Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote MRK front intro r2f2 0 "# ମାର୍କ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର ଉପକ୍ରମ
## ପ୍ରଥମ ଭାଗ: ସାଧାରଣ ଉପକ୍ରମ

### ମାର୍କ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାରର ରୁପରେଖ

୧.ଉପକ୍ରମ (୧:୧-୧୩)
୧. ଯୀଶୁଙ୍କର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଗାଲିଲୀରେ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ (୧:୧୪-୩୬)
- ଯୀଶୁଙ୍କର ଲୋକପ୍ରିୟତା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବଢ଼ିବାକୁ ଲାଗିଲା(୩:୭-୫:୪୩)
- ଗଲିଲୀଠାରୁ ଗଲେ ଏବଂ ଫେରିଲେ (୬:୧-୮:୨୬)
୧. ଜିରୁସଲାମର ପ୍ରଗତି ଆଡକୁ ଚାଲିଲେ, ବହୁବାର ସମୟ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁର ଭବିସ୍ୟବାଣୀ କହିଛନ୍ତି; ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ଭୁଲ ବୁଝୁଥିଲେ, ଏବଂ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ଶିଖାଉଥିଲେ ମୋତେ ଅନୁଗମନ କରିବା ସହଜ ନୁହଁ (୮:୨୭-୧୦:୫୨)
୧. ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ଏବଂ ଫାଙ୍କା ସମାଧି (୧୪:୧-୧୬:୮)

### ମାର୍କ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର କେଉଁ ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ?

ନୁତନ ନିୟମର ଚାରିଟି ସୁସମାଚାର ମଧ୍ୟରୁ ଅନ୍ୟତମ ଅଟେ ଯେଉଁଠି ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଜୀବନୀରୁ କିଛି ଅଂଶ ବର୍ଣ୍ଣିତ ହୋଇଅଛି. ସୁସମାଚାରର ଲେଖକମାନେ ବିଭିନ୍ନ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ଯୀଶୁ କିଏ ଥିଲେ ଓ ସେ କଣ କଣ ସବୁ କରିଛନ୍ତି ସେହି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଲେଖିଲେ. ମାର୍କ ଅଧିକାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦୁଖାଭୋଗ ଓ କୃଶିୟ ମୃତ୍ୟୁ ବିସୟରେ ଲେଖିଛନ୍ତି. ସେ ଏହି ସବୁ ବିସୟ ତାଙ୍କକର ତାଡ଼ନା ପ୍ରାପ୍ତ ନେତା ମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ପାଇଁ କରିଥିଲେ. ମାର୍କ ଅରାମିୟ ଶବ୍ଦାବଳୀ ଏବଂ ଯିହୁଦୀ ପ୍ରଥାଗୁଡିକର ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି | ଏହା ହୁଏତ ଦଶାଏ ଯେ ମାର୍କକଂ ଦ୍ୟାର ଲିଖିତ ସୁସମାଚାରର ପ୍ରଥମ ପାଠକମାନେ ବିଜାତି ୟା ମାନେ ହେବେ ବୋଲି ମାର୍କ ଆଶା କରିଛନ୍ତି.

### ଏହି ପୁସ୍ତକର ନାମକରନ୍ ଆକ୍ଷାରିକ ଅନୁବାଦ କିପରି ହେବା ଉଚିତ ?

ଅନୁବାଦକମାନେ ତାଂକର ପାରମ୍ପରିକ ନାମ ଅନୁସାରେ ଏହି ପୁସ୍ତକ ନାମ’’ମାର୍କ ଲିଖିତ୍ ସୁସମାଚାର”କିମ୍ବା “ମାର୍କଙ୍କ ଅନୁସାରେ ସୁସମାଚାର” ସେମାନେ ଆହୁରୀ ମଧ୍ୟ ଏକ ନାମ ନମୋନିତକରି ଏହିପରି ସୁସ୍ପଷ କରିଥିଲେ,”ଯୀଶୁ ଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହା ଶୁଭସମ୍ବାଦ ଯାହା ମାର୍କଙ୍କ ଦ୍ୟାର ଲିଖିତ ହୋଇଥିଲା”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]

### ମାର୍କବହି କିଏ ଲେଖିଲି?

ଏହି ବହିରେ କୌଣସି ଲେଖକଙ୍କ ନାମ ଲେଖାଯାଇନାହିଁ | ଯାହବିହେଉ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନମାନଙ୍କ ଆରମ୍ଭସମୟରୁ ଅନେକ ଖ୍ରୀସ୍ଟିଆନ୍ ମାନଂକ ଚିନ୍ତାଧାରା ଅଛି ଯେ ମାର୍କ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାରକୁ ମାର୍କ ନିଜେ ହିଁ ଲେଖିଥିଲେ. ସେ ପିତରଙ୍କ ଅନ୍ତରଂଗ ବନ୍ଧୁ ଥିଲେ. ମାର୍କଙ୍କ ସାକ୍ଷ୍ୟ ହୁଏତ ନଥିଲା ଯୀଶୁ କଣ କହୁଥିଲେ ଏବଂ କରୁଥିଲେ |କିନ୍ତୁ ବାଇବଲ ତତ୍ତ୍ବୋବିତିମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ମାର୍କ ତାଙ୍କର ସୁସମାଚାରରେ ପିତର ଯୀଶୁ ଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ଲେଖିଥିଲେ

## ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗ : ଧର୍ମିୟ ଏବଂ ସା ସ୍କୁତିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଚିନ୍ତାଧାରା

### ଯୀଶୁ ଙ୍କ ଶିକ୍ଷାର ପ୍ରଣାଳୀ କଣ ଥିଲା ?

ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗୁରୁ ପରି ସମ୍ମାନ କରୁଥିଲେ. ଜଣେ ରାବ୍ବୀ ହେଉଛନ୍ତି ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଶିକ୍ଷକ. ଯୀଶୁ ଇସ୍ରାଏଲର ଅନ୍ୟ ଧାର୍ମିକ ଶିକ୍ଷକ ପରି ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ. ତାଙ୍କର ଛାତ୍ରମାନେ ଥିଲେ ସେ ଯେଉଁ ଆଡେ ଯାଉଥିଲେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିଲେ. ସେହି ଛାତ୍ରମାନଙ୍କୁ ଶିଷ୍ୟ ଡାକୁଥିଲେ. ସେ ପ୍ରାୟ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହୁଥିଲେ. ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଗୁଡିକ କାହାଣୀ ଯାହା ନୈତିକ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ. (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])

## ତୃତୀୟ ଭାଗ : ଅନୁବାଦର ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସମସ୍ୟା

### ସମତୁଲ୍ୟ ସୁସମାଚାର କଣ?

ମାଥିଉ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର, ମାର୍କ ଓ ଲୁକ ସମତୁଲ୍ୟ ସୁସମାଚାର କୁହାଯାଏ କାରଣ ସେମାନଙ୍କର ଅଧିକାଂଶ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ ସମାନ. “ସମତୁଲ୍ୟ” ଶବ୍ଦ ଅର୍ଥ “ଏକତ୍ର ଦେଖିବା”

ପାଠ୍ୟ ମଧ୍ୟ “ସମାନ୍ତରାଳ” ଅନୁମାନ କରାଯାଏ ଯେତେବେଳେ ସେଗୁଡିକ ସମାନ କିମ୍ବା ଦୁଇଟି ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରାୟତଃ ସମାନ କିମ୍ବା ତିନିଟି ସୁସମାଚାର ରେ . ଯେତେବେଳେ ସମାନ୍ତରାଳ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ କୁ ଅନୁବାଦ କରିବା, ଅନୁବାଦ ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ଓ ସେଗୁଡିକ ଯଥା ସମ୍ଭବ ସମାନତା ହୋଇପାରିବ.

### କାହିଁକି ଯୀଶୁ ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ସମ୍ବୋଧନ କରୁଥିଲେ?

ସୁସମାଚାରରେ, ଯୀଶୁ ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି. ଏହା ଦାନିଏଲ ୭:୧୩-୧୪ର ସୁଚନା. ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି. ତାହାର ଅର୍ଥ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ପରି ଦେଖାଯିବ. ଈଶ୍ବର ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଅଧିକାର ଦେଇ ଅଛନ୍ତି ସଦା ସର୍ବଦା ସମସ୍ତ ଜାତିକୁ ଶାସନ କରିବା ପାଇଁ. ଏବଂ ସମସ୍ତ ଜାନୁ ସର୍ବଦା ତାଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବେ.

ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ଯିହୁଦୀମାନେ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ଜଣକର ଉପାଧି ଭାବେ ବ୍ୟବହାର କରୁନଥିଲେ. ସେଥିପାଇଁ, ଯୀଶୁ ନିଜ ପାଇଁ ଏହା ବ୍ୟବହାର କଲେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ କିଏ ବୋଲି ସେମାନେ ଯେପରି ଜାଣିବେ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

“ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ଉପାଧି ଅନୁବାଦ କରିବା ଅନେକ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଅସୁବିଧା ହୋଇପାରେ. ପାଠକ ମାନେ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ହୁଏତ ବୁଝି ନପାରନ୍ତି. ତେଣୁ ଅନୁବାଦକ ହୁଏତ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ଉଚିତ, ଯଥା “ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ”. ଉପାଧି ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଦତଳ ଟିପ୍ପଣୀ ହୁଏତ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ.

### କାହିଁକି ମାର୍କ ବାରମ୍ବାର ଅଳ୍ପ ସମୟକୁ ଇଂଗିତ କରିଛନ୍ତି. ମାର୍କ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର ବ୍ୟବହାର କରେ “ସେହିକ୍ଷଣି” ୪୨ ଥର. ମାର୍କ ଘଟଣାବଳୀ ଗୁଡିକୁ ଆହୁରି ଅର୍ଥପୁର୍ଣ୍ଣ ଓ ଉଜ୍ଜଳ କରିବା ପାଇଁ ଏପରି କରିଛନ୍ତି. ଏହା ପାଠକକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ ଗୋଟିଏ ଘଟଣା ରୁ ଅନ୍ୟ ଘଟଣାକୁ ଶୀଘ୍ର ଯିବା ପାଇଁ.

### ମାର୍କ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାରରେ ପାଠରେ କଣ କଣ ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟା ଗୁଡିକ ଅଛି?

ନିମ୍ନୋକ୍ତ ପଦ ଗୁଡିକ ବାଇବଲର ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣରେ ମିଳେ କିନ୍ତୁ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣରେ ସେଗୁଡିକ ଯୋଗ କରାଯାଇ ନାହିଁ. ଅନୁବାଦକମାନେ ସେହି ପଦ ଗୁଡିକୁ ଯୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ. ଯାହାହେଉ, ଯଦି ଅନୁବାଦକ ଅଞ୍ଚଳ ଗୁଡିକରେ, ବାଇବଲର ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣ ଥାଏ ତେବେ ସେଥି ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଦୁଇଟି ସଂଯୁକ୍ତ କର. ଯଦି ସେଗୁଡିକ ସଂଯୁକ୍ତ କରାଯାଏ, ସେଗୁଡିକ ବନ୍ଧନୀ ([]) ମଧ୍ୟରେ ରଖିବା ଇଂଗିତ କରିବା ପାଇଁ ଯେ ସେଗୁଡିକ ହୁଏତ ମାର୍କ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାରର ମୁଳ ଭାଷା ନୁହେଁ.

*”ଯାହାର କାନ ଅଛି ସେ ଶୁଣୁ” (୭:୧୬)
* “କାରଣ ନରକରେ ସେମାନଙ୍କର କିଟ କ୍ଷୟ ପାଏ ନାହିଁ ଆଉ ଅଗ୍ନି ନିର୍ବାପିତ ହୁଏନାହିଁ “ (୯:୪୬)
* “ସେଥିରେ ଧର୍ମ ଶାସ୍ତ୍ରର ଏହି ବାକ୍ୟ ସଫଳ ହେଲା ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରେ , ସେ ଅଧାର୍ମିକ ମାନଙ୍କ ସହିତ ଗଣନା ହେଲେ” (୧୫:୨୮)

ନିମ୍ନୋକ୍ତ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ ଗୁଡିକ ଆଦ୍ୟ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ ମିଳେ ନାହିଁ. ଅଧିକାଂଶ ବାଇବଲ ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶକୁ ଯୋଗ କରିଥାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଆଧୁନିକ ବାଇବଲ ବନ୍ଧନୀ ([]) ମଧ୍ୟରେ ରଖିଥାଏ କିମ୍ବା କୌଣସି ଉପାୟରେ ସୁଚିତ କରେ ଯେ ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ ମାର୍କ ସୁସମାଚାର ମୁଳ ଭାଷାରେ ନାହିଁ. ଅନୁବାଦକ ମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦିଆ ଯାଉଛି କି ସେମାନେ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ବାଇବଲ ପରି କିଛି ସମାନ କରନ୍ତୁ.

*”ସପ୍ତାହର ପ୍ରଥମ ଦିବସରେ ପ୍ରତ୍ୟୁଷରେ, ସେ ପୁନରୁତଥାନ କରି, ଯାହାଙ୍କଠାରୁ ସାତ ଭୁତ ଛଡାଇ ଥିଲେ ସେହି ମଗଦଲିନ ମରିୟମଙ୍କୁ ପ୍ରଥମରେ ଦର୍ଶନ ଦେଲେ. ସେ ଯାଇ, ପ୍ରେରିତ ମାନେ ତାହାଙ୍କ ସଂଗୀ ହୋଇଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବାଦ ଦେଲେ, ସେମାନେ ଶୋକ ଓ ରୋଦନ କରୁଥିଲେ. ସେ ଯେ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି ଓ ତାଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଇଅଛନ୍ତି, ଏହା ଶୁଣି ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ. ଏହି ସମସ୍ତ ଘଟଣା ପରେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଦୁଇଜଣ ଗୋଟିଏ ପଲ୍ଲୀ ଗ୍ରାମକୁ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ସେ ଅନ୍ୟ ରୁପରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଲେ. ପୁଣି ସେମାନେ ଯାଇ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବାଦ ଦେଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କ କଥା ସୁଦ୍ଧା ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ I ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଏକାଦଶ ଶିଷ୍ୟ ଭୋଜନରେ ବସିଥିବା ସମୟରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଲେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ଅବିଶ୍ବାସ ଓ ହୃଦୟର ଜଡତା ହେତୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କଲେ କାରଣ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ପୁନରୁତଥାନ ଦେଖୁଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କ କଥା ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନଥିଲେ. ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ‘ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମୁଦାୟ ଜଗତକୁ ଯାଇ ସମସ୍ତ ମାନବ ଜାତି ନିକଟରେ ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା କର. ଯେ ବିଶ୍ବାସ କରି ବାପ୍ତିଜିତ ହୁଏ, ସେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବ, କିନ୍ତୁ ଯେ ଅବିଶ୍ବାସ କରେ, ସେ ଦଣ୍ଦାଜ୍ଞା ପାଇବ I ଆଉ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଏହିସବୁ ଚିହ୍ନ ଅନୁବର୍ତ୍ତୀ ହେବ. ସେମାନେ ମୋ ନାମରେ ଭୁତ ଛଡାଇବେ, ସେମାନେ ନୁତନ ନୁତନ ଭାଷାରେ କଥା କହିବେ. ସେମାନେ ହସ୍ତରେ ସର୍ପ ଧରିବେ, ପୁଣି ପ୍ରାଣନାଶକ କୌଣସି ପଦାର୍ଥ ପାନ କଲେ ସେମାନଙ୍କର କିଛି କ୍ଷତି ହେବ ନାହିଁ I ସେମାନେ ପିଡିତ ମାନଙ୍କ ଉପରେ ହସ୍ତ ଥୋଇଲେ, ସେମାନେ ସୁସ୍ଥ ହେବେ’ I ଏହିରୁପେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ କଥା କହି ସାରିବା ପରେ, ସ୍ବର୍ଗରେ ଗୃହିତ ହୋଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ ବସିଲେ. କିନ୍ତୁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରି ସର୍ବତ୍ର ପ୍ରଚାର କଲେ, ଆଉ ପ୍ରଭୁ ସେମାନଙ୍କର ସହକର୍ମୀ ହୋଇ ଅନୁବର୍ତ୍ତୀ ହୋଇ ଚିହ୍ନ ଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ସେହି ବାକ୍ୟ ପ୍ରମାଣ ସିଦ୍ଧ କଲେ” (୧୬:୯-୨୦)

(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

" MRK 1 intro c6ep 0 ମାର୍କ ୦୧ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି

କୌଣସି କୌଣସି ଅନୁବାଦ ଧାଡି ଧାଡି କରି କବିତା ପରି ଆହୁରି ସଠିକ ଭାବେ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ପୁସ୍ତକରେ ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ପାଠ କରିବା ପାଇଁ ସହଜ ହେବ. ULT ୧:୨-୩, ଯେଉଁ ଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମର ଶବ୍ଦ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା I
### “ତୁମେ ମୋତେ ଶୁଚି କରିପାରିବ
କୁଷ୍ଠ ରୋଗ ଥିଲା ଚମଡା ଜନିତ ରୋଗ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଅଶୁଚୀ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅକ୍ଷମ କରିଦିଏ I ଯୀଶୁଙ୍କର ଦକ୍ଷତା ଥିଲା ଶାରିରୀକ ଭାବେ ଲୋକାମାନଙ୍କୁ “ଶୁଚି” କରିବା ନିମନ୍ତେ କିମ୍ବା ସୁସ୍ଥତା ଓ ଆତ୍ମିକ “ଶୁଚିକରଣ” କିମ୍ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସୁସମ୍ପର୍କ ଗଠନ କରିବା (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

###”ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ସନ୍ନିକଟ”

ବାଇବଲ ତତ୍ତ୍ବବିତ ମାନେ ଯୁକ୍ତି ବାଢନ୍ତି ଯେ ଏହି ସମୟରେ କଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇଥିଲା କିମ୍ବା ସେହିପରି କିଛି ଆଗକୁ ଆସୁଅଛି I ଇଂଗରାଜୀ ଭାଷାନ୍ତରରେ ବାରମ୍ବାର ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ହାତ ମୁଠାରେ” ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି, କିନ୍ତୁ ଏହା ଅନୁବାଦକ ନିମନ୍ତେ ଅସୁବିଧା ସୃଷ୍ଟି କରିପାରେ. ଅନ୍ୟ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଆସୁଅଛି” ଓ “ଅତି ସନ୍ନିକଟ” ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି I”
MRK 1 1 s8qp 0 General Information: ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ଯିଏକି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଇଛନ୍ତି ବିଷୟରେ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଭାବବାଣୀ ଠାରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ଏହି ପୁସ୍ତକଟି I ଲେଖକ ହେଉଛନ୍ତି ମାର୍କ, ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଏ ଯୋହନ ମାର୍କ, ଯିଏକି ସନ୍ତାନ ଥିଲେ ଅନେକ ମରିୟମଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚାରିଟି ସୁସମାଚାରରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି. ସେ ମଶା ବର୍ଣ୍ଣାବାସଙ୍କର ସମ୍ପର୍କୀୟ I , MRK 1 1 i3bc guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 Son of God ଯୀଶୁଙ୍କର ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MRK 1 2 gu7i figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 before your face ଏହା ଏକ ରୁଢୀ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ଆଗରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 1 2 s28q figs-you προσώπου σου ... τὴν ὁδόν σου 1 your face ... your way ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭର” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉଝାଏ ଓ ଏକ ବଚନ ଅଟେ. ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିବ, ସର୍ବନାମ “ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କର “ ବ୍ୟବହାର କର କାରଣ ଏହା ହେଉଛି ଭାବବାଦୀଙ୍କଠାରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରାହୋଇଛି , ଓ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିନାହାନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MRK 1 2 wry5 ὃς 1 the one who ଏହା ଦୁତ କୁ ବୁଝାଏ I MRK 1 2 kl12 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 1 will prepare your way ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆସିବା ନିମନ୍ତେ ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା କୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 1 3 lkm3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 The voice of one calling out in the wilderness ଏହା ଏକ ବାକ୍ୟ ଭବାରେ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର କରୁଥିବା ଜଣକର ସ୍ବର” କିମ୍ବା “ପ୍ରାନ୍ତରରେ କହି ଜଣେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର କରୁଥିବା ସେମାନେ ଶୁଣିଲେ” MRK 1 3 v3n3 figs-parallelism ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord ... make his paths straight ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡର ଅର୍ଥ ସମାନ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MRK 1 3 peh5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord "ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର I ଏହିପରି କରିବା ଉପସ୍ଥାପନା କରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ତାହାଙ୍କ ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ I ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପ ସ୍ବୀକାର କରନ୍ତି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ଆସିବେ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୁଅ “ କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆଗମନ ପାଇଁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 1 4 j798 0 General Information: ଏହିସବୁ ପଦ ଗୁଡିକରେ ଶବଦ “ସେ”, “ତାହାଙ୍କ” ଓ “ତାଙ୍କର” ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ MRK 1 4 yg66 ἐγένετο Ἰωάννης 1 John came ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅ ଯେ ତୁମ ଅନୁବାଦ ରେ ପାଠକ ଯେପରି ବୁଝିପାରିବେ ଯେ ଯୋହନ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଦୁତ ଯୋହନ ଥିଲେ ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀ ପୁର୍ବ ପଦରେ ଲେଖିଅଛନ୍ତି I MRK 1 5 u9ygfigs-metaphor πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες 1 The whole country of Judea and all the people of Jerusalem ଶବ୍ଦ “ସମଗ୍ର ଦେଶ” ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉପମା ଯେଉଁ ମାନେ ଦେଶରେ ବାସ କରୁଥିଲେ ଓ ସାଧାରଣ ଭବାରେ ବହୁ ସଂଖ୍ୟାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ଜଣ ଜଣ କରି ନୁହେଁ . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକାଂଶ ଲୋକ ଯିହୁଦା ଓ ଯିରୁଶାଲମ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 1 5 h8h7figs-activepassive ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins ସେମାନେ ଏକ ସମୟରେ ଏହିସବୁ କରନ୍ତି I ଲୋକମାନେ ବାପ୍ତିଜିତ ହୁଅନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପରୁ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ପାପ ସ୍ବୀକାର କଲେ , ଯୋହନ ସେମାନ ଙ୍କୁ ଜର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 1 7 l7jd ἐκήρυσσεν 1 He proclaimed ଯୋହନ ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ" MRK 1 7 g8fw figs-metaphor οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie ଯୋହନ ନିଜକୁ ଜଣେ ଦାସ ଭାବରେ ପରିଗଣିତ କରୁଛନ୍ତି ଓ ଦେଖାଉଅଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ କେଡେ ମହାନ ଅଟନ୍ତି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଅବନତ ହୋଇ ତାହାଙ୍କର ପାଦୁକା ଫିଟାଇବାର ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 1 7 q5m4 τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 the strap of his sandals ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀରେ ଥିବା ସମୟରେ, ଲୋକମାନେ ପାଦୁକା ପିନ୍ଧୁଥିଲେ ତାହା ଚମଡାରେ ତିଆରି ଓ ପାଦରେ ବାନ୍ଧିବା ପାଇଁ ଚମଡା ଫିତା ଥାଏ I MRK 1 7 iz8v κύψας 1 stoop down ଅବନତ ହେବା MRK 1 8 e4qi figs-metaphor αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but he will baptize you with the Holy Spirit ଏହା ଜଳରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଓ ଭବିଷ୍ୟତରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ଅଗ୍ନିରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ବିଷୟରେ ତୁଳନା କରେ I ତାହାର ଅର୍ଥ ଯୋହନଙ୍କର ବାପ୍ତିସ୍ମ କେବଳ ସେମାନଙ୍କର ପାପରୁ ଶୁଚି କରିବାର ଏକ ସଙ୍କେତ ଥିଲା I କିନ୍ତୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବାପ୍ତିସ୍ମ ସତରେ ସେମାନଙ୍କ ପାପରୁ ଶୁଚି କରେ. ଯଦି ସମ୍ଭବ I “ବାପ୍ତିସ୍ମ” ଏକା ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କର ଯେପରି ଯୋହନଙ୍କର ବାପ୍ତିସ୍ମ କରିଅଛ ଯେହେତୁ ଏହି ଦୁଇଟି ମଧ୍ୟରେ ତୁଳନାତ୍ମକ ରହିବା ଉଚିତ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 1 9 u65k writing-newevent ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 It happened in those days ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ନୁତନ ଘଟଣାବଳୀର ଆରମ୍ଭର ଚିହ୍ନ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) MRK 1 9 gi39 figs-activepassive ἐβαπτίσθη ... ὑπὸ Ἰωάννου 1 he was baptized by John ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନ ତାଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 1 10 m5f6 figs-simile τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν 1 the Spirit coming down on him like a dove ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହା ହେଉଛି ରୁପକ, ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଆତ୍ମା ଆକାଶମାର୍ଗରୁ ପୃଥିବୀକୁ ପକ୍ଷୀ ପରି ଅବତରଣ କଲେ କିମ୍ବା ୨) ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଅବତରଣ କଲେ ଆତ୍ମା ସତରେ କପୋତ ପରି ଦେଖାଯାଉଥିଲା I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MRK 1 11 e6ke figs-metonymy φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 A voice came out of the heavens ଈଶ୍ବର କହୁଅଛନ୍ତି ଉପସ୍ଥାପନ କରେ I ବେଳେବେଳେ ଲୋକମାନେ ସିଧାସଳଖ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ନିଦର୍ଶନ କରନ୍ତି ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ସମ୍ମାନ (ଭୟ) କରନ୍ତି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସ୍ବର୍ଗରୁ କହିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MRK 1 11 s6f4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός ... ὁ ἀγαπητός 1 beloved Son ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି. ପିତା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଡାକନ୍ତି “ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ପ୍ରିୟ ପୁତ୍ର” କାରଣ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ତାହାଙ୍କର ଅନନ୍ତକାଳୀନ ପ୍ରେମ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MRK 1 12 yv6v 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବା ପରେ, ସେ ୪୦ ଦିନ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ରହିଲେ ଓ ପୁଣି ଗାଲିଲିକୁ ଯାଇ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କଲେ I MRK 1 12 gp1e αὐτὸν ἐκβάλλει 1 compelled him to go out ଯୀଶୁ ବାଧ୍ୟତାମୁଳକ ବାହାରକୁ ଗଲେ MRK 1 13 w3ct ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 He was in the wilderness ସେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ରହିଲେ MRK 1 13 k45w translate-numbers τεσσεράκοντα ἡμέρας 1 forty days "୪୦ ଦିନ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 1 13 siu3 ἦν μετὰ 1 He was with ସେ ଥିଲେ ମଧ୍ୟରେ" MRK 1 14 q12s figs-activepassive μετὰ ... τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 after John was arrested "ଯୋହନ କାରାରୁଦ୍ଧ ହେବା ପରେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯୋହନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବା ପରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 1 14 ns6b κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον 1 proclaiming the gospel ସେ ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର କହିଲେ" MRK 1 15 i9a9 πεπλήρωται ὁ καιρὸς 1 The time is fulfilled କାଳ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ହେଲାଣି MRK 1 15 bs8j ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God is near ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶାସନ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ସନ୍ନିକଟ MRK 1 16 wl35 εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν 1 he saw Simon and Andrew ଯୀଶୁ ଶିମୋନ ଓ ଆନ୍ଦ୍ରୀୟଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ MRK 1 16 z3j9 figs-explicit ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 casting a net in the sea ଏହି ଉକ୍ତିର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଅର୍ଥ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରାଯାଇପାରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମାଛ ଧରିବା ନିମନ୍ତେ ପାଣିରେ ଜାଲ ପକାଉଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 1 17 zui3 δεῦτε ὀπίσω μου 1 Come, follow me ମୋହର ଅନୁଗମନ କର କିମ୍ବା “ମୋ ସହିତ ଆସ” MRK 1 17 mlc6 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you to become fishers of men ଏହି ଉପମାର ଅର୍ଥ ଶିମୋନ ଓ ଆନ୍ଦ୍ରୀୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସତ୍ୟ ସମ୍ବାଦକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଇବେ, ଏଣୁ ଅନ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟ ଧରିବା ଶିଖାଇବି ଯେପରି ତୁମେ ମାଛ ଧରିବା ଶିଖି ଅଚ୍ଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 1 19 g41w figs-explicit ἐν τῷ πλοίῳ 1 in the boat ଅନୁମାନ କରାଯାଏ ଯେ ସେହି ନୌକା ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କର ଥିଲା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ନୌକାରେ ଥିଲେ” MRK 1 19 xl2m καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 1 mending the nets ଜାଲ ସଜାଡୁ ଥିଲେ MRK 1 20 zjz5 figs-explicit ἐκάλεσεν αὐτούς 1 called them ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ ଯେ କାହିଁକି ଯୀଶୁ ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଆସିବା ନିମନ୍ତେ ଆହ୍ବାନ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 1 20 jd8i τῶν μισθωτῶν 1 the hired servants ମୁଲିଆମାନେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ MRK 1 20 b2ci ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 1 they followed him ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଗଲେ MRK 1 21 ee4j 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ କଫର୍ନାହୁମ ସମାଜ ଗୃହ ରେ ବିଶ୍ରାମ ବାର ଦିନ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ I ସେ ଜଣେ ଅଶୁଚୀଆତ୍ମା ବିଶିଷ୍ଟ ଲୋକ ଠାରୁ ମନ୍ଦାତ୍ମାକୁ ବାହାର କଲା ପରେ ଗାଲିଲିରେ ଆଖ ପାଖ ଅଞ୍ଚଲାରେ ଲୋକମାନେ ବିସ୍ମୟାନ୍ବିତ ହେଲେ I MRK 1 21 d4mr εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ 1 came into Capernaum କଫର୍ନାହୁମରେ ପହଞ୍ଚିଲେ MRK 1 22 bsc9 figs-ellipsis ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς 1 for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes “ଶିକ୍ଷା” ଦେବା ଧାରଣା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ ଯେତେବେଳେ କହିବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ “ଯାହାର ଅଧିକାର ଅଛି” ଓ “ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ” I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କ ପରି ଶିକ୍ଷା ନଦେଇ ଅଧିକାରପ୍ରାପ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପରି ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 1 24 ra8g figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ବ୍ୟାଖ୍ୟାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ହସ୍ତକ୍ଷେପ କରିବାର କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ ଓ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଛାଡିବା ପାଇଁ ଇଛା କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ହେ ନାଜରିତିୟ ଯୀଶୁ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକୁଟିଆ ଛାଡିଦିଅ ! ତୁମେ ଆମ୍ଭ ସହିତ ହସ୍ତକ୍ଷେପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେଠାରେ କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 1 24 m8gz figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 Have you come to destroy us? ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ବ୍ୟାଖ୍ୟାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ ଦ୍ବାରା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କଲେ ଯେପରି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ ନକରନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ ନକର!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 1 26 ar6h σπαράξαν αὐτὸν 1 threw him down ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ “ତାଙ୍କୁ” ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକ କୁ ବୁଝାଏ MRK 1 26 u7rn φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ 1 while crying out with a loud voice ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଚିତ୍କାର କଲା, ଲୋକ ନୁହେଁ MRK 1 27 lqm1 figs-rquestion συνζητεῖν πρὸς αὐτοὺς λέγοντας, “τί ἐστιν τοῦτο? διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν! ... ὑπακούουσιν αὐτῷ!” 1 "they asked each other, ""What is this? A new teaching with authority! ... and they obey him!""" ଲୋକମାନଙ୍କର ଏତେ ବିସ୍ମୟାନ୍ବିତ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ଦୁଇଟି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ I ପ୍ରଶ୍ନଟି ବିସ୍ମୟାନ୍ବିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେବା ଉଚିତ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ. “ଏତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ! ସେ ନୁଆ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଅଛନ୍ତି, ଓ ସେ ଅଧିକାରପ୍ରାପ୍ତ ପରି କହୁଅଛନ୍ତି!...ଓ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତି !’” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 1 27 nfv2 ἐπιτάσσει 1 He commands “ସେ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ MRK 1 29 ybs7 0 Connecting Statement: ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ବିଶିଷ୍ଟ ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପରେ, ଯୀଶୁ ଶିମୋନଙ୍କର ଶାଶୁକୁ ସୁସ୍ଥତା କଲେ ଓ ଆହୁରି ଅନେକଙ୍କୁ ସେ ସୁସ୍ଥ କଲେ MRK 1 30 ng3t writing-participants ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα 1 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever “ସେହିକ୍ଷଣି” ଶବ୍ଦ ଶିମୋନଙ୍କ ଶାଶୁଙ୍କୁ କାହାଣୀରେ ପରିଚିତ କରୁଅଛି ଓ ତାହା ବିଷୟରେ ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 1 31 qtw2 ἤγειρεν αὐτὴν 1 raised her up ତାଙ୍କୁ ଉଠାଇଲେ କିମ୍ବା “ଶଯ୍ୟାରୁ ଉଠିବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କରିଲେ” MRK 1 31 sff6 figs-explicit ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her ଯିଏ ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ ତାଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଅନ୍ତର୍ହିତ ତଥ୍ୟ କରିବାକୁ ଇଛା କର କି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ଜ୍ବର ରୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 1 31 i5br figs-explicit διηκόνει αὐτοῖς 1 she started serving them ଯିଏ ତାଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ପରଶିଲେ ତାଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଅନ୍ତର୍ହିତ ତଥ୍ୟ କରିବାକୁ ଇଛା କର କି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପରିଚର୍ଯ୍ୟା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 1 32 b8sl 0 General Information: ଏଠାରେ “ତାଙ୍କୁ” ଓ “ସେ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ MRK 1 32 d1i7 figs-hyperbole πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 1 all who were sick or possessed by demons “ସମସ୍ତ” ଶବ୍ଦ ଅନେକ ସଂଖ୍ୟାରେ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ଛାମୁକୁ ଆସିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପିଡିତ ଓ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ସମସ୍ତଙ୍କୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 1 33 grp2 figs-metonymy ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 The whole city gathered together at the door ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ “ନଗର” ସହରରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବାସ କରୁଥିବାକୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ସମସ୍ତ” ଶବ୍ଦ ହୁଏତ ସର୍ବସାଧାରଣ କୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଏକତ୍ର ହୋଇଥିବା ଅଧିକାଂଶ ଲୋକାମାନେ ସହରରୁ ଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ନଗରବାସୀ ସମସ୍ତେ ଦ୍ବାର ନିକଟରେ ଏକତ୍ର ହେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 1 35 zi68 0 General Information: ଏଠାରେ “ସେ” ଓ “ତାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ MRK 1 35 z4kt 0 Connecting Statement: ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ସଂଗେ ସଂଗେ ଯୀଶୁ ସମୟ ନେଇ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ I ପୁଣି ସେ ଗାଲିଲିରେ ନଗର ସମୁହକୁ ଯାଇ ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା କଲେ, ସୁସ୍ଥ କଲେ ଓ ଭୁତମାନଙ୍କୁ ଛଡାଇଲେ MRK 1 35 rbb9 ἔρημον τόπον 1 a solitary place ଗୋଟିଏ ନିର୍ଜନ ସ୍ଥାନ କୁ ଆସିଲେ ଯେଉଁଠି ସେ ଏକୁଟିଆ ସମୟ କାଟିପାରିବେ MRK 1 36 eia3 Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ 1 Simon and those who were with him ଏଠାରେ “ତାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଶିମୋନକୁ ବୁଝାଏ I ମଧ୍ୟ, ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ ଯଥା ଆନ୍ଦ୍ରୀୟ,ଯାକୁବ, ଯୋହନ ଓ ସମ୍ଭବତଃ ଅନ୍ୟଲୋକମାନେ I MRK 1 37 vgc7 figs-hyperbole πάντες ζητοῦσίν σε 1 Everyone is looking for you “ପ୍ରତ୍ୟକଜଣ” ଶବ୍ଦଟି ଲୋକଙ୍କର ସଂଖ୍ୟାକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନ୍ବେଷଣ କରୁଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଅନ୍ବେଷଣ କରୁଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 1 38 ve8a 0 General Information: ଏଠାରେ “ସେ” ଓ “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ MRK 1 38 plm9 ἄγωμεν ἀλλαχοῦ 1 Let us go elsewhere "ଆସ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନକୁ ଯିବା. ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି “ଆମ୍ଭେମାନେ” ବୁଝାଏ ଯୀଶୁ ନିଜେ, ସହିତ ଶିମୋନ, ଆନ୍ଦ୍ରୀୟ,ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ I MRK 1 39 zs4ifigs-hyperbole ἦλθεν ... εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν 1 He went throughout all of Galilee “ସମୁଦାୟ” ଶବ୍ଦ ବୁଝାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଅବଧି ମଧ୍ୟରେ ସେ ଅନେକ ସ୍ଥାନ ଗୁଡିକୁ ଗଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସମୁଦାୟ ଗାଲିଲିରେ ଭ୍ରମଣ କରୁ କରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 1 40 i2af ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ 1 a leper came to him, begging him and kneeling down and saying to him ଏଥି ମଧ୍ୟରେ ଜଣେ କୁଷ୍ଠୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ I ସେ ଜାନୁପାତି ତାହାଙ୍କୁ ବିନତୀ କରି କହିଲା" MRK 1 40 m4j7 figs-ellipsis ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι 1 If you are willing, you can make me clean ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡରେ, “ଶୁଚି କରନ୍ତୁ” ବୁଝିହେଉଛି ଯେହେତୁ ଦ୍ବିତୀୟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ଯଦି ଇଛା କରନ୍ତି ତାହାହେଲେ ମୋତେ ଶୁଚି କରି ପାରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 1 40 u9ew θέλῃς 1 you are willing ଇଛା ବା “ଆଶା” MRK 1 40 e5am figs-metaphor δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean ବାଇବଲ ସମୟରେ, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାର କୌଣସି ପ୍ରକାର ଚର୍ମ ରୋଗ ହୁଏ ତାକୁ ଅଶୁଚୀ ଭାବେ ପରିଗଣିତ କରନ୍ତି ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ସେହି ରୋଗରୁ ସୁସ୍ଥତା ପାଇନାହିଁ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ମୋତେ ସୁସ୍ଥ କରିପାରିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 1 41 l9jg figs-idiom σπλαγχνισθεὶς 1 Moved with compassion ଏଠାରେ “ବିଗଳିତ” ହେବା ରୁଢୀ ଅଟେ ଅର୍ଥ ଅନ୍ୟ ଜଣକର ଆବଶ୍ୟକତାରେ ଭାବ ପ୍ରବଣତା ପ୍ରକାଶ କରିବା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଦୟାରେ ବିଗଳିତ ହୋଇ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ଦୟା ଅନୁଭବ କଲେ ସେହି ଲୋକ ନିମନ୍ତେ, ତେଣୁ ସେ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 1 41 qjz4 figs-ellipsis θέλω 1 I am willing ଏହା ସାହାଯ୍ୟ ହୋଇପାରେ ଯୀଶୁ କରିବା ପାଇଁ ଇଛୁକ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବାI ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛି ତୁମେ ଶୁଚି ହୁଅ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 1 43 iw7t 0 General Information: “ତାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଟି ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି କୁଷ୍ଠୀ ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ ବୁଝାଏ MRK 1 44 a7hs ὅρα μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς 1 Be sure to say nothing to anyone ସାବଧାନ କାହାକୁ କିଛି କୁହ ନାହିଁ MRK 1 44 xhu8 figs-explicit σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest କିନ୍ତୁ ଯାଅ, ଯାଜକଙ୍କ ନିକଟରେ ନିଜକୁ ଦେଖାଅ, ପୁଣି ମୋଶା ଯାହା ଯାହା ଆଦେଶ ଦେଇଅଛନ୍ତି, ସେହିସବୁ ଆପଣାର ଶୌଚକ୍ରିୟା ସ୍ବରୁପେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସର୍ଗ କର (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 1 44 w6b2 figs-synecdoche σεαυτὸν δεῖξον 1 show yourself “ଆପଣାର” ଶବ୍ଦ ଟି ଏଠାରେ କୁଷ୍ଠୀର ଚର୍ମକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ତୁମର ଚର୍ମ ଦେଖାଅ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 1 44 ish7 μαρτύριον αὐτοῖς 1 a testimony to them ଏଠାରେ ସର୍ବନାମ “ସେମାନଙ୍କୁ” ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ , ଯଦି ସମ୍ଭବ, ତୁମ ଭାଷାରେ, ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଯାଜକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସାକ୍ଷ୍ୟ” କିମ୍ବା ୨) “ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସାକ୍ଷ୍ୟ” MRK 1 45 m63p ὁ δὲ ἐξελθὼν 1 But he went out “ସେ” ଶବ୍ଦଟି ଯେଉଁ ଲୋକ କୁ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ MRK 1 45 i91a figs-metaphor ἤρξατο ... διαφημίζειν τὸν λόγον 1 began to spread the news widely ଏଠାରେ “ଚାରିଆଡେ କହିବାକୁ ଲାଗିଲା” ହେଉଛି ଉପମା ଅର୍ଥାତ ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଘଟଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ବାହାରି ଯାଇ ଯୀଶୁ ତାପ୍ରତି ଯାହା କରିଛନ୍ତି ଅଧିକ ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ଲାଗିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 1 45 bn6r ὥστε 1 so much that ଲୋକଟି ସମ୍ବାଦକୁ ବିସ୍ତାରିତ କଲା MRK 1 45 l9es figs-explicit ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν 1 that Jesus could no longer enter a town openly ସେହି ଲୋକ ଅଧିକ ଘୋଷଣା କରିବାର ଫଳାଫଳ ହେଲା / ଏଠାରେ “ଖୋଲାଖୋଲି” ହେଉଛି ଉପମା “ସର୍ବସାଧାରଣ”. ଯୀଶୁ ନଗରରେ ପ୍ରବେଶ କରିପାରିଲେ ନାହିଁ ଯେହେତୁ ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରୁ ଲୋକାମାନେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଯୀଶୁ ଆଉ ପ୍ରକାଶରେ କୌଣସି ନଗରରେ ପ୍ରବେଶ କରି ପାରିଲେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ ଆଉ ଯୀଶୁ ଅନେକ ନଗରରେ ପ୍ରବେଶ କରି ପାରିଲେ ନାହିଁ ଯେହେତୁ ଅଧିକ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ଦେଖିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 1 45 d5lw ἐρήμοις τόποις 1 remote places ନିର୍ଜନ ସ୍ଥାନ କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ କହି ନଥିବେ” MRK 1 45 z363 figs-hyperbole πάντοθεν 1 from everywhere “ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନରେ” ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଅଧିକାଂଶ ସ୍ଥାନରୁ ଲୋକାମାନେ ଆସିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସବୁ ଦେଶରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 2 intro zhb5 0 # ମାର୍କ ୦୨ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

### ”ପାପୀ”

ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ “ପାପୀ” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅବଜ୍ଞା କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହନ୍ତି ଓ ପାପ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ କଥା ଚୋରି କିମ୍ବା ଯୌନଗତ ପାପ. ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେ ସେ “ପାପୀ” ମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରିବାକୁ ଆସିଅଛନ୍ତି, ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ କେବଳ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ପାପୀ ସେଥିଯୋଗୁଁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗମନ କରିପାରିବେ. ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ ଯଦ୍ୟପି ସେମାନେ ଲୋକାମାନଙ୍କର ଭାବନାନୁସାରେ “ପାପୀ” ନଥିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

### ଉପବାସ ଓ ଭୋଜି

ଲୋକମାନେ ଉପାବାସ କରିବେ, କିମ୍ବା ଦୀର୍ଘ ଦିନ ଧରି ଭୋଜନ ନକରିବା, ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଦୁଖୀ କିମ୍ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଖାନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପ ନିମନ୍ତେ ଦୁଖିତ. ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେମାନେ ଖୁସି, ବିବାହ ସମୟ ପରି, ସେମାନେ ଭୋଜି କରିବେ, କିମ୍ବା ଯେଉଁଠି ସେମାନେ ପ୍ରଚୁର ଖାଦ୍ୟ ଖାଇପାରିବେ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ

### ବ୍ୟାଖ୍ୟାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକ

ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ବ୍ୟାଖ୍ୟାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ସେମାନେ କ୍ରୋଧୀ ଥିଲେ କାରଣ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଲେ ଓ କଲେ ଏବଂ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ([ମାର୍କ ୨:୭] (../../mrk/02/07.md). ଯୀଶୁ ସେଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯିହୁଦୀ ନାଏତା ମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ଅହଂକାରୀ ([ମାର୍କ ୨:୨୫-୨୬]( ./25.md)). (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 2 1 se22 0 Connecting Statement: ସମୁଦାୟ ଗାଲିଲି ରେ ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥତା କରିବା ପରେ, ଯୀଶୁ କଫର୍ନାହୁମରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ଯେଉଁସ୍ଥାନରେ ସେ ସୁସ୍ଥ କଲେ ଓ ପକ୍ଷାଘାତୀର ପାପ କ୍ଷମା କଲେ MRK 2 1 ir5j figs-activepassive ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 it was heard that he was at home ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଗୃହରେ ଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଜନରବ ହେଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 2 2 d3iy figs-explicit καὶ συνήχθησαν πολλοὶ 1 So many gathered there “ସେଠାରେ” ଶବ୍ଦଟି କଫର୍ନାହୁମରେ ଯେଉଁ ଗୃହରେ ଯୀଶୁ ରୁହନ୍ତି ତାହାକୁ ଇଂଗିତ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିରେ ଏତେ ଲୋକ ଏକତ୍ର ହେଲେ” କିମ୍ବା “ଏତେ ଲୋକ ଗୃହ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 2 e7d4 figs-explicit μηκέτι χωρεῖν, μηδὲ τὰ 1 there was no more space ଏହା ସମର୍ପିତ କରେ ଗୃହ ଭିତରେ ଆଉ ସ୍ଥାନ ନଥିଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଗୃହ ଭିତରେ ଆଉ ଜାଗା ନଥିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 2 dps4 ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 1 Jesus spoke the word to them ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର କଲେ MRK 2 3 n643 αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων 1 he was carried by four men "ଚାରିଜଣଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବୁହାଇ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଘେନିଆସିଲେ. ଏହିପରି ମନେହୁଏ ଯେଉଁମାନେ ସେହି ଲୋକଟିକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଘେନି ଆସିଲେ ସେହି ଦଳରେ ଚାରିଜଣରୁ ଅଧିକ ଲୋକ ଥିଲେ MRK 2 3 c1vr φέροντες ... παραλυτικὸν 1 bringing a paralyzed man ଇତିମଧ୍ୟରେ ଲୋକେ ଜଣେ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗିକୀ ଘେନି ଅସ୍ସିଲେ ଯିଏକି ଚାଲି ପାରୁ ନଥିଲେ କିମ୍ବା ତାହାର ବାହୁ (ହାତ) ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରୁନଥିଲେ" MRK 2 4 h3yn μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ 1 could not get near him ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ବସିଥିଲେ ତାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିପାରିଲେ ନାହିଁ MRK 2 4 v6ma ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ... χαλῶσι 1 they removed the roof ... they lowered ଗୃହ ଗୁଡିକ ଯେଉଁଠି ଯୀଶୁ ବାସ କରୁଥିଲେ ତାହାର ସମତଳ ତାହା କାଦୁଅରେ ତିଆରି ଖପର ଛାତ ଥିଲା. ଛାତ କଣା କରିବା ପ୍ରଣାଳୀକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ରୁପେ ବୁଝାଇ ଦିଅ କିମ୍ବା ଅତି ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବାହର କର ଯେପରି ତୁମ ଭାଷାରେ ବୁଝା ପଡୁଥିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ବସିଥିଲେ ସେମାନେ ଛାତ ରେ ଗୋଟିଏ ଅଂଶରୁ ଖପର ଖୋଲିଲେ. ପୁଣି ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଛାତର ମାଟି ଅଂଶ ଖୋଲିଲେ , ସେମାନେ ତଳକୁ ଓହ୍ଲାଇ ଦେଲେ. କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଯୀଶୁ ବସିଥିଲେ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରି ସେମାନେ ଛାତ ରେ କଣା କରି ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ ତଳକୁ ଓହ୍ଲାଇ ଦେଲେ” MRK 2 5 trg9 figs-explicit ἰδὼν ... τὴν πίστιν αὐτῶν 1 Seeing their faith "ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଦେଖି. ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) କେବଳ ଯେ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ ବୋହି ଆଣିଥିଲା ତାହାର ବିଶ୍ବାସ ଥିଲା କିମ୍ବା ୨) ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀ ଓ ଯେଉଁମାନେ ତାକୁ ଆଣିଥିଲେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ସମସ୍ତଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଥିଲା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 5 hzg6figs-metaphor τέκνον 1 Child “ପୁତ୍ର” ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯତ୍ନ ନେବା ଯେପରି ପିତା ପୁତ୍ର ର ଯତ୍ନ ନିଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପୁତ୍ର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 2 5 vd3i ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 your sins are forgiven ଯଦି ସମ୍ଭବ ଅନୁବାଦକ ଏପରି ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଯାହା ବୁଝାଇବ ଯେ ଯୀଶୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି କହିନଥିଲେ କିଏ ମନୁଷ୍ୟର ପାପ କ୍ଷମା କରିପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ପାପ ସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା” କିମ୍ବା “ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ପାପ ନିମନ୍ତେ କିଛି ଦେବାକୁ ପଡିବ ନାହିଁ “" MRK 2 6 le6v figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 reasoned in their hearts ଏଠାରେ “ସେମାନଙ୍କର ହୃଦୟ” ଲୋକାମାନଙ୍କର ଭାବନାର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ଆପଣା ମନରେ ତର୍କବିତର୍କ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 2 7 yr5a figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ? 1 How can this man speak this way? ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କର କ୍ରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ ଯେ ଯୀଶୁ କହିଲେ “ତୁମ୍ଭର ପାପ ସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା” ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଲୋକ ଏପରି କହିବାର ନଥିଲା!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 7 sj6j figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 Who can forgive sins but God alone? ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରି କହିଲେ ଯେ କେବଳ ଈଶ୍ବର ହିଁ ପାପ କ୍ଷମା କରିପାରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ କହିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ “ତୁମ୍ଭର ପାପ ସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା” ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ଈଶ୍ବର ହିଁ ପାପ କ୍ଷମା କରିପାରନ୍ତି!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 8 niy6 τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit ତାହାର ଅନ୍ତରରେ କିମ୍ବା “ତା’ଭିତରେ” MRK 2 8 t87i διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς 1 they were thinking within themselves ପ୍ରତ୍ୟକ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରୁଥିଲେ; ସେମାନେ ପରସ୍ପର କଥା ନହୋଇ MRK 2 8 wga7 figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Why are you thinking these things in your hearts? ଯୀଶୁ ନିଜ ଆତ୍ମାରେ ସେହିକ୍ଷଣି ଜ୍ଞାତ ହୋଇ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ କହିଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ମନରେ ଏହିସବୁ କାହିଁକି ତର୍କ ବିତର୍କ କରୁଅଛ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଚିନ୍ତା କରୁଅଛ ତାହା ଭୁଲ୍” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭାବା ନାହିଁ ଯେ ମୁ ଈଶ୍ବର ନିନ୍ଦା କରୁଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 8 s3m6 figs-metonymy ταῦτα ... ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 these things in your hearts “ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦଟି ସେମାନଙ୍କର ଆନ୍ତରିକ ଭାବନା ଓ ଆଶାର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ତୁମ୍ଭ ଭିତର “ କିମ୍ବା “ସେହିସବୁ ବିଷୟ ଗୁଡିକ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 2 9 wv5d figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ ... ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει’? 1 What is easier to say to the paralyzed man ... take up your bed, and walk'? ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଭାବିବା ନିମନ୍ତେ ସୁଯୋଗ ଦେଉଛନ୍ତି କେଉଁ ବିଷୟ ପ୍ରମାଣିତ କରିବ କିମ୍ବା ସେ କଣ ପାପ କ୍ଷମା କରିପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ କହିଲି, ‘ତୁମ୍ଭର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା.’ ତୁମେ କଣ ଭାବୁଛ ଏହା କହିବା କଠିନ ଅଟେ ‘ଉଠ, ଆପଣା ଖଟିଆ ଘେନ ଓ ଚାଲ,’ କାରଣ ପ୍ରମାଣ କର ଯେ ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିଛି କି ନାହିଁ ଦେଖାଯିବ ସେ ଉଠି ଓ ଚାଲିବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କଣ ଭାବୁଛ ଯେ ଏହା ସହଜ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗିକୀ କହିବା ‘ତୁମ୍ଭର ପାପ ସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା’ ତାପରେ କହିବା ‘ଉଠ, ଆପଣା ଖଟିଆ ଘେନ ଓ ଚାଲ’” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 10 g4jn ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 But in order that you may know "ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବ. ଶବ୍ଦ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଲୋକସମୁହକୁ ବୁଝାଏ MRK 2 10 jw9zfigs-123person ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 that the Son of Man has authority ଯୀଶୁ ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ସମ୍ବୋନ୍ଧନ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଓ ପାପ କ୍ଷମା କରିବାର ଅଧିକାର ମୋର ଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 2 12 ki94 ἔμπροσθεν πάντων 1 in front of everyone ଯେତେବେଳେ ଲୋକସମୁହଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ" MRK 2 13 ma6f 0 Connecting Statement: ସେ ପୁନର୍ବାର ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରକୁଳ ରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ ଓ ସେ ଲେବିଙ୍କି ଅନୁଗମନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆହ୍ବାନ ଦେଲେ MRK 2 13 t2sc τὴν θάλασσαν 1 the sea ଏହା ହେଉଛି ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରକୁଳ, ଯାହା ଗିନେସରତ ହ୍ରଦ ଭାବରେ ପରିଚିତ MRK 2 13 iw43 ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν 1 the crowd came to him ସେ ଯେଉଁଠାରେ ଥିଲେ ଲୋକ ସମୁହ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଗଲେ MRK 2 14 sc4g translate-names Λευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου 1 Levi son of Alphaeus ଆଲଫି ଲେବିଙ୍କର ପିତା ଥିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 2 15 udb2 0 Connecting Statement: ଆଉ ସେହି ଦିନ ଯୀଶୁ ଲେବିଙ୍କ ଗୃହରେ ଭୋଜନ କରିବା ପାଇଁ ବସିଲେ MRK 2 15 if3i τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 Levi's house ଲେବିଙ୍କ ଗୃହରେ MRK 2 15 qf38 ἁμαρτωλοὶ 1 sinners ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅବଜ୍ଞାକାରୀମାନେ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ବଡ ପାପୀ ଥିଲେ MRK 2 15 bwv2 ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ 1 for there were many and they followed him ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧)ସେଠାରେ ଅନେକ କରଗ୍ରାହୀ ଏବଂ ପାପୀ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କଲେ “ କିମ୍ବା “କାରଣ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନେକ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଥିଲେ ଓ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କଲେ” MRK 2 16 b1bi figs-rquestion μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? 1 Why does he eat with tax collectors and sinners? ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୁଶୀମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଆତିଥ୍ୟ ସେମାନେ ଅସମ୍ମତ ହେଲେ. ଏହା ଶବ୍ଦପୁଞ୍ଜଗୁଡିକ ଉକ୍ତି ହୋଇପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ କଣ କରଗ୍ରାହୀ ଓ ପାପୀ ମାନଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଭୋଜନ କରିବା ଉଚିତ ନଥିଲା!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 17 ba3n 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ କରଗ୍ରାହୀ ଓ ପାପୀ ମାନଙ୍କ ସଂଗରେ ଭୋଜନ ସମ୍ବନ୍ଧିୟା ଯେଉଁ ପ୍ରଶ୍ନ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଥିଲେ ତାହାର ପ୍ରତିଉତ୍ତର ଯୀଶୁ ଦେଲେ MRK 2 17 q8r6 λέγει αὐτοῖς 1 he said to them ସେ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ କହିଲେ MRK 2 17 ak1u writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are strong in body do not need a physician; only people who are sick need one ଯୀଶୁ ଅସୁସ୍ଥ ବ୍ୟକ୍ତି ଓ ଡାକ୍ତରର ହିତଶିକ୍ଷା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଯେ କେବଳ ଲୋକମାନେ ଯେତେବେଳେ ଜାଣିବେ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁ ଆବଶ୍ୟକ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) MRK 2 17 mk6x ἰσχύοντες 1 healthy ସୁସ୍ଥତା MRK 2 17 ca8h figs-irony οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 I did not come to call righteous people, but sinners ଯୀଶୁ ଅଶା କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ଯେ ଯେଉଁ ମାନଙ୍କର ସାହାଯ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଆସିଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଧାର୍ମିକ ମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରିବାକୁ ଆସିନାହିଁ, ମାତ୍ର ପାପୀ ମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରିବାକୁ ଆସିଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) MRK 2 17 ca4e figs-ellipsis ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 but sinners “ମୁଁ ଆହ୍ବାନ କରିବାକୁ ଆସିଅଛି” ଶବ୍ଦ ଏହା ପୁର୍ବ ପଦରୁ ହିଁ ବୁଝି ହେବ . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ପାପୀ ମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରିବାକୁ ଆସିଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 2 18 zkz9 figs-parables 0 Connecting Statement: ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ କାହିଁକି ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଉପବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେତେବେଳେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଅଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MRK 2 18 f1ds οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες ... οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων 1 the Pharisees were fasting ... the disciples of the Pharisees ଦୁଇଟି ବ୍ୟାକ୍ୟାଂଶ ସମାନ ଦଳର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ଦ୍ବିତୀୟଟି ଆହୁରି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ. ଉଭୟଯାକ ଫାରୁଶୀ ଦଳକୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ନେତାକୁ ଅନୁକରଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଉପବାସ କରନ୍ତି... ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ” MRK 2 18 z394 ἔρχονται 1 they came "କିଛି ଲୋକ. ଏହା ଅନୁବାଦ କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ ଯଦି କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଦଳକୁ ନିଦର୍ଶନ ନକରି. ଯଦି ତୁମର ଭାଷାରେ ତୁମକୁ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଦଳ ବୁଝାଇବାକୁ ପଡିବ, ତେବେ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସେହି ଲୋକଗୁଡିକ ଯୋହନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ନଥିଲେ କିମ୍ବା ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ନଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ସେହି ଲୋକଗଣ ଯୋହନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଥିଲେ MRK 2 18 vl3z ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ 1 they came and said to him ଆସିଲେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ" MRK 2 19 eke3 figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 0 The wedding attendants cannot fast while the bridegroom is still with them, can they? ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଜାଣିଥିବା ବିଷୟ ମନେପକାଇ ଦେଲେ ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କଲେ ଏହାକୁ ତାଙ୍କର ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବିନିଯୋଗ କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବରଯାତ୍ରୀମାନଙ୍କ ସହିତ ବର ଥିବା ସମୟରେ ସେମାନେ କି ଉପବାସ କରିପାରନ୍ତି, ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେମାନେ ଉତ୍ସବପାଳନ କରନ୍ତି ଓ ଭୋଜି କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 20 vg2u figs-activepassive ἀπαρθῇ ... ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଯେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରୁ ବରଙ୍କୁ କାଢି ନିଆଯିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 2 20 c7ik ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ... νηστεύσουσιν 1 taken away from them ... they will fast ଶବ୍ଦ ଦ୍ବୟ “ସେମାନଙ୍କର” ଓ “ସେମାନେ” ବିବାହ ଭୋଜିକୁ ବୁଝାଏ MRK 2 21 v6xc figs-explicit οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 No one sews a piece of new cloth on an old garment କେହି ନୁଆ ଲୁଗାର ତାଳି ପୁରୁଣା ଲୁଗାରେ ପକାଏ ନାହିଁ ପକାଇଲେ ନୁଆ ତାଳି ପୁରୁଣା ଲୁଗାକୁ ବେଶୀ ଛିଣ୍ଡାଇ ଦିଏ ଓ ଆହୁରି ଉଭୟ ନୁଆ ଓ ପୃରୁଣା ଲୁଗାରେ ବଡ ଚିରା ହୁଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 22 dw15 figs-parables 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ. ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ହେଉଛି ନୁଆ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ନୁଆ କୁମପାରେ ନରଖି ପୁରଣା କୁମ୍ପାରେ କେହି ରଖନ୍ତି ନାହିଁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MRK 2 22 y7rw οἶνον νέον 1 new wine "ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ. ଯେଉଁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପଚି ନଥିବାକୁ ବୁଝାଏ. ଯଦି ଅଂଗୁର ତୁମ ଅଞ୍ଚଳରେ ଜଣାଶୁଣା, ଫଳରସ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର. MRK 2 22 n7ha ἀσκοὺς παλαιούς 1 old wineskins ଏହା ହେଉଛି ଦୁର୍ବଳତା ଯାହାକୁ ଅନେକ ଥର ବ୍ୟବହାର କରିଥାଉ MRK 2 22 fk15 ἀσκοὺς 1 wineskins କୁମ୍ପା ହେଉଛି ମୁଣା ପଶୁ ମାନଙ୍କର ଚମଡାରୁ ତିଆରି କରାଯାଏ. ସେଗୁଡିକ ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଏ “ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଥଳି” କିମ୍ବା “ଚମଡା ଝୁଲା”" MRK 2 22 w35r ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς 1 the wine will burst the skins ନୁତନ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ବୃଦ୍ଧିପାଏ ଯେତେ ପଚେ, ତେଣୁ ଏହା ପୁରୁଣାର କ୍ଷତି କରେ, ଭଂଗୁର ପ୍ରବଣ କୁମ୍ପା ଛିଡିଯାଏ MRK 2 22 bef2 ἀπόλλυται 1 will be destroyed ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଏ MRK 2 22 c9z6 ἀσκοὺς καινούς 1 fresh wineskins "ନୁଆ କୁମ୍ପା କିମ୍ବା “ନୁଆ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ମୁଣା”. ଏହି ମୁଣା କେବେବି ବ୍ୟବହାର ହୋଇନାହିଁ MRK 2 23 t8ni 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ଗୋଟିଏ ଉଦାହରଣ ଦେଲେ ଦେଖାଇବାକୁ ଯେ କାହିଁକି ଶିଷ୍ୟମାନେ ବିଶ୍ରାମ ବାରରେ ଶସ୍ୟ ଛିଣ୍ଡାଇବା ଭୁଲ ନୁହେଁ MRK 2 23 jya1figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 picking heads of grain ଅନ୍ୟ ଜଣକ ଶସ୍ୟ କ୍ଷେତରୁ ଶିଶା ଛିଣ୍ଡାଇ ଖାଇବା କେହି ଚୋରି ବୋଲି ମନେ କରନ୍ତି ନାହିଁ. ପ୍ରଶ୍ନଟି ହେଉଛି ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଏହା କରିବା ବିଧି ସଂଗତ କି ନୁହେଁ. ଶିଷ୍ୟମାନେ ଶସ୍ୟର ଅଗ୍ରଭାଗ ଛିଣ୍ଡାଇ ଶିଶା ଖାଇଲେ, କିମ୍ବା ସେଗୁଡିକର ମଞ୍ଜି. ପୁରା ଅର୍ଥ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦ ପୁଞ୍ଜ ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଶସ୍ୟର ଅଗ୍ରଭାଗ ଛିଣ୍ଡାଇ ମଞ୍ଜି ଖାଇଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 2 23 k3pa τοὺς στάχυας 1 the heads of grain “ଅଗ୍ରଭାଗ” ଗହମ ଶସ୍ୟର ଉପର ଅଂଶ, ଏହା ଏକ ପ୍ରକାର ଲମ୍ବା ଘାସ ସଦୃଶ. ଶସ୍ୟର ଅଗ୍ରଭାଗରେ ପରିପକ୍ବ ଶସ୍ୟ କିମ୍ବା ମଞ୍ଜି ଥାଏ MRK 2 24 ng1d 0 Connecting Statement: ଫାରୁଶୀମାନେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ଶିଷ୍ୟମାନେ କଣ କରୁଥିଲେ (୨୩ ପଦ) MRK 2 24 x5ll ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 doing something that is not lawful on the Sabbath day ଅନ୍ୟ ଜଣକ ଶସ୍ୟ କ୍ଷେତରୁ ଶିଶା ଛିଣ୍ଡାଇ ଖାଇବା (୨୩ ପଦ) କେହି ଚୋରି ବୋଲି ମନେ କରନ୍ତି ନାହିଁ. ପ୍ରଶ୍ନଟି ହେଉଛି ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଏହା କରିବା ବିଧି ସଂଗତ କି ନୁହେଁ. MRK 2 24 h41afigs-rquestion ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν? 1 Look, why are they doing something that is not lawful on the Sabbath day? ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଫାରୁଶୀମାନେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ. ଏହାକୁ ଉକ୍ତି ଭବାରେ ଅନୁବାଦ କରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦେଖ! ବିଶ୍ରାମ ବାର ଯିହୁଦୀ ବିଧିକୁ ସେମାନେ ଅବଜ୍ଞା କରୁଛନ୍ତି “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 24 bf8w ἴδε 1 Look ଦେଖ କିମ୍ବା “ଶୁଣ” କିଛି ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ କାହାର ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ. ଯଦି ତୁମଭାଷାରେ କାହାର ଆକର୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ସେପରି କିଛି ଶବ୍ଦ ଥାଏ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କର MRK 2 25 dd1z 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିରକ୍ତ ହୋଇ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ MRK 2 25 g1xw λέγει αὐτοῖς 1 He said to them ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ କହିଲେ" MRK 2 25 d236 figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ ... οἱ μετ’ αὐτοῦ? 1 Have you never read what David ... the men who were with him ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇଦେବା ପାଇଁ ଯେ ଏପରି ବିଶ୍ରାମ ବାରରେ ଦାଉଦ କିଛି କରିଥିଲେ. ପ୍ରଶ୍ନଟି ଲମ୍ବା ଥିବାରୁ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟରେ ବିଭକ୍ତ କରା ଯାଇଛି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 25 g8sf figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ ... αὐτὸς 1 Have you never read what David did ... him ଏହାକୁ ଆଦେଶ ପରି ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦାଉଦ କଣ କରିଥିଲେ ତାହାକି ତୁମ୍ଭେ ପାଠ କରିନାହଁ ... ତାଙ୍କୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 25 r14d figs-explicit ἀνέγνωτε τί ... Δαυεὶδ 1 read what David ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଦାଉଦଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଠ କରିବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯୀଶୁ ଇଂଗିତ କରୁଛନ୍ତି. ଏହାକୁ ବହିର୍ଭୁତ ତଥ୍ୟ ଦେଖାଇବା ପରି ଅନୁବାଦ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦାଉଦ କଣ କରିଥିଲେ ତାହାକି ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଠ କରିନାହଁ” (ଦେଖ MRK 2 26 x3bb 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ୨୫ ପଦରେ ପଚାରିଥିଵା ପ୍ରଶ୍ନ ଏହିଠାରେ ଶେଷ କଲେ MRK 2 26 zmd3 figs-rquestion πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ... τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν? 1 how he went into the house of God ... to those who were with him? ୨୫ ପଦ ଠାରୁ ଅଲଗା ଉକ୍ତି ପରି ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରି ... ଆପଣା ସାଙ୍ଗ ମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 2 26 al82 πῶς εἰσῆλθεν 1 how he went “ସେ” ଶବ୍ଦ ଦାଉଦଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ MRK 2 26 y57j τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 bread of the presence ପୁରାତନ ନିୟମ ସମୟରେ ବାର ଖଣ୍ଡ ରୋଟୀ ଯାହା ସମାଗମ ତମ୍ବୁ କିମ୍ବା ମନ୍ଦିରରେ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ମେଜରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବଳୀ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ରଖାଯାଇଥାଏ MRK 2 27 i374 figs-activepassive τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο 1 The Sabbath was made for mankind ଯୀଶୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ବୁଝାଇ ଦେଲେ ଯେ ଈଶ୍ବର କାହିଁକି ବିଶ୍ରାମ ବାର ପାଳନ କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ରାମବାର ମନୁଷ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 2 27 u83s figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον 1 mankind "ମନୁଷ୍ୟ କିମ୍ବା “ଲୋକ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତା” ଏହି ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) MRK 2 27 s2ydfigs-ellipsis οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον 1 not mankind for the Sabbath ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ “ହୋଇ ଥିଲା” ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡରୁ ବୁଝି ହେଉଛି. ସେଗୁଡିକ ଏଠାରେ ପୁନରାବୃତି ହୋଇଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ବିଶ୍ରାମବାର ନିମନ୍ତେ ହୋଇନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ରାମବାର ନିମନ୍ତେ ମନୁଷ୍ୟକୁ ତିଆରି କରିନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 3 intro x969 0 # ମାର୍କ ୦୩ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

### ବିଶ୍ରାମବାର
ବିଶ୍ରାମବାରରେ କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ବିରୁଦ୍ଧାଚରଣ କରିବା. ଫାରୁଶୀମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ରାମବାର ରେ ସୁସ୍ଥ କରିବା ହେଉଛି ଗୋଟିଏ “କାର୍ଯ୍ୟ”, ତେଣୁ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବିଶ୍ରାମବାର ରେ ସୁସ୍ଥ କଲେ ସେମାନେ କହିଲେ ଯୀଶୁ ଅବଜ୍ଞା କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

###”ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଈଶ୍ବର ନିନ୍ଦା”

କେହି ନିଶ୍ଚିତ ନୁହନ୍ତି ଯେ କେଉଁ କର୍ମ କରାଯିବ କିମ୍ବା ସେମାନେ କଣ କହିବେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଏହି ପାପ କରନ୍ତି. ସେଥିପାଇଁ, ହୁଏତ ସେମାନେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଓ ତାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପରିହାସ କରନ୍ତି. ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନେ ପାପୀ ବୋଲି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ଓ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପାପକ୍ଷମା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି. ଯାହାଦ୍ବାରା, ଯେକେହି ପାପ କରିବାରୁ ନିବୃତ୍ତ ନହୁଏ ସେହି ହିଁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଈଶ୍ବର ନିନ୍ଦା କରେ (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟନ୍ୟା ଅନୁବାଦ ଅସୁବିଧା ଗୁଡିକ

### ବାର ଜଣ ଶିଷ୍ୟ.

ମାଥିଉରେ:

ଶିମୋନ (ପିତର), ଆନ୍ଦ୍ରୀୟ, ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୋହନ, ଫିଲିପପୀ, ବାର୍ଥଲୋମୀ, ଥୋମା, ମାଥିଉ, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଥଦ୍ଦୀୟ, କିଣାନୀୟ ଶିମୋନ ପୁଣି ଇଷ୍କାରିୟୋତିୟ ଯିହୁଦା

ମାର୍କରେ:

ଶିମୋନ (ପିତର), ଆନ୍ଦ୍ରୀୟ, ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୋହନ (ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ମଘନାଦର ପୁତ୍ର ବୋଲି ଉପନାମ ଦେଲେ), ଫିଲିପପୀ, ବାର୍ଥଲୋମୀ, ଥୋମା, ମାଥିଉ, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଥଦ୍ଦୀୟ, କିଣାନୀୟ ଶିମୋନ ପୁଣି ଇଷ୍କାରିୟୋତିୟ ଯିହୁଦା.

ଲୁକରେ:

ଶିମୋନ (ପିତର), ଆନ୍ଦ୍ରୀୟ, ଯାକୁବ, ଯୋହନ, ଫିଲିପପୀ, ବାର୍ଥଲୋମୀ, ମାଥିଉ, ଥୋମା, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଥଦ୍ଦୀୟ, ଶିମୋନ (ଯାହାଙ୍କୁ କିଣାନୀୟ ବୋଲି କହନ୍ତି), ଯାକୁବଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯିହୁଦା ପୁଣି ଇଷ୍କାରିୟୋତିୟ ଯିହୁଦା

ଥଦ୍ଦୀୟ ହୁଏତ ସମାନ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିହୁଦା, ଯାକୁବଙ୍କର ପୁତ୍ର.

### ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ

ଅଧିକାଂଶ ଲୋକ ସମାନ ପିତା ମାତାଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମିତଙ୍କୁ “ଭାଇ” ଓ “ଭଉଣୀ” ଡାକନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଭୁମିକା ଲିଭାଇ ଥାଆନ୍ତି. ଅନେକେ ଲୋକ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଜେଜେଙ୍କ ଜନ୍ମଯ ମାନଙ୍କୁ “ଭାଇ” ଓ “ଭଉଣୀ” କହି ଡାକନ୍ତି. ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ପିତାଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରେ ସେହି ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])
MRK 3 1 cp3e 0 Connecting Statement: ସମାଜଗୃହରେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ଲୋକ କୁ ସୁସ୍ଥାକଲେ ଓ ଏହା ଦେଖିବା ପାଇଁ ଯେ ଫରୁଶୀମାନେ ବିଶ୍ରାମବାର ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କଣ ବିଧି ରଖିଅଛନ୍ତି. ଫାରୁଶୀ ଓ ହେରୋଦିୟ ମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବାକୁ ମନ୍ତ୍ରଣା କଲେ MRK 3 1 y5l9 ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 a man with a withered hand ଜଣେ ଲୋକର ଗୋଟିଏ ହାତ ଶୁଖିଯାଇଛି କିଛି ଲୋକ ଦେଖିଏ" MRK 3 2 v2yj παρετήρουν αὐτὸν, εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν 1 Some people watched him closely to see if he would heal him ସେ ତାହାକୁ କେଜାଣି ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଗୋଟିଏ ହାତ ଶୁଖି ଯାଇଥିବା ଲୋକ କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ ଏହା ଦେଖିବା ପାଇଁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରି ରହିଲେ MRK 3 2 n5iz παρετήρουν αὐτὸν 1 Some people watched him closely "ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଛି ଫାରୁଶୀ. ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ, [ମାର୍କ ୩:୬] (../03/06.md), ସେହି ଲୋକମାନେ ଫାରୁଶୀ ଭାବରେ ପରିଚିତ MRK 3 2 vr25figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they could accuse him ସେହିଦିନ କେଜାଣି ଯୀଶୁ ଯଦି ସେହି ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ, ବିଶ୍ରାମବାରରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅବଜ୍ଞା କରୁଅଛି ବୋଲି ଫାରୁଶିମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରିପାରନ୍ତି . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରିପାରିବେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ସେମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅବଜ୍ଞାକାରୀ ଭାବେ ଦୋଷାରୋପ କରିପାରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 3 3 nm6w εἰς τὸ μέσον 1 in our midst ଲୋକସମୁହ ମଝିରେ" MRK 3 4 mh3z figs-rquestion ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ... ἢ ἀποκτεῖναι? 1 Is it lawful to do good on the Sabbath ... or to kill? ସେମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏହି କଥା କହିଲେ. ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ବୀକାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ ଯେ ବିଶ୍ରାମବାର ରେ ସୁସ୍ଥ କରିବା ବିଧିସଂଗତ ଅଟେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 3 4 i71v figs-parallelism τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to do good on the Sabbath day or to do harm ... to save a life or to kill ଦ୍ବିତୀୟଟି ଅତ୍ୟନ୍ତ ଅଧିକ ବ୍ୟତିତ, ସେହି ଦୁଇ ଫାରୁଶୀ ଅର୍ଥରେ ସମାନ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MRK 3 4 vz6c figs-ellipsis κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to save a life or to kill “ଏହା ବିଧିସଂଗତ” ହୁଏତ ପୁନରାବୃତ୍ତି କଲେ ଲାଭଦାୟକ ହେବ ଯଥା ତାହା ହିଁ ହେଉଛି ପ୍ରଶ୍ନ ଅନ୍ୟଭାବେ ଯୀଶୁ ପଚାରୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାଣ ରକ୍ଷା କରିବା ନା ବିନାଶ କରିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 3 4 nut4 figs-metonymy ψυχὴν 1 a life ଏହା ଶାରିରୀକ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ ଓ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାହାକୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ” କିମ୍ବା “କାହାରି ଜୀବନ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 3 4 w683 οἱ δὲ ἐσιώπων 1 But they were silent କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ନିରୁତ୍ତର ହୋଇଗଲେ MRK 3 5 vr8q περιβλεψάμενος 1 He looked around ଯୀଶୁ ଚାରିଆଡେ ଦୃଷ୍ଟିପାତ କଲେ MRK 3 5 nkk8 συνλυπούμενος 1 grieved ଦୁଖିତ ହେଲେ MRK 3 5 xwp9 figs-metaphor ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν 1 by the hardness of their heart ଏହି ଉପମା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ କିପରି ଫାରୁଶୀମାନେ ହାତ ଶୁଖିଯାଇଥିବା ଲୋକ ଉପରେ ଦୟା କରିବା ପାଇଁ ଅନିଛୁକ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଲୋକ ପ୍ରତି ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ଜଡତା ହେତୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 3 5 e7fz ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου 1 Stretch out your hand ତୁମ୍ଭର ହାତ ବଢାଅ MRK 3 5 c3qe figs-activepassive ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 his hand was restored ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ତାହାର ହାତକୁ ଯେମିତି ରହିବା କଥା ସେମିତି କଲେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ତାହାର ହାତ ପୁର୍ବରୁ ଯେମିତି ଥିଲା ସେମିତି କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 3 6 dy5j συμβούλιον ἐποίουν 1 began to plot ମନ୍ତ୍ରଣା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ MRK 3 6 nvk1 τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 the Herodians ଏହା ହେଉଛି ଏକ ଅନୌପଚାରିକ ରାଜନୀତି ଦଳ ଯେଉଁମାନେ ହେରୋଦିୟା ମାନଙ୍କୁ ସମର୍ଥନ କରୁଥିଲେ MRK 3 6 gjw2 ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν 1 as to how they might kill him ସେମାନେ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ MRK 3 7 c13n 0 Connecting Statement: ଲୋକ ସମୁହ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରୁଥିଲେ ଓ ସେ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ MRK 3 7 h2v6 τὴν θάλασσαν 1 the sea ଏହା ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ର କୁଳକୁ ବୁଝାଏ MRK 3 8 bi1b τῆς Ἰδουμαίας 1 Idumea ଏହି ପ୍ରଦେଶରେ, ପୁର୍ବରୁ ଏହା ଇଦୋମ ନାମରେ ପରିଚିତ, ଯାହା ଯିହୁଦା ପ୍ରଦେଶର ଦକ୍ଷିଣରୁ ଅଧା ଅଞ୍ଚଳ ଏହାର ସୀମାରେ ଆବଦ୍ଧ MRK 3 8 mm5v ὅσα ἐποίει 1 the things he was doing ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ସବୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରୁଥିଲେ ତାହାକୁ ଇଂଗିତ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ମହତ ମହତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରୁଥିଲେ” MRK 3 8 gra8 ἦλθον πρὸς αὐτόν 1 came to him ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ଥିଲେ ଆସିଲେ MRK 3 9 q65h figs-events 0 General Information: ୯ ପଦ କହେ ଶିଷ୍ୟମାନେ କଣ କରିବେ ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେହେତୁ ଲୋକସମୁହ ଚାରିଆଡେ ମାଡି ପଡୁଥିଲେ. ୧୦ ପଦ କହେ ଯେ କାହିଁକି ଲୋକସମୁହ ଯୀଶୁଙ୍କର ଚାରିପାଖରେ ଥିଲେ. ଏହି ପଦ ଗୁଡିକର ତଥ୍ୟକୁ କ୍ରମାନୁସାରେ ଲଗାଇ ପ୍ରତ୍ୟକ ଘଟୁଥିବା ଘଟଣାବଳୀକୁ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ସଜାଡି ଲେଖ, ଯେପରି UST. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) MRK 3 9 zu5e εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον ... μὴ θλίβωσιν αὐτόν 1 he told his disciples to have a small boat ... not press against him ଭିଡ ସକାଶୁ, ଲୋକ ସମୁହ ଯେପରି ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଡକୁ ଆଗ ପଛ ଠେଲାପେଲା ହେଉଥିଲେ, ସେ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କର ଠେଲାପେଲାରେ ଦଳଚକଟା ହୋଇପାରନ୍ତି. ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ମୁଳକ ଭାବେ ମାଡି ନପାରନ୍ତି. ଏହା କେବଳ ସେଠାରେ ଏତେ ଲୋକଭିଡ଼ ଥିଲା MRK 3 10 e86s writing-connectingwords πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ... ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 For he healed many, so that everyone ... to touch him ଏହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ କାହିଁକି ଏତେ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଚାରିଆଡେ ଥିଲେ ଯେ ସେ ଭାବିଲେ ସେମାନେ ହୁଏତ ତାଙ୍କ ଆଡକୁ ମାଡି ପାରନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ, ସେ ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାରୁ, ସମସ୍ତେ ...ତାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) MRK 3 10 ei4n figs-ellipsis πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν 1 For he healed many “ଅନେକ” ଶବ୍ଦଟି ଅଧିକ ସଂଖ୍ୟାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କରିସାରିଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ, ସେ ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 3 10 ge71 figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him ସେମାନେ ଏପରି କଲେ ଯେହେତୁ ସେମାନ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ସ୍ପର୍ଶ କରିବା ଦ୍ବାରା ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ. ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁଭବକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରିପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ସମସ୍ତ ରୋଗୀଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ମାଡି ପଡୁଥିଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ସୁସ୍ଥ ହେବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 3 11 g1r5 αὐτὸν ἐθεώρουν 1 saw him ଯୀଶୁ ଦେଖିଲେ MRK 3 11 ca5i figs-explicit προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα 1 they fell down before him and cried out and said ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ. ଏହା ହେଉଛି ସେମାନେ ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏପରି କରିବା ନିମନ୍ତେ ବାଧ୍ୟ କରୁଥିଲେ. ଏହାକୁ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପଡି ଚିତ୍କାର କରି କହୁଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 3 11 mcr9 προσέπιπτον αὐτῷ 1 they fell down before him ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଗୁଡିକ ଯୀଶୁ ସମ୍ମୁଖରେ ପଡୁ ନଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ କିମ୍ବା ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଛୁକ ଥିଲେ. ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପଡୁଥିଲେ ଯେହେତୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ. MRK 3 11 xjy4 σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 You are the Son of God ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମାଗୁଡିକ ଉପରେ ଅଧିକାର (କ୍ଷମତା) ଥିଲା କାରଣ ସେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର” MRK 3 11 xf41 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God ଏହା ହେଉଛି ଯୀଶୁଙ୍କର ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MRK 3 12 ay6j πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς 1 he sternly rebuked them ଯୀଶୁ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଗୁଡିକୁ ଅତି ଦୃଢ ଭାବରେ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ MRK 3 12 npi9 μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν 1 they would not make him known ସେ କିଏ ଥିଲେ ପ୍ରକାଶ ନକରିବାକୁ MRK 3 13 ue15 0 General Information: ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଇଛା କରନ୍ତି ତାଙ୍କର ପ୍ରେରିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନୋନିତ କଲେ MRK 3 14 xc5r ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 1 so that they might be with him and so that he might send them to preach ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସଂଗରେ ରହିବେ ଓ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେରଣ କରିବେ MRK 3 16 i7tf ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 Simon, to whom he added the name Peter ଲେଖକ ଦ୍ବାଦଶ ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କର ନାମ ତାଲିକା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି . ତାଲିକାରେ ଶିମୋନ ପ୍ରଥମେ ଅଛି. MRK 3 17 cj3v ἐπέθηκεν αὐτοῖς 1 to whom he added “ଯାହାଙ୍କୁ” ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ ଓ ତାହାର ଭାଇ ଯୋହନ ଉଭୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. MRK 3 17 n4gy translate-names "ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν"" υἱοὶ βροντῆς" 1 the name Boanerges, that is, sons of thunder ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହା କହିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ମେଘନାଦ ପରି ଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବେନେରିପୋଷ ନାମ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ମେଘନାଦ ପରି ମନୁଷ୍ୟ” କିମ୍ବା “ବେନେରିପୋଷ ନାମ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ମେଘନାଦର ମନୁଷ୍ୟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 3 18 mq9b translate-names Θαδδαῖον 1 Thaddaeus ଏହା ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟର ନାମ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 3 19 r3zs ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν 1 who also betrayed him "ଯିଏକି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବ “ଯିଏ” ଶବ୍ଦ ଇଶ୍କାରିୟୋତିୟ ଯିହୁଦାକୁ ବୁଝାଏ MRK 3 20 jxr5 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον 1 Then he entered into a house ପରେ ସେ ଘରକୁ ଆସିଲେ" MRK 3 20 rq6k figs-synecdoche μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν 1 they could not even eat bread “ରୋଟୀ” ଭୋଜନ କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଭୋଜନ ସୁଦ୍ଧା କରିପାରିଲେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ କିଛି ଖାଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 3 21 bk6g ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν 1 they went out to seize him ତାହାଙ୍କ ଆତ୍ମିୟମାନେ ଏହା ଶୁଣି ତାହାଙ୍କୁ ଧରି ନେଇଯିବାକୁ ବାହାରି ଆସିଲେ” MRK 3 21 uyl8 ἔλεγον γὰρ 1 for they said “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦର ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ତାହାର ଆତ୍ମିୟମାନେ କିମ୍ବା ୨) ଲୋକଗହଳି ମଧ୍ୟରୁ କିଛି ଲୋକ MRK 3 21 mf5q figs-idiom ἐξέστη 1 out of his mind ଯୀଶୁଙ୍କ ପରିବାର ଲୋକ ଏହି ଲୋକଉକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କଲେ ସେମାନେ ଭାବୁଛନ୍ତି ସେ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରୁଛି ବୋଲି ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମତିଭ୍ରମ” କିମ୍ବା “ପାଗଳ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 3 22 yxd9 ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 By the ruler of the demons he drives out demons ବାଆଲଜିବୁଲ ଶକ୍ତିରେ, ଯିଏ କି ଅସୁଚୀଆତ୍ମାମାନଙ୍କର ଶାସକ, ଯୀଶୁ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବାହାର କଲେ MRK 3 23 ji69 figs-parables 0 Connecting Statement: ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ଯୀଶୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଏହା କାହିଁକି ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରିବା ବୋକାମୀ ହେବ ଯେ ଯୀଶୁ ଶୟତାନ ସଂଯମରେ ଅଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MRK 3 23 gcy5 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς 1 Jesus called them to himself ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାଖକୁ ଡାକିଲେ MRK 3 23 q8f3 figs-rquestion πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν? 1 How can Satan cast out Satan? ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ କହିବା ମୁତାବିକ ଯେ ଯୀଶୁ ବିଆଲଜିବୁଲ ଜରିଆରେ ଭୁତ ମାନଙ୍କୁ ଛଡାଉଛି ଉତ୍ତର ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ. ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖା ଯାଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଶୟତାନ କିପ୍ରକାରେ ଶୟତାନକୁ ଛଡାଇ ପାରେ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 3 24 b4z4 figs-metonymy ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ 1 If a kingdom is divided against itself “ରାଜ୍ୟ” ଶବ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ ଯିଏ କି ରାଜ୍ୟରେ ବାସ କରୁଅଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କୌଣସି ରାଜ୍ୟ ଆପଣା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 3 24 k3bz figs-metaphor οὐ δύναται σταθῆναι 1 cannot stand ଏହା ଉପମା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଲୋକାମାନେ ଆଉ ଯଦି ଏକତ୍ର ହୋଇ ନରହିବେ ତେବେ ସେହି ଗୃହ ସ୍ଥିର ହୋଇ ରହିପାରିବ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ : ସ୍ଥିର ରହିପାରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ପତନ ହେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) MRK 3 25 zcr1 figs-metonymy οἰκία 1 house ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଗୃହରେ ରହନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ. ପରିବାର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପରିବାର” କିମ୍ବା “ଘରର ସବୁ ଲୋକ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 3 26 w7na figs-rpronouns εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη 1 If Satan has risen up against himself and is divided ଶବ୍ଦ “ଆପଣା” ହେଉଛି ପ୍ରତିଫଳନ ସର୍ବନାମ ତାହା ଶୟତାନକୁ ବୁଝାଏ, ଓ ଏହା ମଧ୍ୟ ମନ୍ଦ ଶକ୍ତିର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ସେହିପ୍ରକାରେ ଶୟତାନ ଯଦି ବିଭକ୍ତ ହୋଇ ଆପଣା ଆପଣା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠିଲାଣି” କିମ୍ବା “ଯଦି ଶୟତାନ ଓ ତାହାର ମନ୍ଦ ଶକ୍ତି ଆପଣା ଆପଣା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠିଲାଣି ଓ ବିଭକ୍ତ ହେଲାଣି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 3 26 df2f figs-metaphor ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι 1 he is not able to stand ଏହା ହେଉଛି ଉପମା ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେ ପତନ ହେବ ଓ ସ୍ଥିର ହୋଇ ରହିପାରିବ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏକତ୍ର ହେବା ବନ୍ଦ ହେଲାଣି” କିମ୍ବା ସ୍ଥିର ହୋଇ ରହିପାରିବ ନାହିଁ ଓ ଶେଷ ଅବସ୍ଥାକୁ ଆସିଲାଣି” କିମ୍ବା “ପତନ ହେବ ଓ ଶେଷ ଅବସ୍ଥା ହେଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 3 27 mvr6 he will διαρπάσει 1 plunder ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମୁଲ୍ୟବାନ ଓ ସ୍ଥାବର ପଦାର୍ଥ କୁ ଚୋରି କରେ MRK 3 28 f6fq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you ଏହା ଇଂଗିତ କରେ ଯେ ଯେଉଁ ଉକ୍ତି ଆଗକୁ ଅଛି ତାହା ସତ୍ୟ ଓ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ MRK 3 28 p6sz τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 the sons of men ଯେଉଁମାନେ ମନୁଷ୍ୟ ଠାରୁ ଜନ୍ମ ହୋଇଛନ୍ତି. ଏହା ଏକ ଭାବ ପ୍ରବଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ଲୋକମାନଙ୍କର ମାନବିକତା କୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ପାଇଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ” MRK 3 28 rf7r βλασφημήσωσιν 1 they may speak କହିଲେ MRK 3 30 cm47 ἔλεγον 1 they were saying ଲୋକମାନେ କହୁଥିଲେ MRK 3 30 sfa2 figs-idiom πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει 1 He has an unclean spirit ଏହା ଲୋକକଥା ଯାହାର ଅର୍ଥ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଦ୍ବାରା ଆକ୍ରାନ୍ତ ହେବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଲାଗିଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 3 31 gef8 καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 Then his mother and his brothers came ସେତେବେଳେ ତାହାଙ୍କ ମାତା ଓ ଭାଇ ମାନେ ଆସିଲେ MRK 3 31 h5zr ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν 1 They sent for him, summoning him ସେମାନେ ଜଣେ କାହାକୁ ଭିତରକୁ ପଠାଇଲେ ତାଙ୍କୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଯେ ସେମାନେ ବାହାରେ ଅଛନ୍ତି ଓ ସେ ଆସିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ଅପେକ୍ଷା କରିଛନ୍ତି MRK 3 32 wms6 ζητοῦσίν σε 1 looking for you ସେମାନେ ତୁମକୁ ଖୋଜୁଅଛନ୍ତି MRK 3 33 qe8c figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who are my mother and my brothers? ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର ଦ୍ବାରା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି ପ୍ରକୃତରେ ମୋର ମାଆ ଓ ଭାଇ ମାନେ କିଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 3 35 dr45 ὃς ... ἂν ποιήσῃ ... οὗτος ... ἐστίν 1 whoever does ... that person is ଯେଉଁମାନେ କରନ୍ତି ...ସେମାନେ MRK 3 35 yr9i figs-metaphor οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 1 that person is my brother, and sister, and mother ଏଥିଠାରେ ଉପମା ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ପରିବାର ଅଟନ୍ତି. ଏହା ହେଉଛି ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ତାଙ୍କର ଶାରିରୀକ ପରିବାର ଠାରୁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଭାଇ, ଭଉଣୀ ପରି କିମ୍ବା ମୋର ମାଆ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 intro f5ua 0 # ମାର୍କ ୦୪ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି

ମାର୍କ ୪:୩-୧୦ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଗଠନ ହୋଇଛି. ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଟି ୪:୧୪-୨୩ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା ହୋଇଛି.

କିଛି ଅନୁବାଦ ପ୍ରତ୍ୟକ କବିତାର ଧାଡିକୁ ଅନ୍ୟ ପାଠ ଠାରୁ ପାଖା ପାଖି ରଖିଥାନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ପାଠ କରିବା ପାଇଁ ସହଜ ହେବ. ULT ୪:୧୨ କବିତାରେ ଏହିପରି କରିଛି, ତାହାର ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଅଛି.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

### ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ

ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଗୁଡିକ ଛୋଟ ଛୋଟ କାହାଣୀ ତାହା ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେପରି ଲୋକମାନେ ସହଜରେ ଶିକ୍ଷା ଗୁଡିକ ବୁଝିପାରିବେ ସେ ଯେଉଁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଚାହାନ୍ତି. ସେ ମଧ୍ୟ କାହାଣୀ ଗୁଡିକ କହିଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ ନାହିଁ ସେମାନେ ତାହାର ସତ୍ୟତା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ.
MRK 4 1 a6pk figs-parables 0 Connecting Statement: ସେ ସମୁଦ୍ର କୁଳରେ ପୁନର୍ବାର ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଣାଳି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MRK 4 1 i95e τὴν θάλασσαν 1 the sea ଏହା ହେଉଛି ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ର MRK 4 3 vqh3 ἀκούετε! ἰδοὺ ... ὁ σπείρων 1 Listen! Behold, the farmer ଧ୍ୟାନ ଦିଅ ! ଜଣେ କୃଷକ MRK 4 3 dr34 σπεῖραι 1 to sow his seed ସମସ୍ତ ବୀଜ କୃଷକ ବୁଣିଲା ଏଠାରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ଯଦି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ବୀଜ. “ତାହାର ବିହନ” MRK 4 4 si37 ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν 1 As he sowed, some seed fell on the road "ଆଉ ସେ ବିହନ ଭୁମିରେ ବୁଣିଲା. ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ସଂସ୍କୃତିରେ ଲୋକମାନେ ବିଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ବିହନ ବୁଣନ୍ତି. ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ବିହନ ଫୋପାଡି ଫୋପାଡି ଜମି ଉପରେ ବୁଣିଲେ ଯାହା ବଢିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଥିଲା MRK 4 4 s95n ὃ μὲν ... κατέφαγεν αὐτό 1 some seed ... devoured it ସମସ୍ତ ବିହନ କୃଷକ ବୁଣିଲା ଏଠାରେ ଯେପରି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ବିହନ କୁହା ଯାଇଛି. “କିଛି ବିହନ ... ସେମାନଙ୍କୁ ଖାଇଗଲେ”" MRK 4 5 w853 ἄλλο ... οὐκ εἶχεν ... ἐξανέτειλεν ... τὸ μὴ ἔχειν 1 Other seed ... it did not have ... it sprang ... it did not have ସମସ୍ତ ବିହନ କୃଷକ ବୁଣିଲା ଏଠାରେ ଯେପରି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ବିହନ କୁହା ଯାଇଛି. “ଅନ୍ୟ ବିହନ ...ସେମାନେ ହୋଇପାରିଲେ ନାହିଁ...ଗଜା ହେଲା...ସେମାନେ ହୋଇପାରିଲେ ନାହିଁ ” MRK 4 5 px9w ἐξανέτειλεν 1 it sprang up ଆଉ କିଛି ବିହନ ପଥୁରିଆ ଭୁମିରେ ପଡିଲା ଶୀଘ୍ର ବଢିଲା MRK 4 5 le2a γῆν 1 soil ତାହା ଅଳ୍ପ ମାଟି ଥିବା ଭୁମିରେ ପଡିଲା ଯେଉଁଠି ବିହନ ବୁଣି ପାରିବେ MRK 4 6 ee49 figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 the plants were scorched ଏହା ଛୋଟ ଛୋଟ ଗୁଳ୍ମକୁ ବୁଝାଏ. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଛୋଟ ଛୋଟ ଗୁଳ୍ମକୁ ଜାଳିପୋଡି ଦେଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 4 6 hht3 διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη 1 because they had no root, they dried up ଯେହେତୁ ଛୋଟ ଛୋଟ ଗୁଳ୍ମ ଚେର ମାଡି ନଥିଲା, ସେଗୁଡିକ ଶୁଖିଗଲା MRK 4 7 bw62 ἄλλο ... συνέπνιξαν αὐτό ... οὐκ ἔδωκεν 1 Other seed ... choked it ... it did not produce ସମସ୍ତ ବିହନ କୃଷକ ବୁଣିଲା ଏଠାରେ ଯେପରି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ବିହନ କୁହା ଯାଇଛି. କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାର୍କ ୪:୩] (../04/03.md). “ଅନ୍ୟ ବିହନ... ସେଗୁଡିକୁ ମାଡି ପକାଇଲା... ସେମାନେ ଫଳ ଫଳି ପାରିଲେ ନାହିଁ” MRK 4 8 v3sr figs-ellipsis αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 increasing thirty, sixty, and even a hundred times ପ୍ରତ୍ୟକ ଗୁଳ୍ମର ଯେତିକି ଶସ୍ୟ ଫଳିଲା ତାହା ତୁଳନା କରାଯାଇଛି ଗୋଟିଏ ବିହନକୁ ଯାହା ବଢିଲା. ଏଠାରେ ବାକ୍ୟରେ ଶବ୍ଦ ଲୋପ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ବାକ୍ୟକୁ ସଙ୍କୁଚିତ କରିବା ଧାରଣାରେ କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡିକ ଲେଖା ହୋଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ କିଛି ଶସ୍ୟ ୩୦ ଗୁଣ ଫଳିଲା ଯାହା ମନୁଷ୍ୟ ବୁଣି ଥିଲା, ଅନ୍ୟ କିଛି ୬୦ ଗୁଣ ଫଳିଲା ଓ ଆଉ କେତେକେ ଶହେ ଗୁଣ ଫଳିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 4 8 u327 translate-numbers τριάκοντα ... ἑξήκοντα ... ἑκατόν 1 thirty ... sixty ... a hundred "୩୦ ...୬୦...୧୦୦. ଏଗୁଡିକ ସଂଖ୍ୟାରେ ଲେଖିବା କଥା (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 4 9 p2usfigs-metonymy ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Whoever has ears to hear, let him hear ଯୀଶୁ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦେଉଅଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଯାହା କହିଲେ ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଓ ହୁଏତ ବୁଝିବା ଓ ଜୀବନରେ ପ୍ରୟୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ କିଛି ପ୍ରଯତ୍ନରେ ଆବଶ୍ୟକତା ଅଛି. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଯାହାର କାନ ଅଛି” ଏଠାରେ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅର୍ଥାତ ବୁଝିବା ଓ ବାଧ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଇଛୁକ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବା ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରିବା ସେ ବୁଝୁ ଓ ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 4 9 qxy4figs-123person ὃς ἔχει ... ἀκουέτω 1 Whoever has ... let him ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ସିଧା ସଳଖ ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛନ୍ତି, ତୁମେ ହୁଏତେ ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରିପାର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା ଅଛି ତେବେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛ ତେବେ ବୁଝୁ ଓ ପାଳନ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 4 10 u2nj ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας 1 When Jesus was alone ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଯୀଶୁ ପୁରାପୁରି ଏକା ଥିଲେ; ନତୁବା, ଲୋକସମୁହ ଚାଲି ଯାଇଥିଲେ କେବଳ ଦ୍ବାଦଶ ଓ ଅତିନିକଟତର ଅନୁଗମନ କାରୀ ମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ MRK 4 11 t9eefigs-activepassive ὑμῖν ... δέδοται 1 To you is given ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଇଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଇଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 4 11 q2az ἐκείνοις ... τοῖς ἔξω 1 to those who are outside କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ନୁହେଁ. ଏହା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ କି ଦ୍ବାଦଶ କିମ୍ବା ଯୀଶୁଙ୍କର ନିକଟତର ଅନୁଗମନକାରୀ ନଥିଲେ MRK 4 11 daw3figs-ellipsis ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται 1 everything is in parables ଏହାକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରି ହେବ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଦୃଷ୍ତାନ୍ତରେ କୁହାଯାଇଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 4 12 aj7tfigs-explicit βλέποντες ... ἀκούοντες 1 when they look ... when they hear ଏହା ମାନିନେଵା ଯେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେ ଯାହା ଦେଖାଇଅଛନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଶୁଣି ଅଛନ୍ତି ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହୁଅଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସେମାନେ ଦେଖିବେ ମୁଁ କଣ କରୁଅଛି... ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ଶୁଣିବେ ମୁଁ ଯାହା କହୁଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 4 12 p4fvfigs-metaphor βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν 1 they look, but do not see ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କର ବୁଝିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ସେମାନେ ଯାହା ଦେଖନ୍ତି ପ୍ରକୃତରେ ଦେଖୁଅଛନ୍ତି ପରି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଦେଖନ୍ତି କିନ୍ତୁ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ MRK 4 12 p9yrfigs-metaphor ἐπιστρέψωσιν 1 they would turn ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେର. ଏଠାରେ “ଫେର” ହେଉଛି “ଅନୁତାପ” ପାଇଁ ଉପମା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଅନୁତାପ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 13 xc29 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ବୀଜ ବୁଣାଳି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇଲେ ଓ ତାପରେ ସେ ମାଣ ତଳ ଦ୍ବୀପ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହିଲେ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯେ ଲୁକାୟିତ ବିଷୟ ଆଲୋକରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେବ MRK 4 13 qzt4 καὶ λέγει αὐτοῖς 1 Then he said to them ପରେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନ ଙ୍କୁ କହିଲେ" MRK 4 13 fs1v figs-rquestion οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? 1 Do you not understand this parable? How then will you understand all the other parables? ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ସେ କେତେ ଦୁଖିତ କାରଣ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବୁଝୁନାହଁ, ତେବେ କିପ୍ରକାର ସମସ୍ତ ଦୃଷ୍ତାନ୍ତ ବୁଝିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 4 14 zu7y ὁ σπείρων 1 The farmer କୃଷକ ଯିଏ ବିହନ ବୁଣନ୍ତି ଉପସ୍ଥାପନା କରେ MRK 4 14 rp6h figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word “ବାକ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝାଏ. ବିହନ ବୁଣିବା ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଜଣେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାର ଶିକ୍ଷା ଦିଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 15 cy3i οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν 1 These are the ones that fall beside the road କିଛି ଲୋକ ବାଟ ପାଖରେ ବୁଣା ଯାଇଥିବା ବିହନ ପରି କିମ୍ବା “କିଛି ଲୋକ ବାଟ ପରି ଯେଉଁଠାରେ ବିହନ ପଡିଲା” MRK 4 15 yf39 τὴν ὁδὸν 1 the road ବାଟ MRK 4 15 q5th ὅταν ἀκούσωσιν 1 when they hear it ଏଠାରେ “ଏହା” “ବାକ୍ୟ” କୁ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାର” କୁ ବୁଝାଏ MRK 4 16 ty3q figs-metaphor οὗτοί εἰσιν ... οἱ 1 These are the ones "ପୁଣି କିଛି ଲୋକ ବିହନ ପରି. ଯୀଶୁ ବୁଝାଇବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ ଯେ କିପରି କିଛି ଲୋକ ପଥୁରିଆ ଭୁମିରେ ବିହନ ପଡିଲା ପରି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 17 p5frfigs-metaphor οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς 1 They have no root in themselves ଏହା ହେଉଛି ତୁଳନାତ୍ମକ ଯୁବା ଗୁଳ୍ମ ଯାହାର ଚେର ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ ନକରି ପାରିବା. ଏହି ଉପମାର ଅର୍ଥ ଯେ ଲୋକମାନେ ଶୁଣିବାକ୍ଷଣି ଆନନ୍ଦରେ ବାକ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଦୃଢ ଭାବେ ସମର୍ପିତ ହୋଇ ନଥାନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ସେମାନେ ଯୁବା ଗୁଳ୍ମ ପରି ଯାହାର ଚେର ମାଡି ନଥାଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 17 s5mhfigs-hyperbole οὐκ ... ῥίζαν 1 no root ଏହା ବଢେଇ ବଢେଇ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ କିପରି ଚେର ମାଡି ନଥିଲା (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 4 17 l8xafigs-explicit γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον 1 tribulation or persecution comes because of the word ଏହି ଦୃଷ୍ତାନ୍ତରେ , “ସ୍ଥିର” ର ଅର୍ଥ “ବିଶ୍ବାସ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ରେ ଚାଲିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 4 17 t21wfigs-metaphor σκανδαλίζονται 1 they stumble ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ସାହାଯ୍ୟ ହୋଇପାରେ ଯେ ତାଡନା ଆସିଲା କାରଣ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାର ରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସକାଶେ କ୍ଲେଶ ବା ତାଡନା ଘଟିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 17 uu9bfigs-metaphor ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι 1 Others are the ones that were sown among the thorns ଏହି ଦୃଷ୍ତାନ୍ତରେ, “ପ୍ରତିବନ୍ଧକ” ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାରକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ପାଇଁ ବନ୍ଦ କରିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 4 18 wa3k αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος 1 the cares of this age ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ବିହନ କଣ୍ଟାଗଚ୍ଛ ମୁଳରେ ପଡିଥିଲା ସେ ବିଷୟରେ ବୁଝାଇବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ଅନ୍ୟଲୋକମାନେ ବିହନ ପରି ଯାହା କଣ୍ଟାଗଚ୍ଛ ମୁଳରେ ପଡିଲା” (ଦେଖ:@)" MRK 4 19 jm32 ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 the deceitfulness of riches ସାଂସାରିକ ଚିନ୍ତା କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ଜୀବନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଚିନ୍ତା” MRK 4 19 s7s7 figs-metaphor εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον 1 enter in and choke the word ଧନୀ ହେବାର ଲାଳସା MRK 4 19 f4ip ἄκαρπος γίνεται 1 it becomes unfruitful ଯେମିତି ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହୁଥିଲେ ଆଉ କିପ୍ରକାର ବିହନ କଣ୍ଟାଗଚ୍ଛ ମୁଳରେ ପଡିଲା, ସେ ବୁଝାନ୍ତି ସେମାନଙ୍କର ଜୀବନରେ ବାକ୍ୟ ପ୍ରତି ଲାଳସା ଓ ଚିନ୍ତା କଣ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି କଣ୍ଟାଗଚ୍ଛ ଗୁଡାକ ଯୁବା ଗୁଳ୍ମକୁ ଚାପି ପକାଇଲା ସେହିପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାର ପ୍ରବେଶ କରିଲା ଓ ଚାପି ହୋଇଗଲା” (ଦେଖ:@) MRK 4 20 axh1 figs-metaphor ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες 1 these are the ones that were sown in the good soil ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାକ୍ୟ ଫଳ ଫଳି ପାରେ ନାହିଁ MRK 4 20 d3r7 figs-ellipsis τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 yields sixty, and another yields a hundred times ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହୁଥିଲେ ଆଉ କିପ୍ରକାର ବିହନ ଉତ୍ତମ ଭୁମିରେ ବୁଣା ଯାଇଥିଲା, ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ କିଛି ବିହନ ଉତ୍ତମ ଭୁମିରେ ପଡିଲା ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 4 21 zzw7 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He also said to them ଏହା ଶସ୍ୟ ଫଳ ଫଳିଲା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ତାହା ତିରିଶ ଗୁଣ, ଷାଠିଏ ଗୁଣ ଓ ଶହେ ଗୁଣ ଫଳ ଫଳିଲା” କିମ୍ବା “୩୦ ଗୁଣ, ଷାଠିଏ ଗୁଣ ଓ ଶହେ ଗୁଣ ଫଳ ଫଳିଲା ଯାହା ବୁଣା ଯାଇଥିଲା” (ଦେଖ:@ କିମ୍ବା @) MRK 4 21 nn7e figs-rquestion μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? 1 The lamp is not brought in order to put it under a basket, or under the bed, is it? ଯୀଶୁ ଲୋକ ସମୁହକୁ କହିଲେ MRK 4 22 y5kn figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ ... ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 For nothing is hidden except so that it will be revealed ... come to light ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖା ଯାଇପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ବୀପ କଣ ମାଣ ତଳେ କିମ୍ବା ଖଟ ତଳେ ରଖାଯାଏ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) MRK 4 22 kc6k figs-parallelism οὐ ... ἐστιν κρυπτὸν ... οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον 1 nothing is hidden ... nothing has happened in secret "ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକ ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରି ହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ପ୍ରକାଶିତ ନ ହେବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ କିଛି ଗୁପ୍ତ ନାହିଁ, ଆଉ ଯାହା ଗୁପ୍ତ ହୋଇଅଛି , ତାହା ପ୍ରକାଶିତ ହେବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଗୁପ୍ତ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MRK 4 22 k1a8figs-metonymy εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 If anyone has ears to hear, let him hear କୌଣସି ବିଷୟ ଗୁପ୍ତ ନାହିଁ ... ଆଉ କିଛି ହିଁ ଗୁପ୍ତ ନାହିଁ ଉଭୟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ସମାନ ଅଟେ . ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଅଛନ୍ତି ଯେ ଯାହା ଗୁପ୍ତ ଅଛି ତାହା ପ୍ରକାଶିତ ହେବ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 4 23 izg1figs-123person εἴ τις ... ἀκουέτω 1 If anyone ... let him hear ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାହା କହିଲେ ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଓ ଏହା ଅଭ୍ୟାସ ଓ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଯତ୍ନରେ ରହିବାକୁ ପଡିବ. “କାନ ଅଛି ଶୁଣୁ” ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ହେଉଛି ବୁଝିବା ଓ ପାଳନ କରିବାର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ. ସମାନ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ: [ମାର୍କ ୪:୯] (../04/09.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କାହାର ଶୁଣିବାର କାନ ଅଛି, ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯଦି କେହି ବୁଝିବାର ଇଛା ଅଛି, ସେ ବୁଝୁ ଓ ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MRK 4 23 r2r1 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He said to them ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ସିଧାସଳଖ ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛନ୍ତି, ତୁମେ ହୁଏତ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରିବ. କିପରି ଏହି ପ୍ରକାର ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ[ମାର୍କ ୪:୯] (../04/09.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଶୁଣିବାକୁ ଇଛା ଅଛି, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ତେବେ ବୁଝ ଓ ପାଳନ କର” (ଦେଖ:@)" MRK 4 24 zis1 figs-metaphor ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε 1 for with that measure you use ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହକୁ କହିଲେ MRK 4 24 c4xp figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured to you, and more will be added to you. ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଯୀଶୁ ମାପ ସମନ୍ଧରେ ଓ ଅନ୍ୟକୁ ଦାନ କରିବା ବିଷୟରେ କହୁଅଛନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ଏହା ଉପମା ଯେଉଁଥିରେ ଯୀଶୁ “ବୁଝିବା” ଯେପରି ଯଦି ଏହା ଥିଲା “ମାପ କରିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 4 25 i24l figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ ... καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο 1 to him will be given more ... even that which he has will be taken from him ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସେହି ମାପରେ ମପାଇ ଦିଆଯିବ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 4 26 n1mq figs-parables 0 Connecting Statement: ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର ଅଛି ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ଅଧିକ ଦେବେ ... ତାହାଠାରେ ଯାହା ଅଛି ଈଶ୍ବର ତାହା ନେଇଯିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଅଧିକ ଦେବେ... ଈଶ୍ବର ତାହା ଠାରୁ ନେଇଯିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MRK 4 26 r5n7 figs-simile οὕτως ... ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον 1 like a man who sows his seed ପରେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବୁଝାଇଲେ, ଯାହାକୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ସେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MRK 4 27 y5m5 καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν 1 He sleeps and gets up, night and day ଯୀଶୁ ଜଣେ କୃଷକ ସହିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କଲେ ଯିଏକି ବିହନ ବୁଣୁଅଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କୃଷକ ଯେପରି ବୀଜ ବୁଣେ” (ଦେଖ:@) MRK 4 27 c6jv ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός 1 though he does not know how ଏହା ମନୁଷ୍ୟର ଏକ ଅଭ୍ୟାସଗତ କାର୍ଯ୍ୟ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପ୍ରତ୍ୟକ ରାତିରେ ବିଶ୍ରାମ କରେ ଓ ପ୍ରତ୍ୟକ ଦିନ ଉଠେ” କିମ୍ବା “ସେ ପ୍ରତ୍ୟକ ଦିନ ରାତିରେ ବିଶ୍ରାମ କରେ ଓ ତା’ପରଦିନ ଉଠେ” MRK 4 28 diz5 χόρτον 1 the blade ଦିନ ମଧ୍ୟରେ କିମ୍ବା “ସେ ଦିନରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ” MRK 4 28 cew8 στάχυν 1 the ear ଯଦ୍ୟପି ମନୁଷ୍ୟ ଜାଣି ନାହିଁ କିପରି ବୀଜ ଗଜା ହୋଇ ବୃଦ୍ଧି ପାଏ MRK 4 29 ah9d figs-metonymy εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον 1 he immediately sends in the sickle ବୃନ୍ତ ବା ଅଙ୍କୁରିତ ହୁଏ MRK 4 29 yd1d δρέπανον 1 sickle ବୃନ୍ତ ର ଅଗ୍ରଭାଗ ବା ଶସ୍ୟର ଛିଞ୍ଚା ଯେଉଁଠି ଫଳ ଧରେ MRK 4 29 hx6v figs-idiom ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός 1 because the harvest has come ଏଠାରେ “ଶସ୍ୟକାଟିବାର ବକ୍ର କର୍ତ୍ତନୀ” କୃଷକ ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ କିମ୍ବା ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କୃଷକ ଶସ୍ୟ କାଟିବା ନିମନ୍ତେ ପଠାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାବାଦ: “ଶସ୍ୟ ପାଚିଲା କ୍ଷଣି ଫସଲ ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ ହେବାରୁ ସେ ଦାଆ ଲଗାଏ” କିମ୍ବା “ସେ ଶସ୍ୟ ପାଚିଲାମାତ୍ରେ ଦାଆ ଦେଇ ଶସ୍ୟ କଟାଳି ମାନଙ୍କୁ ଅମଳ କରିବା ପାଇଁ ପଠାଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 4 30 ivk2 figs-rquestion πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν? 1 To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it? ବକ୍ରରେଖା କ୍ଷୁର କିମ୍ବା ଧାରୁଆ ଆଙ୍କୁଶି ଶସ୍ୟ କାଟିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ MRK 4 31 w4l5 ὅταν σπαρῇ 1 when it is sown ଏଠାରେ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ” ହେଉଛି ଅମଳ ନିମନ୍ତେ ଶସ୍ୟ ପାଚି ଗଲାଣିର ଲୋକକଥା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଶସ୍ୟ ଅମଳ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ” (ଦେଖ:@) MRK 4 32 x1xh figs-personification ποιεῖ κλάδους μεγάλους 1 it forms large branches ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଚିନ୍ତା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ପଚାରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଦୃଷ୍ତାନ୍ତରେ ମୁଁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ପାରିବି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କିପରି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) MRK 4 33 v2rp figs-synecdoche ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 1 he spoke the word to them "ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ କେହି ଜଣେ ଏହାକୁ ବୁଣେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ କେହିଜଣେ ଶସ୍ୟ ଲଗାଏ” MRK 4 32 vhe5 καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν 1 as they were able to hear ଶୋରିଷ ଗଚ୍ଛର ଶାଖା ବୃଦ୍ଧି ପାଇବା ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବଡ଼ ବଡ଼ ଡାଳ ହୁଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" MRK 4 34 q2ht κατ’ ἰδίαν 1 when he was alone “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବାଦ” ଶବ୍ଦର ରୁପକ ଅଟେ. “ସେମାନଙ୍କୁ” ବାକ୍ୟ ଲୋକସମୁହକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କଲେ” (ଦେଖ:@) MRK 4 34 gp99 figs-hyperbole ἐπέλυεν πάντα 1 he explained everything ଓ ସେମାନେ ଯଦି କିଛି ବୁଝିଥିବେ, ସେ ଆହୁରି ଅଧିକ କହି ଚାଲିବେ MRK 4 35 qua2 0 Connecting Statement: ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ସେ ଲୋକସମୁହ ଠାରୁ ଦୁରରେ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାଙ୍କ ସଂଗରେ ଥିଲେ MRK 4 35 hc5b λέγει αὐτοῖς 1 he said to them ଏଠାରେ “ସମସ୍ତ ବିଷୟ” ଆଗକୁ ବଢିବା ଅଟେ. ସେ ସମସ୍ତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସମସ୍ତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବୁଝାଇ ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ:@) MRK 4 35 biy2 τὸ πέραν 1 the other side ସେହିପରି ଯୀଶୁ ଓ ତାହାର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଲୋକସମୁହକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ନୌକାରେ ସାଂଗରେ ଘେନିଗଲେ. ଆଉ ପ୍ରବଳ ତୋଫାନ ହେଲା. ତାହାର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଭୟଭିତ ହେଲେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଦେଖିଲେ ଏପରିକି ପବନ ଓ ସମୁଦ୍ର ଉଭୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାଧ୍ୟ ହୁଅନ୍ତି MRK 4 37 sqj5 figs-idiom γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου 1 a violent windstorm arose ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ MRK 4 37 at6u figs-ellipsis ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον 1 the boat was almost full of water ଗାଲିଲିର ଆରପାରିକି ଯିବା କିମ୍ବା “ସମୁଦ୍ରର ଆରପାରି” MRK 4 38 qy5l τῇ πρύμνῃ 1 the stern ଏଠାରେ “ଉଠିବା” “ଆରମ୍ଭ” ହେବାର ଲୋକକଥା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଭୟଙ୍କର ଝଡତୋଫାନ ଆରମ୍ଭ ହେଲା” (ଦେଖ:@) MRK 4 38 xdm6 ἐγείρουσιν αὐτὸν 1 they woke him up ଏହା ସାହାଯ୍ୟ ହେବ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଯେ ନୌକାଟି ପାଣିରେ ପୁରିବାକୁ ଲାଗୁଥିଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନୌକାଟି ଜଳରେ ପୁର୍ଣ୍ଣ ହେବାକୁ ଲାଗିଲା” (ଦେଖ:@) MRK 4 38 b4xb figs-rquestion οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα? 1 do you not care that we are perishing? ଏଠାରେ “ନିଜେ” ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ କି ଯୀଶୁ ଏକାକୀ ନିର୍ଦୟ ଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 4 38 qtb3 figs-inclusive ἀπολλύμεθα 1 we are perishing ଏହା ହେଉଛି ନୌକାର ସବୁଠାରୁ ପଛ ଭାଗ. “ନୌକାର ମଂଗ” MRK 4 39 yym6 figs-doublet σιώπα, πεφίμωσο 1 Silence! Be still! “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ସେହିପରି ଚିନ୍ତାଧାରା ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି, ୩୯ ପଦରେ, “ସେ ଉଠି”. “ସେ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ MRK 4 39 ag41 γαλήνη μεγάλη 1 a great calm ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ସେମାନଙ୍କର ଭୟକୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଘଟୁଅଛି ସେଥିପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ନାହିଁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ମଲୁ!” (ଦେଖ:@) MRK 4 40 h7n3 καὶ εἶπεν αὐτοῖς 1 Then he said to them “ଆମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:@) MRK 4 40 w5n4 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν 1 Why are you afraid? Do you still not have faith? ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ସମାନ ଓ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯୀଶୁ କଣ ଚାହିଲେ ପବନ ଓ ସମୁଦ୍ର କରିବା ପାଇଁ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 4 41 u8e1 figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ? 1 Who then is this, because even the wind and the sea obey him? ସମୁଦ୍ର ଧିର ସ୍ଥିର ହୋଇଗଲା କିମ୍ବା “ସମୁଦ୍ର ଉପରେ ଶାନ୍ତ ପରିବେଶ ସୃଷ୍ଟି ହେଲା” MRK 5 intro lh25 0 ଓ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ MRK 5 1 fix1 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଭାବିବାକୁ ଦେଲେ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କର ସଂଗେ ଥାଉ ଥାଉ ସେମାନେ କାହିଁକି ଭୟ କଲେ. ସେହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖା ଯାଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ମାନେ ଭୟ କରନାହିଁ. ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆହୁରି ଅଧିକ ବିଶ୍ବାସ ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖ:@) MRK 5 1 gt8a ἦλθον 1 They came ଶିଷ୍ୟମାନେ ବିସ୍ମୟାନ୍ବିତ ହୋଇ ଯୀଶୁ ଯାହା କଲେ ସେହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ. ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଉକ୍ତି ଭବାରେ ଲେଖାଯିବା ଉଚିତ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏ ତେବେ କିଏ ଯେ; ପବନ ଓ ସମୁଦ୍ର ଉଭୟ ଏହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ମାନନ୍ତି!” (ଦେଖ:@) MRK 5 1 ahx8 τῆς θαλάσσης 1 the sea # ମାର୍କ ୦୫ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ଅସୁବିଧା ଗୁଡିକ

### ”ଟଲିଥା, କୁମ୍ “

ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ”ଟଲିଥା, କୁମ୍ “ ([ମାର୍କ ୫:୪୧] (../../mrk/05/41.md) ଆରମିକ ଭାଷାରୁ ଆସିଅଛି. ମାର୍କ ସେଗୁଡିକୁ ଏପରି ଲେଖିଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କର ଉଚ୍ଚାରଣ ଓ ପରେ ସେଗୁଡିକର ଅନୁବାଦ. (ଦେଖ:@)
MRK 5 1 vsc7 translate-names τῶν Γερασηνῶν 1 the Gerasenes ଯୀଶୁ ଭୟଙ୍କର ଝଡତୋଫାନ ଶାନ୍ତ କରିବା ପରେ, ସେ ଜଣେ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ବିଷ୍ଟ ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ, କିନ୍ତୁ ଗରାଶିୟ ସ୍ଥାନୀୟ ଲୋକମାନେ ସୁସ୍ଥତା ପାଇଁ ଖୁସି ନଥିଲେ ଏଣୁ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସୀମାରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିନତୀ କଲେ MRK 5 2 pf16 figs-idiom ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 with an unclean spirit ବାକ୍ୟ “ସେମାନେ” ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. MRK 5 4 da4x figs-activepassive αὐτὸν πολλάκις ... δεδέσθαι 1 He had been bound many times ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରକୁ ବୁଝାଏ MRK 5 4 nep6 figs-activepassive τὰς πέδας συντετρῖφθαι 1 his shackles were shattered ଏହି ନାମ ଗରାଶିୟ ବସବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 5 4 fk7t πέδαις 1 shackles ଏହା ରୁଢୀ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଲୋକଟି ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାର “ସଂଯମ” ବା “ଅଧିନ”ରେ ଅଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ବିଷ୍ଟ” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଅଧିନରେ ରହିବା” (ଦେଖ:@) MRK 5 4 tu2d figs-explicit οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι 1 No one had the strength to subdue him ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଲେଖା ଯାଇ ପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଲୋକମାନେ ଅନେକ ଥର ତାକୁ ବାନ୍ଧି ଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 5 4 gp74 αὐτὸν δαμάσαι 1 subdue him ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଲେଖା ଯାଇ ପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ସେ ଜଞ୍ଜିର ଛିଡାଇ ଦେଲା ” (ଦେଖ:@) MRK 5 5 z9ah κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις 1 cut himself with sharp stones ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ ଧାତୁ ପଦାର୍ଥ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ବାହୁ ଚାରିପଟେ ଗୋଡାନ୍ତି ଓ ଗୋଡରେ ବନ୍ଦୀ ମାନଙ୍କ ପରି ଓ ଜଞ୍ଜିର ସହିତ ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେ କାରାଗାରରେ ବନ୍ଦୀ ହୋଇଥିବା ଲୋକ ଗତି କରିପାରିବ ନାହିଁ MRK 5 6 y6c2 figs-explicit καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν 1 When he saw Jesus from a distance ଲୋକଟି ଏତେ ବଳ ଥିଲା ଯେ କେହି ତାକୁ ଆୟତ କରିପାରୁ ନଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହାକୁ ବଶରେ ରଖିବା ପାଇଁ କାହାରି ବଳ ନଥିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 5 6 pw4y προσεκύνησεν 1 bowed down ତାକୁ ବଶରେ ରଖିବା MRK 5 7 ux6u figs-events 0 General Information: ସାଧାରଣତଃ ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ଲୋକ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମାରେ ବିଷ୍ଟ ଥାଏ, ଅସୁଚୀ ଆତ୍ମା ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜର କ୍ଷତି କରିବାକୁ ଚାହେଁ ଯଥା ନିଜକୁ କାଟି ପକାଇବା MRK 5 7 tt7a κράξας 1 he cried out ଯେତେବେଳେ ମନୁଷ୍ୟ ପ୍ରଥମେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିଲା, ଯୀଶୁ ନୌକାରୁ ଓହ୍ଲାଇବା ସମୟରେ (ଦେଖ:@) MRK 5 7 ppu5 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? 1 What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God? ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିନତୀ କଲା ଓ ସମ୍ମାନ ଦେଇ, ଉପାସନା ନୁହେଁ MRK 5 7 q8c8 Ἰησοῦ ... μή με βασανίσῃς 1 Jesus ... do not torment me ଏହି ଦୁଇ ପଦରେ ତଥ୍ୟ କୁ ପୁନଃ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ରଖ ଯେପରି କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ଘଟଣାବଳୀର ଉପସ୍ଥାପନା କରିବ ଯାହା ଘଟୁଥିଲା, ଯେପରି USTରେ. (ଦେଖ:@) MRK 5 7 kd19 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଚିତ୍କାର କଲା MRK 5 7 p768 ὁρκίζω σε τὸν Θεόν 1 I beg you by God himself ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଭୟରେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲା. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଲେଖା ଯାଇ ପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦିଅ ନାହିଁ, ହେ ପରାତ୍ପର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ! ତୁମ ସାଂଗରେ ମୋର କଣ ଅଛି” (ଦେଖ:@) MRK 5 9 p6ye ἐπηρώτα αὐτόν 1 He asked him ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମାକୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେବାର ଦକ୍ଷତା ଯୀଶୁଙ୍କର ଥିଲା MRK 5 9 h6ch figs-metaphor "λέγει αὐτῷ, ""Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.""" 1 "He answered him, ""My name is Legion, for we are many.""" ଏହା ହେଉଛି ଯୀଶୁଙ୍କର ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 5 12 uk54 παρεκάλεσαν αὐτὸν 1 they begged him ଏଠାରେ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଶପଥ କରୁଛି ଯେପରି ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିନତୀ କରୁଛି. ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହିପରି ଅନୁରୋଧ କିପରି କରାଯାଏ ଚିନ୍ତା କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ବିନତୀ କରୁଅଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ନିଜକୁ ଶପଥ କରୁଅଛି ଓ ତୁମକୁ ବିନତୀ କରୁଅଛି” MRK 5 13 iff6 figs-explicit ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 he allowed them ଓ ଯୀଶୁ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମାକୁ କହିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ MRK 5 13 g3xx εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମା ଅନେକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କହୁଥିଲା. ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲା ଯେପରି ଯଦି ସେମାନେ ପ୍ରାଚୀନ ରୋମିୟ ସୈନିକ ଦଳ ପରି ଥିଲେ, ଗୋଟିଏ ରୋମିୟ ସୈନିକ ଦଳ ରେ ପ୍ରାୟ ୬,୦୦୦ ସୈନ୍ୟ ରୁହନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ତାଙ୍କୁ କହିଲା, ‘ଆମ୍ଭମାନେ ଗୋଟିଏ ବାହିନୀ, ଏହି ଲୋକ ଭିତରେ ଆମ୍ଭେ ଅନେକ ଅଛୁ” (ଦେଖ:@) MRK 5 13 a28z translate-numbers ὡς δισχίλιοι 1 about two thousand pigs "ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବହୁତ ବିନତୀ କରି କହିଲା MRK 5 13 lt8xfigs-ellipsis εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 in the city and in the countryside ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ସାହାଯ୍ୟ ହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଗୁଡିକ ଯେପରି କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ମାଗିଥିଲେ ସେହିପରି କରିବାକୁ କହିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 5 13 qih4 τὸν λεγεῶνα 1 the Legion ଘୁଷୁରୀ ଅତି ବେଗରେ ଦୌଡ଼ିଲେ MRK 5 13 fb4bfigs-idiom σωφρονοῦντα 1 in his right mind ତୁମେ ଏହାକୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟ କରିପାରିବ: “ସମୁଦ୍ର ମଧ୍ୟକୁ. ଘୁଷୁରୀ ମାନଙ୍କ ସଂଖ୍ୟା ପ୍ରାୟ ଦୁଇ ହଜାର ଥିଲା, ଓ ସେମାନେ ସମୁଦ୍ରରେ ପଡି ବୁଡି ମଲେ” MRK 5 13 yv69 ἐφοβήθησαν 1 they were afraid ପ୍ରାୟ ୨,୦୦୦ ଘୁଷୁରୀ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 5 14 t4ez οἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο 1 Those who had seen what happened ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ରୁପେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ ଯେ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ବାଦ ଯେଉଁ ମାନେ ସହର କିମ୍ବା ପଲ୍ଲୀରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନଗର ଓ ପଲ୍ଲୀରେ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" MRK 5 18 mwg9 ὁ δαιμονισθεὶς 1 the demon-possessed man ସେହି ଲୋକ ଭିତରେ ଅନେକ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଗୁଡିକର ନାମ ଏହା ଥିଲା. ଏହାକୁ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାର୍କ ୫:୯] (../05/09.md). MRK 5 19 e21m figs-explicit καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν 1 But Jesus did not permit him ଏହା ହେଉଛି ରୁଢୀ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେ ଭଲ ମନରେ ଭାବୁଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଭଲ ମନ” କିମ୍ବା “ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବନା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 5 20 g8ed translate-names τῇ Δεκαπόλει 1 the Decapolis “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଦଳଗତ ଲୋକାମାନେ ଯେଉଁମାନେ କଣ ଘଟିଛି ଦେଖିବାକୁ ଗଲେ MRK 5 20 y8vn figs-ellipsis πάντες ἐθαύμαζον 1 everyone was amazed ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ କଣ ଘଟିଲା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଥିଲେ MRK 5 21 wyl3 0 Connecting Statement: ଯଦ୍ୟାପି ସେହି ଲୋକ ଆଉ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ବିଷ୍ଟ ନାହିଁ, ସେ ଏହିପରି ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ଥିଲା” MRK 5 21 t3dc figs-ellipsis τὸ πέραν 1 the other side ଯୀଶୁ କେଉଁ ବିଷୟ ସେହି ଲୋକକୁ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ ନାହିଁ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେ ସେହି ଲୋକକୁ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଯିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 5 21 lyt8 παρὰ τὴν θάλασσαν 1 beside the sea ଏହା ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ଅଞ୍ଚଳର ନାମ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଦଶ ସହର. ଏହା ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ର ର ଦକ୍ଷିଣ ପୁର୍ବ ଅଞ୍ଚଳରେ ଅବସ୍ଥିତ (ଦେଖ:@) MRK 5 21 p4p7 τὴν θάλασσαν 1 the sea ଏହା ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଯେ କାହିଁକି ଲୋକମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ସେହି ଲୋକ ପ୍ରତି ଯାହା ଘଟିଥିଲା ଯିଏ ଶୁଣିଲା ସେଥିରେ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ” (ଦେଖ:@) MRK 5 22 v1dm translate-names Ἰάειρος 1 Jairus ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ବିଷ୍ଟ ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପରେ ଗେରଶେତ ଅଞ୍ଚଳ ରେ, ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ହ୍ରଦ ପାର ହୋଇ କଫର୍ନାହୁମକୁ ଆସିଲେ ଯେଉଁଠାରେ ସମାଜ ଗୃହର ଜଣେ ଶାସନ କର୍ତ୍ତା ତାଙ୍କର ଝିଅ କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପାଇଁ କହିଲେ. MRK 5 23 jd27 ἐπιθῇς τὰς χεῖρας 1 lay your hands "ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡରେ କିଛି ତଥ୍ୟ ଯୋଗ କରିବା ସାହାଯ୍ୟ ହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସମୁଦ୍ରର ଅପର ପାର୍ଶ୍ବରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 5 21 kzz8figs-activepassive ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ 1 that she may be made well and live ସମୁଦ୍ର କୁଳରେ କିମ୍ବା “ସମୁଦ୍ର କୁଳ” MRK 5 21 d7zgfigs-explicit καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ 1 So he went with him ଏହା ହେଉଛି ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ର MRK 5 22 jgg5 συνέθλιβον αὐτόν 1 pressed close around him ଏହା ହେଉଛି ଲୋକର ନାମ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 5 23 rn7h 0 Connecting Statement: ହସ୍ତ ଥୋଇଵା ହେଉନ୍ତୁ ଅର୍ଥାତ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ କିମ୍ବା କାହାରି ଉପରେ ଶିକ୍ଷକ ହସ୍ତ ଥୋଇ ଓ ସୁସ୍ଥତା କିମ୍ବା ଆଶୀର୍ବାଦ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି. ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷିରେ; ଯାଇରସ ତାଙ୍କର ଝିଅ କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲା MRK 5 23 e2czwriting-participants καὶ γυνὴ οὖσα 1 Now a woman was there ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯେପରି ରକ୍ଷା ପାଇବ ଓ ବଞ୍ଚିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) MRK 5 24 h58wfigs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 1 with a flow of blood for twelve years ତେଣୁ ଯୀଶୁ ଯାଇରସ ସହିତ ଗଲେ. ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଗଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯାଇରସ ସହିତ ଗଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MRK 5 24 idh9translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 for twelve years ଏହା ବୁଝାଏ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଚାରିପଟେ ଘେରିଗଲେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବାପାଇଁ ଠେଲାପେଲା ଲାଗିଲେ MRK 5 25 vgh2 εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα 1 she became worse ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେହି ଲୋକର ବାର ବର୍ଷର ଝିଅଟିଏ ଘରକୁ ଯିବା ରାସ୍ତାରେ, ସେତେବେଳେ ବାର ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରଦରରୋଗଗ୍ରସ୍ତ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ବାଧା ଦେଇ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଛୁଇଁଵା ଦ୍ବାରା ସୁସ୍ଥ ହେବ ." MRK 5 27 z2hg figs-explicit τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ 1 the reports about Jesus ବର୍ତ୍ତମାନ ସୁଚିତ କରେ ଯେ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ କାହାଣୀର ପରିଚୟ କରେ. ତୁମ ଭାଷାରେ କିପରି ଜଣେ ନୁଆ ଲୋକ କୁ କାହାଣୀରେ ପରିଚିତ କରନ୍ତି ଭାବି ଦେଖ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 5 27 v7h8 τοῦ ἱματίου 1 cloak ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକର ଖୋଲା ଖୋଲି କ୍ଷତ ନଥିଲା; ପରିବର୍ତ୍ତେ, ତାହାର ମାସିକ ସ୍ରାବ ବନ୍ଦ ହେଉନଥିଲା. ଏହି ଅବସ୍ଥାକୁ ନମ୍ରତାର ସହିତ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ କିଛି ଉପାୟ ଥାଇପାରେ (ଦେଖ:@) MRK 5 28 wge2 figs-activepassive σωθήσομαι 1 I will be healed ୧୨ ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 5 29 c1vz figs-activepassive ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος 1 she was healed from her affliction ତାହାର ଅସୁସ୍ଥତା ଆହୁରି ଖରାପ ହେଲା କିମ୍ବା “ତାହାର ରକ୍ତ ସ୍ରାବ ଆହୁରି ବଢିଗଲା” MRK 5 30 ma2b τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν 1 that power had gone out from him ଯୀଶୁ କିପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଛନ୍ତି ସେ ଶୁଣିଥିଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:@) MRK 5 31 hb58 τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε 1 this crowd pressed in on you ବାହାର ପୋଷାକ କିମ୍ବା କୋଟ MRK 5 33 yn9g προσέπεσεν αὐτῷ 1 fell down before him "ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରି ହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଏହା ମୋତେ ସୁସ୍ଥ କରିବ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କ ଶକ୍ତି ମୋତେ ସୁସ୍ଥ କରିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 5 29 b6kzfigs-ellipsis εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν 1 told him the whole truth ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ସେହି ରୋଗ ତାହାର ଛାଡିଗଲା” (ଦେଖ:@) MRK 5 30 gbk8 θυγάτηρ 1 Daughter ଯେତେବେଳେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଛୁଇଁଲା, ଯୀଶୁ ଅନୁଭବ କଲେ ତାଙ୍କର ଶକ୍ତି ତାହାକୁ ସୁସ୍ଥ କଲା. ଯୀଶୁ ନିଜେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପାଇଁ କିଛି ଶକ୍ତି ହରାଇଲେ ନାହିଁ ଯେତେବେଳେ ସେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟିକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କର ସୁସ୍ଥକାରୀ ଶକ୍ତି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କଲା” MRK 5 31 a5qw ἡ πίστις σου 1 your faith ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଚାରିପଟେ ଘେରି ଗଲେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଠେଲା ପେଲା ଲାଗୁଅଛି. ଏହି ବାକ୍ୟ କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାର୍କ ୫:୨୪] (../05/24.md)." MRK 5 35 kmm7 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 While he was speaking ତାହାଙ୍କ ଚରଣ ତଳେ ପଡି. ସ୍ତ୍ରୀଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ଚରଣ ତଳେ ପଡିବା ହେଉଛି ସମ୍ମାନ ଓ ସମର୍ପିତ ର ସୁଚକ. MRK 5 35 ld5e ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 some people came from the synagogue leader's house ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ସମସ୍ତ ସତ୍ୟ କଥା” ବୁଝାଏ ସେ କିପରି ତାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କଲା ଓ ସୁସ୍ଥ ହେଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ସେ କିପରି ତାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କଲା ସେ ସମ୍ବନ୍ଧିୟ ସମସ୍ତ ସତ୍ୟକଥା ତାହାଙ୍କୁ କହିଲା” (ଦେଖ:@) MRK 5 35 akl8 τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 the synagogue leader's house ଯୀଶୁ ଏହି ଆଳଙ୍କାରିକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ସେହି ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବିଶ୍ବାସୀ ଭାବେ ସମ୍ବୋଧନ କଲେ MRK 5 35 ip1p λέγοντες 1 saying ତୁମର ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ MRK 5 35 t2wd figs-rquestion τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? 1 Why trouble the teacher any longer? ଯୀଶୁ କହୁଥିବା ସମୟରେ MRK 5 35 c5c1 τὸν διδάσκαλον 1 the teacher ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) ଏହି ଲୋକମାନେ ଯାଇରସଙ୍କର ଗୃହରୁ ଆସିଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବାକୁ ଯାଇରସ ଆଗରୁ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଇଥିଲେ କିମ୍ବା ୩) ଯାଇରସଙ୍କର ଅନୁପସ୍ଥିତରେ ଯେଉଁ ନେତା ସମାଜ ଗୃହରେ ନେତା ହୁଏତ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପଠାଇ ଥିବେ MRK 5 36 zei3 figs-events 0 General Information: “ସମାଜ ଗୃହର ନେତା” ଯାଇରସ ଥିଲେ MRK 5 36 ge2r μόνον πίστευε 1 Just believe ସମାଜ ଗୃହ କହିଲେ ଯାଇରସଙ୍କୁ ବୁଝାଏ MRK 5 37 y884 οὐκ ἀφῆκεν 1 He did not permit ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲିଖିତ ହୋଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣଙ୍କ ଝିଅ ଆଉ ନାହିଁ କାହିଁକି ଗୁରୁଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ଦେଉଅଛ” (ଦେଖ:@) MRK 5 37 ed49 figs-explicit μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι 1 to accompany him "ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ MRK 5 36 t154 θεωρεῖ 1 he saw ୩୭ ଓ ୩୮ ପଦରେ ତଥ୍ୟକୁ ଆଉଥରେ ସଜାଡି ଘଟଣା ଗୁଡିକୁ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ଉପସ୍ଥାପନ କର ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଘଟିଛି, ଯେପରି UST ରେ ଅଛି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ @) MRK 5 36 m7pu λέγει αὐτοῖς 1 he said to them ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ, ତୁମେ ବ୍ୟକ୍ତ କରି ପାର୍ ଯୀଶୁ କେଉଁ ଆଦେଶ ଯାଇରସଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଦେଉଅଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବାସ କର ତୁମର ଝିଅ ବଞ୍ଚିବ”" MRK 5 39 a3ih figs-rquestion τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε? 1 Why are you upset and why do you weep? ଯୀଶୁ ଅନୁମତି ଦେଲେନାହିଁ MRK 5 39 g83c τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 The child is not dead but sleeps ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଯିବା ପାଇଁ. ସେମାନେ କେଉଁଠାକୁ ଯାଉ ଅଛନ୍ତି ବ୍ୟକ୍ତ କଲେ ଏହା ସାହାଯ୍ୟ କରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯାଇରସଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସଂଗରେ ଗୃହ ଭିତରକୁ ନେଲେ” (ଦେଖ:@) MRK 5 40 jm38 κατεγέλων αὐτοῦ 1 They laughed at him ଯୀଶୁ ଦେଖିଲେ MRK 5 40 tkl7 ἐκβαλὼν πάντας 1 put them all outside ଯେଉଁ ମାନେ ରୋଦନ କରୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କହିଲେ MRK 5 40 mi3u τοὺς μετ’ αὐτοῦ 1 those who were with him ସେମାନଙ୍କର ଅଳ୍ପ ବିଶ୍ବାସ କୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ. ଏହା ହୁଏତ ଉକ୍ତି ପରି ଲେଖା ଯାଇ ପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ : “ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହା ସମୟ ନୁହେଁ ଦୁଖ କିମ୍ବା ରୋଦନ କରିବା ପାଇଁ” (ଦେଖ:@) MRK 5 40 wca3 figs-explicit εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον 1 went in where the child was ଯୀଶୁ ଶୋଇଵା ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଓ ଏଣୁ ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ MRK 5 41 hx3c translate-transliterate ταλιθὰ, κοῦμ! 1 Talitha, koum! ଶୋଇଵା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କଲେ (୩୯ ପଦ). ପାଠକ ବୁଝିପାରିଵା ଉଚିତ ଯେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁ ଶୁଣିଲେ ପରିହାସ କଲେ କାରଣ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଜାଣିଛନ୍ତି ମରିଥିବା ଲୋକ ଓ ଶୋଇଥିଵା ଲୋକ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଓ ସେମାନେ ଭାବନ୍ତି ସେ କରିପାରିବେ ନାହିଁ MRK 5 42 pt5t translate-numbers ἦν ... ἐτῶν δώδεκα 1 she was twelve years of age "ଗୃହ ଭିତର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାହାରକୁ ପଠେଇ ଦିଅ MRK 5 40 i5jafigs-quotations διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ 1 He strictly ordered them that no one should know about this. He also ଏହା ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ MRK 5 40 ij1k διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ 1 He strictly ordered them ଉକ୍ତ କରିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ ହୋଇପାରେ ପିଲାଟି ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଅଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପିଲାଟି ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଥିଲା, ସେହି ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" MRK 5 43 n29k figs-quotations καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν 1 He also told them to give her something to eat ଏହା ହେଉଛି ଅରାମିକ ଭାଷାରେ ବାକ୍ୟ, ଯାହା ଯୀଶୁ ସାନ ଝିଅ କୁ କହିଲେ ତାହାର ଭାଷାରେ. ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ତୁମର ବର୍ଣ୍ଣରେ ଲେଖ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) MRK 6 intro kl7n 0 ସେ ବାର ବର୍ଷରେ ହୋଇଥିଲା (ଦେଖ:@) MRK 6 1 mi7z 0 Connecting Statement: ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉକ୍ତିର ଉଦ୍ଧୃତ ହୋଇପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅତି ଦୃଢ ଭବାରେ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ, କେହି ଯେପରି ମୁଁ ଯାହା କରିଅଛି ସେହି ବିଷୟରେ ନଜାଣେ! ପୁଣି” (ଦେଖ:@) MRK 6 1 mjr1 τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 his hometown ସେ ଦୃଢ ଭାବରେ ଆଦେଶ ଦେଲେ MRK 6 2 y4xj τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ 1 What is this wisdom that has been given to him? ଏହା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ଉଦ୍ଧୃତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ‘ବାଳିକାକୁ କିଛି ଖାଇବାକୁ ଦିଅ’” (ଦେଖ:@) MRK 6 2 s1xy διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι 1 that are being done by his hands # ମାର୍କ ୦୬ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

### “ତୈଳରେ ଅଭିଶିକ୍ତ କରିବା”

ଆଦ୍ୟକାଳରେ, ଲୋକାମାନେ ରୋଗୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅଲିଭ ତେଲ ଲଗାଇ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଥିଲେ.
MRK 6 3 s3wl figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? 1 Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are his sisters not here with us? ଯୀଶୁ ପୈତୃକ ନଗରକୁ ଆସିଲେ , ଯେଉଁଠାରେ ତାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରୁନଥିଲେ MRK 6 4 ni6w αὐτοῖς 1 to them ଏହା ନାଜରିତ ସହରକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁଠି ଯୀଶୁ ବୃଦ୍ଧି ପାଇଲେ ଓ ସେହିଠାରେ ତାଙ୍କର ପରିବାର ବାସ କରୁଥିଲେ. ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେ ସେଠାରେ ଭୁମିର ଅଧିକାରୀ ଥିଲେ MRK 6 4 l436 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ 1 A prophet is not without honor, except ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ, ଯାହା ପରୋକ୍ଷ ଭାବରେ ଗଠନ କରାଯାଇଛି, ହୁଏତ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ପଚରା ଯାଇପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକର ଏହି ପ୍ରକାର ଜ୍ଞାନ କେଉଁଠୁ ଆସିଲା?” MRK 6 5 k9gh ὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας 1 to lay his hands on a few sick people ଏହି ବାକ୍ୟ ଖଣ୍ଡ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଯୀଶୁ ନିଜେ ହିଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ସେ ନିଜେ ହିଁ ସାଧିତ ହେଉଅଛି” MRK 6 7 w7qq translate-versebridge 0 General Information: ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଯିବା ଉଚିତ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଜଣେ ସାଧାରଣ ବଢେଇ! ଆମ୍ଭେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଓ ତାଙ୍କର ପରିବାରକୁ ଜାଣିଛୁ. ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ତାହାର ମାତା ମରିୟମ. ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ତାହାର ଭାଇ ଯାକୁବ, ଯୋଶୀ, ଯିହୁଦା ଓ ଶିମୋନ. ଏହାର ଭଉଣୀମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଂଗରେ ରହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) MRK 6 7 g5um 0 Connecting Statement: ଲୋକ ସମୁହ କୁ MRK 6 7 pmq4 προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα 1 he called the twelve ଏହି ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ଦୈତ ନାସ୍ତିକ ସୃଷ୍ଟି କରେ ସମତୁଲ୍ୟ ଆସ୍ତିକ ଭାବନାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଭାବାବାଦୀ ସର୍ବଦା ଆଦର ପଆନ୍ତି, ବ୍ୟତିତ” କିମ୍ବା “କେବଳ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରେ ଭାବବାଦୀ ଆଦର ପଆନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ:@) MRK 6 7 d6sx translate-numbers δύο δύο 1 two by two "ଭାବବାଦୀ ଓ ଶିକ୍ଷକ ସେମାନଙ୍କର ହସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଥୋଇଲେ ସେମାନେ ସୁସ୍ଥ ହୁଅନ୍ତି କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି. ଏହି ଘଟଣାରେ, ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଥିଲେ MRK 6 7 t9a2figs-synecdoche μὴ ἄρτον 1 no bread ୮ ଓ ୯ ପଦରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଉପଦେଶ ଆଉଥରେ କ୍ରମିକ ଅଲଗା କରାଯାଇପାରେ ସେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କଣ କରିବାକୁ ଓ କଣ ନକରିବାକୁ କହିଲେ ଯେପରି UST.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 6 7 wv9h ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He said to them ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଦୁଇ ଜଣ କରି ପ୍ରେରଣ କଲେ ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣ କର ଓ ସୁସ୍ଥ କର" MRK 6 10 h31d figs-metonymy μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν 1 remain until you go away from there ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ “ଆହୁତ” ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ଦ୍ବାଦଶଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବା ନିମନ୍ତେ ଆଦେଶ ଦେଲେ MRK 6 11 b2kb figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 as a testimony to them "୨ ଜଣ୨ ଜଣ କରି କିମ୍ବା “ଯୋଡି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 6 8 sqt2figs-ellipsis ἐξελθόντες 1 They went out ଏଠାରେ “ରୋଟୀ” ସାଧାରଣ ଖାଦ୍ୟର ଉପମା ଶବ୍ଦ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ରୋଟୀ ବିନା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 6 10 ld7afigs-metaphor μετανοῶσιν 1 people should repent ଯୀଶୁ ଦ୍ବାଦଶଙ୍କୁ କହିଲେ MRK 6 10 i7eqfigs-ellipsis δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον 1 They cast out many demons ଏଠାରେ “ସାଂଗରେ ରହିବା” ପ୍ରତ୍ୟକ ଦିନ ସେହି ଗୃହକୁ ଭୋଜନ ଓ ଶୋଇଵା ନିମନ୍ତେ ଯିବା ଆସିବା କରିବାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେହି ଗୃହକୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିନାହଁ ସେଠାରେ ଖାଇବ ଓ ଶୋଇବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 6 11 y69r 0 Connecting Statement: ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା ନିମନ୍ତେ. ଏହା ଆହୁରି ବୁଝିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ ଯଦି ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ କିପରି ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସାକ୍ଷ୍ୟ. “ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ, ଏହପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଦ୍ବାରା, ତୁମେ ସାକ୍ଷୀ ହେବ ଯେ ସେମାନେ ତୁମକୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 6 12 f9um ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης 1 King Herod heard this “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଦ୍ବାଦଶ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଏଥିରେ ଯୋଗ ହୋଇ ନାହାନ୍ତି. ମଧ୍ୟ, ଆହୁରି ସାହାଯ୍ୟ ହେବ ଯଦି ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଏ ସେମାନେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ନଗରକୁ ଗଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବିଭିନ୍ନ ସହରକୁ (ନଗର) ଗଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 6 12 sc6sfigs-explicit ἔλεγον, ὅτι""Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 Some were saying, ""John the Baptist has been raised ଏଠାରେ “ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ” ହେଉଛି ଉପମା ଯାହାର ଅର୍ଥ କିଛି ବନ୍ଦ କରିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପାପ ବନ୍ଦ କରିବା” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କର ପାପରୁ ଅନୁତାପ କରିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 6 13 cb7pfigs-activepassive Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 John the Baptist has been raised ଏହା ହୁଏତ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବାକୁ ଆହୁରି ସହଜ ହେବ ଯେ ସେମାନେ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 6 14 fgy3figs-explicit ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι ""Ἠλείας ἐστίν 1 But oome others said, ""He is Elijah."" It may be helpful to state why some people thought he was Elijah. Alternate translation: ""Some others said, 'He is Elijah, whom God promised to send back again.'"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ଯେତେବେଳେ ହେରୋଦ ଯୀଶୁଙ୍କର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ ଶୁଣିଲେ, ସେ ବ୍ୟତିବ୍ୟସ୍ତ ହେଲେ, ଯେ କେହିଜଣେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠାଇଛନ୍ତି. (ହେରୋଦ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ବଧ କରିଛନ୍ତି)" MRK 6 16 bg3k writing-background 0 General Information: “ଏହା” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯେଉଁ ସବୁ କାର୍ଯ୍ୟ ବିଭିନ୍ନ ସହର (ନଗର) ରେ କରୁଥିଲେ ସେହିସବୁକୁ ବୁଝାଏ, ଭୁତ ଛଡାଇବା ଓ ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ ମିଶାଇ MRK 6 16 ym2w figs-metonymy ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 whom I beheaded କିଛି ଲୋକ କହୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ. ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେହି କେହି କହିଲେ. ‘ସେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଯେ ଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 6 16 n6nq figs-activepassive ἠγέρθη 1 has been raised ଏଠାରେ ଉଠି ଅଛନ୍ତି ଗୋଟିଏ ରୁଢୀ “ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲେ”. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠାଇ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ @) MRK 6 17 vpr7 figs-activepassive ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ 1 Herod sent to have John arrested and he had him bound in prison ଏହା ବ୍ୟକ୍ତ କରିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଯେ କାହିଁକି କିଛି ଲୋକ ଭାବିଲେ ସେ ହେଉଛନ୍ତି ଏଲିୟ . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଅନ୍ୟ କେହି କହିଲେ, ‘ସେ ଏଲିୟ, ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ଆଉଥରେ ପଠାଇବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 6 17 i7bw ἀποστείλας 1 sent to have ୧୭ ପଦରେ, ହେରୋଦଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ଦେବାକୁ ଲେଖକ ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି ଓ କାହିଁକି ସେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ମୁଣ୍ଡ କାଟ କଲେ” (ଦେଖ:@) MRK 6 17 a5du διὰ Ἡρῳδιάδα 1 on account of Herodias ଏଠାରେ ହେରୋଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି “ମୁଁ” ନିଜକୁ ଇଂଗିତ କରି . ଶବ୍ଦ “ମୁଁ” ହେରୋଦଙ୍କର ସୈନ୍ୟ ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କର ମୁଣ୍ଡ ଛେଦନ କରିବା ପାଇଁ ମୋର ସୈନିକ ମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଇଥିଲି” (ଦେଖ:@) MRK 6 17 sf6r translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 his brother Philip's wife "ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ ହେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଉଠିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 6 17 yn6x ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν 1 because he had married her ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ହେରୋଦ ଯୋହନଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ବନ୍ଦୀ କରି ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ” (ଦେଖ:@)" MRK 6 19 x35v figs-metonymy ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο 1 wanted to kill him, but she could not ହେବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଇ ଅଛନ୍ତି MRK 6 20 k8wa writing-connectingwords ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς 1 for Herod feared John; he knew ହେରୋଦିୟାଙ୍କ ହେତୁ MRK 6 20 fj95 εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον 1 he knew that he was a righteous man ତାହାର ଭାଇର ଫିଲିପପି ର ସ୍ତ୍ରୀ. ହେରୋଦଙ୍କର ଭାଇ ଫିଲିପପି ସମାନ ଫିଲିପପି ନୁହନ୍ତି ଯିଏ କି ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକରେ ଜଣେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାରକ ଥିଲେ କିମ୍ବା ଫିଲିପପି ଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ଥିଲେ. (ଦେଖ:@) MRK 6 20 i5de ἀκούσας αὐτοῦ 1 Listening to him ଯେହେତୁ ହେରୋଦ ତାଙ୍କୁ (ହେରୋଦିୟା) ବିବାହ କରିଥିଲେ MRK 6 21 xi2t writing-background 0 Connecting Statement: ହେରୋଦିୟା ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡର ବିଷୟ ଅଟନ୍ତି ଓ “ସେ” ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ ଯେହେତୁ ସେହିଁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ କେହିଜଣେ ଯୋହନଙ୍କୁ ବଧ କରୁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ହେରୋଦିୟା ଚାହୁଁଥିଲେ କେହିଜଣେ ଯୋହନଙ୍କୁ ବଧ କରୁ, କିନ୍ତୁ ସେ ନିଜେ ତାଙ୍କୁ ବଧ କରିପାରୁନଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 6 21 m54q δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ ... τῆς Γαλιλαίας 1 he made a dinner for his officials ... of Galilee ଏହି ଦୁଇଟି କାରଣ ଗୁଡିକୁ ଭିନ୍ନ ଭବାରେ ଯୁକ୍ତ କରି ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ଦେଖାଅ ଯେ କାହିଁକି ହେରୋଦ ଯୋହନଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ହେରୋଦ ଯୋହନଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ ସେ ଜାଣିଥିଲେ” (ଦେଖ:@) MRK 6 21 h5x9 δεῖπνον 1 a dinner ହେରୋଦ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଯୋହନ ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି MRK 6 22 a1d7 figs-rpronouns αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος 1 Herodias herself ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଥିଲେ MRK 6 22 nir8 εἰσελθούσης 1 came in ଲେଖକ ହେରୋଦ ଓ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କର ମୁଣ୍ଡ ଛେଦନ କାରୀ ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛନ୍ତି (ଦେଖ: @) MRK 6 23 qr1w ἐάν με αἰτήσῃς ... τῆς βασιλείας μου 1 Whatever you ask of me ... my kingdom ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ “ସେ” ହେରୋଦକୁ ବୁଝାଏ ଓ ତାହାର ଦାସ ଯେଉଁ ମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପାତ୍ର ମନ୍ତ୍ରୀ, ପ୍ରଧାନ ପ୍ରଧାନ ସେନାପତି ରାତ୍ରି ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ଭୋଜ ପ୍ରସ୍ତୁତ ... ଗାଲିଲିର” କିମ୍ବା “ ସେ ତାଙ୍କର ଅଧିକାରୀ ମାନଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ ... ଗାଲିଇର ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଭୋଜନ ଓ ପାଳନ କରିବେ” MRK 6 24 jky3 ἐξελθοῦσα 1 she went out ରିତିବାଦ ଭୋଜ ବା ଭୋଜି MRK 6 25 ap2w πίνακι 1 on a platter “ତାହାର” ଶବ୍ଦ ପ୍ରତିଫଳନ ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଏହା ଥିଲା ଗୁରୁତର ଯେ ସେ ଥିଲା ହେରୋଦିୟାର ଝିଅ (କନ୍ୟା) ଭୋଜରେ ନୃତ୍ୟ ପରିବେଷଣ କଲା (ଦେଖ:@) MRK 6 26 c1gn figs-explicit διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους 1 because of the oath he had made and because of his dinner guests କୋଠାରୀ (ଗୃହ) ଭିତରକୁ ଆସି MRK 6 28 k51v ἐπὶ πίνακι 1 on a platter ରାଜ୍ୟର ଅର୍ଦ୍ଧେକ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେବା ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ଯାହା କିଛି ମାଗିବ MRK 6 29 f3xg ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 When his disciples heard of this କୋଠାରୀ ବାହାରକୁ ଗଲେ MRK 6 30 gm4a 0 Connecting Statement: ଭୋଜନ ଶରଣ ପାନ କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ବିସ୍ତୃତ କାଷ୍ଠ ଥାଳି” MRK 6 31 wu9z ἔρημον τόπον 1 a deserted place ଶପଥର ସୁଚୀ ହେଉଛି ଓ ଅତିଥି ଏବଂ ରାତ୍ରି ଭୋଜ ଓ ଶପଥ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କ କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତାହାର ଭୋଜନୋପବିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କ ହେତୁ ନାସ୍ତି କରିବାକୁ ଇଛା କଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:@) MRK 6 31 p1c9 ἦσαν ... οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί 1 many were coming and going ଗୋଟିଏ ଥାଳିରେ MRK 6 31 a8q1 οὐδὲ ... εὐκαίρουν 1 they did not even have time ଯେତେବେଳେ ଯୋହନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ MRK 6 32 dp4l καὶ ἀπῆλθον 1 So they went away ଶିଷ୍ୟମାନେ ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା ଓ ସୁସ୍ଥ କରିବା କାର୍ଯ୍ୟରୁ ଫେରିବା ପରେ, ସେମାନେ ଅନ୍ତର ହୋଇ ନିର୍ଜନ ସ୍ଥାନକୁ ଗଲେ, କିନ୍ତୁ ଅନେକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଶୁଣିବାକୁ ଆସୁଥିବାରୁ. ଏହା ଯେତେବେଳେ ବିଳମ୍ବ ହେଲା, ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଦେଲେ ଓ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିଦାୟ ଦେଇ ଏକାକୀ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ଗଲେ. MRK 6 33 x5un εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας 1 they saw them leaving ଏମିତି ଏକ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠି କୌଣସି ଲୋକ ନାହାନ୍ତି MRK 6 33 r1jh πεζῇ 1 on foot ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଲୋକମାନେ ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସୁଥାଆନ୍ତି ଓ ଯାଉ ଥାଆନ୍ତି MRK 6 34 b7zp εἶδεν πολὺν ὄχλον 1 he saw a great crowd ଶବ୍ଦ “ସେମାନେ”ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ MRK 6 34 j1td figs-simile ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 they were like sheep without a shepherd ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ “ସେମାନେ” ପ୍ରେରିତ ଓ ଯୀଶୁ ଉଭୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ MRK 6 35 sei9 figs-idiom καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης 1 When the hour was already late ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁ ଓ ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର ହେବାର ଦେଖିଲେ MRK 6 35 hz4h ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος 1 This place is deserted, ଲୋକମାନେ ଭୁମିରେ ପାଦରେ ଯାଉ ଥାଆନ୍ତି ଯାହା ବିପରିତ ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନୌକାରେ ଗଲେ MRK 6 37 am7m ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 1 But he answered and said to them ଯୀଶୁ ଲୋକ ସମୁହକୁ ଦେଖିଲେ MRK 6 37 cts5 figs-rquestion ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν? 1 Should we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat? ଯୀଶୁ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି ଲୋକ ସହିତ ମେଷ ମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁମାନେ ଦ୍ବନ୍ଦରେ ପଡି ଯାଆନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ମେଷପାଳକ ନଥାନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 6 37 hs21 translate-bmoney δηναρίων διακοσίων 1 two hundred denarii "ଏହା ଦିନରେ ବିଳମ୍ବ ପ୍ରହର କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବେଳ ବହୁତ ହେବାରୁ” କିମ୍ବା “ମଧ୍ୟାହ୍ନ ପରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MRK 6 35 h61r ἄρτους 1 of bread ଏମିତି ଏକ ସ୍ଥାନ କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠି କୌଣସି ଲୋକ ନାହାନ୍ତି. ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାର୍କ ୬:୩୧] (../06/31.md). MRK 6 37 xgb6 τῷ χλωρῷ χόρτῳ 1 the green grass କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ MRK 6 37 e4cbtranslate-numbers πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα 1 groups of hundreds and fifties ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ କହିବାକୁ ଯେ ଏହି ଲୋକସମୁହ ନିମନ୍ତେ ଖାଦ୍ୟ ଖରୀଦ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସମ୍ବଳ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ କଣ ଯାଇ ଶହେ ଟଙ୍କାରେ ରୋଟୀ କିଣି ଏମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରାଇବା!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 6 37 l8q3 ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looking up to heaven ୨୦୦ ଦେନାରୀ, “ଦେନାରୀର” ଏକ ବଚନ “ଦେନାରୀ” ଅଟେ. ଗୋଟିଏ ଦେନାରୀ ହେଉଛି ରୋମିୟ ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରା ଏକ ଦିନର ମଜୁରୀ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 6 38 gr6v εὐλόγησεν 1 he blessed ଗୋଲ ଗୋଲ ହୋଇ ଦଳା ହୋଇଥିବା ଅଟା ଯାହା ଆକାର ହୋଇଛି ଓ ଶେକା ହୋଇଛି" MRK 6 41 r49p καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν 1 He also divided the two fish among them all ସୁସ୍ଥ ଘାସକୁ ତୁମ ଭାଷାରେ ବର୍ଣ୍ଣନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି, ଯାହା ସବୁଜ ଘାସ ହୋଇଥାଇପାରେ କିମ୍ବା ହୋଇନଥାଇପାରେ MRK 6 43 rq7a ἦραν 1 They took up ପ୍ରତ୍ୟକ ଦଳର ଲୋକ ସଂଖ୍ୟା କୁ ଏହା ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାୟ ପଚାଶ ଲୋକ କିଛି ଦଳରେ ଓ ପ୍ରାୟ ଶହ ଶହ ଲୋକ ଅନ୍ୟ ଦଳରେ” (ଦେଖ:@ ଓ @) MRK 6 43 sk2v κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα 1 twelve baskets full of broken pieces ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ଆକାଶ ଆଡକୁ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବଦୃଷ୍ଟି କଲେ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାସସ୍ଥାନ ସହିତ ଯୁକ୍ତ କରାଯାଇଛି MRK 6 43 xk9h translate-numbers δώδεκα κοφίνων 1 twelve baskets "ସେ ଆଶୀର୍ବାଦ କରି କିମ୍ବା “ସେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଇ” MRK 6 41 v4m3translate-numbers πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 five thousand men ସେ ଦୁଇଟି ମାଛ ଭାଙ୍ଗିଲେ ଯେପରି ସମସ୍ତେ କିଛି କିଛି ପାଇବେ MRK 6 43 u413figs-explicit ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 There were five thousand men who ate the loaves ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଶିଷ୍ୟମାନେ ନେଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ଲୋକମାନେ ନେଲେ” MRK 6 43 bc6zfigs-ellipsis εἰς τὸ πέραν 1 to the other side ବାର ଟୋକେଇ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ ରୋଟୀ ବଳକା ହେଲା MRK 6 43 y3vetranslate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida ୧୨ ଟୋକେଇ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 6 44 l6az ἀποταξάμενος αὐτοῖς 1 When they were gone ୫,୦୦୦ ପୁରୁଷ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" MRK 6 48 rvu4 0 Connecting Statement: ସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପିଲାମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ୟା ଗଣନା କରାଯାଇ ନାହିଁ. ଯଦି ସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପିଲାମାନେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ ବୁଝା ପଡିବ ନାହିଁ, ଏହାକୁ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରାଯାଇ ପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ରୋଟୀ ଖାଇବା ଲୋକମାନେ ପାଞ୍ଚ ହଜାର ପୁରୁଷ ଥିଲେ. ସେମାନେ ସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପିଲା ମାନଙ୍କୁ ଗଣନା କରିନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ:@) MRK 6 48 g7ka translate-ordinal τετάρτην φυλακὴν 1 fourth watch ଏହା ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରକୁ ବୁଝାଏ. ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଆରପାରିକୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MRK 6 49 s8cd φάντασμά 1 a ghost ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଦକ୍ଷିଣକୁ ଏହି ସହର ଅବସ୍ଥିତ (ଦେଖ:@) MRK 6 50 et5c figs-parallelism θαρσεῖτε ... μὴ φοβεῖσθε 1 Take courage! ... Do not fear! ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଚାଲିଗଲେ MRK 6 51 u2u6 figs-explicit λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο 1 They were completely amazed ଶିଷ୍ୟମାନେ ହ୍ରଦ ପାର ହେଉଥିବା ସମୟରେ ଏକ ଝଡ ଆସିଲା. ଯୀଶୁ ପାଣିରେ ଚାଲୁଥିବା ଦେଖି ସେମାନେ ଭୟକଲେ. ସେମାନେ ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ କିପରି ଯୀଶୁ ଝଡକୁ ଶାନ୍ତ କଲେ MRK 6 52 m53m figs-metonymy ἐπὶ τοῖς ἄρτοις 1 about the loaves ଏହା ସକାଳ ୩ ଘଣ୍ଟା ସମୟ ଓ ସୁର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ହେବା ସମୟ ଅଟେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 6 52 t1qb figs-metaphor ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη 1 their hearts were hardened ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆତ୍ମା କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କାହାର ଆତ୍ମା MRK 6 53 rc3z 0 Connecting Statement: ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟ ଅର୍ଥରେ ସମାନ, ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ ଯେ ସେମାନେ ଭୟ କରିବା କାରଣ ନାହିଁ. ସେଗୁଡିକ ଯୋଡି ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ଭୟ କର ନାହିଁ!” (ଦେଖ:@) MRK 6 53 p316 translate-names Γεννησαρὲτ 1 Gennesaret ଯଦି ତୁମେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ହେବାକୁ ଚାହୁଁଛ, ସେମାନଙ୍କର ଚମତ୍କୃତ ବିଷୟକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିରେ ସେମାନେ ମନେ ମନେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଆଚମ୍ବିତ ହେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 6 55 e7fh figs-explicit περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν 1 they ran throughout the whole region ଏଠାରେ “ରୋଟୀ” ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ରୋଟୀକୁ ବହୁ ଗୁଣିତ କଲେ କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ରୋଟୀକୁ ବହୁ ଗୁଣିତ କରିବା ଘଟଣାର ଅର୍ଥ କଣ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଅଳ୍ପ କେତେକ ରୋଟୀକୁ ବହୁ ପରିମାଣ ହେଲାର ଅର୍ଥ କଣ ହୋଇପାରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 6 55 d9k9 περιέδραμον ... ἤκουον 1 they ran throughout ... they heard ହୃଦୟରେ ଜଡତା ବୁଝିବା ପାଇଁ କଷ୍ଟ ପରି ଉପସ୍ଥାପନ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଏତେ ଜଡ ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖ:@) MRK 6 55 wr7f figs-nominaladj τοὺς κακῶς ἔχοντας 1 those who were sick ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ନୌକାରେ ଗିନ୍ନେସରତ୍ ରେ ପହଞ୍ଚିଲେ, ଲୋକାମାନେ ତାଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଲେ. ସେ ଯେଉଁଆଡେ ଗଲେ ଏହିପରି ଘଟିଲା MRK 6 56 bjv5 ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο 1 wherever he entered ଏହା ହେଉଛି ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଦକ୍ଷିଣ ପଶ୍ଚିମ ଅଞ୍ଚଳ ଗୁଡିକର ନାମ (ଦେଖ:@) MRK 6 56 gi6y ἐτίθεσαν 1 they were putting କାହିଁକି ସେମାନେ ଏହିସବୁ ଅଞ୍ଚଳରେ ଦୌଡ଼ିଲେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଜିଲ୍ଲାକୁ ଦୌଡି ଦୌଡି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:@) MRK 6 56 y6hs figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick ଶବ୍ଦ “ସେମାନେ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିଲେ କିନ୍ତୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ MRK 6 56 a3i3 παρεκάλουν αὐτὸν 1 were begged him ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ରୋଗୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖ:@) MRK 6 56 m366 ἅψωνται 1 touch ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଆଡକୁ ଗଲେ MRK 6 56 wd2u τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 the edge of his garment ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ MRK 6 56 ugr3 ὅσοι ἂν 1 as many as ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ରୋଗୀ” ଲୋକମାନେ (ଦେଖ:@) MRK 7 intro vq1j 0 ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ରୋଗୀମାନେ ତାଙ୍କୁ ବିନତୀ କଲେ” କିମ୍ବା ୨) ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ବିନତୀ କଲେ” MRK 7 1 hu3f 0 Connecting Statement: ଶବ୍ଦ “ସେମାନେ” ରୋଗୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ MRK 7 1 b9ul συνάγονται πρὸς αὐτὸν 1 gathered around him ତାହାଙ୍କ ବସ୍ତ୍ରର ଝୁମ୍ପା କିମ୍ବା “ଲୁଗାର ଧାର ଅଂଶ” MRK 7 2 b8qw writing-background 0 General Information: ଯେଉଁମାନେ ସମସ୍ତେ MRK 7 2 a2qf ἰδόντες 1 They saw # ମାର୍କ ୦୭ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି

କିଛି ଅନୁବାଦ ପ୍ରତ୍ୟକ କବିତାର ଧାଡିକୁ ଅନ୍ୟ ପାଠ ଠାରୁ ପାଖା ପାଖି ରଖିଥାନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ପାଠ କରିବା ପାଇଁ ସହଜ ହେବ. ULT ୭ :୬-୭ ପଦରେ କବିତାରେ ଏହିପରି କରିଛି, ତାହାର ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଅଛି

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

### ହାତ ଧୋଇଵ

ଫାରୁଶୀମାନେ ମଇଳା ହୋଇନଥିବା ବିଷୟକୁ ଅନେକ ଥର ପ୍ରକ୍ଷାଳନ କରନ୍ତି ସେମାନେ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି କାରଣ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତମ ବୋଲି ଭାବନ୍ତି. ସେମାନେ ଭୋଜନ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ହାତ ଧୁଅନ୍ତି, ଏପରିକି ସେମାନଙ୍କର ହାତ ମଇଳା ନହୋଥିଲେ ମଧ୍ୟ. ଏବଂ ଏପରିକି ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଏପରି ନଥିଲେ ମଧ୍ୟ ସେମାନେ ଏହା କରନ୍ତି. ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଭୁଲ କରୁଛନ୍ତି ଓ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉତ୍ତମ ଭାବନା ଓ ସଠିକ ବିଷୟ କରିବା ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତି. (ଦେଖ: @ ଓ @)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା ଗୁଡିକ

### “ଇପ୍ ପଥଃ”

ଏହା ହେଉଛି ଆରାମିକ ଶବ୍ଦ. ମାର୍କ ଗ୍ରୀକ ଭାଷାର ଉଚ୍ଚାରଣ ପରି ଲେଖିଲେ ପରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ. (ଦେଖ:@) MRK 7 2 eea5 figs-activepassive τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις 1 that is, unwashed ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଲେ MRK 7 3 mj6u τῶν πρεσβυτέρων 1 the elders ଯୀଶୁଙ୍କ ଚାରିପାଖରେ ଏକତ୍ର ହେଲେ MRK 7 4 wsb8 χαλκίων 1 copper vessels ୩ ଓ ୪ ପଦରେ, ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ହାତ ଧୋଇଵା ରୀତିନୀତି ବିଷୟରେ ଲେଖକ ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରି ଯେପରି ଦେଖାଇଲେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଅଧୁଆ ହାତରେ ଖାଇବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କାହିଁକି ଫାରୁଶୀ ମାନେ ଚିନ୍ତା କରୁଥିଲେ. ଏହି ତଥ୍ୟକୁ ପୁନଃ ସଜାଡି ହେବ ଯେପରି ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ସହଜ ହେବ, ଯେପରି UST ରେ ଅଛି (ଦେଖ:@ ଓ @) MRK 7 5 hts4 figs-rquestion διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον? 1 Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, for they eat their bread with unwashed hands? "ଫାରୁଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଦେଖିଲେ MRK 7 2 j7htfigs-synecdoche ἄρτον 1 bread ଶବ୍ଦ “ଅଧୁଆ” ବୁଝାଏ କାହିଁକି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କର ହାତ ଅଶୁଚୀ. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅର୍ଥାତ ସେମାନେ ଅଧୁଆ ହାତରେ” କିମ୍ବା “ଅର୍ଥାତ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ହାତ ଧୁଅନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 7 3 t7px 0 General Information: ଯିହୁଦୀ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଗୋଷ୍ଠୀରେ ନେତା ଥିଲେ ଓ ଲୋକାମାନଙ୍କର ବିଚାରପତି ମଧ୍ୟ ଥିଲେ MRK 7 4 ep7ufigs-metonymy τοῖς χείλεσίν 1 with their lips ପିତଳର ପାତ୍ର କିମ୍ବା “ଧାତବ୍ୟ ଧାରକ ପାତ୍ର ଗୁଡିକ ” MRK 7 4 zgt9figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far from me ସିଟ୍ ବା “ଶଯ୍ୟା” ସେହି ସମୟରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଖାଉଥିବା ସମୟରେ ନଇଁ ପଡନ୍ତି MRK 7 5 f8q5 μάτην δὲ σέβονταί με 1 They worship me in vain ଚାଲିବା ହେଉଛି “ପାଳନ” କରିବାର ଉପମା. ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଧିକାରକୁ ଆହ୍ବାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଫାରୁଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ. ଏହା ଦୁଇଟି ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖା ଯାଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରାଚୀନ ମାନଙ୍କର ରିତିନିତି ମାନନ୍ତି ନାହିଁ! ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରମ୍ପରା ଅନୁସାରେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ହାତ ଧୋଇଵା ଉଚିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" MRK 7 8 yqj3 0 Connecting Statement: ଏହା ହେଉଛି ରୁପକ ବାକ୍ୟ, ଏହା ଖାଦ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଖାଦ୍ୟ” (ଦେଖ:@) MRK 7 8 xz71 ἀφέντες 1 abandon ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଭାବବାଦୀ ଯିଶାଇୟଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି, ଯିଏକି ବହୁ ଆଗରୁ ଶାସ୍ତ୍ର ଲେଖିଛନ୍ତି MRK 7 8 hnw4 κρατεῖτε 1 hold fast to ଏଠାରେ “ଓଠ” କହିବା ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଥାର୍ଥ କହି ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:@) MRK 7 9 e3qv figs-irony καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ ... τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 How well you reject the commandment ... keep your tradition ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଭାବନା ବା ଭାବପ୍ରବଣକୁ ବୁଝାଏ. ଏହିପରି ଲୋକକଥା ଅଛି ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଲୋକମାନେ ସତ୍ୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମାଦର କରନ୍ତି ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ସମାଦର କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] ଓ @) MRK 7 9 r5li καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ ... τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 How well you reject ବୃଥାରେ ଆମ୍ଭର ଉପାସନା କରନ୍ତି ବା “ସେମାନେ ମୋତେ ବୃଥାରେ ଉପାସନା କରନ୍ତି” MRK 7 10 d4sd ὁ‘ κακολογῶν πατέρα 1 He who speaks evil ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଉଛନ୍ତି MRK 7 10 ayl3 θανάτῳ τελευτάτω 1 will surely die ଆଜ୍ଞା ପରିତ୍ୟାଗ MRK 7 10 dv6e figs-activepassive ὁ‘ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω 1 He who speaks evil of his father or mother will surely die ଦୃଢ ଭାବରେ ଧରି ରଖିବା କିମ୍ବା “କେବଳ ରଖନ୍ତି” MRK 7 11 q76i "κορβᾶν""’, ( ὅ ἐστιν ""δῶρον""), ""ὃ‘ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς" 1 Whatever help you would have received from me is Corban ଯୀଶୁ ଏହି ଲୋକକଥା ବ୍ୟବହାର କରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ଗୁଡିକୁ ପାଶୋରି ଅଚ୍ଛ କହି ଧମକ ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ରୀତିନୀତି ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ବେଶ୍ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କରୁଛ ତାହା କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖ:@) MRK 7 11 cd57 translate-transliterate κορβᾶν 1 is Corban "ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି କୌଶଳୀକରି ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଅଛ MRK 7 10 ev2rfigs-activepassive δῶρον 1 Given to God କିଏ ଶାପ ଦେବ MRK 7 10 g18btranslate-versebridge 0 General Information: ସେ ନିଶ୍ଚୟ ପ୍ରାଣ ଦଣ୍ଡ ଭୋଗ କରିବ MRK 7 10 cb8cfigs-explicit οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί 1 then you no longer permit him to do anything for his father or his mother ଏହାକୁ ହୁଏତ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଯେକେହି ପିତା ମାତା ଅଭିଶାପ ଦିଏ ଅଧିକାରୀ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପ୍ରାଣ ଦଣ୍ଡ ଦେବା ଉଚିତ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) MRK 7 11 df13 ἀκυροῦντες 1 You are making ... void କିନ୍ତୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କ ପରମ୍ପରା କହେ ଯେ ଥରେ ଟଙ୍କା କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ପଦାର୍ଥ ମନ୍ଦିରକୁ ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କଲେ, ସେମାନେ ଏହାକୁ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ MRK 7 11 ena5 παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε 1 many similar things you do ଏଠାରେ କର୍ବାନ ଗୋଟିଏ ହିବ୍ରୁ ଶବ୍ଦ ତାହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଲୋକ ଯେଉଁ ମାନତ କରେ. ଅନୁବାଦକ ମାନେ ସାମାନ୍ୟତଃ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାର ବର୍ଣ୍ଣମାଳାକୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରି ବ୍ୟବହାର କରିଥାନ୍ତି. କିଛି ଅନୁବାଦକ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, ଓ ତା’ପରେ ମାର୍କ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଅର୍ଥ ଉପରେ ଛାଡି ଦିଅନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ମାନତ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MRK 7 14 wp7p figs-parables 0 Connecting Statement: ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ହିବ୍ରୁ ଶବ୍ଦ “କର୍ଵାନ” ର ଅର୍ଥ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କଲେ. ମାର୍କ ଏହାର ଅର୍ଥ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ଯୀଶୁ କଣ କହିଲେ ଅଣ-ଯିହୁଦୀ ପାଠକ ମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଇଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MRK 7 14 ts15 προσκαλεσάμενος 1 he called ୧୧ ଓ ୧୨ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଦେଖାଇ ଅଛନ୍ତି ଯେ କିପରି ଫାରୁଶୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଜ୍ଞା ପିତା ମାତାଙ୍କୁ ସମାଦର କର ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି. ୧୧ ପଦରେ ଯୀଶୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ ଯେ ଯିହୁଦୀମାନେ ଲୋକାମାନେ ସେମାନଙ୍କର କେଉଁ ଅଧିକାର ବିଷୟରେ କହିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଇଅଛନ୍ତି , ଓ ୧୨ ପଦରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପିତାମାତାଙ୍କୁ ସମାଦର କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ମନୋଭାବ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେ କହିଲେ. ଏହି ତଥ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ପୁନର୍ବାର ସଜାଡି ପାରିବା ପ୍ରଥମେ ଯେଉଁମାନେ ପିତାମାତାଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ମନୋଭାବ ଓ ପରେ ସେହି ମନୋଭାବ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ହୁଏ ଯେ କଣ ଫାରୁଶୀମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଅଧିକାର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି (ଦେଖ:@) MRK 7 14 u3nk figs-doublet ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε 1 Listen to me, all of you, and understand ଏହି ପରି କରିବା ଦ୍ବାରା, ଲୋକାମାନେ ପିତାମାତାଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତା ଯୋଗାଇ ନଦେବା ପାଇଁ ଫାରୁଶୀମାନେ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି, ଯଦି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେବା କଥା. ତୁମେ ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ କ୍ରମାନ୍ଵୟରେ ସଜାଡି ରଖ ଆଗରୁ ଯେଉଁ ଶବ୍ଦ ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି “ଯାହାକିଛି ସାହାଯ୍ୟ କରିବା” ୧୧ ପଦରେ. “କେହି ଯେବେ ପିତା କି ମାତାଙ୍କୁ କହେ, ମୋ’ଠାରୁ ଯାହା ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭର ଉପକାର ହୋଇ ଥାଆନ୍ତା, ତାହା ‘କର୍ବାନ’ (ଅର୍ଥାତ ‘ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ମାନତ ହୋଇଅଛି’)” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) MRK 7 14 yni7 figs-ellipsis σύνετε 1 understand ବ୍ୟର୍ଥ ବା କର୍ମ କରୁଅଛ MRK 7 15 gk5i figs-explicit οὐδέν ... ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 1 nothing from outside the man ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହିପରି ସମଅର୍ଥ ବୋଧକ ଅନ୍ୟ କର୍ମ କରୁଅଛ MRK 7 15 ms5c figs-explicit τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά 1 the things that come out of the man ସେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଫାରୁଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହୁଥିଲେ ଯେପରି ଲୋକସମୁହ ଏହାକୁ ବୁଝିପାରିବେ ସେଥି ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦ୍ବାରା ଲୋକସମୁହକୁ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ MRK 7 17 m42w 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ କହିଲେ MRK 7 17 l7d7 καὶ 1 Now “ଶୁଣ” ଓ “ବୁଝ” ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ପରସ୍ପର ଜଡିତ. ଯୀଶୁ ସେଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର ଏକତ୍ର କଲେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ପାଇଁ ଯେ ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତା ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ (ଦେଖ:@) MRK 7 18 f5sf 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କଣ ବୁଝିବା ପାଇଁ କହୁଅଛନ୍ତି ତାହା ପରିପ୍ରକାଶ କଲେ ସାହାଯ୍ୟ ହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯେଉଁ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଯାଉଛି ତାହା ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କର” (ଦେଖ:@) MRK 7 18 z8w1 figs-rquestion οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also still without understanding? ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କଣ ଖାଏ ସେହି ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କହୁଅଛନ୍ତି. ଏହା ବିପରିତ ବୋଧକ “ଯାହା ମନୁଷ୍ୟ ଠାରୁ ବାହାରେ” ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ବାହାରେ ଆଉ ଏପରି ବିଷୟ ନାହିଁ ଯାହାକି ତାହା ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରିପାରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 7 19 wyw4 0 Connecting Statement: ଏହା ମନୁଷ୍ୟ ଯାହା କରେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ସେହି ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ କରେ. ଏହା ଏକ ବିପରିତ ବୋଧକ ଶବ୍ଦ “ମନୁଷ୍ୟ ଠାରୁ ବାହାରେ ତାହା ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରେ” ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଏହା ଯାହା ଯାହା ମନୁଷ୍ୟ ଠାରୁ ବାହାରେ ବା ସେ କହେ କିମ୍ବା କରେ” (ଦେଖ:@) MRK 7 19 wi6y figs-rquestion ὅτι ... εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται? 1 because ... passes our into the latrine? ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହିଁ ଯୀଶୁ ଯାହାସବୁ ଫାରୁଶ, ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଲୋକସମୁହକୁ କହିଲେ. ଯୀଶୁ ସେଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ପୁଙ୍ଖାନୁପୁଙ୍ଖ କରି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇ ଦେଲେ. , MRK 7 19 y2cr figs-metonymy οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν 1 it does not go into his heart ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଏଠାରେ କାହାଣୀର ଫାଟ ସୁଚିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୋକସମୁହ ଠାରୁ ଗୋଟିଏ ଗୃହରେ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ସଂଗରେ ଅଛନ୍ତି MRK 7 19 he68 οὐκ εἰσπορεύεται 1 it does not go ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ MRK 7 19 hm98 figs-explicit (καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα 1 all foods clean ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଦ୍ବାରା ତାଙ୍କର ବିରକ୍ତି ମନୋଭାବ ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହିଁ. ଏହାକୁ ଉକ୍ତି ଭବାରେ ପ୍ରକାଶ କରି ହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ କଣ ସେହିପରି ଅବୋଧ, ମୁଁ ଅଶା କରେ ତୁମେ ବୁଝିପାରୁଥିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 7 20 r12p ἔλεγεν 1 he said ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ଉତାରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା MRK 7 20 eq3a τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον 1 That which comes out of the man, that defiles the man ଏହା ହେଉଛି ପ୍ରଶ୍ନ ର ଶେଷ ଭାଗ ଯାହା ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା ୧୮ ପଦରେ,“ତୁମେ କଣ ଦେଖୁ ନାହଁ”. ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ତାହାର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କିଛି ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଯାହା ସେମାନେ ଆଗରୁ ଜାଣିଛନ୍ତି. ଏହାକୁ ଉକ୍ତିରେ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ. “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ବୁଝିଥିବା ଯାହା ମନୁଷ୍ୟ ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଷ କରେ ତାହା ମନୁଷ୍ୟକୁ ଅଶୁଚୀ କରେ ନାହିଁ କାରଣ ତାହାର ହୃଦୟରେ ପ୍ରବେଶ କରେ ନାହିଁ, ମାଥର ଉଦରରେ ପ୍ରବେଶ କରି ବାହ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ବହିର୍ଗତ ହୁଏ” (ଦେଖ:@) MRK 7 21 lm51 figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας ... οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται 1 out of the heart, proceed evil thoughts ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ବ୍ୟକ୍ତିର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷ ବା ମନର ଲକ୍ଷଣ. ଏଠାରେ ଯୀଶୁ କହିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ଖାଦ୍ୟ ମନୁଷ୍ୟର ଚରିତ୍ରର ପ୍ରଭାବ ପକାଏ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ହୃଦୟରେ ପ୍ରବେଶ କରେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଏହା ତାହାର ମନଭିତରକୁ ଯାଏ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 7 22 y3md ἀσέλγεια 1 sensuality ଏଠାରେ “ଏହା” ଯାହା ମନୁଷ୍ୟ ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରେ; ତାହା ହିଁ ମନୁଷ୍ୟ ଭୋଜନ କରେ. MRK 7 23 h9ta figs-ellipsis ἔσωθεν ἐκπορεύεται 1 come from within ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ କଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭବାରେ ବର୍ଣ୍ଣନା ସାହାଯ୍ୟ କରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଖାଦ୍ୟ ପରିଷ୍କୃତ, ଅର୍ଥାତ ଈଶ୍ବର ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖାଦକଙ୍କୁ ଅଶୁଚୀ କରିନାହାନ୍ତି ତାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଖାଦ୍ୟ ଭାବରେ ଭୋଜନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 7 24 k9bl 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ କହିଲେ MRK 7 25 j2k9 figs-idiom εἶχεν ... πνεῦμα ἀκάθαρτον 1 had an unclean spirit ଯାହା ମନୁଷ୍ୟର ଭିତରୁ ବାହାରକୁ ଆସେ ତାହା ଅଶୁଚୀ କରେ MRK 7 25 q47q προσέπεσεν 1 fell down "ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ହେଉଛି ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ମନୁଷ୍ୟର ଅନ୍ତର କିମ୍ବା ମନକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟର ହୃଦୟରୁ , କୁଚିନ୍ତା ବାହାରେ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟର ମନରୁ, କୁଚିନ୍ତା ବାହାରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 7 22 aik7writing-background ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει 1 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent ଜଣେ କାମନାର ଅଶାକୁ ସଂଜମରେ ରଖିପାରେ ନାହିଁ MRK 7 23 e39ytranslate-names Συροφοινίκισσα 1 Syrophoenician ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ “ମଧ୍ୟରେ” ମନୁଷ୍ୟର ହୃଦୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟର ହୃଦୟ ଭିତରୁ ଆସେ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟର ଚିନ୍ତାରୁ ଆସେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 7 24 gsj7figs-metaphor ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν ... τοῖς κυναρίοις βαλεῖν 1 Let the children first be fed. For it is not right ... throw it to the dogs ଯୀଶୁ ଯେତେବେଲେ ସୋର ସୀମାକୁ ଗଲେ, ସେ ଜଣେ ବିଜାତୀ ସ୍ତ୍ରୀର ଝିଅକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ ଯାହାଙ୍କ ଠାରେ ଅସାଧାରଣ ବିଶ୍ବାସ ଥିଲା MRK 7 25 r898figs-activepassive ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα 1 Let the children first be fed ଏହା ହେଉଛି ରୁଢୀ ପ୍ରୋୟୋଗ ଯାହାର ଅର୍ଥ ତାହାକୁ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଲାଗିଥିଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଲାଗିଥିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 7 25 k2wbfigs-synecdoche ἄρτον 1 bread ଆଣ୍ଠୁପାତି. ଏହା ସମ୍ମାନ ଓ ବଶବର୍ତ୍ତି ହେବାର ସୁଚକ MRK 7 26 yn61 τοῖς κυναρίοις 1 the dogs ଶବ୍ଦ “ସେହିକ୍ଷଣି” ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ଫାଟକୁ ସୁଚାଏ, ଯେହେତୁ ଏହି ବାକ୍ୟ ଆମକୁ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀର ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 7 26 sa9tfigs-explicit ὕπαγε 1 go ଏହା ହେଉଛି ସ୍ତ୍ରୀର ରାଷ୍ଟ୍ରୀୟ ପରିଚୟ ଦିଏ. ସେ ଜଣେ ସୁରଫୈନକିୟା ଜାତିର ଜଣେ ଗ୍ରୀକ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଥିଲା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 7 27 pa3ufigs-explicit ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου 1 The demon has gone out of your daughter ଏଠାରେ ଯିହୁଦୀ ସମ୍ବନ୍ଧିୟ ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କର ସନ୍ତାନଗଣ ଓ ବିଜାତୀ ଯେପରି ସେମାନେ କୁକୁରମାନଙ୍କ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଥମେ ଇସ୍ରାଏଲର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ତୃପ୍ତ ହେବେ. କାରଣ ସନ୍ତାନ ମାନଙ୍କ ଆହାର ନେଇ ବିଜାତୀ ମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପକାଇବା, ଯେଉଁମାନେ କୁକର ପରି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 7 27 g44h 0 Connecting Statement: ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଥମରେ ହିଁ ଇସ୍ରାଏଲ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ତୃପ୍ତ କରିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 7 27 k9gy πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου 1 went out again from the region of Tyre ଏହା ସାଧାରଣ ଭାବେ ଖାଦ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଖାଦ୍ୟ” (ଦେଖ:@)" MRK 7 31 paz4 ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων 1 up into the region ଏହା ଗୃହ ପାଳିତ ଛୋଟ କୁକୁରକୁ ବୁଝାଏ MRK 7 31 cxa8 translate-names Δεκαπόλεως 1 Decapolis ଯୀଶୁ କହିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ଆଉ ସେଇଠି ରହିବାର ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ ତାଙ୍କର ଝିଅ କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁରୋଧ କରିବାକୁ. ସେ ଏହା କରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମେ ଯାଅ” କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମେ ଯାଇ ପାର” କିମ୍ବା “ତୁମେ ଶାନ୍ତିରେ ଆପଣା ଗୃହକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 7 32 bnq6 φέρουσιν 1 They brought ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ର ଝିଅ ଠାରୁ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମାକୁ ଛାଡି ଚାଲିଗଲା. ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ଝିଅ ଠାରୁ ଭୁତ ବାହାରି ଗଲାଣି” (ଦେଖ:@) MRK 7 32 i5gy κωφὸν 1 someone who was deaf ସୋରରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥତା କରିବା ପରେ, ଯୀଶୁ ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ର କୁଳକୁ ଗଲେ. ସେଠାରେ ସେ ଜଣେ ମୁକକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ, ଯାହାଦ୍ବାରା ଲୋକମାନେ ଆଚମ୍ବିତ ହେଲେ. MRK 7 32 jlj4 figs-explicit παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα 1 they begged him to lay his hand on him ସୋର ସିମାରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ MRK 7 33 p3aa ἀπολαβόμενος αὐτὸν 1 taking him aside ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସୀମା ଦେଇ ” ଦେକାପଲୀ ସୀମା ମଧ୍ୟ ଦେଇ ସମୁଦ୍ର ନିକଟକୁ ଯୀଶୁ ଆସିଲେ କିମ୍ବା ୨) “ସୀମା ମଧ୍ୟ ଦେଇ” ସମୁଦ୍ର ନିକଟକୁ ଆସିବା ପାଇଁ ଦେକାପଲୀ ସୀମା ମଧ୍ୟ ଦେଇ ଯୀଶୁ ଆସିଲେ. MRK 7 33 zb1w ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ 1 he put his fingers into his ears ଦେକାପଲୀ ହେଉଛି ସୀମା ର ନାମ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଦଶନଗରୀ. ଏହା ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଉତ୍ତରପୁର୍ବରେ ଅବସ୍ଥିତ. କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାର୍କ ୫:୨୦] (../05/20.md). (ଦେଖ:@) MRK 7 33 jwi8 πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 after spitting, he touched his tongue ପୁଣି ଲୋକାମାନେ ଆଣିଲେ MRK 7 33 ld3f figs-explicit πτύσας 1 after spitting ଯିଏ ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ ନୁହେଁ MRK 7 34 vfn4 ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looked up to heaven ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ହାତ ଥୋଇ ଭାବାବାଦୀ ଓ ଶିକ୍ଷକ ମାନେ ସୁସ୍ଥ ବା ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି. ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷିରେ, ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିନତୀ କରୁଛନ୍ତି ଜଣକୁ ସୁସ୍ଥତା କରିବା ପାଇଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଲୋକେ ଜଣକୁ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣି ତାହା ଉପରେ ହସ୍ତ ଥୋଇବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ବିନତୀ କଲେ” (ଦେଖ:@) MRK 7 34 lbw4 translate-transliterate ἐφφαθά 1 Ephphatha ଯୀଶୁ ସେହି ଲୋକକୁ ନେଲେ MRK 7 34 qiy7 ἐστέναξεν 1 sighed deeply ଯୀଶୁ ଆପଣା ଅଙ୍ଗୁଠି ସେହି ମନୁଷ୍ୟର କାନରେ ଥୋଇଲେ MRK 7 34 m4a8 λέγει αὐτῷ 1 said to him ଯୀଶୁ ଛେପ ପକାଇଲେ ଓ ତାହାର ଜିଭକୁ ସ୍ପର୍ଶ କଲେ MRK 7 35 yg15 ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί 1 his ears were opened ଏହା ବ୍ୟକ୍ତ କରିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ ହେବ ଯେ ଯୀଶୁ ଆପଣ ଅଙ୍ଗୁଠିରେ ଛେପ ପକାଇ” (ଦେଖ:@) MRK 7 35 yj4j figs-activepassive ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 the band of his tongue was released ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ସେ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବ ଦୃଷ୍ଟି କଲେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାସ ସ୍ଥାନ ସହିତ ଜଡିତ MRK 7 36 eb2y figs-ellipsis ὅσον ... αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ 1 the more he ordered them ଏଠାରେ ଲେଖକ କିଛି ବିଷୟକୁ ଆରମିକ ଶବ୍ଦ ଦ୍ବାରା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରନ୍ତି. ଯେପରି ତୁମ ଭାଷା ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ପରି ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରତିଲିପି କର. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 7 36 zce7 μᾶλλον περισσότερον 1 the more abundantly ତାହାର ଅର୍ଥ ସେ ଆର୍ତ୍ତସ୍ବର କରି କିମ୍ବା ଦୀର୍ଘ ନିଶ୍ବାସ ପକାଇଲେ ଯେପରି ସେ ଶୁଣିପାରିବ. ସେହି ଲୋକ ପ୍ରତି ଯୀଶୁଙ୍କର ଦୟାଭାବ କୁ ପ୍ରକାଶ କରି . MRK 7 37 iy76 ὑπέρ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο 1 They were extremely astonished ଲୋକକୁ କହିଲେ MRK 7 37 dh17 figs-metonymy τοὺς κωφοὺς ... ἀλάλους 1 the deaf ... the mute ତାହାର ଅର୍ଥ ସେ ଶୁଣିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୋଇପାରିଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର କର୍ଣ୍ଣ ଖୋଲିଗଲା ଓ ସେ ଶୁଣିବାକୁ ସକ୍ଷମ” କିମ୍ବା “ସେ ଶୁଣିବାକୁ ସମର୍ଥ ଅଟେ” MRK 8 intro ry56 0 ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଜିହ୍ବାର ବନ୍ଧନକୁ ଫିଟାଇ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ତାହାର ଜିହ୍ବାକୁ ମୁକ୍ତ କରିଦେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 8 1 sgv6 0 Connecting Statement: ପୁଣି ଏ ବିଷୟ କାହାରିକି ନକହିଵା ନିମନ୍ତେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାହାରିକୁ ନକହିଵ ନିମନ୍ତେ ସେ ଦୃଢ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ” (ଦେଖ: @) MRK 8 1 rmd8 writing-newevent ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 In those days ଆହୁରି ଅଧିକ କିମ୍ବା “ଅଧିକରୁ ଅଧିକ” MRK 8 2 h8v8 ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν 1 they continue to be with me already for three days and have nothing to eat ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ହେଲେ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଅତ୍ୟଧିକ ଆଚମ୍ବିତ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ମାପ ଠାରୁ ଅଧିକ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ” MRK 8 3 u3mu figs-hyperbole ἐκλυθήσονται 1 they may faint ସେଗୁଡିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବଧିର ଲୋକ ...ମୁକ ଲୋକ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ଶୁଣି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ... ଲୋକମାନେ କଥା କହି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 8 4 jdk2 figs-rquestion πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας? 1 Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people? # ମାର୍କ ୦୮ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

### ରୋଟୀ
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କଲେ ଓ ଲୋକସମୁହକୁ ରୋଟୀ ଯୋଗାଇଲେ, ସେମାନେ ହୁଏତ ଭାବୁଥିବେ ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଥିବା ସମୟରେ ଈଶ୍ବର ଭୋଜନ ଯୋଗାଇଲେ.

ଖମୀର ହେଉଛି ଉପାଦାନ ଯାହା ରୋଟୀକୁ ଶେକା ହେବା ପୁର୍ବରୁ ଆକାର ବଡ କରେ. ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଯୀଶୁ ଖମୀର ଲୋକମାନଙ୍କର ମାନସିକତା, କହିବା ଓ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବଦଳାଇବା ନିମନ୍ତେ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

###”ବ୍ୟଭିଚାର ବଂଶ”

ଯେଉଁ ସମୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କହିଲେ “ବ୍ୟଭିଚାର ବଂଶ” ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ନୁହନ୍ତି. (ଦେଖ: @ ଓ @)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ

### ବ୍ୟାଖ୍ୟାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକ

ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଅନେକ ଥର ବ୍ୟାଖ୍ୟାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ([ମାର୍କ ୮:୧୭-୨୧] (./17.md) ଓ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିରକ୍ତ ହେଲେ ([ମାର୍କ ୮:୧୨] (../../mrk/08/12.md)). (ଦେଖ: @)
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

### ଲୋକଉକ୍ତି

ଲୋକଉକ୍ତି ହେଉଛି ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି ଯାହା ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ କହିଲେ ସେ ଲୋକ ଉକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, “ଯେକେହି ଆପଣା ଜୀବନ ରକ୍ଷା କରେ, ସେ ତାହା ହରାଇବ, ଓ ଯେ ମୋ ସକାଶେ ଜୀବନ ହରାଇବ ସେ ତାହା ପାଇବ” ([ମାର୍କ ୮:୩୫-୩୭] (./35.md))I
MRK 8 4 b7tn ἄρτων 1 bread ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଭୋକିଲା ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ. ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ନୌକାରେ ଅନ୍ୟସ୍ଥାନକୁ ଯିବା ପୁର୍ବରୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କେବଳ ସାତଟି ରୋଟୀ ଓ ଅଳ୍ପ କେତେକ ମାଛ ଦ୍ବାରା ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଦେଲେ MRK 8 5 m56c ἠρώτα αὐτούς 1 He asked them କାହାଣୀର ନୁତନ ଘଟଣାକୁ ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ପରିଚିତ କରେ (ଦେଖ:@) MRK 8 6 x2jr figs-quotations παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς 1 he commanded the crowd to recline on the ground ଏହିଲୋକମାନେ ମୋ ସହିତ ତିନିଦିନ ଧରି ଅଛନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଖାଦ୍ୟଦ୍ରବ୍ୟ କିଛି ନାହିଁ MRK 8 6 x144 ἀναπεσεῖν 1 to recline ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଆକ୍ଷରିକ, “ସେମାନଙ୍କର ହଂସା ଉଡିଯାଇପାରେ” କିମ୍ବା ୨) ଅତି ରଞ୍ଜିତ କରି, “ସେମାନେ ଦୁର୍ବଳ ହୋଇପଡିବେ” (ଦେଖ: @) MRK 8 7 pzy6 καὶ εἶχαν 1 They also had ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଭବାରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ପାଖରୁ ଆଶା କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରଚୁର ଖାଦ୍ୟ ପାଇବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସ୍ଥାନ ଅତି ନିର୍ଜନ ଅଟେ କିଏ କେଉଁଠାରୁ ରୋଟୀ ଆଣି ଏମାନଙ୍କୁ ତୃପ୍ତ କରି ପାରିବ!” (ଦେଖ:@) MRK 8 7 mb6v εὐλογήσας αὐτὰ 1 after he gave thanks for them ଖମୀର ରୋଟୀ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ଚକଟା ହୋଇଥିବା ଅଟା ଯାହା ଶେକା ହେବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ. MRK 8 8 m9k6 ἔφαγον 1 They ate ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ MRK 8 8 mxn1 ἦραν 1 they picked up ଏହା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉକ୍ତି ହୋଇପାରେ. “ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ, ‘ଭୁମିରେ ବସି ଯାଅ’” (ଦେଖ:@) MRK 8 8 v5zi figs-explicit περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας 1 seven baskets of the remaining broken pieces କିପରି ଲୋକମାନେ ଭୋଜନ କରନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ମେଜ ନାହିଁ ତୁମ ଭାଷାରେ ଥିବା ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର. ହୁଏତ ସେମାନେ ବସନ୍ତି କିମ୍ବା ଗୋଡ ଲମ୍ବାଇ ବସନ୍ତି MRK 8 9 m81z figs-explicit καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς 1 Then he sent them away ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଟି ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ MRK 8 10 y8u3 figs-explicit ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά 1 they went into the region of Dalmanutha ଯୀଶୁ ମାଛ ନେଇ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଲେ MRK 8 10 x33a translate-names Δαλμανουθά 1 Dalmanutha ଲୋକମାନେ ଭୋଜନ କଲେ MRK 8 11 cqy5 0 Connecting Statement: ଶିଷ୍ୟ ମାନେ ଗୋଟାଇଲେ MRK 8 11 f9y8 ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ 1 They sought from him ଲୋକମାନେ ଭୋଜନ କରି ତୃପ୍ତ ହେବା ପରେ ଭଂଗା ମାଛ ଖଣ୍ଡ ଓ ବଳକା ରୋଟୀକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ସାତ ବେତା ବଳକା ଭଂଗା ରୋଟୀ ଓ ମାଛ ଉଠାଇଲେ” (ଦେଖ:@) MRK 8 11 zi91 figs-metonymy σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 a sign from heaven ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ସାହାଯ୍ୟ ହେବ ଯେତେବେଳେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଦାୟ ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତୃପ୍ତ ହେବା ପରେ, ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଦାୟ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 8 11 cl3q figs-explicit πειράζοντες αὐτόν 1 to test him ସେମାନେ କାହିଁକି ଦଲମନୁଥାକୁ ଗଲେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ସାହାଯ୍ୟ ହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ନୌକାରେ ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଦଲାମନୁଥା ଅଞ୍ଚଳକୁ ଗଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 8 12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 He sighed deeply in his spirit ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଦକ୍ଷିଣପଶ୍ଚିମ ଉପକୁଳବର୍ତ୍ତି ସ୍ଥାନର ନାମ (ଦେଖ:@) MRK 8 12 s8xl τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit ଦଲାମନୁଥାରେ, ସେ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ନୌକାରେ ବିଦାୟ ନେବା ପୁର୍ବରୁ ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କଲେ MRK 8 12 g4lz figs-rquestion τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? 1 Why does this generation seek for a sign? ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ MRK 8 12 l335 figs-explicit ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation ଯେପରି ଯୀଶୁଙ୍କର କ୍ଷମତା ଓ ଅଧିକାର ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ କି ନୁହେଁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ସେମାନେ ଚିହ୍ନ ଚାହୁଁଥିଲେ. ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଚିହ୍ନ” କିମ୍ବା ୨) “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ଆକାଶମଣ୍ଡଳକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆକାଶରୁ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 8 12 a2x2 figs-activepassive εἰ δοθήσεται ... σημεῖον 1 no sign will be given ଫାରୁଶୀମାନେ ବାହାରି ଆସି ତାହାଙ୍କ ସାଂଗରେ ବାଦାନୁବାଦ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଅଭିପ୍ରାୟରେ ଆକାଶରୁ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ ମାଗିଲେ. କିଛି ତଥ୍ୟକୁ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରି ପାରିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରମାଣିତ କରିବା ପାଇଁ ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରେରଣ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 8 13 i2se figs-explicit ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς 1 he left them, got into a boat again ସେଥିରେ ସେ ଆତ୍ମାରେ ବ୍ୟଥିତ ହୋଇ ଦୀର୍ଘ ନିଶ୍ବାସ ଛାଡି କହିଲେ ଯେପରି ଶୁଣାଯିବ. ଏହା ହୁଏତ ଦେଖାଏ ଯୀଶୁଙ୍କର ଗଭୀର ଦୁଖ ଯେ ଫାରୁଶୀ ମାନେ ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରୁଛନ୍ତି. ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାର୍କ ୭:୩୪] (../07/34.md). MRK 8 13 u1qk figs-explicit εἰς τὸ πέραν 1 to the other side ସେ ନିଜକୁ ନିଜେ MRK 8 14 fl8d 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିରକ୍ତ ହୋଇ. ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ହୁଏତ ଉକ୍ତି ପରି ଲେଖା ହୋଇଥାନ୍ତା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷକୁ କୌଣସି ଚିହ୍ନ ଦିଆଯିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ:@) MRK 8 14 m74g writing-background καὶ 1 Now ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ “ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷ” କହିଲେ, ସେ ସେହି ସମୟରେ ବସବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଇଂଗିତ କରନ୍ତି. ଏହି ଦଳରେ ଫାରୁଶୀମାନେ ମଧ୍ୟ ସଂଯୁକ୍ତ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଓ ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷର ବଂଶ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 8 14 gtg6 figs-litotes εἰ μὴ ἕνα ἄρτον 0 except for one loaf ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଚିହ୍ନ ଦେବି ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) MRK 8 15 bd2x figs-doublet ὁρᾶτε, βλέπετε 1 Keep watch and be on guard ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଗଲେ. କିଛି ତଥ୍ୟକୁ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଛାଡି , ପୁନର୍ବାର ନୌକାରେ ଚଢି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଆର ପାରିକି ବାହାରି ଗଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) MRK 8 15 ya88 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου 1 the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod ଏହା ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ର କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ, ଯାହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସମୁଦ୍ରର ଆର ପାରିକି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 8 16 xs4p figs-explicit ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 It is because we do not have bread ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନୌକାରେ ଥିଲେ, ଫାରୁଶୀ ଓ ହେରୋଦଙ୍କର ଅଳ୍ପ ବିଶ୍ବାସ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଆଲୋଚନା ହେଲା ଯଦିଓ ସେମାନେ ଅନେକ ଚିହ୍ନ ଦେଖି ସାରିଲେଣି. MRK 8 16 zfw3 figs-hyperbole ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 we do not have bread ଏହି ଶବ୍ଦଟି ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ଫାଟ ସ୍ବରୁପେ ଚିହ୍ନିତ କରେ. ଏଠାରେ ଲେଖକ ଶିଷ୍ୟମାନେ ରୋଟୀ ନେବା ନିମନ୍ତେ ଭୁଲି ଯାଇଛନ୍ତି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ଦେଉଅଛନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MRK 8 17 hnh6 figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 Why are you reasoning about not having bread? ନାସ୍ତିକ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଆଉ ନାହିଁ” ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି କେତେ ଅଳ୍ପ ରୋଟୀ ସେମାନଙ୍କର ଥିଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ଖଣ୍ଡିଏ ରୋଟୀ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 8 17 dmt2 figs-parallelism οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε? 1 Do you not yet perceive, nor understand? ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟର ସାଧାରଣ ଅର୍ଥ ଅଛି ଓ ଏଇଠି ଗୁରୁତ୍ବ ନିମନ୍ତେ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରାଯାଇଛି. ସେଗୁଡିକୁ ମିଶାଇ ଦିଆ ଯାଇପାରିବ . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ସତର୍କ ହୁଅ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MRK 8 17 fn31 figs-metonymy πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Have your hearts become hardened? ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନବୁଝି ପାରିବା ଉପମା ମାଧ୍ୟମରେ କହୁଅଛନ୍ତି. ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀ ଓ ହେରୋଦଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଗୁଡିକୁ ଖମୀର ସହିତ ତୁଳନା କରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିବ ଏହାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ କାରଣ ଏହାକୁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହିଁ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 8 18 u1gh figs-rquestion ὀφθαλμοὺς‘ ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε?’ καὶ οὐ μνημονεύετε? 1 You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember? ଏହି ଉକ୍ତିରେ, ଏହା ହୁଏତ ସାହାଯ୍ୟ ହେବ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବାକୁ ଯେ “ଏହା” ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଲେ ତାହାକୁ ଇଂଗିତ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଶ୍ଚୟ କହିଥିବେ ଯେହେତୁ ଆଉ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ରୋଟୀ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 8 19 e37p figs-metonymy τοὺς πεντακισχιλίους 1 the five thousand “ନାହିଁ” ଶବ୍ଦ ଟି ରଞ୍ଜିତ ଅଟେ. ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଗୋଟିଏ ରୋଟୀ ଥିଲା ([ମାର୍କ ୮:୧୪] ../08/14.md)), କିନ୍ତୁ ସେତିକି ବହୁତ ଭିନ୍ନ କାରଣ ନଥିବା ଠାରୁ ସମୁଦାୟ ଖଣ୍ଡେ ରୋଟୀ ଥିଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବହୁତ ଛୋଟିଆ ରୋଟୀ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 8 19 e4zq figs-explicit πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε? 1 how many baskets full of broken pieces of bread did you take up ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଧିର ଭାବରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିରକ୍ତ ହେଲେ କାରଣ ସେମାନେ ବୁଝିବା ଉଚିତ ସେ ଯେଉଁ ବିଷୟରେ କହୁଅଛନ୍ତି. ଏହା କୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖିବା ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭାବିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ଯେ ମୁଁ ପ୍ରକୃତ ରୋଟୀ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 8 20 b5bm figs-metonymy τοὺς τετρακισχιλίους 1 the four thousand ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକର ସମାନ ଅର୍ଥ ଓ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯେ ସେମାନେ ବୁଝୁ ନାହାନ୍ତି. ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନରେ ଲେଖିଥିଲେ ହୋଇଥାନ୍ତା କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟ ପରି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବୁଝିନାହଁ?” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝିଅଛ ପରି ଲାଗୁଛ ବର୍ତ୍ତମାନ ଠାରୁ ମୁଁ ଯାହା କହିବି ଓ କରିବି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 8 20 ggl1 figs-explicit πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε? 1 how many basketfuls of broken pieces did you take up? ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟର ମନ କୁ ଏଠାରେ “ହୃଦୟ”ର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଟି ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ହୃଦୟରେ ମୁଢ ହେବା” ଅସକ୍ଷମ ଓ କିଛି ବୁଝି ନପାରିଵା ର ଉମମ ଅଟେ. ଯୀଶୁଙ୍କର ବିରକ୍ତି ଭାବ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଜଣା ପଡୁଛି. ଏହା ଉକ୍ତି ଲେଖା ଯାଇପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଚିନ୍ତଧାରା ମୁଢ ପରି ହୋଇଅଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯାହା ଭାବୁଅଛି ତୁମ୍ଭେମାନଙ୍କର ବୁଝିବା ଶକ୍ତି ଶିଥିଳ ହୋଇଗଲାଣି!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ @) MRK 8 21 kh42 figs-rquestion πῶς οὔπω συνίετε? 1 How do you not yet understand? ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବିରକ୍ତି ଭାବ ରହିଛି. ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଟିକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖା ହୋଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଚକ୍ଷୁ ଅଛି, କିନ୍ତୁ ଯାହା ଦେଖୁଅଛ ତାହା ବୁଝି ପାରୁନାହଁ, ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କର କର୍ଣ୍ଣ ଥାଉ ଥାଉ କି ଶୁଣୁ ନାହଁ. ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନେ ରଖିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 8 22 c92c 0 Connecting Statement: ଯେଉଁ ୫,୦୦୦ ଲୋକମାନେ ଭୋଜନ କରି ତୃପ୍ତ ହେଲା ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “୫,୦୦୦ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: @ ଓ @) MRK 8 22 mul4 translate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida ସେମୀନେ ଯେତେବେଳେ ଭଂଗାଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକ ଏକତ୍ର କଲେ ଉକ୍ତିଟି ସାହାଯ୍ୟ କରୁଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭୋଜନ କରି ତୃପ୍ତ ହେବା ପରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କେତେ ବେତା ଭଂଗା ଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକ ଏକତ୍ର କଲ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 8 22 mx9q figs-explicit ἵνα αὐτοῦ ἅψηται 1 he would touch him ଏହା ୪,୦୦୦ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଭୋଜନ କରାଇ ତୃପ୍ତ କଲେକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “୪,୦୦୦ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ @) MRK 8 23 t5ud πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ ... ἐπηρώτα αὐτόν 1 When he had spit on his eyes ... asking him ସେମୀନେ ଯେତେବେଳେ ଭଂଗାଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକ ଏକତ୍ର କଲେ ଉକ୍ତିଟି ସାହାଯ୍ୟ କରୁଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭୋଜନ କରି ତୃପ୍ତ ହେବା ପରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କେତେ ବେତା ଭଂଗା ଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକ ଏକତ୍ର କଲ” (ଦେଖ:@) MRK 8 24 jcv8 ἀναβλέψας 1 He looked up ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବିରକ୍ତି ଭାବ ରହିଛି. ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଟିକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖା ହୋଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି ଓ କରୁଛି ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ବୁଝୁ ନାହଁ ” (ଦେଖ:@) MRK 8 24 r6tk figs-simile βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας 1 I see men who look like walking trees ପରେ ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ ବେଥସାଇଦାକୁ ନୌକାରେ ଆସିଲେ, ସେଠାରେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ଅନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ. MRK 8 25 png5 εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν 1 Then he again laid ଏହି ନଗରଟି ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଦକ୍ଷିଣ ଉପକୁଳ ରେ ଅବସ୍ଥିତ. ଏହି ସହରକୁ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାର୍କ ୬:୪୫] (../06/45.md) I (ଦେଖ:@) MRK 8 25 td9l figs-activepassive καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη 1 and the man looked intently and was restored ସେମାନେ କାହିଁକି ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେପରି ଯୀଶୁ ସେହି ଲୋକକୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ସାହାଯ୍ୟ ହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସେ ସୁସ୍ଥ ହେବ ତାହାକୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିବାକୁ ବିନତୀ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 8 27 e4l3 0 Connecting Statement: ଯେତେବେଳେ ଲୋକଟି ଚକ୍ଷୁରେ ଯୀଶୁ ଛେପ ପକାଇଲେ... ଯୀଶୁ ସେହି ଲୋକକୁ ପଚାରିଲେ MRK 8 28 bh7h οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες 1 They answered him, saying ଲୋକଟି ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବଦୃଷ୍ଟି କଲା MRK 8 28 ac8h figs-explicit Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν 1 John the Baptist ସେ ଚାହିଁ କହିଲା ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଦେଖୁ ଅଛି, ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ଦେଖି ପାରୁନାହିଁ. ତେଣୁ ସେ ଗଚ୍ଛ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଅଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ହଁ, ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖୁଅଛି ! ସେମାନେ ମୋର ଚାରିପଟେ ଚାଲୁଅଛନ୍ତି , କିନ୍ତୁ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ଦେଖି ପାରୁନାହିଁ . ସେମାନେ ଗଚ୍ଛ ପରି ଦେଖା ଯାଉଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 8 28 nn1f figs-ellipsis ἄλλοι ... ἄλλοι 1 Others say ... others ଯୀଶୁ ପୁଣି ଥରେ MRK 8 29 v4h4 αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς 1 He asked them “ତାହାର ଦୃଷ୍ଟି ଶକ୍ତି ଫେରି ପାଇଲା” ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟ ରୁପେ ଲିପିବଦ୍ଧ କରାଯାଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେହିଲୋକର ଦୃଷ୍ଟି ଶକ୍ତି ଫେରି ପାଇଲା, ଓ ଲୋକଟି ଚକ୍ଷୁ ଖୋଲି ଦେଖିପାରିଲା” (ଦେଖ:@) MRK 8 30 fk1z figs-explicit ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ 1 Jesus warned them not to tell anyone about him ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ କଇସରିଆ ଫିଲିପପି ଗ୍ରାମମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତାନ କରିବା ପଥରେ ଯୀଶୁ କଥୋପକଥନରେ ପଚାରିଲେ ଯୀଶୁ କିଏ ଓ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି କଣ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଅଛି MRK 8 31 d4dc guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man ସେମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ MRK 8 31 m32p figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων ... καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 would be rejected by the elders ... and after three days rise up ଏଥିରେ ଶିଷ୍ୟମାନେ କହି କେହି ଯୀଶୁ କିଏ ଥିଲେ କୁହନ୍ତି . ଏହା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭବାରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଉଚିତ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେହି କେହି ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 8 32 hl4a παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει 1 He spoke this message clearly “ଅନ୍ୟମାନେ” ଶବ୍ଦ ଟି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ଯୀଶୁଙ୍କର ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତରକି ଇଂଗିତ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଅନ୍ୟ କେହି କେହି କହନ୍ତି ତୁମେ ହେଉଛ... ଅନ୍ୟ କେହି କେହି କହନ୍ତି ତୁମେ ହେଉଛ” (ଦେଖ:@) MRK 8 32 te4z figs-explicit ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ 1 began to rebuke him ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ MRK 8 33 ev5s 0 Connecting Statement: ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଷୟରେ କାହାକୁ କିଛି ନକହିବାକୁ ଦୃଢ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ. ଏହାକୁ ଅଧିକ ଅନ୍ତରହିତ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ମଧ୍ୟ, ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଭାବେ ଲେଖି ହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ଏହି ବିଷୟ କାହାକୁ ନକହିଵା ପାଇଁ ଦୃଢ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ, କାହାକୁ କୁହନାହିଁ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟେ!” (ଦେଖ: @ ଓ @) MRK 8 33 nu32 figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς 0 Get behind me, Satan! For you are not setting your mind ଏହା ହେଉଛି ଯୀଶୁଙ୍କର ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 8 33 r9gy ὕπαγε ὀπίσω μου 1 Get behind me ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ଅବଶ୍ୟ ବହୁତ ଦୁଖାଭୋଗ କରିବାକୁ ହେବ ଏବଂ ପ୍ରାଚୀନ, ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଅଗ୍ରାହ୍ୟ ହୋଇ ହତ ହେବାକୁ ହେବ, ପୁଣି ତିନିଦିନ ଉତାରେ ପୁନରୁତଥାନ କରିବାକୁ ହେବ” (ଦେଖ:@) MRK 8 34 m732 figs-metaphor ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν 1 to follow after me ସେ ଏପରି କହିଲେ ଯେ ବୁଝିବାକୁ ଅହଜ ହେବ MRK 8 34 skl2 ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν 1 must deny himself ସେଥିରେ ପିତର ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ସେ କହିଲେ ଅବଶ୍ୟ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ପ୍ରତି ଘଟିବ. ଏହାକୁ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରି ହେବ . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି କଥା କହିବାରୁ ସେ ଅନୁଯୋଗ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ” (ଦେଖ:@) MRK 8 34 c6ll figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me "ପିତର ଅନୁଯୋଗ କରିବା ପରେ ସେ ଚାହୁଁ ନଥିଲେ ଯୀଶୁ ହତ ଓ ପୁନରୁତଥାନ ହୁଅନ୍ତୁ, ଯୀଶୁ ଉଭୟ ଶିଷ୍ୟ ଓ ଲୋକସମୁହକୁ କହିଲେ କିପରି ତାଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବେ MRK 8 33 zs3lfigs-metaphor ἀκολουθείτω μοι 1 follow me ଯୀଶୁଙ୍କର କହିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ପିତର ଶୟତାନ ପରି ଆଚରଣ କରୁଅଛନ୍ତି କାରଣ ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ ସମାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେରଣ କରିଛନ୍ତି ସେଥିରେ ପିତର ବାଧା ଆଣୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ମୋ ଠାରୁ ଦୁର ହୁଅ, କାରଣ ତୁମେ ଶୟତାନ ପରି ଭାବୁଅଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 8 33 d5rj ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 For whoever wants ମୋ ଆଗରୁ ଦୁର ହୁଅ" MRK 8 35 a6g3 τὴν ψυχὴν 1 soul ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବା ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବା. ଅପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଶିଷ୍ୟ ହୁଅ” କିମ୍ବା “ମୋର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ହୁଅ” (ଦେଖ:@) MRK 8 35 mpq6 figs-explicit ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου 1 for my sake and for the gospel "ସେ ଆପଣାକୁ ଅସ୍ବୀକାର କରୁ କିମ୍ବା “ଆପଣାର ଇଚ୍ଛାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁ” MRK 8 34 ua46figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ? 1 What does it profit a person to gain the whole world and then forfeit his soul? ଆପଣା କୃଶ ଘେନି ମୋର ଅନୁଗମନ କରୁ. କୃଶ ଦୁଖାଭୋଗ ଓ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ. କୃଶ ଘେନି ଅର୍ଥାତ ଦୁଖାଭୋଗ ଓ ମୃତ୍ୟୁକୁ ସ୍ବାଗତ କରିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ବାଧ୍ୟ ହେବ ଏପରିକି ମୃତ୍ୟୁ ଓ ଦୁଖଭୋଗରେ ମଧ୍ୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 8 34 w7gm κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 to gain the whole world and then forfeit his soul ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବା ଅର୍ଥ ତାହାଙ୍କର ବାଧ୍ୟ ହେବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କର” (ଦେଖ:@)" MRK 8 36 jde6 figs-hyperbole κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον 1 to gain the whole world ଯେକେହି ଇଛା କରେ MRK 8 36 bu77 ζημιωθῆναι 1 to forfeit ଏହା ଉଭୟ ଶାରିରିକ ଓ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ MRK 8 37 wua4 figs-rquestion τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 What can a person give in exchange for his soul? ମୋ ସକାଶେ ଓ ସୁସମାଚାର ନିମନ୍ତେ. ଯୀଶୁ ଯେଉଁମାନେ ଜୀବନ ହରାଇବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହୁଅଛନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନୁଗମନ ଓ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ସେ ମୋତେ ଅନୁଗମନ କରୁଛି ଓ ଅନ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରୁଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 8 37 zw4j τί ... δοῖ ἄνθρωπος 1 What can a person give ଏହାକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲିଖିତ କରାଯାଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ମନୁଷ୍ୟ ଯେବେ ସମଗ୍ର ଜଗତ ଲାଭ କରି, ନିଜ ଜୀବନ ହରାଏ, ତେବେ ଏଥିରେ କି ଲାଭ” (ଦେଖ:@) MRK 8 38 rvi6 ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 is ashamed of me and my words ଅହି ଭାବନାକୁ ଏକ ଚୁକ୍ତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ ଯେହେତୁ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି “ଯଦି”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ସେ ସମଗ୍ର ଜଗତ ଲାଭ କରେ ଓ ଆପଣା ଜୀବନ ହରାଏ” MRK 8 38 c53y figs-metaphor ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ 1 in this adulterous and sinful generation “ସମଗ୍ର ଜଗତ” ଶବ୍ଦ ଟି ଧନୀ ହେବାର ରଞ୍ଜିତ ଶବ୍ଦ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଜୀବନରେ ଯାହା ଚାହେଁ ସବୁକିଛି ଲାଭ କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 8 38 s5tm guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man କିଛି ବିଷୟ ହରାଇବା କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଏହାକୁ ନେଇଯିବା MRK 8 38 xd58 ὅταν ἔλθῃ 1 when he comes ଏହାକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି, ମନୁଷ୍ୟ ଆପଣା ଜୀବନ ବଦଳରେ କଅଣ ଦେଇପାରେ”. କିମ୍ବା “ଆପଣା ଜୀବନ ବଦଳରେ କୌଣସି ବିଷୟ ଦେଇ ପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ:@) MRK 8 38 vl69 ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 in the glory of his Father ତୁମ ଭାଷାରେ “ଦେବା” ଆବଶ୍ୟକ କରେ କେହି ଜଣେ କିଛି ଦାତବ୍ୟ ପଦାର୍ଥକୁ ଗ୍ରହଣ କରେ, “ଈଶ୍ବର” ଗ୍ରହିତା ଭବାରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟ କଣ ଦେଇପାରେ” MRK 8 38 vqk3 μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων 1 with the holy angels ମୋହର ଓ ମୋହର ବାକ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଲଜ୍ଜାବୋଧ କରେ MRK 9 intro n92j 0 ଏହି ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷକୁ ଯୀଶୁ “ବ୍ୟଭିଚାରୀ” କହୁଛନ୍ତି, ଅର୍ଥ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଅବିଶ୍ବସ୍ତତାସମ୍ପର୍କ କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏଣୁ ଯେକେହି ଏହି କାଳରେ ବ୍ୟଭିଚାରୀ ଓ ପାପିଷ୍ଠ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ଏହି କାଳରେ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ନୁହନ୍ତି ଓ ବହୁତ ପାପିଷ୍ଠ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]]) MRK 9 1 mt8p 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁଙ୍କର ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି (ଦେଖ:@) MRK 9 1 q4b6 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He said to them ଯେତେବେଳେ ସେ ଆଗମନ କରିବେ MRK 9 1 yjf6 figs-metonymy τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 the kingdom of God come with power ଆପଣା ପିତାଙ୍କର ମହିମାରେ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଆଗମନ ହେବ MRK 9 2 uf5f figs-rpronouns κατ’ ἰδίαν μόνους 1 alone by themselves ପବିତ୍ର ଦୁତ ମାନଙ୍କ ସହିତ MRK 9 2 krt6 μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 he was transfigured before them # ମାର୍କ ୦୯ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

### “ରୁପାନ୍ତର”

ଶାସ୍ତ୍ରରେ ସର୍ବଦା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯଥା ମହାନ, ତେଜୋମୟ ଜୋତି. ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଏହି ଜୋତିକୁ ଦେଖିବେ, ସେମାନେ ଭୟଭିତ ହେବେ. ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ମାର୍କ କୁହନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବସ୍ତ୍ର ଉଜ୍ଜଳ ଓ ଅତିଶୟ ଶୁଭ୍ରବର୍ଣ୍ଣ ହେଲା ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଦେଖି ପାରିବେ ଯେ ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର. ସମାନ ସମୟରେ, ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ର. (ଦେଖ: @ ଓ @)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ

### ଅତିଶୟୋକ୍ତି

ଯୀଶୁ ଏହି ବିଷୟରେ କହିଲେ ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏହାକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ବୁଝନ୍ତୁ ସେ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ. ଯେତେବେଳେ ସେ କହିଲେ, “ଯଦି ତୁମ୍ଭର ହାତ ତୁମ୍ଭର ବାଧାର କାରଣ ହୁଏ, ତେବେ ଏହାକୁ କାଟି ପକାଅ” ([ମାର୍କ ୯:୪୩] (../../mrk/09/43.md)), ସେ ରଞ୍ଜିତ କରି କହିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ ସେମାନେ ପାପ କରିବା ଠାରୁ ନିବୃତ୍ତ ରହିବେ, ଏପରିକି ଯଦି ସେମାନେ କୌଣସି ବିଷୟ ଅତି ପ୍ରିୟ ଜ୍ଞାନ କରୁଥାନ୍ତି କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କର ଯାହା ଆବଶ୍ୟକ.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

### ଏଲିୟ ଓ ମୋଶା

ସେହିକ୍ଷଣି ଯୀଶୁ, ଯାକୁବ, ଯୋହନ ଓ ପିତର ଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏଲିୟ ଓ ମୋଶା ଅବତରଣ କଲେ ଏବଂ ତାପରେ ସେମାନେ ଅଛାଦିତ ହୋଇଗଲେ. ଚାରି ଜଣ ସମସ୍ତେ ଏଲିୟ ଓ ମୋଶାଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ, ଏବଂ ଏଲିୟ ଓ ମୋଶା ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବା ଶୁଣିଲେ, ପାଠକ ମାନେ ବୁଝିବା ଉଚିତ ଯେ ଏଲିୟ ଓ ମୋଶା ଶାରିରୀକ ଭାବେ ଅବତରଣ କଲେ

“ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର”

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରୁଥିଲେ([ମାର୍କ ୯:୩୧] (../../mrk/09/31.md)). ତୁମର ଭାଷା ହୁଏତ ଅନୁମତି ଦେବ ନାହିଁ ଲୋକମାନେ ନିଜକୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ବିଷୟରେ କହିବେ. (ଦେଖ:@ ଓ @)

### ବିରୋଧାଭାସ

ଗୋଟିଏ ବିରୋଧାଭାସ ହେଉଛି ସତ୍ୟ କାହାଣୀ ଯାହାକି କିଛି ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. ଯୀଶୁ ଏହି ବିରୋଧାଭାସ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ କହିଲେ, “ଯଦି କେହି ପ୍ରଧାନ ହେବାକୁ ଚାହେଁ, ସେ ସମସ୍ତଙ୍କଠାରୁ ସାନ ହେଉ ଓ ସମସ୍ତଙ୍କର ସେବକ ହେଉ” ([ମାର୍କ ୯:୩୫] ../../mrk/09/35.md)).
MRK 9 2 b3bb figs-activepassive μετεμορφώθη 1 he was transfigured ପୁନଶ୍ଚ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଅନୁଗମନ କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ. ଛଅ ଦିନ ଉତାରେ, ଯୀଶୁ ତିନିଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ସଂଗରେ ନେଇ ପାହାଡ ଉପରକୁ ଗଲେ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ତାଙ୍କର ଉପସ୍ଥିତି କ୍ଷଣିକ ନିମନ୍ତେ ରୁପାନ୍ତର ହେଲା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ସେ କିପରି ଦେଖାଯିବେ MRK 9 2 i9vm ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 before them ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ MRK 9 3 id6l στίλβοντα 1 radiantly brilliant "ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ସନ୍ନିକଟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଈଶ୍ବର ନିଜକୁ ରାଜା ଭବାରେ ପ୍ରକାଶିତ କରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟକୁ ମହାପରାକ୍ରମରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେବା ଦେଖିବ” (ଦେଖ:@) MRK 9 2 s2qf λείαν 1 extremely ଲେଖକ ଏଠାରେ ସ୍ବୟଂ ବାଚକ “ସେମାନଙ୍କର” ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ଯେ ସେମାନେ ଏକାକୀ ଥିଲେ ଓ କେବଳ ଯୀଶୁ, ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ ପର୍ବତ ଉପରକୁ ଗଲେ. (ଦେଖ:@) MRK 9 2 gp48 οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι 1 as no bleacher on earth could bleach them ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ତାଙ୍କୁ ଚାହିଁଲେ, ତାଙ୍କର ଉପସ୍ଥିତି ପୁର୍ବ ଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଥିଲା" MRK 9 4 f2d6 figs-explicit ὤφθη ... Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ 1 Elijah with Moses appeared ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ଉପସ୍ଥିତି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଥିଲା” କିମ୍ବା “ସେ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ଦେଖାଯାଉଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 4 pj3i ἦσαν συνλαλοῦντες 1 they were talking ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ତାଙ୍କୁ” MRK 9 5 w6vs ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ 1 Peter answered and said to Jesus "ଯୀଶୁଙ୍କର ବସ୍ତ୍ର ଉଜ୍ଜଳ କିମ୍ବା “ଦୀପ୍ତିମୟ” ଶୁଭ୍ରବର୍ଣ୍ଣ ପରିହିତ କିମ୍ବା ଜୋତି ପ୍ରଦାନ କରୁଥିଲା MRK 9 3 iqc9figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 it is good for us to be here ଯଥା ସମ୍ଭବ କୋମଵ ନିଶ୍ଚୟତା ଠାରୁ ଅଧିକ MRK 9 3 k3y1 σκηνάς 1 shelters ଉଜ୍ଜଳ କରିବା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ପ୍ରାକୃତିକ ଶୁଭ୍ର ପଶମ ସୁତା ଠାରୁ ମଧ୍ୟ ଆହୁରି ଉଜ୍ଜ୍ବଳ କୌଣସି ରାସାୟନିକ ପଦାର୍ଥ ଯଥା ଉଜ୍ଜ୍ବଳ କିମ୍ବା ରଂଗ ରହିତ ତିବ୍ର ଗନ୍ଧ ଯୁକ୍ତ ଗ୍ୟାସ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀର ଏପରି ଗୋରା (ଉଜ୍ଜ୍ବଳ) ମନୁଷ୍ୟ ସେହିପରି ଶୁଭ୍ରବର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରିବ” MRK 9 4 r3bnwriting-background οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο 1 For he did not know what to say, for they were terrified ଏହା ସାହାଯ୍ୟ ହୋଇପାରେ କି ଏହି ଲୋକମାନେ କିଏ ଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଇ ଜଣ ଭାବବାଦୀ ଯେଉଁମାନେ ବହୁ ବର୍ଷ ଆଗରୁ ପୃଥିବୀରେ ଥିଲେ, ଏଲିୟ ଓ ମୋଶା ଅବତରଣ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) MRK 9 4 f8hn ἔκφοβοι ... ἐγένοντο 1 they were terrified ଶବ୍ଦ “ସେମାନେ” ଏଲିୟ ଓ ମୋଶାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ" MRK 9 7 e3id ἐγένετο ... ἐπισκιάζουσα 1 came and overshadowed ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ, ଏଠାରେ “ଉତ୍ତର” ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ପିତରଙ୍କୁ ଏହି କଥୋପକଥନରେ ସାମିଲ କରିବା ପାଇଁ. ପିତର ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଉନଥିଲେ MRK 9 7 x4mv figs-metonymy καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 and a voice came out of the cloud ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ଯେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ” କେବଳ ପିତର, ଯାକୁବ, ଓ ଯୋହନ ଙ୍କୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ସେହିଠାରେ ଯୀଶୁ, ଏଲିୟ ଓ ମୋଶାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ଯଦି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ଯାହା ଫଳରେ ଉଭୟ ପସନ୍ଦ ସମ୍ଭବ, ତେଣୁ କର (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 7 hn9m οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ 1 This is my beloved Son. Listen to him ସରଳ, କ୍ଷଣସ୍ଥାୟୀ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠି ବସିବେ କିମ୍ବା ଶୋଇବେ MRK 9 7 ybu6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός ... ὁ ἀγαπητός 1 beloved Son ବନ୍ଧନୀରେ ଥିବା ବାକ୍ୟ ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MRK 9 8 hq73 περιβλεψάμενοι 1 when they looked around ସେମାନେ ଭୟଭିତ ହୋଇ ଯାଇଥିଲେ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଭୀତ ହେଲେ” MRK 9 9 dv4d figs-explicit διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ... εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 he commanded them to tell no one ... until the Son of Man had risen ଉପସ୍ଥିତି ଓ ଅଛାଦିତ MRK 9 9 w98g figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 had risen from the dead "ଏଠାରେ “ଏହି ବାଣୀ ଆସିଲା” କେହି ଜଣେ କହୁଥିବା ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ. କିଏ କହୁଥିଲେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମେଘରୁ ଏହି ବାଣୀ ଆସିଲା” କିମ୍ବା “ପୁଣି, ଈଶ୍ବର ମେଘଖଣ୍ଡରୁ କହିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 9 7 wfu9figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 1 had risen from the dead ପିତା ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କର “ଅଦ୍ବିତୀୟ ପୁତ୍ର” ଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରେମ ପ୍ରକାଶ କଲେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର MRK 9 7 b8y9figs-idiom καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς 1 So they kept the matter to themselves ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 9 8 pck1 0 Connecting Statement: ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ପିତର, ଯାକୁବ, ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ MRK 9 9 s9zn ἐπηρώτων αὐτὸν 1 they asked him ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ଦୃଢ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ କହିଲେ ସେହିସବୁ ମୃତ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କ ପୁନରୁତଥାନ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କହିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 9 h45afigs-explicit λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? 1 Why do the scribes say that Elijah must come first? ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନାରୁତଥାନ. ଏହା ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ ପାଇବା ବିଷୟରେ କହେ. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ମୃତ୍ୟୁ” “ମୃତ ଲୋକକୁ” ବୁଝାଏ ଓ ମୃତ୍ୟୁର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ମୃତ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପୁନାରୁତଥାନ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 9 10 x5ep Ἠλείας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκατιστάνει πάντα 1 Elijah does come first to restore all things ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନାରୁତଥାନ. ଏହା ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ ପାଇବା ବିଷୟରେ କହେ. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ମୃତ୍ୟୁ” “ମୃତ ଲୋକକୁ” ବୁଝାଏ ଓ ମୃତ୍ୟୁର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ମୃତ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପୁନରୁତଥାନ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 9 10 s3q3figs-rquestion πῶς γέγραπται ... ἐξουδενηθῇ? 1 Why then is it written ... be despised? ଏଠାରେ “ବିଷୟ ବସ୍ତୁକୁ ନିଜ ପାଖରେ ରଖିବା” ହେଉଛି ରୁଢୀ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଯାହା ଦେଖିଲେ ସେ ବିଷୟରେ କାହାକୁ କିଛି କହିଲେ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏଣୁ ସେମାନେ ଯାହା ଦେଖିଥିଲେ କାହାକୁ କହିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 11 i3j7figs-activepassive ἐξουδενηθῇ 1 be despised ଯଦିଓ ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଏହାର ଅର୍ଥ କଣ ହୋଇପାରେ “ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନାରୁତଥାନ” ହେବା, ସେମାନେ ଏଲିୟଙ୍କ ଆସିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେମାନେ ପଚାରିଲେ MRK 9 11 k3kjfigs-explicit ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον 1 they did whatever they wanted to him ଶବ୍ଦ “ସେମାନେ” ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ MRK 9 11 qn7d 0 Connecting Statement: ଭାବାବାଣୀ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଏଲିୟ ସ୍ବର୍ଗରୁ ପ୍ରଥମେ ଆଗମନ କରିବେ. ତା’ପରେ ମସିହ, ଯିଏକି ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର, ରାଜ୍ୟ ଶାସନ କରିବାକୁ ଆସିବେ. ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଦ୍ବନ୍ଦ ଜାତ ହେଲା ଯେ କିପରି ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବେ ପୁଣି ପୁନାରୁତଥାନ ହେବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ମସିହଙ୍କର ଆଗମନ ପୁର୍ବରୁ ପ୍ରଥମରେ ଅବଶ୍ୟ ଏଲିୟଙ୍କର ଆଗମନ ହେବ, ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଏହି କଥା କିପରି କହନ୍ତି?” (ଦେଖ:@) MRK 9 12 n8fd ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 When they came to the disciples ଏହପରି କହିବା ଦ୍ବାରା ଯୀଶୁ ସ୍ବୀକୃତ କରନ୍ତି ଯେ ଏଲିୟଙ୍କର ପ୍ରଥମେ ଆଗମନ ହେବ. MRK 9 12 cs1f εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς 1 they saw a great crowd around them ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇ ଦେଲେ ଯେ ଶାସ୍ତ୍ର ମଧ୍ୟ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କର ଦୁଖଭୋଗ କରିବେ ଓ ଘୃଣା କରିବେ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ. ଏହା ଉକ୍ତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଆଉ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ବହୁତ ଦୁଖଭୋଗ କରି ତୁଛିକୃତ ହେବେ, ଏହା କିପରି ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖା ଅଛି “ (ଦେଖ:@)" MRK 9 14 wp9z γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς 1 scribes were arguing with them ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ତୁଛିକୃତ କରିବେ” (ଦେଖ:@) MRK 9 15 lch5 figs-explicit ἐξεθαμβήθησαν 1 they were amazed ଲୋକମାନେ ଏଲିୟଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା ଇଛା ତାହା କରିଅଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ନେତା ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା ଇଛା ତାହା କରି ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 17 b7v8 0 Connecting Statement: ଯେତେବେଳେ ପିତର, ଯାକୁବ, ଯୋହନ ଓ ଯୀଶୁ ପର୍ବତ ତଳକୁ ଓହ୍ଲାଇଲେ, ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ବାଦାନୁବାଦ କରୁଥିବା ସେମାନେ ଦେଖିବାକୁ ପାଇଲେ. MRK 9 17 zqw9 figs-idiom ἔχοντα πνεῦμα 1 He has a spirit ଯୀଶୁ, ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ଫେରି ଆସିଲେ ଯେଉଁମାନେକି ସେମାନଙ୍କ ସହ ପର୍ବତକୁ ଯାଇ ନଥିଲେ MRK 9 18 zhc9 ἀφρίζει 1 he foams at the mouth ଯୀଶୁ ଓ ଅନ୍ୟ ତିନିଜଣ ଶିଷ୍ୟ ଲୋକସମୁହ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କର ଚାରିପଟେ ଘେରି ଥିବା ଦେଖିଲେ MRK 9 18 h98h ξηραίνεται 1 he becomes rigid ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଯେଉଁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯାଇ ନଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ବାଦାନୁବାଦ କରୁଥିଲେ MRK 9 18 zre6 figs-ellipsis οὐκ ἴσχυσαν 1 they could not କାହିଁକି ସେମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ସାହାଯ୍ୟ ହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିବା ମାତ୍ରେ ଅତିଶୟ ବିସ୍ମୟାନ୍ବିତ ହେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 9 19 tb67 figs-explicit ὁ ... ἀποκριθεὶς αὐτοῖς 1 he answered them କେଉଁ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନେ ବାଦାନୁବାଦ କରୁଥିଲେ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ, ଜଣେ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ବିଷ୍ଟର ପିତା ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ତାହାକୁ ଛଡାଇବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଆପଣଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଥିଲି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପାରିଲେ ନାହିଁ. ଯୀଶୁ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମାକୁ ସେହି ପୁଅ ଠାରୁ ଛଡାଇଦେଲେ. ପରେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପଚାରିଲେ କାହିଁକି ସେମାନେ ଭୁତ ଛଡାଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ MRK 9 19 azc9 ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 You unbelieving generation "ଏହାର ଅର୍ଥ ବାଳକଟି ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ବିଷ୍ଟ ଥିଲା. “ତାହାକୁ ଗୋଟିଏ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଲାଗିଛି” କିମ୍ବା “ସେ ଗୋଟିଏ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ବିଷ୍ଟ ଥିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 9 18 n4dqfigs-rquestion ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ... ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long will I have to stay with you? ... bear with you? ମୋଡି ହୋଇ ପଡେ, କିମ୍ବା ଅପସ୍ମାର ମୁର୍ଛା, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ନିଶ୍ବାସ ପ୍ରଶ୍ବାସରେ ବାଧା ଜନ୍ମାଏ କିମ୍ବା ଫୁଲିଯାଏ. ଏହା ପାଟିରୁ ଧଳା ଫେଣ ବାହାର କରେ. ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପ୍ରଣାଳୀ ଥାଏ, ତୁମେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ମୁଖରୁ ଫେଣ ବାହାରେ” MRK 9 18 b7u5 ἀνέξομαι ὑμῶν 1 bear with you ସେ କଡା ଶକ୍ତ ଅନମ୍ୟ କିମ୍ବା “ତାହାର ଶରୀର କଠୋରତା ହୋଇଯାଏ”" MRK 9 19 b7ee φέρετε αὐτὸν πρός με 1 Bring him to me ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାର ଶରୀରରୁ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମାକୁ ଛଡାଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତାକୁ ଛଡାଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:@) MRK 9 20 bw3l τὸ πνεῦμα 1 the spirit ଯଦିଓ ବାଳକର ପିତା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିନତୀ କଲା, ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହକୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ. ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଉଚିତ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହ କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ:@) MRK 9 20 l4r5 συνεσπάραξεν αὐτόν 1 it threw him into a convulsion ଆରେ ଅବିଶ୍ବାସୀ ବଂଶ. ଯୀଶୁ ଏହିପରି ଲୋକସମୁହକୁ କହିଲେ, ଯେପରି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି MRK 9 21 f5zm figs-ellipsis ἐκ παιδιόθεν 1 Since childhood "ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ବିରକ୍ତି ମନୋଭାବକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ. ଉଭୟ ପ୍ରଶ୍ନର ସମାନ ଉତ୍ତର. ସେଗୁଡିକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖା ଯିବା ଉଚିତ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେତେ କାଳ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ସଂଗରେ ରହିବି!” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅବିଶ୍ବାସ ମୋତେ ଦୁଖ ଦେଉଛି! କେତେକାଳ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ସଂଗରେ ରହିବି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ଓ @) MRK 9 19 f5yu σπλαγχνισθεὶς 1 have compassion ତୁମର ସହିବି କିମ୍ବା “ତୁମ ସହିତ ରହିବି”" MRK 9 23 vh6c figs-ellipsis εἰ δύνῃ? 1 'If you are able'? ବାଳକକୁ ମୋ ନିକଟକୁ ଆଣ MRK 9 23 g3nd figs-rquestion εἰ δύνῃ? 1 'If you are able'? ଏହା ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମାକୁ ବୁଝାଏ. ଏହାକୁ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାର୍କ ୯:୧୭] (../09/17.md). MRK 9 23 kp1x πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι 1 All things are possible for the one who believes ଏହା ହେଉଛି ଅବସ୍ଥା ଯେଉଁଠି ବ୍ୟକ୍ତିରେ ସଂଜମରେ ତାହାର ଶରୀର ନାହିଁ , ଓ ତାହାର ଶରୀର ଭୟଙ୍କର ଭାବେ ଥରୁଛି. MRK 9 23 f3uj τῷ πιστεύοντι 1 for the one who believes ତାହାର ପିଲା କାଳରୁ. ଏହାକୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ ସାହାଯ୍ୟ ହୋଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାହାର ପିଲାକାଳରୁ ଏହିପରି ହେଉଅଛି” (ଦେଖ:@) MRK 9 23 e5kk τῷ πιστεύοντι 1 for the one who believes ଦୟାରେ ବିଗଳିତ ହେଲେ MRK 9 24 h4y6 βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 Help my unbelief ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କହିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ମୋତେ କଣ କହିଲ ‘ତୁମେ ଯଦି କରିପାର’?” କିମ୍ବା “ତୁମେ କାହିଁକି କହିଲ ‘ତୁମେ ଯଦି ସକ୍ଷମ’?” (ଦେଖ:@) MRK 9 25 qaw4 ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 the crowd was running to them ମନୁଷ୍ୟର ସନ୍ଦେହ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କର ବିରକ୍ତି ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ଏହା ଉକ୍ତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ କହିବା ଉଚିତ ନଥିଲା, “ଯଦି ତୁମ ପକ୍ଷରେ ସମ୍ଭବ’” କିମ୍ବା “ତୁମେ ମୋତେ ପଚାରିଲ ଯଦି ମୋଆ ପକ୍ଷରେ ସମ୍ଭବ. ନିଶ୍ଚୟ ମୁଁ ପକ୍ଷରେ ଏହା ସମ୍ଭବ” (ଦେଖ:@) MRK 9 25 ul8k τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα 1 You mute and deaf spirit ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କିଛି ବି କରିପାରନ୍ତି MRK 9 26 adb6 κράξας 1 It cried out ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ କିମ୍ବା “ଯେକେହି” MRK 9 26 i8dz πολλὰ σπαράξας, αὐτόν 1 convulsed the boy greatly ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କର” MRK 9 26 ry3l figs-explicit ἐξῆλθεν 1 came out ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ ମୋର ଅବିଶ୍ବାସର ପ୍ରତିକାର କରନ୍ତୁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଅବିଶ୍ବାସ ମୋତେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ମୋର ବିଶ୍ବାସକୁ ବଢାଇ ଦିଅନ୍ତୁ” MRK 9 26 n7h8 figs-simile ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς 1 The boy became like a dead person ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଅଧିକ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସୁଥିଲେ ଓ ସେଥିପାଇଁ ଲୋକସମୁହ ବଢ଼ିବାକୁ ଲାଗୁଥାଏ. MRK 9 26 ns4t ὥστε τοὺς πολλοὺς 1 so that many “ମୁକ” ଓ “ବଧିର” ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା, ତୁ ଏ ବାଳକକୁ କହିବା ଓ ଶୁଣିବାରୁ ଅକ୍ଷମ କରିଛୁ” MRK 9 27 g2lt figs-idiom κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ 1 took him by his hand ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଚିତ୍କାର କଲା MRK 9 27 r9zn ἤγειρεν αὐτόν 1 lifted him up ଅତ୍ୟନ୍ତ ମୋଡି ପକାଇଲା MRK 9 28 sd45 κατ’ ἰδίαν 1 privately ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଆତ୍ମା ବାଳକ ଠାରୁ ବାହାରି ଗଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବାଳକ ଠାରୁ ବାହାରିଗଲା” (ଦେଖ:@) MRK 9 28 x1ej figs-ellipsis ἐκβαλεῖν αὐτό 1 cast it out "ବାଳକର ଉପସ୍ଥିତି ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ବାଳକଟି ମଲା ପରି ହୋଇଗଲା” କିମ୍ବା “ପିଲାଟି ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତି ପରି ହୋଇଗଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 9 26 pdk2figs-doublenegatives τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστεία 1 This kind cannot be cast out except by prayer ଏଣୁ ଅନେକ ଲୋକ MRK 9 27 v2s7figs-ellipsis τοῦτο τὸ γένος 1 This kind ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଯୀଶୁ ନିଜ ହାତରେ ବାଳକଟିର ହାତ ଧରି ଉଠାଇ ନେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ବାଳକର ହାତ ଧରି ଉଠାଇଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) MRK 9 27 q4iu 0 Connecting Statement: ଉଠିବା ପାଇଁ ତାହାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ MRK 9 28 pp6z κἀκεῖθεν ἐξελθόντες 1 They went out from there ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଏକା ଥିଲେ" MRK 9 30 f12g παρεπορεύοντο διὰ 1 passed through ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଛଡାଇଲେ. ଏହା ବାଳକ ଠାରୁ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ବାହାର କଲେକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବାଳକ ଠାରୁ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମାକୁ ଛଡାଇଲେ” (ଦେଖ:@) MRK 9 31 ywi8 figs-explicit ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 for he was teaching his disciples “ପାରିଲୁ ନାହିଁ” ଓ “ବ୍ୟତିତ” ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଉଭୟ ନାସ୍ତିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ. କିଛି ଭାଷାରେ ଏହା ଅଧିକ ପ୍ରାକୃତିକ ଆସ୍ତିକ ଉକ୍ତିରେ ବ୍ୟବହାର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାର୍ଥନା ବିନା ଆଉ କାହିଁରେ ଏପ୍ରକାର ଭୁତ ଛଡାଯାଇପାରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 31 w75k figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 The Son of Man will be delivered ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପ୍ରକାର ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 9 31 y5cw guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ବିଷ୍ଟ ବାଳକକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପରେ, ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯେଉଁ ଗୃହରେ ସେମାନେ ବାସ କରୁଥିଲେ ସେହିଠାରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ. ସେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏହି ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ. MRK 9 31 z8ud figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସେହି ଅଞ୍ଚଳ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ MRK 9 31 s1n2 figs-activepassive ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 When he has been killed, after three days he will rise again ଯାତ୍ରା ମଧ୍ୟଦେଇ କିମ୍ବା “ଅତିକ୍ରମ କଲେ” MRK 9 32 vtx1 figs-ellipsis ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι 1 they were afraid to ask him ଯୀଶୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ, ଲୋକସମୁହ ଠାରୁ ଦୁରରେ. ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ ଏହି କଥା କହି ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 9 33 xv94 writing-newevent 0 Connecting Statement: ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପିତ ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) MRK 9 33 swa7 ἦλθον εἰς 1 they came to "ଏଠାରେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ଇଂଗିତ କରୁଛନ୍ତି. ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି. “ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” (ଦେଖ:@) MRK 9 31 t717 διελογίζεσθε 1 were you discussing ଏଠାରେ “ହାତରେ” ସଂଯମର ଲକ୍ଷଣ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ” କିମ୍ବା “ଯାହାଫଳରେ ସେ ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପିତ ହେବେ” (ଦେଖ:@)" MRK 9 34 sq3c figs-explicit οἱ ... ἐσιώπων 1 they were silent ଏହା ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇ ପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ ଓ ତିନିଦିନ ପରେ, ସେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 34 gdg3 figs-explicit τίς μείζων 1 about who was the greatest ସେମାନେ ଶି କଥା ପଚାରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିବାକୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 35 jzl5 figs-metaphor εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 If anyone wants to be first, he must be last of all ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ କଫର୍ନାହୁମକୁ ଆସିଲେ, ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସବୁଠାରୁ ନମ୍ର ସେବକ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 9 35 t526 πάντων 1 of all ସେମାନେ ପହଞ୍ଚିଲେ. “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ MRK 9 36 gmb1 ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 in their midst "ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପର ତର୍କବିତର୍କ କରୁଥିଲ MRK 9 34 idb8 ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ 1 He took him in his arms ସେମାନେ ନିରୁତ୍ତର ହେଲେ କାରଣ ସେମାନେ ତର୍କବିତର୍କ ବିଷୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଲଜ୍ଜା ବୋଧ କରୁଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ନିରୁତ୍ତର ହେଲେ ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଲଜ୍ଜା ବୋଧ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ:@) MRK 9 34 h242 ἓν τῶν τοιούτων παιδίων 1 one of these little children ଏଠାରେ “ପ୍ରଧାନ” ଇଂଗିତ କରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ “ପ୍ରଧାନ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଶ୍ରେଷ୍ଠ କିଏ” (ଦେଖ:@)" MRK 9 37 ul12 figs-idiom ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ “ପ୍ରଥମେ” ଓ “ଶେଷ” ପରସ୍ପରର ବିପରିତ. ଯୀଶୁ “ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବ” ବିଷୟ ହେଉଛି “ପ୍ରଥମେ” ଓ ତାପରେ “ନ୍ୟୁନତମ ଗୁରୁତ୍ବ” ହେଉଛି “ଶେଷ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କାହାକୁ ଈଶ୍ବର ଚାହାନ୍ତି ସମସ୍ତଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ, ସେ ନିଜକୁ ସବୁଠାରୁ ନ୍ୟୁନ ମନେକରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 9 37 y24n figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କର ... ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର MRK 9 38 idn7 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης 1 John said to him ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ. ଶବ୍ଦ “ସେମାନଙ୍କର” ଲୋକ ସମୁହ କୁ ବୁଝାଏ MRK 9 38 tn6s figs-explicit ἐκβάλλοντα δαιμόνια 1 driving out demons "ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ସାନ ପିଲାକୁ ଘେନି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଠିଆ କରିଲେ ଓ ତାହାକୁ ଆଲିଂଗନ କରି କୋଳରେ ବସାଇଲେ MRK 9 37 dxq5figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name ଏହି ସାନ ପିଲା ପରି MRK 9 37 k2i2figs-idiom οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν 1 he does not follow us ଏହାର ଅର୍ଥ କାରଣ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରେମରେ କିଛି କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ମୋତେ ପ୍ରେମ କରେ” କିମ୍ବା “ମୋ ନାମରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 9 37 tma4 οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν 1 is not against us ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯିଏ ମୋତେ ଏହି ପୃଥିବୀକୁ ପ୍ରେରଣ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MRK 9 40 j8gq ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν 1 is for us ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ MRK 9 41 lz5d figs-metaphor ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 gives you a cup of water to drink because you are in the name of Christ ଭୁତ ଛଡାଇବା. ଏହା ଲୋକଙ୍କଠାରୁ ଭୁତ ଛଡାଇବାକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକଙ୍କଠାରୁ ଭୁତ ଛଡାଉଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 9 41 bgq1 figs-litotes οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 he will not lose ଏଠାରେ “ନାମ” ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଧିକାର ଓ କ୍ଷମତା (ଶକ୍ତି) ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ରହିଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ନାମରେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭନାମର ଶକ୍ତିରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) MRK 9 42 z6k5 μύλος 1 millstone ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ସେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ନଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ବାସ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:@) MRK 9 43 g8dv figs-metonymy ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου 1 If your hand causes you to stumble ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିରୋଧୀ ନୁହେଁ MRK 9 43 iku4 κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life maimed ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝିବା ଉଚିତ ଏହାର ଅର୍ଥ କଣ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କରୁଅଛୁ ସେ ସେହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ସଫଳ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଅଛି” MRK 9 43 g6ww figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life ଯୀଶୁ କହିଲେ କେହି ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାଣି ଗିଲାସେ ଦିଏ ହେଉଛି ଯେ କିପରି ଜଣ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରିବ. ଏହା ଉପମା ଅଟେ କାହାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 9 43 qjm9 κυλλὸν 1 maimed ନାସ୍ତିକ ବାକ୍ୟ ଆସ୍ତିକ ଅର୍ଥ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ, କିଛି କିଛି ଭାଷାରେ ଆସ୍ତିକ ଉକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିବା ପ୍ରାକୃତିକ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚୟ ଗ୍ରହଣ କରେ” (ଦେଖ: @) MRK 9 43 ttl7 εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον 1 into the unquenchable fire ଗୋଟିଏ ବଡ଼, ଚକି ପଥର ଯାହା ଶସ୍ୟକୁ ପେଶି ଅଟା କରନ୍ତି MRK 9 45 lx2b figs-metonymy ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε 1 If your foot causes you to stumble ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ବିଘ୍ନ କରିବାକୁ ଇଛା କରିବା ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ ଯାହାକି ଆମ୍ଭେମାନେ ହାତରେ କରିଥାଉ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ତୁମ୍ଭର ହସ୍ତ ଯଦି ବିଘ୍ନ ର କାରଣ ହୁଏ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 9 45 vj49 εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν 1 to enter into life lame ଅପଂଗ ହୋଇ ଓ ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା କୋମଵ “ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ଅପଂଗ ହେବା” MRK 9 45 r1dy figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପରେ ଅନନ୍ତ କାଳ ଜୀବନରେ ରହିବା କଥା ଯେପରି ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା” କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁ ଓ ସଦା ସର୍ବଦା ଜୀବିତ ରହିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 9 45 c2vw χωλὸν 1 lame ଶରୀର ଗୋଟିଏ ଅଂଗ ହରାଇବା ଅର୍ଥ କାଟି ପକାଇବା କିମ୍ବା କ୍ଷତ କରିବା. ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ହସ୍ତ ହରାଇବା କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବିନା ହସ୍ତରେ” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ହସ୍ତ ହରାଇବା” MRK 9 45 tmd6 figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 be thrown into hell ଅନିର୍ବାଣ ଅଗ୍ନି ମଧ୍ୟକୁ ଯିବା ଅପେକ୍ଷା MRK 9 47 n5tw figs-metonymy ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν 1 If your eye causes you to stumble, tear it out ଏଠାରେ “ପାଦ” ତୁମ୍ଭର ବିଘ୍ନର କାରଣ ହୁଏ ହେଉଛି ଲକ୍ଷଣ ସୁଚା ଶବ୍ଦ ଅଟେ. ଯଥା ଯେଉଁ ସ୍ଥାନ କୁ ଯିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ସେ ସ୍ଥାନକୁ ଗମନ କରିବା . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭର ପାଦ ବିଘ୍ନର କାରଣ ହୁଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 9 47 e52s figs-explicit μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα 1 to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes ଛୋଟା ଓ ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା କିମ୍ବା “ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ଛୋଟା ହେବା” MRK 9 47 r2gn figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 to be thrown into hell ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପରେ ଅନନ୍ତ କାଳ ଜୀବନରେ ରହିବା କଥା ଯେପରି ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା” କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁ ଓ ସଦା ସର୍ବଦା ଜୀବିତ ରହିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 9 48 uh4p figs-explicit ὅπου ὁ‘ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ 1 where their worm does not die ସହଜରେ ଗମନ ନକରି ପାରିବା. ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ପାଦ ହରାଇବା ଦ୍ବାରା ଭଲ ଭାବରେ ଗମନ କରି ନପାରିବାକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ପାଦ ଅପେକ୍ଷା” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ପାଦ ହରାଇବା” MRK 9 49 mr5y figs-activepassive πᾶς ... πυρὶ ἁλισθήσεται 1 everyone will be salted with fire ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଅଗ୍ନିରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 9 49 ma3s figs-metaphor πυρὶ ἁλισθήσεται 1 will be salted with fire ଏଠାରେ “ଚକ୍ଷୁ” (ଯେକୌଣସି ଗୋଟିଏ) କୌଣସି ବିଷୟ ଦେଖି ପାପ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମେ ଦେଖିବା ଦ୍ବାରା ପାପ କର, ତେବେ ତୁମ୍ଭର ଚକ୍ଷୁକୁ ଉପାଡି ପକାଅ “ କିମ୍ବା ୨) ତୁମେ ଯାହା ଦେଖୁଅଛ ଯଦି ତାହା ପାପ କରିବାକୁ ଲାଳାୟିତ କରେ, ତୁମ୍ଭର ଚକ୍ଷୁକୁ ବାହାର କରି ଆଣ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 9 50 rb7r ἄναλον γένηται 1 becomes unsalty ଏହି ଉକ୍ତି ବ୍ୟକ୍ତିର ଶାରିରୀକ ଶରୀର ଯେତେବେଳେ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କରେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ. ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ତାହାର ଶରୀରକୁ ତାହା ସହିତ ଅନନ୍ତ କାଳ ନିଏ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀରେ ଦୁଇଟି ଚକ୍ଷୁରେ ବାସ କରିବା ଠାରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଚକ୍ଷୁରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ଭଲ” (ଦେଖ:@) MRK 9 50 fqb8 figs-rquestion ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε? 1 with what will you season it? ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତି କରିବା ଭଲ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ନରକରେ ଅନନ୍ତ ଅଗ୍ନିରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 9 50 t76n ἀρτύσετε 1 season it ଏହି ବାକ୍ୟରେ ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ତର୍ହିତ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ନରକରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭକ୍ଷଣ କରୁଥିବା କୀଟମାନଙ୍କର କ୍ଷୟ ପାଏ ନାହିଁ “ (ଦେଖ:@) MRK 9 50 f34y figs-metaphor ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 Have salt in yourselves ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ପ୍ରତ୍ୟକ ଜଣକୁ ଅଗ୍ନିରେ ଲବଣାକ୍ତ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଲବଣ ବଳିଦାନକୁ ପରିଷ୍କୃତ କରେ, ଈଶ୍ବର ଦୁଖଭୋଗ ଦ୍ବାରା ପ୍ରତ୍ୟକ ଜଣକୁ ପରିଷ୍କୃତ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 10 intro bq25 0 ଏଠାରେ “ଅଗ୍ନି” ହେଉଛି ଦୁଖାଭୋଗର ଉପମା, ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଲବଣାକ୍ତ କରିବା ହେଉଛି ସେମାନଙ୍କୁ ପରିଷ୍କୃତ କରିବା ରୁପକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ. ଏଣୁ “ଅଗ୍ନିରେ ଲବଣାକ୍ତ ହେବେ” ଦୁଖାଭୋଗ ଦ୍ବାରା ପରିଷ୍କୃତ ହେବାର ମାଧ୍ୟମର ଉପମା ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅଗ୍ନିର ଦୁଖଭୋଗ ଦ୍ବାରା ପରିଷ୍କୃତ କରାଯିବେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ବଲିଦାନ ଲବଣରେ ପରିଷ୍କୃତ କରାଯାଏ ସେହିପରି ଦୁଖଭୋଗ ଦ୍ବାରା ଲବଣରେ ପରିଷ୍କୃତ ହେବେ” (ଦେଖ: @) MRK 10 1 vf86 0 Connecting Statement: ଲବଣତ୍ବ MRK 10 1 qq93 figs-explicit ἐκεῖθεν ἀναστὰς 1 Jesus left that place ଏହାକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଉଥରେ ଏହାକୁ ଲବଣତ୍ବ କରିପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 10 1 j5wa καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 and to the area beyond the Jordan River ଆଉଥରେ ଲବଣର ସ୍ବାଦ MRK 10 1 qyp5 πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς 1 He was teaching them again ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ପରସ୍ପର ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରିବା ଯେପରି ଲବଣ ଉତ୍ତମ କରେ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କର ଅଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ପରସ୍ପରର ଉତ୍ତମ କର, ଯେପରି ଲବଣ ଖାଦ୍ୟରେ ସ୍ବାଦ ଯୋଗ କରେ” (ଦେଖ:@) MRK 10 1 vzb4 εἰώθει 1 he was accustomed to do # ମାର୍କ ୧୦ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି

କିଛି ଅନୁବାଦ ପ୍ରତ୍ୟକ କବିତାର ଧାଡିକୁ ଅନ୍ୟ ପାଠ ଠାରୁ ପାଖା ପାଖି ରଖିଥାନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ପାଠ କରିବା ପାଇଁ ସହଜ ହେବ. ULT ୧୦ :୭-୮ ପଦରେ କବିତାରେ ଏହିପରି କରିଛି, ତାହାର ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଅଛି

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

### ଛାଡପତ୍ର ସମ୍ପର୍କରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା

ଫାରୁଶୀମାନେ ସର୍ବଦା ମାଧ୍ୟମ ଖୋଜୁଥାଆନ୍ତି ଯେପରି ଯୀଶୁ କହିବେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅବଜ୍ଞା କରିବା ଠିକ, ତେଣୁ ସେମାନେ ଛାଡପତ୍ର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ତାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ. ଯୀଶୁ କହିଲେ ଈଶ୍ବର କିପରି ବିବାହବନ୍ଧନକୁ ଗଠନ କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ଫାରୁଶିମାନେ ଛାଡପତ୍ର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଭୁଲ୍ ମନ୍ତବ୍ୟ ବୁଝି ପାରିବେ.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକ

### ଉପମା

ଉପମା ଗୁଡିକ ହେଉଛି ଦୃଶ୍ୟ ଉପାଦାନ ଯାହା ବକ୍ତା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଅଦୃଶ୍ୟ ସତ୍ୟତା ବିଷୟରେ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ. ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, “ଯେଉଁ ପାନ ପାତ୍ରରୁ ମୁଁ ପାନ କରେ”, ସେ କୃଶରେ ଦୁଖଭୋଗ ବିଷୟ କହୁଥିଲେ ଯେପରି ଏହା ତିକ୍ତ, ପାନ ପାତ୍ରରେ ବିଶାକ୍ତ ତରଳ ପଦାର୍ଥ

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା ଗୁଡିକ

### ବିରୋଧାଭାସ

ବିରୋଧାଭାସ ହେଉଛି ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି ଯାହା ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. ଯୀଶୁ ବିରୋଧାଭାସ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ କହୁଥିଲେ, “ଯେ ପ୍ରଧାନ ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ ହେଉ” ([ମାର୍କ ୧୦:୪୩](../../mrk/10/43.md)).
MRK 10 3 p9nu τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς? 1 What did Moses command you ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ କଫର୍ନାହୁମ ଛାଡିବା ପରେ, ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ତଦସହିତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇ ଦେଲେ, ଈଶ୍ବର କଣ ବିବାହ ଓ ଛାଡପତ୍ର ପ୍ରକୃତ ଆଶା କରନ୍ତି. MRK 10 4 qu28 βιβλίον‘ ἀποστασίου 1 a certificate of divorce ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ସମୟରେ, ସେମାନେ କଫର୍ନାହୁମ ଛାଡୁଥିଲେ, ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ କଫର୍ନାହୁମ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ” (ଦେଖ:@) MRK 10 5 djt9 writing-quotations ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς ... ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην 1 But Jesus said to them ... this commandment ... your hardness of heart ଜର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀର ଆରପାରିକି ଗଲେ କିମ୍ବା “ ଜର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀର ପୁର୍ବ ସୀମାକୁ ଗଲେ” MRK 10 5 jzb2 πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην 1 because of your hard hearts that he wrote you this law “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଲୋକସମୁହକୁ ବୁଝାଏ MRK 10 5 m73x figs-metonymy τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 your hardness of heart ତାହାର ରୀତିନୀତି କିମ୍ବା “ସେ ଏହିପରି କରିବାରେ ଅଭ୍ୟସ୍ତ” MRK 10 6 m6lj ἐποίησεν αὐτούς 1 God made them ମୋଶା ସେମାନଙ୍କର ପୁର୍ବପୁରୁଷ ମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଲେ, ଯାହାକୁ ସେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ପାଳନ କରୁଅଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୁର୍ବ ପୁରୁଷ ମାନଙ୍କୁ କି ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲେ” MRK 10 7 k39e 0 Connecting Statement: ଏହା ହେଉଛି କାଗଜରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଯେ ସେ ଆଉ ତାହାର ସ୍ତ୍ରୀ ନୁହେଁ MRK 10 7 xr7h ἕνεκεν‘ τούτου 1 For this reason କିଛି ଭାଷାରେ ବକ୍ତା ଉଦ୍ଧୃତ ନକରି କହନ୍ତି ଯେ କିଏ କହୁଅଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେମାନେ କହନ୍ତି ଯେ ଆରମ୍ଭରେ କିଏ କହୁଅଛନ୍ତି କିମ୍ବା ଶେଷରେ ଉଦ୍ଧରଣ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ‘ଏହା ଥିଲା କରଣ... ଏହି ବ୍ୟବସ୍ଥା” (ଦେଖ:@) MRK 10 8 rd63 οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 and the two ... one flesh ଏହି ସମୟ ଆଗରୁ, ମୋଶା ଯିହୁଦୀ ଓ ସେମାନଙ୍କର ପୁର୍ବପୁରୁଷ ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଲେଖିଲେ ଯେହେତୁ ସେମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ଜଡ ଥିଲା. ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ଯିହୁଦୀ ମଧ୍ୟ ହୃଦୟରେ ଜଡତା ଥିଲା, ତେଣୁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ମିଶାଇ ଏହି ବାକ୍ୟ କହିଲେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଓ “ତୁମ୍ଭର”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ହୃଦୟର କଠିନତା ଦେଖି ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହି ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ” MRK 10 8 p7yc figs-metaphor οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 they are no longer two, but one flesh ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ବ୍ୟକ୍ତିର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷ ବା ମନର ଲକ୍ଷଣ ଅଟେ. “ହୃଦୟର କଠିନତା” ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ହେଉଛି “ଶକ୍ତଗ୍ରୀବ”ର ଉପମା ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶକ୍ତଗ୍ରୀବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ @) MRK 10 9 ty4e figs-explicit ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 Therefore what God has joined together, let man not separate ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ମାଣ କଲେ MRK 10 10 ufw6 καὶ εἰς 1 When they were in ଆଦି ପୁସ୍ତକରେ ଈଶ୍ବର ଯାହା କହିଛନ୍ତି ଯୀଶୁ ଉଦ୍ଧୃତ କଲେ MRK 10 10 c2ya figs-explicit εἰς τὴν οἰκίαν 1 they were in the house ସେଥିପାଇଁ କିମ୍ବା “ଏହି କାରଣରୁ” MRK 10 10 l8fu περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν 1 asked him again about this ସେ ତାହାର ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ଏକାଂଗ ହେବ MRK 10 11 i5kp ὃς ἂν 1 Whoever ଆଦିପୁସ୍ତକରେ ଈଶ୍ବର ଯାହା କହିଥିଲେ ଯୀଶୁ ଉଦ୍ଧୃତ ଶେଷ କଲେ MRK 10 11 vt25 μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν 1 commits adultery against her ଏହା ସ୍ବାମୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କର ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କକୁ ଉଦାହରଣ ଦ୍ବାରା ଉପମା ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଇଜଣ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ପରି ଦେଖାଯିବେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଆଉ ଦୁଇ ନୁହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଶରୀରରେ ଏକ ହେବେ” (ଦେଖ:@) MRK 10 12 sn1m figs-explicit μοιχᾶται 1 she commits adultery ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଈଶ୍ବର ଯାହା ସଂଯୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି” କୌଣସି ବିବାହିତ ଯୁଗଳଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅତଏବ, ଈଶ୍ବର ଯାହା ସଂଯୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି, ମନୁଷ୍ୟ ତାହା ବିଭିନ୍ନ ନକରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 10 13 j3t9 0 Connecting Statement: ପରେ ଯୀଶୁ ଓ ଶିଶୟମାନେ ଥିଲେ MRK 10 13 zx1f writing-newevent καὶ προσέφερον 1 Then they brought "ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ ତାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଗୃହରେ ଏକାକୀ ଥିଲାବେଳେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) MRK 10 10 pk8afigs-explicit αὐτῶν ἅψηται 1 he might touch them ବାକ୍ୟ “ଏହି” ଛାଡପତ୍ର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୀଶୁଙ୍କର ଯେଉଁ କଥୋପକଥନ ହେଲା ତାହାକୁ ଇଂଗିତ କରି MRK 10 11 w5lm ἐπετίμησαν αὐτοῖς 1 rebuked them ଯେକେହି" MRK 10 14 lsq4 ἰδὼν ... ὁ Ἰησοῦς 1 when Jesus noticed it ଏଠାରେ “ତାହାର” ପ୍ରମଥ ବିବାହିତ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବୁଝାଏ MRK 10 14 rv7x ἠγανάκτησεν 1 he was very displeased ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ ସେ ପ୍ରଥମ ସ୍ତ୍ରୀ କି ଛାଡି ଅନ୍ୟକୁ ବିବାହ କରେ ସେ ବ୍ୟଭିଚାର କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାହା ବିରୁଦ୍ଧରେ ବ୍ୟଭିଚାର କରୁଛି” କିମ୍ବା “ସେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବ୍ୟଭିଚାର କରୁଛି” (ଦେଖ:@) MRK 10 14 yi5m figs-parallelism ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 Permit the little children to come to me, and do not forbid them ମାତ୍ର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଲୋକାମାନେ ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିବା ପାଇଁ ବିରକ୍ତ ହେଲେ, ସେ ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇଦେଲେ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଶିଶୁମାନଙ୍କ ପରି ଗ୍ରହଣ ନକରେ ସେ କୌଣସି ପ୍ରକାର ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବ ନାହିଁ. MRK 10 14 qj7i figs-doublenegatives μὴ κωλύετε 1 do not forbid ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୋକମାନେ ଆଣୁଥିଲେ. ଏହା କାହାଣୀର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) MRK 10 14 je6w figs-metaphor τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 for the kingdom of God belongs to those who are like them ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଜ ହାତରେ ସ୍ପର୍ଶ କରିବେ ଓ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯେପରି ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ ତାଙ୍କର ହାତ ଥୋଇ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 10 15 y3a2 ὃς ἂν μὴ δέξηται ... παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 whoever will not receive ... child will definitely not enter it ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଲେ MRK 10 15 a1e7 figs-simile ὡς παιδίον 1 as a little child ଶବ୍ଦ “ଏହା” ଶିଷ୍ୟମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଲେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ଆଣୁଥିଲେ. MRK 10 15 h8pt μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 will not receive the kingdom of God କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ହେଲେ MRK 10 15 q3ck οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 definitely not enter into it ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ସମାନ ଅର୍ଥ, ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ହୋଇଛି I ଅନ୍ୟଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ପାଇଁ କିଛି ଭାଷାରେ ଏହା ଆହୁରି ପ୍ରାକୃତିକ ହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଶିଶୁ ମାନଙ୍କୁ ମୋ ନିକଟକୁ ଆସିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖ:@) MRK 10 16 jq4f ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ 1 he took the children into his arms ଏହା ଦୈତ ନାସ୍ତିକ ବାକ୍ୟ ଅଟେ I କିଛି ଭାଷାରେ ଆସ୍ତିକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଆହୁରି ପ୍ରାକୃତିକ ହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଆସିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖ:@) MRK 10 17 fpp6 figs-metaphor ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 to inherit eternal life ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ ମିଶାଇ ଏହି ପ୍ରକାର ଲୋକମାନଙ୍କର I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଏହି ପ୍ରକାର ଲୋକମାନଙ୍କର” କିମ୍ବା “କାରଣ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି ସେହିମାନେ ହିଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ସଦସ୍ୟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 10 18 lw1f figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? 1 Why do you call me good? ଯେକେହି ଗ୍ରହଣ ନକରେ...ଶିଶୁ, ସେ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ସେଥିରେ ପ୍ରବେଶ କରିବ ନାହିଁ MRK 10 18 b5wg ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 is good except God alone ଯୀଶୁ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି କିପରି ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଚିତ୍ ଓ କିପରି ପିଲାମାନେ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଶିଶୁ ପରି” (ଦେଖ:@) MRK 10 19 hj3v μὴ ... ψευδομαρτυρήσῃς 1 do not testify falsely ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ପରି ଗ୍ରହଣ କରିବେ ନାହିଁ MRK 10 21 syq1 figs-metaphor ἕν σε ὑστερεῖ 1 One thing you lack "ଶବ୍ଦ “ଏହା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ MRK 10 16 rd85figs-metonymy ὸς τοῖς πτωχοῖς 1 give it to the poor ସେ ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ କୋଳେଇ ନେଲେ MRK 10 17 ux1lfigs-nominaladj τοῖς πτωχοῖς 1 the poor ଏଠାରେ ଲୋକ କହିଲେ “ଗ୍ରହଣ କର” ଯେପରି ଏହାକୁ “ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ” I ଏହି ଉପମା ଗୁରୁତ୍ବ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ଯେ ଗ୍ରହଣ କରିବାର ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ I ମଧ୍ୟ, “ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ” ଏଠାରେ ବୁଝାଏ ନାହିଁ ଯେ କେହି ଜଣେ ମୃତ୍ୟୁ କଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତ ଜୀବନର ଅଧିକାରୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 10 18 iij4 θησαυρὸν 1 treasure ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ମନେ ପକାଇଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ଯେ ଈଶ୍ବର ଯେପରି ଉତ୍ତମ ସେହିପରି କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟ ଉତ୍ତମ ନୁହନ୍ତି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ କଣ କହୁଚ୍ଛ ତୁମେ ବୁଝି ପାରୁଛ ତ ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ମୋତେ ସତ ବୋଲି କହୁଚ୍ଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 10 18 v58f ἔχων κτήματα πολλά 1 one who had many possessions ଉତ୍ତମ I କେବଳ ଈଶ୍ବର ହିଁ ସତ୍ୟ" MRK 10 23 k5nk πῶς δυσκόλως 1 How difficult it is କାହାରି ବିରୁଦ୍ଧରେ ମିଥ୍ୟା ରେ ପରୀକ୍ଷା କରନାହିଁ କିମ୍ବା “ ନ୍ୟାୟଳୟରେ କାହାରି ବିରୁଦ୍ଧରେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ ନଦିଅ” MRK 10 24 z9z1 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς 1 But Jesus answered and said to them again ତୁମ୍ଭର ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ଉଣା ଅଛି I ଏଠାରେ “ଉଣା” କିଛି କରିବାର ଆବଶ୍ୟକ ଅଛି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ତୁମର କରିବାର ଅଛି” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ତୁମେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କରିନାହଁ” କିମ୍ବା (ଦେଖ:@) MRK 10 24 fh1q figs-metaphor τέκνα, πῶς 1 Children, how "ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ “ଏହା” ସେ ଯେଉଁ ପଦାର୍ଥ କୁ ବିକ୍ରୟ କରିବ ଓ ସେ ବିକ୍ରୟ ପରେ ଯେଉଁ ଅର୍ଥ ପାଏ ହେଉଛି ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଦରିଦ୍ର ମାନଙ୍କୁ ଦାନ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 10 21 jf83 πῶς δύσκολόν ἐστιν 1 how hard it is ଏହା ଦରିଦ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦରିଦ୍ର ଲୋକ” (ଦେଖ:@)" MRK 10 25 f15k figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν ... εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 It is easier ... to enter into the kingdom of God ସମ୍ପଦ, ମୁଲ୍ୟବାନ ପଦାର୍ଥ ଗୁଡିକ MRK 10 25 hl4s figs-hypo εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον 1 It is easier for a camel ସର୍ବସ୍ବ MRK 10 25 t4y8 τρυμαλιᾶς ῥαφίδος 1 the eye of a needle "ଏହା ବହୁତ କଷ୍ଟ MRK 10 24 ly6b οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο 1 They were greatly astonished ଯୀଶୁ ଆଉଥରେ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ କହିଲେ" MRK 10 26 q8b7 figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 Then who can be saved? ବତ୍ସଗଣ, କିପରି I ଯେପରି ଜଣେ ପିତା ତାହାର ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ସେହିପରି ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ବନ୍ଧୁ, କିପରି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 10 27 a7bi figs-ellipsis παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ 1 With people it is impossible, but not with God କେତେ କଷ୍ଟକର MRK 10 28 hcv3 ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι 1 Look, we have left everything and have followed you ଯୀଶୁ ରଞ୍ଜିତ କରି ବ୍ୟବହାର କଲେ ଧନୀ ଲୋକ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା କେତେ କଷ୍ଟକର I (ଦେଖ:@) MRK 10 28 cj3f ἀφήκαμεν πάντα 1 have left everything ଏହା ଅସମ୍ଭବ ପରିସ୍ଥିତି କୁ ପ୍ରକାଶ କରେ. ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହିପରି ବ୍ୟକ୍ତ କରି ପାରିବ ନାହିଁ, ଏହାକୁ ପ୍ରାକକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ପରି ଲେଖା ଯାଇପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଓଟର ଯିବା ପାଇଁ ସହଜ” (ଦେଖ:@) MRK 10 29 m1w3 ἢ ἀγροὺς 1 or lands ସୁଚୀର ଛିଦ୍ର I ସିଲେଇ କରୁଥିବା ସୁଚିର ଅଗ୍ରଭାଗରେ ଥିବା ଛୋଟିଆ ଗାତ (କଣା)କୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ମଧ୍ୟ ଦେଇ ସୁତା ବର୍ତ୍ତି କରନ୍ତି I MRK 10 29 hr9y ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake ଶିଷ୍ୟମାନେ ଥିଲେ MRK 10 29 pf2g τοῦ εὐαγγελίου 1 for the gospel ଏହାକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତାହା ହୁଏ, ତେବେ କିଏ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇ ପାରେ !” (ଦେଖ:@) MRK 10 30 zhx5 figs-doublenegatives ἐὰν μὴ λάβῃ 1 who will not receive ବୁଝା ଯାଉଥିବା ତଥ୍ୟ ହୁଏତ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇ ପାରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅସମ୍ଭବ, ତାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସମ୍ଭବ ଅଟେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) MRK 10 30 heb4 ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ 1 in this time ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ “ଦେଖ” ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି I ସମାନ ପ୍ରକାର ଭାବନା କୁ ଅନ୍ୟ ଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ଆପଣଙ୍କ ଅନୁଗାମୀ ହୋଇଅଛୁ “ MRK 10 30 jev2 ἀδελφοὺς, καὶ ἀδελφὰς, καὶ μητέρας, καὶ τέκνα 1 brothers, and sisters, and mothers, and children ସବୁକିଛି ପରିତ୍ୟାଗ କରି MRK 10 30 ae92 figs-abstractnouns μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 with persecutions, and in the age to come, eternal life କିମ୍ବା ଭୁମି କିମ୍ବା “ କିମ୍ବା “ଅଧିନରେ ଥିବା ଭୁମି” MRK 10 30 v8nr ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ 1 in the age to come "ମୋହର କିମ୍ବା “ମୋ ପାଇଁ” MRK 10 29 ym7tfigs-metaphor ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 who are first will be last, and the last first ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା କରିବା MRK 10 30 xcj1figs-nominaladj ἔσχατοι πρῶτοι 1 the last first ଯୀଶୁ ବାକ୍ୟଟିକୁ ଶେଷ କରନ୍ତେ ଯାହା ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି “ଏପରି ଲୋକ କେହି ନାହିଁ” (୨୯ ପଦରେ) I ପୁରା ବାକ୍ୟ ଆସ୍ତିକ ଭବାରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I “ଯେକେହି ଗୃହ କିମ୍ବା ଭ୍ରାତା, କିମ୍ବା ଭଗ୍ନି, କିମ୍ବା ମାତା, କି ପିତା କି ସନ୍ତାନଗଣ କିମ୍ବା ଭୁମି ମୋ ଶକାସେ ଓ ସୁସମାଚାର ପାଇଁ ଗ୍ରହଣ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 10 30 zc62 ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ... ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 They were on the road ... and Jesus was going ahead of them ଏହି ଜୀବନ କିମ୍ବା “ଇହକାଳ”" MRK 10 32 hq7y οἱ ... ἀκολουθοῦντες 1 those who were following behind "୨୯ ପଦରେ ତାଲିକାନୁଯାୟୀ, ଏହା ସାଧାରଣତଃ ପରିବାରକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. ଶବ୍ଦ “ପିତା” ଶବ୍ଦ ୩୦ ପଦରେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଗୌଣ ଭାବରେ ଅର୍ଥ ବଦଳାଏ ନାହିଁ I MRK 10 30 pv4w ἰδοὺ 1 See ଏହାକୁ ଯେପରି ଅବ୍ୟୟ ବିଶେଷ୍ୟ ପଦରେ ଧାରଣା ପୁନଃ ବାକ୍ୟ ଗଠନ କରାଯାଇପାରେ “ତାଡନା” ବିଷୟଟି କ୍ରିୟା ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇଛି “ତାଡିତ” I କାରଣ ବାକ୍ୟଟି ଲମ୍ବା ଓ ଜଟିଳ ଅଟେ, “ଗ୍ରହଣ କରିବେ” ପୁନରାବୃତି ହୋଇପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ଲୋକାମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରନ୍ତି, ପରକାଳରେ, ସେମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବେ” (ଦେଖ: @)" MRK 10 33 s1hp figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will be delivered ଭବିଷ୍ୟତ ଯୁଗରେ କିମ୍ବା “ଭବିଷ୍ୟତରେ MRK 10 33 ha2g figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς 1 the Son of Man will be delivered to the ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ “ପ୍ରଥମ” ଓ “ଶେଷ” ପରସ୍ପର ବିପରିତ. ଯୀଶୁଙ୍କର ବାକ୍ୟ “ପ୍ରଥମ” ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଓ “ଶେଷ” ନଗଣ୍ୟ ହେବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମହତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ ନଗଣ୍ୟ ହେବ, ଓ ଯେଉଁ ମାନେ ନଗଣ୍ୟ ମହତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ହେବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 10 33 zhf1 κατακρινοῦσιν 1 They will condemn ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଶେଷ” ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ “ଶେଷ” କୁ ବୁଝାଏ I ମଧ୍ୟ, ବୁଝି ହେଉଥିବା ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର କ୍ରିୟା ପଦ ଯୋଗାଇପାରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଶେଷରେ ଥିବେ ପ୍ରଥମ ହେବେ” (ଦେଖ: @ ଓ @) MRK 10 33 ils2 παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 1 deliver him to the Gentiles "ଯୀଶୁ ଓ ତାହାର ଶିଷ୍ୟମାନେ ପଥ ମଧ୍ୟରେ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ... ଓ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଆଗେ ଆଗେ ଥିଲେ MRK 10 32 ccd3 ἐμπαίξουσιν 1 They will mock ଯେଉଁ ମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିଲେ I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଛି ଲୋକ ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଚାଲୁଥିଲେ I" MRK 10 34 xa5b ἀποκτενοῦσιν 1 kill him ଦେଖ କିମ୍ବା “ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛି ସେଥିରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ” MRK 10 34 xv2g figs-explicit ἀναστήσεται 1 he will rise ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ରୁପେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର, ହେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 10 35 li9k figs-exclusive θέλομεν ... αἰτήσωμέν ... ἡμῖν 1 we desire ... we ask ... for us ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେହିଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସମର୍ପିତ କରିବେ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପିତ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) MRK 10 37 bb98 figs-metonymy ἐν τῇ δόξῃ σου 1 in your glory "ବାକ୍ୟ “ସେମାନେ” ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ MRK 10 33 v1bf οὐκ οἴδατε 1 You do not know ବିଜାତୀ ମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବେ” ମାର୍କ 10 34 ccd3 ୧ ସେମାନେ ପରିହାସ କରିବେ ଓ ଲୋକମାନେ ପରିହାସ କରିବେ”" MRK 10 38 yvu8 figs-metaphor πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω 1 drink the cup which I will drink ତାଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ MRK 10 38 pd7l figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι 1 to be baptized with the baptism with which I will be baptized ଏହା ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନାରୁତଥାନକୁ ବୁଝାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୃତ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପୁନାରୁତଥାନ ହେବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 10 39 r3pm figs-ellipsis δυνάμεθα 1 We are able ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ କେବଳ ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 10 39 hc1g πίεσθε 1 you will drink ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ମହିମାନ୍ବିତ ହେବ I ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଆପଣ ମହିମା ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ” ବୁଝାଏ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଗୌରବରେ ଓ ତାଙ୍କର ରାଜ୍ୟରେ ଶାସନ କରିବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ରାଜ୍ୟରେ ଶାସନ କରିବେ” (ଦେଖ:@) MRK 10 40 ig8f τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ... οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι 1 But who is to sit at my right hand ... is not mine to give ତୁମେ ଜାଣୁ ନାହଁ MRK 10 40 pdc1 ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται 1 but it is for those for whom it has been prepared "ଏଠାରେ “ପାତ୍ର” ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଦୁଖଭୋଗ କରିବେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ଦୁଖଭୋଗ ସର୍ବଦା ପାତ୍ରକୁ ଇଂଗିତ କରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯେଉଁ ପାତ୍ରରେ ପାନ କରୁଅଛି” କିମ୍ବା “ଦୁଖଭୋଗ ପାନପାତ୍ର ପାନ କରୁଅଛି ଯେ ମୁଁ ପାନ କରୁଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 10 38 eu9vfigs-activepassive ἡτοίμασται 1 it has been prepared ଏଠାରେ “ବାପ୍ତିସ୍ମ” ଓ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବା ଦୁଖଭୋଗକୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ I ଯେପରି ବାପ୍ତିସ୍ମ ସମୟରେ ଜଳ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଆଛାଦନ କରେ, ସେହିପରି ଦୁଖଭୋଗ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆଛାଦିତ କରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯେଉଁ ଦୁଖଭୋଗ ବାପ୍ତିସ୍ମରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ନେଇଅଛି ତାହା ଭୋଗିବାକୁ ହେବ” (ଦେଖ:@) MRK 10 39 ad19 ἀκούσαντες, 1 When heard about this ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନେ ସେହିପାନ ପାତ୍ର ରୁ ପାନ କରିବାକୁ ଓ ସମାନ ବାପ୍ତିସ୍ମରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବାକୁ ସକ୍ଷମ I (ଦେଖ:@) MRK 10 39 sbk8 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus called them to himself ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାନ କରିପାର" MRK 10 42 sfs9 figs-activepassive οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν 1 those who are considered rulers of the Gentiles କିନ୍ତୁ ମୋହର ଦକ୍ଷିଣ ଅବା ବାମ ପାର୍ଶ୍ବରେ ବସିବାକୁ ଦେବା ମୋର ଅଧିକାର ବିଷୟ ନୁହେଁ MRK 10 42 hme7 κατακυριεύουσιν 1 dominate ବରଂ ଯେଉଁମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସ୍ଥାନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରାଯାଇଅଛି I ଶବ୍ଦ “ଏହା” ତାଙ୍କର ଦକ୍ଷିଣ ଓ ବାମ ପାର୍ଶ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I MRK 10 42 zfr3 κατεξουσιάζουσιν 1 exercise authority over "ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଯେଉଁ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 10 41 zfz6figs-explicit οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν 1 But it shall not be this way among you ଶବ୍ଦ “ଏହି” ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ଓ ବାମ ପାର୍ଶ୍ବରେ ବସିବା ନିମନ୍ତେ ପଚାରିବା କୁ ଦର୍ଶାଏ I MRK 10 42 fc3m μέγας γενέσθαι 1 become great ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ" MRK 10 44 e7sn figs-metaphor εἶναι πρῶτος 1 to be first ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ I ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଯେଉଁ ମାନେ ବିଜାତୀ ମାନଙ୍କର ଶାସନକର୍ତ୍ତା ରୁପେ ଗଣିତ” କିମ୍ବା ୨) ବିଜାତୀ ମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନକର୍ତ୍ତା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବିଜାତୀମାନେ ଯେଉଁ ମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଭାବନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 10 45 a3fr figs-activepassive γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 For the Son of Man did not come to be served ପ୍ରଭୁତ୍ବ କରନ୍ତି କିମ୍ବା କର୍ତ୍ତୃତ୍ବକରିବା MRK 10 45 rik1 διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι 1 to be served, but to serve ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁତ୍ବକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା I ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେମାନେ ଦେଖାନ୍ତି କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁତ୍ବ ବିସ୍ତାର କରୁଥିବା MRK 10 45 d9jd ἀντὶ πολλῶν 1 for many ଏହା ପୁର୍ବ ପଦରେ ବିଜାତୀମାନଙ୍କ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ପରି ହୁଅନାହିଁ “ (ଦେଖ:@) MRK 10 46 n4i3 0 Connecting Statement: ପ୍ରଧାନ ହେବ MRK 10 46 bq3j translate-names ὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης 1 the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar "ଏହା ସବୁଠାରୁ ମହତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପମା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 10 45 ynr7figs-ellipsis ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ... ἐστιν 1 When he heard that it was Jesus ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ସେବା ପାଇବାକୁ ଆସି ନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 10 45 vwz9figs-explicit Υἱὲ Δαυεὶδ 1 Son of David ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସେବା ପାଇବା ପାଇଁ ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନଙ୍କର ସେବା କରିବାକୁ MRK 10 45 ca5u ἐπετίμων ... πολλοὶ 1 Many rebuked ଅନେକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ" MRK 10 48 m32u πολλῷ μᾶλλον 1 much more ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କରୁଛନ୍ତି, ଯୀଶୁ ଅନ୍ଧ ବାଟୀମୟଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ, ସେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଆସିଲେ I MRK 10 49 t5ch figs-activepassive "εἶπεν,"" φωνήσατε αὐτόν" 1 commanded him to be called ବାଟୀମୟ ନାମକ ଜଣେ ଅନ୍ଧ ଭିକ୍ଷା କରୁଥିଲା, ସେ ଟୀମାୟର ପୁତ୍ର ଥିଲେ I ବାଟୀମୟ ତାଙ୍କର ନାମ ଥିଲା I ଟୀମାୟ ତାଙ୍କ ପିତାଙ୍କର ନାମ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 10 49 ac7h φωνοῦσι 1 They called ସେ ଯେ ଯୀଶୁ ଏହା ଲୋକମାନେ କହୁଥିବା ସେ ଶୁଣିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ଲୋକମାନେ କହୁଥିବା ଶୁଣିଲେ ଯେ ଏହା ଯୀଶୁ ଥିଲେ” (ଦେଖ:@) MRK 10 49 jvr1 θάρσει 1 Take courage! ଯୀଶୁ ଦାଉଦ ସନ୍ତାନ ନାମରେ ନାମିତ କାରଣ ସେ ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ସନ୍ତାନଗଣ ଅଟନ୍ତି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ମସିହ ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ସନ୍ତାନ” (ଦେଖ: @) MRK 10 49 gnb9 φωνεῖ σε 1 He is calling you ଅନେକ ତାକୁ ତୁନୀ କରିଲେ MRK 10 50 z6ec ἀναπηδήσας 1 sprang up ଏପରି ଅଧିକ MRK 10 51 i5an ἀποκριθεὶς αὐτῷ 1 answered him ଏହା କୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ମାନେ ଆଦେଶ ଦେଲେ ତାହାକୁ ଡାକ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ. ‘ଏଠାକୁ ଆସିବା ପାଇଁ ତାହାକୁ ଡାକ’” (ଦେଖ:@ ଓ @) MRK 10 51 dap1 ἀναβλέψω 1 to receive my sight ବାକ୍ୟ “ସେମାନେ” ଲୋକସମୁହକୁ ବୁଝାଏ MRK 10 52 s5d2 figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has healed you ସାହସ ଧର କିମ୍ବା “ଭୟ କର ନାହିଁ” MRK 10 52 ub7w ἠκολούθει αὐτῷ 1 he followed him ଯୀଶୁ ତୁମକୁ ଡାକୁଛନ୍ତି MRK 11 intro xg3t 0 ଉପରକୁ କୁଦା ମାରିଲା MRK 11 1 ch4j καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 Now as they came to Jerusalem ... Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives "ଅନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ଟି ଉତ୍ତର ଦେଲା MRK 10 51 g1fytranslate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage ମୁଁ ଯେପରି ଦୃଷ୍ଟି ପାଇବି MRK 10 52 bi22 τὴν κατέναντι ὑμῶν 1 opposite us ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ସେହି ମନୁଷ୍ୟର ବିଶ୍ବାସକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏମିତି ଭାବରେ ଲେଖା ହୋଇଛି I ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ କାରଣ ସେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିପାରିବେ I ଏହାକୁ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରାଯାଇପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ବାସ ତୁମ୍ଭକୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" MRK 11 2 r41g πῶλον 1 a colt ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କଲା MRK 11 2 yw78 figs-activepassive ἐφ’ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 on which no one has yet sat # ମାର୍କ ୧୧ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି

କିଛି ଅନୁବାଦ ପ୍ରତ୍ୟକ କବିତାର ଧାଡିକୁ ଅନ୍ୟ ପାଠ ଠାରୁ ପାଖା ପାଖି ରଖିଥାନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ପାଠ କରିବା ପାଇଁ ସହଜ ହେବ I ULT ୧୧: ୯-୧୦,୧୭, ପଦରେ କବିତାରେ ଏହିପରି କରିଛି, ତାହାର ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଅଛି

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

### ଗଧ ଓ ଗଧଛୁଆ

ଗୋଟିଏ ପଶୁ ଉପରେ ବସି ଯୀଶୁ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ I ଏହପରି ଭାବରେ ସେ ଜଣେ ରାଜା ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଯୁଦ୍ଧ ଜୟ କରି ନଗରକୁ ଆସିଲେ I ମଧ୍ୟ, ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜାମାନେ ଗଧ ଉପରେ ବସୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟମାନେ ରାଜାମାନେ ଘୋଡା ଉପରେ ଭ୍ରମଣ କରୁଥିଲେ I ଏଣୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିଲେ ଯେ ସେ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା ଥିଲେ ଓ ସେ ଅନ୍ୟ ରାଜାମାନଙ୍କ ପରି ନୁହନ୍ତି I

ମାଥିଉ, ମାର୍କ, ଲୁକ ଓ ଯୋହନ ସମସ୍ତେ ଏହି ଘଟଣା ବିଷୟରେ ଲେଖିଛନ୍ତି I ମାଥିଉ ଓ ମାର୍କ ଲେଖିଛନ୍ତି ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଗଧ ଆଣି ଦେଲେ I ଯୋହନ ଲେଖନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ଗଧ ପାଇଲେ I ଲୁକ ଲେଖନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଗଧ ଛୁଆ ଆଣି ଦେଲେ I କେବଳ ମାଥିଉ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେ ସେଠାରେ ଉଭୟ ଗଧ ଓ ଗଧଛୁଆ ଥିଲା I କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ଗଧ କିମ୍ବା ଗଧ ଛୁଆ ଉପରେ ବସିଲେ I ଏହା ଉତ୍ତମ ହେବ ଏଗୁଡିକରୁ ପ୍ରତ୍ୟେକକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଯେପରି ULTରେ ଉପସ୍ଥାପନା କରାହୋଇଛି ସେଗୁଡିକୁ ସମସ୍ତ ସମାନ ବିଷୟ ସେମାନ କହିବା ବିନା I (ଦେଖ:[ମାଥିଉ ୨୧:୧-୭] (../../mat/21/01. md) ଓ [ମାର୍କ ୧୧:୧-୭] (../../mrk / 11/01.md) ଓ [ଲୁକ ୧୯:୨୯-୩୬] (../../luk/19/29.md) ଓ [ଯୋହନ ୧୨:୧୪-୧୫] (../../jhn/12/14.md))
MRK 11 3 xw55 figs-explicit τί‘ ποιεῖτε τοῦτο? 1 Why are you doing this ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଆସିଲେ, ଯିରୁଶାଲମ ନିକଟସ୍ଥ ଜୀତ ପର୍ବତ ପାର୍ଶ୍ବସ୍ଥ ବେଥଫାଗୀ ଓ ବେଥନିଆ ନିକଟରେ ସେମାନେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ I MRK 11 3 k7fd αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 has need of it ଏହା ଗୋଟିଏ ଗ୍ରାମର ନାମ I (ଦେଖ:@) MRK 11 3 yj5y figs-explicit εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 they will immediately send it back here ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖସ୍ଥ MRK 11 4 y381 ἀπῆλθον 1 They went away ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୋହିଵା ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ ବଡ ଗଧଛୁଆକୁ ବୁଝାଏ I MRK 11 4 i2ml πῶλον 1 a colt ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେହି କେବେ ବସି ନାହିଁ” (ଦେଖ:@) MRK 11 6 j39z οἱ ... εἶπον 1 They spoke ଶବ୍ଦ “ଏହି” କଣ ବୁଝାଏ ତାହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ଲେଖିବା ଉଚିତ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାହିଁକି ଗଧଛୁଆକୁ ଫିଟାଉଅଛ ଓ ନେଉଅଛ” (ଦେଖ:@) MRK 11 6 ij7y καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 as Jesus had told them "ଏହା ଠାରେ ପ୍ରୟୋଜନ ଅଛି MRK 11 3 m8pmfigs-idiom ἀφῆκαν αὐτούς 1 they gave them permission ଆଉ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ତାହାକୁ ଅବିଳମ୍ବେ ଏଠାକୁ ପଠାଇଦେବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯଥାଶୀଘ୍ର ଏହାର ଆବଶ୍ୟକତା ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ହୁଅନ୍ତେ ପଠାଇ ଦେବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 11 4 ice6 ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν 1 threw their cloaks on it, and Jesus sat on it ଦୁଇଜଣ ଶିଷ୍ୟ ଗଲେ MRK 11 4 k9g7 τὰ ἱμάτια 1 cloaks ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୋହିଵା ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ ବଡ ଗଧଛୁଆକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାର୍କ ୧୧:୨] (../11/02.md) I" MRK 11 8 t8hy figs-explicit πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν 1 Many people spread their garments on the road ସେମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ MRK 11 8 nx3n figs-explicit ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 and others spread branches they had cut from the fields ଯେପରି ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ପାଇଁ କହିଥିଲେ ସେମାନେ ସେହିପରି ଲୋକ ଗଧଛୁଆକୁ ନେଇଯିବା ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଲେ I MRK 11 9 ye41 οἱ ... ἀκολουθοῦντες 1 those who followed ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା କରୁଥିଲେ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଗଧଛୁଆକୁ ନେବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଲେ” (ଦେଖ:@) MRK 11 9 d8se translate-transliterate ὡσαννά 1 Hosanna ଯୀଶୁ ବସି ପାରିବା ପରି ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଲୁଗା ବିଛାଇଲେ I ଗଧଛୁଆ କିମ୍ବା ଘୋଡା ଉପରେ ଲୁଗା ବିଛାଇଲେ ବସିବା ସହଜ ହୁଏ I ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହା ଉପରେ ଆପଣା ଆପଣା ଲୁଗା ବିଛାଇଲେ I MRK 11 9 x1bz figs-explicit εὐλογημένος‘ ὁ ἐρχόμενος 1 Blessed is the one who comes କୋଟ କିମ୍ବା “ଝୁମ୍ପା” MRK 11 9 e2p6 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord ଜଣେ ମହାନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଆପଣା ଆପଣା ଲୁଗା ବିଛାଇବା ହେଉଛି ରିତିନିତି ଥିଲା I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଆ ଆବଶ୍ୟକ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନେକ ଲୋକ ପଥରେ ଆପଣା ଆପଣା ଲୁଗା ବିଛାଇଲେ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 11 9 el81 εὐλογημένος 1 Blessed is ଗଚ୍ଛ ଡାଳ କାଟି ପଥରେ ବିଛାଇବା ହେଉଛି ସେମାନେ ମହାନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବାର ରିତିନିତି ଥିଲା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନେ ପଥରେ ଡାଳ ବିଛାଇଲେ ଯେପରି ସେମାନେ କ୍ଷେତରୁ କାଟି ଆଣି, ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କଲେ” (ଦେଖ:@) MRK 11 10 a6b4 figs-explicit εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Blessed is the coming kingdom of our father David "ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କଲେ MRK 11 9 diq8figs-metonymy τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 of our father David ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କର”, କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନେ ଆନନ୍ଦରେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କହିଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ଇଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରଂଶସା କଲେ I ତୁମେ ଏହା ଯେପରି ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ସେହିପରି ଅନୁବାଦ କର, କିମ୍ବା ତୁମେ ଲେଖି ପାରିବ “ହୋଶାନ୍ନା” ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହି ଶବ୍ଦର ବନାନ ବ୍ୟବହାର କର I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମରେ ଯେ ଆସୁଛନ୍ତି ସେ ଧନ୍ୟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 11 9 b1si ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Hosanna in the highest ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କର I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଧନ୍ୟ, ଯେ ଜଣେ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MRK 11 10 vqm2 figs-metaphor τοῖς ὑψίστοις 1 the highest ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅଧିକାରର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅଧିକାର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 11 11 mz8r ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας 1 The hour was already late ଈଶ୍ବର ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ MRK 11 11 t5nv ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα 1 he went out to Bethany with the twelve ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତ୍ରୁପୁରୁଷ ଦାଉଦଙ୍କର ଯେଉଁ ରାଜ୍ୟ ଅଛି I ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଆଗମନ ଓ ରାଜା ପରି ଶାସନ କର୍ତ୍ତା I “ଆଶୀର୍ବାଦ” ଶବ୍ଦଟି କ୍ରିୟା ପଦରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ରାଜ୍ୟକୁ ଆସିବା ଧନ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଇଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ ଯେପରି ତୁମର ରାଜ୍ୟ ଆସୁଅଛି “ (ଦେଖ: @ ଓ @) MRK 11 12 zr8n ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας 1 when they returned from Bethany ଏଠାରେ ଦାଉଦଙ୍କର ସନ୍ତାନଗଣ ଯିଏକି ଶାସନ କରିବେ ଦାଉଦ ନିଜକୁ ବୁଝାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତ୍ରୁପୁରୁଷ ଦାଉଦଙ୍କର ସନ୍ତାନଗଣ ତାହା ଧନ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଦାଉଦଙ୍କର ମହାନ ସନ୍ତାନଗଣ ଶାସନ କରିବେ” (ଦେଖ:@) MRK 11 13 y447 0 Connecting Statement: ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଇଶ୍ବରଙ୍କର ଧନ୍ୟ ହେଉ ଯେ ସ୍ବର୍ଗରେ ଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ସ୍ବର୍ଗ ଲୋକରେ ‘ହୋଶାନ୍ନା’ “I MRK 11 13 yg5n εἰ ... τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ 1 if he could find any fruit on it ଏଠାରେ ସ୍ବର୍ଗ କୁହାଯାଇଛି ଯଥା “ସର୍ବୋତମ” I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବଲୋକ ସ୍ବର୍ଗ” କିମ୍ବା “ସ୍ବର୍ଗ” (ଦେଖ:@) MRK 11 13 j6cq figs-explicit οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα 1 he found nothing but leaves କାରଣ ଦିନରେ ବିଳମ୍ବ ହୋଇଥିଲା MRK 11 13 g76z ὁ ... καιρὸς 1 the season ସେ ଓ ଦ୍ବାଦଶ ଶିଷ୍ୟ ଯିରୁଶାଲମରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିଲେ ଓ ବେଥାନିଆକୁ ଗଲେ MRK 11 14 u3bk figs-apostrophe "εἶπεν αὐτῇ, ""μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι" 1 "spoke to it, ""No one will ever eat fruit from you again" ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ବେଥାନିଆରୁ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଫେରିଲେ MRK 11 14 b362 εἶπεν αὐτῇ 1 spoke to it ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଆସୁଥିଲେ ଏହା ଘଟିଲା I MRK 11 14 ij5h ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples heard it କେଜାଣି ସେଥିରୁ ଫଳ ପାଇବେ MRK 11 15 hj7z ἔρχονται 1 They came ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ କୌଣସି ଡିମ୍ବିରୀ ଫଳ ପାଇଲେ ନାହିଁ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ କେବଳ ପତ୍ର ଛଡା ଆଉ ସେହି ଗଛରେ ଡିମ୍ବିରୀ ପାଇଲେ ନାହିଁ “ (ଦେଖ: @ ଓ @) MRK 11 15 md5l figs-explicit ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ 1 began to cast out those who were selling and those who were buying in the temple ବର୍ଷରେ ସମୟ MRK 11 15 s4m2 τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας 1 those who were selling and those who were buying ଯୀଶୁ ଡିମ୍ବିରୀ ବୃକ୍ଷକୁ କହିଲେ ଓ ଏହାକୁ ଶାପ ଦେଲେ I ସେ ଏହାକୁ କହିଲେ ଯେପରି ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ଶୁଣି ପାରିବେ I (ଦେଖ:@) MRK 11 17 ve56 0 General Information: ସେ ଗଚ୍ଛ କୁ କହିଲେ MRK 11 17 xrz2 figs-rquestion οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ‘ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν’? 1 Is it not written, 'My house will be called ... the nations'? ଶବ୍ଦ “ଏହା” ଯୀଶୁ ଡିମ୍ବିରୀ ବୃକ୍ଷକୁ କହିଲେ MRK 11 17 dpt1 figs-metaphor ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον‘ λῃστῶν’ 1 But you have made it a den of robbers ଯୀଶୁ ଓ ତାହାର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆସିଲେ MRK 11 17 qc6k σπήλαιον‘ λῃστῶν’ 1 a den of robbers ଯୀଶୁ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନ୍ଦିର ବାହାରକୁ ଘଉଡାଇ ଦେଲେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ଲେଖାଯାଇପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ମନ୍ଦିରରେ କ୍ରୟ ବିକ୍ରୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରିଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ଦେଖ:@) MRK 11 18 k6dv ἐζήτουν πῶς 1 they looked for a way କ୍ରୟ ବିକ୍ରୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ MRK 11 19 h4hg ὅταν ὀψὲ ἐγένετο 1 When evening came ଏହି ବାକ୍ୟରେ ଇଶ୍ବର କହିଥିଲେ, ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ବାରା, ଯେ ଆମ୍ଭର ଗୃହ ସମସ୍ତ ଜାତି ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନାଗୃହ ବୋଲି ବିଖ୍ୟାତ ହେବ I MRK 11 19 y7la ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως 1 they departed from the city ଯିହୁଦୀ ନେତା ମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ମନ୍ଦିରରେ ଅପବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଲେ I ଏହା ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖା ଅଛି ଇଶ୍ବର କହିଲେ ଯେ, ‘ମୁଁ ଚାହେଁ ମୋର ଗୃହ ପ୍ରାର୍ଥନା ଗୃହ ନାମରେ ବିଖ୍ୟାତ ହେବ ଯେଉଁଠାରେ ସମସ୍ତ ଜାତି ର (ଦେଶ) ଲୋକମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବେ I” (ଦେଖ:@) MRK 11 20 m27r 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚୋର ମାନଙ୍କ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି ଓ ମନ୍ଦିରକୁ ଦସ୍ୟୁମାନଙ୍କ ଗହ୍ବର I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦସ୍ୟୁ ପରି ଯିଏକି ମୋର ଗୃହକୁ ଦସ୍ୟୁ ମାନଙ୍କର ଗହ୍ବର କରିଅଛି “ (ଦେଖ:@) MRK 11 20 b56h παραπορευόμενοι 1 As they walked by ଗୁମ୍ଫା ଯେଉଁଠି ଦସ୍ୟୁମାନେ ଲୁଚାନ୍ତି MRK 11 20 s8ki figs-explicit τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν 1 the fig tree withered away to its roots ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ପଥ ଖୋଜୁଥିଲେ MRK 11 20 a83v ἐξηραμμένην 1 withered away ସଂଧ୍ୟାରେ MRK 11 21 jt3h figs-explicit ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος 1 Peter remembered ଯୀଶୁ ଓ ତାହାର ଶିଷ୍ୟମାନେ ନଗରରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ MRK 11 22 ry5v ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς 1 Jesus answered and said to them ଯୀଶୁ ଡିମିରୀ ବୃକ୍ଷର ଉଦାହରଣ ଦେଇ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ସ୍ଥାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇ ଦେଲେ I MRK 11 23 sy61 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "ସେହି ବାଟ ଦେଇ ଯାଇଥିବା ସମୟରେ MRK 11 20 c3cj ὃς ἂν εἴπῃ 1 whoever says ଏହି ଉକ୍ତି କୁ ଅନୁବାଦ କରି ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ଗଚ୍ଛଟି ମରିଗଲା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦିମିରୀ ବୃକ୍ଷଟି ମୁଳରୁ ଶୁଖିଯାଇଥିବା ଦେଖିଲେ “ (ଦେଖ:@)" MRK 11 23 y76p figs-metonymy μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 does not doubt in his heart but believes ଶୁଖିଯାଇଥିଲା MRK 11 23 fzp5 ἔσται ὑμῖν 1 it will be done ଏହା ହୁଏତ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରେ ପିତର କଣ ମନେପକାଇଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପିତର ସ୍ମରଣ କଲେ ଯାହା ଯୀଶୁ ଦିମିରୀ ବୃକ୍ଷକୁ କହିଥିଲେ “ (ଦେଖ:@) MRK 11 24 pn9x writing-connectingwords διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν 1 Therefore I say to you "ଯୀଶୁ ତାହାର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ MRK 11 23 tu5zfigs-explicit ἔσται ὑμῖν 1 it will be yours ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷା ଉପରେ ଏହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I MRK 11 23 m7xi ὅταν στήκετε προσευχόμενοι 1 When you stand and pray ଯଦି କେହି କହେ" MRK 11 25 f6ex εἴ τι ἔχετε κατά τινος 1 whatever you have against anyone "ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନ କିମ୍ବା ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଶର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ସେ ହୃଦୟରେ ବିଶ୍ବାସ କରେ” କିମ୍ବା “ଯଦି ସେ ସନ୍ଦେହ ନକରି ବିଶ୍ବାସ କରେ” (ଦେଖ:@) MRK 11 23 n3ei 0 Connecting Statement: ଇଶ୍ବର ତାହା ଘଟାଇବେ MRK 11 24 s2ac ἔρχονται ... εἰς 1 they came to ଅତଏବ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି (ଦେଖ:@)" MRK 11 27 alh5 ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ 1 Jesus was walking in the temple ଏହା ବୁଝି ହୁଏ ଯେ ଏପରି ଘଟିବା କାରଣ ତୁମେ ଯାହା ମାଗିବ ଇଶ୍ବାର ତାହା ଦେବେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ରୁପେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଇଶ୍ବର ସେହିସବୁ ଦେବେ “ (ଦେଖ:@) MRK 11 28 r3ik ἔλεγον αὐτῷ 1 They said to him ହିବ୍ରୁ ସଂସ୍କୃତିରେ ଚଳନୀ ଠିଆ ହୋଇ ଇଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବ” MRK 11 28 se9b figs-parallelism ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς? 1 By what authority do you do these things, and who gave you the authority to do them? ଯଦି କାହାରି ବିରୁଦ୍ଧରେ କୌଣସି କଥା ଆସେ I ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ “ଯାହାକିଛି” କାହାରି ପ୍ରତି କୌଣସି ବିରୁଦ୍ଧାଚରଣ (ପାପ) କିମ୍ବା କାହାରି ପ୍ରତି କୌଣସି କ୍ରୋଧ ଆସେ I MRK 11 28 p5u3 figs-explicit ταῦτα ποιεῖς 1 you do these things ପରେ ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରକୁ ଆସନ୍ତେ, ସେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପ୍ରାଚୀନ ମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଲେ ମୁଦ୍ରାବ୍ୟବସାୟୀଙ୍କୁ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରୁ ବାହାର କରିବା ବିଷୟରେ, ଆଉ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ଯାହାର ଉତ୍ତର ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କର ଇଚ୍ଛା ନଥିଲା I MRK 11 29 v7q9 ἀποκρίθητέ μοι 1 Answer me ଯୀଶୁ ଓ ତାହାର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆସିଲେ MRK 11 30 jj91 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου 1 The baptism of John ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିର ବେଢାର ଚାରିପଟେ ବୁଲୁଥିଲେ; କିନ୍ତୁ ସେ ମନ୍ଦିର ଭିତରକୁ ଯାଇ ନାହାନ୍ତି I MRK 11 30 fr1b ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 was it from heaven or from men “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ଶାସ୍ତ୍ରୀ, ଓ ପ୍ରାଚୀନ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I MRK 11 30 sh7b figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଉଭୟ ଯାକ ଉଦ୍ଧରଣର ସମାନ ଅର୍ଥ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଧିକାରକୁ ଶକ୍ତ ଭାବରେ ସେମାନେ ଏକତ୍ର ପଚାରୁଅଛନ୍ତି ଓ ସେଥି ନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ଯୋଡା ଯାଇପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ କେଉଁ ଅଧିକାରରେ ଏସମସ୍ତ କରୁଅଛ?” ୨) ସେଗୁଡିକ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ, ପ୍ରଥମ ପ୍ରଶ୍ନଟି ହେଉଛି ଅଧିକାର ପ୍ରକାର କଣ ଓ ଦ୍ବିତୀୟଟି ସେହି ଅଧିକାର ତାଙ୍କୁ କିଏ ଦେଇଛି I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 11 30 i5is ἐξ ἀνθρώπων 1 from men “ଏସମସ୍ତ କରୁଅଛ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁ କ୍ରୟ ବିକ୍ରୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ଓ ମୁଦ୍ରା ବ୍ୟବସାୟୀମାନଙ୍କ ମେଜ ଓଲଟାଇ ପକାଇଲେ ଓ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ବିରୁଦ୍ଧରେ କହିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏଠାରେ ଗତକାଲି ଯେଉଁ ସବୁ କାର୍ଯ୍ୟ ଗୁଡିକ କଲ” (ଦେଖ:@) MRK 11 31 s9vv figs-ellipsis ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ‘ οὐρανοῦ 1 If we say, 'From heaven,' ମୋତେ ଉତ୍ତର ଦିଅ MRK 11 31 nu1m figs-metonymy ἐξ‘ οὐρανοῦ 1 From heaven ଯୋହନଙ୍କର ବାପ୍ତିସ୍ମ MRK 11 31 t9er οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 you did not believe him ସ୍ବର୍ଗରୁ ନା ମନୁଷ୍ୟ ଠାରୁ ହେଲା MRK 11 32 aus1 figs-ellipsis ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ‘ ἀνθρώπων 1 But if we say, 'From men,' ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଇଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 11 32 v2gs ἐξ‘ ἀνθρώπων 1 From men ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କଠାରୁ MRK 11 32 b5qb figs-explicit ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ‘ ἀνθρώπων ... ἦν. 1 But if we say, 'From men,' ... . ଯୋହନଙ୍କର ବାପ୍ତିସ୍ମର ଉତ୍ସକୁ ବୁଝାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଆମ୍ଭେ କହୁ, ‘ଏହା ସ୍ବର୍ଗରୁ ହୋଇଥିଲା’”, (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 11 32 z998 figs-explicit ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον 1 They were afraid of the people ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଇଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାର୍କ ୧୧:୩୦] (../11/30.md) I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 11 33 us4a figs-ellipsis οὐκ οἴδαμεν 1 We do not know “ତାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I MRK 12 intro ne55 0 ଏହା ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମର ଉତ୍ସ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପ୍ରକାଶ କରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯଦି ଆମ୍ଭେ କହୁ, ‘ଏହା ମନୁଷ୍ୟ ଠାରୁ ‘” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) MRK 12 1 w2hb figs-parables 0 Connecting Statement: ମନୁଷ୍ୟ ଠାରୁ MRK 12 1 qa93 καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν 1 Then Jesus began to speak to them in parables ଧାର୍ମିକ ନେତା ଭାବିଲେ ଯେ ଯଦି ସେମାନେ ଏହାର ଉତ୍ତର ଦେବେ ତେବେ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଦୁଖଭୋଗ (ଭୟ) ହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ଯଦି କହୁ, ‘ମନୁଷ୍ୟ ଠାରୁ,’ ତାହା ଉତ୍ତମ ହେବ ନାହିଁ I” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତର ଦେବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା ନକରୁ ଯେ ଏହା ମନୁଷ୍ୟ ଠାରୁ ଥିଲା I” (ଦେଖ: @ ଓ @) MRK 12 1 qap8 περιέθηκεν φραγμὸ 1 put a hedge around it ଲେଖକ, ମାର୍କ, ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ ଯେ କାହିଁକି ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ମନୁଷ୍ୟ ଠାରୁ ହୋଇଥିଲା ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ଇଛା କଲେ ନାହିଁ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ I “’ସେମାନେ ପରସ୍ପର ତର୍କବିତର୍କ କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଲୋକସମୁହକୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ କହିବାକୁ ଇଛା କରୁନଥିଲେ ଯେ ଯୋହନଙ୍କର ବାପ୍ତିସ୍ମ ମନୁଷ୍ୟ ଠାରୁ ହୋଇଅଛି କାରଣ ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ:@) MRK 12 1 ns9e figs-explicit ὤρυξεν‘ ὑπολήνιον 1 dug a pit for a winepress ଯୋହନଙ୍କର ବାପ୍ତିସ୍ମକୁ ବୁଝାଏ I ବୁଝି ହେଉଥିବା ତଥ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇପାରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନଙ୍କର ବାପ୍ତିସ୍ମ କେଉଁଠାରୁ ହୋଇଥିଲା ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିନାହୁଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 1 l2i2 ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 leased the vineyard to vine growers # ମାର୍କ ୧୨ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି

କିଛି ଅନୁବାଦ ପ୍ରତ୍ୟକ କବିତାର ଧାଡିକୁ ଅନ୍ୟ ପାଠ ଠାରୁ ପାଖା ପାଖି ରଖିଥାନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ପାଠ କରିବା ପାଇଁ ସହଜ ହେବ I ULT ୧୨:୧୦-୧୧,୩୬, ପଦରେ କବିତାରେ ଏହିପରି କରିଛି, ଯେଉଁ ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଅଛି

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ

### ପ୍ରାକ କଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି

ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ହେଉଛି ଯାହା ପ୍ରକୃତରେ ଘଟି ନାହିଁ I ଲୋକମାନେ ସେହି ପରିସ୍ଥିତି ଗୁଡିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନଙ୍କର ଶ୍ରୋତା ଯେଉଁ ବିଷୟ ଠିକ ଓ ଭୁଲ କିମ୍ବା ସଠିକ କିମ୍ବା ଅବୈଧ ଭାବନ୍ତି I (ଦେଖ:@)
MRK 12 2 s83v figs-explicit τῷ καιρῷ 1 At the harvest time ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପ୍ରାଚୀନ ମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 3 vz7k καὶ λαβόντες αὐτὸν 1 But they took him “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ଶାସ୍ତ୍ରୀ, ଓ ପ୍ରାଚୀନ ଯାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ପୁର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରେ କହିଛନ୍ତି I MRK 12 3 c321 figs-explicit κενόν 1 with nothing ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ଚାରିପଟେ ସେ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ କଲେ I ଏହା ହୋଇପାରେ ବାଡ, ବୁଦା ଗୁଡିକ, କିମ୍ବା ପ୍ରହରୀଗୃହ ନିର୍ମାଣ I MRK 12 4 f3f4 ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς 1 he sent to them ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ପର୍ବତରେ ଗାତ ଖୋଳି, ଦ୍ରାକ୍ଷାକୁଣ୍ଡ ଯେଉଁଠି ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ସଂଗ୍ରହ କରାଯାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପଥରରେ ଗାତ କରି ଖୋଳି ଅଂଗୁର ମନ୍ଥିବା ଯନ୍ତ୍ର” କିମ୍ବା “ଅଂଗୁର ମନ୍ଥିବା ଯନ୍ତ୍ର ରୁ ଅଂଗୁର ରସ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ପାଇଁ ସେ ତିଆରି କରନ୍ତି” (ଦେଖ:@) MRK 12 4 w1ge figs-explicit κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν 1 they wounded him in the head ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ମାଲିକ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ଗୁଡିକ ଅଧିନରେ ଅଛି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର କୃଷକ ମାନଙ୍କୁ ଯତ୍ନ ଦେବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଲେ I ଯେତେବେଳେ ଅଂଗୁର ପାଚିଲା, ସେମାନେ ସେଥିରୁ କିଛି ମାଲିକଙ୍କୁ ଦେବେ ଓ ବଳକା ସେମାନେ ରଖିବେ I MRK 12 5 l1yw figs-ellipsis ἄλλον ... πολλοὺς ἄλλους 1 yet another ... many others ଏହା ଅମଳ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଅଂଗୁର ଅମଳ ସମୟ ଆସନ୍ତେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 12 6 z5hz figs-explicit υἱὸν ἀγαπητόν 1 a beloved son କିନ୍ତୁ ଅଂଗୁର ଚାଷୀମାନେ ଦାସଙ୍କୁ ନେଲେ MRK 12 7 m63e figs-explicit ὁ κληρονόμος 1 the heir ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଫଳ ଦେଲେନାହିଁ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ କୌଣସି ଅଂଗୁର ନଦେଇ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 7 s5dc figs-synecdoche ἡ κληρονομία 1 the inheritance ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ମାଲିକ ଅଂଗୁର ଚାଷୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇଲେ MRK 12 8 gx6l λαβόντες 1 they seized him ଏହାକୁ ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଲେଖ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାର ମୁଣ୍ଡ ଫଟାଇ ଦେଲେ ଓ ତାହାକୁ ଅପମାନ କଲେ” (ଦେଖ:@) MRK 12 9 r4md figs-rquestion τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 Therefore, what will the owner of the vineyard do? ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଅନ୍ୟ ଦାସଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଜଣେ ଦାସ ... ଆହୁରି ଅନେକ ଦାସଙ୍କୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 12 9 rde6 writing-connectingwords οὖν 1 Therefore ଯେଉଁ ଦାସ ମାନଙ୍କୁ ମାଲିକ ପଠାଇଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ସେହିପରି” ଶବ୍ଦ ସେମାନଙ୍କୁ ଅପବ୍ୟବହାର କଲେ କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ରୁପେ ଲେଖାଯାଇପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିରେ ସେ ଆହୁରି ଅନେକ ଦାସ ମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ଅପ ବ୍ୟବହାର କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) MRK 12 9 g4ce ἀπολέσει 1 destroy ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ସେ ହେଉଛନ୍ତି ମାଲିକଙ୍କ ପୁତ୍ର I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ଅଦ୍ବିତୀୟ ପୁତ୍ର” (ଦେଖ:@) MRK 12 9 mc5y figs-explicit δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 will give the vineyard to others ଏହା ହେଉଛି ମାଲିକଙ୍କର ଭାଗ, ତାଙ୍କର ପିତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଯିଏ କି ଦ୍ରାକ୍ଷା କ୍ଷେତ୍ର ଅଧିକାରୀ ହେବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମାଲିକଙ୍କର ଭାଗ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 10 v6ta 0 General Information: ଭଡାଟିଆ ଦ୍ରାକ୍ଷା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ ଯଥା “ଉତରାଧିକାରୀ” I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର” (ଦେଖ:@) MRK 12 10 xj9j figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε? 1 Have you not read this scripture? ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର କୃଷକ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଧରିଲେ MRK 12 10 jpa3 ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 has become the cornerstone ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ଓ ତାପରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ I ପ୍ରଶ୍ନ ହୁଏତ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖା ହୋଇପାରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏଣୁ ମୁଁ କହିବି ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ମାଲିକ କଣ କରିବେ” (ଦେଖ: @) MRK 12 11 r8z8 παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη 1 This was from the Lord ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଶେଷ କଲେ ଓ ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଯେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା କଣ ହୋଇପାରେ I MRK 12 11 k5w6 figs-metaphor ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 it is marvelous in our eyes ବଧ MRK 12 12 b1vz ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι 1 they sought to arrest Jesus “ଅନ୍ୟମାନେ” ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର କୃଷକ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ଯତ୍ନ ନେଉଥିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର କୃଷକ ମାନଙ୍କୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ଯତ୍ନ ନେବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଦେବେ” (ଦେଖ:@) MRK 12 12 sl74 ἐζήτουν 1 sought ଇଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ ବହୁ ଆଗରୁ ଲେଖିଆ ହୋଇଅଛି I MRK 12 12 lx62 figs-explicit καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον 1 but they feared the crowd ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶକୁ ମନେ ପକାଇ ଦେଲେ I ଏଠାରେ ସେ ବ୍ୟାଖ୍ୟାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଲେ I ଏହା ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖା ହେବା କଥା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ମାନେ ନିଶ୍ଚୟ ସେହି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ ପଢି ଅଚ୍ଛ” I କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ଶାସ୍ତ୍ର ମନେ ପକାଇବା ଉଚିତ I” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 12 v9wb πρὸς αὐτοὺς 1 against them ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ କୋଣର ପ୍ରସ୍ତର କଲେ” MRK 12 13 s1hb 0 Connecting Statement: ପ୍ରଭୁ ଏହାକୁ କରିଅଛନ୍ତି MRK 12 13 z2sf καὶ ἀποστέλλουσιν 1 Then they sent ଏଠାରେ “ଆପଣମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ” ଦେଖିବାକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କର ମତାମତର ଉପମା ରୁପେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିଅଛୁ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ “ (ଦେଖ:@) MRK 12 13 pj3c τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 the Herodians ସେମାନେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ଶାସ୍ତ୍ରୀ, ଓ ପ୍ରାଚୀନ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଦଳକୁ “ଯିହୁଦୀ ନେତାଗଣ” ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରେ I MRK 12 13 kuy5 figs-metaphor ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν 1 in order to trap him ଇଚ୍ଛା କଲେ MRK 12 14 dh3d ἐλθόντες, λέγουσιν 1 When they came, they said ସେମାନେ ଲୋକ ସମୁହକୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ ଯଦି ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଉଚିତ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କୁ ଧରିବାକୁ ସେମାନେ ଲୋକସମୁହକୁ ଭୟ କଲେ” (ଦେଖ:@) MRK 12 14 cp3x figs-litotes οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 do not defer to anyone ସେମାନଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରି MRK 12 15 g48w figs-explicit ὁ ... εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν 1 Jesus knew their hypocrisy ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଯୋଜନା, କିଛି ଫାରୁଶୀ ଓ ହେରୋଦୀୟାମାନେ, ଓ ପୁଣି ସାଦ୍ଦୁକୀ ପ୍ରଶ୍ନ ସହିତ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ I MRK 12 15 c7nj figs-rquestion τί με πειράζετε? 1 Why do you test me? ତା’ପରେ ଯିହୁଦୀନେତାଗଣଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ MRK 12 15 wl34 translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius ଏକ ମହାନ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ରାଜନୈତିକ ଦଳର ନାମ ଯାହା ହେରୋଦଙ୍କୁ ସମର୍ଥନ କରୁଥିଲେ I MRK 12 16 ev6s οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 So they brought one ଏଠାରେ ଲେଖକ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ସେମାନଙ୍କର ଚାଲାକକୁ “ତାଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ” ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଅଛନ୍ତି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବା” (ଦେଖ:@) MRK 12 16 wd1n ἡ εἰκὼν ... καὶ ἡ ἐπιγραφή 1 likeness and inscription ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଯେଉଁମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଫାରୁଶୀ ଓ ହେରୋଦିଆ ମାନେ ପଠାଇ ଥିଲେ I MRK 12 16 gi96 figs-ellipsis "οἱ ... εἶπαν αὐτῷ, ""Καίσαρος.""" 1 "They said to him, ""Caesar's.""" ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଚିନ୍ତା ନାହିଁ I ନାସ୍ତିକ ମନୋଭାବ କ୍ରିୟାପଦ ବଦଳାଇ ପାରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଲୋକାମାନଙ୍କର ମତାମତରେ ଯତ୍ନବାନ ନୁହଁ “ କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କର କୃପା ପାଇବାକୁ ତୁମର ଚିନ୍ତା ନାହିଁ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 12 17 fl4l figs-metonymy τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι 1 Give to Caesar the things that are Caesar's ସେମାନେ କପଟ ପରି ବ୍ୟବାହାର କରୁଥିଲେ I ଏହାକୁ ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କଠାରୁ କଣ ଆଶା କରନ୍ତି ତାହା ଜାଣିବାକୁ ସେମାନେଙ୍କର ଇଛା ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 12 17 la16 figs-ellipsis καὶ ... τῷ Θεῷ 1 and to God ଯିହୁଦୀ ନେତାଗଣଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଧମକ ଦେଲେ କାରଣ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇଵା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ I ଏହା ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖା ଯାଇପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜାଣେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ଭୁଲ ବିଷୟ ଦେଖି ମୋତେ ଦୋଷାରୋପ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛ I” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 12 17 pw4r figs-explicit ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ 1 They marveled at him ଏହି ମୁଦ୍ରା ର ମୁଲ୍ୟ ଗୋଟିଏ ଦିନର ମଜୁରୀ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 18 rdl7 figs-explicit οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 who say there is no resurrection ଫାରୁଶୀ ଓ ହେରୋଦିଆ ଗୋଟିଏ ଅଧୁଲି ଆଣିଲେ MRK 12 19 e8x2 figs-quotations Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος‘ ἀδελφὸς ἀποθάνῃ 1 Moses wrote for us, 'If a man's brother dies ମୁର୍ତ୍ତୀ ଓ ନାମ MRK 12 19 m8fh ἔγραψεν ἡμῖν 1 wrote for us "ଏଠାରେ “କାଇସର” ତାହାର ପ୍ରତିମୁର୍ତ୍ତୀ ଓ ଶିଳାଲେଖକୁ ବୁଝାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କହିଲେ, ‘ସେଗୁଡିକ କାଇସରଙ୍କର ପ୍ରତିମୁର୍ତ୍ତୀ ଓ ଶିଳାଲେଖ ଅଟେ” (ଦେଖ:@) MRK 12 17 g49e λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 he should take his brother's wife ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ କି ତାହାର ଲୋକମାନେ ସରକାରଙ୍କୁ କର ଦେଇ ସମ୍ମାନ ଦିଅ I ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କାଇସରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ରୋମ ସରକାର ଭାବେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ରୋମିୟ ସରକାରଙ୍କର ତାହା ରୋମିୟ ସରକାରଙ୍କୁ ଦିଅ “ (ଦେଖ:@)" MRK 12 19 m2um figs-explicit ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 raise up offspring for his brother "ବୁଝା ପଡୁଥିବା କ୍ରିୟାପଦ ଏହିଠାରେ ଯୋଡା ଯିବା ଆବଶ୍ୟକ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦିଅ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 17 wz27figs-hypo ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν 1 There were seven brothers ଯୀଶୁଙ୍କର କଥାରେ ସେମାନେ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ I ଏହାକୁ ଅନ୍ତର୍ହିତ ଉକ୍ତି କରି ହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଓ ତାହାଙ୍କର କଥାରେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) MRK 12 18 pj71 ὁ πρῶτος 1 the first ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ କେଉଁମାନେ ସାଦ୍ଦୁକୀ ଥିଲେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଲେଖା ଯାଇପାରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିଏ କହେ ପୁନରୁତଥାନ ନାହିଁ “ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 12 19 af1t ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα 1 the first took a wife ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ମୋଶା ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ କଣ ଲେଖିଛନ୍ତି ତାହାକୁ ଉଦ୍ଧରଣ କଲେ I ମୋଶାଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିବା ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ମୋଶା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲେଖିଅଛନ୍ତି ଯେ, ଯଦି କୌଣସି ଲୋକର ଭାଇ ମରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 19 d61gfigs-ellipsis ὁ δεύτερος ... ὁ τρίτος 1 the second ... the third ଆମ୍ଭେ ଯିହୁଦୀ ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଲେଖିଲେ I ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ଦଳରେ ଥିଲେ I ଏଠାରେ ସେମାନେ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର “ଆମ୍ଭ” ସେମାନଙ୍କୁ ଓ ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I MRK 12 19 na6s ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν 1 the second took her ତାହାର ସ୍ତ୍ରୀକୁ ମନୁଷ୍ୟ ବିବାହ କରିପାରିବ MRK 12 19 l1dsfigs-explicit ὁ τρίτος ὡσαύτως 1 the third likewise ଆପଣା ଭାଇ ନିମନ୍ତେ ବଂଶ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ I ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ପ୍ରଥମ ପୁତ୍ର ମଲା ଭାଇର ପୁତ୍ର, ଓ ପୁତ୍ରଙ୍କର ସନ୍ତାନଗଣ ଚିନ୍ତା କରିବା ମରିବା ପରି ଭାଇର ସନ୍ତାନଗଣ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଭାଇ ମରିଅଛି ତାହା ନିମନ୍ତେ ବଂଶ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 12 20 wjq8figs-ellipsis οἱ ἑπτὰ 1 The seven ସାଦ୍ଦୁକୀ ପରିସ୍ଥିତି ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହିଲେ ତାହା ପ୍ରକୃତରେ ଘଟି ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି ସେ ଠିକ କିମ୍ବା ଭୁଲ୍ ଚିନ୍ତା କରୁଛନ୍ତି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନେକରନ୍ତୁ ସେମାନେ ସାତ ଭାଇ ଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 20 l3dgfigs-explicit οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα 1 The seven did not leave offspring ପ୍ରଥମ ଭାଇ MRK 12 20 w4wufigs-rquestion ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή 1 In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? ପ୍ରଥମ ବିବାହିତ ସ୍ତ୍ରୀ I ଏଠାରେ ଜଣେ ମହିଳାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବା କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ତାହାକୁ “ନେଲା” I MRK 12 21 zp2pfigs-rquestion οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε ... τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ? 1 Is this not the reason you are mistaken ... power of God? ଏହି ସଂଖ୍ୟା ଗୁଡିକ ପ୍ରତ୍ୟକ ଭାଇ କୁ ବୁଝାଏ ଓ ସେହିପରି ସୁଚାଇ ଦିଆଯାଇପାରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଇ ... ତୃତୀୟ ଭାଇ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 12 21 li2y μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς 1 you do not know the scriptures ଦ୍ବିତୀୟ ତାହାକୁ ବିବାହ କଲା I ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ମହିଳାକୁ ବିବାହ କରିବା ତାହାକୁ “ନେଲା” ପରି କୁହାଯାଇଛି I MRK 12 21 i8il τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 the power of God “ସେହପରି” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କଣ ବୁଝାଇଲେ ବହୁତ ସାହାଯ୍ୟ ହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୃତୀୟ ଭାଇ ତାହାକୁ ବିବାହ କଲେ ଯେପରି ଅନ୍ୟ ଭାଇମାନେ କଲେ, ଓ ନିଃସନ୍ତାନ ହୋଇ ମଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MRK 12 25 nvh6 ὅταν γὰρ ... ἀναστῶσιν 1 For when they rise ଏହା ସମସ୍ତ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସାତ ଜଣ ଭାଇ” (ଦେଖ:@) MRK 12 25 y8vz figs-metaphor ἀναστῶσιν 1 they rise ପ୍ରତ୍ୟକ ଭାଇ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ କୁ ବିବାହ କଲେ ଓ ପୁଣି ତାହାର କୌଣସି ସନ୍ତାନ ସନ୍ତତି ହେବା ପୁର୍ବରୁ ମଲେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇ ପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଶେଷରେ ସାତଜଣ ଯାକ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଜଣ ପରେ ଜଣ ବିବାହ କଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କାହାର କୌଣସି ସନ୍ତାନ ହୋଇ ନଥିଲା ଓ ଜଣେ ପରେ ଜଣେ ସେମାନେ ମଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 12 25 vh7r ἐκ νεκρῶν 1 from the dead ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ I ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାଠକ ଏହି ତଥ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ବିନତୀ ଭାବରେ ବୁଝେ , ଏହା ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯିବା ଉଚିତ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁନରୁତଥାନ ଦିନରେ ସେ କାହାର ସ୍ତ୍ରୀ ହେବ, ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଉଠିବେ” (ଦେଖ:@) MRK 12 25 p5ak οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 they neither marry nor are given in marriage ଯୀଶୁ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ବୁଝି ନଥିଲେ I ଏହା ହୁଏତ ଉକ୍ତି ପରି ଲେଖା ଯାଇପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ଭ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଅଛ କାରଣ... ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି” I (ଦେଖ:@) MRK 12 25 h7ii figs-activepassive γαμίζονται 1 are given in marriage ଏହାର ରଥ ଯେ ପୁରାତନ ନିୟମ ଶାସ୍ତ୍ରରେ କଣ ଲେଖାଯାଇଛି ସେମାନେ ବୁଝି ନଥିଲେ I MRK 12 25 pi8l τοῖς οὐρανοῖς 1 heaven ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି କେତେ MRK 12 26 z36n figs-activepassive ὅτι ἐγείρονται 1 that are raised ଏଠାରେ ବାକ୍ୟ “ସେମାନେ” ଭାଇମାନେ ଓ ଉଦାହରଣର ସ୍ତ୍ରୀ କୁ ବୁଝାଏ I MRK 12 26 jc5a τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 the book of Moses ଚାଲିବା ଓ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠିବା ହେଉଛି ଉପମା ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା I (ଦେଖ:@) MRK 12 26 w2lj figs-explicit τοῦ βάτου 1 the account about the bush ସମସ୍ତେ ମୃତ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ I ଏହି ଭାବନା ସମସ୍ତ ମୃତମାନେ ପାତାଳ ଏକତ୍ରୀକରଣକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠିବା ଅର୍ଥାତ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ I MRK 12 26 si2b τοῦ βάτου 1 the bush ସେମାନେ ବିବାହ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଓ କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କୁ ବିବାହ ଦିଆଯାଏ ନାହିଁ MRK 12 26 y35v πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς 1 how God spoke to him ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି କେହି ସେମାନଙ୍କୁ ବିବାହ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ:@) MRK 12 26 re82 ἐγὼ‘ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ ... Ἰσαὰκ ... Ἰακώβ 1 I am the God of Abraham ... Isaac ... Jacob ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଈଶ୍ବର ବାସ କରନ୍ତି I MRK 12 27 dgc9 figs-nominaladj οὐκ ... Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 not the God of the dead, but of the living ଏହାକୁ କ୍ରିୟା ପଦ ସହିତ ଭାବନାକୁ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇଛି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିଏ ଉଠିବ” କିମ୍ବା “କିଏ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 12 27 l22e ζώντων 1 the living ଯେଉଁ ପୁସ୍ତକ ମୋଶା ଲେଖିଥିଲେ MRK 12 27 wmz2 figs-explicit πολὺ πλανᾶσθε 1 You are quite mistaken ଏହା ମୋଶାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଲିଖିତ ପୁସ୍ତକରୁ କିଛି ଅଂଶ ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ମୋଶାଙ୍କ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ବୁଦାର ବୃତ୍ତାନ୍ତରେ ପାଠ କରିନାହଁ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବୁଦା ଜଳୁଥିବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ “ କିମ୍ବା “ଅଗ୍ନିମୟ ବୁଦା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 27 sp7x πολὺ πλανᾶσθε 1 You are quite mistaken ଏହା ବୁଦାକୁ ବୁଝାଏ, ଗୋଟିଏ ଜଂଗଲ ଯାହା ଗଚ୍ଛ ଠାରୁ ଛୋଟ ଛୋଟ ଗୁଳ୍ମରେ ଭରିଥାଏ I MRK 12 28 q1u5 ἐπηρώτησεν αὐτόν 1 He asked him ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କୁ କହିଲେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ MRK 12 29 n74y figs-nominaladj πρώτη ἐστίν 1 The first is "ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଅବ୍ରାହମ, ଇସାହକ, ଓ ଯାକୁଵ ଉପାସନା କରୁଥିଲେ I ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିମାଏ ଶାରୀରିକ ଭାବେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିସାରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନରେ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି ଓ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରୁଛନ୍ତି I MRK 12 27 mq92 ἄκουε‘, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν 1 Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one ଏଠାରେ “ମୃତ” ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମୃତ ହୋଇସାରିଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଓ “ଜୀବିତ” ଯେଉଁ ମାନେ ବଞ୍ଚିଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ମଧ୍ୟ, ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ “ଈଶ୍ବର” ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗରେ ସ୍ପଷ୍ଟରୁପେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ ମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବର ନୁହନ୍ତି, ମାତ୍ର ଜୀବିତ ଲୋକମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବର ଅଟନ୍ତି “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ଓ @)" MRK 12 30 q49v figs-metonymy ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου 1 with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength ଏହା ଯେଉଁମାନେ ଶାରୀରିକ ଓ ଆତ୍ମିକରେ ଜୀବିତ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I MRK 12 31 tp6p figs-simile ἀγαπήσεις‘ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You must love your neighbor as yourself ସେମାନେ ଯାହା ବିଷୟ ଭୁଲ ଶିକ୍ଷା ସମ୍ବନ୍ଧିୟ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ ସାହାଯ୍ୟ ହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କୁହ ମୃତ ଜୀବିତ ହେବେ ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭୁଲ କହୁଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MRK 12 31 pyc1 τούτων 1 than these ପୁରାପୁରି ମିଛ କିମ୍ବା “ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ମିଥ୍ୟା” MRK 12 32 qqm4 καλῶς, Διδάσκαλε 1 Good, Teacher ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ MRK 12 32 awe3 figs-idiom εἷς‘ ἐστιν 1 God is one ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ହେଉଛି ପ୍ରଧାନ ଆଜ୍ଞା ଏହି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଧାନ ଆଜ୍ଞା ଏହି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 12 32 as2j figs-ellipsis οὐκ ἔστιν ἄλλος 1 that there is no other ଶୁଣ, ହେ ଇସ୍ରାଏଲ! ସଦାପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭର ଈଶ୍ବର ଏକ MRK 12 33 xnq9 figs-metonymy ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ... ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως ... ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος’ 1 with all the heart ... all the understanding ... all the strength ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଓ “ପ୍ରାଣ” ବ୍ୟକ୍ତିର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ I ଏହି ଚାରିଟି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଏକତ୍ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ” କିମ୍ବା “ଦୃଢ଼ତା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ @) MRK 12 33 tw15 figs-simile τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν 1 to love one's neighbor as oneself ଯୀଶୁ ଏହି ଉପମା ବ୍ୟବହାର କଲେ ତୁଳନା କରିବା ପାଇଁ କିପରି ଲୋକମାନେ ପରସ୍ପର କୁ ପରସ୍ପର ପ୍ରେମକରନ୍ତି ଯେପରି ଆପଣା ଆପଣା ପ୍ରେମ କରନ୍ତି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀକୁ ଆତ୍ମ ତୁଲ୍ୟ ପ୍ରେମ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MRK 12 33 ll9t figs-idiom περισσότερόν ἐστιν 1 is even more than ଏଠାରେ “ସେଗୁଡିକ” ବାକ୍ୟ ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଦୁଇଟି ଆଜ୍ଞା କହିଲେ ତାହାକୁ ଇଂଗିତ କରେ I MRK 12 34 b144 figs-litotes οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 You are not far from the kingdom of God ତାହା ସତ୍ୟ, ହେ ଗୁରୁ କିମ୍ବା “ହେ ଗୁରୁ, ଆପଣ ଯଥାର୍ଥ କହିଅଛନ୍ତି ” MRK 12 34 rgh8 figs-litotes οὐδεὶς ... ἐτόλμα 1 no one dared ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ କେବଳ ଏକମାତ୍ର ଈଶ୍ବର I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ କେବଳ ଈଶ୍ବର ହିଁ ଏକ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) MRK 12 35 ptc8 figs-explicit ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ 1 While Jesus was teaching in the temple courts, he asked and said “ଈଶ୍ବର” ଶବ୍ଦଟି ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟରେ ଆଲୋଚନା ହୋଇଛି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ବିନା ଆଉ ଈଶ୍ବର କେହି ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 35 q6e4 figs-rquestion πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν? 1 How is it that the scribes say the Christ is the son of David? ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ବ୍ୟକ୍ତିର ଚିନ୍ତା, ଅନୁଭୁତି, କିମ୍ବା ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ I ଏହି ତିନିଟି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ଯାହାର ଅର୍ଥ “ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ” କିମ୍ବା “ଦୃଢ଼ତା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 12 35 i6a4 υἱὸς Δαυείδ 1 the son of David ଏହି ଉପମା ତୁଳନା କରେ କିପରି ଲୋକମାନେ ଯେପରି ଆପଣା ଆପଣା ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ସେହିପରି ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଉଚିତ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀକୁ ଆତ୍ମ ତୁଲ୍ୟ ପ୍ରେମ କର” (ଦେଖ:@) MRK 12 36 e1zq figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 David himself ଏହି ରୁଢୀର ଅର୍ଥ ଯେ ଏହା କିଛି ବିଷୟ ଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ସମସ୍ତ ହୋମ ଓ ବଳିଦାନ ଅପେକ୍ଷା ଏହି ଦୁଇଟି ଆଜ୍ଞା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅଧିକ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଲେଖା ଯାଇପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଆହୁରି ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅପେକ୍ଷା” କିମ୍ବା “ଏହା ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) MRK 12 36 ejy2 figs-idiom ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ 1 in the Holy Spirit ଏହା ଆସ୍ତିକ ମନୋଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କହିଲେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ରାଜା ଭାବରେ ସମର୍ପିତ ହୁଅ ଓ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଠାରୁ ତୁମ୍ଭେ ଦୁରବର୍ତ୍ତୀ ନୁହଁ , ସତେ ଯେପରି ଏହା ଦୃଶ୍ୟ ସ୍ଥାନ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ଦୁରବର୍ତ୍ତି ନୁହଁ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] ଓ @) MRK 12 36 dv7b figs-explicit εἶπεν ... εἶπεν‘ ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 said, 'The Lord said to my Lord ଏହା ଆସ୍ତିକ ମନୋଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏଥି ଉତାରେ ଆଉ କୌଣସି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବାକୁ ସାହସ କଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 12 36 v53p translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand କିଛି ସମୟ ଅତିକ୍ରମ କଲା ପରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରରେ ଅଛନ୍ତି I ପୁର୍ବ କଥୋପକଥନରେ ଏହା ଅଂଶୀଦାର ନଥିଲା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପରେ, ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ସମୟରେ, ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MRK 12 36 mml8 figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies your footstool ଗୀତ ସଂହିତା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେ ଯାହାକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ I ଏହାକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲଖିଵା ଉଚିତ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଚିନ୍ତା କର କାହିଁକି ଶାସ୍ତ୍ରୀ ମାନେ କହନ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯେ ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ I” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 12 37 ka5u λέγει αὐτὸν, Κύριον 1 calls him 'Lord,' ଦାଉଦଙ୍କର ସନ୍ତାନଗଣ MRK 12 37 rh2t figs-rquestion καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν? 1 so how can the Christ be David's son? “ନିଜକୁ” ବାକ୍ୟଟି ଦାଉଦଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଆଯାଇଛି ଏବଂ ସେ କଣ କହିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଦାଉଦ ଥିଲେ ଯିଏ କି “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 12 38 k31m figs-abstractnouns ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς 1 greetings in the marketplaces ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଆବିଷ୍ଟ ହୋଇ କହିଥିଲେ I ତାହା ହେଉଛି, ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଦାଉଦଙ୍କୁ ଆବିଷ୍ଟ କରିଥିଲେ କହିବା ପାଇଁ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର୍ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଆବିଷ୍ଟ ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 12 40 jtw4 figs-metaphor οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They devour widows' houses ଏଠାରେ ସ୍ବୟଂ ଦାଉଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ “ପ୍ରଭୁ” ବୋଲି କହନ୍ତି ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଙ୍କୁ କହନ୍ତି “ମୋର ପ୍ରଭୁ” I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ଲେଖ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହନ୍ତି, “ପ୍ରଭୁ ମୋର ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 12 40 j27b figs-synecdoche τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 widows' houses ଯୀଶୁ ଗୀତ ସଂହିତା ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି I ଏଠାରେ ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ କହନ୍ତି I ବସିଥାଅ “ଆମ୍ଭର ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ” ହେଉଛି ମହାନ ପୁରଷ୍କାର ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ଅଧିକାର ଗ୍ରହଣ କରିବା ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ନିକଟରେ ସମ୍ମାନିତ ସ୍ଥାନରେ ବସିଥାଅ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 12 40 qm52 figs-activepassive οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These men will receive greater condemnation ଏହି ଉଦ୍ଧରଣରେ, ଈଶ୍ବର କହୁଛନ୍ତି ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ତୁମ ପାଦ ତଳେ ରଖି ନାହୁଁ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୁପେ ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁ ଦମନ କରିନାହୁଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 12 40 h36x figs-explicit λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 will receive greater condemnation ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ “ତାଙ୍କୁ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I MRK 12 41 r69x 0 Connecting Statement: ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଲେଖ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କିପରି ଦାଉଦଙ୍କର ସନ୍ତାନ ହେଲେ” (ଦେଖ:@) MRK 12 41 p2kp τοῦ γαζοφυλακίου 1 the temple offering box “ନମସ୍କାର” ବିଶେଷ୍ୟ କ୍ରିୟା ପଦ “ପ୍ରଣାମ”ପ୍ରକାଶ କରି ହେବ I ଏହି ପ୍ରଣାମ ଗୁଡିକ ଦେଖାଏ ଯେ ଲୋକମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରିବା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବଜାରରେ ନମସ୍କାର କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ବଜାରରେ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: @ ଓ @) MRK 12 42 g6ry translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 two mites "ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କର ବିଧବା ମାନଙ୍କର ଗୃହ ସବୁ ଗ୍ରାସ କରନ୍ତି ଓ ସେମାନେ ଛଳନା “ଗ୍ରାସ” କରନ୍ତି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ବିଧବା ମାନଙ୍କର ଗୃହ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ହରଣ କରନ୍ତି “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MRK 12 40 n29e ἐστιν κοδράντης 1 worth a penny “ବିଧବା” ଓ “ଗୃହ” ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ରୁପକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ ଓ କ୍ରମଶଃ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କର ଅଧିକାରକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅସହାୟଙ୍କର ସମସ୍ତ କିଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) MRK 12 40 ipl1translate-versebridge 0 General Information: ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ ହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତର ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସେମାନେ ଭୟଙ୍କର ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖ: @) MRK 12 40 n7su προσκαλεσάμενος 1 He called “ମହାନ” ଶବ୍ଦ ତୁଳନାତ୍ମକ ଅଟେ I ଏଠାରେ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଦଣ୍ଡ ପାଇବା ତାହାର ତୁଳନା କରାଯାଇଛି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଗୁରୁତର ଦଣ୍ଡ ପାଇବେ” (ଦେଖ:@)" MRK 12 43 q124 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମନ୍ଦିରରେ ଅଛନ୍ତି, ଯୀଶୁ ବିଧବା ଦାନର ମୁଲ୍ୟ ବିଷୟରେ କହୁଅଛନ୍ତି I MRK 12 43 n8z5 πάντων ... τῶν βαλλόντων εἰς 1 all of them who contributed to ଏହି ଭଣ୍ଡାର, ଯାହାକୁ ସମସ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, ମନ୍ଦିର ଦାନରୁ I MRK 12 44 ui9a τοῦ περισσεύοντος 1 abundance ଦୁଇ କ୍ଷୁଦ୍ର ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରା I ଏହି କ୍ଷୁଦ୍ର ମୁଦ୍ରା ବହୁତ ମୁଲ୍ୟବାନ ଅଟେ I (ଦେଖ:@) MRK 12 44 l4tp τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς 1 her poverty ଅଳ୍ପ ମୁଲ୍ୟର I ଗୋଟିଏ ବିଦେଶୀ ମୁଦ୍ରା ଅଳ୍ପ ମୁଲ୍ୟ ଅଟେ I “ବିଦେଶୀ ମୁଦ୍ରା” କୁ ତୁମ ଭାଷାରେ କ୍ଷୁଦ୍ର ମୁଦ୍ରା ନାମ ସହିତ ଅନୁବାଦ କର ଯାହାର ମୁଲ୍ୟ ବହୁତ କମ ପରିମାଣରେ ଯଦି ଅଛି I MRK 12 44 p3as τὸν βίον αὐτῆς 1 she had to live on ୪୩ ପଦରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେ ଭଣ୍ଡାରରେ ମୁଦ୍ରା ପକାଉଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଦରିଦ୍ର ବିଧବା ଅଧିକ ପକଇଅଛି, ଓ ୪୪ ପଦରେ ସେ ଏପରି କହିବାର କାରଣ କଣ ଥିଲା I ତଥ୍ୟ ଗୁଡିକ ପୁନଃ ସଜାଡି ଲେଖା ହୋଇପାରିବ ଯେପରି ଯୀଶୁ ତାହାର ପ୍ରଥମ କାରଣ ଓ ପରେ ବିଧବା ଅଧିକ ପକାଇଲେ, ଯେପରି USTରେ ଅଛି I (ଦେଖ:@) MRK 13 intro ti7d 0 ଯୀଶୁ କହିଲେ MRK 13 1 rrv1 0 General Information: ଯେଉଁ ଉକ୍ତି ଅନୁସରଣ କରୁଛି ତାହା ବିଶଶ କରି ସତ୍ୟ ଓ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ପରି ଇଂଗିତ କରେ I ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାର୍କ ୩:୨୮] (../03/28.md) I MRK 13 1 ql81 figs-explicit ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί 1 What wonderful stones and wonderful buildings ଆଉ ସମସ୍ତ ଲୋକ ଯେଉଁମାନେ ମୁଦ୍ରା ପକାଇଲେ MRK 13 2 rez6 figs-rquestion βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς? οὐ μὴ ... λίθος 1 Do you see these great buildings? Not one stone ଅଧିକ ଧନୀ, ବହୁତ ମୁଲ୍ୟବାନ ପଦାର୍ଥ MRK 13 2 zu46 figs-explicit οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ 1 Not one stone will be left on another which will not be torn down ଅଭାବ କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଅଳ୍ପ ତାହାର ଥିଲା” MRK 13 3 e913 0 Connecting Statement: ଜୀବନ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ MRK 13 3 izt8 figs-explicit καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ... Πέτρος 1 Now as he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter # ମାର୍କ ୧୩ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି

କିଛି ଅନୁବାଦ ପ୍ରତ୍ୟକ କବିତାର ଧାଡିକୁ ଅନ୍ୟ ପାଠ ଠାରୁ ପାଖା ପାଖି ରଖିଥାନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ପାଠ କରିବା ପାଇଁ ସହଜ ହେବ I ULT ୧୩:୨୪-୨୫ ପଦରେ କବିତାରେ ଏହିପରି କରିଛି, ଯେଉଁ ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଅଛି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ

### ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଆଗମନ

ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଆଗମନ ପୁର୍ବରୁ ଅନେକ ଘଟଣା ଗୁଡିକ ଘଟିବା ([ମାର୍କ ୧୩:୬-୩୭](./୦୬.md)) I ସେ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଏହି ପୃଥିବୀରେ ଭୟଙ୍କର ବିଷୟ ଗୁଡିକ ଘଟିବ ଓ ତାଙ୍କର ଆଗମନ ପୁର୍ବରୁ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମଧ୍ୟ ଭୟଙ୍କର ବିଷୟସବୁ ଘଟିବ, କିନ୍ତୁ ଯେକୌଣସି ସମୟରେ ତାଙ୍କର ଆଗମନ ପ୍ରତି ସେମାନେ ସାବଧାନ ହେବା ଉଚିତ I
MRK 13 3 u7ju κατ’ ἰδίαν 1 privately ସେମାନେ ମନ୍ଦିରରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ସମୟରେ, ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଭବିଷ୍ୟତରେ କଣ ସବୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟ ସବୁ ମନ୍ଦିରରେ ଘଟିବ ଯାହା ମହାନ ହେରୋଦ ନିର୍ମାଣ କରିଛନ୍ତି I MRK 13 4 uf37 figs-explicit ταῦτα ἔσται ... μέλλῃ ... συντελεῖσθαι 1 these things will be ... are about to be fulfilled “ପ୍ରସ୍ତର” ଯେଉଁ ପ୍ରସ୍ତର ଉପରେ ପ୍ରସାଦ ତିଆରି ହୋଇଛି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ବୃହତ ପ୍ରସାଦ ଗୁଡିକ ଓ ବୃହତ ପ୍ରସ୍ତରରେ ସେମାନେ ଏହାକୁ ନିର୍ମାଣ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 4 lw1n ὅταν ... ταῦτα ... πάντα 1 when all these things ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ପ୍ରସାଦକୁ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରୁଛନ୍ତି I ଏହା ଉକ୍ତି ଭବାରେ ଲେଖାଯାଇପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏସମସ୍ତ ବୃହତ ପ୍ରାସାଦକୁ ଦେଖ ! ଗୋଟିଏ ପ୍ରସ୍ତର ରହିବା ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମେ ଏହି ବୃହତ ପ୍ରାସାଦକୁ ଦେଖୁଅଛ, କିନ୍ତୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରସ୍ତର ନଥିବ” (ଦେଖ:@) MRK 13 5 fe42 λέγειν αὐτοῖς 1 to them ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଶତ୍ରୁ ସୈନିକ ଏହି ପ୍ରସ୍ତର ଗୁଡିକୁ ଭୁମିସାତ କରିବ I ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରି ହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ପ୍ରସ୍ତର ଅନ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତର ଉପରେ ରହିବା ନାହିଁ, କାରଣ ଶତ୍ରୁ ସୈନିକ ଆସିବ ଓ ସମସ୍ତ ପ୍ରାସାଦ ଗୁଡିକୁ ଭୁମିସାତ କରିବ” (ଦେଖ: @ ଓ @) MRK 13 5 u79c ὑμᾶς πλανήσῃ 1 leads you astray ମନ୍ଦିର ଧ୍ବଂସ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କର ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଓ କଣ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଅଛି, ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଭବିଷ୍ୟତରେ କଣ କଣ ସବୁ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଅଛି I MRK 13 6 wv12 πολλοὺς πλανήσουσιν 1 they will lead many astray ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ରୁପେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଉଚିତ୍ ଯେ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜୀତ ପର୍ବତକୁ ଗଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଜୀତ ପର୍ବତରେ ଆସିବା ପରେ, ଯାହାକି ମନ୍ଦିର ସମ୍ମୁଖରେ ଅବସ୍ଥିତ, ଯୀଶୁ ବସିଲେ I ପରେ ପିତର “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 13 6 z63u figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଏକାକୀ ଥିଲେ MRK 13 6 l7f9 ἐγώ‘ εἰμι’ 1 I am he ଏହା ଇଂଗିତ କରେ ମନ୍ଦିରର ପ୍ରସ୍ତର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯାହାସବୁ ଘଟିବା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଉଚିତ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ମନ୍ଦିରର ପ୍ରସାଦରେ ଏହି ବିଷୟ ସବୁ ଘଟିବ... ମନ୍ଦିର ପ୍ରସାଦ ପ୍ରତି ଘଟିବାକୁ ଯାଉଅଛି” (ଦେଖ:@) MRK 13 7 fl5h ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων 1 hear of wars and rumors of wars ଯେ ଏହିସବୁ ବିଷୟ MRK 13 7 d1k9 ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος 1 but the end is not yet ତାହାର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ MRK 13 7 mi4d figs-explicit τὸ τέλος 1 the end ଏଠାରେ “ଭ୍ରାନ୍ତ” ହେଉଛି ଲକ୍ଷଣ ଅସତ୍ୟ ଉପରେ ଜଣକର ବିଶ୍ବାସ କରିବା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 8 xln4 figs-idiom ἐγερθήσεται ... ἐπ’ 1 will rise against ଏଠାରେ “କରିବା ... ଭ୍ରାନ୍ତ” ଅସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ କାହାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବା ଉପମା ଅଟେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଅନେକଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 13 8 e2ln figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ମୋର ଅଧିକାରକୁ ସାବ୍ୟସ୍ତ କରିବା” କିମ୍ବା ୨) “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛନ୍ତି ଦାବି କରିବେ” I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 13 8 dz8g figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 1 These are the beginnings of birth pains ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ MRK 13 9 c2cl βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτού 1 You must watch out for yourselves ଯୁଦ୍ଧ ଓ ସଂଗ୍ରାମର ଜନରବ ଶୁଣିବ I ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) “ଯୁଦ୍ଧର ଜନରବ ଓ ନିକଟରେ କିମ୍ବା ଦୁରରେ ଯୁଦ୍ଧର ସମ୍ବାଦ ଶୁଣିବ” କିମ୍ବା ୨) “ଯୁଦ୍ଧର ଆରମ୍ଭ ଓ ଯୁଦ୍ଧ ଆରମ୍ଭ ହେବାର ସମ୍ବାଦ ଶୁଣିବ” MRK 13 9 xsy1 παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια 1 They will deliver you up to councils କିନ୍ତୁ ଏହା ଶେଷ ନୁହେଁ କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ସେହିକାଳ ସୁଦ୍ଧା ଶେଷ ନୁହେଁ” MRK 13 9 zdp8 figs-activepassive δαρήσεσθε 1 you will be beaten ଏହା ହୁଏତ ପୃଥିବୀର ଅନ୍ତିମ ସମୟ କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 13 9 gbb4 figs-idiom ἐπὶ ... σταθήσεσθε 1 You will stand before ଏହି ରୁଢୀର ଅର୍ଥ ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 13 9 j5n2 ἕνεκεν ἐμοῦ 1 because of me “”ଉଠିବ” ବାକ୍ୟଟି ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ରୁ ବୁଝିବା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ରାଜ୍ୟ ରାଜ୍ୟ ବିରୁଦ୍ଧରେ” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ରାଜ୍ୟର ପ୍ରଜା ମାନେ ଅନ୍ୟ ରାଜ୍ୟର ପ୍ରଜାମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠିବେ” (ଦେଖ:@) MRK 13 9 y6p6 figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 as a testimony to them ଯୀଶୁ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ଗୁଡିକୁ ପ୍ରସବ ବେଦନା ଯନ୍ତ୍ରଣାର ଆରମ୍ଭ ମାତ୍ର ବୋଲି କୁହନ୍ତି କାରଣ ସେମାନଙ୍କ ପରେ ଆହୁରି ଭୟଙ୍କର ବିଷୟ ସବୁ ଘଟିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସମସ୍ତ ଘଟଣା ସ୍ତ୍ରୀ ପ୍ରଥମ ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ ବେଦନା ପରି ଘଟିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 10 ruk9 figs-explicit καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 But the gospel must first be proclaimed to all the nations ସାବଧାନ ଥାଅ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହାସବୁ ଘଟାଇବେ MRK 13 11 uy91 figs-idiom παραδιδόντες 1 hand you over ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନେବେ ଓ ବିଚାର ସଭାମାନଙ୍କରେ ସମର୍ପଣ କରିବେ MRK 13 11 a9b6 figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 but the Holy Spirit ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରହାରିତ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 13 12 py9u παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 Brother will deliver up brother to death "ଏହାର ଅର୍ଥ କ୍ଲେଶ ଓ ବିଚାରକୁ ନେବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଚାରସଭାର ସମ୍ମୁଖିନ ହେବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଚାରସଭାକୁ ନେବେ ଓ ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) MRK 13 9 g3jvfigs-gendernotations ἀδελφὸς ἀδελφὸν\ 1 Brother ... brother ମୋ’ ସକାଶେ କିମ୍ବା “ମୋ’ ନିମନ୍ତେ” MRK 13 9 b9uxfigs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father his child ଏହା ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବା ଉଚିତ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ସେମାନେ ମୋ ବିଷୟରେ ପରୀକ୍ଷା କରିବେ” କିମ୍ବା “ପୁଣି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 13 10 r66sfigs-idiom ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 Children will rise up against their parents ଯୁଗାନ୍ତ ଶେଷ ପୁର୍ବରୁ ଏହି ବିଷୟ ଗୁଡିକ ନିଶ୍ଚିତ ଘଟିବ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯୀଶୁ କହୁଅଛନ୍ତି I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଉଚିତ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ସମସ୍ତ ଦେଶରେ (ଜାତି) ସୁସମାଚାର ଅବଶ୍ୟ ପ୍ରଥମେ ଘୋଷଣା କରାଯିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 13 11 si65figs-activepassive θανατώσουσιν αὐτούς 1 cause them to be put to death ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନେ ଘେନିଯାଇ ଅଧିକାରୀଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକାରୀଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 13 11 pk3gfigs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone “ତୁମେ କହିବ” ଶବ୍ଦଟି ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟରୁ ବୁଝାପଡୁଅଛି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମ କହିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 13 12 jhp6figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name ଭ୍ରାତା ଭ୍ରାତାକୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ପଣ କରିବେ କିମ୍ବା “ଭ୍ରାତା ସେମାନଙ୍କର ଭ୍ରାତା ମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିବେ “I ଏହି ଘଟଣା ବିଭିନ୍ନ ସମୟରେ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଘଟିବ I ଯୀଶୁ ଜଣେ ଲୋକ କିମ୍ବା ତାହାର ଭାଇ ବିଷୟରେ କହୁନାହାନ୍ତି I MRK 13 12 w28qfigs-activepassive ὁ ... ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 the one who endures to the end, that person will be saved ଏହା ଉଭୟ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀକୁ ବୁଝାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ... ସେମାନଙ୍କର ସହୋଦର ଭାଇ ଭଉଣୀ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 13 12 c33nfigs-explicit ὁ ... ὑπομείνας εἰς τέλος 1 the one who endures to the end ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ “ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡରେ ବୁଝା ପଡୁଛି I ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ କିଛି ପିତାମାନେ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ ଘାତ କରିବେ, ଓ ଏହି ବିଶ୍ବାସଘାତକ କାର୍ଯ୍ୟ ସେମାନଙ୍କର ସନ୍ତାନଗଣକୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ପଣ କରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ପଣ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 13 12 vcz4 εἰς τέλος 1 to the end ଏହାର ଅର୍ଥ ସନ୍ତାନଗଣ ସେମାନଙ୍କର ପିତାଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିବେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ବାସଘାତ କରିବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁତ୍ରଗଣ ପିତାମାନଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିବେ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MRK 13 14 d4nw figs-metaphor τὸ‘ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 the abomination of desolation ଏହାର ଅର୍ଥ ଅଧିକାରୀମାନେ ପିତା ମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକାରୀମାନେ ପିତାମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁ ଦଣ୍ଡାଦେଶ ଦେବେ “ କିମ୍ବା “ପିତାମାନଙ୍କୁ ଅଧିକାରୀମାନେ ବଧ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 13 14 vx3c figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 standing where it should not be ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଘୃଣିତ ହେବ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 14 ck7a figs-explicit ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand ଯୀଶୁ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ବ୍ୟବହାର କରି “ମୋ ନାମ ସକାଶେ” ନିଜକୁ ଇଂଗିତ କଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ନାମ ସକାଶେ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 15 m1hq ἐπὶ τοῦ δώματος 1 on the housetop ଏହାକୁ ହୁଏତ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେକେହି ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଧୈର୍ଯ୍ୟ ଧରି ରହିବ” କିମ୍ବା “ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯେକେହି ଧୈର୍ଯ୍ୟ ଧରି ରହିବା ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବ” (ଦେଖ:@) MRK 13 16 y1e9 figs-ellipsis μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 let not go back ଏଠାରେ “ଧୈର୍ଯ୍ୟ” ଉପସ୍ଥାପନା କରେ ଯେ ଦୁଖାଭୋଗ ସତ୍ତ୍ବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହିବା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେକେହି ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରେ ଦୁଖଭୋଗ ଓ ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 13 16 hv49 ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ 1 to get his cloak ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ତାହାର ଜୀବନର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” କିମ୍ବା ୨) “ଦୁଖଭୋଗର ଶେଷ ସମୟ” MRK 13 17 bi8n figs-euphemism ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 to those who are pregnant ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକ ଦାନିଏଲ ପୁସ୍ତକରୁ ଆସିଅଛି I ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଓ ମନ୍ଦିରକୁ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଘୃଣା ଭର୍ତ୍ସନାକାରୀ କରିବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଭାବବାଣୀ ସହିତ ଜଣାଶୁଣା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଘୃଣ୍ୟବସ୍ତୁ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜିତ କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MRK 13 18 w47v προσεύχεσθε ... ἵνα 1 Pray that ଯୀଶୁଙ୍କର ଶ୍ରୋତା ମାନେ ମଧ୍ୟ ଜାଣିଥିବେ ଏହା ମନ୍ଦିରକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ଅନ୍ତର୍ହିତ କରିବା ଉଚିତ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ଅବସ୍ଥିତ ହେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ, ଅବସ୍ଥିତ ହେବା ଦେଖିବ” (ଦେଖ:@) MRK 13 18 w91r χειμῶνος 1 in winter "ଏହା ଯୀଶୁ କହୁ ନାହାନ୍ତି I ମାଥିଉ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କର ଧ୍ୟାନଆକର୍ଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ଯୋଗ କଲେ, ଯେପରି ସେମାନେ ସଚେତନ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଶୁଣିବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟକ ଜଣ ଯେଉଁମାନେ ଏହାକୁ ପାଠ କରିବେ ଚେତନା ବିଷୟରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବେ” (ଦେଖ:@) MRK 13 15 e98e οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη 1 such as has not been ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ବାସ କରୁଥିବା ଛାତ ସମତଳ ଥିଲା, ଓ ଲୋକମାନେ ଏଥିରେ ଠିଆ ହୋଇପାରିବେ I MRK 13 16 c5sz οὐ μὴ γένηται 1 that will never be again ଏହା ଗୃହକୁ ଆଗମନ କରିବା ବିଷୟରେ ଇଂଗିତ I ଏହାକୁ ବହିର୍ଭୁତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ଗୃହକୁ ନ ଫେରୁ” (ଦେଖ:@)" MRK 13 20 y7g6 figs-explicit ἐκολόβωσεν ... τὰς ἡμέρας 1 had shortened the days "ତାହାର ଢିଲା ଜାମା ନେବା ପାଇଁ MRK 13 17 kda6figs-synecdoche οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 no flesh would be saved ଅନ୍ୟ ଭାବରେ କେହିଜଣେ ଅନ୍ତସତ୍ଵା ଅଛି କୁହାଯାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଗର୍ଭବତୀ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 18 q8hm διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 for the sake of the elect ସେହି ସମୟ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କର କିମ୍ବା “ସେହି ବିଷୟ ଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କର “" MRK 13 20 er43 figs-doublet τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο 1 the elect whom he chose ଶୀତ ରୁତୁ କିମ୍ବା “ଶୀତ, ବର୍ଷା ରୁତୁ” I ଏହା ବର୍ଷର ରୁତୁ ଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ ଯେତେବେଳେ ଏହା ଥଣ୍ଡା ଓ ମନୋହର ନୁହେଁ ଓ ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ଅସୁବିଧା I MRK 13 21 d9gr translate-versebridge 0 General Information: ମହାନ ଏପରି କେବେ ଘଟି ନଥିଲା I ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ କିପରି ମହାନ ଓ ଭୟଙ୍କର କ୍ଲେଶ ହେବ I ଯାହା ଆସୁଅଛି ସେହିପରି କ୍ଲେଶ କେବେ ଘଟିନାହିଁ I MRK 13 22 n81i ψευδόχριστοι 1 false Christs ଓ କେବେ ବି ଆଉ ପୁନରାବୃତ୍ତି ହେବ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ପୁଣି ସେହି କ୍ଲେଶ ପରେ, ସେହିପରି କ୍ଲେଶ କେବେ ହେଁ ଘଟିବ ନାହିଁ” MRK 13 22 yw81 πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν 1 so as to deceive ସେହି ସମୟ ଉଣା କରିନଥାନ୍ତେ I ଏହା କେଉଁ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ “ଦିନ”କୁ ଇଂଗିତ କରୁଛି ଜାଣିବା ହୁଏତ ସାହାଯ୍ୟ ହୋଇପାରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ କ୍ଲେଶର ଦିନକୁ ଉଣା କରିନଥାନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ଦୁଖଭୋଗ ଦିନ ଗୁଡିକୁ ଉଣା କରିଥାନ୍ତେ “ (ଦେଖ:@) MRK 13 22 j198 figs-ellipsis πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς 1 so as to deceive, if possible, even the elect “ରକ୍ତ” ଶବ୍ଦଟି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଓ “ପରିତ୍ରାଣ” ଶାରୀରିକ ମୁକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ କେହିବି ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟକ ଜଣ ମରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 13 22 eq7b τοὺς ἐκλεκτούς 1 the elect ଯେଉଁ ମାନଙ୍କୁ ମନୋନିତ କରିଅଛନ୍ତି MRK 13 23 jq8p ὑμεῖς δὲ βλέπετε 1 You must watch out ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଯେଉଁ ମାନଙ୍କୁ ସେ ମନୋନିତ କରିଅଛନ୍ତି” ଅର୍ଥ ସମାନ ବିଷୟ “ମନୋନିତ” I ଏକତ୍ର, ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନୋନିତ ଲୋକଙ୍କ କଥା ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I (ଦେଖ:@) MRK 13 23 va6h figs-explicit προείρηκα ὑμῖν πάντα 1 I have told you ev ୨୧ ପଦରେ ଯୀଶୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ ଓ ୨୨ ପଦରେ ଆଦେଶର କାରଣ କହୁଅଛନ୍ତି I ଏହାକୁ ପୁନଃ ସଜାଡି କାରଣକୁ ପ୍ରଥମେ ସହିତ, ଓ ଆଦେଶକୁ ଦ୍ବିତୀୟ ଯେପରି UST I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 24 zy2f figs-activepassive ὁ‘ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 the sun will be darkened ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବୋଲି ଦାବି କରନ୍ତି MRK 13 24 a3qv figs-personification ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς 1 the moon will not give its light ପ୍ରତାରଣା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ କିମ୍ବା “ପ୍ରତାରଣା କରିବାକୁ ଆଶା କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ପ୍ରତାରଣା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି” MRK 13 25 z1sh figs-explicit οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες’ 1 the stars will be falling from the sky “ଏପରିକି ମନୋନିତ” ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡର ଅର୍ଥ ଯେ କିଛି ଲୋକଙ୍କୁ ଭଣ୍ଡ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀ ପ୍ରତାରଣା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଜାଣିବେ ନାହିଁ ଯଦି ସେମାନେ ମନୋନିତଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୋଇପାରିବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ, ଓ ଏପରିକି ମନୋନିତ ପ୍ରତାରଣା କରିବା, ଯଦି ତାହା ସମ୍ଭବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 25 au6l figs-activepassive αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται 1 the powers that are in the heavens will be shaken ଈଶ୍ବର ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ମନୋନିତ କରିଅଛନ୍ତି MRK 13 25 hge7 αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 the powers that are in the heavens "ସାବଧାନ ଥାଅ କିମ୍ବା “ସଚେତନ ହୁଅ” MRK 13 23 h5k1 ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 in the heavens ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ବିଷୟ ସଚେତନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କହିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପୁର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଜଣାଇଲି, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସାବଧାନ ହୋଇଥାଅ” (ଦେଖ:@)" MRK 13 26 kl95 τότε ὄψονται 1 Then they will see ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସୁର୍ଯ୍ୟ ଅନ୍ଧକାରମୟ ହେବ” (ଦେଖ:@) MRK 13 26 h4z1 μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 with great power and glory ଏଠାରେ ଚନ୍ଦ୍ର ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ ହୋଇଛି ସତେ ଯେମିତି ଏହା ଜୀବିତ ଥିଲା ଓ କୌଣସି ବିଷୟ କାହାକୁ ଦେବାପାଇଁ ସକ୍ଷମ ଥିଲା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଚନ୍ଦ୍ର ଆଲୋକ ଦେବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଚନ୍ଦ୍ର ଅନ୍ଧକାରମୟ ହେବ” (ଦେଖ:@) MRK 13 27 a1z2 figs-metonymy ἐπισυνάξει 1 he will gather together ଏହା ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନେ ପୃଥିବୀରେ ପଡିବେ କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପଡିବେ ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଛନ୍ତି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନକ୍ଷତ୍ରମାଳା ଆକାଶରୁ ସ୍ଖଳିତ ହେବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 13 27 vpb6 figs-metaphor τῶν τεσσάρων ἀνέμων 1 the four winds ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆକାଶମଣ୍ଡଳର ଶକ୍ତି ସମୁହ ବିଚଳିତ ହେବ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଆକାଶମଣ୍ଡଳର ଶକ୍ତି ସମୁହକୁ ସ୍ଖଳିତ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 13 27 u1vp figs-merism ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ 1 from the ends of the earth to the ends of the sky ସ୍ବର୍ଗରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ବିଷୟ ଗୁଡିକ I ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହା ସୁର୍ଯ୍ୟ, ଚନ୍ଦ୍ର ଓ ନକ୍ଷତ୍ରମଣ୍ଡଳକୁ ବୁହାଏ କିମ୍ବା ୨) ଏହା ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଆତ୍ମିକ ଜୀବମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ MRK 13 28 c99s figs-parables 0 Connecting Statement: ଆକାଶରେ MRK 13 28 c8r7 ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται, καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα 1 its branch becomes tender and puts out its leaves ପୁଣି ଲୋକମାନେ ଦେଖିବେ MRK 13 28 u8ha ἁπαλὸς 1 tender ମହାପରାକ୍ରମ ଓ ମହାମହିମାମୟ MRK 13 28 q6yc figs-personification ἐκφύῃ τὰ φύλλα 1 puts out its leaves ବାକ୍ୟ “ସେ” ଈଶ୍ବର ଓ ତାଙ୍କର ଦୁତଗଣକୁ ବୁଝାଏ , ଯେପରି ସେମାନେ ମନୋନିତ ମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରିବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଏକତ୍ର କରିବେ” କିମ୍ବା “ତାହାର ଦୁତଗଣ ଏକତ୍ର କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) MRK 13 28 z417 τὸ θέρος 1 summer ସାରା ପୃଥିବୀକୁ “ଚାରି ବାୟୁ” ବୋଲି କୁହାଯାଇଛି, ଯାହା ଚାରିଦିଗକୁ ଇଂଗିତ କରେ : ଦକ୍ଷିଣ, ଉତ୍ତର, ପୁର୍ବ ଓ ପଶ୍ଚିମ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦକ୍ଷିଣ,ଉତ୍ତର, ପୁର୍ବ ଓ ପଶ୍ଚିମ” କିମ୍ବା “ପୃଥିବୀର ସମସ୍ତ ଭାଗରୁ” (ଦେଖ:@) MRK 13 29 q53b figs-explicit ταῦτα 1 these things ଏହି ଦୁଇଟିକୁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଆଯାଇଛି ଯେ ସାରା ପୃଥିବୀରୁ ମନୋନିତ ମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରିବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀର ପ୍ରତ୍ୟକ ସ୍ଥାନରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 29 aul8 ἐγγύς ἐστιν 1 he is near ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଦୁଇଟି କ୍ଷୁଦ୍ର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଇଛନ୍ତି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସଚେତନ କରିବା ପାଇଁ ଯେତେବେଳେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ବିଷୟ ଗୁଡିକ ଘଟିବ I (ଦେଖ:@) MRK 13 29 z2pf figs-idiom ἐπὶ θύραις 1 right at the doors ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଶାଖା” ଡିମିରି ବୃକ୍ଷର ଶାଖାକୁ ବୁଝାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତାହାର ଶାଖା ସରସ ହୋଇ ପଲ୍ଲବିତ ହୁଏ “ MRK 13 30 tg35 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you ସବୁଜ ଓ କଅଁଳ MRK 13 30 h72r figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 will not pass away ଏଠାରେ ଡିମିରି ବୃକ୍ଷ ସତେ ଯେମିତି ଜୀବିତ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି ଓ ଇଛାନୁସାରେ ଏହାର ପତ୍ର ବଢିବାକୁ ଦିଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର ପତ୍ର ବଢ଼ିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MRK 13 30 t66q μέχρις οὗ ταῦτα πάντα 1 until all of these things ଗ୍ରୀଷ୍ମକାଳ ବର୍ଷର ଏକ ଅଂଶ କିମ୍ବା ରୁତୁ ଗମନଶୀଳ MRK 13 31 k4zb figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 Heaven and earth ଏହା କ୍ଲେଶର ଦିନ ଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବିଷୟରେ ମୁଁ ଆଗରୁ କହିସାରିଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) MRK 13 31 bjr8 παρελεύσονται 1 will pass away "ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ସନ୍ନିକଟ MRK 13 29 ah6wfigs-metaphor οἱ ... λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 my words will never pass away ଏହି ରୁଢୀର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ବହୁତ ନିକଟରେ ଓ ପ୍ରାୟ ଆସିଗଲେଣି, ଯେପରି ଜଣେ ଯାତ୍ରୀ ଦ୍ବାର ନିକଟରେ ପହଞ୍ଚିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ପ୍ରାୟ ସନ୍ନିକଟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 13 30 km5zfigs-explicit τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας 1 that day or that hour ଏହା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଏ ଯେ ଯେଉଁ ଉକ୍ତି ନିର୍ଗତ ହେବ ତାହା ଗୁରୁତ୍ବ ଅଟେ I ଏହାକୁ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାର୍କ ୩:୨୮] (../03/28.md) I MRK 13 30 btq5figs-ellipsis οὐδεὶς οἶδεν; οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father କେହି ଜଣେ ମାରିବାକୁ ଯାଉଛି କହିବାର ଏକ ପ୍ରଥା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଶେଷ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 13 30 z3q9 οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ 1 the angels in heaven “ସେହିସବୁ ବିଷୟ” ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କ୍ଲେଶର ଦିନ ଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I MRK 13 31 gwh2figs-ellipsis εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 but only the Father ଏହି ଦୁଇଟିକୁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଆଯାଇଛି ଯେ ଆକଶମଣ୍ଡଳ, ସୁର୍ଯ୍ୟ, ଚନ୍ଦ୍ର, ନକ୍ଷତ୍ର ଓ ଗ୍ରହ ଗୁଡିକୁ ମିଶାଇ ଓ ପୃଥିବୀର ସବୁଆଡୁ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆକାଶ, ପୃଥିବୀ ଓ ଏଥିରେ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟକ ବିଷୟ ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 13 31 i43kfigs-explicit πότε ὁ καιρός ἐστιν 1 what time it is ଲୋପ ପାଇବ I ଏଠାରେ ଜଗତର ଶେଷ ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ କରେ I MRK 13 31 a8ku ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ 1 each one over his work ଯୀଶୁ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଯାହାର ଶକ୍ତି ଲୋପ ପାଇବା ନାହିଁ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁ ନାହିଁ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ବାକ୍ୟର କେବେ ଲୋପ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" MRK 13 35 z7wi ἢ ὀψὲ 1 whether in the evening ଏହା ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କର ଆଗମନର ସମୟ ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ କରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଦିନ କିମ୍ବା ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କର ଆଗମନର ଦଣ୍ଡ (କାଳ)” କିମ୍ବା “ଦିନ କିମ୍ବା ଦଣ୍ଡ (କାଳ) ମୁଁ ଆଗମନ କରିବି” (ଦେଖ:@) MRK 13 35 s8j9 ἀλεκτοροφωνίας 1 when the rooster crows ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ବିଶେଷ କରି କେତେଗୁଡିଏ ବିଷୟ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେତେବେଳେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କର ଆଗମନ ହେବ, ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଭିନ୍ନ, ଯିଏ ଜାଣିଛନ୍ତି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ – ସ୍ବର୍ଗରେ ଦୁତଗଣ କିମ୍ବା ପୁତ୍ର ଜାଣେ –କିନ୍ତୁ ପିତା” କିମ୍ବା “ସ୍ବର୍ଗରେ ଦୁତମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା ପୁତ୍ର ଜାଣେ ; କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ପିତା” (ଦେଖ:@) MRK 13 36 mh8t figs-metaphor εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας 1 he might find you sleeping ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆବାସ ସ୍ଥାନ କୁ ବୁଝାଏ I MRK 14 intro uk36 0 ଏହା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ “ପିତା”ଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ସହିତ ତୁମ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ଜାଗତିକ ପିତା ଶବ୍ଦ ପରି I ମଧ୍ୟ, ଏହା ଏକ ଲୋପ ପାଉଥିବା ଶବ୍ଦ, ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ପିତା ଜାଣନ୍ତି କେତେବେଳେ ପୁତ୍ର ଆଗମନ କରିବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ପିତା ହିଁ ଜାଣନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) MRK 14 1 hwb4 0 Connecting Statement: ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା“ସମୟ” ଏଠାରେ କଣ ବୁଝାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେତେବେଳେ ଏହିସବୁ ଘଟଣା ଘଟିବ” (ଦେଖ:@) MRK 14 1 gd33 ἐν δόλῳ 1 by stealth ସେ କେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ ସବୁ କରିବେ ପ୍ରତ୍ୟକ ଜଣକୁ କହିଲେ MRK 14 2 em4q ἔλεγον γάρ 1 For they were saying ସେ ହୁଏତ ସଂଧ୍ୟା ସମୟରେ ଆଗମନ କରିପାରନ୍ତି MRK 14 2 fk19 figs-ellipsis μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Not during the feast କୁକୁଡା ଗୋଟିଏ ପକ୍ଷୀ ଯାହା “ଡାକ ଛାଡେ” ପ୍ରାତଃ ସକାଳେ ଏକ ଉଚ୍ଚ ରାବ ଦ୍ବାରା I MRK 14 3 m95w 0 Connecting Statement: ଏଠାରେ ଯୀଶୁ କୁହନ୍ତି ଜାଗ୍ରତ ହୋଇଥାଅ ଯେପରି “ଶୋଇଵା” I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ତାଙ୍କର ଆଗମନରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନଥିଲେ” (ଦେଖ:@) MRK 14 3 bf84 translate-names Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 Simon the leper # ମାର୍କ ୧୪ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି

କିଛି ଅନୁବାଦ ପ୍ରତ୍ୟକ କବିତାର ଧାଡିକୁ ଅନ୍ୟ ପାଠ ଠାରୁ ପାଖା ପାଖି ରଖିଥାନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ପାଠ କରିବା ପାଇଁ ସହଜ ହେବ I ULT ୧୪:୨୭, ୬୨ ପଦରେ କବିତାରେ ଏହିପରି କରିଛି, ଯେଉଁ ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଅଛି

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

### ଶରୀର ଭୋଜନ କରିବା ଓ ରକ୍ତ ପାନ କରିବା

[ମାର୍କ ୧୪:୨୨-୨୫] (./22.md) ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶେଷ ଭୋଜ I ଏହି ସମୟରେ, ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଯାହା ଭୋଜନ କରୁଅଛନ୍ତି ଓ ପାନ କରୁଅଛନ୍ତି ତାଙ୍କର ଶରୀର ଓ ରକ୍ତ I ପାଖାପାଖି ସବୁ ମଣ୍ଡଳୀ ଗୁଡିକରେ “ପ୍ରଭୁଭୋଜ” ପାଳନ କରାଯାଏ, “ରୁଟି ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ କୁ ପବିତ୍ର କରି ଉପଭୋଗ କରିବା”, କିମ୍ବା “ପବିତ୍ର ଆଦାନ ପ୍ରଦାନ” ଏହି ଭୋଜ କୁ ମନେରଖିବା ନିମନ୍ତେ I

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

### ଆବବା, ପିତା

”ଆବ୍ଵା” ହେଉଛି ଆରାମିକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ଯିହୁଦୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପିତାଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି I ମାର୍କ ଏହାକୁ ଲେଖିଲେ ଏହାର ଉଚ୍ଚାରଣ ଅନୁସାରେ ଓ ତାପରେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କଲେ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

###”ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର”

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି ([ମାର୍କ ୧୪:୨୦](../../mrk/ 14/20.md)) I ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଲୋକମାନେ ଏହିପରି ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଗ୍ରହଣ କରି ନପାରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ କହୁଥିଲେ କାହାରି ସମ୍ବନ୍ଧରେ I (ଦେଖ: @ ଓ @)
MRK 14 3 sh4s κατακειμένου αὐτοῦ 1 he was reclining at the table ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ର ଦୁଇଦିନ ଆଗରୁ, ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ମାନେ ଗୋପନରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ମନ୍ତ୍ରଣା କଲେ I MRK 14 3 hk2p translate-unknown ἀλάβαστρον 1 an alabaster jar ଲୋକମାନଙ୍କର ଅଜ୍ଞାତସାରରେ MRK 14 3 fqa9 translate-unknown ἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 of very costly anointing-oil, which was pure nard "“ସେମାନେ” ବାକ୍ୟଟି ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I MRK 14 2 tk9r αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς 1 on his head ସେମାନେ ପର୍ବ ସମୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବେ ନାହିଁକୁ ଇଂଗିତ କରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପର୍ବ ସମୟରେ ଏହା କରିବା ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" MRK 14 4 v57p figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν? 1 Why has this waste of the anointing-oil happened? ଯଦିଓ କେହି କେହି କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ହୋଇଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଭିଷେକ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୈଳ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ, ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ମୋହର ସମାଧି ନିମନ୍ତେ ମୋହର ଶରୀରକୁ ପୁର୍ବରୁ ତୈଳରେ ଅଭିଶିକ୍ତ କରୁଅଛି I MRK 14 5 y113 figs-activepassive ἠδύνατο ... τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι 1 This perfume could have been sold ଏହି ଲୋକକୁ କୁଷ୍ଠୀ ହୋଇଥିଲା ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ଅସୁସ୍ଥ ନୁହେଁ I ଏହା ଏକ ଭିନ୍ନ ମନୁଷ୍ୟ ଠାରୁ ଶିମୋନ ପିତର ଓ କରୁଣିୟ ଶିମୋନ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 5 t4p8 translate-bmoney δηναρίων τριακοσίων 1 three hundred denarii "ଯୀଶୁଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଏକତ୍ର ହୁଅନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ପାର୍ଶ୍ବରେ ନଇଁ ପଡନ୍ତି, ସେମାନେ ନିଜକୁ ତକିଆରେ ଢିରା ଦେଇ ତଳୁଆ ମେଜ ପାଖରେ ବସନ୍ତି I MRK 14 3 h62kfigs-ellipsis δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 given to the poor ଏହା ସୁଲେମାନୀ ପଥରରେ ତିଆରି ହୋଇଥିଵା ନଳାକାର ପାତ୍ର I ସୁଲେମାନୀ ପଥର ବହୁତ ଦାମୀ ହଳଦିଆ ଧଳା ରଂଗର ପଥର I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସୁନ୍ଦର ଧଳା ରଂଗର ନଳାକାର ପାତ୍ର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MRK 14 3 r9wtfigs-rquestion τί αὐτῇ κόπους παρέχετε? 1 Why are you troubling her? ବହୁମୁଲ୍ୟ, ସୁଗନ୍ଧି ଜଟାମାଂସୀ ତୈଳ I ଜଟାମାଂସୀ ତୈଳ ବହୁମୁଲ୍ୟବାନ ଥିଲା, ସୁଗନ୍ଧି ତୈଳ ବ୍ୟବହାର କରି ଅତର ତିଆରି କରାଯାଏ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MRK 14 3 tc3jfigs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor ଯୀଶୁଙ୍କ ମସ୍ତକରେ MRK 14 4 vr3w ἀμὴν ... λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you ଯୀଶୁଙ୍କ ମସ୍ତକରେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ବହୁମୁଲ୍ୟବାନ ତୈଳ ଢାଳିଵା ସେମାନେ ପସନ୍ଦ କରୁନଥିଲେ ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ I ଏହାକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ କାହିଁକି ତୈଳକୁ ନଷ୍ଟ କଲା!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 14 5 ysc5figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον 1 wherever the gospel is preached ମାର୍କ ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ସେହିଠାରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶେଷ ଧ୍ୟାନ ଟଙ୍କାରେ ଥିଲା I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଅତରକୁ ବିକ୍ରୟ କରି” କିମ୍ବା “ ସେ ଏହି ଅତରକୁ ବିକ୍ରୟ କରିପାରିଥାନ୍ତା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 14 5 ljh1 ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται 1 what this woman has done will be spoken of ୩୦୦ ଦେନାରୀ, ଦେନାରୀ ହେଉଛି ରୋମିୟ ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" MRK 14 10 pdm5 0 Connecting Statement: ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଦରିଦ୍ର” ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଅତର ବିକ୍ରୟ କରି ଗରିବ ମାନଙ୍କୁ ଟଙ୍କା ଦିଆଯାଇ ପାରିଥାନ୍ତା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଟଙ୍କା ଦରିଦ୍ର ମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇ ପାରିଥାନ୍ତା” (ଦେଖ:@) MRK 14 10 z71f figs-explicit ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 so that he might deliver him over to them ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବାରେ ଯୀଶୁ ଅତିଥିମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିରକ୍ତ ହେଲେ I ଏହା ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖା ଯାଇପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ କାହିଁକି ତାହାକୁ କଷ୍ଟ ଦେଉ ଅଚ୍ଛ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 10 dq6r αὐτὸν παραδοῖ 1 deliver him over ଏହା ଦରିଦ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦରିଦ୍ର ଲୋକ” (ଦେଖ:@) MRK 14 11 kzk1 figs-explicit οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 When the chief priests heard it ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ନିମ୍ନ ଲିଖିତ ଉକ୍ତି ହେଉଛି ସତ୍ୟ ଓ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ I ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାର୍କ ୩:୨୮] (../03/28.md) I MRK 14 12 bn76 0 Connecting Statement: ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ମୋର ଶିଷ୍ୟମାନେ ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣ କରିବେ” (ଦେଖ:@) MRK 14 12 wpe7 figs-explicit ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον 1 when they sacrificed the Passover lamb ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକର କର୍ମର କଥା ମଧ୍ୟ କୁହାଯିବ MRK 14 12 bel5 figs-metonymy φάγῃς τὸ Πάσχα 1 eat the Passover ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୁଗନ୍ଧି ତୈଳରେ ଅଭିଷେକ କରିବା ପରେ, ଇଷ୍କାରିୟୋତ ଯିହୁଦା ନାମକ ଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବେ I MRK 14 13 a7xg κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 bearing a pitcher of water ଯିହୁଦା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମର୍ପଣ କରିନାହାନ୍ତି, ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ପ୍ରବନ୍ଧ ବ୍ୟବସ୍ଥା କରିବାକୁ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ପ୍ରବନ୍ଧକ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମର୍ପିତ କରିବାକୁ ଗଲେ” (ଦେଖ:@) MRK 14 14 i344 figs-quotations "ὁ‘ διδάσκαλος λέγει, ""ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ... μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?""" 1 "The Teacher says, ""Where is my guest room ... with my disciples?""" ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣନ୍ତେ ଯେପରି ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅକ୍ତିଆର କରିପାରିବେ I MRK 14 14 q3pn τὸ κατάλυμά 1 guest room ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ସାହାଯ୍ୟ ହୋଇଥାନ୍ତା ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ କଣ ଶୁଣିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଶୁଣିଲେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସେ କଣ କରିପାରିବ “ (ଦେଖ:@) MRK 14 15 x3zk figs-explicit ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν 1 Make the preparations for us there ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ଦୁଇ ଦୁଇ କରି ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଭୋଜ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେରଣ କଲେ I MRK 14 16 sb35 ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ 1 The disciples left ପର୍ବର ଆରମ୍ଭରେ ଖମୀର ଶୁନ୍ୟ ରୋଟୀ, ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ମେଷଶାବକ ବଳିଦାନ କରାଯାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନିସ୍ତାର ପର୍ବରେ ମେଷଶାବକ ବଳିଦାନ କରିବା ରିତିନିତି ଥିଲା” (ଦେଖ:@) MRK 14 16 m339 καθὼς εἶπεν 1 just as he had said ଏଠାରେ “ନିସ୍ତାର ପର୍ବ” ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଭୋଜ କୁ ବୁଝାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଭୋଜ ଭୋଜନ କଲେ” (ଦେଖ:@) MRK 14 17 n7z4 0 Connecting Statement: ଜଳକୁମ୍ଭ ଘେନିଯାଉଥିବା MRK 14 17 i1q1 figs-explicit ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα 1 he came with the twelve ଏହା ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ଲେଖା ଯାଇପାରିବ I ଏହାକୁ ବିନତୀ କରୁଥିବା ପରି ଅନୁବାଦ କର I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଗୁରୁ ପଚାରୁଅଛନ୍ତି ମୁଁ ମୋହର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଭୋଜ ପାଳନ କରିବି ସେହି ଅତିଥିଶାଳା କେଉଁଠାରେ I” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 18 cwl8 ἀνακειμένων 1 reclining at the table ଅତିଥିମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୃହ MRK 14 18 dg95 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you ସେମାନେ ଯୀଶୁ ଓ ତାହା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଭୋଜ ପ୍ରସ୍ତୁତି କରିବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଭୋଜ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର” (ଦେଖ:@) MRK 14 19 v3a1 εἷς κατὰ εἷς 1 one by one ଦୁଇଜଣ ଶିଷ୍ୟ ଗଲେ MRK 14 19 f13p figs-rquestion μήτι ἐγώ? 1 Surely not I? ଯେପରି ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ MRK 14 20 b25j εἷς τῶν δώδεκα 1 It is one of the twelve, the one now ସେହି ସଂଧ୍ୟାରେ ଯେପରି ଯୀଶୁ ଓ ତାହାର ଶିଷ୍ୟମାନେ ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଭୋଜ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି, ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ମୋତେ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବ I MRK 14 20 htn4 ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον 1 dipping bread with me in the bowl ସେମାନେ କେଉଁଠାରୁ ଆସିଲେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ ସହଜ ହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଦ୍ବାଦଶଙ୍କ ସହିତ ଗୃହକୁ ଆସିଲେ” (ଦେଖ:@) MRK 14 21 q5l3 ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 For the Son of Man will go the way that the scripture says about him ଯୀଶୁଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଏକତ୍ର ହୁଅନ୍ତି, ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାର୍ଶ୍ବରେ ନଇଁ ପଡନ୍ତି, ସେମାନେ ନିଜକୁ ତକିଆ ଦ୍ବାରା ନିମ୍ନ ମେଜରୁ ଖାଦ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି I MRK 14 21 ct78 figs-explicit δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 through whom the Son of Man is betrayed ଏହା ଇଂଗିତ କରେ ଯେ ନିମ୍ନୋକ୍ତ ଉକ୍ତି ସତ୍ୟ ଓ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାର୍କ ୩:୨୮] (../03/28.md) I MRK 14 22 y8j7 ἄρτον 1 bread ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ “ଥରକୁ ଜଣେ” ଶିଷ୍ୟ ତାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ I MRK 14 22 ula2 figs-explicit ἔκλασεν 1 broke it ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ନାଁ ହେବ ବୋଲି ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆଶା କରିଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ଏହା ବ୍ୟାଖ୍ୟାମୁଳକ ପ୍ରଶ୍ନ ତାହା ଉତ୍ତର ଆଶା କରା ନ ଯାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ମୁଁ କଣ ପ୍ରଭୁ ତୁମକୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବି!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ @) MRK 14 22 adb2 writing-symlanguage λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 Take this. This is my body "ସେ ଦ୍ବାଦଶ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ, ବର୍ତ୍ତମାନ ଜଣେ MRK 14 20 u6rcfigs-synecdoche λαβὼν ποτήριον 1 He took a cup ଯୀଶୁଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ସାଧାରଣତଃ ଲୋକମାନେ ଏକ ପାତ୍ରରେ ଚଟଣୀରେ ରୋଟୀ ବୁଡାଇ ଖାଆନ୍ତି କିମ୍ବା ଜଡିବୁଟୀ ସହିତ ତେଲ ମିଶ୍ରିତ MRK 14 21 q5hnfigs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଯେପରି ଭାବବାଣୀରେ ଲେଖା ଅଛି I ଯଦି ତୁମେ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ନମ୍ରତା ସହିତ ତୁମ ଭାଷାରେ କହିପାରିବ, ତେବେ ବ୍ୟବହାର କର I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଯେପରି ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଅଛି” MRK 14 21 hs24writing-symlanguage τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 This is my blood ଏହାକୁ ଅଧିକ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିଏ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) MRK 14 22 i9yk ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you ଏହା ଥିଲା ଖମିର ଶୁନ୍ୟ ରୋଟୀ, ଯାହା ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଭୋଜ ର ଏକ ଅଂଶ MRK 14 22 t7ai τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 the fruit of the vine ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଲୋକମାନେ ଖାଇବା ପାଇଁ ସେ ରୋଟୀ ନେଇ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରି ଭାଙ୍ଗିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରି ଭାଙ୍ଗିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 14 22 y1pf καινὸν 1 new ଏହି ରୋଟୀ ନିଅ I ଏହା ମୋହର ଶରୀର I ଯଦିଓ ଅନେକ ଏହାକୁ ବୁଝି ପାରୁଛନ୍ତି ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ରୋଟୀ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶରୀରର ନିଦର୍ଶନ ଓ ଏହା ପ୍ରକୃତ ମାଂସ ନଥିଲା, ଏହି ଉକ୍ତିକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପଯୁକ୍ତ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MRK 14 26 l996 ὑμνήσαντες 1 When they had sung a hymn ଏଠାରେ “ପାନ ପାତ୍ର” ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ନମୁନା ଅଟେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସର ପାତ୍ର ନେଲେ” (ଦେଖ:@) MRK 14 27 pu4s λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them ନିୟମ ହେଉଛି ପାପରୁ କ୍ଷମା ଅଟେ I ଏହା ଅନ୍ତର୍ହିତ କରି ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ମୋହର ରକ୍ତ ଯାହା ନିୟମକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରେ, ଯେଉଁ ରକ୍ତ ଅନେକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପାତିତ ହେଉଅଛି ଯେପରି ଅନେକ ପାପ କ୍ଷମା ଗ୍ରହଣ କରିବେ “ (ଦେଖ:@) MRK 14 27 lty4 figs-idiom σκανδαλισθήσεσθε 1 will fall away ଏହି ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ମୋର ରକ୍ତ I ଯଦିଓ ଅଧିକାଂଶ ଏହାର ଅର୍ଥ ବୁଝନ୍ତି ଯେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ହେଉଛି ଯୀଶୁଙ୍କ ରକ୍ତର ନିଦର୍ଶନ ଓ ଏହା ପ୍ରକୃତ ରକ୍ତ ନୁହେଁ, ଏହି ଅଂଶଟିକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 27 lze6 πατάξω 1 I will strike "ଏହା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ ନିମ୍ନୋକ୍ତ ଉକ୍ତି ଗୁଡିକ ସତ୍ୟ ଓ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ I ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାର୍କ ୩:୨୮] (../03/28.md) I MRK 14 25 w2azfigs-activepassive τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 the sheep will be scattered ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ I ଏହା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି I MRK 14 25 lv2u 0 Connecting Statement: ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ପୁଣିଥରେ” କିମ୍ବା ୨) “ନୁତନ ଭାବରେ” MRK 14 26 dm1qfigs-idiom ἐγερθῆναί με 1 I am raised up ସ୍ତବଗାନ ହେଉଛି ଗୀତ ପରି I ପୁରାତନ ନିୟମର ଗୀତସଂହିତାରୁ ଗାନ କରିବା ହେଉଛି ପରମ୍ପରା I MRK 14 27 nwg8 προάξω ὑμᾶς 1 I will go ahead of you ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ" MRK 14 29 div5 figs-ellipsis εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ\ 1 Even if all fall away, yet I will not "ଏହା ହେଉଛି ରୁଢୀ ଯାହାର ଅର୍ଥ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 14 27 z2q9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you ବଧ I ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I MRK 14 27 i4g3 ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 the rooster crows ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମେଷମାନଙ୍କୁ ଛିନ୍ନ ଭିନ୍ନ କରିବି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" MRK 14 30 e8sh ἢ δὶς 1 twice ଯୀଶୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପିତରଙ୍କୁ କହିଲେ ତୁମେ ମୋତେ ଅସ୍ବିକାର କରିବ I ପିତର ଓ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅସ୍ବିକାର କରିବେ ନାହିଁ I MRK 14 30 um1m σὺ ... με ἀπαρνήσῃ 1 you will deny me ଏହି ରୁଢୀର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯୀଶୁଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପୁନରୁତଥିତ କରିବେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଲେଖା ହୋଇପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ମୋତେ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଥିତ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ମୋତେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବେ” (ଦେଖ:@ ଓ @) MRK 14 31 y9el ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν 1 If I must die ମୁଁ ତୁମ ଆଗେ ଆଗେ ଯିବି MRK 14 31 z9le ὡσαύτως ... καὶ πάντες ἔλεγον 1 they all also spoke in the same manner ମୁଁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୁପେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ପାରୁ ନାହିଁ ପରି “ମୁଁ ପାଇବି ନାହିଁ I” ବାକ୍ୟ ଖଣ୍ଡ “ପାଇବି ନାହିଁ” ହେଉଛି ଦୈତ ନାସ୍ତିବାଚକ ଶବ୍ଦ କିନ୍ତୁ ଅସ୍ତିବାଚକ ଅର୍ଥ I ଏହାକୁ ଅସ୍ତି ବାଚକରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିହେବ ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ କରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦ୍ୟପି ସମସ୍ତେ ବିଘ୍ନ ପାଇବେ, ମୁଁ ତୁମ ସହିତ ରହିବି” (ଦେଖ: @ ଓ @) MRK 14 32 ni66 0 Connecting Statement: ଏହା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ ଯେ ନିମ୍ନୋକ୍ତ ଉକ୍ତି ଗୁଡିକ ସତ୍ୟ ଓ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାର୍କ ୩:୨୮] (../03/28.md) I MRK 14 32 deg7 ἔρχονται εἰς χωρίον 1 They came to the place କୁକୁଡା ହେଉଛି ଏକ ପକ୍ଷୀ ପ୍ରତ୍ୟକ ଦିନ ପ୍ରାତ ସକାଳେ ରାବେ I ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର କରି “ରାବେ” MRK 14 33 ps7u ἐκθαμβεῖσθαι 1 distressed ଦୁଇଥର MRK 14 33 n279 figs-metaphor ἀδημονεῖν 1 deeply troubled ତୁମେ ମୋତେ ଜାଣିନାହଁ କହିବା MRK 14 34 eyw3 figs-synecdoche ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 My soul is ଯଦିଓ ମୋତେ ମରିବାକୁ ହୁଏ MRK 14 34 ic1g figs-hyperbole ἕως θανάτου 1 even to the point of death ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ପିତର ଯାହା କହିଲେ ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହା ହିଁ କହିଲେ I MRK 14 34 a54k γρηγορεῖτε 1 stay alert ଜୀତ ପର୍ବତର ଗେଥସମାନୀକୁ ସେମାନେ ଗଲେ, ଯୀଶୁ ତିନିଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ଜାଗ୍ରତ ରହିବାକୁ କହି ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ I ସେମାନଙ୍କୁ ନିଦ୍ରାରୁ ଦୁଇଥର ଉଠାଇଲେ, ଓ ତୃତୀୟ ଥର ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଜାଗ୍ରତ ରୁହ କାରଣ କାଳ ସନ୍ନିକଟ MRK 14 35 nk8l figs-explicit εἰ δυνατόν ἐστιν 1 if it were possible ବାକ୍ୟ “ସେମାନେ” ଯୀଶୁ ଓ ତାହାର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I MRK 14 35 wc6d figs-explicit παρέλθῃ ... ἡ ὥρα 1 the hour might pass ଦୁଖରେ ଭାଙ୍ଗିପଡୁଥିଲେ MRK 14 36 c11w translate-transliterate Ἀββά 1 Abba ବାକ୍ୟ “ଗଭୀର” ଯୀଶୁ ଆତ୍ମାରେ ବ୍ୟଥିତ ହେଉଥିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଉଦବିଗ୍ନ ହେବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) MRK 14 36 t9r2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 Father ଯୀଶୁ ନିଜକୁ କହୁଅଛନ୍ତି ଯେପରି ତାହାର “ପ୍ରାଣ” I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MRK 14 36 jk6a figs-metonymy παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 Remove this cup from me ଯୀଶୁ ରଞ୍ଜିତ କରୁଛନ୍ତି କାରଣ ଯେହେତୁ ସେ ବହୁତ ଶୋକାକୁଳ ଓ ଦୁଖ ଯେପରି ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରୁଅଛନ୍ତି, ଯଦିଓ ଜାଣିଥିଲେ ସୁର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ପରେ ମଧ୍ୟ ସେ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କରିବେ ନାହିଁ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 14 36 ha77 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ 1 But not what I will, but what you will ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଗ୍ରତ ରହିବା କଥା I ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନେ ଜଗି ବସିବେ ଯୀଶୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବେ I MRK 14 37 ja6d εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας 1 found them sleeping ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ଯଦି ଈଶ୍ବର ଘଟିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇଅଛନ୍ତି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଛା” (ଦେଖ:@) MRK 14 37 kp33 figs-rquestion Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι? 1 Simon, are you asleep? Could you not watch for one hour? ଏଠାରେ “ସେହି ସମୟ” ଯୀଶୁଙ୍କର ଦୁଖଭୋଗ ସମୟ, ଉଭୟ ବର୍ତ୍ତମାନ ବଗିଚାରେ ଓ ପରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ସେହି ଦୁଖଭୋଗ ମଧ୍ୟଦେଇ ଯିବା ପାଇଁ ମୋର ଇଛା ନୁହେଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 38 zrp4 figs-metaphor ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 so that you do not enter into temptation ଏହି ଶବ୍ଦ ଯିହୁଦୀ ସନ୍ତାନ ମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପିତାଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି I ଯେହେତୁ ଏହା “ପିତା” ଦ୍ବାରା ଅନୁଗମନ କରେ, ଏହି ଶବ୍ଦର ଉପଯୁକ୍ତ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ ହେବ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 14 38 xk5y τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି I (ଦେଖ:@) MRK 14 38 c1je figs-metonymy τὸ ... πνεῦμα ... ἡ ... σὰρξ 1 The spirit ... the flesh ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ସେ ଯେଉଁ ଦୁଖଭୋଗ କରିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି ତାହା ପାନପାତ୍ର ପରି I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 14 39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 saying the same thing ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କରିବାକୁ ପଚାରୁ ଅଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ଇଛା କରୁଛନ୍ତି କରିବାକୁ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କର ଇଛା ନୁହେଁ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ଇଛା ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭର ଇଛା ସଫଳ ହେଉ I” (ଦେଖ:@) MRK 14 40 v49m εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας 1 found them sleeping ବାକ୍ୟ “ସେମାନଙ୍କୁ” ପିତର, ଯାକୁବ, ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I MRK 14 40 ht2p figs-metaphor ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were heavy ଯୀଶୁ ଶିମୋନ ପିତରଙ୍କୁ ଶୋଇ ପଡୁଥିବାରୁ ବିରକ୍ତ ହେଲେ I ଏହାକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖା ଯାଇ ପାରନ୍ତା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଶିମୋନ, ତୁମେ କଣ ଶୋଇ ପଡିଲ, ଦଣ୍ଡେ ହେଲେ ଜାଗି ପାରିଲ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 14 41 x7qd figs-explicit ἔρχεται τὸ τρίτον 1 He came the third time ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ପରୀକ୍ଷା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଶରୀର ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରବେଶ କରୁଛନ୍ତି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପରୀକ୍ଷାରେ ଯେପରି ନପଡ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. 1 Are you still sleeping and taking your rest? ଯୀଶୁ ଶିମୋନ ପିତରଙ୍କୁ ଚେତେଇ ଦେଉଅଛନ୍ତି ଯେଉଥିରେ ସେ ଦୁର୍ବଳ ସେ ନିଜ ଶକ୍ତିରେ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହୁଛନ୍ତି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ଇଛୁକ, ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ଇଛା କରୁଅଛ କରିବାକୁ ସେଥିରେ ଦୁର୍ବଳ “ MRK 14 41 ae53 ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come ଏହା ପିତରଙ୍କର ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣକୁ ବୁଝାଏ I “ଆତ୍ମା” ଆନ୍ତରିକ ଇଛା I “ଶରୀର” ହେଉଛି ମାନବିୟ ଦକ୍ଷତା ଓ ଶକ୍ତି I (ଦେଖ:@) MRK 14 41 msb2 ἰδοὺ 1 Look! ସେ ଯାହା ଆଗରୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ ପୁଣି ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man is being betrayed ବାକ୍ୟ “ସେମାନଙ୍କୁ” ପିତର, ଯାକୁବ, ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I MRK 14 43 r9cp writing-background 0 General Information: ଏଠାରେ ଲେଖକ ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛନ୍ତି ଯେ ନିଦ୍ରାଳୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜାଗ୍ରତ ରହିବା କଠିନ ବିଷୟ ଯେପରି “ନିଦ୍ରାଳୁ ଚକ୍ଷୁ” I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ନିଦ୍ରିତ ଦେଖି ସେମାନଙ୍କର ଆଖି ନିଦରେ ମାଡିପଡୁ ଥିଲା “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 14 43 nz4t 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଯାଇ ପୁଣି ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ I ପୁଣି ତୃତୀୟ ଥର ସେ ସେମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ I ଏହି ବିଷୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପରେ ସେ ଯାଇ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ I ସେ ତୃତୀୟ ଥର ଆସି ଦେଖିଲେ” (ଦେଖ:@) MRK 14 44 bzj2 δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 Now the one betraying him ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଗ୍ରତ ରହି ପ୍ରାର୍ଥନା ନକରିବାକୁ ବିରକ୍ତ ହେଲେ I ଏହାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତିର ଆବଶ୍ୟକତା ଅଛି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଶୋଇଅଛ ଓ ବିଶ୍ରାମ କରୁଅଛ!” (ଦେଖ:@) MRK 14 44 lsh3 figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 he is the one ଯୀଶୁଙ୍କର ଦୁଖଭୋଗ ଓ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ ହେବା ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ I MRK 14 45 tpd4 κατεφίλησεν αὐτόν 1 he kissed him ଶୁଣ ! MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on him and seized him ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦେଉଅଛନ୍ତି ଯେ ଶତ୍ରୁ ମାନେ ପହଞ୍ଚି ଗଲେଣି I ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର, ସମର୍ପିତ ହେଉଅଛନ୍ତି “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MRK 14 47 m6b9 τῶν παρεστηκότων 1 those who stood by ୪୪ ପଦରେ ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ଦିଆଯାଇଛି କିପରି ଯିହୁଦା ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ସହ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଯୋଜନ କଲା I (ଦେଖ:@) MRK 14 48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 Jesus answered and said to them ଯିହୁଦା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚୁମ୍ବନ ସହିତ ସମର୍ପିତ କଲା, ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସମସ୍ତେ ପଳାଇଗଲେ I MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Do you come out, as against a robber, with swords and clubs to capture me? ଏହା ଯିହୁଦାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I MRK 14 49 s63a ἀλλ’ ἵνα 1 But this happened so that ଏଠାରେ “ଜଣେ” ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯିହୁଦା ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସେହି” (ଦେଖ:@) MRK 14 50 gqz8 they all left him 1 they all left him ଯିହୁଦା ତାଙ୍କୁ ଚୁମ୍ବନ କଲା MRK 14 51 y5yt σινδόνα 1 a linen garment ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡର ଅର୍ଥ ସମାନ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କଲେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧରିଲେ ଓ ତାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କଲେ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କଲେ” (ଦେଖ:@) MRK 14 51 nag4 κρατοῦσιν αὐτόν 1 they seized him ଯେ ନିକଟରେ ଠିଆ ହୋଇଥିଲେ MRK 14 52 eud7 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα 1 but he left the linen garment ଯୀଶୁ ଲୋକ ସମୁହ କୁ କହିଲେ MRK 14 53 qu33 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହ କୁ ବିରକ୍ତ ହେଲେ I ଏହାକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖିବା ଉଚିତ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଡକାଇତ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବାହାରିବା ପରି ଖଣ୍ଡା ଠେଙ୍ଗା ଘେନି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଧରିବାକୁ ଆସିଲ!” (ଦେଖ:@) MRK 14 53 s7t1 συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι, καὶ οἱ γραμματεῖ 1 all the chief priests, the elders, and the scribes gathered together କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତ ଘଟୁଅଛି MRK 14 54 bzg7 καὶ 1 Now ଏହା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ MRK 14 54 l5gl figs-explicit ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως 1 as far as the courtyard of the high priest ଖଣ୍ଡେ ସରୁ ଚାଦର ଘୋଡାଇ ହୋଇ MRK 14 54 x2g5 figs-explicit ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν 1 He was sitting among the guards ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାହାର ଚାରିପଟେ ଘୋଡାଇ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 55 w23n δὲ 1 Now ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ତାହାକୁ ଧରିଲେ MRK 14 55 fu1l figs-metonymy εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν 1 to put him to death ଯଥା ମନୁଷ୍ୟ ଦୌଡିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ସମୟରେ, ଅନ୍ୟ ମାନେ ତାହାର ଚାଦରକୁ ଧରିଲେ, ତାକୁ ବାଧା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ I MRK 14 55 d9gn figs-explicit οὐχ ηὕρισκον 1 But they did not find any ପରେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ମାନେ, ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ, ଓ ପ୍ରାଚୀନଗଣ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମହାଯାଜକ ନିକଟକୁ ଘେନି ଗଲେ, ପିତର କିଛି ଦୁରରେ ସବୁ ଦେଖୁଥିଲେ ଯେ କିଛି ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଥିଲେ I MRK 14 56 cew3 figs-metaphor ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ 1 brought false testimony against him ଏହାକୁ ପୁନଃ ସଜାଡି ପାର ଯେପରି ଏହା ବୁଝିବାକୁ ସହଜ ହେବ I “ସମସ୍ତ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ପ୍ରାଚୀନଗଣ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସେଠାରେ ଏକତ୍ର ହେଲେ” MRK 14 56 jpc7 ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν 1 their testimony did not agree ଯେଉଁ ସମୟରେ ଲେଖକ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ପିତରଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି ସେହିଠାରେ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ଫାଟ ଚିହ୍ନଟ ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବାହାର ହୋଇଛି I MRK 14 57 pr71 figs-metaphor ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ 1 brought false testimony against him ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲେ, ସେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକଙ୍କ ଫାଟକରେ ବନ୍ଦ ହେଲେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମହାଯାଜକଙ୍କର ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ଭିତରକୁ ଗଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 14 58 f82e figs-exclusive ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος 1 We heard him say "ପିତର ସୁରକ୍ଷା କର୍ମୀ ମାନଙ୍କ ସହିତ ବସିଲେ ଯେଉଁମାନେ ସେହି ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ କର୍ମଚାରୀ ଥିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସୁରକ୍ଷାକର୍ମୀ ମାନଙ୍କ ସହିତ ବସିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) MRK 14 55 e94yfigs-synecdoche τὸν χειροποίητον 1 made with hands ଏହି ଶବ୍ଦ ହେଉଛି କାହାଣୀର ଫାଟ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ଯଥା ଲେଖକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ବିଚାର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି I MRK 14 55 k1vs διὰ τριῶν ἡμερῶν 1 in three days ସେଠାରେ ସମସ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୃଶରେ ଚଢାଅ ଚାହୁଁଥିଲେ; ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏହାକୁ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ କାହାକୁ ଆଦେଶ ଦେବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହିଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MRK 14 55 hm5efigs-ellipsis ἄλλον ... οἰκοδομήσω 1 will build another ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସେମାନେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ପାଇଲେ ନାହିଁ ଯେପରି ତାହାଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରିପାରିବେ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିପାରିବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 14 56 x6hk οὐδὲ ... ἴση ἦν 1 was not in agreement ଏଠାରେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି ଯେପରି ସେମାନେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ କେହିଜଣେ ନେଇଗଲା ପରି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇ ତାହାଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କଲେ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 56 d7i8 0 Connecting Statement: ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକ ବାକ୍ୟରେ ଲେହିଵ ଉଚିତ I “କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କର ସାକ୍ଷ୍ୟ ମିଶିଲା ନାହିଁ” MRK 14 57 q2u1figs-explicit ἀναστὰς ... εἰς μέσον 1 stood up among them ଏଠାରେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ କହିବା ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଦୃଶ୍ୟ ବସ୍ତୁ ତାହାକୁ କହିଜଣେ ବୋହି ନେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 58 af5efigs-explicit οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? 1 Do you not answer? What is it they testify against you? ଯୀଶୁ କହୁଥିବାର ଆମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣି ଅଛୁ I “ଆମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯେଉଁମାନେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ ଆଣିଲେ ଓ କିନ୍ତୁ ସେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ମିଶାଇଲେ ନାହିଁ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 14 58 x6eyfigs-nominaladj ὁ ... Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 1 the Son of the Blessed One ଏଠାରେ “ହସ୍ତକୃତ” ମନୁଷ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ଦ୍ବାରା ତିଆରି ... ମନୁଷ୍ୟର ବିନା ସାହାଯ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟ ନିର୍ମାଣ କରିବା ... ମନୁଷ୍ୟର ବିନା ସାହାଯ୍ୟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MRK 14 58 z5rv ἐγώ εἰμι 1 I am ତିନିଦିନ ମଧ୍ୟରେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ତିନିଦିନ ସମୟ ମଧ୍ୟରେ ମନ୍ଦିର ତିଆରି ହୋଇଯିବ I MRK 14 58 e1xdfigs-metonymy ἐκ‘ δεξιῶν καθήμενον’ τῆς δυνάμεως 1 he sits at the right hand of power ବାକ୍ୟ “ମନ୍ଦିର” ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ରୁ ବୁଝି ହେଉଛି I ଏହାକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରାଯାଇପାରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଗୋଟିଏ ମନ୍ଦିର ନିର୍ମାଣ ହେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 14 59 z55cfigs-metaphor ἐρχόμενον‘ μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 comes with the clouds of heaven ପରସ୍ପର ମିଶୁ ନଥିଲା I ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକ ବାକ୍ୟରେ ଲେଖା ଯାଇପାରିବ I MRK 14 60 jz48 διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ 1 tore his garments ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ମହାଯାଜକ ଓ ସମସ୍ତ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କଲେ ଯେପରି ସେ ମୃତ୍ୟୁ ପାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ I" MRK 14 63 afd3 figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 What need do we still have for witnesses? ଯୀଶୁ କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ଲୋକସମୁହ ମଝିରେ ଠିଆ ହୋଇ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ I ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ମଝିରେ ଠିଆ ହେଲେ ସେତେବେଳେ କେଉଁମାନେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ ଦେଖେଇବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମହାଯାଜକ, ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ, ଓ ପ୍ରାଚୀନ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଠିଆ ହେଲେ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 64 zwf9 figs-explicit ἠκούσατε τῆς βλασφημίας 1 You have heard the blasphemy ମହାଯାଜକ ତଥ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରୁ ନଥିଲେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଯାହା କହିଲେ I ସାକ୍ଷୀ ମାନେ ଯାହା କହୁଥିଲେ ତାହା ଭୁଲ ପ୍ରମାଣିତ କରିବା ପାଇଁ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରୁଥିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ କିଛି ଉତ୍ତର ଦେବ ନାହିଁ କି? ଏହି ସାକ୍ଷ୍ୟମାନଙ୍କ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ କହିବା ମୁତାବକ ତୁମେ କଣ କହୁଅଛ? “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 64 fu4g οἱ ... πάντες 1 They all ଏଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କୁହାଯାଇଛି “ମଙ୍ଗଳମୟ” I ଏହା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ ଅନୁବାଦ କରିବା “ପୁତ୍ର” ତୁମ ଭାଷାରେ ପ୍ରାକୃତିକ ଭାବରେ ମାନବିୟ “ପୁତ୍ର”କୁ ବୁଝାଉଥିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମଙ୍ଗଳ ମୟଙ୍କ ପୁତ୍ର” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର” (ଦେଖ: @ ଓ @) MRK 14 65 y1s4 ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν 1 some began ଏହାର ଦୈତ ଅର୍ଥ ଥିଲା ପରି ବୋଧ ହୁଏ ୧) ମହାଯାଜକର ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେବା ଓ ୨) ନିଜକୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା “ମୁଁ” ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ନିଜକୁ ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି I MRK 14 65 bj5e figs-explicit περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον 1 to cover his face ଏଠାରେ “ମହା ପରାକ୍ରମ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରିବାର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ I “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଉପବିଷ୍ଟ ହେବା “ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ମହା ସମ୍ମାନ ଓ ଅଧିକାର ଗ୍ରହଣ କରିବା ସଙ୍କେତର କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପରାକ୍ରମଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଉପବିଷ୍ଟ ହେବାର ତୁମେ ଦେଖିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ @) MRK 14 65 gvq3 figs-explicit προφήτευσον 1 Prophesy ଏଠାରେ ମେଘମାଳା ଯୀଶୁଙ୍କର ଆଗମନରେ ତାହାଙ୍କ ସଂଗରେ ଥିବା ପରି ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆକାଶର ମେଘମାଳାରେ ଆଗମନ କରିବା ଦେଖିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 65 y68i οἱ ὑπηρέται 1 the officers ସେଥିରେ ମହାଯାଜକ ଆପଣା ଅଂଗ ରଖା ଚିରି କହିଲେ ସାକ୍ଷ୍ୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଉ କି ପ୍ରୟୋଜନ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ଅଙ୍ଗରଖା ଚିରି କ୍ଷଭ ପ୍ରକାଶ କଲେ “ MRK 14 66 fj8d 0 Connecting Statement: ଏହୌକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖା ଯାଇପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ସାକ୍ଷ୍ୟରେ ଆଉ କି ପ୍ରୟୋଜନ!” (ଦେଖ:@) MRK 14 66 m8g8 κάτω ἐν τῇ αὐλῇ 1 below in the courtyard ଏହା ଯୀଶୁ କଣ କହିଲେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ମହାଯାଜକ ଈଶ୍ବର ନିନ୍ଦା କହନ୍ତି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣମାନେତ ଈଶ୍ବରନିନ୍ଦା ଶୁଣିଲେ” (ଦେଖ:@) MRK 14 66 t2mx figs-explicit μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως 1 one of the servant girls of the high priest ସେହି ଗୃହରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକ MRK 14 68 l5i1 ἠρνήσατο 1 denied it ଗୃହରେ ଥିବା କିଛି ଲୋକ MRK 14 68 d3ch figs-doublet οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις 1 I neither know nor understand what you are saying ସେମାନେ ମୁହଁ ରେ ଲୁଗା ଗୋଡାଇଲେ କିମ୍ବା ଅନ୍ଧପୁତୁଲି, ଯେପରି ସେ କିଛି ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ମୁଖକୁ ଲୁଗାରେ ଢାଙ୍କି ଦେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) MRK 14 69 l137 ἡ παιδίσκη 1 the servant girl ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ପରିହାସ କଲେ, ତାହାଙ୍କ ମୁହଁକୁ ଘୋଡାଇ ତାହାଙ୍କୁ ବିଧା ମାରୀ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ଟୁ ପରା ଭାବବାଦୀ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମକୁ କିଏ ମାରିଲା ଭାବବାଣୀ କର” (ଦେଖ:@) MRK 14 69 v5kr figs-explicit ἐξ αὐτῶν 1 one of them ରାଜ୍ୟପାଳ ଗୃହର ପଦାତିକ ମାନେ MRK 14 71 ce6r figs-idiom ἀναθεματίζειν 1 to curse ଯେପରି ଯୀଶୁ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରିଥିଲେ, କୁକୁଡା ରାବିବା ପୁର୍ବରୁ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତିନିଥର ଅସ୍ବିକାର କରିସାରିଲେଣି I MRK 14 72 i7u2 εὐθὺς ... ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 rooster immediately crowed ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ବାହାରେ MRK 14 72 ja3e translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time "ମହାଯାଜକର ଜଣେ ଦାସୀ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମହାଯାଜକର ଜଣେ ଦାସୀ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MRK 14 68 zr4pfigs-idiom ἐπιβαλὼν 1 he broke down ଏହାର ଅର୍ଥ କିଛି ଦାବି ସତ୍ୟ ନୁହେଁ I ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ପିତର କହୁଥିଲେ ଯାହା ମହା ଯାଜକଙ୍କ ଦାସୀ ପିତରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା କହୁଥିଲେ ତାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ I MRK 14 68 d823 0 ଉଭୟ “ଜାଣ” ଓ “ବୁଝ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ସମାନ I ପିତରଙ୍କ ଉତ୍ତରକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରାଯାଇଅଛି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପ୍ରକୃତରେ ବୁଝି ପାରୁନାହିଁ ତୁମେ କେଉଁ ବିଷୟରେ କଥା ହେଉଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 69 mps2 0 Connecting Statement: ଏ ହେଉଛି ସେହି ଦାସୀ ପୁର୍ବରୁ ପିତରଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିଥିଲା I MRK 14 69 xz7cfigs-metonymy δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν 1 bound Jesus and led him away ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ବୋଲି ଚିହ୍ନି ପାରୁଥିଲେ I ଏହା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କର ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଯାହାକୁ ବନ୍ଦୀ କରିଛନ୍ତି ଏ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) MRK 14 71 v2yf παρέδωκαν Πειλάτῳ 1 They handed him over to Pilate ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ ଅଛି ଯିଏ କାହାକୁ ଅଭିଶାପ ଦେଇଥାଏ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନାମରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନାମରେ ରାଣ ପକାଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]]) MRK 14 72 dh6nfigs-explicit σὺ λέγεις 1 You say so କୁକୁଡା ଗୋଟିଏ ପକ୍ଷୀ ଯିଏ ପ୍ରାତଃ ସକାଳୁ ବୋବାଏ I ଏହାର ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର “ବୋବାଏ” I MRK 14 72 ue18 κατηγόρουν αὐτοῦ ... πολλά 1 were accusing him of many things ଦ୍ବିତୀୟ ଏଠାରେ କ୍ରମିକ ସଂଖ୍ୟା I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])" MRK 15 4 c9uc ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν 1 So Pilate again asked him ଏହି ରୁଢୀର ଅର୍ଥ ସେ ଅଟ୍ୟନ୍ତ ଦୁଖରେ ଥିଲା ଓ ସେ ତାହାର ଭାବପ୍ରବଣ କୁ ରଖି ପାରିଲା ନାହିଁ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଦୁଖରେ ଭରି ହୋଇଗଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ତାଙ୍କର ଭାବପ୍ରବଣକୁ ସଂଯମରେ ରଖି ପାରିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:@) MRK 15 4 s2as οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? 1 Do you not answer at all? # ମାର୍କ ୧୫ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

### “ମନ୍ଦିରର ବିଛେଦବସ୍ତ୍ର ଦୁଇ ଭାଗରେ ଚିରିଗଲା”

ମନ୍ଦିରର ବିଛେଦବସ୍ତ୍ର ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଙ୍କେତ ଥିଲା ଯାହା ଦେଖାଏ ଯେ କେହିଜଣେ ଲୋକମାନେ ପକ୍ଷରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିନତୀ କରେ I ସେମାନେ ସିଧା ସଳଖ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କହିପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ ସମସ୍ତେ ପାପ କରିଅଛନ୍ତି ଓ ଈଶ୍ବର ପାପକୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି I ଈଶ୍ବର ବିଛେଦବସ୍ତ୍ର ଚିରି ଦେଲେ ଅର୍ଥାତ ବର୍ତ୍ତମାନ ଠାରୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସିଧାସଳଖ କଥା ହୋଇପାରିବେ କାରଣ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କର ପାପର ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ କଲେ I

### ସମାଧି

ଯେଉଁ ସମାଧିରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମାଧିସ୍ଥ କରାହୋଇଥିଲା ([ମାର୍କ ୧୫:୪୬] (../../15/46.md)) ଏପ୍ରକାର ସମାଧି ଥିଲା ଯେଉଠି ଯିହୁଦୀ ଧନୀ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମାଧିସ୍ଥ କରୁଥିଲେ I ପର୍ବତକୁ କାଟି ଗୋଟିଏ କୋଠାରୀ ପରି ଥିଲା I ଏହାର ଗୋଟିଏ ପାଖ ସମତଳ ଯେଉଁଠି ସେମାନେ ମୃତ ଶରୀରରେ ତୈଳ ପ୍ରଲେପ କରି ଗୋଟିଏ ସୁକ୍ଷ୍ମ ଲୁଗାରେ ଗୋଡାଇ ରଖନ୍ତି I ପରେ ସେମାନେ ସମାଧି ର ଆଗରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରସ୍ତର ଢାଙ୍କନ୍ତି ଯେପରି କେହି ଭିତରକୁ ଦେଖି ପାରିବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବେ ନାହିଁ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକ

ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ଛଳନା ([ମାର୍କ ୧୫:୧୯] (../../mrk/15/18.md)), ସୈନିକମାନେ ଓ ଯିହୁଦୀ ଦେଖାନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି ଓ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ I (ଦେଖ: @ ଓ @)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ଅସୁବିଧା

### ଏଲି, ଏଲି, ଲାମ୍ମା ଶାବକଥାନୀ?
ଏହା ଆରମିକର ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ I ମାର୍କ ଅକ୍ଷରାନ୍ତକରଣ କରି ଏହାର ଉଚାରଣ ଅନୁସାରେ ଗ୍ରୀକ ବର୍ଣ୍ଣମାଳାରେ ଲେଖିଲେ I ପରେ ସେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ:@)
MRK 15 4 pm6k ἴδε 1 See ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ପ୍ରାଚୀନଗଣ, ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଓ ମହାସଭା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପିଲାତଙ୍କ ନିକଟକୁ ସମର୍ପଣ କଲେ, ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନେକ ଖରାପ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଦୋଷାରୋପ ଲଗାଇଲେ I ଯେତେବେଳେ ପିଲାତ ପଚାରିଲେ ସେମାନେ ଯାହା କହିଅଛନ୍ତି କଣ ସତ୍ୟ, ଯୀଶୁ କୌଣସି ଉତ୍ତର ଦେଲେ ନାହିଁ I MRK 15 5 way9 ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον 1 so that Pilate was amazed ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଲେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ରକ୍ଷୀମାନେ ବନ୍ଦୀ କରିଛନ୍ତି ଓ ତାଙ୍କୁ ଆଣିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଲେ କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ ଯେଉଁ ରକ୍ଷୀମାନେ ଥିଲେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କଲେ ଓ ବାହାରକୁ ନେଇଗଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଦେଶ ଦେଲେ ଓ ତାପରେ ତାଙ୍କୁ ବାହାରକୁ ନେଇଗଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବା ନିମନ୍ତେ ରକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ ଓ ପରେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ବାହାରକୁ ନେଲେ” (ଦେଖ:@) MRK 15 6 ul5e 0 Connecting Statement: ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପିଲାତ ନିକଟକୁ ପଠାଇଲେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଅଧିକାରକୁ ତାଙ୍କୁ ଦେଲେ I MRK 15 6 ul19 writing-background δὲ 1 Now ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହା କହିବା ଦ୍ବାରା, ଯୀଶୁ ପିଲାତଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ଯୀଶୁ ନୁହେଁ, ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ କହିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ କହୁଅଛନ୍ତି “ କିମ୍ବା ୨) ଏହା କହିବା ଦ୍ବାରା, ଯୀଶୁ କହିବାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ହଁ, ଆପଣ ଯେ କହୁଅଛନ୍ତି, ମୁଁ ସେହି” କିମ୍ବା “ହଁ, ଆପଣ ଯେପରି କହିଲେ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 15 7 fa7t ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς, μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος 1 A man who was named Barabbas was in prison with the rebels ଅନେକ ବିଷୟରେ ଦୋଷାରୋପ କରୁଥିଲେ କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ଅନେକ ଅନେକ ଭୁଲ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି କହୁଥିଲେ “ MRK 15 8 a4xb figs-explicit αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς 1 to ask him to do what he usually did for them ପିଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆଉଥରେ ପଚାରିଲେ MRK 15 10 i4ib writing-background ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 For he knew that the chief priests had handed Jesus over to him because of envy ଏହା ଆସ୍ତିବାଚକ ଶବ୍ଦରେ ପରିପ୍ରକାଶ କରିହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର କିଛି ଉତ୍ତର ଅଛି କି” MRK 15 10 u647 figs-explicit διὰ φθόνον ... οἱ ἀρχιερεῖς 1 the chief priests ... because of envy ଦେଖ କିମ୍ବା “ଶୁଣ” କିମ୍ବା ମୁଁ ଯେଉଁ ବିଷୟ କହିବି ସେଥିରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ” MRK 15 11 y5w3 figs-metaphor ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον 1 stirred up the crowd ଏହା ପିଲାତଙ୍କୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ କଲା ଯେ ଯୀଶୁ ନିରୁତ୍ତର ରହିଲେ ଓ ନିଜକୁ ପ୍ରତିବାଦ I MRK 15 11 pvu6 figs-ellipsis μᾶλλον ... ἀπολύσῃ 1 he would release ... instead ପିଲାତ, ଆଶା କରୁଥିଲେ କି ଲୋକସମୁହ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମନୋନିତ କରିବେ, ବନ୍ଦୀକୁ ମୁକ୍ତ କରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଲୋକସମୁହ ଯୀଶୁଙ୍କ ପରିବର୍ତ୍ତେ ବରବବାକୁ ମାଗିଲେ I MRK 15 12 keq2 0 Connecting Statement: ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ଫାଟକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି ଯେପରି ଲେଖକ ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରି କହିଲେ ପର୍ବ ସମୟରେ ଜଣେ ବନ୍ଦୀକୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ପ୍ରଥା ପିଲାତ ଓ ବାରବବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ I (ଦେଖ:@) MRK 15 12 vlm3 figs-explicit τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων? 1 What then should I do with the King of the Jews? ସେହି ସମୟରେ ବାରବ୍ବା ନାମରେ ଜଣେ ଲୋକ ଥିଲେ, ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ସେ କାରାଗାରରେ ଥିଲେ I ସେମାନେ ରୋମିୟ ସରକାରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧାଚରଣ କରି ନରହତ୍ୟାକାରୀ ଥିଲେ MRK 15 14 e55i ὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς 1 So Pilate said to them ପିଲାତ ଭୋଜି ସମୟରେ ଜଣେ ବନ୍ଦୀକୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ବନ୍ଦୀକୁ ସେ ମୁକ୍ତ କରିଆସୁଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:@) MRK 15 15 qt8y τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι 1 to do what would satisfy the crowd ଏହା ହେଉଛି ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ଯେ କାହିଁକି ଯୀଶୁ ପିଲାତଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କଲେ I (ଦେଖ:@) MRK 15 15 fwg6 τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 He scourged Jesus ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଇର୍ଷା କରୁଥିଲେ, କାରଣ ଅନେକ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିଲେ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେଉଥିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନେ ଯେ ଇର୍ଷାରେ ତାହାଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିଥିଲେ I ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ କାହିଁକି” କିମ୍ବା “ ଯୀଶୁଙ୍କର ଲୋକପ୍ରିୟତା ଯୋଗୁଁ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଇର୍ଷାନ୍ବିତ ହେଉଥିଲେ I ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ” (ଦେଖ:@) MRK 15 15 yzn5 φραγελλώσας 1 scourged "ଲେଖକ କହନ୍ତି ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଉତ୍ତେଜିତ କରୁଥିଲେ କିମ୍ବା ଲୋକସମୁହକୁ ବିନତୀ କରୁଥିଲେ ଯେପରି ଲୋକସମୁହ ହେଉଛନ୍ତି କିଛି ପାତ୍ର ଯେ ସେମାନେ ମତାଇଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକସମୁହକୁ ମତାଇଲେ” କିମ୍ବା “ଲୋକସମୁହକୁ ବିନତୀ କଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 15 11 r9idfigs-activepassive καὶ παρέδωκεν ... ἵνα σταυρωθῇ 1 then handed him over to be crucified ଯୀଶୁଙ୍କ ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେମାନେ ବାରବ୍ବାକୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବିନତୀ କଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ପରିବର୍ତ୍ତେ ମୁକ୍ତ କଲେ” (ଦେଖ:@) MRK 15 12 eg6x τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον 1 the palace (that is, the Praetorium) ଲୋକସମୁହ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ପଚାରୁଥିଲେ, ଏଣୁ ପିଲାତ ତାଙ୍କୁ ସୈନିକମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କଲେ, ଯିଏ ତାଙ୍କୁ ପରିହାସ କଲେ, କଣ୍ଟାର ମୁକୁଟ ପିନ୍ଧାଇଲେ, କୋରଡା ପ୍ରହାର କଲେ, ଓ କୃଶରେ ଚଢାଇଵା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ପଣ କଲେ I" MRK 15 16 b5gs ὅλην τὴν σπεῖραν 1 the whole cohort of soldiers କିନ୍ତୁ ପିଲାତ ପୁନର୍ବାର ପଚାରିଲେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଆମ୍ଭେ କଣ କରିବା ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବାରବ୍ବାକୁ ମୁକ୍ତ କଲେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଲେଖା ଯିବା ଉଚିତ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ବାରବ୍ବାକୁ ମୁକ୍ତ କରେ, ତେବେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ରାଜାଙ୍କ ପ୍ରତି କଣ କରାଯିବ” (ଦେଖ:@) MRK 15 17 tn33 ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν 1 They put a purple robe on him ପିଲାତ ଲୋକସମୁହ କୁ କହିଲେ MRK 15 17 xfk8 ἀκάνθινον στέφανον 1 a crown of thorns ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ଯାହା ଇଛା କଲେ ତାହା କରିବାକୁ ଦେଲେ MRK 15 18 ft1j figs-irony Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews ପିଲାତ ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରହାର କରୁନଥିଲେ ମାତ୍ର ତାହାର ସୈନ୍ୟମମନେ କଲେ MRK 15 19 gz3b καλάμῳ 1 a reed ବେତମାଡ I ବିଶେଷ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦାୟକ ଚାବୁକରେ “ପ୍ରହାର” କରିବା I MRK 15 19 a8a9 figs-metaphor τιθέντες τὰ γόνατα 1 They knelt down ଲିପାତ ତାହାର ସୈନିକ ମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୃଶରେ ଚଢାଇଵା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ପଣ କଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନେଇ କୃଶରେ ଚଢାଇଵା ପାଇଁ ତାହାର ସୈନିକ ମାନଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 15 21 cj4l ἀγγαρεύουσιν ... ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 they forced him to carry his cross ଯିରୁଶାଲମରେ ରୋମୀୟ ସୈନିକମାନେ ବାସ କରୁଥିଲେ, ଓ ଯେତେବେଳେ ରାଜ୍ୟପାଳ ଯିରୁଶାଲମରେ ରହୁଥିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସୈନ୍ୟମାନେ ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ଅର୍ଥାତ ପ୍ରସାଦ” କିମ୍ବା “ରାଜ୍ୟପାଳଙ୍କ ବାସ ଗୃହର ପ୍ରାଙ୍ଗଣ” MRK 15 21 s4j3 ἀπ’ ἀγροῦ 1 from the country ସୈନ୍ୟ ଦଳ MRK 15 21 cyn6 writing-background καὶ ἀγγαρεύουσιν, παράγοντά ... τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου 1 A certain man, ... Rufus), and କୃଷ୍ଣଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣର ବସ୍ତ୍ର ରାଜକୀୟ ମାନେ ପିନ୍ଧୁଥିଲେ I ସୈନ୍ୟମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁନଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ରାଜା ଅଟନ୍ତି I ସେମାନେ ପରିହାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହିପରି ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧାଇଲେ କାରଣ ଅନ୍ୟମାନେ କହୁଥିଲେ ଯେ ସେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ରାଜା ଥିଲେ I MRK 15 21 rtz2 translate-names Σίμωνα ...,Ἀλεξάνδρου ... Ῥούφου 1 Simon ... Alexander ... Rufus କଣ୍ଟାମୁକୁଟ ପିନ୍ଧାଇଲେ MRK 15 21 py16 translate-names Κυρηναῖον 1 Cyrene ନମସ୍କାର “ଶୁଭକାମନା କରିବା” ହାତ ଯୋଡି କେବଳ ରୋମୀୟଶାସକଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କରିବା କ୍ଷେତ୍ରରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ I ସୈନିକ ମାନେ ଯୀଶୁ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ରାଜା ବିଶ୍ବାସ କରୁନଥିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଏହା କହି ପରିହାସ କଲେ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 15 22 w6c7 0 Connecting Statement: ଗୋଟିଏ ନଳ କିମ୍ବା “ଜଷ୍ଟି” MRK 15 22 e49p translate-names Κρανίου Τόπος 1 Place of a Skull "ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଆଣ୍ଠେଇ ପଡି ନଇଁ ପଡେ, ତେଣୁ ଯେଉଁମାନେ ଆଣ୍ଠେଇ ପଡିଲେ ବେଳେବେଳେ ସେମାନଙ୍କୁ “ଆଣ୍ଠୁମାଡି ନମସ୍କାର” କୁହାଯାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଣ୍ଠେଇଲେ” କିମ୍ବା “ଆଣ୍ଠୁମାଡି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 15 21 m1dd Κρανίου 1 Skull ରୋମୀୟ ବ୍ୟବସ୍ଥାନୁସାରେ, ଜଣେ ସୈନିକ ସେହି ବାଟ ଦେଇ ଯାଉଥିବା ଲୋକକୁ ବୋଝ ବୋହିଵା ନିମନ୍ତେ ଜବରଦସ୍ତ ଆଣିପାରିବେ I ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ସେମାନେ ଶିମୋନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କର କୃଶ ବୋହିଵା ନିମନ୍ତେ ବାଧ୍ୟ କଲେ I MRK 15 21 e9xdfigs-explicit ἐσμυρνισμένον οἶνον 1 wine mixed with myrrh ନଗର ବାହାରୁ MRK 15 21 q1zetranslate-ordinal ὥρα τρίτη 1 the third hour ଏହା ହେଉଛି ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଯାହାଙ୍କୁ ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ କୃଶ ବହନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବାଧ୍ୟ କଲେ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 21 b84a τῆς αἰτίας αὐτοῦ 1 the charge against him ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ନାମ ଗୁଡିକ ହେଉଛି I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" MRK 15 27 mgf3 figs-explicit ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ 1 one on the right of him and one on his left ତାହା ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନର ନାମ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 29 v8nu κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 shaking their heads ସୈନିକ ମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗଲଗଥା ନାମକ ସ୍ଥାନକୁ ନେଲେ, ଯେଉଁ ଠାରେ ଆହୁରି ଦୁଇ ଜଣକୁ ସେମାନେ କୃଶରେ ଚଢାଇଲେ I ଅନେକେ ତାଙ୍କୁ ପରିହାସ କଲେ I MRK 15 29 a7ft figs-exclamations οὐὰ 1 Aha! କପାଳ ସ୍ଥଳ କିମ୍ବା “କପାଳ ନାମକ ସ୍ଥାନ” I ଏହା ସ୍ଥାନର ନାମ I ଏହା ବୁଝାଏ ନାହିଁ ଯେ ସେହିଠାରେ ଅନେକ କପାଳସ୍ଥଳ ଅଛି I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) MRK 15 29 hy37 figs-explicit ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις 1 You who would destroy the temple and rebuild it in three days କପାଳ ହେଉଛି ମୁଣ୍ଡର ହାଡ ଗୁଡିକ, କିମ୍ବା ମାଂସ ବିନା ମୁଣ୍ଡ I MRK 15 31 n13x ὁμοίως 1 In the same way ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଉଚିତ ହେବ ଯେ ଗନ୍ଧରସ ମିଶ୍ରୀତ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଯନ୍ତ୍ରଣାରୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ଔଷଧ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ମିଶ୍ରିତ ଔଷଧ କୁ ଗନ୍ଧରସ କୁହାଯାଏ “ କିମ୍ବା “ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ମିଶ୍ରିତ ଯନ୍ତ୍ରଣାରୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ଔଷଧକୁ ଗନ୍ଧରସ କୁହାଯାଏ” (ଦେଖ:@) MRK 15 31 d5se ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους 1 were mocking him with each other ତିନି ହେଉଛି ଏଠାରେ କ୍ରମିକ ସଂଖ୍ୟା I ଏହା ସକାଳ ୯ ଘଣ୍ଟିକା ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସକାଳ ୯ ଘଣ୍ଟିକା” (ଦେଖ:@) MRK 15 32 t1vm figs-irony ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω 1 Let the Christ, the King of Israel, come down ଯୀଶୁଙ୍କ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ ସୈନିକ ମାନେ କୃଶରେ ଏହି ଚିହ୍ନ ଲଗାଇଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କୃଶରେ ସଂଲଗ୍ନ କରି ଚିହ୍ନ ଦେଲେ ଯେଉଁଠି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) MRK 15 32 r6c4 figs-explicit πιστεύσωμεν 1 believe ସେମାନଙ୍କର ଅଭିଯୋଗ ଲିପିରେ MRK 15 32 dcb9 ὠνείδιζον 1 taunted ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ରୁପେ ଲେଖା ଯାଇପାରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ତାଙ୍କର ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଜଣେ ଓ ତାଙ୍କର ବାମ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଜଣେ” (ଦେଖ:@) MRK 15 33 zc37 0 Connecting Statement: ଲୋକାମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଅଛନ୍ତି I MRK 15 33 q1gh ὥρας ἕκτης 1 the sixth hour ଏହା ବିସ୍ମୟାନ୍ବିତ ସୁଚକ ପରିହାସ I ତୁମ ଭାଷାରେ ଉପଯୁକ୍ତ ବିସ୍ମୟାସୁଚକ ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ:@) MRK 15 33 jl1i figs-metaphor σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness came over the whole land ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଲୋକମାନେ ବୁଝାଏ ଯେ ସେ ପୁର୍ବରୁ ଯେଉଁ ଭାବବାଣୀ କରିଥିଲେ ସେ କରିବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଆପଣ ହିଁ କହିଥିଲେ ଏହି ମନ୍ଦିରକୁ ଭାଙ୍ଗିଦିଅ ମୁଁ ଏହାକୁ ତିନିଦିନରେ ତିଆରି କରିବି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 15 34 r6tj τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ 1 At the ninth hour ସେହି ବାଟ ଦେଇ ଯାଉଥିବା ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କରୁଥିଲେ I MRK 15 34 ls1n translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 Eloi, Eloi, lama sabachthani ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପରିହାସ କରି କହୁଥିଲେ MRK 15 34 qw71 ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 is translated ନେତାମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁନଥିଲେ ଯୀଶୁ ହିଁ ଖ୍ରଷ୍ଟ, ଇସ୍ରାଏଲ ର ରାଜା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଜକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା ବୋଲି କହୁଥିଲା I ଏହିକ୍ଷଣି କୃଶରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ଇସ୍ରାଏଲ ର ରାଜା, ସେ ତଳକୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସୁ” (ଦେଖ:@) MRK 15 35 apg3 figs-explicit καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον 1 When some of those standing by heard him, they said ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 36 a8qx ὄξους 1 sour wine ପରିହାସ, ଅପମାନ କଲେ MRK 15 36 un73 καλάμῳ 1 a reed "ବାରଘଣ୍ଟା ସମୟରେ ଦେଶ ଯାକ ଅନ୍ଧକାର ଘୋଟିଯାଇ ତିନିଘଣ୍ଟା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ହେଲା, ସେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ ଡାକି କହିଲେ ଓ ମଲେ I ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ, ମନ୍ଦିରର ବିଛେଦ ବସ୍ତ୍ର ତଳରୁ ଉପରକୁ ଚିରିଗଲା I MRK 15 33 yb55figs-explicit ἐπότιζεν αὐτόν 1 gave it to him to drink ଏହା ମଧ୍ୟାହ୍ନ ବା ୧୨ ଘଣ୍ଟାକୁ ବୁଝାଏ MRK 15 33 ni8jfigs-activepassive τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 The curtain of the temple was torn in two ଏଠାରେ ଲେଖକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ବାହାର ଅନ୍ଧକାର ହୋଇଗଲା ଯେପରି ଦେଶରେ ଅନ୍ଧକାର ଘୋଟିଯାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦେଶଯାକ ଅନ୍ଧକାର ହୋଇଗଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 34 lg4u ὁ κεντυρίων 1 the centurion ମଧ୍ୟାହ୍ନ ତିନିଘଣ୍ଟା ସମୟରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତିନିଘଣ୍ଟା ସମୟରେ” କିମ୍ବା “ମଧ୍ୟାହ୍ନ ମଧ୍ୟରେ” MRK 15 34 y4wnfigs-idiom ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ 1 who stood in front of Jesus ଏଗୁଡିକ ଆରମିକ ଶବ୍ଦ ଏହାକୁ ତୁମ ଭାଷାରେ ସମାନ ଉଚ୍ଚାରଣ ସହ ନକଲ କରିବା ଉଚିତ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 15 34 t828 ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν 1 that he had breathed his last in this way ଅର୍ଥାତ" MRK 15 39 nqv8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 the Son of God ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ ଯେ ସେମାନେ ବୁଝି ପାରୁନଥିଲେ ଯୀଶୁ କଣ କହୁଛନ୍ତି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହାଶୁଣି ପାଖରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନେ ବୁଝି ନପାରି କହିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MRK 15 40 i1ee ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι 1 who looked on from a distance ଅମ୍ଲରସ MRK 15 40 zc9b ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ 1 (the mother of James ... and of Joses) "ଖଣ୍ଡେ ନଳ I ଏହା ସ୍ପଞ୍ଜରେ ତିଆରି ହୋଇଥିବା ବାଡି I MRK 15 36 p9xk Ἰακώβου τοῦ μικροῦ 1 James the younger ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଲେ I ପୁଣି ଜଣେ ଖଣ୍ଡେ ନଳ ବଢେଇଲେ ଯେପରି ଯୀଶୁ ସ୍ପଞ୍ଜରୁ ଅମ୍ଲରସ ପାନ କରିବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ଖଣ୍ଡିଏ ନଳରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ବଢାଇଲେ “(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 15 38 izn7translate-names Ἰωσῆ 1 Joses ମାର୍କ ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଇଶ୍ବର ନିଜେ ମନ୍ଦିରର ବିଛେଦ ବସ୍ତ୍ରକୁ ଚିରିଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ଇଶ୍ବର ମନ୍ଦିରର ବିଛେଦ ବସ୍ତ୍ର ଚିରି ଦୁଇଖଣ୍ଡ ହେଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MRK 15 39 tw5stranslate-names Σαλώμη 1 Salome ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଛିଡା ହୋଇଥିବା ଶତ ସେନାପତି ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୃଶରେ ଚଢାଇଵା ନିମନ୍ତେ ଯେ ତତ୍ତ୍ଵାବଧାନ କରୁଥିଲେ I MRK 15 39 j15zwriting-background αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ ... αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 When he was in Galilee they followed him ... with him to Jerusalem ଏଠାରେ “ମୁଖ” ହେଉଛି ରୁଢୀ ଯାହାର ଅର୍ଥ କାହାକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରି ଦେଖିବା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଯେ ଛିଡା ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 15 39 a3qk συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 came up with him to Jerusalem ଯୀଶୁ କି ପ୍ରକାରେ ମଲେ କିମ୍ବା “ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗ ଦେଖି” MRK 15 39 lxm5 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MRK 15 40 ug97figs-metaphor ὀψίας γενομένης 1 evening had come କେତେକେ ଦୁରରୁ ଦେଖୁଥିଲେ MRK 15 40 xn8twriting-participants ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων 1 Joseph of Arimathea, a respected ... came ସେଥି ମଧ୍ୟରୁ ଯାକୁବଙ୍କ ମାତା ... ଓ ଯୋସୀ I ଏହାକୁ ବିନା ବନ୍ଧନୀରେ ଲେଖା ହୋଇଛି I MRK 15 40 wgz8translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea ସାନ ଯାକୁବ I ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି “ସାନ ଯାକୁବ” ବୋଲି ଇଂଗିତ ହୋଇଛି ସମ୍ଭବତଃ ଅନ୍ୟ ମନୁଷ୍ୟର ମଧ୍ୟ ନାମ ଯାକୁବ ଠାରୁ ଅଲଗା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ I MRK 15 40 u7llwriting-background εὐσχήμων βουλευτής ... τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 a respected member of the council ... for the kingdom of God ଏହି ଯୋଶୀ ଯୀଶୁଙ୍କର ସାନ ଭାଇ ଠାରୁ ଅଲଗା ବ୍ୟକ୍ତି I ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାର୍କ ୬:୩] (../06/03.md) I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) MRK 15 40 zm1u εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον 1 went in to Pilate ଶଲୋମୀ ଜଣେ ମହିଳା ଙ୍କର ନାମ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" MRK 15 43 zvw4 figs-explicit ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 asked for the body of Jesus ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଗାଲିଲିରେ ଥିଲେ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ତାଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କଲେ ... ତାଙ୍କ ସହିତ ଯିରୁଶାଲମକୁ I ଏହି ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯିଏ କୃଶାର୍ପିତ ଦୁରରୁ ଥାଇ ଦେଖୁଥିଲେ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 15 44 z3gl figs-explicit ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν; καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα 1 Pilate was amazed that Jesus was already dead, so he called the centurion ଇସ୍ରାଏଲ ସବୁ ସ୍ଥାନ ଠାରୁ ଯିରୁଶାଲମ ଉଚ୍ଚ ଅଟେ, ଏଣୁ କଥାକଥାରେ ଲୋକମାନେ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଯିବା ଆସିବା କଥା କହନ୍ତି I MRK 15 45 v5ys ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ 1 he gave the body to Joseph ହାରାମାଥିୟାର ଯୋଶେଫ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ପିଲାତଙ୍କୁ ମାଗିଲେ , ସେ ଖଣ୍ଡିଏ ସୁକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ର ଗୁଡାଇଲେ ଓ ସମାଧିରେ ରଖିଲେ I MRK 15 46 g4c9 σινδόνα 1 linen cloth ଏଠାରେ ସଂଧ୍ୟା କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ଏହା “ଆସୁଅଛି” ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରୁ ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନକୁ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସଂଧ୍ୟା ଆସିଲା” କିମ୍ବା “ସଂଧ୍ୟା ହେଲା” (ଦେଖ:@) MRK 15 46 eb9h figs-metonymy καθελὼν αὐτὸν ... καὶ προσεκύλισεν λίθον 1 took him down from the cross ... Then he rolled a stone “ସେଠାକୁ ଆସି” ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଯୋସେଫ ପିଲାତଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି, ଯାହା ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା ହୋଇଛି ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ପରେ ଦିଆଯାଇଅଛି , ମାତ୍ର ସେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଭୟରେ ଆସିବା ଗୁରୁତ୍ବ ହେଉଛି ଓ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା କାହାଣୀରେ ତାଙ୍କୁ ପରିଚୟ କରୁଛି I ତୁମ ଭାଷାରେ ଭିନ୍ନ୍ ଢଙ୍ଗରେ କରିପାର I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ହାରାମାଥିୟ ଜଣେ ସମ୍ମାନିତ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MRK 15 46 g9hf figs-activepassive μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας 1 a tomb that had been cut out of a rock ଯୋସେଫ ହାରାମାଥିୟରୁ ଆସିଅଛନ୍ତି I ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ ଯୋସେଫ ଥିଲା ଓ ହାରାମାଥିୟ ସ୍ଥାନରୁ ସେ ଆସିଥିଲେ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 15 46 bw4k λίθον ἐπὶ 1 a stone against ଏହା ଥିଲା ଯୋସେଫଙ୍କର ପରିଚୟ I (ଦେଖ:@) MRK 15 47 m782 translate-names Ἰωσῆτος 1 Joses ପିଲାତ ନିକଟକୁ ଗଲେ କିମ୍ବା “ଯେଉଁଠାରେ ପିଲାତ ଥିଲେ ସେହିଥାକୁ ଗଲା” MRK 15 47 v3wu figs-activepassive ἐθεώρουν ποῦ τέθειται 1 the place where Jesus was buried ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ ଯେ ସେ ଶରୀର ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେପରି ସେ ସମାଧି ଦେଇପାରିବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ମରଶରୀରକୁ ସମାଧି ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ମାଗିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 16 intro j5yz 0 ପିଲାତ ଶୁଣିଲେ ଲୋକମାନେ କହୁଅଛନ୍ତି ଯୀଶୁ ମଲେ I ଏହା ତାଙ୍କୁ ଚମତ୍କୃତ କଲା, ତେଣୁ ସେ ଶତସେନାପତିଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ ଏହା ସତ୍ୟ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବା ଉଚିତ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ମରିଅଛନ୍ତି ଶୁଣି ପିଲାତ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ, ତେଣୁ ସେ ଶତସେନାପତିଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ:@) MRK 16 1 cw1b 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ନେବା ପାଇଁ ଯୋସେଫଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ MRK 16 1 p61n καὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου 1 When the Sabbath day was over ସୁକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ର ତନ୍ତୁରୁ ତିଆରି I ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାର୍କ ୧୪:୫୧] (../14/51.md) I MRK 16 4 kld9 figs-activepassive ἀποκεκύλισται ὁ λίθος 1 the stone had been rolled away ତୁମେ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେତେବେଳେ ଯୋସେଫ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ସମାଧି ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଥିବା ବେଳେ ସେ ହୁଏତ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥିବ ଓ ସମାଧି ବନ୍ଦ କରିଥିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ସେ ଓ ଅନ୍ୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ଓହ୍ଲାଇଲେ ... ତାପରେ ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରସ୍ତର ଗଡାଇ ଦେଲେ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 16 6 x9m8 figs-activepassive ἠγέρθη 1 He is risen! ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପାହାଡରେ ଖୋଳା ହୋଇଥିବା କାହାରି ସମାଧି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])