప్యత. ఒక భాషా సమూహంలోని చర్చికి వారి స్వంత బైబిల్ అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయడానికి ఆమోదించడానికి అధికారం ఉన్నప్పటికీ, ఈ అనువాద అకాడమీ యొక్క మాడ్యూళ్ళతో సహా ముగుస్తున్న వర్డ్ సాధనాలు ప్రతి చర్చికి కూడా వారి బైబిల్ అనువాదం యొక్క నాణ్యతను తనిఖీ చేసే సామర్థ్యాన్ని కలిగి ఉండేలా రూపొందించబడ్డాయి. ఒక అద్భుతమైన ప్రక్రియ. ఈ ఉపకరణాలు ప్రతి భాషా సమూహంలో చర్చికి బైబిల్ నిపుణులు బైబిల్ గురించి చెప్పిన వాటికి చర్చి యొక్క ఇతర భాగాలలో ఉన్నవారు దానిని ఇతర భాషలలోకి ఎలా అనువదించారో తెలుసుకోవడానికి వీలుగా రూపొందించబడ్డాయి.
అనువాదం తనిఖీ చేసే విధానం ఈ చెకింగ్ మాన్యువల్‌లో వివరించబడుతుంది.

View File

@ -1 +0,0 @@
ఒక బైబిల్ అనువాదాన్ని చెక్ చేసే అధికారానికి, తనిఖీ ప్రక్రియకు తేడా ఏమిటి?

View File

@ -1 +0,0 @@
చెక్ చేసే అధికారం, ప్రక్రియ

View File

@ -1,17 +0,0 @@
చర్చి నాయకులచే ### ఖచ్చితత్వం తనిఖీ
అనువాదం స్పష్టత సహజత్వం కోసం సంఘం సభ్యులు తనిఖీ చేసిన తరువాత, చర్చి నాయకులు ఖచ్చితత్వం కోసం తనిఖీ చేస్తారు. ఖచ్చితత్వం తనిఖీ చేసే ఈ చర్చి నాయకులకు ఇవి మార్గదర్శకాలు. వారు లక్ష్య భాష యొక్క మాతృభాష మాట్లాడేవారు మూల వచనం అందుబాటులో ఉన్న భాషలలో ఒకదాన్ని కూడా బాగా అర్థం చేసుకోవాలి. వారు అనువాదం చేసిన వ్యక్తులు కాకూడదు. వారు బైబిల్ బాగా తెలిసిన చర్చి నాయకులుగా ఉండాలి. సాధారణంగా ఈ సమీక్షకులు పాస్టర్లుగా ఉంటారు. ఈ చర్చి నాయకులు భాషా సమాజంలోని వివిధ చర్చి నెట్‌వర్కులకు వీలైనన్ని ప్రాతినిధ్యం వహించాలి.
ఈ సమీక్షకులు ఈ దశలను అనుసరించాలి:
1. అనువాదం సమీక్షించేటప్పుడు అనువాదం వీటితో ఏకీభవించిందని నిర్ధారించుకోవడానికి [అనువాద మార్గదర్శకాలు] (../../intro/translation-guidelines/01.md) చదవండి.
1. [అనువాదకుడు అర్హతలు] (../../translate/qualifications/01.md) వద్ద ఉన్న అనువాదకుడు లేదా అనువాద బృందం గురించి ప్రశ్నలకు సమాధానం ఇవ్వండి.
1. [ఆమోదయోగ్యమైన శైలి] (../acceptable/01.md) వద్ద ప్రశ్నలను అడగడం ద్వారా అనుకున్న ప్రేక్షకులకు ఆమోదయోగ్యమైన శైలిలో అనువాదం జరిగిందని ధృవీకరించండి.
1. [ఖచ్చితత్వం తనిఖీ] (../accuracy-check/01.md) వద్ద మార్గదర్శకాలను అనుసరించడం ద్వారా అనువాదం మూల వచనం యొక్క అర్థాన్ని ఖచ్చితంగా తెలియజేస్తుందని ధృవీకరించండి.
1. [పూర్తి అనువాదం] (../complete/01.md) వద్ద మార్గదర్శకాలను అనుసరించడం ద్వారా అనువాదం పూర్తయిందని ధృవీకరించండి.
1. మీ తరువాత, ఖచ్చితత్వం తనిఖీ చేసేవారు, అనేక అధ్యాయాలు లేదా బైబిల్ యొక్క ఒక పుస్తకాన్ని సమీక్షించారు, అనువాద బృందంతో కలవండి. మీరు కనుగొన్న ప్రతి సమస్య గురించి అడగండి. ప్రతి సమస్యను పరిష్కరించడానికి వారు అనువాదాన్ని ఎలా సర్దుబాటు చేయవచ్చో అనువాద బృందంతో చర్చించండి. అనువాదాన్ని సర్దుబాటు చేయడానికి సంఘంతో పరీక్షించడానికి సమయం దొరికిన తరువాత, అనువాద బృందంతో మళ్లీ కలవడానికి ప్రణాళికలు రూపొందించండి.
1. వారు సమస్యలను పరిష్కరించారని ధృవీకరించడానికి అనువాద బృందంతో మళ్ళీ కలవండి.
1. [ఖచ్చితత్వ ధృవీకరణ] (../good/01.md) పేజీలో అనువాదం మంచిదని నిర్ధారించండి.

View File

@ -1,15 +0,0 @@
### స్పష్టమైన అనువాదం
అనువాదం స్పష్టంగా ఉండాలి. అంటే ఎవరైనా చదవడం లేదా విన్నప్పుడు అది చెప్పడానికి ప్రయత్నిస్తున్న దాన్ని సులభంగా అర్థం చేసుకోవచ్చు. అనువాదం మీరే చదవడం ద్వారా స్పష్టంగా ఉందో లేదో చూడవచ్చు. మీరు భాషా సంఘానికి చెందిన మరొకరికి బిగ్గరగా చదివితే ఇంకా మంచిది. మీరు అనువాదం చదివేటప్పుడు, మీరే ప్రశ్నించుకోండి లేదా మీరు చదువుతున్న వ్యక్తిని అడగండి, అనువాదం సందేశం స్పష్టంగా ఉందో లేదో తెలుసుకోవడానికి ఈ క్రింది ప్రశ్నలు. పరీక్ష యొక్క ఈ విభాగం కోసం, క్రొత్త అనువాదాన్ని మూల భాషా అనువాదంతో పోల్చవద్దు. ఏ ప్రదేశంలోనైనా సమస్య ఉంటే, దాని గురించి ఒక గమనిక చేయండి, తద్వారా మీరు తర్వాతి సమయంలో అనువాద బృందంతో సమస్యను చర్చించవచ్చు.
1. అనువాదంలోని పదాలు పదబంధాలు సందేశాన్ని అర్థమయ్యేలా చేస్తాయా? (పదాలు గందరగోళంగా ఉన్నాయా, లేదా అనువాదకుడు అంటే ఏమిటో వారు మీకు స్పష్టంగా చెబుతారా?)
1. మీ సంఘం సభ్యులు అనువాదంలో కనిపించే పదాలు వ్యక్తీకరణలను ఉపయోగిస్తున్నారా లేదా అనువాదకుడు జాతీయ భాష నుండి చాలా పదాలను అరువుగా తీసుకున్నారా? (మీ ప్రజలు మీ భాషలో ముఖ్యమైన విషయాలు చెప్పాలనుకున్నప్పుడు వారు మాట్లాడే విధానం ఇదేనా?)
1. మీరు వచనాన్ని తేలికగా చదివి, రచయిత తరువాత ఏమి చెప్పగలరో అర్థం చేసుకోగలరా? (అనువాదకుడు కథను చెప్పే మంచి శైలిని ఉపయోగిస్తున్నాడా? అతను అర్ధమయ్యే విధంగా విషయాలు చెబుతున్నాడా, తద్వారా ప్రతి విభాగం ముందు వచ్చిన వాటికి సరిపోతుంది తరువాత ఏమి వస్తుంది? మీరు దానిలో కొంత భాగాన్ని ఆపి చదవాలి? అర్థం చేసుకోవడానికి?)
అదనపు సహాయం:
* వచనం స్పష్టంగా ఉందో లేదో తెలుసుకోవడానికి ఒక మార్గం ఏమిటంటే, ఒక సమయంలో కొన్ని పద్యాలను బిగ్గరగా చదవడం ప్రతి విభాగం తర్వాత కథను తిరిగి చెప్పమని వింటున్న వారిని అడగండి. వ్యక్తి మీ సందేశాన్ని సులభంగా పున ate ప్రారంభించగలిగితే, అప్పుడు రచన స్పష్టంగా ఉంటుంది. అనువాదాన్ని పరీక్షించే ఇతర పద్ధతుల కోసం, [ఇతర పద్ధతులు] (../other-methods/01.md) చూడండి.
* అనువాదం స్పష్టంగా తెలియని ప్రదేశం ఉంటే, దాని గురించి ఒక గమనిక చేయండి, తద్వారా మీరు దానిని అనువాద బృందంతో చర్చించవచ్చు.

View File

@ -1,31 +0,0 @@
ఈ పేజీని కమ్యూనిటీ చెకర్స్ యొక్క పని కోసం చెక్‌లిస్ట్‌గా ఉపయోగించవచ్చు అనువాద బృందం సంఘ నాయకులచే నింపబడి, ముద్రించబడి, ఈ అనువాదం కోసం చేసిన తనిఖీ ప్రక్రియ యొక్క రికార్డుగా ఉంచవచ్చు.
భాషా సంఘం సభ్యులతో ________________ అనువాదాన్ని తనిఖీ చేశామని అనువాద బృందంలోని సభ్యులు మేము ధృవీకరిస్తున్నాము.
* మేము అనువాదాన్ని వృద్ధులు యువకులతో పురుషులు మహిళలతో తనిఖీ చేసాము.
* మేము సంఘంతో అనువాదాన్ని తనిఖీ చేసినప్పుడు అనువాద ప్రశ్నలను ఉపయోగించాము.
* కమ్యూనిటీ సభ్యులు బాగా అర్థం చేసుకోని ప్రదేశాలలో అనువాదం స్పష్టంగా సులభంగా అర్థమయ్యేలా మేము సరిదిద్దాము.
దయచేసి కింది ప్రశ్నలకు కూడా సమాధానం ఇవ్వండి. ఈ ప్రశ్నలకు సమాధానాలు విస్తృత క్రైస్తవ సమాజంలో ఉన్నవారికి లక్ష్య భాషా సమాజం అనువాదం స్పష్టమైన, ఖచ్చితమైన సహజమైనదిగా కనుగొంటుందని తెలుసుకోవడానికి సహాయపడుతుంది.
* సంఘం అభిప్రాయం సహాయపడే కొన్ని భాగాలను జాబితా చేయండి. ఈ భాగాలను స్పష్టంగా చెప్పడానికి మీరు వాటిని ఎలా మార్చారు?
<br>
<br>
<br>
* కొన్ని ముఖ్యమైన నిబంధనలకు వివరణ రాయండి, అవి మూల భాషలో ఉపయోగించే పదాలకు ఎలా సమానమో వివరిస్తాయి. మీరు ఈ నిబంధనలను ఎందుకు ఎంచుకున్నారో చెకర్లకు అర్థం చేసుకోవడానికి ఇది సహాయపడుతుంది.
<br>
<br>
<br>
* గద్యాలై బిగ్గరగా చదివినప్పుడు భాషకు మంచి ప్రవాహం ఉందని సంఘం ధృవీకరిస్తుందా? (రచయిత మీ స్వంత సంఘానికి చెందిన వ్యక్తిలా అనిపిస్తుందా?)
<br>
<br>
<br>
సంఘం నాయకులు తమ స్వంత సమాచారాన్ని దీనికి జోడించాలనుకోవచ్చు లేదా స్థానిక సమాజానికి ఈ అనువాదం ఎంత ఆమోదయోగ్యమైనదో దాని గురించి సారాంశ ప్రకటన చేయాలి. విస్తృత చర్చి నాయకత్వం ఈ సమాచారానికి ప్రాప్యతను కలిగి ఉంటుంది ఇది ఇప్పటివరకు చేసిన తనిఖీ ప్రక్రియపై అర్థం చేసుకోవడానికి విశ్వాసం కలిగి ఉండటానికి వారికి సహాయపడుతుంది. స్థానిక క్రైస్తవ సమాజం వారు ఖచ్చితత్వ తనిఖీ చేసినప్పుడు వారు తుది ధ్రువీకరణ తనిఖీ చేసినప్పుడు వారు ఆమోదించిన అనువాదాన్ని ధృవీకరించడానికి ఇది వారికి సహాయపడుతుంది.

View File

@ -1,10 +0,0 @@
### పూర్తి అనువాదం
ఈ విభాగం యొక్క ఉద్దేశ్యం అనువాదం పూర్తయిందని నిర్ధారించుకోవడం. ఈ విభాగంలో, క్రొత్త అనువాదాన్ని మూల అనువాదంతో పోల్చాలి. మీరు రెండు అనువాదాలను పోల్చినప్పుడు, ఈ ప్రశ్నలను మీరే ప్రశ్నించుకోండి:
1. అనువాదం దాని భాగాలలో ఏదీ లేదు? మరో మాటలో చెప్పాలంటే, అనువాదంలో అనువదించబడిన పుస్తకంలోని అన్ని సంఘటనలు ఉన్నాయా?
1. అనువాదంలో అనువదించబడిన పుస్తకంలోని అన్ని పద్యాలు ఉన్నాయా? (మూల భాషా అనువాదం యొక్క పద్య సంఖ్యను మీరు చూసినప్పుడు, అన్ని పద్యాలు లక్ష్య భాషా అనువాదంలో చేర్చబడ్డాయి?) కొన్నిసార్లు అనువాదాల మధ్య పద్య సంఖ్యలో తేడాలు ఉంటాయి. ఉదాహరణకు, కొన్ని అనువాదాలలో కొన్ని వచనాలు కలిసి ఉంటాయి లేదా కొన్నిసార్లు కొన్ని వచనాలు ఫుట్‌నోట్స్‌లో ఉంచబడతాయి. మూల అనువాదం లక్ష్య అనువాదం మధ్య ఈ రకమైన తేడాలు ఉన్నప్పటికీ, లక్ష్య అనువాదం ఇప్పటికీ పూర్తయినట్లుగా పరిగణించబడుతుంది. మరింత సమాచారం కోసం, [పూర్తి ధృవీకరణ] (../verses/01.md) చూడండి.
1. అనువాదంలో ఏదో మిగిలిపోయినట్లు అనిపించిన ప్రదేశాలు ఉన్నాయా, లేదా మూల భాషా అనువాదంలో కనిపించే దానికంటే వేరే సందేశం ఉన్నట్లు అనిపిస్తుందా? (పదాల క్రమం భిన్నంగా ఉండవచ్చు, కానీ అనువాదకుడు ఉపయోగించిన భాష మూల భాషా అనువాదం వలె అదే సందేశాన్ని ఇవ్వాలి.)
అనువాదం పూర్తి కాని స్థలం ఉంటే, దాని గురించి ఒక గమనిక చేయండి, తద్వారా మీరు దానిని అనువాద బృందంతో చర్చించవచ్చు

View File

@ -1,23 +0,0 @@
బైబిల్ పుస్తకాన్ని అనువదించడానికి ముందు, సమయంలో తర్వాత మీరు చేయగలిగే తనిఖీలు ఉన్నాయి, ఇవి అనువాదం చాలా తేలికగా, మంచిగా కనిపిస్తాయి వీలైనంత సులభంగా చదవగలవు. ఈ అంశాలపై గుణకాలు ఫార్మాటింగ్ పబ్లిషింగ్ క్రింద ఇక్కడ సేకరించబడతాయి, కాని అవి అనువాద బృందం అనువాద ప్రక్రియ అంతటా ఆలోచిస్తూ నిర్ణయించే విషయాలు.
### అనువదించడానికి ముందు
మీరు అనువదించడానికి ముందు అనువాద బృందం ఈ క్రింది సమస్యల గురించి నిర్ణయాలు తీసుకోవాలి.
1. వర్ణమాల (చూడండి [తగిన వర్ణమాల] (../alphabet/01.md))
1. స్పెల్లింగ్ (చూడండి [స్థిరమైన స్పెల్లింగ్] (../spelling/01.md))
1. విరామచిహ్నాలు (చూడండి [స్థిరమైన విరామచిహ్నాలు] (../punctuation/01.md))
### అనువదించేటప్పుడు
మీరు అనేక అధ్యాయాలను అనువదించిన తరువాత, అనువాద బృందం వారు అనువదించేటప్పుడు కనుగొన్న సమస్యలను జాగ్రత్తగా చూసుకోవడానికి ఈ నిర్ణయాలలో కొన్నింటిని సవరించాల్సి ఉంటుంది. పారాటెక్స్ట్ మీకు అందుబాటులో ఉంటే, స్పెల్లింగ్ విరామచిహ్నాల గురించి మీరు తీసుకోవలసిన మరిన్ని నిర్ణయాలు ఉన్నాయా అని చూడటానికి మీరు ఈ సమయంలో పారాటెక్స్ట్‌లో స్థిర తనిఖీలను కూడా చేయవచ్చు.
### పుస్తకాన్ని పూర్తి చేసిన తర్వాత
పుస్తకాన్ని పూర్తి చేసిన తర్వాత, అన్ని పద్యాలు ఉన్నాయో లేదో నిర్ధారించుకోవచ్చు మీరు విభాగం శీర్షికలను నిర్ణయించవచ్చు. మీరు అనువదించేటప్పుడు విభాగం శీర్షికల కోసం ఆలోచనలను వ్రాయడం కూడా సహాయపడుతుంది.
1. ధృవీకరణ (చూడండి [పూర్తి ధృవీకరణ] (../verses/01.md))
1. విభాగం శీర్షికలు (చూడండి [విభాగం శీర్షికలు] (../headings/01.md))

View File

@ -1,20 +0,0 @@
### ఎందుకు తనిఖీ చేయాలి?
తనిఖీ చేసే లక్ష్యం ఏమిటంటే, అనువాద బృందం ఖచ్చితమైన, సహజమైన, స్పష్టమైన చర్చి అంగీకరించిన అనువాదాన్ని రూపొందించడానికి సహాయం చేస్తుంది. అనువాద బృందం కూడా ఈ లక్ష్యాన్ని సాధించాలని కోరుకుంటుంది. ఇది చాలా సులభం అనిపించవచ్చు, కాని ఇది చేయటం చాలా కష్టం, సాధించడానికి అనువాదానికి చాలా మందిని చాలా మంది పునర్విమర్శలను తీసుకుంటుంది. ఈ కారణంగా, ఖచ్చితమైన, సహజమైన, స్పష్టమైన చర్చి అంగీకరించిన అనువాదాన్ని రూపొందించడానికి అనువాద బృందానికి సహాయం చేయడంలో చెకర్స్ చాలా ముఖ్యమైన పాత్ర పోషిస్తారు.
#### ఖచ్చితమైనది
పాస్టర్లు, చర్చి నాయకులు చర్చి నెట్‌వర్క్‌ల నాయకులు అయిన చెకర్లు అనువాద బృందం ఖచ్చితమైన అనువాదాన్ని రూపొందించడానికి సహాయం చేస్తుంది. అనువాదాన్ని మూల భాషతో సాధ్యమైనప్పుడు బైబిల్ యొక్క అసలు భాషలతో పోల్చడం ద్వారా వారు దీన్ని చేస్తారు. (ఖచ్చితమైన అనువాదాల గురించి మరింత సమాచారం కోసం, [ఖచ్చితమైన అనువాదాలను సృష్టించండి] (../../translate/guidelines-accurate/01.md) చూడండి.)
#### క్లియర్
భాషా సంఘంలో సభ్యులుగా ఉన్న చెకర్లు అనువాద బృందానికి స్పష్టమైన అనువాదాన్ని రూపొందించడానికి సహాయం చేస్తారు. అనువాదం వినడం ద్వారా అనువాదం గందరగోళంగా ఉన్న లేదా వారికి అర్ధం కాని ప్రదేశాలను వారికి చూపించడం ద్వారా వారు దీన్ని చేస్తారు. అప్పుడు అనువాద బృందం స్పష్టంగా కనిపించే విధంగా ఆ స్థలాలను పరిష్కరించగలదు. (స్పష్టమైన అనువాదాల గురించి మరింత సమాచారం కోసం, [క్లియర్ అనువాదాలను సృష్టించండి] (../../translate/guidelines-clear/01.md) చూడండి.)
#### సహజ
భాషా సంఘంలో సభ్యులుగా ఉన్న చెకర్లు కూడా అనువాద బృందం సహజమైన అనువాదాన్ని రూపొందించడానికి సహాయం చేస్తుంది. అనువాదం వింటూ, అనువాదం వింతగా అనిపించే ప్రదేశాలను వారికి చూపించి, వారి భాష మాట్లాడే వారు చెప్పే విధంగా అనిపించని వారు దీన్ని చేస్తారు. అప్పుడు అనువాద బృందం ఆ స్థలాలను సహజంగా ఉండేలా పరిష్కరించగలదు. (సహజ అనువాదాల గురించి మరింత సమాచారం కోసం, [సహజ అనువాదాలను సృష్టించండి] (../../translate/guidelines-natural/01.md) చూడండి.)
#### చర్చి ఆమోదించబడింది
భాషా సమాజంలో చర్చిలో సభ్యులుగా ఉన్న చెకర్లు అనువాద బృందానికి ఆ సమాజంలోని చర్చి ఆమోదించిన అంగీకరించిన అనువాదాన్ని రూపొందించడానికి సహాయం చేస్తుంది. భాషా సంఘం నుండి ఇతర చర్చిల సభ్యులు నాయకులతో కలిసి పనిచేయడం ద్వారా వారు దీన్ని చేస్తారు. భాషా సమాజంలోని చర్చిలకు ప్రాతినిధ్యం వహిస్తున్న సభ్యులు నాయకులు కలిసి పనిచేసి, అనువాదం మంచిదని అంగీకరించినప్పుడు, అది ఆ సమాజంలోని చర్చిలు అంగీకరించి ఉపయోగించుకుంటాయి. (చర్చి ఆమోదించిన అనువాదాల గురించి మరింత సమాచారం కోసం, [చర్చి-ఆమోదించిన అనువాదాలను సృష్టించండి] (../../translate/guidelines-church-approved/01.md) చూడండి.)

View File

@ -1,20 +0,0 @@
### విభాగం శీర్షికల గురించి నిర్ణయాలు
అనువాద బృందం తీసుకోవలసిన నిర్ణయాలలో ఒకటి విభాగం శీర్షికలను ఉపయోగించాలా వద్దా అనేది. విభాగం శీర్షికలు క్రొత్త అంశాన్ని ప్రారంభించే బైబిల్ యొక్క ప్రతి విభాగానికి శీర్షికలు వంటివి. విభాగం శీర్షిక ఆ విభాగం గురించి ప్రజలకు తెలియజేస్తుంది. కొన్ని బైబిల్ అనువాదాలు వాటిని ఉపయోగిస్తాయి, మరికొన్ని ఉపయోగించవు. మీరు చాలా మంది ఉపయోగించే జాతీయ భాషలో బైబిల్ అభ్యాసాన్ని అనుసరించాలనుకోవచ్చు. భాషా సంఘం ఏమి ఇష్టపడుతుందో కూడా మీరు తెలుసుకోవాలి.
విభాగం శీర్షికలను ఉపయోగించటానికి ఎక్కువ పని అవసరం, ఎందుకంటే మీరు బైబిల్ యొక్క వచనంతో పాటు, ప్రతిదాన్ని వ్రాయాలి లేదా అనువదించాలి. ఇది మీ బైబిల్ అనువాదాన్ని ఎక్కువసేపు చేస్తుంది. కానీ విభాగం శీర్షికలు మీ పాఠకులకు చాలా సహాయపడతాయి. విభిన్న విషయాల గురించి బైబిల్ ఎక్కడ మాట్లాడుతుందో కనుగొనడం విభాగం శీర్షికలు చాలా సులభం చేస్తాయి. ఒక వ్యక్తి ప్రత్యేకంగా ఏదైనా వెతుకుతున్నట్లయితే, అతను చదవాలనుకుంటున్న అంశాన్ని పరిచయం చేసే ఒకదాన్ని కనుగొనే వరకు అతను విభాగం శీర్షికలను చదవగలడు. అప్పుడు అతను ఆ విభాగాన్ని చదవగలడు.
మీరు విభాగం శీర్షికలను ఉపయోగించాలని నిర్ణయించుకుంటే, అప్పుడు మీరు ఏ రకాన్ని ఉపయోగించాలో నిర్ణయించుకోవాలి. మళ్ళీ, మీరు భాషా సంఘానికి ఏ రకమైన విభాగానికి ప్రాధాన్యత ఇస్తారో తెలుసుకోవాలనుకుంటున్నారు మరియు మీరు జాతీయ భాష యొక్క శైలిని అనుసరించడానికి కూడా ఎంచుకోవచ్చు. ఇది పరిచయం చేసే వచనంలో భాగం కాదని ప్రజలు అర్థం చేసుకునే ఒక రకమైన విభాగం శీర్షికను ఉపయోగించాలని నిర్ధారించుకోండి. విభాగం శీర్షిక గ్రంథంలో ఒక భాగం కాదు; ఇది గ్రంథంలోని వివిధ భాగాలకు మార్గదర్శి మాత్రమే. విభాగం శీర్షికకు ముందు మరియు తరువాత ఖాళీని ఉంచడం ద్వారా మరియు వేరే ఫాంట్ (అక్షరాల శైలి) లేదా వేరే పరిమాణ అక్షరాలను ఉపయోగించడం ద్వారా మీరు దీన్ని స్పష్టం చేయవచ్చు. జాతీయ భాషలోని బైబిల్ దీన్ని ఎలా చేస్తుందో చూడండి మరియు భాషా సంఘంతో విభిన్న పద్ధతులను పరీక్షించండి.
### విభాగ శీర్షికలు
అనేక రకాల సెక్షన్ శీర్షికలు ఉన్నాయి. మార్క్ 2: 1-12 కోసం ప్రతి ఒక్కరూ ఎలా చూస్తారనేదానికి ఉదాహరణలతో ఇక్కడ కొన్ని రకాలు ఉన్నాయి:
* సారాంశం ప్రకటన: “పక్షవాతానికి గురైన మనిషిని స్వస్థపరచడం ద్వారా, పాపాలను క్షమించటానికి మరియు నయం చేయడానికి యేసు తన అధికారాన్ని ప్రదర్శించాడు.” ఇది విభాగం యొక్క ప్రధాన అంశాన్ని సంగ్రహించడానికి ప్రయత్నిస్తుంది, కాబట్టి ఇది పూర్తి వాక్యంలో ఎక్కువ సమాచారాన్ని ఇస్తుంది.
* వివరణాత్మక వ్యాఖ్య: “యేసు పక్షవాతానికి గురైన మనిషిని స్వస్థపరుస్తాడు.” ఇది కూడా పూర్తి వాక్యం, కానీ ఏ విభాగాన్ని అనుసరిస్తుందో పాఠకుడికి గుర్తు చేయడానికి తగినంత సమాచారం ఇస్తుంది.
* సమయోచిత సూచన: “పక్షవాతం యొక్క నివారణ.” ఇది చాలా చిన్నదిగా ఉండటానికి ప్రయత్నిస్తుంది, కొన్ని పదాల లేబుల్‌ను మాత్రమే ఇస్తుంది. ఇది స్థలాన్ని ఆదా చేస్తుంది, కాని ఇది బహుశా బైబిలును బాగా తెలిసిన వ్యక్తులకు మాత్రమే ఉపయోగపడుతుంది.
* ప్రశ్న: “పాపాలను నయం చేయడానికి మరియు క్షమించే అధికారం యేసుకు ఉందా?” ఇది విభాగంలోని సమాచారం సమాధానమిచ్చే ప్రశ్నను సృష్టిస్తుంది. బైబిల్ గురించి చాలా ప్రశ్నలు ఉన్న వ్యక్తులు ఇది చాలా సహాయకరంగా ఉండవచ్చు.
* “గురించి” వ్యాఖ్య: “యేసు పక్షవాతానికి గురైన వ్యక్తిని స్వస్థపరచడం గురించి.” ఈ విభాగం ఏమిటో మీకు చెప్పడానికి ప్రయత్నిస్తున్నట్లు ఇది స్పష్టంగా తెలియజేస్తుంది. శీర్షిక గ్రంథంలోని పదాలలో భాగం కాదని చూడటం సులభతరం చేసేది ఇది కావచ్చు.
మీరు గమనిస్తే, అనేక రకాల విభాగ శీర్షికలను చేయడం సాధ్యమే, కాని అవన్నీ ఒకే ప్రయోజనం కలిగి ఉంటాయి. అవన్నీ బైబిల్ లోని ప్రధాన అంశం గురించి పాఠకులకు సమాచారం ఇస్తాయి. కొన్ని చిన్నవి, మరికొన్ని పొడవుగా ఉంటాయి. కొన్ని కొంచెం సమాచారం ఇస్తాయి, మరికొన్ని ఎక్కువ ఇస్తాయి. మీరు రకరకాల ప్రయోగాలు చేయాలనుకోవచ్చు మరియు వారికి ఏ రకమైన సహాయకారిగా భావిస్తారో ప్రజలను అడగండి.

View File

@ -1 +0,0 @@
ఎలాటి విభాగం శీర్షికలను ఉపయోగించాలి

View File

@ -1,33 +0,0 @@
### అనువాదం ఎలా చేయాలో అనువాదం వర్డ్ చెక్ ఇన్ ట్రాన్స్లేషన్ కోర్
* ట్రాన్స్‌లేషన్‌కోర్‌కు సైన్ ఇన్ చేయండి
* మీరు తనిఖీ చేయదలిచిన ప్రాజెక్ట్ (బైబిల్ పుస్తకం) ఎంచుకోండి
* మీరు తనిఖీ చేయదలిచిన పదాల వర్గం లేదా వర్గాలను ఎంచుకోండి
* మీ గేట్‌వే భాషను ఎంచుకోండి
* "ప్రారంభించు" క్లిక్ చేయండి
* బైబిల్ పద్యం యొక్క కుడి వైపున కనిపించే సూచనలను అనుసరించి ఎడమ వైపున ఉన్న పదాల జాబితా ద్వారా పని చేయండి.
* మూల పదాన్ని బాగా అర్థం చేసుకోవడానికి, మీరు నీలిరంగు పట్టీలో చిన్న నిర్వచనాన్ని లేదా కుడి వైపున ఉన్న ప్యానెల్‌లో ఎక్కువసేపు చదవవచ్చు.
* జాబితాలోని పదం లేదా పదబంధానికి అనువాదాన్ని ఎంచుకున్న తరువాత (హైలైట్ చేయడం), "సేవ్ చేయి" క్లిక్ చేయండి.
* అనువాద పదం కోసం ఎంచుకున్న పదం ఈ సందర్భంలో అర్ధమేనా కాదా అని పరిశీలించండి.
* అనువాద పదం యొక్క అనువాదం మంచి అనువాదం అని మీరు అనుకుంటే, "సేవ్ చేసి కొనసాగించు" క్లిక్ చేయండి.
* పద్యంలో సమస్య ఉందని లేదా పదం లేదా పదబంధానికి అనువాదం మంచిది కాదని మీరు అనుకుంటే, దానిని మెరుగుపరచడానికి పద్యం సవరించండి, లేదా మీ పనిని సమీక్షించేవారికి మీరు ఏమనుకుంటున్నారో చెప్పే వ్యాఖ్య చేయండి ఇక్కడ అనువాదంలో తప్పుగా ఉండండి.
* మీరు సవరణ చేసినట్లయితే, మీరు మీ ఎంపికను మళ్లీ చేయవలసి ఉంటుంది.
* మీరు మీ సవరణ లేదా వ్యాఖ్యను పూర్తి చేసిన తర్వాత, "సేవ్ చేసి కొనసాగించండి" క్లిక్ చేయండి. మీరు ట్రాన్స్‌లేషన్ వర్డ్ గురించి మాత్రమే వ్యాఖ్యానించడానికి మరియు దాని కోసం ఎంపిక చేయకూడదనుకుంటే, తదుపరి పదానికి వెళ్లడానికి ఎడమ వైపున ఉన్న జాబితాలోని తదుపరి పద్యంపై క్లిక్ చేయండి.
అనువాద పదం సంభవించే అన్ని శ్లోకాలకు ఎంపిక చేసిన తరువాత, ఆ పదం యొక్క జాబితాను సమీక్షించవచ్చు. అనుసరించే సూచనలు సమీక్షకుడు లేదా అనువాద బృందం కోసం.
* మీరు ఇప్పుడు ప్రతి అనువాద పదం కోసం ఎడమ వైపున ఉన్న ప్రతి అనువాద పదం కింద చేసిన అనువాదాల జాబితాను చూడగలరు. అనువాద పదం వేర్వేరు పద్యాలలో వివిధ మార్గాల్లో అనువదించబడిందని మీరు చూస్తే, ఉపయోగించిన సందర్భం ప్రతి సందర్భానికి సరైనదేనా అని చూడటానికి తేడాలు ఉన్న ప్రదేశాలను మీరు సమీక్షించాలనుకుంటున్నారు.
* మీరు ఇతరులు చేసిన వ్యాఖ్యలను కూడా సమీక్షించాలనుకుంటున్నారు. అలా చేయడానికి, ఎగువ ఎడమ వైపున "మెనూ" యొక్క కుడి వైపున ఉన్న గరాటు చిహ్నాన్ని క్లిక్ చేయండి. "వ్యాఖ్యలు" అనే పదంతో సహా జాబితా తెరవబడుతుంది.
* "వ్యాఖ్యలు" పక్కన ఉన్న పెట్టెపై క్లిక్ చేయండి. ఇది వాటిలో వ్యాఖ్యలు లేని అన్ని పద్యాలను కనుమరుగవుతుంది.
* వ్యాఖ్యలను చదవడానికి, జాబితాలోని మొదటి పద్యంపై క్లిక్ చేయండి.
* "వ్యాఖ్య" పై క్లిక్ చేయండి.
* వ్యాఖ్యను చదవండి మరియు దాని గురించి మీరు ఏమి చేయాలో నిర్ణయించుకోండి.
* మీరు పద్యానికి సవరణ చేయాలని నిర్ణయించుకుంటే, "రద్దు చేయి" క్లిక్ చేసి, ఆపై "పద్యం సవరించండి." ఇది పద్యం సవరించగల చిన్న స్క్రీన్‌ను తెరుస్తుంది.
* మీరు సవరణ పూర్తి చేసిన తర్వాత, మార్పుకు కారణాన్ని ఎంచుకుని, ఆపై "సేవ్ చేయి" క్లిక్ చేయండి.
* మీ కోసం మిగిలి ఉన్న అన్ని వ్యాఖ్యలపై మీరు చర్య తీసుకునే వరకు ఈ ప్రక్రియను కొనసాగించండి.
ఒక నిర్దిష్ట అనువాదానికి అనువాదం ఒక నిర్దిష్ట సందర్భంలో సరైనదేనా అని మీకు తెలియకపోతే, అనువాదం సృష్టించేటప్పుడు అనువాద బృందం చేసిన అనువాద వర్డ్ స్ప్రెడ్‌షీట్‌ను సంప్రదించడం సహాయపడుతుంది. మీరు అనువాద బృందంలోని ఇతరులతో కష్టమైన పదాన్ని చర్చించాలనుకోవచ్చు మరియు కలిసి ఒక పరిష్కారాన్ని కనుగొనడానికి ప్రయత్నించవచ్చు. మీరు కొన్ని సందర్భాల్లో వేరే పదాన్ని ఉపయోగించాల్సి రావచ్చు లేదా సుదీర్ఘ పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం వంటి అనువాద వర్డ్‌ను కమ్యూనికేట్ చేయడానికి మరొక మార్గాన్ని కనుగొనవలసి ఉంటుంది.

View File

@ -1,11 +0,0 @@
### అనువాద తనిఖీ మాన్యువల్
ఈ మాన్యువల్ ఖచ్చితత్వం, స్పష్టత సహజత్వం కోసం ఇతర భాషలలో (OLs) బైబిల్ అనువాదాలను ఎలా తనిఖీ చేయాలో వివరిస్తుంది. (గేట్‌వే లాంగ్వేజెస్ (జిఎల్‌లు) ను తనిఖీ చేసే ప్రక్రియ కోసం, [గేట్‌వే లాంగ్వేజ్ మాన్యువల్] (https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/) చూడండి). ఈ అనువాద తనిఖీ మాన్యువల్ భాషా ప్రాంత చర్చి నాయకుల నుండి అనువాదం అనువాద ప్రక్రియకు అనుమతి పొందడం యొక్క ప్రాముఖ్యతను కూడా చర్చిస్తుంది.
ఒకరికొకరు పనిని తనిఖీ చేయడానికి అనువాద బృందం ఉపయోగించే అనువాదాన్ని తనిఖీ చేసే సూచనలతో మాన్యువల్ ప్రారంభమవుతుంది. ఈ తనిఖీలలో [ఓరల్ పార్టనర్ చెక్] (../peer-check/01.md) [టీమ్ ఓరల్ చంక్ చెక్] (../vol2-intro/01.md) ఉన్నాయి. ట్రాన్స్‌లేషన్ కోర్ సాఫ్ట్‌వేర్‌తో అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయడానికి అనువాద బృందానికి సూచనలు ఉన్నాయి. వీటిలో [అనువాద పదాల తనిఖీ] (../important-term-check/01.md) [అనువాద గమనికల తనిఖీ] (../trans-note-check/01.md) ఉన్నాయి.
దీని తరువాత, అనువాద బృందం స్పష్టత సహజత్వం కోసం [భాషా సంఘం] (../language-community-check/01.md) తో అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయాలి. ఇది అవసరం ఎందుకంటే భాష మాట్లాడేవారు అనువాద బృందం ఆలోచించని విషయాలను చెప్పే మంచి మార్గాలను తరచుగా సూచించవచ్చు. కొన్నిసార్లు అనువాద బృందం అనువాదాన్ని వింతగా చేస్తుంది ఎందుకంటే అవి మూల భాషలోని పదాలను చాలా దగ్గరగా అనుసరిస్తున్నాయి. భాష యొక్క ఇతర మాట్లాడేవారు దాన్ని పరిష్కరించడంలో వారికి సహాయపడతారు.
ఈ సమయంలో అనువాద బృందం చేయగల మరో చెక్ OL పాస్టర్ లేదా [చర్చి లీడర్ చెక్] (../accuracy-check/01.md). OL పాస్టర్లకు గేట్వే లాంగ్వేజ్ (GL) లోని బైబిల్ గురించి బాగా తెలుసు కాబట్టి, వారు GL బైబిల్ యొక్క ఖచ్చితత్వం కోసం అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయవచ్చు. అనువాద బృందం చాలా దగ్గరగా ఉన్నందున వారి పనిలో పాలుపంచుకున్నందున వారు అనువాద బృందం చూడని తప్పులను కూడా పట్టుకోవచ్చు. అలాగే, అనువాద బృందంలో భాగం కాని ఇతర OL పాస్టర్లు కలిగి ఉన్న బైబిల్ యొక్క కొంత నైపుణ్యం లేదా జ్ఞానం అనువాద బృందానికి లేకపోవచ్చు. ఈ విధంగా, లక్ష్య భాషలో బైబిల్ అనువాదం ఖచ్చితమైనది, స్పష్టంగా సహజంగా ఉందని నిర్ధారించుకోవడానికి మొత్తం భాషా సమాజం కలిసి పనిచేయగలదు.
అనువాద కోర్లోని [వర్డ్ అలైన్‌మెంట్] (../alignment-tool/01.md) సాధనాన్ని ఉపయోగించి బైబిల్ అనువాదం యొక్క ఖచ్చితత్వానికి మరో తనిఖీ. ఈ తనిఖీలన్నీ నిర్వహించిన తరువాత అనువాదం సమలేఖనం చేయబడిన తరువాత, OL చర్చి నెట్‌వర్క్‌ల నాయకులు [సమీక్ష] (../vol2-steps/01.md) అనువాదాన్ని కోరుకుంటారు వారి [ఎండార్స్‌మెంట్] (../level3-approval/01.md) ఇవ్వాలి. చర్చి నెట్‌వర్క్‌ల యొక్క చాలా మంది నాయకులు అనువాద భాషను మాట్లాడటం లేదు కాబట్టి, [వెనుక అనువాదం] (../vol2-backtranslation/01.md) ను రూపొందించడానికి సూచనలు కూడా ఉన్నాయి, ఇది ప్రజలు మాట్లాడని భాషలో అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయడానికి వీలు కల్పిస్తుంది.

View File

@ -1,29 +0,0 @@
### అనువాద తనిఖీ
#### పరిచయం
##### మేము అనువాద తనిఖీ ఎందుకు చేయాలి?
అనువాద ప్రక్రియలో భాగంగా, చాలా మంది ప్రజలు అనువాదాన్ని సంభాషించాల్సిన సందేశాన్ని స్పష్టంగా కమ్యూనికేట్ చేస్తున్నారని నిర్ధారించుకోవడం అవసరం. తన అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయమని చెప్పిన ఒక ప్రారంభ అనువాదకుడు ఒకసారి ఇలా అన్నాడు, “అయితే నేను నా మాతృభాషను సంపూర్ణంగా మాట్లాడతాను. అనువాదం ఆ భాష కోసం. ఇంకా ఏమి కావాలి? ”అతను చెప్పినది నిజం, కానీ గుర్తుంచుకోవలసిన మరో రెండు విషయాలు ఉన్నాయి.
ఒక విషయం ఏమిటంటే, అతను మూల వచనాన్ని సరిగ్గా అర్థం చేసుకోకపోవచ్చు, కాబట్టి అది ఏమి చెప్పాలో తెలిసిన ఎవరైనా అనువాదాన్ని సరిదిద్దగలరు. అతను మూల భాషలో ఒక పదబంధాన్ని లేదా వ్యక్తీకరణను సరిగ్గా అర్థం చేసుకోకపోవడమే దీనికి కారణం. ఈ సందర్భంలో, మూల భాషను బాగా అర్థం చేసుకున్న మరొకరు అనువాదాన్ని సరిదిద్దగలరు.
లేదా ఒక నిర్దిష్ట ప్రదేశంలో సంభాషించడానికి బైబిల్ అంటే ఏమిటో ఆయనకు అర్థం కాలేదు. ఈ సందర్భంలో, బైబిల్ గురువు లేదా బైబిల్ అనువాద తనిఖీ వంటి బైబిలు బాగా తెలిసిన ఎవరైనా అనువాదాన్ని సరిదిద్దవచ్చు.
మరొక విషయం ఏమిటంటే, అనువాదకుడు వచనం ఏమి చెప్పాలో బాగా తెలుసు అయినప్పటికీ, అతను అనువదించిన విధానం వేరే వ్యక్తికి వేరేదాన్ని సూచిస్తుంది. అంటే, అనువాదకుడు అనుకున్నదాని కంటే వేరే దాని గురించి మాట్లాడుతున్నాడని మరొక వ్యక్తి అనుకోవచ్చు, లేదా అనువాదం వినడానికి లేదా చదివే వ్యక్తికి అనువాదకుడు చెప్పడానికి ప్రయత్నిస్తున్నది అర్థం కాకపోవచ్చు.
ఒక వ్యక్తి ఒక వాక్యాన్ని వ్రాసినప్పుడు మరియు మరొక వ్యక్తి చదివినప్పుడు (లేదా కొన్నిసార్లు మొదటి వ్యక్తి తరువాత మళ్ళీ చదివినప్పటికీ), రచయిత అర్థం చేసుకున్న దానికి భిన్నంగా చెప్పటానికి వారు అర్థం చేసుకుంటారు. కింది వాక్యాన్ని ఉదాహరణగా తీసుకోండి.
యోహాను పేతురును ఆలయానికి తీసుకెళ్ళి ఇంటికి వెళ్ళాడు.
అతను వ్రాసినప్పుడు అతని మనస్సులో, రచయిత పీటర్ ఇంటికి వెళ్ళాడని అర్థం, కాని రచయిత బహుశా ఇంటికి వెళ్ళినది జాన్ అని అర్ధం అని పాఠకుడు భావించాడు. వాక్యం మరింత స్పష్టంగా కనిపించే విధంగా మార్చాల్సిన అవసరం ఉంది.
అలాగే, అనువాద బృందం వారి పనికి చాలా దగ్గరగా ఉంటుంది మరియు వారు కొన్నిసార్లు ఇతరులు సులభంగా చూడగలిగే తప్పులను చూడరు. ఈ కారణాల వల్ల, అనువాదం నుండి వేరొకరు ఏమి అర్థం చేసుకున్నారో తనిఖీ చేయడం ఎల్లప్పుడూ అవసరం, తద్వారా మేము దీన్ని మరింత ఖచ్చితమైన మరియు మరింత స్పష్టంగా చెప్పగలం.
ఈ తనిఖీ మాన్యువల్ తనిఖీ ప్రక్రియకు మార్గదర్శి. ఈ సమస్యలను పరిష్కరించడానికి మిమ్మల్ని అనుమతించే అనేక రకాల తనిఖీల ద్వారా ఇది మీకు మార్గనిర్దేశం చేస్తుంది. చాలా మంది ప్రజలు వివిధ రకాల తనిఖీలను చేయడం వలన వేగంగా తనిఖీ చేసే ప్రక్రియ జరుగుతుందని, విస్తృత చర్చి పాల్గొనడానికి మరియు యాజమాన్యాన్ని అనుమతిస్తుంది మరియు మంచి అనువాదాలను ఉత్పత్తి చేస్తుందని మేము నమ్ముతున్నాము.
తనిఖీ చేయవలసిన విషయాల యొక్క మరిన్ని ఉదాహరణల కోసం, దీనికి వెళ్లండి: [తనిఖీ చేయవలసిన రకాలు] (../vol2-things-to-check/01.md).
* క్రెడిట్స్: అనుమతి ద్వారా ఉపయోగించిన కొటేషన్, © 2013, SIL ఇంటర్నేషనల్, మా స్థానిక సంస్కృతిని పంచుకోవడం, పే. 69. *
### అనువాద తనిఖీ

View File

@ -1,34 +0,0 @@
### భాషా సంఘం తనిఖీ
అనువాద బృందం ఒక బృందంగా ముసాయిదా తనిఖీ దశలను పూర్తి చేసి, అనువాద కోర్‌లో తనిఖీలు చేసిన తరువాత, అనువాదం లక్ష్య భాషా సంఘం తనిఖీ చేయడానికి సిద్ధంగా ఉంది. అనువాద బృందం తన సందేశాన్ని స్పష్టంగా సహజంగా లక్ష్య భాషలో కమ్యూనికేట్ చేయడానికి అనువాద బృందానికి సంఘం సహాయం చేస్తుంది. ఇది చేయుటకు, సమాజ తనిఖీ ప్రక్రియలో శిక్షణ పొందటానికి ప్రజలను అనువాద కమిటీ ఎన్నుకుంటుంది. అనువాదం చేస్తున్న వ్యక్తులు కూడా ఇదే కావచ్చు.
ఈ వ్యక్తులు భాషా సంఘం అంతటా వెళ్లి భాషా సంఘ సభ్యులతో అనువాదాన్ని తనిఖీ చేస్తారు. వారు ఈ తనిఖీని యువకులు ముసలివారు, మగ ఆడ, భాషా ప్రాంతంలోని వివిధ ప్రాంతాల నుండి మాట్లాడే వారితో సహా చేస్తే మంచిది. ఇది అనువాదం అందరికీ అర్థమయ్యేలా సహాయపడుతుంది.
సహజత్వం స్పష్టత కోసం అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయడానికి, దానిని మూల భాషతో పోల్చడం సహాయపడదు. సమాజంతో ఈ తనిఖీల సమయంలో, ఎవరూ మూల భాష బైబిల్ వైపు చూడకూడదు. ఖచ్చితత్వం కోసం చెక్ వంటి ఇతర చెక్కుల కోసం ప్రజలు మళ్ళీ సోర్స్ లాంగ్వేజ్ బైబిల్‌ను చూస్తారు, కాని ఈ తనిఖీల సమయంలో కాదు.
సహజత్వం కోసం తనిఖీ చేయడానికి, మీరు భాషా సంఘం సభ్యులకు అనువాదంలోని ఒక విభాగం యొక్క రికార్డింగ్‌ను చదువుతారు లేదా ప్లే చేస్తారు. మీరు అనువాదాన్ని చదవడానికి లేదా ప్లే చేయడానికి ముందు, వినేవారికి వారి భాషలో సహజంగా లేనిది విన్నట్లయితే వారు మిమ్మల్ని ఆపాలని మీరు కోరుకుంటున్నారని చెప్పండి. (సహజత్వం కోసం అనువాదాన్ని ఎలా తనిఖీ చేయాలో మరింత సమాచారం కోసం, [సహజ అనువాదం] (../natural/01.md) చూడండి.) వారు మిమ్మల్ని ఆపివేసినప్పుడు, సహజంగా లేని వాటిని అడగండి వారు దానిని మరింత సహజమైన రీతిలో ఎలా చెబుతారని అడగండి. ఈ పదబంధం ఉన్న అధ్యాయం పద్యంతో పాటు వారి జవాబును వ్రాసి లేదా రికార్డ్ చేయండి, తద్వారా అనువాద బృందం ఈ పదబంధాన్ని అనువాదంలో చెప్పడాన్ని ఉపయోగించుకోవచ్చు.
స్పష్టత కోసం అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయడానికి, ప్రతి * ఓపెన్ బైబిల్ స్టోరీకి మీరు ఉపయోగించగల బైబిల్ యొక్క ప్రతి అధ్యాయానికి ప్రశ్నలు సమాధానాల సమితి ఉంది. భాషా సంఘం సభ్యులు ప్రశ్నలకు సులభంగా సమాధానం ఇవ్వగలిగినప్పుడు, అనువాదం స్పష్టంగా ఉందని మీకు తెలుస్తుంది. (ప్రశ్నల కోసం http://ufw.io/tq/ చూడండి.)
ఈ ప్రశ్నలను ఉపయోగించడానికి, ఈ దశలను అనుసరించండి:
1. భాషా సంఘంలోని ఒకటి లేదా అంతకంటే ఎక్కువ మంది సభ్యులకు అనువాద భాగాన్ని చదవండి లేదా ప్లే చేయండి, వారు ప్రశ్నలకు సమాధానం ఇస్తారు. భాషా సంఘంలోని ఈ సభ్యులు ఇంతకు ముందు అనువాదంలో పాలుపంచుకోని వ్యక్తులు అయి ఉండాలి. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, ప్రశ్నలను అడిగిన సంఘ సభ్యులకు అనువాదంలో పనిచేయడం లేదా బైబిల్ యొక్క మునుపటి జ్ఞానం నుండి ప్రశ్నలకు సమాధానాలు ఇప్పటికే తెలియకూడదు. కథ యొక్క అనువాదం లేదా బైబిల్ భాగాన్ని వినడం లేదా చదవడం నుండి మాత్రమే వారు ప్రశ్నలకు సమాధానం ఇవ్వగలరని మేము కోరుకుంటున్నాము. అనువాదం స్పష్టంగా కమ్యూనికేట్ అవుతుందో లేదో మనకు తెలుస్తుంది. ఇదే కారణంతో, సమాజ సభ్యులు ఈ ప్రశ్నలకు సమాధానమిచ్చేటప్పుడు బైబిల్ వైపు చూడకపోవడం చాలా ముఖ్యం.
2. సమాజ సభ్యులకు ఆ ప్రకరణం కోసం కొన్ని ప్రశ్నలను అడగండి, ఒక సమయంలో ఒక ప్రశ్న. సమాజ సభ్యులు అనువాదాన్ని బాగా అర్థం చేసుకుంటున్నట్లు అనిపిస్తే, ప్రతి కథ లేదా అధ్యాయానికి సంబంధించిన అన్ని ప్రశ్నలను ఉపయోగించడం అవసరం లేదు.
3. ప్రతి ప్రశ్న తరువాత, భాషా సంఘం సభ్యుడు ప్రశ్నకు సమాధానం ఇస్తారు. వ్యక్తి “అవును” లేదా “లేదు” అని మాత్రమే సమాధానం ఇస్తే, ప్రశ్నకర్త ఇంకొక ప్రశ్న అడగాలి, తద్వారా అనువాదం బాగా కమ్యూనికేట్ అవుతోందని అతను ఖచ్చితంగా చెప్పగలడు. ఇంకొక ప్రశ్న "మీకు ఎలా తెలుసు?" లేదా "అనువాదంలోని ఏ భాగం మీకు చెబుతుంది?"
4. బైబిల్ యొక్క అధ్యాయం పద్యం లేదా మీరు మాట్లాడుతున్న * ఓపెన్ బైబిల్ కథల * కథ ఫ్రేమ్ నంబర్‌తో పాటు వ్యక్తి ఇచ్చే సమాధానం రాయండి లేదా రికార్డ్ చేయండి. వ్యక్తి యొక్క సమాధానం ప్రశ్నకు అందించబడిన సూచించిన సమాధానానికి సమానంగా ఉంటే, అనువాదం ఆ సమయంలో సరైన సమాచారాన్ని స్పష్టంగా తెలియజేస్తుంది. సరైన సమాధానం అని సూచించిన జవాబుకు సమాధానం సరిగ్గా సమానంగా ఉండవలసిన అవసరం లేదు, కానీ ఇది ప్రాథమికంగా అదే సమాచారాన్ని ఇవ్వాలి. కొన్నిసార్లు సూచించిన సమాధానం చాలా పొడవుగా ఉంటుంది. సూచించిన సమాధానంలో కొంత భాగాన్ని మాత్రమే వ్యక్తి సమాధానం ఇస్తే, అది కూడా సరైన సమాధానం.
5. సమాధానం ఊహించనిది లేదా సూచించిన సమాధానం కంటే చాలా భిన్నంగా ఉంటే, లేదా వ్యక్తి ప్రశ్నకు సమాధానం ఇవ్వలేకపోతే, అనువాద బృందం ఆ సమాచారాన్ని సంభాషించే అనువాదంలో కొంత భాగాన్ని సవరించాలి, తద్వారా సమాచారాన్ని మరింత స్పష్టంగా కమ్యూనికేట్ చేస్తుంది
6. వీలైతే భాషా సమాజంలోని మగ, ఆడ, యువ, వృద్ధులతో పాటు, భాషా సమాజంలోని వివిధ ప్రాంతాల ప్రజలతో పాటు ఒకే ప్రశ్నలను అడగండి. ఒకే ప్రశ్నకు చాలా మందికి సమాధానం ఇవ్వడంలో ఇబ్బంది ఉంటే, అనువాదంలోని ఆ భాగంలో బహుశా సమస్య ఉండవచ్చు. ప్రజలకు ఉన్న కష్టం లేదా అపార్థం గురించి గమనిక చేయండి, తద్వారా అనువాద బృందం అనువాదాన్ని సవరించి మరింత స్పష్టంగా తెలియజేస్తుంది.
7. అనువాద బృందం ఒక ప్రకరణం యొక్క అనువాదాన్ని సవరించిన తరువాత, భాషా సమాజంలోని మరికొందరు సభ్యులను ఆ భాగానికి అదే ప్రశ్నలను అడగండి, అనగా, అదే భాగాన్ని ముందు తనిఖీ చేయడంలో పాల్గొనని ఇతర భాష మాట్లాడేవారిని అడగండి. . వారు ప్రశ్నలకు సరిగ్గా సమాధానం ఇస్తే, ఆ ప్రకరణం యొక్క అనువాదం ఇప్పుడు బాగా కమ్యూనికేట్ అవుతోంది.
8. భాషా సమాజంలోని సభ్యులు ప్రశ్నలకు చక్కగా సమాధానం ఇచ్చేవరకు ప్రతి కథ లేదా బైబిల్ అధ్యాయంతో ఈ విధానాన్ని పునరావృతం చేయండి, అనువాదం సరైన సమాచారాన్ని స్పష్టంగా తెలియజేస్తుందని చూపిస్తుంది. ఇంతకు ముందు అనువాదం వినని భాషా సంఘ సభ్యులు ప్రశ్నలకు సరిగ్గా సమాధానం ఇవ్వగలిగినప్పుడు చర్చి నాయకుడి ఖచ్చితత్వ తనిఖీకి అనువాదం సిద్ధంగా ఉంది.
9. కమ్యూనిటీ ఎవాల్యుయేషన్ పేజీకి వెళ్లి అక్కడి ప్రశ్నలకు సమాధానం ఇవ్వండి. ([భాషా సంఘం మూల్యాంకన ప్రశ్నలు] (../community-evaluation/01.md) చూడండి)
స్పష్టమైన అనువాదం చేయడం గురించి మరింత సమాచారం కోసం, [క్లియర్] (../clear/01.md) చూడండి. సమాజంతో అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయడానికి మీరు ఉపయోగించగల అనువాద ప్రశ్నలు కాకుండా ఇతర పద్ధతులు కూడా ఉన్నాయి. ఈ ఇతర పద్ధతుల కోసం, [ఇతర పద్ధతులు] (../other-methods/01.md) చూడండి.

View File

@ -1,17 +0,0 @@
### ధ్రువీకరణ ఆమోదం
నేను, * <u> చర్చి నెట్‌వర్క్ లేదా బైబిల్ అనువాద సంస్థ పేరును పూరించండి </ u> * చర్చి నెట్‌వర్క్ లేదా బైబిల్ అనువాద సంస్థ * <u> భాషా సంఘం పేరును పూరించండి </ u> * భాషా సంఘం, అనువాదాన్ని ఆమోదించండి ఈ క్రింది వాటిని ధృవీకరించండి:
1. అనువాదం విశ్వాసం అనువాద మార్గదర్శకాల ప్రకటనకు అనుగుణంగా ఉంటుంది.
1. అనువాద భాష లక్ష్య భాషలో ఖచ్చితమైనది స్పష్టంగా ఉంది.
1. అనువాదం భాష యొక్క ఆమోదయోగ్యమైన శైలిని ఉపయోగిస్తుంది.
1. అనువాదం సంఘం ఆమోదిస్తుంది.
అనువాద బృందంతో రెండవసారి కలిసిన తర్వాత ఏవైనా సమస్యలు పరిష్కరించబడకపోతే, దయచేసి వాటిని ఇక్కడ గమనించండి.
సంతకం: * <u> ఇక్కడ సంతకం చేయండి </ u> *
స్థానం: * <u> మీ స్థానాన్ని ఇక్కడ పూరించండి </ u> *
గేట్‌వే భాషల కోసం, మీరు [మూల వచన ప్రక్రియ] (../../process/source-text-process/01.md) ను అనుసరించాలి, తద్వారా మీ అనువాదం మూల వచనంగా మారుతుంది.

View File

@ -1,39 +0,0 @@
### ధ్రువీకరణ తనిఖీ కోసం ప్రశ్నలు
ధ్రువీకరణ తనిఖీ చేసేవారికి కొత్త అనువాదం చదివేటప్పుడు గుర్తుంచుకోవలసిన ప్రశ్నలు ఇవి.
మీరు అనువాద భాగాలను చదివిన తర్వాత లేదా వచనంలో సమస్యలను ఎదుర్కొన్న తర్వాత మీరు ఈ ప్రశ్నలకు సమాధానం ఇవ్వవచ్చు. మొదటి గుంపులోని ఈ ప్రశ్నలలో దేనినైనా మీరు “లేదు” అని సమాధానం ఇస్తే, దయచేసి మరింత వివరంగా వివరించండి, సరైనది కాదని మీకు అనిపించే నిర్దిష్ట భాగాన్ని చేర్చండి అనువాద బృందం దాన్ని ఎలా సరిదిద్దాలి అనేదానికి మీ సిఫార్సు ఇవ్వండి.
లక్ష్య భాషలో సహజమైన స్పష్టమైన మార్గంలో మూల వచనం యొక్క అర్థాన్ని వ్యక్తపరచడమే అనువాద బృందం లక్ష్యం అని గుర్తుంచుకోండి. దీని అర్థం వారు కొన్ని నిబంధనల క్రమాన్ని మార్చాల్సిన అవసరం ఉండి ఉండవచ్చు వారు లక్ష్య భాషలో బహుళ పదాలతో మూల భాషలో చాలా ఒకే పదాలను సూచించాల్సి వచ్చింది. ఈ విషయాలు ఇతర భాషా (OL) అనువాదాలలో సమస్యలుగా పరిగణించబడవు. అనువాదకులు ఈ మార్పులు చేయకుండా ఉండవలసిన ఏకైక సమయాలు యుఎల్‌టి యుఎస్‌టి యొక్క గేట్‌వే లాంగ్వేజ్ (జిఎల్) అనువాదాలు. అసలు బైబిల్ భాషలు అర్థాన్ని ఎలా వ్యక్తపరిచాయో OL అనువాదకుడికి చూపించడమే ULT యొక్క ఉద్దేశ్యం, UST యొక్క ఉద్దేశ్యం అదే అర్థాన్ని సరళమైన, స్పష్టమైన రూపాల్లో వ్యక్తపరచడం, ఒక ఇడియమ్‌ను ఉపయోగించడం మరింత సహజంగా ఉన్నప్పటికీ OL. జిఎల్ అనువాదకులు ఆ మార్గదర్శకాలను గుర్తుంచుకోవాలి. కానీ OL అనువాదాల కోసం, లక్ష్యం ఎల్లప్పుడూ సహజంగా స్పష్టంగా, అలాగే ఖచ్చితమైనదిగా ఉండాలి.
అసలు సందేశం నుండి అసలు ప్రేక్షకులు అర్థం చేసుకునే సమాచారాన్ని అనువాదకులు కలిగి ఉండవచ్చని గుర్తుంచుకోండి, కాని అసలు రచయిత స్పష్టంగా చెప్పలేదు. లక్ష్య ప్రేక్షకులు వచనాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి ఈ సమాచారం అవసరమైనప్పుడు, దాన్ని స్పష్టంగా చేర్చడం మంచిది. దీని గురించి మరింత తెలుసుకోవడానికి, [అవ్యక్త స్పష్టమైన సమాచారం] (../../translate/figs-explicit/01.md) చూడండి.
#### ధ్రువీకరణ ప్రశ్నలు
1. అనువాదం విశ్వాసం అనువాద మార్గదర్శకాల ప్రకటనకు అనుగుణంగా ఉందా?
1. అనువాద బృందం మూల భాషతో పాటు లక్ష్య భాష సంస్కృతిపై మంచి అవగాహన చూపించిందా?
1. అనువాదం వారి భాషలో స్పష్టంగా సహజంగా మాట్లాడుతుందని భాషా సంఘం ధృవీకరిస్తుందా?
1. అనువాదం [పూర్తి] (../complete/01.md) (దీనికి అన్ని వచనాలు , సంఘటనలు సమాచారం మూలంగా ఉన్నాయా)?
1. అనువాదకులు అనుసరించే కింది వాటిలో ఏది అనువాద శైలులు కనిపించాయి?
    1. పదం ద్వారా పదం అనువాదం, మూల అనువాదం రూపానికి చాలా దగ్గరగా ఉండటం
    1. పదబంధం-ద్వారా-పదబంధ అనువాదం, సహజ భాషా పదబంధ నిర్మాణాలను ఉపయోగించి
    1. స్థానిక భాషా వ్యక్తీకరణ స్వేచ్ఛను లక్ష్యంగా చేసుకుని అర్ధం-కేంద్రీకృత అనువాదం
1. అనువాదకులు అనుసరించిన శైలి (ప్రశ్న 4 లో గుర్తించినట్లు) సమాజానికి తగినదని సంఘం నాయకులు భావిస్తున్నారా?
1. విస్తృత భాషా సమాజానికి కమ్యూనికేట్ చేయడానికి అనువాదకులు ఉపయోగించిన మాండలికం ఉత్తమమైనదని సంఘం నాయకులు భావిస్తున్నారా? ఉదాహరణకు, భాషా సమాజంలో చాలా మంది ప్రజలు గుర్తించబడే వ్యక్తీకరణలు, పదబంధ కనెక్టర్లు స్పెల్లింగ్‌లను అనువాదకులు ఉపయోగించారా? ఈ ప్రశ్నను అన్వేషించడానికి మరిన్ని మార్గాల కోసం, [ఆమోదయోగ్యమైన శైలి] (../acceptable/01.md) చూడండి.
1. మీరు అనువాదం చదివేటప్పుడు, స్థానిక సమాజంలోని సాంస్కృతిక సమస్యల గురించి ఆలోచించండి, అవి పుస్తకంలోని కొన్ని భాగాలను అనువదించడం కష్టతరం చేస్తాయి. అనువాద బృందం ఈ భాగాలను మూల వచనం యొక్క సందేశాన్ని స్పష్టంగా చెప్పే విధంగా అనువదించింది సాంస్కృతిక సమస్య కారణంగా ప్రజలు కలిగి ఉండగల అపార్థాన్ని నివారించారా?
1. ఈ కష్టమైన భాగాలలో, మూల వచనంలో ఉన్న అదే సందేశాన్ని కమ్యూనికేట్ చేసే భాషను అనువాదకుడు ఉపయోగించారని సంఘం నాయకులు భావిస్తున్నారా?
1. మీ తీర్పులో, అనువాదం మూల సందేశానికి సమానమైన సందేశాన్ని తెలియజేస్తుందా? అనువాదంలోని ఏదైనా భాగం మీకు “లేదు” అని సమాధానం ఇస్తే, దయచేసి దిగువ రెండవ ప్రశ్నలకు సమాధానం ఇవ్వండి.
ఈ రెండవ సమూహంలోని ఏవైనా ప్రశ్నలకు మీరు “అవును” అని సమాధానం ఇస్తే, దయచేసి మరింత వివరంగా వివరించండి, తద్వారా అనువాద బృందం నిర్దిష్ట సమస్య ఏమిటో, వచనంలోని ఏ భాగానికి దిద్దుబాటు అవసరం వాటిని ఎలా సరిదిద్దాలని మీరు కోరుకుంటారు ఇది.
1. అనువాదంలో ఏదైనా సిద్ధాంతపరమైన లోపాలు ఉన్నాయా?
1. మీ క్రైస్తవ సమాజంలో కనిపించే జాతీయ భాషా అనువాదానికి లేదా విశ్వాసం యొక్క ముఖ్యమైన విషయాలకు విరుద్ధంగా అనిపించే అనువాద ప్రాంతాలను మీరు కనుగొన్నారా?
1. అనువాద బృందం సోర్స్ టెక్స్ట్‌లో సందేశంలో భాగం కాని అదనపు సమాచారం లేదా ఆలోచనలను జోడించారా? (గుర్తుంచుకోండి, అసలు సందేశంలో [అవ్యక్త సమాచారం] (../../translate/figs-explicit/01.md) కూడా ఉంటుంది.)
1. అనువాద బృందం సోర్స్ టెక్స్ట్‌లోని సందేశంలో భాగమైన సమాచారం లేదా ఆలోచనలను వదిలివేసిందా?
అనువాదంలో సమస్యలు ఉంటే, అనువాద బృందంతో కలవడానికి ఈ సమస్యలను పరిష్కరించడానికి ప్రణాళికలు రూపొందించండి. మీరు వారితో కలిసిన తరువాత, అనువాద బృందం వారి సవరించిన అనువాదాన్ని సంఘం నాయకులతో తనిఖీ చేయవలసి ఉంటుంది, అది ఇంకా బాగా కమ్యూనికేట్ అవుతోందని నిర్ధారించుకోండి, ఆపై మీతో మళ్ళీ కలుసుకోండి.
మీరు అనువాదాన్ని ఆమోదించడానికి సిద్ధంగా ఉన్నప్పుడు, ఇక్కడకు వెళ్లండి: [ధ్రువీకరణ ఆమోదం] (../level3-approval/01.md

View File

@ -1,18 +0,0 @@
### ధ్రువీకరణ తనిఖీ
ధ్రువీకరణ తనిఖీ భాషా సమాజంలో చర్చి నాయకులచే ఎన్నుకోబడిన వ్యక్తులచే చేయబడుతుంది. ఈ వ్యక్తులు లక్ష్య భాష యొక్క మొదటి భాష మాట్లాడేవారు, బైబిల్ గురించి పరిజ్ఞానం కలిగి ఉంటారు వారి అభిప్రాయాలను చర్చి నాయకులు గౌరవిస్తారు. వీలైతే, వారు బైబిల్ భాషలు కంటెంట్ అనువాద సూత్రాలలో శిక్షణ పొందిన వ్యక్తులు అయి ఉండాలి. ఈ వ్యక్తులు అనువాదాన్ని ధృవీకరించినప్పుడు, చర్చి నాయకులు తమతో అనుబంధంగా ఉన్న వ్యక్తుల మధ్య అనువాదం యొక్క పంపిణీ వాడకాన్ని ఆమోదిస్తారు.
ఈ వ్యక్తులు భాషా సమాజంలో లేకపోతే, అనువాద బృందం [బ్యాక్‌ట్రాన్స్‌లేషన్] (../vol2-backtranslation/01.md) ను సిద్ధం చేస్తుంది, తద్వారా భాషా సంఘం వెలుపల నుండి బైబిల్ నిపుణులు ధ్రువీకరణ తనిఖీ చేయవచ్చు.
ధ్రువీకరణ తనిఖీ చేసే వారు మునుపటి [ఖచ్చితత్వ తనిఖీ] (../accuracy-check/01.md) చేసిన వ్యక్తులు కాకుండా ఉండాలి. ధ్రువీకరణ తనిఖీ కూడా ఖచ్చితత్వ తనిఖీ యొక్క ఒక రూపం కాబట్టి, ఈ తనిఖీలను వేర్వేరు వ్యక్తులు చేస్తే అనువాదం గరిష్ట ప్రయోజనాన్ని పొందుతుంది.
ధ్రువీకరణ తనిఖీ యొక్క ఉద్దేశ్యం ఏమిటంటే, అనువాదం అసలు బైబిల్ గ్రంథాల సందేశాన్ని ఖచ్చితంగా కమ్యూనికేట్ చేస్తుంది చరిత్ర ద్వారా ప్రపంచవ్యాప్తంగా చర్చి యొక్క ధ్వని సిద్ధాంతాన్ని ప్రతిబింబిస్తుంది. ధ్రువీకరణ తనిఖీ తరువాత, లక్ష్య భాష మాట్లాడే చర్చిల నాయకులు అనువాదం తమ ప్రజలకు నమ్మదగినదని ధృవీకరిస్తున్నారు.
భాషా సమాజంలోని ప్రతి చర్చి నెట్‌వర్క్ నుండి నాయకులు ధ్రువీకరణ తనిఖీ చేసే కొంతమంది వ్యక్తులను నియమించవచ్చు లేదా ఆమోదించవచ్చు. ఆ విధంగా, చర్చి నాయకులందరూ అనువాదం నమ్మదగినది సమాజంలోని అన్ని చర్చిలకు ఉపయోగకరంగా ఉందని ధృవీకరించగలుగుతారు.
ధ్రువీకరణ తనిఖీ కోసం మేము సిఫార్సు చేసే సాధనం అనువాదకోర్‌లోని అమరిక సాధనం. మరింత తెలుసుకోవడానికి, [అమరిక సాధనం] (../alignment-tool/01.md) కు వెళ్లండి.
తనిఖీ చేయవలసిన విషయాల గురించి మరింత తెలుసుకోవడానికి, [తనిఖీ చేయవలసిన రకాలు] (../vol2-things-to-check/01.md) కు వెళ్లండి.
ధ్రువీకరణ తనిఖీతో కొనసాగడానికి, [ధ్రువీకరణ తనిఖీ కోసం దశలు] (../vol2-steps/01.md) కు వెళ్లండి.

View File

@ -1,16 +0,0 @@
### సహజ అనువాదం
బైబిలును సహజంగా అనువదించడం అంటే:
అనువాదం ఒక విదేశీయుడిచే కాకుండా లక్ష్య భాషా సంఘం సభ్యుడు వ్రాసినట్లుగా ఉండాలి. అనువాద భాష లక్ష్య భాష మాట్లాడేవారు చెప్పే విధంగా చెప్పాలి. అనువాదం సహజంగా ఉన్నప్పుడు, అర్థం చేసుకోవడం చాలా సులభం.
సహజత్వం కోసం అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయడానికి, దానిని మూల భాషతో పోల్చడం సహాయపడదు. సహజత్వం కోసం ఈ తనిఖీ సమయంలో, ఎవరూ మూల భాష బైబిల్ వైపు చూడకూడదు. ఖచ్చితత్వం కోసం చెక్ వంటి ఇతర చెక్కుల కోసం ప్రజలు మళ్ళీ సోర్స్ లాంగ్వేజ్ బైబిల్‌ను చూస్తారు, కానీ ఈ చెక్ సమయంలో కాదు.
సహజత్వం కోసం అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయడానికి, మీరు లేదా భాషా సంఘంలోని మరొక సభ్యుడు దీన్ని బిగ్గరగా చదవాలి లేదా దాని రికార్డింగ్‌ను ప్లే చేయాలి. మీరు కాగితంపై మాత్రమే చూస్తున్నప్పుడు సహజత్వం కోసం అనువాదాన్ని అంచనా వేయడం కష్టం. కానీ మీ ప్రజలు భాష విన్నప్పుడు, అది సరైనదేనా కాదా అని వారికి వెంటనే తెలుస్తుంది.
లక్ష్య భాష మాట్లాడే మరొక వ్యక్తికి లేదా వ్యక్తుల సమూహానికి మీరు దీన్ని బిగ్గరగా చదవవచ్చు. మీరు చదవడం ప్రారంభించే ముందు, మీ భాషా సంఘానికి చెందిన ఎవరైనా చెప్పే విధంగా అనిపించని ఏదో విన్నప్పుడు వారు మిమ్మల్ని ఆపాలని మీరు కోరుకుంటున్నారని వినే వ్యక్తులకు చెప్పండి. ఎవరైనా మిమ్మల్ని ఆపివేసినప్పుడు, అదే విషయాన్ని మరింత సహజంగా ఎవరైనా ఎలా చెబుతారో మీరు కలిసి చర్చించవచ్చు.
మీ గ్రామంలో పరిస్థితి గురించి ఆలోచించడం సహాయపడుతుంది, దీనిలో ప్రజలు అనువాదం గురించి మాట్లాడే అదే రకమైన విషయాల గురించి మాట్లాడతారు. ఆ విషయం గురించి మాట్లాడటం మీకు తెలిసిన వ్యక్తులను g హించుకోండి, ఆపై ఆ విధంగా బిగ్గరగా చెప్పండి. అది చెప్పడానికి మంచి మరియు సహజమైన మార్గం అని ఇతరులు అంగీకరిస్తే, దానిని అనువాదంలో రాయండి.
అనువాదం యొక్క భాగాన్ని అనేకసార్లు చదవడం లేదా ప్లే చేయడం కూడా సహాయపడుతుంది. ప్రజలు విన్న ప్రతిసారీ వేర్వేరు విషయాలను గమనించవచ్చు - మరింత సహజమైన రీతిలో చెప్పగలిగే విషయాలు.

View File

@ -1,16 +0,0 @@
### ఇతర తనిఖీ పద్ధతులు
ప్రశ్నలను అడగడంతో పాటు, అనువాదం [స్పష్టంగా] (../clear/01.md), చదవడానికి సులువుగా శ్రోతలకు [సహజమైన] (../natural/01.md) ధ్వనిని నిర్ధారించడానికి మీరు ఉపయోగించే ఇతర తనిఖీ పద్ధతులు కూడా ఉన్నాయి. మీరు ప్రయత్నించడానికి ఇష్టపడే కొన్ని ఇతర పద్ధతులు ఇక్కడ ఉన్నాయి:
* ** రీటెల్ మెథడ్ **: మీరు, అనువాదకుడు లేదా పరీక్షకుడు, ఒక ప్రకరణం లేదా కథను చదవవచ్చు చెప్పబడినదాన్ని తిరిగి చెప్పమని వేరొకరిని అడగవచ్చు. వ్యక్తి సులభంగా భాగాన్ని తిరిగి చెప్పగలిగితే, అప్పుడు ప్రకరణం స్పష్టంగా ఉంది. అధ్యాయం పద్యంతో పాటు, వ్యక్తి వదిలిపెట్టిన లేదా తప్పుగా చెప్పిన ఏదైనా స్థలం గురించి గమనిక చేయండి. అనువాద బృందం వాటిని మరింత స్పష్టంగా చెప్పడానికి అనువాదంలోని ఆ స్థలాలను సవరించాల్సి ఉంటుంది. అనువాదంలో ఉన్నట్లుగానే వ్యక్తి చెప్పిన విషయాలను వేరే మార్గాల్లో గమనించండి. అనువాదంలోని మార్గాల కంటే విషయాలు చెప్పే ఈ మార్గాలు సహజమైనవి కావచ్చు. అనువాదం మరింత సహజంగా చేయడానికి అనువాద బృందం ఇదే మాటలను చెప్పే మార్గాలను ఉపయోగించవచ్చు.
* ** పఠన విధానం **: మీరు కాకుండా మరొకరు, అనువాదకుడు లేదా పరీక్షకుడు, మీరు వింటున్నప్పుడు అనువాద భాగాన్ని చదవవచ్చు. వ్యక్తి ఎక్కడ విరామం ఇస్తాడు లేదా తప్పులు చేస్తున్నాడో గమనికలు తీసుకోవచ్చు. అనువాదాన్ని చదవడం అర్థం చేసుకోవడం ఎంత సులభం లేదా ఎంత కష్టమో ఇది చూపిస్తుంది. అనువాదంలో పాఠకుడు పాజ్ చేసిన లేదా తప్పులు చేసిన ప్రదేశాలను చూడండి అనువాదంలోని ఆ భాగాన్ని కష్టతరం చేసిన వాటిని పరిశీలించండి. అనువాద బృందం ఆ పాయింట్ల వద్ద అనువాదాన్ని సవరించాల్సిన అవసరం ఉంది, తద్వారా చదవడం అర్థం చేసుకోవడం సులభం.
* ** ప్రత్యామ్నాయ అనువాదాలను ఆఫర్ చేయండి **: అనువాదంలోని కొన్ని ప్రదేశాలలో అనువాద బృందం మూల పదం లేదా పదబంధాన్ని వ్యక్తీకరించడానికి ఉత్తమమైన మార్గం గురించి ఖచ్చితంగా తెలియకపోవచ్చు. ఈ సందర్భంలో, వారు దీన్ని ఎలా అనువదిస్తారని ఇతర వ్యక్తులను అడగండి. మూల భాష అర్థం కాని వారికి, మీరు చెప్పడానికి ప్రయత్నిస్తున్నదాన్ని వివరించండి వారు ఎలా చెబుతారని అడగండి. వేర్వేరు అనువాదాలు సమానంగా మంచివిగా అనిపిస్తే, ఒకే ఆలోచన యొక్క రెండు అనువాదాల మధ్య ప్రజలకు ఎంపిక చేసుకోండి ఏ ప్రత్యామ్నాయ అనువాదం అత్యంత స్పష్టంగా ఉందని వారిని అడగండి.
* ** సమీక్షకుడు ఇన్‌పుట్ **: మీరు గౌరవించే ఇతరులు మీ అనువాదాన్ని చదవనివ్వండి. గమనికలు తీసుకోవటానికి వారిని అడగండి అది ఎక్కడ మెరుగుపరచవచ్చో మీకు తెలియజేయండి. మంచి పద ఎంపికలు, మరింత సహజ వ్యక్తీకరణలు స్పెల్లింగ్ సర్దుబాట్ల కోసం చూడండి.
* ** చర్చా గుంపులు **: వ్యక్తుల సమూహంలో అనువాదాన్ని బిగ్గరగా చదవమని ప్రజలను అడగండి. స్పష్టత కోసం ప్రజలను ప్రశ్నలు అడగడానికి అనుమతించండి. ఎవరైనా కష్టమైన అంశాన్ని అర్ధం చేసుకోవడానికి ప్రయత్నిస్తున్నప్పుడు ప్రత్యామ్నాయ పదాలు వ్యక్తీకరణలు వస్తాయి కాబట్టి, వారు ఉపయోగించే పదాలపై శ్రద్ధ వహించండి ఈ ప్రత్యామ్నాయ పదాలు వ్యక్తీకరణలు అనువాదంలోని పదాల కంటే మెరుగ్గా ఉండవచ్చు. వారు గురించి అధ్యాయం పద్యంతో పాటు వాటిని వ్రాయండి. అనువాదం మెరుగుపరచడానికి అనువాద బృందం వీటిని ఉపయోగించవచ్చు. అనువాదం అర్థం కాని ప్రదేశాలను కూడా గమనించండి, తద్వారా అనువాద బృందం ఆ ప్రదేశాలను స్పష్టంగా చేస్తుంది.

View File

@ -1,15 +0,0 @@
### ఓరల్ పార్టనర్ చెక్ ఎలా చేయాలి
ఈ సమయంలో, [ఫస్ట్ డ్రాఫ్ట్] (../../translate/first-draft/01.md) అని పిలువబడే మాడ్యూల్‌లోని మార్గదర్శకాలను అనుసరించి, మీ అనువాదంలో కనీసం ఒక అధ్యాయాన్ని రూపొందించే దశలను మీరు ఇప్పటికే చూశారు. దీన్ని తనిఖీ చేయడానికి, ఏవైనా లోపాలు లేదా సమస్యలను కనుగొనడానికి దాన్ని మెరుగుపరచడానికి ఇతరులు మీకు సహాయం చేయడానికి ఇప్పుడు మీరు సిద్ధంగా ఉన్నారు. అనువాదకుడు లేదా అనువాద బృందం బైబిల్ యొక్క చాలా కథలు లేదా అధ్యాయాలను అనువదించడానికి ముందు వారి అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయాలి, తద్వారా వారు అనువాద ప్రక్రియలో వీలైనంత త్వరగా తప్పులను సరిదిద్దగలరు. అనువాదం పూర్తయ్యే ముందు ఈ ప్రక్రియలో చాలా దశలు చాలాసార్లు చేయవలసి ఉంటుంది. ఓరల్ పార్టనర్ చెక్ చేయడానికి, ఈ దశలను అనుసరించండి.
* ఈ భాగాన్ని పని చేయని భాగస్వామికి (అనువాద బృందంలో సభ్యుడు) మీ అనువాదాన్ని చదవండి.
* భాగస్వామి సహజత్వం కోసం మొదట వినవచ్చు (మూల వచనాన్ని చూడకుండా) మీ భాషలో ఏ భాగాలు సహజంగా అనిపించవని మీకు తెలియజేస్తుంది. మీ భాషలో ఎవరైనా ఆ అర్థాన్ని ఎలా చెబుతారో మీరు కలిసి ఆలోచించవచ్చు.
* మీ అనువాదంలోని అసహజ భాగాలను మరింత సహజంగా మార్చడానికి ఆ ఆలోచనలను ఉపయోగించండి. మరింత సమాచారం కోసం, [సహజ] (../natural/01.md) చూడండి.
* అప్పుడు మీ భాగస్వామికి మళ్ళీ భాగాన్ని చదవండి. ఈ సమయంలో, భాగస్వామి మూల వచనంలో అనుసరించేటప్పుడు అనువాదాన్ని వినడం ద్వారా ఖచ్చితత్వాన్ని తనిఖీ చేయవచ్చు. ఈ దశ యొక్క ఉద్దేశ్యం ఏమిటంటే, అనువాదం అసలు కథ లేదా బైబిల్ ప్రకరణం యొక్క అర్థాన్ని ఖచ్చితంగా తెలియజేస్తుందని నిర్ధారించుకోవడం.
* మూల వచనంతో పోల్చినప్పుడు ఏదైనా జోడించబడిన, తప్పిపోయిన లేదా మార్చబడిన ఏదైనా భాగం మీ భాగస్వామి మీకు తెలియజేయవచ్చు.
* అనువాదంలోని ఆ భాగాలను సరిచేయండి.
* అనువాద బృందంలో భాగం కాని సంఘం సభ్యులతో ఖచ్చితత్వం తనిఖీ చేయడం కూడా ఉపయోగపడుతుంది. వారు అనువాద భాష మాట్లాడేవారు, సమాజంలో గౌరవించబడాలి వీలైతే మూల భాషలో బైబిలు బాగా తెలుసు. ఈ చెకర్లు కథ యొక్క అర్ధాన్ని లేదా బైబిల్ భాగాన్ని వారి స్వంత భాషలో అనువదించడానికి ఉత్తమమైన మార్గం గురించి ఆలోచించడానికి అనువాద బృందానికి సహాయం చేస్తారు. ఈ విధంగా ఒకటి కంటే ఎక్కువ మంది వ్యక్తులు బైబిల్ భాగాన్ని తనిఖీ చేయడం సహాయపడుతుంది, ఎందుకంటే తరచూ వేర్వేరు చెకర్లు వేర్వేరు విషయాలను గమనిస్తారు.
* ఖచ్చితత్వం కోసం తనిఖీ చేయడంలో మరింత సహాయం కోసం, [ఖచ్చితత్వం-తనిఖీ] (../accuracy-check/01.md) చూడండి.
* మీకు ఏదైనా తెలియకపోతే, అనువాద బృందంలోని ఇతర సభ్యులను అడగండి.

View File

@ -1 +0,0 @@
ఓరల్ పార్టనర్ చెక్

View File

@ -1,10 +0,0 @@
### డోర్ 43 లో ప్రచురించడం unfoldingWord.Bible
* అనువాదం తనిఖీ ప్రక్రియ అంతటా, మీరు డోర్ 43 వెబ్‌సైట్‌లో ఎంచుకున్న వినియోగదారు పేరు క్రింద అనువాద చిత్తుప్రతిని అప్‌లోడ్ చేసి, రిపోజిటరీలో నిర్వహిస్తారు. అనువాద స్టూడియో ట్రాన్స్‌లేషన్ కోర్ మీరు అప్‌లోడ్ చేయమని చెప్పినప్పుడు చిత్తుప్రతులను పంపుతాయి.
* తనిఖీ పూర్తయినప్పుడు తలుపు 43 లోని అనువాదానికి తగిన అన్ని సవరణలు చేయబడినప్పుడు, చెకర్లు లేదా చర్చి నాయకులు తమ ప్రచురణ కోరిక గురించి విప్పుతున్న వర్డ్‌కు తెలియజేస్తారు [పాస్టర్లు] (../good/01.md), ధృవీకరించే పత్రాలతో ముగుస్తున్న వర్డ్‌ను అందిస్తారు. [సంఘం] (../community-evaluation/01.md), [చర్చి నెట్‌వర్క్ నాయకులు] (../level3-approval/01.md) అనువాదం నమ్మదగినదని ధృవీకరిస్తుంది. పత్రాలు ముగుస్తున్న పదం [అనువాద మార్గదర్శకాలు] (../../intro/translation-guidelines/01.md) ముగుస్తున్న వర్డ్ [విశ్వాస ప్రకటన] (../../intro/statement-of-faith/01.md) యొక్క ధృవీకరణను కూడా కలిగి ఉన్నాయి. అనువదించబడిన అన్ని విషయాలు విశ్వాస ప్రకటన యొక్క వేదాంతశాస్త్రానికి అనుగుణంగా ఉంటాయని అనువాద మార్గదర్శకాల యొక్క విధానాలు పద్దతులను అనుసరించాయని భావిస్తున్నారు. అనువాదాల యొక్క ఖచ్చితత్వాన్ని లేదా ధృవీకరణలను ధృవీకరించడానికి వర్డ్‌కు మార్గం లేదు, కాబట్టి చర్చి నెట్‌వర్క్‌ల నాయకత్వం యొక్క సమగ్రతపై ఆధారపడుతుంది.
* ఈ ధృవీకరణలను పొందిన తరువాత, విప్పుతున్న పదం తలుపు 43 లో ఉన్న అనువాదం యొక్క కాపీని తయారు చేస్తుంది, దాని యొక్క స్టాటిక్ కాపీని డిజిటల్‌గా విప్పుతున్న వర్డ్ వెబ్‌సైట్‌లో ప్రచురిస్తుంది (https://unfoldingword.bible చూడండి) ముగుస్తున్న వర్డ్ మొబైల్ అనువర్తనంలో అందుబాటులో ఉంచండి. ప్రింట్-రెడీ పిడిఎఫ్ కూడా ఉత్పత్తి చేయబడుతుంది డౌన్‌లోడ్ కోసం అందుబాటులో ఉంటుంది. భవిష్యత్తులో తనిఖీ చేయడానికి సవరించడానికి వీలు కల్పిస్తూ, తలుపు 43 లో తనిఖీ చేసిన సంస్కరణను మార్చడం సాధ్యమవుతుంది.
* విప్పుట వర్డ్ అనువాదం కోసం ఉపయోగించిన మూలం యొక్క సంస్కరణ సంఖ్యను కూడా తెలుసుకోవాలి. ఈ సంఖ్య అనువాదం కోసం సంస్కరణ సంఖ్యలో చేర్చబడుతుంది, తద్వారా మూలం యొక్క స్థితిని అనువాదాన్ని ట్రాక్ చేయడం సులభం అవుతుంది, ఎందుకంటే అవి రెండూ కాలక్రమేణా మెరుగుపడతాయి మారుతాయి. సంస్కరణ సంఖ్యల గురించి సమాచారం కోసం, [మూల పాఠాలు సంస్కరణ సంఖ్యలు] (../../translate/translate-source-version/01.md) చూడండి.
### చెకర్లను తనిఖీ చేస్తోంది
ఈ పత్రంలో వివరించిన ప్రక్రియ తనిఖీ ఫ్రేమ్‌వర్క్ కంటెంట్‌ను తనిఖీ చేసే సవరించే కొనసాగుతున్న ప్రక్రియపై ఆధారపడి ఉంటుంది. కంటెంట్ యొక్క అత్యధిక సంఖ్యలో వినియోగదారుల నుండి ఇన్‌పుట్‌ను పెంచే ఉద్దేశ్యంతో ఫీడ్‌బ్యాక్ లూప్‌లను ప్రోత్సహిస్తారు ( అనువాద సాఫ్ట్‌వేర్‌లో రూపొందించబడింది, సాధ్యమయ్యే చోట). అందువల్ల, కంటెంట్ యొక్క అనువాదాలు అనువాద ప్లాట్‌ఫారమ్‌లో (http://door43.org చూడండి) నిరవధికంగా అందుబాటులో ఉంచడం ద్వారా వినియోగదారులు దాన్ని మెరుగుపరచడం కొనసాగించవచ్చు. ఈ విధంగా, కాలక్రమేణా నాణ్యతను పెంచే బైబిల్ విషయాలను సృష్టించడానికి చర్చి కలిసి పనిచేయగలదు

View File

@ -1 +0,0 @@
డోర్ 43 లో unfoldingWord.Bible లో ప్రచురించడం ఎలా

View File

@ -1,6 +0,0 @@
“విరామచిహ్నం” అనేది ఒక వాక్యాన్ని ఎలా చదవాలి లేదా అర్థం చేసుకోవాలో సూచించే గుర్తులను సూచిస్తుంది. ఉదాహరణలలో కామా లేదా కాలం వంటి విరామాల సూచికలు మరియు స్పీకర్ యొక్క ఖచ్చితమైన పదాలను చుట్టుముట్టే కొటేషన్ గుర్తులు ఉన్నాయి. అనువాదాన్ని పాఠకుడు సరిగ్గా చదవగలడు మరియు అర్థం చేసుకోగలడు, మీరు విరామచిహ్నాలను స్థిరంగా ఉపయోగించడం చాలా ముఖ్యం.
అనువదించడానికి ముందు, అనువాదంలో మీరు ఉపయోగించే విరామచిహ్నాల పద్ధతులను అనువాద బృందం నిర్ణయించాల్సి ఉంటుంది. జాతీయ భాష ఉపయోగించే విరామచిహ్నాల పద్ధతిని అవలంబించడం చాలా సులభం, లేదా జాతీయ భాషా బైబిల్ లేదా సంబంధిత భాష బైబిల్ ఉపయోగిస్తుంది. బృందం ఒక పద్ధతిని నిర్ణయించిన తర్వాత, ప్రతి ఒక్కరూ దానిని అనుసరిస్తున్నారని నిర్ధారించుకోండి. వేర్వేరు విరామ చిహ్నాలను ఉపయోగించటానికి సరైన మార్గం యొక్క ఉదాహరణలతో ప్రతి జట్టు సభ్యులకు గైడ్ షీట్ పంపిణీ చేయడానికి ఇది సహాయపడవచ్చు.
గైడ్ షీట్ తో కూడా, అనువాదకులు విరామచిహ్నాలలో తప్పులు చేయడం సాధారణం. ఈ కారణంగా, ఒక పుస్తకం అనువదించబడిన తర్వాత, దానిని పారాటెక్స్ట్‌లోకి దిగుమతి చేయాలని మేము సిఫార్సు చేస్తున్నాము. మీరు టార్గెట్ భాషలో విరామచిహ్నాల కోసం నియమాలను పారాటెక్స్ట్‌లోకి నమోదు చేయవచ్చు, ఆపై అది కలిగి ఉన్న విభిన్న విరామచిహ్న తనిఖీలను అమలు చేయండి. పారాటెక్స్ట్ విరామచిహ్న లోపాలను కనుగొన్న అన్ని ప్రదేశాలను జాబితా చేస్తుంది మరియు వాటిని మీకు చూపుతుంది. అప్పుడు మీరు ఈ స్థలాలను సమీక్షించి, అక్కడ లోపం ఉందో లేదో చూడవచ్చు. లోపం ఉంటే, మీరు లోపాన్ని పరిష్కరించవచ్చు. ఈ విరామచిహ్న తనిఖీలను అమలు చేసిన తర్వాత, మీ అనువాదం సరిగ్గా విరామచిహ్నాలను ఉపయోగిస్తుందని మీరు నమ్మవచ్చు.

View File

@ -1,116 +0,0 @@
### అనువాద నాణ్యత యొక్క స్వీయ-అంచనా
ఈ విభాగం యొక్క లక్ష్యం ఏమిటంటే, చర్చి తమకు అనువాద నాణ్యతను విశ్వసనీయంగా నిర్ణయించే ఒక ప్రక్రియను వివరించడం. ఈ క్రింది అంచనా అనువాదం తనిఖీ చేయడానికి కొన్ని ముఖ్యమైన పద్ధతులను సూచించడానికి ఉద్దేశించబడింది, ఇది ప్రతి సంభావ్య చెక్కును వివరించడానికి బదులు. అంతిమంగా, ఏ చెక్కులను ఉపయోగించాలో, ఎప్పుడు, ఎవరిచేత చర్చి నిర్ణయం తీసుకోవాలి.
#### అసెస్‌మెంట్‌ను ఎలా ఉపయోగించాలి
ఈ అంచనా పద్ధతి రెండు రకాల స్టేట్‌మెంట్‌లను ఉపయోగిస్తుంది. కొన్ని “అవును / కాదు” ప్రకటనలు, ఇక్కడ ప్రతికూల ప్రతిస్పందన పరిష్కరించాల్సిన సమస్యను సూచిస్తుంది. ఇతర విభాగాలు సమాన-బరువు గల పద్ధతిని ఉపయోగిస్తాయి, ఇది అనువాద బృందాలు చెకర్లకు అనువాదం గురించి ప్రకటనలను అందిస్తుంది. ప్రతి స్టేట్మెంట్ చెక్ చేస్తున్న వ్యక్తి (అనువాద బృందంతో ప్రారంభించి) 0-2 స్కేల్‌లో స్కోర్ చేయాలి:
** 0 ** - అంగీకరించలేదు
** 1 ** - కొంతవరకు అంగీకరిస్తున్నారు
** 2 ** - గట్టిగా అంగీకరిస్తున్నారు
సమీక్ష ముగింపులో, ఒక విభాగంలోని అన్ని ప్రతిస్పందనల యొక్క మొత్తం విలువ జోడించబడాలి , ప్రతిస్పందనలు అనువాద స్థితిని ఖచ్చితంగా ప్రతిబింబిస్తే, ఈ విలువ సమీక్షకుడికి అనువదించబడిన అధ్యాయం యొక్క సంభావ్యత యొక్క అంచనాను అందిస్తుంది. అద్భుతమైన నాణ్యత. రుబ్రిక్ సరళంగా రూపొందించబడింది పని మెరుగుదల ఎక్కడ అవసరమో అంచనా వేయడానికి సమీక్షకుడికి ఒక ఆబ్జెక్టివ్ పద్ధతిని అందిస్తుంది. * ఉదాహరణకు, అనువాదం “ఖచ్చితత్వం” లో బాగా స్కోర్ అయితే “సహజత్వం” “స్పష్టత” లో చాలా తక్కువగా ఉంటే, అనువాద బృందం మరింత కమ్యూనిటీ తనిఖీ చేయవలసి ఉంటుంది. *
అనువదించబడిన బైబిల్ కంటెంట్ యొక్క ప్రతి అధ్యాయానికి రుబ్రిక్ ఉపయోగించబడుతుంది. అనువాద బృందం వారి ఇతర తనిఖీలను పూర్తి చేసిన తర్వాత ప్రతి అధ్యాయాన్ని అంచనా వేయాలి, ఆపై స్థాయి 2 చర్చి చెకర్లు దీన్ని మళ్ళీ చేయాలి, ఆపై స్థాయి 3 చెకర్లు కూడా ఈ చెక్‌లిస్ట్‌తో అనువాదాన్ని అంచనా వేయాలి. ప్రతి స్థాయిలో చర్చి చేత మరింత వివరంగా విస్తృతంగా తనిఖీ చేయబడినందున, మొదటి నాలుగు విభాగాల నుండి (అవలోకనం, సహజత్వం, స్పష్టత, ఖచ్చితత్వం) అధ్యాయం యొక్క పాయింట్లు నవీకరించబడాలి, చర్చి సమాజాన్ని చూడటానికి వీలు కల్పిస్తుంది. అనువాదం ఎలా మెరుగుపడుతోంది.
#### స్వీయ అంచనా
ఈ ప్రక్రియను ఐదు భాగాలుగా విభజించారు: ** అవలోకనం ** (అనువాదం గురించి సమాచారం), ** సహజత్వం **, ** స్పష్టత **, ** ఖచ్చితత్వం ** ** చర్చి ఆమోదం **.
##### 1. అవలోకనం
* దిగువ ప్రతి స్టేట్‌మెంట్‌కు “లేదు” లేదా “అవును” అని సర్కిల్ చేయండి. *
** లేదు | అవును ** ఈ అనువాదం అర్ధ-ఆధారిత అనువాదం, ఇది అసలు వచనం యొక్క అర్ధాన్ని లక్ష్య భాషలో సహజమైన, స్పష్టమైన ఖచ్చితమైన మార్గాల్లో కమ్యూనికేట్ చేయడానికి ప్రయత్నిస్తుంది.
** లేదు | అవును ** అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయడంలో పాల్గొన్న వారు లక్ష్య భాష యొక్క మొదటి భాష మాట్లాడేవారు.
** లేదు | అవును ** ఈ అధ్యాయం యొక్క అనువాదం విశ్వాస ప్రకటనతో ఏకీభవించింది.
** లేదు | అవును ** ఈ అధ్యాయం యొక్క అనువాదం అనువాద మార్గదర్శకాలకు అనుగుణంగా జరిగింది.
##### 2. సహజత్వం: “ఇది * నా * భాష”
* దిగువ ప్రతి స్టేట్‌మెంట్‌కు “0” లేదా “1” లేదా “2” సర్కిల్ చేయండి. *
మరింత కమ్యూనిటీ తనిఖీ చేయడం ద్వారా ఈ విభాగాన్ని బలోపేతం చేయవచ్చు. ([భాషా సంఘం తనిఖీ] (../language-community-check/01.md) చూడండి)
** 0 1 2 ** ఈ భాష మాట్లాడేవారు ఈ అధ్యాయం విన్న వారు భాష యొక్క సరైన రూపాన్ని ఉపయోగించి అనువదించబడ్డారని అంగీకరిస్తున్నారు.
** 0 1 2 ** ఈ భాషలో మాట్లాడే వారు ఈ అధ్యాయంలో ఉపయోగించిన ముఖ్య పదాలు ఈ సంస్కృతికి ఆమోదయోగ్యమైనవి సరైనవని అంగీకరిస్తున్నారు.
** 0 1 2 ** ఈ అధ్యాయంలోని దృష్టాంతాలు లేదా కథలు ఈ భాష మాట్లాడే ప్రజలకు అర్థం చేసుకోవడం సులభం.
** 0 1 2 ** ఈ భాష మాట్లాడే వారు ఈ అధ్యాయంలోని వాక్య నిర్మాణం క్రమం సహజమని అంగీకరిస్తున్నారు సరిగ్గా ప్రవహిస్తారు.
** 0 1 2 ** సహజత్వం కోసం ఈ అధ్యాయం యొక్క అనువాదం యొక్క సమీక్షలో ఈ అధ్యాయం యొక్క అనువాదాన్ని రూపొందించడంలో ప్రత్యక్షంగా పాల్గొనని సంఘ సభ్యులు ఉన్నారు.
** 0 1 2 ** సహజత్వం కోసం ఈ అధ్యాయం యొక్క అనువాదం యొక్క సమీక్షలో విశ్వాసులు, విశ్వాసులు కానివారు లేదా కనీసం బైబిల్ గురించి తెలియని విశ్వాసులు ఉన్నారు, తద్వారా వచనం ముందు ఏమి చెప్పాలో తెలియదు వారు వింటారు.
** 0 1 2 ** సహజత్వం కోసం ఈ అధ్యాయం యొక్క అనువాదం యొక్క సమీక్షలో వివిధ వయసుల నుండి భాష మాట్లాడేవారు ఉన్నారు.
** 0 1 2 ** సహజత్వం కోసం ఈ అధ్యాయం యొక్క అనువాదం యొక్క సమీక్షలో పురుషులు మహిళలు ఇద్దరూ ఉన్నారు.
##### 3. స్పష్టత: “అర్థం స్పష్టంగా ఉంది”
* దిగువ ప్రతి స్టేట్‌మెంట్‌కు “0” లేదా “1” లేదా “2” సర్కిల్ చేయండి. *
మరింత కమ్యూనిటీ తనిఖీ చేయడం ద్వారా ఈ విభాగాన్ని బలోపేతం చేయవచ్చు. ([భాషా సంఘం తనిఖీ] (../language-community-check/01.md) చూడండి)
** 0 1 2 ** ఈ అధ్యాయం భాషను ఉపయోగించి అనువదించబడింది, భాష మాట్లాడేవారు అర్థం చేసుకోవడం సులభం.
** 0 1 2 ** ఈ అధ్యాయంలో పేర్లు, ప్రదేశాలు క్రియ కాలాల అనువాదాలు అన్నీ సరైనవని ఈ భాష మాట్లాడేవారు అంగీకరిస్తున్నారు.
** 0 1 2 ** ఈ అధ్యాయంలో ప్రసంగం యొక్క గణాంకాలు ఈ సంస్కృతిలో ఉన్నవారికి అర్ధమే.
** 0 1 2 ** ఈ భాష మాట్లాడేవారు అధ్యాయ విభాగాలు అర్థానికి అడ్డు రావడం లేదనిఅంగీకరిస్తున్నారు
** 0 1 2 ** స్పష్టత కోసం ఈ అధ్యాయం యొక్క అనువాదం యొక్క సమీక్షలో ఈ అధ్యాయం యొక్క అనువాదాన్ని రూపొందించడంలో ప్రత్యక్షంగా పాల్గొనని సంఘ సభ్యులు ఉన్నారు.
** 0 1 2 ** స్పష్టత కోసం ఈ అధ్యాయం యొక్క అనువాదం యొక్క సమీక్షలో విశ్వాసులు, విశ్వాసులు కానివారు లేదా కనీసం బైబిల్ గురించి తెలియని విశ్వాసులు ఉన్నారు, తద్వారా వచనం ముందు ఏమి చెప్పాలో తెలియదు వారు వింటారు.
** 0 1 2 ** స్పష్టత కోసం ఈ అధ్యాయం యొక్క అనువాదం యొక్క సమీక్షలో వివిధ వయసుల నుండి భాష మాట్లాడేవారు ఉన్నారు.
** 0 1 2 ** స్పష్టత కోసం ఈ అధ్యాయం యొక్క అనువాదం యొక్క సమీక్షలో పురుషులు మహిళలు ఇద్దరూ ఉన్నారు.
##### 4. ఖచ్చితత్వం: “అనువాదం అసలు మూల వచనాన్ని సంభాషించిన దాన్ని తెలియజేస్తుంది”
* దిగువ ప్రతి స్టేట్‌మెంట్‌కు “0” లేదా “1” లేదా “2” సర్కిల్ చేయండి. *
మరింత ఖచ్చితత్వం తనిఖీ చేయడం ద్వారా ఈ విభాగాన్ని బలోపేతం చేయవచ్చు. ([ఖచ్చితత్వ తనిఖీ] (../accuracy-check/01.md) చూడండి)
** 0 1 2 ** అనువాదంలో అన్ని పదాలు ఉన్నాయని నిర్ధారించడానికి ఈ అధ్యాయం యొక్క మూల వచనంలోని అన్ని ముఖ్యమైన పదాల పూర్తి జాబితా ఉపయోగించబడింది.
** 0 1 2 ** అన్ని ముఖ్యమైన పదాలు ఈ అధ్యాయంలో సరిగ్గా అనువదించబడ్డాయి.
** 0 1 2 ** అన్ని ముఖ్యమైన పదాలు ఈ అధ్యాయంలో స్థిరంగా అనువదించబడ్డాయి, అలాగే ముఖ్యమైన పదాలు కనిపించే ఇతర ప్రదేశాలలో.
** 0 1 2 ** గమనికలు అనువాద పదాలతో సహా సంభావ్య అనువాద సవాళ్లను గుర్తించడానికి పరిష్కరించడానికి మొత్తం అధ్యాయానికి ఎక్సెజిటికల్ వనరులు ఉపయోగించబడ్డాయి.
** 0 1 2 ** మూల వచనంలోని చారిత్రక వివరాలు (పేర్లు, ప్రదేశాలు సంఘటనలు వంటివి) అనువాదంలో భద్రపరచబడ్డాయి.
** 0 1 2 ** అనువదించబడిన అధ్యాయంలోని ప్రతి ప్రసంగం యొక్క అర్ధాన్ని పోల్చి, అసలు ఉద్దేశ్యంతో సమలేఖనం చేశారు.
** 0 1 2 ** అనువాదం సృష్టించడంలో పాలుపంచుకోని స్థానిక స్పీకర్లతో అనువాదం పరీక్షించబడింది అనువాదం మూల వచనం యొక్క ఉద్దేశించిన అర్థాన్ని ఖచ్చితంగా తెలియజేస్తుందని వారు అంగీకరిస్తున్నారు.
** 0 1 2 ** ఈ అధ్యాయం యొక్క అనువాదం కనీసం రెండు మూల గ్రంథాలతో పోల్చబడింది.
** 0 1 2 ** ఈ అధ్యాయంలో ఏదైనా అర్ధం గురించి అన్ని ప్రశ్నలు లేదా విభేదాలు పరిష్కరించబడ్డాయి.
** 0 1 2 ** ఈ అధ్యాయం యొక్క అనువాదం అసలు గ్రంథాల (హిబ్రూ, గ్రీకు, అరామిక్) తో పోల్చబడింది, ఇది సరైన లెక్సికల్ నిర్వచనాలు అసలు గ్రంథాల ఉద్దేశ్యాన్ని తనిఖీ చేస్తుంది.
##### 5. చర్చి ఆమోదం: “అనువాదం యొక్క సహజత్వం, స్పష్టత ఖచ్చితత్వం ఆ భాష మాట్లాడే చర్చిచే ఆమోదించబడింది”
* దిగువ ప్రతి స్టేట్‌మెంట్‌కు “0” లేదా “1” లేదా “2” సర్కిల్ చేయండి. *
** లేదు | అవును ** ఈ అనువాదాన్ని తనిఖీ చేసిన చర్చి నాయకులు లక్ష్య భాష యొక్క స్థానిక మాట్లాడేవారు మూల వచనం అందుబాటులో ఉన్న భాషలలో ఒకదాన్ని బాగా అర్థం చేసుకున్న వారిని చేర్చండి.
** లేదు | అవును ** భాషా సంఘం నుండి వచ్చిన పురుషులు మహిళలు, వృద్ధులు యువకులు ఈ అధ్యాయం యొక్క అనువాదాన్ని సమీక్షించారు ఇది సహజమైనది స్పష్టంగా ఉందని అంగీకరిస్తున్నారు.
** లేదు | అవును ** కనీసం రెండు వేర్వేరు చర్చి నెట్‌వర్క్‌ల నుండి వచ్చిన చర్చి నాయకులు ఈ అధ్యాయం యొక్క అనువాదాన్ని సమీక్షించారు ఇది ఖచ్చితమైనదని అంగీకరిస్తున్నారు.
** లేదు | అవును ** నాయకత్వం లేదా కనీసం రెండు వేర్వేరు చర్చి నెట్‌వర్క్‌ల ప్రతినిధులు ఈ అధ్యాయం యొక్క అనువాదాన్ని సమీక్షించారు ఈ భాషలో బైబిల్ యొక్క ఈ అధ్యాయం యొక్క నమ్మకమైన అనువాదంగా దీనిని ఆమోదించారు.

View File

@ -1,8 +0,0 @@
పాఠకుడికి అనువాదాన్ని సులభంగా చదవగలుగుతారు అర్థం చేసుకోగలుగుతారు, మీరు పదాలను స్థిరంగా ఉచ్చరించడం చాలా ముఖ్యం. లక్ష్య భాషలో రాయడం లేదా స్పెల్లింగ్ చేసే సంప్రదాయం లేకపోతే ఇది కష్టం. అనువాదం యొక్క వివిధ భాగాలపై చాలా మంది వ్యక్తులు పనిచేస్తున్నప్పుడు, వారు ఒకే పదాలను ఒకదానికొకటి భిన్నంగా ఉచ్చరించవచ్చు. అందువల్ల, అనువాద బృందం వారు పదాలను ఎలా ఉచ్చరించాలనే దాని గురించి మాట్లాడటానికి అనువాదం ప్రారంభించడానికి ముందు కలవడం చాలా ముఖ్యం.
ఒక బృందంగా, స్పెల్లింగ్ కష్టంగా ఉన్న పదాలను చర్చించండి. పదాలలో ప్రాతినిధ్యం వహించడం కష్టంగా ఉన్న శబ్దాలు ఉంటే, మీరు ఉపయోగిస్తున్న రచనా విధానంలో మీరు మార్పు చేయవలసి ఉంటుంది (చూడండి [ఆల్ఫాబ్ et/Orthography](../../translate/translate-alphabet/01.md)). పదాలలోని శబ్దాలను వివిధ మార్గాల్లో సూచించగలిగితే, వాటిని ఎలా స్పెల్లింగ్ చేయాలో బృందం అంగీకరించాలి. ఈ పదాల యొక్క అంగీకరించిన స్పెల్లింగ్‌ల జాబితాను అక్షర క్రమంలో చేయండి. బృందంలోని ప్రతి సభ్యునికి ఈ జాబితా యొక్క కాపీ ఉందని నిర్ధారించుకోండి, వారు అనువదించేటప్పుడు సంప్రదించవచ్చు. మీరు వాటిని చూసేటప్పుడు ఇతర కష్టమైన పదాలను జాబితాకు జోడించి, ప్రతి ఒక్కరి జాబితాలో ఒకే స్పెల్లింగ్‌తో ఇవి జోడించబడ్డాయని నిర్ధారించుకోండి. మీ స్పెల్లింగ్ జాబితాను నిర్వహించడానికి స్ప్రెడ్‌షీట్‌ను ఉపయోగించడం సహాయపడుతుంది. దీన్ని సులభంగా నవీకరించవచ్చు ఎలక్ట్రానిక్‌గా పంచుకోవచ్చు లేదా క్రమానుగతంగా ముద్రించవచ్చు.
బైబిల్లోని వ్యక్తుల ప్రదేశాల పేర్లు స్పెల్లింగ్ చేయడం కష్టం, ఎందుకంటే వారిలో చాలామంది లక్ష్య భాషలలో తెలియదు. వీటిని మీ స్పెల్లింగ్ జాబితాలో చేర్చాలని నిర్ధారించుకోండి.
స్పెల్లింగ్‌ను తనిఖీ చేయడానికి కంప్యూటర్లు గొప్ప సహాయంగా ఉంటాయి. మీరు గేట్‌వే భాషలో పనిచేస్తుంటే, వర్డ్ ప్రాసెసర్‌లో ఇప్పటికే డిక్షనరీ అందుబాటులో ఉండవచ్చు. మీరు ఇతర భాషలోకి అనువదిస్తుంటే, అక్షరదోషాలు ఉన్న పదాలను పరిష్కరించడానికి మీరు వర్డ్ ప్రాసెసర్ యొక్క కనుగొని-భర్తీ చేయగల లక్షణాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. పారాటెక్స్ట్‌లో స్పెల్ చెక్ ఫీచర్ కూడా ఉంది, ఇది పదాల యొక్క అన్ని వేరియంట్ స్పెల్లింగ్‌లను కనుగొంటుంది. ఇది మీకు వీటిని ప్రదర్శిస్తుంది మీరు ఏ స్పెల్లింగ్‌లను ఉపయోగించాలని నిర్ణయించుకున్నారో ఎంచుకోవచ్చు.

View File

@ -1,15 +0,0 @@
ఒక బృందంగా ఒక ప్రకరణం లేదా అధ్యాయం యొక్క అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయడానికి, టీమ్ ఓరల్ చంక్ చెక్ చేయండి. ఇది చేయుటకు, ప్రతి అనువాదకుడు తన అనువాదాన్ని మిగతా బృందానికి బిగ్గరగా చదువుతాడు. ప్రతి భాగం చివరలో, అనువాదకుడు ఆగిపోతాడు, తద్వారా బృందం ఆ భాగం గురించి చర్చించగలదు. ఆదర్శవంతంగా, ప్రతి వ్రాతపూర్వక అనువాదం అనువదించబడుతుంది, అక్కడ అనువాదకుడు వచనాన్ని మౌఖికంగా చదివేటప్పుడు అందరూ చూడగలరు.
జట్టు సభ్యుల విధులు విభజించబడ్డాయి - ప్రతి జట్టు సభ్యుడు ఒక సమయంలో కింది పాత్రలలో ఒకదాన్ని మాత్రమే పోషించడం ముఖ్యం.
1. ఒకటి లేదా అంతకంటే ఎక్కువ జట్టు సభ్యులు సహజత్వం కోసం వింటారు. ఏదైనా అసహజంగా ఉంటే, భాగం చదివే చివరిలో, వారు చెప్పడానికి మరింత సహజమైన మార్గాన్ని సిఫార్సు చేస్తారు.
1. ఒకటి లేదా అంతకంటే ఎక్కువ మంది జట్టు సభ్యులు సోర్స్ టెక్స్ట్‌లో అనుసరిస్తారు, జోడించిన, తప్పిపోయిన లేదా మార్చబడిన ఏదైనా గమనిస్తారు. భాగం చదివినప్పుడు, వారు ఏదో జోడించబడి, తప్పిపోయినట్లు లేదా మార్చబడ్డారని బృందాన్ని అప్రమత్తం చేస్తారు.
1. మరొక జట్టు సభ్యుడు ట్రాన్స్‌లేషన్ కోర్ యొక్క రిపోర్ట్ మోడ్‌లో అనుసరిస్తాడు, సోర్స్ టెక్స్ట్‌లోని హైలైట్ చేసిన అన్ని కీలక పదాలను గమనిస్తాడు. ఈ బృందం అనువాదంలో ఏదైనా ముఖ్య పదాలను అస్థిరంగా లేదా అనుచితంగా అనిపిస్తుందని, పఠనంలో కనిపించే ఇతర సమస్యలతో పాటు చర్చిస్తుంది. ఈ మోడ్ అందుబాటులో లేకపోతే, ఈ జట్టు సభ్యుడు జట్టు యొక్క కీలక పద స్ప్రెడ్‌షీట్‌లోని ముఖ్య నిబంధనలను చూడవచ్చు.
బృందం వారి అనువాదంతో సంతృప్తి చెందే వరకు ఈ దశలను అవసరమైన విధంగా పునరావృతం చేయవచ్చు.
ఈ సమయంలో, అనువాదం మొదటి చిత్తుప్రతిగా పరిగణించబడుతుంది బృందం ఈ క్రింది వాటిని కూడా చేయాలి.
1. అనువాద బృందంలోని ఎవరైనా వచనాన్ని అనువాద స్టూడియోలోకి నమోదు చేయాలి. ముసాయిదా ప్రారంభం నుండి బృందం అనువాద స్టూడియోని ఉపయోగిస్తుంటే, ఈ సమయంలో నమోదు చేయాల్సినవన్నీ జట్టు చేసిన మార్పులు.
1. బృందం చేసిన అన్ని మార్పులు మెరుగుదలలను కలుపుకొని అనువాదంతో కొత్త ఆడియో రికార్డింగ్ చేయాలి.
1. ట్రాన్స్‌లేషన్ స్టూడియో ఫైల్స్ ఆడియో రికార్డింగ్‌ను డోర్ 43 లోని టీమ్ రిపోజిటరీకి అప్‌లోడ్ చేయాలి

View File

@ -1,32 +0,0 @@
### ట్రాన్స్‌లేషన్‌కోర్‌లో ట్రాన్స్‌లేషన్ నోట్స్ చెక్ ఎలా చేయాలి
1. ట్రాన్స్‌లేషన్‌కోర్‌కు సైన్ ఇన్ చేయండి
1. మీరు తనిఖీ చేయదలిచిన ప్రాజెక్ట్ (బైబిల్ పుస్తకం) ఎంచుకోండి
1. మీరు తనిఖీ చేయదలిచిన నోట్స్ యొక్క వర్గం లేదా వర్గాలను ఎంచుకోండి
1. మీ గేట్‌వే భాషను ఎంచుకోండి
1. “ప్రారంభించండి” క్లిక్ చేయండి. తనిఖీ చేయవలసిన పద్యాలు ఎడమ వైపున జాబితా చేయబడతాయి, వీటిని వివిధ వర్గాల గమనికలుగా విభజించారు.
1. తనిఖీ చేయడానికి ఒక వచనం ఎంచుకోండి, నీలిరంగు పట్టీలో ఉన్న ఆ వచనం కోసం గమనిక చదవండి. క్రొత్త వర్గానికి వెళ్ళే ముందు ఒకే వర్గంలో ఉన్న అన్ని పద్యాలను తనిఖీ చేయడం మంచిది.
కొన్ని గమనికలు పరిశీలించబడుతున్న నిర్దిష్ట పద్యానికి వర్తించే మరింత సాధారణ సమస్యను సూచిస్తాయి. ఈ మరింత సాధారణ సమస్యను అర్థం చేసుకోవడానికి ప్రస్తుత పద్యానికి ఇది ఎలా వర్తిస్తుందో తెలుసుకోవడానికి, కుడి వైపున ఉన్న ప్యానెల్‌లోని సమాచారాన్ని చదవండి.
1. గమనికలోని పదం లేదా పదబంధానికి అనువాదాన్ని ఎంచుకున్న తరువాత (హైలైట్), “సేవ్ చేయి” క్లిక్ చేయండి.
1. ఈ పదం లేదా పదబంధానికి ఎన్నుకోబడిన అనువాదం ఈ సందర్భంలో అర్ధమేనా కాదా అని పరిశీలించండి.
1. నోట్ మాట్లాడే సమస్యను పరిగణనలోకి తీసుకుని అనువాదం సరైనదా కాదా అని నిర్ణయించుకోండి.
1. ఈ విషయాలను పరిశీలించిన తరువాత, అనువాదం మంచి అనువాదం అని మీరు అనుకుంటే, “సేవ్ చేసి కొనసాగించు” క్లిక్ చేయండి.
1. వచనంలో సమస్య ఉందని లేదా పదం లేదా పదబంధానికి అనువాదం మంచిది కాదని మీరు అనుకుంటే, దానిని మెరుగుపరచడానికి వచనం సవరించండి లేదా మీ పనిని మీరు సమీక్షించేవారికి చెప్పే వ్యాఖ్యను చేయండి ఇక్కడ అనువాదంలో తప్పు ఉండవచ్చు.
మీరు సవరణ చేసి ఉంటే, మీరు మీ ఎంపికను మళ్లీ చేయవలసి ఉంటుంది.
1. మీరు మీ సవరణ లేదా వ్యాఖ్యను పూర్తి చేసిన తర్వాత, “సేవ్ చేసి కొనసాగించండి” క్లిక్ చేయండి. మీరు పదం లేదా పదబంధానికి మాత్రమే వ్యాఖ్యానించడానికి దాని కోసం ఎంపిక చేయకూడదనుకుంటే, జాబితాలోని తదుపరి వచనంపై క్లిక్ చేయండి తదుపరి పద్యానికి వెళ్ళడానికి ఎడమ.
గమనిక వర్గంలోని అన్ని శ్లోకాలకు ఎంపిక చేసిన తరువాత, ఆ వర్గంలోని అనువాదాల జాబితాను సమీక్షించవచ్చు. అనుసరించే సూచనలు సమీక్షకుడు లేదా అనువాద బృందం కోసం.
1. ఎడమ వైపున ప్రతి అనువాద నోట్ వర్గం క్రింద ప్రతి అనువాద నోట్ కోసం చేసిన అనువాదాల జాబితాను మీరు ఇప్పుడు చూడగలరు. మీరు సమీక్షించదలిచిన వర్గాన్ని ఎంచుకోండి. అనువాద బృందంలోని వేర్వేరు సభ్యులకు వేర్వేరు ప్రత్యేకతలు ఉండవచ్చు. ఉదాహరణకు, ఒక జట్టు సభ్యుడు రూపకాలను సమీక్షించడంలో చాలా మంచివాడు కావచ్చు, మరొకరు నిష్క్రియాత్మక వాయిస్ నిర్మాణాలు వంటి కష్టమైన వ్యాకరణాన్ని అర్థం చేసుకోవడంలో సరిదిద్దడంలో చాలా మంచివారు కావచ్చు.
1. ఇతరులు చేసిన ఏవైనా వ్యాఖ్యలను మీరు సమీక్షించాలనుకుంటున్నారు. అలా చేయడానికి, ఎగువ ఎడమ వైపున “మెనూ” యొక్క కుడి వైపున ఉన్న గరాటు చిహ్నాన్ని క్లిక్ చేయండి. “వ్యాఖ్యలు” అనే పదంతో సహా జాబితా తెరవబడుతుంది.
1. “వ్యాఖ్యలు” పక్కన ఉన్న పెట్టెపై క్లిక్ చేయండి. ఇది వాటిలో వ్యాఖ్యలు లేని అన్ని పద్యాలను కనుమరుగవుతుంది.
1. వ్యాఖ్యలను చదవడానికి, జాబితాలోని మొదటి వచనంపై క్లిక్ చేయండి.
1. “వ్యాఖ్య” పై క్లిక్ చేయండి.
1. వ్యాఖ్యను చదవండి దాని గురించి మీరు ఏమి చేయాలో నిర్ణయించుకోండి.
1. మీరు పద్యానికి సవరణ చేయాలని నిర్ణయించుకుంటే, “రద్దు చేయి” క్లిక్ చేసి, “వచనం సవరించు” క్లిక్ చేయండి. ఇది మీరు వచనం సవరించగల చిన్న స్క్రీన్‌ను తెరుస్తుంది.
1. మీరు సవరణ పూర్తి చేసిన తర్వాత, మార్పుకు కారణాన్ని ఎంచుకుని, ఆపై “సేవ్ చేయి” క్లిక్ చేయండి.
1. మీ కోసం మిగిలి ఉన్న అన్ని వ్యాఖ్యలపై మీరు చర్య తీసుకునే వరకు ఈ ప్రక్రియను కొనసాగించండి.
మీరు గమనిక వర్గాన్ని లేదా బైబిల్ పుస్తకాన్ని సమీక్షించిన తర్వాత, మీకు ఇంకా కొన్ని శ్లోకాలు లేదా గమనిక తనిఖీల గురించి ప్రశ్నలు ఉండవచ్చు. మీరు అనువాద బృందంలోని ఇతరులతో కష్టమైన వచనం గురించి చర్చించి, కలిసి ఒక పరిష్కారాన్ని కనుగొనడానికి ప్రయత్నించవచ్చు, ఎక్కువ బైబిల్ అనువాద వనరులను అధ్యయనం చేయవచ్చు లేదా ప్రశ్నను బైబిల్ అనువాద నిపుణుడికి సూచించండి.

View File

@ -1 +0,0 @@
ట్రాన్స్‌లేషన్ నోట్స్ చెక్ ఎలా చేయాలి

View File

@ -1 +0,0 @@
ట్రాన్స్‌లేషన్ నోట్స్ చెక్

View File

@ -1,12 +0,0 @@
మీ లక్ష్య భాషా అనువాదంలో మూల భాషా బైబిల్‌లో ఉన్న అన్ని వచనాలు ఉండటం ముఖ్యం. కొన్ని పద్యాలు పొరపాటున తప్పిపోవడాన్ని ఇష్టపడము. కొన్ని బైబిళ్ళలో ఇతర బైబిళ్ళలో లేని కొన్ని వచనాలు ఉండటానికి మంచి కారణాలు ఉన్నాయని గుర్తుంచుకోండి.
### వచనాలు తప్పిపోవడానికి కారణాలు
1. ** వచన వైవిధ్యాలు ** - చాలా మంది బైబిల్ పండితులు బైబిలుకు అసలువని నమ్మని కొన్ని పద్యాలు ఉన్నాయి, కాని తరువాత చేర్చబడ్డాయి. అందువల్ల కొన్ని బైబిళ్ళ యొక్క అనువాదకులు ఆ వచనాలను చేర్చకూడదని ఎంచుకున్నారు, లేదా వాటిని ఫుట్‌నోట్స్‌గా మాత్రమే చేర్చారు. (దీని గురించి మరింత సమాచారం కోసం, [వచన వైవిధ్యాలు] (../../translate/translate-textvariants/01.md) చూడండి.) మీరు ఈ వచనాలను చేర్చాలా వద్దా అని మీ అనువాద బృందం నిర్ణయించుకోవాలి.
1. ** విభిన్న సంఖ్యలు ** - కొన్ని బైబిళ్లు ఇతర బైబిళ్ళ కంటే భిన్నమైన పద్య సంఖ్యను ఉపయోగిస్తాయి. (దీని గురించి మరింత సమాచారం కోసం, [చాప్టర్ వచన సంఖ్యలు] (../../translate/translate-chapverse/01.md) చూడండి.) మీ అనువాద బృందం ఏ వ్యవస్థను ఉపయోగించాలో నిర్ణయించుకోవాలి.
1. ** పద్య వంతెనలు ** - బైబిల్ యొక్క కొన్ని అనువాదాలలో, రెండు లేదా అంతకంటే ఎక్కువ వచనాలలోని విషయాలు పునర్వ్యవస్థీకరించబడతాయి, తద్వారా సమాచార క్రమం మరింత తార్కికంగా లేదా అర్థం చేసుకోవడం సులభం. అది జరిగినప్పుడు, 4-5 లేదా 4-6 వంటి పద్య సంఖ్యలను కలుపుతారు. UST కొన్నిసార్లు దీన్ని చేస్తుంది. ఎందుకంటే అన్ని పద్య సంఖ్యలు కనిపించవు లేదా అవి ఎక్కడ ఉన్నాయో మీరు expect హించిన చోట అవి కనిపించవు, కొన్ని పద్యాలు తప్పిపోయినట్లు అనిపించవచ్చు. కానీ ఆ వచనాలలోని విషయాలు ఉన్నాయి. (దీని గురించి మరింత సమాచారం కోసం, [వచనం వంతెనలు] (../../translate/translate-versebridge/01.md) చూడండి.) మీ అనువాద బృందం పద్య వంతెనలను ఉపయోగించాలా వద్దా అని నిర్ణయించుకోవాలి.
### తప్పిపోయిన వచనాల కోసం తనిఖీ చేస్తోంది
తప్పిపోయిన వచనాల కోసం మీ అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయడానికి, ఒక పుస్తకం అనువదించబడిన తర్వాత, అనువాదాన్ని పారాటెక్స్ట్‌లోకి దిగుమతి చేయండి. అప్పుడు “అధ్యాయం / పద్య సంఖ్యల” కోసం చెక్‌ను అమలు చేయండి. పారాటెక్స్ట్ ఆ పుస్తకంలోని ప్రతిచోటా మీకు పద్యాలు తప్పిపోయినట్లు జాబితా ఇస్తుంది. పైన పేర్కొన్న మూడు కారణాలలో ఒకదాని వల్ల మీరు వచనం ఉద్దేశపూర్వకంగా తప్పిపోయిందా లేదా పొరపాటున తప్పిపోయిందా అని మీరు నిర్ణయించుకోవచ్చు మీరు తిరిగి వెళ్లి ఆ వచనం అనువదించాలి.

View File

@ -1,30 +0,0 @@
### 1. పదాలు నిబంధనల కోసం లక్ష్య భాష వాడకాన్ని చూపించు
ఈ మాడ్యూల్ యొక్క ప్రయోజనాల కోసం, "టార్గెట్ లాంగ్వేజ్" అనేది బైబిల్ డ్రాఫ్ట్ చేసిన భాషను సూచిస్తుంది "విస్తృత కమ్యూనికేషన్ యొక్క భాష" అనేది వెనుక అనువాదం చేయబడుతున్న భాషను సూచిస్తుంది.
#### అ. సందర్భానుసారంగా పదం యొక్క అర్ధాన్ని ఉపయోగించండి
ఒక పదానికి ఒకే ఒక ప్రాథమిక అర్ధం ఉంటే, వెనుక అనువాదకుడు విస్తృత సంభాషణ భాషలో ఒక పదాన్ని ఉపయోగించాలి, అది వెనుక అనువాదం అంతటా ఆ ప్రాథమిక అర్ధాన్ని సూచిస్తుంది. అయితే, లక్ష్య భాషలోని ఒక పదానికి ఒకటి కంటే ఎక్కువ అర్ధాలు ఉంటే, అది ఉన్న సందర్భాన్ని బట్టి అర్థం మారుతుంది, అప్పుడు వెనుక అనువాదకుడు ఈ పదాన్ని లేదా పదబంధాన్ని విస్తృత కమ్యూనికేషన్ భాషలో ఉపయోగించాలి, అది ఉత్తమంగా ప్రాతినిధ్యం వహిస్తుంది ఆ సందర్భంలో ఈ పదాన్ని ఉపయోగించిన విధానం. అనువాద తనిఖీ కోసం గందరగోళాన్ని నివారించడానికి, వెనుక అనువాదకుడు మొదటిసారిగా ఈ పదాన్ని వేరే విధంగా ఉపయోగించినప్పుడు కుండలీకరణాల్లో ఇతర అర్థాన్ని ఉంచవచ్చు, తద్వారా ఈ పదానికి ఒకటి కంటే ఎక్కువ అర్ధాలు ఉన్నాయని అనువాద తనిఖీదారుడు అర్థం చేసుకోవచ్చు. . ఉదాహరణకు, టార్గెట్ లాంగ్వేజ్ పదాన్ని వెనుక అనువాదంలో “వెళ్ళండి” అని అనువదించినట్లయితే “రండి (వెళ్ళు)” అని వ్రాయవచ్చు, కాని క్రొత్త సందర్భంలో దీనిని “రండి” అని అనువదించవచ్చు.
లక్ష్య భాషా అనువాదం ఒక ఇడియమ్‌ను ఉపయోగిస్తుంటే, వెనుక అనువాదకుడు ఇడియమ్‌ను అక్షరాలా అనువదిస్తే (పదాల అర్ధం ప్రకారం) అనువాద తనిఖీకి ఇది చాలా సహాయపడుతుంది, అయితే కుండలీకరణాల్లో ఇడియమ్ యొక్క అర్ధాన్ని కూడా కలిగి ఉంటుంది. ఆ విధంగా, అనువాద తనిఖీ చేసేవారు లక్ష్య భాషా అనువాదం ఆ స్థలంలో ఒక ఇడియమ్‌ను ఉపయోగిస్తుందని చూడవచ్చు దాని అర్థం ఏమిటో కూడా చూడవచ్చు. ఉదాహరణకు, వెనుక అనువాదకుడు “అతను బకెట్‌ను తన్నాడు (అతను మరణించాడు)” వంటి ఒక ఇడియమ్‌ను అనువదించవచ్చు. ఇడియమ్ ఒకటి లేదా రెండుసార్లు కంటే ఎక్కువ జరిగితే, వెనుక అనువాదకుడు ప్రతిసారీ దానిని వివరించడం అవసరం లేదు, కానీ చేయవచ్చు గాని దానిని అక్షరాలా అనువదించండి లేదా అర్థాన్ని అనువదించండి.
#### బి. ప్రసంగ భాగాలను ఒకే విధంగా ఉంచండి
వెనుక అనువాదంలో, వెనుక అనువాదకుడు విస్తృత సమాచార భాషలో ప్రసంగం యొక్క అదే భాగాలతో లక్ష్య భాష యొక్క ప్రసంగం యొక్క భాగాలను సూచించాలి. దీని అర్థం వెనుక అనువాదకుడు నామవాచకాలతో నామవాచకాలు, క్రియలతో క్రియలు మాడిఫైయర్‌లతో మాడిఫైయర్‌లను అనువదించాలి. లక్ష్య భాష ఎలా పనిచేస్తుందో చూడటానికి ఇది అనువాద తనిఖీకి సహాయపడుతుంది.
#### సి. నిబంధన రకాలను ఒకే విధంగా ఉంచండి
వెనుక అనువాదంలో, వెనుక అనువాదకుడు విస్తృత భాష యొక్క భాషలో ఒకే రకమైన నిబంధనలతో లక్ష్య భాష యొక్క ప్రతి నిబంధనను సూచించాలి. ఉదాహరణకు, లక్ష్య భాషా నిబంధన ఆదేశాన్ని ఉపయోగిస్తుంటే, వెనుక అనువాదం సూచన లేదా అభ్యర్థన కాకుండా ఆదేశాన్ని ఉపయోగించాలి. లేదా లక్ష్య భాషా నిబంధన అలంకారిక ప్రశ్నను ఉపయోగిస్తుంటే, వెనుక అనువాదం ఒక ప్రకటన లేదా ఇతర వ్యక్తీకరణ కాకుండా ప్రశ్నను ఉపయోగించాలి.
#### డి. విరామచిహ్నాలను అలాగే ఉంచండి
వెనుక అనువాదకుడు లక్ష్య భాషా అనువాదంలో ఉన్నట్లుగా వెనుక అనువాదంలో అదే విరామచిహ్నాలను ఉపయోగించాలి. ఉదాహరణకు, లక్ష్య భాషా అనువాదంలో కామా ఉన్నచోట, వెనుక అనువాదకుడు వెనుక అనువాదంలో కామాను కూడా ఉంచాలి. కాలాలు, ఆశ్చర్యార్థక పాయింట్లు, కోట్ మార్కులు అన్ని విరామ చిహ్నాలు రెండు అనువాదాలలో ఒకే స్థలంలో ఉండాలి. ఆ విధంగా, అనువాద తనిఖీ చేసేవారు వెనుక అనువాదంలోని ఏ భాగాలను లక్ష్య భాషా అనువాదం యొక్క ఏ భాగాలను సూచిస్తారో మరింత సులభంగా చూడవచ్చు. బైబిల్ యొక్క వెనుక అనువాదం చేసేటప్పుడు, అన్ని అధ్యాయాలు పద్య సంఖ్యలు వెనుక అనువాదంలో సరైన ప్రదేశాల్లో ఉన్నాయని నిర్ధారించుకోవడం కూడా చాలా ముఖ్యం.
#### ఇ. సంక్లిష్టమైన పదాల పూర్తి అర్ధాన్ని వ్యక్తపరచండి
కొన్నిసార్లు విస్తృత భాష యొక్క పదాల కంటే లక్ష్య భాషలోని పదాలు చాలా క్లిష్టంగా ఉంటాయి. ఈ సందర్భంలో, వెనుక అనువాదకుడు విస్తృత సమాచార భాషలో సుదీర్ఘ పదబంధంతో లక్ష్య భాషా పదాన్ని సూచించాల్సి ఉంటుంది. అనువాద తనిఖీదారు వీలైనంత ఎక్కువ అర్థాన్ని చూడగలిగేలా ఇది అవసరం. ఉదాహరణకు, లక్ష్య భాషలో ఒక పదాన్ని అనువదించడానికి, "పైకి వెళ్ళు" లేదా "పడుకోండి" వంటి విస్తృత కమ్యూనికేషన్ భాషలో ఒక పదబంధాన్ని ఉపయోగించడం అవసరం కావచ్చు. అలాగే, చాలా భాషలలో ఎక్కువ సమాచారం ఉన్న పదాలు ఉన్నాయి విస్తృత కమ్యూనికేషన్ భాషలో సమానమైన పదాల కంటే. ఈ సందర్భంలో, వెనుక అనువాదకుడు “మేము (కలుపుకొని)” లేదా “మీరు (స్త్రీలింగ, బహువచనం)” వంటి అదనపు సమాచారాన్ని కుండలీకరణాల్లో కలిగి ఉంటే చాలా సహాయకారిగా ఉంటుంది.
### 2. వాక్యం తార్కిక నిర్మాణం కోసం విస్తృత కమ్యూనికేషన్ శైలి యొక్క భాషను ఉపయోగించండి
వెనుక అనువాదం విస్తృత కమ్యూనికేషన్ యొక్క భాషకు సహజమైన వాక్య నిర్మాణాన్ని ఉపయోగించాలి, లక్ష్య భాషలో ఉపయోగించిన నిర్మాణం కాదు. దీని అర్థం వెనుక అనువాదం విస్తృత సమాచార భాషకు సహజమైన పద క్రమాన్ని ఉపయోగించాలి, లక్ష్య భాషలో ఉపయోగించే పద క్రమం కాదు. వెనుక అనువాదం ఒకదానికొకటి పదబంధాలను అనుసంధానించే విధానాన్ని కూడా ఉపయోగించాలి

View File

@ -1,20 +0,0 @@
### ఏ విధమైన వెనుక అనువాదాలు ఉన్నాయి?
#### ఓరల్
ఓరల్ బ్యాక్ ట్రాన్స్‌లేషన్ అంటే, వెనుక అనువాదకుడు అనువాద తనిఖీదారుని విస్తృత కమ్యూనికేషన్ భాషలో మాట్లాడుతుంటాడు, అతను లక్ష్య భాషలో అనువాదాన్ని చదివేటప్పుడు లేదా వింటున్నప్పుడు. అతను సాధారణంగా ఈ ఒక వాక్యాన్ని ఒక సమయంలో, లేదా రెండు వాక్యాలను చిన్నగా చేస్తే చేస్తాడు. అనువాద తనిఖీ చేసేవారు ఏదో ఒక సమస్య విన్నప్పుడు, అతను ఓరల్ బ్యాక్ ట్రాన్స్లేషన్ చేస్తున్న వ్యక్తిని ఆపుతాడు, తద్వారా అతను దాని గురించి ఒక ప్రశ్న అడగవచ్చు. అనువాద బృందంలోని ఒకటి లేదా అంతకంటే ఎక్కువ సభ్యులు కూడా హాజరు కావాలి, తద్వారా వారు అనువాదం గురించి ప్రశ్నలకు సమాధానం ఇవ్వగలరు.
ఓరల్ బ్యాక్ ట్రాన్స్‌లేషన్ యొక్క ప్రయోజనం ఏమిటంటే, వెనుక అనువాదకుడు వెంటనే అనువాద తనిఖీకి ప్రాప్యత చేయగలడు వెనుక అనువాదం గురించి అనువాద చెకర్ యొక్క ప్రశ్నలకు సమాధానం ఇవ్వగలడు. నోటి వెనుక అనువాదం యొక్క ప్రతికూలత ఏమిటంటే, అనువాదానికి తిరిగి అనువదించడానికి ఉత్తమమైన మార్గం గురించి ఆలోచించడానికి వెనుక అనువాదకుడికి చాలా తక్కువ సమయం ఉంది అతను అనువాదం యొక్క అర్ధాన్ని ఉత్తమ మార్గంలో వ్యక్తపరచకపోవచ్చు. వెనుక అనువాదం మెరుగైన రీతిలో వ్యక్తీకరించబడితే కంటే అనువాద తనిఖీదారుడు ఎక్కువ ప్రశ్నలు అడగడం అవసరం కావచ్చు. మరొక ప్రతికూలత ఏమిటంటే, చెకర్ కూడా వెనుక అనువాదాన్ని అంచనా వేయడానికి చాలా తక్కువ సమయం ఉంది. అతను ఒక వాక్యం గురించి మరొక వాక్యం వినడానికి ముందు ఆలోచించడానికి కొన్ని సెకన్లు మాత్రమే ఉన్నాడు. ఈ కారణంగా, ప్రతి వాక్యం గురించి ఆలోచించడానికి ఎక్కువ సమయం ఉంటే అతను పట్టుకునే సమస్యలన్నింటినీ అతను పట్టుకోకపోవచ్చు.
#### వ్రాయబడింది
వ్రాసిన వెనుక అనువాదాలలో రెండు రకాలు ఉన్నాయి. రెండింటి మధ్య తేడాల కోసం, [వ్రాసిన వెనుక అనువాదాలు] (../vol2-backtranslation-written/01.md) చూడండి. వ్రాతపూర్వక అనువాదానికి నోటి వెనుక అనువాదం కంటే అనేక ప్రయోజనాలు ఉన్నాయి. మొదట, వెనుక అనువాదం వ్రాసినప్పుడు, అనువాద బృందం వారి అనువాదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకున్న ప్రదేశాలు ఏమైనా ఉన్నాయా అని చూడటానికి దాన్ని చదవవచ్చు. వెనుక అనువాదకుడు అనువాదాన్ని తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటే, ఇతర పాఠకులు లేదా అనువాదం విన్నవారు ఖచ్చితంగా దాన్ని కూడా తప్పుగా అర్థం చేసుకుంటారు, కాబట్టి అనువాద బృందం వారి అనువాదాన్ని ఆ పాయింట్ల వద్ద సవరించాల్సి ఉంటుంది.
రెండవది, వెనుక అనువాదం వ్రాసినప్పుడు, అనువాద తనిఖీదారు అనువాద బృందంతో కలవడానికి ముందు వెనుక అనువాదాన్ని చదవవచ్చు వెనుక అనువాదం నుండి ఉత్పన్నమయ్యే ఏదైనా ప్రశ్నను పరిశోధించడానికి సమయం పడుతుంది. అనువాద తనిఖీ చేసేవారు సమస్యను పరిశోధించాల్సిన అవసరం లేనప్పుడు, వ్రాతపూర్వక తిరిగి అనువాదం అతనికి అనువాదం గురించి ఆలోచించడానికి ఎక్కువ సమయం ఇస్తుంది. అతను అనువాదంలోని మరిన్ని సమస్యలను గుర్తించి పరిష్కరించగలడు కొన్నిసార్లు సమస్యలకు మంచి పరిష్కారాలకు రాగలడు ఎందుకంటే ప్రతి వాక్యం గురించి ఆలోచించడానికి కొన్ని సెకన్ల సమయం మాత్రమే ఉన్నదానికంటే ప్రతి దాని గురించి ఆలోచించడానికి అతనికి ఎక్కువ సమయం ఉంది.
మూడవది, వెనుక అనువాదం వ్రాసినప్పుడు, అనువాద తనిఖీదారు తన ప్రశ్నలను అనువాద బృందంతో కలవడానికి ముందు వ్రాతపూర్వక రూపంలో సిద్ధం చేయవచ్చు. వారి సమావేశానికి ముందు సమయం ఉంటే వారు కమ్యూనికేట్ చేయడానికి ఒక మార్గం ఉంటే, చెకర్ తన వ్రాతపూర్వక ప్రశ్నలను అనువాద బృందానికి పంపవచ్చు, తద్వారా వారు వాటిని చదవగలరు చెకర్ సమస్యగా భావించిన అనువాద భాగాలను మార్చవచ్చు. ఇది అనువాద బృందం చెకర్ కలిసి కలిసినప్పుడు చాలా ఎక్కువ బైబిల్ విషయాలను సమీక్షించగలుగుతుంది, ఎందుకంటే వారు సమావేశానికి ముందు అనువాదంలోని అనేక సమస్యలను పరిష్కరించగలిగారు. సమావేశంలో, వారు మిగిలి ఉన్న సమస్యలపై దృష్టి పెట్టవచ్చు. ఇవి సాధారణంగా అనువాద బృందం చెకర్ యొక్క ప్రశ్నను అర్థం చేసుకోని ప్రదేశాలు లేదా చెకర్ లక్ష్య భాష గురించి ఏదో అర్థం చేసుకోని ప్రదేశాలు అందువల్ల లేని సమస్య ఉందని భావిస్తారు. అలాంటప్పుడు, సమావేశ సమయంలో అనువాద బృందం చెకర్‌కు అతను అర్థం చేసుకోనిది ఏమిటో వివరించవచ్చు.
వారి సమావేశానికి ముందు చెకర్ తన ప్రశ్నలను అనువాద బృందానికి పంపడానికి సమయం లేకపోయినా, వారు ఇంకా సమావేశంలో ఎక్కువ విషయాలను సమీక్షించగలుగుతారు, లేకపోతే వారు సమీక్షించగలిగారు, ఎందుకంటే చెకర్ ఇప్పటికే వెనుకవైపు చదివారు అనువాదం ఇప్పటికే తన ప్రశ్నలను సిద్ధం చేసింది. అతను ఈ మునుపటి సన్నాహక సమయాన్ని కలిగి ఉన్నందున, అతను అనువాద బృందం వారి సమావేశ సమయాన్ని ఉపయోగించి మొత్తం అనువాదం ద్వారా నెమ్మదిగా చదవడం కంటే అనువాద సమస్య ప్రాంతాలను మాత్రమే చర్చించడానికి ఉపయోగించుకోవచ్చు, మౌఖిక వెనుక అనువాదం చేసేటప్పుడు ఇది అవసరం.
నాల్గవది, వ్రాతపూర్వక అనువాదం అనువాద తనిఖీదారునితో మాట్లాడేటప్పుడు మౌఖిక అనువాదాన్ని వినడం అర్థం చేసుకోవడంపై ఒకేసారి చాలా గంటలు దృష్టి పెట్టకుండా ఉపశమనం కలిగిస్తుంది. చెకర్ అనువాద బృందం ధ్వనించే వాతావరణంలో కలుస్తుంటే, అతను ప్రతి పదాన్ని సరిగ్గా వింటాడు అని నిర్ధారించుకోవడంలో ఇబ్బంది చెకర్‌కు చాలా అలసిపోతుంది. ఏకాగ్రత యొక్క మానసిక ఒత్తిడి బైబిల్ వచనంలో సరిదిద్దబడకుండా ఉండటానికి చెకర్ కొన్ని సమస్యలను కోల్పోయే అవకాశాన్ని పెంచుతుంది. ఈ కారణాల వల్ల, వ్రాసిన బ్యాక్ అనువాదం వాడకాన్ని మేము సిఫార్సు చేస్తున్నాము

View File

@ -1 +0,0 @@
వెనుక అనువాదాలు తరగతులు

View File

@ -1,8 +0,0 @@
### వెనుక అనువాదం ఎందుకు అవసరం?
లక్ష్య అనువాదం అర్థం కాని వారు లక్ష్య భాషను అర్థం చేసుకోకపోయినా, లక్ష్య భాషను అర్థం చేసుకోలేని బైబిల్ విషయాల యొక్క కన్సల్టెంట్ లేదా చెకర్‌ను అనుమతించడం వెనుక అనువాదం యొక్క ఉద్దేశ్యం. ఈ విధంగా, చెకర్ వెనుక అనువాదాన్ని "చూడవచ్చు" లక్ష్య భాష తెలియకుండా లక్ష్య భాషా అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయవచ్చు. అందువల్ల, వెనుక అనువాదం యొక్క భాష వెనుక అనువాదం చేసే వ్యక్తి (వెనుక అనువాదకుడు) చెకర్ ఇద్దరూ బాగా అర్థం చేసుకునే భాష కావాలి. తరచుగా దీని అర్థం, వెనుక అనువాదకుడు లక్ష్య భాషా వచనాన్ని మూల వచనానికి ఉపయోగించిన విస్తృత సమాచార మార్పిడి యొక్క అదే భాషలోకి తిరిగి అనువదించాల్సి ఉంటుంది.
కొంతమంది ఇది అనవసరమైనదిగా భావించవచ్చు, ఎందుకంటే బైబిల్ వచనం ఇప్పటికే మూల భాషలో ఉంది. కానీ వెనుక అనువాదం యొక్క ఉద్దేశ్యాన్ని గుర్తుంచుకోండి: లక్ష్య భాషా అనువాదంలో ఉన్నదాన్ని తనిఖీ చేయడానికి చెకర్‌ను అనుమతించడం. అసలు సోర్స్ లాంగ్వేజ్ టెక్స్ట్ చదవడం చెకర్ లక్ష్య భాషా అనువాదంలో ఏముందో చూడటానికి అనుమతించదు. అందువల్ల, వెనుక అనువాదకుడు కొత్త అనువాదాన్ని తిరిగి విస్తృత కమ్యూనికేషన్ భాషలోకి మార్చాలి, అది లక్ష్య భాషా అనువాదంపై మాత్రమే ఆధారపడి ఉంటుంది. ఈ కారణంగా, వెనుక అనువాదకుడు * తన వెనుక అనువాదం చేసేటప్పుడు మూల భాషా వచనాన్ని చూడలేడు, కానీ లక్ష్య భాషా వచనంలో * మాత్రమే *. ఈ విధంగా, చెకర్ లక్ష్య భాషా అనువాదంలో ఏవైనా సమస్యలను గుర్తించగలడు ఆ సమస్యలను పరిష్కరించడానికి అనువాదకుడితో కలిసి పని చేయవచ్చు.
అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయడానికి చెకర్ ఉపయోగించే ముందు కూడా లక్ష్య భాషా అనువాదాన్ని మెరుగుపరచడంలో వెనుక అనువాదం చాలా ఉపయోగపడుతుంది. అనువాద బృందం వెనుక అనువాదాన్ని చదివినప్పుడు, వెనుక అనువాదకుడు వారి అనువాదాన్ని ఎలా అర్థం చేసుకున్నారో వారు చూడవచ్చు. కొన్నిసార్లు, వెనుక అనువాదకుడు వారు అనువదించడానికి ఉద్దేశించిన దానికంటే భిన్నమైన రీతిలో వారి అనువాదాన్ని అర్థం చేసుకున్నారు. ఆ సందర్భాలలో, వారు తమ అనువాదాన్ని మార్చవచ్చు, తద్వారా వారు ఉద్దేశించిన అర్థాన్ని మరింత స్పష్టంగా తెలియజేస్తుంది. అనువాద బృందం చెకర్‌కు ఇచ్చే ముందు వెనుక అనువాదాన్ని ఈ విధంగా ఉపయోగించగలిగినప్పుడు, వారు వారి అనువాదానికి చాలా మెరుగుదలలు చేయవచ్చు. వారు దీన్ని చేసినప్పుడు, చెకర్ తన తనిఖీని చాలా వేగంగా చేయగలడు, ఎందుకంటే అనువాద బృందం చెకర్‌తో కలవడానికి ముందు అనువాదంలోని అనేక సమస్యలను సరిదిద్దగలిగింది.

View File

@ -1,10 +0,0 @@
### వెనుక అనువాదం ఎవరు చేయాలి?
మంచి వెనుక అనువాదం చేయడానికి, వ్యక్తికి మూడు అర్హతలు ఉండాలి.
1. వెనుక అనువాదం చేసే వ్యక్తి స్థానిక లక్ష్య భాష యొక్క మాతృభాష మాట్లాడేవాడు విస్తృత కమ్యూనికేషన్ భాషను బాగా మాట్లాడే వ్యక్తి అయి ఉండాలి. వ్రాతపూర్వక అనువాదం చేయడానికి, అతను రెండు భాషలను కూడా బాగా చదవగలడు వ్రాయగలడు.
1. ఈ వ్యక్తి అతను తిరిగి అనువదిస్తున్న స్థానిక లక్ష్య భాషా అనువాదం చేయడంలో పాలుపంచుకోని వ్యక్తి అయి ఉండాలి. దీనికి కారణం ఏమిటంటే, స్థానిక లక్ష్య భాషా అనువాదం చేసిన వ్యక్తికి అనువాదం అర్థం ఏమిటో తెలుసు, ఆ అర్థాన్ని వెనుక అనువాదంలో ఉంచుతుంది, దాని ఫలితంతో ఇది మూలం అనువాదంతో సమానంగా కనిపిస్తుంది. స్థానిక లక్ష్య భాషా అనువాదంపై పని చేయని స్థానిక లక్ష్య భాష మాట్లాడేవారు అనువాదాన్ని భిన్నంగా అర్థం చేసుకునే అవకాశం ఉంది, లేదా దానిలోని భాగాలను అస్సలు అర్థం చేసుకోలేరు. చెకర్ ఈ ఇతర అర్ధాలు ఏమిటో తెలుసుకోవాలనుకుంటాడు, స్థానిక లక్ష్య భాష మాట్లాడేవారు అనువాదం నుండి అర్థం చేసుకుంటారు, తద్వారా అతను సరైన అర్ధాన్ని మరింత స్పష్టంగా కమ్యూనికేట్ చేయడానికి అనువాద బృందంతో కలిసి పని చేయవచ్చు.
1. వెనుక అనువాదం చేసే వ్యక్తి కూడా బైబిల్ గురించి బాగా తెలియని వ్యక్తి అయి ఉండాలి. దీనికి కారణం ఏమిటంటే, వెనుక అనువాదకుడు లక్ష్య భాషా అనువాదాన్ని చూడటం నుండి అతను అర్థం చేసుకున్న అర్ధాన్ని మాత్రమే ఇవ్వాలి, మరొక భాషలో బైబిల్ చదవడం నుండి అతను కలిగి ఉన్న జ్ఞానం నుండి కాదు.

View File

@ -1,10 +0,0 @@
రెండు రకాల వ్రాతపూర్వక అనువాదాలు ఉన్నాయి.
### ఇంటర్ లీనియర్ బ్యాక్ ట్రాన్స్లేషన్
ఇంటర్ లీనియర్ బ్యాక్ ట్రాన్స్‌లేషన్ అంటే, వెనుక అనువాదకుడు ఆ పదం క్రింద లక్ష్య భాషా అనువాదం యొక్క ప్రతి పదానికి అనువాదాన్ని ఉంచుతాడు. ఇది లక్ష్య భాషా అనువాదం యొక్క ప్రతి పంక్తి తరువాత విస్తృత కమ్యూనికేషన్ భాషలో ఒక పంక్తిని కలిగి ఉంటుంది. ఈ రకమైన వెనుక అనువాదం యొక్క ప్రయోజనం ఏమిటంటే, అనువాద బృందం లక్ష్య భాష యొక్క ప్రతి పదాన్ని ఎలా అనువదిస్తుందో చెకర్ సులభంగా చూడగలడు. అతను ప్రతి లక్ష్య భాషా పదం యొక్క అర్ధ పరిధిని మరింత సులభంగా చూడగలడు విభిన్న సందర్భాల్లో ఇది ఎలా ఉపయోగించబడుతుందో పోల్చవచ్చు. ఈ రకమైన వెనుక అనువాదం యొక్క ప్రతికూలత ఏమిటంటే, విస్తృత కమ్యూనికేషన్ యొక్క భాషలోని వచన రేఖ వ్యక్తిగత పదాల అనువాదాలతో రూపొందించబడింది. ఇది వచనాన్ని చదవడం అర్థం చేసుకోవడం కష్టతరం చేస్తుంది బ్యాక్ ట్రాన్స్‌లేషన్ యొక్క ఇతర పద్ధతి కంటే అనువాద తనిఖీ చేసేవారి మనస్సులో ఎక్కువ ప్రశ్నలు అపార్థాలను సృష్టించవచ్చు. బైబిల్ అనువాదం కోసం వర్డ్-ఫర్-వర్డ్ పద్ధతిని మేము సిఫారసు చేయకపోవడానికి ఇదే కారణం!
### ఉచిత తిరిగి అనువాదం
ఉచిత వెనుక అనువాదం అంటే, వెనుక అనువాదకుడు లక్ష్య సమాచార అనువాదం నుండి ప్రత్యేక స్థలంలో విస్తృత కమ్యూనికేషన్ భాషలో అనువాదం చేస్తాడు. ఈ పద్ధతి యొక్క ప్రతికూలత ఏమిటంటే వెనుక అనువాదం లక్ష్య భాషా అనువాదానికి దగ్గరగా లేదు. వెనుక అనువాదకుడు బైబిలును తిరిగి అనువదించేటప్పుడు ఈ ప్రతికూలతను అధిగమించడానికి సహాయపడుతుంది, అయినప్పటికీ, పద్య సంఖ్యలను విరామ చిహ్నాన్ని వెనుక అనువాదంతో చేర్చడం ద్వారా. రెండు అనువాదాలలోని పద్య సంఖ్యలను సూచించడం ద్వారా వాటి సరైన ప్రదేశాలలో విరామ చిహ్నాలను జాగ్రత్తగా పునరుత్పత్తి చేయడం ద్వారా, అనువాద తనిఖీదారు వెనుక అనువాదంలో ఏ భాగాన్ని లక్ష్య భాషా అనువాదంలో ఏ భాగాన్ని సూచిస్తుందో ట్రాక్ చేయవచ్చు. ఈ పద్ధతి యొక్క ప్రయోజనం ఏమిటంటే, వెనుక అనువాదం విస్తృత కమ్యూనికేషన్ యొక్క భాష యొక్క వ్యాకరణం పద క్రమాన్ని ఉపయోగించగలదు, కాబట్టి అనువాద తనిఖీ చేసేవారికి చదవడం అర్థం చేసుకోవడం చాలా సులభం. విస్తృత కమ్యూనికేషన్ యొక్క భాష యొక్క వ్యాకరణం పద క్రమాన్ని ఉపయోగిస్తున్నప్పుడు కూడా, వెనుక అనువాదకుడు పదాలను అక్షరాలా అనువదించాలని గుర్తుంచుకోవాలి. ఇది చెకర్ కోసం అక్షరత్వం చదవడానికి అత్యంత ప్రయోజనకరమైన కలయికను అందిస్తుంది. ఉచిత అనువాద యొక్క ఈ పద్ధతిని వెనుక అనువాదకుడు ఉపయోగించాలని మేము సిఫార్సు చేస్తున్నాము

View File

@ -1,28 +0,0 @@
### ధ్రువీకరణ తనిఖీ కోసం దశలు
ధ్రువీకరణ తనిఖీ చేసేటప్పుడు చర్చి నెట్‌వర్క్ ప్రతినిధులు అనుసరించాల్సిన దశలు ఇవి. ఈ దశలు చెకర్ అనువాదకుడు లేదా అనువాద బృందానికి ప్రత్యక్ష ప్రాప్యతను కలిగి ఉన్నాయని చెకర్ అనువాద బృందం కలిసి అనువాదాన్ని సమీక్షించడంతో ముఖాముఖి ప్రశ్నలు అడగవచ్చు. ఇది సాధ్యం కాకపోతే, అనువాద బృందం సమీక్షించడానికి చెకర్ ప్రశ్నలను వ్రాయాలి. ఇది ముద్రిత అనువాద చిత్తుప్రతి యొక్క అంచులలో లేదా స్ప్రెడ్‌షీట్‌లో లేదా అనువాద కోర్ యొక్క వ్యాఖ్య లక్షణాన్ని ఉపయోగించి కావచ్చు.
#### తనిఖీ చేయడానికి ముందు
1. మీరు ఏ కథల సమితిని లేదా ఏ బైబిల్ భాగాన్ని తనిఖీ చేస్తున్నారో ముందుగానే తెలుసుకోండి.
1. వీలైతే అసలు భాషలతో సహా మీరు అర్థం చేసుకున్న ఏ భాషల్లోనైనా అనేక వెర్షన్లలోని భాగాన్ని చదవండి.
1. ULT UST లోని భాగాన్ని చదవండి. గమనికలు అనువాద పదాలను చదవండి.
1. అనువదించడం కష్టమని మీరు అనుకునే ఏదైనా భాగాలను గమనించండి.
1. ఈ భాగాలను అనువాద సహాయం వ్యాఖ్యానాలలో పరిశోధించండి, మీరు కనుగొన్న దాని గురించి గమనికలు తయారుచేస్తారు.
#### తనిఖీ చేస్తున్నప్పుడు
1. ** భాగాన్ని సమలేఖనం చేయండి **. పాసేజ్‌ను అసలు భాషతో సమలేఖనం చేయడానికి అనువాద కోర్‌లో అలైనింగ్ సాధనాన్ని ఉపయోగించండి. అమరిక ప్రక్రియ ఫలితంగా, మీకు అనువాద భాగాల గురించి ప్రశ్నలు ఉంటాయి. ట్రాన్స్‌లేషన్ కోర్‌లోని వ్యాఖ్య లక్షణంతో వీటిని గమనించండి, తద్వారా మీరు కలిసినప్పుడు వాటి గురించి అనువాద బృందాన్ని అడగవచ్చు లేదా మీరు కలుసుకునే ముందు అనువాద బృందం వాటిని చూడవచ్చు చర్చించవచ్చు. అమరిక సాధనం గురించి సూచనల కోసం, [అమరిక సాధనం] (../alignment-tool/01.md) కు వెళ్లండి.
1. ** ప్రశ్నలు అడగండి **. మీరు అనువాద బృందంతో ఉన్నప్పుడు అనువాదంలో సమస్యగా భావించే దాన్ని మీరు పరిష్కరించాలనుకున్నప్పుడు, అనువాదంలో సమస్య ఉందని అనువాదకుడికి ప్రకటన చేయవద్దు. మీరు లక్ష్య భాష మాట్లాడకపోతే, సమస్య ఉందా లేదా అనేది మీకు తెలియదు. సమస్య ఉండవచ్చు అని మాత్రమే మీరు అనుమానిస్తున్నారు. మీరు లక్ష్య భాష మాట్లాడినప్పటికీ, ఏదో తప్పు అని ఒక ప్రకటన చేయడం కంటే ప్రశ్న అడగడం చాలా మర్యాదగా ఉంటుంది. “ఈ విధంగా చెప్పడం గురించి మీరు ఏమనుకుంటున్నారు?” వంటిదాన్ని మీరు అడగవచ్చు దానిని అనువదించడానికి ప్రత్యామ్నాయ మార్గాన్ని సూచించండి. అప్పుడు మీరు కలిసి వేర్వేరు అనువాద ఆలోచనలను చర్చించవచ్చు ఒక అనువాద ప్రత్యామ్నాయం మరొకదాని కంటే మెరుగైనదని మీరు అనుకునే కారణాలను మీరు ఇవ్వవచ్చు. అప్పుడు, ప్రత్యామ్నాయాలను పరిశీలించిన తరువాత, అనువాదకుడు లేదా అనువాద బృందం ఏ మార్గం ఉత్తమమో నిర్ణయించుకోవాలి. బైబిల్ అనువాదాన్ని తనిఖీ చేసేటప్పుడు విషయాల గురించి ప్రశ్నలు అడగడానికి, [తనిఖీ చేయవలసిన రకాలు] (../vol2-things-to-check/01.md) చూడండి.
1. ** లక్ష్య భాష సంస్కృతిని అన్వేషించండి **. మీరు అడిగే ప్రశ్నలు లక్ష్య భాషలో ఈ పదానికి అర్థం ఏమిటో తెలుసుకోవడం. ఈ పదానికి అర్థం అది ఎలా ఉపయోగించబడుతుందో ఆలోచించడానికి అనువాదకుడికి సహాయపడే ఉత్తమ ప్రశ్నలు. ఉపయోగకరమైన ప్రశ్నలు ఏమిటంటే, “ఈ పదబంధాన్ని మీ భాషలో ఏ పరిస్థితులలో ఉపయోగిస్తారు?” లేదా “సాధారణంగా ఇలాంటివి ఎవరు చెబుతారు, వారు ఎందుకు చెప్తారు?” అనువాదకుడు తన నుండి వచ్చిన వ్యక్తి గురించి ఆలోచించటానికి సహాయపడటం కూడా ఉపయోగపడుతుంది. బైబిల్లోని వ్యక్తి అదే పరిస్థితిలో ఉంటే గ్రామం చెబుతుంది.
1. ** అనువాదకుడికి నేర్పండి **. లక్ష్య భాష సంస్కృతిలో ఒక పదబంధం యొక్క అర్ధాన్ని మీరు అన్వేషించిన తరువాత, మూల భాష సంస్కృతిలో ఈ పదానికి అర్థం ఏమిటో మీరు అనువాదకుడికి తెలియజేయవచ్చు. అనువాదంలోని పదబంధానికి లేదా అతను ఇప్పుడే అనుకున్న పదబంధానికి అదే అర్ధం ఉందా లేదా అని మీరు కలిసి నిర్ణయించుకోవచ్చు.
#### అనువాదాన్ని నేరుగా తనిఖీ చేస్తోంది
మీరు లక్ష్య భాష మాట్లాడితే, మీరు అనువాదాన్ని చదవవచ్చు లేదా వినవచ్చు దాని గురించి నేరుగా అనువాద బృందాన్ని అడగవచ్చు.
#### వ్రాసిన వెనుక అనువాదం ఉపయోగించడం
మీరు లక్ష్య భాష మాట్లాడకపోతే, మీరు అమరిక చేయలేరు. కానీ మీరు గేట్వే భాష మాట్లాడే బైబిల్ పండితుడు కావచ్చు అనువాద బృందానికి వారి అనువాదాన్ని మెరుగుపరచడానికి మీరు సహాయపడగలరు. అలాంటప్పుడు, మీరు గేట్‌వే భాషలో వెనుక అనువాదం నుండి పని చేయాలి. ఇది అనువాదం నుండి విడిగా వ్రాయవచ్చు, లేదా దీనిని ఇంటర్ లీనియర్ గా వ్రాయవచ్చు, అనగా, అనువాదంలోని ప్రతి పంక్తి క్రింద వ్రాసిన వెనుక అనువాదంతో. అనువాదాన్ని ఇంటర్ లీనియర్ గా వ్రాసినప్పుడు వెనుక అనువాదంతో పోల్చడం చాలా సులభం, విడిగా వ్రాయబడిన వెనుక అనువాదాన్ని చదవడం సులభం. ప్రతి పద్ధతికి దాని స్వంత బలం ఉంటుంది. వెనుక అనువాదం చేసే వ్యక్తి అనువాదం చేయడంలో పాలుపంచుకోని వ్యక్తి అయి ఉండాలి. మరిన్ని వివరాల కోసం [వెనుక అనువాదం] (../vol2-backtranslation/01.md) చూడండి.

View File

@ -1,20 +0,0 @@
### తనిఖీ చేయవలసిన రకాలు
1. మీకు సరైనది అనిపించని దేని గురించి అయినా అడగండి, తద్వారా అనువాద బృందం దానిని వివరించగలదు. అది వారికి సరైనది అనిపించకపోతే, సాధారణంగా వారు అనువాదాన్ని సర్దుబాటు చేయవచ్చు.:
1. జోడించినట్లు కనిపించే ఏదైనా తనిఖీ చేయండి, అది మూల వచనం యొక్క అర్ధంలో భాగం కాదు. (గుర్తుంచుకోండి, అసలు అర్థంలో [అవ్యక్త సమాచారం] (../../translate/figs-explicit/01.md) కూడా ఉంటుంది.)
1. తప్పిపోయినట్లు కనిపించే దేనికోసం తనిఖీ చేయండి, అది మూల వచనం యొక్క అర్ధంలో ఒక భాగం కాని అనువాదంలో చేర్చబడలేదు.
1. మూల వచనం యొక్క అర్ధం కంటే భిన్నంగా కనిపించే ఏదైనా అర్ధాన్ని తనిఖీ చేయండి.
1. ప్రకరణం యొక్క ప్రధాన విషయం లేదా థీమ్ స్పష్టంగా ఉందని నిర్ధారించుకోండి. ప్రకరణం ఏమి చెబుతుందో లేదా బోధిస్తుందో సారాంశం చేయడానికి అనువాద బృందాన్ని అడగండి. వారు ఒక చిన్న బిందువును ప్రాధమికంగా ఎంచుకుంటే, వారు ప్రకరణాన్ని అనువదించిన విధానాన్ని వారు సర్దుబాటు చేయాలి.
1. ప్రకరణం యొక్క వివిధ భాగాలు సరైన మార్గంలో అనుసంధానించబడి ఉన్నాయో లేదో తనిఖీ చేయండి - బైబిల్ ప్రకరణంలోని కారణాలు, చేర్పులు, ఫలితాలు, తీర్మానాలు మొదలైనవి లక్ష్య భాషలో సరైన కనెక్టర్లతో గుర్తించబడ్డాయి.
1. [ధ్రువీకరణ తనిఖీ కోసం దశలు] (../vol2-steps/01.md) యొక్క చివరి విభాగంలో వివరించిన విధంగా అనువాద పదాల స్థిరత్వం కోసం తనిఖీ చేయండి. ప్రతి పదాన్ని సంస్కృతిలో ఎలా ఉపయోగించారో అడగండి - ఎవరు పదాలను ఉపయోగిస్తున్నారు ఏ సందర్భాలలో. ఇతర పదాలు ఏవి సమానమైనవి సారూప్య పదాల మధ్య తేడాలు ఏమిటి అని కూడా అడగండి. కొన్ని పదాలకు అవాంఛిత అర్థాలు ఉన్నాయో లేదో చూడటానికి ఏ పదం మంచిదో చూడటానికి లేదా అవి వేర్వేరు సందర్భాల్లో వేర్వేరు పదాలను ఉపయోగించాల్సిన అవసరం ఉందో లేదో చూడటానికి ఇది అనువాదకుడికి సహాయపడుతుంది.
1. ప్రసంగం యొక్క బొమ్మలను తనిఖీ చేయండి. బైబిల్ వచనంలో ప్రసంగం ఉన్నచోట, అది ఎలా అనువదించబడిందో చూడండి అదే అర్థాన్ని తెలియజేస్తుందని నిర్ధారించుకోండి. అనువాదంలో ప్రసంగం ఉన్నచోట, అది బైబిల్ వచనంలో ఉన్న అదే అర్థాన్ని తెలియజేస్తుందని నిర్ధారించుకోండి.
1. ప్రేమ, క్షమ, ఆనందం వంటి వియుక్త ఆలోచనలు ఎలా అనువదించబడిందో తనిఖీ చేయండి. వీటిలో చాలా కీలక పదాలు కూడా ఉన్నాయి.
1. లక్ష్య సంస్కృతిలో తెలియని విషయాలు లేదా అభ్యాసాల అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయండి. ఈ విషయాల అనువాద బృందం చిత్రాలను చూపించడం అవి ఏమిటో వారికి వివరించడం చాలా సహాయకారిగా ఉంటుంది.
1. ఆత్మ ప్రపంచం గురించి వాటిని లక్ష్య సంస్కృతిలో ఎలా అర్థం చేసుకోవాలో చర్చించండి. అనువాదంలో ఉపయోగించినవి సరైన విషయాలను కమ్యూనికేట్ చేస్తున్నాయని నిర్ధారించుకోండి.
1. ప్రకరణంలో అర్థం చేసుకోవడం లేదా అనువదించడం చాలా కష్టం అని మీరు అనుకునే ఏదైనా తనిఖీ చేయండి.
ఈ విషయాలన్నింటినీ తనిఖీ చేసి, దిద్దుబాట్లు చేసిన తరువాత, అనువాద బృందం ఒకదానికొకటి లేదా వారి సంఘంలోని ఇతర సభ్యులకు మళ్ళీ ప్రతిదీ బిగ్గరగా చదివి, ప్రతిదీ ఇప్పటికీ సహజమైన మార్గంలో ప్రవహిస్తుందని సరైన కనెక్టర్లను ఉపయోగిస్తుందని నిర్ధారించుకోండి. ఒక దిద్దుబాటు అసహజంగా అనిపిస్తే, వారు అనువాదానికి అదనపు సర్దుబాట్లు చేయవలసి ఉంటుంది. లక్ష్య భాషలో అనువాదం స్పష్టంగా సహజంగా సంభాషించే వరకు ఈ పరీక్ష పునర్విమర్శ ప్రక్రియ పునరావృతం కావాలి.

View File

@ -1,16 +0,0 @@
### జవాబులు పొందడం ఎలా
ప్రశ్నలకు జవాబులు కనుగొనడానికి అనేక వనరులు అందుబాటులో ఉన్నాయి.
* *అనువాద అకాడెమీ** - ఈ శిక్షణ కరదీపిక http://ufw.io/ta దగ్గర దొరుకుతుంది. ఇక్కడ చాలా సమాచారం లభ్యం అవుతూ ఉంది. అవేమంటే:
* [పరిచయం](../ta-intro/01.md) అన్ ఫోల్దింగ్ వర్డ్ ప్రాజెక్టు పరిచయం.
* [ప్రక్రియ కరదీపిక](../../process/process-manual/01.md) - “తరువాత ఏమిటి?”అనే ప్రశ్నకు జవాబు.
* [అనువాద కరదీపిక](../../translate/translate-manual/01.md) –అనువాదం సిద్ధాంతం, ఆచరణ సంబంధిత మౌలిక వివరణ, సహాయకాలు.
* [తనిఖీ కరదీపిక](../../checking/intro-check/01.md) –మౌలిక తనిఖీ సిద్ధాంతం, శ్రేష్ట ఆచరణ విషయాల గురించిన వివరణ.
* **ఇష్టాగోష్టి చర్చ** - Team43 సమాజం సభ్యులతో కలిసి మీ ప్రశ్నలను "#helpdesk" లో ఉంచండి, మీ ప్రశ్నలకు వాస్తవిక జవాబులు పొందండి. (sign up at http://ufw .io/team43)
* **CCBT చర్చావేదిక** - సాంకేతిక, వ్యూహాత్మక, అనువాదానికి, తనిఖీకి సంబంధించిన ప్రశ్నలకు జవాబులు పొందవచ్చు, https://forum.ccbt.bible/
* **సహాయ కేంద్రం** - మీ ప్రశ్నలను <help@door43.org> కు ఈ మెయిల్ చెయ్యండి.

View File

@ -1,15 +0,0 @@
*ఈ పత్రం తాలూకు అధికారిక ప్రతి దగ్గర లభిస్తుంది.
### వివరణ
గేట్ వే భాషలు వ్యూహం యొక్క ఉద్దేశం భౌగోళిక సంఘంలోని 100% ప్రజాసమూహలకు బైబిల్ విషయం అందుబాటులోకి తెచ్చి దానిని కాపీరైటు బంధకాలనుండి విడిపించి వారు చక్కగా అర్థం చేసుకునే భాషలో అందుబాటులోకి తేవడం (అంటే విస్తృత వాడకంలో ఉన్న భాష). దీనితో బాటు ప్రతిబంధకాలు లేని శిక్షణ భాషలోకి అనువాదం చేసి, వారికి పూర్తిగా అర్థమయ్యే భాష (వారి మాతృ భాష)లోకి వారు అనువాదం చేసుకోగలిగేలా సిద్ధపరచడం. "గేట్ వే భాష" అంటే విస్తృతమైన వ్యవహారం ఉండి, రెండవ భాష మాట్లాడే వారి మూలంగా వారి స్వభాషకు అనువాదం చేసుకోడానికి కావలసిన విషయం పెద్ద భాష.
ప్రపంచ పరిధిలో "గేట్ వే భాషలు"అంటే తక్కువ సంఖ్యలో ఉండి, వాటి సహాయంతో విషయాన్నీ తక్కిన అన్ని భాషల్లోకీ అనువాదం ద్వారా అందించగలిగిన భాష. దీన్ని ఈ రెండు భాషలూ మాట్లాడే వారు చేస్తారు. ఉదాహరణకు ఫ్రెంచ్ అనేది ఒక గేట్ వే భాష. ఆఫ్రికాలో వారి వారి స్వభాషలు మాట్లాడుతూనే ఫ్రెంచ్ మాట్లాడే ప్రజా సమూహాల వారికి విషయం అందుబాటులోకి తెచ్చేలా అనువదించ వీలున్న భాషలు. దీన్ని ఇలా రెండు భాషలూ మాట్లాడేవారు తమ స్వభాష లోకి అనువాదం చేస్తారు. .
దేశం స్థాయిలో చూస్తే, ఒక దేశంలోని గేట్ వే భాషలు అంటే తక్కువ సంఖ్యలో ఉండి ఎక్కువ మంది మాట్లాడే భాషలు. ప్రతి అల్ప సంఖ్యాక భాషలో తమ దేశంలో ఉండే రెండు భాషలూ మాట్లాడే వారికి(అంటే వలస రావడం అనే కారణం కాకుండా), విషయాన్ని అందుబాటులోకి తెచ్చే ప్రయత్నం. ఉదాహరణకు ఉత్తర కొరియాలో ఇంగ్లీషు గేట్ వే భాష. ఉత్తర కొరియాలో నివసించే ప్రజలంతా విషయాన్ని ఇంగ్లీషులోనుండి వారి భాషలోకి అనువాదం చేసుకోవడం ద్వారా దాన్ని అందుబాటులోకి తెచ్చుకుంటారు..
### దీని ప్రభావం
ఈ నమూనా వల్ల రెండు ముఖ్య ఫలితాలు ఉన్నాయి. మొదటిది, ఇది అన్ని భాషలకూ విషయాన్నీ తమ భాషలోకి “లాక్కోగలిగేలా” తోడ్పడుతుంది. ప్రపంచం లోని అన్ని భాషల్లోనూ అందుబాటులో ఉండేలా ఇలాటి చిన్న భాషలను “నెట్టడం” జరుగుతున్నది (ఒక గేట్ వే భాష). రెండవది, అనువాదం చేయవలసిన విషయాన్నీ ఇది పరిమితం చేస్తుంది. ఎందుకంటే అనువాదం అనేదాన్ని ఒక్క గేట్ వే భాషలోకి చేస్తే సరిపోతుంది. తక్కిన చిన్న భాషలన్నీ కేవలం బైబిల్ విషయాన్నీ మాత్రం తర్జుమా చేసుకుంటే సరిపోతుంది. ఎందుకనే ఏ భాషా కూడా అనువాద సహాయకలను అర్థం చేసుకోడానికి వాటిపై ఆధారపడదు.

View File

@ -1,52 +0,0 @@
### స్వేచ్ఛకు లైసెన్సు
ప్రతి భాషలోనూ**ప్రతిబంధకాలు లేని బైబిల్ విషయాన్నీ **పొందగలిగే స్వేచ్ఛ. భౌగోళిక సంఘానికి ఇలాటి “ప్రతిబంధకాలు లేని” , స్వేచ్ఛతో కూడిన బైబిల్ విషయాల అందుబాటు అవసరం. సంఘానికి “ప్రతిబంధకాలు లేని” రీతిలో విషయం అందుబాటులోకి వస్తే ఈ ఉద్యమాన్ని ఇక ఎవరూ ఆపలేరని మాకు తెలుసు. ఈ [  4.0 అంతర్జాతీయ లైసెన్సు] (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/) బైబిల్ విషయం అనువాదం కోసం, పంపిణి కోసం అవసరమైన మార్గాలన్నీ అందుబాటులోకి వస్తాయి. వేరే విధంగా చెప్పానంత వరకూ బైబిల్ విషయమంతా CC BY-SA లైసెన్సు కింద ఉంటుంది..
*Door43 కొరకైన అధికారిక లైసెన్సు దగ్గర లభ్యం అవుతున్నది.
###   4.0 అంతర్జాతీయ లైసెన్సు (CC BY-SA 4.0)
ఇది మనుషులు చదవగలిగిన సంక్షిప వివరణ మాత్రమే. (ఇది అసలు లైసెన్సుకు ప్రత్యామ్నాయం కాదు) [license](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/).
#### మీకు ఈ క్రింద చెప్పిన వాటికి స్వేచ్ఛ ఉంది:
* **పంచుకోవడం** — ఏ మాధ్యమంలోనైనా కాపీలు తీసుకుని మరలా ఏ మాధ్యమంలోనైనా, స్వరూపంలోనైనా పంపిణి చేయడానికి.
* **మలుచుకోవడం** — వేరుగా కలగలుపు చేసుకోవడం, ప్రసారం చేయడం, రూపాంతరం చెందించడం, ఉన్న విషయానికి మరింత చేర్చడం.
ఏ ఉద్దేశంతోనైనా, వ్యాపార ఉద్దేశంతో కూడా కావచ్చు.
లైసెన్సు లోని నిబంధనలను మిరి మీరనంత వరకూ లైసెన్సు ఇచ్చేవాడు ఈ స్వేచ్ఛను ఉపసంహరించుకోలేడు.
#### ఈ నిబంధనల కింద:
* **ఆపాదింపు** — మీరు మొదట రాసిన వాడికి తగిన విధంగా గుర్తింపును ఆపాదించాలి. ఆ లైసెన్సు కు లింకు ను చెప్పాలి. మీరు ఏమైనా మార్పులు చేస్తే వాటిని పేర్కొనాలి. ఏదో ఒక సహేతుకమైన రీతిలో దీన్ని చెయ్యాలి. కానీ లైసెన్సు ఇచ్చిన వ్యక్తి నిన్ను గానీ ని వాడకాన్ని గానీ సమర్థించినట్టు ఉండకూడదు.
* ** యథాతథ పంచుకోలు** —ఉన్న దాన్ని కలగలిపి మార్చినా రూపాంతరం చెందించినా డానికి అదనంగా కలిపినా నీవు చేసిన పని అంతటినీ మూలం ఏ లైసెన్సు కింద ఉన్నదో అదే లైసెన్సు లో పంపిణి చెయ్యాలి.
**అదనంగా ఎలాటి ప్రతిబంధకాలు ఉండకూడదు** — ఈ లైసెన్సు వాడకందారులకు అనుమతి నిస్తున్న వాటిని పరిమితం చేసేటందుకు ఎలాటి చట్టపరమైన, సాంకేతికమైన, అంశాలు విధించకూడదు..
#### సూచనలు:
పబ్లిక్ డొమెయిన్ లో ఉన్న ప్రచురణల విషయాల లో ఎలాటి లైసెన్సు నిబంధనలు పాటించనక్కర లేదు. లేక నీవు దాన్ని వాడుకోవడం లో మినహాయింపులు, పరిమితులు ఉన్నప్పుడు కూడా.
ఎలాటి వారెంటిలూ ఉండవు. నీవు కోరిన వాడకానికి అవసరమైన అన్ని అనుమతులూ ఈ లైసెన్సు ఇవ్వకపోవచ్చు. ఉదాహరణకు పబ్లిసిటీ, ప్రైవసీ లేక నైతిక హక్కులూ మొదలైనవి నీవు ఈ మూలాన్ని వాడుతున్నావు అనే డానికి పరిమితి విధించా వచ్చు.
మూలంలోనుండి మలిచి తయారు చేసే వాటిని గురించి ఆపాదింపు ప్రకటన ఇలా ఉండవచ్చు: “Door43 వరల్డ్ మిషన్ కమ్యూనిటి సృష్టించిన ఈ అంశం http://door43.org/, లో అందుబాటులో ఉన్నది. దీన్ని క్రియేటివ్ కామన్స్  4.0 అంతర్జాతీయ లైసెన్సు కింద విడుదల చేస్తున్నాము. (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ ). ఈ అంశాన్ని మూలానికి భిన్నంగా కొన్ని మార్పులు చేసాము. ఈ మార్పులను మూలం రచయితలు సమర్థించలేదు.
### Door43 రచయితల ఆపాదింపు
Door43 లోకి ఏదైనా సమాచారాన్ని తెచ్చుకునేటప్పుడు, మూలాన్ని అది ఎక్కడ అందుబాటులో ఉన్నదో ఆ స్వేచ్చాయుతమైన లైసెన్సులో నిర్దేశించిన రీతిగాఆపాదించడం జరగాలి. ఉదాహరణకు, ఓపెన్ బైబిల్ కథల్లో ఉన్న బొమ్మలను స్పష్టంగా ఆ ప్రాజెక్టుకు ఆపాదించడం చూడవచ్చు. [ముఖ్య పేజీ](http://openbiblestories.com).
Door43 రచయితలు దీనిని ఒప్పుకుంటున్నారు **ఇక్కడి ప్రతి పేజీలోనూ పునశ్చరణ చరిత్రలో దానికదే కనిపిస్తున్న ఆపాదింపు వారి పనికి సరిపోయిన ఆపాదింపు.** అంటే Door43యొక్క ప్రతి రచయితనూ "Door43 వరల్డ్ మిషన్ సమాజంగ" గా, లేక ఆ అర్థం ఇచ్చేలా చూపించాలి. ప్రతి రచయిత రాసిన సమాచారం అంతా ఆ రచన పునశ్చరణ చరిత్రలో కనిపించాలి.
### మూల వాచకాలు
మూల వాచకాలను ఈ క్రింది లైసెన్సుల్లో ఏదో ఒకటి ఉంటే వాడుకోవచ్చు:
* **[CC0 Public Domain Dedication (CC0)]( http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/)**
* **[CC Attribution (CC BY)](http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/)**
* **[CC Attribution-ShareAlike (CC BY-SA)](http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/)**
* **[Free Translate License](http://ufw.io/freetranslate/)**
మరింత సమాచారం కోసం Copyrights, Licensing, and Source Texts](../../translate/translate-source-licensing/01.md) చూడండి.

View File

@ -1,37 +0,0 @@
*ఈ పత్రం అధికారిక ప్రతి ఇక్కడ ఉంది. http://ufw.io/faith/.*
*ఈ పత్రాన్ని రచించడంలో పాల్గొన్న సంస్థలన్నీ ఈ విశ్వాస ప్రమాణానికి, ఈ క్రింద ఇచ్చిన ఇతర ప్రమాణాలకు కట్టుబడి ఉన్నాయి [unfoldingWord](https://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/apostles.md), [Nicene Creed](https://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/nicene.md), మరియు [Athanasian Creed](https://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/athanasian.md); ఇంకా [Lausanne Covenant](http://www.lausanne.org/en/documents/lausanne-covenant.html).*
క్రైస్తవ విశ్వాసాన్ని రెండు భాగాలుగా విభజించ వచ్చని మేము నమ్ముతున్నాము **అవసరమైన నమ్మకాలు** మరియు **అనుబంధ నమ్మకాలు** (రోమా 14).
#### అవసరమైన నమ్మకాలు
అవసరమైన నమ్మకాలు అంటే యేసు క్రీస్తును అనుసరించే వారంతా ఎప్పటికీ రాజీ పడలేనివి,నిర్లక్ష్య పెట్టనివి.
* కేవలం బైబిల్ మాత్రమే దైవ ప్రేరణ గలిగిన, లోపరహితమైన, అన్నిటికీ చాలిన, అధికారిక దైవ వాక్కు అని మేము నమ్ముతున్నాము (1 తెస్సలోనిక 2:13; 2 తిమోతి 3:16-17).
* ఒకే దేవుడు, శాశ్వత ఉనికి గలిగినవాడు, ముగ్గురు వ్యక్తులుగా ఉన్నాడని మేము నమ్ముతున్నాము: తండ్రి అయిన దేవుడు, కుమారుడైన యేసు క్రీస్తు పరిశుద్ధాత్మ (మత్తయి 28:19; యోహాను 10:30).
* యేసు క్రీస్తు దైవత్వాన్ని మేము నమ్ముతున్నాము (యోహాను 1:1-4; ఫిలిప్పి 2:5-11; 2 పేతురు 1:1).
* యేసు క్రీస్తు మానవత్వాన్ని, అయన కన్య జననాన్ని, పాపా రహిత జీవనాన్ని అయన చేసిన అద్భుతాలను, అయన చిందించిన రక్తం ద్వారా అయన చేసిన ప్రత్యామ్నాయ ప్రాయశ్చిత్తాన్ని ఆయన శారీరిక పునరుత్థానాన్ని తండ్రి కుడి వైపుకు ఆయన ఆరోహణాన్ని మేము నమ్ముతున్నాము (మత్తయి 1:18,25; 1 కొరింతి 15:1-8; హెబ్రీ 4:15; అపో.కా.1:9-11; అపో.కా. 2:22-24).
* ప్రతి వ్యక్తీ స్వతహాగా పాపి అనీ శాశ్వత నరకానికి పాత్రుడనీ మేము నమ్ముతున్నాము (రోమా 3:23; యెషయా 64:6-7).
* రక్షణ అనేది దేవుని ఉచిత వరం అనీ అది యేసు క్రీస్తు త్యాగపూర్వక మరణ పునరుత్థానాల మూలంగా సిద్ధించిందనీ, అది కేవలం విశ్వాస మూలంగా కృప ద్వారానే లభించిందని, సత్క్రియల వలన కాదని మేము నమ్ముతున్నాము (యోహాను 3:16; యోహాను 14:6; ఎఫెసి 2:8-9, తీతు 3:3-7).
* నిజమైన విశ్వాసం తోబాటు పశ్చాత్తాపం పరిశుద్ధాత్మ మూలంగా కలిగే పునర్జన్మ ద్వారా వస్తుందనీ మేము నమ్ముతున్నాము (యాకోబు 2:14-26; యోహాను 16:5-16; రోమా 8:9).
* ప్రస్తుతం పరిశుద్ధాత్మ యేసు క్రీస్తును అనుసరించిన వారందరిలో నివసిస్తున్నాడని, భక్తిగల జీవితం గడపడానికి ఆయనే శక్తినిస్తాడని పరిశుద్ధాత్మ పరిచర్య ఇదేనని మేము నమ్ముతున్నాము (యోహాను 14:15-26; ఎఫెసి 2:10; గలతి 5:16-18).
* యేసుక్రీస్తు లో విశ్వాసులందరికీ అంటే అన్ని భాషల, జాతుల, ప్రజా సమూహాల వారందరికీ ఆత్మ సంబంధమైన ఐక్యత ఉన్నదని మేము నమ్ముతున్నాము (ఫిలిప్పి 2:1-4; ఎఫెసి 1:22-23; 1 కొరింతి 12:12,27).
* యేసు క్రీస్తు వ్యక్తిగత శారీరిక పునరాగమనాన్ని మేము నమ్ముతున్నాము (మత్తయి 24:30; అపో.కా. 1:10-11).
*రక్షణ పొందిన, నశించిన వారిద్దరూ తిరిగి లేస్తారని, రక్షణ లేని వారు నరకంలో శాశ్వత శిక్ష కోసమూ రక్షణ పొందిన వారు దేవునితో పరలోకంలో శాశ్వత ధన్యత కోసమూ తిరిగి లేస్తారని మేము నమ్ముతున్నాము (హెబ్రీ 9:27-28; మత్తయి 16:27; యోహాను 14:1-3; మత్తయి 25:31-46).
#### అనుబంధ నమ్మకాలు
అనుబంధ నమ్మకాలు అంటే లేఖనాల్లో తక్కినవి అన్నీ. అయితే యథార్థంగా క్రీస్తును అనుసరించేవారికి వీటి విషయంలో భిన్నాభిప్రాయాలు ఉండవచ్చు. (ఉదా. బాప్తిసం, ప్రభువు బల్ల, సంఘారోహణం మొ..). మేము సౌజన్యంతో ఇలాటి వాటిలో భిన్నాభిప్రాయాలు కలిగి ఉండడానికి సమ్మతించి ప్రతి ప్రజలోనూ మనుషులను శిష్యులుగా చేయాలన్న ఉమ్మడి లక్ష్యం వైపుకు కలిసి సాగుతాము. (మత్తయి 28:18-20).

View File

@ -1,13 +0,0 @@
నీకు బైబిల్ అనువాదకునిగా శిక్షణనివ్వడమే ఈ అనువాదం అకాడెమీ ఉద్దేశం. నీ స్వభాషలోకి బైబిల్ తర్జుమా చేసి ని స్వజాతి ప్రజలను యేసు శిష్యులుగా ఎదిగేలా చెయ్యడం చాలా ప్రాముఖ్యమైన పని. నివి ఈ పని పట్ల నిబద్ధత కలిగి ఉండాలి, నీపై ఉన్న బాధ్యతను సీరియస్ గా తీసుకోవాలి. ప్రభువు నీకు సహాయం చెయ్యాలని ప్రార్థించాలి.
దేవుడు బైబిల్లో మనతో మాట్లాడాడు. తన వాక్కును హిబ్రూ, అరమేయిక్, గ్రీకు భాషల్లో రాయడానికి బైబిల్ రచయితలను అయన ప్రేరేపించాడు. దాదాపు 40మది వేరువేరు రచయితలు క్రీ. పూ. 1400 నుం డి క్రీ. శ. 100 వరకూ బైబిల్ రాశారు. మధ్య ప్రాచ్యంలో, ఉత్తర ఆఫ్రికాలో ఐరోపాలో రాసిన వివిధ వ్రాత ప్రతులున్నాయి. ఈ భాషల్లో తన వాక్కును గ్రంథస్తం చెయ్యడం ద్వారా ఆ కాలంలో ఆనాటి ప్రజలు తన వాక్కును అర్థం చేసుకొనేలా దేవుడు చూశాడు
ఈనాడు ని దేశంలో ప్రజలకు హిబ్రూ, అరమేయిక్, గ్రీకు భాషలు అర్థం కావు. కానీ దేవుని వాక్కును వారి భాషలోకి తర్జుమా చేస్తే వారు అర్థం చేసుకోగలుగుతారు!
"మాతృభాష" లేక "హృదయ భాష" అంటే ఒక మనిషి బాల్యంలో మొట్టమొదటగా తన ఇంట్లో మాట్లాడిన భాష. ఈ భాష వారికి ఎక్కువ సౌకర్యంగా ఉంటుంది. వారు తమ లోతైన భావాలను వ్యక్తం చేయడానికి ఈ భాషనే వాడతారు. ప్రతి ఒక్కరూ తమ హృదయ భాషలో దేవుని వాక్కును చదవాలని మా ఆశయం..
అన్నిభాషలు ప్రముఖ్యమే, ప్రశస్తమైనవే. మీ దేశంలో మాట్లాడే జాతీయ భాష ఎంత ముఖ్యమో తక్కువ మంది మాట్లాడే భాష కూడా అంటే ముఖ్యం. అవి కూడా అంటే బాగా అర్థాన్ని వ్యక్తపరచగలవు. ఎవరూ కూడా తన భాషలో మాట్లాడడానికి సిగ్గు పడనక్కర లేదు. కొన్ని సార్లు ఈ అల్పసంఖ్యాక వర్గాలు తమ భాష విషయంలో బిడియపడి ఆ దేశంలో అధిక సంఖ్యలో ఉన్న వారి సమక్షంలో దాన్ని మాట్లాడడానికి జంకుతారు. అయితే జాతీయ భాష విషయంలో స్వతహాగా స్థానిక భాష కన్నా మరింత ప్రాముఖ్యం, మరింత ప్రతిష్టాత్మకం, మరింత విద్యా సంబంధం, ఏమీ లేదు. ప్రతి భాషలోనూ దానికదే విలక్షణమైన నాజూకు అర్థ భేదాలు, అర్థ అంతరాలు ఉంటాయి. మనకు ఏది అన్నిటికన్నా సౌకర్యమో దాన్ని ఉపయోగించాలి. దేని సహాయంతో సర్వ శ్రేష్టంగా ఇతరులతో మాటలాడగలుగుతామో దాన్ని ఎంచుకోవాలి.
*మూలం. టాడ్ ప్రైస్ Ph.D. CC BY-SA 4.0*"బైబిల్ అనువాదం,సిద్ధాంతం, ఆచరణ" నుండి తీసుకోన బడింది.

View File

@ -1,28 +0,0 @@
*ఈ పత్రం అధికారిక ప్రతి లభ్యమయ్యే చోటు http://ufw.io/సూచనలు/.*
*అనువాదంలో వాడే సూత్రాలనూ, ప్రక్రియలనూ సూచించే ఈ ప్రకటనను అన్ ఫోల్దింగ్ వర్డ్ ప్రాజెక్టులో భాగస్తులుగా ఉన్న అన్ని సంస్థలు, రచనలో పాల్గొన్న రచయితలు అందరూ ఆమోదించారు. ( https:// unfoldingword.bible చూడండి ). అనువాద కార్యకలాపాలన్నీ ఈ ఉమ్మడి సూచనల ఆధారంగానే జరుగుతాయి.*
1. **శుద్ధమైన** — శుద్ధమైన రీతిలో అనువాదం చెయ్యండి. మూల వాచకం శైలినుండి తొలగిపోకుండా మూలంలో ఉన్న అర్థాన్ని మార్చకుండా, డానికి ఏమీ కలపకుండా తర్జుమా చెయ్యండి. తర్జుమా చేసిన విషయం మూల వాచకంలో ఉన్న దానిని ఎంత నమ్మకంగా వీలైతే అంత నమ్మకంగా కచ్చితంగా వెల్లడి చెయ్యాలి. అంటే మూలం చదివిన వారికి ఎలా అర్థం అయిందో డానికి సాధ్యమైనంత దగ్గరగానన్న మాట. (చూడండి[అర్థవంతమైన అనువాద సృష్టి](../../translate/guidelines-accurate/01.md))
1. **స్పష్టమైన** — సాధ్యమైనంత అవగాహన సృష్టించడం కోసం ఎలాటి భాషా నిర్మాణం అవసరమో దాన్ని వాడండి. మూల వాచకంలోని భావాన్ని సాధ్యమైనంత స్పష్టంగా వెల్లడి చేసేందుకు అందులో కనిపించే ఆకృతిని కూర్పును మార్చడం గానీ అవసరమైన మేరకు ఎక్కువ, లేక తక్కువ పదాలు వాడడం గానీ చెయ్యండి. (చూడండి[అర్థవంతమైన అనువాద సృష్టి](../../translate/guidelines-clear/01.md))
1. **సహజ** — మీ భాష వాడకంలో ఆయా సందర్భాల్లో సహజ రీతిని ప్రతిబింబించే శక్తివంతమైన భాషా శైలులను ఉపయోగించండి. (చూడండి[సహజ అనువాద సృష్టి](../../translate/guidelines-natural/01.md))
1. **మూల విధేయ** — మీ అనువాదంలో ఏ విధమైన రాజకీయ, వర్గ సంబంధమైన, భావజాలపరమైన పక్షపాతం లేకుండా చూసుకోండి. మూల బైబిల్ భాషల్లోని పదజాలానికి విధేయమైన కీలక పదాలనే వాడండి.. తండ్రియైన దేవునికీ కుమారుడైన దేవునికీ ఉన్న సంబంధాన్ని వర్ణించడానికి బైబిల్ పదాలకు సమానార్థకమైన సామాన్య పదాలనే వాడండి. అవసరమైన చోట ఫుట్ నోట్ ల సాయంతో ఇతర అనుబంధ వనరుల సాయంతో స్పష్టికరించ వచ్చు.(చూడండి [మూల విధేయ అనువాద సృష్టి](../../translate/guidelines-faithful/01.md))
1. **అధికారికమైన* — మూల భాష బైబిల్ వాచకాలను అనువాదానికి అత్యున్నత అధికారంగా ఎంచి ఉపయోగించండి. ఇతర భాషల్లోని ఆధారపడదగిన బైబిల్ సమాచారాలను మధ్యంతర వాచకాలుగా స్పష్టికరణ కోసం వడ వచ్చు (చూడండి[అధికారిక అనువాద సృష్టి](../../translate/guidelines-authoritative/01.md))
1. **చారిత్రాత్మకమైన** — చారిత్రాత్మక సంఘటనలను వాస్తవాలను శుద్ధ రీతిలో తెలియజేయండి. మూల వాచకాలను అందుకున్న మొదటి చదువరులకు ఉద్దేశించిన సందేశాన్ని వారిని పోలిన స్థితిగతులు సందర్భాలు లేని నేటి చదువరులకు అర్థమయ్యేలా చెయ్యడానికి అవసరమైన అదనపు సమాచారం ఇవ్వాలి. (చూడండి[చారిత్రాత్మక అనువాద సృష్టి](../../translate/guidelines-historical/01.md)
1. **సమానార్థక** — మూల వాచకంలో ఉన్న సమాచారాన్ని ఉన్నది ఉన్నట్టుగా అందులోని భావావేశాలు, ప్రవృత్తులు వ్యక్తమయ్యేలా తర్జుమా చెయ్యండి. సాధ్యమైనంతవరకుమూల వాచకంలోని వివిధ సాహిత్య రీతులను, అంటే కథనం, పద్యం, హెచ్చరిక వాక్కులు, ప్రవచనం మొదలైన వాటిని మీ భాషలో సమానార్థకమైన విధానంలో సరిపోయిన శైలిలో తర్జుమా చెయ్యండి. (చూడండి[సమానార్థక అనువాద సృష్టి](../../translate/guidelines-equal/01.md))
### అనువాద నాణ్యతను గుర్తించడం, నిర్వహించడం
అనువాదం నాణ్యత సాధారణంగా అనువాదం మూల అర్థానికి ఎంత వరకు విధేయంగా ఉన్నదనే దాన్ని సూచించేది. అంతేగాక అనువాదం ఎంత సులభంగా అర్థం అవుతున్నది, లక్ష్య భాష మాట్లాడే వారికి ఏ మేరకు ఉపయోగపడుతున్నది అనే దాన్ని గురించినది. మేము సూచిస్తున్న వ్యూహం లక్ష్య భాష మాట్లాడే సమూహం యొక్క భాషాభాగాలను, భావప్రసరణ రీతులను సరి చూసుకుంటూ వెళ్ళడం, అదే సమయంలో అనువాదం ఆ ప్రజా సమూహంలోని సంఘానికి విధేయంగా ఉండాలి..
ఇలా చెయ్యడంలో ఇదమిద్ధమైన దశలు రకరకాలుగా ఉండవచ్చు. అవి అనువాద భాష పైనా అనువాద ప్రాజెక్టు సందర్భం పైనా ఆధారపడి ఉంటాయి. సాధారణంగా లక్ష్య భాష మాట్లాడే వారు, ఆ భాషాసమూహం లో ఉన్న సంఘ నాయకత్వం తనిఖీ చేసిన దాన్ని మంచి అనువాదం అనవచ్చు:
1. **శుద్ధం, స్పష్టం, సహజం, సమానార్ధకం** — మూల భాషలో ఉద్దేశించబడిన భావానికి అనుగుణంగా ఉండి, ఆ ప్రజా సమూహంలోని సంఘం ఆమోదం కలిగి, భౌగోళిక, చారిత్రాత్మక సంఘంతో అనుగుణంగా ఉంది తద్వారా :
1. **సంఘ ఆమోద ముద్ర పొందిన** - సంఘం ధృవీకరణ పొంది సంఘం వాడుకుంటున్న అనువాదం. (చూడండి[సంఘ ఆమోదిత అనువాదసృష్టి](../../translate/guidelines-church-approved/01.md))
అనువాదం పని ఈ క్రింది విధంగా కూడా ఉండాలని మేము సలహా ఇస్తున్నాము:
1. **సహకారిక** —సాధ్యమైనంతవరకూ మీ భాష మాట్లాడే ఇతర విశ్వాసులతో కలిసి తర్జుమా, తనిఖీ, పంపిణి పని చేయండి. ఎంత మందికి వీలైతే అంతమందికి అందుబాటులో ఉండేలా ఎంత నాణ్యత వీలైతే అంత నాణ్యత ఉండేలా చూడండి. (చూడండి [సహకారిక అనువాదసృష్టి](../../translate/guidelines-collaborative/01.md))
1. **నిరంతరాయ** — అనువాదం పని ఎన్నటికీ పూర్తి కాదు. భాషా ప్రవీణులను అనువాదంలో మరింత మెరుగైన రీతిలో సమాచారం చేరవేయడానికి, తర్జుమాకు మెరుగులు దిద్దడానికి సలహాలు ఇమ్మని చెప్పండి. అనువాదదోషాలను కనిపించినప్పుడల్లా సరిదిద్దాలి. అంతేకాక అప్పుడప్పుడూ అనువాదాన్ని సమీక్షించుకుంటూ ఒక వేల నూతన అనువాదం, లేదా అనువాదం పునర్విమర్శ అవసరమేమో చూసుకోవాలి. ప్రతి భాషా సమూహంలోను అనువాద కమిటీ ఒకటి ఉండి ఈ పనిని నిరంతరాయంగా పర్యవేక్షిస్తూ ఉండాలని మా అభిప్రాయం. అన్ ఫోల్దింగ్ వర్డ్ ఆన్ లైన్ పరికరాలను ఉపయోగించుకుని అనువాదానికి మార్పులు, చేర్పులు త్వరగా సులభంగా చేస్తుండవచ్చు. (చూడండి[నిరంతరాయ అనువాదసృష్టి](../../translate/guidelines-ongoing/01.md))

View File

@ -1,45 +0,0 @@
అన్ ఫోల్దింగ్ వర్డ్ ప్రాజెక్టు ఉనికిలో ఉన్న కారణం మేము **ప్రతి భాషలోనూ ప్రతిబంధకాలు లేని బైబిల్ విషయం అందుబాటులో ఉండాలని కోరుకోవడమే**.
యేసు తన శిష్యులకు ప్రతి ప్రజా జాతివారినీ తనకు శిష్యులనుగా చెయ్యమని చెప్పాడు:
>"అయితే యేసు వారి దగ్గరికి వచ్చి, “పరలోకంలో, భూమి మీదా నాకు సంపూర్ణమైన అధికారం ఉంది. కాబట్టి మీరు వెళ్ళి, ప్రజలందరినీ శిష్యులుగా చేయండి. తండ్రి, కుమార, పరిశుద్ధాత్మల నామంలో వారికి బాప్తిసమిస్తూ నేను మీకు ఏ సంగతులను ఆజ్ఞాపించానో వాటన్నిటినీ చేయాలని వారికి బోధించండి. ఇదుగో, నేను ఎల్లప్పుడూ, ఈ లోకాంతం వరకూ మీతో ఉన్నాను” అని వారితో చెప్పాడు.'" (మత్తయి 28:18-20 ULT)
అన్ని భాషల వారూ పరలోకంలో ఉంటారని వాగ్దానం ఉంది:
"ఆ తరువాత సింహాసనం ఎదుటా, గొర్రెపిల్ల ఎదుటా ఒక మహా జనసమూహం నిలబడి ఉండడం నేను చూశాను. వీరిని లెక్క పెట్టడం ఎవరికీ సాధ్యం కాదు. వారిలో ప్రతి జాతినుండీ, ప్రతి వంశం నుండీ, ప్రతి గోత్రం నుండీ, భూమి మీద ఉన్న అన్ని భాషల్లో మాట్లాడే వారి నుండీ ప్రజలు ఉన్నారు." (ప్రకటన 7:9 ULT)
దేవుని వాక్కును ప్రతి ఒక్కడూ తన హృదయ భాషలో అర్థం చేసుకోవడం ప్రాముఖ్యం.
" కాబట్టి వినడం ద్వారా విశ్వాసం కలుగుతుంది. వినడం క్రీస్తును గురించిన మాట ద్వారా కలుగుతుంది. (రోమా 10:17 ULT)
### దీన్ని చేయడమెలా?
**ప్రతి భాషలోనూ ప్రతిబంధకాలు లేని బైబిల్ సమాచారం**? అనే గమ్యాన్ని సాధించడం ఎలా?
* [అన్ ఫోల్దింగ్ వర్డ్ ప్రాజెక్టు](https://unfoldingword.bible/) ఇతర సమ దృక్పథం గల సంస్థలతో కలిసి పని చెయ్యడం ద్వారా.
* [విశ్వాస ప్రకటన](../statement-of-faith/01.md) సమ విశ్వాస అంశాలు గలవారితో కలిసి పని చేయడం ద్వారా.
* [అనువాదం సూచనలు](../translation-guidelines/01.md) ఉమ్మడి అనువాద సిద్ధాంతం అనుసరించడం ద్వారా.
* [ఓపెన్ లైసెన్సు](../open-license/01.md) మేము సృష్టించిన వాటన్నిటిని ఓపెన్ లైసెన్సు కింద అందుబాటులో ఉంచడం ద్వారా.
* [గేట్ వే భాషల వ్యూహం](../gl-strategy/01.md) బైబిల్ విషయం ఒక తెలిసిన భాషలోనుంచి తర్జుమా చేయడం ద్వారా అందుబాటులోకి తేవడం ద్వారా.
### మేము చేసేది ఏమిటి?
* **విషయం** - మేము సృష్టించి ఉచితమైన, ప్రతిబంధకాలు లేని బైబిల్ విషయాన్నీ సృష్టించి అనువాదం కోసం దాన్ని అందుబాటులో ఉంచుతాము. వనరులు అనువాదాల పూర్తి జాబితా కోసం చూడండి http://ufw.io/content/ కొన్ని నమూనాలు:
* **ఓపెన్ బైబిల్ కథలు** - కాలక్రమానుగత మినీ-బైబిల్. ఇందులో 50 ముఖ్య బైబిల్ కథలు సృష్టి మొదలుకుని ప్రకటన వరకూ, సువార్తీకరణ, శిష్యత్వమూ తదితర ప్రయోజనాల నిమిత్తం అచ్చులో, ధ్వనిరూపంలో వీడియో రూపంలో అందుబాటులో ఉన్నాయి. (చూడండి. http://ufw.io/stories/).
* ** బైబిల్ ** - ఏకైక దైవ ప్రేరిత, లోప రహిత, అన్ని అవసరాలకు చాలిన, సాధికారికమైన దేవుని వాక్కును ఓపెన్ లైసెన్సు ప్రతిబంధకాలు లేని అనువాదాన్ని వాడకం కోసం, పంపిణికోసం అందుబాటులోకి తెచ్చాము (చూడండి http://ufw.io/bible/).
* **అనువాదం నోట్సు** - భాషపరమైన, సాంస్కృతిక, వాక్య వివరణ సహాయకాలను అనువాదకులకు అందించాలి. ఇవి ఓపెన్ బైబిల్ కథలకు, బైబిల్ కు ఉన్నాయి. (చూడండి http://ufw.io/tn/).
* **అనువాదం ప్రశ్నలు** - ప్రతి వాచక తునకకు అనువాదకులు, తనిఖీ చేసేవారు అడగదగిన ప్రశ్నలు ఉన్నాయి. తమ అనువాదం సరిగా అర్థం అవుతున్నదా లేదా అని సరి చూసుకోడానికి ఇవి పనికొస్తాయి. ఓపెన్ బైబిల్ కథలకు బైబిల్ కి అందుబాటులో ఉన్నాయి. (చూడండి http://ufw.io/tq/).
* **అనువాదం పదాలు** - కొద్ది పాటి వివరణతో కూడిన ప్రాముఖ్య బైబిల్ పదాల జాబితా, క్రాస్ రిఫరెన్సులు, అనువాద సహాయకాలు. ఓపెన్ బైబిల్ కథలకు బైబిల్ కి ఉపకరిస్తాయి. (చూడండి http://ufw.io/tw/).
* **పరికరాలు** - అనువాదం, తనిఖీ, పంపిణి పరికరాలు మేము తయారు చేస్తాము. ఇవి ఉచితం ఓపెన్ లైసెన్సు కింద ఉన్నాయి. ఈ పరికరాల పూర్తి జాబితా కోసం చూడండి http://ufw.io/tools/ for a complete list of tools. ఈ క్రింద కొన్ని నమూనాలు ఉన్నాయి.
* **Door43** - ఇది ఆన్ లైన్ అనువాద వేదిక. వ్యక్తులు అనువాదం, తనిఖీ, విషయ నిర్వహణ రంగాల్లో ఒకరికొకరు సహకరించుకోవచ్చు. ఇది అన్ ఫోల్దింగ్ వర్డ్ లో భాగం. (చూడండి https://door43.org/).
* **అనువాదం స్టూడియో** - ఇది మొబైల్ ఆప్. డెస్క్ టాప్ ఆప్ కూడా. ఇక్కడ అనువాదకులు ఆఫ్ లైన్ అనువాదాలు చేయవచ్చు. (చూడండి http://ufw.io/ts/).
* **అనువాదం కీ బోర్డు** - ఇది వెబ్, మొబైల్ ఆప్. ఏ భాషలకు దాని ప్రత్యేకమైన కీ బోర్డు లేదో వాటికి ప్రత్యేక కీ బోర్డును సృష్టించుకుని వాడడానికి వాడకందారులకు సహాయపడుతుంది. (చూడండి http://ufw.io/tk/).
* **అన్ ఫోల్దింగ్ వర్డ్ ఆప్** - అనువాదాలను పంచిపెట్టడానికి వాడే మొబైల్ ఆప్. (చూడండి. http://ufw.io/uw/).
* **అనువాదం కేంద్రకం** - బైబిల్ అనువాదాన్ని సమగ్రంగా తనిఖీ చేయడానికి ఉపయోగపడే ప్రోగ్రాం. (చూడండి http://ufw.io/tc/).
* **శిక్షణ** - మాతృ భాష అనువాదక బృందాలకు శిక్షణ ఇచ్చే వనరులు మేమూ సృష్టిస్తాము. అనువాదం అకాడెమీ (ఈ వనరు) మా ప్రాథమిక శిక్షణ పరికరం. మాదగ్గర ధ్వని రికార్డింగులు ఇతర శిక్షణ వనరులు ఉన్నాయి. శిక్షణ సరంజామా పూర్తి జాబితా కోసం చూడండి. http://ufw.io/శిక్షణ/

View File

@ -1,22 +0,0 @@
### పంపిణీ అవలోకనం
బైబిల్ కంటెంట్ పంపిణీ జరగకపోతే ఉపయోగించబడకపోతే అది పనికిరానిది. డోర్ 43 అనువాదం, ప్రచురణ ప్లాట్‌ఫారమ్‌ను ఉపయోగించడం లో ఒక ప్రయోజనం ఏమిటంటే ఇది కంటెంట్‌ను పంపిణీ చేయడానికి బహుళ, సరళమైన మార్గాలను అందిస్తుంది. డోర్ 43 లో:
* మీరు మీ అనువాదాన్ని సురక్షితంగా నిల్వ చేయవచ్చు
* ప్రజలు మీ అనువాదాన్ని చూడగలరు
* మీ అనువాదాన్ని మెరుగు పరచడానికి ప్రజలు వ్యాఖ్యలు, సలహాలను ఇవ్వవచ్చు
* ప్రజలు మీ అనువాదాన్ని చదవడానికి, ముద్రించడానికి మరియు ఇతరులతో పంచుకోవడానికి డౌన్‌లోడ్ చేసుకోవచ్చు
### ఓపెన్ లైసెన్స్
కంటెంట్ పంపిణీని ప్రారంభించే అతిపెద్ద అంశం డోర్ 43 లోని అన్ని కంటెంట్ కోసం ఉపయోగించబడే [ఓపెన్ లైసెన్స్] (../../intro/open-license/01.md). ఈ లైసెన్స్ ప్రతి ఒక్కరికీ అవసరమైన స్వేచ్ఛను ఇస్తుంది:
* ** భాగస్వామ్యం ** - ఏదైనా మాధ్యమం లేదా ఆకృతిలో పదార్థాన్ని కాపీ చేసి మరలా ist పంపిణీ చేయండి
* ** స్వీకరించండి ** - రీమిక్స్, రూపాంతరం, పదార్థంపై నిర్మించడం
ఏ ప్రయోజనం కోసం, వాణిజ్యపరంగా కూడా ఖర్చు లేకుండా. "మీరు ఉచితంగా స్వీకరించారు; ఉచితంగా ఇవ్వండి." (మత్తయి 10: 8)
మీ అనువాదాలను ఆన్‌లైన్, ఆఫ్‌లైన్‌లో పంచుకునే మార్గాల కోసం, [కంటెంట్‌ను భాగస్వామ్యం చేయడం] (../share-content/01.md) చూడండి.

View File

@ -1,8 +0,0 @@
### సిఫార్సు చేసిన వేదిక
డోర్ 43 ఆన్‌లైన్ కమ్యూనిటీలో బైబిల్ అనువాదాలను రూపొందించడానికి సిఫార్సు చేయబడిన వేదిక అనువాద స్టూడియో (మరింత సమాచారం కోసం htt)). మీరు Windows, Mac లేదా Linux పరికరాల్లో అనువాద కోర్‌ను సెటప్ చేయవచ్చు. ఈ ప్లాట్‌ఫారమ్‌లు డౌన్‌లోడ్ చేయడానికి, ఉపయోగించడానికి ఉచితం. వారు USFM ఆకృతిలో బైబిల్ పుస్తకాలను దిగుమతి, ఎగుమతి చేస్తారు.
### ఇతర ఎంపికలు
ట్రాన్స్‌లేషన్ స్టూడియోని ఉపయోగించడం మీ బృందానికి ఒక ఎంపిక కాకపోతే, మీరు ఇతర ఆన్‌లైన్ లేదా ఆఫ్‌లైన్ సాధనాలను ఉపయోగించడాన్ని పరిగణించవచ్చు. దయచేసి గమనించండి: మీరు ట్రాన్స్‌లేషన్ స్టూడియోని ఉపయోగించకపోతే ఇతర బైబిల్ ట్రాన్స్‌లేషన్ సాఫ్ట్‌వేర్‌లను ఉపయోగించాలనుకుంటే, మీ అనువదించబడిన కంటెంట్ యుఎస్‌ఎఫ్ఎమ్ ఫార్మాట్‌లో ఉందని నిర్ధారించుకోవడం మీ బాధ్యత (మరింత సమాచారం కోసం [ఫైల్ ఫార్మాట్‌లు] (p://ufw.io/ts/). The recommended platform for checking Bible translations is translationCore (http://ufw.io/tc/). You may set up translationStudio on Android, Windows, Mac, or Linux devices (see [Setting up translationStudio](../setup-ts/01.md) చూడండి).

View File

@ -1,10 +0,0 @@
### తనిఖీ చేయడానికి ముందు
మీరు మీ అనువాదాన్ని తనిఖీ చేస్తున్నప్పుడు [చెకింగ్ మాన్యువల్] (../../checking/intro-check/01.md) ను తరచుగా సంప్రదించాలని సిఫార్సు చేయబడింది. మీరు తనిఖీ చేయడాన్ని ప్రారంభించడానికి ముందు, ప్రతి తనిఖీ అంశానికి ఏమి అవసరమో మీరు అర్థం చేసుకునే వరకు మీరు చెకింగ్ మాన్యువల్ ద్వారా మీ పనిని ప్రారంభించాలని మేము సిఫార్సు చేస్తున్నాము. మీరు తనిఖీ ప్రక్రియ ద్వారా పని చేస్తున్నప్పుడు, మీరు తరచూ చెకింగ్ మాన్యువల్‌ను సంప్రదించాలి.
మీరు తనిఖీ చేయడానికి ముందు అనువాద బృందం తెలుసుకోవలసిన కొంత సమాచారం:
* [తనిఖీ చేసే లక్ష్యం] (../../checking/goal-checking/01.md) - తనిఖీ చేసే ఉద్దేశ్యం ఏమిటి?
* [అనువాద తనిఖీ పరిచయం] (../../checking/intro-checking/01.md) - అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయడానికి మాకు బృందం ఎందుకు అవసరం?

View File

@ -1,21 +0,0 @@
### అనువాదానికి ముందు ఏమి తెలుసుకోవాలి
మీరు అనువదించేటప్పుడు [అనువాద మాన్యువల్] (../../translate/translate-manual/01.md) ను తరచుగా సంప్రదించాలని సిఫార్సు చేయబడింది. మీరు అనువదించడానికి ముందు, మీరు అనువాద మాన్యువల్ ద్వారా అక్షర అనువాదం, అర్థ-ఆధారిత అనువాదం మధ్య వ్యత్యాసాన్ని తెలుసుకునే వరకు మీ పనిని ప్రారంభించాలని మేము సిఫార్సు చేస్తున్నాము. మిగతా అనువాద మాన్యువల్‌లో ఎక్కువ భాగం “అప్పుడే” నేర్చుకునే వనరుగా ఉపయోగించవచ్చు.
అనువాద ప్రాజెక్టును ప్రారంభించడానికి ముందు అనువాద బృందంలోని ప్రతి ఒక్కరూ నేర్చుకోవలసిన కొన్ని ముఖ్యమైన విషయాలు:
* [మంచి అనువాదం యొక్క గుణాలు] (../../translate/guidelines-intro/01.md) - మంచి అనువాదం యొక్క నిర్వచనం
* [అనువాద ప్రక్రియ] (../../translate/translate-process/01.md) - మంచి అనువాదం ఎలా చేయబడుతుంది
     * [రూపం, అర్థం] (../../translate/translate-fandm/01.md) రూపం, అర్ధం మధ్య వ్యత్యాసం
     * [అర్థం-ఆధారిత అనువాదాలు] (../../translate/translate-dynamic/01.md) - అర్థ-ఆధారిత అనువాదం ఎలా చేయాలి
మీరు ప్రారంభించేటప్పుడు కొన్ని ఇతర ముఖ్యమైన విషయాలు కూడా ఉన్నాయి:
* [ఏమి అనువదించాలో ఎంచుకోవడం] (../../translate/translation-difficulty/01.md) - అనువాదం ఎక్కడ ప్రారంభించాలో సూచనలు
* [మొదటి చిత్తు ప్రతి] (../../translate/first-draft/01.md) - మొదటి చిత్తు ప్రతిని ఎలా తయారు చేయాలి
* [అనువాదానికి సహాయం] (../../translate/translate-help/01.md) - అనువాదం ఉపయోగించడం సహాయపడుతుంది
మీకు [అనువాద బృందాన్ని సెటప్ చేయండి] (../setup-team/01.md) మరియు మీ అనువాదం యొక్క [మొదటి చిత్తు ప్రతి] (../../translate/first-draft/01.md) చేయాలనుకున్నప్పుడు, [ట్రాన్స్‌లేషన్ స్టూడియో] (../setup-ts/01.md) ఉపయోగించండి. మీరు దీన్ని [అనువాద ప్రక్రియ] (../translation-overview/01.md) అనుసరించాలని మేము సిఫార్సు చేస్తున్నాము.

View File

@ -1,29 +0,0 @@
### బృందం ఎంపిక
మీరు అనువాదం, తనిఖీ బృందాన్ని ఎంచుకోవడం ప్రారంభించినప్పుడు, అనేక రకాల వ్యక్తులు పాత్రలు అవసరం. ప్రతి జట్టుకు అవసరమైన నిర్దిష్ట అర్హతలు కూడా ఉన్నాయి.
* [అనువాద బృందాన్ని ఎంచుకోవడం] (../../translate/choose-team/01.md) - అవసరమైన అనేక పాత్రలను వివరిస్తుంది
* [అనువాదకుల అర్హతలు] (../../translate/qualifications/01.md) - అనువాదకులకు అవసరమైన కొన్ని నైపుణ్యాలను వివరిస్తుంది
* జట్టులోని ప్రతి ఒక్కరూ వారు అంగీకరించే స్టేట్‌మెంట్‌పై సంతకం చేయాల్సిన అవసరం ఉందని గుర్తుంచుకోండి (ఫారమ్‌లు http://ufw.io/forms/ వద్ద అందుబాటులో ఉన్నాయి):
    * [విశ్వాస ప్రకటన] (../../intro/statement-of-faith/01.md)
    * [అనువాద మార్గదర్శకాలు] (../../intro/translation-guidelines/01.md)
    * [ఓపెన్ లైసెన్స్] (../../intro/open-license/01.md)
* జట్టులోని ప్రతి ఒక్కరూ మంచి అనువాదం లక్షణాలను కూడా తెలుసుకోవాలి ([మంచి అనువాదం గుణాలు] (../../translate/guidelines-intro/01.md) చూడండి).
* వారు సమాధానాలు ఎక్కడ పొందవచ్చో కూడా బృందం తెలుసుకోవాలి (చూడండి [సమాధానాలు కనుగొనడం] (../../intro/finding-answers/01.md)).
### అనువాద నిర్ణయాలు
అనువాద బృందం తీసుకోవలసిన అనేక నిర్ణయాలు ఉన్నాయి, వాటిలో చాలా ప్రాజెక్టు ప్రారంభంలోనే ఉన్నాయి. కిందివి ఉన్నాయి:
* [మూల వచనాన్ని ఎంచుకోవడం] (../../translate/translate-source-text/01.md) - మంచి మూల వచనాన్ని ఎంచుకోవడం చాలా ముఖ్యం
    * [కాపీరైట్‌లు, లైసెన్సింగ్, మూల పాఠాలు] (../../translate/translate-source-licensing/01.md) - మూల వచనాన్ని ఎన్నుకునేటప్పుడు కాపీరైట్ సమస్యలను తప్పనిసరిగా పరిగణించాలి
    * [మూల పాఠాలు సంస్కరణ సంఖ్యలు] (../../translate/translate-source-version/01.md) - మూల వచనం యొక్క తాజా సంస్కరణ నుండి అనువదించడం ఉత్తమం
* [ఆల్ఫాబ్ et/Orthography](../../translate/translate-alphabet/01.md) - చాలా భాషలలో వర్ణమాల నిర్ణయాలు తీసుకోవాలి
* [మీ భాష రాయడానికి నిర్ణయాలు] (../../translate/writing-decisions/01.md) - రచనా శైలి, విరామచిహ్నాలు, పేర్లను అనువదించడం, స్పెల్లింగ్, ఇతర నిర్ణయాలు తీసుకోవాలి
* [అనువాద శైలి] (../../translate/choose-style/01.md) - మూలం యొక్క రూపాన్ని అనుకరించాలని వారు ఎంత కోరుకుంటున్నారో, పదాల రుణాలు ఎంతవరకు అనుమతించబడతాయో ఇతర అంశాలపై అనువాద శైలిని అనువాద కమిటీ అంగీకరించాలి. అనువాదం [ఆమోదయోగ్యమైన] (../../checking/acceptable/01.md) చేయడానికి ఈ విభాగాన్ని కూడా చూడండి.
* [ఏమి అనువదించాలో ఎంచుకోవడం] (../../translate/translation-difficulty/01.md) - చర్చి యొక్క అవసరాలు అనువాద కష్టం ఆధారంగా పుస్తకాలను ఎన్నుకోవాలి.
అనువాద కమిటీ ఈ నిర్ణయాలు తీసుకున్న తరువాత, అనువాదంలో పాల్గొన్న ప్రతి ఒక్కరూ చదవగలిగే పత్రంలో వాటిని వ్రాయడం మంచిది. ప్రతి ఒక్కరూ ఇలాంటి అనువాద నిర్ణయాలు తీసుకోవడానికి ఇది సహాయపడుతుంది ఈ విషయాల గురించి మరిన్ని వాదనలను నివారించవచ్చు.
అనువాద బృందాన్ని ఎంచుకున్న తరువాత, వారికి [అనువాద శిక్షణ] (../pretranslation-training/01.md) ఇవ్వడం ప్రారంభించడానికి సమయం పడుతుంది

View File

@ -1,24 +0,0 @@
### మొబైల్ కోసం tS ని ఇన్‌స్టాల్ చేయడం
అనువాద స్టూడియో యొక్క మొబైల్ (ఆండ్రాయిడ్) ఎడిషన్ [గూగుల్ ప్లే స్టోర్] (https://play.google.com/store/apps/details?id=com.translationstudio.androidapp) నుండి లేదా http: / /ufw.io/ts/. మీరు ప్లే స్టోర్ నుండి ఇన్‌స్టాల్ చేస్తే, క్రొత్త సంస్కరణ అందుబాటులో ఉన్నప్పుడు మీకు ప్లే స్టోర్ ద్వారా తెలియజేయబడుతుంది. ఇంటర్నెట్‌ను ఉపయోగించకుండా ఇతరులతో అనువాద స్టూడియోను పంచుకోవడానికి మీరు ఇన్‌స్టాలేషన్ ఫైల్ (ఎపికె) ను ఇతర పరికరాలకు కాపీ చేయవచ్చని గమనించండి.
### డెస్క్‌టాప్ కోసం tS ని ఇన్‌స్టాల్ చేస్తోంది
డెస్క్‌టాప్ లేదా ల్యాప్‌టాప్ కంప్యూటర్ల (విండోస్, మాక్, లేదా లైనక్స్) కోసం అనువాద స్టూడియో యొక్క తాజా వెర్షన్ http://ufw.io/ts/ నుండి లభిస్తుంది. ప్రోగ్రామ్‌ను ఇన్‌స్టాల్ చేయడానికి, “డెస్క్‌టాప్” విభాగానికి నావిగేట్ చేయండి తాజా విడుదలను డౌన్‌లోడ్ చేయండి. ఇంటర్నెట్‌ను ఉపయోగించకుండా ఇతరులతో అనువాద స్టూడియోను పంచుకోవడానికి మీరు ఇన్‌స్టాలేషన్ ఫైల్‌ను ఇతర కంప్యూటర్లకు కాపీ చేయవచ్చని గమనించండి.
### tS ఉపయోగించి
ఇన్‌స్టాల్ చేసిన తర్వాత, ట్రాన్స్‌లేషన్ స్టూడియో యొక్క రెండు సంచికలు ఒకే విధంగా పనిచేసేలా రూపొందించబడ్డాయి. అనువాద స్టూడియోని ఉపయోగించడానికి మీకు * ఇంటర్నెట్ కనెక్షన్ అవసరం లేదు! మొదటిసారి అనువాద స్టూడియోని ఉపయోగిస్తున్నప్పుడు, సాఫ్ట్‌వేర్ మిమ్మల్ని ఒక స్క్రీన్‌కు తీసుకెళుతుంది, అక్కడ మీరు [స్టేట్మెంట్ ఆఫ్ ఫెయిత్] (../../intro/statement-of-faith/01.md), [అనువాద మార్గదర్శకాలు] (../../intro/translation-guidelines/01.md) [ఓపెన్ లైసెన్స్] (../../intro/open-license/01.md ).
ఈ మొదటి-ఉపయోగం స్క్రీన్ తరువాత, సాఫ్ట్‌వేర్ మిమ్మల్ని హోమ్ స్క్రీన్‌కు తీసుకెళుతుంది, అక్కడ మీరు క్రొత్త ప్రాజెక్ట్‌ను సృష్టించవచ్చు. మీరు ప్రాజెక్ట్‌కు ఒక పేరు ఇవ్వాలి (సాధారణంగా బైబిల్ యొక్క పుస్తకం), ప్రాజెక్ట్ రకాన్ని (సాధారణంగా బైబిల్ లేదా ఓపెన్ బైబిల్ కథలు) గుర్తించండి లక్ష్య భాషను గుర్తించాలి. మీ ప్రాజెక్ట్ సృష్టించబడిన తర్వాత, మీరు అనువాదం ప్రారంభించవచ్చు. మీరు [మంచి అనువాద సూత్రాలు] (../pretranslation-training/01.md) ను అర్థం చేసుకున్నారని అనువాద స్టూడియోలో నిర్మించిన [అనువాద సహాయాలు] (../../translate/translate-help/01.md) ను ఎలా ఉపయోగించాలో తెలుసుకున్నారని నిర్ధారించుకోండి. మూల వచనాన్ని దానిని ఎలా అనువదించాలో బాగా అర్థం చేసుకోవడానికి ఇవి మీకు సహాయపడతాయి. మీ పని స్వయంచాలకంగా సేవ్ చేయబడిందని గమనించండి. మీరు వివిధ విరామాలలో మీ పనిని బ్యాకప్ చేయడానికి, భాగస్వామ్యం చేయడానికి లేదా అప్‌లోడ్ చేయడానికి కూడా ఎంచుకోవచ్చు (ఈ ఫంక్షన్లను యాక్సెస్ చేయడానికి మెనుని ఉపయోగించండి). అనువాదం ఎలా ప్రారంభించాలో మార్గదర్శకాల కోసం, [అనువాద అవలోకనం] (../translation-overview/01.md) [మొదటి చిత్తుప్రతిని రూపొందించడం] (../../translate/first-draft/01.md) చూడండి.
ట్రాన్స్‌లేషన్ స్టూడియోని ఎలా ఉపయోగించాలో మరింత సమాచారం కోసం, దయచేసి https://ts-info.readthedocs.io/ వద్ద డాక్యుమెంటేషన్ చూడండి.
### tS ఉపయోగించిన తర్వాత
1. మీ పనిని తనిఖీ చేయడంలో మీకు సహాయపడే అనువాద బృందం మీ వద్ద ఉందని నిర్ధారించుకోండి (చూడండి [తనిఖీ చేయడానికి ముందు శిక్షణ] (../prechecking-training/01.md) చూడండి).
1. ఏ సమయంలోనైనా, మీరు మూడు-డాట్ మెనుపై క్లిక్ చేసి, అప్‌లోడ్ / ఎగుమతి ఎంచుకోవడం ద్వారా మీ పనిని [డోర్ 43] (https://git.door43.org) కు అప్‌లోడ్ చేయవచ్చు. మీరు Door43 లో వినియోగదారు పేరును సృష్టించాలి.
1. అప్‌లోడ్ చేసిన తర్వాత, డోర్ 43 మీ పనిని మీ యూజర్ పేరుతో రిపోజిటరీలో ఉంచుతుంది. మీరు మీ పనిని అక్కడ యాక్సెస్ చేయవచ్చు (చూడండి [ప్రచురణ] (../intro-publishing/01.md) చూడండి).

View File

@ -1,12 +0,0 @@
### tS మరియు tC నుండి కంటెంట్‌ను పంచుకోవడం
అనువాద స్టూడియోలో ఉన్న కంటెంట్‌ను భాగస్వామ్యం చేయడం సులభం. ఆఫ్‌లైన్ భాగస్వామ్యం కోసం, tS మెను నుండి బ్యాకప్ లక్షణాన్ని ఉపయోగించండి. ఆన్‌లైన్ భాగస్వామ్యం కోసం, tS మెను నుండి అప్‌లోడ్ లక్షణాన్ని ఉపయోగించండి. ట్రాన్స్‌లేషన్ కోర్‌లో, ప్రాజెక్ట్స్ పేజీలోని మూడు-డాట్ మెనుని ఉపయోగించండి. ఆఫ్‌లైన్ భాగస్వామ్యం కోసం, USFM కు ఎగుమతి చేయండి లేదా CSV కి ఎగుమతి చేయండి. ఆన్‌లైన్ భాగస్వామ్యం కోసం, Door43 కు అప్‌లోడ్ ఉపయోగించండి.
### డోర్ 43 లో కంటెంట్‌ను భాగస్వామ్యం చేస్తోంది
మీరు మీ పనిని ట్రాన్స్‌లేషన్ స్టూడియో లేదా ట్రాన్స్‌లేషన్ కోర్ నుండి అప్‌లోడ్ చేస్తే, అది స్వయంచాలకంగా ఆన్‌లైన్‌లో డోర్ 43 లో కనిపిస్తుంది. మీరు అప్‌లోడ్ చేసిన కంటెంట్ అంతా మీ యూజర్ ఖాతా కింద కనిపిస్తుంది. ఉదాహరణకు, మీ వినియోగదారు పేరు * test_user * అయితే మీరు మీ అన్ని పనులను https://git.door43.org/test_user/ వద్ద కనుగొనవచ్చు. మీరు అప్‌లోడ్ చేసిన ప్రాజెక్ట్‌లకు లింక్ ఇవ్వడం ద్వారా మీ పనిని ఆన్‌లైన్‌లో ఇతరులతో పంచుకోవచ్చు.
### కంటెంట్ ఆఫ్‌లైన్‌లో భాగస్వామ్యం
మీరు డోర్ 43 లోని మీ ప్రాజెక్ట్ పేజీల నుండి పత్రాలను రూపొందించవచ్చు మరియు డౌన్‌లోడ్ చేసుకోవచ్చు. మీరు వీటిని డౌన్‌లోడ్ చేసిన తర్వాత, కాగితపు కాపీలను ముద్రించడం మరియు పంపిణీ చేయడం సహా మీరు కోరుకున్న వాటిని ఇతరులకు బదిలీ చేయవచ్చు.

View File

@ -1,33 +0,0 @@
## OL అనువాద ప్రక్రియ
ప్రపంచంలోని చాలా భాషలైన "ఇతర భాషలు" (OL లు, గేట్‌వే భాషలు కాకుండా ఇతర భాషలు) కోసం, అనువాద వనరులు మరియు సాధనాలతో వర్డ్ సిఫారసు మరియు మద్దతు ఇచ్చే అనువాద ప్రక్రియ క్రిందిది.
[అనువాద సూత్రాలను ఏర్పాటు చేయడం] (../setup-team/01.md) మరియు [అనువాద సూత్రాలు] (../pretranslation-training/01.md) లో అనువాదకులకు శిక్షణ ఇవ్వడం మరియు [అనువాద స్టూడియో] (../setup-ts/01.md) ఎలా ఉపయోగించాలో, మీరు ఈ విధానాన్ని అనుసరించాలని మేము సిఫార్సు చేస్తున్నాము:
1. ట్రాన్స్‌లేషన్ స్టూడియోని ఉపయోగించి, ఓపెన్ బైబిల్ స్టోరీస్ (OBS) నుండి కథ యొక్క [మొదటి చిత్తుప్రతి] (../../translate/first-draft/01.md) అనువాదం చేయండి.
2. మీ అనువాద బృందంలోని [భాగస్వామి] (../../checking/peer-check/01.md) తో అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయండి.
3. [పూర్తి అనువాద బృందం] (../../checking/team-oral-chunk-check/01.md) తో అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయండి.
4. [TranslationNotes] (../../checking/trans-note-check/01.md) మరియు [translationWords] (../../checking/important-term-check/01.md) ఉపయోగించి అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయండి.
5. [భాషా సంఘం] (../../checking/language-community-check/01.md) తో అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయండి.
6. [భాషా సంఘం నుండి పాస్టర్లు] (../../checking/church-leader-check/01.md) తో అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయండి.
7. [చర్చి నెట్‌వర్క్‌ల నాయకులు] (../../checking/level3/01.md) తో అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయండి.
8. [ప్రచురించు] (../intro-publishing/01.md) డోర్ 43 లో, ముద్రణలో మరియు ఆడియోలో అనువాదం.
మీరు మొత్తం యాభై పూర్తయ్యే వరకు ఓపెన్ బైబిల్ కథల యొక్క ప్రతి కథతో ఈ దశలను పునరావృతం చేయండి.
ఓపెన్ బైబిల్ కథలను పూర్తి చేసిన తర్వాత, మీరు బైబిల్ను అనువదించడం ప్రారంభించడానికి తగినంత నైపుణ్యం మరియు అనుభవాన్ని పొందారు. మీరు [కఠినత స్థాయి 2] (../../translate/translation-difficulty/01.md) పుస్తకంతో ప్రారంభించాలని మేము సిఫార్సు చేస్తున్నాము. అప్పుడు ఈ విధానాన్ని అనుసరించండి:
1. అనువాద స్టూడియోని ఉపయోగించి, బైబిల్ పుస్తకం యొక్క [మొదటి చిత్తుప్రతి] (../../translate/first-draft/01.md) అనువాదం చేయండి.
2. మీ అనువాద బృందంలోని [భాగస్వామి] (../../checking/peer-check/01.md) తో అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయండి.
3. [పూర్తి అనువాద బృందం] (../../checking/team-oral-chunk-check/01.md) తో అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయండి.
4. [TranslationCore] (../../checking/trans-note-check/01.md) లోని [TranslationNotes] (../../checking/important-term-check/01.md) మరియు [translationWords] (../setup-tc/01.md) సాధనాలను ఉపయోగించి అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయండి.
5. [భాషా సంఘం] (../../checking/language-community-check/01.md) తో అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయండి.
6. [భాషా సంఘం నుండి పాస్టర్లు] (../../checking/church-leader-check/01.md) తో అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయండి.
7. [ట్రాన్స్‌లేషన్ కోర్] (../../checking/alignment-tool/01.md) లోని [అలైనింగ్ టూల్] (../setup-tc/01.md) ఉపయోగించి అసలు భాషలతో అనువాదాన్ని సమలేఖనం చేయండి.
8. [చర్చి నెట్‌వర్క్‌ల నాయకులు] (../../checking/level3/01.md) తో అనువాదాన్ని తనిఖీ చేయండి.
9. [ప్రచురించు] (../intro-publishing/01.md) డోర్ 43 లో, ముద్రణలో మరియు ఆడియోలో అనువాదం.
ప్రతి బైబిల్ పుస్తకంతో ఈ దశలను పునరావృతం చేయండి.
అనువాద బృందం నుండి ఎవరైనా [డోర్ 43] (http://git.door43.org) లో అనువాదాన్ని కొనసాగించాలని ప్లాన్ చేయండి, లోపాలను సరిదిద్దడానికి మరియు చర్చి సంఘం సూచనల ప్రకారం దాన్ని మెరుగుపరచడానికి దాన్ని సవరించండి. అనువాదం సులభంగా డౌన్‌లోడ్ చేసుకోవచ్చు మరియు కావలసినంత తరచుగా పునర్ముద్రించవచ్చు.

View File

@ -1,37 +0,0 @@
###వర్ణన
అలంకారిక భాష అంటే ఒక పోలికను వేరొక భావంతో జత చేసి ఆ పోలికే ఆ భావాన్ని సూచించేది గా చెయ్యడం. రూపకం, ఉపమ, అన్యాపదేశం, తదితర సాంస్కృతిక నిర్మాణాలను భాషలంకారాలు అంటారు. రూపకాలు, ఉపమాలంకరాలు, అన్యాపదేశాలు మొదలైనవి. వీటిల్లో ఎక్కువ భాగం పోలికలకు, భావనలకు ఒక భాషలో స్థూలంగా కనిపించేవి ఉంటాయి. కొన్ని అంత సామాన్యంగా కనిపించవు. బైబిల్ సంబంధిత అలంకారిక భాష గురించి ఈ పేజీల్లో వివరించబోతున్నాము.
బైబిల్లో కన్పించే ఇలాటి పోలికలు తరచుగా కేవలం హీబ్రూ, గ్రీకు భాషకు చెందినవే ఉంటాయి. ఇవి అనివదకులకు పదేపదే ఒకే విధమైన సమస్యలను తీసుకొస్తాయి గనక వీటిని బాగా గుర్తించడం మంచిది. ఈ అనువాద సమస్యలను పరిష్కరించడం ఎలా అని అలోచించుకున్నాక ఇదే నమూనాలో ఎక్కడ సమస్య వచ్చినా ఎదుర్కోడానికి వారు సిద్ధంగా ఉంటారు.
### రూపకాలు, ఉపమాలంకరాల్లో సాధారణ నమూనాలు.
ఒక **రూపకం** అనేది ఒక వస్తువును వేరొక వస్తువుగా చెబుతుంటే వాడతారు. మొదటి దాన్ని మనసుకి హత్తుకునే బలంగా వర్ణించడానికి ఆ వ్యక్తి ఇలా రాస్తాడు.ఉదాహరణకు “నా ప్రేమిక ఎర్ర గులాబీ.” ఇక్కడ మాట్లాడుతున్నవాడు తన ప్రేమికను రమ్యమైన, సున్నితమైన పువ్వుతో పోలుస్తున్నాడు.
**ఉపమ** కూడా రూపకం వంటిదే. అయితే “వంటి” “వలే” అనే మాటలు వస్తాయి. ఇది అలంకారిక భాష అని చదివే వారికి అర్థం అవుతుంది. ఉపమలో పైన చెప్పిన దాన్ని, "నా ప్రేమిక ఎర్ర గులాబీ <u>వలే</u> ఉంది,” అని రాస్తారు.
"చూడండి [బైబిల్ సంబంధిత అలంకారిక భాష - రూపకాల్లో ఉపమాలంకరాల్లో భావాలకు పోలికలకు కలిపే జతల సాధారణ నమూనాలు వివరించే పేజీల లింకుల కోసం [Biblical Imagery - Common Patterns](../bita-part1/01.md) చూడండి.
### సాధారణ అన్యాపదేశాలు
అన్యాపదేశంలో ఒక విషయాన్ని గానీ భావాన్ని గానీ దాని పేరుతో గాక డానికి సంబంధం ఉన్న వేరొక దానిగా చెబుతారు.
" బైబిల్లో కొన్ని సాధారణ అన్యాపదేశాల జాబితా కోసం [Biblical Imagery - Common Metonymies](../bita-part2/01.md) చూడండి.
### సాంస్కృతిక నిర్మాణాలు
సాంస్కృతిక నిర్మాణాలు అంటే జీవన, ప్రవర్తన రీతులను స్ఫురణకు తెచ్చేవి. మనం వీటి గురించి మాట్లాడుతున్నప్పుడు వీటిని మనసులో ఉహించుకోడానికి ఇవి తోడ్పడతాయి. ఉదాహరణకు “అతని పెళ్లి పెటాకులు అయింది” అంటాము. లేక వాళ్ళ స్నేహం ఉరకలు పరుగుల మీద ఉంది” అంటాము.
దేవుడు కాపరిగా అయన ప్రజలు గొర్రెలుగా బైబిల్ అభివర్ణిస్తూ ఉంటుంది. ఇది సాంస్కృతిక ననిర్మాణం.
<blockquote>యెహోవా నా కాపరి, నాకు లేమి కలుగదు.. (కీర్తనలు 23:1 ULT)</blockquote>
>అయన గొర్రెల వలె తన ప్రజలను నడిపించెను. మందవలె అరణ్య ప్రాంతమున వారిని నడిపించెను. (కీర్తనలు 78:52 ULT)
బైబిల్లో కొన్ని సాంస్కృతిక నిర్మాణాలుప్రాచీన మధ్య ప్రాచ్యంలో కనిపించే సంస్కృతిని ప్రతిబింబిస్తుంది, కేవలం ఇశ్రాయేల్ సంస్కృతినే కాదు..
బైబిల్లో కొన్ని సాంస్కృతిక నిర్మాణాల జాబితా కోసం [Biblical Imagery - Cultural Models](../bita-part3/01.md) చూడండి.

View File

@ -1,95 +0,0 @@
బైబిల్లో శరీర భాగాలు, అవి సూచించే గుణ లక్షణాలు అలంకారిక భాష జాబితా ఇక్కడ ఇచ్చాము. ప్రతివచనంలోను ఇది కనిపించకపోవచ్చు గానీ అలంకారం మాత్రం అన్నిట్లో ఉంది.
#### జంతువు కొమ్ము బలాన్ని సూచిస్తున్నది.
> యెహోవా నా ఆశ్రయ శిల, నా కోట, నా రక్షకుడు.
నా ఆశ్రయ శిల, నేను ఆయన సంరక్షణలో ఉంటాను.
> నా డాలు, నా రక్షణ కొమ్ము, నా సురక్ష. ఆశ్రయ స్థానం.
> హింస నుండి నన్ను కాపాడేవాడు. (2 సమూయేలు 22:3 IEV)
“రక్షణ కొమ్ము” అంటే నన్ను కాపాడే బలమైన వాడు.
>అక్కడే దావీదు వంశానికి కొమ్ము మొలిచేలా చేస్తాను.” (కీర్తనలు 132:17 IEV)
“ దావీదుకొమ్ము" అంటే దావీదు సైనిక బలం.
#### పక్షులు ప్రమాదం లో ఉండి భద్రత లేని వారిని సూచిస్తున్నాయి.
ఎందుకంటే కొన్నిపక్షులను తేలికగా వల పన్ని పట్టుకోవచ్చు.
> ఒకడు పక్షిని తరిమినట్టు నా శత్రువులు అకారణంగా నన్ను కనికరం లేకుండా తరిమారు. (విలాప 3:52 IEV)
> వేటగాడి బారి నుండి లేడి తప్పించుకున్నట్టు,
> బోయవాడి వల నుండి పక్షి తప్పించుకున్నట్టు తప్పించుక. (సామెతలు 6:5 IEV)
బోయవాడంటే ఉచ్చు పన్ని పక్షుల్ని పట్టుకునే వాడు
> వేటగాడి ఉరి నుండి పక్షి తప్పించుకొన్నట్టు మన ప్రాణం తప్పించుకుంది.
> ఉరి తెగిపోయింది. మనం తప్పించుకున్నాము (కీర్తనలు 124:7 IEV)
#### మాంసం తినే పక్షులు త్వరగా దాడి చేసే శత్రువును సూచిస్తున్నాయి.
హబక్కూకు, హోషేయ గ్రంథాల్లో ఇశ్రాయేల్ వారి శత్రువులు దాడి చేసే గరుడ పక్షుల్లా ఉన్నారు.
<blockquote> ఎరను పట్టుకోడానికి గరుడ పక్షి వడిగా వచ్చేలా వారు వస్తారు! (హబ 1:8 IEV) </blockquote>
> కాబట్టి యెహోవానైన నా ఇంటి మీద వాలడానికి గద్ద వస్తూ ఉంది అని ప్రకటించు.
> ... కానీ ఇశ్రాయేలీయులు సన్మార్గమును విసర్జించారు,
> కాబట్టి శత్రువు వారిని తరుముతాడు. (హోషేయ 8:1,3 IEV)
యెషయాలో ఒక విదేశీ రాజును దేవుడు వేటాడే పక్షితో పోల్చాడు. ఎందుకంటే అతడు మెరుపు వేగంతో వచ్చి ఇశ్రాయేల్ వారి శత్రువులపై దాడి చేస్తాడు
> తూర్పు నుండి క్రూరపక్షిని రప్పిస్తున్నాను. దూరదేశం నుండి నా సంకల్పాన్ని జరిగించే వ్యక్తిని పిలుస్తున్నాను (యెషయా 46:11 IEV)
#### పక్షి రెక్కలు భద్రతను సూచిస్తాయి.
పక్షులు తమ రెక్కలు చాపి పిల్లలను చేర్చుకుంటాయి.
> నీ కంటి పాపను కాపాడినట్టు నన్ను కాపాడు. నీ రెక్కల నీడలో నన్ను దాచిపెట్టు.

> నా మీద దాడి చేసే దుర్మార్గులనుంచి, నన్ను చుట్టుముట్టిన నా శత్రువులనుంచి నన్ను కాపాడు.
(కీర్తనలు 17:8-9 IEV)
రెక్కలు భద్రతను ఎలా సూచిస్తున్నాయో చూడండి.
> దేవా, నన్ను కరుణించు.
> నన్ను కరుణించు. ఈ ఆపదలు తొలగిపోయే వరకూ
> నా ప్రాణం నీ రెక్కల నీడలో ఆశ్రయం కోరుతున్నది. (కీర్తనలు 57:1 IEV)
#### ప్రమాదకరమైన జంతువులు ప్రమాదకరమైన వ్యక్తులను సూచిస్తున్నాయి.
In కీర్తనలు, దావీదు తన శత్రువులను దావీదు సింహాలతో పోలుస్తున్నాడు.
> నా ప్రాణం సింహాల మధ్య ఉంది.
> ఆగ్రహంతో ఊగిపోతున్న వారి మధ్య నేను పండుకుని ఉన్నాను.
> వారి పళ్ళు శూలాలు, బాణాలు,
> వారి నాలుకలు పదునైన కత్తులు.
> దేవా, ఆకాశంకంటే అత్యున్నతుడవుగా నిన్ను నీవు కనపరచుకో (కీర్తనలు 57:4 IEV)
సాతానును గర్జించే సింహంతో పేతురు పోలుస్తున్నాడు.
> నిగ్రహంతో మెలకువగా ఉండండి. మీ శత్రువైన సాతాను, గర్జించే సింహంలా ఎవరిని కబళించాలా అని వెతుకుతూ తిరుగుతున్నాడు. (1 పేతురు 5:8 IEV)
మత్తయి సువార్తలో యేసు అబద్ధ ప్రవక్తలను తోడేళ్ళు అని పిలుస్తున్నాడు. ఎందుకంటే వారు తమ అబద్ధాలతో మనుషులకు హాని చేస్తారు.
> అబద్ధ ప్రవక్తల గురించి జాగ్రత్తగా ఉండండి. వారు గొర్రె తోలు కప్పుకొని మీ దగ్గరికి వస్తారు. కాని లోలోపల వారు క్రూరమైన తోడేళ్ళు. (మత్తయి 7:15 IEV)
మత్తయి సువార్తలో బాప్తిసమిచ్చే యోహాను మతనాయకులను విష సర్పాలుగా పిలుస్తున్నాడు. వారు తమ అబద్ధాలతో హాని చేస్తారు.
> చాలామంది పరిసయ్యులూ సద్దూకయ్యులూ బాప్తిసం పొందడానికి రావడం చూసి అతడు, “విషసర్పాల పిల్లలారా, రాబోయే దేవుని ఆగ్రహాన్ని తప్పించుకోమని మిమ్మల్ని ఎవరు హెచ్చరించారు? (మత్తయి 3:7 IEV)
#### గరుడ పక్షి బలాన్ని సూచిస్తున్నది.
> నీ యవ్వనం గరుడ పక్షిలాగా కొత్తదనం సంతరించుకున్నట్టు మేలైన వాటితో నీ జీవితాన్ని తృప్తిపరుస్తాడు.
> మేలైన వాటితో నీ జీవితాన్ని తృప్తిపరుస్తాడు. (కీర్తనలు 103:5 IEV)
<blockquote> యెహోవా ఇలా చెప్తున్నాడు. “తన రెక్కలను విప్పార్చుకుని ఎగిరే గద్దలా శత్రువు మోయాబు పైకి వస్తున్నాడు (యిర్మీయా 48:40 IEV) </blockquote>
#### గొర్రెలు, గొర్రెల మంద అంటే, భద్రత అవసరమైన, లేక ప్రమాదంలో ఉన్న మనుషులు.
> నా ప్రజలు దారి తప్పిన గొర్రెలు. వారి కాపరులు వారిని పర్వతాల పైకి తీసుకు వెళ్లి దారి మళ్ళించారు. (యిర్మీయా 50:6 IEV)
<blockquote> ఆ తరవాత ఆయన తన ప్రజలను గొర్రెలను తోలినట్టుగా నడిపించాడు. ఒకడు తన మందను ఎలా నడిపిస్తాడో అరణ్యంలో ఆయన వారిని అలా నడిపించాడు. (కీర్తనలు 78:52 IEV) </blockquote>
> ఇశ్రాయేలు వారు చెదిరిపోయిన గొర్రెలు. సింహాలు వాటిని చెదరగొట్టి, తరిమాయి. మొదటిగా అష్షూరు రాజు వాళ్ళను మింగివేశాడు.
> దాని తర్వాత బబులోను రాజైన ఈ నెబుకద్నెజరు వాళ్ళ ఎముకలు విరగ్గొట్టాడు. (యిర్మీయా 50:17 IEV)
<blockquote> తోడేళ్ళ మధ్యకు గొర్రెలను పంపినట్టు నేను మిమ్మల్ని పంపుతున్నాను. కాబట్టి పాముల్లాగా వివేకంగా, పావురాల్లాగా కపటం లేకుండా ఉండండి. 17మనుషుల గురించి జాగ్రత్తగా ఉండండి. వారు మిమ్మల్ని న్యాయస్థానాలకు అప్పగించి, తమ సమాజ మందిరాల్లో మిమ్మల్ని కొరడాలతో కొట్టిస్తారు (మత్తయి 10:16 IEV) </blockquote>

View File

@ -1,53 +0,0 @@
బైబిల్లో వ్యవసాయానికి సంబంధించిన కొన్ని అలంకారాలు ఇక్కడ ఇస్తున్నాము. ఇక్కడ చెప్పిన పదం తప్పనిసరిగా అలంకారిక భాషలో కనిపించనవసరం లేదు. అయతే ఆ పదంలోని భావం కనిపిస్తుంది.
#### రైతు దేవునికి గుర్తుగా ఉన్నాడు. ద్రాక్ష తోట అయన ఎన్నుకున్న ప్రజ.
సారవంతమైన నేల గల కొండ మీద నా ప్రియుడికి ఒక ద్రాక్షతోట ఉంది.
> ఆయన దాన్ని బాగా దున్ని రాళ్లను ఏరి అందులో శేష్ఠమైన ద్రాక్షతీగెలను నాటించాడు.
> దాని మధ్య కావలి గోపురం ఒకటి కట్టించి ద్రాక్షలు తొక్కే తొట్టి తొలిపించాడు.
> ద్రాక్షపండ్లు కాయాలని ఎదురు చూశాడు గానీ అది పిచ్చి ద్రాక్షకాయలు కాసింది. (యెషయా 5:1-2)
<blockquote> ఎలాగంటే, పరలోకరాజ్యం ఈ విధంగా ఉంది, ఒక ఇంటి యజమాని తన ద్రాక్షతోటలో కూలికి పనివారి కోసం వేకువనే లేచి బయలుదేరాడు. (మత్తయి 20:1 TELIRV)</blockquote>
> ఒక యజమాని తన పెద్ద స్థలంలో ద్రాక్షతోట నాటించి, దాని చుట్టూ ప్రహరీ గోడ కట్టించాడు. అందులో ద్రాక్షగానుగ ఏర్పాటు చేసి, కావలికి ఎత్తుగా ఒక గోపురం కట్టించి, దాన్ని కౌలుకిచ్చి దూరదేశం వెళ్ళాడు. (మత్తయి 21:33 TELIRV)
#### నేల అంటే మనుషుల హృదయాలు. (అంతరంగం)
> యూదా వారికీ యెరూషలేము నివాసులకూ యెహోవా చెప్పేదేమంటే, మీ బీడు భూమిని దున్నండి.
> ముళ్ల పొదల్లో విత్తనాలు చల్లవద్దు. (Jeremiah 4:3 TELIRV)
<blockquote> ఎవరైనా రాజ్యం గురించిన వాక్కు విని కూడా గ్రహించకపోతే దుష్టుడు వచ్చి అతని హృదయంలో పడిన విత్తనాలను ఎత్తుకు పోతాడు. దారిపక్కన చల్లిన విత్తనాలు వీరే. రాతినేలను చల్లిన విత్తనాలు ఎవరంటే, వాక్యం విని వెంటనే సంతోషంతో దాన్ని అంగీకరించేవారు. అయితే అతనిలో వేరు లేకపోవడంతో అతడు కొద్ది కాలమే నిలిచి ఉంటాడు. వాక్యం కారణంగా కష్టాలు గానీ హింసలు గానీ కలగగానే తొట్రుపడిపోతాడు. ముళ్ళ మొక్కల్లో చల్లిన విత్తనాలు ఎవరంటే, వాక్యం వింటారు గానీ ఈ లోక చింతలూ, సంపదలోని మోసమూ ఆ వాక్యాన్ని అణచివేస్తాయి. కాబట్టి వారు ఫలించకుండా పోతారు. మంచి నేలపై చల్లిన విత్తనాలు ఎవరంటే, వాక్కు విని దాన్ని అర్థం చేసుకునేవాడు. అలాటి వారు నిజంగా ఫలించి వృద్ధి పొందుతారు. కొందరు వంద రెట్లు, కొందరు అరవై రెట్లు, మరికొందరు ముప్ఫై రెట్లు ఫలిస్తారు.”. (మత్తయి 13:19-23 TELIRV)</blockquote>
> ఇదివరకెప్పుడూ దున్నని బీడుభూమి దున్నండి.
> యెహోవాను వెదకడానికి ఇదే అదను.... (హోషేయ 10:12 TELIRV)
#### విత్తనాలు చల్లడం అంటే మనుషుల చర్యలు, ప్రవృత్తులు. పంట కోత అంటే తీర్పు, లేక ప్రతిఫలం.
> నాకు తెలిసినంత వరకు దుష్టత్వాన్ని దున్ని,
> కీడు అనే విత్తనాలు చల్లే వాళ్ళు ఆ పంటనే కోస్తారు. (యోబు 4:8 TELIRV)
> మోసపోవద్దు. దేవుణ్ణి వెక్కిరించలేము. మనిషి ఏ విత్తనాలు చల్లుతాడో ఆ పంటనే కోస్తాడు. ఎలాగంటే, తన సొంత శరీర ఇష్టాల ప్రకారం విత్తనాలు చల్లేవాడు తన శరీరం నుంచి నాశనం అనే పంట కోస్తాడు. ఆత్మ ప్రకారం విత్తనాలు చల్లేవాడు ఆత్మ నుంచి నిత్యజీవం అనే పంట కోస్తాడు. (Galatians 6:7-8 TELIRV)
#### దుళ్ళగొట్టడం, తూర్పార బట్టడం అంటే మంచి వారినుంచి చెడ్డవారిని వేరు చేయడం.
రైతులు గోధుమ, లేక ఇతర పంట కోసిన తరువాత దాన్ని కళ్ళం (చదునుగా ఉన్న గట్టి నేల) దగ్గరికి తెచ్చి పానల నుండి ధాన్యం రాల్చడానికి బండ్లతో, పశువులతో తొక్కిస్తారు. అప్పుడు ధాన్యం గింజలూ ఉపయోగం లేని తాలు గింజలూ వేరౌతాయి. అటు తరువాత పంటికోలతో, దానంతటిని తూర్పారబట్టడం ద్వారా తప్ప గింజలు గాలికి ఎగిరి పోతాయి. మంచివి నేలపై పడతాయి. వాటిని సేకరించి ఆహారంగా దాచుకుంటారు. (*దుళ్ళగొట్టు* *తూర్పార బట్టు* పేజీలు చూడండి. [translationWords](https://unfoldingword.bible/tw/) “దుళ్ళగొట్టు”” తూర్పార బట్టు" అనే మాటలు అనువదించడానికి)
దేశం గుమ్మాల్లో నేను వారిని చేటతో తూర్పారపడతాను. నా ప్రజలు తమ పద్ధతులను విడిచి నా దగ్గరికి రావడం లేదు కాబట్టి వాళ్ళను నాశనం చేస్తాను. (Jeremiah 15:7 TELIRV)
<blockquote> “తన కళ్ళం బాగు చేయడానికి తూర్పారబట్టే ఆయన చేట ఆయన చేతిలో ఉంది. తన గిడ్డంగిలో గోదుమలు పోసి, పొట్టును ఆరిపోని మంటల్లో కాల్చివేస్తాడు.” (Luke 3:17 TELIRV)</blockquote>
#### అంటుకట్టడం అంటే అన్య జాతుల వారిని దేవుడు తన ప్రజలుగా చేసుకునే పధ్ధతి.
> ఎలాగంటే, నిన్ను ఒక అడవి ఒలీవ చెట్టు నుండి కోసి, అసహజంగా మంచి ఒలీవ చెట్టుకు అంటుకట్టగలిగిన వాడు సహజమైన కొమ్మలను మరి నిశ్చయంగా తమ సొంత ఒలీవ చెట్టుకు అంటుకట్టగలడు కదా! సోదరులారా, మీకు మీరే తెలివైన వారని తలంచకుండా ఉండాలని ఈ రహస్య సత్యాన్ని మీరు తెలుసుకోవాలని నేను కోరుతున్నాను. అదేమంటే, యూదేతరుల ప్రవేశం సంపూర్ణం అయ్యే వరకూ ఇశ్రాయేలు ప్రజల్లో కొందరి హృదయాలు కఠినమయ్యాయి. (రోమా 11:24-25 TELIRV)
#### వర్షం దేవుడు తన ప్రజలకు ఇచ్చే వరం.
> ... ఆయన ప్రత్యక్షమై మీ మీద నీతివర్షం కురిపించే వరకూ... (హోషేయ 10:12 TELIRV)
<blockquote> ఇది ఎలాగంటే, నేల తరచుగా తనపై కురిసే వాన నీటిలో తడిసి తనను దున్నిన రైతులకు ప్రయోజనకరమైన పంటలనిస్తూ దేవుని దీవెనలు పొందుతుంది. 8అయితే ముళ్ళూ, ముళ్ళ పొదలూ ఆ నేలపై మొలిస్తే అది పనికిరానిదై శాపానికి గురి అవుతుంది. తగలబడిపోవడంతో అది అంతం అవుతుంది. (హెబ్రీ 6:7-8 TELIRV)</blockquote>
> కాబట్టి సోదరులారా, ప్రభువు రాక వరకూ ఓపికగా ఉండండి. రైతు తొలకరి వాన, కడవరి వాన కురిసే దాకా విలువైన పంట కోసం ఓపికతో ఎదురు చూస్తూ వేచి ఉంటాడు కదా. (యాకోబు 5:7 TELIRV)

View File

@ -1,151 +0,0 @@
బైబిల్లో శరీర భాగాలకు మానవ లక్షణాలకు చెందిన అలంకారాలు ఇక్కడ ఇస్తున్నాము. ఇక్కడ చెప్పిన పదం తప్పనిసరిగా అలంకారిక భాషలో కనిపించనవసరం లేదు. అయతే ఆ పదంలోని భావం కనిపిస్తుంది.
#### శరీరం అంటే ఒక ప్రజా సమూహం.
> మీరు క్రీస్తు శరీరం. మీలో ప్రతి ఒక్కరూ ఆ శరీరానికి చెందిన భాగాలు. (1 కొరింతి 12:27 TELIRV)
<blockquote> రేమతో సత్యమే మాట్లాడుతూ అన్ని విషయాల్లో క్రీస్తులాగా ఎదుగుదాం. ఆయనే శిరస్సు. ఆయన నుండి సంఘమనే శరీరం చక్కగా అమరి, దానిలోని ప్రతి అవయవమూ కీళ్ళ మూలంగా కలిసి ఉండి, తన శక్తి కొలది పని చేసినపుడు ప్రేమలో తనకు క్షేమాభివృద్ధి కలిగేలా అభివృద్ధి చెందుతుంది. (ఎఫెసి 4:15-16 TELIRV) </blockquote>
ఈ వచనాల్లో క్రీస్తు శరీరం అంటే క్రీస్తును అనుసరించే ప్రజ.
#### ముఖం అంటే ఒకరి సన్నిధి.
> యెహోవా చెప్పేదేమంటే, నాకు మీరు భయపడరా? <u>నా సన్నిధిని వణకరా? </u> (యిర్మియా 5:22 TELIRV)
ఒకరి ముఖం ఎదుట ఉండడమంటే ఆ వ్యక్తి ఎదుట ఉండడం. అంటే అతనితో.
#### ముఖం అనేది ఒకరు ధ్యాస ఉంచడం ను సూచిస్తుంది.
> కాబట్టి నువ్వు ప్రకటన చేసి వాళ్లకి ఈ సంగతి చెప్పు. కాబట్టి నీవు వాళ్లకి సంగతి తెలియజేసి ఇలా చెప్పు. ప్రభువైన యెహోవా ఇలా చెప్తున్నాడు. ఇశ్రాయేలు ప్రజల్లో విగ్రహాలను హృదయంలో ప్రతిష్టించుకున్న వారెవరైనా, లేదా <u>తమకు అడ్డుబండగా</u> తమ అతిక్రమాలను నిలుపుకున్న ఎవరైనా, ఆ తరువాత ప్రవక్త దగ్గరికి వస్తే యెహోవానైన నేను వాడు పెట్టుకున్న విగ్రహాల సంఖ్యను బట్టి వాడికి జవాబిస్తాను. (యెహె 14:4 TELIRV)
ఒకడు తన ముఖం ఎదుట దేన్నైనా పెట్టుకోవడం అంటే దాన్ని తదేకంగా చూడడం, లేక దాని పై ధ్యాస పెట్టడం.
> పరిపాలకుని <u>అనుగ్రహం కోరే వారు</u> అసంఖ్యాకం. (సామెత 29:26 TELIRV)
ఎవరైనా ఒక వ్యక్తి ముఖం వెదకడం అంటే ఆ వ్యక్తి తనపై ధ్యాస పెడతాడని ఆశించడం.
> నీ <u>ముఖాన్ని</u> మాకెందుకు చాటు చేసుకుంటున్నావు? మా వేదననూ మాకు కలిగే హింసనూ మర్చిపోయావెందుకు? (కీర్తన 44:24 TELIRV)
ముఖం దాచుకోవడం అంటే పట్టించుకోక పోవడం.
#### ముఖం అంటే ఉపరితలం
>ఆ <u>ప్రదేశమంతా</u> కరువు వ్యాపించింది. (ఆది 41:56 TELIRV)
<blockquote> దాని <u>మీద</u> మేఘాన్ని వ్యాపింపజేసి ఆయన తన సింహాసన కాంతిని కప్పి ఉంచాడు. (యోబు 26:9 TELIRV) </blockquote>
#### చెయ్యి అంటే ఒక మనిషి ప్రయత్నం లేక బలం
> ఉధృతమైన వరద ప్రవాహపు తాకిడిలా దేవుడు <u>నాచేత</u> నా శత్రువులను నాశనం చేయించాడు. (1 దిన 14:11 TELIRV)
వరద ప్రవాహపు తాకిడిలా దేవుడు నాచేత నా శత్రువులను నాశనం చేయించాడు, అంటే వారి వినాశనానికి దేవుడు నన్ను వాడుకున్నాడు అని అర్థం.
><u>నీ చెయ్యి</u> నీ శత్రువులందరినీ పట్టుకుంటుంది. నిన్ను ద్వేషించే వాళ్ళందరినీ <u>నీ కుడిచెయ్యి</u> పట్టుకుంటుంది. (కీర్తన 21:8 TELIRV)
నీ చెయ్యి నీ శత్రువులందరినీ పట్టుకుంటుంది" అంటే నీ శక్తి ద్వారా నీ శత్రువులను బంధిస్తావు అని అర్థం.
> <u>యెహోవా హస్తం</u> రక్షించలేనంత కురుచగా అయిపోలేదు. (Isaiah 59:1 TELIRV)
"చెయ్యి పొట్టిగా అయి పోలేదు,” అంటే అయన బలం తగ్గలేదు.
#### తల అనేది పరిపాలకుని సూచిస్తున్నది. అతనికి ఇతరులపై అధికారం ఉంటుంది.
>దేవుడు సమస్తాన్నీ క్రీస్తు పాదాల కింద ఉంచి, సంఘంలోని అన్నిటి మీదా ఆయనను <u>తలగా</u> నియమించాడు. ఈ సంఘం ఆయన శరీరం, అంతటినీ అన్ని విధాలుగా నింపుతున్న ఆయన సంపూర్ణత. (ఎఫెసి 1:22 TELIRV)
<blockquote>స్త్రీలు ప్రభువుకు లోబడినట్టే తమ భర్తలకు లోబడాలి. క్రీస్తు సంఘానికి ఏ విధంగా <u>తలగా</u> ఉన్నాడో అలాగే భర్త తన భార్యకు <u>తలగా</u> ఉన్నాడు. (ఎఫెసి 5:22-23 TELIRV)</blockquote>
#### యజమాని అంటే ఏదైనా పని చేయించే వాడికి గుర్తు.
><u>ఇద్దరు యజమానులకు</u>, ఎవరూ సేవ చేయలేరు. అతడు ఒకణ్ణి ద్వేషించి మరొకణ్ణి ప్రేమిస్తాడు. లేకపోతే ఒకడికి కట్టుబడి మరొకణ్ణి చిన్నచూపు చూస్తాడు. (మత్తయి 6:24 TELIRV)
దేవున్ని సేవించడం అంటే దేవుని ప్రేరణ కింద పని చెయ్యడం. ధన సేవనం అంటే డబ్బు ప్రేరణతో పని చెయ్యడం.
#### పేరు అనేది ఆ పేరు గల మనిష్కి గుర్తు.
> పైగా రాజు సేవకులు తమ యజమాని, రాజు అయిన దావీదుకు కృతజ్ఞతలు చెల్లించడానికి వచ్చారు. ‘దేవుడు <u>నీకు కలిగిన ఖ్యాతి కంటే సొలొమోనుకు</u> ఎక్కువ ఖ్యాతి కలిగేలా, నీ రాజ్యం కంటే అతని రాజ్యం ఘనంగా ఉండేలా చేస్తాడు గాక’ అని చెప్పారు. 1 రాజులు 1:47 (TELIRV)
<blockquote>నేను <u>నా ఘన నామంపై</u>ప్రమాణం చేసి చెప్తున్నాను. ఐగుప్తులో ఉన్న యూదులంతా ఇప్పుడు ‘యెహోవా జీవం తోడు’ అంటూ ఉంటారు. అయితే ఐగుప్తులో ఉన్న యూదుల్లో ఎవ్వరూ ఇక మీదట <u>నా పేరును</u>తమ నోటితో పలకరు. (యిర్మియా 44:26 TELIRV) </blockquote>
ఎవరి పేరైనా ఘనమైనదైతే అతడు చాలా గొప్పవాడన్నమాట.
>యెహోవా, దయచేసి విను. నీ దాసుడినైన నా మొరను, <u>నీ నామాన్ని</u> భయభక్తులతో ఘనపరచడంలో సంతోషించే నీ దాసుల మొరను ఆలకించు. …. Nehemiah 1:11 (TELIRV)
ఒకరి పేరును గొప్ప చేయడమంటే అతణ్ణి గౌరవించడం.
#### నామం అంటే ఆ వ్యక్తి ఖ్యాతిని కీర్తిని సూచిస్తున్నది.
>మీ అర్పణల వల్ల, మీ విగ్రహాల వల్ల, నా పవిత్రమైన <u>పేరును</u> అపవిత్రం చెయ్యొద్దు. యెహె 20:39 (TELIRV)
దేవుని పేరును అపవిత్రం చెయ్యడమంటే అయనను కించపరిచడం. అంటే మనుషులు ఆయన్ను గురించి ఆలోచించే దాన్ని పాడు చేయడం.
>మీ మూలంగా ఇతర రాజ్యాల్లో దూషణకు గురి అయిన నా<u>గొప్ప పేరు</u> ఎంత పవిత్రమో నేను చూపిస్తాను యెహె 36:23 (TELIRV)
దేవుని నామం పవిత్రం చెయ్యడం అంటే దేవుడు పవిత్రుడని అందరూ గ్రహించేలా చెయ్యడం.
>వారు “నీ దేవుడైన యెహోవా <u>నామాన్ని</u> బట్టి నీ దాసులమైన మేము బహు దూరం నుండి వచ్చాం. దానికి కారణం ఆయన కీర్తినీ, ఆయన ఐగుప్తులో చేసిన సమస్తాన్నీ … (యెహో 9:9 TELIRV)
వారు యెహోవాను గురించిన వార్త విన్నామని చెప్పడాన్ని బట్టి “యెహోవా నామాన్ని బట్టి” అంటే అయన కీర్తిని విని అని అర్థం.
#### ముక్కు అనేది కోపాన్ని సూచిస్తున్నది.
> ఆయన ము<u>క్కు పుటాలనుంచి</u>. పొగ లేచింది. (కీర్తన 18:15 TELIRV)
<blockquote>నీ <u>ముక్కుపుటాల</u> నుండి వెలువడిన పెనుగాలికి నీళ్లు కుప్పగా నిలబడిపోయాయి (నిర్గమ 15:8 TELIRV) </blockquote>
> ఆయన <u>ముక్కుపుటాల్లోనుంచి</u> నుండి పొగ లేచింది. (2 సముయేలు 22:9 TELIRV)
<blockquote> ఆ రోజున, అంటే గోగు ఇశ్రాయేలీయుల దేశం మీదికి రాబోయే రోజున, <u>నా కోపం</u> విపరీతంగా మండుతుంది (యెహె 38:18 TELIRV)</blockquote>
ముక్కులోనుంచి లేచే పొగ తీవ్ర కోపాన్ని సూచిస్తుంది.
#### పైకెత్తిన కళ్ళు గర్వానికి సూచన.
> గర్వంతో <u>కళ్ళు నెత్తికెక్కిన</u> వాళ్ళను కిందకు అణిచి వేస్తావు! (కీర్తన 18:27 TELIRV)
పైకెత్తిన కళ్ళు ఆ మనిషి గర్వానికి సూచన.
> దేవుడు గర్విష్టులను వంచుతాడు. <u>కళ్ళు దించుకునే</u> వారిని కాపాడతాడు. (యోబు 22:29 TELIRV)
కళ్ళు దించుకోవడం నమ్రతకు సూచన.
#### ఫలానా పుత్రుడు అంటే అదే గుణ లక్షణాలు కలిగిన వాడు.
> <u>దుర్మార్గులు</u> ఎవరూ అతన్ని అణచలేరు. (కీర్తన 89:22b TELIRV)
దుర్మార్గ పుత్రుడు అంటే దుర్మార్గుడు అని అర్థం.
> ఖైదీల నిట్టూర్పులు నీ దగ్గరికి రానివ్వు,
> నీ గొప్ప బలంతో <u>చావనై ఉన్న వారిని</u> కాపాడు. (కీర్తన 79:11 TELIRV)
మరణ పుత్రులు అంటే ఇతరుల చేతిలో చావనై ఉన్న వారు.
>పూర్వం మనమంతా ఈ అవిశ్వాసులతో పాటు మన శరీర దుష్ట స్వభావాన్ని అనుసరించి బతికాం. శరీరానికీ మనసుకూ ఇష్టమైన వాటిని జరిగిస్తూ, ఇతరుల్లాగా స్వభావసిద్ధంగా దేవుని <u>ఉగ్రతకు పాత్రులుగా</u> ఉండేవారం. (ఎఫెసి 2:3 TELIRV)
ఉగ్రత పుత్రులు అంటే ఎవరి విషయంలో దేవుడు కోపంగా ఉన్నారో వారు.
### అనువాద వ్యూహాలు
(అనువాద వ్యూహాలు చూడండి. [బైబిల్ అలంకారాలు సాధారణ నమూనాలు] (../bita-part1/01.md))

View File

@ -1 +0,0 @@
బైబిల్ అలంకారాలు- శరీర భాగాలు

View File

@ -1,279 +0,0 @@
బైబిల్లో మానవ ప్రవర్తనకు చెందిన అలంకారాలు ఇక్కడ ఇస్తున్నాము. ఇక్కడ చెప్పిన పదం తప్పనిసరిగా అలంకారిక భాషలో కనిపించనవసరం లేదు. అయతే ఆ పదంలోని భావం కనిపిస్తుంది
#### వంగి ఉండడం అంటే నిరాశ
> కూలిపోతున్నవాళ్ళను యెహోవా స్థిరపరుస్తాడు. <u>కృంగిన వాళ్ళను</u> లేవనెత్తుతాడు. (కీర్తన 145:14 TELIRV)
#### పురిటినొప్పులు అంటే ఒక కొత్త స్థితిని పొందడానికి పదే బాధ.
><u> సీయోను కూతురా, </u>ప్రసవ వేదన</u> పడుతున్న స్త్రీ లాగా </u>నొప్పులు పడుతూ</u> కను.
> ఎందుకంటే మీరు పొలంలో బతికేలా పట్టణం వదిలిపెట్టండి. బబులోను వెళ్తారు.
> అక్కడ మీకు విడుదల కలుగుతుంది.
> అక్కడే యెహోవా మీ శత్రువుల చేతిలోనుంచి మిమ్మల్ని విడిపిస్తాడు. (మీకా 4:10 TELIRV)
<blockquote> జనం మీదికి జనమూ, రాజ్యం మీదికి రాజ్యమూ లేస్తాయి. అక్కడక్కడ కరువులూ భూకంపాలూ వస్తాయి. 8ఇవన్నీ కష్టాలకు <u>ఆరంభం</u> మాత్రమే. (మత్తయి 24:7-8 TELIRV)</blockquote>
> నా చిన్న పిల్లలారా, క్రీస్తు స్వరూపం మీలో ఏర్పడే వరకూ మీ విషయం మళ్ళీ నేను <u>ప్రసవ వేదన</u> అనుభవిస్తున్నాను. (గలతి 4:19 TELIRV)
#### ఏదైనా పేరుతొ పిలవడం అంటే డానికి ప్రతినిధిగా ఉండడం.
> నిన్ను సృష్టించినవాడు నీకు భర్త. ఆయన పేరు సేనల ప్రభువు యెహోవా. ఇశ్రాయేలు పరిశుద్ధ దేవుడు నీకు విమోచకుడు. లోమంతటికీ దేవుడు అని ఆయన్ని పిలుస్తారు. (యెషయా 54:5b TELIRV)
అంటే అయన వాస్తవంగా లోకమంతటికి దేవుడు.
> హృదయంలో జ్ఞానం నిండి ఉన్నవాడు వివేకవంతుడు (సామెత 16:21a TELIRV)
అంటే అతడు స్వతహా గా వివేకి.
> ఆయన్ని ‘సర్వోన్నతుని కుమారుడు’ అంటారు. (లూకా 1:32 TELIRV)
ఆయన నిజంగానే సర్వోన్నతుని కుమారుడు.
> అందువల్ల పుట్టబోయే పవిత్ర శిశువును దేవుని కుమారుడు అంటారు. (లూకా 1:35 TELIRV)
ఎందుకంటే అయన నిజంగా దేవుని కుమారుడు
> ప్రతి తొలిచూలు మగబిడ్డను ప్రభువుకు ప్రతిష్ఠ చేయాలి” అని ప్రభువు ధర్మశాస్త్రంలో రాసి ఉంది. (లూకా 2:23 TELIRV)
ఎందుకంటే వాస్తవంగా ప్త్రభువుకు ప్రతిష్టించాలి.
#### పరిశుభ్రత అంటే దేవుని ప్రయోజనాలకు ఆమోదయోగ్యం.
అప్పుడు నోవహు యెహోవాకు <u>పవిత్రమైన</u> పశువులు, పక్షులన్నిట్లో నుంచి కొన్నిటిని తీసి హోమబలి అర్పించాడు. (ఆది 8:20 TELIRV)
>ఏడో రోజు యాజకుడు అతణ్ణి రెండోసారి పరీక్షించాలి. వ్యాధి తగ్గి ఆ మచ్చ చర్మం పైన వ్యాపించకుండా ఉంటే అతణ్ణి <u>శుద్ధుడని</u> ప్రకటించాలి. అది పొక్కు మాత్రమే. అతడు తన బట్టలు ఉతుక్కోవాలి. అప్పుడు శుద్ధుడుగా ఉంటాడు. (లేవీ 13:6 TELIRV)
#### శుద్ధత, పవిత్ర పరచడం అంటే దేవుని పనుల నిమిత్తం ఒక దానిని ఆమోదయోగ్యం చెయ్యడం.
> తరువాత అతడు బయట యెహోవా సమక్షంలో ఉన్న బలిపీఠం దగ్గరికి వెళ్ళి దానికోసం పరిహారం చేయాలి. అతడు ఆ కోడె దూడ రక్తంలో కొంత, మేక రక్తంలో కొంత తీసుకుని బలిపీఠం కొమ్ములకు పూయాలి. 19ఆ రక్తాన్ని ఏడు సార్లు తన వేలితో బలిపీఠంపై చిలకరించాలి. అలా దాన్ని <u>పవిత్ర పరచి</u> ఇశ్రాయేలు ప్రజలు చేసే అశుద్ధ పనుల నుండి దాన్ని <u>శుద్ధీకరించాలి</u>. (లేవీ 16:18-19 TELIRV)
<blockquote>ఎందుకంటే ఆ రోజు యెహోవా సమక్షంలో మిమ్మల్ని <u>పవిత్రులుగా</u> చేయడానికై మీ పాపాలకు <u>శుద్ధీకరణ</u> చేసేందుకు మీ కోసం పరిహారం జరిగింది.. (లేవీ 16:30 TELIRV)</blockquote>
#### అపవిత్రత అంటే అంటే దేవుని పనుల నిమిత్తం ఒక దానిని నిషేధంగా ఉండడం.
> చీలిన డెక్కలు ఉండి ఏ జంతువు అయితే నెమరు వేస్తుందో ఆ జంతువుని మీరు <u>ఆహారంగా తీసుకోవచ్చు</u>అయితే జంతువుల్లో కొన్ని నెమరు వేస్తాయి. కొన్నిటికి చీలిన డెక్కలుంటాయి. ఇలాంటి వాటిని మీరు <u>ఆహారంగా తీసుకోకూడదు</u>,. ఒంటె లాంటి జంతువులు నెమరు వేస్తాయి. కానీ దానికి చీలిన డెక్కలుండవు. కాబట్టి ఒంటెను మీరు <u>అపవిత్రంగా</u>, ఎంచాలి. (లేవీ 11:3-4 TELIRV)
<blockquote>ఒకవేళ అవి చనిపోయిన తరువాత వాటి కళేబరాలు దేని పైన పడతాయో అవి చెక్క వస్తువులైనా, వస్త్రంతో చేసినవైనా, చర్మంతో చేసినవైనా, గోనె గుడ్డతో చేసినవైనా అవి <u>అపవిత్రం</u> అవుతాయి. ఆ వస్తువు ఏదైనా, దేనికోసం వాడుతున్నా <u>అపవిత్రం</u> అయినప్పుడు దాన్ని నీళ్ళలో ఉంచాలి. సాయంకాలం వరకూ అది <u>అపవిత్రంగా</u> ఉంటుంది. తరువాత అది పవిత్రం అవుతుంది. (లేవీ 11:32 TELIRV) </blockquote>
#### దేన్నైనా పవిత్ర పరచడం అంటే దేవుని ప్రయోజనాలకు ఆమోదయోగ్యం చేయడం.
> ఇంకా ఒక వ్యక్తి దేవుడు <u>అపవిత్రమని</u> నిర్దేశించిన ఏ <u>అశుద్ధ</u> జంతువు కళేబరాన్ని గానీ, పశువు కళేబరాన్ని గానీ, పాకే జంతు కళేబరాన్ని గానీ తెలియక తాకితే ఆ వ్యక్తి <u>అపవిత్రుడూ</u>, అపరాధీ అవుతాడు. (లేవీ 5:2 TELIRV)
#### దేని నుండైనా కొట్టివేయడం అంటే వేరు చేయడం.
> రాజైన ఉజ్జియా చనిపోయే వరకూ కుష్టురోగిగానే ఉన్నాడు. కుష్టురోగిగా యెహోవా మందిరంలోకి పోకుండా <u>కడగా</u> ఉన్నాడు. కాబట్టి అతడు ప్రత్యేకంగా ఒక ఇంట్లో నివసించేవాడు. (2 దిన 26:21 TELIRV)
#### కొట్టివేయడం అంటే సంహరించడం
>So you must keep the Sabbath, for it must be treated by you as holy, reserved for him. Everyone who defiles it must surely <u>be put to death</u>. Whoever works on the Sabbath, that person must surely <u>be cut off from his people</u>. (నిర్గమ 31:14-15 TELIRV)
<blockquote> అందువల్ల మీరు విశ్రాంతి దినాన్ని కచ్చితంగా ఆచరించాలి. అది మీకు పవిత్రమైనది. ఆ దినాన్ని అపవిత్రం చేసే వాణ్ణి ప్రజల్లో <u>లేకుండా చెయ్యాలి</u>. 15ఆరు రోజులు పని చేసిన తరువాత యెహోవాకు ప్రతిష్ఠితమైన ఏడవ రోజును విశ్రాంతి దినంగా పాటించాలి. విశ్రాంతి దినాన పని చేసే ప్రతివాడికీ తప్పకుండా <u>మరణశిక్ష</u> విధించాలి. (లేవీ 23:29-30 TELIRV) </blockquote>
>నా ప్రజల దుర్మార్గానికి ఆయనకు శిక్ష పడింది. సజీవుల భూమిలోనుంచి అతడు <u>హతమయ్యాడు</u>. (యెషయా 53:8 TELIRV)
#### వచ్చి ఒకరి ఎదుట నిలబడడం అంటే సేవించడం.
<blockquote> నీ ప్రజలు ఎంత భాగ్యవంతులు! నీ ఎదుట ఎప్పుడూ <u>నిలబడి</u> నీ జ్ఞానవాక్కులు వింటూ ఉండే నీ సేవకులు ఎంత ధన్య జీవులు! (1 రాజులు 10:8 TELIRV)</blockquote>
>కృప, నమ్మకత్వం నీకు ముందుగా <u>నడుస్తాయి</u>. (కీర్తన 89:14 TELIRV)
నిబంధన నమ్మకత్వం నమ్మదగిన గుణం ఇక్కడ ఒక వ్యక్తిగా చెప్పడం చూడవచ్చు. (చూడండి [వ్యక్తిత్వారోపణ](../figs-personification/01.md))
#### తాగుబోతుతనం బాధ గానూ మద్యం తీర్పు గాను ఇక్కడ రాసి ఉంది.
విపరీతంగా తాగితే మనిషి బలహీనమై తూలుతాడు. అలానే దేవుడు శిక్షిస్తే మనిషి బలహీన పడతాడు. కాబట్టి మద్యం అనేది దేవుని తీర్పును సూచిస్తున్నది.
>నీ ప్రజలకు నీ కఠినమైన కార్యాలు కనపరిచావు.
> మేము <u>తూలిపోయేలా చేసే మద్యాన్ని</u>. మాకు తాగించావు. (కీర్తన 60:3 TELIRV)
కీర్తన నుండి మరొక ఉదాహరణ.
>ఆయన దాన్ని పోస్తున్నాడు.
>ఆయన ఒకణ్ణి తగ్గిస్తాడు, ఒకణ్ణి హెచ్చిస్తాడు.
> యెహోవా చేతిలో ఒక పాత్ర ఉంది. అందులోని <u>ద్రాక్షారసం</u>, పొంగుతూ ఉంది </u>,
> అది సుగంధ ద్రవ్యాలతో నిండి ఉంది. ఆయన దాన్ని పోస్తున్నాడు.
> భూమిమీద ఉన్న దుర్మార్గులంతా ఆఖరు బొట్టు వరకు దాన్ని <u>తాగాలి</u>. (కీర్తన 75:8 TELIRV)
ప్రకటన నుండి ఒక ఉదాహరణ.
> వాడు దేవుని <u>ఆగ్రహ పాత్రలో</u> కల్తీ ఏమీ లేకుండా తయారుచేసి పోసిన దేవుని ఆగ్రహ <u>మద్యాన్ని</u> తాగుతాడు. (ప్రకటన 14:10 TELIRV)
#### తిని వేయడం అంటే నాశనం చెయ్యడం.
> దేవుడు ఐగుప్తులోనుంచి అతన్ని రప్పించాడు.
> అతనికి అడవిదున్నకు ఉన్నంత బలం ఉంది.
> అతడు తనకు విరోధంగా పోరాడే వారిని <u> మింగేస్తాడు</u>.
> వారి ఎముకలు విరిచేస్తాడు.
> తన బాణాలతో వారిని చంపేస్తాడు. సంఖ్యా 24:8 TELIRV)
తిని వేయడం అనేదానికి మరొక పదం మింగి వేయడం.
> <u>అగ్నిజ్వాల చెత్త పరకలను కాల్చివేసినట్టు</u>. ఎందుకంటే వారు సేనల ప్రభువు యెహోవా ధర్మశాస్త్రాన్ని నిర్లక్ష్యపెట్టారు. ఇశ్రాయేలు పరిశుద్ధ దేవుని వాక్కును కొట్టి పారేసారు.
> ఎండిన గడ్డి మంటలో భస్మమై పోయినట్టు వారి వేరు కుళ్లి పోతుంది. వారి పువ్వు ధూళివలె కొట్టుకుపోతుంది, (యెషయా 5:24 TELIRV)
యెషయా నుండి మరొక ఉదాహరణ.
> కాబట్టి యెహోవా అతని మీదకి రెజీనును, అతని విరోధిని లేపుతాడు. అతని శత్రువులను రేపుతాడు. నోరు తెరచి ఇశ్రాయేలును మింగేస్తారు. ఇంత జరిగినా కోపంలో ఉన్న యెహోవా ఆగడు. ఎత్తిన ఆయన చెయ్యి దెబ్బ కొట్టేందుకు ఇంకా ఎత్తే ఉంది.
>తూర్పున సిరియా, పడమట ఫిలిష్తీయులు,
><u>నోరు తెరచి ఇశ్రాయేలును మింగేస్తారు</u>. (యెషయా 9:11-12 TELIRV)
ద్వితీయోపదేశ కాండం నుంచి ఒక ఉదాహరణ.
> నా బాణాలు రక్తంతో మత్తెక్కి పోయేలా చేస్తాను.
> నా <u>కత్తి</u> మాంసం భక్షిస్తుంది!
> చచ్చిన వారి రక్తాన్నీ, బందీల రక్తాన్నీ, శత్రువు అధికారులనూ అవి తింటాయి.
>శత్రువు అధికారులనూ అవి తింటాయి. (ద్వితీ 32:42 TELIRV)
#### మీద పడడం, లేక అవరించడం అంటే ప్రభావం చూపడం.
<blockquote>అప్పుడు దేవుడైన యెహోవా ఆదాముకు గాఢ నిద్ర <u>కలిగించాడు</u>. (ఆది 2:21 TELIRV)</blockquote>
>ఆయన ప్రభావం మీకు భయం కలిగించదా?
> ఆయన భయం మిమ్మల్ని <u>ఆవరించదా? </u> (Job 13:11 TELIRV)
<blockquote>ఆ తరువాత యెహోవా ఆత్మ <u>నా పైకి వచ్చాడు. </u> ఆయన నాకిలా చెప్పాడు. (యెహె 11:5 TELIRV)</blockquote>
> ఇదిగో, ప్రభువు <u>నీ మీద చెయ్యి ఎత్తాడు. </u> నీవు కొంతకాలం గుడ్డివాడవై సూర్యుని చూడవు” అని చెప్పాడు. (అపో. కా. 13:11 TELIRV)
#### ఎవరినన్నా వెంబడించడం అంటే ఆ వ్యక్తికి నమ్మకంగా ఉండడం.
>ఐగుప్తుదేశంలోనుంచి వాళ్ళను రప్పించిన తమ పితరుల దేవుడైన యెహోవాను విడిచిపెట్టి <u>ఇతర దేవుళ్ళను అనుసరించి</u>, వాళ్ళ చుట్టూ ఉండే ఆ ప్రజల దేవుళ్ళకు సాగిలపడి, యెహోవాకు కోపం పుట్టించారు. 13వాళ్ళు యెహోవాను విడిచిపెట్టి బయలును అష్తారోతును పూజించారు.
<blockquote>సొలొమోను అష్తారోతు అనే సీదోనీయుల దేవతను, మిల్కోము అనే అమ్మోనీయుల అసహ్యమైన విగ్రహాన్నీ <u>అనుసరించి</u> నడిచాడు. (1 రాజులు 11:5 TELIRV)</blockquote>
>కాబట్టి వారి పితరులకు ప్రమాణ పూర్వకంగా నేనిచ్చిన దేశాన్ని వారు చూడనే చూడరు. నన్ను పట్టించుకోని వారిలో ఎవరూ దాన్ని చూడరు. నా సేవకుడైన కాలేబు వీళ్ళ లాంటి వాడు కాదు. అతడు పూర్ణమనస్సుతో నన్ను <u>అనుసరించిన</u> కారణంగా అతడు పరిశీలించడానికి వెళ్ళిన దేశంలో అతన్ని ప్రవేశపెడతాను. (సంఖ్యా 14:23-24 TELIRV)
#### ముందుగా నడవడం, కలిసి వెళ్ళడం లేక ఒక రాజు పరివారంతో సహా వెంబడించడం అంటే సేవించడం అని అర్థం.
>ఇదిగో, ఆయన బహుమానం ఆయన <u>దగ్గర</u>, ఉంది. తానిచ్చే జీతం ఆయన <u>తీసుకు వస్తున్నాడు</u>(యెషయా 62:11 TELIRV)
<blockquote> నీతి ఆయనకు <u>ముందుగా నడుస్తుంది</u>. ఆయన అడుగుజాడలకు దారి ఏర్పరస్తుంది. (కీర్తన 85:13 TELIRV)</blockquote>
#### వారసత్వంగా పొందడం అంటే శాశ్వతంగా సొంతం చేసుకోవడం.
>తరువాత రాజు తన కుడి వైపున ఉన్నవారిని చూసి, ‘నా తండ్రి ఆశీర్వదించిన వారలారా, రండి. లోకం పునాది వేసినపుడే మీ కోసం సిద్ధపరిచిన రాజ్యాన్ని <u>స్వాధీనం చేసుకోండి</u> (మత్తయి 25:34)
రాజు ఎవరితో మాట్లాడుతున్నాడో వారికి సంపూర్ణ దైవపాలన శాశ్వతంగా ఉంటుంది.
> సోదరులారా, నేను చెప్పేది ఏమంటే, రక్త మాంసాలు దేవుని <u>రాజ్య వారసత్వం పొందలేవు</u>. నశించి పోయేవి నశించని దానికి <u>వారసత్వం పొందలేవు</u> (1 కొరితి15:50 TELIRV)
మనుషులు తమ మర్త్య దేహాలలో ఉండగా దేవుని రాజ్యాన్ని శాశ్వత వారసత్వంగా పొందలేరు.
**వారసత్వం** అంటే ఒకరికి శాశ్వతంగా సంక్రమించేది.
>నువ్వు నీ ప్రజలకు స్థిర నివాసంగా ఏర్పాటు చేసిన <u>వారసత్వ</u>. పర్వతానికి తెస్తావు. (నిర్గమ 15:17 TELIRV)
దేవుణ్ణి ఆరాధించే పర్వతాలు అయన శాశ్వత ఆస్తి.
>మా అపరాధాలను, పాపాలను క్షమించు. మమ్మల్ని నీ <u>సొత్తుగా</u> స్వీకరించు” అన్నాడు. (నిర్గమ 34:9 TELIRV)
మోషే దేవుణ్ణి అడుగుతున్నాడు. అయన ఇశ్రాయేల్ ప్రజలను తన ప్రత్యేక సొత్తుగా చేసుకో మంతున్నాడు. అంటే శాశ్వతంగా ఆయనకు చెంది ఉండే వారుగా.
> పరిశుద్ధుల్లో ఆయన మహిమగల <u>వారసత్వం</u> ఎంత ఐశ్వర్యవంతమో మీరు గ్రహించాలని నా ప్రార్థన (ఎఫెసి 1:18 TELIRV)
దేవుడు ప్రత్యేకించుకున్న వారికి ఆయనిచ్చే ఆశ్చర్యకరమైన విషయాలు శాస్వతమైన ఆస్తిపాస్తులు.
**వారసుడు** అంటే దేనినైనా శాశ్వతంగా తనదిగా చేసుకునే వాడు.
> అబ్రాహాము, అతని సంతానం లోకానికి <u>వారసులవుతారు</u> అనే వాగ్దానం ధర్మశాస్త్ర మూలంగా కలగలేదు. (రోమా 4:13 TELIRV)
లోకమంతటిని అబ్రాహాము సంతానం శాశ్వత ఆస్తిగా పొందుతారనే వాగ్దానం.
>ఆయన ఆ కుమారుణ్ణి సమస్తానికీ <u>వారసుడిగా</u> నియమించాడు. (హెబ్రీ 1:2 TELIRV)
దైవ కుమారుడు సమస్తాన్నీ శాశ్వత వారసత్వం గా పొందుతాడు.
>ఇలా చేయడం ద్వారా నోవహు లోకంపై నేరం మోపాడు. విశ్వాసం ద్వారా వచ్చే నీతికి <u>వారసుడయ్యాడు</u> (హెబ్రీ 11:7 TELIRV)
నోవహు నీతి న్యాయాలను శాశ్వత ఆస్తిగా పొందాడు.
#### పండుకోవడం అంటే చనిపోవడం.
<blockquote>నువ్వు బతికే రోజులు ముగిసినప్పుడు నిన్ను నీ పితరులతో కలిపి <u>పాతిపెట్టిన</u>, తరువాత నీకు జన్మించిన నీ సంతానాన్ని ఘనపరచి, రాజ్యాన్ని అతనికి స్థిరపరుస్తాను. (2 సముయేలు 7:12 TELIRV)</blockquote>
>వాళ్ళతో ఇలా అను, ‘మిగతావాళ్ళకంటే నువ్వు నిజంగా అందగత్తెవా? సున్నతిలేని వాళ్ళ దగ్గరికి దిగి వెళ్లి <u>పడుకో</u>
> కత్తితో చచ్చిన వాళ్ళతోబాటు వాళ్ళు కూలుతారు. అది కత్తిపాలవుతుంది. ఆమె విరోధులు ఆమెనూ ఆమె సేవకులనూ ఈడ్చుకుపోతారు (యెహె 32:19-20 TELIRV)
#### పరిపాలించడం అంటే అదుపులో ఉంచుకోవడం.
> అదే విధంగా శాశ్వత జీవం కలగడానికి నీతి ద్వారా కృప మన ప్రభు యేసు క్రీస్తు మూలంగా <u>ఏలడానికి</u> పాపం విస్తరించిన చోటెల్లా కృప అపరిమితంగా విస్తరించింది.. (రోమా 5:21 TELIRV)
<blockquote>కాబట్టి శరీర దురాశలకు లోబడేలా చావుకు లోనైన మీ శరీరాల్లో పాపాన్ని <u>ఏలనియ్యకండి. </u> (రోమా 6:12 TELIRV)</blockquote>
#### విశ్రాంతి, విశ్రాంతి స్థలం అనేది శాశ్వత క్షేమ స్థితిని సూచిస్తుంది.
>తరువాత రూతుతో నయోమి ఇలా చెప్పింది. “అమ్మా, నువ్వు <u>స్థిరపడేలా</u>, ఏదైనా ఏర్పాటు చెయ్యాలి కదా. నీకు క్షేమం చేకూరేలా నేను చూడాలి. (రూతు 3:1 TELIRV)
<blockquote>కాబట్టి, వాళ్ళు నా <u>విశ్రాంతి స్థలంలో</u> ఎన్నడూ ప్రవేశించరని నేను నా కోపంలో శపథం చేశాను. (కీర్తన 95:11 TELIRV)</blockquote>
>ఇది నేను కోరుకున్న స్థలం. ఇది శాశ్వతంగా నా <u>విశ్రాంతి స్థలంగా</u> ఉంటుంది. ఇక్కడే నేను నివసిస్తాను. (కీర్తన 132:14 TELIRV)
<blockquote>ఆ రోజున ప్రజలకు ధ్వజంగా యెష్షయి వేరు నిలుస్తుంది. జాతులు ఆయన కోసం వెదకుతాయి. ఆయన <u>విశ్రమించే స్థలం</u> ప్రభావం కలది అవుతుంది. (యెషయా 11:10 TELIRV)</blockquote>
#### లేవడం, నిలబడడం అంటే చర్యకు ఉపక్రమించడం.
>మాకు సహాయం చేయడానికి <u>లే</u>. నీ నిబంధన కృపను బట్టి మమ్మల్ని విమోచించు. (కీర్తన 44:26 TELIRV)
#### దేనినైనా చూడడం అంటే అక్కడ ఉండడం అని అర్థం.
>నిబంధన నమ్మకత్వం ఉన్నవాణ్ణి చావు <u>చూడనివ్వవు</u> (కీర్తన 16:10 TELIRV)
#### అమ్ముకోవడం అంటే వేరొకరి అదుపులో ఉంచడం. కొనడం అంటే తన అదుపులోకి తెచ్చుకోవడం.
>ఫలితంగా యెహోవా కోపం ఇశ్రాయేలీయుల మీద మండినప్పుడు ఆయన ఆరాము నహరాయిము రాజైన కూషన్ రిషాతాయిము కు బానిసలుగా ఉండడానికి వాళ్ళను <u>అమ్మి వేశాడు</u> (న్యాయాధి 3:8 TELIRV)
#### కూర్చోవడం అంటే పరిపాలించడం
>దావీదు గుడారంలోనుంచి ఒకడు అక్కడ నమ్మకంగా <u>కూర్చుంటాడు</u> ( యెషయా 16:5 TELIRV)
#### నిలవడం అంటే విజయవంతంగా తిప్పి కొట్టడం
>కాబట్టి తీర్పులో దుర్మార్గులు <u>నిలవరు</u> . అలానే నీతిమంతుల సభలో పాపులు నిలవరు. (కీర్తన 1:2 TELIRV)
#### నడవడం, మార్గం ప్రవర్తనను సూచిస్తాయి.
>దుర్మార్గుల సలహా ప్రకారం <u>నడుచుకోనివాడు</u>, పాపాత్ముల దారిలో నిలవనివాడు, అల్లరి మూకలతో కూర్చోని వాడు ధన్యుడు. కీర్తన 1:1 TELIRV)
<blockquote>నీతిపరుల <u>మార్గం</u> యెహోవాకు ఆమోదం. దుర్మార్గుల <u>మార్గం</u> నాశనం (కీర్తన 1:6 TELIRV)</blockquote>
>మోసపు <u>మార్గం</u> నా నుండి దూరం చెయ్యి (కీర్తన 119:28 TELIRV)
<blockquote>నా హృదయాన్ని నీవు విశాలం చేస్తే నేను నీ ఆజ్ఞల <u>మార్గంలో</u> పరిగెత్తుతాను. (కీర్తన 119:32 TELIRV)</blockquote>

View File

@ -1 +0,0 @@
బైబిల్ అలంకారాలు

View File

@ -1,58 +0,0 @@
బైబిల్లో మానవ నిర్మితాలైన వస్తువుల గురించి వాడిన అలంకారాలు ఇక్కడ ఇస్తున్నాము. ఇక్కడ చెప్పిన పదం తప్పనిసరిగా అలంకారిక భాషలో కనిపించనవసరం లేదు. అయతే ఆ పదంలోని భావం కనిపిస్తుంది
#### ఇత్తడి బలాన్ని సూచిస్తుంది.
> నా చేతులకు యుద్ధం చెయ్యడం, <u>ఇత్తడి </u>. విల్లును వంచడం నేర్పిస్తాడు. కీర్తన 18:34 TRLIRV)
#### గొలుసులు అదుపును సూచిస్తాయి.
>వాళ్ళు మనకు వేసిన సంకెళ్ళు తెంపేద్దాం రండి. వాళ్ళ <u>గొలుసులు</u>. విసిరి పారేద్దాం రండి, అని చెప్పుకుంటున్నారు. కీర్తన 2:3
#### వస్త్రాలు నైతిక లక్షణాలను (భావాలూ, ప్రవృత్తులు, వాలకం, జీవం) సూచిస్తాయి.
>ఒక <u>నడికట్టులాగా</u> నాకు బలం ధరింపజేసేవాడు ఆయనే. (కీర్తన 18:32 TRLIRV)
<blockquote>అతని నడుముకు న్యాయం, అతని మొలకు సత్యం <u>నడికట్టుగా</u> ఉంటాయి (యెషయా 11:5 TRLIRV)</blockquote>
>నా విరోధులు అవమానం <u>ధరించుకుంటారు</u>. గాక. తమ సిగ్గునే <u>ఉత్తరీయంగా</u> కప్పుకుంటారు గాక. (కీర్తన 109:29 TRLIRV)
<blockquote>అతని శత్రువులు అవమానం <u>ధరించుకునేలా</u> చేస్తాను. అతని కిరీటం మాత్రం ప్రకాశిస్తుంది. (కీర్తన 132:18 TRLIRV)</blockquote>
#### <u>ఉచ్చు, లేక వల</u> పక్షులను జంతువులను పట్టుకునేది, మరణానికి గుర్తు.
>వేటగాడు పన్నిన <u>ఉచ్చు</u> నుంచి ప్రాణాంతకవ్యాధి నుంచి ఆయన నిన్ను విడిపిస్తాడు. (కీర్తన 91:3 TRLIRV)
<blockquote><u>మరణబంధాలు</u> నన్ను చుట్టుకున్నాయి. పాతాళ వేదనలు నన్ను పట్టుకున్నాయి. బాధ, దుఃఖం నాకు కలిగింది (కీర్తన 116:3 TRLIRV)</blockquote>
>భక్తిహీనుల <u>పాశాలు</u> నన్ను <u>చుట్టుకుని</u> ఉన్నా నీ ధర్మశాస్త్రాన్ని నేను విస్మరించ లేదు. (కీర్తన 119:61 TRLIRV)
<blockquote>నన్ను పట్టుకోడానికి భక్తిహీనులు <u>ఉచ్చులు</u> పన్నారు. అయినా నీ ఉపదేశాలనుండి నేను తొలగిపోవడం లేదు. (కీర్తన 119:110 TRLIRV)</blockquote>
>యెహోవా తనను ప్రత్యక్షం చేసుకున్నాడు. తీర్పును ఆయన అమలు చేశాడు. దుర్మార్గుడు తన క్రియల్లో తానే <u>చిక్కుకున్నాడు</u> (కీర్తన 9:16 TRLIRV)
>అన్యజనులతో సహవాసం చేసి వారి క్రియలు నేర్చుకున్నారు. వారి విగ్రహాలకు పూజ చేశారు. అవి వారికి <u>ఉరి </u> అయినాయి. (కీర్తన 106:35-36 TRLIRV)
ikkadaఇక్కడ ఉరి అంటే చెడు చెయ్యడానికి ప్రేరణ. అది మరణానికి దారి తీస్తుంది.
#### గుడారం అనేది ఇల్లు, ఒక కుటుంబంలోని పరివారం, సంతానం అని అర్థం.
>కాబట్టి దేవుడు నిన్ను శాశ్వతంగా నాశనం చేస్తాడు. ఆయన నిన్ను నీ గుడారంలో నుండి పెరికి వేస్తాడు. (కీర్తన 52:5 TRLIRV)
<blockquote>దుర్మార్గుడి ఇల్లు నాశనం అవుతుంది. యథార్థవంతుల గుడారం స్థిరంగా నిలుస్తుంది. (సామెత 14:11 TRLIRV)</blockquote>
>నిబంధనా నమ్మకత్వంతో సింహాసన స్థాపన జరుగుతుంది. దావీదు గుడారంలోనుంచి ఒకడు అక్కడ నమ్మకంగా కూర్చుంటాడు. అతడు తీర్పు తీరుస్తాడు, న్యాయం వెదకుతాడు, నీతి జరిగిస్తాడు.. (యెషయా 16:5 TRLIRV)

View File

@ -1 +0,0 @@
మానవ నిర్మిత పరికరాలు

View File

@ -1,53 +0,0 @@
ఈ పేజిలో ఒక పరిమిత విధానాల్లో జత చేసిన భావాలను చర్చిస్తున్నాము. (మరింత క్లిష్టమైన జతల గురించి చర్చ కోసం చూడండి [బైబిల్ అలంకారిక భాష- సాంస్కృతిక నమూనాలు](../bita-part3/01.md).*)
### వర్ణన
అన్నీ భాషలలోను ఎక్కువ భాగం **రూపకాలంకారాలు** ఒక భావాన్ని మరొక భావంతో స్థూలంగా పోల్చడం ఉంటుంది. ఒక భావాన్ని వేరొక భావానికి ప్రతినిధిగా చెప్పడం ఉంటుంది. ఉదాహరణకు, కొన్ని భాషల్లో __పొడవు__ ను సమృద్ధి అనే భావంతో __వగి ఉడడ__ అనే దాన్ని కొరతతో జత చేస్తారు. ఆ విధంగా __పొడవు__అనేది సమృద్ధికీ __వగి ఉడడ__ అనేది కొరతకూ ప్రతినిధులుగా ఉంటాయి. దీనికి బహుశా కారణం ఏమిటంటే, వేటినైనా కుప్పగా పోసినప్పుడు అది ఎత్తుగా కనిపిస్తుంది. కొన్ని భాషల్లో ఏదైనా బాగా ఖరీదుగా ఉంటే దాన్ని హై కాస్ట్ అంటారు. లేక ఆడిన నగరంలో ఇంతకు ముందు కన్నా ఎక్కువ జనాభా ఉంటే అది __పెరిగిది__ అంటాము. అలానే ఎవరన్నా బరువు తగ్గి సన్నబడితే ఆ మనిషి __తగ్గాడు__అటాము.
బైబిల్ లో కనిపించే నమూనాలు తరచుగా గ్రీకు హీబ్రూ భాషలకే పరిమితమై ఉంటాయి. ఇవి అనువాదకులకు అస్తమానం అవే సమస్యలను తెచ్చిపెడుతుంటాయి. అందువల్ల ఇలాటి నమూనాలను అనువదించడం ఎలానో గుర్తించడం అవసరం. ఈ అనువాద సమస్యలను పరిష్కరించడం ఎలానో అనువాదకులు గుర్తిస్తే అవి ఎక్కడ ఎదురైనా సిద్ధంగా ఉండవచ్చు.
ఉదాహరణకు, బైబిల్లో జత చేసే ఒక నమూనా <u>నడక</u> ను ప్రవర్తనతో జత కలపడం. <u>మార్గం</u> ను ఒక తరహా ప్రవర్తనతో జోడించడం. కీర్తన 1:1 లో దుష్టుల సలహా ప్రకారం నడవడం అంటే అలాటివారు ఏమి చెబుతారో ఆ విధంగా చెయ్యడం.
> దుర్మార్గుల సలహా ప్రకారం<u> నడుచుకోనివాడు, </u> పాపాత్ముల దారిలో నిలవనివాడు, అల్లరి మూకలతో కూర్చోని వాడు ధన్యుడు. (కీర్తన 1:1 TELIRV)
ఈ నమూనా కీర్తన 119:32 లో కూడా కనిపిస్తుంది. దేవుని ఆజ్ఞల బాటలో పరిగెత్తడం అంటే దేవుని ఆజ్ఞ ప్రకారం చెయ్యడం. పరిగెత్తడం అనేది నడవడం కన్నా తీవ్రతరం గనక ఇది మరింత హృదయ పూర్వకంగా దేవుని ఆజ్ఞలు పాటించడం అనే అర్థం ఇస్తుంది..
> నా హృదయాన్ని నీవు విశాలం చేస్తే నేను నీ ఆజ్ఞల మార్గంలో <u>పరిగెత్తుతాను</u>. (కీర్తన 119:32 TELIRV)
#### ఇది అనువాద సమస్య అనడానికి కారణాలు.
ఈ నమూనాలు వీటిని గుర్తించడానికి ప్రయత్నించే వారికి మూడు సవాళ్ళు తెచ్చి పెడతాయి.
1. బైబిల్లో కొన్ని ప్రత్యేక రూపకాలంకారాలను చూస్తే రెండు భావాలను ఒకదానితో ఒకటి పోల్చారని గుర్తించడం కష్టం. ఉదాహరణకు, నడికట్టులాగా నాకు బలం ధరింపజేసేవాడు (కీర్తన 18:32 TELIRV) అనే డానికి అర్థం చటుక్కున తట్టక పోవచ్చు. ఒక వస్త్ర ధారణ అంశం ఒక లక్షణాన్ని సూచిస్తున్నదని వెంటనే అర్థం కాదు. ఇక్కడ నడికట్టు అనేది బలాన్ని సూచిస్తున్నది. ("వస్త్ర ధారణ నైతిక లక్షణాన్ని సూచిస్తుంది” అనే అంశం చూడండి. [బైబిల్ అలంకారిక భాష- Man-made Objects](../figs-metaphor/01.md))
1. ఒక ప్రత్యేక అంశాన్ని చూస్తున్నప్పుడు అది మరో దానికి సూచనా కాదా అని అనువాదకుడు గుర్తించాలి. దాని కిందా పైనా ఉన్న వాక్య భాగాలను చూస్తే ఈ విషయం అర్థం అవుతుంది. . The surrounding text shows us, ఉదాహరణకు, "దీపం" అనే పదం కేవలం నూనె, వత్తి ఉండి వెలుతురు ఇచ్చే ప్రమిదె మాత్రమేనా, లేక అది జీవాన్ని సూచిస్తున్నదా అనే విషయాన్ని ఉన్న కిందా పైనా ఉన్న వాక్య భాగాలను బట్టి తెలుస్తుంది. (చూడండి "జ్వాల లేదా దీపం జీవానికి సూచన" [బైబిల్ అలంకారిక భాష- సహజ విషయాలు](../figs-simetaphor/01.md))
1 రాజులు 7:50, వత్తిని కత్తిరించేది దీపం కత్తెర వంటి ఒక పరికరం. 2 సముయేలు 21:17 లో ఇశ్రాయేల్ వారి దీపం అంటే దావీదు జీవితం. అతని మనుషులు"ఇశ్రాయేల్ వారి దీపం అరిపోతుందేమో" అనడంలో వారి ఉద్దేశం అతడు హతం అవుతాడేమో నని.
<blockquote> అలాగే మేలిమి బంగారు పాత్రలు, <u>కత్తెరలు</u> గిన్నెలు, ధూపకలశాలు …వీటన్నిటినీ చేయించాడు. (1 రాజులు 7:50 TELIRV)</blockquote>
>ఇషిబెనోబు దావీదును చంపనుద్దేశించాడు. అయితే సేరూయా కొడుకు అబిషై దావీదును కాపాడి, ఆ ఫిలిష్తి వాడినీ హతమార్చాడు. అప్పుడు దావీదు మనుషులు అతని చేత ఒట్టు వేయించుకున్నారు. “నువ్వు ఇకమీదట మాతో యుద్ధానికి రాకూడదు.ఇశ్రాయేల్ <u>దీపం ఆరిపోకూడదు</u>." (2 సముయేలు 21:16-17 TELIRV)
1. ఇలా రెండు భావాల జోడింపు సాధారణంగా సంక్లిష్టమైన రీతుల్లో జరుగుతుంది. అంతేగాక అవి కొన్ని సందర్భాల్లో సాధారణంగా మామూలు అన్యాపదేశాలు, తదితర సాంస్కృతిక నమునాల్లో జరుగుతుంది. . (చూడండి [బైబిల్ అలంకారిక భాష- సాధారణ అన్యాపదేశాలు](../figs-exmetaphor/01.md) [బైబిల్ అలంకారిక భాష- సాంస్కృతిక నమునాలు](../bita-manmade/01.md))
ఉదాహరణకు, ఈ కింద ఇచ్చిన 2 సముయేలు 14:7 లో "మండుతున్న నిప్పులు" (తెలుగు అనువాదంలో ఈ మాట లేదు) అంటే తన కొడుకు ప్రాణం. వాడి ద్వారా మనుషులు వాడి తండ్రిని గుర్తు చేసుకుంటారు. కాబట్టి ఇక్కడ రెండు నమూనా జోడీలు ఉన్నాయి. మండే నిప్పులకు కొడుకు ప్రాణానికి జోడీ, కొడుక్కి తండ్రి స్మృతికి జోడీ.
>నా రక్త సంబంధులందరూ నీ దాసిని నామీదికి వచ్చి, ‘తన సోదరుణ్ణి చంపినవాణ్ణి అప్పగించు. వాడు తన సోదరుని ప్రాణం తీసినందుకు మేము వాణ్ణి చంపి వాడికి హక్కు లేకుండా చేస్తాము’ అంటున్నారు. ఈ విధంగా వారు <u>నా భర్త పేరట భూమిపై ఉన్న హక్కును</u>, కుటుంబ వారసత్వాన్ని లేకుండా చేయబోతున్నారు” అని రాజుతో చెప్పింది. (2 సముయేలు 14:7 TELIRV)
#### ఈ జాబితాలో బైబిల్ అలంకారాలు ఇస్తున్నాము.
ఇక్కడి నుంచి ఉన్న పేజీల్లో కొన్ని భావాలూ అవి వేటికి ప్రతినిధులుగా ఉన్నాయో ఆ వివరాలూ ఉన్నాయి. అలంకారం వర్గాన్ని బట్టి వీటిని కూర్చాము.
* [బైబిల్ అలంకారిక భాష- మానవ దేహ భాగాలూ మానవ లక్షణాలు](../figs-cometaphor/01.md)
* [బైబిల్ అలంకారిక భాష- మానవ ప్రవర్తన](../bita-phenom/01.md) భౌతిక భౌతికేతర స్థితులు, అనుభవాలు ఇందులో చేర్చాము.
* [బైబిల్ అలంకారిక భాష- మొక్కలు](../bita-part2/01.md)
* [బైబిల్ అలంకారిక భాష- సహజ విషయాలు](../bita-part3/01.md)
* [బైబిల్ అలంకారిక భాష- మానవ నిర్మిత వస్తువులు](../bita-hq/01.md)

View File

@ -1,80 +0,0 @@
బైబిల్లో వాడిన కొన్ని సామాన్య అన్యాపదేశాల జాబితా ఇక్కడ ఇస్తున్నాము. ఇక్కడ చెప్పిన పదం తప్పనిసరిగా అలంకారిక భాషలో కనిపించనవసరం లేదు. అయతే ఆ పదంలోని భావం కనిపిస్తుంది
#### గిన్నె లేక పాత్ర అందులో ఉన్నదానిని సూచిస్తున్నది.
> నా <u>గిన్నె</u> నిండి పొర్లుతూ ఉంది. (కీర్తన 23:5 TELIRV)
గిన్నె పూర్తిగా నిండిపోయి అందులోనిది అంచుల మీదుగా కారుతున్నది.
> మీరు ఈ రొట్టెను తిని, ఈ <u>పాత్రలోది</u> తాగిన ప్రతిసారీ ప్రభువు వచ్చేవరకూ ఆయన మరణాన్ని ప్రకటిస్తున్నారు. (1 కొరింతి 11:26 TELIRV)
మనుషులు గిన్నెను తాగరు. గిన్నెలోనిది తాగుతారు.
#### నోరు అనేది వాక్కును లేక మాటలను సూచిస్తుంది.
> మూర్ఖుడి <u>నోరు</u> వాడికే నాశన హేతువు. అతని మాటలే అతనికి ఉరి. (సామెత 18:7 TELIRV)
<blockquote> అయినప్పటికీ నేను మిమ్మల్ని ఓదార్చి ధైర్యపరిచేవాణ్ణి. నా <u>ఆదరణ వాక్కులతో</u> మిమ్మల్ని బలపరిచేవాణ్ణి. (యోబు 16:5 TELIRV) </blockquote>
><u>నోరు</u> పెద్దగా చేసుకుని నువ్వు నాకు విరోధంగా ఎన్నో సంగతులు చెప్పావు. నేను వాటిని విన్నాను. (యెహే 35:13 TELIRV)
నోరు ఒక మనిషి పలికే మాటలను సూచిస్తుందని చెప్పే ఉదాహరణలు ఇవి.
#### ఒక మనిషి జ్ఞాపకాలు అంటే అతని సంతతి.
ఒక మనిషి జ్ఞాపకాలు అంటే అతని సంతతి, ఎందుకంటే అతణ్ణి గుర్తు ఉంచుకుని గౌరవించవలసినది వారే. ఒక మనిషి జ్ఞాపకాలు చనిపోయాయి అని బైబిల్లో రాసి ఉంటే అతని తరువాతి తరం వారు ఎవరూ ఉండరు అని అర్థం.
> నీ యుద్ధ నినాదంతో అన్యజాతులను నువ్వు భయభీతులను చేశావు.
> నువ్వు దుర్మార్గులను నాశనం చేశావు.
> వాళ్ళ <u>జ్ఞాపకాలను</u> శాశ్వతంగా తుడిచివేశావు.
> తమ పట్టణాలను నువ్వు జయించినప్పుడు.
> శిథిలాలు కూలినట్టు శత్రువు కూలిపోయాడు.
> వాళ్ళ <u>గుర్తులన్నీ</u> చెరిగిపోయాయి. (కీర్తన 9:5-6 TELIRV)
<blockquote> <u>భూమి మీద వాళ్ళ ఆనవాళ్ళు తుడిచి పెట్టుకు పోతాయి. భూతలంపై వాళ్ళను </u> జ్ఞాపకం</u> ఉంచుకునే వాళ్ళు ఎవ్వరూ ఉండరు. (యోబు 18:17 TELIRV) </blockquote>
> యెహోవా వాళ్లకు విరోధంగా ఉన్నాడు.
>చెడు కార్యాలు చేసే వాళ్ళ <u>జ్ఞాపకం</u> భూమిపై ఉండకుండా చేయడానికి. (కీర్తన 34:16 TELIRV)
#### ఒక వ్యక్తి ఆ సమూహాన్ని సూచిస్తాడు.
><u>దుర్మార్గుడు</u> తమ హృదయవాంఛను బట్టి గర్విస్తాడు.
> అత్యాశాపరులకు అనుగ్రహం చూపించి యెహోవాను అవమానిస్తాడు. (కీర్తన 10:3 TELIRV)
anteఅటే ఫలానా దుర్మార్గుడు అని కాదు. అందరు దుర్మార్గుల గురించీ చెప్పిన మాట.
#### ఒక మనిషి పేరు అంటే అతని సంతానం.
> దోపిడీ గాళ్ళు గాదును కొడతారు. అయితే, అతడు వాళ్ళ మడిమెను కొడతాడు.
>20ఆషేరు ఆహారం శ్రేష్ఠమైనది. రాజులకు తగిన మధుర పదార్దాలు అతడు అందిస్తాడు.
>నఫ్తాలి వదిలిపెట్టిన లేడి. అతనికి అందమైన పిల్లలుంటారు (ఆది49:19-21 TELIRV)
ఇక్కడ గాదు, ఆషేరు, నఫ్తాలి ఆనే పేర్లు ఆ మనుషులకు కాదు, వారి సంతతిని సూచిస్తున్నాయి.
#### ఒక వ్యకి తనకు, తన ప్రజకు ప్రతినిధి.
>అబ్రాము ఐగుప్తులో ప్రవేశించినప్పుడు ఐగుప్తీయులు శారయి చాలా అందంగా ఉండడం గమనించారు. (ఆది12:14 TELIRV)
ఇక్కడ అబ్రాము అంటే అతడు, అతనితో ప్రయాణించి వచ్చిన అతని జాతి వారు.
#### పొడవడం అంటే చంపడం.
> ఆయన హస్తం పారిపోతున్న మహా సర్పాన్ని <u>పొడిచింది</u> (యోబు 26:13 TELIRV)
అంటే అయన సర్పాన్ని చంపాడు.
> చూడండి! ఆయన మేఘంపై ఎక్కి వస్తున్నాడు. ఆయనను ప్రతి కన్నూ చూస్తుంది. ఆయనను <u>పొడిచిన</u> వారు కూడా చూస్తారు. (ప్రకటన 1:7 TELIRV)
"పొడిచిన వారు" అంటే యేసును చంపిన వారు.
#### పాపం (అపరాధం) అంటే పాపాలకు శిక్ష.
>యెహోవా మనందరి <u>దోషాన్ని</u> ఆయన మీద మోపాడు. (యెషయా 53:6 TELIRV)
అంటే యెహోవా మనందరికీ పడవలసిన శిక్ష ఆయనకు వేశాడు అని అర్థం.

View File

@ -1 +0,0 @@
బైబిల్లో వాడిన సామాన్య అన్యాపదేశాలు ఏవి?

View File

@ -1 +0,0 @@
బైబిల్ అలంకారిక భాష

View File

@ -1,227 +0,0 @@
వర్ణన
సాంస్కృతిక నమూనాలు అనేవి జీవితం, ప్రవర్తన ల గురించి మనుషుల మనస్సులో మెదిలే ఊహా చిత్రాలు. ఈ చిత్రాలు ఈ అంశాల గురించి మనం ఊహించుకోడానికి తోడ్పడతాయి. ఉదాహరణకు అమెరికా ప్రజలు చాలా విషయాలను అంటే వివాహం, స్నేహం మొదలైన వాటిని యంత్రాలుగా చూస్తారు. అతని కాపురం పాడైపోయింది, లేక వారి స్నేహం ఫుల్ స్పీడులో వెళ్తోంది, అంటారు. ఇక్కడ మానవ సంబంధాలను యంత్రంతో పోల్చడం చూడవచ్చు.
బైబిల్లోని కొన్ని సాంస్కృతిక నమూనాలు, లేక ఊహాచిత్రాలు జాబితా ఇక్కడ ఇస్తున్నాము. ఇక్కడ చెప్పిన పదం తప్పనిసరిగా అలంకారిక భాషలో కనిపించనవసరం లేదు. అయతే ఆ పదంలోని భావం కనిపిస్తుంది
#### దేవుణ్ణి మనిషిగా చిత్రీకరిస్తారు.
దేవుడు మనిషి కాదని బైబిల్ స్పష్టంగా చెబుతున్నప్పటికీ అయన మనుషులు చేసే పనులు చేస్తున్నట్టుగా బైబిల్లో ఉంటుంది. కానీ దేవుడు మనిషి కాదు. కాబట్టి దేవుడు మాట్లాడాడు అని బైబిల్లో రాస్తే ఆయనకి స్వరపేటిక ఉన్నదని మనం అనుకోనవసరం లేదు. అయన తన చేతితో ఏదన్నా చేశాడు అని రాస్తే ఆయనకి రక్తమాంసాలతో ఉన్న చెయ్యి ఉందని అనుకోరాదు.
> మన దేవుడు యెహోవా <u>స్వరం</u> ఇంకా వింటే చనిపోతాం. (ద్వితీ 5:25 TELIRV)
<blockquote>నా దేవుడైన యెహోవా కాపుదల నాకు తోడుగా ఉన్నందువల్ల నేను బలపడి, నాతో కలసి పనిచేయడానికి ఇశ్రాయేలీయుల ప్రధానులను సమావేశపరిచాను. (ఎజ్రా 7:28 TELIRV) </blockquote>
>యెహోవా ఆజ్ఞను బట్టి రాజు, అతని అధికారులు, ఆజ్ఞాపించిన వాటిని నెరవేర్చేలా యూదా వారికి ఏక మనస్సు కలిగించ డానికి దేవుని <u>హస్తం</u> వారి మీద ఉంది (2 దిన 30:12 TELIRV)
iఇక్కడ “హస్తం” అంటే దేవుని శక్తిని సూచించే అన్యాపదేశం. (చూడండి: [అన్యాపదేశం] (../figs-cometaphor/01.md))
#### దేవుణ్ణి రాజుగా చూపిస్తారు.
> ఎందుకంటే మన దేవుడు భూమి అంతటికీ <u>రాజు</u>. (కీర్తన 47:7 TELIRV)
>ఎందుకంటే <u>రాజ్యం</u> యెహోవాదే.
> జాతులను <u>పాలించేవాడు</u> ఆయనే. (కీర్తన22:28 TELIRV)
>దేవా, నీ <u>సింహాసనం</u> కలకాలం ఉంటుంది. నీ రాజదండం న్యాయ రాజదండం.
> నీ <u>రాజదండం</u>. న్యాయ రాజదండం. (కీర్తన 45:6 TELIRV)
>యెహోవా ఇలా చెబుతున్నాడు,
>"ఆకాశం నా <u>సింహాసనం</u>. భూమి నా <u>పాద పీఠం</u>. (యెషయా 66:1 TELIRV)
>దేవుడు అన్ని జాతులల పైనా <u>పరిపాలన</u> చేస్తున్నాడు.
> ఆయన తన <u>పవిత్ర సింహాసనంపై</u> కూర్చుని ఉన్నాడు.
> <u>జాతుల అధిపతులు</u>
> అబ్రాహము దేవుని ప్రజలతో కూడి ఉన్నారు.
> భూమిపై రక్షణ <u>డాళ్ళు</u> దేవునికే చెందుతాయి.
> భూమిపై అత్యున్నత స్థానం ఆయనదే. (కీర్తన47:8-9 TELIRV)
#### దేవుణ్ణి కాపరి గానూ అయన ప్రజలను గొర్రెలుగాను చిత్రీకరించారు.
> యెహోవా <u>నా కాపరి</u>; నాకు ఏ లోటూ లేదు (కీర్తన23:1 TELIRV)
అయన ప్రజలు గొర్రెలు.
> ఆయన మన దేవుడు. మనం ఆయన <u>పోషించే</u> ప్రజలం. ఆయన చేతికింది <u>గొర్రెలం</u>. ఈ రోజున మీరు ఆయన స్వరం వింటే ఎంత బాగుండు! (కీర్తన95:7 TELIRV)
గొర్రెలను తోలినట్టు అయన తనప్రజలను నడిపిస్తాడు.
>ఆ తరవాత ఆయన తన ప్రజలను <u> గొర్రెలను</u> తోలినట్టుగా నడిపించాడు. ఒకడు తన <u>మందను</u> ఎలా నడిపిస్తాడో అరణ్యంలో ఆయన వారిని అలా నడిపించాడు. (కీర్తన78:52 TELIRV)
గొర్రెలను కాపాడడానికి అయన ప్రాణం పెట్టడానికి కూడా సిద్ధమే.
> నేను గొర్రెలకు మంచి కాపరిని. నా గొర్రెలు నాకు తెలుసు. నా సొంత గొర్రెలకు నేను తెలుసు. 15నా తండ్రికి నేను తెలుసు. నాకు నా తండ్రి తెలుసు. <u>నా గొర్రెల కోసం ప్రాణం పెడతాను</u> ఈ గొర్రెలశాలకు చెందని ఇతర గొర్రెలు నాకు ఉన్నాయి. వాటిని కూడా నేను తీసుకురావాలి. అవి నా స్వరం వింటాయి. అప్పుడు ఉండేది ఒక్క మంద, ఒక్క కాపరి. (యోహాను 10:14-15 TELIRV)
#### దేవుణ్ణి యుద్ధ వీరునిగా చిత్రించారు.
>యెహోవా <u>యుద్ధశూరుడు</u>, ఆయన పేరు యెహోవా (నిర్గమ 15:3 TELIRV)
> యెహోవా <u>శూరునిలాగా</u>. బయటికి కదిలాడు. <u>యోధునిలాగా</u>. రోషంతో ఆయన బయలుదేరాడు.
> తన శత్రువులను ఎదిరిస్తూ ఆయన <u>హుంకరిస్తాడు</u>. వారికి <u>తన శూరత్వాన్ని</u>. కనపరుస్తాడు. (యెషయా 42:13 TELIRV)
> యెహోవా, నీ <u>కుడి చెయ్యి బలిష్ఠమైనది</u>
> యెహోవా, నీ <u>కుడిచెయ్యి శత్రువుని అణిచి వేస్తుంది</u>. (నిర్గమ 15:6 TELIRV)
>But <u>God will shoot them</u>;
>suddenly they will be <u>wounded with his arrows</u>. (కీర్తన65:7 TELIRV)
<blockquote>నువ్వు వాళ్ళను వెనక్కి తిప్పుతావు. వాళ్ళ ఎదుట నువ్వు <u>నీ విల్లు ఎక్కుపెడతావు. </u> (కీర్తన21:12 TELIRV) </blockquote>
#### నాయకుడిని కాపరిగాను అతడు నడిపించే వారిని గొర్రెలుగాను చిత్రీకరించారు.
>ఇశ్రాయేలీయుల అన్ని గోత్రాలవారు హెబ్రోనులో ఉన్న దావీదు దగ్గరికి వచ్చారు. వారు “రాజా, విను. మేమంతా నీకు దగ్గర బంధువులం. గతంలో సౌలు మాపై రాజుగా ఉన్నప్పుడు నువ్వు మా సంరక్షకుడుగా ఉన్నావు. ‘నువ్వు నా ప్రజలైన ఇశ్రాయేలీయులను పాలించి వారికి <u>కాపరిగా</u> ఉంటావు’ అని నిన్ను గురించి యెహోవా చెప్పాడు (2 సముయేలు 5:1-2 TELIRV)
<blockquote> నా <u>మందలో</u> చేరిన <u>గొర్రెలను</u> నాశనం చేస్తూ చెదరగొట్టే <u>కాపరులకు</u> బాధ.” (యిర్మీయా 23:1 TELIRV) </blockquote>
>ప్రభువు తన స్వరక్తమిచ్చి సంపాదించిన సంఘాన్ని <u>కాయడం</u>. కోసం పరిశుద్ధాత్మ మిమ్మల్ని దేనికి అధ్యక్షులుగా నియమించాడో ఆ <u>మంద</u> అంతటిని గురించీ, మీ మట్టుకు మిమ్మల్ని గురించీ జాగ్రత్తగా ఉండండి. నాకు తెలుసు, నేను వెళ్ళిపోయిన వెంటనే క్రూరమైన తోడేళ్ళు వంటివారు మీలో ప్రవేశిస్తారు. వారు <u>మందపై</u>. జాలి చూపరు. 30అతేకాక శిష్యుల్ని తమతో ఈడ్చుకుపోవడం కోసం దారి మళ్ళించే మాటలు పలికే వ్యక్తులు మీలో నుండే బయలుదేరుతారు. (అపో. కా. 20:28-30 TELIRV)
#### కన్నును దీపంగా చెప్పారు.
దీనికి అనుబంధంగా చెడు చూపు నిలపడం అనే మాట ప్రపంచంలో అనేక చోట్ల వాడతారు. బైబిల్లో కనిపించే అనేక సాంస్కృతిక నమూనాల్లో ఈ క్రింది అంశాలు కనిపిస్తాయి.
ఒక వస్తువు పై పడుతున్న కాంతి మూలంగా కాక తమ కళ్ళ కంటి వాటిపై పడినందువల్ల మనుషులు వస్తువులను చూస్తారు.
> శరీరానికి <u>దీపం</u> కన్ను. కాబట్టి నీ కన్ను బాగుంటే నీ శరీరమంతా <u>వెలుగుతో</u> నిండి ఉంటుంది (మత్తయి 6:22 TELIRV)
కంటి నుంచి ప్రసరించే కాంతి ఆ వ్యక్తి గుణాలను తెలియజేస్తుంది.
>భక్తిలేని వాడి మనస్సు అస్తమానం కీడు చేయాలని చూస్తుంటుంది. అతని పొరుగు వాడికి అతని <u>కన్నుల్లో దయ</u>. ఎంతమాత్రం కనిపించదు. (సామెత 21:10 TELIRV)
#### అసూయ, శాపనార్థాలు పెట్టడం ఎదుటి వ్యక్తిపై చెడు చూపు నిలపడం. దయగా చూడడం చల్లని చూపు.
చెడు చూపు నిలిపే వ్యక్తి ముఖ్య భావం అసూయ. మార్కు 7 లో అసూయ అని తర్జుమా చేసిస్ గ్రీకు పదం కన్ను అనే అర్థం ఇచ్చేది.
>ఆయన మళ్ళీ ఈ విధంగా అన్నాడు, “మనిషి నుండి బయటకు వచ్చేవే అతన్ని అపవిత్రం చేస్తాయి. 21ఎదుకటే మనిషి హృదయంలో నుండి చెడ్డ తలంపులు, దొంగతనాలు, లైంగిక అవినీతి, హత్యలు, 22వ్యభిచార, దురాశలు, దుర్మార్గతలు, మోసాలు, కామవికారాలు, <u>అసూయలు</u> (మార్కు 7:20-22 TELIRV)
మత్తయి 20:15 సందర్భంలో చెడ్డది అంటే అసూయతో కూడినది అని అర్థం
>నా సొంత డబ్బును నాకిష్టం వచ్చినట్టు ఖర్చు చేసుకునే అధికారం నాకు లేదా? నేను మంచివాణ్ణి కావడం నీకు <u>కడుపు మంటగా</u> ఉందా? “అని అన్నాడు (మత్తయి 20:15 TELIRV)
ఒకడి కన్ను చెడ్డదైతే ఇతరుల సిరిసంపదలు చూసి ఓర్వలేడు. .
>శరీరానికి దీపం కన్ను. కాబట్టి నీ <u>కన్ను బాగుంటే</u>, నీ శరీరమంతా వెలుగుతో నిండి ఉంటుంది. <u>నీ కన్ను పాడైతే</u>, నీ శరీరమంతా చీకటితో నిండి ఉంటుంది. అందుచేత నీలో ఉన్న వెలుగే చీకటి అయితే ఆ చీకటి ఎంత భయంకరమైనదో కదా! ఇద్దరు యజమానులకు ఎవరూ సేవ చేయలేరు. అతడు ఒకణ్ణి ద్వేషించి మరొకణ్ణి ప్రేమిస్తాడు. లేకపోతే ఒకడికి కట్టుబడి మరొకణ్ణి చిన్నచూపు చూస్తాడు. అలాగే దేవునికీ <u>సంపదకూ</u> ఒకేసారి సేవ చేయడం కుదరదు (మత్తయి 6:22-24 TELIRV)
విషపు చూపు నిలపడం ద్వారా వేరొకడి పట్ల అసూయగల వాడు అతణ్ణి చూడడం మూలంగానే అతనిపై చేతబడి వంటిది చెయ్యగలడు.
>తెలివిలేని గలతీయులారా, మిమ్మల్ని <u>భ్రమపెట్టిందెవరు? </u> (గలతి 3:1 TELIRV)
మంచి చూపు ఉన్నవాడు ఎదుటి వల్లి చూడడం ద్వారా అతణ్ణి దీవిస్తాడు.
> నాపై నీకు <u>అభిమానం ఉంటే</u> వేరొక పట్టణంలో నేను కాపురం పెట్టడానికి కొంచెం స్థలం ఇప్పించు (1 సముయేలు 27:5 TELIRV)
#### జీవానికి గుర్తు రక్తం.
ఈ నమూనాలో ఒక మనిషి, లేక జంతువు రక్తం ప్రాణానికి గుర్తు.
>కాని <u>ప్రాణమే రక్తం</u> గనుక మీరు మాంసాన్ని దాని రక్తంతో పాటు తినకూడదు. (ఆది 9:4 TELIRV)
రక్తం చిందించడం అంటే ఆ జీవిని చంపడమే.
>మనిషి <u>రక్తాన్ని</u>, ఎవరు చిందిస్తారో, అతని <u>రక్తాన్ని</u>, కూడా మనిషే చిందించాలి. (ఆది 9:6 TELIRV)
<blockquote>పొరపాటున ఒకడి చంపినవాడు అక్కడికి పారిపోయి <u>హత్యవిషయమై ప్రతిహత్య చేసేవాడు</u>, చంపకుండా ఉండేలా సమాజం ముందు నిలబడే వరకూ ఇశ్రాయేలీయులందరికీ వారిమధ్య నివసించే పరదేశులకూ నియమించిన పట్టణాలు ఇవి. (యెహో 20:9 TELIRV) </blockquote>
రక్తం మొర్ర పెడుతుంటే ప్రకృతే ఒక మనిషిని చంపిన వాడి పై పగ సాధించాలని ఘోష పెడుతుంది. (ఇందులో వ్యక్తిత్వారోపణ ఉంది. ఎందుకంటే రక్తాన్ని మొర్ర పెట్టే ఒక మనిషిగా చిత్రీకరణ జరిగింది. చూడండి:[వ్యక్తిత్వారోపణ](../figs-personification/01.md))
>దేవుడు “నువ్వు చేసిందేమిటి? <u>నీ తమ్ముడి రక్తం</u> నేలలో నుంచి నాకు మొరపెడుతూ ఉంది (ఆది 4:10 TELIRV)
#### దేశాన్ని ఒక స్త్రీగా దేవుడిని ఆమె భర్తగా చిత్రీకరిస్తారు.
> మళ్ళీ బయలుదేవుళ్ళను అనుసరించి, <u>వ్యభిచారులై, </u> బయల్బెరీతును తమకు దేవుడుగా చేసుకున్నారు. (న్యాయాధి 8:33 TELIRV)
#### ఇశ్రాయేల్ జాతి దేవుని కుమారుడు.
>ఇశ్రాయేలు పసిప్రాయంలో నేను అతనిపట్ల ప్రేమగలిగి, <u>నా కుమారుణ్ణి</u> ఐగుప్తు దేశంలోనుండి పిలిచాను. (హోషేయ 11:1 TELIRV)
#### సూర్యుడు ఒక గదిలో ఉన్నట్టు చెప్పారు.
>అయినా వాటి మాటలు భూమి అంతటా వ్యాపించి ఉన్నాయి, వాటి ఉపదేశం భూమి అంచుల వరకూ వెళ్ళింది. వాటిలో ఆయన సూర్యుడికి <u>గుడారం</u> వేశాడు. సూర్యుడు<u> తన విడిదిలోనుంచి</u> బయటకు వస్తున్న పెళ్లి కొడుకులాగా, పందెంలో పరిగెత్తడానికి వేగిరపడే దృఢకాయునిలాగా ఉన్నాడు. (కీర్తన19:4-5 TELIRV)
కీర్తన110 సూర్యుణ్ణి తల్లి గర్భం లోనుంచి బయటికి వస్తున్నట్టు చూపుతున్నది.
> అరుణోదయ <u>గర్భంలో</u> నుండి కురిసే మంచులాగా నీ యవ్వనం ఉంటుంది. (కీర్తన110:3 TELIRV)
#### వడిగా కదిలే వాటికి రెక్కలున్నట్టు చెప్పారు.
ముఖ్యంగా ఆకాసంలో, గాలిలో చలించేవాటికి వర్తిస్తుంది.
సూర్యుడు రెక్కలున్న బిళ్ళ. అది తూర్పునుంచి పడమరకు రెక్కలతో ఎగిరిపోతున్నట్టు ఉంటుంది. కీర్తన139లో, "వేకువ రెక్కలు” అంటే సూర్యుడు. మలాకి 4 లో దేవుడు తనను నీతి సూర్యుడు అని పిలుచుకుంటున్నాడు. సుర్య్డికి రెక్కలున్నట్టు మాట్లాడుతున్నాడు.
>నేను <u>ఉదయకాలం రెక్కలు</u> కట్టుకుని ఎగిరివెళ్ళి సముద్రపు లోతుల్లో దాక్కుంటాను. (కీర్తన 139:9 TELIRV)
<blockquote>అయితే నా పట్ల భయభక్తులు ఉన్న మీ కోసం నీతిసూర్యుడు ఉదయిస్తాడు. ఆయన <u>రెక్కల చాటున</u> మీకు రక్షణ కలుగుతుంది. (మలాకి 4:2 TELIRV) </blockquote>
వేగంగా వీచే గాలికి రెక్కలున్నట్టు చెప్పారు.
>ఆయన కెరూబును అధిరోహించి వచ్చాడు. <u>గాలి రెక్కల మీద</u> స్వారీ చేస్తూ కనిపించాడు. (2 సమూ. 22:11 TELIRV)
<blockquote>కెరూబు మీద స్వారీ చేస్తూ ఆయన ఎగిరి వచ్చాడు. <u>గాలి రెక్కల మీద</u>. ఆయన తేలి వచ్చాడు (కీర్తన18:10 TELIRV)</blockquote>
>మేఘాలను తనకు వాహనంగా చేసుకుని <u>గాలి రెక్కలమీద</u> ప్రయాణిస్తున్నాడు. (కీర్తన104:3 TELIRV)
#### వ్యర్థత అనేది గాలికి కొట్టుకు పోయే దానిలా ఉంది.
ఈ నమూనాలో పానికి రని వాటిని గాలి ఎగరగొట్టగా అవి లేకుండా పోయినట్టు చిత్రీకరించారు.
కీర్తన 1లో, యోబు 27 లో దుర్మార్గులు పనికిమాలిన వారని, వారు ఎక్కువ కాలం ఉండరని రాసి ఉంది.
>దుర్మార్గులు అలా ఉండరు.
> వాళ్ళు <u>గాలికి ఎగిరిపోయే ఊకలాగా</u> ఉంటారు. (కీర్తన1:4 TELIRV)
><u>తూర్పు గాలి అతణ్ణి ఎగరగొడుతుంది</u>,. వాడు ఇక ఉండడు.
>అది అతని స్థలంలో నుండి <u>అతణ్ణి ఊడ్చివేస్తుంది</u>. (యోబు 27:21 TELIRV)
ప్రసంగి గ్రంథకర్త అంతా వ్యర్థం అంటాడు.
><u>పొగమంచులో ఆవిరిలాగా</u> అది అనేక ప్రశ్నలు రేకెత్తిస్తున్నది. 
><u> గాలి కదలిక లాగా</u>,
> ప్రతిదీ మాయమైపోతున్నదని ప్రసంగి చెబుతున్నాడు
>సూర్యుని కింద మానవులు పడే కష్టం వలన వారికేం లాభం? (ప్రసంగి 1:2-3 TELIRV)
యోబు 30:15, యోబు తన గౌరవ ప్రతిష్టలు మాయమయ్యాయని వాపోతున్నాడు.
>భీతి నాపై దాడి చేసింది.
> గాలికి కొట్టుకుపోయినట్టు నా గౌరవం <u>ఎగిరిపోయింది</u>.
> మేఘం లాగా నా అభివృద్ధి <u>కదిలి వెళ్లి పోయింది</u>. (యోబు 30:15 TELIRV)
#### మనుషుల యుద్ధాలు దేవుని యుద్ధాలుగా చెప్పారు.
జాతుల మధ్య యుద్ధం జరిగితే ఆ జాతుల దేవుళ్ళు యుద్ధమడుతూ ఉన్నారని భావించారు.
>అప్పుడు ఐగుప్తీయులు తమ మధ్య యెహోవా హతం చేసిన మొదటి సంతానాలను పాతిపెట్టుకుంటూ వారిని చూస్తూ ఉన్నారు. ఆ విధంగా <u>ఐగుప్తీయుల దేవుళ్ళకు యెహోవా తీర్పు తీర్చాడు</u>. (సంఖ్యా 33:4 TELIRV)
<blockquote>నువ్వు విమోచించిన ఇశ్రాయేలీయులనే నీ ప్రజలవంటి వారు లోకంలో ఎక్కడా లేరు. నీ ప్రజలయ్యేలా వారిని నీవు విమోచించావు. నీకు పేరు ప్రఖ్యాతులు కలిగేలా, నీ ప్రజలను బట్టి నీ దేశం కోసం భీకరమైన గొప్పకార్యాలు చేసేలా దేవుడవైన నువ్వు ఐగుప్తు దేశంలో నుండి, ఆ జనుల వశంలో నుండి, <u>వారి దేవుళ్ళ వశంలో నుండి</u> విడిపించావు. (2 సముయేలు 7:23 TELIRV) </blockquote>
>అయితే సిరియా రాజు బెన్హదదు సేవకులు అతనితో ఇలా అన్నారు. “"<u>వాళ్ళ దేవుడు కొండల దేవుడు</u>. అందుకే వాళ్ళు మన కంటే బలంగా ఉన్నారు. అయితే మనం మైదానంలో వాళ్ళతో యుద్ధం చేస్తే తప్పకుండా గెలుస్తాం. (1 రాజులు 20:23 TELIRV)
#### జీవితంలో ప్రతిబంధకాలు భౌతిక అడ్డంకులు గా చూపారు.
ఈ క్రింది వచనాల్లో ఉన్నవి నిజమైన భౌతిక ఆటంకాలు కాదు, జీవితంలో ఎదురయ్యే కష్టాలు.
> ఆయన నా చుట్టూ <u>గోడ కట్టాడు</u>. నేను తప్పించుకోలేను. నా సంకెళ్ళు బరువుగా చేశాడు. (విలాప 3:7 TELIRV)
<blockquote>ఆయన నా దారికి అడ్డంగా <u>చెక్కుడు రాళ్ళ గోడలను</u> ఉంచాడు. నేను ఎక్కడికి తిరిగినా నాకు దారి కనిపించలేదు. (విలాప 3:9 TELIRV) </blockquote>
><u>మనోహరమైన స్థలాల్లో నాకోసం </u> హద్దులు గీసి</u> ఉన్నాయి. కచ్చితంగా శ్రేష్ఠమైన స్వాస్థ్యం నాది. (కీర్తన16:6 TELIRV)
#### ప్రమాదకరమైన చోట్లను ఇరుకు స్థలాలుగా చెప్పారు.
కీర్తన 4 లో తనను కాపాడమని దావీదు దేవుణ్ణి అడుగుతున్నాడు.
>నా నీతిన్యాయాలకు ఆధారమైన దేవా, నేను విజ్ఞప్తి చేసినప్పుడు నాకు జవాబివ్వు.
> <u>ఇరుకులో</u> ఉన్నప్పుడు నాకు విశాలత ఇవ్వు.
> నన్ను కరుణించి నా ప్రార్థన ఆలకించు. (కీర్తన4:1 TELIRV)
#### దురవస్థ అనేది అరణ్య ప్రదేశం.
యోబు తనకు జరిగిన విషాదాలన్నిటిని బట్టి దుఃఖిస్తూ తాను కారడవిలో ఉన్నానని అంటున్నాడు. నక్కలు, ఉష్ట్రపక్షులు అక్కడ నివాసం ఉంటాయి.
>నా పేగులు మానక మండుతున్నాయి
> అపాయ దినాలు నన్నెదుర్కొన్నాయి.
>సూర్య కాంతి కరువై వ్యాకులపడుతూ నేను సంచరిస్తున్నాను.
>సమాజంలో నిలబడి మొరపెడుతున్నాను.
>నేను <u>నక్కలకు అన్ననయ్యాను </u>,
><u> నిప్పుకోళ్లకు మిత్రుడిని అయ్యాను</u>. (యోబు 30:27-29 TELIRV)
#### క్షేమ స్థితిని భౌతిక పరిశుభ్రతగా దుష్టత్వాన్ని మురికిగా రాసారు.
కుష్టు అనేది ఒక వ్యాధి. ఇది సోకినా వాణ్ణి అపవిత్రుడు అన్నారు.
> ఒక కుష్టు రోగి వచ్చి ఆయనకు మొక్కి, “ప్రభూ, నీకు ఇష్టమైతే నన్ను <u>బాగు చేయగలవు</u>” అన్నాడు. 3యేసు చెయ్యిచాపి అతణ్ణి తాకి, “నాకిష్టమే, నువ్వు <u>బాగుపడు</u>” అన్నాడు. వెంటనే అతని కుష్టు రోగం నయమైంది (మత్తయి 8:2-3 TELIRV)
"అపవిత్రాత్మ" అంటే దురాత్మ.
><u>అపవిత్రాత్మ</u> ఒక వ్యక్తిని వదిలిపోయిన తరువాత అది విశ్రాంతి కోసం నీళ్ళు లేని ప్రాంతాల్లో తిరుగుతూ ఉంటుంది. (మత్తయి 12:43 TELIRV)

View File

@ -1,159 +0,0 @@
బైబిల్లో ప్రకృతిసిద్ధమైన అంశాల గురించి వాడిన అలంకారాలు ఇక్కడ ఇస్తున్నాము. ఇక్కడ చెప్పిన పదం తప్పనిసరిగా అలంకారిక భాషలో కనిపించనవసరం లేదు. అయతే ఆ పదంలోని భావం కనిపిస్తుంది.
#### వెలుతురు అంటే ఒకరి ముఖం. (కొన్ని సార్లు ముఖం అంటే సన్నిధి).
<blockquote> యెహోవా, నీ <u>ముఖ కాంతిని</u> మా మీద ప్రకాశించు. (కీర్తన 4:6 TELIRV)</blockquote>
> వాళ్ళు తమ చేతనున్న కత్తితో అక్కడి భూమిని తమ కోసం స్వాధీనం చేసుకోలేదు.
> వారి భుజబలం వారిని రక్షించలేదు.
> కానీ నీ కుడి చెయ్యి, నీ భుజబలం, నీ <u>ముఖకాంతి</u>, వాళ్ళకి విజయం సాధించిపెట్టాయి.
> నువ్వు వాళ్ళకు అనుకూలంగా ఉన్నావు (కీర్తన 44:3 TELIRV)
<blockquote> నా <u>ముఖ కాంతిని</u> వారు తోసిపుచ్చలేదు. (యోబు 29:24 TELIRV)</blockquote>
>యెహోవా, నీ <u>ముఖకాంతిలో</u> వాళ్ళు నడుస్తారు. (కీర్తన 89:15 TELIRV)
#### వెలుగు మంచి తనానికీ చీకటి దుష్టత్వానికి గుర్తు.
>నీ కన్ను పాడైతే నీ శరీరమంతా చీకటితో నిండి ఉంటుంది. అందుచేత నీలో ఉన్న వెలుగే చీకటి అయితే ఆ చీకటి ఎంత భయంకరమైనదో కదా! (మత్తయి 6:23 TELIRV)
#### నీడ, లేక చీకటి మరణానికి సూచన.
> కానీ నువ్వు నక్కలు తిరిగే చోట మమ్మల్ని తీవ్రంగా విరగ్గొట్టావు. <u>చావునీడ</u> కింద మమ్మల్ని కప్పి ఉంచావు. (కీర్తన 44:19)
####అగ్ని అంటే తీవ్రమైన భావాలు, ముఖ్యంగా ప్రేమ, క్రోధం వంటివి.
>అన్యాయం పెరిగిపోయి, దాని ఫలితంగా చాలామందిలో ప్రేమ <u>చల్లారిపోతుంది</u>(మత్తయి 24:12 TELIRV)
<blockquote> ఉప్పెన కూడా ప్రేమను <u>ఆర్పలేదు</u> (పరమ8:7 TELIRV)</blockquote>
> <u> నాకోపాగ్ని</u> రగులుకుంది. పాతాళ అగాధం వరకూ అది <u>మండుతుంది నా </u>. భూమినీ దాని పంటనూ అది కాల్చేస్తుంది. (ద్వితీ 32:22 TELIRV)
<blockquote> ఫలితంగా <u>యెహోవా కోపం</u> ఇశ్రాయేలీయుల మీద మండినప్పుడు… (న్యాయాధి 3:8 TELIRV)</blockquote>
>యెహోవా ఈ మాట విని <u>కోపగించాడు</u>. యాకోబు సంతానాన్ని దహించడానికి ఆయన <u>అగ్ని రాజుకుంది</u>. ఇశ్రాయేలు సంతానం మీద ఆయన <u>కోపం రగులుకుంది</u>. (కీర్తన 78:21 TELIRV)
#### జ్వాల. దీపం అంటే జీవం.
>నా రక్త సంబంధులందరూ నీ దాసిని నామీదికి వచ్చి, ‘తన సోదరుణ్ణి చంపినవాణ్ణి అప్పగించు. వాడు తన సోదరుని ప్రాణం తీసినందుకు మేము వాణ్ణి చంపి వాడికి హక్కు లేకుండా చేస్తాము’ అంటున్నారు. ఈ విధంగా వారు నా భర్త పేరట భూమిపై ఉన్న హక్కును, కుటుంబ వారసత్వాన్ని లేకుండా చేయబోతున్నారు” అని రాజుతో చెప్పింది. 2 సమూ 14:7 TELIRV)
<blockquote> దావీదు మనుషులు “ఇశ్రాయేలీయులకు <u>దీపమైన నువ్వు ఆరిపోకుండా</u>. ఉండేలా ఇకపై మాతో కలసి యుద్ధాలకు రావద్దు” అని చెప్పి, అతని చేత ఒట్టు పెట్టించారు. (2 సమూ 21:17 TELIRV) </blockquote>
>నా పేరు అక్కడ ఉండేలా నేను కోరుకున్న పట్టణమైన యెరూషలేములో నా సమక్షంలో నా సేవకుడైన దావీదుకోసం <u>ఒక దీపం</u> ఎప్పటికీ వెలుగుతూ ఉండాలి. (1 రాజులు 11:36 TELIRV)
<blockquote>అందుకే దావీదు కోసం అతని తరువాత అతని సంతానం వాణ్ణి నిలపడానికీ యెరూషలేమును స్థిరపరచడానికీ అతని దేవుడు యెహోవా యెరూషలేములో <u>ఒక దీపంగా</u> అతనిని ఉంచాడు. (1 రాజులు 15:4 TELIRV)</blockquote>
><u>భక్తిహీనుల దీపం</u> తప్పక ఆరిపోతుంది. వాళ్ళ ఇళ్ళల్లో <u>దీపాలు</u> వెలగకుండా పోతాయి. వాళ్ళ నివాసాల్లో ఉన్న <u>వెలుగు</u> చీకటిగా మారిపోతుంది. వాళ్ళ దగ్గర ఉన్న <u>దీపం ఆరిపోతుంది</u>. (యోబు 18:5-6 TELIRV)
<blockquote><u>నా దీపానికి వెలుగును</u> ఇచ్చేవాడివి నువ్వే. నా దేవుడైన యెహోవా నా చీకటిని <u>వెలుగుగా</u> చేస్తాడు. (కీర్తన 18:28 TELIRV)</blockquote>
>రెపరెపలాడుతున్న వత్తిని ఆర్పడు. (యెషయా 42:3 TELIRV)
#### వీసాల స్థలం భద్రతను, క్షేమాన్ని సౌఖ్యాన్ని సూచిస్తుంది.
>They came against me on the day of my distress but Yahweh was my support!
> ఆపత్కాలంలో వాళ్ళు నా మీదకి వచ్చినప్పుడు యెహోవా నన్ను ఆదుకున్నాడు. <u>విశాలమైన స్థలానికి</u> ఆయన నన్ను తీసుకు వచ్చాడు. నన్నుబట్టి ఆయన సంతోషించాడు గనక ఆయన నన్ను రక్షించాడు. (కీర్తన 18:18-19 TELIRV)
>నా పాదాల కింద స్థలం <u>విశాలం</u> చేస్తావు.
> అందువల్ల నా కాళ్ళు జారవు. (2 సమూ 22:37 TELIRV)
> మనుషులు మా మీద ఎక్కి స్వారీ చేస్తున్నారు.
> మేము నిప్పులగుండా నీళ్ళ గుండా నడిచి వెళ్ళాం.
> అయినా నువ్వు మమ్మల్ని <u>విశాలమైన స్థలానికి</u> రప్పించావు. (కీర్తన 66:12 TELIRV)
#### ఇరుకు చోటు ప్రమాదాన్ని, ఇబ్బందులను సూచిస్తున్నది.
>నా నీతిన్యాయాలకు ఆధారమైన దేవా, నేను విజ్ఞప్తి చేసినప్పుడు నాకు జవాబివ్వు.
> <u>ఇరుకులో</u> ఉన్నప్పుడు నాకు విశాలత ఇవ్వు.
> నన్ను కరుణించి నా ప్రార్థన ఆలకించు. కీర్తన 4:1 TELIRV)
>వేశ్య లోతైన గుంట.
> వేరొకడి భార్య <u>యిరుకైన గుంట</u>. (సామెత23:27 TELIRV)
#### జలం నైతిక లక్షణాన్ని తెలుపుతున్నది. (అంటే భావాలూ, ప్రవృత్తి, వాలకం, జీవం మొదలైనవి)
> “<u>జలప్రవాహాలు</u>. కొట్టుకు పోయినట్టు యెహోవా నా శత్రువులను నా ముందు నిలబడకుండా చేశాడని” (2 సమూ 5:20 TELIRV)
<blockquote><u>పొంగి పొర్లుతున్న నీళ్ళలాగా</u> ఆయన ఆ నగరాన్ని నాశనం చేస్తాడు. (నహుము 1:8 TELIRV)</blockquote>
>విషాదంతో నా ప్రాణం కరిగి <u>నీరైపోతోంది</u> (కీర్తన 119:28 TELIRV)
<blockquote>నన్ను <u>నీళ్ళలా పారబోస్తున్నారు</u>. నా ఎముకలన్నీ స్థానం తప్పాయి. (కీర్తన 22:14 TELIRV) </blockquote>
>తరువాత నేను ప్రజలందరి మీద నా ఆత్మను <u>కుమ్మరిస్తాను</u>. (యోవేలు 2:28 TELIRV)
<blockquote>నా ప్రాణం <u>కరిగి నీరైపోతున్నది</u>. (కీర్తన 42:6 TELIRV)</blockquote>
> కాబట్టి యెహోవా మనమీద తన కోపాన్ని చాలా ఎక్కువగా <u>కుమ్మరించాడు</u>.” (2 దిన34:21 TELIRV)
#### నీరు అంటే ఒకరు పలికే మాట.
> గయ్యాళి భార్య <u>ఆగకుండా పడుతూ ఉండే నీటి బిందువులతో</u> సమానం (సామెత19:13 TELIRV)
<blockquote>అతని పెదవులు లిల్లీ పువ్వుల్లా, <u>బోళం ఊరుతున్నట్టుగా</u> ఉన్నాయి. (పరమ5:13 TELIRV)</blockquote>
>నేను చేసే ఆక్రందనలు <u>నీళ్లలాగా పారుతున్నాయి</u>. (యోబు 3:24 TELIRV)
<blockquote>మనిషి పలికే మాటలు <u>లోతుగా ప్రవహించే ప్రవాహం</u>; వంటివి. <u>జ్ఞానపు ఊటలో</u>; నుండి పారే సెలయేరు వంటివి. (సామెత18:3 TELIRV)</blockquote>
#### varaవరద ప్రవాహం విపత్తుకు సూచన.
>లోతైన అగాధంలాంటి ఊబిలో నేను దిగబడిపోతున్నాను. నిలబడలేకుండా ఉన్నాను. <u>లోతైన నీళ్ళలో</u> నేను మునిగిపోయాను. <u>వరదలు</u> నన్ను ముంచెత్తుతున్నాయి. (కీర్తన 69:2 TELIRV)
<blockquote><u>వరదలు </u> నన్ను ముంచెయ్యనియ్యకు. (కీర్తన 69:15 TELIRV)</blockquote>
> <u>మహా జలప్రవాహాల</u> నుండి, విదేశీయుల చేతిలోనుండి నన్ను విడిపించు. (కీర్తన 144:7 TELIRV)
#### నీటి ఊట అనే ఒకదాని మూలం.
>యెహోవా పట్ల భయభక్తులు జీవం కలిగించే <u>ఊట</u>. (సామెత14:27 TELIRV)
#### బండ అంటే భద్రత
> మన దేవుడు తప్ప ఆశ్రయశిల ఏది? (కీర్తన 18:31 TELIRV)
<blockquote>యెహోవా, నా ఆశ్రయశిలా, నా విమోచకా,. (కీర్తన 19:14 TELIRV)</blockquote>

View File

@ -1 +0,0 @@
బైబిల్ అలంకారాలు

View File

@ -1,58 +0,0 @@
మొక్కలతో కూడిన బైబిల్ నుండి కొన్ని చిత్రాలు అక్షర క్రమంలో క్రింద ఇవ్వబడ్డాయి. అన్ని పెద్ద అక్షరాలలోని పదం ఒక ఆలోచనను సూచిస్తుంది. చిత్రం ఉన్న ప్రతి పద్యంలో ఈ పదం తప్పనిసరిగా కనిపించదు, కానీ ఈ పదం ప్రాతినిధ్యం వహిస్తుంది.
#### ఒక బ్రాంచ్ ఒక వ్యక్తి యొక్క వారసుడిని సూచిస్తుంది
ఈ క్రింది ఉదాహరణలలో, యెషయా ఎష్షయి వారసులలో ఒకరి గురించి రాశాడు యిర్మీయా దావీదు వారసులలో ఒకరి గురించి రాశాడు.
> <u> ఒక కాండం </ u> యెష్షయి యొక్క మూలం నుండి మొలకెత్తుతుంది, <u> అతని మూలం నుండి ఒక కొమ్మ </ u> ఫలించింది.
> యెహోవా ఆత్మ అతనిపై జ్ఞానం అవగాహన ఇచ్చే ఆత్మగా ఉంటుంది. (యెషయా 11: 1 ULT)
> చూడండి, రోజులు వస్తున్నాయి-ఇది యెహోవా ప్రకటన-నేను దావీదు <u> నీతిమంతుడైన కొమ్మ </ u> కొరకు లేపుతాను.
> అతను రాజుగా పరిపాలన చేస్తాడు; అతను సమృద్ధిని తెస్తాడు. దేశంలో న్యాయం ధర్మం జరిగిస్తాడు. (యిర్మీయా 23: 5 ULT)
యోబులో "అతని శాఖ కత్తిరించబడుతుంది" అని చెప్పినప్పుడు, అతనికి వారసులు లేరని అర్థం.
> అతని మూలాలు క్రింద ఎండిపోతాయి;
> పైన <u> అతని శాఖ కత్తిరించబడుతుంది </ u>.
> అతని జ్ఞాపకం భూమి నుండి నశించిపోతుంది;
> వీధిలో అతనికి పేరు ఉండదు. (యోబు 18:17 ULT)
#### మొక్క ఒక వ్యక్తిని సూచిస్తుంది
> దేవుడు కూడా నిన్ను శాశ్వతంగా నాశనం చేస్తాడు; అతను జీవిస్తున్న భూమి నుండి… <u> మిమ్మల్ని వేరు చేస్తాడు </ u>. (కీర్తన 52: 5 ULT)
#### ఒక మొక్క భావోద్వేగం లేదా వైఖరిని సూచిస్తుంది
ఒక రకమైన విత్తనాలను నాటడం వల్ల ఆ రకమైన మొక్క పెరుగుతుంది, ఒక విధంగా ప్రవర్తించడం వల్ల ఆ రకమైన పరిణామాలు సంభవిస్తాయి.
వచనాలలోని భావోద్వేగం లేదా వైఖరి క్రింద అండర్లైన్ చేయబడింది.
> మీ కోసం <u> ధర్మాన్ని విత్తండి </ u>, <u> ఒడంబడిక విశ్వాసం </ u> యొక్క ఫలాలను పొందుతారు. (హోషేయ 10:12 ULT)
<blockquote> నేను గమనించిన దాని ఆధారంగా, దున్ను దున్నుతున్నవారు <u> దుర్మార్గం </ u> <u> ఇబ్బంది </ u> ను విత్తుతారు. (యోబు 4: 8 ULT) </ blockquote>
> ప్రజల కోసం <u> గాలి </ u> ను విత్తుతారు <u> సుడిగాలి </ u> ను పొందుతారు. (హోషేయ 8: 7 ULT)
<blockquote> మీరు <u> ధర్మం యొక్క ఫలం </ u> చేదుగా మార్చారు. (అమోసు 6:12 ULT) </ blockquote>
> అప్పుడు మీరు ఇప్పుడు <u> సిగ్గుపడే </ u> వస్తువుల సమయంలో మీకు ఏ ఫలం వచ్చింది? (రోమా 6:21 ULT)
#### ఒక చెట్టు ఒక వ్యక్తిని సూచిస్తుంది
> అతను <u> దాని సీజన్లో <u> దాని ఫలాలను ఉత్పత్తి చేసే నీటి ప్రవాహాల ద్వారా <u> నాటిన చెట్టు </ u> లాగా ఉంటాడు, దీని <u> ఆకులు వాడిపోవు </ u>; అతను చేసేది వృద్ధి చెందుతుంది. (కీర్తన 1: 3 ULT)
<blockquote> దుష్ట భయానక వ్యక్తి <u> దాని స్థానిక నేలలో పచ్చని చెట్టులా విస్తరించి ఉండటాన్ని నేను చూశాను </ u>. (కీర్తన 37:35 ULT) </ blockquote>
> నేను దేవుని ఇంట్లో <u> ఆకుపచ్చ ఆలివ్ చెట్టులా ఉన్నాను </ u>. (కీర్తన 52: 8 ULT)

View File

@ -1,35 +0,0 @@
అనువాద బృందం
బైబిల్ అనువాదమనేది ఒక బృహత్ప్రణాలిక. ఇందుకోసం చాలా మండి అవసరం. బైబిల్ అనువాదక బృందం సభ్యులకు ఉండవలసిన నైపుణ్యతలను ఈ భాగం వివరిస్తుంది. వీరికి ఉన్న బాధ్యతలు కూడా. బృందంలో కొందరికి ఒకటి కన్నా ఎక్కువ నైపుణ్యతలు, బాధ్యతలు ఉండాలి. కొందరికి పరిమితంగా ఉంటే సరిపోతుంది. ప్రాముఖ్యమైన సంగతి ఏమిటంటే ప్రతి బైబిల్ అనువాదక బృందంలోనూ అన్నీ రకాల నైపుణ్యతలు కనిపించేలా చాలినంత మంది వ్యక్తులు ఉండాలి.
సంఘ నాయకులు
అనువాదం ప్రారంభించక ముందు ఎన్ని వీలైతే అన్ని సంఘ సమాఖ్యలను సంప్రదించాలి. అనువాద ప్రక్రియలో భాగస్వాములు కమ్మని వారిని ప్రోత్సహించాలి. లేదా అనువాద బృందంలో ఉండేందుకు మనుషులను పంపమని అడగాలి. అనువాద ప్రక్రియలో వారి అభిప్రాయాలూ దాని ఉద్దేశం, క్రమం గురించి తెలుసుకోవాలి.
అనువాద కమిటీ
ఆ సంఘాల నాయకులు, సంఘాల నెట్ వర్క్ లు ఈ పని నిర్వహణ కోసం ఒక కమిటీ వేస్తే మంచిది. ఈ కమిటీ అనువాదకుల ఎంపిక, సమస్యల పరిష్కారం, సంఘాలను ప్రార్థించమని, ఆర్థికంగా ఆదుకొమ్మని కోరడం మొదలైనవి చేస్తుంది.
కచ్చితత్వం 2, 3 స్థాయిల్లో పని చేయవలసిన వారిని కూడా ఈ కమిటీ ఎన్నుకుంటుంది.
సమయం విషయానికొస్తే ఈ కమిటీ అనువాద చట్రం గురించి కూడా నిర్ణయాలు చేస్తుంది. పనిని ఎలా కేటాయించాలి అనే సంగతిని, అనువదించిన వాచకాన్ని సంఘాల్లో వాడే అవకాశాన్ని ఈ సంఘం చూస్తుంది.
అనువాదకులు
అనువాద చిత్తు ప్రతులు తయారు చేసేది వీరే. అనువాద కమిటీ వీరిని నియమిస్తుంది. వీరు లక్ష్య బాష మాతృ భాషగా ఉండి, మూల భాష (గేట్ వే భాష)ను చక్కగా చదవ గలిగిన వారై ఉండాలి. తమ క్రైస్తవ వ్యక్తిత్వాన్ని బట్టి సమాజంలో మంచి పేరు పొంది ఉండాలి. మరిన్ని వివరాల కోసం చూడండి [Translator Qualifications](../qualifications/01.md).
ప్రథమ చిత్తు ప్రతిని తాయారు చేయడమే గాక వీరు అనువాదక బృందంలో కేంద్ర స్థానంలో ఉండి ఒకరి పనిని మరొకరు సంస్కరించే పనిలో ఉండాలి. భాష సమాజం వారి సలహాలను చూడాలి. లెవెల్ 1, లెవెల్ 2 లో వస్తున్న సలహా
లను చూసుకోవాలి. ప్రతి పునర్విమర్శ, లేక చెకింగ్ తరువాత అనువాదానికి అవసరమైన దిద్దుబాట్లు చేసి అది సర్వ శ్రేష్టమైన రీతిలో అర్థాన్ని ఇచ్చేదిగా చెయ్యాలి. ఆ విధంగా వీరు అనువాదాన్ని మళ్ళీ మళ్ళీ చుస్తుండాలి.
టైపు చేసే వారు.
అనువాదకులు తామే అనువాదాన్ని కంప్యూటర్ లో టైపు చెయ్యక పొతే బృందంలోని వేరొకరు ఇది చెయ్యాలి. ఎక్కువ తప్పులు లేకుండా టైపు చేసేలా ఉండాలి. విరామ చిహ్నాలను సరిగా, నిలకడగా ఉపయోగించడం తెలిసి ఉండాలి. ఇదే వ్యక్తి ప్రతి రౌండ్ తరువాత మళ్ళీ చేసిన అనువాదాలను, దిద్దుబాట్లను చక్కగా వాచకంలో పెట్టగలిగి ఉండాలి.
అనువాద పరీక్షకులు
అనువాదం లక్ష్య భాషలో సహజంగా స్పష్టంగా ఉన్నదో లేదో ఆ భాష సమాజాన్ని అడిగి అనువాదాన్ని పరీక్షించే వ్యక్తులు కొందరు ఉండాలి. సాధారణంగా వీరు అనువాదకులే. వేరే వాళ్ళు కూడా అయి ఉండవచ్చు. ఈ పరీక్షకులు అనువాదాన్ని కొందరికి చదివి వినిపించి వారికి ఎలా అర్థం అవుతున్నదో తెలుసుకోడానికి ప్రశ్నలు అడగాలి. ఈ పని వివరణ కోసం చూడండి [Other Methods](../../checking/important-term-check/01.md).
సరి చూసే వారు
అనువాదాన్ని కచ్చితత్వం కోసం శరీ చూసే వారు మూల భాషలో బైబిల్ ఎరిగిన వారై ఉండాలి. మూల భాషనూ బాగా చదివే వారై ఉండాలి. వీరు అనువాదాన్ని మూల భాష బైబిల్ తో పోల్చి చూడాలి. మూల భాషలో ఉన్న దానంతటినీ అనువాదం చూపిస్తున్నదో లేదో వారు చూస్తారు. వీరు అనువాద పనిలో ఆసక్తి గలవారుగా, ఇలాటి చెకింగ్ చెయ్యడానికి సమయం కేటాయించగలిగిన వారుగా ఉండాలి. లక్ష్య భాష మాట్లాడే వివిధ సంఘాల సభ్యులు, అనువాదాన్ని ఉపయోగించబోతున్న సంఘాల సభ్యులు ఇందులో ఉంటే మంచిది. లెవెల్ 2 లో చెక్ చేసే వారు తమ స్థానిక సంఘం పెద్దలై ఉండాలి. లెవెల్ 3 లో ఉన్న వారు డినామినేషన్ నాయకులై ఉండి, విస్తారమైన భాషా సమూహాల్లో గౌరవనీయులై ఉండాలి. ఇలాటి వారు చాలా బిజీ గా ఉంటారు ఒకరిద్దరికి పని మొత్తం ఇవ్వడం కంటే కాబట్టి వివిధ వ్యక్తులకు వేరు వేరు బైబిల్ పుస్తకాలూ అధ్యాయాలు పంపించడం మంచిది.

View File

@ -1,56 +0,0 @@
సాధారణంగా మాట్లాడేవాడు తనను “నేను” అని చెప్పుకుంటాడు. ఎవరితో మాట్లాడుతున్నాడో ఆ వ్యక్తిని “నీవు” అంటాడు. కొన్ని సార్లు బైబిల్ లో మాట్లాడుతున్న వాడు తనను గురించి, తాను మాట్లాడుతున్న వాడి గురించి “నేను,” “నీవు” కాకుండా వేరే మాటలు ఉపయోగిస్తాడు.
### వర్ణన
* **ఉత్తమ పురుష** - మాట్లాడే వాడు సాధారణంగా తనను ఇలా చెప్పుకుంటాడు. ఇంగ్లీషు భాష “నేను” "మేము" మొదలైన సర్వనామాలు ప్రయోగిస్తుంది. (ఇంకా: నా, నా యొక్క, నాది, మేము, మా, మా యొక్క మొదలైనవి.)
* **మధ్యమ పురుష** - మాట్లాడే వాడు సాధారణంగా తాను ఎవరితో మాట్లాడుతున్నాడో ఆ వ్యక్తిని ఇలా సంబోధిస్తాడు. ఇంగ్లీషు భాష "నీవు" సర్వనామం ఉపయోగిస్తుంది. (ఇంకా: నీ, నీ యొక్క)
* **ప్రథమ పురుష** - మాట్లాడేవాడు ఎవరినో వేరొకరిని గూర్చి ఇలా సంబోధిస్తాడు. ఇంగ్లీషు భాష "అతడు" "ఆమె" "అది” "వాళ్ళు" మొదలైన సర్వనామాలు ఉపయోగిస్తుంది. (ఇంకా: అతని, అతని యొక్క, ఆమె యొక్క, దాని; వారి మొదలైనవి) నామవాచక పదబంధాలు "ఆ మనిషి” లేక “ఆ స్త్రీ" అనేవి కూడా ప్రథమ పురుషే.
### ఇది ఎందువలన అనువాద సమస్య?
కొన్ని సార్లు బైబిల్ వ్యక్తి తననే ఉద్దేశించి ప్రథమ పురుష లో ఎదుటి వారితో మాట్లాడుతాడు.చదివే వాళ్ళు ఆ మాట్లాడేవాడు వేరెవరిని గురించో మాట్లాడుతున్నాడు అనుకోవచ్చు. అతడు “నేను” లేక “నీవు" అనే అర్థంతో మాట్లాడుతున్నాడు అనుకోడు.
### బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు
కొన్ని సార్లు వ్యక్తులు తమను “నేను” అని పిలుచుకోడానికి బదులుగా ప్రథమ పురుష వాడతారు.
>అందుకు దావీదు సౌలుతో “<u>నీ సేవకుడనైన నేను</u> "<u>నా తండ్రి</u> గొర్రెలను కాస్తూ ఉన్నప్పుడు ఒక ఎలుగుబంటి అయినా, సింహమైనా వచ్చి మందలోనుండి ఒక గొర్రెపిల్లను ఎత్తుకుపోతే…" (1 సమూయేలు17:34 TELIRV)
దావీదు ఇక్కడ ప్రథమ పురుషలో తనను "నీ సేవకుడు" "అతని" అని మాట్లాడుతూ తనను సౌలుకు విధేయత చూపుతూ సేవకునిగా చెప్పుకుంటున్నాడు.
>అప్పుడు యెహోవా సుడిగాలిలోనుండి యోబుకు ఇలా జవాబు ఇచ్చాడు.
>"<u>దేవునికి</u> ఉన్న బాహుబలం నీకు ఉందా? <u>ఆయన</u> ఉరుము ధ్వనిలాంటి స్వరంతో నువ్వు గర్జించగలవా? (యోబు 40:6, 9 TELIRV )
దేవుడు ఇక్కడ తనను “దేవుడు” “అయన” అంటూ ప్రథమ పురుష లో చెప్పుకుంటున్నాడు. అంటే తాను దేవుణ్ణి అనీ శక్తిమంతుడిని అనీ చెబుతున్నాడు.
కొన్ని సార్లు అని తాము ఎవరితో మాట్లాడుతున్నారో వారి కోసం “నీవు” లేక “నీ” అనిగాక ప్రథమ పురుష ఉపయోగిస్తారు.
>అందుకు అబ్రాహాము “అయ్యా చూడు, నేను దుమ్ముతో, బూడిదతో సమానం. అయినా నేను <u>ప్రభువుతో</u>, మాట్లాడే సాహసం చేస్తున్నాను. (ఆది 18:27 TELIRV)
అబ్రాహాము ఇక్కడ దేవుణ్ణి సంబోధిస్తూ “నీవు అనకుండా “నా ప్రభువు” అంటున్నాడు. దేవుని ఎదుట తన వినయం చూపడానికి ఇలా చేస్తున్నాడు.
>మీలో <u>ప్రతి ఒక్కడూ</u> <u>తన సోదరుడి</u> తప్పిదాల విషయంలో హృదయపూర్వకంగా క్షమించకపోతే నా పరలోకపు తండ్రి కూడా మీకు ఆ విధంగానే చేస్తాడు” అని వారితో చెప్పాడు. (మత్తయి 18:35 TELIRV)
“ప్రతి ఒక్కరూ” అన్న తరువాత యేసు ప్రథమ పురుష ఉపయోగించి "మీ" అనేదానికి బదులుగా "తన" అని వాడాడు.
### అనువాద వ్యూహాలు
“నేను” లేక “నీవు” అనే అర్థంలో ప్రథమ పురుష ఉపయోగించి సరైన అర్థం చెప్పగలిగితే అలా వాడవచ్చు. అలా కాకుంటే వేరే మార్గాలు చూడండి.
1. సర్వనామం “నేను” లేక “నీవు" కలిపి ప్రథమ పురుష వాడండి.
1. కేవలం ఉత్తమ పురుష (“నేను”) లేదా ప్రథమ పురుషకు బదులుగా మధ్యమ పురుష ("నీవు") వాడండి.
### అనువాద వ్యూహాలు వర్తింపజేసిన ఉదాహరణలు
1. సర్వనామం “నేను” లేక “నీవు"తో బాటు ప్రథమ పురుష ఉపయోగించడం.
* ** అందుకు దావీదు సౌలుతో “"<u>నీ సేవకుడనైన</u> నేను <u>నా తండ్రి</u> గొర్రెలను కాస్తూ ఉన్నప్పుడు ఒక ఎలుగుబంటి అయినా, సింహమైనా వచ్చి మందలోనుండి ఒక గొర్రెపిల్లను ఎత్తుకుపోతే…** (1 సమూయేలు17:34)
* అందుకు దావీదు సౌలుతో “"<u>నీ సేవకుడనైన</u> నేను <u>నా తండ్రి</u> గొర్రెలను."
1. ప్రథమ పురుష కు బదులుగా ఉత్తమ పురుష (“నేను”) లేక మధ్యమ పురుష ("నీవు") వాడడం.
* ** అప్పుడు యెహోవా సుడిగాలిలోనుండి యోబుకు ఇలా జవాబు ఇచ్చాడు, "… <u>దేవునికి</u>? ఉన్న బాహుబలం నీకు ఉందా? <u>ఆయన</u>? ఉరుము ధ్వనిలాంటి స్వరంతో నువ్వు గర్జించగలవా? ** (యోబు 40:6, 9 TELIRV)
* అప్పుడు యెహోవా సుడిగాలిలోనుండి యోబుకు ఇలా జవాబు ఇచ్చాడు, "… <u>నాకు</u>? ఉన్న బాహుబలం నీకు ఉందా? <u>నాకు</u>ఉన్న ఉరుము ధ్వనిలాంటి స్వరంతో నువ్వు గర్జించగలవా?"
* ** మీలో <u>ప్రతి ఒక్కడూ</u> <u>తన సోదరుడి</u> తప్పిదాల విషయంలో హృదయపూర్వకంగా క్షమించకపోతే నా పరలోకపు తండ్రి కూడా మీకు ఆ విధంగానే చేస్తాడు” అని వారితో చెప్పాడు.** (మత్తయి 18:35 TELIRV)
* మీలో <u>ప్రతి ఒక్కడూ</u> <u>మీ సోదరుడి</u> తప్పిదాల విషయంలో హృదయపూర్వకంగా క్షమించకపోతే నా పరలోకపు తండ్రి కూడా మీకు ఆ విధంగానే చేస్తాడు” అని వారితో చెప్పాడు.

View File

@ -1,65 +0,0 @@
నైరూప్య నామవాచకాలు అనేవి ప్రవృత్తులను లక్షణాలను పరిస్థితులను, ఇలాటి వాటి మధ్యనున్న సంబంధాలను తెలియజేస్తాయి. ఇవి భౌతికంగా కనిపించనివి, తాకి చూడలేనివి. ఉదాహరణకు అనందం, బరువు, గాయం, ఐక్యత, స్నేహం, ఆరోగ్యం, హేతువు మొదలైనవి. ఇది అనువాద సమస్య, ఎందుకంటే కొన్ని భాషలు ఒక సంగతిని నైరూప్య నామవాచకం గా వ్యక్తపరుస్తాయి. మరికొన్ని ఇలాటి వాటిని వేరొక విధంగా వెల్లడిస్తాయి. ఉదాహరణకు, “దాని <u>బరువు</u> ఎంత?” అనే మాటను <u>అది ఎంత తూగుతుంది</u>? లేక అది ఎంత <u>బరువుంది?</u>” అనవచ్చు.
### వర్ణన
గుర్తుంచుకోండి. నామవాచకాలు అంటే వ్యక్తులను, ప్రదేశాలను, వస్తువులను తెలిపేవి. **నైరూప్య నామవాచకాలు ** అనేవి భావాలను తెలిపేవి. అవి ప్రవృత్తులను లక్షణాలను, సంభవాలను, పరిస్థితులను, ఇలాటి వాటి మధ్యనున్న సంబంధాలను కూడా తెలియజేయ వచ్చు. ఇవి భౌతికంగా కనిపించనివి, తాకి చూడలేనివి. ఉదాహరణకు అనందం, శాంతి, సృష్టి, మంచితనం, సంతృప్తి, న్యాయం, సత్యం, స్వేచ్ఛ, పగ, మందకొడితనం, పొడవు, బరువు మొదలైనవి.
నైరూప్య నామవాచకాలను వాడడం నామవాచకాలు వాడడం కుదరని సందర్భాల్లో కొద్ది మాటల్లో మనుషులు తమ భావాలను వ్యక్తపరచడానికి ఉపయోగిస్తాయి. చర్యలను, లక్షణాలను అవి వ్యక్తులన్నట్టు వాటికి పేర్లు ఆపాదించి మాట్లాడే పధ్ధతి. ఉదాహరణకు, నైరూప్య నామవాచకాలు వాడే భాషల్లో "నేను పాప క్షమాపణను నమ్ముతాను” అనే అవకాశం ఉంది. కానీ ఏ భాషలోనైనా “క్షమ” “పాపం” అనే నైరూప్య నామవాచకాలు లేకపోతే ఆ భాష మాట్లాడేవారు ఈ భావాన్ని వ్యక్తపరచడానికి పొడవైన వాక్యాలు వాడాలి. ఉదాహరణకు, "మనుషులు పాపం చేస్తే దేవుడు వారిని క్షమించడానికి ఇష్టపడుతున్నాడు” వంటి మాటలు వాడాలి. అంటే ఈ భావాలు వ్యక్తపరచడానికి నామవాచకాలకు బదులుగా క్రియాపదాలు వాడవలసి ఉంటుంది.
#### ఇది అనువాద సమస్య అనడానికి కారణాలు.
నీవు ఏ భాషనుండి అనువాదం చేస్తున్నావో ఆ భాష బైబిల్ కొన్ని భావాలను వ్యక్తపరచడానికి నైరూప్య నామవాచకాలు వాడి ఉండవచ్చు. అదే భావాలకోసం మీ భాషలో నైరూప్య నామవాచకాలకు బదులు ఆ భావాలను వ్యక్తపరిచే పదబంధాలను వాడవచ్చు. ఆ పదబంధాలు నైరూప్య నామవాచకాలను వ్యక్తపరచడానికి విశేషణాలు, క్రియాపదాలు, క్రియా విశేషణాలు మొదలైన వాటిని వాడుతూ ఉండవచ్చు.
### బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు
> ... పరిశుద్ధ లేఖనాలు <u> బాల్యం నుండీ</u> నీకు తెలుసు. (2 తిమోతి 3:15 TELIRV)
“బాల్యం” అనే నైరూప్య నామవాచకం ఒకడు పిల్లవాడుగా ఉన్న స్థితిని సూచిస్తున్నది.
> అయితే <u>సంతృప్తితో</u> కూడిన <u>దైవభక్తి</u> ఎంతో <u>లాభకరం</u>. (1 తిమోతి 6:6 TELIRV)
“దైవ భక్తి” “సంతృప్తి” అనే నైరూప్య నామవాచకాలు భక్తి గలిగిన తృప్తి చెందిన జీవితాన్ని సూచిస్తున్నాయి.
“లాభం” అనే నైరూప్య నామవాచకం ఇతరులకు లాభం, లేక మేలు కలిగించే దాన్ని సూచిస్తున్నది.
> అందుకు యేసు, “ఈ ఇంటికి ఈ రోజు <u>రక్షణ</u> వచ్చింది. ఇతడు కూడా అబ్రాహాము కుమారుడే. (లూకా 19:9 TELIRV)
“రక్షణ” అనే నైరూప్య నామవాచకం రక్షణ పొందడాన్ని సూచిస్తున్నది.
> ప్రభువు తాను చేసిన వాగ్దానాల విషయంలో <u>ఆలస్యం</u> చేసేవాడు కాదు (2 పేతురు 3:9 TELIRV)
“ఆలస్యం” అనే నైరూప్య నామవాచకం ఒక పని ఎంత ఆలస్యంగా జరుగుతున్నది అనే దాన్ని సూచిస్తున్నది.
>ఆయన చీకటిలో ఉన్న రహస్యాలను వెలుగులోకి తెచ్చి మనుషుల అంతరంగంలో ఉన్న <u>ఉద్దేశ్యాలను</u> బట్టబయలు చేస్తాడు. (1 కొరింతి 4:5 TELIRV)
“ఉద్దేశాలు” అనే నైరూప్య నామవాచకం మనుషులు చేయదలుచుకొన్న దాన్నీ అందుకు కారణాలను సూచిస్తున్నది.
### అనువాద వ్యూహాలు
ఒక నైరూప్య నామవాచకం సహజంగా ధ్వనించి మీ భాషలో సరైన అర్థం ఇస్తున్నట్టయితే దాన్ని వాడండి. అలా కాకుంటే మరొక ప్రత్యామ్నాయం ఉంది.
1. నైరూప్య నామవాచకం అర్థాన్ని ఇచ్చే వేరొక పదబంధం ఉపయోగించి వాక్యం తిరగ రాయండి. నామవాచకం బదులు ఆ పదబంధాలు నైరూప్య నామవాచకాలను వ్యక్తపరచడానికి విశేషణాలు, క్రియాపదాలు, క్రియా విశేషణాలు మొదలైన వాటిని వాడుతూ ఉండవచ్చు
### అనువాద వ్యూహాలను ప్రయోగించే ఉదాహరణలు
1. నైరూప్య నామవాచకాలను వ్యక్తపరచడానికి నామ వాచకానికి బదులు విశేషణాలు, క్రియాపదాలు, క్రియా విశేషణాలు మొదలైన వాటిని వాడుతూ వాక్యాన్ని తిరగ రాయండి.
* ** ఎందుకంటే క్రీస్తు యేసులో విశ్వాసం ద్వారా పాప విముక్తినిచ్చే జ్ఞానాన్ని నీకు కలిగించే శక్తిగల పరిశుద్ధ లేఖనాలు <u>బాల్యం</u> నుండీ నీకు తెలుసు ...** (2 తిమోతి 3:15 TELIRV)
* నువ్వు <u>పిల్లవాడుగా ఉన్నప్పటి నుంచి</u> పవిత్ర లేఖనాలు నీకు తెలుసు.
* ** అయితే <u>సంతృప్తితో</u> కూడిన <u>దైవభక్తి</u> ఎంతో <u>లాభకరం</u>** (1 తిమోతి 6:6 TELIRV)
* కానీ <u>భక్తిగా </u> <u>తృప్తిగా</u> ఉండడం చాలా <u>లాభం</u>.
* మనం <u>భక్తితో</u> <u>తృప్తిగా</u> ఉండడం మనకెంతో <u>లాభం</u>.
* అయితే మనం <u>దేవుణ్ణి గౌరవిస్తే</u> విధేయత చూపితే మనకు <u>ఉన్న దానితో సంతోషంగా ఉంటే</u> మనకు <u>చాలా లాభం</u>.
* ** అందుకు యేసు, “ఈ ఇంటికి ఈ రోజు <u>రక్షణ</u> వచ్చింది. ఇతడు కూడా అబ్రాహాము కుమారుడే.** (లూకా 19:9 TELIRV)
* ఈ రోజు ఈ ఇంట్లో వాళ్ళు <u>రక్షణ పొందారు</u>.
* ఈ రోజు దేవుడు ఈ ఇంట్లో వాళ్ళను <u>రక్షించాడు</u>.
* ** ప్రభువు తాను చేసిన వాగ్దానాల విషయంలో <u>ఆలస్యం</u> చేసేవాడు కాదు. ** (2 పేతురు 3:9 TELIRV)
* కొందరికి <u>ఆలస్యం</u> అనిపిస్తున్నట్టు దేవుడు తన వాగ్దానాల విషయం ఆలస్యం చేయడు.
* ** ఆయన చీకటిలో ఉన్న రహస్యాలను వెలుగులోకి తెచ్చి మనుషుల అంతరంగంలో ఉన్న <u>ఉద్దేశ్యాలను</u> బట్టబయలు చేస్తాడు. ** (1 కొరింతి 4:5 TELIRV)
* ఆయన చీకటిలో ఉన్నవాటిని బయటకు తెచ్చి <u>మనుషులు చేద్దామనుకునే వాటిని, వారి ఉద్దేశాలను</u> బట్టబయలు చేస్తాడు.

View File

@ -1 +0,0 @@
నైరూప్య నామవాచకాలు ఏమిటి? నా అనువాదంలో వాటిని నిర్వహించడం ఎలా?

View File

@ -1 +0,0 @@
నైరూప్య నామవాచకాలు

View File

@ -1,78 +0,0 @@
కొన్ని భాషల్లో కర్తరి, కర్మణి వాక్యాలు రెండూ ఉంటాయి. కర్తరి వాక్యాల్లో చర్య జరిగించేది కర్త. కర్మణి వాక్యాల్లో కర్త ఒక క్రియను అనుభవించేదిగా ఉంటుంది. కర్తను గుర్తిస్తూ కొన్ని ఉదాహరణలు ఇస్తున్నాము:
* కర్తరి: <u>మా నాన్న</u> 2010లో ఇల్లు కట్టాడు.
* కర్మణి వాక్యాలు: <u>ఇల్లు</u> 2010లో కట్టబడింది.
కర్మణి వాక్యాలు తమ భాషల్లో లేని అనువాదకులు బైబిల్లో కనిపించే కర్మణి వాక్యాలు అనువదించడం నేర్చుకోవాలి. ఇతర అనువాదకులు కర్మణి వాక్యం ఎప్పుడు వాడాలో కర్తరి ప్రయోగం ఎప్పుడు చెయ్యాలో గ్రహించాలి.
### వర్ణన
కొన్ని భాషల్లో కర్తరి, కర్మణి వాక్యాలు రెండూ ఉంటాయి
* **కర్తరి** ప్రయోగంలో క్రియ చేసేది కర్త. కర్త ప్రస్తావన తప్పకుండా ఉంటుంది.
* **కర్మణి వాక్యాల** ప్రయోగంలో క్రియను కర్తకు జరిగించడం ఉంటుంది. క్రియ చేస్తున్నది ఎవరో తప్పక చెప్పాలని లేదు.
కింద ఇచ్చిన ఉదాహరణల్లో కర్తరి, కర్మణి వాక్యాలు కర్తను అండర్ లైను చేస్తూ ఇచ్చాము.
* **కర్తరి**: <u>మా నాన్న</u> 2010లో ఇల్లు కట్టాడు.
* **కర్మణి వాక్యాలు**: <u>ఇల్లు</u> 2010లో మా నాన్నచే కట్టబడింది.
* **కర్మణి వాక్యాలు**: <u>ఇల్లు</u> 2010లో కట్టబడింది. (క్రియ చేసినది ఎవరో ఇక్కడ లేదు.
#### ఇది అనువాద సమస్య అనడానికి కారణం.
అన్ని భాషల్లో కర్తరి వాక్యాలు ఉంటాయి. కొన్ని భాషల్లో కర్మణి వాక్యాలు ఉంటాయి.
కర్మణి వాక్య ప్రయోగాలు అవి వాడుకగా ఉన్న అన్ని భాషల్లో వాడిన ప్రయోజనార్థం వాడరు.
#### కర్మణి వాక్యాల ఉద్దేశం
* మాట్లాడే వాడు ఎవరికి, లేక దేనికి క్రియ జరుగుతున్నదో దాన్ని గురించి మాట్లాడుతున్నాడు, క్రియ చేసిన వాడికి ఇక్కడ ప్రాధాన్యత లేదు.
* మాట్లాడే వాడు క్రియ జరిగించిన వాడి గురించి చెప్పడం లేదు.
* మాట్లాడే వాడికి క్రియ ఎవరు జరిగించారో తెలియదు.
#### కర్మణి వాక్యాల గురించిన అనువాద సూత్రాలు.
* కర్మణి వాక్యాలు లేని భాషల అనువాదకులు ఆ భావాన్ని వ్యక్తపరచడానికి వేరే మార్గాలు వెతుక్కోవాలి.
* తమ భాషలో కర్మణి వాక్యాలు ఉన్న అనువాదకులు బైబిల్లో ఒక వాక్యంలో కర్మణి ప్రయోగం ఎందుకు చేశారో గమనించి ఆ వాక్యం అనువాదం కోసం కర్మణి ప్రయోగం చేసే విషయం నిర్ణయించుకోవాలి.
### బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు.
> అప్పుడు గోడలపై నుండి విలుకాళ్ళు తమ సైనికులపై బాణాలు కురిపించారు. రాజు సేవకుల్లో కొందరితో సహా తమరి సేవకుడు, హిత్తీయుడైన ఊరియా కూడా <u>చనిపోయాడు<u>. (2 సమూయేలు 11:24 TELIRV)
అంటే శత్రు సైన్యంలో విలుకాళ్ళు బాణాలు వేసి ఊరియాతో సహా రాజు సైనికులు కొందరిని చంపారు. ఇక్కడ గమనించవలసినది, ఊరియా తో సహా రాజు సైనికులకు ఏమి జరిగింది అనేదే. బాణాలు వేసిన వారికి ప్రాధాన్యత లేదు. ఇక్కడ కర్మణి వాక్య ప్రయోగం ఊరియా తదితర రాజసేవకులకు ఏమి జరిగిందో చెప్పడమే.
>ఆ ఊరివాళ్ళు వేకువనే లేచినప్పుడు బయలు దేవుడు బలిపీఠం <u>విరగ్గొట్టి</u> ఉంది. (న్యాయాధి 6:28 TELIRV)
ఊరి ప్రజలు బయలు దేవుడి బలిపీఠం ఏమి అయిందో చూసారు. కానీ ఎవరూ పడగొట్టారో తెలియదు. కర్మణి వాక్యాల ఉద్దేశం ఊరి ప్రజల దృక్పథం గుండా జరిగినది చెప్పడం.
>అలాంటి వ్యక్తి ఈ చిన్న బిడ్డల్లో ఎవరికైనా ఆటంకం కలగజేయడం కంటే అతడి మెడకు తిరగలి రాయి <u>కట్టి</u> సముద్రంలో <u>పడవేయడం</u> అతనికి మేలు. (లూకా 17:2 TELIRV)
మెడకు రాయి కట్టి సముద్రంలో పడిపోయిన మనిషి పరిస్థితిని ఇది వర్ణిస్తున్నది. ఇక్కడ కర్మణి వాక్య ప్రయోగం ఆ మనిషికి ఏమైందో తెలియజేయడమే. దీన్ని చేసిన వారెవరు అన్నది అనవసరం.
### అనువాద వ్యూహాలు
కర్మణి ప్రయోగంతో తర్జుమా చెయ్యడం మంచిదని మీకు అనిపిస్తే ఇక్కడ ఇచ్చిన కొన్ని వ్యూహాలు చూడండి.
1. కర్తరి వాక్యంలోని క్రియాపదమే అంటే ఎవరూ, లేక ఏది ఆ క్రియ చేసిందో దాన్నే ఉపయోగించాలి. ఇలా గనక చేస్తే క్రియ ఫలితం ఎవరు అనుభవిస్తున్నారో వారిపై దృష్టి ఉంటుంది.
1. ఒక కర్తరి వాక్యంలో అదే క్రియాపదం వాడాలి. క్రియ ఎవరూ జరిగించారో చెప్పనవసరం లేదు. డానికి బదులుగా “వారు” లేక “ఆ వ్యక్తులు” “ఎవరో” వంటి సాధారణ పదాలు వాడండి.
1. వేరే క్రియాపదం.
### అనువాద వ్యూహాల ఉదాహరణలు
1. కర్తరి వాక్యంలో అదే క్రియాపదం వాడి ఆ పని ఎవరు చేశారో చెప్పాలి. ఇది చేస్తే ఆ క్రియను అనుభవిస్తున్న వ్యక్తిపై దృష్టి ఉంచాలి.
* ** రొట్టెలు కాల్చేవాళ్ళ వీధిలోనుంచి ప్రతిరోజూ ఒక రొట్టె అతనికి <u>ఇస్తూ వచ్చారు</u> ** (యిర్మీయా 37:21 TELIRV)
* <u>రాజు సేవకులు</u> యిర్మీయాకు రొట్టెలు కాల్చేవాళ్ళ వీధిలోనుంచి ప్రతిరోజూ ఒక రొట్టె ఇచ్చారు.
1. కర్తరి వాక్యంలో అదే క్రియాపదం వాడండి. క్రియ ఎవరూ జరిగించారో చెప్పవద్దు. దానికి బదులు "వారు” లేక “ఆ మనుషులు” లేక “ఎవరో" వంటి సాధారణ పదాలు వాడండి.
* ** అలాంటి వ్యక్తి ఈ చిన్న బిడ్డల్లో ఎవరికైనా ఆటంకం కలగజేయడం కంటే అతడి మెడకు తిరగలి రాయి <u>కట్టి</u> సముద్రంలో <u>పడవేయడం</u> అతనికి మేలు** (లూకా 17:2 TELIRV)
* వారు అతని మెడకు <u>రాయి కట్టి</uసముద్రలో <u>పడవేయడం</u> అతనికి మంచిది.
* <u>ఎవరన్నా మెడకు బరువైన రాయి కట్టి</u> అతణ్ణి సముద్రంలో <u>పడవేస్తే</u> అతనికి మంచిది.
1. కర్తరి వాక్యంలో వేరే క్రియాపదం వాడండి.
* ** రొట్టెలు కాల్చేవాళ్ళ వీధిలోనుంచి ప్రతిరోజూ ఒక రొట్టె </u> యిర్మీయాకు <u>ఇవ్వబడింది</u>** (యిర్మీయా 37:21 TELIRV)
* రొట్టెలు కాల్చేవాళ్ళ వీధిలోనుంచి ప్రతిరోజూ అతడు ఒక రొట్టెను<u>పొందాడు</u>

View File

@ -1 +0,0 @@
కర్తరి, కర్మణి వాక్యాలు అంటే ఏమిటి? కర్మణి వాక్యాలను తర్జుమా చేయడం ఎలా?

View File

@ -1 +0,0 @@
కర్తరి, కర్మణి వాక్యాలు

View File

@ -1,64 +0,0 @@
### వర్ణన
సాధారణంగా సమాచారం ఇవ్వడానికి ప్రకటనలు వాడతారు. కానీ కొన్ని సార్లు వాటిని ఇతర ఉపయోగాలకోసం కూడా బైబిల్లో వాడారు.
### ఇది అనువాద సమస్య అనేందుకు కారణాలు.
బైబిల్లో ప్రకటనలను ఉపయోగించినట్టు కొన్ని భాషల్లో ప్రకటనలను ఉపయోగించరు.
### బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు
సాధారణంగా ** సమాచారం ** ఇవ్వడానికి ప్రకటనలు వాడతారు. ఇక్కడ యోహాను 1:6-8లో ఇచ్చిన వాక్యాలన్నీ ప్రకటనలే, వాటి ఉపయోగం సమాచారం ఇవ్వడం.
> దేవుని దగ్గర నుండి వచ్చిన ఒక వ్యక్తి ఉన్నాడు. అతని పేరు యోహాను. అందరూ తన ద్వారా ఆ వెలుగును నమ్మడం కోసం అతడు ఆ వెలుగుకు సాక్షిగా ఉండడానికి వచ్చాడు. 8ఈ యోహానే ఆ వెలుగు కాదు. కానీ ఆ వెలుగును గురించి సాక్ష్యం చెప్పడానికి వచ్చాడు. (యోహాను 1:6-8 TELIRV)
ఒక ప్రకటనను **ఆజ్ఞ** గా ఎవరికైనా ఏమి చెయ్యాలో చెప్పడానికి ఉపయోగించవచ్చు. ఇక్కడ ఇచ్చిన ఉదాహరణలో ప్రధాన యాజకుడు ప్రజలు ఏమి చెయ్యాలో చెప్పడానికి ప్రకటనలు చేస్తున్నాడు.
> “మీరు **చేయాల్సిందేమిటంటే** మీలో విశ్రాంతి దినం పరిచర్య కోసం వచ్చే వారు మూడు బృందాలై ఒక బృందం రాజు ఇంటికి కాపలాగా _ఉడాలి_. మరో బృందం సూర్ గుమ్మం దగ్గరా మరో బృందం మందిరం వెనుక ఉన్న ద్వారం దగ్గరా _ఉడాలి_. ఇలా మీరు మందిరాన్ని భద్రపరచాలి. (2 రాజులు 11:5 TELIRV)
ఒక ప్రకటనను **సూచనలు** ఇవ్వడానికి వాడవచ్చు.ఇక్కడ మాట్లాడుతున్నవాడు కేవలం యోసేపు రాబోయే రోజుల్లో ఏమి చేస్తాడో చెప్పడానికి మాత్రమే కాక, ఏమి చెయ్యాలో కూడా సూచనలు ఇస్తున్నాడు.
> ఆమె ఒక కుమారుణ్ణి కంటుంది. తన ప్రజలను వారి పాపాల నుంచి ఆయనే రక్షిస్తాడు _కాబట్టి ఆయనకు యేసు అనే పేరు పెడతావు_. (మత్తయి 1:21 TELIRV)
ఒక ప్రకటనను **విజ్ఞప్తి** చెయ్యడానికి కూడా ఉపయోగిస్తారు. కుష్టు రోగి యేసు ఏమి చెయ్యగలడో చెప్పడం మాత్రమే గాక తనను బాగు చెయ్యమని కూడా అడుగుతున్నాడు.
>ఒక కుష్టు రోగి వచ్చి ఆయనకు మొక్కి, “ప్రభూ, నీకు ఇష్టమైతే _నన్ను బాగు చేయగలవు_” అన్నాడు. (మత్తయి 8:2 TELIRV)
ఒక ప్రకటనను ఒక పనిని **చెయ్యడానికి** వాడతారు. ఆదాము మూలంగా నేలకు శాపం తగిలిందని చెప్పడం ద్వారా దేవుడు ఇక్కడ నేలను శపిస్తున్నాడు.
>...నిన్నుబట్టి నేల శాపానికి గురయ్యింది. జీవితకాలమంతా కష్టం చేసి నువ్వు దాని పంట తింటావు (ఆది 3:17 TELIRV)
ఒక మనిషి పాపాలకు క్షమాపణ దొరికిందని చెప్పడం ద్వారా యేసు ఆ మనిషి పాపాలు క్షమించాడు.
> యేసు వారి విశ్వాసం చూసి, “కుమారా, నీ పాపాలకు క్షమాపణ దొరికింది” అన్నాడు." (మార్కు 2:5 TELIRV)
### అనువాద వ్యూహాలు
1. ఒక ప్రకటన ఉద్దేశం మీ భాషలో సరిగ్గా అర్థం కాకపోతే ఆ ఉద్దేశాన్ని వివరించే _వాక్య శైలి_ ఉపయోగించండి.
1. ఒక ప్రకటన ఉద్దేశం మీ భాషలో సరిగ్గా అర్థం కాకపోతే _వాక్య శైలిని జోడిడి_.
1. ఒక ప్రకటన ఉద్దేశంమీ భాషలో సరిగ్గా అర్థం కాకపోతే ఆ పనిని వ్యక్తపరిచే _క్రియారూపాన్ని_ ఉపయోగించండి.
### అనువాద వ్యూహాలకు ఉదాహరణలు
1. ఒక ప్రకటన ఉద్దేశం మీ భాషలో సరిగ్గా అర్థం కాకపోతే ఆ ఉద్దేశాన్ని వివరించే _వాక్య శైలి_ ఉపయోగించండి.
* ** ఆమె ఒక కుమారుణ్ణి కంటుంది. తన ప్రజలను వారి పాపాల నుంచి ఆయనే రక్షిస్తాడు <u>కాబట్టి ఆయనకు యేసు అనే పేరు పెడతావు</u>.** (మత్తయి 1:21 TELIRV) "ఆయనకు యేసు అనే పేరు పెడతావు" అనే పదబంధం ఒక సూచన. మామూలు సూచనను వ్యక్తం చేసే వాక్యం ఉపయోగించవచ్చు.
* ఆమె ఒక కుమారుణ్ణి కంటుంది. <u>ఆయనకు యేసు అని పేరు పెట్టు</u>, ఎందుకంటేతన ప్రజలను వారి పాపాల నుంచి ఆయనే రక్షిస్తాడు.
1. ఒక ప్రకటన ఉద్దేశం మీ భాషలో సరిగ్గా అర్థం కాకపోతే దాన్ని వివరించే _వాక్య శైలిని జోడిడి_.
* ** ఒక కుష్టు రోగి వచ్చి ఆయనకు మొక్కి, “ప్రభూ, నీకు ఇష్టమైతే <u>నన్ను బాగు చేయగలవు</u>” అన్నాడు.** (మత్తయి 8:2 TELIRV) "నన్ను బాగు చేయగలవు" అనే మాటల ఉద్దేశం విన్నపమే. ప్రకటనకు అదనంగా విజ్ఞప్తి జోడిస్తున్నాము.
* “ప్రభూ, నీకు ఇష్టమైతే <u>నన్ను బాగు చేయగలవు. దయ చేసి అలా చెయ్యి.</u>
* ప్రభూ, నీకు ఇష్టమైతే <u>దయచేసి నన్ను బాగు చెయ్యి. నీవు చేయగలవని నాకు తెలుసు.</u>
1. ఒక ప్రకటన ఉద్దేశం మీ భాషలో సరిగ్గా అర్థం కాకపోతే ఆ పనిని వ్యక్తపరిచే _క్రియారూపాన్ని_ ఉపయోగించండి.
* ** ఆమె ఒక కుమారుణ్ణి కంటుంది. తన ప్రజలను వారి పాపాల నుంచి ఆయనే రక్షిస్తాడు <u>కాబట్టి ఆయనకు యేసు అనే పేరు పెడతావు</u>.** (మత్తయి 1:21 TELIRV)
* ఆమె ఒక కుమారుణ్ణి కంటుంది, <u>నువ్వు ఆయనకి యేసు అని పేరు పెట్టాలి</u>, ఎందుకంటే తన ప్రజలను వారి పాపాల నుంచి ఆయనే రక్షిస్తాడు
* **“కుమారా, నీ పాపాలకు క్షమాపణ దొరికింది” అన్నాడు."** .2:5 TELIRV)
* కుమారా, నేను నీ పాపాలు క్షమిస్తున్నాను.
* కుమారా, దేవుడు నీ పాపాలు క్షమించాడు.

View File

@ -1,76 +0,0 @@
### వివరణ
కొన్ని భాషలలో, నామవాచకాన్ని సవరించే పదబంధాలను నామవాచకంతో రెండు వేర్వేరు ప్రయోజనాల కోసం ఉపయోగించవచ్చు. వారు నామవాచకాన్ని ఇతర సారూప్య వస్తువుల నుండి వేరు చేయవచ్చు లేదా వారు నామవాచకం గురించి మరింత సమాచారం ఇవ్వగలరు. ఆ సమాచారం పాఠకుడికి క్రొత్తది కావచ్చు లేదా పాఠకుడికి ఇప్పటికే తెలిసిన దాని గురించి రిమైండర్ కావచ్చు. ఇతర భాషలు నామవాచకాన్ని ఇతర సారూప్య విషయాల నుండి వేరు చేయడానికి మాత్రమే నామవాచకంతో సవరించే పదబంధాలను ఉపయోగిస్తాయి. ఈ భాషలను మాట్లాడే వ్యక్తులు నామవాచకంతో సవరించే పదబంధాన్ని విన్నప్పుడు, దాని పని ఒక అంశాన్ని మరొక సారూప్య అంశం నుండి వేరు చేయడం అని వారు అనుకుంటారు.
సారూప్య అంశాల మధ్య వ్యత్యాసాన్ని గుర్తించడం మరియు ఒక అంశం గురించి మరింత సమాచారం ఇవ్వడం మధ్య వ్యత్యాసాన్ని గుర్తించడానికి కొన్ని భాషలు కామాను ఉపయోగిస్తాయి. కామా లేకుండా, దిగువ వాక్యం ఒక ప్రత్యేకతను చూపుతుందని తెలియజేస్తుంది:
* మేరీ చాలా కృతజ్ఞతతో ఉన్న తన సోదరికి <u> కొంత ఆహారాన్ని ఇచ్చింది </ u>.
  * ఆమె సోదరి సాధారణంగా కృతజ్ఞతతో ఉంటే, "ఎవరు కృతజ్ఞతతో ఉన్నారు" అనే పదం ** మేరీ యొక్క ఈ సోదరిని ** ప్రత్యేకంగా కృతజ్ఞత లేని మరొక సోదరి నుండి వేరు చేస్తుంది.
కామాతో, వాక్యం మరింత సమాచారం ఇస్తుంది:
* మేరీ చాలా ఆహారాన్ని <u> తన సోదరికి ఇచ్చింది, ఆమె చాలా కృతజ్ఞతలు </ u>.
  * మేరీ సోదరి గురించి మరింత సమాచారం ఇవ్వడానికి ఇదే పదబంధాన్ని ఉపయోగించవచ్చు. మేరీ ఆమెకు ఆహారాన్ని ఇచ్చినప్పుడు ** మేరీ సోదరి ఎలా స్పందించిందో ** ఇది చెబుతుంది. ఈ సందర్భంలో ఇది ఒక సోదరిని మరొక సోదరి నుండి వేరు చేయదు.
### కారణాలు ఇది అనువాద సమస్య
* బైబిల్ యొక్క అనేక మూల భాషలు నామవాచకాన్ని సవరించే పదబంధాలను ఉపయోగిస్తాయి ** రెండూ ** నామవాచకాన్ని మరొక సారూప్య అంశం నుండి వేరు చేయడానికి ** మరియు ** నామవాచకం గురించి మరింత సమాచారం ఇవ్వడానికి. ప్రతి సందర్భంలో రచయిత ఉద్దేశించిన అర్థాన్ని అర్థం చేసుకోవడానికి అనువాదకుడు జాగ్రత్తగా ఉండాలి.
* కొన్ని భాషలు నామవాచకాన్ని సవరించే పదబంధాలను ఉపయోగిస్తాయి ** ఒకే విధమైన మరొక అంశం నుండి నామవాచకాన్ని వేరు చేయడానికి ** మాత్రమే **. మరింత సమాచారం ఇవ్వడానికి ఉపయోగించే ఒక పదబంధాన్ని అనువదించేటప్పుడు, ఈ భాషలను మాట్లాడే వ్యక్తులు నామవాచకం నుండి పదబంధాన్ని వేరుచేయాలి. లేకపోతే, దీన్ని చదివిన లేదా విన్న వ్యక్తులు ఈ పదబంధాన్ని నామవాచకాన్ని ఇతర సారూప్య అంశాల నుండి వేరు చేయడానికి ఉద్దేశించినదిగా భావిస్తారు.
### బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు
** ఒక వస్తువును ఇతర సాధ్యం వస్తువుల నుండి వేరు చేయడానికి ఉపయోగించే పదాలు మరియు పదబంధాల ఉదాహరణలు **: ఇవి సాధారణంగా అనువాదంలో సమస్యను కలిగించవు.
>… పరదా <u> పవిత్ర స్థలం </ u> ను <u> అత్యంత పవిత్ర స్థలం </ u> నుండి వేరు చేయడం. (నిర్గమకాండము 26:33 ULT)
"పవిత్ర" మరియు "అత్యంత పవిత్రమైన" పదాలు రెండు వేర్వేరు ప్రదేశాలను ఒకదానికొకటి మరియు ఇతర ప్రదేశాల నుండి వేరు చేస్తాయి.
> ఒక మూర్ఖపు కొడుకు తన తండ్రికి దుఖం, మరియు <u> అతన్ని కన్న స్త్రీకి చేదు </ u>. (సామెతలు 17:25 ULT)
"అతన్ని ఎవరు పుట్టారు" అనే పదం కొడుకు ఏ స్త్రీకి చేదు అని వేరు చేస్తుంది. అతను మహిళలందరికీ చేదు కాదు, అతని తల్లికి మాత్రమే.
** అదనపు సమాచారం ఇవ్వడానికి లేదా ఒక అంశం గురించి గుర్తు చేయడానికి ఉపయోగించే పదాలు మరియు పదబంధాల ఉదాహరణలు **: ఇవి ఉపయోగించని భాషలకు అనువాద సమస్య.
> ... <u> మీ ధర్మబద్ధమైన తీర్పులు </ u> మంచివి. (కీర్తన 119: 39 ULT)
"నీతిమంతుడు" అనే పదం దేవుని తీర్పులు నీతిమంతులని మనకు గుర్తుచేస్తాయి. ఇది అతని నీతి తీర్పులను అతని అన్యాయమైన తీర్పుల నుండి వేరు చేయదు, ఎందుకంటే ఆయన తీర్పులన్నీ నీతిమంతులు.
> శారా, <u> తొంభై సంవత్సరాలు </ u>, ఒక కొడుకును పుట్టగలరా? - (ఆదికాండము 17: 17-18 ULT)
"ఎవరు తొంభై ఏళ్ళు" అనే పదబంధమే శారా కొడుకును పుట్టగలదని అబ్రాహాము అనుకోలేదు. అతను శారా అనే ఒక స్త్రీని వేరే వయస్సు గల శారా అనే స్త్రీ నుండి వేరు చేయలేదు మరియు అతను ఆమె వయస్సు గురించి కొత్తగా ఎవరికీ చెప్పడం లేదు. ఆ వృద్ధురాలు ఒక బిడ్డను పుట్టగలదని అతను అనుకోలేదు.
> నేను సృష్టించిన </ u> మానవజాతిని భూమి ఉపరితలం నుండి తుడిచివేస్తాను. (ఆదికాండము 6: 7 ULT)
"నేను ఎవరిని సృష్టించాను" అనే పదం దేవునికి మరియు మానవాళికి మధ్య ఉన్న సంబంధాన్ని గుర్తు చేస్తుంది. మానవాళిని తుడిచిపెట్టే హక్కు దేవునికి ఉంది. భగవంతుడు సృష్టించని మరో మానవజాతి లేదు.
### అనువాద వ్యూహాలు
నామవాచకంతో ఒక పదబంధం యొక్క ఉద్దేశ్యాన్ని ప్రజలు అర్థం చేసుకుంటే, ఆ పదబంధాన్ని నామవాచకాన్ని కలిసి ఉంచడాన్ని పరిగణించండి. ఒక అంశాన్ని మరొకటి నుండి వేరు చేయడానికి మాత్రమే నామవాచకంతో పదాలు లేదా పదబంధాలను ఉపయోగించే భాషల కోసం, తెలియజేయడానికి లేదా గుర్తు చేయడానికి ఉపయోగించే పదబంధాలను అనువదించడానికి ఇక్కడ కొన్ని వ్యూహాలు ఉన్నాయి.
1. వాక్యంలోని మరొక భాగంలో సమాచారాన్ని ఉంచండి మరియు దాని ప్రయోజనాన్ని చూపించే పదాలను జోడించండి.
1. ఇది ఇప్పుడే జోడించిన సమాచారం అని వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష యొక్క మార్గాలలో ఒకదాన్ని ఉపయోగించండి. ఇది ఒక చిన్న పదాన్ని జోడించడం ద్వారా లేదా వాయిస్ ధ్వనిని మార్చడం ద్వారా కావచ్చు. కొన్నిసార్లు వాయిస్‌లో మార్పులు కుండలీకరణాలు లేదా కామాలతో విరామ చిహ్నాలతో చూపబడతాయి.
### అనువాద వ్యూహాల ఉదాహరణలు వర్తించబడ్డాయి
1. వాక్యంలోని మరొక భాగంలో సమాచారాన్ని ఉంచండి మరియు దాని ప్రయోజనాన్ని చూపించే పదాలను జోడించండి.
  * ** <u> పనికిరాని </ u> విగ్రహాలను సేవించేవారిని నేను ద్వేషిస్తున్నాను ** (కీర్తన 31: 6 ULT) - “పనికిరాని విగ్రహాలు” అని చెప్పడం ద్వారా, దావీదు అన్ని విగ్రహాల గురించి వ్యాఖ్యానిస్తూ, వారికి సేవ చేసేవారిని ద్వేషించడానికి కారణం చెప్పాడు. అతను వేరు చేయలేదు
* <u> ఎందుకంటే </ u> విగ్రహాలు పనికిరానివి, వాటిని సేవించే వారిని నేను ద్వేషిస్తాను.
  * ** ... మీ <u> నీతి </ u> తీర్పులు మంచివి. ** (కీర్తన 119: 39 ULT)
      * ... మీ తీర్పులు మంచివి <u> ఎందుకంటే </ u> వారు నీతిమంతులు.
  * ** శారా, <u> తొంభై ఏళ్ళు </ u>, ఒక కొడుకు పుట్టగలరా? ** (ఆదికాండము 17: 17-18 ULT) - "తొంభై ఏళ్ళు ఎవరు" అనే పదం శారా వయస్సును గుర్తు చేస్తుంది. అబ్రాహాము ఎందుకు ప్రశ్న అడుగుతున్నాడో అది చెబుతుంది. ఆ వయసులో ఉన్న స్త్రీకి బిడ్డ పుడుతుందని అతను did హించలేదు.
      * శారాకు తొంభై ఏళ్ళు ఉన్నప్పుడు <u> కొడుకును పుట్టగలరా?
  * ** నేను యెహోవాను, <u> ప్రశంసించటానికి అర్హుడు </ u> ** (2 సమూయేలు 22: 4 ULT) - ఒక యెహోవా మాత్రమే ఉన్నాడు. "ఎవరు ప్రశంసించబడతారు" అనే పదం యెహోవాను పిలవడానికి ఒక కారణం ఇస్తుంది.
      * నేను యెహోవాను పిలుస్తాను, <u> ఎందుకంటే </ u> అతను ప్రశంసించబడటానికి అర్హుడు
1. ఇది ఇప్పుడే జోడించిన సమాచారం అని వ్యక్తీకరించడానికి మీ భాష యొక్క మార్గాలలో ఒకదాన్ని ఉపయోగించండి.
  * ** మీరు నా కుమారుడు, <u> నేను ఎవరిని ప్రేమిస్తున్నాను </ u>. నేను మీతో సంతోషిస్తున్నాను. ** (లూకా 3:22 ULT)
      * మీరు నా కుమారుడు. <u> నేను నిన్ను ప్రేమిస్తున్నాను </ u> మరియు నేను మీతో సంతోషిస్తున్నాను.
      * <u> నా ప్రేమను స్వీకరించడం </ u>, మీరు నా కుమారుడు. నేను మీతో సంతోషిస్తున్నాను.

View File

@ -1 +0,0 @@
ఒక నామ వాచకంలో ఒక పదబంధం వాడితే ఆ నామవాచకాన్ని ఇతర నామవాచకాల నుండి, పడబంధాలనుండి వేరు చేసి చెప్పడానికి, కేవలం సమాచారం ఇవ్వడానికి లేదా జ్ఞాపకం చెయ్యడనికి తేడా ఏమిటి?

View File

@ -1,60 +0,0 @@
ఒక నిబంధనలో రెండు పదాలు ఉన్నప్పుడు ద్వంద్వ నకారం సంభవిస్తుంది, వీటిలో ప్రతి ఒక్కటి "కాదు" అనే అర్థాన్ని వ్యక్తపరుస్తాయి. ద్వంద్వ నకారాలు అంటే వివిధ భాషలలో చాలా భిన్నమైన విషయాలు. ద్వంద్వ నకారాలుఉన్న వాక్యాలను ఖచ్చితంగా స్పష్టంగా అనువదించడానికి, బైబిల్లో ద్వంద్వ నకారం అంటే ఏమిటి మీ భాషలో ఈ ఆలోచనను ఎలా వ్యక్తపరచాలో మీరు తెలుసుకోవాలి.
### వివరణ
ప్రతికూల పదాలు వాటిలో "కాదు" అనే అర్థాన్ని కలిగి ఉన్న పదాలు. ఉదాహరణలు "లేదు," "కాదు," "ఏదీ లేదు," "ఎవరూ," "ఏమీ లేదు," "ఎక్కడా", "ఎప్పుడూ," "లేదా," "లేదు," "లేకుండా". అలాగే, కొన్ని పదాలకు ఈ పదాల గుర్తించిన భాగాలు వంటి "కాదు" అని అర్ధం ఉన్న ఉపసర్గలను లేదా ప్రత్యయాలు ఉన్నాయి: "<u> అన్ </ u> సంతోషంగా," "<u> ఇమ్ </ u> సాధ్యమే," "వాడండి < u> తక్కువ </ u>. "
ఒక వాక్యంలో రెండు పదాలు ఉన్నప్పుడు ద్వంద్వ నకారంసంభవిస్తుంది, ప్రతి ఒక్కటి "కాదు" అనే అర్థాన్ని తెలియజేస్తుంది.
> మనకు <u> కాదు </ u> అధికారం ఉంది <u> కాదు </ u> ... (2 థెస్స 3: 9 ULT)
<blockquote> ఈ మంచి విశ్వాసం <u> లేకుండా <u> జరగలేదు </ u> ప్రమాణం చేయకుండా, ... (హెబ్రీ 7:20 ULT.) </ blockquote>
> ఈ దుర్మార్గులు <u> కాదు </ u> <u> అన్ </ u> శిక్షించబడతారని నిర్ధారించుకోండి (సామెతలు 11:21 ULT)
#### ఇది అనువాద సమస్య
ద్వంద్వ నకారాలు అంటే వివిధ భాషలలో చాలా భిన్నమైన విషయాలు.
* స్పానిష్ వంటి కొన్ని భాషలలో, ద్వంద్వ నకారం ప్రతికూలతను నొక్కి చెబుతుంది. కింది స్పానిష్ వాక్యం * No ví a nadie * అంటే "నేను ఎవరినీ చూడలేదు." దీనికి క్రియ పక్కన 'నో' 'నాడీ' అనే పదం ఉంది, అంటే "ఎవరూ". రెండు ప్రతికూలతలు ఒకదానితో ఒకటి అంగీకరించినట్లుగా కనిపిస్తాయి వాక్యం అంటే "నేను ఎవరినీ చూడలేదు."
* కొన్ని భాషలలో, రెండవ ప్రతికూలత మొదటిదాన్ని రద్దు చేస్తుంది, ఇది సానుకూల వాక్యాన్ని సృష్టిస్తుంది. కాబట్టి, "అతను బుద్ధిమంతుడు కాదు" అంటే "అతను తెలివైనవాడు".
* కొన్ని భాషలలో ద్వంద్వ నకారం సానుకూల వాక్యాన్ని సృష్టిస్తుంది, కానీ ఇది బలహీనమైన ప్రకటన. కాబట్టి, "అతను తెలివితేటలు లేనివాడు" అంటే "అతను కొంత తెలివిగలవాడు" అని అర్థం.
* బైబిల్ యొక్క భాషలు వంటి కొన్ని భాషలలో, ద్వంద్వ నకారం సానుకూల వాక్యాన్ని సృష్టించగలదు తరచూ ప్రకటనను బలపరుస్తుంది. కాబట్టి, "అతను బుద్ధిమంతుడు కాదు" అంటే "అతను తెలివైనవాడు" లేదా "అతను చాలా తెలివైనవాడు" అని అర్ధం.
మీ భాషలో వాక్యాలను ద్వంద్వ నకారాలతో కచ్చితంగా స్పష్టంగా అనువదించడానికి, బైబిల్‌లో ద్వంద్వ నకారం అంటే ఏమిటి మీ భాషలో అదే ఆలోచనను ఎలా వ్యక్తపరచాలో మీరు తెలుసుకోవాలి.
### బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు
> ... తద్వారా అవి <u> కాదు </ u> <u> అన్ </ u> ఫలవంతమైనవి. (తీతు 3:14 ULT)
దీని అర్థం "తద్వారా అవి ఫలవంతమవుతాయి."
> అన్ని విషయాలు అతని ద్వారానే జరిగాయి <u> లేకుండా </ u> అతడు అక్కడ <u> కాదు </ u> చేసిన ఒక విషయం తయారు చేయబడింది. (యోహాను 1: 3 ULT)
ద్వంద్వ నకారం ఉపయోగించడం ద్వారా, దేవుని కుమారుడు ఖచ్చితంగా ప్రతిదీ సృష్టించాడని యోహాను నొక్కి చెప్పాడు.
### అనువాద వ్యూహాలు
డబుల్ ప్రతికూలతలు సహజమైనవి మీ భాషలో సానుకూలతను వ్యక్తీకరించడానికి ఉపయోగిస్తే, వాటిని ఉపయోగించడాన్ని పరిశీలించండి. లేకపోతే, మీరు ఈ వ్యూహాలను పరిగణించవచ్చు:
1. బైబిల్లో ద్వంద్వ నకారం యొక్క ఉద్దేశ్యం కేవలం సానుకూల ప్రకటన చేయడమే, అది మీ భాషలో అలా చేయకపోతే, రెండు ప్రతికూలతలను తొలగించండి, తద్వారా అది సానుకూలంగా ఉంటుంది.
1. బైబిల్లో ద్వంద్వ నకారం యొక్క ఉద్దేశ్యం ఒక బలమైన సానుకూల ప్రకటన చేయడం, అది మీ భాషలో అలా చేయకపోతే, రెండు ప్రతికూలతలను తొలగించి, "చాలా" లేదా "వంటి బలపరిచే పదం లేదా పదబంధంలో ఉంచండి. తప్పనిసరిగా. "
### అనువాద వ్యూహాల ఉదాహరణలు వర్తించబడ్డాయి
1. బైబిల్లో ద్వంద్వ నకారం యొక్క ఉద్దేశ్యం కేవలం సానుకూల ప్రకటన చేయడమే, అది మీ భాషలో అలా చేయకపోతే, రెండు ప్రతికూలతలను తొలగించండి, తద్వారా అది సానుకూలంగా ఉంటుంది.
  * ** మన బలహీనతలకు సానుభూతి పొందగల <u> కాదు </ u> ఒక ప్రధాన యాజకుడు మనకు ఉన్నాడు. ** (హెబ్రీ 4:15 ULT)
      * "మన బలహీనతలకు సానుభూతి పొందగల ప్రధాన యాజకుడు మనకు ఉన్నాడు."
  * ** ... తద్వారా అవి <u> కాదు </ u> <u> అన్ </ u> ఫలవంతమైనవి కావు. ** (తీతు 3:14 ULT)
      * "... తద్వారా అవి ఫలవంతమవుతాయి."
1. బైబిల్లో ద్వంద్వ నకారం యొక్క ఉద్దేశ్యం ఒక బలమైన సానుకూల ప్రకటన చేయడం, అది మీ భాషలో అలా చేయకపోతే, రెండు ప్రతికూలతలను తొలగించి, "చాలా" లేదా "వంటి బలపరిచే పదం లేదా పదబంధంలో ఉంచండి. తప్పనిసరిగా. "
  * ** ఈ దుర్మార్గులు <u> కాదు </ u> <u> అన్ </ u> శిక్షించబడతారని నిర్ధారించుకోండి ... ** (సామెతలు 11:21 ULT)
      * "ఈ దుర్మార్గులు <u> ఖచ్చితంగా </ u> శిక్షించబడతారని నిర్ధారించుకోండి ..."
  * ** అన్ని విషయాలు ఆయన ద్వారానే జరిగాయి <u> లేకుండా </ u> అతడు అక్కడ ఉన్నాడు <u> కాదు </ u> ఒక విషయం తయారైంది. ** (యోహాను 1: 3 ULT)
      * "అన్ని విషయాలు ఆయన ద్వారానే జరిగాయి. అతను <u> ఖచ్చితంగా </ u> చేసిన ప్రతిదాన్ని చేశాడు."

View File

@ -1 +0,0 @@
ద్వంద్వ నకారాలు అంటే ఏమిటి?

View File

@ -1,54 +0,0 @@
### వర్ణన
"ద్వంద్వము" అనే పదాన్ని ఒకే అర్థం ఉన్న, లేక దాదాపుగా ఒకే అర్థం ఇచ్చే రెండు పదాలను మాటలను లేక రెండు చిన్న పదబంధాలను జంటగా వాడిన దానికి ఉపయోగిస్తున్నాము. తరచుగా రెంటి మధ్య “మరియు” అనే పదం ఉంటుంది. రెండు పదాల్లోను వ్యక్తం చేసిన భావాన్ని నొక్కి చెప్పడానికి లేక తీవ్రతరం చెయ్యడానికి ఇలా చేస్తారు.
#### ఇది అనువాద సమస్య అనడానికి కారణాలు.
కొన్ని భాషల్లో ద్వంద్వాలు ఉపయోగించరు. లేదా ఉపయోగిస్తారుగానీ కొన్ని పరిస్థితుల్లో మాత్రమే. కాబట్టి ద్వంద్వము వారి భాషల్లో అర్థం కాకపోవచ్చు. ఎలా ఉన్నా, అనువాదకులు ద్వంద్వము వ్యక్తపరిచే అర్థాన్ని చెప్పాలి.
### బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు
> దావీదు రాజు బాగా <u>వయసు మీరి</u> <u>ముసలివాడయ్యాడు</u>. (1 రాజులు 1:1 TELIRV)
అండర్ లైను చేసిన పదాలు రెంటికీ ఒకటే అర్థం. రెంటికీ కలిపి బాగా వృద్ధుడు అయ్యాడని అర్థం.
>... తనకంటే <u>నీతిపరులు</u>, <u>యోగ్యులు</u> అయిన ఈ ఇద్దరినీ నా తండ్రి అయిన దావీదుకు తెలియకుండా యోవాబు చంపాడు. (1 రాజులు 2:32 TELIRV)
అంటే వారు తనకన్నా ఎంతో మంచివారు అని అర్థం.
>నా సన్నిధిలో <u>అబద్ధాలు</u>, <u>వంచన మాటలు</u> పలుకుతూ యుక్తిగా కాలయాపన చేయాలని చూస్తున్నారు. (దానియేలు2:9 TELIRV)
అంటే రాజుకు చెప్పడం కోసం చాలా అబద్ధాలు సిద్దం చేసుకున్నారు.
>... అమూల్యమైన రక్తంతో, అంటే ఏ <u>లోపం</u>, <u>కళంకం</u> లేని గొర్రెపిల్ల లాంటి క్రీస్తు అమూల్య రక్తం ఇచ్చి, మిమ్మల్ని విమోచించాడు. (1 పేతురు 1:19 TELIRV)
అంటే అయన ఒక్క లోపం కూడా లేని గొర్రె పిల్ల లాగా ఉన్నాడు.
### అనువాద వ్యూహాలు
ద్వంద్వము మీ భాషలో సహజం అయితే, సరైన అర్థం ఇస్తున్నట్టయితే ఉపయోగించండి. కాకుంటే ఈ క్రింది వ్యూహాలు అనుసరించండి.
1. రెంటిలో ఒక పదాన్నే తర్జుమా చెయ్యండి.
1. ద్వంద్వమును అక్కడి అర్థాన్ని తీవ్రతరం చెయ్యడానికి ఉపయోగించినట్టయితే ఒక పదాన్ని తర్జుమా చేసి “ఎంతో” “గొప్ప” “మహా” వంటి పదాలను చేర్చండి.
1. ద్వంద్వమును అక్కడి అర్థాన్ని తీవ్రతరం చెయ్యడానికి ఉపయోగించినట్టయితే, మీభాషలో అలా చెయ్యడానికి ఉపయోగించే పద్ధతిని ఉపయోగించండి.
### అనువాద వ్యూహాలు
1. ఒక పదాన్నే తర్జుమా చెయ్యండి.
* ** నా సన్నిధిలో <u>అబద్ధాలు</u>, <u>వంచన మాటలు</u> పలుకుతూ యుక్తిగా కాలయాపన చేయాలని చూస్తున్నారు. ** (దానియేలు2:9 TELIRV)
* " నా సన్నిధిలో <u>అబద్ధాలు</u> పలకడానికి సిద్ధపడి వచ్చారు.”
1. ద్వంద్వమును అక్కడి అర్థాన్ని తీవ్రతరం చెయ్యడానికి ఉపయోగించినట్టయితే, మీ భాషలో అలా చెయ్యడానికి ఒక పదాన్ని తర్జుమా చేసి “ఎంతో” “గొప్ప” “మహా” వంటి పదాలను చేర్చండి.
* ** దావీదు రాజు బాగా <u>వయసు మీరి</u>. <u>ముసలివాడయ్యాడు</u>. ** (1 రాజులు 1:1 TELIRV)
*" దావీదు రాజు బాగా <u>ముసలివాడయ్యాడు</u>."
1. ద్వంద్వమును అక్కడి అర్థాన్ని తీవ్రతరం చెయ్యడానికి ఉపయోగించినట్టయితే, మీభాషలో అలా చెయ్యడానికి ఉపయోగించే పద్ధతిని ఉపయోగించండి.
* **... అమూల్యమైన రక్తంతో, అంటే ఏ <u>లోపం</u>, <u>కళంకం</u> లేని గొర్రెపిల్ల లాంటి క్రీస్తు అమూల్య రక్తం ఇచ్చి, మిమ్మల్ని** (1 పేతురు 1:19 TELIRV) లోపం ఏమీ లేకుండా వంటి పదాలు వాడవచ్చు.
* " ... ఎలాటి <u>లోపం</u>, లేని ..."

View File

@ -1 +0,0 @@
ద్వంద్వము అంటే ఏమిటి? వాటిని తర్జుమా చేయడం ఎలా?

View File

@ -1 +0,0 @@
ద్వంద్వము

View File

@ -1,44 +0,0 @@
### వర్ణన
శబ్దలోపము అంటే మాట్లాడేవాడు, లేక రాసేవాడు ఒక వాక్యంలో ఒకటి, లేక అంతకంటే ఎక్కువ పదాలు వదిలేసే సందర్భం. ఎందుకంటే చదివే వారికి, లేక వినేవారికి ఆ వాక్యం అర్థం తెలుసునని, ఉన్న పదాలను వారు చదివినప్పుడు, వదిలేసిన పదాలను తమ మనసుల్లో భర్తీ చేసుకుంటారని అతనికి తెలుసు. వదిలేసిన సమాచారం సాధారణంగా అంతకు ముందటి వాక్యంలో లేక పదబంధంలో చెప్పి ఉంటారు.
>... కాబట్టి తీర్పులో దుర్మార్గులు నిలవరు. అలానే కాబట్టి తీర్పులో దుర్మార్గులు నిలవరు. అలానే నీతిమంతుల సభలో పాపులు నిలవరు. (కీర్తన 1:5)
"నీతిమంతుల సభలో పాపులు” అనేది పూర్తి వాక్యం కాదు గనక ఇక్కడ శబ్దలోపము ఉంది. ఇంతకు ముందటి మాటల్లో నుంచి చదివే వారు సమాచారాన్ని భర్తీ చేసుకుంటారని రచయిత భావిస్తున్నాడు.
### ఇది అనువాద సమస్య అనడానికి కారణాలు.
అసంపూర్తి వాక్యాన్ని చూసిన వారు తమ భాషలో శబ్దలోపము ప్రయోగం గనక లేకుంటే వదిలేసిన దాన్ని అర్థం చేసుకోలేరు.
### బైబిల్ నుండి ఉదాహరణలు
> ... దగ్గరికి వచ్చినప్పుడు ఆయన, “నీ కోసం నేనేంచేయాలని కోరుతున్నావు?” అని అడిగాడు. దానికి వాడు, “<u>ప్రభూ, నాకు చూపు కావాలి</u>” అన్నాడు. (లూకా 18:40-41 ULT)
ఈ మనిషి అసంపూర్ణ వాక్యంతో జవాబిచ్చాడు. ఎందుకంటే మర్యాదగా మాట్లాడి యేసును స్వస్థత కోసం సూటిగా అడగకూడదని అతని ఉద్దేశం. తనకు చూపు రావడానికి ఏకైక మార్గం యేసు తనను స్వస్తపరచడమే అని యేసుకు తెలుసు అని అతని ఉద్దేశం.
>ఆయన లెబానోనును దూడలా గంతులు వేయిస్తాడు. ఆయన <u>షిర్యోనును దున్నపెయ్యలాగా</u>. (కీర్తన 29:6 ULT)
కవి కొద్ది మాటలు వాడాలని చూస్తున్నాడు. తన కవిత్వం అందంగా ఉండాలి. షిర్యోనును దేవుడు పెయ్యలాగా గంతులు వేయించాలని పూర్తిగా రాయడం లేదు. ఎందుకంటే చదివే వారు ఆ సమాచారం తామే భర్తీ చేసుకుంటారు అని అతనికి తెలుసు.
### అనువాద వ్యూహాలు
శబ్దలోపము సహజమైతే, మీ భాషలో అది సరైన అర్థం ఇస్తున్నట్టయితే దాన్ని వాడండి. లేకుంటే వేరొక ప్రత్యామ్నాయం ఉంది.
1. పద బంధాన్ని, లేక వాక్యాన్ని భర్తీ చెయ్యడం కోసం వదిలేసిన పదాలు పెట్టండి.
### అనువాద వ్యూహాల ఉదాహరణలు. Applied
1. పద బంధాన్ని, లేక వాక్యాన్ని భర్తీ చెయ్యడం కోసం వదిలేసిన పదాలు పెట్టండి.
* **... కాబట్టి తీర్పులో దుర్మార్గులు నిలవరు. అలానే నీతిమంతుల సభలో పాపులు నిలవరు.** (కీర్తన 1:5)
* ... తీర్పులో దుర్మార్గులు నిలవరు. <u>నీతిమంతుల సభలో పాపులు నిలవరు</u>
* **... దగ్గరికి వచ్చినప్పుడు ఆయన, “నీ కోసం నేనేంచేయాలని కోరుతున్నావు?” అని అడిగాడు. దానికి వాడు, “<u>ప్రభూ, నాకు చూపు కావాలి</u>” అన్నాడు. "** (లూకా 18:40-41)
* ... దగ్గరికి వచ్చినప్పుడు ఆయన, “నీ కోసం నేనేంచేయాలని కోరుతున్నావు?” అని అడిగాడు దానికి వాడు, “<u>ప్రభూ, నేను చూపు పొందేలా నన్ను స్వస్తపరచు<u>అన్నాడు.
* ** ఆయన లెబానోనును దూడలా గంతులు వేయిస్తాడు. ఆయన <u>షిర్యోనును దున్నపెయ్యలాగా</u>.** (కీర్తన 29:6)
* ఆయన లెబానోనును దూడలా గంతులు వేయిస్తాడు. <u>షిర్యోనును దున్నపెయ్యలాగా గంతులు వేయిస్తాడు</u>**

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More