378 KiB
378 KiB
1 | Book | Chapter | Verse | ID | SupportReference | OrigQuote | Occurrence | GLQuote | OccurrenceNote |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 1JN | 1 | 1 | axg6 | figs-you | 0 | General Information: | ||
3 | 1JN | 1 | 2 | ih36 | 0 | we bear witness to it | ଏହି ଦୁଇ ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ। ଯୋହନ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, UST ପରି ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗପାରିବେ । (: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]ଦେଖନ୍ତୁ) | ||
4 | 1JN | 1 | 5 | djn4 | figs-inclusive | 0 | General Information: | ସର୍ବନାମ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ବହିର୍ଭୂତ ଅଟେ କାରଣ ଯୋହନ ନିଜ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଦର୍ଶୀମାନଙ୍କ ନାମରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାର୍ଥିବ ଜୀବନ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି । (: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
5 | 1JN | 1 | 5 | kz3i | 0 | Connecting Statement: | |||
6 | 1JN | 1 | 7 | lpr3 | figs-metaphor | ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί | 1 | walk in the light as he is in the light | ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି **ଜୀବନଯାପନ** କରେ ଏବଂ **ଆଚରଣ** କରେ, ତାହା ବୁଝାଇବାକୁ ଯୋହନ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଆଚରଣ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଠିକ୍ ତାହା ଆମ୍ଭେମାନେ କରୁ” (: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
7 | 1JN | 1 | 7 | d7d8 | figs-metonymy | τὸ αἷμα Ἰησοῦ | 1 | the blood of Jesus | ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଯୋହନ ହୁଏତ, ଯୀଶୁ ପାପ ପାଇଁ ବଳି ରୂପେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିଥିବା **ରକ୍ତ**କୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି । (2) ଯୋହନ ହୁଏତ **ରକ୍ତ** ଶବ୍ଦକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁଙ୍କ ବଳି ରୂପ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି, ଯେଉଁ ରକ୍ତକୁ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁ ସମୟରେ ବୋହାଇଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ” (: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
8 | 1JN | 1 | 7 | jb3e | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Υἱοῦ | 1 | Son | ଈଶ୍ଵରଙ୍କ **ପୁତ୍ର** ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ପୁତ୍ର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଅଟେ । (: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
9 | 1JN | 1 | 8 | enu7 | ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν | 1 | have no sin | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ କଦାପି ପାପ କରିନାହୁଁ” | |
10 | 1JN | 1 | 8 | m8hf | πλανῶμεν | 1 | are deceiving | ଯୋହନ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଏହା କହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ମାର୍ଗଦର୍ଶକ ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ - ନିଜେ, ଭୁଲ୍ ଦିଗରେ ଆଗେଇ ନେଉଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣାକୁ ପ୍ରତାରଣା କରୁଅଛୁ” (: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
11 | 1JN | 1 | 10 | hii2 | figs-explicit | ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν | 1 | we make him out to be a liar | ଈଶ୍ଵର ଏଠାରେ ଯେପରି **ମିଥ୍ୟାବାଦୀ** ବୋଲି ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦ ଅର୍ଥ ନ ପ୍ରକାଶ କରେ ତାହା ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ । ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର କହନ୍ତି ସମସ୍ତେ ପାପୀ ଅଟନ୍ତି ତେଣୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ନିଜକୁ ପାପହୀନ ବୋଲି ଦାବି କରେ, ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟାବାଦୀ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟାବାଦୀ କହିବା ସହ ସମାନ ଅଟେ, କାରଣ ଈଶ୍ଵର କହନ୍ତି ଯେ ଆମେ ସମସ୍ତେ ପାପୀ ଅଟୁ” । (: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
12 | 1JN | 2 | intro | zjj9 | 0 | # ପ୍ରଥମ ଯୋହନ 2 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର<br><br>1. ପ୍ରକୃତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତି ଏବଂ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି (2:1-17; 1:5)<br>2. ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବୋଲି ଅସ୍ୱୀକାର କରିବା ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷା ଅଟେ (2:18-2:27)<br>3. ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ସନ୍ତାନମାନେ ପାପ କରନ୍ତି ନାହିଁ (2:28-29; 3:10) [2:12-14](https://create.translationcore.com/02/12.md) ରେ ଯୋହନ କୌଣସି ବିଷୟକୁ କବିତା ଭାବରେ ଲେଖନ୍ତି ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ କେତେକ ଅନୁବାଦଗଣ ସେହି ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଥିବା ପଦଗୁଡ଼ିକୁ ବାକି ପାଠ ତୁଳନାରେ ସେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପଦର ଆରମ୍ଭରେ ଏକ ନୂତନ ଧାଡ଼ି ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ।<br><br>## **ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ**<br><br>### **ଭଣ୍ଡଖ୍ରୀଷ୍ଟ**<br><br>[2:18](https://create.translationcore.com/02/18.md) ଏବଂ [2:22](https://create.translationcore.com/02/22.md) ରେ, ଯୋହନ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ଭଣ୍ଡଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ ଅନେକ ଲୋକ ଯିଏ “ଭଣ୍ଡଖ୍ରୀଷ୍ଟମାନେ” ହେବେ ବିଷୟରେ ଲେଖିଛନ୍ତି । “ଭଣ୍ଡଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିରୋଧୀ” । ଭଣ୍ଡଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ଫେରିବା ପୂର୍ବରୁ ଆସିବ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅନୁକରଣ କରିବ, କିନ୍ତୁ ସେ ମନ୍ଦ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ତାହା କରିବେ । ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଆସିବା ପୂର୍ବରୁ, ଆହୁରି ଅନେକ ଲୋକ ସେଠାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ । ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ “ଭଣ୍ଡଖ୍ରୀଷ୍ଟ” କୁହାଯିବ, କିନ୍ତୁ ନାମ ପରିବର୍ତ୍ତେ ବର୍ଣ୍ଣନା ଭାବରେ କୁହାଯିବ । (: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]ଦେଖନ୍ତୁ)<br><br>## **ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ**<br><br> [2:20](https://create.translationcore.com/02/20.md) ରେ, କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଜାଣ” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, ଏବଂ ତାହା ULT ଅନୁସରଣ କତେ । କିନ୍ତୁ, ଅନ୍ୟ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସବୁ ଜାଣ” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଜାଣ” ବାକ୍ୟାଂଶ ସଠିକ୍ ଅଟେ, ଯେହେତୁ ଯୋହନ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ଦାବିକୁ ପ୍ରତିହତ କରୁଛନ୍ତି । “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସବୁ ଜାଣ” ବାକ୍ୟାଂଶରେ ନକଲକାରୀ “ଜାଣିବା” କ୍ରିୟାପଦ ପାଇଁ ଏକ କର୍ମପଦର ଆବଶ୍ୟକତା ଅନୁଭବ କରି ଏହା ଏଠାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା ପରି ମନେହୁଏ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବଲର ଏକ ଅନୁବାଦ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି, ସେହି ସଂସ୍କରଣରେ ଯେଉଁ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଛି ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ । ଯଦି ଏକ ଅନୁବାଦ ପୂର୍ବରୁ ନାହିଁ, ଆପଣ ULT ପାଠ୍ୟର ପଠନକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ । (: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |||
13 | 1JN | 2 | 1 | u65h | figs-inclusive | 0 | General Information: | ||
14 | 1JN | 2 | 1 | w9ji | 0 | Connecting Statement: | |||
15 | 1JN | 2 | 1 | v57g | figs-metaphor | τεκνία | 1 | Children | ଯୋହନ **ବତ୍ସଗଣ** ଶବ୍ଦକୁ ସେ ଲେଖୁଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବାକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ର ଆତ୍ମିକ ଯତ୍ନରେ ଅଛନ୍ତି, ତେଣୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଜ ସନ୍ତାନ ପରି ମନେ କରନ୍ତି । ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଅଣ-ଆଳଙ୍କାରିକ ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରନ୍ତି, କିମ୍ବା UST ପରି ଆପଣ ରୂପକକୁ ଏକ ଉପମା ଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ପ୍ରିୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ, ମୋ ଯତ୍ନରେ ଅଛ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
16 | 1JN | 2 | 1 | p49e | ταῦτα γράφω | 1 | I am writing these things | ||
17 | 1JN | 2 | 1 | bi4g | καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ | 1 | But if anyone sins | ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଆଶ୍ୱାସନା ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ପାପ କରେ ତେବେ ପିତାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜଣେ ଓକିଲ ଅଛନ୍ତି”[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
18 | 1JN | 2 | 1 | stj2 | figs-explicit | Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον | 1 | we have an advocate with the Father, Jesus Christ, the one who is righteous | ଜଣେ **ଓକିଲ** ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପକ୍ଷ ନେଇ ତାହାଙ୍କ ତରଫରୁ ନିବେଦନ କରନ୍ତି ବୋଲି ତାହାଙ୍କ ପାଠକଗଣ ଜାଣିବେ ବୋଲି ଯୋହନ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସପକ୍ଷ ହେବେ ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବାକୁ ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
19 | 1JN | 2 | 2 | h8fg | αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν | 1 | He is the propitiation for our sins | ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ ଏପରି ଏକ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାକି କେହି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ କରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟକୁ ଦେଇଥାଏ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ଆଉ କ୍ରୋଧିତ ହୁଏ ନାହିଁ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ହେତୁ, ଈଶ୍ଵର ଆଉ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପ ହେତୁ କ୍ରୋଧିତ ନୁହଁନ୍ତି, କେବଳ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ନୁହେଁ, ସମସ୍ତ ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପ ନିମନ୍ତେ ମଧ୍ୟ କ୍ରୋଧିତ ନାହାନ୍ତି”[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
20 | 1JN | 2 | 3 | el7q | γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν | 1 | We know that we have come to know him | ଯୋହନ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଅର୍ଥରେ **ଜାଣିବା** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । 1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ **ଜାଣିବା** ଶବ୍ଦ ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏହି ଭିନ୍ନ ଅର୍ଥ ପାଇଁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ଅଛି, ତେବେ ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ସହ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି ବୋଲି ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇପାରିବା” | |
21 | 1JN | 2 | 3 | qn85 | ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν | 1 | if we keep his commandments | ଏଠାରେ, **ପାଳନ** କରିବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ମାନିବା” ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯାହା ଆଜ୍ଞା ଦେଇଛନ୍ତି ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା ପାଳନ କରିବା”[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
22 | 1JN | 2 | 4 | kmz5 | ὁ λέγων | 1 | The one who says | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ କହେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି କହେ” | |
23 | 1JN | 2 | 4 | q665 | 0 | I know God | [2:3](https://create.translationcore.com/02/03.md) ରେ ଦ୍ୱିତୀୟ ଉଦାହରଣ ପରି, ଯୋହନ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥରେ **ଜାଣିବା** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ମୋର ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି” | ||
24 | 1JN | 2 | 4 | qp1j | μὴ τηρῶν | 1 | does not keep | ଏହି ଉଦାହରଣରେ, **ପାଳନ** କରିବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ମାନିବା” ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାଳନ କରେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଅବମାନନା କରେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
25 | 1JN | 2 | 4 | qt4e | τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ | 1 | his commandments | ||
26 | 1JN | 2 | 4 | cj84 | figs-metaphor | ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν | 1 | the truth is not in him | ଯୋହନ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ **ସତ୍ୟ**କୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଏକ ବିଷୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତି ସତ୍ୟ କହେନାହିଁ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
27 | 1JN | 2 | 5 | aqa4 | figs-idiom | τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον | 1 | keeps his word | ଏହି ଉଦାହରଣରେ, **ପାଳନ** କରିବା ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ମାନିବା” ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯାହା ଆଜ୍ଞା ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା ପାଳନ କରେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
28 | 1JN | 2 | 5 | x88p | figs-possession | ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται | 1 | in him truly the love of God has been perfected | **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମ** ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ପ୍ରେମ କରେ” (2 ) ଏହା ହୁଏତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଜୀବନରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମ ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପ୍ରାପ୍ତ କରିଅଛି”[[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
29 | 1JN | 2 | 5 | b688 | figs-metaphor | ἐν τούτῳ ... γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν | 1 | By this we know that we are in him | ଯୋହନ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଭିତରେ ରହିପାରନ୍ତି । ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଥିବା ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି”[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
30 | 1JN | 2 | 6 | u6lu | figs-metaphor | 0 | remains in God | ଏହି ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ରହିବା” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଠାରେ ରହିବାର ଅର୍ଥ [1:3](https://create.translationcore.com/01/03.md) ଏବଂ [1:6](https://create.translationcore.com/01/06.md) ରେ “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ସହଭାଗିତା” ରେ ରହିବା ସହ ସମାନ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଘନିଷ୍ଠ ବନ୍ଧୁ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କର ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି”[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
31 | 1JN | 2 | 6 | x5n1 | figs-metaphor | ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν | 1 | should himself also walk just as he walked | [1:6](https://create.translationcore.com/01/06.md) ଏବଂ [1:7](https://create.translationcore.com/01/07.md) ପରି, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି **ଜୀବନଯାପନ** କରେ ତାହା ବୁଝାଇବାକୁ ଯୋହନ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ **ଆଚରଣ** କରିବା ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଯେପରି ଜୀବନଯାପନ କଲେ ସେହିପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଉଚିତ୍” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁଙ୍କ ପରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ମାନିବା ଉଚିତ୍”[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
32 | 1JN | 2 | 7 | s5wc | 0 | Connecting Statement: | |||
33 | 1JN | 2 | 7 | py9g | ἀγαπητοί ... γράφω | 1 | Beloved, I am | ଏହା ସ୍ନେହ ଶବ୍ଦର ଆଉ ଏକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯେଉଁ ଶବ୍ଦରେ ଯୋହନ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖନ୍ତି । ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲୋକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଏହା **ପ୍ରିୟ** ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣ ଶବ୍ଦକୁ ଏହିପରି ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁଗଣ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
34 | 1JN | 2 | 7 | amu6 | οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν | 1 | I am not writing a new commandment to you, but an old commandment | ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ **ଶବ୍ଦ** ବା ବାର୍ତ୍ତା ଯାହା ଯୋହନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ତାହା ଯୀଶୁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ, ସେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କର ଉଚିତ୍ ବୋଲି ଦେଇଥିବା ଆଜ୍ଞା ଅଟେ । ଯୋହନ [13:34](https://create.translationcore.com/jhn/13/34.md) ଏବଂ [15:12](https://create.translationcore.com/jhn/15/12.md)ର ସୁସମାଚାର ଦେଖନ୍ତୁ । ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ରରେ [3:23](https://create.translationcore.com/03/23.md) ଏବଂ [4:21](https://create.translationcore.com/04/21.md)ରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚିତ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହା ମଧ୍ୟ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭେମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ଆଜ୍ଞା” [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
35 | 1JN | 2 | 7 | vz9w | figs-explicit | ἀπ’ ἀρχῆς | 1 | from the beginning | ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ରରେ **ଆଦ୍ୟରୁ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବିଭିନ୍ନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏଠାରେ ଏହା ସେହି ସମୟକୁ ସୂଚାଏ ଯେତେବେଳେ ସେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ପ୍ରଥମେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେଠାରୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଥମେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
36 | 1JN | 2 | 7 | eia9 | ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε | 1 | The old commandment is the word that you heard. | ଯୋହନ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଏହି ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଶୁଣିଛନ୍ତି, ଯାହା ବାକ୍ୟ ମାଧ୍ୟମରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣିଥିବା ବାର୍ତ୍ତା” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
37 | 1JN | 2 | 8 | i1up | πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν | 1 | Yet I am writing a new commandment to you | ଯୋହନ [2:7](https://create.translationcore.com/02/07.md) ରେ ଥିବା ସେହି **ଆଜ୍ଞା**କୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି, ଯେଉଁ ଆଜ୍ଞାକୁ ଯୀଶୁ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବାକୁ ଦେଇଛନ୍ତି, ଯାହା ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ପାଳନ କରିଆସିଛନ୍ତି । ତେଣୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏକ **ନୂତନ** ଏବଂ ଭିନ୍ନ ଆଜ୍ଞା ଲେଖୁଛନ୍ତି, ବରଂ ସେହି ଆଜ୍ଞାକୁ ସେଠାରେ “ପୁରାତନ” ବୋଲି ମଧ୍ୟ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥରେ **ନୂତନ** ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯାଇପାରେ। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଯୋହନ କେଉଁ **ଆଜ୍ଞାକୁ** ସୂଚାଉଛନ୍ତି ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଆପଣ ଏହାକୁ **ନୂତନ** ଭାବରେ ବିବେଚନା କରାଯିବାର ସମ୍ଭାବ୍ୟ କାରଣ ମଧ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କର ବୋଲି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଥିବା ଆଜ୍ଞା, ଏକ ଅର୍ଥରେ ଏକ ନୂତନ ଆଜ୍ଞା ଅଟେ, କାରଣ ଏହା ଏକ ନୂତନ ଜୀବନ ଧାରାର ଗୁଣ ଅଟେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
38 | 1JN | 2 | 8 | c2fa | 0 | which is true in Christ and in you | ଯୋହନ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହି ଆଜ୍ଞା ଯୀଶୁ ଏବଂ ଏହି ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଭିତରେ **ସତ୍ୟ** ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଏହି ଆଜ୍ଞାକୁ ପ୍ରକୃତରେ ପାଳନ କଲେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ବର୍ତ୍ତମାନ ତାହା ପାଳନ କରୁଅଛ”[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) | ||
39 | 1JN | 2 | 8 | i8gr | figs-metaphor | ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει | 1 | the darkness is passing away, and the true light is already shining | [1:5](https://create.translationcore.com/01/05.md) ପରି, ଯୋହନ **ଅନ୍ଧକାର** ଶବ୍ଦକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ମନ୍ଦ ଅର୍ଥରେ ଏବଂ **ଆଲୋକ** ଶବ୍ଦକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ଯାହା ପବିତ୍ର, ସଠିକ୍ ଏବଂ ଉତ୍ତମ ଅଟେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । **ଜ୍ୟୋତିଃ** ପ୍ରକାଶ ଏହାର ପ୍ରଭାବକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ମନ୍ଦ ଚାଲିଯାଉଛି ଏବଂ ପ୍ରକୃତରେ ଯାହା ଉତ୍ତମ ତାହା ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ହେବାକୁ ଲାଗୁଛି” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
40 | 1JN | 2 | 9 | j4f7 | 0 | General Information: | ସହ ବିଶ୍ୱାସୀକୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯୋହନ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ସହ ବିଶ୍ୱାସୀ”[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) | ||
41 | 1JN | 2 | 9 | a3jt | ὁ λέγων | 1 | The one who says | ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ୱାନ କରିବା ପାଇଁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି କହେ ଯେ ସେ ଜ୍ୟୋତିଃରେ ଅଛି, କିନ୍ତୁ ସେ ନିଜ ଭାଇକୁ ଘୃଣା କରେ, ତେବେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ଧକାରରେ ଅଛି।”[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
42 | 1JN | 2 | 9 | srl7 | figs-metaphor | ἐν τῷ φωτὶ εἶναι | 1 | he is in the light | [1:5](https://create.translationcore.com/01/05.md) ରେ ପରି, ଯୋହନ ପବିତ୍ର, ସଠିକ୍ ଏବଂ ଉତ୍ତମ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଇବାକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ **ଜ୍ୟୋତିଃ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଉତ୍ତମ ତାହା ସେ କରେ”[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
43 | 1JN | 2 | 9 | mp9f | figs-metaphor | ἐν ... τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν | 1 | is in the darkness | [1:5](https://create.translationcore.com/01/05.md) ପରି, ଯୋହନ **ଅନ୍ଧକାର** ଶବ୍ଦକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଭୁଲ ବା ମନ୍ଦ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ମନ୍ଦ ତାହା ସେ କରେ”[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
44 | 1JN | 2 | 10 | q2x1 | figs-metaphor | σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν | 1 | there is no occasion for stumbling in him | ଯୋହନ **ଝୁଣ୍ଟିବାର କାରଣ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି , ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କୌଣସି ବସ୍ତୁ ଉପରେ ପଡିବାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ବିଷୟ ତାହାର ପାପର କାରଣ ହେବ ନାହିଁ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
45 | 1JN | 2 | 11 | u44x | figs-metaphor | ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ | 1 | is in the darkness and walks in the darkness | ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି **ଜୀବନଯାପନ** କରେ ତାହା ବୁଝାଇବାକୁ, ଯୋହନ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ଆଚରଣ କରିବା ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ଜୀବନକୁ ଭୁଲ ମାର୍ଗରେ ପରିଚାଳନା କରେ”[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
46 | 1JN | 2 | 11 | y5cs | figs-metaphor | οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει | 1 | he does not know where he is going | ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରେ ତାହାର ଏହା ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ବର୍ଣ୍ଣନା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଜୀବନଯାପନ କରିବାର ସଠିକ୍ ପଥ ଜାଣେ ନାହିଁ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
47 | 1JN | 2 | 11 | w4r2 | figs-metaphor | ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ | 1 | the darkness has blinded his eyes | [1:5](https://create.translationcore.com/01/05.md) ପରି, ଯୋହନ ଅନ୍ଧକାର ଶବ୍ଦକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଭୁଲ ବା ମନ୍ଦ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ମନ୍ଦ ତାହା କରେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
48 | 1JN | 2 | 12 | k1w9 | 0 | General Information: | |||
49 | 1JN | 2 | 12 | in8n | figs-metaphor | 0 | you, dear children | ଯୋହନ **ବତ୍ସଗଣ** ଶବ୍ଦକୁ [2:1](https://create.translationcore.com/02/01.md) ରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏବଂ ଏହି ପତ୍ରର ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ସେ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । [2:1](https://create.translationcore.com/02/01.md)ରେ ଏହାର ଦୁଇଟି ଟିପ୍ପଣୀର ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଦେଖନ୍ତୁ । UST ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ମଧ୍ୟ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ । ହୁଏତ ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଏକ ବିଶେଷ ଅର୍ଥ ଥାଇପାରେ ଏବଂ ଏହା କେବଳ କେତେକ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେହେତୁ ଯୋହନ [2:12-14](https://create.translationcore.com/02/12.md) ରେ ଦୁଇଥର ସମ୍ବୋଧିତ କରନ୍ତି ତେଣୁ ଏହା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ତିନି ଗୋଷ୍ଠୀ ମଧ୍ୟରୁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ସୂଚାଉଥିବା ପରି ମନେହୁଏ । କିନ୍ତି, ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଯୋହନ ଏହି ପ୍ରଥମ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ [2:14](https://create.translationcore.com/02/14.md) ରେ ସମ୍ବୋଧିତ କରନ୍ତି, ସେ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଛୋଟ ପିଲାମାନେ” ଅଟେ। ତେଣୁ ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ନୂତନ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇପାରେ, ଅର୍ଥାତ୍ ଯେଉଁମାନେ ନିଜ ପାପ କ୍ଷମା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ନୂତନ ଭାବେ ବିଶ୍ଵାସ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନୂତନ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ”[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
50 | 1JN | 2 | 12 | ed41 | figs-activepassive | ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι | 1 | your sins are forgiven | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ ତାହା ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା କରିଅଛନ୍ତି”[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
51 | 1JN | 2 | 12 | yjy8 | figs-metonymy | διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ | 1 | because of his name | ଯୀଶୁ କିଏ ଏବଂ ସେ କ’ଣ କରିଛନ୍ତି ତାହା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ **ନାମ**କୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା କରିଛନ୍ତି” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
52 | 1JN | 2 | 13 | kue2 | figs-metaphor | γράφω ὑμῖν, πατέρες | 1 | I am writing to you, fathers | ଯଦି “ବତ୍ସଗଣ” ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ [2:12](https://create.translationcore.com/02/12.md),ରେ “ନୂତନ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ, ତେବେ **ପିତାଗଣ** ଶବ୍ଦ ହୁଏତ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କର ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ବର୍ଣ୍ଣନା ଅଟେ । ଏହା ଦୁଇଟି ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: (1) “ପରିପକ୍ୱ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ” (2 ) “ମଣ୍ଡଳୀ ନେତାଗଣ” ।[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
53 | 1JN | 2 | 13 | y1vm | ἐγνώκατε | 1 | you know | [2:4](https://create.translationcore.com/02/04.md) ପରି, ଯୋହନ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥରେ **ଜାଣିବା** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି” | |
54 | 1JN | 2 | 13 | wmt8 | τὸν ἀπ’ ἀρχῆς | 1 | the one who is from the beginning | ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ରରେ **ଆରମ୍ଭରୁ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବିଭିନ୍ନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏଠାରେ ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନନ୍ତ ଅସ୍ତିତ୍ୱକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର, ଯିଏ ସର୍ବଦା ବିଦ୍ୟମାନ ଅଛନ୍ତି” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
55 | 1JN | 2 | 13 | wg4v | figs-metaphor | νεανίσκοι | 1 | young men | e who have become strong in their faith, even if they are not yet as mature as those in the group of <br><br>**fathers**, since **young men** are in the time of life when they are strong and vigorous. Alternate translati |
56 | 1JN | 2 | 13 | tfh1 | figs-metaphor | νενικήκατε | 1 | overcome | ଯୋହନ ଏହି ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଶୟତାନକୁ ଏକ ସଂଘର୍ଷରେ ପରାସ୍ତ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୟତାନ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହେଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହା କରିବାକୁ ଆଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଅଛ।[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
57 | 1JN | 2 | 14 | l74j | figs-metaphor | ἰσχυροί ἐστε | 1 | you are strong | ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଶାରୀରିକ **ଶକ୍ତି** ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଯୋହନ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁ ନାହାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱସ୍ତତାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
58 | 1JN | 2 | 14 | u3n8 | figs-metaphor | ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει | 1 | the word of God remains in you | 1 ଯୋହନଙ୍କ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “**ରହିବା**” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ଆଚରଣକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ପରି ମନେହୁଏ ଯାହା ପ୍ରକୃତ ବୋଲି ସ୍ୱୀକୃତିପ୍ରାପ୍ତ କାରଣ ଏହା ସ୍ଥିର ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯାହା ଆଜ୍ଞା ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ପାଳନ କର”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
59 | 1JN | 2 | 15 | xig6 | figs-metonymy | μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ | 1 | Do not love the world nor | |
60 | 1JN | 2 | 15 | h2hm | τὰ ἐν τῷ κόσμῳ | 1 | the things that are in the world | ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ। ଯୋହନ ହୁଏତ ଗୁରୁତ୍ଵଦେବାକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ତଥାପି, ସେଥିରେ ଅର୍ଥରେ ସାମାନ୍ୟ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଅଛି, ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ମିଶ୍ରଣ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପୃଥକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାରନ୍ତି । ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନା, ସେହି ମୂଲ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଅଂଶୀଦାର କର ନାହିଁ ଯାହା ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ବର୍ଣ୍ଣିତ କରେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
61 | 1JN | 2 | 15 | p56b | figs-metaphor | ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ | 1 | If anyone loves the world, the love of the Father is not in him | ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ୱାନ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ସଂସାର କୁ ପ୍ରେମ କରେ । ତେବେ ପିତାଙ୍କ ପ୍ରେମ ତାହାଠାରେ ନାହିଁ ”[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
62 | 1JN | 2 | 15 | s48z | οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ | 1 | the love of the Father is not in him | **ପିତାହାଙ୍କ ପ୍ରେମ** ବକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଏହା ହୁଏତ ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୂଚିତ କରିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରକୃତରେ ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ ନାହିଁ” (2 ) ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଇପାରେ\` । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମ ପ୍ରକୃତରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଜୀବନରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ନାହିଁ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
63 | 1JN | 2 | 16 | pz3q | ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς | 1 | the lust of the flesh | ଯୋହନ **ଶାରୀରିକ** ଶବ୍ଦକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି , ଯାହା ମାଂସରେ ନିର୍ମିତ ମାନବ ଶରୀରକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଶାରୀରିକ ଅଭିଳାଷ ପାଇଁ ପ୍ରବଳ ଇଚ୍ଛା”[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
64 | 1JN | 2 | 16 | x124 | ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς ... ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν | 1 | the lust of the eyes | ଯୋହନ ଦେଖିବାର କ୍ଷମତାକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ **ଚକ୍ଷୁ** ଶବ୍ଦକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖୁଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାକୁ ପ୍ରବଳ ଇଚ୍ଛା” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
65 | 1JN | 2 | 16 | c3xw | οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός | 1 | is not from the Father | [2:15](https://create.translationcore.com/02/15.md) ରେ ଆପଣ **ସଂସାର** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଏହି ପଦରେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ଜୀବନଯାପନ କରୁ ବୋଲି ପିତା ଈଶ୍ଵର ଚାହାଁନ୍ତି, ତାହା ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ ନାହିଁ, ବରଂ ଏକ ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟବସ୍ଥାରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ହୋଇଥାଏ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
66 | 1JN | 2 | 17 | ct43 | παράγεται | 1 | are passing away | ଯୋହନ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ **ସଂସାର** ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ଏହା ବିନାଶ ହୁଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଂସାର ନିତ୍ୟସ୍ଥାୟୀ ନୁହେଁ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
67 | 1JN | 2 | 18 | fi2k | 0 | Connecting Statement: | |||
68 | 1JN | 2 | 18 | c7td | παιδία | 1 | Little children | ଏହା ସେହି ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଯୋହନ ନୂତନ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ [2:14](https://create.translationcore.com/02/14.md) ରେ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏଠାରେ ଏହା ଶବ୍ଦର ଏକ ଶୈଳୀ ପରିବର୍ତ୍ତନ ପରି ମନେହୁଏ ଯାହାକୁ ସେ [2:1](https://create.translationcore.com/02/01.md)ରେ ଏବଂ [2:1](https://create.translationcore.com/02/01.md)[2](https://create.translationcore.com/02/01.md) ସେ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧିତ କରିବାକୁ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି। ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପ୍ରିୟ ପିଲାମାନେ” କିମ୍ବା “ମୋ ଅଧୀନରେ ଥିବା ମୋର ପ୍ରିୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
69 | 1JN | 2 | 18 | esd9 | figs-metonymy | ἐσχάτη ὥρα ἐστίν | 1 | it is the last hour | ଯୋହନ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ **ସମୟକୁ** ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ **କାଳ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । **ଶେଷକାଳ****ର** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବିଶେଷ ଭାବରେ ଯୀଶୁ ଫେରିବା ପୂର୍ବରୁ ପାର୍ଥିବ ଇତିହାସର ସମୟକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଶୀଘ୍ର ଫେରିବେ… ଯଥା ଯୀଶୁ ଶୀଘ୍ର ଫେରିବେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] ଦେଖନ୍ତୁ) |
70 | 1JN | 2 | 18 | r2vq | ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν | 1 | many antichrists have come | ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ **ଭଣ୍ଡଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ଏବଂ **ଭଣ୍ଡଖ୍ରୀଷ୍ଟମାନେ** ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଆସିବ ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଏକ ବଡ଼ ବିରୋଧକୁ ନେତୃତ୍ୱ ଦେବ, ଅନେକ ଲୋକ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଛନ୍ତି ” | |
71 | 1JN | 2 | 18 | rs4w | γεγόνασιν, ὅθεν γινώσκομεν | 1 | have come. By this we know | ||
72 | 1JN | 2 | 19 | rmj7 | ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν | 1 | They went out from us | ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଛନ୍ତି ସେହି ଲୋକମାନେ ପୂର୍ବରୁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଦଳ ସହ ସାକ୍ଷାତ କରିଥିଲେ । ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଏକତ୍ରିତ ହେଉଥିବା ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଥିଲେ, ସେମାନେ **ବାହାରିଲେ** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସେହି ଲୋକମାନେ ଦଳର ହେବା ବନ୍ଦ କରିଦେଲେ ବୋଲି କହିବାକୁ ଯୋହନ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ଵାସୀ ଦଳର ଅଂଶ ହେବା ବନ୍ଦ କଲେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
73 | 1JN | 2 | 19 | ytb1 | ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν | 1 | but they were not from us | ଏହି ପଦରୁ ପ୍ରଥମ ଉଦାହରଣ ଅପେକ୍ଷା ଏହି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକରେ ସାମାନ୍ୟ ଭିନ୍ନ ଅର୍ଥରେ ଯୋହନ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ପ୍ରଥମ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଲୋକମାନେ ଦଳ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଦଳର କେବେ ହେଁ ନଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦଳର କେବେ ନଥିଲେ… ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରକୃତରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦଳର ନୁହଁନ୍ତି” [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
74 | 1JN | 2 | 19 | jin1 | εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ... μεθ’ ἡμῶν | 1 | For if they had been from us they would have remained with us | 1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ରହିବା” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ ଶବ୍ଦଟି ଏକ ଦଳରେ ନିରନ୍ତର ଅଂଶଗ୍ରହଣତାକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦଳରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିଥାନ୍ତେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
75 | 1JN | 2 | 20 | k4s4 | 0 | General Information: | |||
76 | 1JN | 2 | 20 | i3m1 | figs-metaphor | καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου | 1 | But you have an anointing from the Holy One | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଅଭିଷେକ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଜଣକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଭିଷେକ କରିଛନ୍ତି” [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
77 | 1JN | 2 | 20 | gy16 | figs-explicit | τοῦ Ἁγίου | 1 | the Holy One | ଯୋହନ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ପବିତ୍ର** ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହାକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ULT **ଜଣକ** ଶବ୍ଦକୁ ଯୋଗ କରେ । ଯୋହନ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାନ୍ତି, ଏବଂ ଇଂରାଜୀ ULT ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦକୁ ବଡ଼ ଅକ୍ଷରରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ଯାହା ଜଣେ ଈଶ୍ଵରୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର, ଯିଏ ପବିତ୍ର ଅଟନ୍ତି” [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
78 | 1JN | 2 | 20 | rnw6 | figs-abstractnouns | 0 | the truth | ||
79 | 1JN | 2 | 21 | r8yr | figs-abstractnouns | τῆς ἀληθείας | 1 | the truth ... no lie is from the truth | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ “**ସତ୍ୟ**” ଭଳି ବିଶେଷଣ ସହିତ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ସତ୍ୟ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ସତ୍ୟ… ଯାହା ସତ୍ୟରୁ ଅଟେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
80 | 1JN | 2 | 22 | d71l | figs-rquestion | τίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς ... ἔστιν ὁ Χριστός | 1 | Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? | ଯୋହନ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ଅସ୍ୱୀକାର କରେ, ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମିଥ୍ୟାବାଦୀ ଅଟେ!” [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
81 | 1JN | 2 | 22 | d4u7 | ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς ... ἔστιν ὁ Χριστός | 1 | denies that Jesus is the Christ | ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ, ଯୋହନ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱିନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ବିଶେଷ ଭାବରେ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ କ୍ରିୟା (**ଅସ୍ୱୀକାର କରିବା**) ସହ ‘ନାହିଁ” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଇଂରାଜୀରେ, ଏହା “ଯିଏ ଅସ୍ୱୀକାର କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନୁହଁନ୍ତି।” ବୋଲି ଅନୁବାଦିତ ଅଟେ । ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ, ଦ୍ୱିତୀୟ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ପ୍ରଥମ ଶବ୍ଦକୁ ବାତିଲ୍ କରେ ନାହିଁ । କିନ୍ତୁ ଇଂରାଜୀରେ, ଅର୍ଥ ଭୁଲ ଭାବରେ ସକରାତ୍ମକ ହେବ, ଯେଉଁଥିପାଇଁ ULT କେବଳ ଗୋଟିଏ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ । ଏହା “ନୁହେଁ” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର ନ କରି “**ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ଯିଏ ଅସ୍ୱୀକାର କରେ**” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରେ । ଯଦିଓ, ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ଦ୍ୱିନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ ଯାହା ଉଭୟ ଶବ୍ଦକୁ ବାତିଲ କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ସେହି ବାକ୍ୟ ଗଠନକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
82 | 1JN | 2 | 22 | z4t1 | ὁ ... ἀρνούμενος ... τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν | 1 | denies the Father and the Son | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଯୋହନ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କାହିଁକି କହନ୍ତି ତାହା ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ। ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ଅସ୍ୱୀକାର କରି ସେ ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରେ, ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ହେବାକୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେ ପ୍ରେରଣ କଲେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
83 | 1JN | 2 | 22 | pth9 | guidelines-sonofgodprinciples | 0 | Father ... Son | **ପିତା** ଏବଂ **ପୁତ୍ର** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନାମ ଅଟେ ଯାହାକି ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ” [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
84 | 1JN | 2 | 23 | az2y | τὸν ... Πατέρα ἔχει | 1 | has the Father | ||
85 | 1JN | 2 | 23 | u9ep | ὁ ... ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν | 1 | confesses the Son | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯୋହନ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଦୃଷ୍ଟିରେ ରଖି ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ଵାସ କରି, ସର୍ବସାଧାରଣରେ ସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି” [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
86 | 1JN | 2 | 23 | k78f | τὸν ... Πατέρα ἔχει | 1 | has the Father | ଯୋହନ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଭାଷା ସୂଚାଏ ଯେ ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନୁହେଁ କିମ୍ବା ଈଶ୍ଵର ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ନୁହଁନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତାଙ୍କର ନୁହେଁ… ପିତାଙ୍କର ଅଟେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
87 | 1JN | 2 | 24 | xmi4 | figs-you | 0 | General Information: | ||
88 | 1JN | 2 | 24 | p41e | 0 | Connecting Statement: | |||
89 | 1JN | 2 | 24 | c42w | ὑμεῖς | 1 | As for you | ||
90 | 1JN | 2 | 24 | zl8y | figs-explicit | ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω | 1 | let what you have heard from the beginning remain in you | ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ ଏହି ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ **ଶୁଣିଥିବା** ଶିକ୍ଷାକୁ ଯୋହନ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣିଥିବା ଶିକ୍ଷା… ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶିକ୍ଷା ଶୁଣିଥିବା” [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
91 | 1JN | 2 | 24 | dsl7 | ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς | 1 | what you have heard from the beginning | ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ରର **ଆରମ୍ଭରୁ** ବକ୍ୟାଂଶକୁ ବିଭିନ୍ନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏଠାରେ ଏହା ସେମାନେ ଅର୍ଥାତ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ନିକଟକୁ ସେ ପତ୍ର ଲେକନ୍ତି, ପ୍ରଥମେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିଥିବା ସମୟକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେଠାରୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଥମେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲ… ଯେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଥମେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
92 | 1JN | 2 | 24 | rfz8 | ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε | 1 | If what you heard from the beginning remains in you | 1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ରହିବା” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏହି ଉଦାହରଣଗୁଡ଼ିକରେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ, ବାକ୍ୟଟି ସେହି ଶିକ୍ଷା ଉପରେ ନିରନ୍ତର ବିଶ୍ଵାସକୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାକୁ ବିଶ୍ଵାସ ନିରନ୍ତର କର… ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିରନ୍ତର ବିଶ୍ୱାସ କର” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
93 | 1JN | 2 | 24 | ty7q | figs-metaphor | καὶ ... ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε | 1 | also remain in the Son and in the Father | 1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ରହିବା” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେରେ, ଏହା [2:6](https://create.translationcore.com/02/06.md) ପରି ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କଲା ପରି ମନେହୁଏ । ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ପୁତ୍ର ଏବଂ ପିତାଙ୍କ ସହ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ନିରନ୍ତର ରଖିବ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
94 | 1JN | 2 | 25 | llj2 | αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ... αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν– τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον | 1 | This is the promise he gave to us—eternal life. | ||
95 | 1JN | 2 | 25 | id51 | figs-metonymy | τὴν ζωὴν | 1 | life | ଯୋହନ ଶାରୀରିକ **ଜୀବନ** ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ଵ ବିଷୟକୁ ବୁଝାନ୍ତି । ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଚିରଦିନ ରହିବାକୁ ସୂଚାଇପାରେ, ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ସ୍ୱୀକୃତିପ୍ରାପ୍ତ ଅର୍ଥ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ନୂତନ ଶୈଳୀରେ ରହିବା ପାଇଁ ଏହି ଜୀବନରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଠାରୁ ଶକ୍ତି ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ମଧ୍ୟ ସୂଚାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ଏକ ନୂତନ ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ ଶକ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ମୃତ୍ୟୁଗ୍ରହଣ କଲା ପରେ ତାହାଙ୍କ ସହ ଚିରଦିନ ରହିବା” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
96 | 1JN | 2 | 26 | fe44 | figs-metaphor | τῶν πλανώντων ὑμᾶς | 1 | those who would lead you astray | ଯୋହନ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ମାର୍ଗଦର୍ଶକ ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ **ଭ୍ରାନ୍ତ** କରୁଥିଲେ । ଅସତ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଯୋହନ ଆପଣା ପତ୍ରରେ ଏହାକୁ ଏକ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରନ୍ତି ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅସତ୍ୟକୁ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରେଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
97 | 1JN | 2 | 27 | tdj7 | 0 | Connecting Statement: | |||
98 | 1JN | 2 | 27 | qw47 | ὑμεῖς | 1 | As for you | ||
99 | 1JN | 2 | 27 | cn2f | τὸ χρῖσμα | 1 | the anointing | [2:20](https://create.translationcore.com/02/20.md) ରେ ଆପଣ **ଅଭିଷେକ** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଇଛନ୍ତି” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
100 | 1JN | 2 | 27 | tb5k | figs-hyperbole | ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων | 1 | as his anointing teaches you everything | ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ସାଧାରଣକରଣ ଶବ୍ଦ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
101 | 1JN | 2 | 27 | wr63 | figs-metaphor | μένετε ἐν αὐτῷ | 1 | remain in him | 1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ରହିବା” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ, ଏହା [2:6](https://create.translationcore.com/02/06.md) ପରି ସମାନ ଅର୍ଥ ବୋଲି ମନେହୁଏ । ଆପଣ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ସହ ନିରନ୍ତର ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ରଖ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
102 | 1JN | 2 | 28 | tii1 | νῦν | 1 | Now | ଯୋହନ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପତ୍ରର ଏକ ନୂତନ ଭାଗକୁ ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେଉଁଥିରେ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ହେବା ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ, ଏକ ଶବ୍ଦ, ବାକ୍ୟାଂଶ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା ଏକ ନୂତନ ବିଷୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୁଏ । | |
103 | 1JN | 2 | 28 | kjn9 | figs-metaphor | 0 | dear children | ଯୋହନ ପତ୍ରର ଏକ ନୂତନ ଭାଗକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି। [2:1](https://create.translationcore.com/02/01.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ଅଧୀନରେ ଥିବା ପ୍ରିୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ”[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
104 | 1JN | 2 | 28 | zz4x | φανερωθῇ | 1 | he appears | 1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ପ୍ରକାଶିତ ହେବା” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ ଶବ୍ଦର ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କ୍ରିୟା କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ କ୍ରିୟା ଅର୍ଥ ଥାଇପାରେ । (1) ଯଦି ଅର୍ଥ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କ୍ରିୟା ଅଟେ, ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତରେ ପୃଥିବୀକୁ କିପରି ଫେରିବେ ସେବିଷୟରେ ଯୋହନ କହନ୍ତି । ଯୀଶୁ କେବଳ ଫେରି ଆସିବେ ବୋଲି ଯୋହନ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଯୀଶୁ ଫେରି ଆସନ୍ତି” (2 ) ଯଦି ଅର୍ଥ କର୍ମବାଚ୍ୟ କ୍ରିୟା ଅଟେ, ଯୋହନ କହନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତ ରାଜା ଭାବରେ ଜଗତରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ । ସେହି ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ମବାଚ୍ୟ କ୍ରିୟା ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷା କର୍ମବାଚ୍ୟ କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର ନକରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି କିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଯୀଶୁ ପ୍ରକାଶିତ ହେବେ” କିମ୍ବା “ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି” [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
105 | 1JN | 2 | 28 | lnk2 | παρρησίαν | 1 | boldness | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ “ବିଶ୍ୱାସ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ସହିତ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ସାହସିକତା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ସାହସୀ ହୋଇପାରିବା” [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
106 | 1JN | 2 | 28 | d4ql | μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | not be ashamed before him | ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ **ତାହାଙ୍କ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଲଜ୍ଜିତ ନହେବାକୁ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
107 | 1JN | 2 | 28 | x7ic | ἐν ... τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ | 1 | at his coming | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ପୃଥିବୀକୁ ଫେରିଆସିବେ” | |
108 | 1JN | 2 | 29 | u6er | ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται | 1 | has been born from him | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ କେହି ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରେ ଈଶ୍ଵର ତାହାର ପିତା ଅଟନ୍ତି” [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
109 | 1JN | 3 | intro | d8r2 | 0 | # 1 ଯୋହନ 3 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ ।<br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର<br><br>1. ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ସନ୍ତାନମାନେ ପାପ କରନ୍ତି ନାହିଁ (2:28-3:10)<br><br>2. ପ୍ରକୃତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି (3:11-18)<br><br>3. ପ୍ରକୃତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି (3:19-24)<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ”<br><br>ବେଳେବେଳେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସନ୍ତାନ” ବୋଲି ଦର୍ଶାଯାଏ କାରଣ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିଲେ | କିନ୍ତୁ, ଯୋହନ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏକ ଭିନ୍ନ ଅର୍ଥରେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି | ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ରଖି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ପିତା-ସନ୍ତାନ ସଂପର୍କରେ ପ୍ରବେଶ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ସେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି | ଈଶ୍ଵର ପ୍ରକୃତରେ ସମସ୍ତ ମାନବ ଜାତିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନେ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ଏହି ଅର୍ଥରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ହୋଇପାରିବେ | (: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]ଦେଖନ୍ତୁ)<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### “ଯେ ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରେ, ସେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ରହେ ଓ ସେ ତାହାଠାରେ ରହନ୍ତି” (3:24)<br><br>ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରିତ୍ରାଣ କର୍ମ କରିବା ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ଅଟେ | ବରଂ, ଯୋହନ [3:32](https://create.translationcore.com/03/32.md) ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଆଦେଶଗୁଡ଼ିକ ପାଳନ କରିବାର ପରିଣାମକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି | ସେହି ଆଦେଶଗୁଡ଼ିକ ହେଉଛି ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଏବଂ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବା | ଯୋହନ କହନ୍ତି ଯେ, ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ ତାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି ଏବଂ ଏହି ଆଜ୍ଞାକାରୀ ହେତୁ ସେ ସେହି ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ସର୍ବଦା ରହିବ | ଉଦ୍ଧାର ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପରିତ୍ରାଣ ହରାଇ ପାରିବେ କି ନାହିଁ ଏହି ବିଷୟରେ ପୃଥିବୀରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଭିନ୍ନଭିନ୍ନ ମତାମତ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି | ଯୋହନ ଏଠାରେ ସେହି ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଏବଂ ଅନୁବାଦକମାନେ ଏଠାରେ ସାବଧାନ ହୋଇ ନିଜର ମତାମତକୁ ଅନୁବାଦ ନ କରି ପୃଷ୍ଠଭୂମିକୁ ବୁଝି ଅନୁବାଦ କରିବା ଅଚିତ ଅଟେ | (: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]ଦେଖନ୍ତୁ)<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗୀୟ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>[3:1](https://create.translationcore.com/03/01.md) ରେ, ସଠିକ୍ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକରେ “ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ” ଶବ୍ଦ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ । ULT ଏହାକୁ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରେ । କିନ୍ତୁ, ଅନ୍ୟ କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇ ନାହିଁ ତେଣୁକେତେକ ବାଇବେଲରେ ସେଗୁଡ଼ିକ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବେଲର ଏକ ଅନୁବାଦ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି, ସେହି ସଂସ୍କରଣର ଶବ୍ଦସମୂହକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ । ଯଦି ଏକ ଅନୁବାଦ ପୂର୍ବରୁ ନାହିଁ, ଆପଣ ULT ପଠନକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ ।<br><br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |||
110 | 1JN | 3 | 1 | as62 | 0 | Connecting Statement: | |||
111 | 1JN | 3 | 1 | gl8n | ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ | 1 | See what kind of love the Father has given to us | ଯୋହନ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ **ଦେଖ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚାର କର” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
112 | 1JN | 3 | 1 | x99a | τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν | 1 | we should be called children of God | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସନ୍ତାନ ବୋଲି ଡାକନ୍ତୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
113 | 1JN | 3 | 1 | c3z8 | τέκνα Θεοῦ | 1 | children of God | ||
114 | 1JN | 3 | 1 | fq4t | διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν | 1 | For this reason, the world does not know us, because it did not know him | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ, ଯେହେତୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଫଳାଫଳର କାରଣ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଜଗତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜାଣି ନଥିଲା, ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
115 | 1JN | 3 | 1 | l5e7 | figs-metonymy | ὁ ... κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν | 1 | the world does not know us, because it did not know him | ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ରର ବିଭିନ୍ନ ଅର୍ଥ ପାଇଁ **ଜଗତ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏଠାରେ ଏହା ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵର ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜାଣି ନାହାଁନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
116 | 1JN | 3 | 2 | ek9v | ἀγαπητοί ... ἐσμεν | 1 | Beloved, we are | [2:7](https://create.translationcore.com/02/07.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁଗଣ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
117 | 1JN | 3 | 2 | anq1 | figs-activepassive | οὔπω ἐφανερώθη | 1 | it has not yet been revealed | |
118 | 1JN | 3 | 2 | w2v8 | ἐφανερώθη | 1 | revealed | ||
119 | 1JN | 3 | 3 | pj6a | 0 | Everyone who has this hope fixed on him purifies himself just as he is pure | **ତାଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମ **ସମସ୍ତଙ୍କୁ** ସୂଚାଏ ନାହିଁ; ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । **ଏହି ଆଶାର** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସେହି ଆଶାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଯୋହନ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେପରି ଦେଖିବା ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେହିପରି ଦେଖିବା ପାଇଁ ଆଶା କରେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) | ||
120 | 1JN | 3 | 5 | g4ph | figs-activepassive | 0 | Christ was revealed | 1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ପ୍ରକାଶିତ” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କ୍ରିୟା ଅର୍ଥ ଥିବା ପରି ମନେହୁଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀକୁ ଆସିଲେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
121 | 1JN | 3 | 6 | j999 | figs-metaphor | πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ | 1 | remains in him | 1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ରହିବା” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ, ଏହା [2:6](https://create.translationcore.com/02/06.md) ପରି ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ ବୋଲି ମନେହୁଏ । ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
122 | 1JN | 3 | 6 | eu9c | figs-doublet | πᾶς ὁ ... ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν | 1 | No one ... has seen him or known him | **ଦେଖିବା** ଏବଂ **ଜାଣିବା** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଯୋହନ ହୁଏତ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ନାହିଁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
123 | 1JN | 3 | 7 | ia4z | figs-metaphor | 0 | Dear children | [2:1](https://create.translationcore.com/02/01.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରିୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଯିଏ ମୋ ଅଧୀନରେ ଅଛ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
124 | 1JN | 3 | 7 | wg85 | figs-metaphor | μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς | 1 | do not let anyone lead you astray | [2:26](https://create.translationcore.com/02/26.md) ରେ ଆପଣ କିପରି ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା ନ କରୁ” କିମ୍ବା “ଅସତ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କର ନାହିଁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
125 | 1JN | 3 | 7 | v4yp | 0 | The one who does righteousness is righteous, just as Christ is righteous | [2:29](https://create.translationcore.com/02/29.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଯାହା ଉତ୍ତମ ତାହା କରେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) | ||
126 | 1JN | 3 | 8 | uja7 | ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν | 1 | is from the devil | ଏଠାରେ **ଠାରୁ** ଅବ୍ୟୟପଦ ଏହା ପରିଚିତ କରୁଥିବା ବିଶେଷ୍ୟର ପ୍ରଭାବକୁ ସୂଚାଏ । ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ [2:16](https://create.translationcore.com/02/16.md)ରେ “ଜଗତରୁ” ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ସମାନ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୟତାନର ପ୍ରଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ” | |
127 | 1JN | 3 | 8 | cit3 | figs-metonymy | ἀπ’ ἀρχῆς | 1 | from the beginning | ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ରରେ **ଆରମ୍ଭରୁ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବିଭିନ୍ନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏଠାରେ ଏହା ଈଶ୍ଵର ସଂସାର ସୃଷ୍ଟି କରିବା ସମୟକୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ, **ଠାରୁ** ଶବ୍ଦଟି ଶୟତାନ ସେହି ସମୟରେ ପାପ କରିବାକୁ ଲାଗିଲା ବୋଲି ସୂଚାଏ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ସେ ସେହି ସମୟରେ ପାପ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରି ଦେଇଥିଲା । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତ ସୃଷ୍ଟି ହେବା ପୂର୍ବରୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
128 | 1JN | 3 | 8 | nq4w | figs-activepassive | ἐφανερώθη ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | the Son of God was revealed | 1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ପ୍ରକାଶିତ” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କ୍ରିୟା ଅର୍ଥ ଥିବା ଏବଂ [3:5](https://create.translationcore.com/03/05.md) ପରି ସମାନ ବିଷୟର ଅର୍ଥ ଥିବା ପରି ମନେହୁଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀକୁ ଆସିଲେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
129 | 1JN | 3 | 8 | p9ks | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର** ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନାମ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
130 | 1JN | 3 | 9 | q2pp | 0 | Connecting Statement: | |||
131 | 1JN | 3 | 9 | ftw3 | figs-activepassive | πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ | 1 | Whoever has been born from God | [2:29](https://create.translationcore.com/02/29.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର ପିତା ଈଶ୍ଵର … କାରଣ ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କ ପିତା ଅଟନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
132 | 1JN | 3 | 9 | ps9v | figs-metaphor | τοῦ Θεοῦ | 1 | God's seed | ଯୋହନ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ **ବୀଜ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଏହା ଏକ ପିତାଙ୍କ ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ନେଇ ଏକ ଶିଶୁ ଜନ୍ମ ହୁଏ ଏବଂ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ପ୍ରକାଶ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କ ପିତା ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ତାହାର ଗୁଣ ପ୍ରକାଶ କରେ । (2 ) ଏହା ଯେଉଁ **ବୀଜରୁ** ଉଦ୍ଭିଦ ଉତ୍ପନ୍ନ ହୁଏ ତାହା ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନୂତନ ଜୀବନ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି, ତାହା ବୃଦ୍ଧି ହୁଏ”( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
133 | 1JN | 3 | 9 | fp7x | figs-activepassive | ἐκ τοῦ Θεοῦ ... γεγέννηται | 1 | he has been born of God | |
134 | 1JN | 3 | 10 | w33l | figs-activepassive | ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου | 1 | In this the children of God and children of the devil are revealed | |
135 | 1JN | 3 | 10 | ctk6 | figs-doublenegatives | 0 | Whoever does not do what is righteous is not from God, neither is the one who does not love his brother | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦ୍ୱିନକରାତ୍ମକକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପାପ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ଅଟନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
136 | 1JN | 3 | 10 | v1bx | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | his brother | [2:9](https://create.translationcore.com/02/09.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ସହବିଶ୍ଵାସୀ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
137 | 1JN | 3 | 11 | ved4 | 0 | General Information: | |||
138 | 1JN | 3 | 11 | u7il | 0 | Connecting Statement: | |||
139 | 1JN | 3 | 12 | frz9 | 0 | We should not be like Cain | ଯୋହନ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପୂର୍ବ ପଦରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ କୟିନଙ୍କ ପରି ହେବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]ଦେଖନ୍ତୁ) | ||
140 | 1JN | 3 | 12 | w83v | τὸν ἀδελφὸν | 1 | brother | ଯୋହନଙ୍କ ପାଠକମାନେ କୟିନ, ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ଅର୍ଥାତ୍ ଆଦମ ଏବଂ ହବାଙ୍କର ପୁତ୍ର ଥିଲେ ବୋଲି ଜାଣିପାରିବେ ବୋଲି ସେ ଅନୁମାନ କରନ୍ତି । ଯେପରି ଆଦିପୁସ୍ତକ ଦର୍ଶାଏ, କୟିନ ଆପଣା ସାନ ଭାଇ ଆବେଲ ପ୍ରତି ଈର୍ଷା କରି ତାକୁ ବଧ କଲା। ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହା ଜାଣି ନଥିବେ ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ, ଅର୍ଥାତ୍ ଆଦମ ଏବଂ ହବାଙ୍କ ପୁତ୍ର କୟିନ… ଆପଣା ସାନ ଭାଇ ଆବେଲକୁ ଈର୍ଷା କରୀ ବଧ କଲା” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
141 | 1JN | 3 | 12 | b1xh | figs-rquestion | τίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι | 1 | Why did he kill him? Because | ଯୋହନ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାହାକୁ ବଧ କଲା କାରଣ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
142 | 1JN | 3 | 12 | mq7x | figs-ellipsis | 0 | his works were evil and his brother's righteous | ଯୋହନ “ଥିଲେ” ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ସ୍ପଷ୍ଟତା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତାହାର ଭାଇର କର୍ମ ଧାର୍ମିକ ଥିଲା” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
143 | 1JN | 3 | 13 | wc1m | 0 | my brothers | ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ [2:9](https://create.translationcore.com/02/09.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ସହବିଶ୍ଵାସୀ ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) | ||
144 | 1JN | 3 | 13 | lq9f | figs-metonymy | εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος | 1 | if the world hates you | ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ରରେ ବିଭିନ୍ନ ଅର୍ଥରେ **ଜଗତ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । [3:1](https://create.translationcore.com/03/01.md) ପରି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଅନୁସାରେ ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଏଠାରେ ଏହା ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
145 | 1JN | 3 | 14 | fs1x | figs-metaphor | μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν | 1 | we have passed out of death into life | ଯୋହନ ମୃତ ଏବଂ ଜୀବନ୍ତ ଅବସ୍ଥାକୁ ଶାରୀରିକ ସ୍ଥାନ ଭାବେ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଗତି କରିପାରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଉ ମରି ନାହୁଁ ବରଂ ଜୀବିତ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
146 | 1JN | 3 | 14 | ybc4 | figs-metonymy | τὴν ζωήν | 1 | life | ଯେହେତୁ ଯୋହନ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ବାସ୍ତବରେ ମୃତ ନଥିଲେ, ସେ ଆତ୍ମିକ **ମୃତ୍ୟୁ** ଏବଂ ଆତ୍ମିକ **ଜୀବନ** ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଉ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ମୃତ ନୁହଁ ବରଂ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଜୀବନ୍ତ ଅଟୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
147 | 1JN | 3 | 14 | qa7l | μένει ἐν τῷ θανάτῳ | 1 | remains in death | 1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ରହିବା” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରେ ରହିବାକୁ ବୁଝାଏ । **ମୃତ୍ୟୁ** ଅବସ୍ଥାକୁ ଯୋହନ ପୁଣିଥରେ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ସ୍ଥାନ ଭାବରେ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ମୃତ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
148 | 1JN | 3 | 15 | mqu2 | figs-metaphor | πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν | 1 | Anyone who hates his brother is a murderer | ଯୋହନ **ହତ୍ୟାକାରୀ** ଶବ୍ଦକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି ମାଥିଉ [5:21-22](https://create.translationcore.com/05/21.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରନ୍ତି । ଯେହେତୁ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି ତେଣୁ ହତ୍ୟା କରନ୍ତି, ଯିଏ ଘୃଣା କରେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ବଧ କରେ ବୋଲି ଯୋହନ କହନ୍ତି । ଏହି ରୂପକକୁ ଏକ ସରଳ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କୁ ଘୃଣା କରେ, ସେ ଜଣେ ହତ୍ୟାକାରୀ ସଦୃଶ ଅଟେ” See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
149 | 1JN | 3 | 15 | s3aw | figs-personification | πᾶς ... ἀνθρωποκτόνος ... οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν | 1 | no murderer has eternal life residing in him | 1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ରହିବା” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ , ଯୋହନ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ **ଅନନ୍ତ ଜୀବନକୁ** “ବାସ କରିବା” ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ପରି ମନେହୁଏ ଯାହାକୁ ସେ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିପାରେ ବୋଲି ଚିତ୍ରଣ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇ ନାହିଁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
150 | 1JN | 3 | 16 | a2cq | figs-idiom | 0 | Christ laid down his life for us | ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ୱଇଚ୍ଛାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାଇଁ ଆପଣା ପ୍ରାଣ ଦାନକଲେ” କିମ୍ବା “ସ୍ୱଇଚ୍ଛାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାଇଁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ” । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
151 | 1JN | 3 | 17 | nlj7 | 0 | the world's goods | ଏହି ପତ୍ରରେ ଯୋହନ ବିଭିନ୍ନ ଅର୍ଥରେ **ଜଗତ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏଠାରେ ଏହା ସୃଷ୍ଟ ଜଗତକୁ, ଏବଂ ବସ୍ତୁ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ବିଷୟ ଯେପରିକି ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଅର୍ଥ, ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ପୋଷାକକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ପତ୍ତି ଆଧିକାର” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ) | ||
152 | 1JN | 3 | 17 | b6lh | θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα | 1 | sees his brother in need | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ସାହାଯ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ ଅଛି” | |
153 | 1JN | 3 | 17 | zql1 | figs-metonymy | 0 | shuts up his heart of compassion from him | ଯୋହନ ଭାବପ୍ରବଣତାକୁ ପ୍ରତିପାଦିତ କରିବା ପାଇଁ **ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ** କିମ୍ବା ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ଅଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଉଦାରତା ସହ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁସାହାଯ୍ୟ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଳଙ୍କାରିକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଥାଇପାରେ ଯାହା ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଆକ୍ଷରିକ ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ହୃଦୟ ରୁଦ୍ଧ କରେ” କିମ୍ବା “ଦୟାଳୁ ଭାବରେ ତାହାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ମନାକରେ” । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
154 | 1JN | 3 | 17 | l8u4 | figs-rquestion | πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ | 1 | how does the love of God remain in him? | ଯୋହନ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ବିସ୍ମୟ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତିଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମ ରହେ ନାହିଁ!” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
155 | 1JN | 3 | 18 | g6uh | figs-metaphor | 0 | My dear children | [2:1](https://create.translationcore.com/02/01.md)ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ମୋ ଅଧୀନରେ ଥିବା ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ପ୍ରିୟ ବିଶ୍ଵାସୀଗଣ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
156 | 1JN | 3 | 18 | p91w | figs-doublet | μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ | 1 | let us not love in word nor in tongue, but in actions and truth | **ବାକ୍ୟରେ** କି **ଜିହ୍ୱାରେ** ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯୋହନ ହୁଏତ ଗୃରୁତ୍ଵ ଆରୋପ କରିବା ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଗୋଟିଏ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ କେବଳ ପ୍ରେମ କରୁ ବୋଲି ନ କହୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
157 | 1JN | 3 | 19 | up2h | 0 | Connecting Statement: | |||
158 | 1JN | 3 | 19 | qx9c | ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν | 1 | we are from the truth | ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: (1) ଯୋହନ ହୁଏତ ଈଶ୍ଵର ସତ୍ୟ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏହାକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ, ଈଶ୍ଵର ସର୍ବଦା **ସତ୍ୟ** କହନ୍ତି ଏବଂ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵର ଙ୍କଠାରୁ ଜାତ, ଯିଏ ସତ୍ୟ ଅଟନ୍ତି” (2 ) ଯେପରି [2:21](https://create.translationcore.com/02/21.md)ରେ, **ସତ୍ୟ** ଶବ୍ଦ ହୁଏତ ପ୍ରକୃତ ଶିକ୍ଷାକୁ ସୂଚାଇପାରେ ଯାହା ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରିଛନ୍ତି । ଏହା UST ର ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଅଟେ । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
159 | 1JN | 3 | 19 | mv6c | figs-metonymy | πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν | 1 | we assure our hearts | ଚିନ୍ତାଧାରା ଏବଂ ଭାବନାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୋହନ **ହୃଦୟ** ଶବ୍ଦକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏ ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜକୁ ଆଶ୍ୱାସନା ଦେଇପାରିବା” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
160 | 1JN | 3 | 20 | f594 | figs-metonymy | ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία | 1 | if our hearts condemn us | ଚିନ୍ତାଧାରା ଏବଂ ଭାବନାକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୋହନ **ହୃଦୟ** ଶବ୍ଦକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାବନା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କରକୁ ନିନ୍ଦା କରେ” କିମ୍ବା “ଯଦି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଚିନ୍ତାଧାରା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୋଷୀ କରେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
161 | 1JN | 3 | 20 | lv7z | figs-metonymy | μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν | 1 | God is greater than our hearts | ଏହାର ଅର୍ଥ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମହାନ ଜ୍ଞାନକୁ ଦୃଷ୍ଟିରେ ରଖି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଚିନ୍ତାଧାରା ଏବଂ ଭାବନା ଅପେକ୍ଷା ସେ ଯାହା ସେ କହନ୍ତି ତାହା ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ଉଚିତ୍ ଅଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅଟୁ, ତେଣୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହା ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ଉଚିତ କାରଣ ସେ ଏହା କହିଛନ୍ତି।” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
162 | 1JN | 3 | 21 | rf96 | ἀγαπητοί, ἐὰν | 1 | Beloved, if | [2:7](https://create.translationcore.com/02/07.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁଗଣ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
163 | 1JN | 3 | 22 | p3ga | figs-metaphor | τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν | 1 | do the things that are pleasing before him | **ଛାମୁରେ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ସାମ୍ନାରେ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟର ଉପସ୍ଥିତିରେ” ଅଟେ । ଏଠାରେ , **ତାହାଙ୍କ** **ଛାମୁରେ** “ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର ଦେଖିପାରିବେ” ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ଦେଖିବା, ଧ୍ୟାନ ଏବଂ ବିଚାରକୁ ବୁଝାଏ । ତେଣୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ସେହି ବିଷୟ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ସନ୍ତୋଷଜନକ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଯାହା ତାଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
164 | 1JN | 3 | 23 | irb3 | figs-abstractnouns | 0 | This is his commandment: that we should believe ... just as he gave us this commandment | **ଏହି ପଦରେ ତାହାଙ୍କ** ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଈଶ୍ଵର ଆଜ୍ଞା ଦେଇଛନ୍ତି… ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଛନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
165 | 1JN | 3 | 23 | feq7 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Υἱοῦ | 1 | Son | ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ **ପୁତ୍ର** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନାମ ଅଟେ । ( [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
166 | 1JN | 3 | 24 | we1m | figs-metaphor | 0 | remains in him, and God remains in him | 1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ରହିବା” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ, ଏହା [2:6](https://create.translationcore.com/02/06.md) ପରି ସମାନ ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ମନେହୁଏ । ଆପଣ ସେଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ସହ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ନିରନ୍ତର ସ୍ଥାପନ କର” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
167 | 1JN | 4 | intro | l3qa | 0 | ## 1 ଯୋହନ 4 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର<br><br>1. ଯୀଶୁ ମନୁଷ୍ୟ ଥିଲେ ବୋଲି ଅସ୍ୱୀକାର କରିବା ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷା ଅଟେ (4:1-6)<br>2. ପ୍ରକୃତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିଛନ୍ତି (4:7-21)<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### “ଆତ୍ମା” ଏବଂ “ଆତ୍ମା”<br><br>ଯୋହନ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦକୁ ବିଭିନ୍ନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବେଳେବେଳେ “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦ ଏକ ଅଲୌକିକ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ।ବେଳେବେଳେ “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦଟି କେତେକ ଚରିତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ । “ଭଣ୍ଡଖ୍ରୀଷ୍ଟର ଆତ୍ମା”, “ସତ୍ୟର ଆତ୍ମା” ଏବଂ “ତ୍ରୁଟିର ଆତ୍ମା” ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିଗୁଡ଼ିକ ସେହିପରି ଅଟେ । “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା”, “ତାହାଙ୍କ ଆତ୍ମା” ଏବଂ “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ” ବୁଝାଇବାକୁ ଇଂରାଜୀରେ ଆତ୍ମା ଶବ୍ଦର ପ୍ରଥମ ଅକ୍ଷରକୁ ବଡ଼ ଅକ୍ଷରରେ (the Spirit of God” and “his Spirit,” “the Holy Spirit”) ଲେଖାଯାଏ ।<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### **ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା** <br><br>ଯଦି ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି , ତେବେ ସେମାନେ ଏହାକୁ ସେମାନଙ୍କର ଜୀବନରେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତି ବ୍ୟବହାରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଉଚିତ୍ । ଏହା କରିବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚିତ କରିପାରେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅଟୁ । କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମକରିବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉଦ୍ଧାର କରେ ନାହିଁ । ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ । ଯୋହନ 4:7 ରେ କହନ୍ତି ଯେ “ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଜାତ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି।” ଯେପରି ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵର ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ପିତା ଅଟନ୍ତି, ଏବଂ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସଂପର୍କରେ ଅଛି । ଯେପରି ଯୋହନ 4:10 ରେ କହନ୍ତି ସେହିପରି ଯୀଶୁଙ୍କର କ୍ରୁଶରେ ବାଲିଦାନ ହେତୁ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ଏହି ପ୍ରେମ ଏକ ସଙ୍କେତ ଅଟେ। ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ ସେଥିପାଇଁ ନୁହେଁ ବରଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ବଲିଦାନ ଦ୍ୱାରା ସେମାନେ ଉଦ୍ଧାର ହୋଇଥିଲେ । ( [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]ଦେଖନ୍ତୁ)<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗୀୟ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>[4:3](https://create.translationcore.com/04/03.md) ରେ, ସଠିକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକ “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସ୍ୱୀକାର କର” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ULT ମଧ୍ୟ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରେ । ଅନ୍ୟ କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଶରୀରରେ ଆସିଥିଲେ ବୋଲି ସ୍ୱୀକାର କର।” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରେ (ଏହି ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକରେ “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ପରିବର୍ତ୍ତେ “ଯୀଶୁ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ” ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି ) ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବଲର ଏକ ଅନୁବାଦ ଅଛି, ତେବେ ସେହି ସଂସ୍କରଣର ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ । ଯଦି ଏକ ଅନୁବାଦ ପୂର୍ବରୁ ନାହିଁ, ଆପଣ ULT ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ । ( [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |||
168 | 1JN | 4 | 1 | c9jb | 0 | General Information: | |||
169 | 1JN | 4 | 1 | h1lv | ἀγαπητοί, μὴ ... πιστεύετε | 1 | Beloved, do not believe | [2:7](https://create.translationcore.com/02/07.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁଗଣ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
170 | 1JN | 4 | 1 | zm7f | figs-metonymy | μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε | 1 | do not believe every spirit | ଯୋହନ **ଆତ୍ମା** ଶବ୍ଦକୁ ଯୋଗ କରି ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯାହା ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାଙ୍କୁ କହିବାକୁ ପ୍ରେରଣା ଦେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କର ନାହିଁ; ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନେ କ'ଣ କୁହନ୍ତି ତାହା ଭଲ ଭାବରେ ପରୀକ୍ଷା କରି ଦେଖ। ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
171 | 1JN | 4 | 1 | l5nv | figs-metonymy | δοκιμάζετε τὰ πνεύματα | 1 | test the spirits | |
172 | 1JN | 4 | 2 | e6ww | figs-synecdoche | ἐν ... σαρκὶ ἐληλυθότα | 1 | has come in the flesh | [2:16](https://create.translationcore.com/02/16.md) ପରି, ଯୋହନ **ଶରୀର** ଶବ୍ଦକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି , ଯାହା ଶାରୀରିକ ମାନବ ଶରୀରକୁ, ଯାହା **ମାଂସରେ** ନିର୍ମିତ ବୁଝାଏ । ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ମାନବ ଶରୀର ଅଛି ବୋଲି କାହିଁକି ଅସ୍ୱୀକାର କଲେ ତାହାର ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପାଇଁ 1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 2 ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ମାନବ ଶରୀର ଥିଲା” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
173 | 1JN | 4 | 3 | cda6 | 0 | This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world | **ସେହି** ଶବ୍ଦଟି ହୁଏତ “ଆତ୍ମା” ଅର୍ଥାତ୍ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟର “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଭଣ୍ଡଖ୍ରୀଷ୍ଟର ଆତ୍ମା” ( [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) | ||
174 | 1JN | 4 | 4 | w1yr | figs-metaphor | 0 | dear children | [2:1](https://create.translationcore.com/02/01.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ଅଧୀନରେ ଥିବା ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ପ୍ରିୟ ବିଶ୍ଵାସୀଗଣ ଅଟ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
175 | 1JN | 4 | 4 | avj3 | νενικήκατε αὐτούς | 1 | have overcome them | [2:13](https://create.translationcore.com/02/13.md) ଏବଂ [2:14](https://create.translationcore.com/02/14.md) ପରି, ଯୋହନ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ **ଜୟ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ଭଣ୍ଡ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବାକୁ କହନ୍ତି ଯେପରି ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଏହି ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ଏକ ସଂଘର୍ଷରେ ପରାସ୍ତ କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଅଛ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
176 | 1JN | 4 | 4 | j5ve | ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν | 1 | the one who is in you is | [3:24](https://create.translationcore.com/03/24.md) ରେ, ଯୋହନ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଭିତରେ ରହିପାରନ୍ତି ବୋଲି କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର , ଯାହାଙ୍କ ସହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି,” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
177 | 1JN | 4 | 4 | tp4q | figs-metonymy | ὁ ἐν ... τῷ κόσμῳ | 1 | the one who is in the world | ଯୋହନ ପୂର୍ବ ପଦରେ କହନ୍ତି ଯେ ଭଣ୍ଡଖ୍ରୀଷ୍ଟର ଆତ୍ମା “ଜଗତରେରେ ଅଛି” ଅର୍ଥାତ୍ “ଏହି ପୃଥିବୀରେ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇଅଛି”। ସେହି ଦୃଷ୍ଟିରୁ, **ଜଗତରେ ଯେ ଅଛି** ବାକ୍ୟାଂଶଟି ସେହି ଆତ୍ମାକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ସେହି ଜଗତରେ ଅଛି ବୋଲି ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆତ୍ମା” ( [[rc://en /ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
178 | 1JN | 4 | 5 | y2z8 | figs-metonymy | αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν | 1 | They are from the world | ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ରର ବିଭିନ୍ନ ଅର୍ଥରେ **ଜଗତ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏଠାରେ ଏହି ପ୍ରଥମ ଦୁଇଟି ଉଦାହରଣରେ, ଏହା ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ଏକ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜାଣି ନଥିବା ଲୋକେ ଦେଇଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେଉନଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଅଧାର୍ମିକ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଭାବିତ ହୁଅନ୍ତି । ଫଳସ୍ୱରୂପ, ସେମାନେ ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥାର କଥା କହନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
179 | 1JN | 4 | 5 | jy2h | figs-metonymy | 0 | therefore what they say is from the world | ||
180 | 1JN | 4 | 5 | em2t | figs-metonymy | καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει | 1 | and the world listens to them | ଏଠାରେ, **ଜଗତ** ଶବ୍ଦ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ , ଏବଂ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା ମାନନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ କଥା ଶୁଣନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
181 | 1JN | 4 | 7 | qp8k | 0 | General Information: | |||
182 | 1JN | 4 | 7 | fpl5 | ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν | 1 | Beloved, let us love | [2:7](https://create.translationcore.com/02/07.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରେ ” କିମ୍ବା “ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁଗଣ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
183 | 1JN | 4 | 7 | va6p | ἀγαπῶμεν ἀλλήλους | 1 | let us love one another | ||
184 | 1JN | 4 | 7 | zvt9 | καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται, καὶ γινώσκει τὸν Θεόν | 1 | and everyone who loves is born from God and knows God | ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ [2:29](https://create.translationcore.com/02/29.md) ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କର ପିତା ଅଟନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
185 | 1JN | 4 | 7 | c6w6 | ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν | 1 | for love is from God | **ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ [4:1-3](https://create.translationcore.com/04/01.md) ର ଅର୍ଥ ସହ ସମାନ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ପ୍ରେମ କରିବାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣା ଦିଅନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
186 | 1JN | 4 | 7 | ec73 | figs-metaphor | ἐκ τοῦ Θεοῦ ... γεγέννηται | 1 | born from God | ଆପଣ ଏହି [2:29](https://create.translationcore.com/02/29.md) ଏବଂ [3:9](https://create.translationcore.com/03/9.md) ରୂପକକୁ କିପରି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ପିତା ଅଟନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
187 | 1JN | 4 | 8 | kti1 | figs-metaphor | ὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν | 1 | The person who does not love does not know God, for God is love | ଈଶ୍ଵର ଆପଣା ଚରିତ୍ରରେ କିପରି ଅଟନ୍ତି ତାହା ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ପ୍ରେମମୟ ଅଟନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
188 | 1JN | 4 | 9 | i2b5 | 0 | Because of this ... among us, that God has sent his only Son | **ଏଥିରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଅର୍ଥ “ଏଥିରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ” ରୀତିସମ୍ମତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ସମାନ ଅଟେ ଯାହା ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ରରେ ଅନେକ ଥର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିପରି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ) | ||
189 | 1JN | 4 | 9 | y4m8 | figs-abstractnouns | ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν | 1 | the love of God was revealed among us | ଏଠାରେ, **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମ,** ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
190 | 1JN | 4 | 9 | wxf8 | ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ | 1 | so that we would live because of him | ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଆସିବା ପୂର୍ବରୁ ଲୋକମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଜୀବନ୍ତ ଥିଲେ, ଯୋହନ ଏହାକୁ ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ଅର୍ଥରେ କହନ୍ତି । ସେ ହୁଏତ [3:15](https://create.translationcore.com/03/15.md) ରେ ଯାହାକୁ “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ” ବୋଲି କହନ୍ତି ତାହାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି । ଯେଉଁଥିରେ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଚିରଦିନ ବାସ କରିବା ଏବଂ ଏକ ନୂତନ ଭାବରେ ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ଏହି ଜୀବନରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଶକ୍ତି ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତାହାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଜୀବନରେ ନୂତନ ଲୋକ ଭାବରେ ବାସ କରିବାକୁ ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଚିରଦିନ ବାସ କରିବାକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଶକ୍ତି ପାଇପାରିବା । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
191 | 1JN | 4 | 10 | v1zv | ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη | 1 | In this is love | **ଏଥିରେ** ବାକ୍ୟାଂଶ ଅର୍ଥ “ଏଥିରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ” ରୀତିସମ୍ମତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ସମାନ ଅଟେ ଯାହା ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ରରେ ଅନେକ ଥର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତ ପ୍ରେମ ଅନୁଭବ କରିଅଛୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
192 | 1JN | 4 | 10 | b39j | figs-abstractnouns | 0 | he sent his Son to be the propitiation for our sins | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାର ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । [2:2](https://create.translationcore.com/02/02.md) ରେ ଆପଣ କିପରି ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ ସ୍ୱରୂପ ପଠାଇଲେ ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପ ହେତୁ ତାହାଙ୍କୁ ଆଉ କ୍ରୋଧିତ କଲା ନାହିଁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
193 | 1JN | 4 | 11 | i4tf | ἀγαπητοί, εἰ | 1 | Beloved, if | [2:7](https://create.translationcore.com/02/07.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରେ ” କିମ୍ବା “ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁଗଣ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
194 | 1JN | 4 | 11 | g4gu | εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς | 1 | if God so loved us | ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ବୋଲି ଯୋହନ କହନ୍ତି କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଯାହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ଅଟେ ତାହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଯୋହନ କହୁଥିବା ବିଷୟକୁ ଭୁଲ ବୁଝିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ଦୃଢ଼ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହିପରି ପ୍ରେମ କଲେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
195 | 1JN | 4 | 11 | llp5 | καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν | 1 | we also should love one another | ||
196 | 1JN | 4 | 12 | sh9q | figs-metaphor | ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει | 1 | God remains in us | 1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ରହିବା” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ , ଏହା [2:6](https://create.translationcore.com/02/06.md) ପରି ସମାନ ଅର୍ଥ ବୋଲି ମନେହୁଏ । ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ସର୍ବଦା ରଖିଛନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
197 | 1JN | 4 | 12 | vt14 | ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν | 1 | his love is perfected in us | [2:5](https://create.translationcore.com/02/05.md) ରେ ଆପଣ କିପରି ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ , ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଯୋହନ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରେମ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଥିବା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜୀବନରେ ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହାସଲ କରିଛି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
198 | 1JN | 4 | 13 | yv6s | figs-metaphor | ἐν ... αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν | 1 | we remain in him and he in us | ରହିବା ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା 1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ , ଏହା [2:6](https://create.translationcore.com/02/06.md) ପରି ସମାନ ଅର୍ଥ ବୋଲି ମନେହୁଏ । ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ସର୍ବଦା ରଖୁ, ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ସର୍ବଦା ରଖନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
199 | 1JN | 4 | 13 | m69h | figs-ellipsis | καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν | 1 | and he in us | **ଏବଂ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ମଧ୍ୟରେ** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଯୋହନ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ରହୁ ଏବଂ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ରହନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
200 | 1JN | 4 | 13 | gj7p | 0 | By this we know ... us, because he has given | ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ ଯଦି ଆପଣ ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ ନ କରନ୍ତି କିମ୍ବା ଯଦି ଆପଣ ଏହାକୁ “କାରଣ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି ଏବଂ **ଏଥିରେ** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଉଲ୍ଲେଖ ନ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିପରି ଭାବରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଅଛୁ, ଏବଂ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅଛନ୍ତି: ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଆତ୍ମା ଦେଇଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଅଛୁ, ଏବଂ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅଛନ୍ତି, କାରଣ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଆତ୍ମା ଦେଇଛନ୍ତି ।” | ||
201 | 1JN | 4 | 13 | dge3 | ὅτι ... ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν | 1 | because he has given us some of his Spirit | **ର** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “କେତେକ” ଅଟେ। ଈଶ୍ଵର କେବଳ ତାହାଙ୍କ କେତେକ ଆତ୍ମାକୁ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସମ୍ପ୍ରଦାୟକୁ ଦେଇଛନ୍ତି ବୋଲି ଯୋହନ କହନ୍ତି ନାହିଁ। ବରଂ, ଯୋହନ କହନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ଆତ୍ମା ଦ୍ଵାରା, ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ସମ୍ପ୍ରଦାୟରେ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଉପସ୍ଥିତ, ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ଵାସୀ ନିଜ ଜୀବନରେ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେହି ପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହା ମଧ୍ୟ ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ତାହାଙ୍କ ଆତ୍ମାଠାରୁ କମ୍ ହୁଏ ନ ଅହିଁ ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କର କେତେକ ଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରିବାକୁ ତାହାଙ୍କ ଆତ୍ମା ପଠାଇଲେ” | |
202 | 1JN | 4 | 14 | w6mz | 0 | Also, we have seen and have borne witness that the Father has sent the Son to be the Savior of the world | ଏହି ପଦରେ, ଯୋହନ ନିଜ ତଥା ଯୀଶୁଙ୍କ ପାର୍ଥିବ ଜୀବନର ଅନ୍ୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଦର୍ଶୀଙ୍କ ବଦଳରେ କହନ୍ତି , ତେଣୁ ସର୍ବନାମ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ବହିର୍ଭୂତ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ପ୍ରେରିତମାନେ ଏହା ଦେଖିଅଛୁ ଏବଂ ଏହାର ସାକ୍ଷୀ ମଧ୍ୟ ଦେଇଅଛୁ” ([[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]ଦେଖନ୍ତୁ) | ||
203 | 1JN | 4 | 14 | m7cb | guidelines-sonofgodprinciples | 0 | Father ... Son | ଏଗୁଡ଼ିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନାମ ଅଟେ ଯାହାକି ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ଈଶ୍ଵର… ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
204 | 1JN | 4 | 15 | nvb1 | ὃς ... ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Whoever confesses that Jesus is the Son of God | ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ [2:23](https://create.translationcore.com/02/23.md) ରେ “ଯିଏ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସ୍ୱୀକାର କରେ” ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ସମାନ । ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଏବଂ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
205 | 1JN | 4 | 15 | b6td | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର** ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନାମ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କର ସମ୍ପର୍କକୁ ଦର୍ଶାଏ । ( [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
206 | 1JN | 4 | 15 | l3ft | figs-metaphor | τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ | 1 | God remains in him and he in God | 1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ରହିବା” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ , ଏହା [2:6](https://create.translationcore.com/02/06.md) ପରି ସମାନ ଅର୍ଥ ବୋଲି ମନେହୁଏ । ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ସର୍ବଦା ରଖିଛନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ସର୍ବଦା ରଖିଛନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
207 | 1JN | 4 | 15 | a7rx | καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ | 1 | and he in God | **ଏବଂ ସେ ଈଶ୍ଵର ଙ୍କଠାରେ** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ, ଯୋହନ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ। ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କଠାରେ ବାସ କରନ୍ତି ଏବଂ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରେ ବାସକରେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
208 | 1JN | 4 | 16 | t5am | figs-metaphor | ὁ Θεὸς ... ἀγάπη ἐστίν | 1 | God is love | ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା **ଈଶ୍ଵର** ଆପଣା ଚରିତ୍ରରେ କିପରି ଅଟନ୍ତି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । [4:8](https://create.translationcore.com/04/08.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ପ୍ରେମମୟ ଅଟନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
209 | 1JN | 4 | 16 | dyr6 | ὁ ... μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ | 1 | the one who remains in this love | 1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ରହିବା” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । [2:24](https://create.translationcore.com/02/24.md) ପରି, ଏଠାରେ ଶବ୍ଦଟି ଆଚରଣର ବଜାୟ ରଖିବାକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନିରନ୍ତର ପ୍ରେମ କରେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
210 | 1JN | 4 | 16 | fz29 | figs-metaphor | ἐν ... τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει | 1 | remains in God, and God remains in him | 1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ରହିବା” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ , ଏହା in [2:6](https://create.translationcore.com/02/06.md) ଏବଂ [4:15](https://create.translationcore.com/04/15.md)ରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ବୋଲି ମନେହୁଏ । ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ସର୍ବଦା ରଖିଛନ୍ତି, ଏବଂ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ସର୍ବଦା ରଖିଛନ୍ତି ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
211 | 1JN | 4 | 17 | ypv4 | figs-activepassive | ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν | 1 | Because of this, this love has been made perfect among us, so that we will have confidence | [4:9](https://create.translationcore.com/04/09.md) ରେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ରୀତିସମ୍ମତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ସମାନ ଅଟେ “ଏଥିରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ” ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ରରେ ଅନେକ ଥର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିପରି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
212 | 1JN | 4 | 17 | m76g | figs-activepassive | ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν | 1 | this love has been made perfect among us | [2:5](https://create.translationcore.com/02/05.md) ରେ ଆପଣ କିପରି ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । ଯେହେତୁ ଯୋହନ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ପ୍ରସଙ୍ଗଟି ସୂଚାଏ ଯେ ଯୋହନ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରେମ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜୀବନରେ ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହାସଲ କରିଛି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
213 | 1JN | 4 | 17 | l78r | ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ | 1 | because as he is, just so are we in this world | ନିର୍ଦ୍ଦେଶକ ସର୍ବନାମ **ଯାହା ଜଣେ** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସଦୃଶ ହେଉଅଛୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
214 | 1JN | 4 | 18 | bu17 | figs-personification | ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον | 1 | Instead, perfect love throws out fear | ଯୋହନ **ପ୍ରେମ** ବିଷୟରେ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା କ୍ରିୟା ଭାବରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ **ଭୟକୁ** ଦୂରେଇ ଦେଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜୀବନରେ ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସିଦ୍ଧ ହୁଏ, ଏହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭୟଭୀତ ହେବାକୁ ଦିଏ ନାହିଁ । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
215 | 1JN | 4 | 18 | sq7k | 0 | because fear has to do with punishment | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ବିଶେଷ କରି ଯୋହନ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଦୃଷ୍ଟିରେ ରଖି ଆପଣ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯିଏ ଭାବେ ଯେ ସେ ଦଣ୍ଡିତ ହେବାକୁ ଯାଉଛି, ସେ ଭୟଭୀତ ହୁଏ, ଯିଏ ପ୍ରକୃତରେ ବୁଝେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ତାକୁ କେତେ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି , ସେ ଭୟଭୀତ ହୁଏ ନାହିଁ, କାରଣ ସେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜୀବନରେ ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସିଦ୍ଧ କରେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ସେ କ୍ଷମା କରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ) | ||
216 | 1JN | 4 | 18 | yg1r | figs-activepassive | ὁ ... δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ | 1 | But the one who fears has not been made perfect in love | |
217 | 1JN | 4 | 20 | tfq3 | τὸν ... ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ | 1 | hates his brother | [2:9](https://create.translationcore.com/02/09.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ସହବିଶ୍ଵାସୀ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
218 | 1JN | 4 | 20 | a8zh | figs-doublenegatives | ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν | 1 | the one who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦ୍ୱିନକରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ଯେଉଁମାନେ ନିଜ ସହବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି … ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିପାରିବେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
219 | 1JN | 5 | intro | bxm4 | 0 | # 1 ଯୋହନ 5 ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକ<br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର<br><br>1\. ଯୀଶୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୋଲି ଅସ୍ୱୀକାର କରିବା ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷା ଅଟେ (5:1-12)<br><br>2\. ପତ୍ରର ସମାପ୍ତି (5:13-21)<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>### **“****ମୃତ୍ୟୁ ପ୍ରତି ଏକ ପାପ”**<br><br>ଯୋହନଙ୍କର ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ କ’ଣ ତାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ । “ମୃତ୍ୟୁ” ଶବ୍ଦ ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁ କିମ୍ବା ଆତ୍ମିକମୃତ୍ୟୁ, ଅର୍ଥାତ୍ ଈଶ୍ଵର ଙ୍କଠାରୁ ଅନନ୍ତ ପୃଥକତାକୁ ବୁଝାଇପାରେ । [5:16](https://create.translationcore.com/05/16.md) ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ( [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]ଦେଖନ୍ତୁ)<br><br>### “ସମସ୍ତ ଜଗତ ମନ୍ଦ ଲୋକର ଅଧିକାରରେ ଅଛି”<br><br>“ମନ୍ଦ” ଶବ୍ଦଟି ଶୟତାନକୁ ବୁଝାଏ । ଈଶ୍ଵର ତାକୁ ଜଗତକୁ ଶାସନ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ, ଇଶ୍ବାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟ ଉପରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତି । ଈଶ୍ଵର ଆପଣା ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ମନ୍ଦ ବ୍ୟକ୍ତିଠାରୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି । ( [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]]ଦେଖନ୍ତୁ)<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପାଠ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗୀୟ ସମସ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ<br><br>[5:7-8](https://create.translationcore.com/05/07.md) ରେ, ସମସ୍ତ ପ୍ରାଚୀନ ପାଣ୍ଡୁଲିପିଗୁଡ଼ିକ: “ ଆତ୍ମା, ଜଳ ଓ ରକ୍ତ ଏହିତିନି ଜଣ ଏକ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ତିନିଜଣ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି।” ULT ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରେ । କେତେକ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ: “କାରଣ ସ୍ୱର୍ଗରେ ତିନିଜଣ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି: ପିତା, ବାକ୍ୟ ଏବଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା, ଏବଂ ଏହି ତିନିଜଣ ଏକ; ପୃଥିବୀରେ ତିନିଜଣ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି: ଆତ୍ମା, ଜଳ ଓ ରକ୍ତ, ଏବଂ ଏହି ତିନି ଜଣ ଏକ” ଅଟନ୍ତି । ଏଠାରେ, ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ULT ପାଠ୍ୟ ପରି ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଇଛି, ଯେହେତୁ ସଠିକ୍ ପଠନକୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ବ୍ୟାପକ ଚୁକ୍ତିନାମା ଅଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବଲର ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣ ଅଛି, ଯାହାର ଅଧିକ ପଠନ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ, କିନ୍ତୁ 1 ଯୋହନର ମୂଳ ସଂସ୍କରଣରେ ନୁହେଁ ବୋଲି ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଆପଣ ଏହାକୁ ବର୍ଗ ବନ୍ଧନୀରେ ରଖିବା ଉଚିତ୍ \[\]। ( [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |||
220 | 1JN | 5 | 1 | nej3 | 0 | General Information: | |||
221 | 1JN | 5 | 1 | h8if | ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται | 1 | is born from God | [2:29](https://create.translationcore.com/02/29.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ରୂପକକୁ କିପରି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଈଶ୍ଵର ସେ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ପିତା ଅଟନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
222 | 1JN | 5 | 2 | ukc7 | 0 | Because of this we know that we love God's children, when we love God and do his commandments. | ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ରରେ ଅନେକ ଥର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା ଜାଣୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ) | ||
223 | 1JN | 5 | 3 | ve87 | αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν | 1 | For this is love for God: that we keep his commandments | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯୋହନ ଦେଇଥିବା ବାକ୍ୟର କାରଣ କ’ଣ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ? ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଏହି କାରଣରୁ: ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁ, ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁ, ଯେପରି ସେ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଛନ୍ତି । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
224 | 1JN | 5 | 3 | uik3 | αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν | 1 | his commandments are not burdensome | ଏଠାରେ, **ରଖିବା** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ପାଳନ କରିବା।” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ୍” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
225 | 1JN | 5 | 3 | c5z1 | βαρεῖαι | 1 | burdensome | ଯୋହନ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ **ଆଜ୍ଞାଗୁଡିକ** ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡ଼ିକର ଓଜନ ଥିଲା କିନ୍ତୁ ଅଧିକ ଓଜନ କରିନଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକ ପାଳନ କରିବା କଷ୍ଟକର ନୁହେଁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
226 | 1JN | 5 | 4 | i2bf | πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ, νικᾷ | 1 | everyone who is born from God overcomes | [2:29](https://create.translationcore.com/02/29.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେସମସ୍ତେ ଯାହାର ପିତା ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
227 | 1JN | 5 | 4 | g3uw | νικᾷ τὸν κόσμον | 1 | overcomes the world | [2:13](https://create.translationcore.com/02/13.md) ପରି, ଯୋହନ **ଜୟ** ଶବ୍ଦକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଏକ ସଂଘର୍ଷରେ ପରାସ୍ତ କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ବାସ କରେ ନାହିଁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
228 | 1JN | 5 | 4 | yq2d | figs-metonymy | τὸν κόσμον | 1 | the world | [2:15](https://create.translationcore.com/02/15.md) ରେ ଆପଣ **ଜଗତ** ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଏହି ପଦରେ ଏହାର ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥା” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
229 | 1JN | 5 | 4 | tf9x | 0 | And this is the victory that has overcome the world, even our faith | ଯୋହନ **ଜୟ** ଶବ୍ଦକୁ ପୁନର୍ବାର ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ସେ **“ବିଶ୍ୱାସ”** ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଅଂଶୀଦାର କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ସଂଘର୍ଷରେ ଅଧାର୍ମିକ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପରାସ୍ତ କରିଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥାରୁ ପୃଥକ ହୋଇ ଜୀବନଯାପନ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ କରେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) | ||
230 | 1JN | 5 | 5 | qm85 | figs-rquestion | τίς ἐστιν ... ὁ νικῶν τὸν κόσμον | 1 | Who is the one who overcomes the world? | ପୂର୍ବ ପଦର ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟରେ ସେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ନିଶ୍ଚିତ କରିବାକୁ ଯୋହନ ପ୍ରଶ୍ନ ଫର୍ମକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ କେବଳ ଜଣେ ଯିଏ ବିଶ୍ୱାସ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି ଈଶ୍ଵର ଙ୍କ ପୁତ୍ର ସଂସାର କୁ ପରାସ୍ତ କରନ୍ତି।” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
231 | 1JN | 5 | 5 | db4f | ὁ ... πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | The one who believes that Jesus is the Son of God | ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଜୀବନଯାପନ କରେ ନାହିଁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
232 | 1JN | 5 | 5 | drv2 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର** ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରମୁଖ ନାମ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କର ସମ୍ପର୍କକୁ ଦର୍ଶାଏ । ( [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
233 | 1JN | 5 | 6 | yjh2 | 0 | Connecting Statement: | |||
234 | 1JN | 5 | 6 | js27 | figs-metonymy | οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός | 1 | This is the one who came by water and blood: Jesus Christ | ଜଳ ଏବଂ ରକ୍ତ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଦୁଇଟି ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଅଟେ । ଉଭୟ ଅର୍ଥରେ, ଯୋହନ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାର ଅର୍ଥ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି ଯେ “ଯୀଶୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି”, ଯେପରି ସେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିଲେ । (1) ଯେହେତୁ ଯୋହନ [4:2](https://create.translationcore.com/04/02.md)ରେ ସୂଚାନ୍ତି, ଈଶ୍ଵର ପ୍ରକୃତ ମାନବ ଶରୀରରେ ପୃଥିବୀକୁ ଆସିଥିଲେ ବୋଲି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଅସ୍ୱୀକାର କରିନ୍ତି । ଏହି ସମୟରେ କେତେକ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକ ଦାବି କରିଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଈଶ୍ଵରୀୟ ପୁତ୍ର କେବଳ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବା ସମୟରେ ଜଣେ ମଣିଷ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ନିଜକୁ ଏକତ୍ର କରିଥିଲେ। ତେଣୁ ଯୋହନ ହୁଏତ **ଜଳ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଏବଂ **ରକ୍ତ** ଶବ୍ଦକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ମାନବ ଜନ୍ମକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେପରି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକେ ପ୍ରସବ କଲାବେଳେ ରକ୍ତ ଥାଏ । ଯୀଶୁଙ୍କ ଜନ୍ମର ଏକ ସନ୍ଦର୍ଭ ଯୀଶୁ କିପରି ଭାବରେ **ଆସିଲେ**, ଯୋହନଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସହ ଅନୁରୂପ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ନିଶ୍ଚିତ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମରେ ପୃଥିବୀକୁ ଆସି ନଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଯୀଶୁ ଭାବରେ ଜନ୍ମ ଗ୍ରହଣକରିଥିଲେ, ଯିଏ ପ୍ରକୃତ ମନୁଷ୍ୟ ଥିଲେ” (2) **ରକ୍ତ** ଶବ୍ଦ କ୍ରୁଶରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ସନ୍ଦର୍ଭ ହୋଇପାରେ, ଯେଉଁଠାରେ ସେ ଜଗତର ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଭାବରେ ନିଜ ରକ୍ତ ବୋହାଇଥିଲେ । UST ଏହିପରି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ |
235 | 1JN | 5 | 6 | bdl4 | figs-metonymy | 0 | He came not only by water, but also by water and blood | ||
236 | 1JN | 5 | 9 | k2de | figs-explicit | εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν | 1 | If we receive the witness of men, the witness of God is greater | **ଶ୍ରେଷ୍ଠ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସାକ୍ଷ୍ୟ ମାନବ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ବିଶ୍ୱାସଯୋଗ୍ୟ, ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର ସବୁକିଛି ଜାଣନ୍ତି ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ସର୍ବଦା ସତ୍ୟ କୁହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଅଧିକ ବିଶ୍ୱାସଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
237 | 1JN | 5 | 9 | ai6a | figs-idiom | τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν | 1 | receive the witness of men | ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
238 | 1JN | 5 | 9 | nxq1 | τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων ... ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν | 1 | the witness of God is greater | ଯୋହନ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଚିତ, ଯେହେତୁ ଏହା ବିଶ୍ୱାସଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି ସେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଉଚିତ, ଯେହେତୁ ତାହାଙ୍କର ସାକ୍ଷ୍ୟ ଅଧିକ ବିଶ୍ୱାସଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
239 | 1JN | 5 | 9 | gt7u | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ ... Υἱοῦ | 1 | Son | **ପୁତ୍ର** ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରମୁଖ ନାମ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
240 | 1JN | 5 | 10 | gkj1 | ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ | 1 | Anyone who believes in the Son of God has the testimony in himself | ଯୋହନ **ସାକ୍ଷ୍ୟ** ବିଷୟରେ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଗ୍ରହଣ କର” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
241 | 1JN | 5 | 10 | j255 | ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν | 1 | has made him out to be a liar | [1:10](https://create.translationcore.com/01/10.md) ପରି, ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଈଶ୍ଵର ପ୍ରକୃତରେ ଏଠାରେ ମିଥ୍ୟାବାଦୀ ନୁହନ୍ତି ବୋଲି ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ । ବରଂ, ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର କହିଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି, ତେଣୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ବିଶ୍ଵାସ କରେ ନାହି ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟାବାଦୀ ବୋଲି କହିବ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟାବାଦୀ ବୋଲି କହିବା” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
242 | 1JN | 5 | 10 | sii2 | ὅτι οὐ πεπίστευκεν ... τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ | 1 | because he has not believed the witness that God has given concerning his Son | ||
243 | 1JN | 5 | 11 | bi7k | καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία | 1 | And the witness is this | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହା କହିଛନ୍ତି” | |
244 | 1JN | 5 | 11 | k2qn | figs-abstractnouns | ζωὴν | 1 | life | [4:9](https://create.translationcore.com/04/09.md) ପରି, **ଅନନ୍ତ ଜୀବନ** ଅର୍ଥ ଦୁଇଟି ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ। ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଜୀବନରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଏକ ନୂତନ ଉପାୟରେ ବଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ଶକ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା, ଏବଂ ଏହାର ଅର୍ଥ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଚିରଦିନ ବାସ କରିବା ମଧ୍ୟ ଅଟେ । [4:9](https://create.translationcore.com/04/09.md)ରେ ଆପଣ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲେ ଦେଖନ୍ତୁ । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
245 | 1JN | 5 | 11 | u1w5 | αὕτη ... ἡ ... ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν | 1 | this life is in his Son | **ଜୀବନ** ଯେପରି ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଭିତରେ ଥିଲା ସେହି ବିଷୟରେ ଯୋହନ ଏହାକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦେଇଛନ୍ତି, ଯେଉଁ ଜୀବନକୁ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
246 | 1JN | 5 | 11 | sz21 | guidelines-sonofgodprinciples | τῷ Υἱῷ | 1 | Son | **ପୁତ୍ର** ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରମୁଖ ନାମ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
247 | 1JN | 5 | 12 | st2z | figs-metaphor | ὁ ἔχων τὸν Υἱὸν, ἔχει τὴν ζωήν; ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει | 1 | The one who has the Son has life. The one who does not have the Son of God does not have life | ଯୋହନ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କରେ ଥିଲେ, ଯୀଶୁ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କର ଅଧିକାର ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ପୁତ୍ରଙ୍କ ସହିତ ଘନିଷ୍ଠ ସଂପର୍କରେ ଅଛି, ତାହାର ଜୀବନ ଅଛି । ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ସହ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ନଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିର ଜୀବନ ନାହିଁ । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
248 | 1JN | 5 | 13 | uwm2 | 0 | General Information: | |||
249 | 1JN | 5 | 13 | ezl8 | ταῦτα | 1 | these things | ||
250 | 1JN | 5 | 13 | wns6 | figs-metonymy | τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | to you who believe in the name of the Son of God | [2:12](https://create.translationcore.com/02/12.md) ପରି, ଯୀଶୁ କିଏ ଏବଂ ସେ କ’ଣ କରିଛନ୍ତି ତାହା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ **ନାମକୁ** ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଏବଂ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା କରିଛନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
251 | 1JN | 5 | 13 | gg32 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର** ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରମୁଖ ନାମ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ଦର୍ଶାଏ । ( [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
252 | 1JN | 5 | 14 | yj31 | figs-abstractnouns | αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ... ἔχομεν πρὸς αὐτόν: ὅτι | 1 | this is the confidence we have before him, that | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ “**ବିଶ୍ୱାସ**” ଶବ୍ଦ ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ସହିତ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାବେଳେ ଏହା ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିପାରିବା” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
253 | 1JN | 5 | 14 | at5n | ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ | 1 | if we ask anything according to his will | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ କୌଣସି ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ” | |
254 | 1JN | 5 | 15 | ev49 | οἴδαμεν ὅτι ... ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | we know that we have whatever we have asked of him | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରେ ଯାହା ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଛୁ ତାହା ଗ୍ରହଣ କରିବା” | |
255 | 1JN | 5 | 16 | sc1f | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | his brother | [2:9](https://create.translationcore.com/02/09.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ସହବିଶ୍ଵାସୀ ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
256 | 1JN | 5 | 16 | myf6 | figs-abstractnouns | ζωήν | 1 | life | |
257 | 1JN | 5 | 16 | q1me | θάνατον | 1 | death | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ **ମୃତ୍ୟୁ** ଶବ୍ଦର ଆଳଙ୍କାରିକ ଅର୍ଥକୁ ଆପଣ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ଏହି ପତ୍ରର ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, **ମୃତ୍ୟୁ ପ୍ରତି ଏକ ପାପ ଦ୍ୱାରା**, ଯୋହନ ବୋଧହୁଏ ସେହି ଆଚରଣ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯାହା ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ନିୟୋଜିତ ଏବଂ ଉତ୍ସାହିତ କରିଥିଲେ । 1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ଯେପରି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ, ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଦାବି କରନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଶରୀରରେ ଯାହା କରନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ, ତେଣୁ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ଭୁଲ୍ ବୋଲି ବିଶ୍ୱାସ ନକରି ଅନେକ ଗୁରୁତର ପାପ କରନ୍ତି । ଏହା ଦର୍ଶାଇଲା ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ ତ୍ୟାଗ କରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ପ୍ରଭାବକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଛନ୍ତି। ଯୋହନ [5:18](https://create.translationcore.com/05/18.md)ରେ ପୁନର୍ବାର ଏହି ଭଣ୍ଡଶିକ୍ଷାକୁ ସଂଶୋଧନ କରନ୍ତି । ଅର୍ଥାତ୍ ସେ କହୁ ନାହାଁନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା ନ କରନ୍ତୁ, ବରଂ, ସେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଲାଭଜନକ ନୁହେଁ କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ ଏବଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ପ୍ରଭାବର ବିପରୀତ ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ କୁହନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ନିଜ ଶରୀରରେ ଯାହା କରନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ, ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ ନକରି ଅନେକ ଗମ୍ଭୀର ପାପ କରନ୍ତି । ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେମାନେ ଆଉ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ପ୍ରଭାବକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନେ ଆଉ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ସମ୍ପର୍କ ରଖୁ ନାହାଁନ୍ତି । ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ସେମାନେ ଅନନ୍ତକାଳ ପାଇଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ପୃର୍ଥକ ହେବେ । ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା କୌଣସି ପରିବର୍ତ୍ତନ ଆଣେ ନାହିଁ ”( [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
258 | 1JN | 5 | 18 | f9y9 | 0 | Connecting Statement: | |||
259 | 1JN | 5 | 18 | l7h8 | ὁ ... πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ | 1 | the evil one cannot harm him | [2:13](https://create.translationcore.com/02/13.md)ପରି, ଯୋହନ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସୃଷ୍ଟିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ମନ୍ଦ** ବିଶେଷଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହାକୁ ଦେଖାଇବାକୁ ULT **ଜଣେ** ଶବ୍ଦକୁ ଯୋଗ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣକୁ ଏହିପରି ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମନ୍ଦ ଅଟେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
260 | 1JN | 5 | 19 | n9ig | figs-metaphor | τῷ πονηρῷ | 1 | the whole world lies in the power of the evil one | ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ କାହା କିମ୍ବା କୌଣସି ବିଷୟ ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ ବ୍ୟକ୍ତି ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦ ପ୍ରଭାବ ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ” । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
261 | 1JN | 5 | 19 | eh5z | figs-metonymy | ὁ κόσμος ὅλος | 1 | the whole world | ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ରରେ **ଜଗତ** ଶବ୍ଦକୁ ବିଭିନ୍ନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏଠାରେ, ଏହା ବୋଧହୁଏ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ଉଭୟ **ଜଗତରେ** ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ, ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କରବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥା” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
262 | 1JN | 5 | 20 | je13 | guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | Son of God | **ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର** ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରମୁଖ ନାମ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ଦର୍ଶାଏ । ( [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
263 | 1JN | 5 | 20 | n1nh | δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν | 1 | has given us understanding | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ “ବୁଝିବା” ପରି ଏକ କ୍ରିୟା ସହିତ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବୁଝିବା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “**ବୁଝିବାକୁ** ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କରିଛନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
264 | 1JN | 5 | 20 | ge7c | figs-metaphor | ἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ | 1 | we are in him who is true | [2:5](https://create.translationcore.com/02/05.md) ଯେପରି, ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଭିତରେ ରହିପାରନ୍ତି ବୋଲି ଯୋହନ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି । ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
265 | 1JN | 5 | 20 | hvr7 | τὸν Ἀληθινόν | 1 | him who is true | ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସୃଷ୍ଟିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୋହନ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ସତ୍ୟ** ବିଶେଷଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହାକୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ULT **ଜଣେ** ଶବ୍ଦକୁ ଯୋଗ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣକୁ ଏହିପରି ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ସତ୍ୟ… ଯିଏ ସତ୍ୟ ଅଟେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
266 | 1JN | 5 | 20 | w5yl | οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς | 1 | This one is the true God | ||
267 | 1JN | 5 | 20 | dz3s | figs-metonymy | καὶ ... ζωὴ αἰώνιος | 1 | and eternal life | ଯୋହନ **ଏବଂ** ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଦୁଇଟି ବିଶେଷ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୋଟିଏ ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ବାକ୍ୟାଂଶ **ସତ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ** ଗୁଣକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟ ଈଶ୍ଵର, ଯିଏ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
268 | 1JN | 5 | 21 | i3rw | figs-metaphor | τεκνία | 1 | Children | [2:1](https://create.translationcore.com/02/01.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ମୋ ଅଧୀନରେ ଥିବା ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ପ୍ରିୟ ବିଶ୍ଵାସୀଗଣ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
269 | 1JN | 5 | 21 | hn4y | φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων | 1 | keep yourselves from idols | ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୂରରେ ରୁହ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
270 | 1JN | 1 | 1 | j363 | writing-pronouns | ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα, καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν | 1 | What was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched | [1:1-3](https://create.translationcore.com/01/01.md) ରେ ଲମ୍ବା ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯିବ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଆପଣ “ଜୀବନର ବାକ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ” ବାକ୍ୟକୁ ଏହି ପତ୍ରର ଏକ ପ୍ରମୁଖ ପରିଚୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ପରାମର୍ଶକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି, ଏହି ପଦର ଚାରୋଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ବୋଲି ଆପଣ ଆଗରୁ ସୂଚାଇ ଦେଇଛନ୍ତି । ତେଣୁ ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସର୍ବନାମ “କିଏ” ଏବଂ “ଯାହାକୁ” ସହ ପରିଚିତ କରାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଅନନ୍ତକାଳରୁ ବିଦ୍ୟମାନ ଅଛନ୍ତି, ଯାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଆମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣିଅଛୁ, ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ଚକ୍ଷୁରେ ଦେଖିଅଛୁ ଏବଂ ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ହାତରେ ସ୍ପର୍ଶ କରିଅଛୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
271 | 1JN | 1 | 1 | j364 | figs-idiom | ἀπ’ ἀρχῆς | 1 | from the beginning | ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ରରେ **ଆରମ୍ଭରୁ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବିଭିନ୍ନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏଠାରେ ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନନ୍ତ ଅସ୍ତିତ୍ୱକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତ କାଳରୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
272 | 1JN | 1 | 1 | jd7p | figs-exclusive | ἀκηκόαμεν…ἑωράκαμεν…ἡμῶν…ἐθεασάμεθα…ἡμῶν | 1 | we have heard … we have seen … our … we have looked at … our | |
273 | 1JN | 1 | 1 | j001 | figs-extrainfo | ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν…αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν | 1 | which we have seen with our eyes … our hands have touched | ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ, ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଅନାବଶ୍ୟକ ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ପ୍ରକାଶ କଲାପରି ମନେହୁଏ ହେଇପାରେ। ଯଦି ହଁ, ଆପଣ ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରିପାରିବେ । ତଥାପି, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏହିପରି ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ବ୍ୟବହାର କରିବାର ନିଜସ୍ୱ ପଦ୍ଧତି ଥାଇପାରେ, ଏବଂ ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିଲୁ… ସ୍ପର୍ଶକଲୁ” କିମ୍ବା “ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ଚକ୍ଷୁରେ ଦେଖିଲୁ… ନିଜ ହାତରେ ସ୍ପର୍ଶକଲୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
274 | 1JN | 1 | 1 | j002 | figs-explicit | ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν…αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν | 1 | which we have seen with our eyes … our hands have touched | ଯୋହନଙ୍କ କହିବାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଜଣେ ପ୍ରକୃତ ମନୁଷ୍ୟ ହୋଇଥିବେ, ଯଦିଓ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଏହାକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ UST ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
275 | 1JN | 1 | 1 | j003 | περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς | 1 | regarding the Word of life | ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ ଯେପରି ସୂଚିତ କରେ, ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅନୁବାଦକୁ **ଜୀବନର ବାକ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏହି ପଦର ପ୍ରାରମ୍ଭରେ ରଖିପାରିବ ଏବଂ UST ଭଳି ପତ୍ରର ଏକ ଉପକ୍ରମଣିକା ଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ । । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜୀବନର ବାକ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲେଖୁଅଛୁ” | |
276 | 1JN | 1 | 1 | j004 | writing-pronouns | περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς | 1 | regarding the Word of life | ଏହି ସମୟର ପତ୍ରର ଲେଖକମାନେ ସାଧାରଣତଃ ନିଜର ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପତ୍ର ଆରମ୍ଭ କରୁଥିଲେ । ନୂତନ ନିୟମର ଅଧିକାଂଶ ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକରେ ଏହା ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, UST ପରି ଆପଣ ଏଠାରେ ଯୋହନଙ୍କ ନାମକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ । ଯେପରି ସୂଚିତ କରାଯାଇଛି, ଯୋହନ ବହୁବଚନ ସର୍ବନାମ “ଆମ୍ଭେମାନେ ” ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ନିଜ ତଥା ଯୀଶୁଙ୍କ ପାର୍ଥିବ ଜୀବନର ଅନ୍ୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଦର୍ଶୀଙ୍କ ବଦଳରେ କହନ୍ତି । କିନ୍ତୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସେ ଏକକ ସର୍ବନାମ ସହ ନିଜକୁ ସୂଚାଇବା ଅଧିକ ସୌଭାବିକ ହୋଇପାରେ, ଏବଂ ଯଦି ଏହା ହୁଏ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ସେହିପରି କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ଯୋହନ, ଜୀବନର ବାକ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଅଛି” ( [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
277 | 1JN | 1 | 1 | j005 | figs-possession | τῆς ζωῆς | 1 | of life | ଏହା ହୁଏତ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜୀବନକୁ କିମ୍ବା ଯୀଶୁ ଦେଉଥିବା ଜୀବନକୁ ସୂଚାଇପାରେ । କିନ୍ତୁ ଯେହେତୁ ଯୋହନ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଶ୍ୱାସନା ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଛନ୍ତି, ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ “ବାକ୍ୟ” (ଯୀଶୁ) ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା **ଜୀବନ****କୁ** ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
278 | 1JN | 1 | 2 | j006 | figs-metonymy | ἡ ζωὴ | 1 | the life | ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି , ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଜଡିତ **ଜୀବନକୁ** ସୂଚାଇ ପୂର୍ବ ପଦରେ “ଜୀବନର ବାକ୍ୟ” ବୋଲି କହନ୍ତି । ଏଠାରେ , ସେ ଦେଉଥିବା **ଜୀବନ** ଅପେକ୍ଷା ଯୀଶୁ ଯେଉଁ **ଜୀବନକୁ** ଧାରଣ କରନ୍ତି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ, ଯିଏ ଜୀବନ ଅଟନ୍ତି” । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
279 | 1JN | 1 | 2 | j007 | figs-exclusive | ἑωράκαμεν…μαρτυροῦμεν…ἀπαγγέλλομεν…ἡμῖν | 1 | we have seen … we are bearing witness … we are announcing … us | ଯୋହନ ନିଜ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଦର୍ଶୀଙ୍କ ବଦଳରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାର୍ଥିବ ଜୀବନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି , ତେଣୁ ଏହି ପଦରେ ସର୍ବନାମ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଏବଂ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର** ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଅଟେ । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
280 | 1JN | 1 | 2 | j008 | figs-you | ὑμῖν | 1 | you | ଯେପରି ସାଧାରଣ ପରିଚୟ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ, ଯୋହନ ବିଭିନ୍ନ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡ଼ିକର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ ସର୍ବନାମ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” , “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ” ଏବଂ “**ତୁମ୍ଭେ**” ଏହି ପତ୍ରରେ ବହୁବଚନ ଅଟେ। ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
281 | 1JN | 1 | 3 | j009 | grammar-connect-logic-result | ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν | 1 | what we have seen and heard, we declare also to you, so you also will have fellowship with us | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଶେଷ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏହି ପଦର ଆରମ୍ଭରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ, ଯେହେତୁ ସେହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି କାର୍ଯ୍ୟର କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହାକି ବାକି ପଦଗୁଡ଼ିକକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ସ୍ପଷ୍ଟତା ପାଇଁ, ଆପଣ ସିଧାସଳଖ-ଅବ୍ୟୟ ପଦ ବାକ୍ୟାଂଶ **ଯାହା ଆ****ମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିଅଛୁ ଏବ ଶୁଣିଅଛୁ**କୁ କର୍ତ୍ତା ଏବଂ କ୍ରିୟା ପରେ **ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ** **ଜଣାଉଅଛୁ** ବୋଲି ମଧ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବେ । ସେହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, **ଜଣାଉଅଛୁ** ପରେ ଆପଣଙ୍କୁ **ମଧ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ପଡିବ ନାହିଁ । ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ ଯେପରି ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ସହଭାଗିତା କରିପାରିବ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଦେଖିଅଛୁ ଏବଂ ଶୁଣିଅଛୁ ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣାଉଅଛୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
282 | 1JN | 1 | 3 | j010 | figs-exclusive | ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν…ἡμῶν | 1 | we have seen and heard, we declare … us | ଯୋହନ ନିଜ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଦର୍ଶୀଙ୍କ ବଳରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାର୍ଥିବ ଜୀବନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି , ତେଣୁ ଏଠାରେ ସର୍ବନାମ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ଏବଂ **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର** ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଅଟେ। ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
283 | 1JN | 1 | 4 | j011 | writing-pronouns | ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς | 1 | we are writing these things | ଯେପରି ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ , ଏଠାରେ ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଔପଚାରିକ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣ [1:1](https://create.translationcore.com/01/01.md) ରେ ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି ଯେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସେ ଏପରି ଏକ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଏକକ ସର୍ବନାମ ସହିତ ନିଜକୁ ସୂଚାଇବା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏଠାରେ ସେହିପରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ଯୋହନ, ଏହି ବିଷୟସବୁ ଲେଖୁଛି” ( [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
284 | 1JN | 1 | 4 | j012 | figs-exclusive | ἡμεῖς…ἡμῶν | 1 | we … our | ଯଦି ଆପଣ ବହୁବଚନ ସର୍ବନାମ **ଆମ୍ଭେମାନେ** ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ହେବ, ଯେହେତୁ ଯୋହନ ନିଜ ବିଷୟରେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଦର୍ଶୀଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯାହାଙ୍କ ବଦଳରେ ସେ ଲେଖୁଛନ୍ତି । ତଥାପି, **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର** ଶବ୍ଦଟି ହୁଏତ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ ଅଟେ, ଯେହେତୁ ଯୋହନ ବୋଧହୁଏ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେ ନିଜେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ପରସ୍ପର ସହ ସହଭାଗୀତା ଏବଂ ପିତା ଏବଂ ପୁତ୍ରଙ୍କ ସହ ସମ୍ପୃକ୍ତ ହୁଅନ୍ତୁ ଯାହା ସେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
285 | 1JN | 1 | 1 | honh | checking/headings | 0 | ଯଦି ଆପଣ ବହୁବଚନ ସର୍ବନାମ **ଆମ୍ଭେମା** | ||
286 | 1JN | 1 | 4 | j013 | translate-textvariants | ἡ χαρὰ ἡμῶν | 1 | so that our joy may be fulfilled | ULT ର ଅନୁବାଦ ପରି **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆନନ୍ଦ** ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କେତେକ ସଂସ୍କରଣର ପରି“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆନନ୍ଦ” ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ, ଏଥିପାଇଁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ ଶେଷରେ ପାଠ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗଗୁଡ଼ିକର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଯେଉଁମାନେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆନନ୍ଦ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିଥିବା ସଂସ୍କରଣ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଅନୁବାଦ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଉପରେ ନିମ୍ନରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ଟିପ୍ପଣୀ ଆଲୋଚନା କରେ | । ( [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
287 | 1JN | 1 | 4 | j014 | figs-you | ἡ χαρὰ ἡμῶν | 1 | so that our joy may be fulfilled | ଯଦି ଆପଣ “**ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆନନ୍ଦ**” ବାକ୍ୟାଂଶର ଅନେକ ଅନୁବାଦକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି, “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ” ଶବ୍ଦଟି ଏହି ପତ୍ରର ପରି ବହୁବଚନ ହେବ, ଯେହେତୁ ଏହା ଏକ ବିଶ୍ଵାସୀସମୂହ ସୂଚାଏ । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
288 | 1JN | 1 | 4 | j016 | figs-explicit | ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη | 1 | so that our joy may be fulfilled | ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୋହନ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏକତ୍ର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆନନ୍ଦିତ ହେବେ ଯଦି ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ସେ ଯାହା ଲେଖୁଛନ୍ତି ତାହାର ସତ୍ୟତାକୁ ଜାଣି ପାରିବେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ UST ପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
289 | 1JN | 1 | 4 | j015 | figs-activepassive | ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη | 1 | so that our joy may be fulfilled | |
290 | 1JN | 1 | 5 | j017 | writing-pronouns | ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | from him | **ତାହାଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମ ଏହି ପଦରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ, ଯେହେତୁ ଯୋହନ ସେହି ବାର୍ତ୍ତା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯାହା ସେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଦର୍ଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ଶୁଣିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
291 | 1JN | 1 | 5 | j018 | figs-parallelism | ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν, καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία | 1 | God is light, and darkness is not in him at all | ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଯୋହନ ହୁଏତ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବାପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଲୋକ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା, ଯଦି ଆପଣ ଏହି ରୂପାନ୍ତରଗୁଡ଼ିକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ (ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦୁଇଟି ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ), “ଈଶ୍ଵର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପବିତ୍ର ଅଟନ୍ତି” ବୋଲି ଉପସ୍ଥାପନ କରିପାରିବେ । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
292 | 1JN | 1 | 5 | hdrv | checking/headings | 0 | |||
293 | 1JN | 1 | 5 | j019 | figs-doublenegatives | σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία | 1 | darkness is not in him at all | ଯୋହନ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଏକ ଦ୍ୱିନକରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହାକୁ ଇଂରାଜୀରେ “ତାହାଙ୍କଠାରେ ଅନ୍ଧକାର ଆଦୌ ନାହିଁ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ । ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଦ୍ୱିତୀୟ ନକାରାତ୍ମକ ଏକ ସକରାତ୍ମକ ଅର୍ଥ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ପ୍ରଥମ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ରଦ୍ଦ କରେ ନାହିଁ । ଇଂରାଜୀରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଭୁଲ ହୋଇପାରେ, ତେଣୁ ULT କେବଳ ଗୋଟିଏ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ ଏବଂ “ଅନ୍ଧକାର ତାହାଙ୍କଠାରେ ଆଦୌ ନାହିଁ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରେ । କିନ୍ତୁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଦ୍ୱିନକରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ ଯାହା ପରସ୍ପରକୁ ରଦ୍ଦ କରେ ନାହିଁ, ସେହି ଅନୁବାଦକୁ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
294 | 1JN | 1 | 5 | j020 | writing-pronouns | ἐν αὐτῷ | 1 | in him | ଏହି ପଦର ଦ୍ୱିତୀୟ ଉଦାହରଣରେ, **ତାଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
295 | 1JN | 1 | 6 | j021 | figs-hypo | ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν | 1 | If we say that we have fellowship with him and walk in darkness, we are lying and are not doing the truth | ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ସ୍ଥିରତାର ଗୁରୁତ୍ଵକୁ ଜାଣିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି’ ଆମ୍ଭେମାନେ କହୁ ତାହାଙ୍କ ସହ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସହଭାଗିତା ଅଛି, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଚାଲୁ । ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ମିଛ କହୁ ଏବଂ ସତ୍ୟରେ ଚାଲୁ ନାହୁଁ ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
296 | 1JN | 1 | 6 | j022 | figs-abstractnouns | ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ | 1 | If we say that we have fellowship with him | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, [1:3](https://create.translationcore.com/01/03.md) ରେ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ସହଭାଗୀତା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶ କରିଛନ୍ତି ତାହା ଦେଖନ୍ତୁ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ କହୁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଘନିଷ୍ଠ ବନ୍ଧୁତାରେ ଅଛୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
297 | 1JN | 1 | 6 | j023 | writing-pronouns | μετ’ αὐτοῦ | 1 | with him | ପୂର୍ବ ପଦର **ତାଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ” ( [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
298 | 1JN | 1 | 6 | j024 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | and | ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ସହଭାଗୀତା ଅଛି ବୋଲି ଦାବି କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଠାରୁ କ’ଣ ଆଶା କରାଯାଏ ଏବଂ ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତି କଳ୍ପନାତ୍ମକ ଭାବରେ କ’ଣ କରିପାରେ ତାହା ମଧ୍ୟରେ ଏକ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଯୋହନ **ଏବଂ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
299 | 1JN | 1 | 6 | j025 | figs-metaphor | ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν | 1 | walk in darkness | ଯୋହନ **ଅନ୍ଧକାର** ଶବ୍ଦକୁ [1:5](https://create.translationcore.com/01/05.md) ପରି ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ମନ୍ଦ ଅର୍ଥ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ମନ୍ଦ ତାହା କର” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
300 | 1JN | 1 | 6 | j026 | figs-parallelism | ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν | 1 | we are lying and we are not doing the truth | ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଯୋହନ ହୁଏତ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ସତ୍ୟବାଦୀ ନୁହଁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
301 | 1JN | 1 | 6 | j027 | figs-abstractnouns | οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν | 1 | we are not doing the truth | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ପୂର୍ବ ପଦରୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଶେଷ୍ୟ “ବାର୍ତ୍ତା” ସହ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ସତ୍ୟ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ, ଯେହେତୁ ଯୋହନ ଏହି ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କଲାପରି ମନେହୁଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣିଥିବା ବାର୍ତ୍ତା ଅନୁସାରେ ଜୀବନଯାପନ କରୁ ନାହୁଁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
302 | 1JN | 1 | 7 | j028 | figs-hypo | ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων | 1 | But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship with one another | ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର ପବିତ୍ର ଅଟନ୍ତି ତେଣୁ ଯୋହନ ଆଉ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରି ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଜୀବନଯାପନ କରିବାର ମୂଲ୍ୟ ଏବଂ ଉପକାରଗୁଡ଼ିକୁ ଜାଣିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସେ ଆଲୋକରେ ଚାଲନ୍ତି ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ସେହିପରି ଆଲୋକରେ ଚାଲୁ ତେବେ ଆମ୍ଭମାଣେ ପରସ୍ପର ସହ ସହଭାଗିତା ଅଛୁ ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
303 | 1JN | 1 | 7 | j029 | figs-metaphor | ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν | 1 | we walk in the light | ଯୋହନ [1:5](https://create.translationcore.com/01/05.md) ପରି **ଆଲୋକ** ଶବ୍ଦକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ପବିତ୍ର, ସଠିକ୍ ଏବଂ ଭଲକୁ ବୁଝାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ପବିତ୍ର ତାହା କର” କିମ୍ବା “ଯାହା ଠିକ୍ ତାହା କର” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
304 | 1JN | 1 | 7 | j030 | writing-pronouns | ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί | 1 | as he is in the light | ସର୍ବନାମ **ସେ** ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ଆଲୋକରେ ଅଛନ୍ତି”( [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
305 | 1JN | 1 | 7 | j031 | figs-metaphor | ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί | 1 | as he is in the light | ସର୍ବନାମ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଈଶ୍ଵର **ଆଲୋକ**ରେ ଅଛନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]] ଦେଖନ୍ତୁ) |
306 | 1JN | 1 | 7 | j032 | figs-abstractnouns | κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων | 1 | we have fellowship with one another | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, 1:3 ରେ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ସହଭାଗୀତା ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପର ଘନିଷ୍ଠ ବନ୍ଧୁ ଅଟୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
307 | 1JN | 1 | 7 | j033 | figs-metaphor | καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας | 1 | cleanses us from all sin | ଯୋହନ ପାପ ବିଷୟରେ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅପରିଷ୍କାର କରିଛି ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ରକ୍ତ ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପରିଷ୍କାର କରିଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ପାପକୁ ଦୂର କରିଦିଏ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
308 | 1JN | 1 | 8 | j034 | figs-hypo | ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν | 1 | If we say that we have no sin, we are leading ourselves astray, and the truth is not in us | ଯୋହନ ଆଉ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ସ୍ଥିରତାର ଗୁରୁତ୍ଵକୁ ଜାଣିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କୌଣସି ପାପ ନାହିଁ ବୋଲି ଆମ୍ଭେମାନେ କହୁ। ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜକୁ ବିପଥଗାମୀ କରୁଛୁ, ଏବଂ ସତ୍ୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭିତରେ ନାହିଁ ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
309 | 1JN | 1 | 8 | j035 | figs-abstractnouns | ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν | 1 | the truth is not in us | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ “ସତ୍ୟ” ଭଳି ବିଶେଷଣ ସହିତ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ସତ୍ୟ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ ବୋଲି ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁନାହୁଁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
310 | 1JN | 1 | 9 | j036 | figs-hypo | ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος | 1 | If we confess our sins, he is faithful and righteous | ଯୋହନ ଆଉ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବ୍ୟବହାର କରି ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ରତାରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବାର ମୂଲ୍ୟ ଏବଂ ଉପକାରଗୁଡ଼ିକୁ ଜାଣିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପ ସ୍ୱୀକାର କରୁ । ତେବେ ସେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଓ ଧାର୍ମିକ ଅଟନ୍ତି ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
311 | 1JN | 1 | 9 | gb5l | writing-pronouns | πιστός ἐστιν…ἵνα ἀφῇ | 1 | he is faithful … that he should forgive | ଏହି ପଦରେ **ସେ** ସର୍ବନାମ ଉଭୟ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଅଟନ୍ତି… ଏବଂ ଈଶ୍ଵର କ୍ଷମା କରିବେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
312 | 1JN | 1 | 9 | agve | figs-explicit | ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν | 1 | Part of confessing sin to God is rejecting them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “If we confess our sins to God and turn away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
313 | 1JN | 1 | 9 | j038 | figs-metaphor | καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας | 1 | cleanse us from all unrighteousness | 1: 7 ପରି, ଯୋହନ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ **ପାପ** ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅପରିଷ୍କାର କରିଛି ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କ୍ଷମା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପରିଷ୍କାର କରିଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅପରାଧ କରିଅଛୁ ବୋଲି ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଚାର ନ କରିବା ଉଚିତ୍ ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
314 | 1JN | 1 | 9 | j039 | figs-abstractnouns | πάσης ἀδικίας | 1 | all unrighteousness | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅନ୍ୟାୟ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସବୁ ଅପରାଧ ଆମ୍ଭେମାନେ କରିଅଛୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
315 | 1JN | 1 | 10 | j040 | figs-hypo | ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν | 1 | If we say that we have not sinned, we make him a liar | ଯୋହନ ଆଉ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ରତାରେ ନ ରହିବାର ଗମ୍ଭୀର ପ୍ରଭାବକୁ ଜାଣିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ପାପ କରିନାହୁଁ ବୋଲି କହୁ । ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟାବାଦୀ ବୋଲି କହୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
316 | 1JN | 1 | 10 | j041 | writing-pronouns | αὐτὸν…αὐτοῦ | 1 | him … his | ଏହି ପଦରେ ତାଙ୍କୁ ସର୍ବନାମ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର … ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ” ( [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
317 | 1JN | 1 | 10 | j042 | figs-metonymy | ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν | 1 | his word is not in us | ଈଶ୍ଵର **ବାକ୍ୟ** ଦ୍ଵାରା ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଯୋହନ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁନାହୁଁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
318 | 1JN | 2 | 1 | j043 | τεκνία μου | 1 | My little children | ଏଠାରେ ଏବଂ ଏହି ପୁସ୍ତକର ଅନେକ ସ୍ଥାନରେ, ଯୋହନ କ୍ଷୁଦ୍ରତାବାଚକ ଶବ୍ଦ **ପିଲାମାନେ** ଶବ୍ଦକୁ ସ୍ନେହ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପ୍ରିୟ ପିଲାମାନେ” | |
319 | 1JN | 2 | 1 | j044 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | And | ଯେପରି ଏହି ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ପାପ ନ କରିବେ **ଏବଂ** ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ପାପ କଲେ କ’ଣ ହୋଇପାରେ, ତାହା ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଯୋହନ ଏବଂ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ସେ ଏହି ପତ୍ରଲେଖିବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ହାସଲ କରିବାକୁ ଆଶା କରନ୍ତି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
320 | 1JN | 2 | 1 | j045 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα | 1 | the Father | ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନାମ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ଈଶ୍ଵର ” ( [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
321 | 1JN | 2 | 1 | j046 | figs-nominaladj | δίκαιον | 1 | the righteous | ଯୋହନ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାରର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ **ଧାର୍ମିକ** ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷ୍ୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣ ଗୁଡ଼ିକୁ ଏହିପରି ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଧାର୍ମିକ ଅଟେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
322 | 1JN | 2 | 2 | j047 | writing-pronouns | αὐτὸς | 1 | he | **ସେ** ସର୍ବନାମ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
323 | 1JN | 2 | 2 | j048 | figs-metonymy | ὅλου τοῦ κόσμου | 1 | the whole world | ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ରର ବିଭିନ୍ନ ଅର୍ଥରେ ପାଇଁ **ଜଗତ** ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏଠାରେ ଏହା ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତରେ ସମସ୍ତେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
324 | 1JN | 2 | 2 | m14q | figs-ellipsis | οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου | 1 | John leaves out the word for “sins” in these clauses because it is understood from the previous clause. If it is clearer in your language, you can include it. Alternate translation: “and not only for our sins, but also for the sins of the whole world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
325 | 1JN | 2 | 3 | j049 | grammar-connect-logic-result | ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν | 1 | in this we know that we have known him, if we keep his commandments | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ, କାରଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଫଳାଫଳର କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହା ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ସେ ଯାହା ଆଜ୍ଞା ଦେଇଛନ୍ତି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା ପାଳନ କରୁ, ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି ବୋଲି ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇପାରିବା” ( [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
326 | 1JN | 2 | 3 | j050 | figs-idiom | ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι | 1 | in this we know that | ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ାତ୍ମକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ରରେ ଅନେକ ଥର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିପରି ଭାବରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
327 | 1JN | 2 | 3 | ubc9 | grammar-connect-condition-fact | ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν | 1 | If your language would not use a conditional statement with **if** for something that is true, you can express the same idea using a word like “by” or another way. Alternate translation: “there is a way to be sure that we truly know God. This is by obeying his commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
328 | 1JN | 2 | 3 | j051 | writing-pronouns | αὐτόν…αὐτοῦ | 1 | him … his | ଏହି ପଦରେ, **ତାଙ୍କୁ** ଏବଂ **ତାହାଙ୍କ** ସର୍ବନାମ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ , ଯିଏ ଆଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ୍ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର … ଈଶ୍ଵରଙ୍କର” ( [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
329 | 1JN | 2 | 4 | j052 | figs-hypo | ὁ λέγων, ὅτι ἔγνωκα αὐτὸν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν | 1 | The one who says, “I know him,” and does not keep his commandments is a liar | ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ୱାନ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି କହେ,‘ ମୋର ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ମୋର ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି, ’କିନ୍ତୁ ସେ ଈଶ୍ଵର ଯାହା ଆଜ୍ଞା ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା ପାଳନ କରେ ନାହିଁ । ତେବେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ମିଥ୍ୟାବାଦୀ ଅଟେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
330 | 1JN | 2 | 4 | j053 | writing-pronouns | αὐτὸν…αὐτοῦ | 1 | him … his | ଏହି ପଦରେ, ତାଙ୍କୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ସର୍ବନାମ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ , ଯିଏ ଆଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ୍ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର … ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ” ( [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
331 | 1JN | 2 | 4 | j054 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | and | ଏପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କ’ଣ କହିପାରେ **ଏବଂ** ପ୍ରକୃତରେ ତାହାର ଆଚରଣ ସତ୍ୟ ବୋଲି କ’ଣ ସୂଚାଏ ତାହା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଯୋହନ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
332 | 1JN | 2 | 4 | j055 | figs-parallelism | ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν | 1 | is a liar, and the truth is not in this one | ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଯୋହନ ହୁଏତ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସତ୍ୟ କହୁନାହିଁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
333 | 1JN | 2 | 4 | j056 | figs-abstractnouns | καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν | 1 | and the truth is not in this one | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ “**ସତ୍ୟ**” ଭଳି ବିଶେଷଣ ସହିତ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ସତ୍ୟ ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା କହେ ତାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
334 | 1JN | 2 | 5 | j057 | figs-hypo | ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται | 1 | But whoever keeps his word, in this one truly the love of God has been perfected | ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଆଶ୍ୱାସନା ଦେବା ପାଇଁ ଆଉ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ପରାମର୍ଶ ଦେଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯଦି କେହି ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରେ । ତେବେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମ ପ୍ରକୃତରେ ସିଦ୍ଧ ହୋଇଅଛି । ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
335 | 1JN | 2 | 5 | a3x8 | grammar-connect-logic-contrast | δ’ | 1 | This sentence makes a contrast by saying in a positive way what the previous sentence said in a negative way. Indicate this contrast in a natural way in your language. Alternate translation: “On the other hand,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
336 | 1JN | 2 | 5 | j058 | figs-metonymy | τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον | 1 | keeps his word | ଯେଉଁ ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଈଶ୍ଵର ଆଜ୍ଞା ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା ବୁଝାଇବାକୁ ଯୋହନ **ବାକ୍ୟ** ଶବ୍ଦକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯାହା ଆଜ୍ଞା ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା ପାଳନ କରେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
337 | 1JN | 2 | 5 | j059 | writing-pronouns | αὐτοῦ…αὐτῷ | 1 | his … him | ଏହି ପଦରେ ତାହାଙ୍କର ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ସର୍ବନାମ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର … ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ” ( [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
338 | 1JN | 2 | 5 | j060 | figs-activepassive | ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται | 1 | in this one truly the love of God has been perfected | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ କ୍ରିୟାଶୀଳ କ୍ରିୟାପଦରେ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କ୍ରିୟା ପଦ ସିଦ୍ଧ ହୋଇଅଛି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ । କ୍ରିୟା କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା ବିଷୟ ନିର୍ଭର କରେ ଯେ ଆପଣ କିପରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିଅନ୍ତି (ପୂର୍ବ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ) । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ପ୍ରେମ କରେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଜୀବନରେ ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହାସଲ କରିସାରିଛି” । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
339 | 1JN | 2 | 5 | jdzb | figs-metaphor | ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν | 1 | The word <br><br>**this** could be referring to (1) what John is about to say in verse 6, or (2) what John has just said in verse 5, or (3) both. If your language allows it, you could choose option (3), since both verses are talking about completely obeying God, but most languages will need to choose one or the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
340 | 1JN | 2 | 6 | j061 | figs-metaphor | ἐν αὐτῷ μένειν | 1 | he remains in him | ଯୋହନ ପୁଣି ଥରେ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଭିତରେ ବାସପାରନ୍ତି ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଘନିଷ୍ଠ ବନ୍ଧୁ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ତାହାର ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି” । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
341 | 1JN | 2 | 6 | j062 | writing-pronouns | ἐν αὐτῷ | 1 | in him | ତାଙ୍କୁ ସର୍ବନାମ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
342 | 1JN | 2 | 6 | lvw4 | figs-explicit | ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν | 1 | John is referring specifically to the way that Jesus behaved when he lived on earth. If it would be clearer in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “must walk in the same way as Jesus walked when he was living on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
343 | 1JN | 2 | 6 | j063 | writing-pronouns | ἐκεῖνος | 1 | that one | ଯୋହନ ଏହି ପ୍ରମାଣମୂଳକ ସର୍ବନାମକୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି , ଏବଂ ବିଶେଷ କରି ଯୀଶୁଙ୍କ ପୃଥିବୀରେ ବାସକରୁଥିବା ସମୟକୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
344 | 1JN | 2 | 8 | j064 | figs-idiom | πάλιν | 1 | Again | ଯୋହନ **ପୁନର୍ବାର** ଶବ୍ଦକୁ ରୂଢ଼ାତ୍ମକ ଭାବରେ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
345 | 1JN | 2 | 8 | j065 | grammar-connect-logic-result | ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει | 1 | which is true in him and in you, because the darkness is going away and the true light is already shining | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ, ଯେହେତୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଫଳାଫଳର କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହା ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଅନ୍ଧକାର ଚାଲିଯାଉଛି ଏବଂ ପ୍ରକୃତ ଆଲୋକ ପ୍ରକାଶ ହୋଇସାରିଛି, ଏହି ଆଜ୍ଞା ଯୀଶୁ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
346 | 1JN | 2 | 8 | j066 | figs-explicit | ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν | 1 | which is true in him and in you | ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ ପ୍ରେମ କରିବା ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିଥିଲେ, ହୁଏତ ଯୋହନ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ନିଜେ ସେହିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ଏହି ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ଯଦି ଆପଣ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେପରି ପୂର୍ବ ଟିପ୍ପଣୀ ସୂଚାଏ, ଏଠାରେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଏହି ଆଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରକୃତରେ ପାଳନ କଲେ, ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ବର୍ତ୍ତମାନ ତାହା ପାଳନ କରୁଅଛ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
347 | 1JN | 2 | 8 | j067 | writing-pronouns | αὐτῷ | 1 | him | **ତାଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ଯୋହନ ତାଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବାର ସର୍ବୋଚ୍ଚ ଉଦାହରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
348 | 1JN | 2 | 8 | j068 | figs-metonymy | τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν | 1 | the true light | ଯେହେତୁ ଯୋହନ [5:20](https://create.translationcore.com/05/20.md)ରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ “ସତ୍ୟମୟ” ବୋଲି ଡାକନ୍ତି, ସେ ଯେତେବେଳେ ପ୍ରକୃତ ଆଲୋକ କୁହନ୍ତି ସେତେବେଳେ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉତ୍ତମତା ଏବଂ ପବିତ୍ରତା ବିଷୟରେ ବୁଝାନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉତ୍ତମତା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପବିତ୍ରତା” । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
349 | 1JN | 2 | 9 | j069 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | and | John is using the word <br><br>**and** here to introduce a contrast between what such a person might say and what his conduct actually indicates to be true. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) |
350 | 1JN | 2 | 9 | j070 | figs-gendernotations | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | his brother | ଯଦିଓ **ଭାଇ** ଶବ୍ଦ ପୁଂଲିଙ୍ଗ ଅଟେ, ଯୋହନ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ସହବିଶ୍ଵାସୀ ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
351 | 1JN | 2 | 9 | j071 | ἕως ἄρτι | 1 | until now | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି” | |
352 | 1JN | 2 | 10 | j072 | figs-hypo | ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ φωτὶ μένει | 1 | The one who loves his brother remains in the light | ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଆଶ୍ୱାସନା ଦେବା ପାଇଁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ପରାମର୍ଶ ଦେଉଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ଜଣେ ନିଜ ସହବିଶ୍ଵାସୀକୁ ପ୍ରେମ କରେ ।ତେବେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଉଚିତ ବିଷୟକୁ କରେ ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
353 | 1JN | 2 | 10 | j073 | figs-metaphor | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | his brother | [2:9](https://create.translationcore.com/02/09.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ସହବିଶ୍ଵାସୀ ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
354 | 1JN | 2 | 10 | j074 | figs-genericnoun | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | his brother | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ବହୁବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ, ଯେହେତୁ 2:9ରେ ପରି ଯୋହନଙ୍କର ଦୃଷ୍ଟିରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିବିଶେଷ ନାହିଁ । ବରଂ, ଯୋହନ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ସହବିଶ୍ଵାସୀ ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
355 | 1JN | 2 | 10 | j075 | figs-metaphor | ἐν τῷ φωτὶ μένει | 1 | remains in the light | ପବିତ୍ର, ସଠିକ୍ ଏବଂ ଭଲ ଅର୍ଥରେ ଯୋହନ **ଜ୍ୟୋତିଃ** ଶବ୍ଦକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ ଯାହା ଉଚିତ ତାହା କରୁଛି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
356 | 1JN | 2 | 10 | j076 | figs-metaphor | ἐν τῷ φωτὶ μένει | 1 | remains in the light | 1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ରହିବା” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ଆଚରଣକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ପରି ମନେହୁଏ ଯାହା ପ୍ରକୃତ ବୋଲି ସ୍ୱୀକୃତିପ୍ରାପ୍ତ କାରଣ ଏହା ସ୍ଥିର ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ ଯାହା ଉଚିତ୍ ତାହା କରୁଛି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
357 | 1JN | 2 | 10 | j077 | figs-explicit | σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν | 1 | a stumbling-block is not in him | ଯୋହନ ଏହି **ଝୁଣ୍ଟିବା କାରଣ** ବିଷୟରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଭିତରେ ଥିବା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି କାରଣ ଏହା ଜଣେ ସହବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କ ପ୍ରତି ଘୃଣାକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହାକୁ ସେ 2:9 ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ଭିତରେ ତାହାର ଘୃଣାଭାବ ନାହିଁ ଯାହା ତାହା ପାପର କାରଣ ହେବ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
358 | 1JN | 2 | 11 | j078 | figs-metaphor | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | his brother | [2:9](https://create.translationcore.com/02/09.md) ରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ସହବିଶ୍ଵାସୀ ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
359 | 1JN | 2 | 11 | j079 | figs-parallelism | ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ | 1 | is in the darkness and walks in the darkness | ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଯୋହନ ହୁଏତ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ ନିରନ୍ତର କରେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
360 | 1JN | 2 | 11 | j080 | grammar-connect-logic-result | οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ | 1 | he does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ, କାରଣ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଫଳାଫଳର କାରଣ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯାହା ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଅନ୍ଧକାର ତାହାର ଚକ୍ଷୁଗୁଡ଼ିକୁ ଅନ୍ଧ କରିଦେଇଛି, ସେ କେଉଁଆଡେ ଯାଏ ଜାଣେନାହିଁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
361 | 1JN | 2 | 11 | j081 | figs-metaphor | ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ | 1 | because the darkness has blinded his eyes | ଯୋହନ ଅନ୍ଧତ୍ୱକୁ ଶବ୍ଦକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାର ଅର୍ଥ ନୈତିକ ଭାବନାକୁ ହରାଇବା ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମନ୍ଦ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ତାକୁ ଭଲ ଏବଂ ମନ୍ଦ ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଜାଣିବାକୁ ଦିଏ ନାହିଁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
362 | 1JN | 2 | 12 | y00g | ὅτι | 1 | The word translated as **because** here could also be translated as “that.” In other words, what follows this word could be either: (1) the reason that John is writing or (2) the content that John wants to communicate. This also applies to the same phrase that is used several times in verses 13 and 14. Alternate translation: “that” | ||
363 | 1JN | 2 | 12 | j082 | writing-pronouns | διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ | 1 | because of his name | ତାହାଙ୍କର ସର୍ବନାମ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମ ହେତୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
364 | 1JN | 2 | 13 | j083 | figs-gendernotations | νεανίσκοι | 1 | young men | ଯଦିଓ ଏହି ଶବ୍ଦ ପୁଂଲିଙ୍ଗ, ଯୋହନ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୃଢ଼ବିଶ୍ଵାସୀଗଣ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
365 | 1JN | 2 | 13 | j084 | figs-nominaladj | τὸν πονηρόν | 1 | the evil one | ଯୋହନ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସୃଷ୍ଟିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ମନ୍ଦ** ବିଶେଷଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶକରିବାକୁ ULT ଜଣେ ଶବ୍ଦକୁ ଯୋଗ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମନ୍ଦ ଅଟେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
366 | 1JN | 2 | 13 | j085 | figs-metonymy | τὸν πονηρόν | 1 | the evil one | ଯୋହନ **ମନ୍ଦ** ବିଷୟରେ ତାହାର ଆଚରଣକୁ ଦୃଷ୍ଟିରେ ରଖି ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୟତାନ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
367 | 1JN | 2 | 14 | j086 | figs-parallelism | ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα | 1 | I have written to you, young children, because you know the Father | ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ [2:12](https://create.translationcore.com/02/12.md)ର ବାକ୍ୟ ସହ ସମାନଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ । ଏହି ପଦରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ [2:13](https://create.translationcore.com/02/13.md) ର ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟ ସହ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ଯୋହନ ଗୁରୁତ୍ୱ ଏବଂ କବିତା ପ୍ରଭାବ ପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ତେଣୁ, ଏହି ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟକୁ ପୃଥକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଏବଂ ପୂର୍ବ ଦୁଇଟି ପଦରେ ଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ମିଶ୍ରଣ ନକରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ, ଯଦିଓ ଆପଣ ସମାନ୍ତରାଳ ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ପୁସ୍ତକର ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ସହିତ ମିଶ୍ରଣ କରନ୍ତି । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
368 | 1JN | 2 | 14 | j087 | translate-textvariants | ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν Πατέρα | 1 | I have written to you, young children, because you know the Father | କେତେକ ବାଇବଲରେ, ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଏହି ପଦର ଆରମ୍ଭ ପରିବର୍ତ୍ତେ [2:13](https://create.translationcore.com/02/13.md)ର ଶେଷରେ ଆସିଥାଏ । ଏହାର ପୁସ୍ତକଗୁଡ଼ିକ ଲେଖିବାର ବହୁ ଶତାବ୍ଦୀ ପରେ ବାଇବେଲରେ ପଦ ବିଭାଜନଗୁଡ଼ିକ ପରିଚିତ ହୋଇଥିଲା ଏବଂ ସେଗୁଡ଼ିକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ କେବଳ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସହଜରେ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକୁ ବୁଝିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଥିଲା । ତେଣୁ ଏହି ବାକ୍ୟର ସ୍ଥାନ, ଏହି ପଦର ଆରମ୍ଭରେ କିମ୍ବା ଶେଷରେ ହେଲେ ମଧ୍ୟ ଏହା ଅର୍ଥର ବିଶେଷ ପାର୍ଥକ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି କରେ ନାହିଁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ବାଇବବେଲର ଏକ ଅନୁବାଦ ଅଛି, ସେହି ସଂସ୍କରଣର ଗଠନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ULT ଅନୁସରଣ କରନ୍ତୁ । ( [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
369 | 1JN | 2 | 14 | j088 | figs-verbs | ἔγραψα ὑμῖν | 1 | I have written to you | ମୁଁ ଲେଖୁଅଛି ବୋଲି କହି, ଯୋହନ [2:12–13](https://create.translationcore.com/02/12.md),ତୁଳନାରେ ନିଜକୁ ସାମାନ୍ୟ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି , ଯେଉଁଠାରେ ସେ କୁହନ୍ତି, “ମୁଁ ଲେଖୁଛି।” ପାର୍ଥକ୍ୟ କେବଳ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ଅଟେ, ଯେହେତୁ ଯୋହନ ସେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ସେ ପୁନର୍ବାର କହନ୍ତି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବର୍ତ୍ତମାନ ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସମୟ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ କରେ, ତେବେ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଦେଖାଇବା ଉଚିତ ହେବ । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
370 | 1JN | 2 | 14 | j089 | figs-metaphor | παιδία | 1 | young children | ଏହା [2:12](https://create.translationcore.com/02/12.md) ରେ “**ଛୋଟ ପିଲାମାନଙ୍କ**” ଶବ୍ଦଠାରୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ହୋଇଥିବାବେଳେ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନୂତନ ବିଶ୍ଵାସୀ ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
371 | 1JN | 2 | 14 | j090 | ἐγνώκατε | 1 | you know | ଯେପରି, ଯୋହନ [2:4](https://create.translationcore.com/02/04.md) ରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥରେ ଜାଣେ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ [2:13](https://create.translationcore.com/02/13.md) କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି” | |
372 | 1JN | 2 | 14 | j091 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα | 1 | the Father | ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ **ପିତା** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନାମ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ଈଶ୍ଵର” ( [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
373 | 1JN | 2 | 14 | j092 | figs-metaphor | πατέρες | 1 | fathers | ପିତା ଶବ୍ଦର [2:13](https://create.translationcore.com/02/13.md) ପରି ସମାନ ଆଳଙ୍କାରିକ ଅର୍ଥ ଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: (1) “ପରିପକ୍ୱ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ” (2) “ମଣ୍ଡଳୀ ନେତାଗଣ” । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
374 | 1JN | 2 | 14 | j093 | ἐγνώκατε | 2 | you know | ଯେପରି, ଯୋହନ [2:4](https://create.translationcore.com/02/04.md), [2:13](https://create.translationcore.com/02/13.md) ରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥରେ ଜାଣେ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି” | |
375 | 1JN | 2 | 14 | j094 | figs-idiom | τὸν ἀπ’ ἀρχῆς | 1 | the one who is from the beginning | John uses the phrase **from the beginning** in various ways in this letter. Here it refers to Jesus or possibly to God the Father. John refers to Jesus with these same words at the beginning of this letter, in [2:13](https://create.translationcore.com/02/13.md), and in a similar way in John 1:1-2. Alternate translation: “him who has always existed” or “Jesus, who has always existed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
376 | 1JN | 2 | 14 | j095 | figs-metaphor | νεανίσκοι | 1 | young men | ଯୁବକଗଣ ଶବ୍ଦଟି ହୁଏତ [2:13](https://create.translationcore.com/02/13.md) ପରି ସମାନ ଆଳଙ୍କାରିକ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୃଢ଼ବିଶ୍ଵାସୀଗଣ ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
377 | 1JN | 2 | 14 | j096 | figs-gendernotations | νεανίσκοι | 1 | young men | ଯଦିଓ **ପୁରୁଷ** ଶବ୍ଦ ପୁଂଲିଙ୍ଗ ଅଟେ, ଯୋହନ ହୁଏତ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୃଢ଼ବିଶ୍ଵାସୀଗଣ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
378 | 1JN | 2 | 14 | j097 | figs-metonymy | ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ | 1 | the word of God | ଈଶ୍ଵର ଯାହା ଆଜ୍ଞା ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ଯୋହନ **ବାକ୍ୟ** ବ୍ୟବହାର କରି ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବାକ୍ୟ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯାହା ଆଜ୍ଞା ଦେଇଛନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
379 | 1JN | 2 | 14 | j098 | figs-metaphor | νενικήκατε τὸν πονηρόν | 1 | you have overcome the evil one | ଯୋହନ ଏହି ଦୃଢ଼ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେ ଶୟତାନ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହେଁ ସେମାନେ ତାହା ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ତାକୁ ଏକ ସଂଘର୍ଷରେ ପରାସ୍ତ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୟତାନ ଯାହା କରିବାକଚାହେଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହା ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କର” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
380 | 1JN | 2 | 14 | j099 | figs-nominaladj | τὸν πονηρόν | 1 | the evil one | ଯୋହନ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସୃଷ୍ଟିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ **ମନ୍ଦ** ବିଶେଷଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ULT ଜଣେ ଶବ୍ଦକୁ ଯୋଗ କରେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ । ଯଦି ନୁହେଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମନ୍ଦ ଅଟେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
381 | 1JN | 2 | 14 | j100 | figs-metonymy | τὸν πονηρόν | 1 | the evil one | ଯୋହନ ଶୟତାନର ଆଚରଣକୁ ଦୃଷ୍ଟିରେ ରଖି ତାହାକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୟତାନ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
382 | 1JN | 2 | 15 | j101 | figs-ellipsis | μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ | 1 | Do not love the world, nor the things that are in the world | ଏହି ବାକ୍ୟର ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶରେ, ଯୋହନ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତକୁ ପ୍ରେମ କର ନାହିଁ, ଏବଂ ଜଗତରେ ରେ ଥିବା କୌଣସି ବିଷୟକୁ ପ୍ରେମ କର ନାହିଁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
383 | 1JN | 2 | 15 | j102 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρὸς | 1 | of the Father | ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ **ପିତା** ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନାମ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ” ( [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
384 | 1JN | 2 | 16 | j103 | translate-versebridge | ὅτι | 1 | For | ଏହି ପଦରେ, ଯୋହନ ପୂର୍ବ ପଦର ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟରେ ଦେଇଥିବା ବାକ୍ୟର ସତ୍ୟତାର କାରଣ ଦର୍ଶାନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି କାରଣକୁ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକୁ ଏକତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ। ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଏକତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ, ଆପଣ ଏହି ପଦକୁ ପାଇଁ ପରିବର୍ତ୍ତେ “କାରଣ” ଠାରୁ ଆରମ୍ଭ କରିପାରିବେ । ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଅବଧି ପରିବର୍ତ୍ତେ କମାରେ ଶେଷ କରିପାରିବେ; ତେବେ ଏହାକୁ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟରେ ଆରମ୍ଭ କରି ପାରିବେ, ଯେପରି “ଯଦି କେହି ଜଗତକୁ ପ୍ରେମ କରେ ।“ ( [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
385 | 1JN | 2 | 16 | j104 | figs-metonymy | πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ | 1 | everything that is in the world | [2:15](https://create.translationcore.com/02/15.md) ରେ ଆପଣ କିପରି ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେଉନଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଅଧାର୍ମିକ ମୂଲ୍ୟବୋଧ ପ୍ରଣାଳୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
386 | 1JN | 2 | 16 | j105 | ἡ ἀλαζονία τοῦ βίου | 1 | the arrogance of life | ଯୋହନ ହୁଏତ ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ULT ଏହାର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅର୍ଥରେ [3:17](https://create.translationcore.com/03/17.md) ପରି “ସମ୍ପତ୍ତି” କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଜୀବନ ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାହାରି ସମ୍ପତ୍ତିରେ ଦର୍ପ କରିବା” | |
387 | 1JN | 2 | 16 | j106 | guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός | 1 | the Father | ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ପିତା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନାମ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ଈଶ୍ଵର” ( [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
388 | 1JN | 2 | 17 | j107 | figs-metonymy | ὁ κόσμος | 1 | the world | [2:15](https://create.translationcore.com/02/15.md)ରେ ଆପଣ ଜଗତ ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ଏହି ପଦରେ ଏହା ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରୁ ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଅଧାର୍ମିକ ମୂଲ୍ୟବୋଧ ବ୍ୟବସ୍ଥା” । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
389 | 1JN | 2 | 17 | j108 | figs-ellipsis | καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ | 1 | and its desire | ଯୋହନ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଏହାର ଇଚ୍ଛା ମଧ୍ୟ ଚାଲିଯାଏ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
390 | 1JN | 2 | 17 | j109 | figs-possession | ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ | 1 | its desire | ଯୋହନ ଏହି ଇଚ୍ଛାର ଉତ୍ସ ଜଗତ ଏବଂ ଏହାକୁ ଏହାର ଚରିତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ସମ୍ବନ୍ଧବାଚକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାଂସାରିକ ଇଚ୍ଛା” କିମ୍ବା “ଇଚ୍ଛା ଯାହା ଏହି ମୂଲ୍ୟବୋଧ ପ୍ରଣାଳୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ମନରେ ଉତ୍ପନ କରେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
391 | 1JN | 2 | 17 | j110 | figs-genericnoun | ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ | 1 | its desire | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ବହୁବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ, ଯେହେତୁ ଯୋହନ “ଜଗତ” ସହ ଜଡିତ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଇଚ୍ଛା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯାହାକୁ ସେ [2:16](https://create.translationcore.com/02/16.md) ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାଂସାରିକ ଇଚ୍ଛା” କିମ୍ବା “ଇଚ୍ଛା ଯାହା ଏହି ମୂଲ୍ୟବୋଧ ପ୍ରଣାଳୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ମନରେ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
392 | 1JN | 2 | 17 | j111 | figs-metaphor | μένει εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | remains to the age | 1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ରହିବା” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ ନିରନ୍ତର ଅସ୍ତିତ୍ଵ ଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚିରକାଳ ଜୀବିତ ରହିବ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
393 | 1JN | 2 | 17 | j112 | figs-idiom | εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | to the age | This is an idiom. Consider using an idiom in your language that has this meaning. Alternate translation: “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) |
394 | 1JN | 2 | 18 | t903 | checking/headings | 0 | If you are using section headings, you could put one here before verse 18. Suggested heading: “False Teaching and True Teaching” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]]) | ||
395 | 1JN | 2 | 19 | j113 | figs-explicit | οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν | 1 | they were not from us | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଯୋହନ କାହିଁକି ଏହି ଦାବି କରନ୍ତି ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦଳର ଅଂଶ ନଥିଲେ, କାରଣ ସେମାନେ ପ୍ରଥମରେ ହିଁ ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିନଥିଲେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
396 | 1JN | 2 | 19 | j114 | grammar-connect-condition-contrary | εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν | 1 | For if they had been from us, they would have remained with us | ଯୋହନ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟରୁ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ପ୍ରକାଶ କରିବ ଯେ ସେ ସମସ୍ତେ ପ୍ରକୃତରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦଳର ଅଂଶ ନଥିଲେ, ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଛନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
397 | 1JN | 2 | 19 | j115 | figs-ellipsis | ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν | 1 | but so that they would be made apparent, that they are all not from us | John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous sentence. Alternate translation: “but they left us so that their actions would reveal that all of them were not genuinely part of our group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) |
398 | 1JN | 2 | 19 | j116 | figs-activepassive | ἵνα φανερωθῶσιν | 1 | so that they would be made apparent | 1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ପ୍ରକାଶ” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ , ଏହି ଗ୍ରୀକ୍ କର୍ମବଚ୍ୟ ପ୍ରକୃତରେକର୍ମବଚ୍ୟ ଅର୍ଥ ଥିବା ପରି ମନେହୁଏ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଦଳ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଥିବା ଲୋକମାନେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟର କର୍ତ୍ତା ଅପେକ୍ଷା କର୍ମପଦ ଅଟନ୍ତି । କିନ୍ତୁ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି, କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରୁଛି ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକାଶ ହେବ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
399 | 1JN | 2 | 19 | j117 | οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν | 1 | they are all not from us | ଏଠାରେ **ସମସ୍ତ** ଶବ୍ଦ ଦଳ ଛାଡିଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ କର୍ତ୍ତାକୁ ନକାରାତ୍ମକ ଏବଂ କ୍ରିୟାକୁ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ପ୍ରକୃତରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦଳର ନଥିଲେ” | |
400 | 1JN | 2 | 20 | j118 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | And | ଯୋହନ ଦଳ ଛାଡିଥିବା ଲୋକ **ଏବଂ** ଅବଶିଷ୍ଟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ସେ ଏବଂ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
401 | 1JN | 2 | 20 | j119 | translate-unknown | ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου | 1 | you have an anointing from the Holy One | **ଅଭିଷେକ** କରିବା ଶବ୍ଦ ଏକ ଅଭ୍ୟାସକୁ ବୁଝାଏ, ପୁରାତନ ନିୟମରେ ବିଶେଷ କରି ଯିଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବା କରିବା ପାଇଁ ପୃଥକ ହେଉଥିଲା ତାହାକୁ ତେଲରେ ଅଭିଷେକ କରାଯାଉଥିଲା । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଅଭ୍ୟାସ ସହ ଅପରିଚିତ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ବିଶେଷ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଜଣକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ତେଲ ଢାଳି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସେବା କରିପାର” ( [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
402 | 1JN | 2 | 20 | j120 | figs-metaphor | ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου | 1 | you have an anointing from the Holy One | ଯୋହନ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରିବା ପାଇଁ **ଅଭିଷେକ** ଶବ୍ଦକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି , ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ ଯାହାର ଉପସ୍ଥିତି ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବା କରିବା ପାଇଁ ପୃଥକ ହୋଇ ସଜ୍ଜିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି । ଯୋହନ ବିଶେଷ କରି [3:24](https://create.translationcore.com/03/24.md) ଏବଂ [4:13](https://create.translationcore.com/04/13.md) କହନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏହିପରି ଭାବରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମା ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଜଣକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଆତ୍ମା ଦେଇଛନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
403 | 1JN | 2 | 20 | j121 | translate-textvariants | οἴδατε πάντες | 1 | you all know | **ତୁମ୍ଭେମାନେ** **ସମସ୍ତେ** **ଜାଣ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ULT ପରି ଅନୁବାଦ କରିବେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ସଂସ୍କରଣଗୁଡ଼ିକୁ ଅନୁସରଣ କରି “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସବୁ ଜାଣ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିବେ ତାହା ସ୍ଥିର କରିବାକୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ( [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
404 | 1JN | 2 | 20 | j122 | figs-explicit | οἴδατε πάντες | 1 | you all know | ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ସେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଆଧାର କରି, ଯୋହନ ହୁଏତ ଏଠାରେ ସେ ଯେଉଁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଛନ୍ତି, ସେ **ସମସ୍ତେ** **ସତ୍ୟ** ଜାଣନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ସତ୍ୟ ଜାଣ” କିମ୍ବା “ଯାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ ତାହା ତୁମ୍ଭେ’ମାନେ ସମସ୍ତେ ଜାଣ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
405 | 1JN | 2 | 21 | j123 | figs-doublenegatives | οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν | 1 | I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଦ୍ୱିନକରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ଯୋହନ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟରେ ବାକ୍ୟକୁ ସକରାତ୍ମକ ରୂପରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରନ୍ତି ତେଣୁ ଆପଣ ସେହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଏହାକୁ ଏକ ବିପରୀତ ବାକ୍ୟାଂଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ନିଶ୍ଚିତ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ସଂଯୋଗ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲେଖିଛି କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସତ୍ୟ ଜାଣ, ହଁ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା ଜାଣ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
406 | 1JN | 2 | 21 | w4fm | grammar-connect-exceptions | οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν | 1 | If saying **I have not written to you** seems wrong or confusing in your language, you can move the negative to the next clause. Alternate translation: “I have written to you not because you do not know the truth, but because you do know the truth” or “I have written to you not to inform you of the truth, but I have written to you because you already know it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]]) | |
407 | 1JN | 2 | 21 | j124 | figs-metonymy | τὴν ἀλήθειαν…ἐκ τῆς ἀληθείας | 1 | the truth … from the truth | ଯୋହନ ବୋଧହୁଏ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ସେହି ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯାହା ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି ଯାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟ ଶିକ୍ଷା ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ପାଇଛୁ… ଏହି ସତ୍ୟ ଶିକ୍ଷାରୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
408 | 1JN | 2 | 21 | j125 | figs-ellipsis | καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν | 1 | and that every lie is not from the truth | ଯୋହନ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବାକ୍ୟ ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ ଦିଆଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ମିଥ୍ୟା ସତ୍ୟରୁ ଆସେ ନାହିଁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
409 | 1JN | 2 | 21 | j126 | πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν | 1 | every lie is not from the truth | ### ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ କର୍ତ୍ତାକୁ ନକାରାତ୍ମକ ଏବଂ କ୍ରିୟାକୁ ସକାରାତ୍ମକ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟରୁ କୌଣସି ମିଥ୍ୟା ଆସେ ନାହିଁ” | |
410 | 1JN | 2 | 21 | nruw | ἐκ τῆς ἀληθείας | 1 | This second occurrence of <br><br>**the truth** could refer to: (1) The same as the first occurrence. Alternate translation: “part of God's true message” (2) God, who is the source of all truth. Alternate translation: “from God, the One who is true” | ||
411 | 1JN | 2 | 22 | j128 | figs-genericnoun | οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος | 1 | This one is the antichrist | ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରକୃତ **ଭଣ୍ଡଖ୍ରୀଷ୍ଟ** ବୋଲି ଯୋହନ କହନ୍ତି ନାହିଁ ଯିଏ ଯିଏ ପୃଥିବୀ ଇତିହାସର ଶେଷରେ ଦେଖାଯିବେ । ଯୋହନ କୌଣସି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୂଚାନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ ସେ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଏହିପରି ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି । ଭଣ୍ଡଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଶବ୍ଦକୁ ଆପଣ [2:18](https://create.translationcore.com/02/18.md) ରେ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିପରି ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]ଦେଖନ୍ତୁ)**ଭଣ୍ଡଖ୍ରୀଷ୍ଟ** |
412 | 1JN | 2 | 23 | j129 | figs-explicit | πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν Υἱὸν | 1 | Everyone who denies the Son | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଯୋହନ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ସେ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଏହାର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଏବଂ ମସୀହ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ଯିଏ ଅସ୍ୱୀକାର କରେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
413 | 1JN | 2 | 23 | j130 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Υἱὸν | -1 | the Son … the Son | **ପୁତ୍ର** ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରମୁଖ ନାମ ଅଟେ । ( [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
414 | 1JN | 2 | 23 | j131 | guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα | -1 | the Father … the Father | ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ **ପିତା** ଶବ୍ଦ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନାମ ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ଈଶ୍ଵର … ପିତା ଈଶ୍ଵର” ( [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
415 | 1JN | 2 | 24 | j132 | grammar-connect-condition-hypothetical | ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε | 1 | If what you have heard from the beginning remains in you, you will also remain in the Son and in the Father | ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଆଶ୍ୱାସନା ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଆରମ୍ଭରୁ ଶୁଣିଅଛ ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହେ । ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ପୁତ୍ର ଓ ପିତାହାଙ୍କଠାରେ ରହିବ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
416 | 1JN | 2 | 24 | j133 | guidelines-sonofgodprinciples | τῷ Υἱῷ…τῷ Πατρὶ | 1 | the Son … the Father | **ପୁତ୍ର** ଏବଂ **ପିତା** ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନାମ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଈଶ୍ଵର…ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି ” ( [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
417 | 1JN | 2 | 25 | j134 | writing-pronouns | αὐτὸς | 1 | he | ସର୍ବନାମ **ସେ** ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଯୀଶୁ କିମ୍ବା ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ତଥାପି, ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ , ଯେହେତୁ ଯୋହନ ତାଙ୍କୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରିବା କିମ୍ବା ସ୍ୱୀକାର କରିବା ବିଷୟରେ [2:22–23](https://create.translationcore.com/02/22.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି, ଏବଂ ଯୀଶୁ ହିଁ ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ । ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ, ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାର [3:36](https://create.translationcore.com/jhn/03/36.md) ଏବଂ [6:47](https://create.translationcore.com/jhn/06/47.md)ରେ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
418 | 1JN | 2 | 27 | j135 | writing-pronouns | ἀπ’ αὐτοῦ…ἐν αὐτῷ | 1 | from him … his … in him | [2:25](https://create.translationcore.com/02/25.md) ପରି “ସେ” ସର୍ବନାମ, ଏହି ପଦରେ ତାଙ୍କୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ହୁଏତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ… ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
419 | 1JN | 2 | 27 | j136 | figs-metaphor | μένει ἐν ὑμῖν | 1 | remains in you | 1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ରହିବା” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ, ଏହା ଜଣେ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଅବିରତ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
420 | 1JN | 2 | 26 | d3f5 | figs-explicit | τῶν πλανώντων ὑμᾶς | 1 | If it would be helpful to your readers, you could say explicitly in what way these people are leading others astray. Alternate translation: “the people who are leading you astray about Jesus” or “the people who are lying to you about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
421 | 1JN | 2 | 27 | j137 | grammar-connect-logic-result | καὶ | 2 | and | ଏହି ବାକ୍ୟର ପୂର୍ବ ଭାଗରେ ସେ ଯାହା କୁହନ୍ତି ତାହାର ଫଳାଫଳ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଯୋହନ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେହିପରି” ( [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
422 | 1JN | 2 | 27 | j138 | figs-metaphor | τὸ αὐτοῦ χρῖσμα | 1 | his anointing | ଏହି ପଦରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ଆତ୍ମା” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
423 | 1JN | 2 | 27 | j139 | ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος | 1 | is true and is not a lie | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟ କହନ୍ତି ଏବଂ ମିଥ୍ୟା କହନ୍ତି ନାହିଁ” | |
424 | 1JN | 2 | 27 | j140 | writing-pronouns | ἐδίδαξεν ὑμᾶς | 1 | it has taught you | ଯେହେତୁ ଆତ୍ମା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି, ଯଦି ଆପଣ ଏହି ପଦରେ “ଅଭିଷେକ” କୁ “ଆତ୍ମା” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଏକ କ୍ଲୀବ ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଉପଯୁକ୍ତ ହୋଇନପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଛନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
425 | 1JN | 2 | 27 | j141 | figs-metaphor | μένετε ἐν αὐτῷ | 1 | remain in him | ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରି ପାରନ୍ତି ବୋଲି ଯୋହନ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ସହ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଜାରିରଖ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
426 | 1JN | 2 | 28 | co6g | checking/headings | 0 | If you are using section headings, you could put one here before verse 28. Suggested heading: “Children of God” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]]) | ||
427 | 1JN | 2 | 28 | j142 | figs-metaphor | μένετε ἐν αὐτῷ | 1 | remain in him | 1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ରହିବା” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ, ଯୋହନ [2:27](https://create.translationcore.com/02/27.md) ପରି ସେହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସେହିଭଳି ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ପରି ମନେହୁଏ । ସେଠାରେ ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ସହ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଜାରିରଖ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
428 | 1JN | 2 | 28 | j143 | writing-pronouns | αὐτῷ…ἐὰν φανερωθῇ…ἀπ’ αὐτοῦ…αὐτοῦ | 1 | him … when he appears … by him … his | ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗମନ କିମ୍ବା ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ ବିଷୟରେ କହୁଥିବାରୁ ସର୍ବନାମ ତାଙ୍କୁ, ସେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କର ହୁଏତ ଏହି ପଦରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ପ୍ରଥମ ସ୍ଥାନରେ ନାମ “ଯୀଶୁ” ଏବଂ ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ସ୍ୱାଭାବିକ ହୋଇପାରେ । ( [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
429 | 1JN | 2 | 28 | j144 | figs-parallelism | σχῶμεν παρρησίαν, καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | we may have boldness and not be put to shame by him | ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଯୋହନ ହୁଏତ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପୁନରାବୃତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ଆଗମନରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସୀ ହୋଇପାରିବା” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
430 | 1JN | 2 | 28 | j145 | figs-activepassive | μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ | 1 | may not be put to shame by him | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଲଜ୍ଜିତ ହେବା ନାହିଁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
431 | 1JN | 2 | 29 | j146 | grammar-connect-condition-fact | ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν | 1 | If you know that he is righteous | ଯୋହନ ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉପକଳ୍ପିତ ସମ୍ଭାବନା ପରି କହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କ ଅର୍ଥରେ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବିଷୟ ପାଇଁ ସର୍ତ୍ତବାଚକ ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହଁ, ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଯାହା ଯୋହନ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ ବୋଲି ଭୁଲ ବୁଝେବେ ତେବେ ଆପଣ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଏକ ଆସ୍ତିବାଚକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ଈଶ୍ଵର ଧାର୍ମିକ ଅଟନ୍ତି” ([[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
432 | 1JN | 2 | 29 | j147 | writing-pronouns | ἐστιν…αὐτοῦ | 1 | he is … him | **ସେ** ଏବଂ **ତାହାଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମ ହୁଏତ ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ, କାରଣ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦୁଇଟି ପଦରେ ଯୋହନ କହନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସନ୍ତାନ”, ଏବଂ ସେ ତାହାଙ୍କଠାରୁ ଜାତ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହି ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଅଟନ୍ତି… ଈଶ୍ଵର ।” ( [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
433 | 1JN | 2 | 29 | j148 | figs-abstractnouns | πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην | 1 | everyone who does righteousness | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ, ତେବେ ଆପଣ “ଉଚିତ” ଭଳି ଏକ ବିଶେଷଣ ସହ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଧାର୍ମିକତା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଉଚିତ ତାହା କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
434 | 1JN | 2 | 29 | j149 | figs-metaphor | πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται | 1 | everyone who does righteousness has been begotten from him | ଯେହେତୁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଜାତ ହୋଇ ନାହାଁନ୍ତି, ଯୋହନ ଏହା ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି । ଯୀଶୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ “ଏକମାତ୍ର ପୁତ୍ର” ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ସେ [4:9](https://create.translationcore.com/04/09.md) ରେ କହନ୍ତି, ସେହିପରି ଈଶ୍ଵର ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ପିତା ଅଟନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଏହପରି ସେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ପିତା ନୁହଁନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ପିତା ଅଟନ୍ତି ଯିଏ ସତ୍କର୍ମ କରେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
435 | 1JN | 3 | 1 | j150 | ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ | 1 | what kind of love the Father has given to us | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କେତେ ପ୍ରେମ କଲେ” | |
436 | 1JN | 3 | 1 | j151 | guidelines-sonofgodprinciples | ὁ Πατὴρ | 1 | the Father | ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ **ପିତା** ଶବ୍ଦ ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନାମ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ଈଶ୍ଵର” ( [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
437 | 1JN | 3 | 1 | j362 | figs-metaphor | τέκνα Θεοῦ | 1 | children of God | Here John expresses the same metaphor as in [2:29](https://create.translationcore.com/02/29.md) in a slightly different way. See whether you decided to indicate the figurative meaning there. If you translate **children** using a literal term, choose a word that can refer to people of any age in relation to their father. Alternate translation: “spiritual children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) |
438 | 1JN | 3 | 1 | j152 | translate-textvariants | καὶ ἐσμέν | 1 | and we are | ULT ଅନୁସରଣ କରି ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବେ କି ନାହିଁ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କେତେକ ସଂସ୍କରଣକୁ ଅନୁସରଣ କରିବେ ତାହା ସ୍ଥିର କରିବାକୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଶେଷରେ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀଗୁଡ଼ିକର ପାଠ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗୀୟ ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ( [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
439 | 1JN | 3 | 1 | j155 | οὐ γινώσκει ἡμᾶς…οὐκ ἔγνω αὐτόν | 1 | does not know us … it did not know him | ଯୋହନ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଅର୍ଥରେ **ଜାଣିବା** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । 1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ଜାଣ” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଭିନ୍ନ ଅର୍ଥ ପାଇଁ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ଅଛି, ତେବେ ଏହାକୁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ କିଏ ଚିହ୍ନିପାର ନାହିଁ… ଏହା ତାହାଙ୍କ ସହ ପରିଚିତ ହୋଇନଥିଲା” | |
440 | 1JN | 3 | 1 | j156 | figs-explicit | οὐ γινώσκει ἡμᾶς | 1 | does not know us | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ **ଜାଗତ ଜାଣେ ନାହିଁ** ବୋଲି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ବୋଲି ଜାଣେ ନାହିଁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
441 | 1JN | 3 | 1 | j157 | writing-pronouns | αὐτόν | 1 | him | The pronoun <br><br>**him** refers to God, the antecedent in the previous sentence. Alternate translation: “God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) |
442 | 1JN | 3 | 2 | j158 | figs-explicit | τέκνα Θεοῦ | 1 | children of God | ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର [3:1](https://create.translationcore.com/03/01.md) ରେ ଆଳଙ୍କାରିକ ଅର୍ଥ ସୂଚାଇବାକୁ ଆପଣ ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି କି ନାହିଁ ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ସନ୍ତାନଗଣ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
443 | 1JN | 3 | 2 | j159 | grammar-connect-logic-contrast | καὶ | 1 | and | ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ “ବର୍ତ୍ତମାନ” କ’ଣ ଜ୍ଞାତ ଅଛି ଏବଂ “ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” କ’ଣ ଜ୍ଞାତ ନାହିଁ ତାହା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଯୋହନ ଏବଂ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ” ([[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
444 | 1JN | 3 | 2 | j160 | figs-activepassive | ἐὰν φανερωθῇ | 1 | when he appears | 1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ପ୍ରକାଶ” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ [2:28](https://create.translationcore.com/02/28.md) ପରି ମନେହୁଏ । ଆପଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଯୀଶୁ ଫେରିବେ” କିମ୍ବା “ଯେବେ ଯୀଶୁ ପ୍ରକାଶିତ ହେବେ” କିମ୍ବା “ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
445 | 1JN | 3 | 2 | j161 | writing-pronouns | ἐὰν φανερωθῇ…αὐτῷ…αὐτὸν…ἐστιν | 1 | when he appears … him … him … he is | କାରଣ ଏହି ପଦରେ ଯୋହନ **ଯୀଶୁଙ୍କ ଫେରିବା** କିମ୍ବା ଆସିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି. ଏହି ପଦରେ ସର୍ବନାମ **ସେ** ଏବଂ **ତାହାଙ୍କୁ** ହୁଏତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ପ୍ରଥମ ସ୍ଥାନରେ “ଯୀଶୁ” ନାମ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହୋଇପାରେ । ( [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
446 | 1JN | 3 | 2 | j162 | grammar-connect-logic-result | ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν | 1 | we will be like him because we will see him as he is | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ଉଲ୍ଲେଖ ପାରିବେ, ଯେହେତୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଫଳାଫଳର କାରଣ ଦେଇଥାଏ ଯାହା ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ଯେପରି ଅଟନ୍ତି, ଆମ୍ଭେମାନେ ତାଙ୍କୁ ସେହିପରି ଦେଖିବା, ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପରି ହେବା” ( [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
447 | 1JN | 3 | 3 | j163 | writing-pronouns | αὐτῷ…ἐκεῖνος | 1 | him … that one | ଏହି ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ… ଯୀଶୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
448 | 1JN | 3 | 4 | j164 | figs-abstractnouns | πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία | 1 | Everyone who commits sin also commits lawlessness. Indeed, sin is lawlessness | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ଭାବ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ବ୍ୟବସ୍ଥା ଲଙ୍ଘନ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ପାପ କରେ, ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିୟମ ମଧ୍ୟ ଲଙ୍ଘନ କରେ। ପ୍ରକୃତରେ, ପାପ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିୟମ ଲଙ୍ଘନ କରେ ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
449 | 1JN | 3 | 4 | j165 | πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία | 1 | Everyone who commits sin also commits lawlessness. Indeed, sin is lawlessness | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଯୋହନ କାହିଁକି ଏହି ସତର୍କବାଣୀ ଦିଅନ୍ତି ତାହା ଆପଣ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିପାରିବେ । 1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ ପାପ ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ପାପ କରେ, ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିୟମ ମଧ୍ୟ ଲଙ୍ଘନ କରେ । ପ୍ରକୃତରେ, ପାପ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିୟମ ଲଙ୍ଘନ କରେ । ତେଣୁ ଯେଉଁ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ କହନ୍ତି ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶାରୀରିକ ଶରୀରରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କର ସେଥିରେ କିଛି ଫରକ ପଡ଼େ ନାହିଁ ବୋଲି ସେହି ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ କଥା ଶୁଣ ନାହିଁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ) | |
450 | 1JN | 3 | 5 | j166 | writing-pronouns | ἐκεῖνος…ἄρῃ…αὐτῷ | 1 | that one … he might take away … him | ଏହି ପଦରେ ସର୍ବନାମ **ସେହି, ସେ** ଏବଂ **ତାହାଙ୍କୁ** ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ପ୍ରଥମ ସ୍ଥାନରେ “ଯୀଶୁ” ନାମ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହୋଇପାରେ । ( [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
451 | 1JN | 3 | 5 | j167 | figs-metaphor | ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν | 1 | sin is not in him | ଯୋହନ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ପାପ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରିପାରେ, ଯଦିଓ ପାପ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ନାହିଁ ବୋଲି ସେ କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ କେବେ ହେଁ ପାପ କରି ନାହାଁନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
452 | 1JN | 3 | 6 | j168 | figs-metaphor | πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων | 1 | Everyone who remains in him | ଯେପରି ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରିପାରନ୍ତି ସେହିପରି ଯୋହନ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ଏହା କହନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ସମସ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ରଖିଛନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
453 | 1JN | 3 | 6 | j169 | writing-pronouns | αὐτῷ…αὐτὸν…αὐτόν | 1 | him … him … him | ଏହି ପର୍ବରେ **ତାହାଙ୍କୁ** ସର୍ବନାମ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ପ୍ରଥମ ସ୍ଥାନରେ “ଯୀଶୁ” ନାମ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ହୋଇପାରେ । ( [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
454 | 1JN | 3 | 6 | j170 | figs-explicit | οὐχ ἁμαρτάνει | 1 | does not sin | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଏହି ପତ୍ରରେ ଯୋହନ ସମ୍ବୋଧିତ କରୁଥିବା ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଦୃଷ୍ଟିରେ ରଖି ଏହାର ଅର୍ଥ କ’ଣ ତାହା ଆପଣ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । 1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ ପାପ ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ରର ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତି ଯେ ପ୍ରକୃତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ପାପ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ନିରନ୍ତର କିମ୍ବା ଅବାଧ୍ୟ ଭାବରେ ପାପ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଚ୍ଛାକୃତ ଏବଂ କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ ପାପ କରେ ନାହିଁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
455 | 1JN | 3 | 6 | j172 | figs-metaphor | οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν | 1 | has not seen him | ଲୋକମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖନ୍ତି ବୋଲି ଯୋହନ କହନ୍ତି ନାହିଁ । ବରଂ, ସେ ଏହି ଧାରଣାକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ କିଏ ତାହା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
456 | 1JN | 3 | 7 | j173 | figs-explicit | δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν | 1 | is righteous, just as that one is righteous | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ **ଧାର୍ମିକ** ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଗ୍ରହଣୀୟ, ଯେପରି ଯୀଶୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ଗ୍ରହଣୀୟ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
457 | 1JN | 3 | 7 | j174 | writing-pronouns | ἐκεῖνος | 1 | that one | ପ୍ରମାଣମୂଳକ ସର୍ବନାମ ଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ” ( [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
458 | 1JN | 3 | 8 | j175 | figs-explicit | ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου | 1 | so that he might destroy the works of the devil | ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ତେବେ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଏହାର ଅର୍ଥ କ’ଣ ତାହା ଆପଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ପାପରୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ, ଯେପରି ଶୟତାନ ସେମାନଙ୍କୁ କରାଇଥିଲା” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
459 | 1JN | 3 | 9 | j176 | figs-metaphor | πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ…ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται | 1 | Everyone who has been begotten from God … because he has been begotten from God | ଆପଣ ଏହି ରୂପକକୁ [2:29](https://create.translationcore.com/02/29.md) ରେ କିପରି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଛନ୍ତି ତାହା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯାହାର ଆତ୍ମିକ ପିତା ଅଟନ୍ତି … କାରଣ ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ପିତା ଅଟନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
460 | 1JN | 3 | 9 | j177 | writing-pronouns | σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει | 1 | his seed remains in him | ଏହି ବାକ୍ୟରେ, ସର୍ବାନମ **ତାହାଙ୍କ “ଈଶ୍ଵର ”** ଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ ସର୍ବନାମ ତାହାକୁ “**ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଜାତ ହୋଇଥିବା”** ଲୋକକୁ ସୂଚାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବୀଜ ରହିଥାଏ” ( [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
461 | 1JN | 3 | 9 | j178 | figs-metaphor | σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει | 1 | his seed remains in him | 1 ଯୋହନ ପରିଚୟର ଭାଗ 3 ରେ “ରହିବା” ଶବ୍ଦର ଆଲୋଚନା ଦେଖନ୍ତୁ । ଏଠାରେ, [2:27](https://create.translationcore.com/02/27.md) ପରି, ଏହା ଏକ ଅବିରତ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବୀଜ ଉପସ୍ଥିତ ରହେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
462 | 1JN | 3 | 10 | j179 | figs-idiom | τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου | 1 | the children of God and the children of the devil | ଯୋହନ ଏହି ଦୁଇଟି ସ୍ଥାନରେ **ସନ୍ତାନମାନେ** ଶବ୍ଦକୁ ରୂଢ଼ାତ୍ମକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହା ଏବ୍ରୀୟ ଶବ୍ଦଫର ଅର୍ଥ ସହ ସାମାନ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଘନିଷ୍ଠ ସଂପର୍କରେ ଏକ ନୂତନ ଜୀବନ ଯାପନ କରନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପୁରୁଣା ଜୀବନ ଶୈଳୀରେ ଯାପନ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଶୟତାନର ଅଧିନରେ ଅଛନ୍ତି” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
463 | 1JN | 3 | 10 | j180 | figs-abstractnouns | ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην | 1 | who does not do righteousness | ଆପଣ [2:29](https://create.translationcore.com/02/29.md) ରେ କିପରି ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ତାହା ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଅନୁଚିତ କର୍ମ କରେ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
464 | 1JN | 3 | 10 | j181 | figs-idiom | οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ | 1 | is not from God | **ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ** ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ । ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ରରେ ଉକ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବିଭିନ୍ନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ସମ୍ପର୍କରେ ନାହାନ୍ତି” । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
465 | 1JN | 3 | 10 | j182 | figs-ellipsis | καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | and the one who does not love his brother | ଯୋହନ କେତେକ ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ଅନେକ ଭାଷାରେ ଏକ ବାକ୍ୟକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରେ । ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବାକ୍ୟ ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯିଏ ନିଜ ଭାଇକୁ ପ୍ରେମ କରେ ନାହିଁ, ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା, ଯଦି ଆପଣ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଦ୍ୱିନକରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦକୁ ଏକ ସକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି, “ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯିଏ ସାଥୀ ବିଶ୍ଵାସୀକୁ ଘୃଣା କରେ, ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ଅଟେ” । ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
466 | 1JN | 3 | 11 | j183 | figs-idiom | ἀπ’ ἀρχῆς | 1 | from the beginning | ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ରର **ଆରମ୍ଭରୁ** ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବିଭିନ୍ନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏଠାରେ ଏହା ସେହି ସମୟକୁ ସୂଚାଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ସେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ପ୍ରଥମେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେବେ ପ୍ରଥମେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲ” ( [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ଦେଖନ୍ତୁ) |
467 | 1JN | 3 | 11 | qd6j | checking/headings | 0 | If you are using section headings, you could put one here before verse 11. Suggested heading: “What Love Is” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]]) | ||
468 | 1JN | 3 | 12 | j185 | ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν | 1 | who was from the evil one | This is similar to the phrase “from the devil” in [3:8](https://create.translationcore.com/03/08.md). See how you translated that phrase. Alternate translation: “who belonged to the evil one” or “who was influenced by the evil one” | |
469 | 1JN | 3 | 12 | j184 | translate-names | Κάϊν | 1 | Cain | କୟିନ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ ଅଟେ। ( [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]ଦେଖନ୍ତୁ) |