From fb493d473ae86426ac6c2b112a86ee997ec18de5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Vipin Bhadran Date: Thu, 24 Dec 2020 10:17:02 +0530 Subject: [PATCH] Changes made for tc create --- Stage 1/or_tn_41-MAT.tsv | 2842 --------------- Stage 1/or_tn_42-MRK.tsv | 1434 -------- Stage 1/or_tn_43-LUK.tsv | 3150 ----------------- Stage 1/or_tn_44-JHN.tsv | 1513 -------- Stage 1/or_tn_45-ACT.tsv | 1276 ------- Stage 1/or_tn_46-ROM.tsv | 1129 ------ Stage 1/or_tn_47-1CO.tsv | 848 ----- Stage 1/or_tn_48-2CO.tsv | 635 ---- Stage 1/or_tn_49-GAL.tsv | 325 -- Stage 1/or_tn_50-EPH.tsv | 334 -- Stage 1/or_tn_51-PHP.tsv | 251 -- Stage 1/or_tn_52-COL.tsv | 247 -- Stage 1/or_tn_53-1TH.tsv | 208 -- Stage 1/or_tn_54-2TH.tsv | 117 - Stage 1/or_tn_55-1TI.tsv | 351 -- Stage 1/or_tn_56-2TI.tsv | 242 -- Stage 1/or_tn_57-TIT.tsv | 139 - Stage 1/or_tn_58-PHM.tsv | 62 - Stage 1/or_tn_59-HEB.tsv | 827 ----- Stage 1/or_tn_60-JAS.tsv | 328 -- Stage 1/or_tn_61-1PE.tsv | 280 -- Stage 1/or_tn_62-2PE.tsv | 181 - Stage 1/or_tn_63-1JN.tsv | 292 -- Stage 1/or_tn_64-2JN.tsv | 34 - Stage 1/or_tn_65-3JN.tsv | 47 - Stage 1/or_tn_66-JUD.tsv | 71 - Stage 1/or_tn_67-REV.tsv | 1062 ------ .../{or_tn_41-MAT.tsv => en_tn_41-MAT.tsv} | 0 .../{or_tn_42-MRK.tsv => en_tn_42-MRK.tsv} | 0 .../{or_tn_43-LUK.tsv => en_tn_43-LUK.tsv} | 0 .../{or_tn_44-JHN.tsv => en_tn_44-JHN.tsv} | 0 .../{or_tn_45-ACT.tsv => en_tn_45-ACT.tsv} | 0 .../{or_tn_46-ROM.tsv => en_tn_46-ROM.tsv} | 0 .../{or_tn_47-1CO.tsv => en_tn_47-1CO.tsv} | 0 .../{or_tn_48-2CO.tsv => en_tn_48-2CO.tsv} | 0 .../{or_tn_49-GAL.tsv => en_tn_49-GAL.tsv} | 0 .../{or_tn_50-EPH.tsv => en_tn_50-EPH.tsv} | 0 .../{or_tn_51-PHP.tsv => en_tn_51-PHP.tsv} | 0 .../{or_tn_52-COL.tsv => en_tn_52-COL.tsv} | 0 .../{or_tn_53-1TH.tsv => en_tn_53-1TH.tsv} | 0 .../{or_tn_54-2TH.tsv => en_tn_54-2TH.tsv} | 0 .../{or_tn_55-1TI.tsv => en_tn_55-1TI.tsv} | 0 .../{or_tn_56-2TI.tsv => en_tn_56-2TI.tsv} | 0 .../{or_tn_57-TIT.tsv => en_tn_57-TIT.tsv} | 0 .../{or_tn_58-PHM.tsv => en_tn_58-PHM.tsv} | 0 .../{or_tn_59-HEB.tsv => en_tn_59-HEB.tsv} | 0 .../{or_tn_60-JAS.tsv => en_tn_60-JAS.tsv} | 0 .../{or_tn_61-1PE.tsv => en_tn_61-1PE.tsv} | 0 .../{or_tn_62-2PE.tsv => en_tn_62-2PE.tsv} | 0 .../{or_tn_63-1JN.tsv => en_tn_63-1JN.tsv} | 0 .../{or_tn_64-2JN.tsv => en_tn_64-2JN.tsv} | 0 .../{or_tn_65-3JN.tsv => en_tn_65-3JN.tsv} | 0 .../{or_tn_66-JUD.tsv => en_tn_66-JUD.tsv} | 0 .../{or_tn_67-REV.tsv => en_tn_67-REV.tsv} | 0 Stage 3/manifest.yaml | 249 ++ 55 files changed, 249 insertions(+), 18225 deletions(-) delete mode 100644 Stage 1/or_tn_41-MAT.tsv delete mode 100644 Stage 1/or_tn_42-MRK.tsv delete mode 100644 Stage 1/or_tn_43-LUK.tsv delete mode 100644 Stage 1/or_tn_44-JHN.tsv delete mode 100644 Stage 1/or_tn_45-ACT.tsv delete mode 100644 Stage 1/or_tn_46-ROM.tsv delete mode 100644 Stage 1/or_tn_47-1CO.tsv delete mode 100644 Stage 1/or_tn_48-2CO.tsv delete mode 100644 Stage 1/or_tn_49-GAL.tsv delete mode 100644 Stage 1/or_tn_50-EPH.tsv delete mode 100644 Stage 1/or_tn_51-PHP.tsv delete mode 100644 Stage 1/or_tn_52-COL.tsv delete mode 100644 Stage 1/or_tn_53-1TH.tsv delete mode 100644 Stage 1/or_tn_54-2TH.tsv delete mode 100644 Stage 1/or_tn_55-1TI.tsv delete mode 100644 Stage 1/or_tn_56-2TI.tsv delete mode 100644 Stage 1/or_tn_57-TIT.tsv delete mode 100644 Stage 1/or_tn_58-PHM.tsv delete mode 100644 Stage 1/or_tn_59-HEB.tsv delete mode 100644 Stage 1/or_tn_60-JAS.tsv delete mode 100644 Stage 1/or_tn_61-1PE.tsv delete mode 100644 Stage 1/or_tn_62-2PE.tsv delete mode 100644 Stage 1/or_tn_63-1JN.tsv delete mode 100644 Stage 1/or_tn_64-2JN.tsv delete mode 100644 Stage 1/or_tn_65-3JN.tsv delete mode 100644 Stage 1/or_tn_66-JUD.tsv delete mode 100644 Stage 1/or_tn_67-REV.tsv rename Stage 3/{or_tn_41-MAT.tsv => en_tn_41-MAT.tsv} (100%) rename Stage 3/{or_tn_42-MRK.tsv => en_tn_42-MRK.tsv} (100%) rename Stage 3/{or_tn_43-LUK.tsv => en_tn_43-LUK.tsv} (100%) rename Stage 3/{or_tn_44-JHN.tsv => en_tn_44-JHN.tsv} (100%) rename Stage 3/{or_tn_45-ACT.tsv => en_tn_45-ACT.tsv} (100%) rename Stage 3/{or_tn_46-ROM.tsv => en_tn_46-ROM.tsv} (100%) rename Stage 3/{or_tn_47-1CO.tsv => en_tn_47-1CO.tsv} (100%) rename Stage 3/{or_tn_48-2CO.tsv => en_tn_48-2CO.tsv} (100%) rename Stage 3/{or_tn_49-GAL.tsv => en_tn_49-GAL.tsv} (100%) rename Stage 3/{or_tn_50-EPH.tsv => en_tn_50-EPH.tsv} (100%) rename Stage 3/{or_tn_51-PHP.tsv => en_tn_51-PHP.tsv} (100%) rename Stage 3/{or_tn_52-COL.tsv => en_tn_52-COL.tsv} (100%) rename Stage 3/{or_tn_53-1TH.tsv => en_tn_53-1TH.tsv} (100%) rename Stage 3/{or_tn_54-2TH.tsv => en_tn_54-2TH.tsv} (100%) rename Stage 3/{or_tn_55-1TI.tsv => en_tn_55-1TI.tsv} (100%) rename Stage 3/{or_tn_56-2TI.tsv => en_tn_56-2TI.tsv} (100%) rename Stage 3/{or_tn_57-TIT.tsv => en_tn_57-TIT.tsv} (100%) rename Stage 3/{or_tn_58-PHM.tsv => en_tn_58-PHM.tsv} (100%) rename Stage 3/{or_tn_59-HEB.tsv => en_tn_59-HEB.tsv} (100%) rename Stage 3/{or_tn_60-JAS.tsv => en_tn_60-JAS.tsv} (100%) rename Stage 3/{or_tn_61-1PE.tsv => en_tn_61-1PE.tsv} (100%) rename Stage 3/{or_tn_62-2PE.tsv => en_tn_62-2PE.tsv} (100%) rename Stage 3/{or_tn_63-1JN.tsv => en_tn_63-1JN.tsv} (100%) rename Stage 3/{or_tn_64-2JN.tsv => en_tn_64-2JN.tsv} (100%) rename Stage 3/{or_tn_65-3JN.tsv => en_tn_65-3JN.tsv} (100%) rename Stage 3/{or_tn_66-JUD.tsv => en_tn_66-JUD.tsv} (100%) rename Stage 3/{or_tn_67-REV.tsv => en_tn_67-REV.tsv} (100%) create mode 100644 Stage 3/manifest.yaml diff --git a/Stage 1/or_tn_41-MAT.tsv b/Stage 1/or_tn_41-MAT.tsv deleted file mode 100644 index b4e0bbe..0000000 --- a/Stage 1/or_tn_41-MAT.tsv +++ /dev/null @@ -1,2842 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -MAT front intro sa9c 0 # ମାଥିଉ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର ପରିଚୟ
## ପ୍ରଥମ ଭାଗ : ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

### ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକର ରୁପରେଖ

୧. ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଜନ୍ମର ବୃତ୍ତାନ୍ତ ଏବଂ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର ଆରମ୍ଭ (୧:୧-୪:୨୫)
୧. ଯୀଶୁଙ୍କର ପାର୍ବତ୍ୟ ଉପଦେଶ (୫:୧-୭:୨୮)
୧. ସୁସ୍ଥତା ମାଧ୍ୟମରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଘୋଷଣା (୮:୧-୯:୩୪)
୧. ସେବା ସମ୍ବନ୍ଧିୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଓ ରାଜ୍ୟ (୯:୩୫ – ୧୦: ୪୨)
୧. ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧିୟ ସୁସମାଚାର ଶିକ୍ଷା ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ବିରୋଧ ଆରମ୍ଭ (୧୧:୧-୧୨:୫୦)
୧. ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧିୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ (୧୩:୧-୫୨)
୧. ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାଡନା ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ଭୁଲ୍ ବୁଝାମଣା (୧୩:୫୩ – ୧୭:୫୭)
୧. ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ଜୀବନ ସମ୍ବନ୍ଧିୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା (୧୮:୧-୩୫)
୧. ଯିହୁଦା ପ୍ରଦେଶର ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ (୧୯:୧-୨୨:୪୬)
୧. ଶେଷ ଦିନର ବିଚାର ଓ ପରିତ୍ରାଣ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା (୨୩:୧ – ୨୫:୪୬)
୧. ଯୀଶୁଙ୍କ କୃଶାର୍ପିତ, ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପୁନରୁତଥାନ (୨୬:୧-୨୮:୧୯)

### ମାଥିଉ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର କଣ ଅଟେ ?

ନୁତନ ନିୟମରେ ଚାରିଟି ସୁସମାଚାର ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଯେଉଁଠି ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଜୀବନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କର ହୋଇଛି, ସୁସମାଚାର ର ଲେଖକ ବିଭିନ୍ନ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ଯୀଶୁ କିଏ ଥିଲେ ଓ ସେ କଣ କଣ ସବୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି ଏହି ବିଷୟରେ ସେ ଲେଖିଛନ୍ତି, ମାଥିଉ ଦେଖାଇଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି ମସିହ, ଓ ପରମେଶ୍ବର ଇସ୍ରାଏଲକୁ ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ରକ୍ଷା କରିବେ. ସିଧାସଳଖ ଭାବେ ମାଥିଉ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ମସିହଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୁରାତନ ନିୟମରେ ହୋଇଥିବା ଭବିଷ୍ୟତ ବାଣୀ ଗୁଡିକୁ ସଫଳ କରିଛନ୍ତି. ଏହା ହୋଇପାରେ ଯେ ସେ ତାଙ୍କର ପାଠକ ମାନଙ୍କ ନିକଟରୁ ଆଶା କରନ୍ତି ଯେ ଅଧିକାଂଶ ପାଠକ ଯିହୁଦୀ ହୋଇଥିବେ (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])

### ଏହି ସୁସମାଚାର ପୁସ୍ତକଟି କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯିବ?

ଅନୁବାଦକ ମନୋନୀତ କରିପାରନ୍ତି ଏହି ପୁସ୍ତକ କୁ ପରମ୍ପରା ଭାବେ ଆଖ୍ୟା (ନାମରେ) ଡାକିବା ପାଇଁ “ମାଥିଉ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର” ନତୁବା ସେମାନେ ହୁଏତ ଏକ ଆଖ୍ୟା ଦେବେ ଯାହା ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଯଥା, “ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧିୟ ମାଥିଉଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଲିଖିତ ଶୁଭ ସମାଚାର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### ମାଥିଉ ସୁସମାଚାର କିଏ ଲେଖିଛନ୍ତି?

ପୁସ୍ତକଟି ଲେଖକଙ୍କର ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରିନାହିଁ, ଏଣୁ , ଆଦ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀ ସମୟରେ, ଅଧିକାଂଶ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ବିଶ୍ବାସୀ ମନେକରନ୍ତି ଯେ ଏହି ପୁସ୍ତକ ପ୍ରେରିତ ମାଥିଉ ଲେଖିଛନ୍ତି.

## ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗ: ଧାର୍ମିକ ଓ ସାଂସ୍କୃତିକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଚିନ୍ତାଧାରା

### “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ କହିଲେ କଣ ବୁଝ?”

ମାଥିଉ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ କହିଲେ ଠିକ ଯେପରି ଅନ୍ୟ ସୁସମାଚାର ଲେଖକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିଅଛନ୍ତି. ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ଲୋକାମାନଙ୍କ ଉପରେ ରାଜତ୍ଵ କରନ୍ତି ଓ ପ୍ରତ୍ୟକ ସୃଷ୍ଟି ଉପରେ ମଧ୍ୟ. ଈଶ୍ବର ଯାହାକୁ ମନୋନିତ କରନ୍ତି ତାହାଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ତାହାକୁ ସେ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି. ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସଦା ସର୍ବଦା ବାସ କରିବେ.

### ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ଦେବାର ପ୍ରଣାଳୀ ଗୁଡିକ କଣ ଥିଲା?

ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷକ ଭାବରେ ସମ୍ମାନ ଦେଉଥିଲେ. ଜଣେ ଶିକ୍ଷକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି. ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ଯେପରି ଇସ୍ରାଏଲର ଅନ୍ୟ ଧାର୍ମିକ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି. ସେ ଯେଉଁଠିକୁ ଯାଉଥିଲେ ତାଙ୍କର ଛାତ୍ରମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରୁଥିଲେ. ସେହି ଛାତ୍ରଗଣଙ୍କୁ ଶିଷ୍ୟ କୁହାଯାଏ. ସେ ବାରମ୍ବାର ଉଦାହରଣ ଦେଉଥିଲେ. ଉଦାହରଣ ଗୁଡିକ କାହାଣୀ ଥିଲା ଯାହା ନୈତିକ ଶିକ୍ଷା ନିମନ୍ତେ ଉପଯୋଗୀ. (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])

## ତୃତୀୟ ଭାଗ: ଅନୁବାଦର ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ କାରଣ ଗୁଡିକ

### କେଉଁ ଗୁଡିକ ସୁସମାଚାରର ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବିବରଣୀ?

ମାଥିଉ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର, ମାର୍କ ଏବଂ ଲୁକ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାରକୁ ସୁସମାଚାରର ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବିବରଣୀ କୁହାଯାଏ କାରଣ ସେମାନଙ୍କର ଲେଖାର ଅନେକ ସମଭାବାପର୍ଣ୍ଣ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ ଅଛି. “ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବିବରଣୀ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଏକତ୍ର ଦେଖିବା”.

ପୁସ୍ତକର ଲେଖା ଗୁଡିକ “ସମାନ” ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ସମାନ କିମ୍ବା ଦୁଇ କିମ୍ବା ତିନି ସୁସମାଚାର ମଧ୍ୟରେ ସମାନ. ଯେତେବେଳେ ସମାନ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ କୁ ଅନୁବାଦ କରୁଛନ୍ତି, ଅନୁବାଦକ ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ଓ ସେଗୁଡିକୁ ଯଥା ସମ୍ଭବ ସରଳ ରଖନ୍ତୁ.

### ଯୀଶୁ କାହିଁକି ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି?

ସୁସମାଚାରରେ, ଯୀଶୁ ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” କହନ୍ତି. ଏହା ହେଉଛି ଦାନିଏଲ ୭:୧୩-୧୪ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଉଲ୍ଲେଖ. ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି. ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେକି ମନୁଷ୍ୟ ପରି ଦେଖା ଯାଉଛନ୍ତି କୁ ବୁଝାଏ. ସଦା ସର୍ବଦା ଦେଶକୁ ଶାସନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପରମେଶ୍ବର ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଅଧିକାର ଦେଲେ. ଆହୁରି ସମସ୍ତ ମାନବ ଜାତି ତାହାଙ୍କୁ ସର୍ବଦା ଉପାସନା କରିବେ.

ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ଯିହୁଦୀ ମାନେ କାହାରି ପାଇଁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ଆଖ୍ୟା ଦେଇ ସମ୍ବୋଧନ କରିନାହାନ୍ତି, ସେହିକାରଣ ହେତୁ, ଯୀଶୁ ନିଜ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ବୁଝିବେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ କିଏ ଥିଲେ. (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]]

ଅନେକ ଭାଷାରେ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ଉପାଖ୍ୟାନକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ବହୁତ ଜଟିଳ ଅଟେ. ପାଠକ ହୁଏତ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ଭୁଲ୍ ବୁଝି ପାରନ୍ତି. ଅନୁବାଦକ ଏକାନ୍ତରିକ ମନୋନିତ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ, ଯଥା “ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ପରି” ଉପାଖ୍ୟାନକୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ପଦତଳେ ଟିପ୍ପଣୀ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ.

### ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟା ଗୁଡିକ କଣ ଅଛି?

ନିମ୍ନରେ ପ୍ରଦତ୍ତ ପଦ ଗୁଡିକ ପୁରାତନ ବାଇବଲ ସଂସ୍କରଣରେ ମିଳେ ଯାହା ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣରେ ଯୋଗ କରାଯାଇ ନାହିଁ :

* “ଯେଉଁମାନେ ତୁମକୁ ଶାପ ଦିଅନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କର, ଯେଉଁମାନେ ତୁମକୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଉତ୍ତମ କର”(୫:୪୪)
*”ଯେଣୁ ରାଜ୍ୟ, ଧାର୍ମିକତା ଓ ଗୌରବ ସଦା ସର୍ବଦା ତୁମ୍ଭର. ଏହା ହି ହେଉ “ (୬:୧୩)
*”ଯାହା ହଜିଯାଇଅଛି ତାହା ରକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ଆସି ଅଛନ୍ତି”(୧୮:୧୧)
*ବହୁତ ଆହୁତ ମାତ୍ର ଅଳ୍ପ ମନୋନିତ” (୨୦:୧୬)
*” ହାୟ, ଦଣ୍ଡର ପାତ୍ର କପଟୀ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୁଶୀମାନେ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଛଳରେ ଦୀର୍ଘ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ବିଧବା ମାନଙ୍କର ଗୃହସବୁ ଗ୍ରାସ କରୁଥାଅ; ଏଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗୁରୁତର ଦଣ୍ଡ ପାଇବ”(୨୩:୧୪)

ଅନୁବାଦକ ମାନଙ୍କୁ ଏହି ପଦ ଗୁଡିକୁ ନ ଯୋଡିବା ପାଇଁ ଉପଦେଶ. ତଥାପି, ଯଦି ଅନୁବାଦକ ଅଞ୍ଚଳରେ, ପୁରାତନ ବାଇବଲ ସଂସ୍କରଣ ଥାଏ ତାହା ଏହିପରି ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଦୁଇଟି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ ରହିଥାଏ, ତେବେ ଅନୁବାଦକ ଯୋଡିପାରିବେ. ଯଦି ସେଗୁଡିକ ମିଶାନ୍ତି, ସେଗୁଡିକୁ ଏକ ଚାରିକୋଣିଆ ଘର ଭିତରେ ରଖିବେ ([]) ଯେପରି ଏହା ବିଝାଇବ ଯେ ତାହା ମାଥିଉଙ୍କର ମୁଳ ଲେଖା ନୁହେଁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

-MAT 1 intro y7kk 0 # ମାଥିଉ ୦୧ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଗଠନ ଓ ଆକାର

ବଳକା ପାଠ୍ୟ ନିମନ୍ତେ କୌଣସି କୌଣସି ଅନୁବାଦ ଡାହାଣ ପାଖ ପୃଷ୍ଠାରେ ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଉଦ୍ଧରଣ କରିଥାନ୍ତି. ଉଦ୍ଧରଣ ଉପାଦାନ ନିମନ୍ତେ ULT ଏହା କରିଥାଏ ୧:୨୩.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

### ବଂଶାବଳୀ

ବଂଶାବଳୀ ହେଉଛି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ପୁର୍ବ ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ସନ୍ତାନଗଣ ମାନଙ୍କର ତାଲିକା. ରାଜା ହେବା ନିମନ୍ତେ ଯିହୁଦୀ ମାନେ ଉତ୍ତମ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଖୋଜିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା କରନ୍ତି. ସେମାନେ ଏହିପରି କଲେ କାରଣ କେବଳ ହିଁ ଜଣେ ରାଜାଙ୍କର ସନ୍ତାନ ରାଜା ହୋଇପାରିବ. ତେଣୁ ଗୃରତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କର ତଥ୍ୟ ବଂଶାବଳୀ ରେ ମିଳେ.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ

### ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉକ୍ତି ବ୍ୟବହାର

ମାଥିଉ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉକ୍ତି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ମୁଳକ ଭାବେ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଯେ ମରିୟମ କାହାରି ସହିତ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ରଖିନଥିଲେ. ସେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର କତର୍ତ୍ବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗର୍ଭ ଧାରଣ କଲେ. ଅଧିକାଂଶ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉକ୍ତି ନାହିଁ, ତେଣୁ ସେହି ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦକ ମାନେ ସମାନ ସତ୍ୟତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟ ଉପାୟ ବାହାର କରିବେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MAT 1 1 ava1 0 General Information: ଲେଖକ ବଂଶାବଳୀରୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯେ ଯୀଶୁ ଦାଉଦ ଓ ଅବ୍ରାହମ ବଂଶରୁ ଆସିଅଛନ୍ତି . ବଂଶାବଳୀ ପୁସ୍ତକ ମଧ୍ୟରେ ଗମନ କରୁଛି (ମାଥିଉ ୧:୧୭](../୦୧/୧୭.md) -MAT 1 1 y31w βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The book of the genealogy of Jesus Christ ଆପଣ ଏହାକୁ ପୁର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପୁର୍ବପୁରୁଷ ମାନଙ୍କର ବଂଶାବଳୀ ତାଲିକା” -MAT 1 1 vpg1 Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ 1 Jesus Christ, son of David, son of Abraham ସେଠାରେ ଅନେକ ବଂଶାବଳୀ ଗୁଡିକ ଅଛି ଯୀଶୁ, ଦାଉଦ ଓ ଅବ୍ରାହମ. ଏହିଠାରେ “ପୁତ୍ର” ର ଅର୍ଥ “ସଂତାନଗଣ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଦାଉଦ ବଂଶର ଆନୁଗତ୍ୟ, ଯେକି ଅବ୍ରାହମଙ୍କ ବଂଶରୁ ଆନୀତ” -MAT 1 1 tka3 υἱοῦ Δαυεὶδ 1 son of David ବେଳେବେଳେ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ” ଉପାଖ୍ୟାନ ଭାବେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି, କିନ୍ତୁ ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁର୍ବ ପୁରୁଷଙ୍କୁ ପରିଚିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବାହାର ହୋଇଥିବା ଜଣାପଡେ -MAT 1 2 ejp6 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ 1 Abraham was the father of Isaac "ଅବ୍ରାହମ ଇସାହାକଙ୍କର ପିତା ନତୁବା “ଅବ୍ରାହମଙ୍କର ଇସାହାକ ପୁତ୍ର ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଅବ୍ରାହମଙ୍କର ଇସାହାକ ନାମରେ ଗୋଟିଏ ପୁତ୍ର ଥିଲେ”. ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିହେବ. ଏହିଠାରେ ଆପଣ ଯେଭଳି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ, ଯୀଶୁଙ୍କର ପୁର୍ବ ପୁରୁଷ ମାନଙ୍କର ଯେଭଳି ତାଲିକା ଅଛି ସେହିପରି ଅନୁବାଦ ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ -MAT 1 2 mxm2figs-ellipsis 0 Isaac the father ... Jacob the father ଏହିପରି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ବୁଝୁ “ଥିଲେ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଇସାହାକ ପିତା ଥିଲେ ... ଯାକୁବ ପିତା ଥିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 1 3 g8y6translate-names 0 Perez ... Zerah ... Hezron ... Ram ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କର ନାମ ଗୁଡିକ ଏହି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 1 3 t7jgfigs-ellipsis 0 Perez the father ... Hezron the father ଏହିପରି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ବୁଝୁ “ଥିଲେ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ : “ପେରେସ ପିତା ଥିଲେ ... ହିଷ୍ରୋଣ ପିତା ଥିଲେ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 1 4 fe3ufigs-ellipsis 0 Amminadab the father ... Nahshon the father ଏହିପରି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ବୁଝୁ “ଥିଲେ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅମ୍ମୀନାଦବ ପିତା ଥିଲେ ... ନହଶୋନ ପିତା ଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 1 5 yr52 Σαλμὼν ... ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ 1 Salmon was the father of Boaz by Rahab ସଲମୋନ ରାହାବଙ୍କ ଗର୍ଭରୁ ବୋୟାଜଙ୍କୁ ଜନ୍ମ ଦେଲେ କିମ୍ବା “ସଲମୋନ ଓ ରାହାବ ବୋୟାଜଙ୍କର ପିତାମାତା ଥିଲେ”" -MAT 1 5 lj86 figs-ellipsis 0 Boaz the father ... Obed the father ଏହିପରି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ବୁଝୁ “ଥିଲେ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ବୋୟାଜ ପିତା ଥିଲେ ... ଓବେଦ ପିତା ଥିଲେ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 1 5 q5bd Βόες ... ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ 1 Boaz the father of Obed by Ruth ବୋୟାଜ ଓବେଦଙ୍କର ପିତା ଥିଲେ ଓ ଓବେଦଙ୍କର ମାତା ରୁତ ଥିଲେ କିମ୍ବା “ଓବେଦଙ୍କର ପିତା ମାତା ବୋୟାଜ ଓ ରୁତ ଥିଲେ” -MAT 1 6 r84m figs-ellipsis 0 David the father of Solomon by the wife of Uriah ଏହିପରି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ବୁଝୁ “ଥିଲେ”. “ଦାଉଦ ସଲମୋନଙ୍କର ପିତା ଥିଲେ, ଓ ସଲମୋନଙ୍କର ମାତା ଉରିୟଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଦାଉଦ ଓ ଉରିୟଙ୍କର ଭାର୍ଯ୍ୟା ସଲମୋନଙ୍କର ପିତାମାତା ଥିଲେ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 1 6 bp35 0 the wife of Uriah "ବିଧବା ଉରିୟ. ଉରିୟଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ସଲମୋନ ଜନ୍ମ ହେଲେ -MAT 1 7 r881figs-ellipsis τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ ... ἐγέννησεν τὸν Ἀβιά, Ἀβιὰ ... ἐγέννησεν τὸν Ἀσάφ 1 Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa ଶବ୍ଦ “ଥିଲେ” ଉଭୟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡରେ ବୁଝା ପଡୁଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ରିହବିୟାମ ଅବିୟଙ୍କର ପିତା ଥିଲେ, ଓ ଅବିୟ ଆସାର ପିତା ଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 1 10 bh7r τὸν ... Ἀμώς 1 Amon ବେଳେବେଳେ ଏହା “ଆମୋଶ” ଅନୁବାଦ ହୋଇଥାଏ" -MAT 1 11 dk1j Ἰωσίας ... ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν 1 Josiah was an ancestor of Jechoniah “ପୁର୍ବପୁରୁଷ” ନିମନ୍ତେ ଆହୁରି ବିଶେଷ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର ହୋଇପାରିବ, ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରି ଯଦି ଶବ୍ଦ “ପୁର୍ବ ପୁରୁଷ” କେବଳ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥିବା ଯେ ଜଣେ ବଞ୍ଚିଛନ୍ତି ଜଣକର ଜେଜେବାପା ବଞ୍ଚିଥିବା ଆଗରୁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୋଷୀୟ ଯିକନିୟଙ୍କର ଜେଜେ ଥିଲେ” -MAT 1 11 rj7p ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος 1 at the time of the deportation to Babylon ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେମାନେ ବାବିଲୋନ ରୁ ନିର୍ବାସନ ହେଲେ କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସମୟରେ ବାବିଲୋନ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଧିକାର କଲା ଏବଂ ବଳ ପୁର୍ବକ ଭାବେ ବାବିଲୋନ ରେ ବାସ କରିଲେ “ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ କିଏ ବାବିଲୋନକୁ ଯାଇଥିଲେ ବିଶେଷ ତଥ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ, ତେବେ ଆପଣ କହିବେ “ଇସ୍ରାଏଲ ଜାତି” କିମ୍ବା “ ଯିହୁଦାରେ ବାସ କରୁଥିବା ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନେ” -MAT 1 11 v2im Βαβυλῶνος 1 Babylon ଏହା ବାବିଲୋନ ଦେଶକୁ ବୁଝାଉଛି, କେବଳ ବାବିଲୋନ ସହରକୁ ନୁହେଁ -MAT 1 12 y7cx μετὰ ... τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος 1 After the deportation to Babylon ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଶବ୍ଦ [ମାଥିଉ ୧:୧୧](../୦୧/୧୧.md) ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି -MAT 1 12 tx6g τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ ... ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ 1 Shealtiel was an ancestor of Zerubbabel ଶଲଟିୟେଲ ଜିରୁବାବିଲଙ୍କର ଜେଜେ ଥିଲେ -MAT 1 15 lqk9 0 Connecting Statement: ଏହିଠାରେ ଲେଖକ ଯୀଶୁଙ୍କର ବଂଶାବଳୀ ସମାପ୍ତ କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା [ମାଥିଉ ୧:୧](../୦୧/୦୧.md) -MAT 1 16 b3bm figs-activepassive Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς 1 Mary, by whom Jesus was born ଏହାକୁ ମଧ୍ୟ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ କୁହାଯାଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମରିୟମ, ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜନ୍ମ ଦେଲେ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 1 16 z2rg figs-activepassive ὁ λεγόμενος Χριστός 1 who is called Christ ଏହାକୁ ମଧ୍ୟ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ କୁହାଯାଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କୁହାଯାଏ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 1 17 jzq4 translate-numbers δεκατέσσαρες 1 fourteen "୧୪ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 1 17 z5xw μετοικεσίας Βαβυλῶνος 1 deportation to Babylon ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯେପରି [ମାଥିଉ ୧;୧୧](../୦୧/୧୧.md) ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି -MAT 1 18 gnl6 0 General Information: ଏହା କାହାଣୀର ନୁତନ ଭାଗ ଆରମ୍ଭ କରେ ଯାହା ଲେଖକ ଯୀଶୁଙ୍କର ଜନ୍ମ କାହାଣୀରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି -MAT 1 18 cqt1figs-explicit 0 His mother, Mary, was engaged to marry Joseph ତାଙ୍କର ମାତା, ମରିୟମ, ଯୋଶେଫଙ୍କ ସହିତ ବିବାହ ହେବା ନିମନ୍ତେ ନିର୍ବନ୍ଧ ହୋଇଥିଲା. ସାଧାରଣତଃ ପିତାମାତା ମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନ ସନ୍ତତି ନିମନ୍ତେ ବିବାହର ଆୟୋଜନ କରନ୍ତି , ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:”ମରିୟମଙ୍କ ପିତାମାତା, ଯୀଶୁଙ୍କର ମାତା, ଯୋଶେଫଙ୍କୁ ବିବାହ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 1 18 e4urfigs-explicit ἦν: μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας 1 His mother, Mary, was engaged ସ୍ପଷ୍ଟ ଅନୁବାଦ ଦିଅ ଯେପରି କେହି ଭାବିବେ ନାହିଁ ଯେ ମରିୟମ ଓ ଯୋସେଫଙ୍କ ନିର୍ବନ୍ଧ ପୁର୍ବରୁ ଯୀଶୁ ଜନ୍ମ ହୋଇନଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:” ମରିୟମ, ଯେକି ଯୀଶୁଙ୍କର ମାତା ହେବାକୁ ଯାଉଥିଲେ ତାଙ୍କର ନିର୍ବନ୍ଧ ହୋଇଥିଲା”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 1 18 xvk1figs-euphemism πρὶν ... συνελθεῖν αὐτοὺς 1 before they came together ସେମାନେ ବିବାହିତ ହେବା ପୁର୍ବରୁ. ଏହା ମରିୟମ ଓ ଯୋସେଫ ସହବାସକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ସହବାସ ପୁର୍ବରୁ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MAT 1 18 in4afigs-activepassive εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα 1 she was found to be pregnant ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ କୁହାଯାଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବୁଝି ପାରିଲେ ଯେ ମରିୟମ ଗର୍ଭବତୀ ଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ ଅନ୍ତସତ୍ଵା ବୋଲି ଜଣା ପଡିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 1 18 a71d ἐκ Πνεύματος Ἁγίου 1 by the Holy Spirit ସେ ପୁରୁଷ ସହିତ ସହବାସ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା କ୍ଷମତା ମରିୟମଙ୍କୁ ଗର୍ଭବତୀ ହେବାରେ ସକ୍ଷମ କରିଲେ -MAT 1 19 j8ebfigs-explicit Ἰωσὴφ ... ὁ ἀνὴρ αὐτῆς 1 Joseph, her husband ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯୋଶେଫ ମରିୟମଙ୍କୁ ବିବାହ କରି ନାହାନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ପୁରୁଷ ଓ ଜଣେ ମହିଳା ସହ ପରସ୍ପରକୁ ବିବାହ କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରିସାରିଛନ୍ତି, ଯିହୁଦୀ ମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ବାମୀ ସ୍ତ୍ରୀ ଭାବେ ପରିଗଣିତ କରନ୍ତି ଯଦ୍ୟପି ସେମାନେ ଏକତ୍ର ବାସ କରି ନାହାନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୋଶେଫ, ଯିଏ ମରିୟମଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବାର ଥିଲା”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 1 19 pu3p ἀπολῦσαι αὐτήν 1 divorce her ବିବାହ ହେବାର ଯୋଜନାକୁ ଭାଙ୍ଗିଦେବାକୁ ସ୍ଥିର କଲେ" -MAT 1 20 iip4 0 As he thought ଯୋଶେଫ ଏହିପରି ଚିନ୍ତା -MAT 1 20 fb7e κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ 1 appeared to him in a dream ତାଙ୍କ ମନ ଭିତରକୁ ଆସିଲା ସେତେବେଳେ ଯୋଶେଫ ସ୍ବପ୍ନ ଦେଖୁଥିଲେ -MAT 1 20 lc8r υἱὸς Δαυείδ 1 son of David ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ପୁତ୍ର” ଅର୍ଥ “ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ” -MAT 1 20 va5e figs-activepassive ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου 1 the one who is conceived in her is conceived by the Holy Spirit ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ କୁହାଯାଇପାରେ, ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଏହି ପୁତ୍ର ସହିତ ମରିୟମ ଗର୍ଭବତୀ ହେଲେ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 1 21 j38f τέξεται ... υἱὸν 1 She will give birth to a son ଯେହେତୁ ଈଶ୍ବର ଦୁତ ପଠାଇ, ଶିଶୁଟି ଗୋଟିଏ ପୁଅ ଥିଲା ବୋଲି ଦୁତ ଜାଣିଥିଲେ -MAT 1 21 glq8 καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 you will call his name "ତୁମେ ତାହାର ନାମ ଦେବ କିମ୍ବା “ତୁମେ ନିଶ୍ଚୟ ତାହାର ନାମ ଦେବ” ଏହା ଆଦେଶ ଅଟେ -MAT 1 21 bf5z αὐτὸς γὰρ σώσει 1 for he will save ଅନୁବାଦକ ପାଦତଳେ ଟିପ୍ପଣୀ କହିବେ ଯେ “‘ଯୀଶୁ’ ନାମର ଅର୍ଥ ‘ସଦାପ୍ରଭୁ ରକ୍ଷା କରିବେ’”" -MAT 1 21 em9q τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 his people ଏହା ଯିହୁଦୀ କୁ ବୁଝାଏ -MAT 1 22 p47i writing-background 0 General Information: ଲେଖକ ଯିଶାଇୟ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତାଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧରଣ କରି ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଜନ୍ମ ଶାସ୍ତ୍ରାନୁସାରେ(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 1 22 p9la τοῦτο ... ὅλον γέγονεν 1 All this happened ଆଉ ଦୁତ କଥା କହୁ ନାହାନ୍ତି. ମାତ୍ର ଦୁତଙ୍କ ସମ୍ବାଦର ଗୁରୁତ୍ବକୁ ମାଥିଉ ବର୍ତ୍ତମାନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି -MAT 1 22 c1vw figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου 1 what was spoken by the Lord through the prophet ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ ଏହି ଉକ୍ତିକୁ କୁହାଯାଇପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବହୁ ବର୍ଷ ଆଗରୁ ଲେଖିବା ନିମନ୍ତେ ପରମେଶ୍ବର ଯାହା ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତାଙ୍କୁ କହିଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 1 22 p39k figs-explicit τοῦ προφήτου 1 the prophet ସେହି ସମୟରେ ଅନେକ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତା ଥିଲେ. ମାଥିଉ ଯିଶାଇୟ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯିଶାଇୟ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତା”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 1 23 q19h 0 Behold ... Immanuel ଏହିଠାରେ ମାଥିଉ ଯିଶାଇୟ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତାଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧରଣ କରିଛନ୍ତି -MAT 1 23 dw7z ἰδοὺ, ἡ παρθένος 1 Behold, the virgin ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ, ଯାହା ମୁଁ କହିବାକୁ ଯାଉଅଛି ଉଭୟ ସତ୍ୟ ଓ ଗୃରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ: କୁମାରୀ -MAT 1 23 sln1 translate-names Ἐμμανουήλ 1 Immanuel ଏହା ପୁରୁଷର ନାମ.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 1 23 lm6t "ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον,"" μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός" 1 "which means, ""God with us.""" ଏହା ଯିଶାଇୟ ପୁସ୍ତକରେ ନାହିଁ. ମାଥିଉ “ଇମ୍ମାନୁୟେଲ”ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି. ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ବାକ୍ୟ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ନାମର ଅର୍ଥ ‘ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଈଶ୍ବର’” -MAT 1 24 iue3 0 Connecting Statement: ଲେଖକ ଯୀଶୁଙ୍କର ଜନ୍ମ ଘଟଣାର ବର୍ଣ୍ଣନାକୁ ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି -MAT 1 24 iz4r ὡς προσέταξεν ... ὁ ἄγγελος Κυρίου 1 as the angel of the Lord commanded ଦୁତ ଯୋଶେଫଙ୍କୁ କହିଲେ ତୁମ୍ଭର ଭାର୍ଯ୍ୟା ମରିୟମଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କର ଓ ଶିଶୁର ନାମ ଯୀଶୁ ଦେବ -MAT 1 24 nr5e 0 he took her as his wife ସେ ମରିୟମଙ୍କୁ ବିବାହ କଲେ -MAT 1 25 i7p5 figs-euphemism 0 he did not know her ଏହାକୁ ଶିଷ୍ତୋକ୍ତି କହନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମରିୟମଙ୍କ ସହିତ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ରଖିଲେ ନାହିଁ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MAT 1 25 dlm9 υἱόν 1 to a son "ଏକ ପୁରୁଷ ଶିଶୁ କୁ କିମ୍ବା “ତାହାର ପୁତ୍ର” ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବା ଉଚିତ ଯେ ଯୋଶେଫ ହେଉଛନ୍ତି ଏହାର ପ୍ରକୃତ ପିତା ନୁହନ୍ତି -MAT 1 25 jtz8 0 Then he called his name Jesus ଯୋଶେଫ ଶିଶୁର ନାମ ଯୀଶୁ ଦେଲେ" -MAT 2 intro dz1c 0 # ମାଥିଉ ୦୨ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଗଠନ ଓ ଆକାର

କୌଣସି କୌଣସି ଅନୁବାଦ ଧାଡି ଧାଡି କରି କବିତା ପରି ଆହୁରି ସଠିକ ଭାବେ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ପୁସ୍ତକରେ ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ପାଠ କରିବା ପାଇଁ ସହଜ ହେବ. ୬ ଓ ୧୮ ପଦରେ ULT କବିତାରେ ଏପରି କରିଛନ୍ତି, ଯେଉଁ ଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମର ଶବ୍ଦ.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା.

### “ତାହାଙ୍କ ତାରା”

ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ହୁଏତ ତାରାକୁ ବୁଝାଉଅଛି ଯାହା ଜଣେ ଶିକ୍ଷିତ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶ୍ବାସ କରେ ଯେ ଏହି ଚିହ୍ନ ହେଉଛି ଇସ୍ରାଏଲ ନୁତନ ରାଜାଙ୍କର.(ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])

## ଅନ୍ୟ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର କଷ୍ଟ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି

### “ଶିକ୍ଷିତ ବ୍ୟକ୍ତି”

ଇଂରାଜୀ ଭାଷାନ୍ତର ଏହି ବାକ୍ୟ ଖଣ୍ଡ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି. ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ “ପଣ୍ଡିତ” ଓ “ଜ୍ଞାନୀ ପୁରୁଷ”. ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ବୈଜ୍ଞାନିକ କିମ୍ବା ଜୋତିଷ ଶାସ୍ତ୍ରଜ୍ଞ ହୋଇଥାଇପାରନ୍ତି. ଯଦି ଆପଣ ପାରୁଛନ୍ତି, ତାହାହେଲେ “ଶିକ୍ଷିତ ବ୍ୟକ୍ତି”କୁ ସାଧାରଣ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିବେ.
-MAT 2 1 j9yn 0 General Information: କାହାଣୀର ଆଉ ଗୋଟିଏ ନୁତନ ଅଂଶ ଏହିଠାରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି ଓ ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚାଲୁ ରହିଛି. ଯିହୁଦୀଙ୍କର ନୁତନ ରାଜାଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ହେରୋଦଙ୍କର ପ୍ରୟାସ. -MAT 2 1 k518 Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας 1 Bethlehem of Judea ଯିହୁଦା ରାଜ୍ୟରେ ବେଥଲିହିମ ଗୋଟିଏ ସହର -MAT 2 1 id55 ἐν ... ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως 1 in the days of Herod the king ସେହିସମୟରେ ସେଠାକାର ରାଜା ହେରୋଦ ଥିଲେ -MAT 2 1 kf5g Ἡρῴδου 1 Herod ମହାନ ହେରୋଦଙ୍କ ବିଷୟରେ ବୁଝାଏ -MAT 2 1 p6gc μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν 1 learned men from the east ପୁର୍ବ ଦେଶର ବ୍ୟକ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାରା ଗଣନା କରିବା ଜାଣନ୍ତି -MAT 2 1 ft22 ἀπὸ ἀνατολῶν 1 from the east ପୁର୍ବ ଦେଶ ହେଉଛି ଯିହୁଦା ଦେଶ ଠାରୁ ବହୁତ ଦୁର -MAT 2 2 v5t4 ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 1 Where is he who was born King of the Jews? ତାରା ଗଣନାରୁ ସେମାନେ ଜାଣିଲେ ଯେ ଜଣେ ରାଜା ହେବେ ଜନ୍ମିଛନ୍ତି. ସେମାନେ ଜାଣିବାକୁ ଚାହୁଥିଲେ ଯେ ସେ କେଉଁଠାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଶିଶୁ ଯେ ଯିହୁଦୀ ମାନଙ୍କର ରାଜା ହେବେ ସେ ଜନ୍ମିଛନ୍ତି, ସେ କେଉଁଠାରେ?” -MAT 2 2 zj7c αὐτοῦ τὸν ἀστέρα 1 his star ସେମାନେ କହୁ ନଥିଲେ ଯେ ଶିଶୁଟି ତାରାର ପ୍ରକୃତ ଅଧିକାରୀ ଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାରା ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ” କିମ୍ବା “ତାରା ତାହାଙ୍କ ଜନ୍ମ ସହିତ ସଂଶ୍ଲିଷ୍ଟ ଅଛି” -MAT 2 2 a7y9 ἐν τῇ ἀνατολῇ 1 in the east ଯେପରି ଏହା ପୁର୍ବରେ ଆସିଲା କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ଦେଶରେ ଥିଲୁ” -MAT 2 2 v248 προσκυνῆσαι 1 worship ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧)ଐଶ୍ବରିକ ଶିଶୁ ପରି ଉପାସନା କରିବା ସେମାନଙ୍କର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଥିଲା, କିମ୍ବା ୨) ଜଣେ ମାନବିକ ରାଜା ଭାବରେ ସେମାନେ ସମ୍ମାନିତ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ. ଯଦି ଉଭୟ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝୁଥିଵା ଶବ୍ଦ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଥାଏ, ଆପଣ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ -MAT 2 3 p5rw ἐταράχθη 1 he was troubled "ସେ ଚିନ୍ତିତ ହେଲେ. ହେରୋଦ ଚିନ୍ତାଗ୍ରସ୍ତ ହୋଇପଡିଲେ ଯେ ଏହି ଶିଶୁ ତାଙ୍କୁ ରାଜା ଭାବେ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରିବେ -MAT 2 3 qu3dfigs-metonymy πᾶσα Ἱεροσόλυμα 1 all Jerusalem ଏଇଠି “ଯିରୁଶାଲମ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ମଧ୍ୟ, “ସମସ୍ତ” ଅର୍ଥ “ଅନେକ”. ମାଥିଉ ଆଉ ଟିକେ ଅଧିକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯେ କେତେ ଲୋକମାନେ ଚିନ୍ତାଗ୍ରସ୍ତ ଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୁଶାଲମ ରେ ବାସ କରୁଥିବା ଅଧିକାଂଶ ଲୋକମାନେ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 2 4 ne4v 0 General Information: ୬ ପଦରେ, ଲୋକମାନଙ୍କର ମହାଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତଜ୍ଞ ମିଖା ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତାଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧରଣ କରି ଦେଖ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବେଥଲିହିମରେ ଜନ୍ମ ଗ୍ରହଣ କରିବେ -MAT 2 5 w68n ἐν Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας 1 In Bethlehem of Judea ଯିହୁଦା ପ୍ରଦେଶର ବେଥଲିହିମ ସହର" -MAT 2 5 z2i4 figs-activepassive 0 this is what was written by the prophet ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ କହିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହାହିଁ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତାମାନେ ବହୁ କାଳରୁ ଲେଖିଥିଲେ” *ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 2 6 kmw7 figs-apostrophe 0 you, Bethlehem, ... are not the least among the leaders of Judah ମିଖା ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତା ବେଥଲିହିମ ନିବାସିଗଣଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ବାସ କରୁଥିଲେ କିନ୍ତୁ ତାହା ନୁହେଁ. ମଧ୍ୟ, ଆସ୍ତିକ ଭାବରେ “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ସୁଦ୍ଧା ନୁହେଁ” ଅନୁବାଦ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଗୋ, ବେଥଲିହିମ ନିବାସିଗଣ... ଯିହୁଦାର ସହର ଅପେକ୍ଷା ତୁମର ସହର ବହୁତ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -MAT 2 6 tg5d figs-metaphor ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ 1 who will shepherd my people Israel ମିଖା ଏହି ଶାସକଙ୍କୁ ମେଶପାଳକ କହୁଥିଲେ. ଏହାର ଅର୍ଥ ସେ ଲୋକାମାନଙ୍କୁ କଢେଇ ନେବେ ଓ ପାଳନ କରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ମୋର ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମେଶପାଳକ ପରି ମେଷ ମାନଙ୍କୁ କଢେଇ ନେବେ”(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 2 7 b487 Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους 1 Herod secretly called the learned men ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ହେରୋଦ ଅନ୍ୟ ଲୋକାମାନଙ୍କୁ ନ ଜଣାଇ ଶିକ୍ଷିତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ -MAT 2 7 tax3 figs-quotations 0 men to ask them exactly what time the star had appeared ଏହି ଅନୁବାଦ ହେଉଛି ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ହେ ଲୋକମାନେ, ଓ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ‘ଏହି ତାରା ପ୍ରକୃତରେ କେତେବେଳେ ଦେଖାଯାନ୍ତି?”(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 2 7 vng3 figs-explicit 0 what time the star had appeared ଏହାର ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି ଯେ ଶିକ୍ଷିତ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ କେତେବେଳେ ତାରାର ଅବିର୍ଭାବ ହେଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେଉଁ ସମୟରେ ତାରା ଅବିର୍ଭାବ ହେଲା. ଶିକ୍ଷିତ ଲୋକମାନେ ହେରୋଦଙ୍କୁ କହିଲେ କେତେବେଳେ ତାରା ପ୍ରଥମେ ଅବିର୍ଭାବ ହେଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 2 8 v7y2 τοῦ παιδίου 1 young child ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MAT 2 8 t4u1 ἀπαγγείλατέ μοι 1 bring me word ମୋତେ ଜଣାଅ ନତୁବା “ମୋତେ କୁହ” କିମ୍ବା “ମୋତେ ଖବର କର” -MAT 2 8 jtw7 προσκυνήσω αὐτῷ 1 worship him ଆପଣ ଦେଖନ୍ତୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି (ମାଥିଉ ୨:୨](../୦୨/୦୨.md). -MAT 2 9 h1zx οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 After they ଶିକ୍ଷିତ ଲୋକଙ୍କ ପରେ -MAT 2 9 wl4r εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ 1 they had seen in the east ସେମାନେ ପୁର୍ବରେ ଆସିବା ଦେଖିଛନ୍ତି କିମ୍ବା “ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଦେଶରେ ଦେଖିଥିଲେ” -MAT 2 9 hy1i προῆγεν αὐτούς 1 went before them ସେମାନଙ୍କର ପଥ ପ୍ରଦର୍ଶକ କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କୁ କଢେଇ ଆଣିଲେ” -MAT 2 9 jp2j ἐστάθη ἐπάνω 1 stood still over ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ସ୍ଥିର ରହିଲା -MAT 2 9 w3v1 οὗ ἦν τὸ παιδίον 1 where the young child was ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଶିଶୁ ଥିଲେ -MAT 2 11 pv3r 0 Connecting Statement: ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଦୃଶ୍ୟ ଗୃହ ଯେଉଁଠି ମରିୟମ, ଯୋଶେଫ ଓ ଶିଶୁ ଯୀଶୁ ରହୁଥିବା ସ୍ଥାନ ସ୍ଥାନାନ୍ତର ହେଉଛି -MAT 2 11 tu5s ἐλθόντες 1 They went ଶିକ୍ଷିତ ଲୋକମାନେ ଗଲେ -MAT 2 11 d41d translate-symaction πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ 1 They fell down and worshiped him "ସେମାନେ ଉବୁଡ ହୋଇ ପ୍ରଣାମ କଲେ. ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମାଦର କଲେ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 2 11 r452figs-metonymy τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν 1 their treasures “ଉପହାର” ବାକ୍ସ କୋମଵ ଥଳିକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ସେମାନେ ଉପହାର ବୋହି ଆଣିଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଧାରକ ପାତ୍ର ଯେଉଁଠି ସେମାନଙ୍କର ଉପହାର ଗୁଡିକ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 2 12 zyq6 χρηματισθέντες 1 God warned them ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ, ଶିକ୍ଷିତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଚେତନା ଦେଲେ. ଈଶ୍ବର ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ହେରୋଦ ଶିଶୁର କ୍ଷତି କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି -MAT 2 12 dr1pfigs-quotations 0 dream not to return to Herod, so ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ବପ୍ନରେ କହିଲେ, ‘ ରାଜା ହେରୋଦଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରି ଯାଅ ନାହିଁ ‘ ତେଣୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 2 13 brp5 0 General Information: ୧୫ ପଦରେ, ମାଥିଉ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ହିଶେୟ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତାଙ୍କର ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମିସରରେ ସମୟ କାଟିବେ -MAT 2 13 iw8p ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν 1 they had departed ଶିକ୍ଷିତ ଲୋକମାନେ ବିଦାୟ ନେଲେ" -MAT 2 13 zwj5 φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ 1 appeared to Joseph in a dream ଯୋଶେଫଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେ ମଧ୍ୟ ସ୍ବପ୍ନ ଦେଖୁଛନ୍ତି -MAT 2 13 u4a4 figs-you 0 Get up, take ... flee ... Remain ... you ଈଶ୍ବର ଯୋଶେଫଙ୍କ ସହ କଥା ହେଉଥିଲେ, ଏହି ସବୁର ଗଥାନ୍ ଏକ ବଚନ ହେବ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 2 13 v88f figs-explicit ἕως ... εἴπω σοι 1 until I tell you ଏହି ଉକ୍ତିର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଅର୍ଥ ସଙ୍କୁଚିତ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁ ତୁମକୁ କହିନାହିଁ ଫେରିଆସିବାକୁ ସୁରକ୍ଷିତ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 2 13 g3t7 εἴπω σοι 1 I tell you ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ମୁ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ଦୁତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପକ୍ଷରୁ କହୁଛନ୍ତି -MAT 2 15 ft3a figs-explicit ἦν 1 He remained ଏହା ଇଂଗିତ କରେ ଯେ ଯୋଶେଫ, ମରିୟମ, ଓ ଯୀଶୁ ମିସରରେ ରହିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ରହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 2 15 d11g ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου 1 until the death of Herod ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ହେରୋଦଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ହୋଇନାହିଁ [ମାଥିଉ ୨:୧୯](../୦୨/୧୯.md). ଏହି ଉକ୍ତି ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ସେମାନେ କେତେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମିସରରେ ରହିଲେ, ଏବଂ ଏହା ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ କି ହେରୋଦ ଏହି ସମୟରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ -MAT 2 15 d5wl ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν Υἱόν μου 1 Out of Egypt I have called my son ମୁଁ ମୋର ସନ୍ତାନ ମାନଙ୍କୁ ମିସରରୁ ବାହାର କରି ଆଣିଲି -MAT 2 15 dr9b τὸν Υἱόν μου 1 my son ହୋଶେୟ ପୁସ୍ତକରେ ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଇଂଗିତ କରେ. ମାଥିଉ ଏହାକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି କୁହନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ସତ୍ୟ. ପୁତ୍ର ଶବ୍ଦ ପାଇଁ ଏପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା କେବଳ ଗୋଟିଏ ପୁତ୍ର କିମ୍ବା ପ୍ରଥମ ଜାତ ସନ୍ତାନ ବୁଝାଉଥିବ -MAT 2 16 s2la figs-events 0 General Information: ହେରୋଦଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପୁର୍ବରୁ ଏହିସବୁ ଘଟଣା ଘଟିଥିଲା, ତାହାକୁ ମାଥିଉ ଲେଖାରେ ଲେଖିଛନ୍ତି [ମାଥିଉ ୨:୧୫](../୦୨/୧୫.md). (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) -MAT 2 16 yq7p 0 Connecting Statement: ଏହିଠାରେ ହେରୋଦ ଓ ଶିକ୍ଷିତ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟା କହିଥିବା ବିଷୟ ଜାଣିବା ପରେ ଦୃଶ୍ୟ କୁ ବଦଳାଇ ଦିଆଯାଇଛି -MAT 2 16 g513 figs-activepassive ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων 1 he had been mocked by the learned men ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ କୁହାଯାଇପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଶିକ୍ଷିତ ଲୋକଗଣ ତାହାଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇ ତାଙ୍କୁ ଆପଣାର କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 2 16 d8d5 figs-explicit ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας 1 He sent and killed all the male children ହେରୋଦ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ନିଜେ ବଧ କଲେ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ବାଳକ ମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ପାଇଁ ସେ ତାଙ୍କର ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ ଶିଶୁ ବାଳକ କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ସେଠାକୁ ପଠାଇଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 2 16 nkr1 translate-numbers διετοῦς καὶ κατωτέρω 1 two years old and under "ଦୁଇ ବର୍ଷ ବୟସ ଓ ସାନ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 2 16 dr3r κατὰ τὸν χρόνον 1 according to the time ସମୟ ଉପରେ ଆଧାର କରି" -MAT 2 17 q1y9 0 General Information: ମାଥିଉ ଯିରିମିୟ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତାଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧରଣ କରନ୍ତି ଶାସ୍ତ୍ରାନୁସାରେ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯେ ସମସ୍ତ ପୁରୁଷ ସନ୍ତାନଗଣଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ବେଥଲିହିମ ଅଞ୍ଚଳରେ ହୋଇଥିଲା -MAT 2 17 l8g5 figs-activepassive τότε ἐπληρώθη 1 Then was fulfilled ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ ଉକ୍ତିକୁ କୁହାଯାଇ ପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବାକ୍ୟ ସଫଳ ହେଲା” କିମ୍ବା “ହେରୋଦଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ସଫଳ ହେଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 2 17 v6a1 figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου 1 what had been spoken through Jeremiah the prophet ଏହାକୁ ମଧ୍ୟ ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ କୁହାଯାଇପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯିରିମିୟଙ୍କ ଭାବବାଦୀ ଦ୍ବାରା ଏହି ବାକ୍ୟ ବହୁତ ଆଗରୁ ଭାବବାଣୀ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 2 18 p9gk 0 A voice was heard ... they were no more ମାଥିଉ ଯିରିମିୟ ଭାବାବଦୀଙ୍କ ଉକ୍ତ ବାକ୍ୟ ଉଦ୍ଧରଣ କଲେ -MAT 2 18 k91t figs-activepassive φωνὴ ... ἠκούσθη 1 A voice was heard ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ କୁହାଯାଇପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଏକ ରବ ଶୁଣିଲେ” କିମ୍ବା “ ଅତି ଉଚ୍ଚ ରବ ଶୁଣାଗଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 2 18 zm17 0 Rachel weeping for her children ଏହି ସମୟ ପୁର୍ବରୁ ରାହେଲ ବାସ କରୁଥିଲେ. ଏହି ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତା ରହେଲଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, କିଏ ମରିଥିଲେ, ତାଙ୍କର ସନ୍ତାନଗଣ ନିମନ୍ତେ କ୍ରନ୍ଦନ କରୁଥିଲେ -MAT 2 18 rgg1 figs-activepassive οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι 1 she refused to be comforted ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ତାହାଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ବନା କଥା କହିବା ପାଇଁ ସେମାନେ ନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 2 18 p9ri figs-euphemism ὅτι οὐκ εἰσίν 1 because they were no more "ଯେହେତୁ ସନ୍ତାନଗଣ ଯାଇଛନ୍ତି ଓ ଆଉ କେବେ ଫେରି ଆସିବେ ନାହିଁ.. ଏହା ବୁଝାଏ “ସେମାନେ ଆଉ ନାହାନ୍ତି” ସେମାନେ ମରିଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଧିର ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ସେମାନେ ମରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MAT 2 19 kt2i 0 Connecting Statement: ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଦୃଶ୍ୟ ଟି ମିସରକୁ ବଦଳେ, ଯେଉଁଠି ଯୋଶେଫ, ମରିୟମ ଓ ଶିଶୁ ଯୀଶୁ ବାସ କରୁଥିଲେ -MAT 2 19 r4yu ἰδοὺ 1 behold ଏହା ଚିହ୍ନିତ କରେ ଯେ ବୃହତ୍ତ କାହାଣୀର ଆଉ ଗୋଟିଏ ଘଟଣା. ପୁର୍ବ ଘଟଣା ଅପେକ୍ଷା ଏହି ଘଟଣାରେ ଭିନ୍ନ ଚରିତ୍ର ମାନେ ଅଛନ୍ତି. ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି କରିବା ମାଧ୍ୟମ ଅଲଗା ଥାଇପାରେ -MAT 2 20 hz2mfigs-euphemism οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου 1 those who sought the child's life ଏହିଠାରେ “ଶିଶୁର ପ୍ରାଣ ନେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରୟାସ କରିବା” ହେଉଛି କଥା କହିବାର ପ୍ରଣାଳୀ ଯେ ସେମାନେ ଶିଶୁକୁ ବଧ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଶିଶୁର ପ୍ରାଣ ବିନାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MAT 2 20 y6r6 οἱ ζητοῦντες 1 those who sought ଏହା ରାଜା ହେରୋଦ ଓ ତାହାଙ୍କ ଉପଦେଷ୍ଠାଗଣଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MAT 2 22 kg7u 0 Connecting Statement: ଏହା କାହାଣୀର ଶେଷ ଅଂଶ ଯାହା ମରିୟମଙ୍କ ନିକଟରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା [ମାଥିଉ ୨:୧](../୦୨/୦୧.md) ଯିହୁଦୀ ମାନଙ୍କର ନୁତନ ରାଜାଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ହେରୋଦଙ୍କର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା -MAT 2 22 uq8p ἀκούσας δὲ 1 But when he heard କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଯୋଶେଫ ଶୁଣିଲେ" -MAT 2 22 h4cq translate-names Ἀρχέλαος 1 Archelaus ହେରୋଦଙ୍କ ପୁତ୍ରର ନାମ ଥିଲା (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 2 22 zk37 ἐφοβήθη ἐκεῖ 1 he was afraid ଯୋଶେଫ ଭୟ କଲେ -MAT 2 23 dx5i figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν 1 what had been spoken through the prophets ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ଏହାକୁ କୁହାଯାଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତା ମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସଦାପ୍ରଭୁ ବହୁ ଆଗରୁ ଯେଉଁ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 2 23 hc8g translate-names Ναζωραῖος κληθήσεται 1 he would be called a Nazarene ଏହି ଠାରେ “ସେ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟ ପୁର୍ବରୁ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତା ମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ମସିହ ଭାବେ ଇଂଗିତ କରୁଥିଲେ କିମ୍ବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ନାଜରତିୟ ଯୀଶୁ କହିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 3 intro a6h3 0 # ମାଥିଉ ୦୩ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଗଠନ ଓ ଆକାର

କୌଣସି କୌଣସି ଅନୁବାଦ ପୁରା ପାଠ୍ୟକ୍ରମରେ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧରଣ କରି ପୃଷ୍ଠାର ଡାହାଣକୁ ସ୍ତଗିତ କରିଥାଆନ୍ତି. ULT ଉଦ୍ଧରଣ ଉପାଦାନ ପଦ ଗୁଡିକରେ ଏହିପରି କରନ୍ତି ୩.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

### ମନ “ପରିବର୍ତ୍ତନର ଫଳ ଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ”

ଫଳ ଶବ୍ଦଟି ଶାସ୍ତ୍ରରେ ସାଧାରଣ ଛବି. ଭଲ କିମ୍ବା ମନ୍ଦ ଆଚରଣ ଗୁଡିକ ପରିଣାମ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲେଖକ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି. ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଉତ୍ତମ ଫଳ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଦେଶ ମାନି ଚାଲିବା. (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])

ଅନ୍ୟ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅସୁବିଧା ଅନୁଭବ କରନ୍ତି

### “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ସନ୍ନିକଟ”

କେହି ଜଣେ ନିଶ୍ଚିତ ନୁହନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଉପସ୍ଥିତ କିମ୍ବା ଯେତେବେଳେ ଯୋହନ ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ କହିଲେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆସିଅଛି. ଇଂରାଜୀ ଅନୁବାଦ ବାରମ୍ବାର ଏହି ଉକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି “ହାତରେ” କିନ୍ତୁ ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ହୁଏତ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅସୁବିଧା ହୋଇପାରେ. ଅନ୍ୟ ସଂସ୍କରଣ ଉକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି “ସନ୍ନିକଟ” ଏବଂ “ଅତି ନିକଟରେ ଆସିଅଛି.”
-MAT 3 1 xp3z 0 General Information: ଏହା ହେଉଛି କାହାଣୀର ନୁତନ ଭାଗ ଆରମ୍ଭ ଯେଉଁଠି ମାଥିଉ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି. ୩ ପଦରେ, ମାଥିଉ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ହେଉଛନ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ନିଯୁକ୍ତ ସମ୍ବାଦଦାତା -MAT 3 1 d74m ἐν ... ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 In those days ଯୋଶେଫ ଓ ତାଙ୍କର ପରିବାର ବହୁ ବର୍ଷ ପୁର୍ବରୁ ମିସର ଛାଡିଲେ ଓ ନାଜରିତକୁ ଗଲେ. ଯୀଶୁ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସମୟରେ ହୋଇଥାଇପାରେ -MAT 3 2 w7e9 figs-you μετανοεῖτε 1 Repent ଏହା ଗଠନରେ ବହୁବଚନ. ଯୋହନ ଲୋକ ସମୁହ କୁ କହୁଛନ୍ତି .(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 3 2 hvx8 figs-metonymy ἤγγικεν ... ἡ ... τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven is near ଖଣ୍ଡ ବାକ୍ୟ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ଇଶ୍ବର ଜଣେ ରାଜା ଭାବେ ଶାସନକୁ ଇଂଗିତ କରେ. ଏହି ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟ କେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ. ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ. -MAT 3 3 fl4v figs-activepassive οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 1 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ. -MAT 3 3 hxb6 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 The voice of one calling out in the wilderness ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଭାବନା ରେ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ. -MAT 3 3 yhe7 figs-parallelism ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord ... make his paths straight ଦୁଇଟି ଖଣ୍ଡବାକ୍ୟର ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଟେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 3 3 y8b5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord "ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପଥ ସଳଖ କର. ଏହା କରିବା ଦ୍ବାରା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ଶୁଣିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେ ଆସିବେ. ସେମାନଙ୍କ ପାପରୁ ଅନୁତାପ କରି ଲୋକମାନେ ଏହା କରନ୍ତି . -MAT 3 4 j647writing-background 0 Now ... wild honey ଶବ୍ଦ “ବର୍ତ୍ତମାନ” ଏହିଠାରେ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀ ଠାରୁ ଅଲଗା ହେବାର ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୁପେ ଏହା ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କର ପୃଷ୍ଠଭୁମି ତଥ୍ୟ ଦେବା ପାଇଁ ମାଥିଉ ଏହିଠାରେ କୁହନ୍ତି . (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 3 4 x7f3translate-symaction εἶχεν τὸ ἔνδυμα ... ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ 1 wore clothing of camel's hair and a leather belt around his waist ପୋଷାକ ପ୍ରତିକ ବ୍ୟକ୍ତ କରେ ଯେ ଯୋହନ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତା ଥିଲେ ଯେପରି ବହୁ ଆଗରୁ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତାମାନେ ଥିଲେ, ବିଶେଷ କରି ଏଲିୟ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 3 5 j8kefigs-metonymy τότε ... Ἱεροσόλυμα ... πᾶσα ἡ Ἰουδαία, καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος 1 Then Jerusalem, all Judea, and all the region ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ “ଯିରୁଶାଲମ”, “ଯିହୁଦା”, ଓ “ପ୍ରଦେଶ” ସମଅର୍ଥବୋଧକ ସେହି ଅଞ୍ଚଳ ଗୁଡିକରୁ ଲୋକମାନେ. ଶବ୍ଦ “ସମସ୍ତ” ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବିସ୍ତୃତ ଅଟେ ଯେଉଁଠି ସବୁ ଲୋକମାନେ ବାହାରକୁ ଗଲେ. -MAT 3 6 v5xnfigs-activepassive ἐβαπτίζοντο ... ὑπ’ αὐτοῦ 1 They were baptized by him ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ. -MAT 3 6 gi4r ἐβαπτίζοντο 1 They ଯିରୁଶାଲମ, ଯିହୁଦା ଓ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଅଞ୍ଚଳରୁ ଜର୍ଦନ ନଦୀ କୁଳ ଲୋକମାନେ ଆସିବାକୁ ଇଂଗିତ କରେ. -MAT 3 7 b2br 0 General Information: ଫାରୁଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀ ମାନଙ୍କୁ ଯୋହନ ଚେତନା ଦେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ -MAT 3 7 fjl3figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς 1 You offspring of vipers, who ଏହା ଆଳଙ୍କାରିକ ଅଟେ. “ସନ୍ତାନଗଣ” ଅର୍ଥ “ଚାରିତ୍ରିକ ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ ରହିବା”. କାଳ ସର୍ପ ବିଶାକ୍ତ ଅଟେ ଓ ମନ୍ଦକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ. ଏହାକୁ ଅଲଗା ବାକ୍ୟରେ କହିହେବ. -MAT 3 7 c4clfigs-rquestion τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 who warned you to flee from the wrath that is coming? ଯୋହନ ଫାରୁଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ଦ୍ବାରା ଚେତନା ଦେଉଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ବିଷୟରେ ପଚାରୁଥିଲେ ଯାହାଫଳରେ ଇଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ନ ଦିଅନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପାପ କରିବାରୁ ବଞ୍ଚିତ ହେଉନଥିଲେ. -MAT 3 7 h7acfigs-metonymy φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς 1 flee from the wrath that is coming “କ୍ରୋଧ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ ଯେହେତୁ ତାଙ୍କର ଦଣ୍ଡ ପୁର୍ବରୁ ଆସିଅଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: କିନ୍ତୁ ଫାରୁଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ନିମନ୍ତେ ଆସୁଅଛନ୍ତି, ଏହା ଦେଖି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ରେ କାଳସର୍ପର ବଂଶ, ଆଗାମୀ କ୍ରୋଧରୁ ପଳାୟନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କିଏ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ଚେତନ ଦେଲା? -MAT 3 8 s8acfigs-metaphor ποιήσατε ... καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας 1 Bear fruit worthy of repentance “ଫଳ ଫଳିବା” ଶବ୍ଦ ଅଳଙ୍କାରିକ ଅଟେ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ. “ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ଏଣୁ ମନପରିବର୍ତ୍ତନର ଉପଯୁକ୍ତ ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 3 9 q7b1figs-explicit πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ 1 We have Abraham for our father ଅବ୍ରାହମ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅବ୍ରାହମଙ୍କର ସନ୍ତାନ ଅଟୁ”. ଯିହୁଦୀ ନେତା ମାନେ ଭାବିଲେ ଯେ ଇଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେନାହିଁ ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଅବ୍ରାହମଙ୍କର ସନ୍ତାନ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 3 9 r29p λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you ଯୋହନ ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହାକୁ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦିଏ -MAT 3 9 k843 0 God is able to raise up children for Abraham even out of these stones ଈଶ୍ବର ପଥରରୁ ଶାରିରୀକ ସନ୍ତାନ ତିଆରି କରିପାରନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଅବ୍ରାହମଙ୍କୁ ଦେଇପାରନ୍ତି" -MAT 3 10 ls7m 0 Connecting Statement: ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଫାରୁଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀ ମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦେଇ ଚାଲିଲେ -MAT 3 10 ke4s figs-metaphor 0 Already the ax has been placed against the root of the trees. So every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire ଏହି ଉପମାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଈଶ୍ବର ପାପୀ ମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ. ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷରେ କୁହାଯାଇପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ, ଏବେ ସୁଦ୍ଧା ଗଛ ଗୁଡିକ ମୁଳରେ କୁରାଢୀ ଲାଗିଅଛି, ଅତଏବ ଯେକୌଣସି ଗଛ ଭଲ ଫଳ ନ ଫଳେ, ତାହା ହଣାଯାଇ ନିଆଁରେ ପକାଯିବ” ନତୁବା “ଯେତବେଳେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଗଚ୍ଛ କାଟିବା ନିମନ୍ତେ କୁରାଢୀ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରେ ଓ ଯେଉଁ ଗଚ୍ଛ ଭଲ ଫଳ ନ ଫଳେ ତାହାକୁ କାଟି ନିଆଁରେ ପକାଇ ଦିଏ, ସେହିପରି ଈଶ୍ବର ତୁମର ପାପ ଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ତୁମକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -MAT 3 11 lx69 εἰς μετάνοιαν 1 for repentance ତୁମ୍ଭେ ମାନେ ଅନୁତାପ କରିଅଛ ଦେଖାଇବା -MAT 3 11 mc2r ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 But he who comes after me ଯୀଶୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଯୋହନଙ୍କ ପରେ ଜନ୍ମ ଗ୍ରହଣ କଲେ -MAT 3 11 c1xf ἰσχυρότερός μού ἐστιν 1 is mightier than I ଏହା ମୋଠାରୁ ଆହୁରି ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ -MAT 3 11 gtm7 figs-metaphor 0 He will baptize you with the Holy Spirit and with fire ଯୋହନ ଜଳରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ସହିତ ଅଗ୍ନିରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ସହିତ ତୁଳନା କରେ. ଏହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନଙ୍କର ପାପରୁ ଶୁଚି ହେବାର ସଙ୍କେତ ହେଉଛି ଯୋହନଙ୍କର ବାପ୍ତିସ୍ମ. ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଓ ଅଗ୍ନିରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତରେ ପାପରୁ ସୁଚୀ କରିଥାଏ. ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ “ବାପ୍ତିସ୍ମ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର ତାହା ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଇପାରିବ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 3 12 gcq8 figs-metaphor 0 His winnowing fork is in his hand to thoroughly clear off his threshing floor ଏହି ଉପମା ତୁଳନା କରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କିପରି ଅଧାର୍ମିକ ମାନଙ୍କଠାରୁ ଧାର୍ମିକ ମାନଙ୍କୁ ଅଲଗା କରିବେ ଯେପରି ମନୁଷ୍ୟ ଗହମ ଠାରୁ ବାଳୁଙ୍ଗାକୁ ଅଲଗା କରାଯାଏ. -MAT 3 12 sq4p figs-idiom 0 His winnowing fork is in his hand “ତାହାଙ୍କ ହାତରେ” ଅର୍ଥ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ. -MAT 3 12 b5m4 translate-unknown τὸ πτύον 1 winnowing fork ଏହି ମାଧ୍ୟମରେ ଗହମକୁ ପବନରେ ଉଡାଯାଇ ବାଳୁଙ୍ଗାକୁ ଅଲଗା କରାଯାଏ. ଭାରୀ ଶସ୍ୟ ତଳେ ପଡେ ଓ ହାଲୁକା ପଦାର୍ଥ ପବନରେ ଉଡିଯାଏ . କାଠରେ ତିଆରି କୃଷି ଉପକରଣ ଆକାର ପରି ହୋଇଥିବା ଓସାରିଆ ଟିଣ . (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 3 12 yw29 διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 to thoroughly clear off his threshing floor ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମନୁଷ୍ୟ ସହିତ କୁଲା ପରି ଯେକି ମଇଳା ଚଟାଣକୁ ସଫା କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ -MAT 3 12 r2ua τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 his threshing floor ତାହାର ଭୁମି କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଭୁମିରେ ସେ ଶସ୍ୟ କୁ ବାଳୁଙ୍ଗା ଠାରୁ ଅଲଗା କରନ୍ତି” -MAT 3 12 av8l figs-metaphor 0 gather his wheat into the storehouse ... burn up the chaff with fire that can never be put ଏହା ତୁଳନାତ୍ମକ ଉପମା ଯାହା କିପରି ଈଶ୍ବର ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଧାର୍ମିକ ମାନଙ୍କଠାରୁ ଅଲଗା କରିବା ପ୍ରଣାଳୀ ଦେଖାଇ ଦିଆଯାଇଛି. ଯେପରି କୃଷକ ଗହମକୁ ଗନ୍ତାଘର କୁ ନିଏ ସେହିପରି ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ ଓ ଈଶ୍ବର ତୁଷ ପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଗ୍ନିରେ ରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବେ ଆଉ କେବେ ବି ତାହା ଅଗ୍ନିରୁ ବାହାରକୁ ଅଣା ଯିବେ ନାହିଁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 3 12 bdb7 figs-activepassive ἀσβέστῳ 1 can never be put out ଏହି ଉକ୍ତିକୁ ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ. -MAT 3 13 vl93 0 Connecting Statement: ବର୍ତ୍ତମାନ କାହାଣୀର ଦୃଶ୍ୟପଟ ଆଗକୁ କଢେଇ ନେଉଛି ଯୋହନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଯୀଶୁଙ୍କର ବାପ୍ତିସ୍ମ ନେବା -MAT 3 13 zbj9 figs-activepassive τὸν ... Ἰωάννην ... βαπτισθῆναι ὑπ’ 1 to be baptized by John ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ପଦାର୍ପଣ କରିହେବ. -MAT 3 14 cl7t figs-rquestion 0 I need to be baptized by you, and do you come to me? ଯୋହନ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନୁରୋଧରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ହେଉଛନ୍ତି. -MAT 3 15 h6ca figs-inclusive ἡμῖν 1 for us ଏଠାରେ“ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କର” ଯୀଶୁ ଓ ଯୋହନ କୁ ବୁଝାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -MAT 3 16 n8bk 0 Connecting Statement: ଏହା ହେଉଛି ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ହାଣୀର ଯବନିକା ଅଂଶ. ଯୀଶୁଙ୍କର ବାପ୍ତିସ୍ମ ପରେ କଣ ଘଟିଲା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. -MAT 3 16 inf6 figs-activepassive βαπτισθεὶς δὲ 1 After he was baptized ଏହା ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରେ. -MAT 3 16 sf5w ἰδοὺ 1 behold “ଆଉ ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ତଥ୍ୟରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବାକୁ ଚେତେଇ ଦିଏ ଯାହା ଆଗକୁ ଆସୁଅଛି. -MAT 3 16 jh1v figs-activepassive ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί 1 the heavens were opened to him ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ କହିବାକୁ ଗଲେ. -MAT 3 16 e3na figs-simile καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν 1 coming down like a dove ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) ଏହା ସାଧାରଣ ବକ୍ତବ୍ୟ ଯେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା କପୋତ ରୁପରେ ଅବତରଣ କଲେ କିମ୍ବା ୨) ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଅଧିଷ୍ଠାନ କଲା, ଯେପରି କପୋତ କରେ ହେଉଛି ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଉପମା -MAT 3 17 m2wk figs-metonymy 0 a voice came out of the heavens saying "ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଗୋଟିଏ ସ୍ବର ଶୁଣିଲେ. ଏହିଠାରେ “ସ୍ବର(ବାଣୀ)” ଈଶ୍ବର କହିବାକୁ ଇଂଗିତ କରେ. -MAT 3 17 myz8guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός 1 Son ଏହା ହେଉଛି ଯୀଶୁଙ୍କର ଗୋଟେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 4 intro hgw2 0 # ମାଥିଉ ୦୪ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଗଠନ ଓ ଆକାର

ଅନ୍ୟ ସବୁ ପାଠ୍ୟ ଠାରୁ କୌଣସି କୌଣସି ଅନୁବାଦ କବିତା ପରି ଧାଡି ଧାଡି କରେ ଯାହା ପଠନ ପାଇଁ ସହଜ ହେବ. ୬, ୧୫ ଓ ୧୬ ପଦ ଗୁଡିକରେ ULT ସେହିପରି କରିଛି, ଯେଉଁ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଅଛି.

ଆଉ କିଛି ଅନୁବାଦ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧରଣ କରି ପୃଷ୍ଠାର ଦକ୍ଷିଣ ଭାଗରେ ପୁରା ଅଧ୍ୟାୟରେ କରିଛନ୍ତି . ୧୦ ପଦ ଉଦ୍ଧରଣରେ ULT ଏହି ଗଠନକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛି.

## ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ କିଛି ଅସୁବିଧାରେ ସମ୍ମୁଖିନ ହେଉଛନ୍ତି

###”ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ସନ୍ନିକଟ”

କେହି ଜଣେ ନିଶ୍ଚିତ ନୁହନ୍ତି ଯେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ର ବ୍ୟବହାରିତା ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉପସ୍ଥିତ କିମ୍ବା ଆଗକୁ ଆସୁଅଛି ଯେଉଁ ସମୟରେ ଯୀଶୁ ଏହି ଶବ୍ଦ କହିଲେ ଇଂରାଜୀ ଅନୁବାଦ ବାରମ୍ବାର ଏହି ଉକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି “ହାତରେ” କିନ୍ତୁ ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ହୁଏତ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅସୁବିଧା ହୋଇପାରେ. ଅନ୍ୟ ସଂସ୍କରଣ ଉକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି “ସନ୍ନିକଟ” ଏବଂ “ଅତି ନିକଟରେ ଆସିଅଛି”

###”ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର”

ପାଠକ ୩ ଓ ୬ ପଦରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରି ନଥିବେ ଯେ ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଏହା ଶୟତାନ ଜାଣି ନାହିଁ . ଈଶ୍ବର କହିସାରିଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ର ([ମାଥିଉ ୩:୧୭](../../ମାଥିଉ/୦୩/୧୭.md)), ଏଣୁ ଶୟତାନ ଜାଣିଥିଲେ ଯୀଶୁ କିଏ. ସେ ଆହୁରି ଜାଣିଥିଲେ ଯୀଶୁ ପଥର ଗୁଡିକୁ ରୋଟୀରେ ପରିଣତ କରିପାରିବେ ଓ ନିଜକୁ ଅତି ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥାନକୁ ବିନା ଆଘାତରେ ଡେଇଁ ପାରିବେ. ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏହିସବୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରାଇବେ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅବାଧ୍ୟ କରି ଶୟତାନର ବାଧ୍ୟ କରିବେ. ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରିବ ଯଥା “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର. ତୁମ୍ଭେ କଣ କରିପାରିବ”. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]])
-MAT 4 1 k51m 0 General Information: ମାଥିଉ କାହାଣୀର ନୁତନ ଭାଗ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଯୀଶୁ ୪୦ ଦିନ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ସମୟ କ୍ଷେପଣ କରୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଶୟତାନ ତାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରୁଛି. ୪ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଦ୍ବିତୀୟ ବିବରଣୀରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଶୟତାନ କୁ ଧମକ ଦେଉଛନ୍ତି -MAT 4 1 aq3sfigs-activepassive ὁ Ἰησοῦς ἀνήχθη ... ὑπὸ τοῦ Πνεύματος 1 Jesus was led up by the Spirit ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ -MAT 4 1 wy4bfigs-activepassive πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 to be tempted by the devil ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ . -MAT 4 2 iw2i ἐπείνασεν 1 he had fasted ... he was hungry ସେଗୁଡିକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଇଂଗିତ କରେ -MAT 4 2 cft7translate-numbers ἡμέρας τεσσεράκοντα καὶ νύκτας τεσσεράκοντα 1 forty days and forty nights ୪୦ ଦିନ ଓ ୪୦ ରାତି. ୨୪ ଘଣ୍ଟାକୁ ବୁଝାଏ. -MAT 4 3 vl86 ὁ πειράζων 1 The tempter ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ସମାନ ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ ଯଥା “ଶୟତାନ” (ପଦ ୧). ଆପଣ ସମାନ ଶବ୍ଦ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିବେ -MAT 4 3 l1lk εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ 1 If you are the Son of God, command ଏହା ଭାବିବା ଠିକ ହେବ ଯେ ଶୟତାନ ଜାଣେ ଯେ ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର. ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) ଯୀଶୁଙ୍କର ନିଜର ସ୍ବାର୍ଥ ନିମନ୍ତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଲୋଭନ ଦେଖାଇବା." -MAT 4 3 c1ac guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ହେଉଛି ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ତାଙ୍କର ସମ୍ବନ୍ଧ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 4 3 m1va figs-quotations εἰπὲ ... οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται 1 command these stones to become bread. ଆପଣ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧରଣରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ -MAT 4 3 t3xm figs-synecdoche ἄρτοι 1 bread “ରୋଟୀ” ଶବ୍ଦ ସାଧାରଣ ଖାଦ୍ୟ କୁ ବୁଝାଏ. -MAT 4 4 fd67 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରିହେବ. -MAT 4 4 rld7 οὐκ‘ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Man shall not live on bread alone ଏହି ବାକ୍ୟ ବୁଝାଏ ଯେ ଖାଦ୍ୟ ଠାରୁ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଅଧିକ କିଛି ଗୁରୁତ୍ବ ଅଛି -MAT 4 4 jl6f figs-metonymy ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ 1 but by every word that comes out of the mouth of God ଈଶ୍ବର “ବାକ୍ୟ” ଓ “ମୁଖ” କଣ କହିଛନ୍ତି ଉକ୍ତିକୁ ଇଂଗିତ କରେ -MAT 4 5 r4a5 0 General Information: ୬ ପଦରେ, ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଲୋଭିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶୟତାନ ଗୀତ ସଂହିତାରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛି -MAT 4 6 fa8l εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω 1 If you are the Son of God, throw yourself down କଳ୍ପନା କରିବାକୁ ହେବ ଯେ ଶୟତାନ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୋଲି ଜାଣିଥିଲା. ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧)ଯୀଶୁଙ୍କର ନିଜ ସ୍ବାର୍ଥ ପାଇଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରିବାକୁ ପ୍ରଲୋଭନ. -MAT 4 6 x2vg guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ହେଉଛି ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ତାଙ୍କର ସମ୍ବନ୍ଧ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 4 6 c5kr βάλε σεαυτὸν κάτω 1 throw yourself down ତୁମେ ଭୁମିକୁ ଡେଇଁ ପଡ କିମ୍ବା “ତଳକୁ କୁଦାମାର” -MAT 4 6 a5h2 figs-activepassive γέγραπται γὰρ 1 for it is written ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ପ୍ରକାଶ ହେବ. -MAT 4 6 ebc9 figs-quotations 0 'He will command his angels to take care of you,' and "ତୁମର ଯତ୍ନ ନେବା ପାଇଁ ଈଶ୍ବର ଦୁତ ମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେବେ, ଓ ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଅନୁବାଦ କରିହେବ. -MAT 4 6 f1mm ἀροῦσίν σε 1 They will lift you up ତୁମକୁ ଦୁତମାନେ ଧରିବେ" -MAT 4 7 j6cb 0 General Information: ୭ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଶୟତାନକୁ ଦ୍ବିତୀୟ ବିବରଣୀରେ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଉଦ୍ଧରଣ ଦେଇ ଧମକ ଦେଲେ. -MAT 4 7 u5jp figs-activepassive πάλιν γέγραπται 1 Again it is written ଯୀଶୁ ବାରମ୍ବାର ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଥିଲେ ବୁଝା ପଡୁଛି. ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ. -MAT 4 7 c7t5 0 You must not test “ତୁମେ” କାହାକୁ ଇଂଗିତ କରେ. -MAT 4 8 d12q πάλιν ... ὁ διάβολος 1 Again, the devil ପରବର୍ତ୍ତୀ, ଶୟତାନ -MAT 4 9 bq1u 0 He said to him ଶୟତାନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲା -MAT 4 9 al72 ταῦτά σοι πάντα δώσω 1 All these things I will give you "ମୁଁ ତୁମକୁ ସମସ୍ତ କିଛି ଦେବି. ପ୍ରଲୋଭାନକାରୀ ଏହିଠାରେ ପ୍ରୟାସ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଦେବେ “ସମସ୍ତ କିଛି” ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେ ଗୁଡିଏ ନୁହେଁ -MAT 4 9 eas8translate-symaction πεσὼν 1 fall down ତୁମେ ପ୍ରଣାମ କର. ଏହା ଥିଲା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ସାଧାରଣ କାର୍ଯ୍ୟ ଉପାସନା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 4 10 s91r 0 General Information: ୧୦ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଅଂଶ ଦ୍ବିତୀୟ ବିବରଣୀରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଶୟତାନକୁ ଧମକ ଦେଲେ. -MAT 4 10 h8fd 0 Connecting Statement: ଶୟତାନ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କଲା କାହାଣୀର ଶେଷ ଅଂଶ -MAT 4 10 k49qfigs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ -MAT 4 10 rig8figs-you 0 You will worship ... you will serve ଉଭୟ କ୍ଷେତ୍ରରେ “ତୁମେ” ଏକ ବଚନ, ଯେ କେହି ଶୁଣିବ ସମସ୍ତଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଆଦେଶ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 4 11 s49z ἰδοὺ 1 behold ଏହି ସ୍ଥାନରେ “ଆଉ ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ନୁତନ ଗୁରୁତ୍ବ ପୁର୍ଣ୍ଣ ତଥ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରେ ତାହା ହେଉଛି. -MAT 4 12 v7p4writing-background 0 General Information: କାହାଣୀର ନୁତନ ଅଂଶ ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି ଗାଲିଲିରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟକୁ ମାଥିଉ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି . ଏହି ପଦ ଗୁଡିକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଇ ଦିଏ ଯେ ଯୀଶୁ କିପରି ଗାଲିଲି କୁ ଆସିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 4 12 wib2 0 Now କାହାଣୀର ସୀମାରେଖା ମଧ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ କାହାଣୀର ଭାଗ ଭାଗ ଚିହ୍ନ. ମାଥିଉ କାହାଣୀର ନୁତନ ଅଂଶ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଲେ -MAT 4 12 d1vifigs-activepassive Ἰωάννης παρεδόθη 1 John had been arrested ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ କହିବାକୁ ଗଲେ. -MAT 4 13 hpm4figs-explicit ἐν ὁρίοις Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλείμ 1 in the territories of Zebulun and Naphtali ସବଲୁନ୍ ଓ ନପ୍ତାଲୀ ହେଉଛି ଜନଜାତିର ନାମ ଯେଉଁମାନେ ସେହି ଅଞ୍ଚଳରେ ବିଦେଶୀ ମାନେ ଇସ୍ରାଏଲକୁ ଅକ୍ତିଆର କରିବା ବହୁ ବର୍ଷ ଆଗରୁ ବାସ କରୁଥିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 4 14 n85z 0 General Information: ୧୫ ଓ ୧୬ ପଦରେ, ମାଥିଉ ଯିଶାଇୟ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତାଙ୍କର ଉଦ୍ଧୃତ କରି ପ୍ରମାଣ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ଗାଲିଲିରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ବାରା ଭାବବାଣୀ କୁ ସଫଳ କଲେ -MAT 4 14 jb4p 0 This happened କଫର୍ନାହୁମରେ ଯୀଶୁ ବାସ କରିବା ବିଷୟରେ ଇଂଗିତ କରେ -MAT 4 14 tj7cfigs-activepassive τὸ ῥηθὲν 1 what was said ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇପାରେ. -MAT 4 15 egx6 0 The land of Zebulun and the land of Naphtali ... Galilee of the Gentiles! ସେହି ସିମା ଗୁଡିକ ସମାନ ଦେଶକୁ ବୁଝାଏ -MAT 4 15 bmz6 ὁδὸν θαλάσσης 1 toward the sea ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ର ଉପକୁଳବର୍ତ୍ତୀ -MAT 4 16 e278 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος 1 The people who sat ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭରେ ମିଶା ଯାଇପାରେ “ସବଲୁନ ଦେଶ”ସହିତ (୧୫ ପଦ)." -MAT 4 16 h2xr figs-metaphor ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα 1 The people who sat in darkness have seen a great light “ଅନ୍ଧକାରବାସୀ ” ଉପମା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତା ବିଷୟରେ ଜାଣି ନଥିବା. ଏବଂ “ଆଲୋକ” ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ସମ୍ବାଦର ଉପମା ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କର ପାପରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 4 16 nn1r figs-parallelism τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 1 to those who sat in the region and shadow of death, upon them has a light arisen ବାକ୍ୟର ପ୍ରଥମ ଅଂଶରେ ଯେଉଁ ଅର୍ଥ ଅଛି ସେହି ଆଧାରରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଛି. “ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁର ଅଞ୍ଚଳ ଓ ଛାୟାରେ ବସତି ସ୍ଥାପନ କଲେ” ହେଉଛି ଅଳଙ୍କାରିକ. ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣି ନଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ. ସେହି ଲୋକମାନେ ବିପଦରେ ମରିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି ଓ ଅନନ୍ତକାଳ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ବିଛିନ୍ନ ହେଉଛନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 4 17 dku3 figs-metonymy ἤγγικεν ... ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven has come near ରାଜା ପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶାସନକୁ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ବୁଝାଏ. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କେବଳ ମାଥିଉରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ. ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ସ୍ବର୍ଗକୁ ବୁଝିଲା ପରି ଶବ୍ଦ ଟିଏ ବ୍ୟବହାର କର. ଆପଣ କିପରି ସେହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡକୁ ଅନୁବାଦ କରୁଛନ୍ତି [ମାଥିଉ ୩:୨](../୦୩/୦୨.md). -MAT 4 18 yrx7 0 General Information: ଗାଲିଲିରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର କାହାଣୀ ମଧ୍ୟରେ ଦୃଶ୍ୟ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି. ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିଷ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଏକତ୍ର କରୁଛନ୍ତି -MAT 4 18 yfh5 figs-explicit βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν 1 casting a net into the sea ଏହି ଉକ୍ତିର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବିବରଣୀ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ ହୋଇଛି. -MAT 4 19 y3zg δεῦτε ὀπίσω μου 1 Come, follow me ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବା, ତାହାଙ୍କ ସହିତ ରହିବା ଓ ଶିଷ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଶିମୋନ ଓ ଆନ୍ଦ୍ରୀୟଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କଲେ. -MAT 4 19 n9h3 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you fishers of men ଏହାର ଅର୍ଥ ଶିମୋନ ଓ ଆନ୍ଦ୍ରୀୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାର ସମ୍ବାଦ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଇବେ, ଏଣୁ ଅନ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବେ. -MAT 4 21 pcg6 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଅଧିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିଷ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଆହ୍ବାନ ଦେଲେ -MAT 4 21 utn4 ἐκάλεσεν αὐτούς 1 He called them "ଯୀଶୁ ଯୋହନ ଓ ଯାକୁବଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କଲେ. ଆହୁରି ମଧ୍ୟ ବୁଝାଏ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ, ତାହାଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ରହିବେ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବେ, -MAT 4 22 dlk3 εὐθέως ἀφέντες 1 they immediately left ସେହିକ୍ଷଣି ସେମାନେ ଛାଡିଲେ" -MAT 4 22 gr2i 0 left the boat ... and followed him ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବା ଉଚିତ ଯେ ଏହା ହେଉଛି ଜୀବନ ପରିବର୍ତ୍ତନ. ସେହି ଲୋକମାନେ ଆଉ ମାଛୁଆ ନୁହନ୍ତି ଓ ପରିବାର ତ୍ୟାଗ କରି ସେମାନଙ୍କର ବଳକା ଜୀବନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କଲେ -MAT 4 23 y3qe writing-endofstory 0 ଏହିଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଗାଲିଲିରେ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର ଆରମ୍ଭ କାହାଣୀ ଶେଷ ହେଉଛି. ଏହି ପଦ ଗୁଡିକ ସେ ଯାହା କଲେ ଓ ଲୋକମାନେ କିପରି ଗ୍ରହଣ କଲେ ବିଷୟରେ ସାରାଂଶ ଅଟେ.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -MAT 4 23 ztr8 διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν 1 teaching in their synagogues ଗାଲିଲି ଲୋକମାନଙ୍କର ସମାଜ ଗୃହରେ ଶିକ୍ଷା କିମ୍ବା “ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମାଜ ଗୃହରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ” -MAT 4 23 jt3m figs-metonymy κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 preaching the gospel of the kingdom “ରାଜ୍ୟ” ରାଜା ଭବାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜାତନ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ. -MAT 4 23 nr8m 0 every kind of disease and sickness “ଶାରିରୀକ ଅସୁସ୍ଥତା” ଓ “ଅସୁସ୍ଥ ଅବସ୍ଥା” ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ପାଖାପାଖି ସମ୍ପର୍କୀୟ କିନ୍ତୁ ଯଦି ସମ୍ଭବ ଏହାକୁ ଅଲଗା ଅଲଗା କରି ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ. “ଶାରିରୀକ ଅସୁସ୍ଥତା” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ରୋଗାଗ୍ରସ୍ତ କରେ -MAT 4 23 uc55 μαλακίαν 1 sickness ରୋଗାଗ୍ରସ୍ତ ହେବା ଶାରିରୀକ ଦୁର୍ବଳତା କିମ୍ବା ଦୁଃଖ ର ପରିଣାମ -MAT 4 24 i296 figs-activepassive δαιμονιζομένους 1 those possessed by demons "This can be stated in active form. Alternate translation: ""those whom demons controlled"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MAT 4 24 p3nf figs-genericnoun σεληνιαζομένους 1 the epileptic ସେହିଠାରେ ଥିବା ଅପସ୍ମାର ବା ଅପସ୍ମାର ରୋଗାଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ , ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଅପସ୍ମାର କୁ ନୁହେଁ. -MAT 4 24 qk4c figs-genericnoun καὶ ... παραλυτικούς 1 and paralytic ସେହିଠାରେ ଥିବା ପକ୍ଷାଘାତ ଲୋକ ବୁଝାଏ , ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ପକ୍ଷାଘାତ କୁ ନୁହେଁ. -MAT 4 25 i9m7 translate-names Δεκαπόλεως 1 the Decapolis “ଦଶ ସହର” ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଗାଲିଲିର ଦକ୍ଷିଣପୁର୍ବରେ ଥିବା ଗୋଟିଏ ଅଞ୍ଚଳ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 5 intro awz8 0 # ମାଥିଉ ୦୫ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି

ଅଧିକାଂଶ ଲୋକମାନେ କହନ୍ତି ମାଥିଉ ୫-୭ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ବିଷୟ ବସ୍ତୁ ପାର୍ବତ୍ୟ ଉପଦେଶ ବୋଲି କହନ୍ତି. ଏହା ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ସବୁଠାରୁ ବଡ ଶିକ୍ଷା. ଏହି ପାଠ୍ୟକ୍ରମ ଗୁଡିକୁ ବାଇବଲରେ ତିନି ଭାଗରେ ବିଭକ୍ତ ଅଟେ. କିନ୍ତୁ ବେଳେବେଳେ ପାଠକ ଦ୍ବନ୍ଦରେ ପଡନ୍ତି. ଯଦି ଆପଣଙ୍କର ଅନୁବାଦ ପାଠ୍ୟକୁ ବିଭିନ୍ନ ଭାଗରେ ବିଭାଜନ କରି ଥାଏ, ପାଠକ ଯେପରି ବୁଝିପାରିବ ଯେ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପଦେଶ ଗୁଡିକ ଗୋଟିଏ ବିଶାଳ ବିଭାଗରେ ଅଛି.

ମାଥିଉ ୫:୩-୧୦, ପରମ ଆନନ୍ଦ ଓ ଆଶୀର୍ବାଦ ବିଷୟ ଜଣାଅଛି, ପୃଥକୀକୃତ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶରେ ଡାହାଣକୁ ଦର୍ଶାଯାଇଛି, ପ୍ରତ୍ୟକ ଧାଡି “ଆଶୀର୍ବାଦ” ରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି. ଏହିପରି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଶାସ୍ତ୍ରରେ କବିତା ଶିକ୍ଷା ପରି ସ୍ଥାନ ପାଇଛି .

ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶରେ ଯୀଶୁ ବିଭିନ୍ନ ବିଷୟରେ କହିଲେ. ଏଣୁ ତୁମର ଇଛା ପାଠକ ମାନଙ୍କୁ ଏକ ଗାର ଦ୍ବାରା ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ ଯେଉଁଠି ଯୀଶୁ ବିଷୟ ବଦଳାଉଛନ୍ତି.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

###”ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ”

ଏହା ସମ୍ଭବ ଇଂଗିତ କରିବା କାହାକୁ ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କର ଜଣେ ଅନୁଗମନକାରୀ କିମ୍ବା ଶିଷ୍ୟ. ଯୀଶୁ ବାର ଜଣଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ଅତିନିକଟତର ଶିଷ୍ୟ ହେବା ପାଇଁ ମନୋନୀତ କଲେ, “ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟ” ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ସେମାନେ ପ୍ରେରିତ ଭାବରେ ପରିଚିତ ହେଲେ.
-MAT 5 1 hz26 0 General Information: ୩ ପଦରେ, ଆଶୀର୍ବାଦ ପ୍ରାପ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କର ଚରିତ୍ର ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି -MAT 5 1 c5rq 0 Connecting Statement: ଜସିହୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଆରମ୍ଭ କରିବା ହେଉଛି କାହାଣୀର ନୁତନ ଭାଗ. ଏହି ଅଂଶଟି ୭ ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚାଲୁ ରହିଛି ଓ ଅତି ଆଦରରେ ଏହାକୁ ପାର୍ବତ୍ୟ ଉପଦେଶ କୁହାଯାଏ -MAT 5 2 q9mm figs-idiom καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ 1 He opened his mouth ଏହା ଏକ ରୁଢୀ. -MAT 5 2 ji1p ἐδίδασκεν αὐτοὺς 1 taught them “ସେମାନେ” ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MAT 5 3 j7ct figs-idiom οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι 1 the poor in spirit ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେକେହି ନମ୍ର. -MAT 5 3 wpi6 figs-metonymy ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 for theirs is the kingdom of heaven “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ଈଶ୍ବର ରାଜା ପରି ଶାସନ କରନ୍ତି. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କେବଳ ମାଥିଉରେ ଅଛି. ଯଦି ସମ୍ଭବ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦରେ ରଖନ୍ତୁ. -MAT 5 4 pgy8 οἱ πενθοῦντες 1 those who mourn ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଦୁଃଖର କାରଣ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ପୃଥିବୀର ପାପସ୍ବଭାବ କିମ୍ବା ୨) ସେମାନଙ୍କ ନିଜର ପାପ କିମ୍ବା ୩) କାହାର ମୃତ୍ୟୁ. ଦୁଃଖ ପାଇବାର କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଦରକାର କରିନାହିଁ -MAT 5 4 lie5 figs-activepassive αὐτοὶ παρακληθήσονται 1 they will be comforted ପରୋକ୍ଷ ଭାବରେ କହି ପାରିବା -MAT 5 5 mvb1 οἱ πραεῖς 1 the meek ସରଳରେ କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ନିଜ କ୍ଷମତାରେ ନିର୍ଭର କରନ୍ତିନାହିଁ” -MAT 5 5 iy1y αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν 1 they will inherit the earth ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପୁରା ପୃଥିବୀ ଦେବେ -MAT 5 6 bi1j figs-metaphor οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην 1 those who hunger and thirst for righteousness ଏହି ଉପମ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯିଏ ସତ୍ୟ କରିବାକୁ ଆପ୍ରାଣ ଉଦ୍ୟମ କରେ. -MAT 5 6 hlq2 figs-activepassive αὐτοὶ χορτασθήσονται 1 they will be filled ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ କହିଲେ. -MAT 5 8 s9gd figs-metonymy οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ 1 the pure in heart "ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ଶୁଦ୍ଧ. “ହୃଦୟ” ଏକ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନ୍ତରର ଇଚ୍ଛା ବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ କୁ ବୁଝାଏ. -MAT 5 8 t6ni αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται 1 they will see God “ଦେଖ” ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ବାସ କରିବେ." -MAT 5 9 p1ez οἱ εἰρηνοποιοί 1 the peacemakers ସେହି ଲୋକମାନେ ଯିଏ ଅନ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ପରସ୍ପର ଶାନ୍ତିରେ ରହିବା ପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି -MAT 5 9 tv19 figs-activepassive ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται 1 for they will be called sons of God ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ କହିଲେ -MAT 5 9 vcr2 υἱοὶ Θεοῦ 1 sons of God “ପୁତ୍ର ଗଣ” ଉପଯୁକ୍ତ ଅନୁବାଦ ସହିତ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁଅ ଝିଅ ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସମାନ ଶବ୍ଦ ପ୍ରାକୃତିକ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ -MAT 5 10 bqu7 figs-activepassive οἱ δεδιωγμένοι 1 those who have been persecuted ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ କହିଲେ -MAT 5 10 xnb6 0 for righteousness' sake ଯେହେତୁ ଈଶ୍ବର ଯାହା ଚାନ୍ତି ସେମାନେ ତାହା କରନ୍ତି -MAT 5 10 f3li figs-metonymy αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 theirs is the kingdom of heaven “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ରାଜତନ୍ତ୍ରର ରାଜା ଭଳି ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କେବଳ ମାଥିଉରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି -MAT 5 11 jvm4 0 Connecting Statement: ଆଶୀର୍ବାଦ ଲୋକମାନଙ୍କର ଚରିତ୍ର ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ସମାପ୍ତ କଲେ -MAT 5 11 t5kb figs-you μακάριοί ἐστε 1 Blessed are you “ତୁମେ” ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ବହୁବଚନରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି -MAT 5 11 rk69 εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι 1 say all kinds of evil things against you falsely ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯେତେପ୍ରକାର ମନ୍ଦ କଥା କହନ୍ତି କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଖରାପ ବିଷୟ ଗୁଡିକ କହନ୍ତି ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ” -MAT 5 11 eez3 ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ଅନୁଗମନକାରୀ କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭେ ମାନେ ମୋତେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛ” -MAT 5 12 ssk9 figs-doublet χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε 1 Rejoice and be very glad "ଆନନ୍ଦ କର ଓ “ସବୁଠାରୁ ଆନନ୍ଦ କର” ଅର୍ଥ ପ୍ରାୟ ସମାନ ବିଷୟ. ଯୀଶୁ ଚାହାନ୍ତି ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତା କେବଳ ଆନନ୍ଦ କରନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଯଦି ସମ୍ଭବ ଆନନ୍ଦ କରିବା ଠାରୁ ଆହୁରି ଅଧିକ ଖୁସି ମନାନ୍ତୁ -MAT 5 13 qp6l 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନେ କିପରି ପୃଥିବୀର ଲବଣ ଓ ଆଲୋକ ହେବେ -MAT 5 13 i3zpfigs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς 1 You are the salt of the earth ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) ଯେପରି ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତି ନିମନ୍ତେ ଲବଣ ସ୍ବାଦ ଆଣେ, ସେହିପରି ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନେ ପୃଥିବୀକୁ ଆକର୍ଷିତ କରିବେ ଯେପରି ସେମାନେ ଉତ୍ତମ ହେବେ. -MAT 5 13 jv56figs-metaphor ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ 1 if the salt has lost its taste ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଯଦି ଲବଣ ତାହାର ଲବଣତ୍ବ ହରାଏ ଯାହା ଲବଣ କରେ” କିମ୍ବା ୨) “ ଯଦି ଲବଣ ସ୍ବାଦ ହରାଏ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MAT 5 13 wp9gfigs-rquestion 0 how can it be made salty again? ତେବେ ଏହା କାହିଁରେ ବ୍ୟବାହାର ଯୋଗ୍ୟ ହେବ? ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି. -MAT 5 13 e7czfigs-activepassive 0 except to be thrown out and trampled under people's feet ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ ଏହାକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ . -MAT 5 14 wgh5figs-metaphor ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 You are the light of the world ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାର ସମ୍ବାଦ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣି ନାହାନ୍ତି ସେହି ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ଜଣାଇବେ. -MAT 5 14 bn28figs-explicit οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη 1 A city set on a hill cannot be hidden ଅନ୍ଧାରୁଆ ରାତିରେ, ଲୋକମାନେ ସହର ପଥପାର୍ଶ୍ବ ରାସ୍ତାର ଉଜ୍ଜଳ ଆଲୋକ ଦେଖିପାରୁଛନ୍ତି. ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ ଉକ୍ତି କଲେ. -MAT 5 15 s5sb 0 Neither do people light a lamp ଲୋକାମାନେ ପ୍ରଦୀପ ଜାଳନ୍ତି ନାହିଁ" -MAT 5 15 c8el τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον 1 put it under a basket "ଦ୍ବୀପ କୁ ମାଣରୁଖା ତଳେ ରଖିବା. କଥାରେ ଅଛି ବୋକାଙ୍କ ପରି ଆଲୋକ ଲଗାଇ ଲୁଚାଇଲେ ଲୋକମାନେ ଆଲୋକ ଦେଖିପାରିବେ ନାହିଁ -MAT 5 16 qhp8figs-metaphor λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 Let your light shine before people ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ଏପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଉଚିତ ଯାହାଫଳରେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ଜାଣିବେ. -MAT 5 16 iiu8 τὸν Πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 your Father who is in heaven ଉପଯୁକ୍ତ ବିଷୟ “ପିତା” ଅନୁବାଦ ସହିତ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯାହା ପ୍ରକୃତ ମାନବିୟ ପିତାକୁ ବୁଝାଉଥିବ -MAT 5 17 p63n 0 Connecting Statement: କିପରି ଯୀଶୁ ପୁରାତନ ନିୟମର ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ସଫଳ କଲେ ସେ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ -MAT 5 17 gg3kfigs-metonymy τοὺς προφήτας 1 the prophets ଶାସ୍ତ୍ରାନୁସାରେ ଭାବବାଣୀରେ ଯେଉଁସବୁ ବିଷୟ ଲେଖା ହୋଇଥିଲା କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 5 18 lky5 ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ କହିବେ ଗୁରୁତ୍ବକୁ ସଂଯୋଗ କରେ -MAT 5 18 cv3mfigs-merism ἕως ... παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 until heaven and earth pass away ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଓ “ପୃଥିବୀ” ସାରା ବିଶ୍ବକୁ ଇଂଗିତ କରେ. -MAT 5 18 ylz6figs-explicit 0 not one jot or one tittle ହିବ୍ରୁ ହସ୍ତଲିପିରେ ସବୁଠାରୁ ଛୋଟ ଥିଲା “ମାତ୍ରା” ଓ ଉପାଖ୍ୟାନ ଏକ କ୍ଷୁଦ୍ର ଚିହ୍ନ ତାହା ଥିଲା ହିବ୍ରୁ ହସ୍ତଲିପିର ଦୁଇଟି ଅକ୍ଷର ର ପାର୍ଥକ୍ୟ. -MAT 5 18 m5pffigs-activepassive πάντα γένηται 1 all things have been accomplished ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ପ୍ରକାଶ ହେବ. -MAT 5 18 n77jfigs-explicit πάντα 1 all things ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ସମସ୍ତ ବିଷୟ” ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ସବୁକିଛି ଇଂଗିତ କରେ. -MAT 5 19 uxz2 ὃς ... λύσῃ 1 whoever breaks ଯେକେହି ଅବଜ୍ଞା କରେ କିମ୍ବା “ଯେକେହି ଗୁରୁତ୍ବ ନଦିଏ”" -MAT 5 19 k9th μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων 1 the least one of these commandments କୌଣସି ଗୋଟିଏ ଆଜ୍ଞା, ଏପରିକି ବିନ୍ଦୁ ବା ମାତ୍ରା -MAT 5 19 dv5c figs-activepassive 0 whoever ... teaches others to do so will be called ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ ପ୍ରକାଶ କଲେ -MAT 5 19 bg2v figs-metonymy ἐλάχιστος ... ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 least in the kingdom of heaven ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ରାଜାଙ୍କ ଶାସନ ପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତନ୍ତ୍ରକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କେବଳ ମାଥିଉରେ ହିଁ ମିଳେ. ଯଦି ସମ୍ଭବ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ. -MAT 5 19 u5kp 0 keeps them and teaches them ସମସ୍ତ ଅଜ୍ଞା ଗୁଡିକୁ ପାଳନ କରେ ଓ ଅନ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ସେହିପରି ପାଳନ କରିବାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ -MAT 5 19 nk9n μέγας 1 great ବହୁତ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ -MAT 5 20 jwm9 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ କହିବେ ତା’ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ ସଂଯୋଗ କରେ -MAT 5 20 vsc5 figs-you 0 you ... your ... you ଏଗୁଡିକ ବହୁବଚନ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 5 20 l3lv figs-doublenegatives 0 that unless your righteousness exceeds ... Pharisees, you will in no way enter ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ -MAT 5 21 x5vy figs-you 0 General Information: ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ ସେମାନେ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କଣ ନକରିବା ଉଚିତ. “ତୁମେ” ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି “ତୁମେମାନେ ଶୁଣି ଅଚ୍ଛ” ଓ “ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି”. ବୁଝିବା କ୍ଷେତ୍ରରେ “ତୁମେ” ହେଉଛି ଏକ ବଚନ “ ନର ହତ୍ୟା କରନାହିଁ “, କିନ୍ତୁ କିଛି ଭାଷାରେ ଏହା ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 5 21 us5a 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ କିପରି ପୁରାତନ ନିୟମର ବ୍ୟବସ୍ଥା ସଫଳ କଲେ ଶିକ୍ଷାକୁ ଚାଲୁ ରଖିଲେ. ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ହତ୍ୟା ଓ କ୍ରୋଧ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି -MAT 5 21 t6k5 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to them in ancient times ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ -MAT 5 21 mij2 figs-explicit ὃς δ’, ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 Whoever kills will be in danger of the judgment ଏହିଠାରେ “ବିଚାର” ବୁଝାଏ ଯେ ଜଣେ ବିଚାରପତି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁ ଦଣ୍ଡରେ ଦଣ୍ଡିତ କରିବା. -MAT 5 21 y44x 0 kill ... kills ଏହି ଶବ୍ଦଟି ହତ୍ୟା କରିବା, ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ବଧ କରିବା ନୁହେଁ -MAT 5 21 r2k4 figs-explicit ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 will be in danger of the judgment ଏପରି ଅନୁଭବ ହେଉଛି ଯୀଶୁ ଜଣେ ମାନବିୟ ବିଚାରପତିଙ୍କୁ ବୁଝାଉ ନାହାନ୍ତି ପରିବର୍ତ୍ତେ ଇଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରୁଛନ୍ତି ଯେ କି ତାହାର ଭାଇ ଉପରେ କ୍ରୋଧ କରୁଛି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 5 22 e9gg ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବର ଓ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସହିତ ସହମ୍ମତି ଅଟନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ମାଧ୍ୟମରେ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟର ବିନିଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି ସେଥିପ୍ରତି ଯୀଶୁ ସହମ୍ମତି ନୁହନ୍ତି.. “ମୁଁ” ପ୍ରଧାନ ବିଷୟ ଅଟେ. ଏହା ଇଂଗିତ କରେ ଯେ କଣ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ମୁଳ ଆଜ୍ଞା ସହିତ ସମାନ ଗୁରୁତ୍ବ ଅଟେ. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ଦୃଢ଼ତା ଦେଖାଯିବ -MAT 5 22 d5nl τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 brother ଏହା ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ପ୍ରକୃତ ଭାଇ କିମ୍ବା ପଡୋଶୀ କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ -MAT 5 22 w721 0 worthless person ... fool ଏହି ବିଷୟ ଗୁଡିକ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସଠିକ ଭାବି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଉପହାସ୍ୟ. “ମୁଲ୍ୟହୀନ ଲୋକ “ ପାଖାପାଖି “ବୁଦ୍ଧିହୀନ” ତା’ସହିତ “ବୋକା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅବାଧ୍ୟତା ଭାବଧାର ସହିତ ଯୋଡି ହୋଇଯାଏ -MAT 5 22 s89d Συνεδρίῳ 1 council ସ୍ଥାନିୟ ପରିଷଦ ପରି ଥିଲା, ଯିରୁଶାଲମରେ ଥିବା ଉଚ୍ଚତମ ନ୍ୟାୟଳୟ ନୁହେଁ -MAT 5 23 msz4 figs-you προσφέρῃς 1 you ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ ଅନୁଚିତ. ସମସ୍ତ ଉପସ୍ଥାପନା “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭାମାନଙ୍କର” ଏକ ବଚନ, କିନ୍ତୁ କିଛି ଭାଷାରେ ସେମାନେ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରନ୍ତି ବହୁ ବଚନ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 5 23 r49y προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου 1 offering your gift ତୁମ୍ଭର ଦାନ ଦେବା କିମ୍ବା “ତୁମର ଦାନକୁ ଆଣିବା” -MAT 5 23 chv4 figs-explicit ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον 1 at the altar ଏହା ବିନିଯୋଗ ହୁଏ ଯେ ଯିରୁଶାଲମ ମନ୍ଦିରରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବେଦୀ. -MAT 5 23 dz75 κἀκεῖ μνησθῇς 1 there remember ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ବେଦୀ ନିକଟତର ଠିଆ ହୁଅ ମନେ ପକାଇବ -MAT 5 23 xvf5 ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ 1 your brother has anything against you ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ତୁମ ସହିତ ରାଗ କରିଛି ଯେହେତୁ ତୁମେ କିଛି କରିଛ -MAT 5 24 z9m5 figs-activepassive πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου 1 First be reconciled with your brother ପରୋକ୍ଷ କହିବାକୁ ଗଲେ -MAT 5 25 x4ta figs-you ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου 1 Agree with your ଯୀଶୁ ଦଲଗତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କଣ ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ କଣ କରିବା ଉଚିତ ବା ଅନୁଚିତ . “ତୁମେ” ଓ “ତୁମର” ଆବିର୍ଭାବ ହେଉଛି ଏକ ବଚନ, କିନ୍ତୁ କିଛି ଭାଷାରେ ସେମାନେ ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି -MAT 5 25 sr9d τῷ ἀντιδίκῳ σου 1 your accuser ଏହା ହେଉଛି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେକି ଅନ୍ୟକଣ କୁ ଦୁର୍ନାମ କରୁଛି. ସେ ଭୁଲ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ନ୍ୟାୟଳୟ ନେଇ ତାଙ୍କୁ ବିଚାରପତି ଆଗରେ ଦୋଷାରୋପ କରେ -MAT 5 25 x1tk figs-idiom σε παραδῷ ... τῷ κριτῇ 1 may hand you over to the judge ଏଠାରେ “ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବା” ଅର୍ଥ କେହିଜଣେ କାହାକୁ ସଂଯମରେ ରଖେ. -MAT 5 25 pq6d figs-idiom 0 the judge may hand you over to the officer “ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବା” ଅର୍ଥ କେହିଜଣେ କାହାକୁ ସଂଯମରେ ରଖେ. -MAT 5 25 gcm5 ὑπηρέτῃ 1 officer ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାଙ୍କର ଅଧିକାର ଥିଲା ବିଚାରପତିଙ୍କ ନିଷ୍ପତ୍ତିକୁ ଗ୍ରହଣ କରେ -MAT 5 25 pzh4 figs-activepassive εἰς φυλακὴν βληθήσῃ 1 you may be thrown into prison ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରେ. -MAT 5 26 gec9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you "ମୁଁ ତୁମକୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଗୁରୁତ୍ବ ଯୋଗ କରେ ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ କହିବେ -MAT 5 26 eem5 ἐκεῖθεν 1 from there କାରାଗାର ଠାରୁ" -MAT 5 27 c8dn figs-you 0 General Information: ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି କଣ ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ କରିବା ଉଚିତ ଓ ଅନୁଚିତ. “ତୁମେ” ବହୁବଚନ “ତୁମେ ଶୁଣିଅଛ” ଓ “ ମୁଁ ତୁମକୁ କହୁଅଛି”. “ତୁମେ” ଏକବଚନ ବୁଝନ୍ତି “ବ୍ୟଭିଚାର କରନାହିଁ”, କିନ୍ତୁ କିଛି ଭାଷାରେ ଏହା ବହୁବଚନ ଆବଶ୍ୟକ କରେ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 5 27 mj3g 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ପୁରାତନ ନିୟମକୁ କିପରି ସଫଳ କଲେ ଶିକ୍ଷାକୁ ଆଗକୁ ନେଉଛନ୍ତି. ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ବ୍ୟଭିଚାର ଓ କାମନା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବେ -MAT 5 27 jxg5 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ କହିଲେ -MAT 5 27 yn7m μοιχεύσεις 1 commit ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା କିମ୍ବା କିଛି କରିବା -MAT 5 28 qfl6 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସହମ୍ମତି ହେଉଛନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କର ବାକ୍ୟ, କିନ୍ତୁ ଯେପରି ଧାର୍ମିକ ନେତା ମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରୁଥିଲେ ସେଥିରେ ସେ ସହମ୍ମତି ହେଉନଥିଲେ. “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ. ଏହା ଇଂଗିତ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମୁଳ ଆଦେଶ ବିଷୟରେ ଯାହା ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ତାହା ମଧ୍ୟ ସମାନ ଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ଯେଉଁଥିରେ ସମାନ ଗୁରୁତ୍ବ ଥିବ. ଦେଖନ୍ତୁ ଆପଣ କିପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି (ମାଥିଉ ୫:୨୨](../୦୫/୨୨.md) -MAT 5 28 glg9 figs-metaphor πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart ଏହି ଉପମା ଇଂଗିତ କରେ ଯେକେହି ସ୍ତ୍ରୀ ପ୍ରତି କାମନା ଭାବରେ ଦୃଷ୍ଟିପାତ କରେ ସେ ତାହା ସହିତ ବ୍ୟଭିଚାର କରିସାରିଲାଣି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 5 28 k7sc πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν 1 to lust after her ଏବଂ ତାହା ପ୍ରତି କାମନା କିମ୍ବା “ଓ ତାହା ସହିତ ସହାବାସ କରିବାକୁ ଇଛା କରେ” -MAT 5 28 eqs8 figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 in his heart “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଭାବନା ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି. -MAT 5 29 et3n figs-you εἰ ... ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς 1 If your ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି କଣ ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ କରିବା ଉଚିତ ଓ ଅନୁଚିତ. “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ପ୍ରତ୍ୟକ ବ୍ୟବହାର ଏକ ବଚନ ହୋଇଛି. କିନ୍ତୁ କିଛି ଭାଷାରେ ସେମାନେ ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର କରିଥାନ୍ତି . (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 5 29 ikp5 figs-metonymy εἰ ... ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε 1 If your right eye causes you to stumble ଏଠାରେ “ଆଖି” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଦୃଶ୍ୟମାନକୁ ବୁଝାଏ, ଏବଂ, “ଝୁଣ୍ଟିବା” “ପାପ” ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି. -MAT 5 29 mb58 figs-idiom ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς 1 right eye ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଂଗ ଚକ୍ଷୁ, ଯଦି ବାମ ଆଖି ବିଘ୍ନର କାରଣ ହୁଏ. ହୁଏତ ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରିବେ “ଦକ୍ଷିଣ” “ଉତ୍ତମ” କିମ୍ବା “ଶକ୍ତିଶାଳୀ” ପରି (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 5 29 v6jr figs-hyperbole ἔξελε αὐτὸν 1 pluck it out ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ବିସ୍ତୃତ ଆଦେଶ ଯେପରି ସେ ପାପ ଠାରୁ ନିବୃତ୍ତ ରହିବା ପାଇଁ ଯାହାକିଛି ପଦକ୍ଷେପ ନେଇପାରେ. ଏହାର ଅର୍ଥ “ଏହାକୁ ବଳ ପୁର୍ବକ ବାହାର କରନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ଏହାକୁ ନଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ”. ଯଦିବା ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବ ଆଖି ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ, ଆପଣ ହୁଏତ ଅନୁବାଦ କରିପାରନ୍ତି “ଆଖିକୁ ନଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ” ଯଦି ଆଖି ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି, ଆପଣ ତାହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବେ “ସେଗୁଡିକୁ ନଷ୍ଟ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 5 29 zg1v 0 throw it away from you ଏହା ଠାରୁ ବାହାରି ଆସ -MAT 5 29 im6u ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου 1 one of your body parts should perish ତୁମ ଶରୀରର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ ନଷ୍ଟ ହେବା ଲାଭ ଜନକ -MAT 5 29 v1cn figs-activepassive 0 than that your whole body should be thrown into hell ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ କହିଲେ -MAT 5 30 zx8x figs-metonymy εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε 1 If your right hand causes ତୁଳନାତ୍ମକ ବାକ୍ୟରେ, ହାତ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟ କୁ ବୁଝାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 5 30 hk9z figs-idiom ἡ δεξιά σου χεὶρ 1 right hand ଏହା ବୁଝାଏ ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ହାତ, ଯଦି ବାମ ହାତର ବିଘ୍ନର କାରଣ ହୁଏ. ଆପଣ ହୁଏତ ଅନୁବାଦ କରିବେ “ଦକ୍ଷିଣ” ଯଥା “ଉତ୍ତମ” କିମ୍ବା “ଶକ୍ତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 5 30 qs74 figs-hyperbole ἔκκοψον αὐτὴν 1 cut it off ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସବୁକିଛି ପ୍ରୟାସ କରି ପାପ ଠାରୁ ନିବୃତ ରହିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ହେଉଛି ଏକ ବିସ୍ତୃତ ଆଦେଶ -MAT 5 31 fdr8 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ପୁରାତନ ନିୟମକୁ କିପରି ସଫଳ କଲେ ଶିକ୍ଷାକୁ ଆଗକୁ ନେଉଛନ୍ତି. ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ଛାଡପତ୍ର ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବେ -MAT 5 31 dh23 figs-activepassive ἐρρέθη δέ 1 It was also said ଏହା ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ କହିବାକୁ ଗଲେ -MAT 5 31 quq9 figs-euphemism ὃς‘ ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 sends his wife away ଏହା ଛାଡପତ୍ର ବିଷୟରେ ଶିଷ୍ତୋକ୍ତି -MAT 5 31 tp9l δότω 1 let him give ସେ ନିଶ୍ଚୟ ଦେବେ -MAT 5 32 q6aq ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସହମ୍ମତି ହେଉଛନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କର ବାକ୍ୟ, କିନ୍ତୁ ଯେପରି ଧାର୍ମିକ ନେତା ମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରୁଥିଲେ ସେଥିରେ ସେ ସହମ୍ମତି ହେଉନଥିଲେ. “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ. ଏହା ଇଂଗିତ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମୁଳ ଆଦେଶ ବିଷୟରେ ଯାହା ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ତାହା ମଧ୍ୟ ସମାନ ଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ଯେଉଁଥିରେ ସମାନ ଗୁରୁତ୍ବ ଥିବ. ଦେଖନ୍ତୁ ଆପଣ କିପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି (ମାଥିଉ ୫:୨୨](../୦୫/୨୨.md) -MAT 5 32 j2aq ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι 1 makes her an adulteress ଯେ କେହି ଆପଣା ସ୍ତ୍ରୀ କୁ ବିନା କାରଣରେ ପରିତ୍ୟାଗ କରେ”ସେ ତାହାକୁ ବ୍ୟଭିଚାରିଣୀ କରାଏ”. ଅଧିକାଂଶ ସମାଜରେ ଦ୍ବିତୀୟ ବିବାହ ଗ୍ରହଣୀୟ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ତ୍ୟାଗପତ୍ର ବିନା କାରଣରୁ ହୋଇଥାଏ, ସେହିପରି ବିବାହ ହେଉଛି ବ୍ୟଭିଚାର. -MAT 5 32 zai7 figs-activepassive 0 her after she has been divorced ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତାବାଚ୍ୟ ରେ ନିଶ୍ଚିତ ହେବ. -MAT 5 33 i5ak figs-you 0 General Information: ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କଣ କରିବା ଅନୁଚିତ. “ତୁମେ”ର ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର ହେଉଛି “ତୁମ୍ଭେ ଶୁଣିଅଛ” ଏବଂ “ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ କହିଅଛି”. ଏଣୁ “ଶପଥ କର ନାହିଁ” ଓ “ ତୁମ୍ଭର ଶପଥ ପାଳନ କର”ରେ “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ହେଉଛି ଏକ ବଚନ . କିନ୍ତୁ କିଛି ଭାଷାରେ ସେମାନେ ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର କରିଥାନ୍ତି . (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 5 33 dg2a 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ପୁରାତନ ନିୟମକୁ କିପରି ସଫଳ କଲେ ଶିକ୍ଷାକୁ ଆଗକୁ ନେଉଛନ୍ତି. ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ଛାଡପତ୍ର ବିଷୟରେ ଶପଥ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବେ. -MAT 5 33 vv1e πάλιν ἠκούσατε 1 Again, you ମଧ୍ୟ, ତୁମେ କିମ୍ବା “ଆଉ ଗୋଟିଏ ଉଦାହରଣ ତୁମର” -MAT 5 33 fk86 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to those in ancient times ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ . -MAT 5 33 tk9y οὐκ‘ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου 1 Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord. ଶପଥ କର ନାହିଁ ଯେ ତୁମେ କିଛି କରିବା ଓ ତାପରେ କିଛି କରିବା ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଯାହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ମାନତ କରିଅଛ ସେହିସବୁ ତୁମେ କର -MAT 5 34 mpk1 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସହମ୍ମତି ହେଉଛନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କର ବାକ୍ୟ, କିନ୍ତୁ ଯେପରି ଧାର୍ମିକ ନେତା ମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରୁଥିଲେ ସେଥିରେ ସେ ସହମ୍ମତି ହେଉନଥିଲେ. “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ. ଏହା ଇଂଗିତ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମୁଳ ଆଦେଶ ବିଷୟରେ ଯାହା ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ତାହା ମଧ୍ୟ ସମାନ ଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ଯେଉଁଥିରେ ସମାନ ଗୁରୁତ୍ବ ଥିବ. ଦେଖନ୍ତୁ ଆପଣ କିପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି (ମାଥିଉ ୫:୨୨](../୦୫/୨୨.md) -MAT 5 34 m2n6 μὴ ὀμόσαι ὅλως 1 swear not at all ଆଦୌ ଶପଥ କରନାହିଁ କିମ୍ବା “କୌଣସିଥିରେ ଶପଥ କର ନାହିଁ” -MAT 5 34 u7su figs-metaphor 0 it is the throne of God କାରଣ ସ୍ବର୍ଗ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସିଂହାସନ, ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ସିଂହାସନ. -MAT 5 35 c8lx 0 Connecting Statement: ୩୪ ପଦରେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶେଷ ଶିକ୍ଷା ଦେଇସାରିଛନ୍ତି, ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶପଥ ନକର. -MAT 5 35 v2hf 0 nor by the earth ... city of the great King ଏହିଠାରେ ଯୀଶୁ ବୁଝାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ଯେତେବେଳେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ଯାହା ସତ୍ୟ ତାହା କହନ୍ତି, ସେମାନେ ନିଶ୍ଚୟ କୌଣସି ଶପଥ ନେବେନାହିଁ. କେହି କେହି ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନାମରେ ଶପଥ କରେ କିଛି କରିବା ପାଇଁ, ତେବେ ସେ ନିଶ୍ଚୟ କରିବା ଉଚିତ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ସେ ନକରି ପାରୁଥିବା ବିଷୟରେ ଶପଥ କରେ, ଯେପରି ପୃଥିବୀ କିମ୍ବା ସ୍ବର୍ଗ, ଏହା ଅଳ୍ପ ଲଜ୍ୟା ଦାୟକ ଯଦି ସେ ଯାହା କହିକି ନକରିପାରେ. ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ସ୍ବର୍ଗ କିମ୍ବା ପୃଥିବୀ କିମ୍ବା ଯିରୁଶାଲମ ଏଗୁଡିକ ନାମ ନେବା ବହୁତ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଯେପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନାମରେ ଯେହେତୁ ସେଗୁଡିକ ବିଷୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟେ -MAT 5 35 e7z8 figs-metaphor 0 it is the footstool for his feet ଏହି ଉପମା ଅର୍ଥ ପୃଥିବୀ ମଧ୍ୟ ଇଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟେ. -MAT 5 35 e6zn 0 for it is the city of the great King କାରଣ ଏହା ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନଗରୀ,ମହାରାଜା -MAT 5 36 kr2d 0 General Information: ଏହାର ପୁର୍ବରୁ ଯୀଶୁ ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସିଂହାସନ, ପାଦପିଠ, ଓ ପୃଥିବୀ ଆବାସ ସ୍ଥାନ ଏହା ସେମାନଙ୍କର ନୁହେଁ ଶପଥ କରିବେ. ସେ ଜହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଶପଥ କରନାହିଁ ଏପରିକି ଆପଣା ମସ୍ତକର ମଧ୍ୟ -MAT 5 36 l9c8 figs-you 0 your ... you ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କଣ କରିବା ଅନୁଚିତ. ଏହିଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିବା ସମସ୍ତ ଶବ୍ଦ ଏକ ବଚନ . କିନ୍ତୁ ତୁମେ ହୁଏତ ବହୁବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରିପାର. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 5 36 z5vu ὀμόσῃς 1 swear ଶପଥ ନେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ. ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ ଦେଖାନ୍ତୁ [ମାଥିଉ ୫:୩୪](../୦୫/୩୪.md) -MAT 5 37 tke6 0 let your speech be 'Yes, yes,' or 'No, no.' ଯଦି ତୁମେ କୁହ ‘ହଁ’ ତେବେ କୁହ ‘ହଁ’ ଓ ଯଦି ତୁମେ ମନେ କର ‘ନାଁ’ କୁହ ‘ନାଁ’ -MAT 5 38 quy6 figs-you 0 General Information: ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କଣ କରିବା ଅନୁଚିତ. ଏହିଠାରେ “ତୁମେ ଶୁଣିଅଛ” ଓ “ମୁଁ ତୁମକୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି” ରେ “ତୁମେ” “ଯେ ତୁମକୁ ଆଘାତ କରେ” ଓ ବୁଝିବାକୁ “ତୁମେ” “ତାହା ପ୍ରତି” ଉଭୟ ଏକ ବଚନ, କିନ୍ତୁ କିଛି ଭାଷାରେ ସେମାନେ ବହୁ ବଚନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି . (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 5 38 s39u 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ପୁରାତନ ନିୟମକୁ କିପରି ସଫଳ କଲେ ଶିକ୍ଷାକୁ ଆଗକୁ ନେଉଛନ୍ତି. ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ଶତ୍ରୁ ବିରୋଧରେ ପ୍ରତିଶୋଧ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହନ୍ତି -MAT 5 38 zar1 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ କୁଟି ବାଢିଲେ. ଦେଖାନ୍ତୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି [ମାଥିଉ ୫:୧୭](../୦୫/୨୭.md). -MAT 5 38 w53l ὀφθαλμὸν‘ ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος 1 eye for an eye, and a tooth for a tooth ମୋଶାଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଅନୁମତି ଦିଆଯାଇଛି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କ୍ଷତି ଘଟାଇଲେ ଠିକ ସେହିପରି ତାଙ୍କ ପ୍ରତି କ୍ଷତି ଘଟାଅ, କିନ୍ତୁ ତାହାଠାରୁ ଅଧିକ କ୍ଷତି ସେ ଘଟାଇ ପାରିବ ନାହିଁ -MAT 5 39 x2y9 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସହମ୍ମତି ହେଉଛନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କର ବାକ୍ୟ, କିନ୍ତୁ ଯେପରି ଧାର୍ମିକ ନେତା ମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରୁଥିଲେ ସେଥିରେ ସେ ସହମ୍ମତି ହେଉନଥିଲେ. “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ. ଏହା ଇଂଗିତ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମୁଳ ଆଦେଶ ବିଷୟରେ ଯାହା ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ତାହା ମଧ୍ୟ ସମାନ ଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ଯେଉଁଥିରେ ସମାନ ଗୁରୁତ୍ବ ଥିବ. ଦେଖନ୍ତୁ ଆପଣ କିପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି -MAT 5 39 qrx1 τῷ πονηρῷ 1 one who is evil ଜଣେ ମନ୍ଦ ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା “ କେହି ଆପଣଙ୍କର କ୍ଷତି କରୁଛି” -MAT 5 39 ec5y 0 strikes ... your right cheek ଯୀଶୁଙ୍କ ସଭ୍ୟତାରେ କେହି ଜଣକର ମୁହଁ ରେ ଆଘାତ କରିବା ଅର୍ଥ ଅପମାନ କରିବା. ଯେପରି ଆଖି ଓ ହାତ, ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବର ଗାଲ ବହୁତ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ, ଓ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବ ଗାଲରେ ମାରିବା ହେଉଛି ଭୟଙ୍କର ଅପମାନ -MAT 5 39 d5xg σε ῥαπίζει 1 strikes ହାତରେ ପଛରୁ ଚାପୁଡା ମାରେ -MAT 5 39 wz54 στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην 1 turn to him the other also ତାହାକୁ ଅନ୍ୟ ପାର୍ଶ୍ବ ଗାଲରେ ମାରିବା ପାଇଁ ଦିଅ -MAT 5 40 gr2x figs-you 0 General Information: ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କଣ କରିବା ଅନୁଚିତ. ଏହିଠାରେ ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନରେ “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କର” ର ବ୍ୟବହାର ଏକ ବଚନ ଓ ବୁଝୁଥିଵା “ତୁମେ” ଶବ୍ଦ ସହିତ ଆଦେଶ “ଘଟାଇବା”, “ଯାଅ” “ଦିଅ” ଏବଂ “ବିମୁଖ ହୁଅ ନାହିଁ”. କିଛି ଭାଷାରେ ସେମାନେ ବହୁ ବଚନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି . (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 5 40 t9f4 0 coat ... cloak “ଅଙ୍ଗରଖା” ଶରୀରରେ ପିନ୍ଧା ଯାଏ, ଯେପରି ଓଜନିଆ ପାଇଜାମା କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ଗରମ ପୋଷାକ. “ଅଙ୍ଗରଖା” ହେଉଛି ଉପରୋକ୍ତ ଦୁଇଟି ପୋଷାକ ଠାରୁ ମୁଲ୍ୟବାନ, ଏହାକୁ ଉଶୁମ ପାଇବା ପାଇଁ “କୋଟ” ଉପରେ ପିନ୍ଧାଯାଏ ଓ ଆହୁରି ରାତ୍ରିରେ ଉଷ୍ମତା ପାଇଁ କମଳ କରି ଘୋଡାଇ ହୁଅନ୍ତି -MAT 5 40 p5m2 0 let that person also have ତାହାକୁ ମଧ୍ୟ ସେହି ଲୋକ କୁ ଦେଇଦିଅ -MAT 5 41 i867 figs-explicit 0 Whoever "କୌଣସି ଜଣେ, ପୃଷ୍ଠଭୁମି ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେ ରୋମିୟ ସୈନିକ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 5 41 i86s 0 one mile ଏହା ହେଉଛି ଏକ ହଜାର ପାଉଣ୍ଡ, ଯେଉଁ ଦୁରତା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜଣେ ରୋମିୟ ସୈନିକ ଆଇନଗତ ଭାବେ କାହାକୁ ନିଜ ନିମନ୍ତେ ବଳ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ. ଯଦି “ମାଇଲ” ବୁଝା ପଡୁନାହିଁ, ତେବେ ଏହାକୁ “ ଏକ କିଲୋମିଟର” କିମ୍ବା “ଦୁରତା” ଅନୁବାଦ କରିବ" -MAT 5 41 n8r4 0 with him ଯିବାପାଇଁ ଜଣକୁ ବାଧ୍ୟ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ -MAT 5 41 zv6i 0 go with him two ସେ ଯେତେ ମାଇଲ ତୁମକୁ ଯିବା ପାଇଁ କହୁଛି ଯାଅ, ଓ ତାପରେ ଆହୁରି ଏକ ମାଇଲ ଅଧିକ ଯାଅ. ଯଦି “ମାଇଲ” ବୁଝି ହେଉନାହିଁ ତେବେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଯଥା “ଦୁଇ କିଲୋମିଟର” କିମ୍ବା “ଦ୍ବିଗୁଣ ଯେତେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” -MAT 5 42 pe6x τὸν θέλοντα ... μὴ ἀποστραφῇς 1 do not turn away from ଦେବାକୁ ମନା କର ନାହିଁ. ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକ ଆକାରରେ କୁହାଯାଇ ପାରେ. -MAT 5 43 cyz3 figs-you 0 General Information: ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନେ କ’ଣ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ କରିବା ଉଚିତ ଓ ଅନୁଚିତ. “ତୁମେ” ବହୁବଚନ “ତୁମେ ଶୁଣିଅଛ” ଓ “ ମୁଁ ତୁମକୁ କହୁଅଛି”. “ତୁମେ” ଏକବଚନ ବୁଝନ୍ତି “ତୁମେ ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀକୁ ପ୍ରେମ କର ଓ ଶତ୍ରୁକୁ ଘୃଣା କର”, କିନ୍ତୁ କିଛି ଭାଷାରେ ଏହା ବହୁବଚନ ଆବଶ୍ୟକ କରେ. “ତୁମେ” ଓ “ତୁମର” ପରବର୍ତ୍ତୀ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ବହୁବଚନ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 5 43 xf8l 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ପୁରାତନ ନିୟମକୁ କିପରି ସଫଳ କଲେ ଶିକ୍ଷାକୁ ଆଗକୁ ନେଉଛନ୍ତି. ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ଶତ୍ରୁକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି -MAT 5 43 fp6x figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚକରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ଆପଣ କେମିତି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ [ମାଥିଉ ୫:୨୭] (../୦୫/୨୭.md). -MAT 5 43 tqj3 figs-genericnoun τὸν πλησίον σου 1 your neighbor “ଏହିଠାରେ “ପ୍ରତିବାସୀ” ଶବ୍ଦ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ପ୍ରତିବାସୀ କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ. କିନ୍ତୁ ଗୋଟିଏ ଗୋଷ୍ଠୀର କହିଜଣେ ସଦସ୍ୟ କିମ୍ବା ଲୋକଦଳ. ସେହି ଲୋକମାନେ ଯାହାକୁ ଜଣେ ପସନ୍ଦ କରୁଛି ନମ୍ରତା ର ସହ ସେବା କରିବା ବା ବିଶ୍ବାସ କରେ କି ମୋତେ ନମ୍ରତାର ସହ ସେବା କରିବେ. -MAT 5 44 f9lp ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସହମ୍ମତି ହେଉଛନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କର ବାକ୍ୟ, କିନ୍ତୁ ଯେପରି ଧାର୍ମିକ ନେତା ମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରୁଥିଲେ ସେଥିରେ ସେ ସହମ୍ମତି ହେଉନଥିଲେ. “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ. ଏହା ଇଂଗିତ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମୁଳ ଆଦେଶ ବିଷୟରେ ଯାହା ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ତାହା ମଧ୍ୟ ସମାନ ଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ଯେଉଁଥିରେ ସମାନ ଗୁରୁତ୍ବ ଥିବ. ଦେଖନ୍ତୁ ଆପଣ କିପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି [ମାଥିଉ ୫:୨୨] (../୦୫/୨୨.md) -MAT 5 45 my3d γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 you may be sons of your Father ଏହା ଉପଯୁକ୍ତ ଅନୁବାଦ କରିବା “ସନ୍ତାନ” ସହିତ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ସ୍ବାଭାବିକ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ ମନୁଷ୍ୟର ସନ୍ତାନ ବା ପିଲାମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବା ପରି -MAT 5 45 jzu9 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 Father ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଏହା ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 5 46 g5t7 figs-you 0 General Information: ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନେ କ’ଣ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ କରିବା ଉଚିତ ଓ ଅନୁଚିତ. “ତୁମେ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭର” ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 5 46 sf7k 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ କିପରି ପୁରାତନ ନିୟମର ବ୍ୟବସ୍ଥା କୁ ସଫଳ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଶିକ୍ଷା ସମାପ୍ତ କରୁଛନ୍ତି. ଏହି ଅଂଶ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ [ମାଥିଉ ୫:୧୭] (../୦୫/୧୭.md) -MAT 5 46 se4k figs-rquestion 0 what reward do you get? ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କଲେ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କର କି ପୁରସ୍କାର. ଏହି ବର୍ଣ୍ଣନାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଉକ୍ତି (ବକ୍ତବ୍ୟ) ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିହେବ. -MAT 5 46 cb77 figs-rquestion 0 Do not even the tax collectors do the same thing? ଏହି ବର୍ଣ୍ଣନାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ ଉକ୍ତି (ବକ୍ତବ୍ୟ) ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିହେବ. -MAT 5 47 ba6e figs-rquestion 0 what do you do more than others? ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିହେବ. -MAT 5 47 ben5 ἀσπάσησθε 1 greet ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କର ଉତ୍ତମତା ନିମନ୍ତେ ଆଶା ଦେଖାଇବା ଏକ ସାଧାରଣ ଉପାଧି ଅଟେ -MAT 5 47 elw9 figs-rquestion 0 Do not even the Gentiles do the same thing? ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିହେବ -MAT 5 48 l6pa guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος 1 Father ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 6 intro jrj2 0 # ମାଥିଉ ୦୬ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି

ମାଥିଉ ୬ ଯୀଶୁଙ୍କର “ପାର୍ବତ୍ୟ ଉପଦେଶ” ଶିକ୍ଷା ଜାରି ରହିଛି.

ହୁଏତ ଆପଣ ମାଥିଉ ୬:୯-୧୧ ରେ ଥିବା ପ୍ରାର୍ଥନାକୁ ପୃଥକ କରି ପାରନ୍ତି ଯାହାକୁ ପୃଷ୍ଠାର ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବର ଦୁରରେ ରଖାଯାଇଛି ଯାହା ବଳକା ପାଠ୍ୟ ଠାରୁ .

ଯୀଶୁ ଏହି ଉପଦେଶରେ ବିଭିନ୍ନ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ, ତେଣୁ ହୁଏତ ଆପଣ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିବେ ଯେ ଆପଣଙ୍କ ପାଠକ ମାନଙ୍କୁ ପାଠ୍ୟରେ ଖାଲି ଗାର ଦ୍ବାରା ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ବିଷୟରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଛନ୍ତି.
-MAT 6 1 zvn1 figs-you 0 General Information: ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନେ କ’ଣ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ କରିବା ଉଚିତ ଓ ଅନୁଚିତ. “ତୁମେ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭର” ବହୁବଚନରେ ସବୁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 6 1 at4q 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ପାର୍ବତ୍ୟ ଉପଦେଶ ଶିକ୍ଷା ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି, ଯାହା ଆରମ୍ଭ [ମାଥିଉ ୫:୩] (../୦୫/୦୩.md). ଏହି ବିଭାଗରେ, ଯୀଶୁ ଦାନ, ପ୍ରାର୍ଥନା ଓ ଉପବାସ ଦ୍ବାରା “ଧାର୍ମିକର ଧର୍ମକର୍ମ” ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି. -MAT 6 1 bgc7 figs-explicit ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς 1 before people to be seen by them ଏହା ମଧ୍ୟ ଲୋକ ଦେଖାଣିଆ କୁ ବୁଝାଏ. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତାବାଚ୍ୟ ଉକ୍ତି କରି ହେବ -MAT 6 1 juj5 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ ὑμῶν 1 Father ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 6 2 d8kw figs-metaphor μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου 1 do not sound a trumpet before yourself ଅଳଙ୍କାର ଅର୍ଥ କିଛି କରିବା ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କର ଧ୍ୟାନଆକର୍ଷଣ କରିବ. -MAT 6 2 dk6u ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "ମୁଁ ତୁମକୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହାର ଗୁରୁତ୍ଵାରୋପ ଅଟେ -MAT 6 3 z4c1figs-you 0 General Information: ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନେ କ’ଣ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ କରିବା ଉଚିତ ଓ ଅନୁଚିତ. “ତୁମେ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭର” ସବୁ ବ୍ୟବହାର ବହୁବଚନରେ ହୋଇଛି. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 6 3 te4n 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଦାନ ବିଷୟ ଶିକ୍ଷା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି -MAT 6 3 vca2figs-metaphor μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου 1 do not let your left hand know what your right hand is doing ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଗୁପ୍ତ ରଖିବା ଅଳଙ୍କାର ଅଟେ. ଯେପରି ହାତ ସାଧାରଣତଃ ଏକତ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଓ ସବୁସମୟରେ ଅନ୍ୟଟି କଣ କରୁଛି “ଜାଣିବା” ପ୍ରତ୍ୟକ କହିବେ, ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ଗରିବକୁ ଦାନ ଦେଉଛ ତୁମର ଅତି ଘନିଷ୍ଠ ହେଲେ ମଧ୍ୟ ଜଣାଅ ନାହିଁ -MAT 6 4 h4wefigs-activepassive ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ 1 your gift may be given in secret ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚକ ବାକ୍ୟରେ କହିହେବ -MAT 6 5 m54ufigs-you 0 General Information: ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନେ କ’ଣ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ କରିବା ଉଚିତ ଓ ଅନୁଚିତ. ପଦ ୫ ଓ ୭ ରେ “ତୁମେ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭର” ସମସ୍ତ ବ୍ୟବହାର ବହୁବଚନରେ ହୋଇଛି. ୬ ପଦରେ ଏକ ବଚନ କିନ୍ତୁ କିଛି ଅନୁବାଦରେ ସେଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ହୋଇପାରେ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 5 a7z4 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ପ୍ରାର୍ଥନା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିଖାଉ ଅଛନ୍ତି -MAT 6 5 e12vfigs-explicit ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις 1 so that they may be seen by people ଯେଉଁ ମାନେ ତାଙ୍କୁ ଦେଖୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି. ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ କହିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ଯେପରି ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ଦେଖିବେ ଓ ସମ୍ମାନ ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 6 5 z3h6 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହି ବାକ୍ୟ ଖଣ୍ଡ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉକ୍ତିର ପରବର୍ତ୍ତୀ ସୋପାନର ଗୃରୁତ୍ବକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଛି -MAT 6 6 dqv4 εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου ... κλείσας τὴν θύραν 1 enter your inner chamber. Shut the door ତୁମ୍ଭର ଗୁପ୍ତ କୋଠାରୀରେ ପ୍ରବେଶ କର, ନତୁବା “ ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁଠି ନିର୍ଜନ ଅନୁଭବ କରିବା ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଯାଅ”" -MAT 6 6 vdr7 0 Father who is in secret ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଉତ୍ତର ଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କହି ଦେଖି ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ଗୋପନରେ ଥିବା ତୁମ୍ଭ ପିତାଙ୍କ ଛାମୁରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କର” କିମ୍ବା ୨) “ଆଉ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ପିତା ଯେ ଗୋପନରେ ଦେଖନ୍ତି” ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପିତା, ଯେ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ସହିତ ଗୋପନରେ ଅଛନ୍ତି “ -MAT 6 6 kkn7 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί σου 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 6 6 eb6r ὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ 1 your Father who sees in secret ଆଉ ତୁମ୍ଭର ପିତା ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଗୋପନରେ କଣ କରୁଛ ଦେଖନ୍ତି ଓ -MAT 6 7 d1t2 μὴ βατταλογήσητε 1 do not make useless repetitions ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଉତ୍ତର ଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) ପୁନରାବୃତ୍ତି କରିବା ଅଯଥାର୍ଥ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ଅନର୍ଥକ ପରି ପୁନରୁଉକ୍ତି କର ନାହିଁ” ନତୁବା ୨) ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟ ଉଚ୍ଚାରଣ ଗୁଡିକ ନିରର୍ଥକ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅଯଥାର୍ଥ ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ପୁନରୁଉକ୍ତି କରନାହିଁ” -MAT 6 7 a8ai figs-activepassive 0 they will be heard ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଭାବେ କହିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବହୁତ କଥା କହିବାରୁ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣାଯିବ ବୋଲି ମନେ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 6 8 fr1d figs-you 0 General Information: ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ କିପରି ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଉଚିତ. “ତୁମେ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟରେ ବହୁବଚନ. ପ୍ରାର୍ଥନା ମଧ୍ୟରେ, “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ଏକ ବଚନ ଓ ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, “ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗସ୍ତ ପିତା”, (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 6 8 nv9i guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 Father ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 6 9 ad6l Πάτερ‘ ἡμῶν ... ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Our Father in heaven ଏହା ଆରମ୍ଭିକ ପ୍ରାର୍ଥନା ଓ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କିପରି ଉପସ୍ଥାପନା କରିବେ ସେ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି -MAT 6 9 mq4x figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 may your name be honored as holy ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭର ନାମ” ସ୍ବୟଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟକ ଜଣ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ଗୌରବ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 6 10 n67c figs-metonymy ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 May your kingdom come ଏଠାରେ”ରାଜ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କର ରାଜତନ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ରାଜ୍ୟ ଆସୁ ଯେପରି ସ୍ବର୍ଗରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 6 10 pdc5 figs-activepassive 0 May your will be done on earth as it is in heaven ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟ ଅଧାରରେ କହିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ରାଜ୍ୟ ଆସୁ ଯେପରି ସ୍ବର୍ଗରେ, ସେହିପରି ପୃଥିବୀରେ ତୁମ୍ଭର ଇଚ୍ଛା ସଫଳ ହେଉ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 6 11 njr9 figs-exclusive 0 General Information: ଏହା ହେଉଛି ପ୍ରାର୍ଥନାର କିଛି ଅଂଶ ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଉଥିଲେ. ପ୍ରତ୍ୟକେ ଯେଉଁମାନେ ଏହିପ୍ରକାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବେ “ଆମ୍ଭ”, “ଆମ୍ଭେ” ଓ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଧିଷ୍ଟ ନୁହେଁ, ଯାହାଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ସେମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବେ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MAT 6 11 dft8 figs-synecdoche τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον 1 daily bread ଏଠାରେ “ଆହାର” ସାଧାରଣ ଖାଦ୍ୟ କୁ ବୁଝାଏ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 6 12 yi9s figs-metaphor τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν 1 debts ଉଦ୍ଧାର ହେଉଛି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ଠାରୁ କିଛି ଧାର ନେଇ ଫେରାଇ ଦେବା ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି ଦେବା. ଏହା ପାପ ନିମନ୍ତେ ଉପମା. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 12 i8fq figs-metaphor τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν 1 our debtors ଅପରାଧୀ ହେଉଛି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ଉଦ୍ଧାର ନେଇ ଠିକ ସମୟରେ ଫେରସ୍ତ କରେ ନାହିଁ. ଏହା ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇଥାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 13 l8u6 figs-abstractnouns μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 Do not bring us into temptation “ପ୍ରଲୋଭନ” ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ସାରାଂଶ ସଂଜ୍ଞା, କ୍ରିୟା ପଦରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପରୀକ୍ଷାରେ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ଆଣ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବା ପ୍ରଲୋଭନ ଠାରୁ ରକ୍ଷା କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 6 14 ns3m figs-you 0 General Information: ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟବହୃତ “ତୁମ୍ଭେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ହେଉଛି ବହୁ ବଚନ. ତଥାପି, ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କଣ କଣ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ ସବୁ ଘଟିବ ଯଦି ପ୍ରତ୍ୟକ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା ନକରନ୍ତି. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 6 14 z79a figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα αὐτῶν 1 their trespasses “ଅପରାଧୀ” ର ସାରାଂଶ କ୍ରିୟା ପଦ ଅନୁବାଦ କ୍ରିୟା ପରି ହୋଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅପରାଧ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 6 14 v7ne guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 6 15 pi3z figs-abstractnouns 0 their trespasses ... your trespasses “ଅପରାଧୀ”ର ସାରାଂଶ କ୍ରିୟା ପଦ କ୍ରିୟା ରେ ଅନୁବାଦ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଅପରାଧୀ ମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିଅଛୁ... ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅପରାଧ କରୁ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ (ଅପରାଧୀ) ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କର କ୍ଷତି କରନ୍ତି... ଯେତେବେଳେ ଆମେ ଏପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁ ଯାହା ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ପିତା କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ହୁଅନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 6 16 j7xg figs-you 0 General Information: ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କଣ କରିବା ଅନୁଚିତ. ୧୬ ପଦରେ ସମସ୍ତ ବ୍ୟବାହର “ତୁମେ” ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ବହୁବଚନ. ୧୭ ଓ ୧୮ ପଦରେ “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର ହେଉଛି ଏକ ବଚନ. କିଛି ଭାଷାରେ ସେହି ବଚନ “ତୁମେ”ର ବ୍ୟବହାର ହୁଏତ ବହୁ ବଚନ ହୋଇପାରେ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 6 16 q19r 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଉପବାସ କରିବା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି -MAT 6 16 xv6b 0 they disfigure their faces କପଟୀ ମାନେ ଉପବାସ ସମୟରେ ବିଷର୍ଣ୍ଣ ବଦନ କିମ୍ବା ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ମୁଣ୍ଡ କୁଣ୍ଡାନ୍ତି ନାହିଁ. ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ସେମାନେ ଉପବାସ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଦେଖାଯିବା ନିମନ୍ତେ ଏପରି କରନ୍ତି ଯାହାଦ୍ବାରା ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନିତ କରିବେ -MAT 6 16 ix6h ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି, ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ କହିବେ ତା’ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ -MAT 6 17 k283 ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν 1 anoint your head ତୁମ୍ଭ ମସ୍ତକରେ ତୈଳ ଲଗାଅ କିମ୍ବା “ ତୁମର କେଶକୁ ସୁସଜ୍ଜିତ ରଖ”. ମସ୍ତକରେ “ଅଭିଶିକ୍ତ” କରିବା ଅର୍ଥ ଜଣେ ନିଜର କେଶର ଉପଯୁକ୍ତ ଯତ୍ନ ନେବାକୁ ବୁଝାଏ. ଏହା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ”ଙ୍କ ସହିତ କିଛି ସମ୍ପର୍କ ନାହିଁ ଅର୍ଥ “ଅଭିଶିକ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତି”. ଯୀଶୁ ବୁଝାନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ଉପବାସ କରନ୍ତୁ କି ନାହିଁ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଯେପରି ସେପରି ଦେଖା ଯିବା ଉଚିତ -MAT 6 18 d27s 0 Father who is in secret ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହୋଇପାରେ ୧) କେହି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଖି ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ପିତା, ଯେକି ଅଦୃଶ୍ୟ” କିମ୍ବା ୨) ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଗୋପନରେ ଉପବାସ କରନ୍ତି ଈଶ୍ବର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ଥାଆନ୍ତି . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପିତା, ଯିଏକି ଗୋପନରେ ତୁମ ସହିତ ଅଛନ୍ତି” ଦେଖ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୬:୬](../୦୬/୦୬.md). -MAT 6 18 m56aguidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί σου 1 Father ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଆଖ୍ୟା. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 6 18 tby8 ὁ ... βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 who sees in secret ତୁମେ ଗୋପନରେ କଣ କରୁଛ କିଏ ଦେଖୁଛି. ଦେଖ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୬:୬](../୦୬/୦୬.md). -MAT 6 19 afg9figs-you 0 General Information: ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କଣ କରିବା ଅନୁଚିତ. କେବଳ ୨୧ ପଦକୁ ଛାଡିଦେଲେ, “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ସମସ୍ତ ବ୍ୟବାହର ବହୁବଚନରେ ହୋଇଛି. କିଛି ଭାଷାରେ ସେହି ବଚନ ଗୁଡିକର ବ୍ୟବହାର ହୁଏତ ବହୁ ବଚନ ହୋଇପାରେ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 6 19 z3jx 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଧନ ଓ ପ୍ରଭୁତ୍ବ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି -MAT 6 19 tqp1 θησαυροὺς 1 treasures ଧନ, ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବହୁତ ମୁଲ୍ୟବାନ ପଦାର୍ଥ ଭାବେ ବିବେଚନା କରେ -MAT 6 19 z9wd ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει 1 where moth and rust destroy ତାହାକୁ କୀଟ ଓ କଳଙ୍କ କ୍ଷୟ କରେ" -MAT 6 19 tqc9 σὴς 1 moth ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ଉଡିଵା କୀଟ ଲୁଗା ନଷ୍ଟ କରିଦିଏ -MAT 6 19 enl6 βρῶσις 1 rust ଏକ ବାଦାମୀ ଆଧାର ଯାହା ଧାତୁରେ ପରିଣତ କରେ -MAT 6 20 v5tn figs-metaphor θησαυρίζετε ... ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ 1 store up for yourselves treasures in heaven ଏହା ଏକ ଉପମା ଯାହାର ଅର୍ଥ ପୃଥିବୀରେ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କର ଯାହାଫଳରେ ଈଶ୍ବର ସ୍ବର୍ଗରେ ପୁରଷ୍କୃତ କରିବେ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 21 b74q figs-metonymy ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου 1 there will your heart be also ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଭାବନା ଓ ଆଶା କୁ ବୁଝାଏ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 6 22 g215 figs-you 0 General Information: ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କଣ କରିବା ଅନୁଚିତ. “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ସମସ୍ତ ଏକ ବଚନରେ ବ୍ୟବାହର ହୋଇଛି. କିଛି ଭାଷାରେ ସେହି ବଚନ ଗୁଡିକର ବ୍ୟବହାର ହୁଏତ ବହୁ ବଚନ ହୋଇପାରେ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 6 22 sbl1 figs-metaphor 0 The eye is the lamp of the body ... with light ଏହା ନିର୍ମଳ ଚକ୍ଷୁ ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି ଯାହା ଜଣେ ଅନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ରୋଗାଗ୍ରସ୍ତ ଚକ୍ଷୁକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ. ଆତ୍ମିକ ସ୍ବାସ୍ଥ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଉପମା. ବାରମ୍ବାର ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି “ ଖରାପ ଚକ୍ଷୁ”ତାହା ଲାଳସାକୁ ବୁଝାଏ. ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ଈଶ୍ବର ଆଶ୍ରିତ ଓ ଦେଖେ କିମ୍ବା ଯେପରି ଈଶ୍ବର କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ସେପରି କରେ, ତେବେ ଯାହା ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ସେ କରୁଅଛି. ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଧିକ ପାଇଁ ଲାଳାୟିତ, ତେବେ ଯାହା ମନ୍ଦ ତାହା ସେ କରୁଅଛି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 22 r4d1 figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός 1 The eye is the lamp of the body ଏହି ଉପମା ଉପସ୍ଥାପନା କରେ ଯେ ଯେପରି ଅନ୍ଧାର ମଧ୍ୟରେ ଆଲୋକ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ ସେହିପରି ଚକ୍ଷୁ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଦୀପ ପରି, ଚକ୍ଷୁ ସ୍ପଷ୍ଟକରି ଦେଖିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ”(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 22 u47q ὀφθαλμός 1 eye ହୁଏତ ତୁମେ ଏହାକୁ ବହୁବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ “ଚକ୍ଷୁ ଦ୍ବୟ” -MAT 6 23 dl86 figs-metaphor 0 But if your eye ... how great is that darkness ଏହା ନିର୍ମଳ ଚକ୍ଷୁ ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି ଯାହା ଜଣେ ଅନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ରୋଗାଗ୍ରସ୍ତ ଚକ୍ଷୁକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ. ଆତ୍ମିକ ସ୍ବାସ୍ଥ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଉପମା. ବାରମ୍ବାର ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି “ ଖରାପ ଚକ୍ଷୁ”ତାହା ଲାଳସାକୁ ବୁଝାଏ. ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ଈଶ୍ବର ଆଶ୍ରିତ ଓ ଦେଖେ କିମ୍ବା ଯେପରି ଈଶ୍ବର କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ସେପରି କରେ, ତେବେ ଯାହା ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ସେ କରୁଅଛି. ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଧିକ ପାଇଁ ଲାଳାୟିତ, ତେବେ ଯାହା ମନ୍ଦ ତାହା ସେ କରୁଅଛି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 23 p231 figs-metaphor ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ 1 if your eye is bad ଏହା କୌଣସି ଯାଦୁ ନୁହେଁ. ଯିହୁଦୀ ମାନେ ଏହି ଉପମା ଜଣେ ଲାଳାୟିତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 23 n42m 0 if the light that is in you is actually darkness, how great is that darkness! ଯଦି ତୁମର ଶରୀରରେ ପ୍ରଦୀପ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଅନ୍ଧକାର ଅଛି, ତେବେ ତୁମର ଶରୀର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୁପେ ଅନ୍ଧକାର ଅଧିନରେ ଅଛି -MAT 6 24 ijn3 figs-parallelism 0 for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other ଉଭୟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡର ଅର୍ଥ ସାଧାରଣତଃ ସମାନ. ସେମାନେ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଉଭୟ ଈଶ୍ବର ଓ ଧନକୁ ଏକ ସମୟରେ ପ୍ରେମ କରିପାରିବ ନାହିଁ -MAT 6 24 zt2u οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ 1 You cannot serve God and wealth ସମାନ ସମୟରେ ତୁମେ ଈଶ୍ବର ଓ ଧନ କୁ ପ୍ରେମ କରିପାରିବ ନାହିଁ -MAT 6 25 s5uy figs-you 0 General Information: ଏହିଠାରେ “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ଉପସ୍ଥାପନା ବହୁବଚନରେ ହୋଇଛି -MAT 6 25 wcz4 λέγω ὑμῖν 1 I say to you ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷା ଉପରେ ଏହା ଗରୁତ୍ବ ଦିଏ -MAT 6 25 xdu1 ὑμῖν 1 to you ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ କଥୋପକଥନ କରୁଥିଲେ ଯେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ ସେମାନେ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କଣ କରିବା ଅନୁଚିତ -MAT 6 25 nt96 figs-rquestion 0 is not life more than food, and the body more than clothes? ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନ ଖାଦ୍ୟ ଠାରୁ ଅଧିକ, ଓ ତୁମର ଶରୀର ପିନ୍ଧିବା ଠାରୁ ଅଧିକ” କିମ୍ବା “ଜୀବନରେ କେତେଗୁଡିଏ ବିଷୟ ସ୍ପଷ୍ଟ ଯାହା ଖାଦ୍ୟ ଠାରୁ ଅଧିକ, ଓ ଶରୀର ସମ୍ପର୍କେ କେତେଗୁଡିଏ ବିଷୟ ପିନ୍ଧିବା ଠାରୁ ଶ୍ରେୟସ୍କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 6 26 p11z ἀποθήκας 1 barns ଶସ୍ୟ ସଞ୍ଚୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ଥାନ -MAT 6 26 a9w6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος 1 Father ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଗୁରୁତ୍ବ ପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 6 26 nbm5 figs-rquestion 0 Are you not more valuable than they are? ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ : “ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବେ ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କଠାରୁ ତୁମ୍ଭେ ଅଧିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 6 27 cm6a figs-you 0 General Information: ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ କଥୋପକଥନ କରୁଥିଲେ ଯେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ ସେମାନେ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କଣ କରିବା ଅନୁଚିତ. ସମସ୍ତ “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ବ୍ୟବହାର ବହୁବଚନରେ ହୋଇଛି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 6 27 fr8g figs-rquestion τίς ... ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα 1 Which one of you by being anxious can add one cubit to his lifespan? ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି. ଏଠାରେ “ଆପଣା ଆୟୁ ଦଣ୍ଡେ ବୃଦ୍ଧି କରି ପାରେ” ଜଣେ ଲୋକର ଜୀବନ ବଞ୍ଚିବା କାଳର ଉପମା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କିଏ ଚିନ୍ତା ଚିନ୍ତା କରି କରି ଆପଣା ଆୟୁ ଦଣ୍ଡେ ବୃଦ୍ଧି କରି ପାରେ. ତୁମ୍ଭେ ଏପରିକି ଗୋଟିଏ ମିନିଟ୍ ମଧ୍ୟ ଆପଣା ଆୟୁ ଯୋଗ କରି ପାରିବା ନାହିଁ! ଏଣୁ ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ବିଷୟ ଗୁଡିକ ଆବଶ୍ୟକ କର ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କର ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 27 kub4 translate-bdistance πῆχυν ἕνα 1 one cubit ଦଣ୍ଡେ ହେଉଛି ଅଦ୍ଧ କିଲୋମିଟର ଠାରୁ ଟିକେ କମ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -MAT 6 28 erj8 figs-rquestion περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε 1 Why are you anxious about clothing? ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ କଣ ପିନ୍ଧିବ ସେଥି ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କର ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 6 28 cs99 καταμάθετε 1 Think about ବିବେଚନା -MAT 6 28 him2 figs-personification 0 lilies ... They do not work, and they do not spin cloth ଯୀଶୁ କ୍ଷେତ୍ରର ପୁଷ୍ପ ଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଲୋକ ଯେଉଁମାନେ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧନ୍ତି. ପୁଷ୍ପ ଗୁଡିକ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧନ୍ତି ଉପମା ବ୍ୟବହାର କ୍ଷେତ୍ରରେ ଥିବା ଗଚ୍ଛ ଗୁଡିକ ଯାହାର ସୁନ୍ଦର ଓ ରଂଗ ବେରଂଗର ଫୁଲ ଗୁଡିକ ଅଛି. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 28 t16l translate-unknown κρίνα 1 lilies କଇଁ ଫୁଲ ହେଉଛି ଏକ ପ୍ରକାର ବନ ଫୁଲ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 6 29 n75l figs-personification 0 even Solomon ... was not clothed like one of these ଯୀଶୁ କ୍ଷେତ୍ରର କଇଁ ଫୁଲ ଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧନ୍ତି. ପୁଷ୍ପ ଗୁଡିକ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧନ୍ତି ଉପମା ବ୍ୟବହାର କ୍ଷେତ୍ରରେ ଥିବା ଗଚ୍ଛ ଗୁଡିକ ଯାହାର ସୁନ୍ଦର ଓ ରଂଗ ବେରଂଗର ଫୁଲ ଗୁଡିକ ଅଛି. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 29 np9e λέγω ... ὑμῖν 1 I say to you ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ -MAT 6 29 sqg8 figs-activepassive περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 was not clothed like one of these ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟ ଭାବେ ପରି ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବା . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ସେମାନେ ଏତେ ସୁନ୍ଦର କଇଁ ଫୁଲ ପରି ହେଲେ ମଧ୍ୟ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧନ୍ତି ନାହିଁ “ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 6 30 z5lh figs-personification 0 so clothes the grass in the fields ଯୀଶୁ କଇଁ ଫୁଲ ଶିକ୍ଷା ଜାରୀ ରଖିଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଲୋକ ପରି ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧନ୍ତି. କଇଁ ଫୁଲ ବସ୍ତ୍ରାନ୍ବିତ ହେବା ହେଉଛି ଉପମା ବ୍ୟବହାର ଗଚ୍ଛ ଗୁଡିକ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ସୁନ୍ଦର ଓ ରଂଗ ବେରଂଗର ଫୁଲ ଅଛି. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 6 30 uf36 χόρτον 1 grass ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ “ଘାସ” କୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦ ଥାଏ ଓ ଯେଉଁ ଶବ୍ଦ “କଇଁ” ନିମନ୍ତେ ପୁର୍ବ ପଦରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି, ଆପଣ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ -MAT 6 30 m23l figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 is thrown into the oven ସେହି ସମୟରେ ଯିହୁଦୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଖାଦ୍ୟ ରନ୍ଧନ ନିମନ୍ତେ ଘାସ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ଅଗ୍ନିରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବା” କିମ୍ବା “କେହି ଜଣେ ଜାଳି ଦେବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 6 30 cd8w figs-rquestion 0 how much more will he clothe you ... faith? ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତା ଯୋଗାଇବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଶ୍ଚୟ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ବସ୍ତ୍ରାନ୍ବିତ କରିବେ... ବିଶ୍ବାସ.” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 6 30 ic18 οὐ ... ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι 1 you of little faith "ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯାହାର ସେହି ଅଳ୍ପ ବିଶ୍ବାସ ଥିବ. ଯୀଶୁ ଏହି ପରିଭାଷାରେ ଲୋକ ମାନଙ୍କୁ ସମ୍ଭାଷଣ କରୁଥିଲେ ଯେହେତୁ ସେମାନଙ୍କର ବସ୍ତ୍ର ସମ୍ବନ୍ଧିୟ ଚିନ୍ତା ଦେଖାଏ ସେମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଅଳ୍ପ ବିଶ୍ବାସ ଅଛି. -MAT 6 31 jps3 οὖν 1 Therefore ଯେହେତୁ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ" -MAT 6 31 pd6x figs-synecdoche τί ... περιβαλώμεθα 1 What clothes will we wear ଏହି ବାକ୍ୟରେ, “ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧିବା” ହେଉଛି ପାର୍ଥିବ ପଦାର୍ଥର ଏକ ରୁପକ କଥା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:”ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କର କିପ୍ରକାର ଅଧିକାର ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 6 32 j77y 0 For the Gentiles search for these things ବିଜାତୀ ମାନେ ଏହି ସବୁ ବିଷୟରେ କଣ ଖାଇବେ, କଣ ପିଇବେ ଓ ପିନ୍ଧିବେ ଖୋଜି ବୁଲନ୍ତି -MAT 6 32 ecb9 οἶδεν ... ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων 1 your heavenly Father knows that you need them ଯୀଶୁ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି ଯେ, ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତା ଈଶ୍ବର ଯୋଗାଇବେ. -MAT 6 32 unz1 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος 1 Father ଏହା ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଭୁମିକା (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 6 33 ep2c figs-metonymy ζητεῖτε ... πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ 1 seek first his kingdom and his righteousness ଏଠାରେ “ରାଜ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତନ୍ତ୍ର କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବାରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ, ଯିଏ କି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ରାଜା, ଓ ଯାହା ନ୍ୟାୟ ସେ କରନ୍ତି. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 6 33 ak39 figs-activepassive 0 all these things will be given to you ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 6 34 qm2a οὖν 1 Therefore ଏହି ସମସ୍ତ ହେତୁ -MAT 6 34 xdg7 figs-personification αὔριον ... μεριμνήσει ἑαυτῆς 1 tomorrow will be anxious for itself ଯୀଶୁ “ଆସନ୍ତା କାଲି” ବିଷୟରେ କହିଲେ ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରକୃତରେ ଚିନ୍ତାଗ୍ରସ୍ତ ହୁଅନ୍ତି. ଯୀଶୁ ଏହି ଭାବନା ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କାଲି ବିଷୟରେ ଅନେକ ବିଷୟ ଅଛି ଚିନ୍ତା କରିବା ପାଇଁ ଯେତେବେଳେ ପରଦିନ ଆସିବ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -MAT 7 intro bz7e 0 # ମାଥିଉ ୦୭ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି

ଯୀଶୁ ଏହି ଶିକ୍ଷାରେ ଅନେକ ବିଷୟ ଗୁଡିକ କହିଛନ୍ତି, ଏଣୁ ଆପଣ ପାଠକଙ୍କୁ ପାଠ୍ୟରେ ଖାଲି ଗାର ଦ୍ବାରା ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ବିଷୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଛନ୍ତି..

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟ ଗୁଡିକ

### ମାଥିଉ ୫-୭

ଅଧିକାଂଶ ବିଚାରକ କହନ୍ତି ଯେ ମାଥିଉ ୫-୭ ପାର୍ବତ୍ୟ ଉପଦେଶ. ଏହା ହେଉଛି ବିସ୍ତୃତ ଶିକ୍ଷା ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ. ବାଇବଲ ଏହି ଶିକ୍ଷା ଗୁଡିକୁ ତିନିଟି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଭାଗ କରିଛି , କିନ୍ତୁ ଏଗୁଡିକ ବେଳେବେଳେ ପାଠକଙ୍କୁ ଦ୍ବନ୍ଦରେ ପକାଏ. ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦ ପାଠ ଗୁଡିକୁ ଭାଗ ଭାଗ କରିଥାଏ, ତେବେ ପାଠକ ଯେପରି ବୁଝି ପାରିବେ ଯେ ଏଗୁଡିକ ହେଉଛି ବିସ୍ତୃତ ଶିକ୍ଷାର ଗୋଟିଏ ଶିକ୍ଷା ଅଟେ.

### “ସେମାନଙ୍କର ଫଳ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିବ”

ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଫଳ ହେଉଛି ସାଧାରଣ କଳ୍ପନା. ଏହା ଭଲ କି ମନ୍ଦ କର୍ମର ଫଳାଫଳ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଭଲ ଫଳ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଦେଶ ଗୁଡିକରେ ବାଧ୍ୟ ହେବା. (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])
-MAT 7 1 jav3 figs-you 0 General Information: ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ କଥୋପକଥନ କରୁଥିଲେ ଯେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ ସେମାନେ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କଣ କରିବା ଅନୁଚିତ. ସମସ୍ତ “ତୁମେ” ଓ ଆଦେଶ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ବହୁବଚନ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 7 1 f4fe 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ପାର୍ବତ୍ୟ ଉପଦେଶ ଶିକ୍ଷା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି, ଯାହା [ମାଥିଉ ୫:୩ ] (../୦୫/୦୩.md) ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି. -MAT 7 1 xk6w figs-explicit μὴ κρίνετε 1 Do not judge “ବିଚାର କର” ର ଶକ୍ତ ଅର୍ଥ “କର୍କଶ ଭାବେ ଦୋଷାରୋପ କରିବା” କିମ୍ବା “ଦୋଶୀ ଘୋଷଣା କରିବା”ଏଠାରେ ସୁଚିତ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କର୍କଶ ଭାବେ ଲୋକଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 7 1 bk8y figs-activepassive μὴ ... κριθῆτε 1 you will not be judged ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ମଧ୍ୟ ରୁକ୍ଷ ଭାବରେ ଦେଓଶାରୋପ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 7 2 f9nb γὰρ 1 For ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତୁ ଯେପରି ପାଠକ ଯାହା ୭:୧ ରେ ଯୀଶୁଙ୍କ କହିବା ଆଧାରରେ ୭:୨ ରେ ଉକ୍ତିକୁ ବୁଝିବେ -MAT 7 2 kj24 figs-activepassive ἐν ᾧ ... κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε 1 with the judgment you judge, you will be judged ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମେ ବିଚାର କର ଈଶ୍ବର ସେହିପରି ତୁମର ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 7 2 mt3d ἐν ᾧ ... μέτρῳ 1 measure ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହିପରି ଦଣ୍ଡ ଦିଆଯାଏ କିମ୍ବା ୨) ଏହା ବିଚାର ନିମନ୍ତେ ମାପକାଠି. -MAT 7 2 wgh2 figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured out to you କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପରିପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ସେହି ମାପକାଠି ରେ ମାପିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 7 3 hzb4 0 General Information: ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ କଥୋପକଥନ କରୁଥିଲେ ଯେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ ସେମାନେ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କଣ କରିବା ଅନୁଚିତ. ସମସ୍ତ “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ଗୁଡିକ ହେଉଛି ଏକ ବଚନ, କିନ୍ତୁ କିଛି ଭାଷାରେ ସେଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ହୋଇପାରେ -MAT 7 3 em5r figs-rquestion 0 Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye? ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ଲୋକର ପାପ ବିଷୟରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବାରୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଧମକ ଦେଉଛନ୍ତି ଓ ନିଜର ପାପକୁ ହେୟ କରୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଦେଖ...ଭାଇର ଆଖି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭ ନିଜ ଆଖିରେ ଯେଉଁ କଡିକାଠ ଅଛି ତାହା ଭାବି ଦେଖିନାହଁ.” କିମ୍ବା “ଦେଖନାହିଁ... ଭାଇର ଆଖି ଓ ନିଜ ଆଖିର ଥିବା କଡିକାଠ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 7 3 ctb3 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 the tiny piece of straw that is in your brother's eye ସହ ବିଶ୍ବାସିର ଦୋଷ କୁ ଅଳ୍ପ ଗୁରୁତ୍ବର ଉପମା ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 3 r9jf κάρφος 1 tiny piece of straw "କଣିକା କିମ୍ବା “ଟୁକୁରା” କିମ୍ବା “ଧୁଳିକଣା”. ଛୋଟ ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବେ ଲୋକଙ୍କ ଆଖିରେ ପଡେ -MAT 7 3 d2qc τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 brother ୭:୩-୫ ରେ ବ୍ୟବହୃତ “ଭାଇ” ସହ ବିଶ୍ବାସୀ ଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ପ୍ରକୃତ ଭାଇ, କିମ୍ବା ନିକଟ ପଡୋଶୀ ନୁହେଁ -MAT 7 3 q1z4figs-metaphor 0 the log that is in your own eye ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ସବୁଠାରୁ ବଡ ଦୋଷର ଉଦାହରଣ ଅଟେ. ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ କଡିକାଠ ଲୋକର ଆଖି ଭିତରକୁ ଯାଏ ନାହିଁ. ଅନ୍ୟ ଜଣକର ଛୋଟିଆ ଦୋଷ ଧରିବା ଆଗରୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜର ଦୋଷ ଗୁଡିକୁ ସମୀକ୍ଷା କରିବ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 7 3 cgc6 δοκὸν 1 log କେହି ଜଣେ ଗଚ୍ଛର ମୋଟା ଭାଗକୁ କାଟି ଦେଇଛି -MAT 7 4 k58hfigs-rquestion 0 How can you say ... your own eye? ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ ଦେବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିର ପାପ ଦେଖିବା ଆଗରୁ ନିଜର ପାପ ଗୁଡିକୁ ସମୀକ୍ଷା କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ କିପରି ଆପଣା ଭାଇକୁ କହିବ... ତୁମ୍ଭର ନିଜର ଚକ୍ଷୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 7 6 av85 0 General Information: ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ କଥୋପକଥନ କରୁଥିଲେ ଯେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ ସେମାନେ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କଣ କରିବା ଅନୁଚିତ. ସମସ୍ତ “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ହେଉଛି ବହୁ ବଚନ -MAT 7 6 arm9figs-metaphor 0 dogs ... hogs ଯୀଶୁ ଏହି ପଶୁ ଗୁଡିକୁ ଅଶୁଚୀ ମନେ କରନ୍ତି, ଓ ସେଗୁଡିକୁ ଭକ୍ଷଣ ନକରିବା ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ଯିହୁଦୀ ମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଇଥିଲେ. ସେଗୁଡିକ ହେଉଛି ମନ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କର ରୁପକ ଅଟେ ଯେଉଁ ମାନେ ପବିତ୍ର ବିଷୟକୁ ମୁଲ୍ୟବୋଧ କରନ୍ତି ନାହିଁ. ଏହି ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉତ୍ତମ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 6 xy2efigs-metaphor τοὺς μαργαρίτας ὑμῶν 1 pearls ଏଗୁଡିକ ଗୋଲାକାର, ମୁଲ୍ୟବାନ ପଥର କିମ୍ବା ମୁକ୍ତା ସହିତ ସମାନ. ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ କିମ୍ବା ସାଧାରଣ ବହୁମୁଲ୍ୟ ପଦାର୍ଥର ରୁପକ ଅଟେ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 6 vt72 καταπατήσουσιν 1 they may trample ଘୁଷୁରୀ ପାଦରେ ଦଳନ୍ତି" -MAT 7 6 y5mm 0 then turn and tear କୁକୁର ଏହାକୁ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତି ଓ ଚିରି ଦିଅନ୍ତି -MAT 7 7 j1qa figs-you 0 General Information: ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ କଥୋପକଥନ କରୁଥିଲେ ଯେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ ସେମାନେ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କଣ କରିବା ଅନୁଚିତ. ସମସ୍ତ “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ହେଉଛି ବହୁ ବଚନ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 7 7 ut6i figs-metaphor 0 Ask ... Seek ... Knock ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏଗୁଡିକ ହେଉଛି ରୁପକ. କ୍ରିୟା ପଦ ଦେଖାଏ ଯେ ଆମ୍ଭେ ମାନେ ଉତ୍ତର ନ ମିଳିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରାର୍ଥନା କର. ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ବାରମ୍ବାର ବାରମ୍ବାର ଜାରି ରଖିବାର କିଛି ଆକାର (ଗଠନ) ଅଛି, ତେବେ ଏହିଠାରେ ବ୍ୟବହାର କର. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 7 fh57 αἰτεῖτε 1 Ask କାହାରି ଠାରୁ ପଦାର୍ଥ ଅନୁରୋଧ କରିବା, ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଈଶ୍ବର -MAT 7 7 tv49 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟ ରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକତା ଯୋଗାନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 7 7 cs5b ζητεῖτε 1 Seek ତାହାଙ୍କ ଠାରେ ଅପେକ୍ଷା କର, ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଈଶ୍ବର -MAT 7 7 rt8g κρούετε 1 Knock ଦ୍ବାରରେ ଅଘାତ କର ହେଉଛି ନମ୍ରତାର ସହ ଅନୁରୋଧ କରିବାର ସୁଚକ ଯେ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଘର କିମ୍ବା କୋଠରୀ ଭିତରେ ଅଛନ୍ତି ସେ ଦ୍ବାର ଖୋଲିବେ. ଯଦି ଦ୍ବାରରେ ଅଘାତ କରିବା ନମ୍ରତା ନହୁଏ କିମ୍ବା ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ନାହିଁ, ତେବେ କିପରି ଲୋକମାନେ ନମ୍ରତା ସହ ଦ୍ବାର ଖୋଲିବା ଅନୁରୋଧ କରନ୍ତି ବର୍ଣ୍ଣନା କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦ୍ବାର ଖୋଲିବା ନିମନ୍ତେ କୁହ”. -MAT 7 7 zxs3 figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକଶିତ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ : ତୁମ୍ଭ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ଦ୍ବାର ଖୋଲିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 7 9 mq14 figs-rquestion 0 Or which one of you ... a stone? ଲୋକମାନ ଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏପରି କେହି ନାହିଁ ... ଗୋଟିଏ ପଥର ଦେବ “. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 7 9 n5s1 figs-synecdoche ἄρτον 1 a loaf of bread ସାଧାରଣଭାବେ ଏହା ଖାଦ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:”କିଛି ଖାଦ୍ୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 7 9 cq8h λίθον 1 stone ଏହି ବିଶେଷ୍ୟ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ -MAT 7 10 ht1m 0 fish ... snake ବିଶେଷ୍ୟ ଗୁଡିକ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ -MAT 7 10 y9q5 figs-rquestion 0 Or if he asks for a fish, will give him a snake? ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆଉ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ. ଏହା ବୁଝା ପଡୁଛି ଯେ ଯୀଶୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବାପ ଓ ତାହାର ପୁଅ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଏ ଏପରି ଲୋକ ଅଛି, ଯଦି ତାହାର ପୁଅ ମାଛ ମାଗିଲେ ତାହାକୁ ସାପ ଦେବ” *ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 7 11 h3k6 figs-you 0 General Information: ଯୀଶୁ ଦଳଗତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ କଥୋପକଥନ କରୁଥିଲେ ଯେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ ସେମାନେ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଓ କଣ କରିବା ଅନୁଚିତ. ସମସ୍ତ “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ହେଉଛି ବହୁବଚନ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 7 11 pk31 figs-rquestion 0 how much more will your Father in heaven give ... him? ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତା କେତେ ଅଧିକ ରୁପେ ଉତ୍ତମ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ...ତାଙ୍କୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 7 11 z8zr guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 Father ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଏହା ଏକ ମହାନ ଗୁଣ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 7 12 wr93 0 whatever things you want people to do to you ତୁମେ ଯେପରି ଚାହୁଁଛ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଯାହାସବୁ କରନ୍ତୁ -MAT 7 12 b1x2 figs-metonymy οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 for this is the law and the prophets ଏଠାରେ” ବ୍ୟବସ୍ଥା” ଓ “ଭାବବାଦୀ” ମୋଶା ଓ ଭାବବାଦୀ ମାନେ ଯାହା ଲେଖିଥିଲେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଏହାହିଁ ମୋଶା ଓ ଭାବାବାଦୀ ମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଶିଖାଇ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 7 13 uhb3 0 General Information: କାରଣ ସର୍ବନାଶକୁ ନେଇଯିବା ଦ୍ବାର ଓସାର କିମ୍ବା ଆଉ ଜୀବନକୁ ଘେନି ଯିବା ଦ୍ବାର ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ କିପରି ଲୋକମାନେ ଜୀବନଯାପନ କରୁଛନ୍ତି ଓ ସେମାନେ କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବେ ଏହାର ପରିଣାମ. ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିବେ, ଉପଯୁକ୍ତ ଶୁବ୍ଦ “ଓସାର” ଓ “ପ୍ରଶସ୍ତ” ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ମଧ୍ୟରେ “ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ” ଠାରୁ ପ୍ରଭେଦ ଥିବା ଯାହାଫଳରେ ଦୁଇଟି ରାସ୍ତା ଓ ପଥ ରେ ଥିବା ପାର୍ଥକ୍ୟ ଜଣା ପଡୁଥିବ. -MAT 7 13 dgr2 figs-metaphor 0 Enter through the narrow gate ... many people who go through it ଲୋକମାନେ ପଥ ଦେଇ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବାର ଏକ ଚିତ୍ର ଆମେ ପାଇଛୁ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଦ୍ବାର ଦେଇ ଯିବାକୁ ପଡିବ. ଗୋଟିଏ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ସହଜ; କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟଟିରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ସହଜ ନୁହେଁ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 13 j8xn εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης 1 Enter through the narrow gate ତୁମେ ହୁଏତ ଏହାକୁ ୧୪ ପଦର ଶେଷ ଆଡକୁ ନେବାକୁ ପଡିବ . “ଅତଏବ, ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଦ୍ବାର ଦେଇ ପ୍ରବେଶ କର” -MAT 7 13 y9ru 0 the gate ... the way ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) “ପଥ” ସଡକ କୁ ଇଂଗିତ କରେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଦ୍ବାର କୁ କଢେଇ ନିଏ, କିମ୍ବା ୨) “ଦ୍ବାର” ଓ “ପଥ” ଉଭୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଇଂଗିତ କରେ. -MAT 7 13 zv24 figs-abstractnouns εἰς τὴν ἀπώλειαν 1 to destruction ସାରାଂଶ ବିଶେଷ୍ୟ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:” ସେହି ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠି ଲୋକ ମାନେ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 7 14 x8u9 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ କିପରି ସେମାନେ ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କରିବାକୁ ମନୋନିତ କରିବେ ଯେଭଳି ସେମାନେ ମନୋନିତ କରିବେ କି ସେମାନେ କେଉଁ ଗୋଟିଏ ପଥରେ ଯିବେ -MAT 7 14 wlr9 figs-abstractnouns εἰς τὴν ζωήν 1 to life ସାରାଂଶ ବିଶେଷ୍ୟ “ଜୀବନ” କ୍ରିୟା ପଦରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବା “ଜୀବନଧାରଣ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଏପରି ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠି ଲୋକମାନେ ଜୀବିତ ରହିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 7 15 s91c προσέχετε ἀπὸ 1 Beware of ସାବଧାନ ହୋଇଥାଅ -MAT 7 15 lj5v figs-metaphor 0 who come to you in sheep's clothing but are truly ravenous wolves ଏହି ଉପମା ଅର୍ଥ ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀ ଆଭରଣ କରିବେ ଯେ ସେମାନେ ଉତ୍ତମ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ମନ୍ଦ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କର କ୍ଷତି କରିବେ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 16 pul5 figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 By their fruits you will know them ଏହି ଉପମା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଉଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗଚ୍ଛ କୁ ତାହାର ଫଳ ଦ୍ବାରା ଜାଣିବ ଯାହା ବଢି ଅଛି, ତୁମ୍ଭେ ମାନେ ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଜାଣିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 16 nve4 figs-rquestion 0 Do people gather ... thistles? ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାପାଇଁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି. ଲୋକମାନେ ଯେପରି ଜାଣିବେ ଯେ ଉତ୍ତର ହେଉଛି ନାଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଏକତ୍ର କରନ୍ତି ନାହିଁ ... କଣ୍ଟାଗଚ୍ଛ.” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 7 17 a9tn figs-metaphor πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ 1 every good tree produces good fruit ଯୀଶୁ ଫଳର ଉପମା ବ୍ୟବହାର ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଉତ୍ତମ ଭାବବାଦୀ ଯିଏ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟ କୁହେ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 17 f5l3 figs-metaphor τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ 1 the bad tree produces bad fruit ଯୀଶୁ ଫଳର ଉପମା ବ୍ୟବହାର ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀ ଯିଏ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟ କୁହେ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 19 aeg4 figs-metaphor 0 Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire ଯୀଶୁ ଫଳ ଗଚ୍ଛ ର ଉପମା ବ୍ୟବହାର ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀ ବିଷୟରେ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ. ଏଠାରେ, ସେ କେବଳ ହିଁ କହିଛନ୍ତି ଯେ ମନ୍ଦ ଗଛ ପ୍ରତି କଣ ଘଟିବ. ଏହା ପ୍ରତିପାଦନ କରେ ଯେ ଠିକ ସେହିପରି ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀ ମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତାହା ଘଟିବ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 19 g7fs figs-activepassive 0 is cut down and thrown into the fire କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:” ଲୋକମାନେ ହାଣି ପକାନ୍ତି ଓ ଜାଳନ୍ତି (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 7 20 x87m figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 you will recognize them by their fruits “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଭାବବାଦୀ କିମ୍ବା ଗଚ୍ଛକୁ ବୁଝାଏ. ଏହି ଉପମା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ଗଛର ଫଳ ଓ ଭାବବାଦୀ ମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ଉଭୟ ପ୍ରକାଶ କରେ ସେମାନେ ଉତ୍ତମ ନା ଭଣ୍ଡ. ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏପରି ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ଏହା ଉଭୟ ଗଚ୍ଛ ଓ ଭାବବାଦୀକୁ ବୁଝାଇବ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 7 21 rj2v figs-metonymy εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 will enter into the kingdom of heaven ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତନ୍ତ୍ରରେ ଜଣେ ରାଜା ଭାବେ ବୁଝାଏ. “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କେବଳ ମାଥିଉରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ଯଦି ସମ୍ଭବ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦଟିକୁ ଅନୁବାଦ ରେ ରଖ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ପ୍ରଭୁ ପ୍ରଭୁ ବୋଲି ଡାକନ୍ତି, ଏପରି ପ୍ରତେକେ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ ନାହିଁ.(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 7 21 rq5h 0 those who do the will of my Father who is in heaven ମାତ୍ର ଯେ ମୋହର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତାଙ୍କର ଇଛା ସାଧନ କରେ -MAT 7 21 c6yz guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 7 22 mp6e figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day ଯୀଶୁ କହିଲେ “ସେଦିନ” ଆଶା କରି ଯେ ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତା ମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ଯେ ସେ ବିଚାର ଦିନ ବିଷୟରେ ଇଂଗିତ କରୁଛନ୍ତି. ତୁମେ ଯୋଡିବ “ବିଚାର ଦିନ” କେବଳ ଯଦି ତୁମର ଶ୍ରୋତା ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 7 22 m9py figs-rquestion 0 did we not prophesy ... drive out demons ... do many mighty deeds? ଲୋକମାନେ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ସେହିସବୁ କରିଛନ୍ତି . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:” ଭାବବାଣୀ କହିଲୁ ... ଭୁତ ମାନଙ୍କୁ ଛଡାଇଲୁ... ଅନେକ ଶକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟ କଲୁ”, (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 7 22 t5j7 figs-exclusive ἐπροφητεύσαμεν 1 we ଏହି “ଆମ୍ଭେ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରୁ ନାହିଁ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MAT 7 22 hg17 figs-metonymy τῷ σῷ ὀνόματι 1 in your name ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) “ତୁମ୍ଭ ନାମରେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ଶକ୍ତିରେ” କିମ୍ବା ୨) “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲ ଆମ୍ଭେମାନେ ସେପରି କରିଅଛୁ” କିମ୍ବା ୩) “ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ ଠାରୁ ଶକ୍ତି ମାଗିଲୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 7 22 p67f δυνάμεις 1 mighty deeds ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟ ଗୁଡିକ -MAT 7 23 d4y5 figs-idiom οὐδέποτε‘ ἔγνων ὑμᾶς 1 I never knew you ଏହାର ଅର୍ଥ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କର ନୁହେଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:” ତୁମେ ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ନୁହେଁ “ କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମକୁ ଜାଣେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 7 24 fg9k πᾶς οὖν 1 Therefore ସେହି କାରଣ ହେତୁ -MAT 7 24 hbd7 figs-metonymy μου τοὺς λόγους 1 my words ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଯାହା ଯୀଶୁ କହିଛନ୍ତି ତାହାକୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 7 24 qjh9 figs-simile 0 like a wise man who built his house upon a rock ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରେ ସେ ଏପରି ଘର ତିଆରି କରେ ଯାହା କେହି କ୍ଷତି କରି ପାରିବେ ନାହିଁ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 7 24 dy1f πέτραν 1 rock ଭୁମିରେ ବଡ଼ ବଡ଼ ପଥର ନଦେଇ ସେ ବାଲୁକା ଉପରେ ଗୃହ ନିର୍ମାଣକାରୀ, -MAT 7 25 bv81 figs-activepassive τεθεμελίωτο γὰρ 1 it was built ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିର୍ମାଣ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 7 26 asf4 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁଙ୍କର ପାର୍ବତ୍ୟ ଉପଦେଶର ଏହା ଥିଲା ଶେଷ ଅଂଶ ଯାହା ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା [ମାଥିଉ ୫:୩] (../୦୫/୦୩. Md). -MAT 7 26 nw97 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον 1 like a foolish man who built his house upon the sand ଯୀଶୁ ପୁର୍ବ ପଦରୁ ଉପମା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି. ସେ ତୁଳନା କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ ମୁର୍ଖ ଗୃହ ନିର୍ମାଣକାରୀ. କେବଳ ହିଁ ମୁର୍ଖ ବାଲୁକା ଉପରେ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରେ, ବୃଷ୍ଟି ହେଲା, ବଢି ଆସିଲା ଓ ବତାସ ବହିଲା ଓ ସେହି ଘରକୁ ଧକକା ମାରିଲା. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 7 27 a7mj ἔπεσεν 1 fell ପ୍ରଚଳିତ ଶବ୍ଦ ତୁମ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବାହର କରି ବର୍ଣ୍ଣନା କର ଯେତେବେଳେ ଘର ଭାଙ୍ଗିଗଲା ପରେ କଣ ଘଟେ -MAT 7 27 k4hi ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη 1 its destruction was complete ବୃଷ୍ଟି, ବଢି ଓ ବତାସ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ଘରକୁ ଧ୍ବଂସ କରିଦିଏ -MAT 7 28 jrh7 writing-endofstory 0 General Information: ଏହି ପଦ ଗୁଡିକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ କିପରି ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କର ପାର୍ବତ୍ୟ ଉପଦେଶ ଶିକ୍ଷାର ପ୍ରତିଉତ୍ତର ଦେଲେ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -MAT 7 28 hu6z ἐγένετο, ὅτε 1 It came about that when ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଯୀଶୁ ଆଗାମୀ ଶିକ୍ଷା କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ କରେ, ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେବେ” କିମ୍ବା “ପରେ” -MAT 7 28 b321 ἐξεπλήσσοντο ... ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 were astonished by his teaching ୭:୨୯ ପଦରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ସେମାନେ ଆଚମ୍ବିତ ହେଲେ ଖାଲି ଯୀଶୁ କଣ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ମାଧ୍ୟମରେ ସେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକ ସମୁହ ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ହେଲେ” -MAT 8 intro f33a 0 # ମାଥିଉ ୦୮ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ନୁତନ ଭାଗ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଭାବ ଧାରା

### ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ ଗୁଡିକ

ଯୀଶୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କଲେ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଯେପରି ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣାଧିନ କରିବେ ଯାହା ଅନ୍ୟ କେହି କରିପାରିବେ ନାହିଁ. ଆହୁରି ସେ ଦେଖାଇଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ହିଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଯେହେତୁ ସେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରିପାରନ୍ତି (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]])
-MAT 8 1 qb1d writing-newevent 0 General Information: ନୁତନ କାହାଣୀର ଆରମ୍ଭ ଭାଗ ଯେଉଁଠି ଯୀଶୁ ଅନେକଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥତା କରିଛନ୍ତି. ଏହି ବିଷୟବସ୍ତୁ ଜାରି ରହିଛି [ମାଥିଉ ୯:୩୫] (../୦୯/୩୫.md). (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MAT 8 1 clf8 0 When Jesus had come down from the hill, large crowds followed him "ଯୀଶୁ ପର୍ବତରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସନ୍ତେ, ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ତାହାଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଚାଲିଲେ. ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଥାଇ ପାରନ୍ତି ଯେଉଁ ମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ପର୍ବତରେ ଥିଲେ ଓ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ନଥିଲେ. -MAT 8 2 vas8 ἰδοὺ 1 Behold “ଆଉ ଦେଖ” ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ କାହାଣୀର ନୁତନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାବଧାନ କରାଇ ଦିଏ. ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମ ଥାଇପାରେ -MAT 8 2 q4x2 λεπρὸς 1 a leper ଜଣେ କୁଷ୍ଠ ରୋଗରେ ଆକ୍ରାନ୍ତ କିମ୍ବା “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ଚର୍ମ ରୋଗ ହୋଇଥିଲା”" -MAT 8 2 n77q translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed before him ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଏହା ନମ୍ରତାର ପରିଚୟ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 8 2 yc3f ἐὰν θέλῃς 1 if you are willing "ଯଦି ଆପଣ ଇଛା କରନ୍ତି କିମ୍ବା “ଯଦି ଆପଣ ଚାହାନ୍ତି”. କୁଷ୍ଠୀ ଜାଣିଥିଲା ଯେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାର ଅଧିକାର ଅଛି, କିନ୍ତୁ ସେ ଜାଣି ନଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିବେ କି ନାହିଁ -MAT 8 2 yjn2figs-idiom θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean ଏଠାରେ “ଶୁଚି”ର ଅର୍ଥ ସୁସ୍ଥତା ପାଇବା ଓ ଆଉଥରେ ସେ ସମାଜରେ ବାସ କରିପାରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହାହେଲେ ମୋତେ ଶୁଚି କରିପାରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ ଦୟାକରି ମୋତେ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 8 3 kg7efigs-imperative καθαρίσθητι 1 Be clean ଏପରି କହିବା ଦ୍ବାରା, ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) -MAT 8 3 eht7 εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ 1 Immediately he was cleansed ସେହିକ୍ଷଣି ସେ ଆପଣା କୁଷ୍ଠ ରୋଗରୁ ସୁସ୍ଥ ହେଲା" -MAT 8 3 lj1x figs-activepassive 0 he was cleansed of his leprosy ଯୀଶୁଙ୍କ କହିବାର ପରିଣାମ “ଶୁଚି ହୁଅ” ଥିଲା ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ସୁସ୍ଥ ହେଲା. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପରିପ୍ରକାଶ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସୁସ୍ଥ ହେଲା” କିମ୍ବା “କୁଷ୍ଠ ଛାଡି ଗଲା” କିମ୍ବା “କୁଷ୍ଟ ରୋଗ ଶେଷ ହେଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 4 gzy6 αὐτῷ 1 to him ଏହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ -MAT 8 4 gt5s 0 say nothing to any man କାହାକୁ କୁହ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ମୁଁ ସୁସ୍ଥତା କରିଅଛି ବୋଲି କାହାକୁ କୁହ ନାହିଁ” -MAT 8 4 zi3a figs-explicit σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest ଯିହୁଦୀ ମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆବଶ୍ୟକ କରେ ଯେ ସୁସ୍ଥତା ପାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଯାଜକଙ୍କୁ ଦେଖାଇବ, ତାପରେ ସେ ତାଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେବେ କିମ୍ବା ଗୋଷ୍ଠୀ କୁ ଫେରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦେବେ, ଯେପରି ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ବାସ କରିବ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 8 4 tq9l figs-explicit προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆବଶ୍ୟକ କରେ ଯେ କେହି ଜଣେ କୁଷ୍ଠ ରୋଗରୁ ସୁସ୍ଥ ହେଲେ ସେ ଧନ୍ୟବାଦାର୍ଥକ ନୈବେଦ ଯାଜକଙ୍କୁ ଦେବ. ଯେତେବେଳେ ଯାଜକ ନୈବେଦ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି, ଲୋକମାନେ ଜ୍ଞାତ ହେବେ ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି କୁଷ୍ଠ ରୋଗରୁ ସୁସ୍ଥତା ପାଇଅଛି. କୁଷ୍ଠ ମାନଙ୍କୁ ସମାଜ ଚ୍ୟୁତ, ଗୋଷ୍ଥିରୁ ବହିଷ୍କାର କରାଯାଏ, ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନଙ୍କର ସୁସ୍ଥତାର ପ୍ରମାଣ ମିଳିନାହିଁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 8 4 rj8u figs-pronouns αὐτοῖς 1 to them ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ବୁଝାଏ ୧) ଯାଜକ କିମ୍ବା ୨) ସମସ୍ତ ଲୋକ କିମ୍ବା ୩) ଯୀଶୁଙ୍କର ସମାଲୋଚକ, ଯଦି ସମ୍ଭବ, ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କର ଯେପରି ଏମାନଙ୍କ ଦଳ ମଧ୍ୟରୁ କାହାକୁ ବୁଝାଉଥିବ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -MAT 8 5 sxz8 0 Connecting Statement: ଏହିଠାରୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ସମୟଓ ସ୍ଥାନ କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେଉଛି ଏବଂ ଯୀଶୁ ଆଉଜଣେ କୁଷ୍ଠ ରୋଗୀ କୁ ସୁସ୍ଥତା ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଛି -MAT 8 5 vzb9 προσῆλθεν αὐτῷ ... παρακαλῶν αὐτὸν 1 came to him and asked him ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଅର୍ଥ ଯୀଶୁକୁ ବୁଝାଏ -MAT 8 6 cr8h παραλυτικός 1 paralyzed ଗତି କରିପାରୁ ନଥିବା କିମ୍ବା ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗରେ ଆକ୍ରାନ୍ତ -MAT 8 7 b9br 0 Jesus said to him ଯୀଶୁ ଶତସେନାପତିଙ୍କୁ କହିଲେ -MAT 8 7 r3sx ἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν 1 I will come and heal him ମୁଁ ତୁମର ଘରକୁ ଆସିବି ଓ ତୁମର ଦାସଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବି -MAT 8 8 p7p4 figs-idiom μου ὑπὸ τὴν στέγην 1 under my roof ଏହା ରୁଢୀ ଯାହା ଘର ଭିତରକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:”ମୋ ଘରେ ପାଦ ପକାଇବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 8 8 hig7 figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 say the word “ବାକ୍ୟ” ଆଦେଶ କୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ପଡେ ଆଜ୍ଞା କରନ୍ତୁ ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 8 8 rk1z figs-activepassive ἰαθήσεται 1 will be healed କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସୁସ୍ଥ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 9 ds2m figs-activepassive ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος 1 who is placed under authority କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପରାଧିନ ମନୁଷ୍ୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 9 da25 figs-idiom 0 under authority ... under me କାହାରି “ପରାଧିନ” ଅର୍ଥ ଏତେ ଗୁରୁତ୍ବ ନାହିଁ ଓ କାହାରି ଆଦେଶର ବାଧ୍ୟ ହେବା ହେଉଛି ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 8 10 rc1h ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "ମୁଁ ତୁମକୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି, ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉକ୍ତି ର ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ.ଯୀଶୁଙ୍କର ଶ୍ରୋତା ଭାବି ଥିବେ ଯେ ଇସ୍ରାଏଲର ଯିହୁଦୀ ମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ବୋଲି ଦାବି କରନ୍ତି, ଏଡେ ବଡ ବିଶ୍ବାସ କାହାରି ଠାରେ ପାଇନାହିଁ . ଯୀଶୁ କହିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଭୁଲ ଓ ଶତସେନାପତିର ବିଶ୍ବାସ ବଡ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 8 10 c7y6figs-explicit 0 I have not found anyone with such faith in Israel ଯୀଶୁଙ୍କର ଶ୍ରୀତା ମାନେ ଭାବିଥିବେ ଯେ ଇସ୍ରାଏଲର ଯିହୁଦୀ ମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ବୋଲି ଦାବି କରନ୍ତି. ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଠାରୁ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ବଡ. ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ତୁମେ ଭୁଲରେ ଅଚ୍ଛ ଓ ଶତସେନାପତିର ବିଶ୍ବାସ ବଡ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 8 11 xee4figs-you ὑμῖν 1 you ଏଠାରେ “ତୁମେ” ହେଉଛି ବହୁବଚନ ଓ ବୁଝାଉଛି “ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରନ୍ତି “ [ମାଥିଉ ୮:୧୦](../୦୮/୧୦.md)/ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -MAT 8 11 mt2ifigs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν 1 from the east and the west ବିପରିତ ବୋଧକ ବ୍ୟବହାର କରି “ପୁର୍ବ” ଓ “ପଶ୍ଚିମ” ହେଉଛି କହିବାର ଶୈଳୀ “ସବୁଠାରେ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦିଗରୁ ବହୁ ଦୁର ଦୁରାନ୍ତରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 8 11 u4sjfigs-metonymy ἀνακλιθήσονται 1 recline at the table ସେହି ସଂକୃତିରେ ଲୋକମାନେ ଭୋଜନରେ ବସିବେ. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଇଂଗିତ କରେ ଯେ ସେହି ଭୋଜନରେ ବସିଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ସେହି ପରିବାରର ଓ ଅତି ନିକଟ ତର ବନ୍ଧୁ ଅଟନ୍ତି . ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଆନନ୍ଦ ବାରମ୍ବାର କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ସେହିଠାରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଭୋଜି କରୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପରିବାର ଓ ବନ୍ଧୁ ପରି ବସବାସ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 8 11 qmc7figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of heaven ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କର ରାଜତନ୍ତ୍ର ଜଣେ ରାଜା ପରି ଇଂଗିତ କରେ. “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି କେବଳ ମାଥିଉ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାରରେ. ଯଦି ସମ୍ଭବ, ତୁମ ଅନୁବାଦରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦକୁ ରଖ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସମୟରେ ଆମ୍ଭର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ଦେଖିବେ ଯେ ସେ ରାଜା ଅଟନ୍ତି “ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 12 ks3bfigs-activepassive οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται 1 the sons of the kingdom will be thrown ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମାତ୍ର ରାଜ୍ୟର ସନ୍ତାନଗଣ ପକାଯିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 8 12 aug7figs-metonymy οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 the sons of the kingdom “ସନ୍ତାନ ଗଣ “ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ବର୍ଣ୍ଣନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ, ଯିହୁଦାରେ ଅବିଶ୍ବାସୀ ଯିହୁଦୀ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ସେହିଠାରେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରବାଦ ଅଛି ଯେହେତୁ “ସନ୍ତାନଗଣ” ବାହାରକୁ ପକାଯିବେ ଓ ଅଜଣା ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ମାନଙ୍କୁ ଇଶ୍ବର ଅନୁମତି ଦେବେ ସେମାନଙ୍କୁ ସେ ରାଜତ୍ବ କରିବେ:” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 8 12 liu4figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness ଏଠାରେ “ବାହାର ଅନ୍ଧକାର” ବର୍ଣ୍ଣନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବର ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ବହିଷ୍କୃତ କରି ଯେଉଁ ସ୍ଥାନ କୁ ପକାଇବେ. ଏହା ଏପରି ଏକ ସ୍ଥାନ ତାହା ସଦାକାଳ ପାଇଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ବିଛେଦ କରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବାହାର ଅନ୍ଧକାରମୟ ସ୍ଥାନ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ବିଛେଦ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 8 12 gww4translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth ଦାନ୍ତର କିଡିମିଡି ହେଉଛି ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ, ଅତି ଦୁଖଦଃ ଓ କଷ୍ଟ ବିଷୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ସେଠାରେ ରୋଦନ ଓ ଭୀଷଣ କଷ୍ଟଦାୟକ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 13 ki92figs-activepassive γενηθήτω σοι 1 so may it be done for you ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତାବାଚ୍ୟରେ ପରିପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅତଏବ ଏପରି ସବୁ ମୁଁ ଘଟାଇବି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 13 sdn6figs-activepassive ἰάθη ὁ παῖς 1 the servant was healed ଅହାକୁ କର୍ତ୍ତାବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ସେହି ଦାସକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” (ଦେଖ: @) -MAT 8 13 ln7p ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ 1 at that very hour ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ ସେ ସେହି ଦାସକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ" -MAT 8 14 s6g4 0 Connecting Statement: ଏହିଠାରୁ କାହାଣୀକୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ସମୟ ଓ ସ୍ଥାନ ଓ କହେ ଯୀଶୁ ଆଉ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ -MAT 8 14 ja31 ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus had come ହୁଏତ ଶିଷ୍ୟ ମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସଂଗରେ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ କାହାଣୀର କେନ୍ଦ୍ରବିନ୍ଦୁ ହେଉଛି ଯୀଶୁ କଣ କହିଲେ ଓ କଲେ, ଏଣୁ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ପରିଚିତ କରୁଛନ୍ତି କେବଳ ଯଦି ତାହା ଭୁଲ ଅର୍ଥ ଦେବ ତେବେ ତାହାକୁ ବର୍ଜନ କର -MAT 8 14 ynh8 τὴν ... πενθερὰν αὐτοῦ 1 Peter's mother-in-law ପିତରଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀର ମା (ଅର୍ଥାତ ପିତରଙ୍କ ଶାଶୁ) -MAT 8 15 w7nh figs-personification ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଲୋକମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵକୁ ବୁଝିପାରୁଛନ୍ତି ଯେ ଜ୍ବର ନିଜେ ନିଜେ ଆସିବା ଆଉ ଯିବା, ତେବେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବ “ସେ ଭଲ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -MAT 8 15 r9lt ἠγέρθη 1 got up ଶଯ୍ୟା ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ -MAT 8 16 bpx7 0 General Information: ୧୭ ପଦରେ, ମାଥିଉ ଯିଶାଇୟ ଭାବାବାଦୀଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କର ସୁସ୍ଥକାରୀ ସେବା ଭାବବାଣୀ ସଫଳ ହେଲା -MAT 8 16 b7cx 0 Connecting Statement: ସେହିଦିନ ସନ୍ଧ୍ୟା ଦୃଶ୍ୟ କହେ ଯେ ଯୀଶୁ ଆହୁରି ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ ଓ ଭୁତ ଛଡାଇଲେ -MAT 8 16 yv9y figs-explicit ὀψίας δὲ γενομένης 1 When evening had come ଯେହେତୁ ଯିହୁଦୀ ମାନେ ବିଶ୍ରାମ ବାର ରେ କିଛି କରନ୍ତି ନାହି କିମ୍ବା ଯାତ୍ରା କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଏଣୁ “ସଂଧ୍ୟା” ବିଶ୍ରାମ ବାରର ପରଦିନକୁ ବୁଝାଏ. କୌଣସି ଭୁଲ ବୁଝାମଣା ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବିଶ୍ରାମ ବାର ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 8 16 pwr4 figs-activepassive δαιμονιζομένους πολλούς 1 many who were possessed by demons ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକ” ବା “ ଭୁତମାନଙ୍କ ଅଧିନରେ ଥିବା ଅନେକ ଲୋକ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 16 f1cv figs-metonymy ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ 1 He drove out the spirits with a word ଏହିଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଆଦେଶ କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ସେ କଥା ମାତ୍ରକେ ଭୁତଗୁଡାକ ଛଡାଇଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 8 17 r3dc figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 was fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophet ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉକ୍ତ ଏହି ବାକ୍ୟ ସଫଳ ହୁଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 17 eyu9 figs-parallelism 0 took our sickness and bore our diseases ମାଥିଉ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି. ସେହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଅର୍ଥ ସାଧାରଣତଃ ସମାନ ଓ ସେ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ରୋଗ ସୁସ୍ଥତା ଉପରେ ଗରୁତ୍ବ ଦିଏ . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ଦୁର୍ବଳତା ସବୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ ଓ ବ୍ୟାଧିସବୁ ବହନ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 8 18 h8bx 0 Connecting Statement: ବର୍ତ୍ତମାନ ଦୃଶ୍ୟ ସ୍ଥାନାନ୍ତର ହୁଏ ଓ ଯେଉଁ ମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଇ କହିଲେ -MAT 8 18 dqh1 0 Now କାହାଣୀର ମୁଖ୍ୟ ଚିନ୍ତଧାରାର କ୍ଷଣକ ରହିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦର ଚିହ୍ନ ଅଟେ. ଏହିଠାରେ ମାଥିଉ କାହାଣୀର ନୁତନ ଅଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି -MAT 8 18 a2pn ἐκέλευσεν 1 he gave instructions ସେ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ କହିଲେ -MAT 8 19 g4rh 0 Then ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ “ଉପଦେଶ ଦେବା” ପରେ କିନ୍ତୁ ପୁର୍ବରୁ ସେ ନୌକାରେ ଚଢି ସାରିଛନ୍ତି -MAT 8 19 e1b7 ὅπου 1 wherever କୌଣସି ସ୍ଥାନ କୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ -MAT 8 20 pqp6 writing-proverbs 0 Foxes have holes, and the birds of the sky have nests ଯୀଶୁ ହିତବାଣୀ ଦ୍ବାରା ଉତ୍ତର ଦେଲେ. ଏହା ବୁଝାଏ ଏପରିକି ବନ୍ୟପ୍ରାଣୀଙ୍କର ମୁଣ୍ଡ ଗୁଞ୍ଜିବାର ସ୍ଥାନ ଅଛି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 8 20 tp9s translate-unknown αἱ ἀλώπεκες 1 Foxes କୋକିଶିଆଳି କୁକୁର ପରି ପ୍ରାଣୀ ଅଟନ୍ତି. ସେମାନେ ବସାବାନ୍ଧି ରହୁଥିବା ପକ୍ଷୀ ଓ ଛୋଟ ଛୋଟ ପଶୁ ମାନଙ୍କୁ ଖାଆନ୍ତି. ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ କୋକିଶିଆଳି ଅଜଣା, କୁକୁର ପରି ପଶୁ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ରକ୍ତପିପାଶୁ ପଶୁର ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 8 20 rrb5 ἔχουσιν 1 holes କୋକିଶିଆଳି ଭୁମିରେ ଗର୍ତ୍ତ କରି ବାସ କରନ୍ତି. “କୋକିଶିଆଳି” ବାସ କରୁଥିବା ଉପଯୁକ୍ତ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ -MAT 8 20 qvm5 figs-123person ὁ ... δὲ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ କରହୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 8 20 yl4s figs-idiom 0 nowhere to lay his head ଏହା ଶୋଇଵା ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ନିଜର ମୁଣ୍ଡ ଗୁଞ୍ଜିବାର ସ୍ଥାନ ନଥିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 8 21 hlx9 ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου 1 allow me first to go and bury my father ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ସେହିସମୟ ବେଳକୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ପିତା ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିଲେ ଓ ସେ ତାଙ୍କୁ ଶୀଘ୍ର ସମାଧି ଦେବେ, କିମ୍ବା ଯଦି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ତାଙ୍କର ପିତାଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରହିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେପରି ସେ ସମାଧି ଦେଇପାରିବେ. ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟ ହେଉଛି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ଅନ୍ୟ କିଛି କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ -MAT 8 22 h7fb figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 leave the dead to bury their own dead ଯୀଶୁ ମୃତ ମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଆପଣା ମୃତ ଲୋକଙ୍କୁ ସମାଧି ଦେବା ପାଇଁ ଛାଡିଦିଅ ଅର୍ଥ ଆକ୍ଷରିକ ନଥିଲା. ସାମ୍ଭାବ୍ୟ “ମୃତ” ଉତ୍ତର ଗୁଡିକ ହୋଇପାରେ ୧) ଯେଉଁ ମାନେ ଶୀଘ୍ର ମାରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପମା ହୋଇପାରେ କିମ୍ବା ୨) ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିନାହାନ୍ତି ଓ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନରେ ମୃତ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉପମା ହୋଇପାରେ. ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟ ହେଉଛି ଯେ ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ବିଷୟ ହେଳା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 8 23 us1s 0 Connecting Statement: ଏଠାରେ ଦୃଶ୍ୟର ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେଉଛି ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ସହିତ ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ର ପାର ହେଉଥିବା ବେଳେ ଝଡକୁ ଶାନ୍ତ କଲେ -MAT 8 23 e8k1 ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον 1 entered a boat ନୌକାରେ ଚଢି -MAT 8 23 sl7v ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples followed him “ଶିଷ୍ୟ” ଓ “ଅନୁଗମନକାରୀ” ନିମନ୍ତେ ([ମାଥିଉ ୮:୨୧-୨୨] (../୨୧.md) ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ -MAT 8 24 j55j ἰδοὺ 1 Behold ଏହା ବୃହତ୍ତ କାହାଣୀର ନୁତନ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭ ଚିହ୍ନ. ତୁମର ଭାଷାରେ ଏପରି କହିବାର ହୁଏତ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ହଠାତ” ବା “ବିନା ସଚେତନ” -MAT 8 24 x7k1 figs-activepassive σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 there arose a great storm on the sea ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପରିପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:” ଦେଖ, ସମୁଦ୍ରରେ ଏପରି ପ୍ରବଳ ଝଡ ହେଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 24 m6w8 figs-activepassive ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 so that the boat was covered with the waves ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେ, ତରଂଗରେ ନୌକାଟି ଅଛାଦିତ ହେବାକୁ ଲାଗିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 25 k2hd 0 "woke him up, saying, ""Save us" ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତାବ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସେମାନେ ପ୍ରଥମେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶୟନରୁ ଉଠାଇଲେ ଓ କହିଲେ, “ରକ୍ଷା କରନ୍ତୁ” କିମ୍ବା ୨) ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉଠାଇଲେ, ସେମାନେ କହୁଥିଲେ “ରକ୍ଷା କରନ୍ତୁ” -MAT 8 25 b2wh figs-inclusive 0 us ... we ଯଦି ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ମିଶାଇ କିମ୍ବା ନିବାରକ କରି ଅନୁବାଦ ଆବଶ୍ୟକ ଅଛି, ତେବେ ମିଶାଇ କରିବା ହେଉଛି ଉପଯୁକ୍ତ. ଶିଷ୍ୟମାନେ ହୁଏତ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ନିଜେ ବୁଡିଵାରୁ ଓ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତୁ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -MAT 8 25 xf5d ἀπολλύμεθα 1 we are about to die ଆମେ ମଲୁ -MAT 8 26 jmt8 αὐτοῖς 1 to them ଶିଷ୍ୟ ମାନେ -MAT 8 26 g8p7 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι 1 Why are you afraid ... faith? ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ ଦ୍ବାରା ଧମକ ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହିଁକି ଏତେ ଭୀରୁ... ବିଶ୍ବାସୀ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭୟଭୀତ ହେବାର କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ... ବିଶ୍ବାସୀ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 8 26 r5ve δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι 1 you of little faith "ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯାହାର ଅଳ୍ପ ବିଶ୍ବାସ ଥିବ. ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଝଡ ଦେଖି ଭୟଭୀତ ହୋଇଯାଇଥିଲେ କାରଣ ତାଙ୍କର ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଅଳ୍ପ ବିଶ୍ବାସ ଥିଲା. ଦେଖ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୬:୩୦] (../୦୬/୩୦.md). -MAT 8 27 u2qhfigs-rquestion ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him? ଏପରିକି ପବନ ଓ ସମୁଦ୍ର ଏହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ମାନନ୍ତି ! ଏ କିପରି ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ? ଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟାମୁଳକ ପ୍ରଶ୍ନ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବା ବିଷୟ ଦେଖାଇ ଦିଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:” ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପରି ଏପରି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେ କେବେ ଦେଖିନାହୁଁ ! ଏପରିକି ପବନ ଓ ତରଂଗ ତାଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ମାନନ୍ତି !”(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 8 27 k5mkfigs-personification καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 even the winds and the sea obey him ଲୋକ କିମ୍ବା ପ୍ରାଣୀ ଆଜ୍ଞା ମାନିବା କିମ୍ବା ନମାନିଵା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ପାବଂ ଓ ଜଳ ଅଜ୍ଞା ମାନିବା ପ୍ରକୃତରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟ. ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ପ୍ରକୃତି ମଧ୍ୟ ମନୁଷ୍ୟ ପରି ଶୁଣନ୍ତି ଓ ପ୍ରତିଉତ୍ତର କରନ୍ତି (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -MAT 8 28 g6mr 0 Connecting Statement: ଏହିଠାରେ ଲେଖକ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥତା କରନ୍ତି ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଫେରନ୍ତି. ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ଯୀଶୁ ଦୁଇଜଣ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ. -MAT 8 28 iy7a εἰς τὸ πέραν 1 to the other side ଗାଲିଲିର ଆରପାରୀରେ" -MAT 8 28 yzi6 translate-names χώραν τῶν Γαδαρηνῶν 1 country of the Gadarenes ଗାଦରିୟମାନଙ୍କ ସହର ଗାଦରୀ ନାମରେ ଜଣାଶୁଣା (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 8 28 hz5n figs-activepassive δύο δαιμονιζόμενοι 1 two men who were possessed by demons ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତାବାଚ୍ୟରେ ପରିପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଇଜଣ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକ” ବା “ଦୁଇଜଣ ଯାହାଙ୍କୁ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ସଂଯମରେ ରଖିଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 28 ylu6 0 They ... were very violent, so that no traveler could pass that way ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ଯାହା କବଳରେ ଏହି ଦୁଇଜଣକୁ କବଳିତ କରିଥିଲେ ବହୁତ ଭୟଙ୍କର ଏପରିକି ସେହି ଅଞ୍ଚଳ କୁ କେହି ଯାଇ ପାରୁନଥିଲେ -MAT 8 29 v9mp ἰδοὺ 1 Behold ବୃହତ କାହାଣୀର ଆଉ ଗୋଟିଏ ନୁତନ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭ ଚିହ୍ନ. ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଏହା ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଉପାୟ ଥିବ. -MAT 8 29 gr2p figs-rquestion 0 What do we have to do with you, Son of God? ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରେ ପ୍ରତିକୁଳରେ ଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:” ହେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ତୁମ୍ଭ ସାଂଗରେ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କର କଣ ସମ୍ପର୍କ !” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 8 29 jcq6 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ମହାନ ଆଖ୍ୟା, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ତାଙ୍କର ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 8 29 u4jr figs-rquestion ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς 1 Have you come here to torment us before the set time? ଆଉଥରେ, ମନ୍ଦଆତ୍ମା ପ୍ରତିକୁଳ ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସମୟ ନ ହେଉଣୁ ତୁମ୍ଭେ କି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାକୁ ଆସିଲ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 8 30 v91c writing-background 0 Now ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀ ବନ୍ଦ ହେବା ଚିହ୍ନ ଏହି ଶବ୍ଦରେ ଚିହ୍ନିତ କରାଯାଇଛି. ଏଠାରେ ମାଥିଉ ଘୁଷୁରୀ ପଲ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଥଭୁମୀ ତଥ୍ୟ କହେ ଯେ ଯୀଶୁ ପହଞ୍ଚିବା ପୁର୍ବରୁ ସେଠାରେ ଥିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 8 31 tf32 figs-explicit εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς 1 If you cast us out ଏହା ଆବେଦନ କରେ ଯେ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ଜାଣିଥିଲେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରିଦେବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 8 31 cgf7 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us ଏହା ମିଶ୍ରିତ ଅଟେ, ଅର୍ଥ କେବଳ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MAT 8 32 h86e αὐτοῖς 1 to them ଏହା ମନୁଷ୍ୟ ଭିତରେ ଥିବା ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ବିଷୟରେ ଇଂଗିତ କରେ -MAT 8 32 gtx2 0 The demons came out and went into the pigs ମନ୍ଦଆତ୍ମା ସେହି ମନୁଷ୍ୟକୁ ଛାଡିଲେ ଓ ଘୁଷୁରୀ ମାନଙ୍କ ଭିତରେ ପଶିଲେ -MAT 8 32 qa1i ἰδοὺ 1 behold ଏହା ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ଚେତେଇ ଦିଏ ଯେ ଯେଉଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ତଥ୍ୟ ଆଗକୁ ଆସୁଥିବା ବିଷୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା -MAT 8 32 lhn7 ὥρμησεν ... κατὰ τοῦ κρημνοῦ 1 rushed down the steep hill ସେମାନେ ତୁରନ୍ତ ଦୌଡ଼ି ତିଖସ୍ଥାନ -MAT 8 32 zk2p ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν 1 they died in the water ସେମାନେ ପାଣିରେ ପଡିଲେ ଓ ବୁଡିଲେ -MAT 8 33 qmc5 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଦୁଇଜଣ ମନ୍ଦଆତ୍ମାରେ ଆକ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଥିଵା ଲୋକଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ କାହାଣୀର ଶେଷ ଅଂଶ -MAT 8 33 v39w 0 tending the pigs ଘୁଷୁରୀ ଚରାଉଥିବା ଲୋକମାନେ -MAT 8 33 ev2w figs-activepassive 0 what had happened to the men who had been possessed by demons ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପରି ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନଗରକୁ ଯାଇ ସମସ୍ତ ବୃତ୍ତାନ୍ତ ଓ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା ଯାହା ଘଟିଥିଲା ସେହି ସବୁ ଜଣାଇଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 8 34 b2hp ἰδοὺ 1 Behold ବୃହତ୍ତ କାହାଣୀର ଆଉ ଗୋଟିଏ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭ ହୁଏ. ହୁଏତ ପୁର୍ବ ଘଟଣା ଠାରୁ ଏହି ଘଟଣାରେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଲୋକମାନେ ଅଂଶୀଦାର ଅଟନ୍ତି. ତୁମ୍ଭ ଭାଷାରେ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶିତ କରିବା ଉପାୟ ଭିନ୍ନ ଥାଇପାରେ -MAT 8 34 j6sp figs-metonymy πᾶσα ἡ πόλις 1 all the city “ନଗର” ହେଉଛି ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ସେହି ସହରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. “ସମସ୍ତ” ଶବ୍ଦ ହୁଏତ କେତେ ଲୋକ ବାହାରିଆସିଲେ ତାହାର ଗୃରତ୍ବାରୋପ କରେ. ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ବାହାରି ଆସିଲେ ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 8 34 bsf4 τῶν ὁρίων αὐτῶν 1 their region ସେମାନଙ୍କର ଅଞ୍ଚଳ -MAT 9 intro tg41 0 # ମାଥିଉ ୦୯ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

###”ପାପୀ”

ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ “ପାପୀ” ବିଷୟରେ କହିଲେ, ସେମାନେ ଲୋକଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଖୁଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅବଜ୍ଞା କରୁଥିଲେ ଓ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଚୋରୀ କିମ୍ବା ଅସଂଗତ ଯୌନ କ୍ରିୟା ପାପରେ ଲିପ୍ତ ରହୁଥିଲେ. ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେ ସେ ଆସିଛନ୍ତି “ପାପ” ଚେତେଇ ଦେବାକୁ, ତାହାର ଅର୍ଥ କେ ଯେଉଁ ଲୋକାମାନେ କେବଳ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ପାପୀ ହୋଇ ତାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରିପାରିବେ. ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ ଏପରିକି ସେମାନେ ସେହିପରି ନଥିଲେ ମାଧ୍ ଯାହାଙ୍କୁ ଲୋକମାନେ “ପାପୀ” ବୋଲି କହୁଥିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ କଷ୍ଟ ଅଟେ

### ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅଧିକାଂଶ ବାକ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର କିଛି ଘଟିଛି ବର୍ଣ୍ଣନା ନକରି କିଏ ତାହା ଘଟାଇଛି. ତୁମେ ହୁଏତ ସେହି ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିବେ ଯେପରି ଏହା ପାଠକଙ୍କୁ ବୁଝେଇ ଦେବ କିଏ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### ବ୍ୟାଖ୍ୟା ମୁଳକ ପ୍ରଶ୍ନ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବକ୍ତା ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଛନ୍ତି ଯାହାର ଉତ୍ତର ସେମାନେ ଜାଣିଛନ୍ତି. ସେମାନେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା ଦେଖାଏ ଯେ ସେମାନେ ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କ ଉପରେ ଖୁସି ନୁହନ୍ତି କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କୁ ଭାବିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ. ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହାକଯ ଅନ୍ୟ ଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଉପାୟ ଥିବ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### ହିତୋପଦେଶ

ହିତୋପଦେଶ ଗୁଡିକ ବହୁତ ଛୋଟ ବାକ୍ୟ ଯାହାକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ ମନେ ରଖିବାକୁ ସହଜ ଓ ସାଧାରଣ ସତ୍ୟତା କୁ ପ୍ରକାଶ କରେ. ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ହିତୋପଦେଶ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଭାଷା ଓ ସଂସ୍କୃତି ଭଲଭାବରେ ଜାଣିବାକୁ ପଡିବ. ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯେତେବେଳେ ହୋତିପଦେଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିବ, ତୁମକୁ ଆହୁରି ଅଧିକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପଡିବ ଯେପରି ଅଧିକ ତଥ୍ୟ ଯାହା ପାଠକ ଜାଣିଛନ୍ତି ଯୋଗ କରିବାକୁ ହେବ କିନ୍ତୁ ଆପଣଙ୍କର ପାଠକ ତାହା ଜାଣି ନାହାନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
-MAT 9 1 nl8w 0 Connecting Statement: ମାଥିଉ ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟ କୁ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ସେ ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି [ମାଥିଉ ୮:୧] (../୦୮/୦୧.md), ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ. ଏହା ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି ଯୀଶୁ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ. -MAT 9 1 ly42 figs-activepassive 0 Jesus entered a boat ଏହା ବିନିଯୋଗ କରେ ଯେ ଶିଷ୍ୟ ମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 1 cs8l 0 a boat ହୋଇଥାଇପାରେ ସେହି ସମାନ ନୌକା ଯେପରି [ମାଥିଉ ୮:୨୩] (../୦୮/୨୩.md), ଦ୍ବନ୍ଦକୁ ବର୍ଜନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମକୁ ହୁଏତ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ତଥ୍ୟ ଦେବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ପଡିପାରେ. -MAT 9 1 lje9 εἰς ... τὴν ἰδίαν πόλιν 1 into his own city "ନିଜ ନଗରକୁ ଆସିଲେ. ଏହା କପର୍ନାହୁମକୁ ବୁଝାଏ -MAT 9 2 i6xp ἰδοὺ 1 Behold ବୃହତ୍ତ କାହାଣୀର ଏକ ଅଂଶର ଆରମ୍ଭ ଚିହ୍ନ ହେଉଛି ଏହା. ପୁର୍ବ ଘଟଣା ଠାରୁ ଏହା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମିଶ୍ରିତ କରିପାରେ. ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଉପାୟ ଥିବ. -MAT 9 2 szd4 προσέφερον 1 they brought ସେହି ନଗରରେ କିଛି ଲୋକ" -MAT 9 2 k5eh τὴν πίστιν αὐτῶν 1 their faith ଏହା ମନୁଷ୍ୟର ବିଶ୍ବାସକୁ ବୁଝାଏ ଓ ତା’ସହିତ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀର ବିଶ୍ବାଶକୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଏ -MAT 9 2 k9qq τέκνον 1 Son ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ପୁତ୍ର ନଥିଲେ, ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ନମ୍ରତାର ସହ କହୁଛନ୍ତି, ଯଦି ଏହା ଦ୍ବନ୍ଦରେ ପକାଏ, ଏହା ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରିବ” ମୋର ବନ୍ଧୁ” କିମ୍ବା “ ହେ ଯୁବକ” ନତୁବା ଏହାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ ନକର. -MAT 9 2 iys2 figs-activepassive ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins have been forgiven ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପାପ ସବୁ କ୍ଷମା କଲି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 3 a35d ἰδού 1 Behold ବୃହତ୍ତ ଘଟଣାର ଏହା ହେଉଛି ଆରମ୍ଭ କାହାଣୀ. ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ଠାରୁ ଏହି କାହାଣୀରେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଅଂଶୀଦାର ହୋଇପାରନ୍ତି. ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାର ଉପାୟ ଥାଇପାରେ. -MAT 9 3 f88r ἐν ἑαυτοῖς 1 among themselves ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତାବ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) ପ୍ରତେକେ ନିଜ ନିଜ ବିଷୟରେ ଭାବୁଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ସେମାନେ ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ କଥୋପକଥନ କରୁଥିଲେ -MAT 9 3 mq8v βλασφημεῖ 1 blaspheming ଯୀଶୁ ସବୁକିଛି କରିବାର କ୍ଷମତା ଅଛି ଦାବି କରୁଥିଲେ ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଭାବୁଥିଲେ କେବଳ ଈଶ୍ବର ହିଁ କରିପାରନ୍ତି -MAT 9 4 u643 ἰδὼν ... τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν 1 knew their thoughts ସେମାନଙ୍କର ମାନସପଟରେ କେଉଁ ବିଷୟ ଚାଲୁଅଛି ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଅଲୌକିକ ଯେହେତୁ ସେମାନେ ପରସ୍ପର କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବା ସେ ଦେଖୁଥିଲେ -MAT 9 4 n4yl figs-rquestion τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Why are you thinking evil in your hearts? ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କୁ ଚେତେଇ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 9 4 qg52 πονηρὰ 1 evil ଏହା ହେଉଛି ନୈତିକ ମନ୍ଦତା କିମ୍ବା ଦୁର୍ବଳତା, ଏହା କୌଣସି ଭୁଲରେ ଲେଖାଯାଇନାହିଁ -MAT 9 4 d499 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ସେମାନଙ୍କର ମନ କିମ୍ବା ଭାବନାକୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 9 5 j716 figs-rquestion τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται‘ σου αἱ ἁμαρτίαι’, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε‘ καὶ περιπάτει 1 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କୁ ଚିନ୍ତା କରିବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ, କେଉଁ ବିଷୟ ପ୍ରମାଣିତ କରିବ ପ୍ରକୃତରେ ସେ ପାପ କ୍ଷମା କରିପାରନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କହିଲି ‘ତୁମର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା’. ତୁମ୍ଭେ ହୁଏତ ଭାବିପାର ଏହା କହିବା କଷ୍ଟକର ‘ଉଠ, ଚାଲ ବୋଲି କହିବା’, ଯେହେତୁ ପ୍ରମାଣିତ ହେଉ ବା ନହେଉ ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିପାରିବି. ସେ ମନୁଷ୍ୟ ଉଠି ଚାଲୁ ବା ନଚାଲୁ” କିମ୍ବା “ତୁମେ ଭାବିପାର ଏହା କହିବା ସହଜ, ‘ତୁମର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା’ ଠାରୁ ‘ଉଠ ଓ ଚାଲ’” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 9 5 mk14 figs-quotations τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται‘ σου αἱ ἁμαρτίαι’, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε‘ καὶ περιπάτει 1 which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? ଏହି ଉଦ୍ଧରଣକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ କଅଣ ସହଜ, ତୁମ୍ଭର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା, ବା, ଉଠ, ଚାଲ ବୋଲି କହିବା?” କିମ୍ବା “ତୁମେ ଏହା ସହଜ ଭାବିବ କାହାକୁ କହିବା ତାହାର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା ଠାରୁ ଉଠ ଓ ଚାଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 9 5 g88p figs-you ἀφέωνται‘ σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭର” ଏକ ବଚନ. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କଲି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 6 gk68 figs-you ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 that you may know "ମୁଁ ତୁମକୁ ପ୍ରମାଣ କରିବି. “ତୁମେ” ହେଉଛି ବହୁବଚନ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 9 6 n5sffigs-you τὸν οἶκόν σου 1 your mat ... your house ଏଠାରେ “ତୁମେ” ହେଉଛି ଏକ ବଚନ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 9 6 td1z ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου 1 go to your house ଯୀଶୁ ସେହି ମନୁଷ୍ୟ କେଉଁ ଆଡକୁ ଯିବା ପାଇଁ ପ୍ରତିବଧା କରୁନାହାନ୍ତି. ସେ ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୁଯୋଗ ଦେଉଛନ୍ତି ଘରକୁ ଯାଅ. -MAT 9 7 uwq4 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀ ସୁସ୍ଥତାର ବର୍ଣ୍ଣନା ଶେଷ ହେଉଛି. ତାପରେ ଯୀଶୁ ଜଣେ କରଗ୍ରାହୀଙ୍କୁ ଶିଷ୍ୟ ଭାବେ ଅନୁଗମନ କରିବାକୁ ଆହ୍ବାନ ଦେଲେ. -MAT 9 8 u8qu τὸν ... δόντα 1 who had given ଯେହେତୁ ସେ ଦେଲେ" -MAT 9 8 x71s ἐξουσίαν τοιαύτην 1 such authority ଏହା ପାପ କ୍ଷମା କରିବା ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ -MAT 9 9 fkr2 παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν 1 As Jesus passed by from there ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ସୁଚିତ କରେ କାହାଣୀର ନୁତନ ଅଂଶର ଆରମ୍ଭ . ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏପରି କରିବା ଉପାୟ ଥାଏ, ତାହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାର -MAT 9 9 g4r4 παράγων 1 passed by ସେଠାରୁ ଯାଇ କିମ୍ବା “ଯାଉଥିଲେ” -MAT 9 9 jc18 0 Matthew ... him ... He ମଣ୍ଡଳୀ ପରମ୍ପରା କହେ ଯେ ସେହି ମାଥିଉ ହେଉଛନ୍ତି ଏହି ସୁସମାଚାରର ଲେଖକ, କିନ୍ତୁ ପାଠ୍ୟରେ କୌଣସି ସର୍ବନାମ “ତାଙ୍କୁ” କିମ୍ବା “ସେ” କୁ “ମୋତେ” ଓ “ମୁଁ” ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁମାନ କରାଯାଇ ନାହିଁ -MAT 9 9 t5ip λέγει αὐτῷ 1 He said to him ଯୀଶୁ ମାଥିଉକୁ କହିଲେ -MAT 9 9 q438 ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 He got up and followed him "ମାଥିଉ ଉଠିଲେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କଲେ. ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ମାଥିଉ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେଲେ. -MAT 9 10 h7u9 0 General Information: ମାଥିଉ କରଗ୍ରାହୀ ଘରେ ଏହି ଘଟଣା ହେଲା -MAT 9 10 ksr5 τῇ οἰκίᾳ 1 the house ଏହା ମାଥିଉର ଗୃହ ହୋଇପାରେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଗୃହ ହୋଇଥିବ. ଯଦି ଦ୍ବନ୍ଦ ଆସେ ତେବେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଗୃହ କୁହନ୍ତୁ -MAT 9 10 c751 ἰδοὺ 1 behold ବୃହତ୍ତ କାହାଣୀର ଆଉ ଗୋଟିଏ ଘଟଣା ଆରମ୍ଭ କୁ ସୁଚାଇ ଦିଏ. ପୁର୍ବ ଘଟଣା ଠାରୁ ଏହି ଘଟଣାରେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କର ଅଂଶୀଦାର ଥାଇପାରନ୍ତି. ତୁମ ଭାଷାରେ ଅନ୍ୟ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଉପାୟ ଥାଇପାରେ. -MAT 9 10 f9lh ἁμαρτωλοὶ 1 sinners ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଅବାଧ୍ୟ ଥିଲେ କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯାହା ଗୁରୁତର ପାପ ତାହା କରୁଥିଲେ -MAT 9 11 ge2u 0 When the Pharisees saw it ଯେତେବେଳେ ଫରୁଶୀ ଦେଖିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ କରଗ୍ରାହୀ ଓ ପାପୀ ମାନଙ୍କ ଗୃହରେ ଭୋଜନ କରୁଛନ୍ତି" -MAT 9 11 z4h5 figs-rquestion διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν 1 Why does your teacher eat with tax collectors and sinners? ଯୀଶୁ ଯାହା କରୁଥିଲେ ପରିହାସ କରିବା ପାଇଁ ଫାରୁଶୀମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 9 12 xz13 0 General Information: ଏହି ଘଟଣା କରଗ୍ରାହୀ ମାଥିଉଙ୍କର ଗୃହରେ ଘଟିଥିଲା -MAT 9 12 m7fm 0 When Jesus heard this ଏଠାରେ “ଏହି” ଫାରୁଶୀ ଯୀଶୁ କରଗ୍ରାହୀ ଓ ପାପିମାନଙ୍କ ଗୃହରେ ଭୋଜନ କରିବା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଯେଉଁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ ତାହାକୁ ଇଂଗିତ କରେ -MAT 9 12 tl42 writing-proverbs 0 People who are strong in body do not need a physician, only those who are sick ଯୀଶୁ ପ୍ରବାଦ ମାଧ୍ୟମରେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ. ତାହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ଏହିପରି ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ଭୋଜନ କଲେ ତାହାର କାରଣ ସେ ପାପୀ ମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆସିଅଛି (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 9 12 uhc5 0 People who are strong in body ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସୁସ୍ଥ -MAT 9 12 h5pg ἰατροῦ 1 physician ବୈଦ (ଡାକ୍ତର) -MAT 9 12 n33c figs-ellipsis οἱ ... κακῶς ἔχοντες 1 those who are sick “ବୈଦ ର ଆବଶ୍ୟକତା” ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ବୁଝା ପଡୁଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅସୁସ୍ଥ ଲୋକଙ୍କର ବୈଦ ଠାରେ ପ୍ରୟୋଜନ ଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 9 13 fu2r 0 You should go and learn what this means ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ର ଉଦ୍ଧରଣ କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ଏହି ଶିକ୍ଷାର ମର୍ମ ଇଶ୍ବର ଯାହା ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ କହିଛନ୍ତି ଶିକ୍ଷା କର” -MAT 9 13 is3t figs-you πορευθέντες 1 You should go ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେ” ହେଉଛି ବହୁବଚନ ଓ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ସୁଚିତ କରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 9 13 tqr3 ἔλεος‘ θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 I desire mercy and not sacrifice ଭାବବାଦୀ ହୋଶେୟଙ୍କର ଭାବବାଣୀ ଯୀଶୁ ଉଦ୍ଧରଣ କରି କହିଲେ. ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MAT 9 13 djt7 οὐ ... γὰρ ἦλθον 1 For I came ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MAT 9 13 a886 figs-irony δικαίους 1 the righteous ଯୀଶୁ ବ୍ୟାଙ୍ଗୋକ୍ତି ବ୍ୟବହାର. ସେ ଜାଣିଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହିଜଣେ ଧାର୍ମିକ ନଥିଲେ ଓ ଅନୁତାପର ଆବଶ୍ୟକତା ନଥିଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ମାନେ ଭାବନ୍ତି ସେମାନେ ଧାର୍ମିକ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -MAT 9 14 aa3c 0 Connecting Statement: ଯୋହନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏକ ତଥ୍ୟକୁ ନେଇ ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ମାନେ ଉପବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ -MAT 9 14 k8vc οὐ νηστεύουσιν 1 do not fast ନିୟମିତ ଖାଦ୍ୟ ଭୋଜନ କରନ୍ତି -MAT 9 15 r8if figs-rquestion 0 Can wedding attendants be sorrowful while the bridegroom is still with them? ଯୋହନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ. ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଲୋକମାନେ ବିବାହ ଭୋଜିରେ ରୋଦନ କିମ୍ବା ଉପବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ. ଯୀଶୁ ସେହି ପ୍ରବାଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଦେଖାଇଲେ ଯେ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନେ ରୋଦନ କରନ୍ତି ନାହି ଯେହେତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅଛନ୍ତି (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 9 15 iz9s 0 the days will come when ଏହା ଭବିଷ୍ୟତ କିଛି କାଳକୁ ବୁଝାଇବାର ଏକ ଉପାୟ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସମୟ ଆସିବ ଯେତେବେଳେ” ବା “ ଏପରି ଏକ ଦିନ ଆସିବ” -MAT 9 15 p6hz figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away from them ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ବରଙ୍କୁ କାଢି ନିଆଯିବ” କିମ୍ବା “କେହିଜଣେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ବରଙ୍କୁ ନେଇଯିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 15 u8er ἀπαρθῇ 1 will be taken away ଯୀଶୁ ନିଜର ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ହୁଏତ କହୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ବହିର୍ଭୁତ କରିବା ଉଚିତ ହେବନାହିଁ. ବିବାହର ଚିତ୍ରକୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ପଡିବ, କେବଳ ବରଙ୍କୁ କାଢି ନିଆଯିବ ଉକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିବା ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ. -MAT 9 16 v4a1 0 Connecting Statement: ଯେଉଁ ପ୍ରଶ୍ନ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ପଚାରିଥିଲେ ସେହି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଯୀଶୁ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି. ସେ ଦୁଇଟି ଉଦାହରଣ ଦଲେ ପୁରୁଣା ଓ ନୁଆ ବିଷୟ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଏକାଠି କରନ୍ତି ନାହିଁ -MAT 9 16 yf98 οὐδεὶς ... ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ 1 No man puts a piece of new cloth on an old garment ନୁଆ ଲୁଗାର ତାଳି ପୁରୁଣା ଲୁଗାରେ ପକାଏ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ନୁଆ ଲୁଗାର ତାଳି ପୁରୁଣା ଲୁଗାରେ ପକାଏ ନାହିଁ” -MAT 9 16 bk47 0 an old garment ... the garment "ପୁରୁଣା ଲୁଗା ... ଲୁଗା” ମାଥିଉ ୯ ୧୬ x ୭୫୨ -MAT 9 16 x752 αἴρει ... τὸ πλήρωμα ... ἀπὸ τοῦ ἱματίου 1 the patch will tear away from the garment ୧ ସେହି ତାଳି ଲୁଗାରୁ ବେଶୀ ଛିଣ୍ଡାଇ ଦିଏ ଯଦି କେହିଜଣେ ଲୁଗା ସଫା କରେ, ନୁଆ ଲୁଗାର ତାଳି ଛିଡି ଯାଏ, କିନ୍ତୁ ପୁରୁଣା ଲୁଗା ଛିଡେନାହିଁ. ଏହା ଲୁଗାର ତାଳିକୁ ଛିଣ୍ଡାଇ ଦିଏ ଓ ବଡ ଚିରା କରିଦିଏ. -MAT 9 16 rem6 τὸ πλήρωμα 1 the patch ମାଥିଉ ୯ ୧୬ ୧ ନୁତନ ଲୁଗାରେ ତାଳି. “ଏହା ଖଣ୍ଡେ କପଡା ପୁରୁଣା ଲୁଗାର ଚିରାକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ -MAT 9 16 t71tfigs-activepassive 0 a worse tear will be made ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଛିଡା ସ୍ଥାନକୁ ଆହୁରି ଛିଡେଇ ଦିଏ” (ଦେଖ: ) -MAT 9 17 q9wh 0 Connecting Statement: ଯୋହନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯେଉଁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଥିଲେ ଯୀଶୁ ସେହି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି -MAT 9 17 s13y 0 Neither do people put new wine into old wineskins ଯୋହନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବାଦ ମାଧ୍ୟମରେ ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି. ଏହାର ଅର୍ଥ ସମାନ ଯେପରି ପ୍ରବାଦ [ମାଥିଉ ୯:୧୬] (../୦୯/୧୬.md). -MAT 9 17 fbl3 0 Neither do people put କେହି ରଖନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ କେବେ ରଖନ୍ତି ନାହିଁ”" -MAT 9 17 h26e translate-unknown οἶνον νέον 1 new wine ଏହା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସକୁ ଇଂଗିତ କରେ ଯାହା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପଚି ନାହିଁ . ଯଦି ତୁମ ଅଞ୍ଚଳରେ ଅଂଗୁର ଜଣାନାହିଁ , ଫଳ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ଅଂଗୁର ରସ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 9 17 dpv4 ἀσκοὺς παλαιούς 1 old wineskins ଏହା କୁମ୍ପାକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠି ଓସାରିୟ ଓ ବାହାର କରାଯାଏ ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଦ୍ରାକ୍ଷା ପଚାଇଵା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ -MAT 9 17 v4x2 ἀσκοὺς 1 wineskins "ଦ୍ରାକ୍ଷା ମୁଣା କିମ୍ବା “ଚମଡା ମୁଣା” ସେଗୁଡିକ ପ୍ରାଣୀ ଚମଡାରୁ ତିଆରି ହୋଇଥିବା ମୁଣା -MAT 9 17 hv8ffigs-activepassive ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται 1 the wine will be spilled, and the wineskins will be destroyed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କୁମ୍ପା ଫାଟିଯାଏ ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପଡିଯାଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 17 tg2k ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί 1 the skins will burst ଯେତେବେଳେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପଚିଯାଏ ଓ ବୃଦ୍ଧି ପାଏ, କୁମ୍ପା ଫାଟିଯାଏ ଯେହେତୁ ଆଉ ତାହା ସଂକୁଚିତ ହୋଇପାରେ ନାହିଁ . -MAT 9 17 cid7 ἀσκοὺς ... καινούς 1 fresh wineskins ନୁଆ କୁମ୍ପା କିମ୍ବା “ନୁଆ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ମୁଣା” ଏହା ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇନଥିବା କୁମ୍ପାକୁ ବୁଝାଏ. -MAT 9 17 i8v4figs-activepassive ἀμφότεροι συντηροῦνται 1 both will be preserved ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଉଭୟ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଓ କୁମ୍ପାକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖେ”. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 18 a7ax 0 Connecting Statement: ଏକ ନୁତନ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ଯୀଶୁ ଜଣେ ଯିହୁଦୀ ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କ ଝିଅ କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଜୀବନ ଦେଲେ. -MAT 9 18 mj4x 0 these things ଏହା ଯୋହନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଉପବାସ ପ୍ରଶ୍ନର ଯୀଶୁଙ୍କର ଉତ୍ତର ଦେଲେ -MAT 9 18 eqp1 ἰδοὺ 1 behold “ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ କାହାଣୀର ନୁତନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚେତେଇ ଦିଏ. ତୁମ ଭାଷାରେ ଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମ ଥାଇପାରେ. -MAT 9 18 n1i6translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down to him ଯିହୁଦୀ ସଂସ୍କୃତିରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଏପରି ସମ୍ମାନ ଦିଆଯାଏ . (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 9 18 in6t ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται 1 come and lay your hand on her, and she will live ଏହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଯିହୁଦୀ ଅଧ୍ୟକ୍ଷ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ତାଙ୍କ ଝିଅକୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଜୀବନକୁ ଆଣିବା ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଧିକାର ଅଛି -MAT 9 19 z99m οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ" -MAT 9 20 ai7a 0 Connecting Statement: ଯିହୁଦୀ ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କ ଗୃହକୁ ଯିବା ପଥରେ ଯୀଶୁ ଆଉ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକକୁ କିପରି ସୁସ୍ଥ କଲେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ -MAT 9 20 etd3 ἰδοὺ 1 Behold “ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ କାହାଣୀର ନୁତନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚେତେଇ ଦିଏ. ତୁମ ଭାଷାରେ ଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମ ଥାଇପାରେ. -MAT 9 20 gv15 figs-euphemism αἱμορροοῦσα 1 who suffered from a discharge of blood "ଯାହାର ପ୍ରଦର ରୋଗ ହୋଇଥିଲା କିମ୍ବା “ଯାହାଙ୍କର ବାରମ୍ବାର ରକ୍ତସ୍ରାବ ହେଉଥିଲା”. ହୋଇଥାଇପାରେ ତାହାର ଗର୍ଭାଶୟରୁ ରକ୍ତ ସ୍ରାବ ହେଉଥିଲା ଏପରିକି ସାଧାରଣତଃ ଯେପରି ହୁଏ. କୌଣସି ସଂସ୍କୃତିରେ ଏହି ଅବସ୍ଥାକୁ ବୁଝେଇଵା ନିମନ୍ତେ ଆହୁରି ସରଳ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MAT 9 20 na37translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 twelve years ୧୨ ବର୍ଷ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 9 20 m9zq τοῦ ... ἱματίου αὐτοῦ 1 his garment ତାଙ୍କର ଝୁମ୍ପା କିମ୍ବା “ଯାହା ସେ ପିନ୍ଧିଥିଲେ”" -MAT 9 21 eb6t figs-events "ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ,"" ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι" 1 "For she had said to herself, ""If only I touch his clothes, I will be made well.""" ସେ (ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ) ଯୀଶୁଙ୍କ ଝୁମ୍ପା ଛୁଇଁବା ଆଗରୁ ନିଜ ନିଜେ କହିଲେ. ଏହା ପ୍ରକାଶ କଲେ କାହିଁକି ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଝୁମ୍ପା ଛୁଇଁଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) -MAT 9 21 ukb8 figs-explicit ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 If only I touch his clothes ଯିହୁଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥାନୁସାରେ, ଯେହେତୁ ତାହାର ରକ୍ତସ୍ରାବ ହେଉଥିଲା ସେ କାହାକୁ ଛୁଇଁବା ବିଧି ସଂଗତ ନୁହେଁ. ସେ ତାଙ୍କର ଝୁମ୍ପା (ପିନ୍ଧି ଥିବା ବସ୍ତ୍ର) ଛୁଇଁଲେ ଯେପରି ଯୀଶୁଙ୍କର ଶକ୍ତିରେ ସେ ସୁସ୍ଥ ହେବେ ଓ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯୀଶୁ ଜାଣି ନଥିଲେ ସେ ତାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିଛି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 9 22 vi84 ὁ δὲ Ἰησοῦς 1 But Jesus ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ଆଶା କରୁଥିଲା କି ସେ ଲୁକାୟିତ ଭାବେ ସ୍ପର୍ଶ କରିବ, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ -MAT 9 22 x398 θύγατερ 1 Daughter ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ଝିଅ ନଥିଲେ. ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ନମ୍ରତାର ସହ କହିଲେ. ଯଦି ଏହା ଦ୍ବନ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି କରେ, ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବ “ଯୁବତୀ ସ୍ତ୍ରୀ” କିମ୍ବା ବର୍ଜନ କର -MAT 9 22 q6ca ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has made you well ଯେପରି ତୁମେ ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କର, ମୁଁ ତୁମକୁ ସୁସ୍ଥତା ଦେଉଅଛି -MAT 9 22 zv2n figs-activepassive ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 the woman was healed from that hour କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:”ସେହି ଦଣ୍ଡରୁ ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 23 tu2c 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଯିହୁଦୀ ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କ ଦାସୀଙ୍କୁ ଜୀବନ ଦେଲେ ଘଟଣାକୁ ପୁଣି ଫେରି ଆସିବା -MAT 9 23 jae1 τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 1 the flute players and the crowds making much noise ଜଣଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁରେ ରୋଦନ କରିବା ସାଧାରଣ ବିଷୟ ଅଟେ -MAT 9 23 gy7g αὐλητὰς 1 flute players ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବଂଶୀ ବଜାନ୍ତି -MAT 9 24 v1st ἀναχωρεῖτε 1 Go away ଯୀଶୁ ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ, ଏଣୁ ବହୁବଚନ ଆଦେଶ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ତେଣୁ ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଗୋଟିଏ ଅଛି -MAT 9 24 pc1m figs-euphemism οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει 1 the girl is not dead, but she is asleep ଯୀଶୁ ବାକ୍ୟରେ ନାଟକ ବ୍ୟବହାର କରିଲେ. ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ସାଧାରଣ ବିଷୟ ଥିଲା ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ “ଶୋଇ” ଥିବାର ସୁଚକ ଅଟେ. କିନ୍ତୁ ଯେ ମୃତ ଦାସୀ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଜାଗୀ ଉଠିବ, ମାତ୍ର ଶୋଇ ପଡିଅଛି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MAT 9 25 iy6x 0 General Information: ୨୬ ପଦରେ ଉକ୍ତିର ସାରାଂଶ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯୀଶୁ ସେହି ବାଲିକାକୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଜୀବିତ କରିବାର ପରିଣାମ. -MAT 9 25 utu3 0 Connecting Statement: ଏହିଠାରେ ଯିହୁଦୀ ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କ ଝିଅକୁ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠାଇଲେ କାହାଣୀର ଶେଷ -MAT 9 25 nqs6 figs-activepassive ὅτε ... ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος 1 When the crowd had been put outside ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଯୀଶୁ ଲୋକ ସମୁହ ବାହାର କରା ଯାଆନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ପରିବାର ସଦସ୍ୟ ଲୋକ ସମୁହକୁ ବାହରକୁ ପଠାଇବା ପରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 25 mm3q ἠγέρθη 1 got up "ଆଉ ସେ ଉଠିଲା, ଯେପରି ମାଥିଉ [୮:୧୫] (../୦୮/୧୫.md) ଅର୍ଥ ଯାହା ଏଠାରେ ତାହା -MAT 9 26 rxs4 0 The news about this spread into all that region ଏହି କଥା ସେହି ଦେଶ ଯାକ ବୟପିଗଲା କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବାଳିକା ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠିବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ ଦେଖିଥିଲେ ସେହି ଦେଶରେ ଏହି ବିଷୟରେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ”" -MAT 9 27 b1h6 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଦୁଇଜଣ ଅନ୍ଧଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ ବିଷୟ ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି -MAT 9 27 a8nm παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ 1 As Jesus passed by from there ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ସେହି ଦେଶରେ ବାସ କରୁଥିଲେ -MAT 9 27 nwe9 παράγοντι 1 passed by ବାସ କରୁଥିଲେ କିମ୍ବା “ଯାଉଥିଲେ” -MAT 9 27 suc1 ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 followed him ଏହା ବୁଝାଏ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଚାଲୁଥିଲେ, ସେମାନେ ଯେ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ଥିଲେ ତାହା ନୁହେଁ -MAT 9 27 d8bu figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 Have mercy on us ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରୁ ସୁସ୍ଥ ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 9 27 dh5d Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David ଯୀଶୁ ଦାଉଦଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ସନ୍ତାନ ନଥିଲେ, ଏଣୁ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଯେପରି “ଦାଉଦଙ୍କର ବଂଶଜ”. ଅତଏବ , “ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ” ମସିହଙ୍କର ମୁଖ୍ୟ ଆଖ୍ୟା, ଓ ହୋଇଥାଇପାରେ ଲୋକମାନେ ଏହି ଆଖ୍ୟା ନେଇ ଡାକୁଥିଲେ -MAT 9 28 yr4h 0 When Jesus had come into the house ଯୀଶୁଙ୍କର ନିଜ ଗୃହ ହୋଇଥାଇପାରେ କିମ୍ବା ଗୃହ [ମାଥିଉ ୯:୧୦](../୦୯/୧୦.md). -MAT 9 28 e81f figs-ellipsis ναί, Κύριε 1 Yes, Lord ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଉତ୍ତର ଉକ୍ତ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଏହା ବୁଝି ହେଉଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ହଁ, ପ୍ରଭୁ, ଆମ୍ଭେ ମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛୁ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିପାର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 9 29 b3rl ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων 1 touched their eyes and said ସେ ଉଭୟଙ୍କର ଚକ୍ଷୁକୁ ଏକାଥରକେ ସ୍ପର୍ଶ କଲେ ନା କେବଳ ତାଙ୍କର ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ଜଣ ପରେ ଜଣକୁ ସ୍ପର୍ଶ କଲେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନାହିଁ. ଅଶୁଚୀ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବାମ ହସ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରିବା ହେଉଛି ପ୍ରଥା. ହୁଏତ ସେ ଡାହାଣ ହସ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବେ. ସେ ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କଲେ ସେ କିଛି କହିଲେ କି ନାହିଁ ସ୍ପଷ୍ଟ ନାହିଁ କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ ସ୍ପର୍ଶ କଲେ ଓ ତାପରେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ -MAT 9 29 w92e figs-activepassive κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν 1 Let it be done to you according to your faith କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. “ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ବାସ ତୁମ୍ଭକୁ ସୁସ୍ଥ କରୁ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ତୁମେ ବିଶ୍ବାସ କରିଛ, ମୁଁ ତୁମକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 30 uk2a figs-idiom ἠνεῴχθησαν αὐτῶν ... ὀφθαλμοί 1 their eyes were opened . ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଦେଖି ପାରିଲେ. କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ଉକ୍ତି କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କର ଚକ୍ଷୁକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” କିମ୍ବା “ଦୁଇଜଣ ଅନ୍ଧ ଲୋକ ଦେଖି ପାରିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 30 t6p8 figs-idiom 0 See that no one knows about this ଏଠାରେ “ଦେଖ” ଅର୍ଥ “ନିଶ୍ଚିତ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏ ବିଷୟ ଯେପରି କେହି ନଜାଣେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଅଛି ବୋଲି କାହାକୁ କୁହ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 9 31 y574 0 But the two men ଯୀଶୁ ସେହି ଦୁଇଜଣକୁ ଯାହା କରିବା ନିମନ୍ତେ କହିଥିଲେ ସେମାନେ କରିଲେ ନାହିଁ. ସେମାନେ -MAT 9 31 y4b2 διεφήμισαν 1 spread the news ଅନେକଙ୍କୁ ଏବିଷୟରେ କହିଲେ -MAT 9 32 tya1 0 Connecting Statement: ସେହିସମୟରେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥତା କଲେ ଯିଏ କି କଥା କହିପାରୁନଥିଲେ ଓ ଉତ୍ତର ଦେଇପାରୁନଥିଲେ -MAT 9 32 v9tr ἰδοὺ 1 behold “ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ଆମ୍ଭକୁ ସୁଚିତ କରେ କାହାଣୀରେ ଜଣେ ନୁତନ ବ୍ୟକ୍ତି. ତୁମର ଭାଷାରେ ଏପରି କରିବାର ଭିନ୍ନ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ -MAT 9 32 kr24 figs-activepassive 0 a mute man ... was brought to Jesus ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:”ଲୋକେ ଜଣେ ମୁକ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତକୁ...ଯୀଶୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 32 sh32 κωφὸν 1 mute ସେ କଥା କହିବାକୁ ଅକ୍ଷମ -MAT 9 32 n6fs figs-activepassive δαιμονιζόμενον 1 possessed by a demon ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ କହିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଭୁତ ଲାଗିଥିଲା” ବା “ଯାହାଙ୍କୁ ଭୁତ ନିଜ କବଳରେ ରଖିଥିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 33 d6zs figs-activepassive ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου 1 When the demon had been driven out କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଭୁତ ଛଡାଇ ସାରିବା ପରେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ଭୁତ ଛାଡି ଚାଲିଯିବା ନିମନ୍ତେ ଆଦେଶ ଦେବା ପରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 33 r8ce 0 the mute man spoke ମୁକ ଲୋକଟି କଥା କହିବାକୁ ଲାଗିଲା କିମ୍ବା “ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଆଉ ମୁକ ନୁହନ୍ତି, କଥା କହିବାକୁ ଲାଗିଲା” -MAT 9 33 d1lf ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι 1 The crowds were astonished ସେଥିରେ ଲୋକସମୁହ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ -MAT 9 33 y4l5 figs-activepassive οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως 1 This has never been seen କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ କହିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ଆଗରୁ ଏପରି କେବେ ହୋଇନଥିଲା” କିମ୍ବା “ଏପରି କେବେ ହେଁ ଦେଖାଯାଇ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 34 z2r7 ἐκβάλλει ... δαιμόνια 1 he drives out demons ଛାଡି ଯିବା ପାଇଁ ସେ ଭୁତକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ -MAT 9 34 q623 ἐκβάλλει 1 he drives ସର୍ବନାମ “ସେ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MAT 9 35 z6ya 0 General Information: ୩୬ ପଦରେ କାହାଣୀର ନୁତନ ଭାଗ ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି ଯେଉଁଠି ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଓ ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ଓ ସେ ଯେପରି ସୁସ୍ଥ କରୁଥିଲେ ସେହିପରି ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ -MAT 9 35 xpp4 writing-endofstory 0 ୩୫ ପଦରେ କାହାଣୀର ଶେଷ ଅଂଶ ଯାହା ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା [ମାଥିଉ ୮:୧] (../୦୮/୦୧.md) ଗାଲିଲିରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ସୁସ୍ଥ କରିବା ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -MAT 9 35 x9ck figs-hyperbole τὰς πόλεις πάσας 1 all the cities “ସମସ୍ତ” ଶବ୍ଦ କେତେ ଅଧିକ ସହର ଗୁଡିକୁ ଗଲେ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ. ତାଙ୍କର ଗୋଟି ଗୋଟି କରି ଯିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ନଥିଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସମୁଦାୟ ନଗର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 9 35 ehx5 0 cities ... villages ବିସ୍ତୃତ ଗ୍ରାମ ଗୁଡିକ ... ଛୋଟ ଛୋଟ ଗ୍ରାମ ଗୁଡିକ କିମ୍ବା “ବଡ ସହର ... ଛୋଟିଆ ସହର ଗୁଡିକ” -MAT 9 35 uz5e figs-abstractnouns τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 the gospel of the kingdom ଏଠାରେ “ରାଜ୍ୟର” ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ରାଜତନ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ. କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖାନ୍ତୁ [ମାଥିଉ ୪:୨୩](../୦୪/୨୩.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା କରିବେ ଯେ ଈଶ୍ବର ରାଜା ଭାବେ ନିଜକୁ ପ୍ରକାଶିତ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 9 35 e7at 0 all kinds of disease and all kinds of sickness "ସମସ୍ତ ରୋଗ ଓ ସମସ୍ତ ପୀଡା. “ରୋଗ” ଶବ୍ଦ ଓ “ପୀଡା” ପାଖା ପାଖି ସମାନ କିନ୍ତୁ ଦୁଇ ପ୍ରକାର ପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ. “ରୋଗ” ହେଉଛି ଯାହା ମନୁଷ୍ୟ କୁ ଅସୁସ୍ଥ କରିଦିଏ. “ରୋଗାଗ୍ରସ୍ତ” ହେଉଛି ଶାରିରୀକ ଦୁର୍ବଳତା ବା ରୋଗର ଫଳାଫଳ ଇତସ୍ତତ କରିବା -MAT 9 36 t47ifigs-simile 0 They were like sheep without a shepherd ଏହି ଉପମାର ଅର୍ଥ ସେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବା ପାଇଁ ନେତା କହି ନଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କର ନେତା ନଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 9 37 q95i 0 General Information: ଯୀଶୁ ଅମଳ କରିବା ହିତୋପଦେଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ କହିଲେ କିପରି ଏହି ଅଭାବର ସାମନା କରିବେ ଯାହା ପୁର୍ବ ଭାଗରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ହୋଇଛି -MAT 9 37 mur4writing-proverbs 0 The harvest is plentiful, but the laborers are few ଯୀଶୁ ଯାହା ଦେଖିଲେ ତାହାକୁ ହିତବାଣୀରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ଯୀଶୁ କହିବାର ଅର୍ଥ ଅନେକ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କିନ୍ତୁ ଅଳ୍ପ କେତେକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 9 37 m6ke 0 The harvest is plentiful ଅମଳ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶସ୍ୟ ପାଚି ଗଲାଣି" -MAT 9 37 h3a2 ἐργάται 1 laborers କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ -MAT 9 38 vz8y δεήθητε ... τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ 1 pray to the Lord of the harvest ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କର, ଯେହେତୁ ଶସ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରର କର୍ତ୍ତା ସେ ଅଟନ୍ତି -MAT 10 intro m5iu 0 # ମାଥିଉ ୧୦ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

### ଦ୍ବାଦଶ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅଧିକାଂଶ ପଦ ଗୁଡିକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ କିପରି ଯୀଶୁ ଦ୍ବାଦଶ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ. ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟର ସମ୍ବାଦ ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ସେ ପଠେଇଲେ. ଇସ୍ରାଏଲରେ କେବଳ ତାଙ୍କର ସମ୍ବାଦକୁ ଘୋଷଣା କରିବେ କିନ୍ତୁ ବିଜାତିୟ ମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ.

## ଅନେକ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅସୁବିଧାରେ ସମ୍ମୁଖିନ ହୁଅନ୍ତି

### ବାର ଜଣ ଶିଷ୍ୟ

ନିମ୍ନରେ ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କର ତାଲିକା ପ୍ରଦାନ କରାଗଲା:

ମାଥିଉ:

ଶିମୋନ (ପିତର), ଆନ୍ଦ୍ରୀୟ, ଯାକୁବ ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଯୋହନ ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଫିଲିପ୍ପ ଓ ବାର୍ଥଲମୀ, ଥୋମା, ମାଥିଉ, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଥଦ୍ଦୀୟ, କିଣାନୀୟ ଶିମୋନ ଓ ଇଷ୍କାରିୟୋତିୟ ଯିହୁଦା.

ମାର୍କରେ:

ଶିମୋନ (ପିତର), ଆନ୍ଦ୍ରୀୟ, ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର (ଯେଉଁ ମାନଙ୍କୁ ସେ ବିନେରିପୋଷ, ଅର୍ଥାତ ମେଘନାଦର ପୁତ୍ର ବୋଲି ଉପନାମ ଦେଲେ), ଫିଲିପ୍ପ, ବର୍ଥାଲୋମୀ, ମାଥିଉ, ଥୋମା, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଥଦ୍ଦୀୟ, କିଣାନିୟ ଶିମୋନ ଓ ଯିହୁଦା ଇଷ୍କାରିୟୋତିୟ.

ଲୁକ ରେ:

ଶିମୋନ (ପିତର), ଆନ୍ଦ୍ରୀୟ, ଯାକୁବ, ଯୋହନ, ଫିଲିପ୍ପ, ବର୍ଥାଲୋମୀ, ମାଥିଉ, ଥୋମା, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଥଦ୍ଦୀୟ, ଶିମୋନ(ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ଉଦଯୋଗୀ ବୋଲି କହନ୍ତି) ଓ ଯାକୁବଙ୍କର ପୁତ୍ର ଯିହୁଦା ଓ ଇଷ୍କାରିୟୋତିୟ ଯିହୁଦା.

ଥଦ୍ଦୀୟ ହୁଏତ ଯିହୁଦା ପରି ସମାନ ବ୍ୟକ୍ତି , ଯାକୁବଙ୍କର ପୁତ୍ର.

###”ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ସନ୍ନିକଟ”

ଏହି କଥା କେହି ନିଶ୍ଚିତ ନୁହନ୍ତି “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ଉପସ୍ଥିତ କିମ୍ବା ଆସୁଅଛି ଯେତେବେଳେ ଯୋହନ ଏହିସବୁ ବାକ୍ୟ କହିଲେ. ଇଂରାଜୀ ଭାଷାନ୍ତର ସର୍ବଦା “ହାତ ପାହାନ୍ତାରେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବାହର ହୋଇଛି, କିନ୍ତୁ ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ କଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ. ଅନ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତର ଗୁଡିକ “ସନ୍ନିକଟ” ଓ “ଅତି ନିକଟରେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି.
-MAT 10 1 nhp2 0 Connecting Statement: ଇତିମଧ୍ୟରେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବାର ଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କଲେ -MAT 10 1 gjs9 translate-numbers προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ 1 called his twelve disciples together "୧୨ ଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ଅଧିକାର ଦେଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 10 1 x1er ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν 1 gave them authority ନିଶ୍ଚିତ ଯେପରି ପାଠ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବ ଯେ ସେହି ଅଧିକାର ଥିଲା ୧) ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଗୁଡାକ ଛଡେଇଵା ଓ ୨) ପୁଣି ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ରୋଗ ଓ ପୀଡା ସୁସ୍ଥ କରିବା -MAT 10 1 pq8k ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ 1 to drive them out ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଛଡ଼େଇବା" -MAT 10 1 x29j 0 all kinds of disease and all kinds of sickness "ପ୍ରତ୍ୟେକ ରୋଗ ଓ ପୀଡା. ଶବ୍ଦ “ରୋଗ” ଓ “ପୀଡା” ପାଖାପାଖି ସମାନ କିନ୍ତୁ ଯଦି ସମ୍ଭବ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ. “ରୋଗ” ହେଉଛି ଯାହା ବ୍ୟକ୍ତି ଅସୁସ୍ଥ କରେ. “ପୀଡା” ହେଉଛି ଶାରିରୀକ ଦୁର୍ବଳତା କିମ୍ବା ରୋଗ ହେବାରୁ ଇତସ୍ତତଃ ହେବା -MAT 10 2 yt7a 0 General Information: ପୃଷ୍ଥାଭୁମୀ ତଥ୍ୟ ଭାବରେ ଲେଖକ ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କର ନାମକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି -MAT 10 2 t59vwriting-background 0 Now ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ଶବ୍ଦ ଅଟକିବା ସୁଚନା ଦିଏ. ଏଠାରେ ମାଥିଉ ପୃଷ୍ଥାଭୁମୀ ତଥ୍ୟ ବାର ଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 10 2 f1vu δώδεκα ἀποστόλων 1 twelve apostles ଏମାନେ ସେହି ସମାନ ଦଳ ଯେପରି “ବାର ଜଣ ଶିଷ୍ୟ” [ମାଥିଉ ୧୦:୧] (../୧୦/୦୧.md). -MAT 10 2 sc7btranslate-ordinal πρῶτος 1 first କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ପ୍ରଥମ, ପଦ ଅନୁସାରେ ନୁହେଁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 10 3 g6eg Μαθθαῖος ὁ τελώνης 1 Matthew the tax collector ମାଥିଉ, ଜଣେ କରଗ୍ରାହୀ ଥିଲେ" -MAT 10 4 n4st 0 the Zealot ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) “କିଣାନିୟ” ଏକ ଆଖ୍ୟା ଯାହା ଦେଖାଏ ଯେ ସେ ଦଳରେ ଜଣେ ଅଂଶୀଦାର ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ ରୋମିୟ ଶାସନ ଠାରୁ ଯିହୁଦୀ ମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:” ଦେଶ ପ୍ରେମ” କିମ୍ବା “ଜାତୀୟତାବୋଧ” କିମ୍ବା ୨) “କରୁଣିୟ” ହେଉଛି ବର୍ଣ୍ଣନା ଯାହା ଦେଖାଏ ଯେ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭୟ କରିବାର ଆଗ୍ରହ ଥିଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଉଦଯୋଗୀ” କିମ୍ବା “ଉତ୍ସାହୀ” -MAT 10 4 kmp2 ὁ ... παραδοὺς αὐτόν 1 who would betray him ଯିଏ କି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କଲା -MAT 10 5 sn9v figs-events 0 General Information: ଯଦିଓ ୫ ପଦ ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି ଯେ ସେ ବାରଜଣକୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ, ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) -MAT 10 5 aw5h 0 Connecting Statement: ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେମାନେ କଣ କରିବେ ଓ ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ଯିବେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତାଙ୍କର ଆଶା କଣ ଅଛି -MAT 10 5 c46d τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς 1 These twelve Jesus sent out ଯୀଶୁ ବାର ଜଣ ପୁରୁଷଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ କିମ୍ବା “ସେହି ବାର ଜଣ ଶିଷ୍ୟ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ” -MAT 10 5 yix4 ἀπέστειλεν 1 sent out ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପ୍ରେରଣ କଲେ -MAT 10 5 ryl4 παραγγείλας αὐτοῖς 1 He instructed them ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ସେମାନେ କଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କିମ୍ବା “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ” -MAT 10 6 q1pb figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 lost sheep of the house of Israel ଏହା ଇସ୍ରାଏଲ ଜାତିକୁ ମେଷ ସହିତ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୁପକ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାଳକିୟ ସେବାରୁ ହଜି ଯାଇଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 10 6 b6i2 figs-metonymy οἴκου Ἰσραήλ 1 house of Israel ଏହା ଇସ୍ରାଏଲ ଜାତି କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ଇସ୍ରାଏଲ ସନ୍ତାନଗଣ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 7 uff2 figs-you πορευόμενοι 1 as you go ଏଠାରେ “ତୁମେ” ହେଉଛି ବହୁବଚନ ଓ ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 7 w59i figs-metonymy ἤγγικεν‘ ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven has come near “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜଣେ ରାଜା ଭାବରେ ବୁଝାଏ. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କେବଳ ମାଥିଉରେ ହିଁ ମିଳେ. ଯଦି ସମ୍ଭବ, ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଶବ୍ଦ “ସ୍ବର୍ଗ” ତୁମର ଅନୁବାଦରେ. ଦେଖ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୩:୨](../୦୩/୦୨.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:”ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗର ଈଶ୍ବର ସେ ନିଜକୁ ରାଜା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶିତ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 8 e13x 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ବାହାରେ କଣ ଘୋଷଣା କରିବା ଉଚିତ -MAT 10 8 v5sp figs-you 0 Heal ... raise ... cleanse ... cast out ... you have received ... give ଏହି ପଦ ଗୁଡିକ ଓ ସର୍ବନାମ ହେଉଛି ବହୁବଚନ ଓ ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 8 bb4d figs-idiom νεκροὺς ἐγείρετε 1 raise the dead ଏହା ଏକ ରୁଢୀ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:”ମୃତକୁ ଉଠାଅ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 10 8 ilj9 figs-ellipsis δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Freely you have received, freely give ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯାହା ଗ୍ରହଣ କଲେ ତାହା ଯୀଶୁ ଉକ୍ତ କରିନାହାନ୍ତି କିମ୍ବା ଦେବାକୁ ଥିଲା. କିଛି ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଏହି ତଥ୍ୟ ବାକ୍ୟରେ ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ. ଏଠାରେ “ବିନା ମୁଲ୍ୟରେ” ଅର୍ଥ ଯେ କୌଣସି ମୁଲ୍ୟ ଦେବାକୁ ନଥିଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହିସବୁ ବିଷୟ ତୁମେ ବିନା ମୁଲ୍ୟରେ ପାଇଅଛ, ବିନା ମୁଲ୍ୟରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦିଅ” ନତୁବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିନା ପାଉଣାରେ ଗ୍ରହଣ କରିଅଛ, ତେଣୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବିନା ମୁଲ୍ୟରେ ଦିଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 10 8 ls6j figs-metaphor δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Freely you have received, freely give ଏଠାରେ “ପାଇଅଛ” ହେଉଛି ରୁପକ ଯାହା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ କିଛି କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରିବା, ଓ “ଦିଅ” ହେଉଛି ରୁପକ ଯାହା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କିଛି କରିବା”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ବିନା ମୁଲ୍ୟରେ କିଛି କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୋଇଅଛ, ବିନା ମୁଲ୍ୟରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ କର” ନତୁବା “ବିନା ମୁଲ୍ୟରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କିଛି କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରିଛି, ସେଗୁଡିକ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବିନା ମୁଲ୍ୟରେ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 10 9 dw4i figs-you τὰς ζώνας ὑμῶν 1 your ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏହା ବୁଝାଏ ଓ ସେଥିନିମନ୍ତେ ବହୁବଚନ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 9 a4xx figs-metonymy 0 gold, silver, or copper ଧାତବ ପଦାର୍ଥରୁ ମୁଦ୍ରା ତିଆରି ହୁଏ. ସେହି ତାଲିକା ମୁଦ୍ରାର ବ୍ୟାଖ୍ୟାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ, ଏଣୁ ଯଦି ତୁମ ଅଞ୍ଚଳ ରେ ଧାତୁ ଜଣା ନାହିଁ, ତାଲିକାକୁ ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି “ଟଙ୍କା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 9 b4m7 τὰς ζώνας ὑμῶν 1 purses ଏହାର ଅର୍ଥ “ଗାଞ୍ଜିଆ” ବା “ଟଙ୍କା ଥଳି”, କିନ୍ତୁ ଟଙ୍କା ନେବା ପାଇଁ ଯାହା ବ୍ୟବହାର ହେଉଛି ତାହାକୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଏ. ଗୋଟିଏ ଗାଞ୍ଜିଆ ହେଉଛି କପଡା କିମ୍ବା ଚମଡାରେ ତିଆରି ହୋଇଥିଵା ଲମ୍ବା ପଟି କମର ଚାରିପଟେ ବନ୍ଧା ହୋଇଥାଏ. ଏହା ଅନେକ ଓସାରିଆ ଅଟେ ଯାହାକୁ ଭାଙ୍ଗିହେବ ଓ ଟଙ୍କା ନେଇ ହେବ -MAT 10 10 kia9 πήραν 1 traveling bag ଏହା କୌଣସି ପ୍ରକାର ଝୁଲା ଯାତ୍ରା ସମୟରେ ସାଂଗରେ ନିଅନ୍ତି , କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ଝୁଲା କେହିଜଣେ ଖାଦ୍ୟ କିମ୍ବା ଟଙ୍କା ସଂଗ୍ରହ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି -MAT 10 10 i2ex 0 an extra tunic ସମାନ ଶବ୍ଦ ତୁମେ ବ୍ୟବାହାର କରିବା ପାଇଁ “ “ [ମାଥିଉ ୫:୪୦](../୦୫/୪୦.md). -MAT 10 10 ei4d ἐργάτης 1 laborer କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ -MAT 10 10 m97h figs-synecdoche τῆς τροφῆς αὐτοῦ 1 his food ଏଠାରେ “ଖାଦ୍ୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିଛି ଆବଶ୍ୟକ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ କଣ ଆବଶ୍ୟକ କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 10 11 dk1r 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ବାହାରକୁ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଯିବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଉପଦେଶ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି -MAT 10 11 b7ig ἣν ... πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε 1 Whatever city or village you enter ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ନଗର କିମ୍ବା ଗ୍ରାମରେ ପ୍ରବେଶ କରିବ କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ତୁମେ କୌଣସି ନଗର ବା ଗ୍ରାମକୁ ଯିବ” -MAT 10 11 p4ln 0 city ... village "ବଡ଼ ଗ୍ରାମ ... ଛୋଟ ଗ୍ରାମ କିମ୍ବା “ବଡ଼ ସହର ... ଛୋଟ ସହର.” ଦେଖ କିପରି ଅନୁବାଦ କାରିଛା [ମାଥିଉ ୯:୩୫] (../୦୯/୩୫.md), -MAT 10 11 r7kjfigs-you εἰσέλθητε 1 you ଏହା ବହୁବଚନ ଓ ବାର ଜଣ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଇଂଗିତ କରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 11 c3uf ἄξιός 1 worthy ଜଣେ “ଯୋଗ୍ୟ” ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି ଯେ ଜଣକ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ ଜଣାନ୍ତି -MAT 10 11 a41dfigs-explicit κἀκεῖ μείνατε ἕως ... ἐξέλθητε 1 stay there until you leave ଏହି ଉକ୍ତିରେ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଅର୍ଥ ବହିର୍ଭୁତ ହୋଇପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଘରେ ରୁହ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନଗର ବା ଗ୍ରାମ ଗୁଡିକ ପରିତ୍ୟାଗ କରିନାହଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 10 12 n6cmfigs-metonymy εἰσερχόμενοι ... εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν 1 As you enter into the house, greet it ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “କଲ୍ୟାଣ କର” ଅର୍ଥ ସେହିଗୃହକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କର. ସେହିଦିନ ଗୁଡିକରେ ସାଧାରଣତଃ କଲ୍ୟାଣ ଥିଲା “ଏହି ଗୃହରେ ଶାନ୍ତି ବର୍ତ୍ତୁ”! ଏଠାରେ “ଗୃହ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁମାନେ ସେହି ଗୃହରେ ବାସ କରୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରିଲେ, ସେହିଠାରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ କଲ୍ୟାଣ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 12 k1xkfigs-you εἰσερχόμενοι 1 you ଏହା ବହୁବଚନ ଓ ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଇଂଗିତ କରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 13 qip2figs-you 0 your ... your ଏଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ଓ ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଇଂଗିତ କରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 13 kc9mfigs-metonymy 0 the house is worthy ... not worthy ଏଠାରେ”ଗୃହ” ସେହି ଗୃହରେ ଯେଉଁମାନେ ବାସ କରନ୍ତି ବୁଝାଏ. ଜଣେ “ଯୋଗ୍ୟ” ବ୍ୟକ୍ତି ହେଉଛନ୍ତି ସେହିମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି. ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଜଣକ ସହିତ ତୁଳନା କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ “ଅଯୋଗ୍ୟ”, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏକି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଗୃହରେ ଯେଉଁମାନେ ବାସ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ସ୍ବାଗତ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ସେହି ଗୃହରେ ବାସ କରନ୍ତି ଉତ୍ତମ ଆତିଥ୍ୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 13 q75afigs-metonymy ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν 1 let your peace come upon it ଶବ୍ଦ “ଏହା” ଗୃହକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ସେହି ଗୃହରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତୁମର ଶାନ୍ତି ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଶାନ୍ତି ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ତୁମେ ଯାହା କହି ସେମାନଙ୍କୁ କଲ୍ୟାଣ କରିଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 13 ha8ffigs-metonymy ἐὰν ... δὲ μὴ ᾖ ἀξία 1 if it is not worthy ଶବ୍ଦ “ଏହା” ଗୃହକୁ ବୁଝାଏ, ଏଠାରେ “ଗୃହ” ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ସେମାନେ ତୁମକୁ ଉତ୍ତମ ଭାବେ ଗ୍ରହଣ ନକରନ୍ତି ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଉତ୍ତମ ଆତିଥ୍ୟ ନକରନ୍ତି ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 13 my3y ἡ ... εἰρήνη ὑμῶν ... πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω 1 let your peace come back to you ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) ଯଦି ଗୃହର କର୍ତ୍ତା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ, ଇଶ୍ବର ସେହିଗୃହରେ ବାସକରୁଥିଵ ଲୋକମାନଙ୍କର ଶାନ୍ତି ବା ଆଶୀର୍ବାଦ ବନ୍ଦ କରିବେ କିମ୍ବା ୨) ଯଦି ଗୃହ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ, ପ୍ରେରିତମାନେ ଯାହା କରିବା କଥା, ଯଥା ସେମାନଙ୍କର ଆତିଥ୍ୟକୁ ଈଶ୍ବର ଗ୍ରହଣ କରିବେ ନାହିଁ. ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ କଲ୍ୟାଣ ଫେରେଇ ନେବାର ସମାନ ଅର୍ଥ ବୋଧକ ଶବ୍ଦ ଥାଏ ତେବେ ଏହିଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ. -MAT 10 14 yn9k 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଶିଶ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କଣ କରିବେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ପ୍ରଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ବାହାରିବେ -MAT 10 14 m8e9 0 As for those who do not receive you or listen ଯଦି ସେହି ଗୃହ କିମ୍ବା ନଗରରେ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ତୁମକୁ ଗ୍ରହଣ କିମ୍ବା ଶୁଣିଲେ ନାହିଁ" -MAT 10 14 w5py figs-you 0 you ... your ଏହା ବହୁବଚନ ଓ ବାର ଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 14 z826 figs-metonymy ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν 1 listen to your words ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଶିଷ୍ୟମାନେ କଣ କୁହନ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ସମ୍ବାଦ ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ତୁମେ କଣ କାହିବାକୁ ହେବ ଶୁଣ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 14 hi3i πόλεως 1 city ତୁମେ ଏହାକୁ ସମାନ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବେ ଯେପରି ତୁମେ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୦:୧୧] (../୧୦/୧୧.md). -MAT 10 14 i5mc translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν 1 shake off the dust from your feet "ତୁମେ ବାହାରିଯିବାବେଳେ ତୁମର ପାଦ ଧୁଳି ଝାଡିଦିଅ. ଏହା ହେଉଛି ଚିହ୍ନ ଯାହା ଈଶ୍ବର ସେହି ଗୃହ ବା ନଗରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଛନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 10 15 pk4f ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଯୀଶୁଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ କହିବେ ତାହାର ଗୁରୁତ୍ବକୁ ସଂଯୋଗ କରେ -MAT 10 15 d6ib ἀνεκτότερον ἔσται 1 it shall be more tolerable ଦଶା ସହନିୟ ହେବ" -MAT 10 15 sg3c figs-metonymy γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων 1 the land of Sodom and Gomorrah ଏହା ସଦୋମ ଓ ହମୋରା ବାସକରୁଥିଵା ଜନବୃନ୍ଦ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସଦୋମ ଓ ହମୋରା ଦେଶରେ ବାସକରୁଥିଵା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 15 zmm2 figs-metonymy τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 that city ସେହି ନଗରରେ ବାସିନ୍ଦା ମାନେ ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ବାଦକୁ ଶୁଣିଲେ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନଗରର ବାସିନ୍ଦାମାନେ ତୁମକୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 16 lf4i 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି. ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି ତାଡନା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଚାର କରିବେ କିପରି ତାଡନାକୁ ସମ୍ମୁଖିନ ହେବେ -MAT 10 16 ggp6 ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω 1 See, I send ଶବ୍ଦ “ଦେଖ” ଏଠାରେ ଆଗକୁ ଆସୁଥିବା ବିଷୟରେ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:”ଦେଖ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଅଛି” କିମ୍ବା “ଶୁଣ, ପଠେଇଵା” ନତୁବା “ମୁଁ ଯେଉଁ ବିଷୟ କହିବାକୁ ଯାଉଛି ଧ୍ୟାନ ଦେଇ ଶୁଣ, ମୁଁ ପଠାଉଅଛି” -MAT 10 16 c9bi ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς 1 I send you out ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ନେଇ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ -MAT 10 16 b262 figs-simile ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων 1 as sheep in the midst of wolves ମେଣ୍ଢା ଅସୁରକ୍ଷିତ ପ୍ରାଣୀ ଯାହାଙ୍କୁ ବାରମ୍ବାର ଗଧିଆ ଆକ୍ରମଣ କରେ. ଯୀଶୁ ଉକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକ ମାନେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କର କ୍ଷତି କରିପାରନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଗଧିଆ ମାନଙ୍କ ଭିତରେ ମେଣ୍ଢା ପରି ଲୋକ” କିମ୍ବା “ମେଣ୍ଢାପରି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଭୟଙ୍କର ପ୍ରାଣୀ କାର୍ଯ୍ୟ ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 10 16 s21a figs-simile 0 be as wise as serpents and harmless as doves ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ସତର୍କ ଓ କ୍ଷତିକାରକ ଲୋକ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅଛନ୍ତି. ଯଦି ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ସାପ ସହ ତୁଳନା କଲେ ବା କପୋତ ଦ୍ବନ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି କରୁଛି, ଏହା ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ହେବନାହିଁ ରୁପକକୁ ଉକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବୁଝିବା ଓ ସତର୍କତା ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କର, ଯେପରି ନମ୍ର ଓ ନୈତିକଗୁଣରେ ଉତ୍ତମ ହୋଇପାରିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 10 17 a55q writing-connectingwords προσέχετε ... ἀπὸ ... ἀνθρώπων; παραδώσουσιν 1 Watch out for people! They will ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରିବେ ସହିତ “ଯେହେତୁ” ଦେଖାଇବା ପାଇଁ କିପରି ସେହି ଦୁଇଟି ଉକ୍ତି ପରସ୍ପର ସହ ଖାପଖୁଆଉଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖ ଯେହେତୁ ସେମାନେ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) -MAT 10 17 csc4 0 will deliver you up to ସେମାନେ ତୁମକୁ ଅକ୍ତିଆର କରିବେ -MAT 10 17 fct4 συνέδρια 1 councils ସ୍ଥାନିୟ ଧାର୍ମିକ ନେତା କିମ୍ବା ପ୍ରାଚୀନ ଉଭୟ ଗୋଷ୍ଠୀରେ ଶାନ୍ତି ରକ୍ଷା କରନ୍ତି -MAT 10 17 gs2d μαστιγώσουσιν ὑμᾶς 1 whip you ଚାବୁକରେ ତୁମକୁ ପିଟିବେ -MAT 10 18 pe3d figs-activepassive ἀχθήσεσθε 1 you will be brought ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତୁମକୁ ଆଣିବେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ତୁମକୁ ଘୋଷାଡି ଘୋଷାଡି ନେବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 10 18 p74k ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake ଯେହେତୁ ମୋ ସକାଶେ କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ତୁମେ ମୋର ଅନୁଗମନ କରୁଛ” -MAT 10 18 u5wc 0 to them and to the Gentiles ସର୍ବନାମ “ସେମାନେ” ଇଂଗିତ କରେ “ରାଜ୍ୟପାଳ ଓ ରାଜା” ନତୁବା ଯିହୁଦୀ ଦୋଷାରୋପକାରୀ -MAT 10 19 ksi4 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ତାଡନା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେମାନେ ଭୋଗିବେ ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଯିବେ -MAT 10 19 e5t6 ὅταν ... παραδῶσιν ὑμᾶς 1 When they deliver you up "ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ପରିଷଦକୁ ଆଣିବେ. “ଲୋକମାନେ” ଏଠାରେ ସମାନେ ଯେପରି [ମାଥିଉ ୧୦:୧୭] (../୧୦/୧୭. Md) -MAT 10 19 qcs3figs-you 0 you ... you ଏଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ଓ ବାର ଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 19 qzd2 μὴ μεριμνήσητε 1 do not be anxious ଚିନ୍ତା କରନାହିଁ" -MAT 10 19 ien3 figs-hendiadys πῶς ἢ τί λαλήσητε 1 how or what you will speak "ତୁମେ କିପରି କହିବ ବା କି କଥା କହିବ. ଦୁଇଟି ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଯୋଡିଲେ: “କି କଥା କହିବାକୁ ହେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -MAT 10 19 l7rbfigs-activepassive δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ... τί λαλήσητε 1 for what to say will be given to you କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା କହିବେ ତୁମେ କଣ କହିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 10 19 cm7hfigs-metonymy ἐν ἐκείνῃ ... ὥρᾳ 1 in that hour ଏଠାରେ “ଦଣ୍ଡ” ଅର୍ଥ “ଠିକ ସମୟରେ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଠିକ ସମୟରେ” ବା “ସେହି ଦଣ୍ଡରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 20 yuk1figs-you ὑμῖν 1 you ... your ଏହି ବହୁବଚନ ଗୁଡିକ ଓ ବାର ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 20 v9tm τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 the Spirit of your Father ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ, ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ ଯେପରି “ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ପିତାଙ୍କ ଆତ୍ମା” କିମ୍ବା ପାଦତଳେ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଇ ସ୍ପଷ୍ଟ କର ଯେ ଏହା ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ ଆଦ୍ୟପିତା ମାନଙ୍କର ଆତ୍ମା ଗୁଡିକୁ ନୁହେଁ. -MAT 10 20 k3xrguidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 Father ଏହା ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଏକ ଗୃରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 10 20 zxd8 ἐν ὑμῖν 1 in you ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦେଇ" -MAT 10 21 i8q5 0 Connecting Statement: ତାଡନା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଯୀଶୁ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଗଲେ ସମ୍ମୁଖିନ ହେବ -MAT 10 21 p9ms παραδώσει ... ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 Brother will deliver up brother to death "ଭ୍ରାତା ଭ୍ରାତାକୁ ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମର୍ପଣ କରିବେ କିମ୍ବା “ଭ୍ରାତା ସେମାନଙ୍କର ଭ୍ରାତାଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମର୍ପଣ କରିବେ” ଯୀଶୁ ଏକ ବିଷୟ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଅନେକ ଥର ଏପରି ଘଟିବ -MAT 10 21 lh6zfigs-abstractnouns παραδώσει ... ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 deliver up brother to death ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ମୃତ୍ୟୁ” କ୍ରିୟା ପଦରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଭ୍ରାତା ଭ୍ରାତାକୁ ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅଧିକାରୀଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 10 21 p8w9figs-ellipsis 0 a father his child ଏହି ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ପୁର୍ଣ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ପୁତ୍ରକୁ ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମର୍ପଣ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 10 21 xja9 ἐπαναστήσονται ... ἐπὶ 1 rise up against ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କିମ୍ବା “ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠିବା”" -MAT 10 21 xf2d figs-activepassive θανατώσουσιν αὐτούς 1 cause them to be put to death ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିହେବ: ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମର୍ପଣ” କିମ୍ବା “ଅଧିକାରୀ ମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁ ଦଣ୍ଡାଦେଶ ଦେବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 10 22 sp6p figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଘୃଣିତ ହେବ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 10 22 va6i figs-you ἔσεσθε 1 You ଏହା ବହୁବଚନ ଅଟେ ଓ ବାର ଜଣ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 22 n3xn figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name ଏଠାରେ “ନାମ” ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ସକାଶେ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ତୁମେ ମୋତେ ଭରଷା କରିଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 22 k5w9 ὁ δὲ ὑπομείνας 1 whoever endures ଯେ ଧୈର୍ଯ୍ୟଧରି ରହିବ -MAT 10 22 j71i εἰς τέλος 1 to the end ବିକଳ୍ପ ସୁଚକ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ “ଶେଷ” ଅର୍ଥାତ ଯେତେବେଳେ ବ୍ୟକ୍ତିଜଣକ ମୃତ୍ୟୁ ହେବ, ଯେତେବେଳେ ତାଡନା ଶେଷ ହେବ , ନତୁବା ଯେଉଁ ସମୟରେ ଈଶ୍ବର ନିଜକୁ ରାଜା ଭାବେ ପ୍ରକାଶିତ କରିବେ. ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟ ଯେ ଯେତେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆବଶ୍ୟକ ସେତେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଧୈର୍ଯ୍ୟ ଧରି ରହିବେ. -MAT 10 22 qn7j figs-activepassive 0 that person will be saved ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ଉକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ ଦେବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 10 23 m42z ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 in this city ଏଠାରେ “ଏହି” ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ନଗରକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ନଗର” -MAT 10 23 jjd4 0 flee to the next ଅନ୍ୟ ନଗରକୁ ପଳାୟନ କର -MAT 10 23 gk1s ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you "ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହି ଉପମା ଗୁରୁତ୍ବ ଯୋଗ କରେ ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ କହିବାକୁ ଯାଉ ଅଛନ୍ତି -MAT 10 23 dk4ufigs-123person Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 10 23 tm8z ἔλθῃ 1 has come ଆଗମନ" -MAT 10 24 uv9r 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ତାଡନା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେମାନେ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଯିବେ ତାହାର ସମ୍ମୁଖିନ ହେବେ -MAT 10 24 p8mr writing-proverbs 0 A disciple is not greater than his teacher, nor a servant above his master ସାଧାରଣ ସତ୍ୟତାକୁ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ହିତୋପଦେଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି. ଯୀଶୁ ଗୃରତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ଯେପରି ତାଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ତାଠାରୁ ଅଧିକ ବ୍ୟବହାର ସେମାନେ ଆଶା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 10 24 syb2 0 A disciple is not greater than his teacher ଶିଷ୍ୟ ଗୁରୁଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ନୁହେଁ କିମ୍ବା “ଜଣେ ଗୁରୁ ସଦା ସର୍ବଦା ତାହାର ଶିଷ୍ୟ ଠାରୁ ମହାନ” -MAT 10 24 nc3e 0 nor a servant above his master ଓ ଦାସ ଆପଣା କର୍ତ୍ତା ଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ନୁହେଁ କିମ୍ବା “ଓ କର୍ତ୍ତା ସଦା ସର୍ବଦା ତାହାର ଦାସ ଠାରୁ ମହାନ” -MAT 10 25 e2ae 0 It is enough for the disciple that he should be like his teacher ଏଣୁ ଶିଷ୍ୟ ଆପଣା ଗୁରୁ ତୁଲ୍ୟ ହେଲେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ -MAT 10 25 t7jp figs-explicit γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ 1 be like his teacher ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ, ଶିଷ୍ୟ କିପରି ଗୁରୁ ତୁଲ୍ୟ ହୋଇପାରିବ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଥା ସମ୍ଭବ ଗୁରୁଙ୍କୁ ଜାଣିବା ଶ୍ରେୟଷ୍କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 10 25 e6z3 figs-explicit ὁ ... δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ 1 the servant like his master ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ, ଦାସ କିପରି କର୍ତ୍ତା ତୁଲ୍ୟ ହୋଇପାରିବ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦାସ ଆପଣା କର୍ତ୍ତା ତୁଲ୍ୟ ହେଲେ ଯଥେଷ୍ଟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 10 25 u355 0 If they have called the master ... how much worse ... they call ... the members of his household ପୁଣିଥରେ ଯୀଶୁ ଗୃରତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ଯେପରି ତାଙ୍କୁ ଦୁର୍ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ସେହିପରି ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ଦୁର୍ବ୍ୟବହାର ସେମାନେ ଆଶା କରିବା ଉଚିତ”(ଦେଖ:@) -MAT 10 25 bg2l 0 how much worse would be the names they call the members of his household ଯେଉଁ ନାମରେ ସେମାନେ ଗୃହର ସଦସ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଡାକନ୍ତି ତାହା ଅଧିକ ଭୟଙ୍କର ହେବ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ନିଶ୍ଚୟ ଗୃହର ସଦସ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଆହୁରି ଖରାପ ନାମ ଧରି ଡାକିବେ” -MAT 10 25 cp96 εἰ ... ἐπεκάλεσαν 1 If they have called ଯେହେତୁ ଲୋକମାନେ କହିଅଛନ୍ତି -MAT 10 25 pu5y figs-metaphor τὸν οἰκοδεσπότην 1 the master of the house ଯୀଶୁ ଏହାକୁ ରୁପକ ଭାବେ ନିଜ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 10 25 y5md Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul ସେହି ନାମ ଗୁଡିକ ହୋଇପାରେ ୧) “ବାଆଲଜିବୁଲ” ନାମରେ କିମ୍ବା ୨) ମୁଳ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ, ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାବେ ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଶୟତାନ” -MAT 10 25 r5ll figs-metaphor τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 his household ଏହା ଏକ ଉପମା ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 10 26 zb2j 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ତାଡନା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରୀ ରଖିଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଗଲେ କେଉଁ କେଉଁ ବିଷୟରେ ସେମାନେ ସମ୍ମୁଖିନ ହେବେ -MAT 10 26 twv2 μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς 1 do not fear them ଏଠାରେ “ସେମାନଙ୍କୁ” କହିଲେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ହତାଦର କରିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MAT 10 26 xqs4 figs-metaphor 0 there is nothing concealed that will not be revealed, and nothing hidden that will not be known ଉଭୟ ଉକ୍ତିର ଅର୍ଥ ସମାନ. ଠିକ ଭାବରେ ଲୁଚାଇବା କିମ୍ବା ଲୁକାୟିତ କରିବା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେ ତାହା ଉପଯୁକ୍ତ ଭାବେ ଗୁପ୍ତ ଅଛି ଓ ଅଛାଦିତ ହେବା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ଜଣା. ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଜ୍ଞାତ ସାରରେ ଆଣିବେ. କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟ ଉକ୍ତିରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଯାହା ଗୁପ୍ତ ରଖନ୍ତି ତାହାକୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରକାଶନ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 10 27 fa1s figs-parallelism ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear softly in your ear, proclaim upon the housetops ଦ୍ବୟ ଉକ୍ତିର ଅର୍ଥ ସମାନ. ଯୀଶୁ ଯାହା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଗୁପ୍ତରେ କହିଛନ୍ତି ତାହାକୁ ସମସ୍ତଙ୍କୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଅନ୍ଧକାରରେ କହେ, ତାହା ଅଲୋକରେ କୁହ, ପୁଣି ତୁମେ ଯାହା ଗୋପନରେ ଶୁଣ ତାହା ଘରଛାତ ଉପରେ ଘୋଷଣା କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 10 27 kw75 figs-metonymy ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାର” ହେଉଛି ସମାସ୍କନ୍ଦ ଶବ୍ଦ “ରାତି” ପାଇଁ ଯାହାର ସମାସ୍କନ୍ଦ ଶବ୍ଦ ହେଉଛି “ଗୋପନ”. ଏଠାରେ “ଆଲୋକ”ର ସମାସ୍କନ୍ଦ ଶବ୍ଦ ହେଉଛି “ସାର୍ବଜନୀନ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ମୁଁ ରାତିରେ ଗୋପନରେ ଯାହା କହେ, ତାହା ସର୍ବଜନୀନ ଭାବେ ଦିବାଲୋକରେ ପ୍ରକାଶ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 27 fc49 figs-idiom ὃ ... εἰς τὸ οὖς ἀκούετε 1 what you hear softly in your ear ଏହିପରି କାନରେ ଫୁସ୍ ଫୁସ୍ କଥା ହେବାକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:”ମୁଁ ଯାହା ତୁମକୁ ଫୁସ୍ ଫୁସ କରି କହିଲି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 10 27 t9u9 figs-metonymy κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 proclaim upon the housetops ଘରଛାତ କହିଲେ ଯୀଶୁ ଯେଉଁଠାରେ ବାସ କରୁଥିଲେ, ଓ ଦୁର ରେ ଥିବା ଲୋକ ଶୁଣି ପାରିବେ କେହି କିଛି କଥା ହେଲେ . ଏଠାରେ “ଘରଛାତ” ଏପରି ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠି ସମସ୍ତେ ଶୁଣି ପାରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:” ସାର୍ବଜନୀନ ସ୍ଥାନରେ ଉଚ୍ଚ ପାଟି କରି କୁହ ଯେପରି ସମସ୍ତେ ଶୁଣିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 28 s6wq 0 General Information: ଏଠାରେ ଯୀଶୁ କାରଣ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯେ କାହିଁକି ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାଡନାକୁ ସମ୍ମୁଖିନ ହେବାକୁ ଭୟ କରିବେ ନାହିଁ -MAT 10 28 p3fn 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାଡନା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଯିବେ ତାଡନାର ସମ୍ମୁଖିନ ହେବେ -MAT 10 28 fb29 figs-distinguish μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι 1 Do not be afraid of those who kill the body but are unable to kill the soul ଯେଉଁ ଲୋକ ପ୍ରାଣ (ଆତ୍ମା)କୁ ବଧ କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଓ ଲୋକ ଯିଏ ପ୍ରାଣକୁ ବଧ କରିପାରେ ମଝିରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ନାହିଁ. କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟ ପ୍ରାଣକୁ ବଧ କରିପାରେ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୟ କର ନାହିଁ. ସେମାନେ ଶରୀରକୁ ବଧ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ପ୍ରାଣକୁ ବଧ କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -MAT 10 28 lc56 τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα 1 kill the body ଏହାର ଅର୍ଥ ଶାରିରୀକ ମୃତ୍ୟୁ. ଯଦି ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ନୁହେଁ, ସେଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରିବ ଯଥା “ତୁମକୁ ବଧ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବଧ କର” -MAT 10 28 ei7y σῶμα 1 body ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅଂଗ ଯେପରି ସ୍ପର୍ଶ କରିବ, ଯେପରି ପ୍ରାଣ କିମ୍ବା ଆତ୍ମାକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରିପାରିବ -MAT 10 28 e4de τὴν δὲ ψυχὴν ... ἀποκτεῖναι 1 kill the soul ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଶାରିରୀକ ଭାବେ ମୃତ୍ୟୁ କଲେ ମଧ୍ୟ ଲୋକଙ୍କର କ୍ଷତି କରିବା -MAT 10 28 e76n τὴν δὲ ψυχὴν 1 soul ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଅଂଗକୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିପାରିବ ନାହିଁ ଓ ଶାରିରୀକ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଯିଏ ଜୀବିତ ରହେ -MAT 10 28 pk7k writing-connectingwords 0 fear him who is able ତୁମେ ଯୋଗ କରି ପାରିବ “ଯେହେତୁ” ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେ କାହିଁକି ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭୟ କରିବା ଉଚିତ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭୟ କର କାରଣ ସେ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) -MAT 10 29 tm3s writing-proverbs οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται 1 Are not two sparrows sold for a small coin? ଯୀଶୁ ପ୍ରବାଦକୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଘରଚଟିଆ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତାକର. ସେମାନଙ୍କର ମୁଲ୍ୟ କମ ଯେ ତୁମେ ଏକାଥରେ ଦୁଇଟି କିଣି ପାରିବ ଗୋଟିଏ ପଇସାରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 10 29 q22l translate-unknown στρουθία 1 sparrows ସେଗୁଡିକ ବହୁତ ଛୋଟ, ମଞ୍ଜି-ଖାଉଥିବା ପକ୍ଷୀ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଛୋଟ ପକ୍ଷୀ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 10 29 i399 ἀσσαρίου 1 a small coin ବାରମ୍ବାର ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ ଯଥା ସବୁଠାରୁ କମ ମୁଲ୍ୟ ପଇସାରେ ଆମ ଦେଶରେ ମିଳେ. ଏହା ଧାତବ୍ୟ ମୁଦ୍ରାକୁ ବୁଝାଏ ଜଣେ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀର ଦିନକର ମଜୁରୀର ଏକ ଷୋଡଶ ଅଂଶ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅଳ୍ପ ଟଙ୍କାରେ” -MAT 10 29 wxt4 figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 not one of them falls to the ground without your Father's knowledge ଏହାକୁ ଅସ୍ତି ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ପିତାଙ୍କର ଅନୁମତି ବିନା ଗୋଟିଏ ହେଲେ ତଳେ ପଡେ ନାହିଁ କି ମାରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MAT 10 29 fe8z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 10 30 cih3 figs-activepassive 0 even the hairs of your head are all numbered ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ଉକ୍ତ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ମସ୍ତକର ସମସ୍ତ କେଶ ହିଁ ଗଣାଯାଇଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 10 30 nb7b ἠριθμημέναι 1 numbered ଗଣନା -MAT 10 31 n2tz πολλῶν ... διαφέρετε ὑμεῖς 1 You are more valuable than many sparrows ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରେ ତୁମ୍ଭେ ମାନେ ଅନେକ ଘର ଚଟିଆ ଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ -MAT 10 32 jtw9 0 Connecting Statement: ଶିଷ୍ୟ ମାନେ କାହିଁକି ତାଡନାକୁ ଭୟ କରିବେ ନାହିଁ ଯାହା ସେମାନେ ସମ୍ମୁଖିନ ହେବେ ତାହାର କାରଣ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି -MAT 10 32 ntt9 0 everyone who confesses me ... I will also confess before my Father ଯେକେହି ମୋତେ ସ୍ବୀକାର କରେ... ମୁଁ ମଧ୍ୟ ମୋର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ତାହାକୁ ସ୍ବୀକାର କରିବି କିମ୍ବା “ଯଦି କେହି ମୋତେ ସ୍ବୀକାର କରେ... ମୋର ପିତାଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ସ୍ବୀକାର କରିବି” -MAT 10 32 yj44 ὁμολογήσει ... ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 confesses me before men ଯେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମୋର ଶିଷ୍ୟ କହେ କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ମୋର ଶିଷ୍ୟ କହେ” -MAT 10 32 j4dh figs-ellipsis ὁμολογήσω κἀγὼ ... ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 I will also confess before my Father who is in heaven ଏହି ତଥ୍ୟ କୁ ବହିର୍ଭୁତ କରିପାର ଯେପରି ବୁଝା ପଡିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମୋର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତାଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ କହିବି ସେ ମୋର ଅଟେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 10 32 kdd2 τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 my Father who is in heaven ମୋର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତା -MAT 10 32 n1nb guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 Father ଏହା ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 10 33 sx8g 0 he who denies me ... I will also deny before my Father ଯେକେହି ମୋତେ ଅସ୍ବିକାର କରେ... ମୁଁ ମଧ୍ୟ ମୋର ପିତାଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଅସ୍ବିକାର କରିବି କିମ୍ବା “ମାତ୍ର ଯେକେହି ମୋତେ ଅସ୍ବିକାର କରେ ... ମୋର ପିତାଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଅସ୍ବିକାର କରିବି” -MAT 10 33 d15s ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 denies me before men ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କୁ ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ମୋର ଅବାଧ୍ୟ କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟ ମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ମୋର ଶିଷ୍ୟ ଭାବରେ ପରିଚୟ ଦେବାକୁ ମନା କରିବା” -MAT 10 33 cnu3 figs-ellipsis ἀρνήσομαι κἀγὼ ... ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 I will also deny before my Father who is in heaven ତୁମେ ଏହି ତଥ୍ୟକୁ ବହିର୍ଭୁତ କରିପାର ଯେପରି ବୁଝା ପଡିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତାଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଅସ୍ବିକାର କରିବି ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ମୋର ବାଧ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 10 34 bx73 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାଡନାକୁ କାହିଁକି ଭୟ କରିବେ ନାହିଁ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ସମ୍ମୁଖିନ ହେବେ ତାହାର କାରଣ ଦର୍ଶାଉଥିଲେ -MAT 10 34 rrp3 μὴ νομίσητε 1 Do not think ମନେ ନକର କିମ୍ବା “ତୁମେ ଭାବିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ” -MAT 10 34 l5ad figs-metonymy ἐπὶ τὴν γῆν 1 upon the earth ପୃଥିବୀରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ପୃଥିବୀର ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 34 jq6d figs-metonymy 0 a sword ଏହା ବିଭାଜନକୁ ବୁଝାଏ, ଯୁଦ୍ଧ, ଓ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବଧ କରିବା (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 35 xx5m 0 to set ... against ଘଟାଇବା ... ବିରୋଧରେ ଯୁଦ୍ଧ -MAT 10 35 k18y ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 a man against his father ପିତା ପୁତ୍ର ବିରୋଧରେ -MAT 10 36 lhc2 ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου 1 A man's enemies ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶତ୍ରୁ କିମ୍ବା “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ସବୁଠାରୁ ଶତ୍ରୁତା” -MAT 10 36 g166 οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ 1 those of his own household ନିଜ ପରିବାରର ପରିଜନ -MAT 10 37 ju1k 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ତାଡନାକୁ କାହିଁକି ଭୟ କରିବେ ନାହିଁ ତାହାର କାରଣ ବୁଝାଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ସମ୍ମୁଖିନ ହେବେ -MAT 10 37 x1xg figs-gendernotations 0 He who loves ... is not worthy ଏଠାରେ “ସେ” ଅର୍ଥ ସାଧାରଣଭାବେ ଯେକେହି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ... ଯୋଗ୍ୟ ନୁହନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ପ୍ରେମ... ତୁମେ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -MAT 10 37 az6t ὁ φιλῶν 1 loves “ପ୍ରେମ” ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଭାତ୍ରୁପ୍ରେମ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ବନ୍ଧୁଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରେମ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରିୟ ଜ୍ଞାନ” କିମ୍ବା “ସମର୍ପଣ ହୁଏ” କିମ୍ବା “ଭଲ ପାଏ” -MAT 10 37 fb3p μου ἄξιος 1 worthy of me ସେ ମୋହର ଅଂଶୀ କିମ୍ବା “ମୋର ଶିଷ୍ୟ ପାଇଁ ଯୋଗ୍ୟ” -MAT 10 38 ye95 figs-metonymy λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου 1 pick up his cross and follow after me "ଆପଣା କୃଶ ନିଏ ଓ ମୋହର ଅନୁଗମନ କରେ. କୃଶ ଦୁଖ ଓ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ. କୃଶ ନେଇ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଅର୍ଥାତ ଦୁଖଭୋଗ କରିବା ଓ ମରିବା ପାଇଁ ଇଛା କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ବାଧ୍ୟ ହୁଆ ଏପରିକି ଦୁଖ ଓ ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 38 ai2r λαμβάνει 1 pick up ନେବା କୋମଵ “ଉଠାଅ ଓ ବୋହି ନିଅ”" -MAT 10 39 u4jh writing-proverbs 0 He who finds his life will lose it. But he who loses ... will find it ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ହିତବାଣୀ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି. ଏହା ଯେତେ କମ ହୋଇପାରିବ ସେପରି ଅନୁବାଦ କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଜୀବନ ବଞ୍ଚାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ ସେ ତାହା ହରାଇବ. କିନ୍ତୁ ଯେ ଜୀବନ ହରାଏ ... ସେଗୁଡିକୁ ପାଇବ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ଜୀବନ ପାଇବ ତାହା ତୁମେ ହରାଇବ. କିନ୍ତୁ ତୁମେ ଜୀବନ ହରାଇଲେ ... ଏହା ତୁମେ ପାଇବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 10 39 jwf2 figs-metaphor ὁ εὑρὼν 1 finds “ରକ୍ଷା କରିବା” ବା “ଉଦ୍ଧାର କରିବା” ରୁପକ ଅଟେ . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ରକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା” କିମ୍ବା “ଉଦ୍ଧାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରୟାସ କରିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 10 39 pbf3 figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it ଏହା ବୁଝାଏ ନାହିଁ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ମୃତ୍ୟୁ ଭୋଗିବ. ଏହା ଏକ ରୁପକ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଅନୁଭୁତି ପାଇବା ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 10 39 i3x4 figs-metaphor ὁ ... ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 who loses his life ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମୃତ୍ୟୁ ଭୋଗିବ ବୁଝାଏ ନାହିଁ. ଏହା ଏକ ରୁପକ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଜୀବନରେ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦେବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ନିଜକୁ ନିଜେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 10 39 hz7r ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake "ଯେହେତୁ ସେ ମୋତେ ଭରଷା କରେ କିମ୍ବା “ମୋ ହିସାବରେ” କିମ୍ବା “ମୋ ପାଇଁ” ଏହା ସେହିପରି ସମାନ ଚିନ୍ତାଧାରା ଯେପରି “ମୋ ନିମନ୍ତେ” [ମାଥିଉ ୧୦:୧୮] (../୧୦/୧୮.md). -MAT 10 39 g2c8figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 will find it ଏହି ରୁପକର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନର ଅନୁଭୁତି ଅନୁଭବ କରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନର ସତ୍ୟତା ପାଇବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 10 40 u2wq 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ତାଡନା ଇଶ୍ୟରେ ଶିକ୍ଷା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି କାହିଁକି ସେମାନେ ତାଡନାକୁ ଭୟ କରିବେ ନାହିଁ ଯାହା ସେମାନେ ଅନୁଭବ କରିବେ -MAT 10 40 asg3figs-gendernotations ὁ δεχόμενος 1 He who ଶବ୍ଦ “ସେ” ସାଧାରଣ କୌଣସି ଜଣକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେକେହି” କିମ୍ବା “କୌଣସି ଜଣେ” କିମ୍ବା “ଜଣେ କେହି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -MAT 10 40 c77e ὁ δεχόμενος 1 welcomes ଏହାର ଅର୍ଥ କାହାକୁ ଅତିଥି ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରିବା -MAT 10 40 ir49figs-you ὑμᾶς 1 you ଏହା ହେଉଛି ବହୁହଚନ ଓ ବାର ଜଣ ଶିଷ୍ୟ ଯାହାଙ୍କ ସହିତ ଯୀଶୁ କଥା ହେଉଥିଲେ -MAT 10 40 pf1j ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται 1 He who welcomes you welcomes me ଯୀଶୁ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଯେ କେତେବେଳେ ଜଣେ ଆସିଆ ତୁମକୁ ସ୍ବାଗତ କରେ, ମୋତେ ସ୍ବାଗତ କଲା ପରି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ଯଦି କେହି ଜଣେ ତୁମକୁ ଗ୍ରାହଣ କରେ, ସେ ମୋତେ ଗ୍ରହଣ କରେ” କିମ୍ବା “ଯଦି କେହି ତୁମକୁ ସ୍ବାଗତ କରେ, କେହି ଜଣେ ମୋତେ ସ୍ବାଗାତ କଲା ପରି ଏହା ଲାଗେ" -MAT 10 40 y9ck 0 he who welcomes me also welcomes him who sent me ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ “ଯେତେବେଳେ କେହି ଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରେ, ଏହା ସତେ ଯେପରି ମୋର ପ୍ରେରଣ କର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କଲାପରି ଲାଗେ. କିମ୍ବା “ଯଦି କେହି ମୋତେ ଗ୍ରହଣ କରେ, ଏହା ଏପରିକି ସେ ପିତା ଈଶ୍ବର ଯେ ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛନ୍ତି” -MAT 10 41 g43d 0 because he is a prophet ଏଠାରେ “ସେ” ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶେଷଙ୍କୁ ଯିଏକି ଗ୍ରହଣ କରିଛି ବୁଝାଏ ନାହିଁ. ଏହା ଇଂଗିତ କରେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଯେ ଗ୍ରହଣ କରେ. -MAT 10 41 yj1q μισθὸν προφήτου 1 a prophet's reward ଏହା ଇଂଗିତ କରେ ଈଶ୍ବର ଭାବବାଦୀ ପୁରସ୍କାର ଦେବେ, ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ଯେଉଁ ଉପହାର ଅନ୍ୟକୁ ଦିଏ ତାହା ନୁହେଁ -MAT 10 41 gjf3 0 he is a righteous man ଏଠାରେ “ସେ” ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ ଯିଏକି ଗ୍ରହଣ କରେ, ଏହା ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରିଛନ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ -MAT 10 41 qfv7 μισθὸν ... δικαίου 1 a righteous man's reward ଏହା ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି ଇଶ୍ବର ପୁରସ୍କାର ଦିଅନ୍ତି, ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟଜଣ କୁ ଯେଉଁ ପୁରସ୍କାର ଦିଅନ୍ତି ତାହା ନୁହେଁ -MAT 10 42 wx4a 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି ଉପଦେଶ ଦେବା ଶେଷ କଲେ -MAT 10 42 v6jg ὃς ... ποτίσῃ 1 Whoever gives ଯେକେହି ଦିଏ -MAT 10 42 z8tk ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 one of these little ones "କ୍ଷୁଦ୍ର ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିମ୍ବା “ସେଗୁଡିକର ଅଳ୍ପ ଗୃରତ୍ବ ଅଛି” ଉପମା “ସେଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ” ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଯେକୌଣସି ଜଣେ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MAT 10 42 lza6 0 because he is a disciple କାରଣ ସେ ମୋର ଶିଷ୍ୟ. ଏଠାରେ “ସେ” ଯେ ଜଣକ ଦିଏ ବୁଝାଏ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଗୁରୁତ୍ବ ନଥିବା ଜଣେ -MAT 10 42 wx29 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହି ଉପମା ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷାରେ କଣ କହିବେ ତାହାର ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ -MAT 10 42 y1ie οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 he will ... his reward ଏଠାରେ “ସେ” ଓ “ତାହାର” ଯେ ଜଣକ ଦିଏ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ -MAT 10 42 d61l οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 he will in no way lose ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବେ ନାହିଁ. ଏହା ସହିତ ଜଣକର ଅଧିକାର ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୌଣସି ସମ୍ପର୍କ ନାହିଁ. ଏହାକୁ ଅସ୍ତିବାଚକ ଆକାରରେ ଉକ୍ତ କରିପାରିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚୟ ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କୁ ଦେବେ”" -MAT 11 intro puf4 0 # ମାଥିଉ ୧୧ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଆକୃତି ଓ ଗଠନ

କୌଣସି କୌଣସି ଅନୁବାଦ ସମସ୍ତ ପାଠର ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକ ପୃଷ୍ଠାର ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଦିଆଯାଇଥାଏ. ULT ଉଦ୍ଧରଣ ପାଠ୍ୟରେ ଏହା କରେ ୧୧:୧୦.

କିଛି ବାଇବଲ ବିଶାରଦ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ [ମାଥିଉ୧୧:୨୦] (../../ ମାଥ୍/୧୧/୨୦.md) ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର ନୁତନ ସୋପାନ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ଯେହେତୁ ଇସ୍ରାଏଲ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଅଛନ୍ତି.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

### ଗୁପ୍ତ ପ୍ରକାଶନ

ପରେ [ମାଥିଉ ୧୧:୨୦](../../ମାଥ୍/୧୧/୨୦.md), ଯୀଶୁ ନିଜ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ତଥ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି ଓ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଯୋଜନା ସମ୍ବନ୍ଧରେ, ଯେଉଁ ସମୟରେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଥିବା ତଥ୍ୟକୁ ଗୁପ୍ତ ରଖିଛନ୍ତି ([ମାଥିଉ ୧୧:୨୫] (../../ମାଥ୍ /୧୧/୨୫.md)).

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଅନୁବୟ ଗୁଡିକ ସମସ୍ୟା ସମ୍ମୁକହିଁ ହୋଇଛନ୍ତି

### “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ସନ୍ନିକଟ”

କେହି ନିଶ୍ଚିତ ନୁହନ୍ତି କି “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲା ନା ଆସୁଅଛି ଯେତେବେଳେ ଯୋହନ ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ କହିଲେ. ଇଂରାଜୀ ଅନୁବାଦ ବାରମ୍ବାର ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ବ୍ୟବହାର କରିଛି “ହାତ ପାଖରେ”, କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ କଷ୍ଟସାଧ୍ୟ ଅଟେ. ଅନ୍ୟ ଭାବେ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି “ଆସୁଅଛି” ଓ “ସନ୍ନିକଟ ଥିଲା”
-MAT 11 1 z2y7 writing-newevent 0 General Information: ଏହା ହେଉଛି କାହାଣୀର ନୁତନ ଭାଗର ଆରମ୍ଭ ଯେଉଁଠି ମାଥିଉ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କିପରି ଉତ୍ତର ଦେଲେ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MAT 11 1 dr3u ἐγένετο ὅτε 1 It came about that when ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା କାହାଣୀ ଠାରୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣାକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରୁଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାପରେ” କିମ୍ବା “ପରେ” -MAT 11 1 ki7f ἐτέλεσεν ... διατάσσων 1 had finished instructing ଶିକ୍ଷା ଶେଷ କରନ୍ତେ କିମ୍ବା “ଦେଶ ଦେବା ଶେଷ କରନ୍ତେ” -MAT 11 1 m6h5 translate-numbers τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ 1 his twelve disciples ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ମନୋନିତ ବାରଜଣ ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 11 1 ju1q ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν 1 in their cities ଏଠାରେ “ସେମାନଙ୍କର” ସାଧାରଣ ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MAT 11 2 n2dc ὁ δὲ Ἰωάννης, ἀκούσας 1 Now ଏହି ବାକ୍ୟ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ସ୍ରୋତ ବନ୍ଦ ହେବାର ଚିହ୍ନ. ଏଠାରେ ମାଥିଉ କାହାଣୀର ନୁତନ ଭାଗ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି -MAT 11 2 f3j7 0 when John heard in the prison about "ଯେତେବେଳେ ଯୋହନ, ଯିଏ କି କାରାଗାରରେ ଥିଲେ, ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶୁଣି କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ କହି ଜଣେ ଯୋହନଙ୍କୁ କହିଲେ, ଯିଏକି କାରାଗାରରେ ଥିଲେ, ସମ୍ବନ୍ଧରେ.” ଯଦ୍ୟପି ମାଥିଉ ପାଠକଙ୍କୁ କହି ନାହାନ୍ତି ଯେ ରାଜା ହେରୋଦ ଯୋହନଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ରଖିଛନ୍ତି, ମୁଳ ଶ୍ରୋତା ମାନେ ଏହି କାହାଣୀରେ ଅଭ୍ୟସ୍ତ ଓ ଏହିଠାରେ ଥିବା ବହିର୍ଭୁତ ତଥ୍ୟକୁ ବୁଝିପାରୁଥିଲେ. ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ମାଥିଉ ଆହୁରି ଅଧିକ ତଥ୍ୟ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଦେବେ, ତେଣୁ ଏହା ହୁଏତ ବହିର୍ଭୁତ ତଥ୍ୟ ନଦେବା ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ହେବ -MAT 11 2 xre1 0 he sent a message by his disciples ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଖବର ଦେଇ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ -MAT 11 3 w2im εἶπεν αὐτῷ 1 said to him ସର୍ବନାମ “ତାଙ୍କୁ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MAT 11 3 q89t σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος 1 Are you the one who is coming ଯାହାଙ୍କର ଆଗମନ ହେବ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି କି ଆପଣ. ଅନ୍ୟଭାବରେ କହିବାକୁ ଗଲେ ଏହା ମସିହ ବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସୁଚିତ କରେ -MAT 11 3 hrk5 ἕτερον προσδοκῶμεν 1 should we look for another ଅବା ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟ ଜଣକ ଅପେକ୍ଷାରେ ରହିବୁ. ସର୍ବନାମ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀକୁ ବୁଝାଏ, କେବଳ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ -MAT 11 4 a66r ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ 1 report to John ଯୋହନଙ୍କୁ ଜଣାଅ" -MAT 11 5 sd6c figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται 1 lepers are being cleansed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ମୁଁ କୁଷ୍ଠ ରୋଗୀକୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 5 v274 figs-activepassive πτωχοὶ 1 the dead are being raised back to life ଏଠାରେ ମୃତମାନେ ଉତ୍ଥାପିତ ହୁଅନ୍ତି ହୁଏଛି ରୁଢୀ. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ ହୋଇଛି” କିମ୍ବା “ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ଜୀବନ ଦେଇଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 11 5 g3k4 figs-activepassive πτωχοὶ 1 the gospel is being preached to the poor କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:” ମୁଁ ଦରିଦ୍ର ମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 5 l443 figs-nominaladj πτωχοὶ 1 the poor ଏହା ନାମମାତ୍ର ବିଶ୍ଲେଷଣ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦରିଦ୍ର ଲୋକ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 11 7 g2q8 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଲୋକସମୁହକୁ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ -MAT 11 7 ysq6 figs-rquestion 0 What did you go out in the desert to see—a reed ... wind? ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦେଉଛନ୍ତି ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ କିପ୍ରକାର ଲୋକ ଅଟନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ତୁମ୍ଭେ ମାନେ କଣ ଦେଖିବା ପାଇଁ ପ୍ରାନ୍ତରକୁ ବାହାରିଯାଇଥିଲ... ପବନ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 11 7 pc6c figs-metaphor 0 a reed being shaken by the wind ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଉତ୍ତର ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଯୀଶୁ ଆକ୍ଷରିକ ଅର୍ଥରେ ଜର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀ କୁଳରେ ଥିବା ବନସ୍ପତି କିମ୍ବା ୨) ଯୀଶୁ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଅର୍ଥ କିପ୍ରକାର ଲୋକ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ସହଜରେ ତାହାର ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବ ଓ ପବନରେ ଦୋହଲୁଥିବା ପରି ଗୋଟିଏ ନଳ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 11 7 w269 figs-activepassive 0 being shaken by the wind କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପବନରେ ଦୋହଲିଵା” କିମ୍ବା “ପବନରେ ଚୋଟ ଲାଗିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 8 n5hx figs-rquestion 0 But what did you go out to see—a man ... clothing? ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦେଉଛନ୍ତି ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ କିପ୍ରକାର ଲୋକ ଅଟନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ତାହା ନହେଲେ, କି ନିମନ୍ତେ ବାହାରିଯାଇଥିଲ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦେଖିବା ... ପରିହିତ!”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 11 8 y24r ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothing "ସୁକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ. ସୁକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କେବଳ ଧନୀ ଲୋକମାନେ କରନ୍ତି -MAT 11 8 tmb9 0 Really ଏହି ଶବ୍ଦ ଆଗକୁ କଣ ହେବ ଗୁରୁତ୍ବକୁ ଯୋଗ କରୁଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ବାସ୍ତବରେ”" -MAT 11 8 v9k2 τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων 1 kings' houses ରାଜଵାଟୀରେ -MAT 11 9 cgm4 0 General Information: ୧୦ ପଦ, ମଲାଖୀ ଭାବାବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଉକ୍ତ ଭାବବାଣୀ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ଜୀବନ ଓ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟରେ ସଫଳ ହୋଇଅଛି ବୋଲି ଯୀଶୁ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି. -MAT 11 9 w9su 0 Connecting Statement: ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହକୁ କହୁଛନ୍ତି -MAT 11 9 gm97 figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν 1 But what did you go out to see—a prophet? ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦେଉଛନ୍ତି ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ କିପ୍ରକାର ଲୋକ ଅଟନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଜଣେ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ବାହାରି ଯାଇଥିଲ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] -MAT 11 9 nkd4 ναί, λέγω ὑμῖν 1 Yes, I say to you, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି -MAT 11 9 fb75 figs-ellipsis 0 much more than a prophet ଏହାକୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଥିଲେ” ନତୁବା “ଜଣେ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଆହୁରି ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 11 10 de17 figs-activepassive 0 This is he of whom it was written ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ବିଷୟରେ ବହୁତ ଆଗରୁ ମଲାଖୀ ଭାବବାଦୀ ଭାବବାଣୀ କହିଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 10 ql5h ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου 1 I am sending my messenger ସର୍ବନାମ “ମୁଁ” ଓ “ମୋର” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ମଲାଖୀ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଛନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ବର କହିଲେ. -MAT 11 10 fi5e figs-you πρὸ προσώπου σου 1 before your face ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଏକ ବଚନ, ଯେହେତୁ ଉଦ୍ଧରଣରେ ଈଶ୍ବର ମସିହଙ୍କ ସହିତ କଥୋପକଥନ କରୁଛନ୍ତି. ମଧ୍ୟ, “ସମ୍ମୁଖ” ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭ ଆଗରେ ଯିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 11 10 kva7 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 prepare your way before you ଏହା ଏକ ରୁପକ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଦୁତ ମସିହଙ୍କ ସୁସମାଚାର ଗ୍ରହଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 11 11 c7pp 0 Connecting Statement: ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଲୋକ ସମୁହକୁ କହୁଛନ୍ତି -MAT 11 11 j7gw ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 I say to you truly "ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ -MAT 11 11 z5yqfigs-idiom ἐν γεννητοῖς γυναικῶν 1 among those born of women ଏପରିକି ଆଦମ ସ୍ତ୍ରୀଗର୍ଭଜାତ ନଥିଲେ, ସମସ୍ତ ମାନବ ଜାତିକୁ ବୁଝାଇବାର ଏକ ଉପାୟ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେକେହି ଜୀବିତ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 11 11 q2kp 0 no one is greater than John the Baptist ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକ ଭାବେ ଉକ୍ତ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଜଣେ ମହାନ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ବହୁତ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି”" -MAT 11 11 cag4 figs-metonymy 0 the least important person in the kingdom of heaven ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ଈଶ୍ବର ରାଜା ପରି ରାଜତନ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ମାଥିଉ କେବଳ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି. ଯଦି ସମ୍ଭବ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ତୁମ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟର ଯେ କ୍ଷୁଦ୍ରତମ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 11 11 p5ir ἐστιν 1 is greater than he is ସେ ଯୋହନଙ୍କଠାରୁ ମହାନ -MAT 11 12 mb4v ἀπὸ ... τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 From the days of John the Baptist "ଆଉ, ଯୋହନଙ୍କ ସମୟ ଠାରୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲେ. ବାକ୍ୟ “ଆଜି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” ହୁଏତ କିଛି ମାସ ବା ବର୍ଷ କୁ ବୁଝାଏ -MAT 11 12 inr2 ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν 1 the kingdom of heaven suffers violence, and men of violence take it by force ଏହି ପଦର ଅନେକ ଗୁଡିଏ ଭାଷାନ୍ତର ଅଛି. UST ଭାବନ୍ତି ଯେ ଏହାର ଅର୍ଥ କିଛି ଲୋକ ସେମାନଙ୍କର ସ୍ବାର୍ଥ ହାସଲ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି, ଓ ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ମାନଙ୍କଠାରୁ ଶେଷ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବଳ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତି . ଅନ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତର ଆସ୍ତିକ ଭାବେ ମାନି ନିଅନ୍ତି, ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ଆହ୍ବାନ ଅତ୍ୟାବଶ୍ୟକ ଅଛି, ଯେପରି ଲୋକମାନେ ବାଧ୍ୟ ହେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା ପ୍ରୟାସ କରି ସେହି ଆହ୍ବାନର ଯୋଗ୍ୟ ହେବେ ଓ ପାପ ପ୍ରଲୋଭନକୁ ପ୍ରତିବାଦ କରିବେ. ତୃତୀୟ ଭାଷାନ୍ତର ହେଉଛି ଯେ ହିଂସାତ୍ମକ ଲୋକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କର କ୍ଷତି କରନ୍ତି ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ରାଜୁତି କରିବା ଠାରୁ ବଞ୍ଚିତ କରନ୍ତି -MAT 11 13 v3el 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲୋକସମୁହକୁ କହୁଛନ୍ତି -MAT 11 13 g1i6figs-metonymy πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου ἐπροφήτευσαν 1 all the prophets and the law have been prophesying until John ଏଠାରେ “ଭାବବାଦୀ ଓ ବ୍ୟବସ୍ଥାଶାସ୍ତ୍ର” ଯାହା ଭାବବାଦୀ ଓ ମୋଶା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସମସ୍ତ ଭାବବାଦୀ ଓ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଶାସ୍ତ୍ର ଯୋହନଙ୍କ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଭାବବାଣୀ କହିଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 11 14 yg2ffigs-you εἰ θέλετε 1 if you ଏଠାରେ “ତୁମେ” ବହୁବଚନ ଓ ଲୋକସମୁହକୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 11 14 e68u αὐτός ἐστιν Ἠλείας, ὁ μέλλων ἔρχεσθαι 1 he is Elijah who was to come ଶବ୍ଦ “ସେ” ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଏଲିୟ ଥିଲେ. ଯୀଶୁ କହିବାର ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟ ହେଉଛି ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ “ଏଲିୟ ଙ୍କ ବିଷୟରେ ଭାବାବାଣୀ ସଫଳ କଲେ, ଯେ କି ଆସିବାର ଅଛି” କିମ୍ବା ପରବର୍ତ୍ତୀ ଏଲିୟ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଭାବାବାଦୀ ମଲାଖୀ କହିଲେ ଏଲିୟଙ୍କର ଆସିବାର ଅଛି, ସେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ”" -MAT 11 15 z97x figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 He who has ears to hear, let him hear ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଲେ ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଓ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ କିଛି ସମୟ ନେଇପାରେ ଏବଂ ଅଭ୍ୟାସ କର. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “କାନ ଅଛି ଶୁଣୁ” ଏଠାରେ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଇଛାଶକ୍ତି ଓ ବାଧ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସୁଚିତ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଯାହାର ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ଇଛା ଅଛି ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯେ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଇଛା କରୁଅଛି, ତାହାକୁ ବୁଝିବା ଓ ବାଧ୍ୟ ହେଉ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 11 15 w4cc figs-123person 0 He who ... let him ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ସିଧାସଳଖ ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ, ଏଠାରେ ଦ୍ବିତିୟ ବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରିପାର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଇଛା କରୁଅଛ, ତେବେ ବୁଝ ଓ ବାଧ୍ୟ ହୁଅ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 11 16 q1s5 0 Connecting Statement: ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଲୋକସମୁହକୁ ଯୀଶୁ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି. -MAT 11 16 mp8g figs-rquestion τίνι ... ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην 1 To what should I compare this generation? ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ସେହିସମୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି ଓ ପିଲାମାନେ ବାଟ ବଜାରରେ ବସି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷ ସେମାନଙ୍କ ପରି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 11 16 yat1 τὴν γενεὰν ταύτην 1 this generation ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୋକମାନେ ବାସ କରୁଛନ୍ତି କିମ୍ବା “ସେହି ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷର ତୁମପରି ଲୋକମାନେ” -MAT 11 16 l7km ἀγοραῖς 1 marketplace ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ, ମୁକ୍ତ ଆକାଶ ଅଞ୍ଚଳ ଯେଉଁଠି ଲୋକମାନେ କିଣନ୍ତି ଓ ପଦାର୍ଥ ବିକନ୍ତି -MAT 11 17 wn37 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଉପଦେଶ କଥା ଆରମ୍ଭ ଚାଲୁ ରହିଛି ଶବ୍ଦ ସହିତ “ଏହା ଏପରି” ୧୬ ପଦରେ. -MAT 11 17 ai4e figs-parables 0 and say ... and you did not weep ଯୀଶୁ ଉପଦେଶରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ସେହିସମୟରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଜୀବିତ ଥିଲେ. ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପିଲାମାନଙ୍କ ସହ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ ଅନ୍ୟ ପିଲାମାନଙ୍କ ସହ ସେମାନେ ଖେଳିବେ. ଅତଏବ, ସେମାନେ ଯେପରି କଲେ କିଛି ପାର୍ଥକ୍ୟ ନାହିଁ, ଅନ୍ୟ ପିଲାମାନେ ସହଯୋଗ କରିବେ ନାହିଁ. ଯୀଶୁ କୁହନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ଯଦି ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରନ୍ତି କୌଣସି ଫରକ ପଡିବ ନାହିଁ, ଯିଏ କି ପ୍ରାନ୍ତରରେ ବାସ କଲେ ଓ ଉପବାସ, କିମ୍ବା କେହିଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପରି, ଯିଏ କି ପାପୀ ମାନଙ୍କ ସହ ଭୋଜ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲେ ଓ ଉପବାସ କଲେ ନାହିଁ. ଲୋକମାନେ, ବିଶେଷ କରି ଫାରୁଶୀ ଓ ଧାର୍ମିକ ନେତାଗଣ, ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଶକ୍ତଗ୍ରୀବ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 11 17 d916 figs-you ηὐλήσαμεν‘ ὑμῖν 1 We played a flute for you "ଆମ୍ଭେ ବଜାରଘାଟରେ ବସିଥିବା ପିଲାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ଏଠାରେ, “ତୁମେ” ବହୁବଚନ ଓ ଅନ୍ୟ ଦଳର ପିଲା ମାନଙ୍କୁ ଇଂଗିତ କରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 11 17 j5jd καὶ οὐκ ὠρχήσασθε 1 and you did not dance କିନ୍ତୁ ଖୁସିର ସଂଗୀତରେ ତୁମେ ନାଚିଲ ନାହିଁ" -MAT 11 17 t723 figs-explicit ἐθρηνήσαμεν 1 We mourned ଏହା ବୁଝାଏ ସେମାନେ ଗୀତ ଗାଇଲେ ଓ ଏପରି ଗୀତ ଯେପରି ମହିଳାମାନେ ସମାଧି ଦେବା ସମୟରେ ଗାନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 11 17 f87l καὶ οὐκ ... ἐκόψασθε 1 and you did not weep କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ସହ ବିଳାପ କଲ ନାହିଁ -MAT 11 18 svc9 0 Connecting Statement: ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲୋକସମୁହକୁ କହିବା ଯୀଶୁ ବନ୍ଦ କଲେ -MAT 11 18 qe7y figs-synecdoche 0 not eating bread or drinking wine ଏଠାରେ “ରୋଟୀ” ଖାଦ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ. ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଯୋହନ କେବେ ଖାଉ ନଥିଲେ. ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ସେ ଅଧିକାଂଶ ସମୟରେ ଉପବାସ କରୁଥିଲେ, ଓ ଯେତେବେଳେ ସେ ଭୋଜନ କରୁଥିଲେ, ସେ ଉତ୍ତମ ଖାଦ୍ୟ, ବହୁମୁଲ୍ୟ ଖାଦ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରୁନଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବାରମ୍ବାର ଉପବାସ କରୁଥିଲେ ଓ ନିଶା ସେବନ କରୁନଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ଚାକଚକ୍ୟ ଖାଦ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରୁ ନଥିଲେ ଓ ସୁରା ପାନ କରୁନଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 11 18 p4ql figs-quotations 0 they say, 'He has a demon.' ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ଆଉ ଲୋକେ କହନ୍ତି ସେ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ” କିମ୍ବା “ସେ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ କହି ଦୋଷାରୋପ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 11 18 kd4q λέγουσιν 1 they say “ସେମାନେ” ସମସ୍ତ ଘଟନା ସେହି ସମୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଓ ବିଶେଷ କରି ଫାରୁଶୀ ଓ ଧାର୍ମିକ ନେତାଗଣ -MAT 11 19 iwk8 figs-123person ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man came ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ସୁଚିତ କରନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:” ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର, ଆସିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 11 19 gs6z ἦλθεν ... ἐσθίων καὶ πίνων 1 came eating and drinking ଯୋହନଙ୍କର ବ୍ୟବହାରର ବିପରିତ. ଏହାର ଅର୍ଥ ସାଧାରଣ ଖାଦ୍ୟ ଠାରୁ ଅଧିକ ଖାଇଲେ ଓ ପାନ କଲେ. ଏହା ବୁଝାଏ ଯୀଶୁ ଆନନ୍ଦ କରୁଥିଲେ ଓ ଉତ୍ତମ ଖାଦ୍ୟ ଭୂଞ୍ଜୁଥିଲେ ଓ ସାଧାରଣ ମନୁଷ୍ୟ ପରି ପାନିୟ ଗ୍ରହଣ କରୁଥିଲେ. -MAT 11 19 x4ec figs-quotations 0 they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକେ କହନ୍ତି ସେ ଜଣେ ପେଟୁକ ଓ ମଦୁଆ ... ପାପୀ ମାନଙ୍କର “. କିମ୍ବା “ସେ ଖାଉଥିବାରୁ ଓ ପିଉଥିବାରୁ ସେମାନେ ଦୋଷାରୋପ କରନ୍ତି...ପାପିମାନଙ୍କର” ଯଦି ତୁମେ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ଅନୁବାଦ କରିଛ ଯେପରି “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର”, ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ଉକ୍ତ କରିପାର ଓ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି ହିସାବରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକେ କହନ୍ତି ମୁଁ ଜଣେ ପେଟୁକ ଓ ମଦୁଆ ...ପାପିମାନଙ୍କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 11 19 d6gu 0 he is a gluttonous man ସେ ଜଣେ ଖାଦ୍ୟ ଲୋଭୀ କିମ୍ବା “ସେ ବହୁତ ଖାଉଅଛନ୍ତି” -MAT 11 19 pv4n 0 a drunkard ଜଣେ ମଦୁଆ କିମ୍ବା “ସେ ପ୍ରଚୁର ମାତ୍ରାରେ ନିଶା ସେବନ କରନ୍ତି” -MAT 11 19 vwk4 writing-proverbs 0 But wisdom is justified by her deeds ଏହି ପରିସ୍ଥିତରେ ଯୀଶୁ ହିତବାଣୀ ବିନିଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି, କାରଣ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଉଭୟ ଯୋହନ ଓ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଛନ୍ତି ସେମାନେ ଜ୍ଞାନୀ ନୁହନ୍ତି. ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଓ ଯୀଶୁ ଉଭୟ ଜ୍ଞାନୀ ଥିଲେ, ଓ ଆପଣା ଆପଣା କର୍ମ ଦ୍ବାରା ଯଥାର୍ଥ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ ହେଲା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 11 19 dz3c figs-personification 0 wisdom is justified by her deeds ଏଠାରେ “ଜ୍ଞାନ”କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି ଜଣେ ମହିଳା ଯିଏକି ତାହାର କର୍ମ ଦ୍ବାରା ଯଥାର୍ଥ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ. ଯୀଶୁ କହିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ଜ୍ଞାନୀବ୍ୟକ୍ତିର ପ୍ରମାଣିତ କରେ ଯେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଜ୍ଞାନୀ. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଜ୍ଞାନୀ ବ୍ୟକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟର ପରିଣାମ ତାହାକୁ ଜ୍ଞାନୀ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 20 bwq8 0 General Information: ସେ ଯେଉଁ ଯେଉଁ ନଗରରେ ଶକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟ କରାଯାଇଥିଲା ସେହି ନଗର ଗୁଡିକୁ ଯୀଶୁ ତିରସ୍କାର କଲେ. -MAT 11 20 w4g8 figs-metonymy ὀνειδίζειν τὰς πόλεις 1 rebuke the cities ଏଠାରେ “ନଗର ଗୁଡିକ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ସେହିଠାରେ ବାସ କରୁଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ନଗରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତିରସ୍କାର କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 11 20 fxs4 πόλεις 1 cities ସହର ଗୁଡିକ -MAT 11 20 t51a figs-activepassive ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 in which most of his mighty deeds were done ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପରିପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଯେଉଁ ସହର ଗୁଡିକରେ ସେ ଅଧିକାଂଶ ଶକ୍ତିର କର୍ମ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 20 wh1g αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 mighty deeds ଶକ୍ତିର କର୍ମ କିମ୍ବା “ ଦକ୍ଷତାସମ୍ପର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଗୁଡିକ” -MAT 11 21 xxb3 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେପରି କୋରଜିନ ଓ ବେଥସାଇଦା ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କର କଥା ଶୁନୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ନଥିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -MAT 11 21 tv81 figs-you οὐαί σοι 1 Woe to you "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା କେତେ ଭୟଙ୍କର ହେବ. ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ” ହେଉଛି ଏକବଚନ ଓ ନଗରକୁ ବୁଝାଏ. ଯଦି ଏହା ଆହୁରି ପ୍ରାକୃତିକ ହେବ ଗୋଟିଏ ନଗର ଅପେକ୍ଷା ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଇବ, “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ତୁମେ ବହୁବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 11 21 y9d3figs-metonymy 0 Chorazin ... Bethsaida ... Tyre ... Sidon ନଗର ଗୁଡିକର ନାମ ଦିଆଯାଇଛି ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ସେହି ନଗରରେ ବାସ କରୁଥିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 11 21 lh46figs-hypo 0 If the mighty deeds ... in sackcloth and ashes ଯୀଶୁ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଯାହା ଘଟିବ ତାହାର ପ୍ରାକ କଳ୍ପନା ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେପରି ନୁହେଁ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 11 21 tm59figs-activepassive εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 If the mighty deeds had been done in Tyre and Sidon which were done in you କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ସେହି ଶକ୍ତିର କର୍ମ ସୋର ଓ ସିଦୋନରେ କରାଯାଇଥାନ୍ତା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -MAT 11 21 k3infigs-you αἱ ... γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 which were done in you ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ହେଉଛି ବହୁବଚନ ଓ କୋରାଜିନ ଏବଂ ବେଥସାଇଦା କୁ ବୁଝାଏ. ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହା ଆହୁରି ପ୍ରାକୃତିକ, ତେବେ ତୁମେ ଦ୍ବିତ “ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କର” ଦୁଇଟି ନଗର ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କର, ନତୁବା ସେଥିମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିକର ବହୁବଚନ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର” ନଗର ଗୁଡିକର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 21 bqi8 πάλαι ... μετενόησαν 1 they would have repented long ago ସର୍ବନାମ “ସେମାନଙ୍କର” ସୋର ଓ ସିଦୋନର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MAT 11 21 qx9m μετενόησαν 1 would have repented ଦେଖାଯାଇ ଥାନ୍ତା ତେବେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପରୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥାନ୍ତେ" -MAT 11 22 mr18 figs-metonymy 0 it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you ଏଠାରେ “ସୋର ଓ ସିଦୋନ” ବାସ କରୁଥିବା ଜନବସତି କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କଠାରୁ ଈଶ୍ବର ସୋର ଓ ସିଦୋନର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର ଦିନରେ ଅଧିକ ଅନୁଗ୍ରହ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଚାର ଦିନରେ ସୋର ଓ ସିଦୋନ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଭୟଙ୍କର ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 11 22 ab14 figs-you ἢ ὑμῖν 1 than for you ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଓ କରୀଜିନ ଓ ବେଥସାଇଦା କୁ ବୁଝାଏ. ଯଦି ଏହା ତୁମ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ପ୍ରାକୃତିକ, ତେବେ ଦୁଇଟି “ତୁମେ” କୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାର ଯାହା ଦୁଇଟି ନଗରକୁ ବୁଝାଉଥିବ. ଏଠାରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ତଥ୍ୟକୁ ବହିର୍ଭୁତ ବ୍ୟବହାର କରିପାର. AT “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ, ଯେହେତୁ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କଲ ନାହିଁ କି ମୋ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲ ନାହିଁ, ଏପରିକି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ ଦେଖିଲା ପରେ ମଧ୍ୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 11 23 udw1 0 Connecting Statement: ସେ ଯେଉଁ ଯେଉଁ ନଗର ଗୁଡିକରେ ଶକ୍ତିର କର୍ମ କରିଥିଲେ ସେହି ନଗର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଚେତାବନୀ ଦେଉଛନ୍ତି. -MAT 11 23 vpz6 figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ 1 You, Capernaum ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୀଶୁ କଫର୍ନାହୁମ ନଗର ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେପ୍ରକାର ନୁହେଁ. ସର୍ବନାମ “ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କର” ହେଉଛି ଏକ ବଚନ ଓ ଏହି ଦୁଇଟି ପଦରେ କେବଳ କଫର୍ନାହୁମ କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -MAT 11 23 h8av figs-you σύ 1 You “ତୁମେ”ର ସମସ୍ତ ପରିସ୍ଥିତି ଏକ ବଚନ. ଯଦି ଏହା ଆହୁରି ପ୍ରାକୃତିକ ଭାବରେ ନଗର ର ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, “ତୁମେ” ର ବହୁବଚନ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 11 23 fj7d figs-metonymy 0 Capernaum ... Sodom ନଗର ଗୁଡିକର ନାମ କଫର୍ନାହୁମ ଓ ସଦୋମ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 11 23 aa7t figs-rquestion 0 do you think you will be exalted to heaven? "ତୁ କଅଣ ସ୍ବର୍ଗ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉନ୍ନତ ହେବୁ? ଯୀଶୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି କଫର୍ନାହୁମର ଲୋକମାନଙ୍କର ଗର୍ବକୁ ଚେତେଇ ଦେଉଛନ୍ତି. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ଉକ୍ତ କରିହେବ: ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁ କଅଣ ସ୍ବର୍ଗ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉନ୍ନତ ହେବୁ!” କିମ୍ବା “ତୁମେ ଯେପରି ଭାବୁଛ ସେପରି ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉନ୍ନତ କରିବେ ନାହିଁ: (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 23 d54dfigs-activepassive ἕως ... ᾍδου καταβήσῃ 1 you will be brought down to Hades ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପାତାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ବର ତୋତେ ଅଧୋଗତି କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 23 vk57figs-hypo 0 For if in Sodom ... it would still have remained until today ଯୀଶୁ ପ୍ରାକ କଳ୍ପିତ ଯୋଜନା ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ପୁର୍ବରୁ ଘଟି ଥାନ୍ତା, କିନ୍ତୁ ଘଟି ନାହିଁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -MAT 11 23 z279figs-activepassive εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί 1 if in Sodom there had been done the mighty deeds that were done in you ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ମୁଁ ଯେଉଁ ଶକ୍ତିର କର୍ମ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କରାଯାଇଅଛି ଯଦି ସଦୋମର ଲୋକମାନେ ଶକ୍ତିର କର୍ମ କରାଯାଇଥାନ୍ତା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 23 e2t7 δυνάμεις 1 mighty deeds ଶକ୍ତିର କର୍ମ କିମ୍ବା “କ୍ଷମତାର କର୍ମ” କିମ୍ବା “ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ”" -MAT 11 23 yih1 0 it would still have remained ସର୍ବନାମ “ଏହା” ସଦୋମର ନଗରକୁ ବୁଝାଏ -MAT 11 24 y1e3 λέγω ὑμῖν 1 I say to you ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ କଣ କହିବେ ଏହି ବାକ୍ୟ ଖଣ୍ଡ ଯୋଗ କରେ -MAT 11 24 e3pa figs-metonymy γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί 1 it shall be easier for the land of Sodom in the day of judgment than for you ଏଠାରେ “ସଦୋମ ଦେଶ” ଅର୍ଥାତ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସେହିଦେଶରେ ବାସ କରୁଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବିଚାର ଦିନରେ ତୋହର ଦଶା ଅପେକ୍ଷା ସଦୋମ ଦେଶର ଦଶା ସହନିୟ ହେବ” କିମ୍ବା “ ବିଚାରଦିନରେ ସଦୋମ ଦେଶ ଠାରୁ ତୋତେ ଈଶ୍ବର ଅଧିକ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 11 24 yk3z figs-explicit ἢ σοί 1 than for you ଅନ୍ତର୍ହିତ ତଥ୍ୟକୁ ବହିର୍ଭୁତ କରାଯାଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି ତୁମ ପାଇଁ, ଏପରିକି ମୁଁ ଶକ୍ତିର କର୍ମ କରିବା ସତ୍ବେ, ତୁମେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କଲ ନାହିଁ କିମ୍ବା ମୋ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 11 25 f57a 0 General Information: ୨୫ ଓ ୨୬ ପଦରେ, ଲୋକ ସମୁହ ନିକଟରେ ଥିବା ବେଳେ ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତାଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି, ୨୭ ପଦରେ, ପୁଣିଥରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି -MAT 11 25 h5x4 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 11 25 u9cy figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 Lord of heaven and earth "ପିତଃ, ସ୍ବର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀର ପ୍ରଭୁ. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ସ୍ବର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀ” ଏହା ସମସ୍ତ ଲୋକ ଓ ପୃଥିବୀରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ସୃଷ୍ଟ କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପିତଃ ଯିଏ ସ୍ବର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀର ଶାସନକର୍ତ୍ତା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -MAT 11 25 p1gl 0 you concealed these things ... and revealed them “ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ” ଏଠାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ. ଯଦି ତୁମ ଭାଷା ଏହାର ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଅର୍ଥ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ତେବେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଗୁପ୍ତ ରଖି ... ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶନ କଲ “" -MAT 11 25 lk8f 0 you concealed these things from ତୁମେ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଗୁପ୍ତ ରଖି କିମ୍ବା “ତୁମେ ଏହି ବିଷୟକୁ ଜ୍ଞାତ ହେବାକୁ ଦେଲ ନାହିଁ”. ଏହି କ୍ରିୟା ପଦ “ପ୍ରକାଶନ” ର ବିପରିତ ଅଟେ -MAT 11 25 qw5c figs-nominaladj ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν 1 from the wise and understanding ଏଗୁଡିକ ନାମମାତ୍ର ବିଶ୍ଲେଷଣ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରିବ ବିଶ୍ଲେଷଣ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ମାନେ ଜ୍ଞାନୀ ଓ ବୁଦ୍ଧିଆ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 11 25 las9 figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and understanding ଯୀଶୁ ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି. ସେ ଭାବୁନାହାନ୍ତି କି ସେହି ଲୋକମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଜ୍ଞାନୀ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକ ଯେଉଁମାନେ ଭାବନ୍ତି ସେମାନେ ଜ୍ଞାନୀ ଓ ବୁଦ୍ଧିଆ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -MAT 11 25 uwu5 ἀπεκάλυψας αὐτὰ 1 revealed them "ସେମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇଲେ. ସର୍ବନାମ “ସେମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ “ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ” ଏହି ପଦର ପୁର୍ବରୁ -MAT 11 25 b6w5figs-metaphor νηπίοις 1 to little children ଯୀଶୁ ଅଜ୍ଞାତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପିଲାମାନଙ୍କ ସହ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି. ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରୁଛନ୍ତି ଅଧିକାଂଶ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ସେମାନେ ଶିକ୍ଷିତ କିମ୍ବା ସେମାନେ ନିଜକୁ କେବେ ଜ୍ଞାନୀ ଭାବନ୍ତି ନାହିଁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 11 26 qp7tfigs-metonymy 0 for so it was well-pleasing in your sight ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ତୁମ୍ଭ ଦୃଷ୍ଟିରେ” ବ୍ୟାଖ୍ୟାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ବୁଝାଏ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିଛି ମନୋନିତ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଏହା ସନ୍ତୋଷଜନକ ହେଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 11 27 yk5wfigs-activepassive 0 All things have been entrusted to me from my Father ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପିତାଙ୍କ କର୍ତ୍ତୁକ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମୋ’ଠାରେ ସମର୍ପିତ ହୋଇଅଛି” କିମ୍ବା “ମୋର ପିତା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମୋ ଅଧିନରେ ଦେଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 11 27 gd67 0 All things ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ପିତା ଈଶ୍ବର ନିଜକୁ ପ୍ରକାଶନ କରିଅଛନ୍ତି ଓ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ରାଜ୍ୟ କିମ୍ବା ୨) ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଅଧିକାର ଦେଇଅଛନ୍ତି. -MAT 11 27 j3vkguidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 11 27 s1as οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 no one knows the Son except the Father ପୁତ୍ରଙ୍କୁ କେବଳ ପିତା ଜାଣନ୍ତି" -MAT 11 27 rt5b οὐδεὶς ἐπιγινώσκει 1 no one knows ବାକ୍ୟ “ଜାଣିବା” ଏଠାରେ ଅର୍ଥ ଜଣେ କାହାରି ସହିତ ନିବିଡ଼ ସମ୍ପର୍କ ଠାରୁ ଅଧିକ ଅଟେ. ଏହା ବୁଝାଏ ଘନିଷ୍ଠ ଭାବେ ଜଣକୁ ଜାଣିବା ଯେହେତୁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିଶେଷ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି -MAT 11 27 esp4 figs-123person τὸν Υἱὸν 1 the Son ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିରେ ନିଜକୁ ଇଂଗିତ କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 11 27 l8xe guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν 1 Son ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ମଧ୍ୟ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 11 27 w6yq οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 no one knows the Father except the Son କେବଳ ପୁତ୍ର ହିଁ ପିତାଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି -MAT 11 28 q9x1 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ସମାପ୍ତ କଲେ -MAT 11 28 x978 figs-you 0 all you “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦ ର ସମସ୍ତ ପରିସ୍ଥିତି ବହୁବଚନ ଅଟେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 11 28 t2jj figs-metaphor οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι 1 who labor and are heavy burdened ଯୀଶୁ ହତଉତ୍ସାହ ହେଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ର ବାଧ୍ୟ ହେବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା ପରି ଯଦି ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଗୁଡିକ ବୋଝଗ୍ରସ୍ତ କରେ ଓ ଲୋକମାନେ ତାହାକୁ ବୋହିଵା ନିମନ୍ତେ ପରିଶ୍ରମ କରନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ହେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କାରୀ ହାତଉତ୍ସାହ ଲୋକ” କିମ୍ବା “ବ୍ୟବସ୍ଥା ନିର୍ଭୁଲ ରୁପ ପାଳନ କରୁଥିବା ନିରୁତ୍ସାହ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 11 28 f1w4 κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς 1 I will give you rest ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭର ପରିଶ୍ରମ ଓ ବୋଝରୁ ବିଶ୍ରାମ ଦେବି -MAT 11 29 q1ya figs-metaphor ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς 1 Take my yoke on you ଯୀଶୁ ଉପମା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି. ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବା ଓ ଅନୁଗମନ କରିବାକୁ ଆହ୍ବାନ ଦେଉଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 11 29 t1rh figs-doublet πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 I am meek and lowly in heart ଏଠାରେ “ଦୁର୍ବଳ” ଓ “ହୃଦୟରେ ହାଲୁକା” ଅର୍ଥ ସାଧାରଣତଃ ସମାନ. ଯୀଶୁ ଉଭୟକୁ ଯୋଡି ପ୍ରଭାବ ପକାଇଲେ ଯେ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କଠାରୁ ସେ ନମ୍ର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ମୁଁ ନମ୍ର ଚିତ୍ତ ଓ ଦୟାଳୁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଜଣେ ଦୟାଳୁ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MAT 11 29 i3qs figs-metonymy ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 lowly in heart ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷକୁ “ହୃଦୟ” କୁହାଯାଇଛି. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ହୃଦୟରେ ନମ୍ର” ଏକ ରୁଢୀ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ନମ୍ର”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନମ୍ର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 11 29 i3ls figs-synecdoche εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 you will find rest for your souls ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣତାକୁ “ପ୍ରାଣ” ବୋଲି ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ରାମ ପାଇବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ରାମ ପାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 11 30 ynf1 figs-parallelism 0 For my yoke is easy and my burden is light ଉଭୟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡର ଅର୍ଥ ସମାନ ବିଷୟ. ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଠାରୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ବାଧ୍ୟ ହେବା ସହଜ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଯୁଆଳି ସହଜ ଓ ଭାର ଉସ୍ବାସ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 11 30 tc2g τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 my burden is light “ହାଲୁକା” ଶବ୍ଦଟି ଏଠାରେ ଭାରୀ ଶବ୍ଦ ର ବିପରିତ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ଧକାରଶବ୍ଦ ଠାରୁ ବିପରିତ ନୁହେଁ. -MAT 12 intro y7z6 0 # ମାଥିଉ ୧୨ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି

କିଛି ଅନୁବାଦ ପଦ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ଧାଡି ଧାଡି କରି ଦକ୍ଷିଣ ପୃଷ୍ଠାର ଦୁରକୁ ସ୍ଥାପିତ କରିଛି ଯେପରି ପାଠ୍ୟ ରେ ପଢିବା ପାଇଁ ସୁବିଧା ହେବ. ULT ପଦ୍ୟ ଗୁଡିକରେ ଏହିପରି କରିଛି ୧୨:୧୮-୨୧, ଯେଉଁଠି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧୃତ ହୋଇଛି.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

### ବିଶ୍ରାମବାର

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଆମେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନେ କିପରି ବିଶ୍ରାମବାର ପାଳନ କରିବେ ଆଲୋଚନା ହୋଇଛି. ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେ ଫାରୁଶୀ ମାନେ ଯେଉଁ ନିୟମ ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି ତାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ନାହିଁ ଯେପରି ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ରାମ ବାର ପାଳନ କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

### “ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ନିନ୍ଦା କରିବା”

କେହି ନିଶ୍ଚିତ ନୁହନ୍ତି କି ପ୍ରକାର କାର୍ଯ୍ୟ ଲୋକମାନେ କରିବେ କିମ୍ବା କିପ୍ରକାର ବାକ୍ୟ କହିବେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଏହିପରକାର ପାପ କରିବେ. ଏଥିପାଇଁ ସେମାନେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଓ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପରିହାସ କରନ୍ତି. ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟର ଏକ ଅଂଶ ହେଉଛି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପାପର ଚେତନା ଦେବା ଓ ସେମାନଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତା ଅଛି. ସେହିକାରଣରୁ, ଯେକେହି ପାପ କରିବାରୁ ନିବୃତ ନହୁଏ ହୁଏତ ସେ ପବତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରୁଛି. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## ଅନ୍ୟ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅସୁବିଧାର ସମ୍ମୁଖିନ ହୁଅନ୍ତି

### ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ

ଅଧିକାଂଶ ଲୋକ ସମାନ ପିତା ମାତାଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମିତଙ୍କୁ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ ଡାକନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଭୁମିକା ଲିଭାଇ ଥାଆନ୍ତି. ଅନେକେ ଲୋକ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଜେଜେଙ୍କ ଜନ୍ମଯ ମାନଙ୍କୁ “ଭାଇ” ଓ “ଭଉଣୀ” କହି ଡାକନ୍ତି. ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁ ମାନେ ତାଙ୍କ ପିତାଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରେ ସେହି ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])
-MAT 12 1 u1f2 0 General Information: ନୁତନ ଭାଗର ଆରମ୍ଭ କାହାଣୀ ଯେଉଁଠି ଯୀଶୁଙ୍କର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ରେ ପ୍ରତିଦ୍ବନ୍ଦିତା ବୃଦ୍ଧି ପାଉଥିବା ବିଷୟ ମାଥିଉ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି. ଏଠାରେ, ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଶସ୍ୟର ଶିଶା ଛିଣ୍ଡାଉ ଥିବାରୁ ଫାରୁଶିମାନେ ପରିହାସ କରୁଛନ୍ତି. -MAT 12 1 m2n1 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 At that time ଏହା କାହାଣୀର ନୁତନ ଅଧ୍ୟାୟ ବୋଲି ଚିହ୍ନିତ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ସମୟ ପରେ” -MAT 12 1 tvt9 translate-unknown σπορίμων 1 grainfields ଶସ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ର. ଯଦି ଗହମ ଅଜଣା ଓ “ଶସ୍ୟ” ଅତି ସାଧାରଣ, ତେବେ ତୁମେ ବ୍ୟବହାର “ଖାଦ୍ୟ ନିମନ୍ତେ କ୍ଷେତରେ ଚାଷ କରିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 12 1 yrf8 0 pluck heads of grain and eat them ଅନ୍ୟ ଜଣକ କ୍ଷେତରୁ ଶିଶା ଛିଣ୍ଡାଇବା ଓ ଖାଇବା ଚୋରୀ ନୁହେଁ. କିନ୍ତୁ ପ୍ରଶ୍ନ ହେଉଛି ଜଣେ ବିଶ୍ରାମ ବାରରେ କରିବା ନିୟମମୁତାବକ କି ନୁହେଁ. -MAT 12 1 zz4r 0 to pluck heads of grain and eat them କିଛି ଗହମ ଶିଶା ଛିଡାଇବା ଓ ଏହାକୁ ଖାଇବା କିମ୍ବା “ଶସ୍ୟର ଶିଶା ଛିଣ୍ଡାଇ ଖାଇବାକୁ ଲାଗିଲେ “ -MAT 12 1 y5vr στάχυας 1 heads of grain ଏହା ହେଉଛି ଗହମ ଶସ୍ୟର ଉପର ଅଂଶ. ଏହି ଅଂଶରେ ଶସ୍ୟର ପରିପକ୍ବ ଶସ୍ୟ ଓ ଶସ୍ୟର ଛିଞ୍ଚାଗୁଡିକ ଥାଏ -MAT 12 2 swl7 0 do what is unlawful to do on the Sabbath ଅନ୍ୟ ଜଣ ଶସ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରରୁ ଶସ୍ୟ ତୋଳିବା ଓ ଖାଇବା କଣ ଚୋରୀ ନୁହେଁ. ପ୍ରଶ୍ନ ହେଉଛି ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଯାହାକରିବା ବିଧି ସଂଗତ ନୁହେଁ . -MAT 12 2 mch7 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες 1 the Pharisees ଏହା ସବୁ ଫାରୁଶୀଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ଫାରୁଶୀ” -MAT 12 2 nh12 ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου 1 See, your disciples "ଦେଖ, ତୁମର ଶିଷ୍ୟମାନେ. ଫାରୁଶୀ ମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ -MAT 12 3 mzn1 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଏହି ପରିହାସର ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତରରେ କହିଲେ -MAT 12 3 et11 αὐτοῖς 1 to them ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ" -MAT 12 3 d712 figs-rquestion 0 Have you never read ... with him? ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ପରିହାସର ଉତ୍ତରରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ. ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରର ଅର୍ଥ ଯାହା ସେମାନେ ପଢିଛନ୍ତି ସେହି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଆହ୍ବାନ ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜାଣେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଠ କରିଅଛ...ତାହାଙ୍କ ସହିତ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 12 4 blm5 τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God ଦାଉଦଙ୍କ ସମୟରେ ଯେତେବେଳେ ମନ୍ଦିର ହୋଇନଥିଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସମାଗମ ତମ୍ବୁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଉପାସନା କରନ୍ତି” -MAT 12 4 ue7l figs-explicit ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 bread of the presence ଏହା ହେଉଛି ପବିତ୍ର ରୋଟୀ ଯାହା ସମାଗମ ତମ୍ବୁରେ ଯାଜକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ରଖିଥାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯାଜକ ଯେଉଁ ରୋଟୀକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ରଖିଥାଏ” କିମ୍ବା “ପବିତ୍ର ରୋଟୀ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 12 4 c6a8 0 those who were with him ଦାଉଦ ଓ ତାଙ୍କର ସଂଗୀମାନେ -MAT 12 4 lkx9 0 but lawful only for the priests କିନ୍ତୁ, ବିଧି ଅନୁସାରେ, ଏହାକୁ କେବଳ ହିଁ ଯାଜକ ଭୋଜନ କରିପାରିବ -MAT 12 5 tjh3 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି -MAT 12 5 f79q figs-rquestion 0 Have you not read in the law that ... but are guiltless? ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ପରିହାସର ଉତ୍ତରରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ. ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରର ଅର୍ଥ ଯାହା ସେମାନେ ପଢିଛନ୍ତି ସେହି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଆହ୍ବାନ ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଠ କରିଅଛ ଯେ ...କିନ୍ତୁ ନିର୍ଦୋଷ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ କଅଣ ଲେଖା ଅଛି ତାହା ତୁମ୍ଭେ ଜାଣି ନାହଁ... କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ନିର୍ଦୋଷ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 12 5 dqe9 τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν 1 profane the Sabbath ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ଦିନ ମାନଙ୍କରେ ଯାହା କରନ୍ତି ତାହା ବିଶ୍ରାମ ବାରରେ କର -MAT 12 5 i6y9 ἀναίτιοί εἰσιν 1 are guiltless ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଦଣ୍ଡିତ କରିବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ ଭାବେ ଗଣନା କରିବେ ନାହିଁ” -MAT 12 6 ji7a λέγω δὲ ὑμῖν 1 I say to you ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ -MAT 12 6 k4mn figs-123person 0 one greater than the temple "ମନ୍ଦିର ଅପେକ୍ଷା ଏଠାରେ ମହତ ବିଷୟ ଅଛି. ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ମହତ ବିଷୟ ଭାବେ ଇଂଗିତ କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 12 7 rh53 0 General Information: ୭ ପଦରେ, ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ହୋଶେୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି -MAT 12 7 vye2 0 Connecting Statement: ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ଜାରି ରହିଛି -MAT 12 7 ypj7figs-explicit 0 If you had known what this meant, 'I desire mercy and not sacrifice,' you would not have condemned the guiltless ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ଭାବବାଦୀ ହୋଶେୟ ବହୁ ବର୍ଷ ଆଗରୁ ଏପରି ଲେଖିଲେ: “ଆମ୍ଭେ ବଳିଦାନ ଭଲ ନପାଇ ଦୟା ଭଲ ପାଉ’. ଯଦି ଏହାର ଅର୍ଥ ତୁମେ ବୁଝିଛ, ତୁମେ କାହାକୁ ଦୋଷୀ କରନ୍ତ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 12 7 e1ju ἔλεος‘ θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 I desire mercy and not sacrifice ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ, ଈଶ୍ବର ବଳିଦାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇସ୍ରାଏଲିୟ ମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଇଥିଲେ. ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବର ବଳିଦାନ ଠାରୁ ଦୟାକୁ ବେଶୀ ଭଲ ପାଉଛନ୍ତି -MAT 12 7 jw57 θέλω 1 I desire ସର୍ବନାମ “ମୁଁ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MAT 12 7 s23lfigs-nominaladj τοὺς ἀναιτίους 1 the guiltless ଏହାକୁ ବିଶ୍ଲେଷଣ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ମାନେ ଦୋଶୀ ନୁହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 12 8 l7g3figs-123person Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 12 8 jx98 Κύριος γάρ ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 is Lord of the Sabbath ବିଶ୍ରାମବାର ନିୟମ କର୍ତ୍ତା କିମ୍ବା “ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଲୋକମାନେ କଣ କରିବେ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ନିର୍ମାତା”" -MAT 12 9 i489 0 General Information: ଏଇଠି କିଛି ସମୟ ପାଇଁ ଦୃଶ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ବିଶ୍ରାମବାର ରେ ଜଣେ ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଛନ୍ତି ଓ ଫାରୁଶୀ ମାନେ ପରିହାସ କରୁଛନ୍ତି -MAT 12 9 hns8 0 Then Jesus left from there ଯୀଶୁ ଶସ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ର ଠାରୁ ପ୍ରସ୍ତାନ କଲେ କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ସେହି ସ୍ଥାନରୁ ପ୍ରସ୍ତାନ କଲେ” -MAT 12 9 y4me τὴν συναγωγὴν αὐτῶν 1 their synagogue ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) ଶବ୍ଦ “ସେମାନେ” ସେହି ନଗରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଯିହୁଦୀ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସମାଜ ଗୃହ” କିମ୍ବା ୨) “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ଟିକେ ଆଗରୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛି ଓ ସ୍ଥାନ ହେଉଛି ସମାଜ ଗୃହ ଯେ ସେମାନେ ଓ ଅନ୍ୟ ଯିହୁଦୀ ମାନେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ. “ସେମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦ ବୁଝାଏ ନାହିଁ ଯେ ଫାରୁଶୀ ମାନେ ସମାଜ ଗୃହର ମାଲିକ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:” ଯେଉଁ ସମାଜ ଗୃହରେ ସେମାନେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ” -MAT 12 10 kjf6 ἰδοὺ 1 Behold “ଆଉ ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଇ ଦିଏ କାହାଣୀର ନୁତନ ବ୍ୟକ୍ତି ସମ୍ବନ୍ଧରେ. ତୁମ ଭାଷାରେ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଏହା କରାଯାଇପାରେ -MAT 12 10 xb13 ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν 1 a man who had a withered hand ଜଣେ ଲୋକ ଯାହାର ହାତ ଶୁଖିଯାଇଥିଲା କିମ୍ବା “ଜଣେ ଲୋକ ତାହାର ଗୋଟିଏ ହାତ ଶୁଖିଯାଇଥିଲା’ -MAT 12 10 t948 0 "The Pharisees asked Jesus, saying, ""Is it lawful to heal on the Sabbath?"" so that they might accuse him of sinning" ଫାରୁଶୀ ମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଭିଯୋଗ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ, ଏଣୁ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ. “ ବିଶ୍ରାମ ବାରରେ ସୁସ୍ଥ କରିବା କଅଣ ବିଧି ସଂଗତ ଅଟେ?” -MAT 12 10 gdj6 0 Is it lawful to heal on the Sabbath ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାନୁସାରେ, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶ୍ରାମ ବାରରେ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା -MAT 12 10 c1cc figs-explicit 0 so that they might accuse him of sinning ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଅଭିଯୋଗ କରୁ ଥିଲେ ତାହା ନୁହେଁ. ଫାରୁଶୀ ମାନେ ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହୁଁଥିଲେ ଯାହା ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ବିରୋଧ କରୁଛି ଯେପରି ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ବିଚାରପତିଙ୍କ ସମ୍ମୁଖକୁ ନେବେ ଓ ଆଇନଗତ ଭାବେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଭଂଗ କରିଥିବା ଦଣ୍ଡ ଦେଇପାରିବେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 12 11 g98l 0 Connecting Statement: ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କ ପରିହାସର ଉତ୍ତର ଦେଇ ଯୀଶୁ କହିଲେ -MAT 12 11 ng4j figs-rquestion 0 What man would there be among you, who, if he had just one sheep ... would not grasp hold of it and lift it out? ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ଜବାବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ. କିପ୍ରକାରର କାର୍ଯ୍ୟ ସେମାନେ ବିଶ୍ରାମ ବାରରେ କରିପାରିବେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଏପରି ଲୋକ କିଏ ଅଛି, ଯଦି ତୁମର କେବଳ ଗୋଟିଏ ମେଣ୍ଢାଥାଏ ...ମେଣ୍ଢାକୁ ଧରି ଓ ଏହାକୁ ବାହାରକୁ ଉଠାଇବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 12 12 s2tu 0 How much more valuable, then, is a man than a sheep! ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଆହୁରି କେତେ ଅଧିକ” ଉକ୍ତିର ମର୍ମକୁ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷିତ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ, ମେଣ୍ଢା ଠାରୁ ମନୁଷ୍ୟ ଆହୁରି କେତେ ଅଧିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ” କିମ୍ବା “ଟିକେ ଭାବି ଦେଖ ଯେ ମେଣ୍ଢା ଠାରୁ ମନୁଷ୍ୟ କେତେ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ” -MAT 12 12 a9ld 0 it is lawful to do good on the Sabbath ଏଣୁ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ମଙ୍ଗଳ ସାଧନ କରିବା ବିଧି ସଂଗତ -MAT 12 13 be8u figs-quotations 0 "Then Jesus said to the man, ""Stretch out your hand.""" ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣରେ ଅନୁବାଦ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ସେହି ଲୋକକୁ ଆଦେଶ ଦେଇ କହିଲେ ହାତ ଚଳାଅ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 12 13 ljl6 τῷ ἀνθρώπῳ 1 to the man ହାତ ଶୁଖିଯାଇଥିବା ମନୁଷ୍ୟକୁ କିମ୍ବା “ଯାହାର ହାତ ଶୁଖିଯାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି” -MAT 12 13 fm9r ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα 1 Stretch out your hand ତୁମ୍ଭର ହାତ ଚଳାଅ କିମ୍ବା “ହାତ ଉଠାଅ” -MAT 12 13 s5ep ἐξέτεινεν 1 He stretched ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଟି ହାତ ଉଠାଇଲେ -MAT 12 13 jry3 figs-activepassive ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς 1 it was restored to health ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଅନ୍ୟ ହାତ ପରି ହୋଇଗଲା” କିମ୍ବା “ଏହା ସୁସ୍ଥ ହୋଇଗଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 12 14 w4zl 0 plotted against him ଯୀଶୁଙ୍କର କ୍ଷତି ଘଟାଇବା ଯୋଜନା -MAT 12 14 jdn2 0 were seeking how they might put him to death ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କିପରି ବିନାଶ କରିବେ ସେ ବିଷୟରେ ସେମାନେ ମନ୍ତ୍ରଣା କଲେ -MAT 12 15 d4lk 0 General Information: ଏଥିରେ ଯୀଶୁଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ବାରା ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କର ଭାବବାଣୀ ସଫଳ ହେଲା -MAT 12 15 d5l9 0 As Jesus perceived this, he ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ମନ୍ତ୍ରଣା ବିଷୟରେ ସଚେତନ ଥିଲେ, ଏଣୁ ସେ -MAT 12 15 hw22 ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν 1 withdrew from ସେଠାରୁ ଅନ୍ତର ହୋଇ ବାହାରି ଗଲେ କିମ୍ବା “ଚାଲିଗଲେ” -MAT 12 16 bk1n 0 not to make him known to others ତାହାଙ୍କୁ କାହାରିକୁ ପ୍ରକାଶ ନକରନ୍ତି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ -MAT 12 17 dc7z ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν 1 that it might come true, what “ଉକ୍ତ ଏହି ବାକ୍ୟ ସଫଳ ହୁଏ” ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡକୁ ନୁତନ ବାକ୍ୟର ଆରମ୍ଭରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଉକ୍ତ ଏହି ବାକ୍ୟ ସଫଳ ହୁଏ” -MAT 12 17 mcd7 τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 1 what had been said through Isaiah the prophet, saying ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ବହୁ ଆଗରୁ କହିଥିଲେ” -MAT 12 18 zkt7 0 Connecting Statement: ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ସଫଳ ହେଉଛି ବୋଲି ମାଥିଉ ଯିଶାଇୟ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଦେଖାଇଲେ -MAT 12 18 f5kz ἰδοὺ 1 See ଦେଖ କିମ୍ବା “ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯେଉଁ ବିଷୟ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଯାଉଅଛି ସେଥିରେ ମନଯୋଗୀ ହୁଅ” -MAT 12 18 fjw6 0 my ... I ଏହି ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକର ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ଈଶ୍ବର ଯାହା ତାହାଙ୍କୁ କହିଥିଲେ ଯିଶାଇୟ ଉଦ୍ଧୃତ କଲେ -MAT 12 18 yv4f 0 my beloved one, in whom my soul is well pleased ସେ ମୋର ପ୍ରିୟ ପୁତ୍ର, ଓ ତାହାଙ୍କ ଠାରେ ଆମ୍ଭର ପରମ ସନ୍ତୋଷ -MAT 12 18 s6a4 figs-synecdoche εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 in whom my soul is well pleased ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା” ସମସ୍ତ ମାନବ ଜାତି କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କ ଠାରେ ଆମ୍ଭର ପରମ ସନ୍ତୋଷ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 12 18 jh8p figs-explicit κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ 1 he will proclaim justice to the Gentiles ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନେ ବିଜାତୀ ମାନଙ୍କୁ ନ୍ୟାୟ ବିଚାର ପ୍ରକାଶ କରିବେ. ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ଉକ୍ତ କରାଯାଇ ପାରେ ଯେ ଈଶ୍ବର ନ୍ୟାୟ ଆଣିବେ, ଓ ଅବ୍ୟୟ ବିଶେଷ୍ୟ “ନ୍ୟାୟ”କୁ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ ଯେପରି “ଯାହା ସତ୍ୟ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଜାତିଗଣ ମଧ୍ୟରେ ଘୋଷଣା କରିବେ ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କର ନ୍ୟାୟ ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 12 19 me7p 0 Connecting Statement: ମାଥିଉ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି -MAT 12 19 hb2m figs-metonymy οὐδὲ ... ἀκούσει τις ... τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 neither will anyone hear his voice ଏଠାରେ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ସ୍ବର ନ ଶୁଣିବା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର ନକରିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 12 19 gj1p 0 He ... his ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟର ସ୍ଥିତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନୋନିତ ଦାସ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MAT 12 19 jr87 figs-idiom ἐν ταῖς πλατείαις 1 in the streets ଏହା ଏକ ରୁଢୀ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ସାର୍ବଜନିକ” ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସହର ଓ ନଗର ଗୁଡିକରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 12 20 ii4c οὐ κατεάξει 1 He “ସେ” ସମସ୍ତ ସ୍ଥିତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନୋନିତ ଦାସ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MAT 12 20 cdk2 figs-parallelism 0 He will not break any bruised reed; he will not quench any smoking flax ଉଭୟ ଉକ୍ତି ଅର୍ଥ ସମାନ ବିଷୟ. ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦାସ ନମ୍ର ଓ ଦୟାଳୁର ଉପମା ଅଟେ. ଉଭୟ “ଛେରା ନଳ” ଓ “ସଧୁମ ସଳିତା” ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଦୁର୍ବଳ ଓ କ୍ଷତିଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକ. ଯଦି ଉପମା ବୁଝିବା ଅସୁବିଧା କରେ, ତୁମେ ଆକ୍ଷରିକ ଅର୍ଥରେ ଅନୁବାଦ କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଦୁର୍ବଳ ଲୋକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦୟାଳୁ, ଓ ସେ କ୍ଷତିଗ୍ରସ୍ତ ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ନମ୍ର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 12 20 m4uz κάλαμον συντετριμμένον 1 bruised reed କ୍ଷତ ହୋଇଥିବା ଶସ୍ୟ -MAT 12 20 y8mn 0 he will not quench any smoking flax ସେ ସଧୁମ ସଳିତା ଲଗାଇବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ସେ ସଧୁମ ସଳିତାକୁ ଜଳିବା ଠାରୁ ଲିଭାଇବେ ନାହିଁ” -MAT 12 20 bjg2 λίνον τυφόμενον 1 smoking flax ଏହା ଗୋଟିଏ ଦ୍ବୀପକୁ ବୁଝାଏ ଯାହାର ସଳିତା ଲିଭି ଆସୁଅଛି ଓ କେବଳ ଧୁଆଁ ବାହାରୁଛି -MAT 12 20 rer7 λίνον ... ἕως 1 flax, until ଏହାକୁ ନୁଆ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ହେବ. “ସଧୁମ. ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ଏହା କରିବେ” -MAT 12 20 b6tw figs-abstractnouns 0 he leads justice to victory କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଜୟଯୁକ୍ତ କରାଇବା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ତାଙ୍କୁ ଜୟଲାଭ ଜୀବନ ଦେବା. ଜୟଲାଭ କରିବାକୁ ନ୍ୟାୟ ଦେବା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯାହା ଭୁଲ ହୋଇଯାଇଛି ସେହିସବୁକୁ ସଜାଡି ଦେବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସଜାଡିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 12 21 w3rq figs-synecdoche τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name ଏଠାରେ “ନାମ” ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ଠାରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 12 22 nba2 0 General Information: ଏଠାରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର ହେଉଛି ଯେତେବେଳେ ଫାରୁଶୀ ମାନେ ଦୋଷାରୋପ କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ ଯୀଶୁ ଭୁତପତିଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟରେ ସୁସ୍ଥତା କରୁଛି -MAT 12 22 e1g4 figs-activepassive 0 Then someone blind and mute, possessed by a demon, was brought to Jesus ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେସମୟରେ ଜଣେ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ଅନ୍ଧ ଓ ଘୁଂଗା ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଅଣାଗଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 12 22 k2vt 0 someone blind and mute କେହିଜଣେ ଯେ ଦେଖିପାରେ ନାହିଁ ଓ କଥା କହିପାରେ ନାହିଁ -MAT 12 23 gy5z ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι 1 All the crowds were amazed ସମସ୍ତ ଲୋକ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଥିବା ଦେଖି ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ -MAT 12 23 ink7 ὁ υἱὸς Δαυείδ 1 the Son of David ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କିମ୍ବା ମସିହଙ୍କର ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି -MAT 12 23 h8kf υἱὸς Δαυείδ 1 Son of ଏଠାରେ ଏହା ବୁଝାଏ “ସନ୍ତାନଗଣ ର “ -MAT 12 24 m2jr 0 General Information: ୨୫ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କର ମନର ଚିନ୍ତା ଜାଣି ସେମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ -MAT 12 24 wmi1 0 this miracle ଏହା ଅନ୍ଧ, ମୁକ, ଓ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ସୁସ୍ଥତାକୁ ଇଂଗିତ କରେ -MAT 12 24 p1mi figs-doublenegatives 0 This man does not cast out demons except by Beelzebul ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକ ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତ କଲେ. “ଏ ଲୋକଟା କେବଳ ଭୁତ ଛଡାଇବା ପାଇଁ ସମର୍ଥ ଯେହେତୁ ସେ ଭୁତପତି ବାଆଲଜିବୁଲ୍ ଜଣେ ଦାସ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MAT 12 24 wj1y 0 This man ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମ ଉଚ୍ଚାରଣ କରିବାକୁ ଫାରୁଶିମାନେ ବର୍ଜନ କରନ୍ତି ଅର୍ଥାତ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି -MAT 12 24 cii4 ἄρχοντι τῶν δαιμονίων 1 the prince of the demons ଭୁତପତି -MAT 12 25 i1sd writing-proverbs πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ପ୍ରବାଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି. ଉଭୟ ଉକ୍ତିର ଅର୍ଥ ସମାନ. ସେମାନେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଶୟତାନ ଯଦି ଶୟତାନ କୁ ଛଡାଏ ତାହାର କୌଣସି ଅର୍ଥ ନହୁଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 12 25 g9ec figs-metonymy πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate ଏଠାରେ “ରାଜ୍ୟ” ଯେଉଁମାନେ ରାଜ୍ୟରେ ବାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେକୌଣସି ରାଜ୍ୟ ବିଭକ୍ତ ହୋଇ ଆପଣା ଆପଣା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 12 25 kn8c figs-metonymy πᾶσα ... πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 every city or house divided against itself will not stand ଏଠାରେ “ସହର” ସେହିଠାରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଇଂଗିତ କରେ, ଓ “ଗୃହ” ଏକ ପରିବାରକୁ ବୁଝାଏ. “ପରସ୍ପର ବିଭକ୍ତ” ଅର୍ଥାତ ଲୋକମାନେ ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନଗର ବିଭକ୍ତ କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ପରିବାର ବିଭକ୍ତ ହୁଏ ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 12 26 gm6j 0 Connecting Statement: ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କର ଅଭିଯୋଗ ଯେ ସେ ଶୟତାନ ଶକ୍ତିରେ ସୁସ୍ଥତା କରୁଛିର ଉତ୍ତର ଯୀଶୁ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି -MAT 12 26 i42r figs-metonymy εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει 1 If Satan drives out Satan ଶୟତାନ ଶବ୍ଦର ଦ୍ବିତୀୟ ବ୍ୟବହାର ଶୟତାନର ଦୁତ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଶୟତାନ ନିଜ ଦାସ ମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 12 26 ah7t figs-rquestion πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ 1 How then will his kingdom stand? ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯେ ଯାହା ସେମାନେ କହୁଛନ୍ତି ଅଯୌକ୍ତିକ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଶୟତାନ ଆପଣା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠେ, ତାହାର ରାଜ୍ୟ କିପ୍ରକାରେ ସ୍ଥିର ହୋଇ ରହିବ!” କିମ୍ବା “ଯଦି ଶୟତାନ ନିଜ ଦାସ ମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରେ, ତାହାର ରାଜ୍ୟ ତିଷ୍ଠୀ ରହି ନପାରେ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 12 27 nvv9 Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul ଏହି ନାମ ସେମାନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯଥା “ଶୟତାନ” (୨୬ ପଦ) -MAT 12 27 gee9 figs-rquestion 0 by whom do your sons drive them out? ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ଅନୁଗମନକାରୀ ମଧ୍ୟ ବାଆଲଜିବୁଲ ସାହାଯ୍ୟରେ ଭୁତ ମାନଙ୍କୁ ଛଡାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ, ତୁମେ ଜାଣିଛ ଏହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 12 27 x9je figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 your sons ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସନ୍ତାନ” ସେମାନଙ୍କର ଅନୁଗାମୀ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ଏହା ସାଧାରଣ ମାଧ୍ୟମ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ ଶିକ୍ଷକ କିମ୍ବା ନେତାଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ଅନୁଗମନକାରୀ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 12 27 jja2 διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν 1 For this reason they will be your judges ଯେହେତୁ ତୁମର ଅନୁଗମନକାରୀ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ ଭୁତ ଛଡାନ୍ତି, ତୁମେ ମୋ ବିଷୟରେ ଭୁଲ କହୁଅଛ ବୋଲି ସେମାଏ ପ୍ରମାଣ କରନ୍ତି. -MAT 12 28 f3n7 0 Connecting Statement: ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ଯୀଶୁ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି -MAT 12 28 zb4d εἰ δὲ ... ἐγὼ 1 But if I ଏଠାରେ “ଯଦି” ବୁଝାଏ ନାହିଁ ଯୀଶୁ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କିପରି ଭୁତ ଛଡାନ୍ତି. ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ସତ୍ୟ ଉକ୍ତିର ପରିଚୟ କରାନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ କାରଣ ମୁଁ” -MAT 12 28 r5dg figs-metonymy ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 then the kingdom of God has come upon you "ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ. ଏଠାରେ “ରାଜ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କର ରାଜତନ୍ତ୍ର ଜଣେ ରାଜା ପରି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ରାଜତ୍ବ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସ୍ଥାପନ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 12 28 f1wjfigs-you ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς 1 come upon you ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେ” ହେଉଛି ବହୁବଚନ ଓ ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ :[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 12 29 t4vufigs-parables 0 How can anyone enter the house ... belongings from his house ଯୀଶୁ ନିତିକଥା ଦେଇ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ଉତ୍ତର ଜାରି ରଖିଲେ. ଯୀଶୁ ଭୁତ ଛାଡାଉଥିଲେ ଯେହେତୁ ସେ ଶୟତାନ ଠାରୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଅଟନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 12 29 w54cfigs-rquestion 0 How can anyone enter ... without tying up the strong man first? ପାରୁଶୀ ଓ ଲୋକସମୁହକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବାହର କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେହି ପ୍ରବେଶ କରିପାରେ... ବଲବାନ ଲୋକକୁ ପ୍ରଥମେ ନ ବାନ୍ଧିଲେ.” କିମ୍ବା “ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଇଛା କରେ... ସେ ପ୍ରଥମେ ବଲବାନ ଲୋକକୁ ବାନ୍ଧିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 12 29 jb6x 0 without tying up the strong man first ପ୍ରଥମେ ବଲବାନ ଲୋକକୁ ସଂଯମ ନକରି ପାରି" -MAT 12 29 u6vu 0 Then he will steal ପରେ ସେ ଚୋରୀ କରିପାରିବ କୋମଵ “ତାପରେ ସେ ହରଣ (ଚୋରୀ) କରିପାରିବ” -MAT 12 30 ivp9 ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 who is not with me ଯେ ମୋର ସପକ୍ଷ ନୁହେଁ କିମ୍ବା “ଯେ ମୋ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ନାହିଁ” -MAT 12 30 gyk8 κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 is against me ସେ ମୋର ବିପକ୍ଷ କିମ୍ବା “ମୋ ବିରୁଦ୍ଧରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ” -MAT 12 30 ek1h figs-metaphor ὁ μὴ ... συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει 1 the one who does not gather with me scatters ଯୀଶୁ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରି ଇଂଗିତ କରନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ମେଷ ମାନଙ୍କୁ ମେଷ ପାଳକ ପରି ସଂଗ୍ରହ କରେ କିମ୍ବା ମେଷ ପାଳକଙ୍କଠାରୁ ଛିନ୍ନ ଭିନ୍ନ କରେ. ଯୀଶୁ ସାଧନ କରନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବା ପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁ ନତୁବା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରୁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 12 31 qwg4 0 Connecting Statement: ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ଯୀଶୁ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି -MAT 12 31 iy8l λέγω ὑμῖν 1 I say to you ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କି ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି ତାହାର ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ -MAT 12 31 q5hk figs-you λέγω ὑμῖν 1 say to you ଏଠାରେ “ତୁମେ” ବହୁବଚନ. ଯୀଶୁ ସିଧାସଳଖ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏକା ସମୟରେ ମଧ୍ୟ ଲୋକସମୁହକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 12 31 hy38 figs-activepassive πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις 1 every sin and blasphemy will be forgiven men ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ପାପ ଓ ନିନ୍ଦା କ୍ଷମା କରାଯିବ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ପାପ ଓ ନିନ୍ଦା ଈଶ୍ବର କ୍ଷମା କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 12 31 ezx8 figs-activepassive ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται 1 blasphemy against the Spirit will not be forgiven ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ନିନ୍ଦା ଈଶ୍ବର କ୍ଷମା କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 12 32 gwx2 figs-metonymy 0 Whoever speaks any word against the Son of Man ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଇଂଗିତ କରେ ଯାହା ଜଣେ କୁହେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଯେକେହି ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କଥା କହେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 12 32 h79z figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 12 32 z3ma figs-activepassive τῷ ... μέλλοντι 1 that will be forgiven him ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତତା ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେଥିପାଇଁ ସେହିବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 12 32 hfs4 τῷ ... μέλλοντι 1 that will not be forgiven him ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବେ ନାହିଁ” -MAT 12 32 lw5j figs-metonymy 0 neither in this world, nor in that which is to come ଏଠାରେ “ଇହଯୁଗ” ଓ “ପରଯୁଗ” ବର୍ତ୍ତମାନ ଓ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଜୀବନରେ କିମ୍ବା ପରବର୍ତ୍ତୀ ଜୀବନରେ” କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ନହେଲେ କେବେନୁହେଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 12 33 d73d 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି -MAT 12 33 bi8z ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν 1 Make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଯଦି ତୁମେ ଗଛକୁ ଭଲ କୁହ, ତେବେ ତାହାର ଫଳକୁ ଭଲ କୁହ, ନତୁବା ଗଛକୁ ମନ୍ଦ କୁହ ଓ ତାହାର ଫଳକୁ ମନ୍ଦ କୁହ” କିମ୍ବା ୨) “ଯଦି ତୁମେ ଗଛ ଭଲ ହେଉ ବୋଲି ଚିନ୍ତା କରୁଛ, ଏହା ଭଲ ହେବ ଯେହେତୁ ଏହାର ଫଳ ଭଲ, ଓ ଯଦି ଗଚ୍ଛର ମନ୍ଦ ଫଳ ହେଉ ବୋଲି ଭାବିବ, ତେବେ ଏହାର ଫଳ ମନ୍ଦ ହେବ” ଏହା ଏକ ହିତଶିକ୍ଷା ଥିଲା. ଲୋକମାନେ ହୁଏତ ଏହି ସତ୍ୟତାକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରିଥିଲେ ସେମାନେ କିପରି ଜାଣିବେ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଭଲ ନା ମନ୍ଦ. -MAT 12 33 kl16 0 good ... bad ସ୍ବାସ୍ଥ୍ୟବାନ ... ଅସୁସ୍ଥ -MAT 12 33 kz12 figs-activepassive 0 a tree is recognized by its fruit "ଫଳ ଏଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଯାହା କରେ ତାହାର ରୁପକ. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର ଫଳ ଦେଖି ଲୋକମାନେ ଗଚ୍ଛ ରୁ ଜାଣିବେ ଯେ ଏହା ଉତ୍ତମ କି ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଉତ୍ତମ ଭଣ୍ଡାରରୁ ଉତ୍ତମ ପଦାର୍ଥ ବାହାର କରେ ଓ ମନ୍ଦ ବ୍ୟକ୍ତି ମନ୍ଦ ପଦାର୍ଥ ବାହାର କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 12 34 r1uvfigs-metaphor 0 You offspring of vipers ଏଠାରେ “ବଂଶ” ର ଅର୍ଥ “ମୁଖ୍ୟ ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ ଦେଖି” କାଳ ସର୍ପ ଏକ ବିଶାକ୍ତ ଓ ଭୟଙ୍କର ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ଏହା ମନ୍ଦ ବିଷୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ. ଦେଖା ଏହପରି ସମାନ ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୩:୭](../୦୩/୦୭.md). (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 12 34 pl4gfigs-you 0 You ... you ସେଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ଓ ଫାରୁଶିମାନଙ୍କୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 12 34 e7x3figs-rquestion 0 how can you say good things? ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଯୀଶୁ ଚେତନା ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କି ପ୍ରକାର ଭଲ କଥା କହିପାର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କେବଳ ମନ୍ଦ କଥା କହିପାର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 12 34 e9bgfigs-metonymy 0 out of the abundance of the heart his mouth speaks ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟତ୍ମକ ପ୍ରଣାଳୀକୁ ବୁଝାଏ. ଏଠାରେ “ପାଟି” ସମାନ୍ତରାଳ ଭାବଧାରା ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣତାକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନର ପୁର୍ଣ୍ଣତାରୁ ମୁଖ କଥା କହେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 12 35 r3uwfigs-metaphor 0 The good man from the good treasure of his heart produces what is good, and the evil man from the evil treasure of his heart produces what is evil ଯୀଶୁ “ହୃଦୟ” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଧାରକ ପାତ୍ର ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଉତ୍ତମତା କିମ୍ବା ମନ୍ଦତାରେ ପରିପୁର୍ଣ୍ଣ. ଏହା ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ମନୁଷ୍ୟ ଯାହା କହେ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ସେ ମନୁଷ୍ୟ ସେପରି. ଯଦି ତୁମେ ଏହି କଳ୍ପିତ ଦୃଶ୍ୟକୁ ରଖିବା, ତେବେ ଦେଖ UST. ମଧ୍ୟ ତୁମେ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ କରିପାର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ପ୍ରକୃତରେ ଉତ୍ତମ ସେ ଉତ୍ତମ କହିବ, ଓ ମନୁଷ୍ୟ ଯିଏ ପ୍ରକୃତରେ ମନ୍ଦ ସେ ମନ୍ଦ ହିଁ କହିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 12 36 jvg6 0 Connecting Statement: ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କର ଅଭିଯୋଗ ସେ ଶୟତାନ ଶକ୍ତିରେ ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାର ଉତ୍ତର ଦେବା ଯୀଶୁ ଏହିଠାରେ ବନ୍ଦ କଲେ. -MAT 12 36 era6 λέγω ... ὑμῖν 1 I say to you ଏହା ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ କହିବେ ତାହାର ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରେ -MAT 12 36 t2pj 0 people will give an account for ଈଶ୍ବର ଲୋକସମୁହ କୁ ପଚାରିବେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କିମ୍ବା “ଲୋକସମୁହ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଇବେ”" -MAT 12 36 f1wh figs-metonymy πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν 1 every idle word they will have said ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” କେହି ଜଣେ କିଛି କହିବାକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟକ ଅସାର କଥା ସେମାନେ କହିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 12 37 qw5e figs-activepassive καταδικασθήσῃ 1 you will be justified ... you will be condemned କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପରି ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସତ୍ୟ ସାବ୍ୟସ୍ତ କରିବେ... ଈଶ୍ବର ତୁମକୁ ଦୋଶୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 12 38 x4le 0 General Information: ୩୯ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ଗାଳି ଦେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି. -MAT 12 38 mec3 0 Connecting Statement: ଏହି ପଦରେ କଥୋପକଥନ ହେଉଛି ସଂଗେ ସଂଗେ ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ଅଭିଯୋଗ ପରେ ଯେ ସେ ଶୟତାନ ଶକ୍ତିରେ ଲୋକ ମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଛନ୍ତି. -MAT 12 38 aiu6 θέλομεν 1 we wish ଆମ୍ଭେମାନେ ଇଛା କରୁଅଛୁ -MAT 12 38 ikg2 figs-explicit ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν 1 to see a sign from you ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କର ଯେ କାହିଁକି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ ଦେଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣଙ୍କଠାରୁ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ ଦେଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛୁ ଯାହା ପ୍ରମାଣିତ କରିବା ଯେ ଆପଣ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 12 39 d8b9 figs-123person 0 An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ବଂଶ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଷ୍ଟ ଓ ବ୍ୟଭିଚାରୀ ବଂଶ ଚିହ୍ନ ଅନ୍ବେଷଣ କରନ୍ତି...ତୁମକୁ ଦିଆଯାଇଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 12 39 a5di figs-metaphor γενεὰ ... μοιχαλὶς 1 adulterous generation ଏଠାରେ ରୁପକ “ବ୍ୟଭିଚାରୀ” ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅବିଶ୍ବସ୍ତ ଅଟନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅବିଶ୍ବସ୍ତ ବଂଶ” କିମ୍ବା “ନାସ୍ତିକ ବଂଶ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 12 39 c6hy figs-activepassive σημεῖον ... οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନ ଦେବେ ନାହିଁ କାରଣ, ଯଦିଓ ସେ ଅନେକ ଶକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି, ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ. ଏହାକୁ ମଧ୍ୟ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଚିହ୍ନ ଦେବିନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନ ଦେବେନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 12 39 j21p εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου 1 except the sign of Jonah the prophet ମାତ୍ର ଭାବବାଦୀ ଯୁନସଙ୍କ ଚିହ୍ନ ଈଶ୍ବର ଦେବେ. -MAT 12 40 vh9i figs-merism τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας 1 three days and three nights ଏଠାରେ “ଦିନ” ଓ “ରାତି” ଅର୍ଥ ୨୪ ଘଣ୍ଟା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁରା ତିନିଦିନ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -MAT 12 40 iuv8 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 12 40 gg65 figs-idiom ἐν τῇ ... καρδίᾳ τῆς γῆς 1 in the heart of the earth ଏହାର ଅର୍ଥ ଶାରିରିକ ସମାଧି ଭିତରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 12 41 k3q6 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଇ କହିଲେ -MAT 12 41 gnh1 ἄνδρες Νινευεῖται 1 The men of Nineveh ନିନିବୀର ଲୋକମାନେ -MAT 12 41 b94i ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment ବିଚାର ଦିନରେ କିମ୍ବା “ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବେ” -MAT 12 41 x8gm 0 this generation of people ଯୀଶୁ ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ସମୟରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MAT 12 41 duz2 figs-metonymy καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν 1 and will condemn it ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଦୋଷ ଲଗେଇଵା” ଏଠାରେ ଅଭିଯୋଗକୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷ ସହିତ ଉଠି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ କରିବେ” କିମ୍ବା ୨) ଏହି ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷକୁ ଈଶ୍ବର ଦୋଶୀ କରିବେ କାରଣ ନିନିବୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ସେମାନେ ଅନୁତାପ କଲେ ନାହିଁ . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏଣୁ ଈଶ୍ବର ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷକୁ ଦୋଷାରୋପ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 12 41 qg29 καὶ ... ἰδοὺ 1 and see "ଆଉ ଦେଖ. ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ କହିବେ ଧ୍ୟାନଆକର୍ଷଣ କରେ. -MAT 12 41 dbs3 0 someone greater ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ" -MAT 12 41 zb6a figs-123person 0 someone ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 12 41 a5p8 figs-explicit 0 than Jonah is here ଯୀଶୁଙ୍କର ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅନ୍ତର୍ହିତ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ. ପରିବର୍ତତା ଅନୁବାଦ: “ଯୁନସଙ୍କ ସମୟରେ, ତୁମେ ଅନୁତାପ କଲନାହିଁ, ଏହା ହେଉଛି କାହିଁକି ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 12 42 q8tb 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ସହ ଚେତନା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି -MAT 12 42 zwv7 translate-names βασίλισσα νότου 1 Queen of the South ଏଠାରେ ରାଣୀ ଶିବାକୁ ବୁଝାଏ. ଶିବା ଦକ୍ଷିଣ ଇସ୍ରାଏଲରୁ ଆସିଥିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 12 42 kku7 ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει 1 will rise up at the judgment ବିଚାରରେ ଉଠି -MAT 12 42 z46e ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment "ବିଚାର ଦିନରେ କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସମୟରେ ଈଶ୍ବର ଲୋକସମୁହର ବିଚାର କରିବେ” ଦେଖ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୨:୪୧] (../୧୨/୪୧.md). -MAT 12 42 zc72 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation ଯୀଶୁ ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ସମୟରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ -MAT 12 42 k4lsfigs-metonymy 0 and condemn them ଦେଖନ୍ତୁ ସମାନ ପ୍ରକାର ଉକ୍ତିକୁ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥୌ ୧୨:୪୧] (../୧୨/୪୧.md). ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡକ ହେଲା ୧) “ଅଭୋଯୋଗ” ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଦୋଷ ଦେଖାଇବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷ ଉଠି ଏମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ କରିବେ” କିମ୍ବା ୨) ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷକୁ ଈଶ୍ବର ଦୋଷାରୋପ କରିବେ କାରଣ ସେମାନେ ଦକ୍ଷିଣ ଦେଶର ରାଣୀର ଜ୍ଞାନର କଥା ଶୁଣିଲେ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଦୋଷୀ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 12 42 q8q8figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 She came from the ends of the earth ଏଠାରେ “ପୃଥିବୀର ପ୍ରାନ୍ତରୁ” ଏକ ରୁଢୀ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଦୁର ଦେଶ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଦୁର ଦେଶରୁ ଆସିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 12 42 t521writing-connectingwords ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος 1 She came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon ଏହି ଉକ୍ତି ବୁଝାଏ ଯେ କାହିଁକି ଦକ୍ଷିଣ ଦେଶର ରାଣୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ କରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ଆସିଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) -MAT 12 42 n99z καὶ ... ἰδοὺ 1 and see ଓ ଦେଖ. ଏହା ଗୁରୁତ୍ବ ଯୋଗାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ କହିବେ. -MAT 12 42 aj1x 0 someone greater କେହି ଜଣେ ଗୁରୁତ୍ବ ଅଟେ" -MAT 12 42 uf5k figs-123person 0 someone ଯୀଶୁ ନିଜ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 12 42 yra5 figs-explicit 0 than Solomon is here ଯୀଶୁଙ୍କର ଉକ୍ତିକୁ ଅନ୍ତର୍ହିତ କିମ୍ବା ବହିର୍ଭୁତ ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଶଲୋମୋନ ଥିଲେ, ତଥାପି ତୁମେ ଶୁଣିଲ ନାହିଁ. ସେହି କାରଣ ପାଇଁ ଈଶ୍ବର ତୁମକୁ ଦୋଷୀ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 12 43 ve5x 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି. ସେ ଗୋଟିଏ ଉପଦେଶ ଦେଇ କହିଲେ. -MAT 12 43 f5jr ἀνύδρων τόπων 1 waterless places ଶୁଖିଲା ସ୍ଥାନ କିମ୍ବା “ଏପରି ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠି ଲୋକ ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ” -MAT 12 43 x2ur 0 does not find it ଏଠାରେ “ତାହା” ବିଶ୍ରାମକୁ ବୁଝାଏ -MAT 12 44 gey7 τότε λέγει, εἰς‘ τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον 1 Then it says, 'I will return to my house from which I came.' ଏହାକୁ ଉଦ୍ଧରଣ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏଣୁ, ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଯେଉଁ ଘରୁ ବାହାରି ଆସିଥାଏ ସେହି ଘରକୁ ବାହୁଡି ଯିବାକୁ ନିଷ୍ପତି ନିଏ” -MAT 12 44 ty9b figs-metaphor εἰς‘ τὸν οἶκόν μου ... ὅθεν ἐξῆλθον 1 to my house from which I came ଏହା ରୁପକ ଅର୍ଥାତ ଯେଉଁ ମନୁଷ୍ୟ ଠାରେ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ବାସ କରୁଥିଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ସେହି ଘରକୁ ବାହୁଡି ଯିବି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 12 44 cd4f figs-activepassive 0 it finds that house swept out and put in order କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତି କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଖୋଜେ ଯେ କହିଜନେ ସେହି ଘରକୁ ପରିଷ୍କୃତ କରିଛି ଓ ସେହି ଘରେ ସବୁକିଛି ଅଛି ମାର୍ଜିତ ଅବସ୍ଥାରେ ରଖା ଯାଇଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 12 44 s6jf figs-metaphor 0 that house swept out and put in order ପୁଣି, “ଘର” ଏକ ରୁପକ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିର ଘରେ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ବାସ କରୁଥିଲା. ଏଠାରେ, ଶୁନ୍ୟ, ମାର୍ଜିତ” ଉପଦେଶ ଦିଏ ଯେ ଆଉ କେହି ସେହି ଘରେ ବାସ କରୁନାହାନ୍ତି. ଯୀଶୁ ସାଧନ କରନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ବ୍ୟକ୍ତି ଠାରୁ ବାହାରିଯାଏ, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଚିତ ନହେଲେ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଫେରି ଆସିବ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 12 45 nh6q 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଉପଦେଶ ଶେଷ କରି ୪୩ ପଦରେ “ଯେତେବେଳେ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦରୁ ସେ ଆରମ୍ଭ କଲେ. -MAT 12 45 bhb4 figs-parables 0 Then it goes ... with this evil generation ଯୀଶୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଉପଦେଶ ଶିକ୍ଷାରେ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ନକରିବାର ବିପଦକୁ ଚେତେଇ ଦେଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 12 45 jw1h 0 It will be just like that with this evil generation ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଯଦି ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷ ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ ନକରି ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ହେବେ, ସେମାନେ ସବୁଠାରୁ ଖରାପ ପରିସ୍ଥିତିରେ ସମ୍ମୁଖିନ ହେବେ ସେ ଆସିବା ପୁର୍ବରୁ -MAT 12 46 qj8w 0 General Information: ଯୀଶୁଙ୍କର ମାତା ଓ ଭାଇମାନଙ୍କର ଆଗମନ ତାଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ପରିବାର ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ସୁଯୋଗ ଦେଲା -MAT 12 46 ahx7 ἰδοὺ 1 behold “ଦେଖ” ଶବ୍ଦ କାହାଣୀର ନୁତନ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ ସୁଚାଇ ଦିଏ. ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହିପରି ବିଷୟବସ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ଉପାୟରେ ଥାଇପାରେ -MAT 12 46 mh5f 0 his mother ଏ ହେଉଛନ୍ତି ମରିୟମ, ଯୀଶୁଙ୍କର ମାନବିୟ ମାତା -MAT 12 46 dq8m οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 his brothers ହୋଇଥାଇପାରେ ଅନ୍ୟ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ମରିୟମ ଜନ୍ମ ଦେଇ ଥାଇ ପାରନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଏହା ସମ୍ଭବ ଅଟେ ଯେ ଶବ୍ଦ “ଭାଇମାନେ” ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MAT 12 46 z97j ζητοῦντες ... λαλῆσαι 1 seeking to speak କିଛି କଥା କହିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ -MAT 12 47 qd32 figs-quotations "εἶπεν ... τις αὐτῷ,"" ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι" 1 "Someone said to him, ""Look, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.""" ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷଭାବେ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିରେ ଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲା, ଦେଖନ୍ତୁ, ଆପଣଙ୍କ ମା ଓ ଭାଇମାନେ ବାହାରେ ଠିଆ ହୋଇ ଆପଣଙ୍କ ସାଂଗରେ କଥା କହିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 12 48 q1cd 0 Connecting Statement: ଏହା କାହାଣୀର ଶେଷ ଅଂଶ ଯାହା ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା [ମାଥିଉ ୧୨:୧] (../୧୨/୦୧.md), ଯେଉଁଠି ମାଥିଉ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟରେ କିପରି ପ୍ରତିରୋଧ ବୃଦ୍ଧି ପାଉଛି. -MAT 12 48 jm1y figs-ellipsis τῷ λέγοντι αὐτῷ 1 who told him ଏହି ସମ୍ବାଦର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବିବରଣୀ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ ବୁଝିପାଇଲେ ଓ ଏଠାରେ ତାହାର ପୁନରାବୃତ୍ତି ହୋଇନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲା ଯେ ତାଙ୍କର ମା ଓ ଭାଇମାନେ ତାଙ୍କ ସହ କିଛି କଥା କହିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 12 48 e535 figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου 1 Who is my mother and who are my brothers? ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଲୋକସମୁହକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାହାକୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ ମୋଅହର ମା କିଏ ଆଉ ମୋହର ଭାଇମାନେ କିଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 12 49 gk62 ἰδοὺ 1 See ଦେଖ ବା “ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯେଉଁ ବିଷୟ କହିବାକୁ ଯାଉଅଛି ସେଥିରେ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କର” -MAT 12 49 rxe8 figs-metaphor 0 here are my mother and my brothers ଏହା ହେଉଛି ରୁପକ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ପରିବାରର ଅଟନ୍ତି . ଶାରିରୀକ ପରିବାର ଠାରୁ ତାହା ହେଉଛି ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 12 50 e25c ὅστις γὰρ ... ποιήσῃ 1 whoever does ଯେକେହି କରେ -MAT 12 50 mq9r guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 Father ଏହା ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 12 50 gn31 figs-metaphor 0 that person is my brother, and sister, and mother ଏହା ଉପମା ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଛା ସାଧନ କରେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ପରିବାର ସଦସ୍ୟ ଅଟେ. ତାଙ୍କର ଶାରିରୀକ ପରିବାର ଠାରୁ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 intro s3lu 0 # ମାଥିଉ ୧୩ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି

କିଛି ଅନୁବାଦକ ପଦ୍ୟର ପ୍ରତ୍ୟକ ଧାଡିକୁ ଦକ୍ଷିଣକୁ ସ୍ଥାପିତ କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ସମସ୍ତ ପାଠ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ସହଜରେ ପାଠଳ ପଢିବେ. ULTପଦ୍ୟ ଗଦୁଇକୁ ଏହିପରି କରେ ୧୩:୧୪-୧୫, ଯାହା ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ନିଆଯାଇଛି.

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ନୁତନ ଭାଗ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ. ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଉପଦେଶ.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ତଥ୍ୟ ଅଧାରିତ ବକ୍ତବ୍ୟ.

### ରୁପକ

ବାରମ୍ବାର ଯୀଶୁ “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ଉଚ୍ଚାରଣ କରନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ସ୍ବର୍ଗରେ ବାସ କରନ୍ତି ([ମାଥିଉ ୧୩:୧୧](../../ମାଥିଉ/୧୩/୧୧.md).

### ଅନ୍ତର୍ହିତ ତଥ୍ୟ

ବକ୍ତା ସଧାରଣତଃ କିଛି କହି ନାହାନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଭାବନ୍ତି ସେମାନଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନେ ବୁଝିସାରିଛନ୍ତି. ଯେତେବେଳେ ମାଥିଉ ଲେଖିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ “ସମୁଦ୍ର କୁଳରେ ବସିଲେ ” ([ମାଥିଉ ୧୩:୧](../../ମାଥିଉ/୧୩/୦୧.md)), ସେ ହୁଏତ ଆଶା କରନ୍ତି ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତା ଜାଣିବେ ଯେ ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଅଗ୍ରସର (ଉଦ୍ୟତ).(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

### ଉପମା

ବକ୍ତା ସାଧାରଣ କିଛି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯାହାକୁ କିଛି ସ୍ପର୍ଶ କରିହେଉଥିଵା ପଦାର୍ଥ ଓ କିଛି ସ୍ପର୍ଶ କରି ହେଉନଥିବା ପଦାର୍ଥ ବିଷୟରେ. ଯୀଶୁ କହିଲେ ବୀଜକୁ ପକ୍ଷୀ ଖାଇଗଲେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ କିପରି ଶୟତାନ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝିବାରୁ କ୍ଷାନ୍ତ କରେ ([ମାଥିଉ ୧୩:୧୯] (../../ମାଥିଉ/୧୩/୧୯.md).

## ଅନ୍ୟ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦକ ମାନେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅସୁବିଧାରେ ସମ୍ମୁଖିନ ହୁଅନ୍ତି

### ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତି

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅଧିକାଂଶ ବାକ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର କିଛି ଘଟିଲେ ଏହା କିଏ ଘଟାଇଛି କହିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ କିଛି ଘଟିବ. ଉଦାହରଣ, “ସେଗୁଡିକ ଶୁଖି ଗଲା” ([ମାଥିଉ ୧୩:୬] (../../ମାଥିଉ/ ୧୩/୦୬.md). ତୁମେ ହୁଏତ ସେହି ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଯେପରି ଏହା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିବ ସେହି କାର୍ଯ୍ୟ କିଏ କରିଛି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ

ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ଯୀଶୁ କହୁଥିବା ଛୋଟ ଛୋଟ କାହାଣୀ ଯେପରି ଲୋକସମୁହକୁ ସେ ଯେଉଁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାପାଇଁ ଚାହାନ୍ତି ସହଜରେ ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝିପାରିବେ. ସେ ମଧ୍ୟ କାହାଣୀ କହିଛନ୍ତି ଯେପରି ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ ଯେପରି ସେମାନେ ସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ ([ମାଥିଉ ୧୩:୧୧](./୧୧.md)).
-MAT 13 1 r4xv 0 General Information: କାହାଣୀର ନୁତନ ଭାଗ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରି ଲୋକସମୁହକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ. -MAT 13 1 vx5y ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 On that day ପୁର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଘଟଣା ଓ ଏହି ଘଟଣା ଏକା ଦିନରେ ହୋଇଥିଲା. -MAT 13 1 cy1t ἐξελθὼν ... τῆς οἰκίας 1 out of the house ଯୀଶୁ କାହାର ଗୃହରେ ରହିଲେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇ ନାହିଁ -MAT 13 1 zjb3 figs-explicit ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν 1 sat beside the sea ସେ ଲୋକସମୁହକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବସିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 2 d16z figs-explicit 0 so he got into a boat ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ସେ ଯାଇ ଏକ ନୌକାରେ ବସିଲେ କାରଣ ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ସହଜ (ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ) ହେବ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 2 jge7 translate-unknown πλοῖον 1 a boat ଏହା ଏକ ଖୋଲା, ଜଳଯାତ୍ରା ସହିତ ମାଛ ଧରିବା ଉପଯୋଗୀ କାଠରେ ତିଆରି ନୌକା ଅଟେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 13 3 e99p 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ବିଜ ବୁଣାଳିର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଲେ. -MAT 13 3 f5mv 0 Jesus said many things to them in parables ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ବହୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ -MAT 13 3 w5p3 αὐτοῖς 1 to them ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ -MAT 13 3 m97r ἰδοὺ 1 Behold ଦେଖ କିମ୍ବା “ଶୁଣ”. ଏହି ଶବ୍ଦ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ ଶିକ୍ଷା ଦିଆଯିବ ବିଷୟରେ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯେଉଁ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହିବାକୁ ଯାଉଅଛି ତାହାପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଅ “ -MAT 13 3 ur64 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν 1 a farmer went out to sow seed ଜଣେ କୃଷକ କ୍ଷେତରେ ବୀଜ ବୁଣିବାକୁ ବାହାରିଗଲା -MAT 13 4 c6g6 0 As he sowed କୃଷକ ବିହନ ବୁଣୁ ବୁଣୁ -MAT 13 4 v7r8 παρὰ τὴν ὁδόν 1 beside the road କିଛି କ୍ଷେତ ନିକଟରେ “ବାଟ” କୁ ବୁଝାଏ. ସେହିଠାରେ ଲୋକମାନେ ଚାଲି ଚାଲି ଭୁମିକୁ ଟାଣୁଆ କରିଦେଇଥିଲେ -MAT 13 4 qr2d κατέφαγεν αὐτά 1 devoured them ସବୁ ବିହନଗୁଡିକୁ ଖାଇଗଲେ -MAT 13 5 l2g6 τὰ πετρώδη 1 rocky ground ଆଉ କିଛି ଭୁମି ପତଳା ପରତ ଉପରଭାଗ ପଥୁରିଆ ଅଟେ -MAT 13 5 ql87 εὐθέως ἐξανέτειλεν 1 Immediately they sprang up ଶୀଘ୍ର ଗଜା ହେଲା ଓ ବୃଦ୍ଧି ପାଇଲା -MAT 13 6 qq5x figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 they were scorched କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସୁର୍ଯ୍ୟ ଉଠନ୍ତେ ଶସ୍ୟ ଜଳି ପୋଡି ଗଲା ଓ ସେଗୁଡିକର ଚେର ନଥିବାରୁ ଶୁଖିଗଲା” (ଦେଖ[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 13 6 az8l ἐξηράνθη 1 they withered away ଶସ୍ୟ ଶୁଖିଗଲା ଓ ମରିଗଲା -MAT 13 7 dnm8 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ବୀଜ ବୁଣାଳି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଶେଷ କରନ୍ତେ -MAT 13 7 ugc9 ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας 1 fell among the thorn plants ଆଉ କେତେକ କଣ୍ଟାଗଚ୍ଛ ଗୁଡାକ ମଧ୍ୟରେ ପଡିଲା -MAT 13 7 vt8z ἀπέπνιξαν αὐτά 1 choked them "ପୁଣି କଣ୍ଟାଗଚ୍ଛ ଗୁଡାକ ଉଠି, ଆପଣ ଏପରି ଭାବେ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଅନ୍ୟଶସ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ବଢିବା ପାଇଁ ଯେଉଁ ଘାସ ବାଧା ଦିଏ ବୁଝାଇବ. -MAT 13 8 iwv2 ἐδίδου καρπόν 1 produced a crop ବୀଜ ବଢିଲା ବା “ଫଳ ଫଳିଲା”" -MAT 13 8 e91e figs-ellipsis 0 some one hundred times as much, some sixty, and some thirty “ବୀଜ” ଶବ୍ଦ, “ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ” ଓ “ଶସ୍ୟ” ପୁର୍ବ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ବୁଝିବାକୁ ହେବ. ଏଗୁଡିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ବର୍ଣ୍ଣନା କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ଶସ୍ୟ ଶହେଗୁଣ , ଷାଠିଏଗୁଣ ଓ ତିରିଶ ଗୁଣ ଫଳ ଫଳିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 13 8 ph2p translate-numbers 0 one hundred ... sixty ... thirty "୧୦୦ ...୬୦...୩୦ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 13 9 q2e2figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 He who has ears, let him hear ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଓ ଏହାକୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଓ କାର୍ଯ୍ୟରେ ପାଳନ କରିବାକୁ କିଛି ସମୟ ଲାଗିବ. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଯାହାର କାନ ଅଛି” ଏଠାରେ ବୁଝିବା ଓ ପାଳନ କରିବା ଇଛାଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ. ଦେଖ କିପରି ତୁମେ ଏହିପ୍ରକାର ବାକ୍ୟ କୁ ଅନୁବାଦ କରିଛା [ମାଥିଉ ୧୧:୧୫] (../୧୧/୧୫.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର ଇଚ୍ଛା ଅଛି ଶୁଣିବା ପାଇଁ ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ବୁଝିବା ଚେଷ୍ଟାକରେ, ସେ ବୁଝିବ ଓ ପାଳନ କରିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 9 gkv1figs-123person 0 He who ... let him ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ସିଧା ସଳଖ ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ତୁମେ ହୁଏତ ଦ୍ବିତୀୟବଚନ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ପସନ୍ଦ କରିବା. ଦେଖ କିପରି ସମାନ ବାକ୍ୟ କୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୧:୧୫] (../୧୧/୧୫.md), ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ତେବେ ବୁଝ ଓ ପାଳନ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 13 10 p8yc 0 General Information: ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେ ସେ କାହିଁକି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦ୍ବାରା ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ. -MAT 13 11 fc5nfigs-activepassive 0 You have been given the privilege of understanding mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ସହିତ ଆବଶ୍ୟକୀୟ ତଥ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟର ନିଗୁଢ଼ ତତ୍ତ୍ବ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତି ଦିଆଯାଇଛି, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 11 rcd3figs-you 0 You have been given the privilege ଶବ୍ଦ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଏଠାରେ ବହୁବଚନ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 13 11 ah6ufigs-metonymy τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 mysteries of the kingdom of heaven ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତନ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” କେବଳ ମାଥିଉରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ. ଯଦି ସମ୍ଭବ, ତୁମ ଅନୁବାଦରେ ସେହି ଶବ୍ଦ କୁ ସ୍ଥାନ ଦିଅ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ନିଗୁଢ ତତ୍ତ୍ବ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଆମ୍ଭର ସ୍ବର୍ଗରେ ଥିବା ଈଶ୍ବର ଓ ତାଙ୍କର ଶାସନ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 12 j3rl ὅστις γὰρ ἔχει 1 whoever has ଯେଣୁ ଯାହାର ଅଛି କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛି ଯେ ଗ୍ରହଣ କରେ”" -MAT 13 12 v61y figs-activepassive 0 will be given more କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ଆହୁରି ଦେବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 13 12 xsr5 ὅστις ... δὲ οὐκ ἔχει 1 whoever does not have ଯାହାର ବୁଝିବାର ଶକ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା “ମୋର ଶିକ୍ଷା ଯେ ଗ୍ରହଣ କରେ ନାହିଁ” -MAT 13 12 bl5s figs-activepassive καὶ ... ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 even what he has will be taken away from him ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ଉକ୍ତି କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ଯାହା ଅଛି ଈଶ୍ବର ତାପାଖରୁ କାଢି ନେବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 13 13 wc3u 0 General Information: ୧୪ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କଲେ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ଲୋକମାନେ ବୁଝି ନପାରିଵ ହେଉଛି ଭାବବାଣୀର ସଫଳତା. -MAT 13 13 hm4t 0 Connecting Statement: ସେ କାହିଁକି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି. -MAT 13 13 v6pb 0 to them ... they “ସେମାନଙ୍କର” ଓ “ସେମାନେ” ସମସ୍ତ ଉପସ୍ଥିତି ଲୋକ ସମୁହ କୁ ବୁଝାଏ -MAT 13 13 uk7j figs-parallelism 0 Though they are seeing, they do not see; and though they are hearing, they do not hear, or understand. ଯୀଶୁ ଏହି ସମାନ୍ତରାଳ କହିବାକୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଲୋକସମୁହ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କଲେ ଗୃରତ୍ବ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 13 13 ae8k βλέποντες 1 Though they are seeing ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଯୀଶୁ କଣ କରୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ଦଖିବାକୁ ଇଂଗିତ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦ୍ୟାପି ମୁଁ କଣ କରୁଛି ସେମାନେ ଦେଖନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) ସେମାନଙ୍କର ଦେଖିବା କ୍ଷମତାକୁ ଇଂଗିତ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦ୍ୟାପି ସେମାନେ ଦେଖିବାକୁ ସକ୍ଷମ” -MAT 13 13 nbi3 figs-metaphor βλέποντες οὐ βλέπουσιν 1 they do not see ଏଠାରେ “ଦେଖ” ବୁଝିବାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବୁଝିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 13 j4bg ἀκούοντες 1 though they are hearing ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଯୀଶୁ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ ଶୁଣିବାକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦ୍ୟପି ମୋର କଥା ସେମାନେ ଶୁଣନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) ସେମାନଙ୍କର ଶୁଣିବା ଦକ୍ଷତାକୁ ଇଂଗିତ କରି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ସେମାନେ ଶୁଣିବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ” -MAT 13 13 gq65 figs-metaphor ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν 1 they do not hear ଏଠାରେ “ଶୁଣିବା” ଉତ୍ତମ ଭାବେ ଶୁଣିବାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଶୁଣୁ ଶୁଣନ୍ତି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଶ୍ରବଣରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 14 jz9n ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα 1 To them the prophecy of Isaiah is fulfilled, that which says ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବହୁ ଆଗରୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ସେମାନେ ସଫଳ କରୁଛନ୍ତି” -MAT 13 14 z2es figs-parallelism 0 While hearing you will hear, but you will in no way understand; while seeing you will see, but you will in no way perceive ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ସମୟରେ ଅବିଶ୍ବାସୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯିଶାଇୟ ଭାବାବଦୀରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇଛି. ଯୀଶୁ ଏହି ଉଦ୍ଧୃତ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଲୋକସମୁହକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଯେ ତାହା ତାହାଙ୍କୁ ଶୁଣିବାକୁ ଥିଲା. ଏହି ଉକ୍ତି ଗୁଡିକ ଆଉଥରେ ସମାନ୍ତର କରିଲେ ଓ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ନାରାଜହେବାର ଗୁରୁତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 13 14 a1im figs-explicit 0 While hearing you will hear, but you will in no way understand "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣୁ ଶୁଣୁ ଶୁଣିବ, କିନ୍ତୁ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ବୁଝିବ ନାହିଁ. ତୁମେ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରିପାର ଯେ କଣ ଲୋକମାନେ ଶୁଣିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ଯାହା କୁହନ୍ତି ତାହା ଶୁଣିବ, କିନ୍ତୁ ଏହାର ପ୍ରକୃତ ଅର୍ଥ ବୁଝିବା ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 14 emu1figs-explicit 0 while seeing you will see, but you will in no way perceive ତୁମେ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରିପାର ଯେ କଣ ଲୋକମାନେ ଦେଖିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଭାବାବାଦୀଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଈଶ୍ବର ଯାହା କରନ୍ତି ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିବ, କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ ବୁଝି ପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 15 e8r5 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କର ଭାବାବାଣୀ ସମାପ୍ତ କଲେ. -MAT 13 15 lu8ufigs-metaphor 0 For this people's heart ... I would heal them ୧୩:୧୫ରେ ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନଙ୍କୁ ଶାରିରୀକ ଅସୁସ୍ଥତା ହୋଇଛି ଯାହାଫଳରେ ସେମାନେ ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ, ଦେଖିବାକୁ ଓ ଶୁଣିବାକୁ ଅକ୍ଷମ. ଈଶ୍ବର ଚାହାନ୍ତି ସେମାନେ ତାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସନ୍ତୁ ଯାହାଫଳରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ. ଏହା ସବୁ ରୁପକ ଲୋକମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ସ୍ଥିତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ଲୋକମାନେ ଶକ୍ତଗ୍ରୀଵ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ତିରସ୍କାର କରନ୍ତି. ଯଦି ଏହପରି କରିବେ, ତେବେ ସେମାନେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଲେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା ଦେବେ ଏବଂ ସେମାନେ ଆପଣାର ଲୋକ କରିବେ. ଯଦି ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ, ତୁମର ଅନୁବାଦରେ ରୁପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 15 fy7mfigs-metonymy ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 this people's heart has become dull ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ମନ କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଏହି ଲୋକଙ୍କର ମନ ଜଡ ହେଲା” କିମ୍ବା “ଏହି ଲୋକମାନେ ଆଉ କେବେବି ଶିଖି ପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 15 q87mfigs-metonymy τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν 1 they are hard of hearing ସେମାନେ ଶାରିରିକ ବଧିର ନଥିଲେ. ଏଠାରେ “କଷ୍ଟରେ ଶୁଣନ୍ତି” ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଶୁଣିବାକୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତା ଶିଖିବାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କାନରେ ଶୁଣିବାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 15 y7t7figs-metonymy τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 they have closed their eyes ସେମାନେ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ଆଖି ବୁଜି ନାହାନ୍ତି. ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ବୁଝିବାକୁ ଅମଂଗ ହେଉଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆଖିରେ ଦେଖିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 15 fl93 0 so they should not see with their eyes, or hear with their ears, or understand with their hearts, so they would turn again ସେଥିଯୋଗୁଁ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଆଖିରେ ଦେଖିବାକୁ ଅସମର୍ଥ, ସେମାନେ କାନରେ ଶୁଣିବାକୁ ଓ ସେମାନଙ୍କର ହୃଦୟରେ ବୁଝିବାକୁ ଓ ପୁଣି ସେମାନେ ଫେରିବେ ନାହିଁ" -MAT 13 15 sr25 figs-metonymy 0 understand with their hearts ଶବ୍ଦ “ହୃଦୟ” ଏଠାରେ ମନୁଷ୍ୟର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷକୁ ବୁଝାଏ . ତୁମ ଭାଷାରେ ଏପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପଡିବ ଯାହା ମୁଳ ଲୋକମାନଙ୍କର ଭାବନା ଓ ଅନୁଭବକୁ ବୁଝାଉଥିବ. AT: “ସେମାନଙ୍କର ମନକୁ ବୁଝ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 15 ps56 0 turn again ମୋ ନିକଟକୁ ଫେର କିମ୍ବା “ଅନୁତାପ କର” -MAT 13 15 q1h9 figs-metaphor ἰάσομαι αὐτούς 1 I would heal them "ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା. ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ସୁସ୍ଥତା ଦେବେ ସେମାନଙ୍କର ପାପରୁ କ୍ଷମା ଦେବେ ଓ ଆପଣାର ଲୋକ କରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 16 dc9t 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇଲେ ଯେ ସେ କାହିଁକି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ସହିତ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ -MAT 13 16 yhe4figs-parallelism 0 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear ଉଭୟ ଯାକ ଉକ୍ତିର ଅର୍ଥ ସମାନ. ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କଲେ ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିଅଛନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଲେ ଓ କଲେ ସେଥିରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 13 16 glp8figs-synecdoche 0 But blessed are your eyes, for they see ଏଠାରେ “ଚକ୍ଷୁ” ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ମନୁଷ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଧନ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ ଯେଣୁ ତାହା ଦେଖେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 13 16 rlt3figs-you 0 your ... you ଏହି ପ୍ରକାର ଶବ୍ଦର ସମସ୍ତ ସ୍ଥିତି ବହୁବଚନ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 13 16 jp32figs-synecdoche τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 your ears, for they hear ଏଠାରେ “କାନ” ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ମନୁଷ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ. ତୁମେ ବୁଝିଥିବା ତଥ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଧନ୍ୟ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ କର୍ଣ୍ଣ, ଯେଣୁ ତାହା ଶୁଣେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 13 17 mg58 ἀμὴν ... λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହା ଯୀଶୁ କଣ ପରବର୍ତ୍ତୀ କହିବେ ତାହାର ଗୁରୁତ୍ବ ଯୋଗ କରେ -MAT 13 17 bsj7figs-you ὑμῖν 1 you ଏହି ଶବ୍ଦ ର ସମସ୍ତ ସ୍ଥିତି ହେଉଛି ବହୁବଚନ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 13 17 e6cifigs-explicit 0 the things that you see ତୁମେ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରିପାରିବ ଯାହା ସେମାନେ ଦେଖିଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କରିବା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଯାହା ଦେଖୁଅଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 13 17 q14wfigs-explicit 0 the things that you hear ସେମାନେ ଯାହା ଶୁଣିଲେ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରିପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଯାହା ଶୁଣୁଅଚ୍ଛ ମୁଁ କହିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 18 w35t 0 Connecting Statement: ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବୁଝେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ ଜଣେ ବୀଜ ବୁଣାଳି ସମ୍ବନ୍ଧରେ, ଯାହା ସେ ଆରମ୍ଭ କଲେ [ମାଥିଉ ୧୩:୩] (../୧୩/୦୩.md). -MAT 13 19 v2d7 τὸν λόγον τῆς βασιλείας 1 the word of the kingdom ଈଶ୍ବର ରାଜା ଭାବରେ ରାଜତନ୍ତ୍ରର ସମ୍ବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧରେ" -MAT 13 19 a8nu figs-metaphor ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart ଯୀଶୁ ଶୟତାନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ସେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ଶୁଣିଥାଏ ସେଗୁଡିକୁ ଭୁଲାଇଦିଏ ଯେପରି ଶୟତାନ ଗୋଟିଏ ପକ୍ଷୀ ପରି ବୀଜ ଗୁଡିକୁ ଭୁମିରୁ ନେଇଯାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପାପାତ୍ମା ଆସି ତାହାର ହୃଦୟରୁ ଯାହା ବୁଣା ଯାଇଥିଲା ତାହା ହରଣ କରିନିଏ ଯେପରି ଭୁମିରୁ ପକ୍ଷୀ ବିଜକୁ ଖାଇଯାଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 19 sb7u figs-explicit ὁ πονηρὸς 1 the evil one ଏହା ଶୟତାନକୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 19 pt4d ἁρπάζει 1 snatches away ଏପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ହକଦାର ମାଲିକ ନିକଟରୁ କେହିଜଣେ କିଛି ବିଷୟକୁ ଜୋରଜବରଦସ୍ତ ଛଡେଇନେବା -MAT 13 19 r9u6 figs-activepassive τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 what has been sown in his heart କର୍ତ୍ତାବାଚ୍ୟରେ ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ: ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସମ୍ବାଦ ଈଶ୍ବର ତାହାର ହୃଦୟରେ ଦେଖାଇଲେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସମ୍ବାଦ ସେ ଶୁଣିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 13 19 xi8f figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 in his heart ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଶ୍ରୋତାର ମନ କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 19 wfd3 0 This is the seed that was sown beside the road ଏହା ହେଉଛି ରାସ୍ତା କଡରେ ପଡିଥିବା ବୀଜ ସଦୃଶ କିମ୍ବା “ରାସ୍ତା କଡରେ ପଡିଥିବା ବୀଜ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ” -MAT 13 19 xgz5 παρὰ τὴν ὁδὸν 1 beside the road ଦେଖ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୩:୪] (../୧୩/୦୪.md) -MAT 13 20 q3fp 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ବୀଜ ବୁଣାଳି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବିଷୟରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି -MAT 13 20 l5iv figs-explicit ὁ ... ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς 1 What was sown on rocky ground ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “କଣ ବୁଣା ଯାଇଥିଲା” ପଡିଥିବା ବୀଜକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ବୀଜ ପଥୁରିଆ ଭୁମିରେ ପଡିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 20 w4f9 ὁ ... ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς ... ἐστιν 1 What was sown on rocky ground is କେତେକ ବୀଜ ପଥୁରିଆ ଭୁମିରେ ବୁଣା ଯାଇଥିଲା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ କିମ୍ବା “ପଥୁରିଆ ଭୁମି ଯେଉଁଠାରେ ବୀଜ ବୁଣାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ” -MAT 13 20 e3hm 0 the person who hears the word ଦୃଷ୍ତାନ୍ତରେ, ବୀଜ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ -MAT 13 20 cl6g figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ବାଦ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶିକ୍ଷା”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 20 z76f figs-metaphor μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 1 receives it with joy ବାକ୍ୟ ଶୁଣିବା କ୍ଷଣି ବିଶ୍ବାସ କରି ଗ୍ରହଣ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆନନ୍ଦରେ ତାହାକୁ ବିଶ୍ବାସ କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 21 zg9q figs-metaphor 0 yet he has no root in himself and he endures for a while "ତାହାଠାରେ ଚେର ନମାଡିବାରୁ କ୍ଷଣକାଳ ମାତ୍ର ସ୍ଥିର ହୋଇ ରହେ. ଚେର ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବାଦକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶ୍ବାସରେ ସ୍ଥିର ରହେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଶସ୍ୟ ପରି ଯାହାର ଚେର ଗଭୀରକୁ ନଗଲେ ବୃଦ୍ଧି ହୁଏନାହିଁ, ସେ କେବଳ କିଛି କ୍ଷଣ ରହେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 21 lim9figs-metaphor εὐθὺς σκανδαλίζεται 1 he quickly falls away ଏଠାରେ “ବିଘ୍ନପାଏ” ଅର୍ଥାତ ବିଶ୍ବାସ ବନ୍ଦ ହୋଇଯାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେହିକ୍ଷଣି ବିଘ୍ନ ପାଏ” କିମ୍ବା “ସେ ଶୀଘ୍ର ସମ୍ବାଦକୁ ବିଶ୍ବାସ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 22 sis7 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ବୀଜ ବୁଣାଳି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବୁଝାନ୍ତି. -MAT 13 22 d4h5figs-explicit ὁ ... σπαρείς 1 What was sown ଏହା ବୀଜକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ବୁଣା ଯାଇଥିଲା କିମ୍ବା ଯାହା ପଡିଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବୀଜ ଯାହା ବୁଣାଯାଇଥିଲା” କିମ୍ବା “ବୀଜ ଯାହା ପଡିଥିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 22 rcj8 ὁ ... εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς 1 What was sown among the thorn plants କେତେକ କଣ୍ଟା ଗଚ୍ଛ ମୁଳରେ ପଡିଲା" -MAT 13 22 anm5 0 this is the person ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ -MAT 13 22 a3u1 τὸν λόγον 1 the word ସମ୍ବାଦ ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶିକ୍ଷା” -MAT 13 22 q2nh figs-metaphor ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον 1 the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word ଯୀଶୁ ସାଂସାରିକ ଚିନ୍ତା ଓ ଧନ ଲୋଭ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟର ବାଧ୍ୟ ହେବାରୁ ବଞ୍ଚିତ କରେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଶୋକାକୁଳ ଅବସ୍ଥାରେ ଶସ୍ୟର ଚତୁପାର୍ଶ୍ବ ପବନରେ ଦୋହଲି ଯାଏ ଓ ବୃଦ୍ଧି ହୁଏନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଶୋକାକୁଳ ପରିସ୍ଥିତି ଶସ୍ୟର ବୃଦ୍ଧି ପାଇବାରୁ ବଞ୍ଚିତ ହୁଏ, ସେହିପରି ସାଂସାରିକ ଚିନ୍ତା ଓ ଧନ ଲୋଭ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣିବାରୁ ବଞ୍ଚିତ କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 22 xa8r μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου 1 cares of the world ଏହି ଜଗତର ବିଷୟ ଲୋକମାନେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି -MAT 13 22 wwf5 figs-personification ἡ ... ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 the deceitfulness of riches ଯୀଶୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି “ଧନଲୋଭି” ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ଯିଏକି କାହାରିକୁ ମିଥ୍ୟା କହିଛି. ଏହାର ରଥ ଲୋକମାନେ ଭାବନ୍ତି ଅଧିକ ଧନ ସେମାନଙ୍କୁ ଖୁସି (ଆନନ୍ଦ) ଦେଇପାରେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ହୋଇନଥାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଧନକୁ ପ୍ରେମ କରିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -MAT 13 22 gn6z figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 he becomes unfruitful ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ଶସ୍ୟକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି. ଫଳ ହୀନ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଫଳବତୀ ନହେବା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଯାହା ଇଛା କରନ୍ତି ସେ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 23 xw4b ὁ ... ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς 1 What was sown on the good soil କେତେକ ବିହନ ଉତ୍ତମ ଭୁମିରେ ପଡିଲା -MAT 13 23 ptb8 figs-metaphor 0 He bears fruit and makes a crop ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେପରି ଶସ୍ୟ ଥିଲେ କୁହାଯାଇଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଜଣକ ବୁଣା ଯାଇଥିବା ଉତ୍ତମ ଭୁମି ସଦୃଶ ପ୍ରକୃତରେ ଫଳ ଫଳେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 23 wm3p figs-ellipsis 0 yielding one hundred times as much as was planted, some sixty, and some thirty times as much ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଯେତେ ବୁଣାଯାଇଥିଲା” ନିମ୍ନୋକ୍ତ ସଂଖ୍ୟା ମାଧ୍ୟମରେ ବୁଝିବା. ଦେଖ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବ[ମାଥିଉ ୧୩:୮] (../୧୩/୦୮.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେହି କେହି ଶହେ ଗୁଣ, କେହି କେହି ଷାଠିଏ ଗୁଣ, ଓ କେହି କେହି ତିରିଶ ଗୁଣ ଫଳ ଫଳିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 13 24 l5yx figs-parables 0 ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଇ କହିଲେ ଆପଣା ଶସ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଉଭୟ ଗହମ ଓ ବାଳୁଙ୍ଗା ବଢ଼ିବାକୁ ଲାଗିଲା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 13 24 k8pu figs-simile ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ 1 The kingdom of heaven is like a man ଅନୁବାଦ ଯେପରି ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସମାନ ରୁପେ ପ୍ରକାଶ ନକରେ, କିନ୍ତୁ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 13 24 f8j5 figs-metonymy ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ଈଶ୍ବର ରାଜା ପରି ଶାସନ କରନ୍ତି. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” କେବଳ ମାଥିଉରେ ହିଁ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ. ଯଦି ସମ୍ଭବ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭର ସ୍ବର୍ଗରେ ଉପବିଷ୍ଟ ଈଶ୍ବର ରାଜା ଭାବରେ ନିଜକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି, ସେ ଏହିପରି ହିଁ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 24 u21k figs-explicit καλὸν σπέρμα 1 good seed "ଭଲ ବିହନ କିମ୍ବା “ଉତ୍ତମ ଶସ୍ୟ ବିହନ”. ଶ୍ରୋତାମାନେ ସାଧାରଣ ଭାବୁଥିବେ ଯେ ଯୀଶୁ ଗହମ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 25 zn8v ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς 1 his enemy came ତାହାର ଶତ୍ରୁ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଆସି" -MAT 13 25 q4tv ζιζάνια 1 weeds ବାଳୁଙ୍ଗା ଖାଦ୍ୟ ଶସ୍ୟ ପରି ଦେଖିବାକୁ ଯେତେବେଳେ ପତ୍ର ବାହାରି ଫଳ ଫଳିବାକୁ ଲାଗିଲା, କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡିକର ଶସ୍ୟ ବିଶାକ୍ତ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ ବିହନ” ବା “ବାଳୁଙ୍ଗା ବିହନ” -MAT 13 26 lea1 ὅτε ... ἐβλάστησεν ὁ χόρτος 1 When the blades sprouted ଯେତେବେଳେ ଗହମ ବୀଜ ବଢିଲା ବା “ଯେତେବେଳେ ଶସ୍ୟ ବଢିଲା” -MAT 13 26 jgv9 0 produced their crop ଶସ୍ୟ ଫଳିଲା କିମ୍ବା “ଗହମ ଶସ୍ୟ ଫଳ ଫଳିଲା” -MAT 13 26 tu4q τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια 1 then the weeds appeared also ତାପରେ ଲୋକମାନେ ଦେଖିବାକୁ ପାଇଲେ ଶସ୍ୟ କ୍ଷେତରେ ବାଳୁଙ୍ଗା ମଧ୍ୟ -MAT 13 27 hz3q 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଗୋଟିଏ କ୍ଷେତରେ ବାଳୁଙ୍ଗା ଓ ଗହମ ଉଭୟ ବଢ଼ିବାକୁ ଲାଗିଲା -MAT 13 27 h51x τοῦ οἰκοδεσπότου 1 the landowner ଏ ହେଉଛନ୍ତି ସମାନ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ କ୍ଷେତରେ ଉତ୍ତମ ବିହନ ବୁଣିଥିଲେ -MAT 13 27 gr7d figs-rquestion οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ 1 did you not sow good seed in your field? ଦାସମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ ହୋଇ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କ୍ଷେତରେ କଣ ଉତ୍ତମ ବିହନ ବୁଣି ନଥିଲେ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 13 27 fb86 figs-metonymy οὐχὶ ... ἔσπειρας 1 did you not sow ଜମି ମାଲିକ ସମ୍ଭବତଃ ଦାସମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବିହନ ବୁଣିଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ କଅଣ ବୁଣି ନଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 28 r83z ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς 1 He said to them ସାଆନ୍ତେ ଦାସ ମାନଙ୍କୁ କହିଲେ -MAT 13 28 num8 θέλεις‘ οὖν ἀπελθόντες 1 So do you want us ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଦାସ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MAT 13 29 shs3 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ କ୍ଷେତରେ ଗହମ ଓ ବାଳୁଙ୍ଗା ବୃଦ୍ଧି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ସାରାଂଶ କଲେ -MAT 13 29 c9jc 0 The landowner said ଜମି ମାଲିକ ଦାସମାନଙ୍କୁ କହିଲେ -MAT 13 30 z36a figs-quotations "ἐρῶ τοῖς θερισταῖς,"" συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου" 1 "I will say to the reapers, ""First pull out the weeds and tie them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.""" ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରିହେବ (AT): “ଶସ୍ୟ କଟାଳି ମାନଙ୍କୁ କହିବି ପୋଡିଵା ପାଇଁ ଆଗେ ବାଳୁଙ୍ଗା ଏକାଠି କରି ବିଡା ବାନ୍ଧ, ଓ ଗହମ ମୋ ଅମାରରେ ସଂଗ୍ରହ କରି ରଖ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 13 30 ll14 τὴν ἀποθήκην μου 1 barn ଅମାର ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହାଳୟ ଭାବେ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବ -MAT 13 31 tdf4 figs-parables 0 ଯୀଶୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ଏପ୍ରକାର ଏକ କ୍ଷୁଦ୍ରବୀଜ ତାହା ବଢିଲେ ଏକ ବଡ ଗଚ୍ଛ ହୁଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 13 31 jw7u figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ରାଜା ପାରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତନ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” କେବଳ ମାଥିଉରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ. ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଅନୁବାଦରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ବ୍ୟବହାର କର. ଦେଖ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୩:୨୪] (../୧୩/୨୪.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ସ୍ବର୍ଗରେ ଈଶ୍ବର ନିଜକୁ ରାଜା ଭାବେ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତି, ସେ ସେହିପରି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 31 qby8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 mustard seed କ୍ଷୁଦ୍ର ବୀଜ ବୃଦ୍ଧି ପାଇ ବଡ଼ ଗଛରେ ପରିଣତ ହୁଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 13 32 gyi1 figs-explicit 0 This seed is indeed the smallest of all seeds ସୋରିଷଦାନା ସବୁଠାରୁ କ୍ଷୁଦ୍ର ବୀଜ ମୁଳ ଶ୍ରୋତା ଭାବରେ ଜଣାଶୁଣା (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 32 x65d ὅταν δὲ αὐξηθῇ 1 But when it has grown କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ବୀଜ ବୃଦ୍ଧି ପାଏ -MAT 13 32 um9k 0 it is greater than ଏହା ସବୁଠାରୁ ବଡ଼ -MAT 13 32 g6v8 γίνεται δένδρον 1 becomes a tree ଗୋଟିଏ ସୋରିଷ ଦାନା ବୃଦ୍ଧି ପାଇ ୨ ରୁ ୪ ମିଟର ଲମ୍ବା ହୋଇପାରେ -MAT 13 32 c9te 0 birds of the air ପକ୍ଷୀ ଗୁଡିକ -MAT 13 33 a1th figs-parables 0 ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ କହିଲେ ଯେ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ଏକ ଖମିର ସଦୃଶ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 13 33 z94k figs-simile ὁμοία ἐστὶν ... Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ 1 The kingdom of heaven is like yeast ରାଜ୍ୟ ଖମିର ପରି ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ରାଜ୍ୟର ବୃଦ୍ଧି ଖମୀର ପରି ହୁଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 13 33 w8sb figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ... Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ଈଶ୍ବର ରଜାପରି ରାଜତନ୍ତ୍ର କୁ ବୁଝାଏ. “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କେବଳ ମାଥିଉରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ଯଦି ସମ୍ଭବ, ବ୍ୟବହାର କର “ସ୍ବର୍ଗ” ଅନୁବାଦରେ. ଦେଖ ତୁମେ କିପରି ଏହାକୁ ଔବାଦ କରିଛ [ମାଥୌ ୧୩:୨୪] (../୧୩/୨୪.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁସମୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗର ଈଶ୍ବର ରାଜାପରି ପ୍ରକାଶିତ ହେବେ, ଏହିପରି ହେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 33 r88g translate-bvolume εἰς ἀλεύρου σάτα τρία 1 three measures of flour କୁହ “ଅଧିକ ପରିମାଣ ମଇଦା” କିମ୍ବା ତୁମ ସଂକୃତିରେ ଅଧିକ ପରିମାଣରେ ମଇଦା ମାପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର ହେଉଥିବା ମାପକାଠି ବ୍ୟବହାର କର (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -MAT 13 33 c35r figs-explicit ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον 1 until all the dough had risen ଏହି ତଥ୍ୟର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଖମୀର ଓ ଅଟାର ତିନିଟି ମାପ ଚକଟା ହୋଇ ଶେକା ହେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅରିଵ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 34 f9gl 0 General Information: ଏଠାରେ ଲେଖକ ଗୀତସଂହିତାରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଏହି ବାକ୍ୟ ସଫଳ ହୁଏ -MAT 13 34 nt7u figs-parallelism 0 All these things Jesus said to the crowds in parables; and he said nothing to them without a parable ଉଭୟ ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଏକ. ସେଗୁଡିକ ଯୋଗ କରାଯାଇଛି ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରିବା ପାଇଁ ଯେ ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହକୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦ୍ବାରା ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 13 34 n54e 0 All these things ଯୀଶୁ ଆରମ୍ଭରେ ଅଣ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ ତାହାକୁ ଇଂଗିତ କରେ [ମାଥିଉ ୧୩:୧] (../୧୩/୦୧.md). -MAT 13 34 a5c7 figs-doublenegatives χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 he said nothing to them without a parable "ଆଉ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବିନା ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କିଛି କହୁ ନଥିଲେ. ନାସ୍ତିବାଚକ ଦ୍ବୟ ଆସ୍ତିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ ହୋଇଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MAT 13 35 ybq5figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 1 what had been said through the prophet might come true, when he said କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତି କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ବହୁ ଆଗରୁ ଲେଖିବା ପାଇଁ କହିଥିଲେ ତାହା ସତରେ ଘଟିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 13 35 p3tb λέγοντος 1 when he said ଯେତେବେଳେ ଭାବବାଦୀ କହିଲେ" -MAT 13 35 n1pa figs-idiom ἀνοίξω ... τὸ στόμα μου 1 I will open my mouth ଏହା ରୁଢୀ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କହିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ମୁଖ ଫିଟାଇଵା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 13 35 yx6y figs-activepassive 0 things that were hidden ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଯାହା ଗୁପ୍ତ ରଖିଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 13 35 th8t ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world ପୃଥିବୀର ଆରମ୍ଭରୁ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ପୃଥିବୀକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ସମୟରୁ” -MAT 13 36 pq2h 0 Connecting Statement: ପରେ ସେ ଲୋକ ସମୁହ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ଯେଉଁଠି ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ସହ ରହନ୍ତି. ଆଉ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ମାନେ ଆସି ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି କ୍ଷେତର ବାଳୁଙ୍ଗାର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ରୁପେ ବୁଝାଇ ଦିଅନ୍ତୁ, ଯାହା ସେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ [ମାଥିଉ ୧୩:୨୪] (./୧୩/୨୪.md). -MAT 13 36 x5w7 ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 went into the house ଗୃହ ଭିତରକୁ ଗଲେ କିମ୍ବା “ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ଯେଉଁଠାରେ ସେ ବାସ କରୁଥିଲେ” -MAT 13 37 aj8f ὁ ... σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα 1 He who sows the good seed ଉତ୍ତମ ବିହନ ଯେ ବୁଣନ୍ତି କିମ୍ବା “ବୀଜ ବୁଣାଳି ଉତ୍ତମ ବୀଜ” -MAT 13 37 xj4s figs-123person ὁ ... Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ଇଂଗିତ କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 13 38 h9iz figs-idiom οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 the sons of the kingdom ରୁଢୀ “ପୁତ୍ର” ଯେଉଁମାନେ ସଦସ୍ୟ କିମ୍ବା ସମାନ ଚରିତ୍ର ଯେପରି ଜଣକର ଅଛି ବା କାହାର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ରାଜ୍ୟର ସଦସ୍ୟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 13 38 eni3 figs-metonymy τῆς βασιλείας 1 of the kingdom ଏଠାରେ “ରାଜ୍ୟ” ଇଂଗିତ କରେ ଈଶ୍ବର ରାଜା ଅଟନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 38 edu7 figs-idiom οἱ υἱοὶ ... τοῦ πονηροῦ 1 the sons of the evil one ରୁଢୀ “ପୁତ୍ର” ଯେଉଁମାନେ ସଦସ୍ୟ କିମ୍ବା ସମାନ ଚରିତ୍ର ଯେପରି ଜଣକର ଅଛି ବା କାହାର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମନ୍ଦର ସଦସ୍ୟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 13 39 sgx2 ὁ ... ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά 1 the enemy who sowed them ଶତ୍ରୁ ଯିଏ ବାଳୁଙ୍ଗା ବୁଣିଲା -MAT 13 40 ei3v 0 Connecting Statement: ଗହମ ଓ ବାଳୁଙ୍ଗା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇ ସାରିବା ପରେ -MAT 13 40 rn64 figs-activepassive ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται 1 Therefore, as the weeds are gathered up and burned with fire ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅତଏବ, ଯେପରି ବାଳୁଙ୍ଗା ସବୁ ଏକତ୍ର କରି ନିଆଁରେ ପୋଡାଯାଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 13 41 fiy4 figs-123person ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ 1 The Son of Man will send out his angels ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର, ଆପଣା ଦୁତ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିବି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 13 41 ptw9 τοὺς ... ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν 1 those who commit iniquity ଯେଉଁ ମାନେ ଅଧର୍ମାଚାରୀ କିମ୍ବା “ବିଘ୍ନ ଜନକ ଲୋକ” -MAT 13 42 d9md figs-metaphor κάμινον τοῦ πυρός 1 furnace of fire ଏହି ଉପମା ଅଗ୍ନିକୁଣ୍ଡ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ଯଦି “କୁଣ୍ଡ” ଜାଣି ନାହାନ୍ତି, “ଭାଟି” ବ୍ୟବହାର ହୋଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅଗ୍ନି କୁଣ୍ଡ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 42 zu3j translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth "ଦନ୍ତର କିଡିମିଡି ଏଠାରେ ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ. ଅତିରିକ୍ତ ବିଷାଦ ଓ ଦୁଖ କୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ. ଦେଖା କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୮:୧୨] (../୦୮/୧୨.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ରୋଦନ ଓ ସେମାନଙ୍କର ଅତିବ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦାୟକ ଦୁଖଭୋଗ କୁ ଦେଖାଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 13 43 u6smfigs-simile ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος 1 shine like the sun ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହି ଉପମା ବୁଝା ପଡିବ ନାହିଁ, ତୁମେ ବ୍ୟବାହାର କର : “ତେଜୋମୟ ସୁର୍ଯ୍ୟଙ୍କୁ ଦେଖିବା ଯେତିକି ସହଜ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 13 43 sea2guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτῶν 1 Father ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 13 43 zxh2figs-metonymy ὁ ... ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 He who has ears, let him hear ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଓ ଏହାକୁ ବୁଝିବା ଓ ପାଳନ କରିବାକୁ ନିମନ୍ତେ ସମୟ ଲାଗିବ. ବାକ୍ୟ “କାନ ଅଛି” ଏଠାରେ ରୁପକ ଭାବେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ବୁଝେଇଵା ପାଇଁ ଯେ ଯାହାର ଇଛା ଅଛି ବୁଝିବା ଓ ପାଳନ କରିବା. ଦେଖା ତୁମେ ସମାନ ପ୍ରକାର ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୧:୧୫] (../୧୧/୧୫.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ଯାହାର ଶୁଣିବାର ଇଚ୍ଛା ଅଛି ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯାହାର ବୁଝିବାର ଇଚ୍ଛା ଅଛି, ସେ ବୁଝୁ ଓ ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 43 sak5figs-123person 0 He who ... let him ଯୀଶୁ ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କୁ ସିଧାସଳଖ କହୁଅଛନ୍ତି, ତୁମେ ଦ୍ବିତୀୟ ବଚନ ବ୍ୟବାହର କରିବା ହୁଏତ ଉପଯୁକ୍ତ ଭାବି ପାର. ଦେଖ କିପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୧:୧୫] (../୧୧/୧୫.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା ଅଛି ତେବେ ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବୁଝିବାର ଇଚ୍ଛା ଅଛି, ତେବେ ବୁଝ ଓ ପାଳନ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 13 44 n7nzfigs-simile 0 General Information: ଏହି ଦୁଇଟି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ, ଯୀଶୁ ଦୁଇଟି ଉପମା ବ୍ୟବହାରକରି ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ କିପରି ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କର ଶିଖାଇଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 13 44 fjm1figs-parables 0 ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଆଉ ଦୁଇଟି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ ଜଣେ ଲୋକ ଅପଣାର ସର୍ବସ୍ବ ବିକ୍ରୟ କରି ବହୁମୁଲ୍ୟ ପଦାର୍ଥକୁ କିଣିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 13 44 e9cvfigs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ଈଶ୍ବର ରାଜା ଅଟନ୍ତି. “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କେବଳ ମାଥିଉରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ. ଯଦି ସମ୍ଭବ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କର. ଦେଖ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୩:୨୪] (../୧୩/୨୪.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭର ଈଶ୍ବର ନିଜକୁ ରାଜା ପରି ପ୍ରକାଶିତ କରିବେ, ଏହା ଏପରି ଏକ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 44 u9jqfigs-activepassive ὁμοία ἐστὶν ... θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ 1 like a treasure hidden in a field କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଏହାକୁ ଉକ୍ତ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କ୍ଷେତରେ ଥିବା ଗୁପ୍ତଧନ ସଦୃଶ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 13 44 k9rh θησαυρῷ 1 treasure ବହୁମୁଲ୍ୟ ଓ ମୁଲ୍ୟବାନ ବସ୍ତୁ କିମ୍ବା ବସ୍ତୁ ଗୁଡିକର ସଂଗ୍ରହ -MAT 13 44 hu7f 0 hid it ଏହାକୁ ଗୁପ୍ତ କରି ରଖିବା" -MAT 13 44 jtv2 figs-explicit πωλεῖ πάντα ... ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον 1 sells everything he possesses, and buys that field ବ୍ୟବହୃତ ତଥ୍ୟ ହେଉଛି ଯେ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ କ୍ରୟ କରି ଗୁପ୍ତଧନକୁ ଅକ୍ତିଆର କଲା (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 45 c633 figs-simile ὁμοία ἐστὶν ... ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας 1 like a man who is a merchant looking for valuable pearls ବ୍ୟବହୃତ ତଥ୍ୟ ହେଉଛି ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବହୁମୁଲ୍ୟ ମୁକ୍ତା କ୍ରୟ କରିବା ପାଇଁ ଖୋଜୁଅଛି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 45 khy6 ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ 1 a merchant ଜଣେ ବଣିକ ବା ଦୋକାନୀ ଯିଏ ଦେଶ ବିଦେଶରୁ ବାଣିଜ୍ୟ କରନ୍ତି -MAT 13 45 b88q translate-unknown καλοὺς μαργαρίτας 1 valuable pearls ଖଣ୍ଡେ “ମୁକ୍ତା” ହେଉଛି ମସୃଣ, କଠିନ, ଝକ ମକ କରେ, ଶୁଭ୍ରରଂଗ କିମ୍ବା ପାଉଁରୁଟି ପରି ହାଲୁକା ରଂଗ ସମୁଦ୍ରରେ ଥିବା ମେରୁଦଣ୍ଡ ବିହୀନ ନରମ ପ୍ରାଣୀରୁ ତିଆରି ହୁଏ ଓ ବହୁମୁଲ୍ୟ ମଣି କିମ୍ବା ବହୁମୁଲ୍ୟ ଗହଣା ତିଆରି କରାଯାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସୁକ୍ଷ୍ମ ମୁକ୍ତା” ବା “ ମୁକ୍ତାର ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 13 47 vw24 figs-parables 0 ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ସମୁଦ୍ରରେ ପକାଯାଉଥିବା ସର୍ବ ପ୍ରକାର ମତ୍ସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହକାରୀ ଟଣାଜାଲ ସଦୃଶ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 13 47 g79n figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ 1 the kingdom of heaven is like a net ରାଜ୍ୟ ଜାଲ ପରି ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ରାଜ୍ୟ ସବୁପ୍ରକାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆକର୍ଷିତ କରନ୍ତି ଯେପରି ଟଣାଜାଲ ସବୁପ୍ରକାର ମତ୍ସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 13 47 rjm4 figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven is like ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ରାଜା ଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ରାଜତନ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ” କେବଳ ମାଥିଉରେ ଦେହିବାକୁ ମିଳେ. ଯଦି ସମ୍ଭବ, ତୁମ ଅନୁବାଦରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ବ୍ୟବହାର କର. ଦେଖା କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୩:୨୪] (../୧୩/୨୪.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭର ଈଶ୍ବର ନିଜକୁ ରାଜା ପରି ପ୍ରକାଶିତ କରିବେ, ଏହା ଏପରି ଏକ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 47 vrp4 figs-activepassive 0 like a net that was cast into the sea କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଏହାକୁ ଉକ୍ତ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ମାଛୁଆମାନେ ସମୁଦ୍ରରେ ଟଣା ଜାଲ ନିକ୍ଷେପ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 13 47 kbz2 0 was cast into the sea ସମୁଦ୍ରରେ ନିକ୍ଷେପ -MAT 13 47 t9v6 0 gathered creatures of every kind ସବୁପ୍ରକାର ମାଛ ଧରିବା ନିମନ୍ତେ -MAT 13 48 kf47 0 drew it up on the beach କୁଳକୁ ଟାଣି ଆଣିଲେ କିମ୍ବା “ସମୁଦ୍ର କୁଳକୁ ଜାଲ ଟାଣିଲେ” -MAT 13 48 cnp7 0 the good things ଭଲଯାକ -MAT 13 48 qi2z 0 the worthless things ମନ୍ଦ ମାଛ ଗୁଡିକ କିମ୍ବା “ଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଉପଯୋଗୀ ନଥିବା ମାଛ” -MAT 13 48 aqu2 0 threw away ରଖିଲେ ନାହିଁ -MAT 13 49 nql6 0 Connecting Statement: ପୁନଶ୍ଚ ଯୀଶୁ ସମୁଦ୍ରରେ ନିକ୍ଷେପ ସର୍ବ ପ୍ରକାର ମତ୍ସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କାରୀ ଗୋଟିଏ ଟଣାଜାଲ ସଦୃଶ -MAT 13 49 q1ms ἐξελεύσονται 1 will come ବାହାରି ଆସ ବା “ବାହାରକୁ ଯିବ” କିମ୍ବା “ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆସିବ” -MAT 13 49 ah2k figs-nominaladj τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων 1 the wicked from among the righteous ନାମମାତ୍ର ବିଶେଷଣ କୁ ବିଶେଷଣ ଗୁଡିକ ପରି ଉକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ମାନଙ୍କୁ” -MAT 13 50 hwv1 βαλοῦσιν αὐτοὺς 1 They will throw them ଦୁତଗଣ ମନ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଫୋପାଡି ଦେବେ -MAT 13 50 j8nf figs-metaphor τὴν ... τοῦ πυρός 1 furnace of fire ଏହା ଅଗ୍ନିକୁଣ୍ଡର ଉପମା ଅଟେ. ଯଦି ଶବ୍ଦ “ଭାଟି” ଜଣାନଥାଏ, “ଧାତୁ ବିଦ୍ୟାରେ ତିଆରି ଚୁଲା” ବ୍ୟବହାର କର. ଦେଖ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୩:୪୨] (../୧୩/୪୨.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅଗ୍ନି ଭାଟି (ଚୁଲା)” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 50 mc8t translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth "ଦନ୍ତର କିଡିମିଡି ଏଠାରେ ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ. ଅତିରିକ୍ତ ବିଷାଦ ଓ ଦୁଖ କୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ. ଦେଖା କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୮:୧୨] (../୦୮/୧୨.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ରୋଦନ ଓ ସେମାନଙ୍କର ଅତିବ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦାୟକ ଦୁଖଭୋଗ କୁ ଦେଖାଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 13 51 d3wg 0 Connecting Statement: ଜଣେ ଗୃହ କର୍ତ୍ତାଙ୍କର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ. ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହକୁ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା କାହାଣୀର ଶେଷ ଅଂଶ. -MAT 13 51 p5ejfigs-quotations 0 Have you understood all these things?"" The disciples said to him, ""Yes. ଯଦି ସମ୍ଭବ, ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଗୁଡିକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ତୁମେ କଅଣ ଏହିସବୁ କଥା ବୁଝିଲ ଯୀଶୁ ପଚାରିଲେ, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ହଁ” (ଦେଖ:@)" -MAT 13 52 g4dd figs-metonymy μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 has become a disciple to the kingdom of heaven ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ରାଜା ଭାବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ରାଜତନ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ” କେବଳ ମାଥିଉରେ ଦେହିବାକୁ ମିଳେ. ଯଦି ସମ୍ଭବ, ତୁମ ଅନୁବାଦରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ବ୍ୟବହାର କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସତ୍ୟତାକୁ ଜ୍ଞାତ ହେବା, ସେ ଜଣେ ରାଜା” କିମ୍ବା “ନିଜକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅଧିନସ୍ଥ କରିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 52 gr36 figs-parables 0 is like a man who is the owner of a house, who draws out old and new things from his treasure ଯୀଶୁ ପୁନଶ୍ଚ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଲେ. ସେ ଶାସ୍ତ୍ରୀ, ଯେଉଁମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଓ ଭାବାବାଦୀ ମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଲିଖିତ ଭାବାବାଣୀ ଭଲକରି ଜାଣନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ଉଭୟ ପୁରାତନ ଓ ନୁତନ ଜଣେ ଗୃହକର୍ତ୍ତା ଅଟନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 13 52 g59c τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ 1 treasure ଭଣ୍ଡାର ହେଉଛି ମୁଲ୍ୟବାନ ଓ ବହୁମୁଲ୍ୟ ବାନ ପଦାର୍ଥ କିମ୍ବା ପଦାର୍ଥ ଗୁଡିକର ସଂଗ୍ରହାଳୟ. ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନକୁ ଯେଉଁଠି ଏହିସବୁ ପଦାର୍ଥ ଗୁଡିକ ରଖାଯାଇଅଛି, “ଭଣ୍ଡାର ଘର” ବା “ସଂଗ୍ରହାଳୟ”. -MAT 13 53 jwv2 0 Then it came about that when ଏହି ସଙ୍କେତ ଜ୍ଞାତ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ ଶିକ୍ଷା ଦେବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁନଶ୍ଚ” କିମ୍ବା “ପରେ” -MAT 13 54 qnh9 0 General Information: ମାଥିଉ କାହାଣୀ ଗୁଡିକରେ ଅନେକ ନୁତନ କାହାଣୀ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ [ମାଥିଉ ୧୭:୨୭] (../୧୭/୨୭.md), ଏଥିରେ ମାଥିଉ କହନ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଓ ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧିୟ ଶିକ୍ଷାରେ ଜାରି ରହିଥିବା ପ୍ରତିବନ୍ଧକ ଗୁଡିକ. ଏଠାରେ, ଆପଣା ନଗର ର ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କଲେ. -MAT 13 54 q3ml figs-explicit τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 his own region "ନିଜର ନଗରରେ. ଏହା ନାଜରିତ ନଗରକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁଠି ଯୀଶୁ ବଢି ଥିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 54 j6vb ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν 1 in their synagogue ସର୍ବନାମ “ସେମାନେ” ସେହି ଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MAT 13 54 it1f ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς 1 they were astonished ସେମାନେ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ" -MAT 13 54 b3d2 figs-explicit 0 Where does this man get his wisdom and these miracles from? ଯୀଶୁ ଜଣେ ସାଧାରଣ ମନୁଷ୍ୟ ବୋଲି ଲୋକମାନେ ଭାବୁଥିଲେ. ସେମାନଙ୍କର ଚମତ୍କୃତ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ବର୍ଣ୍ଣନା ହୋଇଛି ଯେ ସେ ଜ୍ଞାନୀ ଓ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ. ଜଣେ ସାଧାରଣ ମନୁଷ୍ୟ କଣ ଜ୍ଞାନୀ ଓ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରିପାରିବ?” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ହୋଇ କହିଲେ ଏ ଲୋକର ଏପରି ବୁଦ୍ଧି ଓ ଶକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟ କେଉଁଠାରୁ ହେବ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 13 55 rk5e figs-rquestion 0 Is not this man the carpenter's son? Is not his mother called Mary? Are not his brothers James, Joseph, Simon, and Judas? ଲୋକ ସମୁହ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ଯୀଶୁ କିଏ ଜାଣିଛନ୍ତି ଓ ସେ ଜଣେ ସାଧାରଣ ମନୁଷ୍ୟ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଜଣେ ବଢେଇର ପୁଅ. ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ମାତା ମରିୟମ ଓ ଭ୍ରାତା ଯାକୁବ, ଯୋସେଫ, ଶିମୋନ ଓ ଯିହୁଦା ଜାଣୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 13 55 rpj9 ὁ τοῦ τέκτονος υἱός 1 the carpenter's son ବଢେଇ କହିଲେ ଜଣେ ଯିଏ କାଠ ବା ପଥରରେ ପଦାର୍ଥ ତିଆରି କରନ୍ତି. ଯଦି “ବଢେଇ” ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, “ଅଟ୍ଟାଳିକା ନିର୍ମାଣ କାରୀ” ବ୍ୟବହାର ହୋଇପାରିବ. -MAT 13 56 m9pn figs-rquestion αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν 1 Are not all his sisters with us? ଲୋକ ସମୁହ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ଯୀଶୁ କିଏ ଜାଣିଛନ୍ତି ଓ ସେ ଜଣେ ସାଧାରଣ ମନୁଷ୍ୟ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର ସମସ୍ତ ଭଉଣୀ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ସଂଗରେ ଅଛନ୍ତି , ମଧ୍ୟ ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 13 56 bnv1 figs-rquestion 0 Where did he get all these things? ଲୋକ ସମୁହ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ସେମାନଙ୍କର ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଥିବା ବୁଝାମଣା ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ କେଉଁଠାରୁ ହୁଏତ ଦକ୍ଷତା ପାଇଥିବ. ସେମାନେ ହୁଏତ ବ୍ୟକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଏହି ଦକ୍ଷତା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପାଇଥିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏହିସବୁ କର୍ମ କରିବା ପାଇଁ ଦକ୍ଷତା କେଉଁଠାରୁ ପାଇଲା! ” କିମ୍ବା “ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣି ନାହୁଁ ତେବେ ଏହିସବୁ କେଉଁଠୁ ପାଇଲା!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 13 56 pqf1 0 all these things ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଜ୍ଞାନ ଓ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରିବା ଦକ୍ଷତା. -MAT 13 57 f5md figs-activepassive ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ 1 They were offended by him କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଏହାକୁ ଉକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ, ଯୀଶୁଙ୍କ ନଗରର ଲୋକମାନେ ବିଘ୍ନ ପାଇଲେ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 13 57 azn4 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 A prophet is not without honor ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକ ଭାବରେ ଉକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସବୁଆଡେ ଭାବବାଦୀ ଆଦର ପଆନ୍ତି” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନର ଲୋକମାନେ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MAT 13 57 sq8j τῇ πατρίδι 1 his own country ନିଜ ନଗର / ଅଞ୍ଚଳ କିମ୍ବା “ନିଜ ପୈତୃକ ନଗର” -MAT 13 57 w4x8 ἐν ... τῇ ... οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 in his own family ତାହାର ନିଜର ଘରେ -MAT 13 58 e2cp οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς 1 He did not do many miracles there ନିଜ ପୈତୃକ ନଗରରେ ଯୀଶୁ ଅନେକ ଶକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ ନାହିଁ -MAT 14 intro g5mc 0 # ମାଥିଉ ୧୪ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି

୧୩ ଅଧ୍ୟାୟ ପଦଗୁଡିକ ୧ ଓ ୨. ୩ ରୁ ୧୨ ପଦ ମଧ୍ୟରେ ପୁର୍ବ ଘଟଣା ଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ କରେ, ତାପରେ ଶୟତାନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କଲା (ଦେଖ [ମାଥିଉ ୪:୧୨] (../../ମାଥିଉ/୦୪/୧୨.md)). ୧୩ ପଦ ୨ ପଦର ଘଟଣା ଠାରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥାଏ. ୩-୧୨ ପଦରେ ବ୍ୟବହୃତ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ପାଠକ ମାନଙ୍କୁ ମାଥିଉ ପୁର୍ବ ଘଟଣାକୁ ବନ୍ଦ କରି ନୁତନ ଘଟଣା ଆରମ୍ଭ କରିବା ପୁର୍ବରୁ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

### ପରୋକ୍ଷ ବାଚ୍ୟ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅଧିକାଂଶ ପଦ ଗୁଡିକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର କିଛି ଘଟଣା ଘଟିଲା. ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୁପ, ଲେଖକ ପ୍ରକାଶ କରି ନାହାନ୍ତି କିଏ ଯୋହନଙ୍କର ମୁଣ୍ଡକୁ ହେରୋଦ ଝିଅ ହାତରେ ଦେଲା ([ମାଥିଉ ୧୪:୧୧] (../../୧୪/୧୧.md)). ତୁମେ ହୁଏତ ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିବ ଯେ ଯେପରି ଏହା ପାଠକ ଯିଏ କାର୍ଯ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MAT 14 1 zl7x figs-events 0 General Information: ସେହି ପଦ ଗୁଡିକ ହେରୋଦଙ୍କର ପ୍ରତିକ୍ରିୟାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେତେବେଳେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଲେ. ଏହି ଘଟଣାର କିଛି ସମୟ ପରେ ଘଟଣାର ବର୍ଣ୍ଣନାତ୍ମକ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) -MAT 14 1 q8h5 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 About that time ସେହି ସମୟରେ କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ଗାଲିଲିରେ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ସମୟରେ” -MAT 14 1 l9ur ἤκουσεν ... τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ 1 heard the news about Jesus ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଲେ କିମ୍ବା “ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସୁସମାଚାର ଶୁଣିଲେ” -MAT 14 2 pd1b εἶπεν 1 He said ହେରୋଦ କହିଲେ -MAT 14 2 nx7x ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 has risen from the dead ଶବ୍ଦ “ମୃତ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ” କହିଲେ ପାତାଳରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ମୃତ ମାନଙ୍କ କଥା କହିଲେ. ମୃତ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠି ଅଛନ୍ତି -MAT 14 2 vve7 0 Therefore these powers are at work in him ସେହି ସମୟରେ କିଛି ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ମୃତରୁ ଉଠି ଅଛନ୍ତି ସମସ୍ତ ଶକ୍ତି ତାଙ୍କ ଠାରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛି. -MAT 14 3 y57m 0 General Information: ମାଥିଉ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁର କାହାଣୀକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ଦେଖେଇବା ପାଇଁ ଯେ କାହିଁକି ହେରୋଦ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶୁଣିଲେ -MAT 14 3 zgp9 figs-events 0 ଏଠାରେ ଲେଖକ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଯେ କିପରି ହେରୋଦ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ବଧ କରିଥିଲେ. ଏହି ଘଟଣା ଏହି ପଦର ଆଗରୁ ଘଟିଯାଇଅଛି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) -MAT 14 3 h466 figs-metonymy ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο 1 Herod had arrested John, bound him, and put him in prison ଏହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ହେରୋଦ ଏପରି କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ ଯେହେତୁ ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ଦାସ ମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରି କାରାଗାରରେ ନିକ୍ଷେପ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 14 3 lr92 translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου 1 Philip's wife ଫିଲିପ୍ ପ ହେଉଛନ୍ତି ହେରୋଦଙ୍କର ଭାଇ. ହେରୋଦ ଆପଣା ଭାଇର ସ୍ତ୍ରୀ କୁ ନିଜ ସ୍ତ୍ରୀ କରି ରଖିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 14 4 d3gp figs-events 0 For John ... as your wife ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ, ତୁମେ ୧୪:୩-୪ ରେ ଘଟଣାଗୁଡିକ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ଯାହା ଘତିଅଛି ଉପସ୍ଥାପନା କର, ଯେପରି UST କରିଛି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) -MAT 14 4 n1t6 figs-quotations 0 "For John had said to him, ""It is not lawful for you to have her as your wife.""" ଏହା ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ହେବ, ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯୋହନ ହେରୋଦଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ ଯେ ହେରୋଦିଆଙ୍କୁ ସ୍ତ୍ରୀ କରି ରଖିବା ହେରୋଦଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ବିଧିସଂଗତ ନୁହେଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 14 4 r8lh ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης 1 For John had said to him କାରଣ ଯୋହନ ହେରୋଦଙ୍କୁ ବାରମ୍ବାର କହୁଥିଲେ -MAT 14 4 nb2j figs-explicit 0 It is not lawful ଫିଲିପପ୍ ଏବେ ବି ଜୀବିତ ଯେତେବେଳେ ହେରୋଦ ହେରୋଦିଆଙ୍କୁ ବିବାହ କଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 14 5 hg9f ἐφοβήθη 1 he feared ହେରୋଦ ଭୟ କରୁଥିଲେ -MAT 14 5 w7uv αὐτὸν ... εἶχον 1 they regarded him ସେମାନେ ଯୋହନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେଉଥିଲେ -MAT 14 6 fvs5 figs-explicit ἐν τῷ μέσῳ 1 in the midst ବହିର୍ଭୁତ ତଥ୍ୟକୁ ତୁମେ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରିପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅତିଥି ମାନଙ୍କ ଗହଣରେ ହେରୋଦଙ୍କ ଜନ୍ମ ଦିବସ ପାଳନ ହେଉଥିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 14 8 rhk5 figs-activepassive 0 After being instructed by her mother କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତି କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆପଣା ମାଆର ଶିକ୍ଷାରେ ପଡି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 14 8 wi8s ἡ δὲ προβιβασθεῖσα 1 instructed ଶପଥ କିମ୍ବା “କହିଲେ” -MAT 14 8 ya5z 0 she said ହେରୋଦିଆର କନ୍ୟା ହେରୋଦଙ୍କୁ କହିଲେ -MAT 14 8 ruy4 πίνακι 1 platter ଗୋଟିଏ ଥାଳି -MAT 14 9 s8zp figs-activepassive 0 The king was very upset by her request କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ଅନୁରୋଧ ରାଜାଙ୍କୁ ବଡ଼ ଦୁଖିତ କଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 14 9 a1er ὁ βασιλεὺς 1 The king ରାଜା ହେରୋଦ -MAT 14 9 j6nu figs-activepassive 0 he ordered that it should be done କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତି କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ସେ କିଛି ଲୋକ ପଠାଇ ସେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 14 10 nes5 0 Connecting Statement: ଏହିଠାରେ ହେରୋଦ କିପରି ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ବଧ କରିବା କାହାଣୀ ଶେଷ ହେଉଛି. -MAT 14 11 nd5r figs-activepassive ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ 1 his head was brought on a platter and given to the girl ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତି କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ତାହାଙ୍କର ମସ୍ତକ ଗୋଟିଏ ଥାଳି ରେ ଅଣାଯାଇ ସେହି ବାଳିକାକୁ ଦିଆଗଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 14 11 pba6 πίνακι 1 platter ଗୋଟିଏ ବୃହତ ଥାଳି -MAT 14 11 lqb6 κορασίῳ 1 girl ଜଣେ ଯୁବକ ଅବିବାହିତ ବାଳିକା ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର -MAT 14 12 fl47 οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples ଯୋହନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ -MAT 14 12 ni1q τὸ πτῶμα 1 the corpse ମୃତ ଶରୀର -MAT 14 12 mq89 figs-explicit ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ 1 they went and told Jesus ଉକ୍ତିର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଅର୍ଥ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରାଯାଇପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହାସବୁ ଘଟିଛି କହିଲେ” (ଦେଖ[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 14 13 id97 writing-background 0 General Information: ଯୀଶୁ ପାଞ୍ଚ ହଜାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରିଲେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମର ପୃଷ୍ଠଭୁମି ତଥ୍ୟ ଏହି ପଦଗୁଡିକରୁ ମିଳେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 14 13 ql1f 0 Connecting Statement: ସେହି ପଦଗୁଡିକ ମଧ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କର ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଯେତେବେଳେ ସେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କର ବଧ ହେରୋଦଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଶୁଣିଲେ -MAT 14 13 ds5w 0 Now ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ସୀମାରେଖା ଏହିପଦରେ ସ୍ଥଗିତ ରହିବା ଚିହ୍ନ ଆମେ ପାଉ. ଏଠାରେ ମାଥିଉ କାହାଣୀର ନୁତନ ଭାଗ ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି -MAT 14 13 dvq4 0 heard this ଯୋହନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା ଘଟିଛି ଶୁଣିବା ପରେ କିମ୍ବା “ଯୋହନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସମ୍ବାଦ ଶୁଣିଲେ” -MAT 14 13 ia39 figs-explicit ἀνεχώρησεν 1 he withdrew "ସେ ଅନ୍ତର ହୋଇ କିମ୍ବା “ସେ ଲୋକସମୁହ ଠାରୁ ଅନ୍ତର ହେଲେ”. ଏହାର ଉପାଦେୟତା ହେଉଛି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଗଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଅନ୍ତର ହେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 14 13 zlh8 ἐκεῖθεν 1 from there ସେହି ସ୍ଥାନରୁ" -MAT 14 13 i7uu 0 When the crowds heard of it ଯୀଶୁ ଯେଉଁଠାକୁ ଯାଇଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଲୋକ ସମୁଅହ ଶୁଣି କିମ୍ବା “ଲୋକସମୁହ ତାଙ୍କର ଅନ୍ତର ହେବା ବିଷୟ ଶୁଣି” -MAT 14 13 u6nr οἱ ὄχλοι 1 the crowds ଲୋକ ସମୁହ ବା “ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ” ବା “ଜନଗହଳି” -MAT 14 13 ipm9 figs-idiom πεζῇ 1 on foot ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ଲୋକସମୁହ ପଶ୍ଚାତଗମନ କରୁଥିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 14 14 d8n3 0 Then Jesus came before them and saw the large crowd ଯୀଶୁ ସମୁଦ୍ର କୁଳକୁ ଆସନ୍ତେ, ସେ ବହୁଳ ସଂଖ୍ୟାରେ ଲୋକଙ୍କୁ ଦେଖି -MAT 14 15 gcu9 0 Connecting Statement: କେବଳ ପାଞ୍ଚଟି ରୋଟୀ ଓ ଦୁଇଟି ଛୋଟ ଛୋଟ ମାଛ ଯୀଶୁ ପାଞ୍ଚ ହଜାର ଲୋକ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଦେଲେ କାହାଣୀଟି ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି -MAT 14 15 xa7n προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ 1 the disciples came to him ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି -MAT 14 16 qwk1 οὐ χρείαν ἔχουσιν 1 They have no need ଲୋକ ସମୁହର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ -MAT 14 16 r5gd figs-you δότε αὐτοῖς ὑμεῖς 1 You give them “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ବହୁବଚନ, ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 14 17 tm5t οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ 1 They said to him ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ -MAT 14 17 ih48 πέντε ἄρτους 1 five loaves of bread ରୋଟୀ ତିଆରି ନିମନ୍ତେ ଚକଟା ହୋଇଥିଵା ଗୋଲା ଯାହା ଶେକା ହୁଏ -MAT 14 18 szx6 φέρετέ μοι ... αὐτούς 1 Bring them to me ରୋଟୀ ଓ ମାଛ ମୋ ନିକଟକୁ ଆଣ -MAT 14 19 yne5 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ପାଞ୍ଚ ହଜାର ଲୋକଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରାଇଲେ କାହାଣୀଟି ଏଇଠି ଶେଷ ହେଉଛି -MAT 14 19 vp7r ἀνακλιθῆναι 1 sit down "ବସି ଗଲେ. ତୁମ ସଂସ୍କୃତିରେ ଲୋକମାନେ ଖାଇବା ସମୟରେ ସାଧାରଣତ କିପରି ବସନ୍ତି ସେହି କ୍ରିୟାପଦ ବ୍ୟବହାର କର -MAT 14 19 u613figs-idiom λαβὼν 1 He took ସେ ତାଉପରେ ହସ୍ତ ଥୋଇ, ସେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଛଡାଇନେଲେ ନାହିଁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 14 19 i34u 0 broke the loaves ରୋଟୀ ଭାଙ୍ଗିଲେ" -MAT 14 19 bf1a ἄρτους 1 loaves ରୋଟୀ ବା “ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୋଟୀ” -MAT 14 19 t7ei ἀναβλέψας 1 Looking up ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସେ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବଦୃଷ୍ଟି କଲେ” ବା “ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବଦୃଷ୍ଟି ପରେ” -MAT 14 20 l2h8 figs-activepassive καὶ ... ἐχορτάσθησαν 1 and were filled କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପରିତୃପ୍ତ ହୋଇନାହାନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଆଉ ଭୋକିଲା ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 14 20 p73g ἦραν 1 they took up ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏକାଠି କଲେ କିମ୍ବା “କିଛି ଲୋକମାନେ ଏକାଠି କଲେ” -MAT 14 20 czj4 translate-numbers δώδεκα κοφίνους πλήρεις 1 twelve baskets full "୧୨ ଟୋକେଇ ଭର୍ତ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 14 21 wv59 οἱ δὲ ἐσθίοντες 1 Those who ate ଯେଉଁମାନେ ରୋଟୀ ଓ ମାଛ ଖାଇଲେ" -MAT 14 21 als7 translate-numbers ἄνδρες ... πεντακισχίλιοι 1 five thousand men "୫,୦୦୦ ପୁରୁଷ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 14 22 yp8l 0 General Information: ଏହି ପଦ ଗୁଡିକ ପ୍ରଛଦପଟରେ ଥିବା ତାଥ୍ୟ ଯୋଗାଏ ତାହା ହେଉଛି ଯୀଶୁ ପାଣିରେ ଚାଲିବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ -MAT 14 22 eaa8 0 Connecting Statement: ନିମ୍ନୋକ୍ତ ପଦ ଗୁଡିକ ଘଟଣା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହା ପାଞ୍ଚହଜାର ଲୋକ ଖାଇବା ପରେ ପରେ ଘଟିଛି -MAT 14 22 wt1t εὐθέως ἠνάγκασεν 1 Immediately he ଯଥା ଶୀଘ୍ର ଯୀଶୁ ପାଞ୍ଚହଜାର ଲୋକ ଭୋଜନ କଲା ପରେ, ସେ" -MAT 14 23 d27u ὀψίας δὲ γενομένης 1 When evening came ସଂଧ୍ୟା ହୁଅନ୍ତେ ବା “ଯେତେବେଳେ ଅନ୍ଧାର ହେଲା” -MAT 14 24 vzd1 βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 being tossed about by the waves ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନୌକା ସଂଯମ ରେ ରଖିପାରିଲେ ନାହିଁ ଯେହେତୁ ବଡ ବଡ ଢେଉ -MAT 14 25 pmw8 τετάρτῃ ... φυλακῇ τῆς νυκτὸς 1 In the fourth watch of the night ଚତୁର୍ଥ ପ୍ରହର ହେଉଛି ଭୋର ୩ ଘଣ୍ଟା ଓ ସୁର୍ଯ୍ୟଉଦୟ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ରାତ୍ରି ପାହିଵା ପୁର୍ବରୁ” -MAT 14 25 t1vp περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν 1 walking on the sea ପାଣି ଉପରେ ଚାଲି ଚାଲି -MAT 14 26 q9qs ἐταράχθησαν 1 they were terrified ସେମାନେ ଭୟଭିତ ହେଲେ -MAT 14 26 h7df φάντασμά 1 ghost ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମା ଯେ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କରି ଶରୀର ତ୍ୟାଗ କରିଛି -MAT 14 28 w2pl ἀποκριθεὶς ... αὐτῷ, ὁ Πέτρος 1 Peter answered him ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ -MAT 14 30 sk3j figs-idiom 0 when Peter saw the wind ଏଠାରେ “ପବନ କୁ ଦେଖି” ଅର୍ଥାତ ସେ ପବନ ବହୁଥିଵା ଚେତନା ହୋଇ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ଆଉ ପିଟର ପବନରେ ବଡ଼ ବଡ଼ ଢେଉ ଦେଖି” କିମ “ଯେତେବେଳେ ସେ ଉପଲବ୍ଧି କଲେ ଯେ ପବନ କେତେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଥିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 14 31 bd2v ὀλιγόπιστε, εἰς τί 1 You of little faith, why ହେ ଅଳ୍ପ ବିଶ୍ବାସୀ. ଯୀଶୁ ପିତରକୁ ଏପରି କହିଲେ କାରଣ ପିତର ଭୟଭିତ ହେଲେ. ବିସ୍ମୟସୁଚକ ଅର୍ଥରେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ହେ ଅଳ୍ପ ବିଶ୍ବାସୀ! କାହିଁକି” -MAT 14 31 cr9i figs-rquestion εἰς τί ἐδίστασας 1 why did you doubt? ଯୀଶୁ ପିତରକୁ କହିବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯେ ସେ ସନ୍ଦେହ କରି ନଥାନ୍ତା. ତୁମେ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରିପାର କେଉଁ ବିଷୟରେ ପିତର ସନ୍ଦେହ କରିବା ଉଚିତ ନଥିଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ସନ୍ଦେହ କରିବା ଉଚିତ ନଥିଲା ଯେ ମୁଁ ତୁମକୁ ପାଣିରେ ବୁଡି ଯାଉ ଯାଉ ଉଦ୍ଧାର କରିବି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 14 33 u8pu guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 Son of God ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ତାଙ୍କର ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 14 34 r5lm 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ପାଣି ଉପରେ ଚାଲିବା ପରେ କଣ ଘଟିଲା ଏହି ପଦ ଗୁଡିକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟରେ ସାରାଂଶ ଲୋକମାନେ କିପରି ଗ୍ରହଣ କରୁଥିଲେ -MAT 14 34 cv3f διαπεράσαντες 1 When they had crossed over ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ହ୍ରଦ ପାର ହୋଇ ଆସିବା ପରେ -MAT 14 34 x9nu translate-names Γεννησαρέτ 1 Gennesaret ଏହା ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଦକ୍ଷିଣ ପଶ୍ଚିମରେ ଥିବା ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ସହର -MAT 14 35 xd7c 0 they sent messages ସେହି ଅଞ୍ଚଳର ଲୋକମାନେ ସମ୍ବାଦ ପଠାଇଲେ -MAT 14 36 ql3y παρεκάλουν αὐτὸν 1 They begged him ରୋଗିମାନେ ତାଙ୍କୁ ବିନତୀ କଲେ -MAT 14 36 x8jv τοῦ ... ἱματίου αὐτοῦ 1 his garment ତାଙ୍କର ଝୁମ୍ପା କିମ୍ବା “ଯାହା ସେ ପିନ୍ଧିଥିଲେ” -MAT 14 36 mw8n figs-activepassive διεσώθησαν 1 were healed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତି କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସୁସ୍ଥତା ପାଇଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 15 intro i9a5 0 # ମାଥିଉ ୧୫ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି

କିଛି ଅନୁବାଦକ ପଦ୍ୟର ପ୍ରତ୍ୟକ ଧାଡିକୁ ଦକ୍ଷିଣକୁ ସ୍ଥାପିତ କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ସମସ୍ତ ପାଠ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ସହଜରେ ପାଠଳ ପଢିବେ. ULTପଦ୍ୟ ଗଦୁଇକୁ ଏହିପରି କରେ ୧୫:୮-୯, ଯାହା ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ନିଆଯାଇଛି.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ପ୍ରାଚୀନ ମାନଙ୍କର ପରମ୍ପରାଗତ ରୀତିନୀତି” ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ମୌଖିକ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଗୁଡିକ ପାଳନ କରୁଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେପରି ସମସ୍ତେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପାଳନ କରିବେ. ସେଥିପାଇଁ, ବେଳେବେଳେ ସେମାନେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରୁଥିଲେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ମୌଖିକ ବ୍ୟବସ୍ଥାଗୁଡିଉ ପାଳନ କରୁଥିଲେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସେହି ବିଷୟକୁ ଧାର୍ମିକ ନେତାଗଣ ଏହି ବିଷୟରେ ଚେତନା ଦେଉଥିଲେ. ପରିଣାମ ସ୍ବରୁପେ ସେମାନେ କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ହେଲେ. (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### ଯିହୁଦୀ ଓ ବିଜାତୀ

ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ଯିହୁଦୀମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କର ଜୀବନ ଶୈଳୀ ଦ୍ବାରା କେବଳ ଯିହୁଦୀ ମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିପାରିବେ. ଯୀଶୁ ଜଣେ କିଣାନୀୟା ସ୍ତ୍ରୀର ଝିଅ କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ ଯେହେତୁ ସେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେ ଉଭୟ ଯିହୁଦୀ ଓ ବିଜାତିୟ ତାହାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି.

## ଅନ୍ୟ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସମସ୍ୟାରେ ସମ୍ମୁଖିନ ହୁଅନ୍ତି

### ମେଷ

ବାଇବଲରେ ଅଧିକାଂଶ ଥର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମେଷ ପରି ସମ୍ବୋଧନ କରାଯାଇଛି କାରଣ ମେଷ କେହି ଜଣେ ସେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଉ ବୋଲି ଭାବନ୍ତି. ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଉତ୍ତମତା କଣ ଅଛି ଜାଣି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଓ ଅନ୍ୟ ପଶୁ ମାନେ ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସହଜରେ ଶିକାର କରି ପାରିବେ ସେହି ସ୍ଥାନଗୁଡିକୁ ସେମାନେ ଯାଆନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MAT 15 1 q6af writing-newevent 0 General Information: ପୁର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଘଟଣାର କିଛି ସମୟ ପରେ ଯେଉଁ ଘଟଣା ଗୁଡିକ ଘଟୁଛି ସେହି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ଆଲୋଚନାର ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MAT 15 2 j1b8 figs-rquestion διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 Why do your disciples violate the traditions of the elders? ଫାରୁଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସମୀକ୍ଷା କରୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ପ୍ରାଚୀନ ମାନଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ”.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 15 2 yn6l παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 traditions of the elders ଏହା ମୋଶାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥା ସହିତ ସମାନ ନୁହେଁ. ମୋଶାଙ୍କ ପରେ ଧାର୍ମିକ ନେତା ମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଭାଷାନ୍ତର ଶିକ୍ଷାକୁ ଇଂଗିତ କରୁଛି. -MAT 15 2 gfn6 figs-explicit ἐσθίωσιν 1 they do not wash their hands ଏହି ଶୁଚିକରଣ କେବେଳ ହାତ ଧୋଇଵା ନୁହେଁ. ପ୍ରାଚୀନ ମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଶୁଚିକରଣ ରୀତିକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ହାତ ଉପଯୁକ୍ତ ଭାବରେ ଧୁଅନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 15 3 ia1e figs-rquestion 0 Then why do you violate the commandment of God for the sake of your traditions? ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ କଣ କରନ୍ତି ସମୀକ୍ଷା କରି ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରମ୍ପରାଗତ ରୀତିନୀତି ସକାଶେ କାହିଁକି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ଲଂଘନ କର!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 15 4 srz6 0 General Information: ୪ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଦୁଇଥର ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକରୁ ଉଦ୍ଧରଣ କରି କହିଲେ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପିତାମାତାଙ୍କୁ ସମାଦର ବିଷୟରେ ଈଶ୍ବର କଣ ଆଶା କରନ୍ତି -MAT 15 4 cz1q 0 Connecting Statement: ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି -MAT 15 4 qmm7 0 will surely die ସେ ନିଶ୍ଚୟ ପ୍ରାଣ ଦଣ୍ଡ ଭୋଗ କରିବ -MAT 15 5 ql75 figs-you ὑμεῖς δὲ λέγετε 1 But you say ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ହେଉଛି ବହୁବଚନ ଓ ଫାରୁଶୀ ଏବଂ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 15 6 b81c 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି -MAT 15 6 vr6y figs-quotesinquotes 0 that person does not need to honor his father ଶବ୍ଦ ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଅଛ” (୫ ପଦ) ଉଦ୍ଧୃତ ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତ ସହିତ. ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ ତୁମେ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. “କିନ୍ତୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଅଛ ଯେ ଯେକେହି ପିତା କି ମାତାଙ୍କୁ କହେ, ମୋ’ଠାରୁ ଯାହା ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭର ଉପକାର ହୋଇଥାନ୍ତା, ତାହା ମାନତ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 15 6 q3kt figs-explicit 0 does not need to honor his father ଏଠାରେ “ଯାହାର ପିତା” ଅର୍ଥ “ନିଜର ପିତାମାତା”. ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ଧାର୍ମିକ ନେତା ମାନେ ଶିଖାଉଥିଲେ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପିତାମାତାଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଇ ସମାଦର କର. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 15 6 znt9 ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 you have made void the word of God ଏଠାରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ” ବିଶେଷ କରି ତାଙ୍କର ଆଜ୍ଞାକୁ ବୁଝାଏ. AT: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟର୍ଥ କରିଅଛ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଦେଶକୁ ଅବଜ୍ଞା କରିଅଛ” -MAT 15 6 yq5a διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν 1 for the sake of your traditions ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭାମାନଙ୍କର ପରମ୍ପରାଗତ ରୀତିନୀତି ଯୋଗୁଁ -MAT 15 7 t4fq 0 General Information: ୮ ଓ ୯ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କର ଭାବାବାଣୀ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଫାରୁଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦେଉଛନ୍ତି -MAT 15 7 tn3b 0 Connecting Statement: ଫାରୁଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ମନ୍ତବ୍ୟ ଶେଷ କଲେ -MAT 15 7 wv77 καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας 1 Well did Isaiah prophesy about you ଯିଶାଇୟ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯଥାର୍ଥ ରୁପେ ଏହି ଭାବବାଣୀ କହିଅଛନ୍ତି -MAT 15 7 n4ti figs-explicit λέγων 1 when he said ଏହାର ଉପାଦେୟତା ଈଶ୍ବର ଯାହା ଯିଶାଇୟଙ୍କୁ କହିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଯେତେବେଳେ ସେ କହିଲେ ଈଶ୍ବର ଯାହା କହିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 15 8 qw69 figs-metonymy 0 This people honors me with their lips ଏଠାରେ “ମୁଖ” କହିବାକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଜାତି ମୁଖରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁଖରେ ସମାଦର କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 15 8 bz91 με τιμᾷ 1 me ସମସ୍ତ ଏହିପ୍ରକାର ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MAT 15 8 wuw3 figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far from me ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଭାବନା ବା ଭାବପ୍ରବଣକୁ ବୁଝାଏ. ଅନ୍ୟ ଭାବେ କହିଲେ ଏହି ଲୋକମାନେ ସତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଭକ୍ତ ନୁହନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ମୋତେ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 15 9 jf93 μάτην δὲ σέβονταί με 1 They worship me in vain ସେମାନଙ୍କର ଉପାସନାର ଅର୍ଥ କିଛି ନୁହେଁ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ମୋତେ ଉପାସନା କରିବାର ଛଳନା କରନ୍ତି” -MAT 15 9 vvb9 ἐντάλματα ἀνθρώπων 1 the commandments of people ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ବିଧି -MAT 15 10 ti4w 0 Connecting Statement: ଆଉ ସେ ଲୋକସମୁହ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଯେ କେଉଁ ବିଷୟ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଅଶୁଚୀ କରେ ଓ କାହିଁକି ଫାରୁଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଅଯଥାରେ ତାଙ୍କୁ ସମୀକ୍ଷା କରୁଛନ୍ତି -MAT 15 11 s28y figs-metonymy 0 enters into the mouth ... comes out of the mouth ମନୁଷ୍ୟର ଖାଦ୍ୟ ସହିତ ମନୁଷ୍ୟର କଥାକୁ ଯୀଶୁ ବିପରିତ କଲେ. ଯୀଶୁ କହିବାର ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟ ଯେ ଈଶ୍ବର ମନୁଷ୍ୟ କଣ ଖାଏ ସେଥିରେ ମନଯୋଗୀ ନହୋଇ ମନୁଷ୍ୟର ଅନ୍ତରରୁ ଯାହା ବାହାରେ ସେଥିରେ ମନଯୋଗୀ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 15 12 l2uj figs-activepassive 0 the Pharisees were offended when they heard this statement କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତି କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଉକ୍ତି ଫାରୁଶିମାନଙ୍କୁ କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ କଲା” କିମ୍ବା “ଏହି ଉକ୍ତି ଦ୍ବାରା ଫାରୁଶୀମାନେ ଲଜ୍ଜିତ ହେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 15 13 n5ij figs-metaphor πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται 1 Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up ଏହା ଉପମା ଅଟେ. ଯୀଶୁ ଏହାର ଅର୍ଥ କରନ୍ତି ଯେ ଫାରୁଶୀ ମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଏଣୁ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ପାଟିତ କରିବେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 15 13 j49e guidelines-sonofgodprinciples ὁ ... Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 my heavenly Father ଏହା ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 15 13 hs4t figs-activepassive ἐκριζωθήσεται 1 will be rooted up ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ପିତା ସେସବୁ ଉତ୍ପାଟିତ କରିବେ” କିମ୍ବା “ସେ ଭୁମିରୁ ବାହାର କରି ଆଣିବେ” ବା “ସେ ଅପସାରଣ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 15 14 r167 ἄφετε αὐτούς 1 Let them alone “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MAT 15 14 ai9x figs-metaphor 0 blind guides ... both will fall into a pit ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ରୁପକ ବ୍ୟବହାର କଲେ. ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଫାରୁଶୀ ମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଦେଶ (ଆଜ୍ଞା) କୁ ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହି କିମ୍ବା କେମିତି ତାଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିହେବ. ସେଥିପାଇଁ, ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କିପରି ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ହେବ କାହାରିକୁ ଶିଖାଇବେ ନାହିଁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 15 15 cje4 0 Connecting Statement: ସେଥିରେ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ, ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇ ଦିଅନ୍ତୁ ଯୀଶୁ କହଲେ [ମାଥିଉ ୧୫:୧୩ -୧୪] (./୧୩.md) -MAT 15 15 shg6 ἡμῖν 1 to us ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ -MAT 15 16 xr78 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ବୁଝାଇ କହିଲେ ଯେ [ମାଥିଉ ୧୫:୧୩ -୧୪] (./୧୩.md) -MAT 15 16 al9z figs-rquestion ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε 1 Are you also still without understanding? ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଚେତେଇ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ କହିଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କଣ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟିକୁ ବୁଝିନାହଁ. ମଧ୍ୟ, ବାକ୍ୟ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଆଯାଇଛି. ଯୀଶୁ ବିଶ୍ବାସ କରିପାରୁ ନାହାନ୍ତି ଯେ ନିଜର ଶିଷ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ ଅବୋଧ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଦୁଖିତ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ, ମୋର ଶିଷ୍ୟ, ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୋର ଶିକ୍ଷା ବୁଝିପାରୁନାହଁ!” (ଦେଖ[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 15 17 l5nt figs-rquestion 0 Do you not see ... into the latrine? ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଚେତେଇ ଦେବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ କହିଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କଣ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟିକୁ ବୁଝିନାହଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚୟ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝୁଅଛ... ବାହ୍ୟସ୍ଥାନରେ ନିକ୍ଷିପ୍ତ ହୁଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 15 17 s833 εἰς ... τὴν κοιλίαν χωρεῖ 1 passes into the stomach ଉଦରକୁ ଯାଇ -MAT 15 17 s9z6 ἀφεδρῶνα 1 latrine ନମ୍ରତାର ସହ ଲୋକମାନେ ଶରୀର ମଇଳା ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ପୋତନ୍ତି -MAT 15 18 e7mu 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବୁଝାଇବା ଜାରି ରଖିଲେ ଯାହାକୁ ସେ କହିଥିଲେ [ମାଥିଉ ୧୫:୧୩-୧୪] (./୧୩.md). -MAT 15 18 ca1w figs-metonymy 0 things that come out of the mouth ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଉକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଖରୁ ଯାହା ସବୁ ନିର୍ଗତ ହୁଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 15 18 x14k figs-metonymy ἐκ ... τῆς καρδίας 1 from the heart ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ମାନସିକତା ବା ଅନ୍ତର୍ହିତ ପୁରୁଷକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ହୃଦୟରୁ ଭିତରୁ” ବା “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମାନସିକତାରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 15 19 rg59 φόνοι 1 murder ନିର୍ଦୋଷକୁ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବା କାର୍ଯ୍ୟ -MAT 15 20 bme7 ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν 1 to eat with unwashed hands ଏହା ପ୍ରାଚୀନ ମାନଙ୍କର ପରମ୍ପରାଗତ ରୀତିନୀତି ଅନୁସାରେ ଜଣକର ଅଶୁଚୀ ହାତରେ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ହାତ ନ ଧୋଇ ଭୋଜନ କରିବା” -MAT 15 21 e5gv 0 General Information: ଏହିଠାରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ଯୀଶୁ ଜଣେ କିଣାନିୟା ସ୍ତ୍ରୀ ର ଝିଅ କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ -MAT 15 21 t81u figs-explicit ἐξελθὼν ... ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus went away ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଯିବାର ଉପାଦେୟତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଅନ୍ତର ହେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 15 22 x1wm ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία ... ἐξελθοῦσα 1 Behold, a Canaanite woman came “ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କାହାଣୀରେ ଜଣେ ନୁତନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ସଚେତନ କରେ. ତୁମ ଭାଷାରେ ଏପରି କହିବା ପାଇଁ ହୁଏତ ଆଉ କିଛି ଉପାୟ ଥିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସୀମାରୁ ଜଣେ କିଣାନିୟା ସ୍ତ୍ରୀ ଆସି” -MAT 15 22 jt94 γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα 1 a Canaanite woman came out from that region "ସେହି ସୀମାରୁ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଯିଏକି କିଣାନିୟା ଜାତିର ଲୋକ. ଏହି ସମୟରେ ଆଉ କିଣାନ ଦେଶ ନଥିଲା. ସୋର ଓ ସିଦୋନ ନଗରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକଦଳ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ସେ ଜଣେ ଥିଲେ. -MAT 15 22 f4k2figs-explicit ἐλέησόν με 1 Have mercy on me ସେ ବିନତୀ କରି କହିଲା ଯେପରି ଯୀଶୁ ସେ ଝିଅକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ଦୟା କରନ୍ତୁ ଓ ମୋର ଝିଅକୁ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 15 22 xs64 Υἱὸς Δαυείδ 1 Son of David ଯୀଶୁ ଦାଉଦଙ୍କର ଔରଶର ସନ୍ତାନ ନଥିଲେ, ତେଣୁ ଏହା ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରିବ ଯଥା “ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ”. ଏଣୁ, “ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ” ମଧ୍ୟ ମସିହଙ୍କର ଉପାଧି, ଏବଂ ହୁଏତ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ଏହି ଉପାଧି ଧରି ଡାକୁଥିଲା. -MAT 15 22 j6rtfigs-activepassive ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται 1 My daughter is severely demon-possessed କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଝିଅ କୁ ଅତି ଭୟଙ୍କର ଭାବରେ ଭୁତ ଲାଗିଅଛି” କିମ୍ବା “ମୋର ଝିଅ କୁ ଭୁତ ଭୟଙ୍କର ଭାବେ ପୀଡା ଦେଉଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 15 23 hd2ifigs-metonymy οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον 1 answered her not a word ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ କଣ କହିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ କିଛି ଉତ୍ତର ଦେଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 15 24 t9gafigs-activepassive 0 I was not sent to anyone କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ମୋତେ ଅନ୍ୟ କାହା ନିକଟକୁ ପ୍ରେରିତ କରି ନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 15 24 u9t4figs-metaphor εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 to the lost sheep of the house of Israel ଏହା ତୁଳନାତ୍ମକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଇସ୍ରାଏଲ ବଂଶ କୁ ମେଷ ସହିତ ଯେଉଁମାନେ ମେଶପାଳଙ୍କଠାରୁ ହଜି ଯାଇଛନ୍ତି. ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାଥିଉ ୧୦:୬] (../୧୦/୦୬.md). (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 15 25 ch7c ἡ δὲ ἐλθοῦσα 1 she came କିଣାନିୟା ସ୍ତ୍ରୀ ଆସିଲେ" -MAT 15 25 u3jj translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down before him ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟରେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି ନମ୍ର କରିବା ଚିତ୍ରଟି ପ୍ରଦର୍ଶନ ହେଉଛି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 15 26 ihz4 writing-proverbs 0 It is not right to take the children's bread and throw it to the little dogs ଯୀଶୁ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟିକୁ ପ୍ରବାଦ (ହିତବାଣୀ) ମାଧ୍ୟମରେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ. ଏହାର ମୁଳ ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଏହା ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା ଉଦ୍ଧିଷ୍ଟ ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ ନଦେଇ ଜଣେ ଅଣଯିହୁଦୀଙ୍କୁ ଦେବା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 15 26 a5bc figs-synecdoche τὸν ἄρτον τῶν τέκνων 1 the children's bread ଏଠାରେ “ଆହାର” ସାଧାରଣ ଖାଦ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସନ୍ତାନ ମାନଙ୍କ ଆହାର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 15 26 fe7n τοῖς κυναρίοις 1 the little dogs ଯିହୁଦୀମାନେ କୁକୁର ଅଶୁଚୀ ପ୍ରାଣୀ ଭାବନ୍ତି. ଏଠାରେ ଅଣଯିହୁଦୀ ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଚିତ୍ରଟି ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. -MAT 15 27 yvw1 figs-metaphor 0 even the little dogs eat some of the crumbs that fall from their masters' tables ସେହି ସମାନ ଚିତ୍ରକୁ ନେଇ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ ଯେଉଁ ଚିତ୍ର ଯୀଶୁ ପ୍ରବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ. ସେ କହିବାର ଅର୍ଥ ଅଣଯିହୁଦୀ ମାନଙ୍କର କିଛି ଭଲ ବିଷୟ ଅଛି ଯାହାକୁ ଯିହୁଦୀମାନେ ଫୋପାଡି ଦିଅନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 15 27 i5tt κυνάρια 1 little dogs ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିବା କୁକୁର ଶବ୍ଦ କୁ ଏପରି ବ୍ୟବହାର କର ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଗୃହପାଳିତ ପଶୁ ପରି ରଖନ୍ତି. ଦେଖ କିପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୫:୨୬] (../୧୫/୨୬.md). -MAT 15 28 tea2 figs-activepassive γενηθήτω 1 let it be done କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କରିବି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 15 28 n229 figs-activepassive ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς 1 Her daughter was healed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ତାହାର ଝିଅ କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କର ଝିଅ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଗଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 15 28 wwq3 figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 from that hour ରୁଢୀ ପ୍ରୟୋଗ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଦଣ୍ଡରେ” କିମ୍ବା “ସେହିକ୍ଷଣି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 15 29 np6e writing-background 0 General Information: ଏହି ପଦ ଗୁଡିକ ଯୀଶୁ ଚାରି ହଜାର ଲୋକ ମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରି ତୃପ୍ତ କରିଲେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମର ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ଗୁଡିକ ଦିଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 15 30 c8td 0 lame, blind, mute, and crippled people ଯେଉଁ ମାନେ ଚାଲି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେଉଁ ମାନେ ଦେଖି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେଉଁ ମାନେ କଥା କହିପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ଓ ଯେଉଁ ମାନଙ୍କର ହାତ ବା ଗୋଡ ଚାଳନ ହେଉନାହିଁ -MAT 15 30 yf7i 0 They presented them at Jesus' feet ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ରୋଗୀ କିମ୍ବା ଘୋଷାଡି ଘୋଷାଡି ହୋଇ ଚାଲୁଥିଲେ ଓ ଛିଡା ହେବାକୁ ଅସମର୍ଥ, ଯେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଘେନି ଆସିଲେ, ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ପାଦତଳେ ରଖିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି, ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ରୋଗୀମାନଙ୍କୁ ସଂଗରେ ଆଣି ଯୀଶୁଙ୍କ ଛାମୁକୁ ଆଣିଲେ” -MAT 15 31 pi52 figs-activepassive κυλλοὺς ὑγιεῖς 1 the crippled made well କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଖଞ୍ଜ ସୁସ୍ଥ ହେଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 15 31 be52 figs-nominaladj 0 the crippled ... the lame ... the blind ନାମମାତ୍ର ବିଶ୍ଲେଷଣ ଗୁଡିକୁ ବିଶ୍ଲେଷଣରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଖଞ୍ଜ ଲୋକମାନେ ...ପଙ୍ଗୁଲୋକମାନେ ...ଅନ୍ଧ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 15 32 z28i 0 Connecting Statement: ଏହିଠାରୁ ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି ଯୀଶୁ ଚାରି ହଜାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାତଟି ରୋଟୀ ଓ ଅଳ୍ପ ଛୋଟ ମାଛରେ ତୃପ୍ତ କରିଲେ. -MAT 15 32 efc2 0 without eating, or they may faint on the way କିଛି ନଖାଇବା କାରଣ ସେମାନେ ହୁଏତ ରାସ୍ତାରେ ବେହୋସ ହୋଇଯାଇପାରନ୍ତି -MAT 15 33 uhi3 figs-rquestion 0 Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy so large a crowd? ଶିଷ୍ୟମାନେ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରୁଅଛନ୍ତି ଯେ ନିର୍ଜନ ସ୍ଥାନରେ କେଉଁଠାରୁ ଏତେ ଖାଦ୍ୟ ମିଳିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିର୍ଜନ ସ୍ଥାନରେ ଏତେ ଲୋକଙ୍କୁ ତୃପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ କେଉଁଠାରୁ ଏତେ ରୋଟୀ ପାଇବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 15 34 k86l figs-ellipsis ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια 1 Seven, and a few small fish ବୁଝାପଡୁଥିବା ତଥ୍ୟ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା ହେବା ଆବଶ୍ୟକ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସାତୋଟି ରୋଟୀ ଓ ଅଳ୍ପ କେତୋଟି ମାଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 15 35 x13q ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν 1 sit down on the ground ଯେତେବେଳେ ଭୋଜନ କରିବା ମେଜ ନଥିଲା ସେହି ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣତଃ କିପରି ଭୋଜନ କରୁଥିଲେ ତୁମ ଭାଷାରେ ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କର, ସେମାନେ ବସିକି ନା ହାମୁଡାଇ ପଡି -MAT 15 36 x7kc ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας 1 He took the seven loaves and the fish ଯୀଶୁ ସାତୋଟି ରୋଟୀ ଓ ମାଛ ଗୁଡିକ ହାତରେ ଧରି -MAT 15 36 dcr4 0 he broke the loaves ସେ ରୋଟୀ ଭାଙ୍ଗିଲେ -MAT 15 36 a9s4 0 gave them ସେହି ରୋଟୀ ଓ ମାଛ ଗୁଡିକୁ ଦେଲେ -MAT 15 37 fc8g ἦραν 1 they gathered ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏକତ୍ର କଲେ ବା “କିଛି ଲୋକମାନେ ସଂଗ୍ରହ କଲେ” -MAT 15 38 udk7 οἱ δὲ ἐσθίοντες 1 Those who ate ସମସ୍ତେ ଭୋଜନ କଲେ -MAT 15 38 z66m translate-numbers τετρακισχίλιοι ἄνδρες 1 four thousand men "୪,୦୦୦ ପୁରୁଷ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 15 39 be43 τὰ ὅρια 1 the region ସୀମା" -MAT 15 39 m8dp translate-names Μαγαδάν 1 Magadan ଏହି ସୀମା ସମୟ ସମୟରେ “ମଗଦାନ” ବୋଲି କୁହାଯାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] -MAT 16 intro za2k 0 # ମାଥିଉ ୧୬ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା (ବିଷୟବସ୍ତୁ)

### ଖମୀର

ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯେପରି ଭାବେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ ସତେ ଯେପରି ରୋଟୀ, ଓ ସେ କହିଲେ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ କଣ ଶିଖିଛନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ଖମୀର ତାହା ଅଟା ଗୋଲା ପରି ବଡ଼ ହେବ ଓ ଶେକା ରୋଟିର ଭଲ ସ୍ବାଦିଷ୍ଟ ହେବ. ସେ ଚାହୁଁ ନଥିଲେ ଫାରୁଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଶୁଣନ୍ତୁ. ଯେହେତୁ ଏହା ଏପରି ଥିଲା ଯଦି ସେମାନେ ଶୁଣିବେ, ସେମାନେ ଈଶ୍ବର କିଏ ବୁଝି ପାରିବେ ନାହିଁ ଓ ସେ କିପରି ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନେ ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତୁ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉକ୍ତି

### ଉପମା

ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ. ସେ ଆହୁରି ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କୁ “ଅନୁଗମନ” କରିବାକୁ କହିଲେ. ଯେପରି ସେ କୌଣସି ଏକ ପଥରେ ଚାଲୁଛନ୍ତି ଓ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପଶ୍ଚାତଗମନ କରୁଛନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା ଗୁଡିକ

### ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ

ମାଥିଉ ୧୫: ୧-୨୦ ଶିକ୍ଷା ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଜାରି ରହିଛି. ସେହି ଶିକ୍ଷା ୨୧ ପଦରେ ଶେଷ ହୋଇଛି ଏଣୁ ମାଥିଉ ପାଠକ ମାନଙ୍କୁ ସୁଚନା ଦେଇପାରିବେ ଯେ ବାରମ୍ବାର ସେ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ କହି ଚାଲିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଯିରୁଶାଲମରେ ପହଞ୍ଚିବା ପରେ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ. ଏଥି ସହିତ ୨୨-୨୭ ପଦରେ କଣ ଘଟିଲା ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଥମ ଥର ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁର ସମ୍ବାଦ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ.

### ବିରୋଧାତ୍ମକ ଭାବ

ବିରୋଧୀ ଭାବ ହେଉଛି ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି ଯାହା କୌଣସି ଅସମ୍ଭଵ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାରେ ଦେଖାଯାଏ. ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ କହିଲେ ସେ ବିରୋଧୀ ଭାବ ବ୍ୟବହାର କଲେ, “ଯେକେହି ଆପଣା ଜୀବନ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଇଛା କରେ ସେ ତାହା ହରାଇବ, ଓ ଯେ ମୋ ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ଜୀବନ ହରାଇବ ସେ ତାହା ପାଇବ”([ମାଥିଉ ୧୬:୨୫] (../../ମାଥିଉ /୧୬/୨୫.md)).
-MAT 16 1 t249 0 General Information: ଫାରୁଶୀ, ସାଦ୍ଦୁକୀ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ମୁଖା ସମ୍ମୁଖୀରୁ ହିଁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ. -MAT 16 1 t7p5 0 tested him ଏଠାରେ “ପରୀକ୍ଷା” ନାସ୍ତିକ ମନୋଭାବରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦ ରେ ଧରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ “ -MAT 16 2 jff6 figs-explicit 0 When it is evening ଏହି ପରିସ୍ଥିତି ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ସଂଧ୍ୟାରେ ଆକାଶ ଲାଲ ହୋଇଥାଏ” କିମ୍ବା “ସୁର୍ଯ୍ୟାସ୍ତ ସମୟରେ ଯଦି ଆକାଶ ଲାଲ ଥାଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 16 2 af99 0 When it is evening ଯେତେବେଳେ ସୁର୍ଯ୍ୟାସ୍ତ ହୁଏ -MAT 16 2 pvv6 0 fair weather ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ, ସୁସ୍ଥିର ଓ ମନୋହର ପାଗ -MAT 16 2 ezi8 0 for the sky is red ଯେପରି ସୁର୍ଯ୍ୟାସ୍ତ ସମୟରେ, ଯିହୁଦୀ ଜାଣିଥିଲେ ଯଦି ଆକାଶର ରଂଗ ଲାଲ ହୋଇଥାଏ, ତା’ପରଦିନ ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ସୁସ୍ଥିର ହେବାର ଚିହ୍ନ ଅଟେ. -MAT 16 3 zcd5 0 Connecting Statement: ଫାରୁଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀ ମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ -MAT 16 3 rfv3 figs-explicit 0 When it is morning ଏହି ପରିସ୍ଥିତି ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ପ୍ରାତକାଳରେ ଆକାଶର ରଂଗ ଲାଲ ହୋଇଥାଏ” କିମ୍ବା “ସୁର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ସମୟରେ ଯଦି ଆକାଶ ଲାଲ ଥାଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 16 3 j16y 0 foul weather କାଉଁଳିଆ, ଝଡ ପାଗ -MAT 16 3 hek7 0 red and overcast ଲାଲ ଓ ମେଘୁଆ -MAT 16 3 r4em 0 You know how to interpret the appearance of the sky ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆକାଶର ଲକ୍ଷଣର ଭେଦା ଭେଦ ଜାଣି ପାରୁଅଛ -MAT 16 3 gx5t 0 but you cannot interpret the signs of the times କିନ୍ତୁ ତୁମେ କାଳର ଲକ୍ଷଣସବୁ ବୁଝି ପାରୁ ନାହଁ -MAT 16 4 jl3e figs-123person 0 An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it ଯୀଶୁ ଆପଣା ପୁରୁଷ କଥା କହୁଅଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ : “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁଷ୍ଟ ଓ ବ୍ୟଭିଚାରୀ ବଂଶ ଚିହ୍ନ ଅନ୍ବେଷଣ କରନ୍ତି ...ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯିବ” ଦେଖ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୨:୩୯] (../୧୨/୩୯.md). (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 16 4 fhx6 figs-metaphor γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 An evil and adulterous generation ଏଠାରେ “ବ୍ୟଭିଚାରୀ ବଂଶ” ଲୋକମାନଙ୍କର ଉପମା ଯେଉଁ ମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ନଥିଲେ. କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାଥିଉ ୧୨:୩୯] (../୧୨/୩୯.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅବିଶ୍ବାସୀ ବଂଶ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ବିହୀନ ବଂଶ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 16 4 d9eq figs-activepassive σημεῖον ... οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it ଯୀଶୁ ଆଉ କୌଣସି ଚିହ୍ନ ଦେବେ ନାହିଁ କାରଣ, ଯଦିଓ ସେ ଅନେକ ଶକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟ କରିସାରିଲେଣି, ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତି କରିଲେ. ଦେଖା କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୨:୩୯] (../୧୨/୩୯.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆଉ ଚିହ୍ନ ଦେବି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଚିହ୍ନ ଦେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 16 4 dep2 εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 except the sign of Jonah "ମାତ୍ର ଯୁନସଙ୍କ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟତିତ. କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୨:୩୯] (../୧୨/୩୯.md). -MAT 16 5 ii6j 0 Connecting Statement: ଏହିଠାରୁ ବିଷୟ ବସ୍ତୁର ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେଉଛି. ଯୀଶୁ ସୁଯୋଗର ସଦବ୍ୟବହାର କରି ଫାରୁଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀ ମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସାବଧାନ . -MAT 16 5 si9kfigs-ellipsis τὸ πέραν 1 the other side ହୃଦବୋଧ ହେବା ପରି ତଥ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ହ୍ରଦ ର ଆରପାରିରେ” କୋମଵ “ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଆରପାରିରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 16 6 hfz2figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 the yeast of the Pharisees and Sadducees ଏଠାରେ “ଖମୀର” ହେଉଛି ଉପମା ଅଟେ ଏହା ମନ୍ଦ ଭାବନା ଓ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷା କୁ ପ୍ରକାଶ କରେ . “ଖମୀର” ଅନୁବାଦ କର ଓ କିନ୍ତୁ ତୁମ ଅନୁବାଦ ରେ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନାହିଁ. ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ ୧୬:୧୨. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 16 7 huw7 διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς 1 reasoned among themselves ପରସ୍ପର ସହିତ ଆଲୋଚନା କଲେ କିମ “ଏବିଷୟରେ ସେମାନେ ଭାବିଲେ”" -MAT 16 8 mg8s ὀλιγόπιστοι 1 You of little faith "ହେ ଅଲ୍ପବିଶ୍ବାସୀ. ଯୀଶୁ ଏହିପରି ଭାବରେ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରି କହିଲେ କାରଣ ସେମାନଙ୍କର ଚିନ୍ତାଧାରା ଖାଦ୍ୟ ଆଣି ନଥିବା ହେତୁ ନୁହେଁ ବରଂ ଯୀଶୁ ଯେ ଯୋଗାଇବେ ଏହା ଉପରେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଅଳ୍ପ ଥିଲା. ଦେଖ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୬ :୩୦ ] (../୧୬/୩୦ .md)). -MAT 16 8 zz4ifigs-rquestion 0 why do you reason ... taken no bread? ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାହା କହିଲେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନବୁଝି ପାରିବାରୁ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ସାବଧାନ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ହେ ଅଳ୍ପ ବିଶ୍ବାସୀ ମାନେ, ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ପାଖରେ ରୋଟୀ ନାହିଁ ବୋଲି କାହିଁକି ପରସ୍ପର (ଫାରୁଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀ ମାନଙ୍କ ପରି) ତର୍କ ବିତର୍କ କରୁଅଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 16 9 k8lk 0 Connecting Statement: ଫାରୁଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀ ମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସାବଧାନ କରାଇ ଚାଲିଛନ୍ତି -MAT 16 9 h5bgfigs-rquestion 0 Do you not yet perceive or remember ... you gathered up? ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ସାବଧାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବାହର କରୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେହିସବୁ କି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ମରଣରେ ... ତୁମେ ଏକାଠି କରିଥିଲ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 16 9 ux51translate-numbers τῶν πεντακισχιλίων 1 five thousand ୫,୦୦୦ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 16 10 b11xtranslate-numbers τῶν τετρακισχιλίων 1 four thousand ୪,୦୦୦ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 16 10 ejm5figs-rquestion 0 Or the seven loaves ... you took up? ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କର କଣ ମନେ ନାହିଁ ସାତଟି ରୋଟୀ ...କେତେ ବେତା ଗୋଟାଇଲ? ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚୟ ତୁମ୍ଭେ ମାନେ ସାତଟି ରୋଟୀ ମନେଥିବ... ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗୋଟାଇଲ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 16 11 f42k 0 Connecting Statement: ଫାରୁଶୀ ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦେବା ଯୀଶୁ ଜାରି ରଖିଲେ. -MAT 16 11 mb2zfigs-rquestion 0 How is it that you do not understand that I was not speaking to you about bread? ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରୋଟୀ ବିଷୟରେ କହି ନଥିଲି, ଏହା କି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝୁ ନାହଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 16 11 i7x6figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 the yeast of the Pharisees and Sadducees ଏଠାରେ “ଖମୀର” ମନ୍ଦ ଭାବନା ଓ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ. ଅନୁବାଦ କର ଯଥା “ଖମୀର” ଓ କିନ୍ତୁ ଅନୁବାଦରେ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନାହିଁ. ୧୬:୧୨ରେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବୁଝି ପାରିବେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 16 12 f73l 0 they ... them ସେଗୁଡିକ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. -MAT 16 13 e5cm 0 Connecting Statement: କାହାଣୀର ଦୃଶ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ. ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ ଯଦି ସେମାନେ ଯୀଶୁ ଯିଏ ବୁଝିଛନ୍ତି. -MAT 16 13 pye3 0 Now ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ସ୍ଥଗିତ ରହିବାକୁ କିମ୍ବା ନୁତନ ବ୍ୟକ୍ତିର ପରିଚୟ ଏହି ଶବ୍ଦ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସୁଚନା ଦିଏ. ଏଠାରେ ମାଥିଉ କାହାଣୀର ନୁତନ ଭାଗ କହିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି -MAT 16 13 e1jhfigs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ଇଂଗିତ କରୁଛନ୍ତି -MAT 16 16 n5wiguidelines-sonofgodprinciples ὁ ... Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the Son of the living God ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କର ନିବିଡ ସମ୍ପର୍କ ଏହି ଉପାଧି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 16 16 r1h7 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the living God ଏଠାରେ “ଜୀବିତ” ଇସ୍ରାଏଲର ଈଶ୍ବର କୁ ସମସ୍ତ ମିଥ୍ୟ ଭଗବାନର ବିପରିତ ଓ ମୁର୍ତ୍ତୀ ଗୁଡିକୁ ଲୋକମାନେ ଉପାସନା କରନ୍ତି. କେବଳ ଇସ୍ରାଏଲର ଈଶ୍ବର ଜୀବିତ ଓ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାର କ୍ଷମତା ଅଛି -MAT 16 17 le6atranslate-names Σίμων Βαριωνᾶ 1 Simon Bar Jonah ଯୁନସଙ୍କର ପୁତ୍ର ଶିମୋନ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 16 17 dfw5figs-synecdoche σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν 1 flesh and blood have not revealed ଏଠାରେ “ମାଂସ ଓ ରକ୍ତ” ମନୁଷ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ତୁମ୍ଭ ନିକଟରେ ଏହା ପ୍ରକାଶ କରିନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 16 17 wix3 0 this to you ଏଠାରେ “ଏହା” ପିତରଙ୍କର ଉକ୍ତି କୁ ବୁଝାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ଜୀବିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର -MAT 16 17 v5lwfigs-ellipsis 0 but my Father who is in heaven ବୁଝିଥିବା ତଥ୍ୟ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବରଂ ମୋହର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ପ୍ରକାଶ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 16 17 gi3lguidelines-sonofgodprinciples ὁ ... Πατήρ μου 1 my Father ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କର ନିବିଡ ସମ୍ପର୍କକୁ ଏହି ଉପାଧି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 16 18 z897 κἀγὼ ... σοι λέγω 1 I also say to you ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ କହିବେ ତାହାର ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ. -MAT 16 18 th3dfigs-explicit σὺ εἶ Πέτρος 1 you are Peter ପିତର ନାମର ଅର୍ଥ “ପଥର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 16 18 x43dfigs-metaphor ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν 1 upon this rock I will build my church ଏଠାରେ “ମୋହର ମଣ୍ଡଳୀ ତୋଳିବି” ଏହା ଏକ ଉପମା ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀରେ ପରିଣତ କରିବା. ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଏହି ପଥର” ପିତରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିମ୍ବା ୨) “ଏହି ପଥର” ପିତର ଯେଉଁ ସତ୍ୟତା ସ୍ବୀକାର କଲେ ତାହାକୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ [ମାଥିଉ ୧୬:୧୬] (../୧୬/୧୬.md) (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 16 18 vu9ufigs-metaphor πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς 1 The gates of Hades will not prevail against it ଏଠାରେ “ନର୍କ” ବିଷୟରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରାଯାଇଛି ସତେ ଯେମିତି ଏକ ସହର ଯାହାର କାନ୍ଥ ସହିତ ଦ୍ବାର ଅଛି ଯେଉଁଠି ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭିତରେ ଓ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାହାରେ ରଖାଯାଏ. ଏଠାରେ “ନର୍କ” ମୃତ୍ୟୁ କୁ ବୁଝାଏ, ଓ ଏହାର “ଦ୍ବାର” ଶକ୍ତି କୁ ବୁଝାଏ. ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧)”ମୃତ୍ୟୁର ବଳ ମୋର ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଅକ୍ତିଆର କରି ପାରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା ୨) “ମୋର ମଣ୍ଡଳୀ ମୃତ୍ୟୁର ବଳକୁ ଭାଙ୍ଗିବ ଯେପରି ଜଣେ ସୈନିକ ସହରକୁ ଭାଙ୍ଗନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 16 19 ysk8figs-you 0 I will give to you ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେ” ହେଉଛି ଏକ ବଚନ ଓ ପିତରଙ୍କୁ ସୁଚାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 16 19 pp5dfigs-metaphor τὰς κλεῖδας τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the keys of the kingdom of heaven କଞ୍ଚି ହେଉଛି ଉପାଦାନ ଯାହା ଦ୍ବାର ବନ୍ଦ କିମ୍ବା ଖୋଲିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ. ଏଠାରେ ସେମାନେ ଅଧିକାରୀ ମାନଙ୍କୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 16 19 kc3kfigs-metonymy τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven ଈଶ୍ବର ରାଜା ପରି ରାଜତନ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ. “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କେବଳ ମାଥିଉରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ. ଯଦି ସମ୍ଭବ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦଟିକୁ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କର. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 16 19 ef9cfigs-metaphor ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς; καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένον ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Whatever you shall bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you shall loose on earth shall be loosed in heaven ଏଠାରେ “ବାନ୍ଧିବା” ଉପମା ଯାହର ଅର୍ଥ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ମନା କରିବା, ଓ “ଖୋଲିବ” ହେଉଛି ଉପମା ବ୍ୟବହାର ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି କିଛି ବିଷୟକୁ ଅନୁମତି ଦେବା. ମଧ୍ୟ, “ସ୍ବର୍ଗରେ” ଗୋଟିଏ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଯାହା କିଛି ବନ୍ଦ କରିବ କିମ୍ବା ପୃଥିବୀରେ ଖୋଲିବ ତାହା ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ସ୍ବୀକାର କରିବେ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 16 21 wl33 0 Connecting Statement: ପ୍ରଥମ ଥର ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛନ୍ତି -MAT 16 21 xql7figs-metonymy 0 suffer many things at the hand of the elders and chief priests and scribes ଏଠାରେ “ହାତ” ଶକ୍ତି କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାଚୀନ, ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ହସ୍ତରୁ ବହୁତ ଦୁଖଭୋଗ କରିବାକୁ ହେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 16 21 es1lfigs-activepassive 0 scribes, be killed, and be raised back to life on the third day ଏଠାରେ ଉଥିତ ହୋଇ ଜୀବନକୁ ଆସିବା ହେଉଛି ରୁଢୀ ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଜଣେ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ ପାଇବା. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପ୍ରାଚୀନ ଓ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରିବେ ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ହତ କରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ. ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ, ଓ ତୃତୀୟ ଦିବସରେ ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଥିତ କରି ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ ଦେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 16 21 jjx5translate-ordinal τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 third day ତୃତୀୟ ହେଉଛି “ତିନି”ର କ୍ରମସୁଚକ ସଂଖ୍ୟା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 16 22 jie2writing-background προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 Then Peter took him aside ପ୍ରଥମ ଥର ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଅବଶ୍ୟ ମୃତ୍ୟୁ ହେବେ ସେହି ବିଷୟରେ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ଏହି ପ୍ରଥମ ଥର ବାଦେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସମାନ ବିଷୟ ଅନେକ ଥର କହିଅଛନ୍ତି. ପ୍ରଥମ ଥର ଶୁଣିବା ପରେ ପିତର ତାଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ପାଖକୁ ଘେନି ଯାଇ. (ଦେଖ[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 16 22 q31h προσλαβόμενος αὐτὸν, ὁ Πέτρος 1 Peter took him aside ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେପରି ଅନ୍ୟ କେହି ସେମାନଙ୍କୁ ଶୁଣି ପାରିବେ ନାହିଁ" -MAT 16 22 guz8 figs-idiom 0 May this be far from you ଏହା ରୁଢୀ ପ୍ରୟୋଗ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଏହା କେବେ ହେଁ ନ ଘଟୁ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନାଁ” କିମ୍ବା “କେବେନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଏପରି ନଘଟାନ୍ତୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 16 23 f28i figs-metaphor 0 Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me ଯୀଶୁ ଭାବିଲେ ଯେ ପିତର ଶୟତାନ ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛି କାରଣ ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ ସମାପନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରେରଣ କରିଛନ୍ତି ସେହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିବାରଣ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ଆଗରୁ ଦୁର ହୁଅ, ଯେହେତୁ ତୁମେ ଶୟତାନ ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛ! ତୁମ୍ଭେ ମୋର ବିଘ୍ନ ସ୍ବରୁପ” କିମ୍ବା “ମୋ ଆଗରୁ ଦୁର ହୁଅ, ଶୟତାନ! ମୁଁ ତୁମକୁ ଶୟତାନ କହିଲି ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ମୋର ବିଘ୍ନର କାରଣ ହେଉଅଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 16 23 ax7x 0 Get behind me ମୋ ଠାରୁ ଦୁର ହୁଅ -MAT 16 24 ck1a figs-metaphor ὀπίσω μου ἐλθεῖν 1 follow me ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବା ଅର୍ଥ ଜଣେ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଶିଷ୍ୟ ହୁଅ” କିମ୍ବା “ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ହୁଅ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 16 24 pg9h 0 must deny himself ସେ ନିଜର ସ୍ବାର୍ଥକୁ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦେବ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ସେ ନିଜକୁ ଅସ୍ବିକାର କରୁ” -MAT 16 24 h7ug figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me "ତାହାର କୃଶ ଘେନି, ଓ ମୋର ଅନୁଗମନ କରୁ. ଦୁଖଭୋଗ ଓ ମୃତ୍ୟୁକୁ କୃଶ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ. କୃଶ ଘେନ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ ଦୁଖଭୋଗ ଓ ମୃତ୍ୟୁ ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୋର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କର ଏପରିକି ଦୁଖଭୋଗ କିମ୍ବା ମୃତ୍ୟୁ ସନ୍ନିକଟ ହେଲେ ସୁଦ୍ଧା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 16 24 x13vfigs-metaphor καὶ ... ἀκολουθείτω μοι 1 and follow me ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବା ଏଠାରେ ତାଙ୍କର ଆଜ୍ଞାବହ ହେବାକୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଓ ମୋର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 16 25 pk8h ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 For whoever wants କାରଣ ଯେ ଇଛାକରେ" -MAT 16 25 y9kc figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଶ୍ଚୟ ମରିବ ଏହା ବୁଝାଏ ନାହିଁ. ଏହା ଉପମା ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜର ଜୀବନ ଠାରୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନକୁ ଅଧିକ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦେବା (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 16 25 ie7t ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake କାରଣ ଯେ ମୋତେ ଭରଷା କରେ କିମ୍ବା “ମୋର ଉତ୍ତରଦାୟୀ” ବା “ମୋ ନିମନ୍ତେ” -MAT 16 25 xz98 figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 will find it ଏହି ଉପମାର ଅର୍ଥ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରେ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଅନୁଭୁତି କରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତ ଜୀବନ ପାଇବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 16 26 eqe8 figs-rquestion 0 For what does it profit a person ... his life? ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଲାଭ ହୁଏନାହିଁ ... ତାହାର ଜୀବନ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 16 26 q7x1 figs-hyperbole ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ 1 if he gains the whole world “ସମସ୍ତ ଜଗତ” ଶବ୍ଦଟି ଧନୀଲୋକ ହୋଇ ବିସ୍ତାର କରିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ସେ ଯାହା ଇଚ୍ଛା କରେ ସମସ୍ତ ଲାଭ କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 16 26 b34q τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ 1 but forfeits his life କିନ୍ତୁ ତାହାର ଜୀବନ ହରାଏ -MAT 16 26 eck5 figs-rquestion 0 What can a person give in exchange for his life? ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବାର କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ଆପଣା ଜୀବନ ବଦଳରେ କଅଣ ଦେବ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 16 27 iyu1 figs-123person 0 the Son of Man ... his Father ... Then he ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ନିଜକୁ ଇଂଗିତ କରୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର... ମୋର ପିତା ... ତାପରେ ମୁଁ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 16 27 ie16 ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 will come in the glory of his Father ଆଗମନ କରିବେ, ପିତାଙ୍କ ମହିମାରେ -MAT 16 27 k4q4 figs-123person μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ 1 with his angels "ଓ ଦୁତମାନଙ୍କ ସହିତ. ଯଦି ତୁମେ ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ବାକ୍ୟର ପ୍ରଥମ ଭାଗାକୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରିଥାଅ, ତୁମେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବ ଯଥା “ଓ ମୋର ପିତାଙ୍କର ଦୁତମାନେ ମୋ ସହିତ ଥିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 16 27 vk5yguidelines-sonofgodprinciples τοῦ ... Πατρὸς αὐτοῦ 1 his Father ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଏହା ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯାହା ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର, ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ତାଙ୍କର ନିବିଡ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 16 27 i7rs 0 according to what he has done ପ୍ରତ୍ୟକ ଲୋକର କର୍ମ ଅନୁସାରେ" -MAT 16 28 ytr3 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହାର ଗୁରୁତ୍ବ ହେଉଛି ଯେ ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ କହିବେ -MAT 16 28 k2d1figs-you ὑμῖν 1 you ସମସ୍ତ ଶବ୍ଦର ଉପସ୍ଥିତି ହେଉଛି ବହୁବଚନ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 16 28 wq13figs-idiom οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου 1 will not taste death ଏଠାରେ “ଆସ୍ବାଦ” ଅର୍ଥ ଅନୁଭୁବ କରିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ କୌଣସି ପ୍ରକାର ମୃତ୍ୟୁର ଅନୁଭୁତି” କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁ ଭୋଗ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 16 28 b2pbfigs-metonymy ἕως ... ἴδωσιν τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ 1 until they see the Son of Man coming in his kingdom ଏଠାରେ “ଆପଣା ରାଜ୍ୟରେ” ଉପସ୍ଥାପନା କରେ ତାଙ୍କୁ ରାଜା ଭାବରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ରାଜା ଭାବରେ ଆପଣା ରାଜ୍ୟର ଅଗମନ କରିବେ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ଯେ ରାଜା ସେମାନେ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରମାଣ ଦେଖିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 17 intro yb4k 0 # ମାଥିଉ ୧୭ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

### ଏଲିୟ

ଯୀଶୁଙ୍କ ଜନ୍ମ ପୁର୍ବରୁ ପୁରାତନ ନିୟମର ମଲାଖୀ ଭାବବାଦୀ ବାସ କରୁଥିଲେ. ମଲାଖୀ କହିଥିଲେ ଯେ ମସିହଙ୍କର ଆଗମନ ପୁର୍ବରୁ ଭାବବାଦୀ ଏଲିୟଙ୍କର ଆଗମନ ହେବ. ମଲାଖୀ ଭାବବାଦୀ ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ ସେ ହେଉଛନ୍ତି ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଯୀଶୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ. ଯୀଶୁ କହିଲେ ଏହାର କାରଣ ହେଉଛି ମଲାଖୀ ଯେପରି କହିଥିଲେ ଏଲିୟ ଏପରି କରିବେ ସେହିପରି ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ କଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])

### “ରୁପାନ୍ତରିତ”

ଶାସ୍ତ୍ରରେ ବାରମ୍ବାର କୁହାଯାଇଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ମହିମ ମହାନ, ତେଜୋସ୍ବୀ ଆଲୋକ. ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ସେହି ଆଲୋକ ଦେଖିବେ, ସେମାନେ ଭୟଭିତ ହେବେ. ମାଥିଉ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପ୍ରକାଶ କାରଣଟି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ଏହି ଆଲୋକରେ ଆଲୋକିତ ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗମନକାରୀ ଦେଖିବେ ଯେ ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ. ଏକା ସମୟରେ, ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ର ଥିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])
-MAT 17 1 u6dw 0 General Information: ଯୀଶୁଙ୍କର ରୁପାନ୍ତରିତରୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ. -MAT 17 1 nva7 τὸν Πέτρον ... Ἰάκωβον, καὶ Ἰωάννην, τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Peter, James, and John his brother ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯାକୁବଙ୍କ ଭ୍ରାତା ଯୋହନ" -MAT 17 2 xx8e μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 He was transfigured before them ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ, ଆଗପରି ତାଙ୍କର ଉପସ୍ଥିତି ଭିନ୍ନ ଥିଲା. -MAT 17 2 kq4l figs-activepassive μετεμορφώθη 1 He was transfigured ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତି କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ଉପସ୍ଥିତି ଭିନ୍ନ ଥିଲା” କିମ୍ବା “ସେ ଭିନ୍ନ ଦେଖା ଯାଉଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 17 2 uxg3 ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 before them ସେମାନଙ୍କର ସାକ୍ଷାତରେ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ରୁପେ” -MAT 17 2 i1mp figs-simile 0 His face shone like the sun, and his garments became as brilliant as the light ଏଗୁଡିକ ରୁପକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଉପସ୍ଥିତି କେତେ ଉଜ୍ଜଳ ଦେଖା ଯାଉଥିଲା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 17 2 te1s τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ 1 his garments ସେ କଣ ପିନ୍ଧିଥିଲେ -MAT 17 3 axr5 ἰδοὺ 1 Behold ଏହି ଶବ୍ଦ ଆମ୍ଭକୁ ସଚେତନ କରେ ଯେଉଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ତଥ୍ୟ ଆଗକୁ ଆସୁଛି -MAT 17 3 n63y αὐτοῖς 1 to them ଏହା ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ଇଂଗିତ କରେ -MAT 17 3 sde3 μετ’ αὐτοῦ 1 with him ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ -MAT 17 4 r41c ἀποκριθεὶς ... εἶπεν 1 answered and said "କହିଲେ. ପିତର ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ନଦେଇ -MAT 17 4 d231figs-exclusive 0 it is good for us to be here ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ହୁଏତ “ଆମ୍ଭେ” କେବଳ ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ଏହା ଯେତେଜଣ ସେଠାରେ ଥିଲେ, ଯୀଶୁ, ଏଲିୟ ଓ ମୋଶାଙ୍କୁ ମିଶାଇ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ଯଦି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ତେବେ ଉଭୟ ବୈକଳ୍ପିକ ସମ୍ଭବ, ତେବେ କର (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -MAT 17 5 cek4 ἰδοὺ 1 behold ଏହି ଶବ୍ଦ ଆମ୍ଭକୁ ଆଗକୁ ଆସୁଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ତଥ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସଚେତନ କରେ -MAT 17 5 an8j ἐπεσκίασεν αὐτούς 1 overshadowed them ସେମାନେ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ" -MAT 17 5 kc8t figs-metonymy 0 there was a voice out of the cloud ଏଠାରେ “ବାଣୀ” ଈଶ୍ବର କହୁ ଅଛନ୍ତି କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ମେଘରୁ ଏହିବାଣୀ ହେଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 17 6 wd76 0 the disciples heard it ଶିଷ୍ୟମାନେ ଈଶ୍ବର କହୁଥିବା ଶୁଣିଲେ -MAT 17 6 a87e figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν 1 they fell on their face ଏଠାରେ “ମୁହଁ ମାଡି ପଡିଗଲେ” ରୁଢୀ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆଗକୁ ମୁହଁ କରି ଭୁମିରେ ପଡିଗଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 17 9 w4w9 0 Connecting Statement: ତିନିଜଣ ଶିଷ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କର ରୁପାନ୍ତରିତ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବାପରେ ନିମ୍ନୋକ୍ତ ଘଟଣା ସେହିକ୍ଷଣି ଘଟିଲା -MAT 17 9 jz51 καταβαινόντων αὐτῶν 1 As they ଯେପରି ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ -MAT 17 9 y9rq figs-123person ὁ ... Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 17 10 nwt5 figs-explicit τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον 1 Why then do the scribes say that Elijah must come first? ପୁଣି ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏଲିୟଙ୍କର ଆଗମନକୁ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ଓ ମସିହ ଆସିବା ପୁର୍ବରୁ ଇସ୍ରାଏଲ ବଂଶକୁ ଆଗମନ କରିବେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 17 11 xbs2 0 restore all things କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ବିଷୟ ଗୁଡିକୁ ରଖ କିମ୍ବା “ମସିହଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର” -MAT 17 12 whp9 λέγω δὲ ὑμῖν 1 But I tell you ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବେ ସେହି ବିଷୟକୁ ଯୋଗ କର -MAT 17 12 a4h7 0 they ... their ସମସ୍ତ ଶବ୍ଦର ଉପସ୍ଥିତିରେ ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ୧) ଯିହୁଦୀ ନେତା ମାନେ କିମ୍ବା ୨) ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀ ଜାତି -MAT 17 12 tyw4 figs-metonymy 0 the Son of Man will also suffer at their hands ଏଠାରେ “ହାତ” ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ଦୁଖଭୋଗ କରିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 17 12 i74i figs-123person Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ ସୁଚନା ଦିଅନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 17 14 t687 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଜଣେ ବାଳକକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ ଯିଏ କି ମନ୍ଦ ଆତ୍ମାରେ ଆକ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଥିଲା ଉତ୍ତରଦାୟୀ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ. ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ପର୍ବତରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିବା କ୍ଷଣି ଏହି ଘଟଣା ଘଟିଲା. -MAT 17 15 ufb4 figs-explicit ἐλέησόν μου τὸν υἱόν 1 have mercy on my son ଏହାର ଉପାଦେୟତା ଯେ ଜଣେ ଲୋକ ତାହାର ପୁଅକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିନତୀ କଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ମୋ ପୁଅ ଉପରେ ଦୟା କରନ୍ତୁ ଓ ତାକୁ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 17 15 hs55 σεληνιάζεται 1 is epileptic ଏହାର ଅର୍ଥ ସେ ବେଳେବେଳେ ମୁର୍ଛା ଯାଉଥିଲା. ସେ ଅଚେତ ହେବ ଓ ସୀମାବାହାରେ ଗତି କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁର୍ଛା ଯାଉଥିଲା” -MAT 17 17 lyu5 γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε 1 Unbelieving and corrupt generation, how ଏହି ବଂଶ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରେ ନାହିଁ ଓ ଠିକ କଣ ବା ଭୁଲ କଣ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ. କିପରି -MAT 17 17 su3r figs-rquestion 0 how long will I have to stay with you? How long must I bear with you? ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ସୁଚାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଖୁସି ନଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେତେକାଳ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ସଂଗରେ ରହିବି! କେତେକାଳ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅବିଶ୍ବାସ ଓ ଭ୍ରଷ୍ଟାଚାର ସହିବି!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 17 18 i8kd figs-activepassive ἐθεραπεύθη ὁ παῖς 1 the boy was healed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ଉକ୍ତ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବାଳକଟି ସୁସ୍ଥ ହେଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 17 18 h2gc figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 from that hour ଏହା ଗୋଟିଏ ରୁଢୀପଦ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେହି କ୍ଷଣି” କିମ୍ବା “ସେହି ଦଣ୍ଡରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 17 19 pz9f figs-exclusive ἡμεῖς 1 we ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେ” ବକ୍ତାଙ୍କୁ ସୁଚାଏ କିନ୍ତୁ ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ ଏବଂ ଏଣୁ ଏହା ଅନ୍ତର୍ହିତ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MAT 17 19 r9j7 διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό 1 Why could we not cast it out? ଆମ୍ଭେମାନେ କାହିଁକି ସେହି ବାଳକ ଠାରୁ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମାକୁ ଛଡାଇ ପାରିଲୁ ନାହିଁ ? -MAT 17 20 u5ll ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 For I truly say to you "ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ କହିବେ ତାହାର ଗୁରୁତ୍ବକୁ ଯୋଗ କରେ -MAT 17 20 uy78figs-simile 0 if you have faith even as small as a grain of mustard seed ଯୀଶୁ ସୋରିଷ ଦାନା ସହିତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରିବା ନିମନ୍ତେ କେତେ ପରିମାଣ ବିଶ୍ବାସ ଆବଶ୍ୟକ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି. ସୋରିଷ ଦାନା ବହୁତ ଛୋଟ, କିନ୍ତୁ ଏହା ବୃଦ୍ଧି ପାଇ ଗୋଟିଏ ଗଛ ହେଉଛି. ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଗୋଟିଏ ମହତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରିବା ପାଇଁ ଛୋଟିଆ ପରିମାଣ ବିଶାସ ଆବଶ୍ୟକ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 17 20 x48ifigs-litotes οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν 1 nothing will be impossible for you ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକ ବଚନରେ ଉକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ କିଛି ବି କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -MAT 17 22 r2cu 0 Connecting Statement: ଏଠାରେ କ୍ଷଣିକ ଚିତ୍ରର ପରିବର୍ତ୍ତନ, ଓ ଦ୍ବିତୀୟ ଥର ପାଇଁ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପୁନାରୁତଥାନ ବିଷୟରେ କହିଲେ -MAT 17 22 n2xs συστρεφομένων δὲ αὐτῶν 1 they stayed ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ ରହିଲେ" -MAT 17 22 ff8x figs-activepassive ὁ ... Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι 1 The Son of Man will be delivered କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ କହି ଜଣେ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 17 22 mmk2 figs-metonymy παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 delivered into the hands of people ଏଠାରେ “ହାତ” ହେଉଛି ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଶକ୍ତି ପାଇବା ପାଇଁ ହାତର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ନେବେ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କ କ୍ଷମତା ଅଧିନରେ ରଖିବେ” କିମ୍ବା “ନେଇଗଲେ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କ କ୍ଷମତା ଅଧିନରେ ରଖିଲେ ଯିଏ ତାଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 17 22 i5rb figs-123person ὁ ... Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ସୁଚିତ କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 17 22 jne3 figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of people ଏଠାରେ “ହାତ” କ୍ଷମତା କିମ୍ବା ନିୟନ୍ତ୍ରଣକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କ ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କର ଅଧିନରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 17 23 hl6j figs-123person 0 him ... he ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ଇଂଗିତ କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 17 23 b6g3 translate-ordinal τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 third day "ତୃତୀୟ ହେଉଛି କ୍ରମାନ୍ବୟ ସଂଖ୍ୟା “ତିନି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 17 23 fni4figs-activepassive ἐγερθήσεται 1 he will be raised up ଏଠାରେ ଉଥିତ ହୋଇ ଜୀବନକୁ ଆସିବା ହେଉଛି ରୁଢୀ ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଜଣେ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ ପାଇବା. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଥିତ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ ଦେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 17 24 jli6 0 Connecting Statement: ଏଠାରେ ଆଉଥରେ ଦୃଶ୍ୟରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ପିତରକୁ ମନ୍ଦିର କର ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷାଦେଲେ -MAT 17 24 t8qt ἐλθόντων δὲ αὐτῶν 1 When they ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ" -MAT 17 24 b953 translate-bmoney τὰ δίδραχμα 1 the two-drachma tax ଏହା କର ଥିଲା ଯେ ଯିରୁଶାଲମ ମନ୍ଦିରକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ କର ଦେଉଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିର କର ଆଦାୟକାରୀ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 17 25 y26n τὴν οἰκίαν 1 the house ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଯୀଶୁ ବାସ କରୁଥିଲେ -MAT 17 25 yp5h figs-rquestion τί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων 1 What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes? From their sons or from others? ଶିମୋନକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ, ନିଜ ପାଇଁ ତଥ୍ୟ ହାସଲ କରିବା ପାଇଁ ନୁହେଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଶୁଣ, ଶିମୋନ. ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ କେତେବେଳେ ରାଜା ଟିକସ ଆଦାୟ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଏପରି ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରୁ ଆଦାୟ କରୁଥିଲେ ଯେଉଁମାନେକି ସେମାନଙ୍କର ନିଜର ପରିବାରଭୁକ୍ତ ନୁହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 17 26 fb1c 0 General Information: ଏହା ହେଉଛି କାହାଣୀର ଶେଷ ଅଂଶ ଯାହା ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା [ମାଥିଉ ୧୩:୫୪] (../୧୩/୫୪.md), ଯେଉଁଠାରେ ମାଥିଉ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିଲେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଓ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧିୟ ଶିକ୍ଷା ବିରୋଧ ଜାରି ରହିଛି -MAT 17 26 j3g4 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ପିତରଙ୍କୁ ମନ୍ଦିର କର ଦେବା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଚାଲୁ ରଖିଛନ୍ତି -MAT 17 26 w75w figs-quotations 0 "When he said, ""From others,"" Jesus said" ଯଦି ତୁମେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଉକ୍ତି ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିବା [ମାଥିଉ ୧୭:୨୫] (../୧୭/୨୫.md), ତୁମକୁ ହୁଏତ ପ୍ରତିବଦଳ ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ପଡିପାରେ. ତୁମେ ଆହୁରି ଏହାକୁ ଉକ୍ତ କରିବ ଯଥା ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ପିତର କହିଲେ, ‘ହଁ, ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ. ରାଜା ବିଦେଶୀ ମାନଙ୍କଠାରୁ କର ଆଦାୟ କରନ୍ତି,’ ଯୀଶୁ କହିଲେ” କିମ୍ବା “ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ସହମତି ହେଲେ, ଯୀଶୁ କହିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 17 26 uh6y ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων 1 From others ଆଧୁନିକ ସମୟରେ, ନେତାମାନେ ନିଜ ନାଗରିକ ମାନଙ୍କଠାରୁ କର ଆଦାୟ କରନ୍ତି. କିନ୍ତୁ, ପ୍ରାଚୀନ ଯୁଗରେ, ନେତାମାନେ ନିଜ ନାଗରିକ ଠାରୁ ସେମାନଙ୍କ ଅଧିନରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କର ଲଗାନ୍ତି -MAT 17 26 u6xx υἱοί 1 sons ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଶାସକ କିମ୍ବା ରାଜାର ଅଧିନସ୍ଥ ଅଟନ୍ତି -MAT 17 27 mwa6 0 But so that we do not cause the tax collectors to sin, go କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ କର ଆଦାୟକାରୀଙ୍କୁ କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ କରିବା ନାହିଁ. ଏଣୁ , ଯାଅ. -MAT 17 27 uhk5 figs-explicit 0 throw in a hook ମାଛ ଧରାଳୀମାନେ ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କଣ୍ଟା ବାନ୍ଧନ୍ତି, ମାଛ ଧରିବା ପାଇଁ ପାଣି ଭିତରକୁ ପକାନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 17 27 ebj4 τὸ στόμα αὐτοῦ 1 its mouth ମାଛ ପାଟିରେ -MAT 17 27 t9t8 translate-bmoney στατῆρα 1 a shekel ଗୋଟିଏ ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରା ଚାରି ଦିନର ମଜୁରୀ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 17 27 ej3l 0 Take it ସେହି ମୁଦ୍ରାକୁ ନେଇ -MAT 17 27 km3v figs-you ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ 1 for me and you ଏଠାରେ “ତୁମେ” ଏକ ବଚନ ଓ ପିତରକୁ ବୁଝାଏ. ପ୍ରତ୍ୟକ ଜଣ ଅଧା ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରା ହିସାବରେ କର ଦେବ. ପୁଣି, ଗୋଟିଏ ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରା ଯୀଶୁ ଓ ପିତରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କର ଦେବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 18 intro m4y6 0 # ମାଥିଉ ୧୮ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

### ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଯେତେବେଳେ ଅନ୍ୟ ଅନୁଗମନକାରୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କଲେ?

ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଯେ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା ଉଚିତ ଓ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି କ୍ରୋଧ କର ନାହିଁ. ସେମାନେ କ୍ଷମା ଦେବା ଉଚିତ୍ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପାପ ସ୍ବୀକାର କରନ୍ତି, ଯଦ୍ୟାପୀ ସେ ସେହି ପାପ ଆଗରୁ କରିଥାଏ. ଯଦି ସେ ଆପଣା ପାପ ସ୍ବୀକାର ନକରେ, ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏକୁଟିଆ ବା ଛୋଟ ଦଳ ଭାବେ ତା’ସହିତ କଥା ହେବେ. ତାପରେ ମଧ୍ୟ ଯଦି ସେ ପାପସ୍ବୀକାର ନକରେ, ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାକୁ ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ କରିବେ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
-MAT 18 1 f7zv 0 General Information: ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ କାହାଣୀର ନୁତନ ଭାଗ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ [ମାଥିଉ ୧୮:୩୫] (../୧୮/୩୫.md), ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ଜୀବନ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି, ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ସାନ ପିଲାକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି -MAT 18 1 iri5 τίς ... μείζων ἐστὶν 1 Who is greatest କିଏ ଶ୍ରେଷ୍ଠ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଏ ଶ୍ରେଷ୍ଠ” -MAT 18 1 pp31 figs-metonymy ἐν ... τῇ ... Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of heaven “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ରାଜତନ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କେବଳ ମାଥିଉରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ଯଦି ସମ୍ଭବ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସମୟରେ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ପୃଥିବୀରେ ରାଜତ୍ବ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 18 3 qb44 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷାର ଗୁରୁତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ. -MAT 18 3 fs1efigs-doublenegatives 0 unless you turn ... children, you will in no way enter ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶିତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବଦଳିବାକୁ ହେବ...ପିଲା ପରି ପ୍ରବେଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MAT 18 3 ewj5figs-simile γένησθε ὡς τὰ παιδία 1 become like little children ଯୀଶୁ ରୁପକ ବ୍ୟବହାର କରି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଯେ ସେମାନେ କିଏ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ହେବ ମନଯୋଗୀ ନହୋଇ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ପିଲା ପରି ନମ୍ର ହେବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କର (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 18 3 ch9pfigs-metonymy οὐ μὴ εἰσέλθητε ... τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 enter the kingdom of heaven “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ରାଜତନ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କେବଳ ମାଥିଉରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ଯଦି ସମ୍ଭବ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କର” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତାଙ୍କର ସଦସ୍ୟ ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେ ପୃଥିବୀରେ ତାଙ୍କର ରାଜତ୍ବ ପ୍ରତିଷ୍ଠା କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 18 4 ta7zfigs-simile 0 ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ପିଲା ପରି ନମ୍ର ହେବେ ଯଦି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ହେବା ପାଇଁ ଚାହାନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 18 4 f9t5 ἐστιν ὁ μείζων 1 is the greatest ଏହା ହେଉଛି ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ କିମ୍ବା “ଏହାହିଁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ”" -MAT 18 4 gf8l figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of heaven “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ରାଜତନ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କେବଳ ମାଥିଉରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ଯଦି ସମ୍ଭବ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସମୟରେ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ପୃଥିବୀରେ ରାଜତ୍ବ ସ୍ତାପନ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 18 5 dz1i figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name ଏଠାରେ “ମୋର ନାମ” ସ୍ମପୁର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ନୌବାଦ: “ମୋ ସକାଶେ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ସେ ମୋର ଶିଷ୍ୟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 18 5 ik3r 0 Whoever ... in my name receives me ଏହାର ଅର୍ଥ ସମାନ ଯେପରି ତାଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ (ଗ୍ରହଣ) କରିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ... ମୋ ନାମରେ, ଏହା ସତେ ଯେମିତି ମୋତେ ଗ୍ରହଣ କରେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ କହି ... ମୋନାମରେ, ଏହା ସତେ ଯେମିତି ସେ ମୋତେ ସ୍ବାଗତ କରେ” -MAT 18 6 ghp3 figs-activepassive 0 a great millstone should be hung about his neck, and that he should be sunk into the depths of the sea ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହିଜଣେ ଗୋଟିଏ ବଡ଼ ଚାକିପଥର ବେକରେ ଟାଙ୍ଗେ ଓ ମହାସାଗରକୁ ବୁଡାଇ ଯାଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 18 6 w3uz μύλος ὀνικὸς 1 millstone ଏହା ବିସ୍ତୃତ, ଓଜନିଆ, ଗୋଲ (ଚକି) ପଥର ଗହମ ଶସ୍ୟକୁ ଅଟା କରିବା ନିମନ୍ତେ ପେଶା ଯାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଓଜନିଆ ପଥର” -MAT 18 7 cl5i 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଛୋଟ ପିଲା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଓ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ପାପ କରାଇଲେ ତାହାର ପରିଣାମ ଭୟଙ୍କର ହେବ ବୋଲି ସଚେତନ କରିଲେ -MAT 18 7 ees6 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 to the world ଏଠାରେ “ସାଂସାରିକ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସଂସାରର ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 18 7 y7vh figs-metaphor 0 stumbling blocks ... those stumbling blocks come ... the person through whom those stumbling blocks come ଏଠାରେ “ବିଘ୍ନ” ହେଉଛି ପାପର ଉପମା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବିଷୟ ଗୁଡିକ ଲୋକାମାନଙ୍କୁ ପାପରେ ଆଶକ୍ତ କରେ ... ଯେଉଁ ବିଷୟ ଗୁଡିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆସେ... ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟକୁ ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତାଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 18 8 vad7 figs-hyperbole 0 If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you ଯୀଶୁ ବିସ୍ତୃତ ଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ ଯେଉଁ ବିଷୟ ଗୁଡିକ ପାପ କରାଏ ସେଗୁଡିକୁ ତ୍ୟାଗ କରିବା ଆବଶ୍ୟକୀୟ ଅଟେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 18 8 gqi3 figs-you 0 your ... you ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟର ସ୍ଥିତି ଏକ ବଚନ. ସାଧାରଣରେ ଯୀଶୁ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ. ଏହା ହୁଏତ ତୁମ ଭାଷାରେ ବହୁବଚନ କୁ ପ୍ରାକୃତିକ ଭାବେ ଅନୁବାଦ “ତୁମେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 18 8 pc4d εἰς τὴν ζωὴν 1 into life ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବ -MAT 18 8 lhk9 figs-activepassive ἢ ... δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον 1 than to be thrown into the eternal fire having two hands or two feet ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ଦୁଇ ହସ୍ତ ଓ ଦୁଇ ପାଦ ଈଶ୍ବର ଅନନ୍ତ ଅଗ୍ନିରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 18 9 xad4 figs-hyperbole 0 If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you ଚକ୍ଷୁ ବିଘ୍ନ ବିଷୟରେ ଆଦେଶ, ସମ୍ଭବତଃ ଶରୀରର ସବୁଠାରୁ ପ୍ରଧାନ ଅଂଗ ଅଟେ, ହୁଏତ ଏହା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ଚେତନା ଯେ ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତାଏ ସେଗୁଡିକୁ ବାହାର କରିବା ନିତାନ୍ତ ଆବଶ୍ୟକ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 18 9 q7tw figs-metaphor σκανδαλίζει σε 1 causes you to stumble ଏଠାରେ “ବିଘ୍ନ” ପାପ ର ଉପମା ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମକୁ ପାପ କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହ ଦିଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 18 9 eii2 figs-you 0 your ... you ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ସମସ୍ତ ସ୍ଥିତି ଏକ ବଚନ. ଯୀଶୁ ପ୍ରାୟ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି. “ତୁମେ” ର ବହୁବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ହୁଏତ ତୁମ୍ଭ ଭାଷାରେ ପ୍ରାକୃତିକ ହେବ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 18 9 m8as εἰς τὴν ζωὴν 1 into life ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବ -MAT 18 9 r1ie figs-activepassive 0 than to be thrown into the eternal fire having both eyes ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ଉଭୟ ଚକ୍ଷୁ ଈଶ୍ବର ଅନନ୍ତ ଅଗ୍ନିରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 18 10 qnc6 ὁρᾶτε 1 See that ସାବଧାନ ଥାଅ ଯେ କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅ” -MAT 18 10 e9uf 0 you do not despise any of these little ones ଏହି କ୍ଷୁଦ୍ର ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ ହିଁ ତୁଚ୍ଛ ଜ୍ଞାନ କରନାହିଁ. ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି କ୍ଷୁଦ୍ର ମାନଙ୍କୁ ଯତ୍ନ ସହକାରେ ରଖ” -MAT 18 10 j4l5 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷା କଣ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ -MAT 18 10 xdl9 figs-explicit 0 that in heaven their angels always look on the face of my Father who is in heaven ଯିହୁଦୀ ଶିକ୍ଷକ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯେ କେବଳ ଦାୟିତ୍ବବାନ ଦୁତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ରହନ୍ତି. ଯୀଶୁ କହିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେହି ଦାୟିତ୍ବବାନ ଦୁତ ଏହି କ୍ଷୁଦ୍ରମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 18 10 y6n9 figs-idiom 0 always look on the face of my Father ଏହା ରୁଢୀ ପଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଅଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସର୍ବଦା ମୋର ପିତାଙ୍କର ମୁଖ ଦର୍ଶନ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସର୍ବଦା ସେମାନେ ମୋର ପିତାଙ୍କର ମୁଖ ଦର୍ଶନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 18 10 iq8j guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father ଏହା ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ନିବିଡ ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 18 12 xhq2 0 Connecting Statement: ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଛୋଟ ପିଲା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଓ ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ କିପରି ନିଅନ୍ତି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ କହିଲେ -MAT 18 12 idl5 figs-rquestion τί ὑμῖν δοκεῖ 1 What do you think? ଲୋକମାନଙ୍କର ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ” କିମ୍ବା “ଏହି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଚିନ୍ତା କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 18 12 dm8u figs-you ὑμῖν 1 you ଏହି ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ବହୁବଚନ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 18 12 cv92 translate-numbers 0 a hundred ... ninety-nine "୧୦୦...୯୯ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 18 12 t5h4figs-rquestion 0 does he not leave ... astray? ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ସେ ସର୍ବଦା ତ୍ୟାଗ ... ଏଣେତେଣେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 18 13 j5d8figs-parables 0 If he finds it ... that did not go astray ଯେଉଁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ୧୨ ପଦରେ “ଯଦି କାହାର” ଠାରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା ଏହିଠାରେ ଶେଷ ହେଉଅଛି -MAT 18 13 at4sfigs-you αὐτό ... λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ କହିବେ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ. ବାକ୍ୟ “ତୁମ୍ଭେ” ବହୁବଚନରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 18 14 kcy2 οὐκ ἔστιν θέλημα ... τοῦ Πατρὸς ὑμῶν, τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μικρῶν τούτων 1 it is not the will of your Father in heaven that one of these little ones should perish ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ଇଛା କରନ୍ତି ନାହିଁ କି ଏହି କ୍ଷୁଦ୍ରମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ବି ବିନଷ୍ଟ ହେଉ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ ଏପରିକି କ୍ଷୁଦ୍ରମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ସୁଦ୍ଧା ବିନଷ୍ଟ ହେଉ”" -MAT 18 14 usa4 figs-you τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 your ଏହି ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 18 14 fmm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 Father ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 18 15 k6t7 0 Connecting Statement: ପାପକ୍ଷମା ଓ ପୁନମିଳନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ -MAT 18 15 kpe2 ὁ ἀδελφός σου 1 your brother ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରେ ସହ ବିଶ୍ବାସୀ କୁ ବୁଝାଏ, ଶାରିରୀକ ସମ୍ପର୍କ ଭାଇକୁ ନୁହେଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସହ ବିଶ୍ବାସୀ” -MAT 18 15 yh3t σου ... ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου 1 you will have gained your brother ତୁମ୍ଭର ସମ୍ପର୍କ ସହିତ ତୁମ୍ଭ ଭାଇକୁ ଲାଭ କଲ -MAT 18 16 i25x figs-metonymy 0 so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified ଏଠାରେ “ମୁଖ” ଓ “କଥା” ସୁଚାଏ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା କହେ. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଦୁଇ ବା ତିନି ସାକ୍ଷୀଙ୍କ ମୁଖରେ ସମସ୍ତ କଥା ହିଁ ସ୍ଥିର କରାଯିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 18 17 g3aj ἐὰν ... παρακούσῃ αὐτῶν 1 if he refuses to listen to them ଯଦି ସହ ବିଶ୍ବାସୀ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଆସିଥିଵା ସାକ୍ଷୀମାନଙ୍କ କଥା ନ ମାନେ -MAT 18 17 kx28 τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ 1 to the church ତେବେ ମଣ୍ଡଳୀକି କୁହ -MAT 18 17 xf1a figs-explicit ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης 1 let him be to you as a Gentile and a tax collector "ତେବେ ସେ ତୁମ୍ଭ ଦୃଷ୍ଟିରେ ବିଜାତିୟ ଓ କରଗ୍ରାହୀ ପରି ହେଉ. ଏହାର ଉପାଦେୟତା ଏହି ଯେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ମଣ୍ଡଳୀରୁ ବହିଷ୍କାର କରିବା ଉଚିତ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 18 18 u2kl ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ -MAT 18 18 qzq7figs-you ὑμῖν 1 you ସମସ୍ତ ଶବ୍ଦର ଉପସ୍ଥିତି ହେଉଛି ବହୁବଚନ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 18 18 bu6ifigs-metaphor 0 whatever things you bind on earth will be bound in heaven; and whatever you release on earth will be released in heaven ଏଠାରେ “ବନ୍ଦ କରିବା” ହେଉଛି ଉପମା ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି କୌଣସି ଜିନିଷକୁ ମନା କରିବା, ଓ “ଖୋଲିବା” ହେଉଛି କୌଣସି ବିଷୟରେ ଅନୁମତି ଦେବାର ଉପମା. ମଧ୍ୟ, “ସ୍ବର୍ଗ” ହେଉଛି ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ଈଶ୍ବର ନିଜକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ. ଏହି ଉପମାର ବ୍ୟବହାର କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛା [ମାଥିଉ ୧୬:୧୯] (../୧୬/୧୯.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପୃଥିବୀରେ ଯାହା ବନ୍ଦ କରିବ ସ୍ବର୍ଗରେ ସେହିସବୁ ବନ୍ଦ ରହିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 18 18 l7na λέγω ὑμῖν 1 I say to you ଏଥିରେ ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ -MAT 18 19 cal4figs-explicit ἐὰν δύο ... ἐξ ὑμῶν 1 if two of you ଏହାର ଉପାଦେୟତା ଯୀଶୁ କହନ୍ତି, “ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଦୁଇ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଦୁଇ ବା ଅଧିକ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 18 19 c3lf 0 they ... them ଏଗୁଡିକ ଦର୍ଶାଏ ଯେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଦୁଇ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ...ତୁମେ”" -MAT 18 19 gs8w guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father ଯୀଶୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ନିବିଡ ସମ୍ପର୍କ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 18 20 kv9z figs-explicit δύο ἢ τρεῖς 1 two or three ଏହାର ଉପାଦେୟତା ଯୀଶୁ ବୁଝାନ୍ତି ଯେ “ଦୁଇ ବା ତତୋଧିକ” କିମ୍ବା “ ଅତି କମରେ ଦୁଇ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 18 20 s5rx εἰσιν ... συνηγμένοι 1 are gathered ମିଶି -MAT 18 20 l7vu figs-metonymy εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα 1 in my name ଏଠାରେ “ନାମରେ” ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ସକାଶେ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ସେମାନେ ମୋର ଶିଷ୍ୟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 18 21 cys4 translate-numbers ἑπτάκις 1 seven times "୭ ଥର (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 18 22 b19xtranslate-numbers ἑβδομηκοντάκις ἑπτά 1 seventy times seven ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) “୭୦ ଗୁଣ ସାତ ଥର” କିମ୍ବା ୨) “୭୭ ଥର”. ଯଦି ସଂଖ୍ୟା ଦ୍ବନ୍ଦ କରେ, ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିବ ଯଥା “ଅଗଣିତ ଥର” କିମ୍ବା “ସର୍ବଦା ତାଙ୍କୁ କ୍ଷମା କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 18 23 n44s 0 Connecting Statement: ପାପକ୍ଷମା ଓ ପୁନମିଳନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ -MAT 18 23 rqp1figs-parables ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven is similar ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ଉପକ୍ରମ. ଦେଖ ତୁମେ କିପରି ଏହିପରି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଉପକ୍ରମ କୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୩:୨୪] (../୧୩/୨୪.md). (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 18 23 bp72 συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ 1 to settle accounts with his servants ଆପଣା ଦାସ ମାନଙ୍କ ସହିତ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି ତାହା ହିସାବ କରିବେ" -MAT 18 24 d6ne figs-activepassive 0 one servant was brought ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତି କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ଦାସ ରାଜାଙ୍କ ଛାମୁକୁ ଅଣାଗଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 18 24 w3nr translate-bmoney μυρίων ταλάντων 1 ten thousand talents "୧୦,୦୦୦ ଟଙ୍କା କିମ୍ବା “ଏତେ ଟଙ୍କା ଋଣ ଦାସ କେବେ ବି ପରୋଶୋଧ କରି ପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 18 25 nmz8figs-activepassive 0 his master commanded him to be sold ... and payment to be made ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ପ୍ରଭୁ ଦାସକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ ତାହାର ସମସ୍ତ କିଛି ବିକ୍ରୟ କରି ... ସେହି ବିକ୍ରୟର ଅର୍ଥ କୁ ପରିଶୋଧ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 18 26 thl3translate-symaction πεσὼν οὖν ... προσεκύνει 1 fell down, bowed down ଏହା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରେ ଯେ ଦାସ ତାହାର ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଅତି ନମ୍ର ସହକାରେ ପ୍ରଣାମ କରି ଅନୁରୋଧ କଲା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 18 26 cx5z προσεκύνει αὐτῷ 1 before him ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ" -MAT 18 27 j5vp 0 he was moved with compassion ସେଥିରେ ସେହି ଦାସ ପ୍ରତି ପ୍ରଭୁ ସଦୟ ହେଲେ -MAT 18 27 vn7l ἀπέλυσεν αὐτόν 1 released him ତାହାକୁ ମୁକ୍ତ କରିଦେଲେ -MAT 18 28 d2tb figs-parables 0 ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶିକ୍ଷା ଚାଲୁ ରଖିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 18 28 a7jb translate-bmoney ἑκατὸν δηνάρια 1 one hundred denarii "୧୦୦ ଟଙ୍କା କିମ୍ବା “ଶହେ ଦିନର ମଜୁରୀ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 18 28 uy32 0 He grasped him ପ୍ରଥମ ଦାସ ତାହାର ସହ ଦାସଙ୍କୁ ଧରିଲା" -MAT 18 28 b7u9 κρατήσας 1 grasped ଗଳା ଚିପି କିମ୍ବା “ଜାବୁଡି ଧରିଲା” -MAT 18 29 i21c translate-symaction πεσὼν οὖν 1 fell down ଏହା ପ୍ରମାଣ କରେ ସହ ଦାସ ପ୍ରଥମ ଦାସଙ୍କୁ ନମ୍ରତା ସହକାରେ ବିନମ୍ର ଅନୁରୋଧ କଲେ. ଦେଖ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛା [ମାଥିଉ ୧୮:୨୬ ] (../୧୮/୨୬.md). (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 18 29 iv8y παρεκάλει αὐτὸν 1 and implored him ଓ ତାଙ୍କୁ ବିନତୀ କଲା -MAT 18 30 fn3t figs-parables 0 ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶିକ୍ଷା ଚାଲୁ ରଖିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 18 30 t8wb ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν 1 he went and threw him into prison ପ୍ରଥମ ଦାସ ଗଲେ ଓ ତାହାର ସହଦାସଙ୍କୁ କାରାଗାର ପକାଇଦେଲା -MAT 18 31 w9n2 οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ 1 his fellow servants ଅନ୍ୟ ଦାସମାନେ -MAT 18 31 nx9k διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν 1 told their master ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଘଟଣା କହିଲା -MAT 18 32 pfc2 figs-parables 0 ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶିକ୍ଷା ଚାଲୁ ରଖିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 18 32 txr7 0 Then that servant's master called him ସେଥିରେ ତାହାର ପ୍ରଭୁ ପ୍ରଥମ ଦାସଙ୍କୁ ଡକାଇ କହିଲେ -MAT 18 32 wgs1 παρεκάλεσάς με 1 you implored me ତୁ ମୋତେ ବିନତୀ କରିବାରୁ -MAT 18 33 jw37 figs-rquestion 0 Should you not have ... you? ପ୍ରଥମ ଦାସକୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ତାଗିଦ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ଥିଲା... ତୁମେ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 18 34 l7ks 0 General Information: ଏହା ହେଉଛି କାହାଣୀର ଶେଷ ଭାଗ ଯାହା ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା [ମାଥିଉ ୧୮:୧] (../୧୮/୦୧.md), ଯେଉଁଠି ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟର ଜୀବନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି -MAT 18 34 mkm7 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ କ୍ଷମା ଓ ପୁନର୍ମିଳନ ବିଷୟର ଶିକ୍ଷା ଶେଷ କଲେ. -MAT 18 34 big9 ὁ κύριος αὐτοῦ 1 His master ପ୍ରଭୁ -MAT 18 34 e95u figs-explicit παρέδωκεν αὐτὸν 1 handed him over "ତାଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କଲେ. ପ୍ରଭୁ ନିଜେ ଯନ୍ତ୍ରଣାଦାୟକ ସ୍ଥାନକୁ ନେଲେ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାଙ୍କର ଦାସ ମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ ତାଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିବାକୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 18 34 j7s3 τοῖς βασανισταῖς 1 to the torturers ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ" -MAT 18 34 e14m figs-activepassive τὸ ὀφειλόμενον 1 that was owed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଥମ ଦାସ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 18 35 pm1d guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 my heavenly Father ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କର ନିବିଡ ସମ୍ପର୍କକୁ ଏହି ଉପାଧି ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 18 35 q8p9 figs-you 0 to you ... your ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ସମସ୍ତ ସ୍ଥିତି ବହୁବଚନ ଅଟେ. ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, କିନ୍ତୁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଏକ ନିରାଟ ସତ୍ୟକୁ କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ଯାହା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବିନିଯୋଗ କରେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 18 35 c4fw figs-metonymy ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν 1 from your heart ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ବ୍ୟକ୍ତିର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷ ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଅନ୍ତର ସହ” ହେଉଛି ଲୋକକ୍ତି ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଆଜ୍ଞାଧିନ” କିମ୍ବା “ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 19 intro ewl5 0 # ମାଥିଉ ୧୯ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

### ଛାଡପତ୍ର

ଯୀଶୁ ଛାଡପତ୍ର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ କାରଣ ଫାରୁଶୀମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ କି ଲୋକମାନେ ଭାବନ୍ତୁ ଯେ ଯୀଶୁ ଛାଡପତ୍ର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯେଉଁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି ତାହା ଭୁଲ([ମାଥିଉ ୧୯:୩-୧୨] (./୦୩.md)). ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରଥମରେ ବିବାହ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯେଉଁ ସମ୍ବାଦ ଦେଇଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ ନିର୍ମାଣ କଲେ ସେହି ବିଷୟରେ ସେ କହିଲେ.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକ ଅଛି

### ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ପଦ

ଯୀଶୁ ବାରମ୍ବାର “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେ ଚାହାନ୍ତି ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଭାବନ୍ତି, ଯିଏ କି ସ୍ବର୍ଗରେ ବାସ କରନ୍ତି ([ମାଥିଉ ୧:୧୨](../../ମାଥିଉ/୦୧/୧୨.md).
-MAT 19 1 nj6t writing-background 0 General Information: ମାଥିଉରେ ସର୍ବଦା କାହାଣୀର ନୁତନ ଭାଗ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ଯାହା ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଧ୍ୟାୟଟିକୁ ପୁର୍ଣ୍ଣ କରେ [ମାଥିଉ ୨୨:୪୬] (../୨୨/୪୬. md), ଯୀଶୁ ଯିହୁଦାର ସୀମାରେ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ କରେ. ଯୀଶୁ କିପରି ଯିହୁଦା ସୀମାକୁ ଆସିଲେ ଏହି ଅଦା ଗୁଡିକ ତଥ୍ୟ ଯୋଗାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 19 1 ap4g ἐγένετο, ὅτε 1 It came about that when ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କାହାଣୀରେ କଣ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ସ୍ଥିତି ସ୍ତାନନ୍ତର କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି” ଓ “ପରେ” -MAT 19 1 c5j9 figs-metonymy ἐτέλεσεν ... τοὺς λόγους τούτους 1 had finished these words ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ”ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିକ୍ଷାକୁ ଇଂଗିତ କରେ ଯାହା ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି [ମାଥିଉ ୧୮:୧] (../୧୮/୦୧. md)). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସମସ୍ତ ଶିକ୍ଷା ସମାପ୍ତ କଲା ଉତ୍ତାରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 19 1 d83m ἀπὸ 1 departed from ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ ବା “ପଳାଇ ଆସିବା” -MAT 19 3 kg12 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ବିବାହ ଓ ଛାଡପତ୍ର ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଆରମ୍ଭ କଲେ -MAT 19 3 gl85 προσῆλθον αὐτῷ 1 came to him ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ -MAT 19 3 s8jq 0 testing him, saying to him ଏଠାରେ “ପରୀକ୍ଷା” ନାସ୍ତିକ ଧାରଣାରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରି ପଚାରିଲେ” କିମ୍ବା “ଓ ତାଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବା ପାଇଁ ତାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ” -MAT 19 4 ncb6 figs-rquestion 0 Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female? ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ଶାସ୍ତ୍ର କଣ ପ୍ରକାଶ କରେ ମନୁଷ୍ୟ, ସ୍ତ୍ରୀ ଓ ବିବାହ ବିଷୟରେ ମନେ ପକାଇଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କଣ ପାଠ କରିନାହିଁ ଯେ ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତା ଆଦ୍ୟରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ କରି ସୃଷ୍ଟି କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 19 5 n8zn 0 General Information: ୫ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଆଦି ପୁସ୍ତକରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଦେଖାଇଲେ ଯେ ସ୍ବାମୀ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଛାଡପତ୍ର ଦେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ. -MAT 19 5 q71w figs-explicit 0 He who made them also said, 'For this reason ... flesh.' ଏହା ଅଂଶ ବିଶେଷ ଅଟେ କଣ ଯୀଶୁ ଆଶା କରୁଥିଲେ ଫାରୁଶୀମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ବୁଝି ପାରିଥିବେ. ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଜାଣିଥିବା ଯେ ପରମେଶ୍ବର କହିଲେ ଏହି କାରଣରୁ...ଏକାଙ୍ଗ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 19 5 phz3 ἕνεκα‘ τούτου 1 For this reason ଆଦମ ଓ ହବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କାହାଣୀ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଆଦି ପୁସ୍ତକର ଏକ ଅଂଶ ବିଶେଷ. ସେହି ପରିସ୍ଥିତରେ ଏହି କାରଣରୁ ପୁରୁଷ ପିତାମାତାଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବ ଯେହେତୁ ପରମେଶ୍ବର ତାହାର ସଙ୍ଗୀହେବା ପାଇଁ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ନିର୍ମାଣ କରିଅଛନ୍ତି. -MAT 19 5 af1r κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ 1 join to his wife ତାହାର ସ୍ତ୍ରୀର ସଙ୍ଗୀ ହେବ କିମ୍ବା “ତାହାର ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ବାସ କରିବ” -MAT 19 5 m83j figs-metaphor 0 the two will become one flesh ଏହି ଉପମା ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀର ଏକାଙ୍ଗକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଏକ ହେବେ”( ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 19 6 m4b7 figs-metaphor ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία 1 So they are no longer two, but one flesh ଏହି ଉପମା ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀର ଏକାଙ୍ଗକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ପୁରୁଷ ଆଉ ସ୍ତ୍ରୀ ଆଉ ଦୁଇବ୍ୟକ୍ତି ନୁହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟକ୍ତି ପରି ”( ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 19 7 jxs2 λέγουσιν αὐτῷ 1 They said to him ଫାରୁଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ -MAT 19 7 ugf4 0 command us ଯିହୁଦୀମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦିଅନ୍ତି -MAT 19 7 xml9 βιβλίον ἀποστασίου 1 certificate of divorce ଏହା ଏକ ଆଇନ ଗତ ଭାବରେ ଛାଡପତ୍ର ର ତଥ୍ୟ ଅଟେ -MAT 19 8 zu87 figs-metaphor 0 For your hardness of heart ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ହୃଦୟର କଠିନତା” ହେଉଛି ଉପମା ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଶକ୍ତଗ୍ରୀଵ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କଠିନତା ଦେଖି” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶକ୍ତଗ୍ରୀଵ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 19 8 ve9e figs-you 0 your hardness ... allowed you ... your wives ଏଠାରେ “ତୁମେ” ଓ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର” ହେଉଛି ବହୁବଚନ. ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ମୋଶା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ଆଦେଶ ବହୁ ବର୍ଷ ଆଗରୁ ସେମାନଙ୍କର ପୁର୍ବପୁରୁଷ ମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିଲେ. ମୋଶାଙ୍କ ଆଦେଶ ସାଧାରଣତଃ ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀ ପୁରୁଷଙ୍କୁ ଆବେଦନ କରେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 19 8 mgx9 figs-metonymy ἀπ’ ἀρχῆς δὲ 1 from the beginning ଏଠାରେ “ଆଦ୍ୟ” ଈଶ୍ବର ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଥମେ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ନିର୍ମାଣ କଲେ ସୁଚନା ଦିଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 19 9 eq8z λέγω ... ὑμῖν 1 I say to you ଯୀଶୁଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଯୋଗ କରେ -MAT 19 9 yl3x figs-ellipsis γαμήσῃ ἄλλην 1 marries another ବୁଝିଥିବା ତଥ୍ୟକୁ ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ଦିଅ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବିବାହ କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 19 9 ps45 translate-textvariants καὶ ... ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται 1 and the man who marries a woman who is divorced commits adultery ଅଧିକାଂଶ ଆଦ୍ୟ ଲେଖା ଗୁଡିକରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରି ନାହାନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -MAT 19 11 h3a3 figs-activepassive 0 who are allowed ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟ ଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରି ହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଅଜ୍ଞା ଦେଇଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର କ୍ଷମତା ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 19 12 yvb8 figs-explicit 0 For there are eunuchs who were that way from their mother's womb ଅନ୍ତର୍ହିତ ତଥ୍ୟକୁ ବହିର୍ଭୁତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଗୁଡିଏ କାରଣକୁ ନେଇ ଜଣେ ପୁରୁଷ ବିବାହ କରନ୍ତି ନାହିଁ. ଉଦହାରଣତଃ, କେତେଗୁଡିଏ ପୁରୁଷ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ନପୁଂସକ ହୋଇ ଜନ୍ମ ହୋଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 19 12 m1r9 figs-activepassive εἰσὶν ... εὐνοῦχοι, οἵτινες ... εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 there are eunuchs who were made eunuchs by men ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ କେହି କେହି ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ନପୁଂସକ କରାଯାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 19 12 g4bw figs-metaphor εὐνοῦχοι, οἵτινες ... εὐνούχισαν ἑαυτοὺς 1 eunuchs who made themselves eunuchs ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) “ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଯେଉଁମାନେ ନପୁଂସକ ହୋଇଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କର ଗୁପ୍ତାଙ୍ଗକୁ ଅପସାରଣ କରି” କିମ୍ବା ୨) “ପୁରୁଷ ଯେଉଁମାନେ ଅବିବାହିତ ଓ କୁଆଁରୀ ରହିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 19 12 r78n figs-metonymy διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 for the sake of the kingdom of heaven ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ରାଜାପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଶାସନକୁ ଇଂଗିତ କରେ. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କେବଳ ମାଥିଉରେ ହିଁ ମିଳେ. ଯଦି ସମ୍ଭବ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦଟିକୁ ତୁମର ଅନୁବାଦରେ ଲେଖ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଯେପରି ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତାଙ୍କର ଆହୁରି ଉନ୍ନତମାନର ସେବା କରିପାରନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 19 12 hqu1 0 receive this teaching ... receive it ଏହି ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କର... ଏହାକୁ ଗ୍ରହଣ କର -MAT 19 13 wjb5 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ ଓ ଛୋଟ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ -MAT 19 13 wu52 figs-activepassive 0 some little children were brought to him ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଛୋଟ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଆଣିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 19 14 t6cm ἄφετε 1 Permit ଆସିବାକୁ ଦିଅ -MAT 19 14 m219 μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με 1 do not forbid them to come to me ମୋ ନିକଟକୁ ଆସିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଧା ଦିଅ ନାହିଁ -MAT 19 14 l1bq figs-metonymy 0 for the kingdom of heaven belongs to such ones ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ରାଜାପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଶାସନକୁ ଇଂଗିତ କରେ. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କେବଳ ମାଥିଉରେ ହିଁ ମିଳେ. ଯଦି ସମ୍ଭବ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦଟିକୁ ତୁମର ଅନୁବାଦରେ ଲେଖ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ଯେତେବେଳେ ପୃଥିବୀରେ ରାଜତ୍ବ କରିବେ, ସେ ଏମାନଙ୍କ ଉପରେ ମଧ୍ୟ ରାଜା ହେବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 19 14 za2g figs-simile 0 belongs to such ones "ଯେଉଁମାନେ ପିଲା ମାନଙ୍କ ପରି. ଏହା ହେଉଛି ରୁପକଶବ୍ଦ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ପିଲାମାନଙ୍କ ପରି ନମ୍ର ସେମାନେ ହିଁ ପ୍ରବେଶ କରିବେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 19 16 g9us 0 Connecting Statement: ଏହିଠାରୁ ସମୟର ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେଉଛି ଯେଉଁଠି ଯୀଶୁ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ତାଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କଲେ ମୁଲ୍ୟ ଦେବାକୁ ହେବ. -MAT 19 16 vj7t ἰδοὺ 1 Behold ଶବ୍ଦ “ଦେଖ” କାହାଣୀର ନୁତନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦିଏ. ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହିପରି ସୁଚିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ. -MAT 19 16 bw9n 0 good thing ଏହାର ଅର୍ଥ ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ -MAT 19 17 sce3figs-rquestion 0 Why do you ask me about what is good? ଯୀଶୁ ଏହିଠାରେ ବର୍ଣ୍ଣନାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ସେହି ଲୋକକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ଭାବିବା ପାଇଁ ତାହାର କାରଣ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯେ କଣ ଉତ୍ତମ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସତ ବିଷୟରେ ମୋତେ କାହିଁକି ପଚାରୁଅଛ” କିମ୍ବା “ସତ ବିଷୟରେ ମୋତେ କାହିଁକି ପଚାରୁ ଅଛ ତାହା ଭାବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 19 17 d4sh 0 Only one is good କେବଳ ଈଶ୍ବର ହିଁ ସତ୍ୟ" -MAT 19 17 d7fd εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν 1 to enter into life ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଗ୍ରହଣ -MAT 19 19 zv5n ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου 1 love your neighbor ଯିହୁଦୀମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କର ପଡୋଶୀ ହେଉଛନ୍ତି ଅନ୍ୟ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ କେବଳ. ଯୀଶୁ ସେହି ସଂଜ୍ଞାକୁ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବହିର୍ଭୁତ କରୁଛନ୍ତି -MAT 19 21 m57c εἰ θέλεις 1 If you wish ଯଦି ତୁମେ ଇଛା କର -MAT 19 21 zic9 figs-nominaladj πτωχοῖς 1 to the poor ନାମ ମାତ୍ର ବିଶ୍ଲେଷଣ କୁ ଗୋଟିଏ ବିଶ୍ଲେଷଣରେ ପଦରେ ବ୍ୟକ୍ତି କରି ହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଗରିବ ମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 19 21 e4vs figs-metaphor ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς 1 you will have treasure in heaven ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ସ୍ବର୍ଗରେ ଗୁପ୍ତଧନ ସଞ୍ଚୟ” ହେଉଛି ଉପମା ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପୁରଷ୍କାର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସୁଚାଇ ଦିଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ପୁରଷ୍କାର ଦେବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 19 23 ass2 0 Connecting Statement: ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପାର୍ଥିବ ବିଷୟ ତ୍ୟାଗକରିବା ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବା ସମ୍ବନ୍ଧ ବାନ୍ଧିଵା -MAT 19 23 r93j ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଯୁକ୍ତ କରେ କଣ ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ କହିବେ -MAT 19 23 ean2figs-metonymy εἰσελεύσεται ... τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 to enter the kingdom of heaven ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ରାଜାଙ୍କ ପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶାସନକୁ ବୁଝାଏ. ଏହିପରି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କେବଳ ମାଥିଉରେ ହିଁ ମିଳେ. ଯଦି ସମ୍ଭବ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦଟିକୁ ତୁମ ଅନୁବାଦରେ ଲେଖ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ଭାବରେ ସ୍ବର୍ଗର ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 19 24 c8l5figs-hyperbole 0 it is easier ... kingdom of God ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ଧନୀ ଲୋକର ପ୍ରବେଶ କରିବା କେତେ ଯେ କଷ୍ଟ ତାହା ଯୀଶୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟାକରି କହିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 19 24 dip3 τρήματος ῥαφίδος 1 the eye of a needle ସୁଚିର ଛିଦ୍ର, ଯେଉଁଠି ସୁତା ଅତିକ୍ରମ କରେ -MAT 19 25 sl38figs-explicit 0 they were very astonished ଶିଷ୍ୟମାନେ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ. ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ସେମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ କାରଣ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଧନ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଦତ୍ତ ଦାନ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 19 25 d389figs-rquestion τίς ἄρα δύναται σωθῆναι 1 Who then can be saved? ଶିଷ୍ୟମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟକୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାରକରି ଜଣାଇଲେ. ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ କିଏ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇପାରେ!” କିମ୍ବା “ତେବେ କେହି ବୋଧ ହୁଏ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବେ ନାହିଁ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 19 27 yp3h ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα 1 we have left everything ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତ ପରିତ୍ୟାଗ କରି କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତି ପରିତ୍ୟାଗ କରି”" -MAT 19 27 sp61 0 What then will we have? ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ କେଉଁ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ଦେବେ? -MAT 19 28 pm6v ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଯୁକ୍ତ କରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷା -MAT 19 28 j89cfigs-metonymy ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ 1 in the new age ନୁତନ ସୃଷ୍ଟିରେ. ଏହା ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ତିମ କାଳରେ ସେତେବେଳେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ନୁତନ ହେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 19 28 gey2figs-123person ὁ ... Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଅଛନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 19 28 sx2jfigs-metonymy ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθήσεσθε 1 sits on his glorious throne ତାଙ୍କର ସିଂହାସନରେ ଉପବେଶନ କରିବା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେ ସେ ରାଜା ଅଟନ୍ତି. ତାହାଙ୍କର ଗୌରବମୟ ସିଂହାସନ ତାହାଙ୍କ ଶାସନର ଗୌରବକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ରାଜା ପରି ତାହାଙ୍କ ଗୌରବମୟ ସିଂହାସନରେ ଉପବେଶନ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ରାଜାଙ୍କର ଗୌରବମୟ ଶାସନ ପରି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 19 28 rx2ufigs-metonymy 0 sit upon twelve thrones ଏଠାରେ ସିଂହାସନ ଉପରେ ଉପବେଶନ କରିବା ଅର୍ଥ ରାଜା ପରି ଶାସନ କରୁଅଛନ୍ତି. ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁ ଯିଏକି ସିଂହାସନ ଉପରେ ମଧ୍ୟ ଉପବେଶନ କରିବେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସମାନ ହେବେ ନାହିଁ . ସେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକାର ପାଇବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ବାଦଶ ସିଂହାସନରେ ରାଜା ପରି ଉପବେଶନ କରିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 19 28 ci3tfigs-metonymy τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ 1 the twelve tribes of Israel ଏଠାରେ “ଗୋଷ୍ଠୀ” ସେହି ଗୋଷ୍ଠୀରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲର ଦ୍ବାଦଶ ଗୋଷ୍ଠୀ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 19 29 gq8pfigs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός 1 for my name's sake ଏଠାରେ “ନାମ” ସାରା ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ସକାଶେ” କିମ୍ବା “କାରଣ ସେ ମୋତେ ବିଶ୍ବାସ କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 19 29 bzt3translate-numbers ἑκατονταπλασίονα λήμψεται 1 receive one hundred times ସେମାନେ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଅଛନ୍ତି ବହୁଗୁଣ ପାଇବେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 19 29 z8wbfigs-idiom ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει 1 inherit eternal life ଏହା ଏକ ରୁଢୀ ପଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଆହୁରି ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 19 30 u8p3 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 But many who are first will be last, and the last will be first ଏଠାରେ “ପ୍ରଥମ” ଓ “ଶେଷ” ଲୋକମାନଙ୍କର ସ୍ଥିତି ବା ଗୁରୁତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ. ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟର ସେମାନଙ୍କର ସ୍ଥିତି ସହିତ ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୋକମାନଙ୍କର ସ୍ଥିତି ସହିତ ଯୀଶୁ ବିରୋଧ କରୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ପ୍ରଥମରେ ଥିବା ଅନେକ ଲୋକ ଶେଷରେ ପଡିବେ, ଓ ଶେଷରେ ଥିବା ଅନେକ ଲୋକ ପ୍ରଥମ ହେବେ”" -MAT 20 intro z39h 0 # ମାଥିଉ ୨୦ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

### ଗୃହକର୍ତ୍ତାଙ୍କଠାରୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଓ ତାହାର ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର

ଯୀଶୁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ ([ମାଥିଉ ୨୦:୧-୧୬] (./୦୧.md)) ଲୋକମାନଙ୍କ କହିବା ସତ୍ୟତା ଠାରୁ ଈଶ୍ବର ସତ୍ୟ କହନ୍ତି ବିଷୟରେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ.
-MAT 20 1 k7sw 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଜଣେ ଗୃହ କର୍ତ୍ତାଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଇ କହିଲେ ଯିଏ ମୁଲିଆ ମାନଙ୍କୁ ଲଗାନ୍ତି, ଈଶ୍ବର କିପରି ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟରେ ପୁରଷ୍କାର ଦେବେ ତାହାର ଏକ ଉଦାହରଣ. -MAT 20 1 q9qc figs-parables ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 For the kingdom of heaven is like ଏହା ହେଉଛି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ଆରମ୍ଭ. ଦେଖ କିପରି ତୁମେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟିକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୩:୨୪] (../୧୩/୨୪.md). (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 20 2 wd43 συμφωνήσας 1 After he had agreed ଗୃହ କର୍ତ୍ତା ସହମତି ହେବା ପରେ -MAT 20 2 iwk5 translate-bmoney δηναρίου 1 one denarius ସେହି ସମୟରେ ଦିନ ମଜୁରିଆ ଥିଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦିନକର ମଜୁରୀ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 20 2 w9hq ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ 1 he sent them into his vineyard ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରରେ କାମ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ -MAT 20 3 w9m2 figs-parables 0 ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 20 3 s8ha 0 He went out again ଗୃହକର୍ତ୍ତା ପୁଣି ବାହାରକୁ ଗଲେ -MAT 20 3 bki1 translate-ordinal τρίτην ὥραν 1 the third hour ତିନିଟା ସମୟ ବା ସକାଳ ୯ ଘଣ୍ଟା (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 20 3 xk4i ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς 1 standing idle in the marketplace ନିଷ୍କର୍ମୀ ହୋଇ ବାଜାରରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ଦେଖି କିମ୍ବା “କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ ନପାଇ ବଜାରରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ଦେଖି” -MAT 20 3 q3b7 ἀγορᾷ 1 marketplace ବିସ୍ତୃତ, ଖୋଲା ପଡିଆ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ଖାଦ୍ୟ ଓ ଅନ୍ୟ ସାମଗ୍ରୀ କ୍ରୟ ବିକ୍ରୟ କରନ୍ତି -MAT 20 5 g1s7 figs-parables 0 ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 20 5 j3zh πάλιν ἐξελθὼν 1 Again he went out ପୁନଶ୍ଚ ଗୃହକର୍ତ୍ତା ବାହାରକୁ ଗଲେ -MAT 20 5 pip4 translate-ordinal ὡσαύτως 1 the sixth hour and again the ninth hour ସେ ଛଅ ଘଣ୍ଟା ପ୍ରାୟ ଦ୍ବିପ୍ରହର ସମୟ. ନଅ ଘଣ୍ଟା ବା ଦ୍ବିପ୍ରହର ତିନି ଘଣ୍ଟା ସମୟରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 20 5 y513 ἐποίησεν ὡσαύτως 1 did the same ଏହାର ଅର୍ଥ ଗୃହକର୍ତ୍ତା ବାଜାରକୁ ଗଲେ ଓ ମଜୁରିଆ ମାନଙ୍କୁ ଆଣିଲେ. -MAT 20 6 t8uu translate-ordinal 0 the eleventh hour ସଂଧ୍ୟା ପାଞ୍ଚଟା ହୁଅନ୍ତେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 20 6 up1w 0 standing idle ନିଷ୍କର୍ମା ହୋଇ କିମ୍ବା “କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ ନକରି” -MAT 20 8 hg2p figs-parables 0 ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି -MAT 20 8 x6iv ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων 1 beginning from the last to the first ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ବୁଝିପାରିଲା ଭଳି ତଥ୍ୟ ତିଆରି କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଶେଷ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଆରମ୍ଭ କରି ପ୍ରଥମ ଲୋକମାନଙ୍କ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଓ ପ୍ରାୟ ପାଞ୍ଚଟା ସମୟରେ ମୁଲ ଲଗାଯାଇଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଶେଷ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ ମୁଲ ଦିଅ, ପୁଣି ପାଞ୍ଚଟା ସମୟରେ ଲଗାଯାଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୁଲ ଦିଅ, ଓ ଶେଷରେ ପ୍ରଥମରେ ଲଗାଯାଇଥିବା ମଜୁରିଆମାନଙ୍କୁ ମୁଲ ଦିଅ” -MAT 20 9 p7q1 figs-activepassive 0 who had been hired ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ଯେଉଁ ମାନଙ୍କୁ ଗୃହକର୍ତ୍ତା ମୁଲ ଲାଗିବା ନିମନ୍ତେ ଅଣାଯାଇଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 20 10 d2bn translate-bmoney 0 one denarius ସେହି ସମୟରେ ଦିନ ମଜୁରିଆ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଥିଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦିନକର ମଜୁରୀ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 20 11 z2h5 figs-parables 0 ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟିକୁ ଚାଲୁ ରଖିଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 20 11 z9sz λαβόντες 1 When they received ଯେଉଁ ମୁଲିଆମାନେ ଦୀର୍ଘ ସମୟଧରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି ଗ୍ରହଣ କଲେ -MAT 20 11 d6sy τοῦ οἰκοδεσπότου 1 the landowner ଗୃହକର୍ତ୍ତା -MAT 20 12 qpz4 ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας 1 you have made them equal to us ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ସମାନ ମଜୁରୀ ଦେଲ -MAT 20 12 vy87 figs-idiom 0 we who have borne the burden of the day and the scorching heat ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଦିନ ଯାକ ଖଟି ଖଟି” ହେଉଛି ରୁଢୀ ପଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଦିନସାରା କାମ କରି, ଖରାରେ ଜଳିପୋଡି ଗଲେ ସୁଦ୍ଧା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 20 13 w17c figs-parables 0 ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଜାରି ରଖିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 20 13 r9f3 ἑνὶ αὐτῶν 1 one of them ଦୀର୍ଘ ସମୟ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିବା ମୁଲିଆ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ -MAT 20 13 f5mb ἑταῖρε 1 Friend ଜଣେ ଲୋକ ଏପରି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯେପରି ଜଣେ ଲୋକ ନମ୍ର ସହକାରେ ଧମକ ଦିଏ -MAT 20 13 qbu1 figs-rquestion οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι 1 Did you not agree with me for one denarius? ଯେଉଁମାନେ ବଚସା କରୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଇ ଗୃହକର୍ତ୍ତା ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଚୁକ୍ତି କରିସାରିଛୁ ଯେ ମୁଁ ତୁମକୁ ଆଠଅଣିଟିଏ ଦେବି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 20 13 qxn3 translate-bmoney δηναρίου 1 one denarius ସେହି ସମୟରେ ଏହା ହିଁ ଦିନ ମଜୁରିଆ ଥିଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦିନକର ମଜୁରୀ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 20 15 g5ii figs-parables 0 ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଗୃହକର୍ତ୍ତା ଯିଏ କି ମୁଲିଆ ମାନଙ୍କୁ କ୍ଷେତରେ କାମ କରିବାକୁ ଆଣିଲେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶେଷ କଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 20 15 h3uh figs-rquestion 0 Do I not have the right to do as I want with what belongs to me? ଯେଉଁମାନେ ବଚସା କରୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ସଂଶୋଧନ କରିବା ପାଇଁ ଗୃହକର୍ତ୍ତା ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନିଜ ସମ୍ପତିର ନିଜ ଇଛାନୁସାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ମୋର ଅଧିକାର ଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 20 15 dus3 figs-rquestion 0 Or are you envious because I am generous? ଯେଉଁମାନେ ବଚସା କରୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ସଂଶୋଧନ କରିବା ପାଇଁ ଗୃହକର୍ତ୍ତା ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଦାନଶିଳ ହେବାରୁ ତୁ ଇର୍ଷା ଦୃଷ୍ଟି କରୁଛୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 20 16 k5fe οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι 1 So the last will be first, and the first last ଏଠାରେ “ପ୍ରଥମ” ଓ “ଶେଷ” ଲୋକମାନଙ୍କର ସ୍ଥିତି ବା ଗୁରୁତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ. ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୋକମାନଙ୍କର ସ୍ଥିତି ସହିତ ସେମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟର ସ୍ଥିତି ବିପରିତ ହେବ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି. ଦେଖ ଏହି ସମାନ ଉକ୍ତିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୯:୩୦] (../୧୯/୩୦.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେହିପରି ପଛରେ ଥିବା ଲୋକେ ପ୍ରଥମ ହେବେ ଓ ପ୍ରଥମରେ ଥିବା ଲୋକେ ଶେଷରେ ପଡିବେ” -MAT 20 16 bhr5 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι 1 So the last will be first ଏହିଠାରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶେଷ ହେଉଛି ଓ ଯୀଶୁ କହିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ଯୀଶୁ କହିଲେ, ‘ଏଣୁ ଶେଷ ଲୋକ ପ୍ରଥମ ହେବ” -MAT 20 17 iu9d 0 Connecting Statement: ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯିରୁଶାଲମ କୁ ଯାତ୍ରା କଲେ ସେ ତାଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପୁନରୁତଥାନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ତୃତୀୟ ଥର କହିଲେ -MAT 20 17 b6ia ἀναβαίνων ... εἰς Ἱεροσόλυμα 1 going up to Jerusalem ପର୍ବତର ଶିଖରରେ ଯିରୁଶାଲମ ଅବସ୍ଥିତ, ଏଣୁ ଲୋକମାନେ ସେଠାରେ ପହଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ପର୍ବତରୁ ଉପରକୁ ଯିବାକୁ ପଡେ -MAT 20 18 d3ig ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν 1 See, we are going ଯୀଶୁ “ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ସେ ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ କହିବେ ତାହା ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ -MAT 20 18 nf34 figs-inclusive ἀναβαίνομεν 1 we are going ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେ” ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -MAT 20 18 b2f2 figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will be delivered କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ସମର୍ପିତ ହେବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 20 18 rbl4 figs-123person 0 Son of Man ... him ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିରେ ସୁଚାଉଛନ୍ତି. ଯଦି ଆଚଶ୍ୟକ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 20 18 s8uh κατακρινοῦσιν 1 They will condemn ଯୀଶୁ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଦୋଷାରୋପ ହେବେ -MAT 20 19 rjq7 0 and will deliver him to the Gentiles for them to mock ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଜାତିମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବେ, ଓ ବିଜାତୀମାନେ ତାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବେ -MAT 20 19 a9k5 τὸ ἐμπαῖξαι ... μαστιγῶσαι 1 to flog ତାଙ୍କୁ କୋରଡାପ୍ରହାର କରିବେ କିମ୍ବା “ତାଙ୍କୁ କୋରଡାରେ ପ୍ରହାର କରିବେ” -MAT 20 19 pn84 translate-ordinal τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 third day "ତୃତୀୟ ହେଉଛି “ତିନି” ର କ୍ରମାନ୍ବୟ ସଂଖ୍ୟା (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 20 19 c6q1figs-123person 0 him ... him ... he ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ବଚନ ରେ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି. ଯଦି ସମ୍ଭବ, ତୁମେ ପ୍ରଥମ ବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 20 19 kr7afigs-activepassive ἀναστήσεται 1 he will be raised up “ଉତଥିତ ହେବେ” ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ “ଆଉଥରେ ଜୀବିତ କରିବା”ର ଢ଼ଗ. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କୁ ପୁନାରୁତଥିତ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 20 20 u67i 0 Connecting Statement: ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତରରେ ଦୁଇଟି ଶିଷ୍ୟଙ୍କର ମାତା ପଚାରିଲେ, ଅଧିକାର ଓ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟରେ ଅନ୍ୟର ସେବା କରିବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ -MAT 20 20 sx75 τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου 1 the sons of Zebedee ଏହା ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MAT 20 21 b8xsfigs-metonymy 0 at your right hand ... at your left hand ଏଗୁଡିକ ଅଧିକାର ଓ ସମ୍ମାନ କ୍ଷମତାର ସ୍ଥିତିକୁ ବୁଝାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 20 21 i9n6figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ σου 1 in your kingdom ଏଠାରେ “ରାଜ୍ୟ” ଯୀଶୁ ରାଜା ଭାବେ ଶାସନ କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆପଣ ରାଜା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 20 22 gx17figs-you οὐκ οἴδατε 1 You do not know ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁବଚନ ଓ ମାତା ଓ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 20 22 i8nxfigs-you δύνασθε 1 Are you able ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁବଚନ, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ କେବଳ ଦୁଇ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ କହୁଅଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 20 22 f9cyfigs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν 1 drink the cup that I am about to drink “ପାତ୍ରରେ ପାନ କରିବାକୁ ଯାଉଅଛି” କିମ୍ବା “ପାନ କରିପାର” ହେଉଛି ରୁଢୀ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଦୁଖଭୋଗକୁ ଅନୁଭୁତି କରିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଭୋଗକର ମୁଁ ଯେଉଁ ଦୁଖଭୋଗ କରିବାକୁ ଯାଉଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 20 22 d4rf λέγουσιν 1 They said ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ରମାନେ କହିଲେ କିମ୍ବା “ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ କହିଲେ”" -MAT 20 23 m4d2 figs-idiom 0 My cup you will indeed drink “ପାନ ପାତ୍ର” କିମ୍ବା “ପାନ ପାତ୍ରରୁ ପାନ କରିପାର” ହେଉଛି ରୁଢୀ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଦୁଖାଭୋଗକୁ ଅଂଗେ ଲିଭାଇବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚୟ ଦୁଖଭୋଗ କରିବ ଯେପରି ମୁଁ ଦୁଖଭୋଗ କରୁଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 20 23 aq1v figs-metonymy 0 right hand ... left hand ଏହା କ୍ଷମତା, ଅଧିକାର ଓ ସମ୍ମାନର ସ୍ଥିତିକୁ ବୁଝାଏ. ଦେଖା କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୨୦:୨୧] (../୨୦/୨୧.md). (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 20 23 sj51 figs-activepassive 0 it is for those for whom it has been prepared by my Father ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୋହର ପିତାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସ୍ଥାନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରାଯାଇଅଛି, ସେମାନେ ବସିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 20 23 x5f4 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଏହା ମହତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯେଉଁଠି ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ନିବିଡ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 20 24 qxl4 0 heard this ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯାହା ପଚାରିଥିଲେ ଶୁଣିଲେ -MAT 20 24 la38 figs-explicit 0 they were very angry with the two brothers ଯଦି ସମ୍ଭବ, ତୁମେ ଏହାକୁ ବହିର୍ଭୁତ କରିପାରିବ ଯେ କାହିଁକି ଶିଷ୍ୟମାନେ ବିରକ୍ତ ହେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସେହି ଦୁଇ ଭାଇଙ୍କ ଉପରେ ବିରକ୍ତ ହେଲେ ଯେହେତୁ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ମାନିତ ସ୍ଥାନରେ ବସିବାକୁ ଇଛା କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 20 25 uu67 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଅଧିକାର ଓ ସେବାକରିବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷା ଶେଷ କରନ୍ତେ -MAT 20 25 v2xq προσκαλεσάμενος αὐτοὺς 1 called them ଦ୍ବାଦଶ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ପାଖକୁ ଡାକି -MAT 20 25 x2ul οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν 1 the rulers of the Gentiles subjugate them ବିଜାତୀମାନଙ୍କ ଶାସନ କର୍ତ୍ତାମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ପ୍ରଭୁତ୍ବ କରନ୍ତି -MAT 20 25 gu83 0 their important men ବିଜାତୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ମହାନ ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ -MAT 20 25 nb3r κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν 1 exercise authority over them ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ କତୃତ୍ଵ କରନ୍ତି -MAT 20 26 y4qw ὃς ἐὰν θέλῃ 1 whoever wishes ଯେକେହି ଇଛା କରେ କିମ୍ବା “ଯେକେହି ଆଶା କରେ” -MAT 20 27 j3ms εἶναι πρῶτος 1 to be first ଗୁରୁତ୍ବ ଅଟେ -MAT 20 28 m27d figs-123person 0 the Son of Man ... his life ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ବଚନରେ କହୁଅଛନ୍ତି. ଯଦି ସମ୍ଭବ, ତୁମେ ପ୍ରଥମ ବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରିବ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 20 28 iz71 figs-activepassive οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 did not come to be served ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସେବା ପାଇବାକୁ ଆସିନାହାନ୍ତି, ମାତ୍ର ସେବା କରିବାକୁ ଆସି ଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେବା ପାଇବାକୁ ନୁହେଁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ସେବା କରିବାକୁ ଆସିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 20 28 c7r9 figs-ellipsis ἀλλὰ διακονῆσαι 1 but to serve ତୁମେ ବୁଝା ଯାଉଥିବା ତଥ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ସେବା କରିବାକୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 20 28 zh3k figs-metaphor καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν 1 to give his life as a ransom for many ଯୀଶୁଙ୍କର ଜୀବନ “ମୁକ୍ତିର ମୁଲ୍ୟ ସ୍ବରୁପେ” ହେଉଛି ଉପମା ଯେଣୁ ସେ ପ୍ରାଣଦଣ୍ଡ ଭୋଗୀ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ପାପରୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୁକ୍ତିର ମୁଲ୍ୟ ସ୍ବରୁପେ” କିନ୍ତୁ “ଅନେକଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୁକ୍ତିର ମୁଲ୍ୟ ସ୍ବରୁପେ ଜୀବନ ଦେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 20 28 zv1p figs-idiom καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 to give his life ଜଣକର ପ୍ରାଣ ଦେବା ହେଉଛି ରୁଢୀ ଅର୍ଥ ସ୍ବେଛାକୃତ ଭାବେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବା. ସାଧାରଣତଃ ଅନ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 20 28 hgv7 figs-ellipsis ἀντὶ πολλῶν 1 for many ତୁମେ ବୁଝିଥିବା ତଥ୍ୟ କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 20 29 u6ad 0 Connecting Statement: ଏହିଠାରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ଯୀଶୁ ଦୁଇଜଣ ଅନ୍ଧ ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥତା କଲେ -MAT 20 29 ev2t ἐκπορευομένων αὐτῶν 1 As they went ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MAT 20 29 b4tr ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 followed him ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କଲେ -MAT 20 30 k7mk 0 There were two blind men sitting ଏହା ବେଳେବେଳେ ଅନୁବାଦ ହୁଏ “ଦେଖ, ଦୁଇଜଣ ଅନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ବସିଥିଲେ”. କାହାଣୀର ନୁତନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ମାଥିଉ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଚେତନ କରନ୍ତି. ତୁମ ଭାଷାରେ ଏପରି କରିବାର କିଛି ଉପାୟ ଥିବ -MAT 20 30 zz5f ἀκούσαντες 1 When they heard ଯେତେବେଳେ ଦୁଇ ଅନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ଶୁଣିଲେ -MAT 20 30 stz8 παράγει 1 was passing by ସେ ସେମାନଙ୍କ ପଥ ଦେଇ ଯାଉଛନ୍ତି -MAT 20 30 t577 Υἱὸς Δαυείδ 1 Son of David ଯୀଶୁ ଦାଉଦଙ୍କର ଅକ୍ଷରଶଃ ସନ୍ତାନ ନଥିଲେ, ଏଣୁ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବ ଯଥା “ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ସନ୍ତାନ”. ସେ ଯାହାବି ହେଉ, “ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ” ମଧ୍ୟ ମସିହଙ୍କର ଉପାଧି, ହୁଏତ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁ ଏହି ଉପାଧିରେ ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି -MAT 20 32 f5mw ἐφώνησεν αὐτοὺς 1 called to them ଅନ୍ଧଲୋକ ମାନଙ୍କୁ ଡାକି ପଚାରିଲେ -MAT 20 32 fd9x θέλετε 1 do you wish ତୁମେ କଣ ଇଛା କରୁଅଛ -MAT 20 33 yb39 figs-metaphor ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν 1 that our eyes may be opened ବ୍ୟକ୍ତି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ ଯେପରି ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ଚକ୍ଷୁ ଫିଟିଯାଏ ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖି ପାରିବୁ. ଯେହେତୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ପୁର୍ବ ପ୍ରଶ୍ନ, ଆମ୍ଭେମାନେ ବୁଝୁ ଯେ ସେମାନେ ତାଙ୍କର ଇଚ୍ଛାକୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଚାହୁଁ ଯେ ତୁମେ ଆମର ଆଖି ଖୋଲି ଦିଅ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାଏ ଦେଖି ପାରିବୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 20 34 q9iq σπλαγχνισθεὶς 1 being moved with compassion ଦୟାରେ ବିଗଳିତ ହେଲେ କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦୟାରେ ବିଗଳିତ ହେଲେ” -MAT 21 intro ni1x 0 # ମାଥିଉ ୨୧ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି

କିଛି ଅନୁବାଦକ ପଦ୍ୟର ପ୍ରତ୍ୟକ ଧାଡିକୁ ଦକ୍ଷିଣକୁ ସ୍ଥାପିତ କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ସମସ୍ତ ପାଠ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ସହଜରେ ପାଠଳ ପଢିବେ. ULTପଦ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ଏହିପରି କରେ ୨୧:୫,୧୬ , ଯାହା ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ନିଆଯାଇଛି.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

### ଗର୍ଦ୍ଧଭୀ ଓ ଶାବକ

ଯୀଶୁ ଯିରୁଶାଲମରେ ଗୋଟିଏ ଗର୍ଦ୍ଧଭୀ ରୋହୀ. ଏହିପରି ଭାବରେ ସେ ଜଣେ ରାଜା ଥିଲେ ଯିଏକି ଯୁଦ୍ଧରେ ଜିତିବା ପର ନଗର ଭିତରକୁ ଆସନ୍ତି. ମଧ୍ୟ ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା ଗର୍ଦ୍ଧଭୀ ଉପରେ ଚଢି ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ. ଅନ୍ୟ ରାଜାମାନେ ଘୋଡାରେ ଯାତ୍ରା କରନ୍ତି. ଏଣୁ ଯୀଶୁ ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା ଅଟନ୍ତି ଓ ସେ ଅନ୍ୟ ରାଜାଭଳି ନୁହନ୍ତି

ମାଥିଉ, ମାର୍କ, ଲୁକ ଓ ଯୋହନ ଏହି ଘଟଣା ବିଷୟରେ ସମସ୍ତେ ଲେଖନ୍ତି. ମାଥିଉ ଓ ମାର୍କ ଲେଖିଛନ୍ତି ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଗୋଟିଏ ଗଧ ଆଣିଲେ. ଯୋହନ ଲେଖିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ଗଧ ପାଇଲେ. ଲୁକ ଲେଖନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ଶାବକ ଆଣିଲେ. କେବଳ ମାଥିଉ ଲେଖନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଉଭୟ ଗର୍ଦ୍ଧଭୀର ଶାବକ ଥିଲା. କେହି ନିଶ୍ଚିତ ନୁହନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଗର୍ଦ୍ଧଭୀ ଉପରେ ବସିଲେ ନା ଶାବକ. ଏହା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ ସେଗୁଡିକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ULT ସ୍ଥିତି ପାଇଛି ବିନା ଚେଷ୍ଟା କରି ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଗୋଟିଏ ବିଷୟରେ ମତ୍ତ ଦେଉଛନ୍ତି. (ଦେଖ:[ମାଥିଉ ୨୧:୧-୭] (../../ମାଥିଉ/ ୨୧/୦୧. Md) ଓ [ମାର୍କ ୧୧:୧-୭] (../../ମାର୍କ/୧୧/୦୧. Md) ଓ [ଲୁକ ୧୯:୨୯-୩୬] (../../ଲୁକ/୧୯/୨୯. Md) ଓ [ଯୋହନ ୧୨:୧୪-୧୫] (../../ଯୋହନ /୧୨/୧୪. Md))

### ହୋଶାନ୍ନା

ଯିରୁଶାଲମରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରି ଲୋକମାନେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କହୁଥିଲେ. ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷାକର”, କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରଂଶସା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଗାନ କରନ୍ତି.

### “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ବାହାର କରି ନିଆଯିବ”

ଏହି ବାକ୍ୟର ପ୍ରକୃତ ଅର୍ଥ କଣ କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ. କେହି ଜାଣନ୍ତିନାହିଁ ଯଦି ଯୀଶୁ ବୁଝନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ଦିନେ ଆଉଥରେ ରାଜ୍ୟ ଦେବେ କିମ୍ବା ନାହିଁ.
-MAT 21 1 f8fs 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଯିରୁଶାଲମ କୁ ପ୍ରବେଶ କଲେ. ଏଠାରେ ସେ ତାହାର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନ କଣ କରିବାକୁ ହେବ ସେବିଷୟରେ ଉପଦେଶ ଦେଲେ. -MAT 21 1 p3g6 translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage ଯିରୁଶାଲମ ନିକଟସ୍ଥ ଗୋଟିଏ ଗ୍ରାମରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 21 2 wen2 figs-activepassive ὄνον δεδεμένην 1 a donkey tied up ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବନ୍ଧା ହୋଇଥିବା ଗୋଟିଏ ଗର୍ଦ୍ଧଭୀକୁ ଦେଖିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 21 2 pq2e figs-explicit 0 tied up there କିପରି ଗଧ ବନ୍ଧା ହୋଇଅଛି ତୁମେ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରିପାର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବନ୍ଧା ହୋଇଥିବା ଦେଖିବ” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ଗଛରେ ବନ୍ଧା ହୋଇଥିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 21 2 ure7 πῶλον 1 colt ଯୁବା ପୁରୁଷ ଗଧ -MAT 21 4 lk67 0 General Information: ଏଠାରେ ଲେଖକ ଭାବବାଦୀ ଜିଖରିୟଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଦେଖାଇଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଯିରୁଶାଲମରେ ଗର୍ଦ୍ଧଭୀ ରୋହୀ ହେବା ଦ୍ବାରା ସେହି ଭାବବାଣୀ ସଫଳ ହେଲା -MAT 21 4 irw1 0 Now ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଏଠାରେ ଫାଟ ଚିହ୍ନିତ ହୋଇଛି କାହାଣୀର ମୁଖ୍ୟ ଅଂଶରୁ. ଏଠାରେ ମାଥିଉ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି କିପରି ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ସଫଳ କରିବାର ଯୋଜନାକୁ ବୁଝାଏ -MAT 21 4 n979 figs-activepassive τοῦτο δὲ γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου 1 this came about that what was spoken through the prophet might be fulfilled ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେମିତି ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ବହୁବର୍ଷ ଆଗରୁ କହିଥିଲେ ତାହା ଯୀଶୁ ସଫଳ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 21 4 x3up figs-explicit διὰ τοῦ προφήτου 1 through the prophet ସେଠାରେ ଅନେକ ଭାବବାଦୀ ଥିଲେ. ମାଥିଉ ଜିଖରିୟ ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଭାବବାଦୀ ଜିଖରିୟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 21 5 whn7 τῇ θυγατρὶ Σιών 1 the daughter of Zion ଗୋଟିଏ ନଗରର “କନ୍ୟା” ଅର୍ଥ ସେହି ନଗରର ଲୋକମାନେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସିୟୋନର ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସିୟୋନରେ ବାସ କରନ୍ତି” -MAT 21 5 jzz6 Σιών 1 Zion ଏହା ଯିରୁଶାଲମର ଅନ୍ୟ ନାମ -MAT 21 5 fx3v ἐπὶ ὄνον ... ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου 1 on a donkey—on a colt, the foal of a donkey ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଶାବକ ଉପରେ, ଗଧର ଛୋଟ ଛୁଆ” ବର୍ଣ୍ଣିତ କରେ ଯେ ଗଧର ତରୁଣ ପଶୁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତରୁଣ ଉପରେ, ପୁରୁଷ ଗଧ” -MAT 21 7 y6en τὰ ἱμάτια, αὐτῶν 1 cloaks ସେଗୁଡିକ ବାହାର ପୋଷାକ କିମ୍ବା ଲମ୍ବା ବର୍ଶାତି -MAT 21 8 t29s figs-explicit 0 crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them in the road ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମ୍ମାନିତ କରିବାର ଏକ ଉପାୟ ଯଥା ସେ ଯିରୁଶାଲମକୁ ପ୍ରବେଶ କଲେ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 21 9 ky4c ὡσαννὰ 1 Hosanna ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କର”, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଂଶସା ହେଉ!” -MAT 21 9 ysb9 τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 the son of David ଯୀଶୁ ଦାଉଦଙ୍କର ଆକ୍ଷରିକ ପୁତ୍ର ନଥିଲେ, ତେଣୁ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଯଥା “ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ସନ୍ତାନ”. ଏଣୁ, “ଦାଉଦ ସନ୍ତାନ” ମସିହଙ୍କର ଉପାଧି ଅଟେ, ଓ ଲୋକସମୁହ ଏହିହେତୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେହି ଉପାଧିରେ ଡାକନ୍ତି -MAT 21 9 q52t figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord ଏଠାରେ “ନାମରେ” ଅର୍ଥ “କ୍ଷମତା” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିରୁପ ପରି”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ” ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରତିରୁପ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 21 9 g73z figs-metonymy ὡσαννὰ ... ἐν ... τοῖς ὑψίστοις 1 Hosanna in the highest ଏଠାରେ “ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏକି ସ୍ବର୍ଗର ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବରୁ ଶାସନ କରନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଂଶସା ହେଉ, ଯିଏକି ସ୍ବର୍ଗର ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବରେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନାମରେ ଗୌରବ ହେଉ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 21 10 cb4h figs-metonymy ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις 1 all the city was stirred ଏଠାରେ “ନଗର” ଲୋକମାନେ ବସବାସ କରୁଥିବାକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନଗରଯାକ ଲୋକ ଏ କିଏ ବୋଲି ଚହଳ ପଡିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 21 10 nqb2 ἐσείσθη 1 stirred ଉତ୍ତେଜିତ ହେଲେ -MAT 21 12 q41c 0 General Information: ୧୩ ପଦରେ, ଯିଶଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି କ୍ରୟ ବିକ୍ରୟ ଓ ମୁଦ୍ରାବ୍ୟବସାୟୀ ମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଲେ -MAT 21 12 mc5v 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ଏହିଠାରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ -MAT 21 12 y9j4 figs-explicit εἰσῆλθεν Ἰησοῦς ... τὸ ἱερόν 1 Jesus entered the temple ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତ ମନ୍ଦିରରେ ପ୍ରବେଶ କରିନାହାନ୍ତି. ସେ ମନ୍ଦିରର ପ୍ରାଂଗଣରେ ପ୍ରବେଶ କରିଥିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 21 12 w7ac τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας 1 who bought and sold ବ୍ୟାପାରି ମାନେ ପଶୁ ଓ ଅନ୍ୟ ସାମଗ୍ରୀ ଯାହା ଯାତ୍ରୀମାନେ ମନ୍ଦିରରେ ବଲିଦାନ ଦେବା ପାଇଁ ଆଣିଥିଲେ କ୍ରୟ ବିକ୍ରୟ କରୁଥିଲେ -MAT 21 13 guy7 λέγει αὐτοῖς 1 He said to them ଯୀଶୁ ମୁଦ୍ରାବ୍ୟବସାୟୀ ଓ କ୍ରୟ ଏବଂ ପଦାର୍ଥ ଗୁଡିକୁ ବିକ୍ରୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ -MAT 21 13 m1jl figs-activepassive γέγραπται 1 It is written ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଭାବବାଦୀମାନେ ବହୁ ଆଗରୁ ଲେଖିଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଆଗରୁ କହିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 21 13 z8gr figs-activepassive ὁ‘ οἶκός μου ... κληθήσεται 1 My house will be called ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଗୃହ ହେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 21 13 n9v8 ὁ‘ οἶκός μου 1 My house ଏଠାରେ “ମୋର” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ “ଗୃହ” ମନ୍ଦିରକୁ ବୁଝାଏ -MAT 21 13 bd8x figs-idiom οἶκος προσευχῆς 1 a house of prayer ଏହା ହେଉଛି ରୁଢୀ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ : “ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠି ଲୋକମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 21 13 c7l3 figs-metaphor σπήλαιον‘ λῃστῶν 1 a den of robbers ମନ୍ଦିରରେ କ୍ରୟ ବିକ୍ରୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ତାଗିଦ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏପରି ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠି ଦଶ୍ୟୁମାନଙ୍କ ଗହ୍ବର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 21 14 rpp3 figs-nominaladj τυφλοὶ καὶ χωλοὶ 1 the blind and the lame ଏହି ନାମମାତ୍ର ବିଶ୍ଲେଷଣକୁ ବିଶ୍ଲେଷଣ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିହେବ . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ମାନେ ଅନ୍ଧ ଓ ଖଞ୍ଜ ଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 21 14 aku3 χωλοὶ 1 lame ଯେଉଁମାନଙ୍କର ପାଦ କିମ୍ବା ଗୋଡରେ ଆଘାତ ହୋଇଥିଲା ସେମାନେ ଚାଲିବା ନିମନ୍ତେ କଷ୍ଟ ଅନୁଭବ କରୁଥିଲେ -MAT 21 15 p7x2 0 General Information: ୧୬ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଗୀତ ସଂହିତାରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ସାବ୍ୟସ୍ତ କଲେ କିପରି ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କର ଭଜନ କଲେ -MAT 21 15 hft8 τὰ θαυμάσια 1 the marvelous things "ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟ ହେଉଛି କିମ୍ବା “ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ”. ଯୀଶୁ ଅନ୍ଧ ଓ ଖଞ୍ଜ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ [ମାଥିଉ ୨୧:୧୪] (../୨୧/୧୪.md). -MAT 21 15 fqr9 ὡσαννὰ 1 Hosanna ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କର” କିନ୍ତୁ ଏହା ମଧ୍ୟ “ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଂଶସା!” ବୁଝାଇବ. ଦେଖ ତୁମେ କିପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ[ମାଥିଉ ୨୧:୯] (../୨୧/୦୯.md). -MAT 21 15 c6k8 τῷ ... Υἱῷ Δαυείδ 1 the Son of David ଯୀଶୁ ଦାଉଦଙ୍କର ଆକ୍ଷରିକ ପୁତ୍ର ନଥିଲେ, ତେଣୁ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଯଥା “ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ସନ୍ତାନ”. ଏଣୁ, “ଦାଉଦ ସନ୍ତାନ” ମସିହଙ୍କର ଉପାଧି ଅଟେ, ଓ ଲୋକସମୁହ ଏହିହେତୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେହି ଉପାଧିରେ ଡାକନ୍ତି ଦେଖ କିପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୨୧:୯] (../୨୧/୦୯.md). -MAT 21 15 r3bsfigs-explicit 0 they became very angry ଏହାର ଅର୍ଥ ହେବ ଯେ ସେମାନେ କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ହେଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଥିଲେ ବୋଲି ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଓ ସେମାନେ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ କି ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କର ପ୍ରଂଶସା କରନ୍ତୁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କର ପ୍ରଂଶସା କରୁଥିବା ହେତୁ ସେମାନେ ବିରକ୍ତ ହେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 21 16 zx4afigs-rquestion ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν 1 Do you hear what they are saying? ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧମକ ଦେବାପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ଯେହେତୁ ସେମାନେ ତାଙ୍କ ଉପରେ ବିରକ୍ତ ହୋଇଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏମାନେ କଣ କହୁଅଛନ୍ତି ତାହାକି ତୁମ୍ଭେ ଶୁଣୁଅଚ୍ଛ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 21 16 luy1figs-rquestion 0 But have you never read ... praise'? ଯୀଶୁ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇ ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଯାହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ପାଠ କରିଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ହଁ, ମୁଁ ଶୁଣୁଅଛି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନେ ରଖିବା ଉଚିତ ତୁମେ କଣ ପାଠ କରିନାହଁ ... ପ୍ରଂଶସା’” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 21 16 qa9ufigs-metonymy ἐκ‘ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον 1 Out of the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ମୁଖ ଦ୍ବାରା” କହିବାକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଶିଶୁ ଓ ସ୍ତନ୍ୟପାୟୀମାନଙ୍କ ମୁଖ ଦ୍ବାରା ଆପଣା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ସ୍ତବ ଶିଦ୍ଧ କରିଅଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 21 17 kag5 0 Jesus left them ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ" -MAT 21 18 l3bi 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଡିମିରି ଗଚ୍ଛ ବ୍ୟବହାର କରି ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ. -MAT 21 18 q488 0 Now ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ଫାଟକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି. ଏଠାରେ ମାଥିଉ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯୀଶୁ କ୍ଷୁଧିତ ଅଟନ୍ତି ଓ ସେଥିପାଇଁ ସେ ଡିମିରି ବୃକ୍ଷ ନିକଟକୁ ଗଲେ -MAT 21 19 h2la ἐξηράνθη 1 withered ମରିଗଲା ଓ ଶୁଖିଗଲା -MAT 21 20 q81g figs-rquestion 0 How did the fig tree immediately wither away? ଶିଷ୍ୟମାନେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଲେ ଯେ କିପରି ସେମାନେ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହା ଦେଖି ଚମତ୍କୃତ ହୋଇ କହିଲେ, ଡିମିରି ଗଛଟି କିପରି ସେହିକ୍ଷଣି ଶୁଖିଗଲା!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 21 20 sk1g 0 wither away ଶୁଖିଗଲା ଓ ମଲା -MAT 21 21 nd3y ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷାର ଗୁରୁତ୍ବ ଯୋଗ କରେ -MAT 21 21 mwl5figs-doublet ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε 1 if you have faith and do not doubt ଯୀଶୁ ସମାନ ଚିନ୍ତାଧାରା ଉଭୟ ଆସ୍ତିକ ଓ ନାସ୍ତିକ ଭାବେ ପ୍ରକାଶ କଲେ ଯେ ଯଦି ବିଶ୍ବାସ ଥାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଥାଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MAT 21 21 jf9hfigs-quotations κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἄρθητι‘ καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν 1 you will even say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାର. ଏହାକୁ ମଧ୍ୟ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଏହି ପର୍ବତ କୁ କହିବସମୁଦ୍ରରେ ଯାଇ ପଡ “ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 21 21 nxi3figs-activepassive 0 it will be done କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ହେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 21 23 yi7j 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଧିକାର ପ୍ରତି ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କର ପ୍ରଶ୍ନର ଆରମ୍ଭ -MAT 21 23 uge9figs-explicit ἐλθόντος ... εἰς τὸ ἱερὸν 1 had come into the temple ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତ ମନ୍ଦିରରେ ପ୍ରବେଶ କରି ନଥିଲେ. ସେ ମନ୍ଦିର ଚାରିପାଖ ପ୍ରାଂଗଣରେ ପ୍ରବେଶ କରିଥିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 21 23 s1w6 0 these things ଏହା ମନ୍ଦିରରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ଓ ସୁସ୍ଥତାକୁ ବୁଝାଏ. ଏହା ହୁଏତ ପୁର୍ବ ଦିନରେ ଯୀଶୁ କ୍ରୟ ବିକ୍ରୟକାରୀ ମାନଙ୍କୁ ଘଉଡାଇ ଥିବାକୁ ବୁଝାଉ ଥାଇପାରେ -MAT 21 25 dau4 0 Connecting Statement: ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ଜାରୀ ରଖିଛନ୍ତି -MAT 21 25 k1a7 0 from where did it come? ସେ କେଉଁଠାରୁ ଏହିସବୁ କରିବା ପାଇଁ ଅଧିକାର ପାଇଲା" -MAT 21 25 vvt5 figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ‘ οὐρανοῦ’, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ‘ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him? ଏହା ଉଦ୍ଧୃତ ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତ. ତୁମେ କେବଳ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଆମ୍ଭେ କହୁ ଯୋହନ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଅଧିକାର ପାଇଥିଲା, ତେବେ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଚାରିବେ କାହିଁକି ତୁମେ ଯୋହନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କଲ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 21 25 xx3b figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 From heaven ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ବର୍ଗରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 21 25 jmg7 figs-rquestion διὰ‘ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 Why then did you not believe him? ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ତାଗିଦ କରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ତୁମେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିଥାନ୍ତ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 21 26 zxn4 figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ‘ ἀνθρώπων 1 But if we say, 'From men,' ଏହା ଉଦ୍ଧୃତ ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତ. ତୁମେ କେବଳ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଆମ୍ଭେ କହୁ ଯୋହନ ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ଅଧିକାର ପାଇଥିଲା, (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 21 26 vn6j φοβούμεθα τὸν ὄχλον 1 we fear the crowd ଆମ୍ଭେମାନେ ଭୟ କରୁ ଯେ ଲୋକସମୁହ ଆମ୍ଭକୁ କଣ ଭାବିବେ କିମ୍ବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କରିବେ -MAT 21 26 q1r1 0 they all view John as a prophet ସେମାନେ ଯୋହନ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ -MAT 21 28 u56n figs-parables 0 ଧାର୍ମିକ ନେତା ମାନଙ୍କୁ ଓ ସେମାନଙ୍କର ଅବିଶ୍ବାସକୁ ଯୀଶୁ ଦୁଇଟି ପୁତ୍ରଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 21 28 iem2 figs-rquestion τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ 1 But what do you think? ଯେଉଁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ସେ କହିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି ସେହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବିଷୟରେ ଗଭୀର ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଆହ୍ବାନ ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ମୁଁ ଯେଉଁ ବିଷୟ କହିବାକୁ ଯାଉଅଛି ସେବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନ କଅଣ ମନେ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 21 29 b96z figs-metaphor μεταμεληθεὶς 1 he changed his mind ପୁତ୍ରଙ୍କ ବିଷୟରେ ତାହାର ଭାବନା ଓ ବିଭିନ୍ନ କାର୍ଯ୍ୟର ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବା ଠାରୁ ସେ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ କହିଥିଲେ ପୁନର୍ବିଚାରକୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 21 31 hl72 λέγουσιν 1 They said ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନେ କହିଲେ -MAT 21 31 au13 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them ଯୀଶୁ ପ୍ରାଧାନଯାଜକ ଓ ପ୍ରାଚୀନ ମାନଙ୍କୁ କହିଲେ -MAT 21 31 er5s ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷାର ଗାମ୍ଭିର୍ଯ୍ୟତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ -MAT 21 31 ec9ffigs-metonymy 0 the tax collectors and the prostitutes will enter the kingdom of God before you do ଏଠାରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ” ଈଶ୍ବର ରାଜା ପରି ଶାସନ କରନ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଯେତେବେଳେ ତାଙ୍କର ରାଜ୍ୟ ପୃଥିବୀରେ ସ୍ଥାପନ କରିବେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯାହା କରିବାକୁ ସେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଛନ୍ତି ସେଥିରେ ସହମତି ହେବା ପୁର୍ବରୁ ସେ କରଗ୍ରାହୀ ଓ ବେଶ୍ୟାମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଶାସନ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 21 31 pd34 0 before you do ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଯିହୁଦୀ ଧାର୍ମିକ ନେତା ମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଠାରୁ ଈଶ୍ବର କରଗ୍ରାହୀ ଓ ବେଶ୍ୟାମାନଙ୍କୁ ଶୀଘ୍ର ଗ୍ରହଣ କରିବେ, କିମ୍ବା ୨) ଯିହୁଦୀ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେ କରଗ୍ରାହୀ ଓ ବେଶ୍ୟାମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ -MAT 21 32 a8z8figs-you ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς 1 John came to you ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେ” ହେଉଛି ବହୁବଚନ ଓ ଏହା କେବଳ ଯିହୁଦୀ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ ବରଂ ସମସ୍ତ ଇସ୍ରାଏଲକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯୋହନ ଆସିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 21 32 n2vefigs-idiom ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης 1 in the way of righteousness ଏହା ରୁଢୀପଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯୋହନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ପଥ ଦେଖାଇଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେଉଁ ପରି ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 21 32 c5t4figs-you οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 you did not believe him ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେ” ହେଉଛି ବହୁବଚନ ଓ ଏହା କେବଳ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 21 33 nn9yfigs-parables 0 ସେମାନଙ୍କର ଅବିଶ୍ବାସର ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଓ ଧାର୍ମିକନେତା ମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଲେ, ଯୀଶୁ ଏକ ବିଦ୍ରୋହୀ ଦାସର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 21 33 sx2y ἄνθρωπος ... οἰκοδεσπότης 1 a landowner ଜଣେ ଗୃହକର୍ତ୍ତା ଥିଲେ ଓ ତାଙ୍କର ଖଣ୍ଡେ ଜମି ଥିଲା" -MAT 21 33 v39u φραγμὸν 1 a hedge ତାହାର ଚାରିପାଖ କିମ୍ବା “ବାଡ” -MAT 21 33 lg79 ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν 1 dug a winepress in it ତହିଁ ମଧ୍ୟରେ ଦ୍ରାକ୍ଷାକୁଣ୍ଡ ଖୋଳିଲେ ଯେଉଁଠି ଅଂଗୁର ଲଗାଇଲେ -MAT 21 33 eu7x 0 rented it out to vine growers ଗୃହକର୍ତ୍ତାଙ୍କର ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ଅଧିକାରୀ, କିନ୍ତୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର କୃଷକମାନଙ୍କୁ ସେହି କ୍ଷେତ୍ରର ଦାୟିତ୍ବ ନେବା ପାଇଁ କହିଲେ. ଆଉ ଯେତେବେଳେ ଅଂଗୁର ପାଚିଲା, ସେମାନେ ଗୃହକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଦେବେ ଆଉ ବଳକା ସେମାନେ ରଖିବେ -MAT 21 33 vp8k 0 vine growers ସେହିପ୍ରକାର ଲୋକମାନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ବଢିବା ନିମନ୍ତେ କିପରି ଯତ୍ନ ନେବାକୁ ହେବ ଜାଣିଥିଲେ. -MAT 21 35 hn3c figs-parables 0 ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 21 35 n1cq τοὺς δούλους αὐτοῦ 1 his servants ଗୃହକର୍ତ୍ତା ଆପଣା ଦାସ -MAT 21 38 a55y figs-parables 0 ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 21 40 x1ll 0 Now “ପରେ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କେବଳ ବର୍ତ୍ତମାନକୁ ବୁଝାଏ ତାହା ନୁହେଁ “ଏହି ସମୟରେ” କିନ୍ତୁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ଯାହା ଆସୁଛିର ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରେ. -MAT 21 41 ss2m λέγουσιν αὐτῷ 1 They said to him ମାଥିଉ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ନାହାନ୍ତି କିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲା. ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଶ୍ରୋତା ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ ତେବେ ଅନୁବାଦ କର ଯଥା “ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ” -MAT 21 42 z9tm 0 General Information: ଯୀଶୁ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କଠାରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କଲେ ଦେଖାଇବାକୁ ଯେ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ଯାହାଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରନ୍ତି ତାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ସମ୍ମାନିତ କରିବେ -MAT 21 42 x8zh 0 Connecting Statement: ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଦୁଷ୍ଟ ଦାସର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟିକୁ ବୁଝାଇବାକୁ ଲାଗିଲେ -MAT 21 42 kk7e λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ କାହାକୁ ଯୀଶୁ ନିମ୍ନୋକ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକୁ ପଚାରିଲେ. ଯଦି “ସେଗୁଡିକୁ” ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାବେ ଆବଶ୍ୟକ, ସେହି ସମାନ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ତୁମେ କରିଛ [ମାଥିଉ ୨୧:୪୧] (../୨୧/୪୧.md). -MAT 21 42 me7g figs-rquestion 0 Did you never read ... eyes'? ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଶାସ୍ତ୍ରର ଅର୍ଥ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଗଭୀର ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଯାହା ପାଠ କରିଅଛ ତାହାକୁ ଭାବ... ଆଖି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 21 42 mcm8 figs-metaphor 0 The stone which the builders rejected has been made the cornerstone ଯୀଶୁ ଗୀତ ସଂହିତାରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କଲେ. ଏହା ହେଉଛି ଏକ ଉପମା ଯାହା ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ, ନିର୍ମାଣକାରୀ ପରି, ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବେ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କର ରାଜ୍ୟରେ ତାଙ୍କୁ ସବୁଠାରୁ ବିଶେଷ ବ୍ୟକ୍ତି କରିବେ ଯେପରି ଅଟ୍ଟାଳିକାର କୋଣର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର ହେଲା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 21 42 uid2 figs-activepassive 0 has been made the cornerstone ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କୋଣର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର ହେଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 21 42 b1sr παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη 1 This was from the Lord ଏହି ମହାନ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଈଶ୍ବର ହିଁ କରନ୍ତି -MAT 21 42 el83 figs-metonymy ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 it is marvelous in our eyes ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ” ଦେଖିବାକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦେଖିବା ପାଇଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ” -MAT 21 43 s93a λέγω ὑμῖν 1 I say to you ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷାର ଗୁରୁତ୍ବ ଯୋଗ କରେ -MAT 21 43 c7pb figs-you ὑμῖν 1 to you ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେ” ହେଉଛି ବହୁବଚନ. ଯୀଶୁ ଧାର୍ମିକ ନେତା ମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 21 43 v89z figs-metonymy ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει 1 the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation ଏଠାରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ” ରାଜା ପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶାସନ କୁ ବୁଝାଏ. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କାଢିନିଆଯିବ ଓ ଏକ ଜାତିକୁ ଦିଆଯିବ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିବେ ଓ ଅନ୍ୟ ଦେଶ ମଧ୍ୟରେ ସେ ରାଜା ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 21 43 cm2i figs-metaphor ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς 1 that produces its fruits "ଏଠାରେ ଫଳ ଫଳିବା ହେଉଛି “ପରିଣାମ”ର ରୁପକ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା “ଫଳାଫଳ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଫଳ ଫଳିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 21 44 r7upfigs-metaphor ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται 1 Whoever falls on this stone will be broken to pieces ଏଠାରେ “ଏହି ପ୍ରସ୍ତର” ହେଉଛି ସମାନ ପ୍ରସ୍ତର ଯେପରି [ମାଥିଉ ୨୧:୪୨] (../୨୧/୪୨.md). ଏହା ହେଉଛି ଉପମା ଶବ୍ଦ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଚୁର୍ଣ୍ଣବିଚୁର୍ଣ୍ଣ କରିବେ. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରସ୍ତର ଯାହା ଉପରେ ପଡିବ ତାହାକୁ ତାହା ଖଣ୍ଡବିଖଣ୍ଡ କରିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 21 44 ghz2figs-parallelism 0 But anyone on whom it falls will be crushed ଏହା ସାଧାରଣତଃ ଏହା ପୁର୍ବ ପଦ ପରି ସମାନ ଅର୍ଥ ବୁଝାଏ. ଏହି ଉପମାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଚାର କରିବେ ଓ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅବଜ୍ଞା କରନ୍ତି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଖଣ୍ଡବିଖଣ୍ଡ କରିବେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 21 45 gh8w 0 Connecting Statement: ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କର ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶୁଣି ସେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଏହା ବୁଝିଲେ -MAT 21 45 qpy9 τὰς παραβολὰς αὐτοῦ 1 his parables ଯୀଶୁଙ୍କର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ" -MAT 22 intro k5ze 0 # ମାଥିଉ ୨୨ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି

କିଛି ଅନୁବାଦକ ପଦ୍ୟର ପ୍ରତ୍ୟକ ଧାଡିକୁ ଦକ୍ଷିଣକୁ ସ୍ଥାପିତ କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ସମସ୍ତ ପାଠ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ସହଜରେ ପାଠଳ ପଢିବେ. ୪୪ ପଦରେ ULTପଦ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ଏହିପରି କରିଛି, ଯେଉଁ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ନିଆଯାଇଛି.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

### ବିବାହ ଉତ୍ସବ

ବିବାହ ଉତ୍ସବ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ([ମାଥିଉ ୨୨:୧-୧୪] (./୦୧.md)), ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଯେ ଈଶ୍ବର ଯେତେବେଳେ ଜଣକୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ସୁଯୋଗକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ. ଯୀଶୁ ଜୀବନ କଥା ସହିତ ଈଶ୍ବର ଜଣେ ରାଜା ପରି ଯେ ଆପଣା ପୁତ୍ରଙ୍କର ବିବାହ ଉତ୍ସବ ଆୟୋଜନ କଲେ ଯିଏକି ଏବେ ଏବେ ବିବାହ କରିଛନ୍ତି. ଆହୁରି ସଂଯୁକ୍ତ କରି, ଯୀଶୁ ତାଗିଦ କରନ୍ତି ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିବେ ସେମାନେ ନିଜକୁ ବିବାହ ଉତ୍ସବକୁ ଉପଯୁକ୍ତ ପ୍ରସ୍ତୁତି ସହ ଯେ ପ୍ରତ୍ୟକ ଜଣ ଆସିବା ନିମନ୍ତେ ନୁହେଁ. ଈଶ୍ବର ଅପ୍ରସ୍ତୁତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିବାହ ଭୋଜରୁ ବାହାର କରିଦେବେ

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅସୁବିଧା ଗୁଡିକ

### ଅନ୍ତର୍ହିତ ତଥ୍ୟ

ସାଧାରଣତଃ ବକ୍ତା ବିଷୟରେ କିଛି କୁହନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ସେମାନେ ଭାବାନ୍ତି ସେମାନଙ୍କର ଶ୍ରୋତା ବୁଝି ସାରିଛନ୍ତି. ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ରାଜା ଯେତେବେଳେ କହିଲେ, “ଆମ୍ଭର ବୃଷ ଓ ହୃଷ୍ଟପ୍ରୁଷ୍ଟ ଛୋଟ ପଶୁ ମରାଯାଉଅଛନ୍ତି” [ମାଥିଉ ୨୨:୪] (../../ମାଥିଉ/୨୨/୦୪.md), ସେ କଳ୍ପନା କରନ୍ତି ଯେ ଶ୍ରୋତାମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ପଶୁ ମାନଙ୍କୁ ମାରିଲେ ଓ ସେଗୁଡିକୁ ରାନ୍ଧିଲେ ମଧ୍ୟ.

### ବିରୋଧାଭାସ

ବିରୋଧାଭାସ ହେଉଛି ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି ଯାହା ଅସମ୍ଭବ ଉପସ୍ଥିତ ଥାଏ ତାହାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. ଯିହୁଦୀ ମାନଙ୍କ ପାଇଁ, ପୁର୍ବପୁରୁଷ ଥିଲେ ବଂଶଜ ମାନଙ୍କର କର୍ତ୍ତା, କିନ୍ତୁ ଗୀତସଂହିତାରେ ଦାଉଦ ଡାକନ୍ତି ବଂଶଜ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ “ପ୍ରଭୁ” ଯୀଶୁ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ନେତାଗଣକୁ କହନ୍ତି ଯେ ଏହା ହେଉଛି ବିରୋଧାଭାସ, କହୁଅଛନ୍ତି, “ଯଦି ଦାଉଦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ କୁହନ୍ତି “ପ୍ରଭୁ”, ତାହାହେଲେ ସେ କିପରି ଦାଉଦଙ୍କର ସନ୍ତାନ?” ([ମାଥିଉ ୨୨:୪୫] (../../ମାଥିଉ/୨୨/୪୫.md)).
-MAT 22 1 z8vz figs-parables 0 ଧାର୍ମିକ ନେତାଗଣ ଓ ସେମାନଙ୍କର ଅବିଶ୍ବାସକୁ ଧମକ ଦେଇ, ଯୀଶୁ ବିବାହ ଉତ୍ସଵରେ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 22 1 bc6y αὐτοῖς 1 to them ଲୋକମାନଙ୍କୁ -MAT 22 2 xps3 ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like ଏହିଠାରୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଟି ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି. ଦେଖ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୩:୨୪] (../୧୩/୨୪.md). -MAT 22 3 wur1 figs-activepassive τοὺς ... κεκλημένους 1 those who had been invited କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ରାଜା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 22 4 l896 figs-parables 0 ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଚାଲୁ ରଖିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 22 4 c7x4 figs-quotations δούλους λέγων, εἴπατε‘ τοῖς κεκλημένοις 1 servants, saying, 'Tell them who are invited ଏହି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିହେବ. ମଧ୍ୟ, ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦାସଗଣ, କିଏ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଛନ୍ତି କହିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 22 4 iq6y ἰδοὺ 1 See ଦେଖ କିମ୍ବା “ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି ସେଥିରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ’ -MAT 22 4 xu4t figs-explicit οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα 1 My oxen and fattened calves have been killed ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ପଶୁ ଗୁଡିକ ରୋଷେଇ ହୋଇ ଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଦାସମାନେ ଆମ୍ଭର ବୃଷ ଓ ହୃଷ୍ଟପୃଷ୍ଟ ଛୋଟ ଛୋଟ ପଶୁ ମାରି ଓ ରୋଷେଇ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 22 4 c48a οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ 1 My oxen and fattened calves ଆମ୍ଭର ଖାଦ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ସର୍ବୋତ୍ତମ ବୃଷ ଓ ଛୋଟ ଛୋଟ ପଶୁ -MAT 22 5 e4fl figs-parables 0 ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟିକୁ ଚାଲୁ ରଖିଛନ୍ତି -MAT 22 5 zu4c 0 But they paid no attention କିନ୍ତୁ ରାଜାଙ୍କର ନିମନ୍ତ୍ରଣକୁ ଅତିଥିମାନେ ଲଘୁ ଜ୍ଞାନ କଲେ -MAT 22 7 la7s figs-explicit ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους 1 killed those murderers ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ରାଜାଙ୍କର ସୈନିକମାନେ ସେହି ହତ୍ୟାକାରୀମାନଙ୍କୁ ବଧ କଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 22 8 u2ax figs-parables 0 ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟିକୁ ଚାଲୁ ରଖିଛନ୍ତି -MAT 22 8 k98u figs-activepassive οἱ δὲ κεκλημένοι 1 those who were invited ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଛି ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 22 9 p48s τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν 1 the highway crossings "କେଉଁଠାରେ ରାଜଦାଣ୍ଡ ଗୁଡିକର ଛକ. ରାଜା ଦାସମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାଇବେ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ପଠାଇଲେ -MAT 22 10 uva7 πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς 1 both bad and good ଉଭୟ ଦୁଷ୍ଟ ଓ ସନ୍ଥ ଲୋକମାନଙ୍କୁ" -MAT 22 10 c6ph figs-activepassive 0 So the wedding hall was filled with guests ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ : “ଆଉ ଅଭ୍ୟାଗତ ଲୋକଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବିବାହ ଗୃହ ପରିପୁର୍ଣ୍ଣ ହେଲା” (ଦେଖ :[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 22 10 fy3a 0 hall ବିଶାଳ ଗୃହ -MAT 22 11 s8ga figs-parables 0 ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟିକୁ ଚାଲୁ ରଖିଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 22 12 c7iy figs-rquestion 0 how did you come in here without wedding clothes? ରାଜା ଅଭ୍ୟାଗତ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଭତ୍ସନା କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବିବାହବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ ନକରି କିପରି ଏ ସ୍ଥାନକୁ ଆସିଲ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 22 12 w7vb 0 the man was speechless ସେ ନିରୁତ୍ତର -MAT 22 13 wt88 0 Connecting Statement: ବିବାହ ଉତ୍ସବ ସମ୍ବନ୍ଧିୟ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଯୀଶୁ ସାରାଂଶ କଲେ -MAT 22 13 jmp4 0 Bind this man hand and foot ଏହାର ହାତ ଗୋଡ ବାନ୍ଧି ପକାଅ -MAT 22 13 rpy8 figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness ଏଠାରେ “ବାହାର ଅନ୍ଧାର” ହେଉଛି ସ୍ଥାନର ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଯେଉଁଠି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପଠାନ୍ତି. ଏହା ଏପରି ଏକ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠି ସର୍ବଦା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ବିଛିନ୍ନ କରାଯିବ. ଦେଖ କିପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୮:୧୨] (../୦୮/୧୨.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଅଲଗା ହେବା ହେଉଛି ଅନ୍ଧାର ସ୍ଥାନ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 22 13 s9ge translate-symaction ὁ ... κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and the grinding of teeth "ଦାନ୍ତର କିଡିମିଡି ହେଉଛି ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ, ଅତିଶୟ ଦୁଖ ଓ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଉପସ୍ଥାପନ କରେ. ଦେଖ ଏହାକୁ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୮:୧୨] (../୦୮/୧୨.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ରୋଦନ ଓ ଦନ୍ତର କିଡିମିଡି ହେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 22 14 hy3afigs-activepassive 0 For many people are called, but few are chosen ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତି ମାତ୍ର ଅଳ୍ପ ମନୋନିତ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 22 14 yz5f πολλοὶ γάρ 1 For ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତନର ସୁଚକ. ଯୀଶୁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶେଷ କଲେ ଓ ଦୃଷ୍ତାନ୍ତରେ ଥିବା ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟ ସବୁ ବୁଝାଇ ଦେବେ -MAT 22 15 y826 0 Connecting Statement: ଧାର୍ମିକ ନେତାଗଣ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବାକ୍ୟ ଦ୍ବାରା ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବା ପାଇଁ ମନ୍ତ୍ରଣା କଲେ. ଏଠାରେ କାଇସରଙ୍କୁ କର ଦେବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଫାରୁଶୀମାନେ ତାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ -MAT 22 15 u2mj 0 how they might entrap Jesus in his own talk ସେମାନେ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ କିଛି ଭୁଲ ଶିକ୍ଷା ଦେବେ ସେଥିରେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବେ" -MAT 22 16 eae4 figs-explicit 0 their disciples ... Herodians ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ କେବଳ ଯିହୁଦୀୟ ଅଧିକାରୀ ମାନଙ୍କୁ କରଦେବା ପାଇଁ ସହମତି ଥିଲେ. ହେରୋଦିୟମାନେ ରୋମିୟ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କୁ କର ଦେବାକୁ ସମର୍ଥନ କରନ୍ତି. ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ଫାରୁଶୀମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯୀଶୁ ଯାହା କହିବେ ସେଥିରେ ଯାଏଆସ ନାହିଁ, ଏହି ଦଳ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଦଳକୁ ସେ ଅପ୍ରସନ୍ନ କରିବେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 22 16 rf66 translate-names Ἡρῳδιανῶν 1 Herodians ସେମାନେ ହେରୋଦିୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନେ ଥିଲେ. ସେ ରୋମୀୟ ଅଧିକାରୀ ମାନଙ୍କ ସହିତ ବନ୍ଧୁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 22 16 t2qa 0 you do not show partiality between people ତୁମେ କାହାରିକୁ ଭୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା “କାରଣ ଆପଣ ମନୁଷ୍ୟର ମୁଖାପେକ୍ଷା କରନ୍ତି ନାହିଁ” -MAT 22 17 a9by figs-explicit 0 to pay taxes to Caesar ଲୋକମାନେ ସିଧାସଳଖ କିମ୍ବା ତାହାଙ୍କର କୌଣସି କରଆଦାୟକାରୀ କର ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାଇସରଙ୍କର ଯାହା ତେବେ କାଇସରଙ୍କୁ ଦିଅ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 22 18 a2ti figs-rquestion τί με πειράζετε, ὑποκριταί 1 Why are you testing me, you hypocrites? ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କର ଦୁଷ୍ଟତା ଜାଣି ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ପରୀକ୍ଷା କରନାହିଁ, ରେ କପଟୀମାନେ” କିମ୍ବା “ରେ କପଟୀମାନେ ତୁମେ କାହିଁକି ମୋତେ ପରୀକ୍ଷା କରୁଅଛ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 22 19 cie7 translate-bmoney δηνάριον 1 denarius ଏହା ହେଉଛି ରୋମିୟ ମୁଦ୍ରା ଗୋଟିଏ ଦିନର ମଜୁରୀ ସହିତ ସମାନ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 22 20 ue7j αὐτοῖς 1 to them ଏଠାରେ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଅର୍ଥ ହେରୋଦୀୟ ଓ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MAT 22 20 dr3d figs-rquestion 0 Whose image and name are these? ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେ କେଉଁ ବିଷୟ କହୁଅଛନ୍ତି ଗଭୀର ଭାବେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ମୁର୍ତ୍ତୀ ଓ ନାମ କାହାର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 22 21 yd84 figs-ellipsis Καίσαρος 1 Caesar's ତୁମେ ସେମାନଙ୍କର ବୁଝିପାରୁଥିବା ଉତ୍ତରକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଦ୍ରା ରେ କାଇସରଙ୍କର ମୁର୍ତ୍ତୀ ଓ ନାମ ଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 22 21 i6g5 0 things that are Caesar's ତେବେ କାଇସରଙ୍କର ଯାହା -MAT 22 21 l3dh 0 things that are God's ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଯାହା -MAT 22 23 wqg2 0 Connecting Statement: ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବା ପାଇଁ ବିବାହ ଓ ପୁନାରୁତଥାନ ବିଷୟରେ ଗୋଟିଏ କଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ -MAT 22 24 xl5f figs-quotesinquotes 0 Teacher, Moses said, 'If a man dies ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ମୋଶା କଣ ଲେଖିଅଛନ୍ତି. ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଉଦ୍ଧୃତ ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତ ଅନୁମତି ଦିଏନାହିଁ, ତେବେ ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ହେ ଗୁରୁ, ମୋଶା କହି ଅଛନ୍ତି ଯେ ଯଦି କେହି ମରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 22 24 u7dm τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 his brother ... his wife ... his brother ଏଠାରେ “ତାହାର” ମୃତ ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ -MAT 22 25 kjf5 0 Connecting Statement: ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା ଜାରି ରଖିଲେ -MAT 22 25 ag5z translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 The first "ସବୁଠାରୁ ପ୍ରାଚୀନ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 22 26 r6bqtranslate-ordinal 0 the second ... the third ... the seventh ପରବର୍ତ୍ତୀ ପ୍ରାଚୀନ... ପରବର୍ତ୍ତୀ ପ୍ରାଚୀନ ... ସବୁଠାରୁ ସାନ କିମ୍ବା “ତାହାର ପ୍ରାଚୀନର ସାନ ଭାଇ ଯିଏ ପ୍ରାଚୀନ ଠାରୁ ସାନ ଭାଇ ... ସବୁଠାରୁ ସାନ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 22 27 t7md 0 After them all ପ୍ରତ୍ୟକ ଭାଇ ମଲା ପରେ" -MAT 22 28 wbd1 0 Now ଏଠାରେ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ସାତ ଭାଇଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ପ୍ରଶ୍ନ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କଲେ -MAT 22 28 s743 ἐν τῇ ἀναστάσει 1 in the resurrection ତେବେ ପୁନରୁତଥାନରେ -MAT 22 29 p1ae figs-explicit πλανᾶσθε 1 You are mistaken ଯୀଶୁ କହିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେମାନେ ପୁନରୁତଥାନ ବିଷୟରେ ଭ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଅଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁନାରୁତଥାନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଭ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଅଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 22 29 dax6 τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 the power of God ଈଶ୍ବର କଣ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ -MAT 22 30 ygr1 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει 1 in the resurrection ଯେତେବେଳେ ମୃତ ମାନଙ୍କର ପୁନରୁତଥାନ ହେବ -MAT 22 30 uaj9 οὔτε γαμοῦσιν 1 they neither marry ଲୋକେ ବିବାହ କରନ୍ତି ନାହିଁ -MAT 22 30 qkv1 figs-activepassive οὔτε ... γαμίζονται 1 nor are given in marriage ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିମ୍ବା ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ବିବାହ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 22 31 nx66 0 Connecting Statement: ମୃତ ମାନଙ୍କ ପୁନରୁତଥାନ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ -MAT 22 31 b9sy figs-rquestion 0 have you not read ... God, saying, ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଯୀଶୁ ବିରକ୍ତ ହେଲେ. ସେ ଉତ୍ତର ଆଶା କରୁ ନଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜାଣେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଠ କରିଅଛ... ଈଶ୍ବର. ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 22 31 ljj7 figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 what was spoken to you by God ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ କଣ କହିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 22 32 zb7a 0 Connecting Statement: ୩୧ ପଦରେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା ଶେଷ କଲେ -MAT 22 32 qcq3 figs-quotations 0 'I am the God ... Jacob'? ଏହା ହେଉଛି ପ୍ରଶ୍ନର ସାରାଂଶ ଯେଉଁ ଶବ୍ଦ ୩୧ ପଦରୁ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି “ତୁମ୍ଭେମାନେ କଣ ପାଠ କରିନାହଁ”. ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କର ଶାସ୍ତ୍ର ଜ୍ଞାନକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇଲେ. “ମୁଁ ଜାଣେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଠ କରିଅଛ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ କଣ କହୁଛି ସେବିଷୟରେ ବୁଝିପାରିନାହଁ ... ଯାକୁବ’”. ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବ. “ଈଶ୍ବର, ମୋଶାଙ୍କୁ କହିଲେ ଆମ୍ଭେ ଅବ୍ରାହମଙ୍କର ଈଶ୍ବର, ଇସହାକଙ୍କ ଈଶ୍ବର, ଓ ଯାକୁବଙ୍କ ଈଶ୍ବର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 22 32 t7lv figs-nominaladj ζώντων 1 of the dead, but of the living ନାମମାତ୍ର ବିଶ୍ଲେଷଣ ଗୁଡିକୁ ବିଶେଷଣରେ ବ୍ୟକ୍ତ କର, ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୃତମାନଙ୍କ, କିନ୍ତୁ ଜୀବିତ ମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 22 34 jnd7 0 Connecting Statement: ଆଉ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ନିପୁଣ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରି ପଚାରିଲେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ମଧ୍ୟରେ କିପ୍ରକାର ଆଜ୍ଞା ଶ୍ରେଷ୍ଠ. -MAT 22 35 ud5r νομικὸς 1 a lawyer "ବ୍ୟବସ୍ଥା ଶାସ୍ତ୍ରଜ୍ଞ. ଏହା ହେଉଛନ୍ତି ଫାରୁଶୀ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ବିଶେଷ କୌଶଳ ଥିଲା -MAT 22 37 vng8 0 General Information: ଯୀଶୁ ଦ୍ବିତୀୟ ବିବରଣରୁ ଗୋଟିଏ ପଦ ଉଦ୍ଧୃତ କଲେ ଯଥା ମହାନ ଆଦେଶ -MAT 22 37 xl3efigs-metonymy ἐν ὅλῃ τῇ ... διανοίᾳ σου 1 with all your heart, with all your soul, and with all your mind ଏହି ତିନିଟି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବାହାର ହୋଇଛି ଯାହାର ଅର୍ଥ “ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ” କିମ୍ବା “ଦୃଢ ସଂକଳ୍ପ”. ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଓ “ପ୍ରାଣ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷର ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଶବ୍ଦ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MAT 22 38 q8j3figs-doublet ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή 1 the great and first commandment ଏଠାରେ “ମହାନ” ଓ “ପ୍ରଥମ” ଅର୍ଥ ସମାନ. ସେଗୁଡିକ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଏହା ହେଉଛି ସବୁଠାରୁ ମାହାନ ଆଦେଶ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MAT 22 39 xk1k 0 General Information: ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ପଦ ଲେବିୟ ପୁସ୍ତକରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି ଯେପରି ଦ୍ବିତୀୟ ମହାନ ଆଜ୍ଞା -MAT 22 39 yx7v τὸν πλησίον σου 1 your neighbor ଏଠାରେ “ପଡୋଶୀ” ଅର୍ଥ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ବାସ କରୁଥିବା ଠାରୁ ଅଧିକ. ତାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଉଚିତ -MAT 22 40 wpr8figs-metonymy ἐν ταύταις ταῖς δυσὶν ἐντολαῖς, ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφῆται 1 On these two commandments depend the whole law and the prophets ଏଠାରେ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ସମସ୍ତ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଓ ଭାବବାଦୀ” ସମସ୍ତ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଦୁଇ ଆଜ୍ଞା ଉପରେ ମୋଶା ଓ ଭାବାବାଦୀଙ୍କର ସମସ୍ତ ଶାସ୍ତ୍ର ଲିଖିତ ହୋଇଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 22 41 r9ca 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନେ ଏକତ୍ର ହୋଇଥିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷାକରିବା ବନ୍ଦ କରିବେ -MAT 22 41 pj4a 0 Now ଏହିଠାରେ ଶବ୍ଦଟି ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀ ଠାରୁ ଫାଟ ନିମନ୍ତେ ସୁଚନା ଦିଆଯାଇଅଛି. ଏଠାରେ ମାଥିଉ କାହାଣୀର ନୁତନ ଅଂଶ ଯାହା ଯୀଶୁ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ -MAT 22 42 xlf8 0 son ... son of David ଉଭୟରେ “ପୁତ୍ର” ଅର୍ଥ “ସନ୍ତାନଗଣ”" -MAT 22 43 dpp5 0 General Information: ଯୀଶୁ ଗୀତ ସଂହିତାରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ହେଉଛନ୍ତି “ଦାଉଦଙ୍କର ସନ୍ତାନ” ଠାରୁ ତତୋଧିକ -MAT 22 43 cu3h figs-rquestion πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν 1 How then does David in the Spirit call him Lord ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ ଗଭୀର ଭାବରେ ଗୀତ ସମ୍ବନ୍ଧିୟ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାହାକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ, ଦାଉଦ କିପ୍ରକାରେ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଆଦେଶରେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ବୋଲି କହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 22 43 yu5m Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι 1 David in the Spirit "ଦାଉଦ, ଯାହାଙ୍କୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଉତ୍ସାହିତ କରୁଛନ୍ତି. ଏହାର ଅର୍ଥ ଦାଉଦ ଯାହା କହିଲେ ତାହାକୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ପ୍ରଭାବିତ କରୁଛନ୍ତି -MAT 22 43 dn9y καλεῖ ... αὐτὸν 1 call him ଏଠାରେ “ତାଙ୍କୁ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯିଏ ମଧ୍ୟ ଦାଉଦଙ୍କର ସନ୍ତାନ -MAT 22 44 wy85 εἶπεν‘ Κύριος 1 The Lord said Here ""Lord"" refers to God the Father. -MAT 22 44 k3f7 τῷ Κυρίῳ μου 1 to my Lord ଏଠାରେ “ପ୍ରଭୁ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ମଧ୍ୟ “ମୋର” ଦାଉଦଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ଏହାର ଅର୍ଥ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଦାଉଦଙ୍କଠାରୁ ଶ୍ରଷ୍ଠ -MAT 22 44 dz2atranslate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand “ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଦକ୍ଷିଣରେ” ବସିଥାଅ ହେଉଛି ସମ୍ମାନ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକାର ପାଇବାର ସାଙ୍କେତିକ ଶବ୍ଦ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆମ୍ଭର ଦକ୍ଷିଣରେ ବସିଥାଅ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 22 44 e59nfigs-idiom 0 until I make your enemies your footstool ଏହା ହେଉଛି ରୁଢୀ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁ ମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭ ପାଦ ତଳେ ରଖି ନାହୁଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 22 45 l962 0 General Information: ଏହା ହେଉଛି କାହାଣୀର ସାରାଂଶ ଯାହା ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି [ମାଥିଉ ୧୯:୧] (../୧୯/୦୨.md), ତାହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯିହୁଦା ଦେଶରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ. -MAT 22 45 e2wd 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁଙ୍କୁ କଠିନ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଏହିଠାରୁ ଶେଷ ହେଉଛି -MAT 22 45 d8glfigs-rquestion 0 If David then calls the Christ 'Lord,' how is he David's son? ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ ଗଭୀର ଭାବରେ ତାଙ୍କର କଥାକୁ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ, ଦାଉଦ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ବୋଲି କହନ୍ତି, ତେଣୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଠାରୁ ତତୋଧିକ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 22 45 x9uh 0 If David then calls the Christ ଦାଉଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ “ପ୍ରଭୁ” ଭାବରେ ଦର୍ଶାଇ ଦିଅନ୍ତି କାରଣ ଯୀଶୁ କେବଳ ଦାଉଦଙ୍କର ସନ୍ତାନ ନୁହନ୍ତି ସେ ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଥିଲେ. -MAT 22 46 n3hwfigs-metonymy ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον 1 to answer him a word ଏଠାରେ “ଶବ୍ଦ” ଲୋକମାନେ କଣ କହନ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେହି ହେଲେ ତାଙ୍କୁ ପଦେ ହେଲେ ଉତ୍ତର” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 22 46 c1f2figs-explicit 0 any more questions କେହି ଜଣେ ସେହି ପ୍ରକାର ପ୍ରଶ୍ନ କରିବାକୁ ସାହସ କଲେ ନାହିଁ ଯଦ୍ବାରା ସେ କିଛି ଭୁଲ କହିବେ ଯାହାଫଳରେ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ତାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 23 intro m99i 0 # ମାଥିଉ ୨୩ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା
### କପଟୀ

ଅଧିକାଂଶ ଥର ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ କପଟୀ ଡାକନ୍ତି ([ମାଥିଉ ୨୩:୧୩] (../../ମାଥିଉ/୨୩/୧୩.md)) ଓ ଯତ୍ନ ସହକାରେ କହନ୍ତି ସେହିପରି କହିବା ଦ୍ବାରା ସେ କଣ ବୁଝନ୍ତି. ଫାରୁଶୀମାନେ ନିୟମ କରନ୍ତି ତାହାକୁ କେହି କେବେ ପାଳନ କରିପାରିବ ନାହିଁ ଓ ପୁଣି ସେମାନେ ଜଣସାଧାରଣକୁ ଦୋଷୀ କରନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରି ପାରିଲେ ନାହିଁ. ମଧ୍ୟ, ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଈଶ୍ବର ଦେଇଥିବା ମୁଳ ଆଦେଶ ପାଳନ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଫାରୁଶୀମାନେ ଆପଣା ନିୟମ (ଆଜ୍ଞା) ପାଳନ କଲେ.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ

### ନାମଧରି ଡାକିବେ

ଅଧିକାଂଶ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବା ଭୁଲ ଅଟେ. ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଫାରୁଶୀମାନେ ଅଧିକାଂଶ ଶବ୍ଦ ପରିହାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ନେଇଛନ୍ତି. ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ “କପଟୀମାନେ”, “ଅନ୍ଧ ପଥପ୍ରଦର୍ଶକ”, “ନିର୍ବୋଧ” ଓ “କାଳସର୍ପ” [ମାଥିଉ ୨୩:୧୬-୧୭] (../୧୬.md). ଯୀଶୁ ଏହିପରି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରି କହୁଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ବର ନିଶ୍ଚୟ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ କାରଣ ସେମାନେ ଭୁଲ କରୁଅଛନ୍ତି.

### ବିରୋଧାଭାସ

ବିରୋଧାଭାସ ହେଉଛି ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି ଯାହା ଦୃଷ୍ଟିଗୋଚର ହୁଏ କିଛି ଅସମ୍ଭବକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ. ଯୀଶୁ ବିରୋଧାଭାସ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯେତେବେ ସେ କହନ୍ତି, “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେକେହି ଶ୍ରେଷ୍ଠ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସେବକ ହେଉ” [ମାଥିଉ ୨୩:୧୧-୧୨] (../୧୧.md).
-MAT 23 1 skq4 0 General Information: ଏହିଠାରୁ ନୁଆ କାହାଣୀର ଆରମ୍ଭ ଯାହା ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ମାଥିଉରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ [ମାଥିଉ ୨୫:୪୬] (../୨୫/୪୬.md), ଯୀଶୁ ପରିତ୍ରାଣ ଓ ବିଚାରଦିନ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ. ଏଠାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଫାରୁଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରଜ୍ଞ ବିଷୟରେ ଚେତାବନୀ ଦେଲେ. -MAT 23 2 dnu3figs-metonymy ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν 1 sit in Moses' seat ଏଠାରେ “ବସିଅଛନ୍ତି” ଉପସ୍ଥାପନା କରେ ଶାସନ କରିବାକୁ ଅଧିକାର ଓ ବିଚାରଦିନରେ ବିଚାର କରିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକାର ଅଛି ଯେପରି ମୋଶାଙ୍କର ଥିଲା” କିମ୍ବା “ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅର୍ଥ କଣ କହିବାର ଅଧିକାର ଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 23 3 q336 0 whatever ... do these things and observe them ସମସ୍ତ ବିଷୟ... ସେମାନେ କରନ୍ତି ଓ ସେଗୁଡିକୁ ପାଳନ କରନ୍ତି କିମ୍ବା “ସବୁକିଛି ... କରନ୍ତି ଓ ପାଳନ କରନ୍ତି”" -MAT 23 4 xce6 figs-metaphor 0 they bind heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people's shoulders. But they themselves will not move a finger to carry them ଏଠାରେ “ଗୁରୁଭାର ବନ୍ଧନ କରି ...ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସ୍କନ୍ଧରେ ଥୋଇଦିଅନ୍ତି” ହେଉଛି ଉପମା ପାଇଁ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ କଠିନ ଆଇନ ପ୍ରଣୟନ କରନ୍ତି ଓ ସେଗୁଡିକୁ ଲୋକମାନେ ପାଳନ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରନ୍ତି. କିନ୍ତୁ “ନିଜ ଅଙ୍ଗୁଳି ଦେଇ କିଛି ଟେକିଥଆନ୍ତି ନାହିଁ” ହେଉଛି ରୁଢୀ ପଦ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଧାର୍ମିକନେତା ମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅତି କଠିନ ଆଇନ ଗୁଡିକୁ ପାଳନ କରିବାକୁ ଦେବେ. କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଇନ ପାଳନ କରିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 23 5 nw4y figs-activepassive πάντα ... τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις 1 They do all their deeds to be seen by people ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଲୋକ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଆପଣା ଆପଣା ସମସ୍ତ କ୍ରିୟା କର୍ମ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 23 5 ln6j figs-explicit 0 For they make their phylacteries wide, and they enlarge the edges of their garments ଉଭୟଯାକ ସେହି ବିଷୟ ଗୁଡିକ ଫାରୁଶୀ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ୟଲୋକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 23 5 gcv7 τὰ ... φυλακτήρια αὐτῶν 1 phylacteries ଛୋଟ ଛୋଟ ଚମଡା ମୁଣାରେ ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ଲେଖି ତାହା ଭିତରେ ରଖିଥିବେ -MAT 23 5 h2qj 0 they enlarge the edges of their garments ଫାରୁଶୀ ମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭକ୍ତି କରୁଅଛନ୍ତି ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ବସ୍ତ୍ରରେ ଝୁମ୍ପା ଲମ୍ବା କରି ତିଆରି କରନ୍ତି -MAT 23 6 i6ec 0 Connecting Statement: ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଚାଲିଛନ୍ତି -MAT 23 6 arf1 0 chief places ... chief seats ଉଭୟ ସ୍ଥାନରେ ଯେଉଁଠି ମହାନବ୍ୟକ୍ତି ବସନ୍ତି -MAT 23 7 cp2m ἀγοραῖς 1 marketplaces ବିଶାଳ, ମୁକ୍ତ ଆକାଶ ଅଞ୍ଚଳରେ ଯେଉଁଠି ଲୋକମାନେ କ୍ରୟ ବିକ୍ରୟ କରନ୍ତି -MAT 23 7 cbe8 figs-activepassive καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί 1 to be called 'Rabbi' by people. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତି କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକାମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ‘ଗୁରୁ’ ସମ୍ବୋନ୍ଧିତ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 23 8 uk5v figs-activepassive 0 But you must not be called ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହାକୁ ସମ୍ବୋନ୍ଧିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦିଅ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 23 8 ru2b figs-you ὑμεῖς δὲ 1 you “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର” ସମସ୍ତ ଉପସ୍ଥିତି ବହୁବଚନ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କର ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 23 8 s5du ὑμεῖς ... ἀδελφοί ἐστε 1 you are brothers ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ” ଅର୍ଥ “ସହବିଶ୍ବାସୀ ବୃନ୍ଦ” -MAT 23 9 l33f figs-hyperbole 0 call no man on earth your father ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଅତ୍ୟଧିକ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଏପରିକି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଉନ୍ନତ ରୁ ଅଧିକ ଉନ୍ନତ ଅନୁମତି ଦେବେ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀରେ ପିତା ବୋଲି କାହାକୁ ସମ୍ବୋଧନ କର ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଏହି ପୃଥିବୀରେ ତୁମ୍ଭର ପିତା ବୋଲି କାହାକୁ କୁହ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 23 9 any8 guidelines-sonofgodprinciples 0 you have only one Father "ଏଠାରେ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 23 10 b8uafigs-activepassive 0 Neither must you be called ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମଧ୍ୟ, କାହାକୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ଦିଅ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 23 10 lp5ffigs-123person 0 you have only one teacher, the Christ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କହିଲେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ”, ସେ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ମୁଁ, ହିଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କେବଳ ଶିକ୍ଷକ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 23 11 d62b ὁ δὲ μείζων ὑμῶν 1 he who is greatest among you ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେଉଁ ଲୋକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ" -MAT 23 11 d9xw figs-you ὑμῶν 1 among you ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 23 12 x187 ὑψώσει ἑαυτὸν 1 exalts himself ସେ ନିଜକୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ କରୁ -MAT 23 12 e81r figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଉନ୍ନତ କରିବେ” -MAT 23 12 uz88 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଉନ୍ନତ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସମ୍ମାନିତ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 23 13 ts6z figs-metaphor 0 General Information: ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟକୁ ଗୃହ ପରି ଥିଲା କହନ୍ତି, ଫାରୁଶୀମାନେ ସେହି ଗୃହର ଦ୍ବାର ବାହାର ପଟୁ ରୁଦ୍ଧ କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ କିମ୍ବା ଆଉ କେହି ସେହି ଗୃହ ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବେ ନାହିଁ. ଯଦି ଗୃହର ଉପମା ବ୍ୟବହାର ନକରିବ, ତେବେ ମନେକରି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା “ରୁଦ୍ଧ” ଓ “ପ୍ରବେଶ” ର ସ୍ଥିତି. ମଧ୍ୟ, ଯେହେତୁ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛି, ଯିଏ ସ୍ବର୍ଗରେ ବାସ କରନ୍ତି, କେବଳ ମାଥିଉରେ ହିଁ ଲେଖା ଅଛି, “ସ୍ବର୍ଗ” ନିମନ୍ତେ ତୁମ ଭାଷାରେ ଥିବା ଶବ୍ଦ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କର (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 23 13 aw49 0 Connecting Statement: ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର କପଟତା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ -MAT 23 13 i9dq οὐαὶ δὲ ὑμῖν 1 But woe to you "ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ କେତେ ଭୟଙ୍କର ହେବ ! ଦେଖ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୧:୨୧] (../୧୧/୨୧.md). -MAT 23 13 j4sdfigs-metaphor 0 You shut the kingdom of heaven against people ... you do not enter it ... neither do you allow those about to enter to do so ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯୀଶୁ କୁହନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶାସନ କରନ୍ତି, ଯେପରି ଗୃହରେ ଥିଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ରୁଦ୍ଧ କରୁଥାଅ. ତୁମ୍ଭେମାନେ ତ ନିଜେ ପ୍ରବେଶ କରୁନାହଁ, ପୁଣି ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଇଛୁକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁଦ୍ଧା ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଦେଉ ନାହଁ. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” କେବଳ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକରେ ହିଁ ମିଳେ. ଯଦି ସମ୍ଭବ, ତୁମ୍ଭ ଭାଷାରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ଥିବା ଶବ୍ଦ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅସମ୍ଭବ କରିଅଛ...ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ପ୍ରବେଶ କରିବ ନାହିଁ... ଅନ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଦେବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବାଧା ଦେଉଅଛ, ରାଜା ଭାବରେ ... ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ରାଜାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରୁନାହଁ ...ପୁଣି ଯେଉଁମାନେ ରାଜା ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଇଛୁକ ସେମାନଙ୍କୁ କରିବା ଦେଉ ନାହଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 23 15 e4a8figs-idiom περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν 1 you go over sea and land ଏହି ରୁଢୀର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଦୁରକୁ ଯାଆନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବହୁଦୁରକୁ ଯାତ୍ରା କରୁଅଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 23 15 iyl7 ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον 1 to make one convert ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜଣକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଧର୍ମାବଲମ୍ବୀ କରିବା ପାଇଁ" -MAT 23 15 bq91 figs-idiom υἱὸν Γεέννης 1 son of hell ଏଠାରେ ରୁଢୀ “ପୁତ୍ର”ର ଅର୍ଥ “ଜଣକର ସମ୍ପତ୍ତି”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ନରକର ପାତ୍ର “ କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ନର୍କକୁ ଯିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 23 16 r5k3 figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοὶ 1 blind guides ଯିହୁଦୀନେତାମାନେ ଆତ୍ମିକ ଅନ୍ଧ ଥିଲେ. ଯଦିଓ ସେମାନେ ନିଜକୁ ଶିକ୍ଷକ ଭାବନ୍ତି, ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝିବାକୁ ଅସମର୍ଥ. ଦେଖ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ “ଅନ୍ଧ ପଥପ୍ରଦର୍ଶକ” [ମାଥିଉ ୧୫:୧୪] (../୧୫/୧୪.md). (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 16 qgh8 0 by the temple, it is nothing ମନ୍ଦିରରେ ଶପଥ କିଛି ନୁହେଁ -MAT 23 16 lni3 figs-metaphor ὀφείλει 1 is bound to his oath "ଯେକେହି ଶପଥ କରେ. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ସେ ତାହାର ଶପଥରେ ଆବଦ୍ଧ” ହେଉଛି ଉପମା ଶପଥରେ ଯେକେହି ମାନତ କରେ ସେ ତାହା କରୁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଯେ ଶପଥ କରେ ସେ ତାହା ରକ୍ଷା କରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 17 s7a8figs-metaphor μωροὶ ... τυφλοί 1 blind fools ଯିହୁଦୀନେତାମାନେ ଆତ୍ମିକ ଅନ୍ଧ ଥିଲେ. ଯଦିଓ ସେମାନେ ନିଜକୁ ଶିକ୍ଷକ ଭାବନ୍ତି, ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝିବାକୁ ଅସମର୍ଥ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 17 f9zdfigs-rquestion τίς ... μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν 1 Which is greater, the gold or the temple that makes the gold holy? ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିରକ୍ତ ହେଲେ କାରଣ ସେମାନେ ମନ୍ଦିର ଠାରୁ ସ୍ବର୍ଣ୍ଣକୁ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ମନ୍ଦିରକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପବିତ୍ର ଭାବେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିଅଛ ତାହା ସ୍ବର୍ଣ୍ଣ ଠାରୁ ଅଧିକ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଅଟେ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 23 17 j6d5 ὁ ... ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν 1 the temple that makes the gold holy ମନ୍ଦିରରେ ସୁବର୍ଣ୍ଣ କେବଳ ହିଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟେ" -MAT 23 18 lr61 figs-ellipsis καί 1 And ଏହି ତଥ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଉଚିତ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଥାଅ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 23 18 d331 τῷ ... ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει 1 it is nothing ସେ ଯାହା ଶପଥ କରିଅଛି ତାହା କିଛି ନୁହେଁ କିମ୍ବା “ସେ ତାହାର ଶପଥକୁ ରଖିବ ନାହିଁ” -MAT 23 18 ngd2 τῷ ... δώρῳ 1 the gift ଏହା ଗୋଟିଏ ପଶୁ କିମ୍ବା ଶସ୍ୟ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜଜ୍ଞବେଦୀରେ ଅର୍ପଣ କରେ -MAT 23 18 zg72 figs-metaphor τῷ ... ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει 1 is bound to his oath "ତାହା ମାନତ କରିଅଛି. ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ମାନତ କରିଅଛି ଆବଶ୍ୟକ କରେ ଶପଥରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେପରି ସେ ଶପଥ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ବନ୍ଧା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଶପଥ କରିଅଛି ସେ ନିଶ୍ଚୟ ପାଳନ କରିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 19 y6hkfigs-metaphor 0 blind people ଯିହୁଦୀନେତାମାନେ ଆତ୍ମିକ ଅନ୍ଧ ଥିଲେ. ଯଦିଓ ସେମାନେ ନିଜକୁ ଶିକ୍ଷକ ଭାବନ୍ତି, ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝିବାକୁ ଅସମର୍ଥ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 19 g7qrfigs-rquestion 0 Which is greater, the gift or the altar that makes the gift holy? ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିରକ୍ତ ହେଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଜଜ୍ଞବେଦୀ ଠାରୁ ନିବେଦ୍ୟକୁ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଜଜ୍ଞବେଦୀ ନିବେଦ୍ୟକୁ ପବିତ୍ର କରେ ତାହା ନିବେଦ୍ୟ ଠାରୁ ଅଧିକ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଅଟେ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 23 19 gt4d τὸ ... θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον 1 the altar that makes the gift holy ଜଜ୍ଞବେଦୀ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ନିବେଦ୍ୟକୁ ବିଶେଷ କରେ" -MAT 23 20 x4q4 ἐν ... πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ 1 by everything on it ଆଉ ସମସ୍ତ ନିବେଦ୍ୟ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଅର୍ପଣ କରିଥାନ୍ତି -MAT 23 21 m21b 0 the one who lives in it ପିତା ଈଶ୍ବର -MAT 23 22 ejw9 τῷ ... καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ 1 him who sits on it ପିତା ଈଶ୍ବର -MAT 23 23 lg3r 0 Woe to you ... hypocrites! "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କେତେ ଭୟଙ୍କର ହେବ... କପଟୀମାନେ! ଦେଖ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୧:୨୧] (../୧୧/୨୧.md) -MAT 23 23 n94ytranslate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον 1 mint and dill and cumin ଏହି ପ୍ରକାର ପତ୍ର ଓ ଫଳ ଲୋକମାନେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଖାଦ୍ୟକୁ ସ୍ବାଦିଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 23 23 hga6 0 you have left undone ଏହିସବୁ ପାଳନ କରିନାହଁ" -MAT 23 23 c8bb 0 the weightier matters ଏହା ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ -MAT 23 23 m32j ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι 1 But these you ought to have done ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଗୁରୁତର ବିଷୟ ଗୁଡିକ ପାଳନ କରିବା -MAT 23 23 nn6q figs-doublenegatives 0 and not to have left the other undone ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକ ଆକାରରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଲଘୁ ବିଷୟ ଗୁଡିକର ପାଳନ କରିବା ସଂଗେ ସଂଗେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MAT 23 24 y84y figs-metaphor 0 You blind guides ଯୀଶୁ ଏହି ଉପମା ମାଧ୍ୟମରେ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିଲେ. ଯୀଶୁଙ୍କର କହିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ଫାରୁଶୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଦେଶଗୁଡିକୁ କିମ୍ବା କିପରି ତାଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ହେବ ବୁଝି ନାହାନ୍ତି.ଏଣୁ, ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କିପରି କରିବେ ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇ ପାରନ୍ତି ନାହିଁ. ଦେଖ ଏହି ଉପମାର ଅନୁବାଦ ତୁମେ କିପରି କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୫:୧୪] (../୧୫/୧୪.md). (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 24 l7fh figs-metaphor 0 you who strain out a gnat but swallow a camel ସଚେତନ ନ ହୋଇ ଲଘୁଜ୍ଞାନ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଗୁଡିକୁ ଅନୁଗମନ କର ଓ ଗୁରୁଜ୍ଞାନ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଗୁଡିକୁ ପଛରେ ପକାଇଦିଅ ଛୋଟ ଅଶୁଚୀ ପ୍ରାଣୀକୁ ଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ସଚେତନ ହୁଅ କିନ୍ତୁ ବଡ଼ ଅଶୁଚୀ ପଶୁ କୁ ଖାଇ ପକାଅ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବୋକା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯିଏ କି ସମସ୍ତ ଶକ୍ତି ଲଗାଇ ମଶାକୁ ଛାଣୁଥାଅ କିନ୍ତୁ ଓଟକୁ ଗିଳୁଥାଅ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MAT 23 24 sn3z οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα 1 strain out a gnat ତାହାର ଅର୍ଥ ତରଳ ପାନିୟ ପଦାର୍ଥକୁ ଲୁଗାରେ ପକାଇ ମଶାକୁ ଛାଣୁଥାଅ -MAT 23 24 whk2 κώνωπα 1 gnat ଗୋଟିଏ ଛୋଟିଆ ମାଛି -MAT 23 25 ns27 0 Woe to you ... hypocrites! "କେତେ ଭୟଙ୍କର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ହେବ ... କପଟୀମାନେ ! ଦେଖ କିପରି ତୁମେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୧:୨୧] (../୧୧/୨୧.md). -MAT 23 25 ru45figs-metaphor ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 For you clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence ଏହା ଉପମା ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଶାସ୍ତ୍ରଜ୍ଞ ଓ ଫାରୁଶୀମାନେ ବାହାରକୁ ପବିତ୍ର ଦେଖାଯାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଭିତରେ ସେମାନେ ଦୁର୍ବଳ (ପାପୀ). (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 25 tz8h γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 they are full of greed and self-indulgence ସେମାନେ ଚାହାନ୍ତି ଅନ୍ୟ ମାନଙ୍କର ହେବ, ଓ କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ନିଜ ନିଜ ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥାନ୍ତି" -MAT 23 26 lb5j figs-metaphor Φαρισαῖε τυφλέ 1 You blind Pharisee ଫାରୁଶୀମାନେ ଆତ୍ମିକ ଅନ୍ଧ ଥିଲେ. ଯଦିଓ ସେମାନେ ନିଜକୁ ଶିକ୍ଷକ ଭାବନ୍ତି, ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝିବାକୁ ଅସମର୍ଥ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 26 f9p8 figs-metaphor καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς ... καθαρόν 1 Clean first the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become clean also ଏହା ଉପାମା ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଯଦି ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ହୃଦୟରେ ପବିତ୍ର ହେଲେ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ବାହ୍ୟରୁପରେ ମଧ୍ୟ ପବିତ୍ର ହେବ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 27 kry1 figs-simile 0 you are like whitewashed tombs ... unclean ଏହା ହେଉଛି ରୁପକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି ଯଦି ଫାରୁଶୀ ମାନେ ବାହିଃକ ଭାବେ ଶୁଦ୍ଧ ହେବେ କିନ୍ତୁ ଅନ୍ତର ରେ ସେମାନେ ଦୁର୍ବଳ(ପାପ କରିବାକୁ ଲୋଭ) (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 23 27 ta1f figs-explicit τάφοις κεκονιαμένοις 1 whitewashed tombs "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଚିକୃତ ସମାଧି ସ୍ବରୁପ. ଯିହୁଦୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସମାଧିକୁ ଧବଳ ରଂଗରେ ରଂଗ ଦିଅନ୍ତି ଯେପରି ଲୋକମାନେ ସହଜରେ ଦେଖି ପାରିବେ ଓ ସ୍ପର୍ଶ କରିବେ ନାହିଁ. ସମାଧିକୁ ଛୁଇଁଲେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଶୁଚୀ ହୋଇଯାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 23 29 tse6figs-nominaladj τῶν ... δικαίων 1 of the righteous ନାମମାତ୍ର ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷଣରେ ଅନୁବାଦ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 23 30 kkf2 ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν 1 in the days of our fathers ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୁର୍ବପୁରୁଷ ସମୟରେ" -MAT 23 30 nq82 οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν 1 we would not have been participants with them ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କର ସହଭାଗୀ ହୋଇନଥାନ୍ତୁ -MAT 23 30 x99m figs-metonymy τῷ αἵματι τῶν 1 shedding the blood of ଏଠାରେ “ରକ୍ତପାତ” ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ. ରକ୍ତପାତ ଅର୍ଥ ହେଉଛି ବଧ କରିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବଧ କରିବା” କିମ୍ବା “ହତ୍ୟାକରିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 23 31 l7rl υἱοί ἐστε 1 you are sons ଏଠାରେ “ସନ୍ତାନ” ଅର୍ଥ “ବଂଶଜ” -MAT 23 32 bpz8 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν 1 You also fill up the measure of your fathers ଯୀଶୁ ଏହି ଉପମା ବ୍ୟବହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଫାରୁଶୀମାନେ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣରୁପେ ଦୁଷ୍ଟ ଆଚ୍ଚରଣ କରୁଥିଲେ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ ଯେଉଁସମୟରେ ସେମାନେ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ନିଜ ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କ ପରିମାଣ ପୁର୍ଣ୍ଣ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 33 va5c figs-doublet 0 You serpents, you offspring of vipers ସର୍ପ ଗୁଡାକ ଓ କାଳସର୍ପ ହେଉଛି ବିଶାକ୍ତ ସାପ. ସେମାନେ ଭୟଙ୍କର ଓ ମନ୍ଦତାର ଚିହ୍ନ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ କାଳ ସର୍ପପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଭୟଙ୍କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 33 blv6 γεννήματα ἐχιδνῶν 1 offspring of vipers ଏଠାରେ “ସନ୍ତାନ” ଅର୍ଥ ସେହିପରି ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ ବିଶିଷ୍ଟ”. ଦେଖା ଏହି ଉପାମାର ଅନୁବାଦ କିପରି କରିଛ [ମାଥିଉ ୩:୭] (../୦୩/୦୭.md). -MAT 23 33 vi6c figs-rquestion πῶς φύγητε ... τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης 1 how will you escape the judgment of hell? ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ଚେତାବନୀ ପରି ବ୍ୟବହାର କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ପ୍ରକାରେ ନରକଦଣ୍ଡରୁ ରକ୍ଷା ପାଇବ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 23 34 an97 0 Connecting Statement: କାରଣ ସେମାନଙ୍କର କପଟୀ ନିମନ୍ତେ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଚେତାବନୀ ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି -MAT 23 34 rq8c ἐγὼ ἀποστέλλω ... ὑμᾶς προφήτας, καὶ σοφοὺς, καὶ γραμματεῖς 1 I am sending you prophets and wise men and scribes ବେଳେବେଳେ ବର୍ତ୍ତମାନକାଳ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯେ କେହି ଜଣେ କିଛି ଖୁବ୍ ଶୀଘ୍ର କରିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଭାବବାଦୀ, ଜ୍ଞାନୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରୁଅଛି.” -MAT 23 35 l7ya figs-idiom 0 upon you will come all the righteous blood that has been shed on the earth ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ବର୍ତିବ” ହେଉଛି ଲୋକକ୍ତି ଯାହାର ଅର୍ଥ ଦଣ୍ଡ ଗ୍ରହଣ କରିବା. ରକ୍ତପାତ କରିବା ହେଉଛି ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବା, ଏଣୁ, ପୃଥିବରେ ଯେତେ ଧାର୍ମିକ ମାନଙ୍କର ରକ୍ତପାତ ହୋଇଅଛି” ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରାଯାଇଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଧାର୍ମିକ ମାନଙ୍କର ରକ୍ତପାତ ବର୍ତିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 23 35 b3a7 figs-metonymy 0 from the blood ... to the blood ଏଠାରେ “ରକ୍ତପାତ” ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବଧ କରିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବଧ କରିବା ଠାରୁ ... ହତ୍ୟାକାରୀପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 23 35 z95g figs-merism 0 Abel ... Zechariah ଯେପରି ଧାର୍ମିକ ହେବଲ ପ୍ରଥମେ ହତ୍ୟାର ଶିକାର ହୋଇଥିଲେ, ଓ ଜିଖରିୟ, ଯାହାଙ୍କୁ ମନ୍ଦିରରେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ହତ୍ୟା କରାଯାଇଥିଲା ମନେହୁଏ ସେ ହେଉଛନ୍ତି ଶେଷ. ଏହି ଦୁଇ ବ୍ୟକ୍ତି ସମସ୍ତ ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରାଯାଇଛି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -MAT 23 35 cbq9 Ζαχαρίου 1 Zechariah ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କର ପିତା ଜିଖରିୟ ନଥିଲେ -MAT 23 35 s11l ὃν ἐφονεύσατε 1 whom you killed ଯୀଶୁ କହୁନାହାନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଜିଖାରିୟଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିଥିଲେ. ସେ ସେମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କୁ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି -MAT 23 36 ut4l ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଯୀଶୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଯାହା କହିବେ ତାହାର ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ -MAT 23 37 w23t 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଯିରୁଶାଲମର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବିଳାପ କରୁଛନ୍ତି ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟକ ସମ୍ବାଦଦାତା ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରିଅଛନ୍ତି. -MAT 23 37 vne9figs-apostrophe Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem, Jerusalem ଯୀଶୁ ଯିରୁଶାଲମ ନିବାସୀମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି ଯଥା ଯଦ୍ୟପି ସେମାନେ ସେହି ନଗରରେ ଥିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 23 37 tz4rfigs-activepassive 0 those who are sent to you ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 23 37 t9y7figs-metaphor τὰ τέκνα σου 1 your children ଯୀଶୁ ଯିରୁଶାଲମକୁ ମହିଳା ଭାବେ କହୁଅଛନ୍ତି ଓ ଲୋକମାନେ ତାହାର ସନ୍ତାନ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ସନ୍ତାନଗଣ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 37 xv4tfigs-simile 0 just as a hen gathers her chicks under her wings ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କର ପ୍ରେମ ଏହି ରୁପକ ମାଧ୍ୟମରେ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଛି ଓ ସେ କିପରି ସେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଇଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 23 37 as8ptranslate-unknown ὄρνις 1 hen କୁକୁଡା. ତୁମେ ଏହାକୁ ଯେକୌଣସି ପକ୍ଷୀ ଯିଏ ତାହାର ଛୁଆ ମାନଙ୍କୁ ତାହାର ଡେଣାରେ ଘୋଡାଇ ସୁରକ୍ଷା ଦିଅଇ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 23 38 r6ss ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος 1 your house is left to you desolate ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଘର ଛାଡି ଦେଇଛନ୍ତି ଓ ଏହା ଶୁନ୍ୟ ପଡିଅଛି" -MAT 23 38 ck2z figs-metonymy ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) “ଯିରୁଶାଲମ ନଗରୀ” କିମ୍ବା ୨) “ମନ୍ଦିର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 23 39 i14n 0 I say to you ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ କଥାର ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ -MAT 23 39 ig61 figs-metonymy εὐλογημένος‘ ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 Blessed is he who comes in the name of the Lord ଏଠାରେ “ନାମରେ” ଅର୍ଥ “ଶକ୍ତି” କିମ୍ବା “ଜଣେ ପ୍ରତିରୁପ” ଦେଖ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୨୧୯] (../୨୧/୦୯.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମରେ ଯିଏ ଆସୁଅଛନ୍ତି, ସେ ଧନ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଯେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରତିରୁପ ହୋଇ ଆସୁଅଛନ୍ତି ସେ ଧନ୍ୟ ହେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 24 intro h2a2 0 # ମାଥିଉ ୨୪ ସାଧାନତ ସୁଚନା
## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଭବିଷ୍ୟତ ଠାରୁ ସେ ସମସ୍ତ ଉପରେ ରାଜତ୍ବ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଭାବାବାଣୀ କରିଲେ. (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

###”ଯୁଗର ଶେଷ ସମୟ”

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ପଚାରିଲେ ତାଙ୍କର ଆଗମନ ସମୟକୁ ସେମାନେ କିପରି ଜାଣିବେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ନୋହଙ୍କର ଉଦାହରଣ

ନୋହଙ୍କ ସମୟରେ, ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପର ଦଣ୍ଡ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରଳୟକାରୀ ବନ୍ୟା (ଜଳ ପ୍ଲାବନ) ପଠାଇଲେ. ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନେକ ଥର ଜଳ ପ୍ଲାବନ ବିଷୟରେ ଚେତାବନୀ ଦେଲେ, କିନ୍ତୁ ହଠାତ ଆରମ୍ଭ ହେଲା. ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଯୀଶୁ ସେହି ସମୟରେ ଜଳ ପ୍ଲାବନ ସହିତ ଶେଷ ସମୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନୁବାଦର ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଅସୁବିଧା ଗୁଡିକ

### “ଆଉ”

ଯୀଶୁଙ୍କର କେତେକ ଆଦେଶ ଗୁଡିକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ନିମନ୍ତେ ULT ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛି, ଯଥା “ଯେଉଁମାନେ ଯିହୁଦା ପ୍ରଦେଶରେ ଥାଆନ୍ତି, ସେମାନେ ପର୍ବତମାଳାକୁ ପଳାଇଯାଆନ୍ତୁ” (୨୪:୧୬), “ଯେ ଛାତ ଉପରେ ଥାଏ, ସେ ଆପଣା ଘର ଭିତରୁ ଜିନିଷ ପତ୍ର ଘେନିଯିବା ପାଇଁ ଓହ୍ଲାଇ ନଆସୁ” (୨୪:୧୭), ଓ “ପୁଣି, ଯେ କ୍ଷେତରେ ଥାଏ, ସେ ଆପଣା ଚାଦର ଘେନିଯିବା ପାଇଁ ଲେଉଟି ନ ଯାଉ. ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ମାଧ୍ୟମରେ ଆଦେଶ ତିଆରି କରାଯାଏ. ଅନୁବାଦକ ସେମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରାକୃତିକ ଉପାୟରେ ମନୋନିତ କରନ୍ତୁ.
-MAT 24 1 dh7u 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଘଟଣା ଗୁଡିକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି ଯାହା ଘଟିବ ତାଙ୍କର ଦ୍ବିତୀୟ ଆଗମନ ପୁର୍ବରୁ ଯୁଗାନ୍ତର ଲକ୍ଷଣ ଗୁଡିକ କଣ ହେବ -MAT 24 1 ke79 figs-explicit ἀπὸ τοῦ 1 from the temple ଏହାର ଉପାଦେୟତା ଯେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ମନ୍ଦିରରେ ସୀମିତ କରି ରଖିଲେ ନାହିଁ. ସେ ମନ୍ଦିରର ପ୍ରାସାଦ ସମୁହ ଦେଖାଇଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 24 2 mh5y figs-rquestion 0 Do you not see all these things? ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କଣ କହିବେ ସେହି ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଅଟ୍ଟାଳିକା ବିଷୟରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ କିଛି କହିବି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 24 2 fnv8 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ବକ୍ତବ୍ୟ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ -MAT 24 2 l45qfigs-explicit οὐ ... καταλυθήσεται 1 not one stone will be left on another that will not be torn down ଏହାର ପରିଣାମ ଯେ ଶତ୍ରୁ ସୈନିକ ପ୍ରସ୍ତର ଗୁଡିକୁ ଭୁମିସାତ କରିବା. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଶତ୍ରୁ ସୈନିକମାନେ ଆସିବେ, ସେମାନେ ଏହି ପ୍ରସାଦର ସମସ୍ତ ପ୍ରସ୍ତର ଗୁଡିକୁ ଭୁମିସାତ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 3 e1isfigs-explicit 0 What will be the sign of your coming and of the end of the age ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭର ଆଗମନ”ବୁଝାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ସମୟରେ କ୍ଷମତାକୁ ଆସିବେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବ ପୃଥିବୀରେ ସ୍ଥାପନ କରିବେ ଓ ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷର ଅନ୍ତ ଆଣିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ଆପଣଙ୍କ ଆଗମନ ଓ ଯୁଗାନ୍ତର ଲକ୍ଷଣ କଅଣ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 24 4 s64sfigs-metaphor 0 Be careful that no one leads you astray ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ ନକରୁ” ହେଉଛି ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ତାହାକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସାବଧାନ, କେହି ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା ନକରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 24 5 lq71figs-metonymy πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 many will come in my name ଏଠାରେ “ନାମ” ଶବ୍ଦ କାହାର “ଅଧିକାର” କିମ୍ବା “ପ୍ରତିରୁପ” କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ କହିବେ ଯେ ସେମାନେ ମୋର ପ୍ରତିରୁପ” କିମ୍ବା “ଅନେକ କହିବେ ସେମାନେ ମୋ ପାଇଁ କହୁଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 24 5 twh8figs-metaphor πολλοὺς πλανήσουσιν 1 will lead many astray ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ ନକରୁ” ହେଉଛି ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ତାହାକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସାବଧାନ, ଅନେକଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବେ ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 24 6 hdz3figs-activepassive 0 See that you are not troubled ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କହି ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ ନକରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 7 ygf2figs-parallelism ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom ଉଭୟ ଯାକ ବାକ୍ୟ ଗୋଟିଏ ବିଷୟ କୁ ପ୍ରକାଶ କରେ. ଯୀଶୁ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦେଲେ ଯେ ଲୋକମାନେ ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 24 8 q4glfigs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων 1 the beginning of birth pains ଏହିସବୁ ବିଷୟ ପ୍ରସବ ବେଦନା ସମୟରେ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଯେପରି ଅନୁଭବ କରେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ. ଏହି ଉପମାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଏହି ଯୁଦ୍ଧ ଗୁଡିକ, ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ, ଓ ଭୁମିକମ୍ପ ଯୁଗାନ୍ତ ଶେଷ ହେବାର ଆରମ୍ଭ ମାତ୍ର. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 24 9 u5e6 παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν, καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς 1 they will deliver you up to tribulation and kill you ସେହି ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଲେଶଭୋଗ କରିବା ପାଇଁ ସମର୍ପଣ କରିବେ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ." -MAT 24 9 uw1i figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν 1 You will be hated by all the nations ଏଠାରେ “ଜାତି” ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ, ଲୋକମାନଙ୍କର ଜାତି ଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ଜାତି ଦ୍ବାରା ଘୃଣିତ ହେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 24 9 u2bd figs-metonymy 0 for my name's sake ଏଠାରେ “ନାମ” ଜଣେ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ବିଶ୍ବାସ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 24 11 mi2e figs-idiom ἐγερθήσονται 1 will rise up "ଏଠାରେ “ଉଠ” ହେଉଛି “ସ୍ଥାପିତ ହେବେ” ରୁଢୀ ପଦ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆସିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 24 11 tjb3figs-metaphor καὶ ... πλανήσουσιν πολλούς 1 and lead many astray ଏଠାରେ “ଭ୍ରାନ୍ତ... କରିବେ” ଉପମା ଯାହାର ଅର୍ଥ ଅସତ୍ୟ ଉପରେ ପର୍ଯ୍ୟବେଶିତ ବିଷୟ ଗୁଡିକରେ ବିଶ୍ବାସ ଜାଗ୍ରତ କରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକଙ୍କୁ ଭଣ୍ଡ (ପ୍ରତାରଣା) କରିବେ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 24 12 w4affigs-abstractnouns 0 lawlessness will increase “ଅଧର୍ମ” ହେଉଛି ଏକ ସାରାଂଶ ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ ଅଟେ ଯାହାକୁ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡରେ ଅନୁବାଦ କଲେ “ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅବାଧ୍ୟ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅବାଧ୍ୟତା ବୃଦ୍ଧି ପାଇବ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 24 12 bu9bfigs-idiom ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν 1 the love of many will grow cold ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଅଧିକାଂଶ ଲୋକମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଅଧିକାଂଶ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରେମ ଶିଥିଳ ହୋଇଯିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 24 13 v3exfigs-activepassive ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος ... σωθήσεται 1 the one who endures to the end will be saved ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେକେହି ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଧୈର୍ଯ୍ୟ ଧରି ରହିବା ସେ ଉଦ୍ଧାର ପାଇବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 13 l1pp ὁ δὲ ὑπομείνας 1 the one who endures ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହିବା" -MAT 24 13 ht34 εἰς τέλος 1 to the end ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ “ଶେଷ” ଶବ୍ଦ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ଯେତେବେଳେ ତାଡନା ଶେଷ ହେବ ନା ଯୁଗାନ୍ତ ସମୟ ଯେଉଁଠି ଈଶ୍ବର ନିଜକୁ ରାଜା ପରି ପ୍ରକାଶିତ କରିବେ. ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନେ ଆବଶ୍ୟକ ମୁତାବକ ଧୈର୍ଯ୍ୟ ଧରି ରହିବେ. -MAT 24 13 lra5 τέλος 1 the end ଏହି ପୃଥିବୀର ଶେଷ କିମ୍ବା “ଯୁଗର ଶେଷ ହେବ” -MAT 24 14 x3e6 figs-metonymy κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 This good news of the kingdom will be preached ଏଠାରେ “ରାଜ୍ୟ” ରାଜା ପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶାସନ କୁ ବୁଝାଏ. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ରାଜ୍ୟ କରିବେ ଏହି ସୁସମାଚାର ଲୋକମାନେ ଘୋଷଣାକରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 14 y65s figs-metonymy πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 all the nations ଏଠାରେ, “ସମସ୍ତ ଜାତି ନିକଟରେ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଓ ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 24 15 mf1b figs-activepassive τὸ‘ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως’, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου 1 the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେତେବେଳେ ଦାନିଏଲ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ବାରା ରକ୍ତ ଭର୍ତ୍ସନାକାରୀ ଘୃଣ୍ୟ ବସ୍ତୁକୁ ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନରେ ଅବସ୍ଥିତ ଦେଖିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 15 lz9p ὁ( ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand ଏହା ଯୀଶୁ କହୁ ନାହାନ୍ତି. ମାଥିଉ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଗ କରିଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ସବୁ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯେପରି ଭାଷାନ୍ତର ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରି ପାରିବା -MAT 24 17 iv2j 0 let him who is on the housetop ଘର ଛାତ ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ବାସ କରୁଥିଲେ ସମତଳ ଥିଲା, ଓ ଲୋକମାନେ ସେଠାରେ ଠିଆ ହୋଇପାରିବେ -MAT 24 19 kq12 figs-euphemism 0 those who are with child ଏହା ହେଉଛି ନମ୍ର ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ମାଧ୍ୟମ “ଗର୍ଭବତୀ ମହିଳା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MAT 24 19 f533 ἐν ... ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 in those days ସେହି ସମୟରେ -MAT 24 20 u4jb ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν 1 that your flight will not occur ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପଳାୟନ କରି ପାରିବ ନାହିଁ କିମ୍ବା “କିମ୍ବା ଦୌଡାଦୌଡି କରିପାରିବ ନାହିଁ” -MAT 24 20 m6mx χειμῶνος 1 the winter ଶୀତରୁତୁ -MAT 24 22 vd3z figs-doublenegatives 0 Unless those days are shortened, no flesh would be saved ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକ ଓ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଈଶ୍ବର ସେହି ସମୟର ଦୁଖାଭୋଗ କୁ ଉଣା କରିନଥାନ୍ତେ, ତେବେ ସମସ୍ତେ ମରିଥାନ୍ତେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MAT 24 22 r9qw figs-synecdoche σάρξ 1 flesh "ଲୋକମାନେ. ଏଠାରେ, “ଶରୀର” ପଦ୍ୟ ଆକାରରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କୁହନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 24 22 p6m8figs-activepassive κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι 1 those days will be shortened ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଖଭୋଗର ସମୟକୁ ଈଶ୍ବର ଉଣା କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 23 avv5 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଚାଲିଛନ୍ତି -MAT 24 23 avm2 0 do not believe it ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କ କଥାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନାହିଁ" -MAT 24 24 n744 τέρατα, ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς 1 so as to lead astray, if possible, even the elect ଏଠାରେ “ଭ୍ରାନ୍ତ କରିବେ” ଉପମା ଯାହାର ଅର୍ଥ ଅସତ୍ୟ ଉପରେ ପର୍ଯ୍ୟବେଶିତ ବିଷୟ ଗୁଡିକରେ ବିଶ୍ବାସ ଜାଗ୍ରତ କରାଇବା. ଏହାକୁ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକଙ୍କୁ ଭଣ୍ଡ (ପ୍ରତାରଣା) କରିବେ, ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏପରିକି ମନୋନିତଙ୍କୁ “ କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବା ପାଇଁ, ଯଦି ସମ୍ଭବ, ସେମାନେ ମନୋନିତମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ପ୍ରତାରଣା କରିବେ”. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 24 26 fmx1 figs-quotations ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ‘, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν’, μὴ ἐξέλθητε 1 if they say to you, 'Look, he is in the wilderness,' do ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଅଛନ୍ତି, କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 24 26 zxg2 figs-quotations 0 Or, 'See, he is in the inner rooms,' ଏହା ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିମ୍ବା, ଯଦି କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଗୁପ୍ତ କୋଠାରୀରେ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 24 26 n2pt ἐν ... τοῖς ταμείοις 1 in the inner rooms ଗୁପ୍ତ କୋଠାରୀ କିମ୍ବା “ଗୁପ୍ତ ସ୍ଥାନ ଗୁଡିକରେ” -MAT 24 27 j1w1 figs-simile 0 as the lightning shines ... so will be the coming ଏହାର ବୁଝାଏ ଯେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ଶୀଘ୍ର ଆସୁଛନ୍ତି ଓ ସହଜରେ ଦେଖିପାରିବା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 24 27 za8b figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 24 28 mu35 writing-proverbs 0 Wherever a dead animal is, there the vultures will gather ଏହା ହୁଏତ ଏକ ହିତବାଣୀ ଯାହାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ବୁଝି ପାରୁଥିଲେ. ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କର ଆଗମନ ସମୟରେ, ପ୍ରତ୍ୟକ ଜଣ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିବେ ଓ ସେ ଆସିଛନ୍ତି ବୋଲି ସମସ୍ତେ ଜାଣିବେ, କିମ୍ବା ୨) ଯେଉଁ ସବୁ ସ୍ଥାନ ଗୁଡିକରେ ଆତ୍ମିକ ମୃତମାନେ ଅଛନ୍ତି, ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀ ଭଣ୍ଡ କହିବା ପାଇଁ ମଧ୍ୟ ସେଠାରେ ଥିବେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 24 28 ivl8 ἀετοί 1 vultures ଯେଉଁଠାରେ ମଡା ପଡିଥାଏ ସେହିଠାରେ ଶାଗୁଣା ଗୁଡିକ ଏକାଠି ହେବେ -MAT 24 29 zmm6 εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ‘ ἥλιος 1 immediately after the tribulation of those days the sun ମାତ୍ର ସେହି ସମୟର କ୍ଲେଶ ଉତ୍ତାରେ, ସୁର୍ଯ୍ୟ -MAT 24 29 l15m τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων 1 the tribulation of those days ସେହି ସମୟରେ ଦୁଖଭୋଗ -MAT 24 29 zuk4 figs-activepassive ὁ‘ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 the sun will be darkened ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସୁର୍ଯ୍ୟକୁ ଅନ୍ଧକାରମୟ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 29 w1bi figs-activepassive αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଚନ୍ଦ୍ର ଓ ଉପରିସ୍ଥ ବିଷୟ ଗୁଡିକ ସ୍ଖଳିତ କରିବେ ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 30 yc2x figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିରେ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 24 30 tld8 figs-metonymy πᾶσαι αἱ φυλαὶ 1 all the tribes ଏଠାରେ “ଜନଜାତି” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଜାତିରେ ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ଲୋକ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 24 31 fl54 0 He will send his angels with a great sound of a trumpet ସେ ମହାତୁରୀଧ୍ବନୀ ସହିତ ଆପଣା ଦୁତ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିବେ କିମ୍ବା “ତାଙ୍କର ଜଣେ ଦୁତ ତୁରୀ ବଜାଇବ, ଓ ସେ ଆପଣା ଦୁତ ପ୍ରେରଣ କରିବେ” -MAT 24 31 rlb4 figs-123person ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ 1 He ... his ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ସମ୍ବୋନ୍ଧନ କରନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 24 31 wi28 ἐπισυνάξουσιν 1 they will gather ତାହାଙ୍କର ଦୁତମାନେ ଏକତ୍ର କରିବେ -MAT 24 31 iq8c τοὺς ... ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ 1 his elect ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ମନୋନିତ ଲୋକମାନେ -MAT 24 31 ibw7 figs-parallelism 0 from the four winds, from one end of the sky to the other ଉଭୟର ଅର୍ଥ ଏକ. ସେଗୁଡିକ ରୁଢୀ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ପ୍ରତ୍ୟକ ସ୍ଥାନରୁ ବା ସବୁଆଡୁ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀର ସବୁ ସ୍ଥାନରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 24 33 cu5a figs-123person ἐγγύς ἐστιν 1 he is near ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ସମ୍ବୋନ୍ଧନ କରନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଆଗମନର ସମୟ ସନ୍ନିକଟ” -MAT 24 33 cfz8 figs-metaphor 0 at the very gates "ଦ୍ବାର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ. ଯୀଶୁ ଜଣେ ରାଜାଙ୍କର କିମ କଳ୍ପନା ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି କିମ୍ବା ଆବଦ୍ଧ ନଗରୀର ଦ୍ବାର ଜଣେ କର୍ମଚାରୀ ଦ୍ବାର ରୁଦ୍ଧ କରେ. ଏହା ହେଉଛି ଉପାମା ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କର ଆଗମନ ସନ୍ନିକଟ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 24 34 j8np ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉଦବୋଧନ କୁ ଯୋଗ କରେ -MAT 24 34 gld5figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation will not pass away ଏଠାରେ “ଲୋପ ପାଇବ” ନମ୍ର ଭାବରେ “ମୃତ୍ୟୁ” କହିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷ ଲୋପ ପାଇବା ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MAT 24 34 y73t ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତର ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଆଜି ଲୋକମାନେ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି” ଯୀଶୁ କହୁଥିବା ସମୟରେ ଜୀବିତ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଇଂଗିତ କରେ କିମ୍ବା ୨) “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ବିଷୟ ଘଟିବା କଥା କହିଥିଲି ସେହି ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ଜୀବିତ ଥିବା ସମୟରେ ଘଟିବ.” ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର ଯେପରି ଉଭୟ ଅନୁବାଦ ସମ୍ଭବ ହୋଇପାରିବ. -MAT 24 34 fb4k 0 until all of these things will have happened ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ବର ସେହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଘଟାଇନାହାନ୍ତି" -MAT 24 34 r6sk οὐ μὴ παρέλθῃ 1 pass away ଅଦୃଶ୍ୟ ହେବା କିମ୍ବା “କେହି ଜଣେ ଆଉ ଦୃଶ୍ୟମାନ ନୁହେଁ” -MAT 24 35 i8vv figs-synecdoche ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται 1 Heaven and the earth will pass away ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ “ସ୍ବର୍ଗ” ଓ “ପୃଥିବୀ” ଗୁଡିକ ହେଉଛି ରୁପକ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୃଷ୍ଟିର ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରେ, ବିଶେଷ କରି ଯେଉଁ ପଦାର୍ଥ ଗୁଡିକ ସ୍ଥାୟୀ ପରି ଲାଗେ. ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କର ବାକ୍ୟ, ସେହି ପଦାର୍ଥ ଗୁଡିକ ପରି, ହେଉଛି ଚିରସ୍ଥାୟୀ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆକାଶ ଓ ପୃଥିବୀ ଲୋପ ପାଇବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 24 35 e6bf figs-metonymy 0 my words will never pass away ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଲେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସର୍ବଦା ସତ୍ୟ କହେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 24 36 q4pj figs-metonymy τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας 1 that day and hour ଏଠାରେ “ଦିନ” ଓ “ଦଣ୍ଡ” ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କର ଆଗମନର ଠିକ ସମୟ (ଦଣ୍ଡ) କୁ ଇଂଗିତ କରେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 24 36 wq5r οὐδὲ ... ὁ Υἱός 1 nor the Son ପୁତ୍ର ସୁଦ୍ଧା -MAT 24 36 p5vu guidelines-sonofgodprinciples Υἱός 1 Son ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି, ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପୁତ୍ର (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 24 36 f4s2 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି -MAT 24 37 hf51 0 As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man ଯେଉଁ ସମୟରେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ଆଗମନ କରିବେ, ଆଉ ଯେପରି ନୋହଙ୍କ ସମୟରେ ଘଟିଥିଲା. -MAT 24 37 cpn8 figs-123person Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୃର୍ଷରେ କହୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 24 39 ffa6 0 and they knew nothing ଏହା ଅଲଗା ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଜାଣି ନଥିଲେ କଣ ଘଟୁଛି” -MAT 24 39 ah5v 0 away—so will be the coming of the Son of Man ଏହା ଅଲଗା ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଭସାଇ. ଯେତେବେଳେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ଆଗମନ କରିବେ ଏହିପରି ଘଟିବ ” -MAT 24 40 ksk6 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ଜାଗ୍ରତ ଥାଅ କହିଲେ -MAT 24 40 hth3 τότε 1 Then ଏହପରି ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କର ଆଗମନ ହେବ -MAT 24 40 gt4l figs-activepassive εἷς ... ἀφίεται 1 one will be taken, and one will be left ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ଜଣକୁ ସ୍ବର୍ଗ କୁ ନେବେ ଓ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ଛାଡି ପୃଥିବୀରେ ଦଣ୍ଡ ଭୋଗିବାକୁ ରଖିବେ କିମ୍ବା ୨) ଦୁତମାନେ ଜଣକୁ ଦଣ୍ଡପାଇବା ନିମନ୍ତେ ନେବେ ଓ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ ପାଇବାକୁ ଛାଡି ଦେବେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 42 j83i γρηγορεῖτε οὖν 1 Therefore ଯେହେତୁ ମୁଁ ଯାହା କହୁଅଛି ସତ୍ୟ ଅଟେ -MAT 24 42 s6ir γρηγορεῖτε οὖν 1 be on your guard ଧ୍ୟାନ ଦିଅ -MAT 24 43 ak6a figs-parables 0 that if the master of the house ... broken into ଯୀଶୁ ଜଣେ ଗୃହକର୍ତ୍ତାଙ୍କର ନିତିକଥା ବ୍ୟବହାର କରିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ଯେପରି ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଗ୍ରତ ରହିବେ ସେବିଷୟରେ ସେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 24 43 ki5s figs-metaphor ὁ ... κλέπτης 1 the thief ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେଉଁ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ଆଶା କରୁନଥିବେ ସେହି ସମୟରେ ତାହାଙ୍କର ଆଗମନ ହେବ, ସେ ଚୋରୀ କରିବାକୁ ଆସିବେ ତାହା ନୁହେଁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 24 43 zs23 ἐγρηγόρησεν 1 he would have been on guard ସେ ନିଜର ଗୃହରେ ପ୍ରହରୀ ଦେଇଥାନ୍ତେ -MAT 24 43 lg7i figs-activepassive οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 would not have allowed his house to be broken into ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: କାହାରିକୁ ତାଙ୍କର ଗୃହକୁ ଆସି ଚୋରୀ କରିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦେଇନଥାନ୍ତେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 44 gd17 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ଯୀଶୁ ନିଜ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ସମ୍ବୋନ୍ଧନ କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 24 45 jua3 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଜଣେ ଗୃହକର୍ତ୍ତାଙ୍କର ନିତିକଥା ବ୍ୟବହାର ଜାରି ରଖିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ଯେପରି ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଗ୍ରତ ରହିବେ ସେବିଷୟରେ ସେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କଲେ (ଦେଖ:@) -MAT 24 45 f92d figs-rquestion 0 So who is the faithful and wise servant whom his master ... time? ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର ଦ୍ବାରା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏଣୁ ଏପରି ବିଶ୍ବସ୍ତ ଓ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଦାସ କିଏ? ସେ ଏପରି ଜଣେ ଯାହାଙ୍କୁ ତାହାର ପ୍ରଭୁ ...ସମୟ” କିମ୍ବା “ବିଶ୍ବସ୍ତ ଓ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଦାସ ପରି ହୁଅ, ଯାହାଙ୍କ ଠାରେ ପ୍ରଭୁ ...ସମୟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 24 45 lf8d 0 give them their food ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଗୃହରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଖାଦ୍ୟ ଦିଏ -MAT 24 47 lin7 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଯୋଗ କରେ -MAT 24 48 ek9xwriting-proverbs 0 ଯୀଶୁ ଜଣେ ଗୃହକର୍ତ୍ତାଙ୍କର ନିତିକଥା ବ୍ୟବହାର ଓ ତାହାଙ୍କ ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ଯେପରି ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଗ୍ରତ ରହିବେ ବିଷୟରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଶେଷ କଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 24 48 f9ftfigs-metonymy εἴπῃ ... ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 says in his heart ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ମନକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ମନରେ ଚିନ୍ତା କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 24 48 per6figs-activepassive χρονίζει‘ μου 1 My master has been delayed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନ ବିଳମ୍ବ ଅଛି” କିମ୍ବା “ମୋର ପ୍ରଭୁ ଦୀର୍ଘ ଦିନ ଧରି ଆଗମନ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 24 50 bz5kfigs-parallelism 0 on a day that the servant does not expect and at an hour that he does not know ଉଭୟ ଉକ୍ତିର ଅର୍ଥ ସମାନ. ଏହାର ଗୁରୁତ୍ବ ହେଉଛି ଦାସମାନେ ତାଙ୍କୁ ଆଶା କରୁନଥିବା ସମୟରେ ହି ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆଗମନ ହେବ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 24 51 jj2zfigs-idiom 0 cut him in pieces ଏହା ହେଉଛି ଲୋକକଥା ଯାହାର ଅର୍ଥ ବ୍ୟକ୍ତି ଭୟଙ୍କର ଦୁଖଭୋଗ କରିବାକୁ ହେବ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 24 51 pm18 0 assign him a place with the hypocrites କପଟୀ ମାନଙ୍କ ସହିତ ତାହାର ଅଂଶ ନିରୁପଣ କର କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ କପଟୀ ମାନଙ୍କୁ ପଠା ଯାଇଛି ତାଙ୍କୁ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ପଠାଇ ଦିଅ”" -MAT 24 51 rwd5 translate-symaction 0 there will be weeping and grinding of teeth "ଦାନ୍ତର କିଡିମିଡି ଏଠାରେ ସାଙ୍କେତିକ ଅଟେ, ଭୀଷଣ ଦୁଖଭୋଗକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ. ଦେଖା କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଛ [ମାଥିଉ ୮:୧୨] (../୦୮/୧୨.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ଦୁଖଭୋଗହେତୁ ଲୋକମାନେ ପ୍ରହାରିତ ହେବେ ଓ ସେମାନଙ୍କର ଦନ୍ତ କିଡିମିଡି ହେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 25 intro qe8a 0 # ମାଥିଉ ୨୫ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି

ପୁର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟର ଶିକ୍ଷା ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଜାରି ରହିଛି.

## ଏହି ଅଧୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

### ଦଶ କୁମାରୀଙ୍କ ବିଷୟରେ ନୀତିଶିକ୍ଷା

ଦଶ କୁମାରୀ ନୀତିଶିକ୍ଷା ଯୀଶୁ କହିଲେ ([ମାଥିଉ ୨୫:୧-୧୩] (./୦୧.md)) ତାହାଙ୍କ ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଗ୍ରତ ହୁଅ. ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନେ ନୀତିଶିକ୍ଷା ବୁଝିପାରିବେ କାରଣ ସେମାନେ ଯିହୁଦୀ ବିବାହ ପ୍ରଥା ଜାଣିଛନ୍ତି.

ଯେତେବେଳେ ଯିହୁଦୀ ବିବାହ ଆୟୋଜନ କରନ୍ତି, ବିବାହ ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ସପ୍ତାହ କିମ୍ବା ମାସ ପୁର୍ବରୁ ଯୋଜନା କରନ୍ତି. ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟରେ, ଜଣେ ଯୁବା କନ୍ୟା ଗୃହକୁ ଆସିବ, ଯେଉଁଠି କନ୍ୟା ତାଙ୍କୁ ଅପେକ୍ଷା (ଚାହିଁ) ରହିଥିବ. ତାହା ପରେ ବିବାହ ରୀତି ଆରମ୍ଭ ହେବ, ଓ ତାପରେ ବର ଓ କନ୍ୟା ବରର ଗୃହକୁ ଯାତ୍ରା କରିବେ, ଯେଉଁଠି ଗୋଟିଏ ଭୋଜିର ଆୟୋଜନ ହୋଇଥିବ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

-MAT 25 1 em28figs-parables 0 ଯୀଶୁ ସୁବୁଦ୍ଧି ଓ ନିର୍ବୁଦ୍ଧି ଦଶ କୁମାରୀ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ନୀତିକଥା ତାଙ୍କର ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ଯେପରି ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଗ୍ରତ ରହିବେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 25 1 pg5ifigs-metonymy ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven will be like ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ରାଜା ପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତନ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ. “ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟ” ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କେବଳ ମାଥିଉରେ ହିଁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ଯଦି ସମ୍ଭବ, “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦଟି ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କର. କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାଥିଉ ୧୩:୨୪] (../୧୩/୨୪.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗର ଈଶ୍ବର ରାଜା ପରି ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହୁଅନ୍ତି, ଏହିପରି ହେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 25 1 uhj1 τὰς λαμπάδας αυτών 1 lamps ସେଗୁଡିକ ହୋଇପାରେ ୧) ଲଣ୍ଠନ (ବତୀ) କିମ୍ବା ୨) ଦ୍ବୀପ ଚାରିପାଖ ଲୁଗାରେ ବଳୀ ଏହାର ଅଗର ଭାଗରେ ଗୋଟିଏ କାଠି ଓ ତୈଳରେ ଭିଯା ଯାଇଥାଏ -MAT 25 2 c8nf πέντε ... ἐξ αὐτῶν 1 Five of them ସେଥି ମଧ୍ୟରୁ ପାଞ୍ଚଜଣ କୁମାରୀ" -MAT 25 3 b37a 0 did not take any oil with them ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରଦୀପ ସହିତ ତୈଳ ନେଲେ -MAT 25 5 r458 0 Now ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ର ଫାଟ ସ୍ବରୁପେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ଏଠାରେ ଯୀଶୁ କାହାଣୀର ନୁତନ ଭାଗ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ -MAT 25 5 pvh4 figs-activepassive 0 while the bridegroom was delayed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ବର ଆସିବା ବିଳମ୍ବ ହେଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 25 5 qf4b ἐνύσταξαν πᾶσαι 1 they all got sleepy ସମସ୍ତ ଦଶ କୁମାରୀ ଶୋଇ ପଡିଲେ -MAT 25 6 ufp2 κραυγὴ γέγονεν 1 there was a cry କେହି ଜଣେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କହିଲେ -MAT 25 7 a3mz figs-parables 0 ଯୀଶୁ ନିତିକଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 25 7 ni6u ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν 1 trimmed their lamps ଆପଣା ଆପଣା ପ୍ରଦୀପ ସଜାଡିଲେ -MAT 25 8 tsh4 figs-nominaladj αἱ ... μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον 1 The foolish said to the wise ଏହି ନାମମାତ୍ର ବିଶେଷଣକୁ ବିଶେଷଣରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନିର୍ବୁଦ୍ଧି କନ୍ୟା ସୁବୁଦ୍ଧି କନ୍ୟାଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 25 8 i1r7 figs-idiom αἱ ... λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται 1 our lamps are going out ଏହା ହେଉଛି ଲୋକକଥା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦୀପ ସବୁ ଲିଭିବାକୁ ବସିଲାଣି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 25 10 q6q9 figs-parables 0 ଦଶ କୁମାରୀଙ୍କର ନିତିକଥା ଯୀଶୁ ସାରାଂଶ କଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 25 10 rfh6 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν 1 they went away ପାଞ୍ଚ ଜଣ କୁମାରୀ ଗଲେ -MAT 25 10 jej8 figs-ellipsis ἀγοράσαι 1 to buy ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝି ହେଉଥିବା ତଥ୍ୟକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକ ତୈଳ କିଣିବାକୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 25 10 t229 0 those who were ready ଆଉ ସେହି କୁମାରୀ ଯାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ବଳକା ତେଲ ଥିଲା -MAT 25 10 g29i figs-activepassive ἐκλείσθη ἡ θύρα 1 the door was shut ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦାସମାନେ ଦ୍ବାର ବନ୍ଦ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 25 11 e5pz figs-explicit ἄνοιξον ἡμῖν 1 open for us ଏହି ଅନ୍ତର୍ହିତ ତଥ୍ୟକୁ ବହିର୍ଭୁତ କରି ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦ୍ବାର ଫିଟାଇ ଦିଅ ଯେପରି ଆମ୍ଭେ ଭିତରକୁ ଆସି ପାରିବୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 25 12 z5u1 ἀμὴν‘, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହା ଗୃହକର୍ତ୍ତାଙ୍କର ମନ୍ତବ୍ୟ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ -MAT 25 12 h4a8 οὐκ οἶδα ὑμᾶς 1 I do not know you ତୁମେ କିଏ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ଜାଣେନାହିଁ. ଏହିଠାରେ ନିତିକଥା ଶେଷ ହେଉଛି -MAT 25 13 hn7wfigs-metonymy 0 you do not know the day or the hour ଏଠାରେ “ଦିନ” ଓ ‘ଦଣ୍ଡ” ସଠିକ ସମୟକୁ ନିଦର୍ଶନ କରେ.ବ୍ୟବହୃତ ତଥ୍ୟକୁ ବହିର୍ଭୁତ କରି ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେତେବେଳେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କର ଆଗମନ ହେବ ତୁମେ ସଠିକ ସମୟ ଜାଣି ନାହଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 25 14 cn21figs-parables 0 ଯୀଶୁ ବିଶ୍ବସ୍ତ ଓ ଅବିଶ୍ବସ୍ତ ଦାସ ନିତିଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ବୁଝେଇବାକୁ ଯେ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାଙ୍କର ଅନୁପସ୍ଥିତ ଥିବା ସମୟରେ ଯେପରି ସେମାନେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହିବେ ଓ ତାଙ୍କର ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ଜାଗ୍ରତ ରହିବେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 25 14 zqi2 0 it is like ଏଠାରେ “ଏହା” ଶବ୍ଦଟି ସ୍ବର୍ଗ ରାଜ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ ([ମାଥିଉ ୧୩:୨୪] (../୧୩/୨୪.md)). -MAT 25 14 wv71 ἀποδημῶν 1 was about to go ବିଦେଶକୁ ଯାତ୍ରା କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟନ୍ତି କିମ୍ବା “ଶୀଘ୍ର ବିଦେଶକୁ ଯିବେ”" -MAT 25 14 vhw1 0 gave over to them his wealth ତାହାଙ୍କ ସମ୍ପତ୍ତିରେ ଅଧିକାର ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ -MAT 25 14 fmb3 0 his wealth ତାହାର ସମ୍ପତ୍ତି ଦେଲେ -MAT 25 15 i81u translate-bmoney πέντε τάλαντα 1 five talents "ପାଞ୍ଚ ତୋଡା ସ୍ବର୍ଣ୍ଣ. ଆଧୁନିକ ଟଙ୍କାରେ ଅନୁବାଦକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କର. ଗୋଟିଏ “ତୋଡା” ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା ୨୦ ବର୍ଷର ମଜୁରୀ ମୁଲ୍ୟ. ନୀତିଶିକ୍ଷା ବିପରିତ ଅଟେ ପାଖାପାଖି ପରିମାଣ ପାଞ୍ଚ, ଦୁଇ, ଓ ଏକ, ବିଶାଳ ପରିମାଣରେ ସମ୍ପତ୍ତି ଆବଶ୍ୟକ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ବର୍ଣ୍ଣର ପାଞ୍ଚ ତୋଡା” କିମ୍ବା “ପାଞ୍ଚ ତୋଡା ସ୍ବର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରତ୍ୟକ ୨୦ ବର୍ଷର ମଜୁରୀର ମୁଲ୍ୟ ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 25 15 vyj2figs-ellipsis 0 to another he gave two ... gave one talent “ତୋଡା” ଶବ୍ଦ ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡରେ ବୁଝା ପଡୁଅଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ଦୁଇ ତୋଡା ସ୍ବର୍ଣ୍ଣ ଦେଲେ... ପୁଣି ଗୋଟିଏ ସ୍ବର୍ଣ୍ଣ ତୋଡା ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟକୁ ସେ ଦୁଇ ବସ୍ତା ସ୍ବର୍ଣ୍ଣ ଦେଲେ ... ଗୋଟିଏ ବସ୍ତା ସ୍ବର୍ଣ୍ଣ ଦେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 25 15 d87ufigs-explicit κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν 1 according to his own ability ଅନ୍ତର୍ହିତ ତଥ୍ୟକୁ ବହିର୍ଭୁତ କରି ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. “ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟକ ଦାସ ର କୌଶଳ ଅନୁସାରେ ସମ୍ପତ୍ତିର ରକ୍ଷଣା ବେକ୍ଷଣା କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 25 16 qkr2 ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε τάλαντα 1 made another five talents ତାହାର ନିବେଶ ମଧ୍ୟରୁ, ସେ ଆହୁରି ପାଞ୍ଚ ତୋଡା କଲେ" -MAT 25 17 m2l8 figs-parables 0 ଯୀଶୁ ଦାସ ଓ ତୋଡା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ନୀତିଶିକ୍ଷା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 25 17 u4vs ἐκέρδησεν ἄλλα δύο 1 made another two ଆହୁରି ଦୁଇ ତୋଡା ରୋଜଗାର କଲେ -MAT 25 19 ik5q figs-parables 0 ଯୀଶୁ ଦାସ ଓ ତୋଡା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ନୀତିଶିକ୍ଷା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 25 19 vc9p 0 Now ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ର ଫାଟ ସ୍ବରୁପେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ଏଠାରେ ଯୀଶୁ କାହାଣୀର ନୁତନ ଭାଗ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ -MAT 25 20 adz4 0 I have made five talents more ମୁଁ ଆଉ ପାଞ୍ଚ ତୋଡା କରିଅଛି -MAT 25 20 ttf7 translate-bmoney ὁ, τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν 1 talents ଗୋଟିଏ “ତୋଡା” ୨୦ ବର୍ଷର ମଜୁରୀର ମୁଲ୍ୟ. ଆଧୁନିକ ଟଙ୍କା ରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କର. ତୁମେ କିପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାଥିଉ ୨୫:୧୫] (../୨୫/୧୫.md). (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 25 21 l5mg εὖ 1 Well done "ତୁମ୍ଭେ ଉତ୍ତମ କରିଅଛ କିମ୍ବା “ତୁମେ ଉପଯୁକ୍ତ କରିଅଛ”. ତୁମ୍ଭ ଭାଷାରେ ଗୃହକର୍ତ୍ତା ଧନ୍ୟବାଦ ଜଣାଇବା ପଦ୍ଧତି ଥିବ (କିମ୍ବା କେହି ଅଧିକାରୀଜଣେ ) ଯାହା ବ୍ୟବହାର ଦ୍ବାରା ବୁଝା ପଡିବ ଯେ ତାଙ୍କର ଦାସ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ସେ ତାହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରୁଅଛନ୍ତି (କିମ୍ବା କେହିଜଣେ ତାଙ୍କର ନିମ୍ଣସ୍ଥ କର୍ମଚାରୀ) -MAT 25 21 d2s9figs-idiom εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Enter into the joy of your master ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଆନନ୍ଦରେ ସହଭାଗୀ ହୁଅ” ହେଉଛି ଲୋକକଥା. ମଧ୍ୟ, ପ୍ରଭୁ ଆପଣାକୁ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆସ ଓ ଆପଣା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆନନ୍ଦରେ ସହଭାଗୀ ହୁଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] ) -MAT 25 22 yhi1figs-parables 0 ଯୀଶୁ ଦାସ ଓ ତୋଡା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ନୀତିଶିକ୍ଷା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି -MAT 25 22 n2xc 0 I have made two more talents ମୁଁ ଆଉ ଦୁଇ ତୋଡା ଲାଭ କରିଅଛି" -MAT 25 23 hsb6 εὖ 1 Well done "ତୁମ୍ଭେ ଉତ୍ତମ କରିଅଛ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଉପଯୁକ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରିଅଛ”. ତୁମ୍ଭ ସଂସ୍କୃତିରେ ଗୃହକର୍ତ୍ତା (ପ୍ରଭୁ) ଧନ୍ୟବାଦ ଜଣାଇବା ପଦ୍ଧତି ଥିବ (କିମ୍ବା କେହି ଜଣେ ଅଧିକାରୀ ) ଯାହା ବ୍ୟବହାର ଦ୍ବାରା ବୁଝା ପଡିବ ଯେ ତାଙ୍କର ଦାସ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ସେ ତାହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରୁଅଛନ୍ତି (କିମ୍ବା କେହିଜଣେ ତାଙ୍କର ନିମ୍ଣସ୍ଥ କର୍ମଚାରୀ). ତୁମେ କିପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାଥିଉ ୨୫:୨୧ ] (../୨୫/୨୧.md). -MAT 25 23 plv7figs-idiom εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Enter into the joy of your master ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଆନନ୍ଦରେ ସହଭାଗୀ ହୁଅ” ହେଉଛି ଲୋକକଥା. ମଧ୍ୟ, ପ୍ରଭୁ ଆପଣାକୁ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆସ ଓ ଆପଣା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆନନ୍ଦରେ ସହଭାଗୀ ହୁଅ”. ତୁମେ କିପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାଥିଉ ୨୫:୨୧ ] (../୨୫/୨୧.md). (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] ) -MAT 25 24 ial6figs-parables 0 ଯୀଶୁ ଦାସ ଓ ତୋଡା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ନୀତିଶିକ୍ଷା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 25 24 m8anfigs-parallelism θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας 1 You reap where you did not sow, and you harvest where you did not scatter “ତୁମେ ଯେଉଁଠାରେ ବୁଣିନଥାନ୍ତି ସେହିଠାରେ ଅମଳ କରନ୍ତି ” ଆଉ ଯେଉଁ ଠାରେ ଶସ୍ୟ ଉଡାଇ ନଥାନ୍ତି, ସେଠାରେ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି” ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ସମାନ. ସେମାନେ ଏପରି କୃଷକ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ କ୍ଷେତରୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି. ଦାସ ଏହି ଉପମା ବ୍ୟବହାର କଲେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅର୍ଥ ଯାହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ନ୍ୟାର୍ଯ୍ୟକୁ ନେବା (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 25 24 au9f οὐ διεσκόρπισας 1 scatter ଶସ୍ୟ ଉଡାଇବା. ଏହା ଭୁମିରେ ଯତ୍ନ ସହକାରେ ବୀଜ ବୁଣିବାକୁ ଇଂଗିତ କରେ -MAT 25 25 wl5c 0 See, you have here what belongs to you ଦେଖ, ଆପଣ ନିଜର ଧନ ପାଇଲେ" -MAT 25 26 hj83 figs-parables 0 ଯୀଶୁ ଦାସ ଓ ତୋଡା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ନୀତିଶିକ୍ଷା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 25 26 l3jz πονηρὲ‘ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις 1 You wicked and lazy servant, you knew ରେ ଦୁଷ୍ଟ ଓ ଅଳସ ଦାସ. ତୁମେ ଜାଣିଥିଲ -MAT 25 26 he3h figs-parallelism θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα 1 I reap where I have not sowed and harvest where I have not scattered “ତୁମେ ଯେଉଁଠାରେ ବୁଣିନଥାନ୍ତି ସେହିଠାରେ ଅମଳ କରନ୍ତି ” ଆଉ ଯେଉଁ ଠାରେ ଶସ୍ୟ ଉଡାଇ ନଥାନ୍ତି, ସେଠାରେ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି” ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ସମାନ. ସେମାନେ ଏପରି କୃଷକ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ କ୍ଷେତରୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି. ଦାସ ଏହି ଉପମା ବ୍ୟବହାର କଲେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅର୍ଥ ଯାହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ନ୍ୟାର୍ଯ୍ୟକୁ ନେବା (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). ତୁମେ କିପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାଥିଉ ୨୫:୨୪] (../୨୫/୨୪.md), ଯେଉଁଠାରେ ଦାସ କୃଷକକୁ ଦୋଷାରୋପ କରିବା ପାଇଁ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ପାଠକ ଯେପରି ବୁଝିବେ ଯେ କୃଷକ ମତବ୍ୟକ୍ତ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଅନ୍ୟମାନେ ବୁଣିଥିବା କ୍ଷେତରୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିଥିଲେ କିନ୍ତୁ ସେ କହିଲେ ଏହା କରିବା ତାଙ୍କର ନ୍ୟାର୍ଯ୍ୟ ଥିଲା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ @) -MAT 25 27 rhg9 figs-ellipsis ἐκομισάμην ... τὸ ἐμὸν 1 received back my own ବୁଝି ପାରୁଥିବା ତଥ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ଧନ ଫେରି ପାଇଥାଆନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 25 27 n7jd τόκῳ 1 interest ତେବେ ବଣିକ ମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ମୋହର ତୋଡା ରଖିବା ତୋର ଉଚିତ ଥିଲା -MAT 25 28 qm6x figs-parables 0 ଯୀଶୁ ଦାସ ଓ ତୋଡା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ନୀତିଶିକ୍ଷା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MAT 25 28 paw8 ἄρατε οὖν ... τὸ τάλαντον 1 take away the talent ପ୍ରଭୁ ଅନ୍ୟ ଦାସ ମାନଙ୍କୁ କହିଲେ -MAT 25 28 b1ge translate-bmoney τάλαντον 1 talent ଗୋଟେ “ତୋଡା” ୨୦ ବର୍ଷର ମଜୁରୀ ଥିଲା. ଆଧୁନିକ ଟଙ୍କା ରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କର. ତୁମେ କିପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାଥିଉ ୨୫:୧୫] (../୨୫/୧୫.md). (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]). (ଦେଖ:@) -MAT 25 29 e5py figs-explicit 0 who possesses ଯେଉଁ ଲୋକ ଜ୍ଞାନର ସହିତ କିଛି ସମ୍ପତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ତାହା ନିକଟରେ ମଧ୍ୟ ଏହିପରି ବ୍ୟବହାର ହୋଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ପାଖରେ ଯାହା ଅଛି ତାହାର ଉପଯୁକ୍ତ ବ୍ୟବାହର କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 25 29 r7lv 0 even more abundantly ଆହୁରି ଅଧିକ -MAT 25 29 pcr5 figs-explicit 0 from anyone who does not possess anything ଯେଉଁ ଲୋକ ଜ୍ଞାନର ସହିତ କିଛି ସମ୍ପତ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ତାହା ନିକଟରେ ମଧ୍ୟ ଏହିପରି ବ୍ୟବହାର ହୋଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ପାଖରେ ଅଛି ସେ ଜ୍ଞାନର ସହିତ ଉପଯୁକ୍ତ ବ୍ୟବାହର କରିନାହିଁ ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 25 29 mdc1 figs-activepassive ἀρθήσεται 1 will be taken away ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ନେଇଯିବେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ କାଢିନେବି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 25 30 c2vb figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness ଏଠାରେ “ବାହାର ଅନ୍ଧକାର” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ସ୍ଥାନ ହେଉଛି ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ବାକ୍ୟ ଅଟେ. ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ସବୁଦିନ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭିନ୍ନ ହୋଇଯିବା ସ୍ଥାନ. ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାଥିଉ ୮:୧୨] (../୦୮/୧୨.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ଅନ୍ଧକାରରେ ପକାଇ ଦିଅ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 25 30 zy3k translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth "ଦନ୍ତର କିଡିମିଡି ଏକ କାର୍ଯ୍ୟର ଚିହ୍ନ, ଅତିବ ଦୁଖ ଓ ଯନ୍ତ୍ରଣାକୁ ବୁଝାଏ. କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାଥିଉ ୮:୧୨] (../୦୮/୧୨.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ରୋଦନ ଓ ଯନ୍ତ୍ରଣାର ଚିତ୍କାର କରୁଥିବାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 25 31 qtg6 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ତାଙ୍କର ଆଗମନ ହେବ ସେ କିପରି ଯୁଗାନ୍ତରେ ବିଚାର କରିବେ. -MAT 25 31 e7umfigs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 25 32 f2w9figs-activepassive συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη 1 Before him will be gathered all the nations ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ଛାମୁରେ ସମସ୍ତ ଜାତି ଏକତ୍ର କରାଯିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 25 32 kd14 ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 Before him ତାହାଙ୍କ ଛାମୁରେ" -MAT 25 32 ndf5 figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations ଏଠାରେ “ଜାତି” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟକ ଦେଶରୁ ସମସ୍ତ ଲୋକ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 25 32 nk18 figs-simile ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων 1 as a shepherd separates the sheep from the goats ଯୀଶୁ ରୁପକ ମାଧ୍ୟମରେ ଦେଖାଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ କିପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଲଗା କରିବେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 25 33 pbq9 figs-metaphor 0 He will place the sheep on his right hand, but the goats on his left ଏହା ହେଉଛି ଉପମା ଯାହାର ଅର୍ଥ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଲଗା (ପୃଥକ) କରିବେ. ତାହାଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଧାର୍ମିକ ମାନଙ୍କୁ ଓ ଅଧାର୍ମିକ (ପାପୀ) ମାନଙ୍କୁ ବାମ ପାର୍ଶ୍ବରେ ରଖିବେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 25 34 t8pp figs-123person καταβολῆς κόσμου 1 the King ... his right hand ଏଠାରେ “ରାଜା” ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କର ଆଉ ଗୋଟିଏ ଉପାଧି. ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ , ରାଜା... ମୋର ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 25 34 ze81 figs-activepassive δεῦτε‘ οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου 1 Come, you who have been blessed by my Father ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଆସ, ମୋହର ପିତାଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦପାତ୍ର ମାନେ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 25 34 h2k9 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଏହା ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ନିଗୁଢ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 25 34 b57r figs-activepassive κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 1 inherit the kingdom prepared for you ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିବା ରାଜ୍ୟର ଅଧିକାରୀ ହୁଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 25 34 yj1p figs-metonymy κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 1 inherit the kingdom prepared for you ଏଠାରେ “ରାଜ୍ୟ” ରାଜା ପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶାସନକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶାସନର ଆଶୀର୍ବାଦପାତ୍ରମାନେ ଯାହା ଯୋଜନା କରାଯାଇଛି ଅଧିକାରୀ ହୁଅ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 25 34 cdi8 ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world ଜଗତର ସୃଷ୍ଟିର ଆରମ୍ଭରୁ -MAT 25 37 yh3p figs-nominaladj οἱ δίκαιοι 1 the righteous ଗୋଟିଏ ବିଶେଷଣ ପରି ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 25 37 cs5d figs-ellipsis ἢ διψῶντα 1 Or thirsty ବୁଝିପାରୁଥିବା ତଥ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅବା କେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ତୃଷିତ ହେବା ଦେଖିଲୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 25 38 h52x figs-ellipsis ἢ γυμνὸν 1 Or naked ୩୭ ପଦରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଚ୍ଛ ଏହିଠାରେ ଶେଷ ହେଉଅଛି. ବୁଝିପାରୁଥିବା ତଥ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅବା କେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଉଲଙ୍ଗଥିବା ଦେଖିଲୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 25 40 m6mi figs-123person ὁ Βασιλεὺς 1 the King ଏହା ଆଉ ଗୋଟିଏ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କର ଉପାଧି. ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 25 40 i2aq ἐρεῖ αὐτοῖς 1 say to them ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଥିବା ସେହିମାନଙ୍କୁ କହିଲେ -MAT 25 40 mhe2 ἀμὴν‘, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ରାଜା ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ ଆଦେଶ ଦେବେ ତାହାର ଗୁରୁତ୍ବକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ -MAT 25 40 acs3 0 one of the least ଏହି କ୍ଷୁଦ୍ର ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ" -MAT 25 40 nh4y figs-gendernotations τούτων τῶν ἀδελφῶν μου 1 these brothers of mine ଏଠାରେ “ଭାତୃବୃନ୍ଦ” କାହାକୁ ବି ବୁଝାଏ, ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ସ୍ତ୍ରୀ, ଯେକେହି ରାଜାଙ୍କର ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଏଠାରେ ମୋର ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ମୋର ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ ପରି “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -MAT 25 40 k4hb 0 you did it for me ମୋ ପ୍ରତି ହିଁ ତାହା କରିଅଛ ବୋଲି ମୁଁ ମନେକରେ -MAT 25 41 z1nh figs-123person τότε ἐρεῖ 1 Then he will "ପରେ ରାଜା. ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 25 41 pr8n κατηραμένοι 1 you cursed ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଶାପଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକମାନେ" -MAT 25 41 hqf5 figs-activepassive τὸ πῦρ ... αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον 1 the eternal fire that has been prepared ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିବା ଅନନ୍ତ ଅଗ୍ନି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 25 41 g51u τοῖς ... ἀγγέλοις αὐτοῦ 1 his angels ତାହାର ସାହାଯ୍ୟକାରୀ -MAT 25 43 g6ec figs-ellipsis 0 naked, but you did not clothe me ଶବ୍ଦ “ମୁଁ ଥିଲି” ଆଗକୁ “ଉଲଙ୍ଗ” ବୁଝି ହେଉଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଉଲଙ୍ଗ ଥିଲି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧାଇଲ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 25 43 tq4x figs-ellipsis ἀσθενὴς ... ἐν φυλακῇ 1 sick and in prison ଶବ୍ଦ “ମୁଁ ଥିଲି” ଆଗକୁ “ପିଡିତ” ଗୁଡିକ ବୁଝି ହେଉଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପିଡିତ ଓ କାରାଗାରରେ ଥିଲି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 25 44 f3dc 0 General Information: ଏହିଠାରେ କାହାଣୀଟିର ଶେଷ ଭାଗ ଯାହା ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା [ମାଥିଉ ୨୩:୧] (../୨୩/୦୧.md), ଯେଉଁଠାରୁ ଯୀଶୁ ପରିତ୍ରାଣ ଓ ଶେଷ ବିଚାର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ . -MAT 25 44 zyc5 0 Connecting Statement: ଯୁଗାନ୍ତ ଶେଷରେ ଯେତେବେଳେ ତାହାଙ୍କର ଆଗମନ ହେବ ସେହି ସମୟରେ ସେ କିପରି ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବେ ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ଶେଷ କଲେ -MAT 25 44 hiy6 ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ 1 they will also answer ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କର ବାମ ପାର୍ଶ୍ବରେ ରହିବେ ମଧ୍ୟ ଉତ୍ତର ଦେବେ -MAT 25 45 nm2e ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων 1 for one of the least of these ଏହି କ୍ଷୁଦ୍ରମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକ ପ୍ରତି କଲେ -MAT 25 45 whu5 0 you did not do for me ମୋ ପ୍ରତି ହିଁ ତାହା କରି ନାହଁ କିମ୍ବା “ମୁଁ ହିଁ ପ୍ରକୃତରେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଥିଲି ମୋତେ ସାହାଯ୍ୟ କଲ ନାହିଁ” -MAT 25 46 m6me ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον 1 These will go away into eternal punishment ଏଣୁ ରାଜା ସେମାନଙ୍କୁ ଏପରି ସ୍ଥାନ କୁ ପଠାଇବେ ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ଅନନ୍ତ ଶାସ୍ତି ପାଇବେ -MAT 25 46 nj72 figs-ellipsis οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν 1 but the righteous into eternal life ବୁଝିଥିବା ତଥ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ରାଜା ଧାର୍ମିକ ମାନଙ୍କୁ ଏପରି ସ୍ଥାନ କୁ ପଠାଇବେ ଯେଉଁଠି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସର୍ବଦା ବାସ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 25 46 kq5b figs-nominaladj οἱ δὲ δίκαιοι 1 the righteous ଏହି ନାମବିଶେଷଣ କୁ ଗୋଟିଏ ବିଶେଷଣରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକମାନେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 26 intro mtq8 0 # ମାଥିଉ ୨୬ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି

କିଛି ଅନୁବାଦକ ପଦ୍ୟର ପ୍ରତ୍ୟକ ଧାଡିକୁ ଦକ୍ଷିଣକୁ ସ୍ଥାପିତ କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ସମସ୍ତ ପାଠ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ସହଜରେ ପାଠଳ ପଢିବେ. ULTପଦ୍ୟ ଗଦୁଇକୁ ଏହିପରି କରେ ୧୫:୮-୯, ଯାହା ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ନିଆଯାଇଛି.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

### ମେଷ
ମେଷ ଶବ୍ଦଟି ବାଇବଲରେ ଅତି ସାଧାରଣ ପରିକଳ୍ପନା ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଇଂଗିତ କରି. [ମାଥିଉ ୨୬:୩୧] (../../ମାଥିଉ/୨୬/୩୧.md), ଏଣୁ, ଯୀଶୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ “ମେଷ” ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଇଂଗିତ କରି ଓ କହିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଛିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ହୋଇଯିବେ ତାଙ୍କର ବନ୍ଦୀ ସମୟରେ.

### ନିସ୍ତାର ପର୍ବ
ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ଥିଲା ଯେଉଁ ସମୟରେ ଯିହୁଦୀ ମାନେ ପାଳନ କରନ୍ତି ଯେଉଁଦିନ ଈଶ୍ବର ମିସର ଦେଶର ସମସ୍ତ ପ୍ରଥମ ଜାତ ପୁରୁଷ ମାନଙ୍କୁ ବଧ କରି କିନ୍ତୁ ଇସ୍ରାଏଲ ମାନେ “ଅତିକ୍ରମ କଲେ” ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଜୀବିତ ଛାଡିଦେଲେ.

### ଶରୀର ଓ ରକ୍ତ ଖାଇଲେ
[ମାଥିଉ ୨୬:୨୬-୨୮] (./୨୬.md) ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶେଷ ଭୋଜ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. ସେହି ସମୟରେ, ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯାହା ସେମାନେ ଖାଇଲେ ଓ ପିଇଲେ ହେଉଛି ତାଙ୍କର ଶରୀର ଓ ରକ୍ତ. ପାଖାପାଖି ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟାଶ୍ରୀତମାନେ “ପ୍ରଭୁ ଭୋଜ”, “ପବିତ୍ର ବିଚାରର ଆଦାନ ପ୍ରଦାନ” ସେହି ଭୋଜ ସ୍ମରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପାଳନ କରନ୍ତି.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନୁବାଦ ଜନିତ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଅସୁବିଧା

### ଯିହୁଦା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚୁମ୍ବନ କରିବା [ମାଥିଉ ୨୬:୪୯] (../../ମାଥିଉ/୨୬/୪୯.md) ଯିହୁଦା କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚୁମ୍ବନ କଲା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେପରି ସୈନିକମାନେ କାହାକୁ ବନ୍ଦୀ କରିବେ ଜାଣି ପାରିବେ. ଯିହୁଦୀମାନେ ପରସ୍ପକୁ ସମ୍ମାନ କରିବା ସମୟରେ ଚୁମ୍ବନ କରନ୍ତି.

### “ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିରକୁ ଭାଙ୍ଗି ପାରିବି”
ଦୁଇଜଣ ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରି କହିଲେ ଯେ ସେ ଯିରୁଶାଲମ ମନ୍ଦିରକୁ ଭାଙ୍ଗି ପୁଣି “ତିନିଦିନ” ମଧ୍ୟରେ ତୋଳିଦେଇ ପାରେ([ମାଥିଉ ୨୬:୬୧] (../../ମାଥିଉ/୨୬/୬୧.md). ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରୁଥିଲେ ଯେ ଏ ଈଶ୍ବର ନିନ୍ଦା କରୁଛି ଓ କହୁଛି ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କୁ ମନ୍ଦିର ଭାଙ୍ଗି ପୁଣି ତୋଳିଦେବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ଅଧିକାର ଦେଇଛନ୍ତି. ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁ କଣ କହିଥିଲେ ଯେ ଯଦି ଯିହୁଦୀ ଅଧିକାରୀମାନେ ଏହି ମନ୍ଦିରକୁ ଭାଙ୍ଗିଦେବେ, ସେ ନିଶ୍ଚୟ ଭାବେ ତିନି ଦିନରେ ଏହାକୁ ତୋଳି ଦେବେ ([ଯୋହନ ୨:୧୯] (../../ମାଥିଉ/୦୨/୧୯.md).
-MAT 26 1 t5mz 0 General Information: ଏହିଠାରୁ କାହାଣୀର ନୁତନ ଅଂଶ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କର କୃଶରେ ହତ, ମୃତ୍ୟୁ, ଓ ପୁନାରୁତଥାନ ବିଷୟ ଗୁଡିକ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ. ଏଠାରେ ସେ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି ସେ ଦୁଖଭୋଗ ଓ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବେ -MAT 26 1 i35c ἐγένετο ὅτε 1 It came about that when "ପରେ କିମ୍ବା “ପୁଣି, ପରେ”. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାରୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣାକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରେ -MAT 26 1 xiv4 πάντας τοὺς λόγους τούτους 1 all these words ଏହି ସମସ୍ତ ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି [ମାଥିଉ ୨୪ :୦୩ ] (../୨୪ /୦୩ .md) -MAT 26 2 g4lhfigs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι 1 the Son of Man will be delivered up to be crucified ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି କିଛି ଲୋକ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନେ ନେବେ ଓ କୃଶରେ ବଧ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 2 r9pxfigs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ବଚନରେ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 26 3 wew3writing-background 0 ଏହି ପଦ ଗୁଡିକ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ପ୍ରାକ ସୁଚନା ଦିଏ ଯେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ବନ୍ଦୀ କରିବେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମନ୍ତ୍ରଣା କଲେ -MAT 26 3 eps8figs-activepassive συνήχθησαν 1 were gathered together ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏକତ୍ର ହେଲେ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତେ ମିଶି ଏକାଠି ହେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 26 4 hi4x 0 Jesus stealthily ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗୁପ୍ତରେ ଆସି" -MAT 26 5 u4fh figs-ellipsis μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Not during the feast ନେତା ମାନେ ପର୍ବ ସମୟରେ କଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁନଥିଲେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଉଚିତ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପର୍ବ ସମୟରେ ବଧ କରିବା ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 26 5 s9p7 ἐν τῇ ἑορτῇ 1 the feast ବର୍ଷକୁ ଥରେ ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ପାଳନ ହୁଏ -MAT 26 6 v2up 0 Connecting Statement: ଜଣେ ମହିଳା ଯୀଶୁଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ପୁର୍ବରୁ ବହୁମୁଲ୍ୟ ସୁଗନ୍ଧି ତୈଳ ଢାଳିଲେ -MAT 26 6 zq3j 0 Now କାହାଣୀର ଫାଟ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ଏଠାରେ ମାଥିଉ କାହାଣୀର ନୁତନ ଅଂଶ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି -MAT 26 6 hg3s figs-explicit Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 Simon the leper ଏ ହେଉଛନ୍ତି ସେହି ଲୋକ ଯାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କୃଷ୍ଠ ରୋଗରୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 26 7 ukb9 ἀνακειμένου 1 he was reclining "ଯୀଶୁ ବସିଥିବା ସମୟରେ. ତୁମେ ତୁମର ଭାଷାରେ ଲୋକମାନେ ଭୋଜନ ଯେପରି କରନ୍ତି ସେହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର. -MAT 26 7 yxf8 προσῆλθεν αὐτῷ γυνὴ 1 a woman came to him ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ" -MAT 26 7 bhs8 translate-unknown ἀλάβαστρον 1 alabaster jar ଏହା ହେଉଛି ନରମ ପ୍ରସ୍ତରରେ ତିଆରି ବହୁମୁଲ୍ୟ ପାତ୍ର (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 26 7 yu67 μύρου 1 ointment ସୁଗନ୍ଧି ତୈଳ -MAT 26 7 ea5e 0 she poured it upon his head ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମ୍ମାନୀତ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ତ୍ରୀ ଏପରି କରିଲେ -MAT 26 8 vit4 figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη 1 What is the reason for this waste? ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକର କାର୍ଯ୍ୟରେ ବିରକ୍ତ ହୋଇ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଏତେ ଅପବ୍ୟୟ କାହିଁକି !” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 26 9 y83e figs-activepassive 0 This could have been sold for a large amount and given ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ତ ଅନେକ ଟଙ୍କାରେ ବିକ୍ରୟ କରାଯାଇ ସେହି ଟଙ୍କା ଦିଆଯାଇ ପାରିଥାନ୍ତା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 9 f76h figs-nominaladj πτωχοῖς 1 to the poor ଏଠାରେ “ଦରିଦ୍ର” ବିଶେଷଣ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦରିଦ୍ର ମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 26 10 pfv1 figs-rquestion 0 Why are you troubling this woman? ଯୀଶୁ ତାହା ଜାଣି ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହିଁକି ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟିକୁ କଷ୍ଟ ଦେଉଅଛ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 26 10 fg3v figs-you τί κόπους παρέχετε 1 Why are you ସମସ୍ତ “ତୁମ୍ଭେ” ର ଉପସ୍ଥିତି ବହୁବଚନ ଅଟେ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 26 11 wsp9 figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor ଏହାକୁ ବିଶେଷଣ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦରିଦ୍ରମାନେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 26 12 vk5w τὸ μύρον τοῦτο 1 ointment ସେହି ତୈଳରେ ମହ ମହ ବାସନା ଥିଲା. କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାଥିଉ ୨୬:୭] (../୨୬/୦୭.md). -MAT 26 13 xs1w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ କଣ କହିବେ ତାହାର ଗୁରୁତ୍ବକୁ ଯୋଗ କରେ -MAT 26 13 g45lfigs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο 1 wherever this good news is preached ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେକୌଣସି ସ୍ଥାନରେ ଏହି ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା କରାଯିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 13 s12mfigs-activepassive 0 what this woman has done will also be spoken of in memory of her ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସ୍ଥାନରେ ଏ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକର ସ୍ମରଣାର୍ଥେ ତାହାର ଏହି କର୍ମର କଥା ମଧ୍ୟ କୁହାଯିବ” କିମ୍ବା “ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଯାହା କରିଅଛି ତାହାର ସ୍ମରଣାର୍ଥେ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଏହି କଥା କୁହାଯିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 14 i3dy 0 Connecting Statement: ଇଶ୍କରିୟୋଥ ଯିହୁଦା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ ଓ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ରାଜି ହେଲେ -MAT 26 15 es4b 0 to deliver him to you ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତୁମ ନିକଟକୁ ଆଣିବି" -MAT 26 15 x7zx τριάκοντα ἀργύρια 1 thirty pieces of silver ପୁରାତନ ନିୟମ ଭାବବାଣୀ ପରି ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ସହିତ ସମାନ, ଆଧୁନିକ ଟଙ୍କା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏହାର ଆକୃତିକୁ ବଦଳାଇ ଦିଅ -MAT 26 15 lyl7 translate-numbers τριάκοντα ἀργύρια 1 thirty pieces "୩୦ ଖଣ୍ଡ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 26 16 w1e4 0 to deliver him to them ତାହାଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଧରାଇଦେବା" -MAT 26 17 e7wc 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ପାଳନ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି -MAT 26 17 f3s2 0 Now ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ଫାଟ ଏହି ଶବ୍ଦ ଦ୍ବାରା ଚିହ୍ନିତ ହୁଏ. ଏଠାରେ ମାଥିଉ କାହାଣୀର ଏକ ନୁତନ ଅଂଶ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି -MAT 26 18 hc78 figs-quotesinquotes 0 "He said, ""Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, ""My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.""'""" ଏଥିରେ ଉଦ୍ଧୃତ ଭିତରେ ଉଦ୍ଧୃତ ଅଛି. ତୁମେ କିଛି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିପାର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାହାର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ନଗର ଭିତରକୁ ଜଣେ ଲୋକର ଘରକୁ ଯାଇ କୁହ ପ୍ରଭୁ କହିଅଛନ୍ତି, ‘ମୋର କାଳ ସନ୍ନିକଟ, ମୁଁ ମୋହର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ତୁମ୍ଭ ଗୃହରେ ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ପାଳନ କରିବି” କିମ୍ବା “ସେ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ନଗର ଭିତରେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଲୋକ ନିକଟକୁ ଯାଇ ତାଙ୍କୁ କୁହ ଯେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସମସ୍ୟା ସନ୍ନିକଟ ଏଣୁ ସେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ତୁମ୍ଭ ଗୃହରେ ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ପାଳନ କରିବି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 26 18 r4tg ὁ ... καιρός μου 1 My time ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସମୟ ଯେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଅଛି” କିମ୍ବା ୨) “ମୋ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ସମୟ ଧାର୍ଯ୍ୟ କରିଅଛନ୍ତି” -MAT 26 18 a4i5 figs-idiom 0 is at hand ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) “ସନ୍ନିକଟ” କିମ୍ବା ୨) “ଉପସ୍ଥିତ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 26 18 j9pz 0 keep the Passover ନିସ୍ତାର ଭୋଜ କିମ୍ବା “ବିଶେଷ ଖାଦ୍ୟ ଦ୍ବାରା ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ପାଳନ କରିବା” -MAT 26 20 bga4 ἀνέκειτο 1 he sat down to eat ତୁମର ସଂସ୍କୃତିରେ ଲୋକମାନେ ଯେପରି ଭୋଜନ କରନ୍ତି ସେହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର. -MAT 26 21 ehx6 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ -MAT 26 22 n12rfigs-rquestion 0 Surely not I, Lord? ନିଶ୍ଚିତରୁପେ ମୁଁ ନୁହେଁ, ପ୍ରଭୁ ସେ କଣ ମୁଁ? ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହା ହେଉଛି ବ୍ୟାଖ୍ୟା ମୁଳକ ପ୍ରଶ୍ନ ଯେହେତୁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନିଶ୍ଚୟ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ବିଶ୍ବାସଘାତ କରିବେ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ, ମୁଁ କେବେହେଲେ ବିଶ୍ବାସ ଘାତକ କରିବିନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଏହା ହେଉଛି ଭାବ ବୁଝାଉଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ ଯେହେତୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଉକ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଅସୁବିଧା ଓ ଦ୍ବନ୍ଦରେ ପକାଉଛି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 26 24 n7dwfigs-123person ὁ ... Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 26 24 x2n9figs-euphemism ὑπάγει 1 will go ଏଠାରେ “ଯାଅ” ନମ୍ର ଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ସେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବେ” କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁ ହେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MAT 26 24 vix3figs-activepassive 0 just as it is written about him ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଭାବାବାଦୀମାନଙ୍କ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 24 hai5figs-activepassive τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 that man by whom the Son of Man is betrayed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକ ଦ୍ବାରା ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପିତ ହେବେ ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 25 vpq1figs-rquestion 0 Is it I, Rabbi? ଗୁରୁ, ସେ କଣ ମୁଁ ଯିଏକି ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବ?” ହୁଏତ ଯିହୁଦା ବ୍ୟାଖ୍ୟାମୁଳ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଗୁରୁ, ନିଶ୍ଚିତ ରୁପେ ମୁଁ ନୁହଁ ଯିଏକି ତୁମକୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 26 25 y9lkfigs-idiom 0 You have said it yourself ଯୀଶୁ ରୁଢୀ ପ୍ରୟୋଗ କଲେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ହଁ” ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଏହା କଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ନହୋଇ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ କହିଅଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ ସ୍ବୀକାର କରୁଅଛ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 26 26 qh16 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ପାଳନ କରୁଥିବା ସେ ପ୍ରଭୁ ଭୋଜ ସଂଥାପନ କଲେ -MAT 26 26 mr5u 0 took ... blessed ... broke ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାଥିଉ ୧୪ :୧୯ ](../୧୪ /୧୯.md). -MAT 26 27 jd53 λαβὼν 1 He took ଅନୁବାଦ “ସମର୍ପଣକାରୀ” ଯେପରି ତୁମେ କରିଛ [ମାଥିଉ ୧୪ :୧୯ ](../୧୪ /୧୯.md). -MAT 26 27 tn39figs-metonymy ποτήριον 1 a cup ଏଠାରେ “ପାନ ପାତ୍ର” ପାତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ ଓ ଏହା ଭିତରେ ମଦିରା (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 26 27 zb1i 0 gave it to them ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ" -MAT 26 27 a9me πίετε ... αὐτοῦ 1 Drink it ଏହି ପାନ ପାତ୍ର ରୁ ପାନ କର -MAT 26 28 l55a τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 For this is my blood ଏହି ମଦିରା ହେଉଛି ମୋର ରକ୍ତ -MAT 26 28 ct81 τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης 1 blood of the covenant କାରଣ ଯେଉଁ ନିୟମର ରକ୍ତ ପାତିତ ହେଉଅଛି କିମ୍ବା “ରକ୍ତ ଯାହା ନିୟମକୁ ସମ୍ଭବ କରିପାରିଲା” -MAT 26 28 bms3 figs-activepassive ἐκχυννόμενον 1 is poured out ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ସେହି ରକ୍ତ” କିମ୍ବା “ମୋର ମୃତ୍ୟୁ ସମୟରେ ମୋର କ୍ଷତ ବିକ୍ଷତରୁ ପାତିତ ହେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 29 l556 λέγω δὲ ὑμῖν 1 I say to you ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ -MAT 26 29 h85b figs-idiom τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 fruit of the vine ଏହା ଏକ ରୁଢୀ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମଦିରା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 26 29 q8zs figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου 1 in my Father's kingdom ଏଠାରେ “ରାଜ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତନ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଦିନ ମୋର ପିତା ପୃଥିବୀରେ ରାଜତ୍ବ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 26 29 m9vq guidelines-sonofgodprinciples τοῦ ... Πατρός μου 1 my Father's ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ପିତାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମଧୁର ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ -MAT 26 30 nzy2 0 General Information: ୩୧ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଜିଖରିୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଦେଖାଇଲେ ଯେ ଏହି ଭାବବାଣୀ ସଫଳ ହେଲା, ତାହା ଙ୍କ ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନେ ବାହାରିଗଲେ -MAT 26 30 nkw2 0 Connecting Statement: ଜୀତପର୍ବତକୁ ଗମନ କଲାବେଳେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଜାରି ରଖିଲେ -MAT 26 30 ed5k ὑμνήσαντες 1 hymn ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ସ୍ତବଗାନ କଲେ -MAT 26 31 v8yl σκανδαλισθήσεσθε 1 fall away ମୋତେ ଅସ୍ବିକାର କରିବ -MAT 26 31 iap6 figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 for it is written ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତାବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏଣୁ ଜିଖାରିୟ ଭାବବାଦୀ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ବହୁ ବର୍ଷ ଆଗରୁ ଭାବାବାଣୀ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 31 u1t5 figs-explicit πατάξω 1 I will strike ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଈଶ୍ବର ବିଘ୍ନ ଘଟାଇବେ କିମ୍ବା ଯୀଶୁ କ୍ଷତ ବିକ୍ଷତ କରି ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 26 31 mc1e figs-metaphor 0 the shepherd ... sheep of the flock ଏହି ଉପମା ଗୁଡିକ ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 26 31 rvk1 figs-activepassive διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 the sheep of the flock will be scattered ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ପଲର ମେଷ ଗୁଡିକ ଛିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ହୋଇଯିବେ” କିମ୍ବା “ସବୁ ଦିଗକୁ ମେଷ ପଲ ଦୌଡିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 32 pj2u figs-activepassive μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί, με 1 after I am raised up ଏଠାରେ ପୁନାରୁତଥାନ ଏକ ରୁଢୀ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଜଣକ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କରିଛି ତାହାକୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ କରିବା. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ମୋତେ ପୁନର୍ଜୀବିତ କରିବା ପରେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ମୋତେ ପୁନରୁଥିତ କରିବା ପରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 26 33 m2un σκανδαλισθήσονται 1 fall away ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ [ମାଥିଉ ୨୬:୩୧] (../୨୬/୩୧.md). -MAT 26 34 sf9x ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you "ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି. ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷାରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ -MAT 26 34 ui4yfigs-metonymy πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 before the rooster crows ସୁର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ସମୟରେ ସାଧାରଣତଃ କୁକୁଡା ରାବେ, ଏଣୁ ଶ୍ରୋତା ବୁଝି ପାରୁଥିବେ ଏହି ଶବ୍ଦ ସୁର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ. ସେଥି ନିମନ୍ତେ, ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ପ୍ରକୃତ କୁକୁଡା ରାଵ କାହାଣୀର ଅତି ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଂଶ ବିଶେଷ ଅଟେ, ତେବେ “କୁକୁଡା” ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦରେ ସ୍ଥାନ ଦିଅ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 26 34 lx5i ἀλέκτορα 1 rooster ପୁରୁଷ କୁକୁଡା, ସୁର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ସମୟରେ ପକ୍ଷୀଟି ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ ଡାକ ଦିଏ -MAT 26 34 h66w φωνῆσαι 1 crows କୁକୁଡା ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ ରାବିବା ଇଂଗ୍ରାଜୀ ଭାଷାରେ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ଅଟେ -MAT 26 34 b2rh τρὶς ἀπαρνήσῃ με 1 you will deny me three times ତୁମେ ତିନି ଥର କହିବ ଯେ ତୁମେ ମୋର ଶିଷ୍ୟ ନୁହେଁ" -MAT 26 36 lm3n 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଗେଥଶିମାନୀ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ବିଷୟରେ ଆରମ୍ଭ -MAT 26 37 ny4m ἤρξατο λυπεῖσθαι 1 began to become sorrowful ସେ ବହୁତ ଶୋକାକୁଳ ହେଲେ -MAT 26 38 gf7k figs-synecdoche περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 My soul is deeply sorrowful ଏଠାରେ “ପ୍ରାଣ” ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବହୁତ ଶୋକାକୁଳ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 26 38 c43t figs-idiom ἕως θανάτου 1 even to death ଏହା ଗୋଟିଏ ରୁଢୀ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଓ ମୋହର ପ୍ରାଣ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ପରି ହେଉଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 26 39 kcz4 figs-idiom ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ 1 fell on his face ସେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୁଳକ ଭାବେ ତଳକୁ ମୁହଁ କରି ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 26 39 nuv7 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ μου 1 My Father ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କର ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଦର୍ଶାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 26 39 f254 figs-metaphor παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο 1 let this cup pass from me ଯୀଶୁ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ନିଶ୍ଚୟ କରିବାକୁ ହେବ, କୃଶରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବା ସହିତ, ଯେପରି ଏହା ସବୁଠାରୁ ତିକ୍ତ ଥିଲା ଯାହା ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କୁ ସେହି ପାନ ପାତ୍ର ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଈଶ୍ବର ଆଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି. ଶବ୍ଦ “ପାତ୍ର” ନୁତନ ନିୟମରେ ଏକ ବିଶେଷ ଶବ୍ଦ, ତୁମର ଅନୁବାଦରେ ଏହାର ସମତୁଲ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 26 39 i7rr figs-metonymy τὸ ποτήριον τοῦτο 1 this cup ଏଠାରେ “ପାତ୍ର” ହେଉଛି ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ପାତ୍ର ଓ ଏହା ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସୁଚୀ ସହିତ ଜଡିତ ହୋଇ ଅଛି. ପାତ୍ରର ସୁଚୀ ହେଉଛି ଉପମା ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଦୁଖଭୋଗ କରିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି ତାହାର ସୁଚନା. ଯୀଶୁ ପିତାଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି ଯଦି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯଦି ସମ୍ଭବ ମୃତ୍ୟୁ ଓ ଦୁଖଭୋଗର ଯନ୍ତ୍ରଣା ଅନୁଭାବ ନକରିବା ପାଇଁ କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଏହା ଶୀଘ୍ର ଘଟିବ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 26 39 k5in figs-ellipsis 0 Yet, not as I will, but as you will ଏହାକୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ମୋହର ଇଛା ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭର ଇଛା ସଫଳ ହେଉ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 26 40 ev7s figs-you 0 "he said to Peter, ""What, could you not watch" ଯୀଶୁ ପିତରଙ୍କୁ କହିଲେ, କିନ୍ତୁ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ହେଉଛି ବହୁବଚନ, ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 26 40 c11a figs-rquestion 0 What, could you not watch with me for one hour? ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ଚେତେଇଵା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ମୋ ସହିତ ଘଣ୍ଟାଏ ଜାଗି ରହି ପାରିଲ ନାହିଁ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 26 41 buv4 figs-abstractnouns μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 you do not enter into temptation ଏଠାରେ “ପ୍ରଲୋଭନ” ଅବ୍ୟୟ ବିଶେଶ୍ୟ କ୍ରୟା ପଦରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରଲୋଭିତ ନକରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 26 41 ny5w figs-metonymy 0 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା” ହେଉଛି ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଉତ୍ତମ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ. “ଶରୀର” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶରୀରର ଆବଶ୍ୟକତା ଓ ଆଶା କୁ ବୁଝାଏ. ଯୀଶୁ ଏହାର ଅର୍ଥ କରନ୍ତି ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଈଶ୍ବର ଯାହା ଚାହାନ୍ତି ତାହା କରିବାକୁ ଆଶା ଅଛି, କିନ୍ତୁ ମାନବିୟ ଭାବେ ସେମାନେ ଦୁର୍ବଳ ଓ ପତ୍ତନ ହୁଅନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 26 42 pz9l ἀπελθὼν 1 He went away ଯୀଶୁ ଚାଲିଗଲେ -MAT 26 42 tqp8 translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time ପ୍ରଥମ ଥର ମାଥିଉରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି [ମାଥିଉ ୨୬:୩୯] (../୨୬/୩୯.md). (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 26 42 ch7t guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ μου 1 My Father ଯୀଶୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ମଧୁର ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 26 42 b6cn figs-metaphor εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 if this cannot pass away unless I drink it "ପାନ ନ କଲେ ଏହି ପାତ୍ର ଯଦି ମୋ ଠାରୁ ଦୁର ହୋଇ ନପାରେ. ଯୀଶୁ ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତ କରିବେ ସେହି କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ କହୁଅଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏତେ ତିକ୍ତ ତରଳ ପଦାର୍ଥ ପାନ କରିବାକୁ ଈଶ୍ବର ଆଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 26 42 td6gfigs-metaphor εἰ ... τοῦτο 1 if this ଏଠାରେ “ଏହି” ପାତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ ଓ ଏଥିମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସୁଚୀ. ଦୁଖଭୋଗ ନିମନ୍ତେ ଉପମା, ଯେପରି [ମାଥିଉ ୨୬:୩୯] (../୨୬/୩୯.md). (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 26 42 i135figs-metaphor ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 unless I drink it ଏହି ପାନ ନକରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବା “ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ ଏହି ପାତ୍ର ରୁପକ ଦୁଖଭୋଗ କରିନାହିଁ” ଏଠାରେ “ଏହା” ପାତ୍ର ଓ ଏଥି ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସୁଚିକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯେପରି [ମାଥିଉ ୨୬:୩୯] (../୨୬/୩୯.md). (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 26 42 xsk1figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου 1 your will be done ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେ ଯେପରି ଇଛା କର ତାହା ଘଟୁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ଇଛା କର ତାହା କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 43 lts9figs-idiom ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι 1 their eyes were heavy ଏହା ରୁଢୀ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଖୁବ ନିଦ୍ରିତ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 26 44 v3i9translate-ordinal ἐκ τρίτου 1 third time ପ୍ରଥମ ଥର ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଅଛି [ମାଥିଉ ୨୬:୩୯] (./୩୯.md). (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 26 45 vvp9figs-rquestion 0 Are you still sleeping and taking your rest? ଶିଷ୍ୟମାନେ ନିଦ୍ରିତ ହେବାରୁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବିରକ୍ତ ହେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଦୁଖିତ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଦ୍ରିତ ଓ ବିଶ୍ରାମ କରୁଅଛ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 26 45 rw3rfigs-idiom 0 the hour is at hand ଏହା ଏକ ରୁଢୀ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 26 45 g9hifigs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 the Son of Man is being betrayed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କହିଜଣେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ବାସଘାତ କରିଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 45 ell4figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରୁଅଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 26 45 g9ebfigs-metonymy παραδίδοται εἰς χεῖρας ἁμαρτωλῶν 1 betrayed into the hands of sinners ଏଠାରେ “ହାତଗୁଡିକ” ଶକ୍ତି ଓ କ୍ଷମତାକୁ ନିଦର୍ଶନ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ମୋତେ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରୁଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 26 45 yx8v ἰδοὺ 1 Look ମୁଁ କଣ କହିବାକୁ ଯାଉଅଛି ଧ୍ୟାନର ସହିତ ଶୁଣ" -MAT 26 47 hsv7 0 Connecting Statement: ଯିହୁଦାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଯୀଶୁ ବିଶ୍ବାସଘାତକର ଶିକାର ହେଉଛନ୍ତି ଓ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ତାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କଲେ -MAT 26 47 rlp9 0 While he was still speaking ଯୀଶୁ କହୁଥିବା ସମୟରେ -MAT 26 47 e26h ξύλων 1 clubs ଶକ୍ତ କାଠରେ ବାଡି ଧରି ଲୋକଙ୍କୁ ପିଟିଲାପରି -MAT 26 48 qb4y writing-background 0 Now ... Seize him ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ଫାଟ ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ “ବର୍ତ୍ତମାନ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ଏଠାରେ ଯିହୁଦାର ପୃଷ୍ଠଭୁମି ତଥ୍ୟ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବା ଯୋଜନା ବିଷୟରେ ମାଥିଉ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 26 48 gw8m figs-quotations 0 "saying, ""Whomever I kiss, he is the one. Seize him.""" ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଚିହ୍ନ ଗୁଡିକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଭବାରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହା କହି ତାହାଙ୍କୁ ଚୁମ୍ବନ କଲା ତାହାଙ୍କୁ ହିଁ ବନ୍ଦୀ କରିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 26 48 m23z ὃν ἂν φιλήσω 1 Whomever I kiss ମୁଁ ଯାହାଙ୍କୁ ଚୁମ୍ବନ ଦେବି କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଲୋକକୁ ଚୁମ୍ବନ କରିବି” -MAT 26 48 nr34 φιλήσω 1 kiss ଜଣେ ଗୁରୁଙ୍କୁ ଶୁଭା କାମନା ମନାଶିଵାକୁ ବୁଝାଏ -MAT 26 49 uig8 προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ 1 he came up to Jesus ଯିହୁଦା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି -MAT 26 49 cyb7 κατεφίλησεν αὐτόν 1 kissed him "ଚୁମ୍ବନ ଦେଲେ. ଉତ୍ତମ ବନ୍ଧୁ ମାନେ ଗାଲରେ ଚୁମ୍ବନ ଦିଅନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ହୁଏତ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଶୁଭମନାଶିଵା ହାତରେ କରନ୍ତି. କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯିହୁଦା ଯୀଶୁଙ୍କୁ କିପରି ଚୁମ୍ବନ କଲା -MAT 26 50 w3d6 τότε προσελθόντες 1 Then they came ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଯିହୁଦା ଓ ଧାର୍ମିକ ନେତା ମାନଙ୍କ ସହିତ ବାଡି, ଖଣ୍ଡା ସହିତ ଆସିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MAT 26 50 vmd1 ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on Jesus, and seized him ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧରିଲେ ଓ ତାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କଲେ" -MAT 26 51 vm6s ἰδοὺ 1 Behold ଶବ୍ଦ “ଦେଖ” ଚମତ୍କୃତ ତଥ୍ୟ ଯାହା ଅନୁସରଣ କରୁଛି ସେଥିପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦିଏ -MAT 26 52 tj6n figs-metonymy οἱ λαβόντες μάχαιραν 1 who take up the sword “ଖଣ୍ଡା” ହେଉଛି ଜଣକୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ଏକ ଅସ୍ତ୍ରର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ. ଏହି ତଥ୍ୟକୁ ଅନ୍ତର୍ହିତ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଖଡଗ ଧରନ୍ତି ସେମାନେ ବିନଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 26 52 w357 μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται 1 sword will perish by the sword ଖଡଗ ଦ୍ବାରା ବିନଷ୍ଟ ହେବା ଅର୍ଥାତ ଖଡଗ କିମ୍ବା “ଖଡଗ – ଏହି ଖଡଗ ଦ୍ବାରା କହିଜଣେ ସେମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ” -MAT 26 53 kgx8 figs-rquestion 0 Do you think that I could not call ... angels? ଯୀଶୁ ଖଡଗଧାରୀ ମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରୁଥିବା ମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦ କରି ପାରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚୟ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ମୁଁ କହି ପାରିବି... ଦୁତଗଣ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 26 53 eb7i figs-you δοκεῖς 1 Do you think ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେ” ହେଉଛି ଏକ ବଚନ ଓ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଖଡଗ ଧରିଛନ୍ତି ତାହାଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 26 53 g3zq guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 my Father ଯୀଶୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ମଧୁର ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 26 53 tfw8 translate-numbers πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων 1 more than twelve legions of angels “ବହୁ ସଂଖ୍ୟାରେ ରୋମିୟ ସୈନ୍ୟ” ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ସାମରିକ ବାହିନୀ ଶବ୍ଦ ତାହା ଗୋଟିଏ ଦଳରେ ପ୍ରାୟ ୬,୦୦୦ ସୈନିକ ରୁହନ୍ତି. ଯୀଶୁ କହିବାର ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟ ହେଉଛି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବାରୁ ରକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ପିତା ଅନେକ ଦୁତ ବାହିନୀ ପଠାଇପାରିବେ. ସେ କେତେ ଦୁତ ପଠାଇବେ ତାହା ଗୁରୁତ୍ବ ନୁହେଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଦ୍ବାଦଶ ବାହିନୀ ଦୁତଗଣ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 26 54 teq5 figs-rquestion 0 But how then would the scriptures be fulfilled, that this must happen? ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ଦ୍ବାରା ପ୍ରକାଶ କଲେ ଯେ ସେ କାହିଁକି ଏହି ସୈନ୍ୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତାହା କଲି, ତେବେ ଏହି ପ୍ରକାର ଘଟିବ ବୋଲି ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରର ବାକ୍ୟ କି ପ୍ରକାରେ ସଫଳ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 55 yf4p figs-rquestion ὡς ... λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με 1 Have you come out with swords and clubs to seize me like a robber? ବନ୍ଦୀ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଭୁଲ କାର୍ଯ୍ୟ କୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଜାଣି ଅଚ୍ଛ ଯେ ମୁଁ ଚୋର ନୁହେଁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଡକାଇତ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବାହାରିବା ପରି ଖଣ୍ଡା ଓ ଠେଂଗା ଆଣିଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 26 55 q9vq ξύλων 1 clubs ଲୋକାମାନଙ୍କୁ ପ୍ରହାରିତ କରିବା ପରି ଲମ୍ବା ଲମ୍ବା କାଠରେ ତିଆରି ବାଡି -MAT 26 55 e8dq figs-explicit ἐν ... τῷ ἱερῷ 1 in the temple ଏହାର ଉପାଦେୟତା ହେଉଛି ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତ ମନ୍ଦିରର ନାହାନ୍ତି. ସେ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣ (ବେଢା) ଥିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 26 56 ygn7 figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν 1 the writings of the prophets might be fulfilled ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମାତ୍ର ଭାବବାଦୀ ମାନଙ୍କ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ଯେପରି ସଫଳ ହୁଏ, ସେଥିନିମନ୍ତେ ଏ ସମସ୍ତ ଘତିଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 56 i2jp ἀφέντες αὐτὸν 1 left him ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଶବ୍ଦ ଅଛି ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଛାଡି ଚାଲିଗଲେ କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଅଛନ୍ତି, ଏହିଠାରେ ବ୍ୟବହାର କର. -MAT 26 57 f6nj 0 Connecting Statement: ଯିହୁଦୀ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କର ମହାସଭାରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ବିଚାର -MAT 26 58 jui3 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ 1 Peter followed him ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କଲେ -MAT 26 58 isd4 αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως 1 courtyard of the high priest ମହାଯାଜକଙ୍କ ପ୍ରାଂଗଣ ନିକଟରେ ଖୋଲା ପଡିଆରେ -MAT 26 58 v8th εἰσελθὼν ἔσω 1 He went inside ପିତର ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କଲେ -MAT 26 59 i8jw 0 Now ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ଫାଟ ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ଏଠାରେ ମାଥିଉ କାହାଣୀର ନୁତନ ଭାଗ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁଆ ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି. -MAT 26 59 jwz5 ὅπως ... θανατώσωσιν 1 so that they ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ମହାସଭାର ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MAT 26 59 u6v9 αὐτὸν θανατώσωσιν 1 might put him to death ବଧ କରିବାକୁ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ -MAT 26 60 m6n5 προσελθόντες δύο 1 two came forward ଦୁଇଜଣ ବାହାରି କିମ୍ବା “ଦୁଇଜଣ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଆଗକୁ ଆସି” -MAT 26 61 a8lf writing-quotations 0 This man said, 'I am able to destroy ... days.' ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଉଦ୍ଧୃତ ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତ କରିବା ଅନୁମତି ନାହିଁ ତେବେ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଉଦ୍ଧୃତ ଭାବରେ ପୁନଲିଖନ କରନ୍ତୁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଲୋକଟା କହୁଥିଲା ଯେ ସେ ଭାଙ୍ଗିବାର ଅଧିକାର ଅଛି...ଦିନରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 26 61 i5n4 0 This man said ଏହି ଲୋକ ଯୀଶୁ କହୁଥିଲା -MAT 26 61 mbq1 διὰ τριῶν ἡμερῶν 1 in three days "ତିନି ଦିନ ମଧ୍ୟରେ, ତିନିଥର ସୁର୍ଯ୍ୟାସ୍ତ ପୁର୍ବରୁ, ନୁହେଁ “ତିନିଦିନ ପରେ”, ତୃତୀୟ ଦିବସର ସୁର୍ଯ୍ୟାସ୍ତ ପରେ -MAT 26 62 v6j9 0 What is it that they are testifying against you? ଯାହା ସାକ୍ଷୀମାନେ କହିଲେ ସେ ବିଷୟରେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ତଥ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କିଛି ପଚାରିଲେ ନାହିଁ. ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ ଯେ ସାକ୍ଷୀ ଯାହା କହୁଛି ତାହା ଭୁଲ୍ ପ୍ରମାଣିତ କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଏମାନେ ଏ ଯେଉଁ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଅଛନ୍ତି ଏ କଅଣ?”" -MAT 26 63 mm28 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯାହା ଯୀଶୁ ଓ ପିତାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମଧୁର ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 26 63 lry9 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the living God ଏଠାରେ “ଜୀବନ୍ତ” ଇସ୍ରାଏଲର ଈଶ୍ବରଙ୍କର ବିପରିତ ସମସ୍ତ ମିଥ୍ୟା ଭଗବାନ ଓ ମୁର୍ତ୍ତୀ ଯେଉଁ ଗୁଡିକୁ ଲୋକମାନେ ଉପାସନା କରନ୍ତି. କେବଳ ଇସ୍ରାଏଲର ଈଶ୍ବର ଜୀବିତ ଓ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା କ୍ଷମତା ଅଛି. ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାଥିଉ ୧୬:୧୬] (../୧୬/୧୬. md) -MAT 26 64 gi6v figs-idiom 0 You have said it yourself ଯୀଶୁ “ହଁ” କହୁଛନ୍ତି ରୁଢୀପଦ ଦ୍ବାରା ସେ କଣ କହୁଅଛନ୍ତି ସ୍ପଷ୍ଟ ନହେବାରୁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ତ କହୁଅଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତ ଗ୍ରହଣ କରୁଅଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 26 64 zu47 figs-you 0 But I tell you, from now on you ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁବଚନ. ଯୀଶୁ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଯେଉଁମାନେ ସହିସ୍ଥାନରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 26 64 ll8r 0 from now on you will see the Son of Man ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଅଦ୍ୟାବଧି” ହେଉଛି ଏକ ରୁଢୀ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ କିଛି କ୍ଷଣ ଆଗକୁ ତାହାଙ୍କ ଶକ୍ତିକୁ ଦେଖିବେ କିମ୍ବା ୨) ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଅଦ୍ୟାବଧି” ଅର୍ଥ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କର ବିଚାର ଓ ଆଗକୁ, ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ମସିହ ଯିଏକି ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଓ ଜୟଲାଭକାରୀ ପ୍ରକାଶିତ କରୁଅଛନ୍ତି -MAT 26 64 b6cb figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଅଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 26 64 p5px figs-metonymy καθήμενον‘ ἐκ δεξιῶν’ τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of Power ଏଠାରେ “ଶକ୍ତି” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରିବା ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ. “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ” ଉପବିଷ୍ଟ ହେଉଛି ପରାକ୍ରମ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପବିଷ୍ଟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 26 64 urp9 ἐρχόμενον‘ ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 coming on the clouds of heaven ମେଘ ମାଳରେ ପୃଥିବୀକୁ ଅବତରଣ କରିବା -MAT 26 65 srg6 translate-symaction ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 the high priest tore his clothes ବସ୍ତ୍ର ଚିରିଵା ହେଉଛି କ୍ରୋଧ ଓ ଦୁଖୀ ହେବାର ଚିହ୍ନ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 26 65 qq51 figs-explicit ἐβλασφήμησεν 1 He has spoken blasphemy ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉକ୍ତି ଗୁଡିକୁ ଈଶ୍ବର ନିନ୍ଦା ମନେ କଲେ କାରଣ ହୁଏତ ଯୀଶୁ କହିବାର ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟ ସେମାନେ ବୁଝି ପାରିଥିଲେ [ମାଥିଉ ୨୬:୬୪] (../୨୬/୬୪.md) ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସମାନର ଏକ ଦାବି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 26 65 t68t figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων 1 Why do we still need witnesses? ସେଥିରେ ମହାଯାଜକ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଦ୍ବାରା ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କଲେ ଯେ ସେ ଓ ମହାସଭାର ଅନ୍ୟ ସଦସ୍ୟ ମାନଙ୍କ ସହିତ ଆଉ ଜଣେ ସାକ୍ଷ୍ୟର କଣ ପ୍ରୟୋଜନ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ଆଉ ଜଣେ ସାକ୍ଷ୍ୟର ଆଉ ପ୍ରୟୋଜନ ନାହିଁ ! (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 26 65 wh4h figs-you νῦν ἠκούσατε 1 now you have heard ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁ ବଚନ ଓ ମହାସଭାର ସଦସ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 26 67 adc2 τότε ἐνέπτυσαν 1 Then they ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ତାପରେ କିଛି ଲୋକ” କିମ୍ବା “ତାପରେ ସୈନିକ ମାନେ” -MAT 26 67 g1c2 ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ 1 spit in his face ଏହା ହେଲା ଅପମାନ ପରି -MAT 26 68 f2bj προφήτευσον ἡμῖν 1 Prophesy to us ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାବବାଦୀ” ଅର୍ଥ କହିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି. ଭବିଷ୍ୟତରେ କଣ ଘଟିବ ତାହା ବୁଝାଏ ନାହିଁ -MAT 26 68 b5xe figs-irony Χριστέ 1 you Christ ଯେଉଁମାନେ ମାରିଲେ ସେମାନେ କେବେ ବି ଭାବି ନାହାନ୍ତି ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବୋଲି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -MAT 26 69 bsb3 0 General Information: ଏହି ଘଟଣା ଗୁଡିକ ଘଟୁଥାଏ ଯେପରି ଧାର୍ମିକ ନେତାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ବିଚାର -MAT 26 69 h5ts 0 Connecting Statement: କିପରି ପିତର ତିନିଥର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅସ୍ବିକାର କଲେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣିଥିଲେ, ଯେପରି ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ ସେ ଏହା କରିବେ -MAT 26 69 y21l 0 Now ଏହି ଶବ୍ଦ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ଫାଟ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ଏଠାରେ ମାଥିଉ କାହାଣୀର ନୁତନ ଅଂଶ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି -MAT 26 70 sp1t οὐκ οἶδα τί λέγεις 1 I do not know what you are talking about ଦାସୀ କଣ କହୁଅଛନ୍ତି ପିତର ବୁଝିଥିଲେ. ସେ ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଅସ୍ବୀକାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ. -MAT 26 71 ief5 ἐξελθόντα 1 When he went out ପିତର ବାହାରକୁ ଯାଇ -MAT 26 71 gyw8 πυλῶνα 1 gateway କାନ୍ଥ ଆଡକୁ ମୁହଁ କରି ବେଢା ଚାରିପାଖେ -MAT 26 71 s7c4 λέγει τοῖς ἐκεῖ 1 said to those there ସେଠାରେ ଯେଉଁମାନେ ବସିଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ -MAT 26 72 e5xl 0 "He again denied it with an oath, ""I do not know the man!""" ସେ ଆଉଥରେ ଅସ୍ବିକାର କଲେ, ‘ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ଜାଣେ ନାହିଁ !’ -MAT 26 73 hde3 0 one of them ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଯେଉଁ ମାନେ ଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ -MAT 26 73 w8ww γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ 1 for the way you speak gives you away ଏହାକୁ ନୁତନ ବାକ୍ୟ ରୁପେ ଅନୁବାଦ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ କହିପାରିବୁ ତୁମ୍ଭେ ଗାଲିଲି ନିବାସୀ କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଗାଲିଲିୟ ମାନଙ୍କ ପରି କଥା କହୁଅଛ” -MAT 26 74 edd8 καταθεματίζειν 1 to curse ସେଥିରେ ସେ ଅଭିଶାପ ଦେଇ ରାଣ ପକାଇ -MAT 26 74 w87b ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 rooster crowed କୁକୁଡା ଗୋଟିଏ ପକ୍ଷୀ ସୁର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ସମୟରେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ ରାବ ଦିଏ. ଯେଉଁ ଶବ୍ଦ କୁକୁଡା ରାବେ ତାକୁ କହନ୍ତି “କୁକୁଡାର ରାବ”. କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାଥିଉ ୨୬:୩୪] (../୨୬/୩୪. Md). -MAT 26 75 nx3j figs-quotations 0 "Peter remembered the words that Jesus had said, ""Before the rooster crows you will deny me three times.""" ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧୃତକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରି ହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପିତରଙ୍କ ମନରେ ପଡିଲା ଏହି ଯେଉଁ କଥା ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ, କୁକୁଡା ଡାକିବା ପୁର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ତିନି ଥର ଅସ୍ବିକାର କରିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 27 intro deu4 0 # ମାଥିଉ ୨୭ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

### “ ରାଜ୍ୟପାଳ ପିଲାତଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କଲେ “

ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ପିଲାତଙ୍କଠାରୁ ଅନୁମତି ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି, ରୋମୀୟ ରାଜ୍ୟପାଳ, ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଧ କରିବା ପୁର୍ବରୁ. ଯେହେତୁ ରୋମର ବ୍ୟବସ୍ଥା ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିଜକୁ ନିଜେ ବଧ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ. ପିଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିଦେଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଜଣେ ଦେଶ ଦ୍ରୋହୀ ବାରବବା ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ଚାହିଁଲେ.

### ସମାଧି

ଯେଉଁ ସମାଧିରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମାଧି ଦିଆଯାଇଥିଲା([ମାଥିଉ ୨୭:୬୦] (../../ମାଥିଉ/୨୭/୬୦.md) ସେହି ସମାଧିରେ ଧନୀ ଯିହୁଦୀ ପରିବାର ସେମାନଙ୍କର ମୃତବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସମାଧିସ୍ଥ କରନ୍ତି. ପର୍ବତକୁ କଟାଯାଇ ଗୋଟିଏ ଗୃହ ପରି. ଏଥିରେ ଗୋଟିଏ ପଟ ସମତଳ ଯେଉଁଠି ସେମାନେ ଶରୀରକୁ ରଖିବେ ପରେ ସେହି ଶରୀରେ ତୈଳ ଓ କିଛି ଦ୍ରବ୍ୟ ମିଶାଇଲେ ଓ ଲୁଗାରେ ଗୋଡାଇ ଦେଲେ. ପରେ ସେମାନେ ସମାଧି ଦ୍ବାରରେ ଖଣ୍ଡିଏ ବଡ ପଥର ଦେଲେ ଯେପରି ଭିତରକୁ କେହି ଦେଖିପାରିବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବେ ନାହିଁ.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାର

### ବିଦୃପ୍ତାତ୍ମକ ମନ୍ତବ୍ୟ

ସୈନିକ କହିଲେ, କଣ୍ଟାମୁକୁଟ, ହେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ରାଜା!” ([ମାଥିଉ ୨୭:୨୯] (../../ମାଥିଉ/୨୭/୨୯.md) ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କଲେ. ସେମାନେ ଭାବି ପାରୁନଥିଲେ କି ସେ ଯିହୁଦୀ ମାନଙ୍କର ରାଜା ଥିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
-MAT 27 1 hvr4 0 Connecting Statement: ପିଲାତଙ୍କ ନିକଟରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ବିଚାର -MAT 27 1 qe1s 0 Now ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀରେ ଫାଟ ଚିହ୍ନଟ ପାଇଁ. ଏଠାରେ ମାଥିଉ କାହାଣୀରେ ନୁତନ ଅଂଶ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି -MAT 27 1 cm46 figs-explicit συμβούλιον ἔλαβον ... κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν 1 plotted against Jesus to put him to death ଯୁହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଯୋଜନା କରୁଛନ୍ତି କିପରି ସେମାନେ ରୋମ ନେତାଙ୍କୁ ଯୀଶୁକୁ ବଧ କରିବା ପାଇଁ ମନେଇବେ(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 27 3 vzf9 figs-events 0 General Information: ଯୀଶୁଙ୍କର ବିଚାର ଯିହୁଦୀ ନେତାଙ୍କର ମହାସଭା ହେବା ପରେ ପରେ ଏହି ଘଟଣା ଘଟିଲା, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିନାହୁଁ ଏହା ପିଲାତଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଚାର ସମୟରେ କିମ୍ବା ପୁର୍ବରୁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) -MAT 27 3 bk8i 0 Connecting Statement: ଲେଖକ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଚାର କହିବା ବନ୍ଦ କରିଦେଇଛନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଯିହୁଦା ନିଜକୁ କେମିତି ବଧ କାଲା କହିପାରିବେ -MAT 27 3 qm12 τότε ἰδὼν Ἰούδας 1 Then when Judas ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଗୋଟିଏ ନୁଆ କାହାଣୀ ଆରମ୍ଭ ହେବା ମାଧ୍ୟମ ଅଛି, ତୁମେ ଏହିଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଅଚ୍ଛ. -MAT 27 3 v9vj figs-activepassive 0 that Jesus had been condemned କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀ ନେତା ତାହାଙ୍କ ବିପକ୍ଷରେ ମନ୍ତ୍ରଣା କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 3 pe4n τὰ τριάκοντα ἀργύρια 1 the thirty pieces of silver ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ବିଶ୍ବାସ ଘାତକତା କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଯିହୁଦାଙ୍କୁ ରୌପ୍ୟମୁଦ୍ରା ଦେଇଥିଲେ. କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାଥିଉ ୨୬:୧୫] (../୨୬/୧୫.md). -MAT 27 4 f6u8 figs-idiom αἷμα ἀθῷον 1 innocent blood ଏହା ରୁଢୀ ଯାହା ଜଣେ ନିର୍ଦୋଷ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ପାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 27 4 mf6b figs-rquestion 0 What is that to us? ଯିହୁଦୀ ନେତା ମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ଏଥିରେ ସେମାନଙ୍କର କଅଣ ଅଛି ଯିହୁଦା ଯାହା କହିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ୟା ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ତାହା ତୁମର ସମସ୍ୟା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 27 5 tuh4 ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν 1 threw down the pieces of silver in the temple ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସେହି ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରାକୁ ମନ୍ଦିର ବେଢାରେ ଫିଙ୍ଗି ଦେଲା କିମ୍ବା ୨) ସେ ମନ୍ଦିର ବେଢାରେ ଠିଆ ହୋଇଥିଲା, ଓ ସେ ମନ୍ଦିରକୁ ସେହି ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରା ଗୁଡିକୁ ଫିଙ୍ଗି ଦେଲା. -MAT 27 6 r5r9 0 It is not lawful to put this ଏହା ଭଣ୍ଡାରରେ ରଖିବା ବିଧି ସଂଗତ ନୁହେଁ -MAT 27 6 ce2x βαλεῖν αὐτὰ 1 put this ଏହି ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରାକୁ ପକାଇ ଦିଅ -MAT 27 6 gtp3 figs-explicit τὸν κορβανᾶν 1 the treasury ସେମାନେ ମନ୍ଦିର ଓ ଯାଜକ ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆବଶ୍ୟକ ହେଉଥିବା ପାଣ୍ଠିରେ ରଖିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 27 6 j2l8 figs-idiom τιμὴ αἵματός 1 price of blood ଏହିଠାରେ ରୁଢୀ ପ୍ରୋୟୋଗ ଅର୍ଥ ଯେଉଁ ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇଥିବ ଜଣକୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଲୋକ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଟଙ୍କା ଦେବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 27 7 mtg6 τὸν Ἀγρὸν ... Κεραμέως 1 potter's field ଯେଉଁ ବିଦେଶୀମାନେ ଯିରୁଶାଲମରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ସମାଧି ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସେହି ମୁଦ୍ରାରେ କୁମ୍ଭକାର କ୍ଷେତ୍ର କିଣିଲେ -MAT 27 8 nts8 figs-activepassive ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος 1 that field has been called ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେହି କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଲୋକମାନେ କହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 8 ag2n 0 to this day ଏହାର ଅର୍ଥ ମାଥିଉ ଏହି ପୁସ୍ତକ ଲେଖିବା ସମୟର କଥା -MAT 27 9 g1gc 0 General Information: ଲେଖକ ପୁରାତନ ନିୟମ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ଯିହୁଦା ଆତ୍ମହତ୍ୟା କଲା ହେଉଛି ଭାବାବାଣୀ ସଫଳ ହେଲା -MAT 27 9 rj3u figs-activepassive τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου 1 Then that which had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏଥିରେ ଯିରିମିୟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଉକ୍ତ ଏହି ବାକ୍ୟ ସଫଳ ହେଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 9 t1dj figs-activepassive 0 the price set on him by the people of Israel ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲ ସନ୍ତାନମାନେ ଯାହାଙ୍କ ମୁଲ୍ୟ ନିରୁପଣ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 9 d7l7 figs-metonymy 0 the people of Israel ଏହା ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୁଲ୍ୟ ନିରୁପଣ କରିଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲର କିଛି ଲୋକ” କିମ୍ବା “ଇସ୍ରାଏଲର ନେତାଗଣ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 27 10 c2ch 0 directed me ଏଠାରେ “ମୋ ପ୍ରତି” ଯିରିମିୟଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ -MAT 27 11 pjc5 0 Connecting Statement: ପିଲାତଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ବିଚାର ଚାଲୁଅଛି, ଯାହା ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି [ମାଥିଉ ୨୭:୨] (../୨୭/୦୨.md). -MAT 27 11 we3a 0 Now ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ କାହାଣୀ ଅନୁଛେଦ ପରେ ଚାଲୁ ରହିଥିବା ଉପାୟ ଅଛି, ତୁମେ ଏହିଠାରେ ବ୍ୟବହାର କର. -MAT 27 11 a2e7 τοῦ ἡγεμόνος 1 the governor ପିଲାତ -MAT 27 11 a6cm figs-explicit 0 You say so ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହା କହିବା ଦ୍ବାରା, ଯୀଶୁ ଯେ ଯିହୁଦୀ ମାନଙ୍କର ରାଜା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ହଁ, ତୁମେ ତ କହୁଅଛ, ମୁଁ ସେହି” କିମ୍ବା “ହଁ, ଏହା ସତ୍ୟ ଯେପରି ତୁମେ କହିଲ” କିମ୍ବା ୨) ଏହିପରି କହିବା ଦ୍ବାରା, ଯୀଶୁ ପିଲାତଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ, ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନୁହେଁ, ତୁମେ କଣ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ରାଜା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ତ କହୁଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 27 12 vl3a figs-activepassive 0 But when he was accused by the chief priests and elders ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବବାଦ: “ଆଉ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ପ୍ରାଚୀନ ବର୍ଗ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରନ୍ତେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 13 wn2r figs-rquestion 0 Do you not hear all the charges against you? ସେଥିରେ ପିଲାତ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେହେତୁ ସେ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ କେତେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଅଛନ୍ତି ତୁମ୍ଭେ କି ଶୁଣୁ ନାହଁ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 27 14 hbm8 οὐκ ἀπεκρίθη ... οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν 1 did not answer even one word, so that the governor was greatly amazed "ସେ ଏପରିକି ଗୋଟିଏ ହେଲେ ଶବ୍ଦ କହିଲେ ନାହିଁ; ଏହା ରାଜ୍ୟପାଳଙ୍କୁ ଚକିତ କଲା. ଦୃଢ ଭାବରେ କହିବାର ପ୍ରଣାଳୀ ଯେ ଯୀଶୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ନିରୁତ୍ତର ଥିଲେ. -MAT 27 15 jjp8writing-background 0 Now ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀ ଶ୍ରୋତରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ଫାଟରେ ଚିହ୍ନ ସୁଚିତ କରେ ତେଣୁ ମାଥିଉ ତଥ୍ୟ ଦେଇପାରନ୍ତି ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଆରମ୍ଭରେ କଣ ଘଟିଥିଲା [ମାଥିଉ ୨୭:୧୭] (../୨୭.୧୭. md). (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 27 15 p1ha κατὰ δὲ ἑορτὴν 1 the feast ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ପାଳନ ସମୟ -MAT 27 15 pfk6figs-activepassive 0 prisoner chosen by the crowd ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତି କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବନ୍ଦୀ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ତୁମେ କାହାକୁ ମନୋନିତ କରିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 16 q2iu εἶχον ... δέσμιον ἐπίσημον 1 they had a notorious prisoner ସେଠାରେ ଜଣେ ବିଖ୍ୟାତ ବନ୍ଦୀ ଥିଲେ" -MAT 27 16 svr2 ἐπίσημον 1 notorious ସେ ଦୁଷ୍କର୍ମକରିବାରେ ଜଣେ ଜଣାଶୁଣା -MAT 27 17 d8hv figs-activepassive συνηγμένων οὖν αὐτῶν 1 they were gathered ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକ ସମୁହ ଏକତ୍ର ହୋଇଥିବା ସମୟରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 17 wrl3 figs-activepassive Ἰησοῦν, τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 Jesus who is called Christ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବୋଲି କହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 18 jq3c 0 they had handed Jesus over to him "ଯିହୁଦୀ ନେତାଗଣ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଇକତାକୁ ଆଣିଥିଲେ. ସେମାନେ ଏପରି କଲେ ଯେପରି ପିଲାତ ବିଚାର କରନ୍ତି -MAT 27 19 t3mx καθημένου δὲ αὐτοῦ 1 While he was sitting ପିଲାତ ଉପବିଷ୍ଟ ଥିବା ସମୟରେ" -MAT 27 19 s5pc καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος 1 sitting on the judgment seat "ବିଚାରପତି ସିଂହାସନ ରେ ବସିଥିବା ସମୟରେ, ଯେଉଁଠି ବିଚାରପତି ତାଙ୍କର ରାୟ ଘୋଷଣା କରନ୍ତି -MAT 27 19 w4i8 ἀπέστειλεν 1 sent word ସମ୍ବାଦ ପଠାଇଲେ" -MAT 27 19 an95 πολλὰ ... ἔπαθον σήμερον 1 I have suffered much today ମୁଁ ବହୁତ ବିପର୍ଯ୍ୟୟରେ ଆଜି ପଡିଲି -MAT 27 20 ax1i writing-background 0 Now ... Jesus killed ଏଠାରେ “ବର୍ତ୍ତମାନ” ହେଉଛି ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀରେ ଏକ ଫାଟ ବ୍ୟବହାର କରିବା. ମାଥିଉ ପୃଷ୍ଠଭୁମି ତଥ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କାହିଁକି ଲୋକମାନେ ବାରବବାକୁ ବାଛିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 27 20 et2m figs-activepassive τὸν ... δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν 1 have Jesus killed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ରୋମର ସୈନିକ ମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିନାଶ କଲେ କି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 21 x6vf 0 asked them ଲୋକମାନେ ପଚାରିଲେ -MAT 27 22 zl85 figs-activepassive τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 who is called Christ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: କିଛି ଲୋକ ଯାହାଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 23 m5jm ἐποίησεν 1 has he done ଯୀଶୁ କଣ କରିଥିଲେ -MAT 27 23 nb7p οἱ δὲ ... ἔκραζον 1 they cried out ଲୋକମାନେ ଚିତ୍କାର କଲେ -MAT 27 24 yj8t translate-symaction 0 washed his hands in front of the crowd ପିଲାତ ଏପରି କରିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ପାଇଁ ଦାୟୀ ନୁହନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 27 24 u1fe figs-metonymy τοῦ ... αἵματος 1 the blood ଏଠାରେ “ରକ୍ତପାତ” ବ୍ୟକ୍ତିର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ୍ୟୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 27 24 de8w 0 See to it yourselves ଏହା ତୁମ୍ଭମାନେ ତାହା ବୁଝ -MAT 27 25 n5k1 figs-metonymy 0 May his blood be on us and our children ଏଠାରେ “ରକ୍ତପାତ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମୃତ୍ୟୁର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିଲାମାନଙ୍କ ଉପରେ ବର୍ତ୍ତୁ” ହେଉଛି ରୁଢୀ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଯାହା ଘତୁଅଛି ତାହାର ଉତ୍ତରଦାୟୀ ରହିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ହଁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିଲାମାନେ ତାହାର ମୃତ୍ୟୁର ଦାୟୀ ରହିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 27 26 yb5y τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν 1 Then he released Barabbas to them ସେଥିରେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବାରବବାକୁ ମୁକ୍ତ କଲେ -MAT 27 26 m63d figs-explicit 0 he scourged Jesus and handed him over to be crucified ଏହା ପ୍ରତିପାଦିତ ଯେ ପିଲାତ ତାହାର ସୈନିକ ମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରହାର ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଲେ. କୃଶରେ ଚଢାଇବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କଲେ ହେଉଛି ଉପମା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ:” ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରହାର ଓ କୃଶରେ ଚଢାଇବା ତାଙ୍କର ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 27 26 y3kf τὸν ... δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 scourged Jesus ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୋରଡାରେ ପ୍ରହାରିତ କଲେ କିମ୍ବା “ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୋରଡା ଘାତ କଲେ” -MAT 27 27 zz45 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁଙ୍କର କୃଶାର୍ପିତ ଓ ମୃତ୍ୟୁ ଘଟଣାବଳୀ ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି -MAT 27 27 bn22 σπεῖραν 1 company of soldiers ସୈନ୍ୟ ଦଳଗୁଡିକ -MAT 27 28 nx81 ἐκδύσαντες αὐτὸν 1 stripped him ବସ୍ତ୍ର କାଢୀନେଲେ -MAT 27 28 qsz5 κοκκίνην 1 scarlet କୃଷ୍ଣରହିତ ବର୍ଣ୍ଣ -MAT 27 29 yw94 στέφανον ἐξ ἀκανθῶν 1 a crown of thorns ଗୋଟିଏ କଣ୍ଟାର ମୁକୁଟ ତିଆରି କରି କିମ୍ବା “କଣ୍ଟାଥିବା ଶାଖାରୁ ମୁକୁଟ ତିଆରି କଲେ” -MAT 27 29 dlz7 κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ 1 a staff in his right hand ସେମାନେ ଖଣ୍ଡିଏ ନଳ ଧରାଇଲେ ଯେପରି ଜଣେ ରାଜା ଧରନ୍ତି. ସେମାନେ ଏହିପରି ଭାବେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କଲେ -MAT 27 29 qf8j figs-irony χαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews ସେମାନେ ଏହା କହି ତାହାକୁ ପରିହାସ କଲେ. ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ “ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା” କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ ସେ ଜଣେ ରାଜା ଥିଲେ. ପୁଣି ସେମାନେ ଯାହା କହୁଥିଲେ ସତ୍ୟ ଅଟେ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -MAT 27 29 gf6a χαῖρε 1 Hail ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ନମସ୍କାର କରୁଛୁ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଦୀର୍ଘଜୀବୀ ହୁଅ” -MAT 27 30 ib5q ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν 1 They spat on him ସେମାନେ ଛେପ ପକାଇଲେ, ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଛେପ ପକାଇଲେ -MAT 27 32 j5wq figs-explicit ἐξερχόμενοι 1 As they came out ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଓ ସୈନିକମାନେ ନଗର ବାହାରକୁ ଆସିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପରେ ସେମାନେ ଯିରୁଶାଲମ ବାହାରକୁ ଆସିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 27 32 ies4 ἐξερχόμενοι ... εὗρον ἄνθρωπον 1 they found a man ସୈନିକ ଜଣେ ଲୋକ କୁ ଦେଖିଲେ -MAT 27 32 sfj2 0 whom they forced to go with them so that he might carry his cross ଯାହାଙ୍କୁ ସୈନିକ ମାନେ ଜବରଦସ୍ତ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଯିବା ପାଇଁ କହିଲେ ଯାହାଫଳରେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କର କୃଶକୁ ବୋହି ପାରିବ -MAT 27 33 j6hb figs-activepassive τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ 1 place called Golgotha ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନାମକ ସ୍ଥାନ ଲୋକମାନେ ଗଲଗଥା କହନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 34 f11j figs-activepassive αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον 1 him wine to drink mixed with gall ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ : “ତାହାଙ୍କୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ, ଯେଉଁଥିରେ ସେମାନେ ପିତ୍ତ ମିଶାଇଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 34 e2uk χολῆς 1 gall ପିତ୍ତ, ହଳଦିଆ ତରଳ ପଦାର୍ଥ ଯାହା ଶରୀରରେ ହଜମ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ -MAT 27 35 a1y1 figs-explicit τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 his garments ଏହିଗୁଡିକ ପୋଷାକ ଯୀଶୁ ପିନ୍ଧିଥିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 27 37 j4s4 τὴν αἰτίαν αὐτοῦ 1 the charge against him ଯୀଶୁ କାହିଁକି କୃଶାର୍ପିତ ହେଲେ ଏକ ଅଭିଯୋଗ ଲେଖା -MAT 27 38 zq4b figs-activepassive σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί 1 Two robbers were crucified with him ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଆଉ ଦୁଇଜଣ ଚୋରଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ସୈନିକ ମାନେ କୃଶାର୍ପିତ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 39 d4fm translate-symaction κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 shaking their heads ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବା ପାଇଁ ଏପରି କଲେ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 27 40 t23i figs-explicit εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ 1 If you are the Son of God, come down from the cross ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ. ପୁଣି ସେମାନେ ଯାହା କହୁଥିଲେ ସତ୍ୟ ଅଟେ କି ନାହିଁ ପ୍ରମାଣିତ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁ ଯଦି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ତେବେ ଆପଣାକୁ ରକ୍ଷାକରି କୃଷରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 27 40 b5lw guidelines-sonofgodprinciples υἱὸς ... τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ତାଙ୍କ ସହିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 27 42 ff4d figs-irony 0 He saved others, but he cannot save himself ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁନଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ ଦେଇପାରିବେ କିମ୍ବା ଯେ ସେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିପାରିବ, କିମ୍ବା ୨) ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିପାରିବେ କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରୁଥିଲେ କାରଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିପାରୁନାହିଁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -MAT 27 42 j6l7 figs-irony 0 He is the King of Israel ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କରୁଥିଲେ. ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ “ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା”, କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁନଥିଲେ ସେ ଜଣେ ରାଜା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପରା ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -MAT 27 43 w46n 0 Connecting Statement: ଯିହୁଦୀ ନେତାଗଣ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବା ଜାରି ରଖିଲେ -MAT 27 43 cl97 figs-quotesinquotes 0 For he even said, 'I am the Son of God.' ଏହା ହେଉଛି ଉଦ୍ଧୃତ ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତ. ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଭାବେ ଉକ୍ତି କରାଯାଇପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତ କହିଥିଲା ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 27 43 uw85 guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ ... Υἱός 1 Son of God ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ତାଙ୍କ ସହିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 27 44 e26y figs-activepassive οἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ 1 the robbers who were crucified with him ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଚୋରମାନଙ୍କୁ ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ କୃଶାର୍ପିତ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 45 e7z4 0 Now ଏହି ଶବ୍ଦ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ଫାଟ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ମାଥିଉ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୁତନ ଅଂଶ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି -MAT 27 45 s2l7 0 from the sixth hour ... until the ninth hour ପରେ ବାର ଘଣ୍ଟାଠାରୁ...ତିନି ଘଣ୍ଟା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କିମ୍ବା “ ମଧ୍ୟାହ୍ନ ବାର ଘଣ୍ଟା ଠାରୁ... ଅପରାହ୍ନ ତିନି ଘଣ୍ଟା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” -MAT 27 45 pi8e figs-abstractnouns σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν 1 darkness came over the whole land “ଅନ୍ଧକାର” ଶବଦ ଏକ ଅବ୍ୟୟ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀରେ ଅନ୍ଧକାର ଘୋଟିଗଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 27 46 qyp7 ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus cried ଯୀଶୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କହିଲେ କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ ଡାକିଲେ” -MAT 27 46 xub2 translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 Eli, Eli, lama sabachthani ଯୀଶୁ କଣ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କହିଲେ ତାହା ହେଉଛି ତାଙ୍କର ନିଜ ଭାଷା. ଅନୁବାଦକ ସଧାରଣତ ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ସେହିପରି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MAT 27 48 jm37 εἷς ἐξ αὐτῶν 1 one of them ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସୈନିକମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ କିମ୍ବା ୨) ଯେଉଁ ମାନେ ଠିଆ ହୋଇ ଦେଖୁଥିଲେ -MAT 27 48 bsy1 σπόγγον 1 sponge ଏହା ହେଉଛି ସାମୁଦ୍ରିକ ପ୍ରାଣୀ ଯାହାକୁ ବେଉଷଣ କରାଯାଏ ଓ ନେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ଏବଂ ଯେଉଁଥିରେ ତରଳ ପଦାର୍ଥ ରଖାଯାଏ. ସେହି ତରଳ ପଦାର୍ଥ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଠେଲି ଠେଲି ବାହାର କରନ୍ତି -MAT 27 48 ny3e 0 gave it to him ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଲେ -MAT 27 50 fj1v figs-euphemism 0 gave up his spirit ଏଠାରେ “ପ୍ରାଣ” ଯାହାଦ୍ବାରା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଜୀବନ ପାଏ. ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ବ୍ୟବହାର କରି କୁହାଯାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ମରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମରିଗଲା, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରେ ତାଙ୍କର ପ୍ରାଣ ସମର୍ପିତ ହେଲା” କିମ୍ବା “ସେ ଶେଷ ନିଶ୍ବାସ ଛାଡିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MAT 27 51 w1wq 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ସମୟରେ ଘଟଣାବଳୀ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ -MAT 27 51 a92g ἰδοὺ 1 Behold “ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ଯେଉଁ ଚମତ୍କୃତ ତଥ୍ୟ ଆଗକୁ ଅଛି ସେଥିରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ସଚେତନ କରେ -MAT 27 51 m1ic figs-activepassive τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 the curtain of the temple was split in two ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିରର ବିଛେଦ ବସ୍ତ୍ର ଦୁଇ ଭାଗରେ ଚିରି ଗଲା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ମନ୍ଦିରରେ ଥିବା ବିଛେଦ ବସ୍ତ୍ରକୁ ଦୁଇ ଭାଗରେ ଚିରି ଦେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 52 a1cu figs-activepassive 0 The tombs were opened, and the bodies of the saints who had fallen asleep were raised ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସମାଧିକୁ ଉନ୍ମୁକ୍ତ କଲେ ଓ ମହାନିଦ୍ରା ପ୍ରାପ୍ତ ଅନେକ ସାଧୁ ଲୋକଙ୍କ ଶରୀର ଉତଥାପିତ ହେଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 52 kj3r figs-idiom 0 the bodies of the saints who had fallen asleep were raised ଏଠାରେ ଉତଥାପିତ ହେଉଛି ରୁଢୀ କେହି ଜଣେ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବା . ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମହା ନିଦ୍ରା ପ୍ରାପ୍ତ ଅନେକ ସାଧୁ ଲୋକଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 27 52 hgn1 figs-euphemism κεκοιμημένων 1 fallen asleep ମୃତକୁ ସ୍ବାଗତ କରୁଥିବା ପରିସ୍ଥିତିକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମରିଗଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MAT 27 53 q2x5 0 They came out ... appeared to many ମାଥିଉ ଘଟନା ଗୁଡିକର କ୍ରମାନ୍ବୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି (୫୨ ପଦ ରୁ ଆରମ୍ଭ ଶବ୍ଦ “ସମାଧି ମୁକ୍ତ ହେଲା”) ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ. ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁରେ ଭୁମିକମ୍ପ ହେଲା ଉତ୍ତାରେ ସମାଧି ମୁକ୍ତ ହେଲା ୧) ସାଧୁମାନେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲେ, ଏବଂ ପୁଣି, ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା ପରେ, ସାଧୁମାନେ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଗଲେ, ଯେଉଁଠାରେ ଅନେକଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ କଲେ, କିମ୍ବା ୨) ଯୀଶୁ ଜୀବିତ ହେଲେ ଓ ତାପରେ ସାଧୁମାନେ ଜୀବିତ ହେଲେ ଓ ନଗରକୁ ପ୍ରବେଶ କଲେ, ଯେଉଁଠାରେ ଅନେକଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଲେ -MAT 27 54 f6rz 0 Now ଏହି ଶବ୍ଦ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀ ଠାରୁ ଫାଟକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ଏଠାରେ ମିଥିଉ କାହାଣୀର ନୁତନ ଅଂଶ ଆରମବହ କରୁଛନ୍ତି -MAT 27 54 vv2g figs-explicit οἱ ... τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν 1 those who were watching Jesus "ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପହରା ଦେଉଥିଲେ. ଅନ୍ୟ ଯେଉଁ ସୈନିକ ମାନେ ଶତସେନାପତିଙ୍କ ସହିତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପହରା ଦେଉଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ସାଂଗରେ ଯେଉଁ ସୈନିକ ମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଗିଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 27 54 gw6nguidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 Son of God ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ତାଙ୍କ ସହିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 27 56 ud33 ἡ ... μήτηρ ... τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου 1 the mother of the sons of Zebedee ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କର ମାତା କିମ୍ବା “ଜେବଦୀଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀ”" -MAT 27 57 wm5z 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁଙ୍କ ସମାଧି ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା ଆରମ୍ଭ -MAT 27 57 sy9y translate-names Ἁριμαθαίας 1 Arimathea ଏହା ଇସ୍ରାଏଲ ଦେଶର ଏକ ନଗରର ନାମ ଅଟେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 27 58 c69n figs-activepassive 0 Then Pilate ordered it to be given to him କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପିଲାତ ଯୋଶେଫଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସୈନିକ ମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 59 kj7u σινδόνι 1 linen ସୁକ୍ଷ୍ମ, ଦାମୀ ବସ୍ତ୍ର -MAT 27 60 hvs8 figs-explicit ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ 1 that he had cut into the rock ଏହା ପ୍ରତିପାଦିତ କରେ ଯେ ଯୋଶେଫଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ଥିଲେ ଯିଏ ପାହାଡରୁ ସାମାଧି କାଟିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 27 60 lt4k figs-explicit προσκυλίσας λίθον μέγαν 1 Then he rolled a large stone ପଥର ଗଡାଇ ଦେବା ପାଇଁ ଯୋଶେଫଙ୍କର ଆହୁରି ଲୋକମାନେ ଥିଲେ -MAT 27 61 ihr8 ἀπέναντι τοῦ τάφου 1 opposite the tomb ସମାଧିର ଚାରିପାଖ -MAT 27 62 qj59 τὴν παρασκευήν 1 the Preparation ବିଶ୍ରାମ ବାର ନିମନ୍ତେ ସେହିଦିନ ସମସ୍ତ ପ୍ରସ୍ତୁତିର ଦିନ ଥିଲା -MAT 27 62 j57n συνήχθησαν ... πρὸς Πειλᾶτον 1 were gathered together with Pilate ପିଲାତଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରି -MAT 27 63 sc6y ἐκεῖνος ὁ πλάνος ... ἔτι ζῶν 1 when that deceiver was alive ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ, ବିଶ୍ବାସଘାତକ, ଜୀବିତ ଥିଲେ -MAT 27 63 ri5s figs-quotesinquotes 0 he said, 'After three days will I rise again.' ଏହା ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତ ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତ ଅଛି. ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତିନିଦିନ ଉତ୍ତାରେ ମୁଁ ଉଠିବି” କିମ୍ବା “ସେ କହିଥିଲା ଯେ ତିନିଦିନ ଉତାରେ ମୁଁ ଉଠିବି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 27 64 b8n2 figs-activepassive κέλευσον ... ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον 1 command that the tomb be made secure ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସମାଧିକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭର ସୈନିକ ମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 64 hbh8 translate-ordinal τῆς τρίτης ἡμέρας 1 the third day (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MAT 27 64 pwc8 ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, κλέψωσιν αὐτὸν 1 his disciples may come and steal him ତାହାର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆସିବେ ଓ ତାହାର ଶରୀରକୁ ଚୋରି କରିବେ -MAT 27 64 t78s figs-quotesinquotes 0 his disciples may ... say to the people, 'He has risen from the dead,' and ଏହା ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତ ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତ ଅଛି. ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ଶିଷ୍ୟମାନେ... ଲୋକଙ୍କୁ କହିବେ ଯେ ସେ ମୃତ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠି ଅଛନ୍ତି, ଓ ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 27 64 c7bf ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 from the dead ଯେଉଁମାନେ ମହାନିଦ୍ରାପ୍ରାପ୍ତ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ. ଏହା ଭାବନା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ସମସ୍ତ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକତ୍ର ପାତାଳରେ. ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠିବା ସେମାନଙ୍କୁ ଜୀବିତ କୁହାଯାଏ. -MAT 27 64 u5tg figs-ellipsis 0 and the last deception will be worse than the first ବୁଝି ହେଉଥିବା ତଥ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଯଦି ସେମାନେ କହିବା ଦ୍ବାରା ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରବଞ୍ଚନା କରନ୍ତି, ଶେଷ ପ୍ରବଞ୍ଚନା ଆହୁରି ମନ୍ଦ ହେବ ଯେଉଁ ଉପାୟରେ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବଞ୍ଚନା କରିଛି ଯେତେବେଳେ ସେ କହିଲେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 27 65 dkq9 κουστωδίαν 1 a guard ଏହା ରୋମିୟ ସୈନିକ ଚାରି ରୁ ଷୋହଳ ଜଣକୁ ନେଇ ଗଠିତ -MAT 27 66 pk1q σφραγίσαντες τὸν λίθον 1 sealing the stone ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସେମାନେ ପଥରର ଚାରିପାଖରେ ତାର ଦେଲେ ଓ ପଥରର କାନ୍ଥକୁ ଲଗାଇ ସମାଧି ର ପ୍ରବେଶ ଦ୍ବାରକୁ ମୁଦ୍ରାଙ୍କ ଦେଇ ସୁରକ୍ଷିତ କର କିମ୍ବା ୨) ସେମାନେ କାନ୍ଥ ଓ ପଥର ମଝିରେ ମୁଦ୍ରାଙ୍କ ଦେଲେ. -MAT 27 66 e8uf 0 placing the guard ସୈନିକ ମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେଉଁଠି ସମାଧିକୁ ଲୋକମାନେ ଭାଂଗୀବେ ସେହି ସ୍ଥାନ ଠାରୁ ସେମାନେ ଦୁରେଇ ରଖିବେ -MAT 28 intro psw9 0 # ମାଥିଉ ୨୮ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

### ସମାଧି

ଯେଉଁ ସମାଧିରେ ଯୀଶୁ ସମାଧିସ୍ଥ ହୋଇଥିଲେ ([ମାଥିଉ ୨୮:୧](../../ମାଥିଉ/୨୮/୦୧.md) ଏକ ପ୍ରକାର ସମାଧି ଥିଲା ଯେଉଁଠି ଧନୀ ଯିହୁଦୀ ପରିବାର ଲୋକ ସେମାନଙ୍କର ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତି ମାନଙ୍କୁ ସମାଧି ଦିଅନ୍ତି. ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ଏକ ପହାଡକୁ କାଟି ଗୋଟିଏ ଗୃହ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରାଯାଇଥାଏ. ଏହା ର ଗୋଟିଏ ପାଖ ସମତଳ ଥାଏ ଯେଉଁଠି ମୃତ ଶରୀରକୁ ରଖାଯାଏ ଏବଂ ସେମାନେ ଶରୀରରେ ବିହିନ୍ନ ଦ୍ରବ୍ୟ ଲଗାଇ ସାରିବା ପରେ ଏକ ସୁକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରରେ ଗୋଡାଇ ସମାଧି ଭିତରେ ରଖାଯାଏ ଓ ତାହାର ସମ୍ମୁଖରେ ଗୋଟିଏ ବଡ଼ ପଥର ଢାଙ୍କି ଦିଆଯାଏ ଯେପରି କେହି ତାଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବେ ନାହିଁ.

### “ଶିଷ୍ୟ କର”

ଶେଷ ଦୁଇଟି ପଦ ([ମାଥିଉ ୨୮:୧୯-୨୦] (../୧୯.md)) ସାଧାରଣତ ଏହା “ମହାନ ଆଦେଶ” ଭାବରେ ପରିଚିତ କାରଣ ସେଥିରେ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଆଦେଶ ଦିଆଯାଇଛି. ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ “ଶିଷ୍ୟ କର” ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇ, ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର କହିବା ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶିକ୍ଷା ଦେବେ.

## ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅସୁବିଧାରେ ସମ୍ମୁଖିନ ହୁଅନ୍ତି

### ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଜଣେ ଦୁତ

ମାଥିଉ, ମାର୍କ, ଲୁକ ଓ ଯୋହନ ସମସ୍ତେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ସହିତ ଶୁଭ୍ର ବସ୍ତ୍ର ପରିହିତ ଦୁତଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମାଧି ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ବିଷୟ ଲେଖିଅଛନ୍ତି. ଦୁଇଜଣ ଲେଖକ ସେମାନଙ୍କୁ ପୃରୁଷ ଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତାହା କେବଳ ହେଉଛି ଦୁତ ମନୁଷ୍ୟ ପରି ଦେଖାଯାଉଛନ୍ତି. ଅନ୍ୟ ଦୁଇଜଣ ଲେଖକ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେବଳ ଜଣକ ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି. ଏହା ଅନୁବାଦ କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ ଯଦି ପ୍ରତ୍ୟକ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶକୁ ଯେପରି ULTରେ ଅଛି ଚେଷ୍ଟା ନକରି ଯେପରି ସମସ୍ତ ଶାସ୍ତ୍ର ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ପ୍ରକାଶ କରିବ. (ଦେଖ: [ମାଥିଉ ୨୮:୧-୨] (../../ମାଥିଉ/ ୨୮/୦୧.md) ଓ [ମାର୍କ ୧୬:୫] (../../ମାର୍କ / ୧୬/୦୫. md) ଓ [ଲୁକ ୨୪:୪] (../../ଲୁକ/୨୪/୦୪. md) ଓ [ଯୋହନ ୨୦:୧୨] (../../ଯୋହନ/୨୦/୧୨. md))
. -MAT 28 1 anr1 0 Connecting Statement: ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତଥାନ ବିଷୟରେ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ -MAT 28 1 qkn8 0 Now late on the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week ବିଶ୍ରାମ ବାର ଶେଷ ହୁଅନ୍ତେ, ଯେମିତି ସକାଳର ସୁର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ହୁଅନ୍ତେ -MAT 28 1 gs43 0 Now ଏହି ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ଫାଟକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ. ଏଠାରେ ମାଥିଉ କାହାଣୀର ନୁତନ ବିଷୟ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି -MAT 28 1 zu2b ἡ ... ἄλλη Μαρία 1 the other Mary "ଅନ୍ୟ ସ୍ତ୍ରୀ ଯାହାର ନାମ ମରିୟମ. ଏହା ହେଉଛି ମରିୟମ ଯାକୁବ ଓ ଯୋଶେଫଙ୍କର ମାତା ([ମାଥିଉ ୨୭:୫୬] (../୨୭/୫୬. md)). -MAT 28 2 j25i ἰδοὺ 1 Behold ଶବ୍ଦ “ଦେଖ” ଏଠାରେ ଯେଉଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟ ଆଗକୁ ଆସିଛି ସେଥି ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଚେତନା ଦିଏ . ତୁମ ଭାଷାରେ ଏପରି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପାୟ ଥିବା -MAT 28 2 l4s2 0 there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended ... and rolled away the stone ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଭୁମିକମ୍ପ ହେଲା କାରଣ ଦୁତ ଓହ୍ଲାଇ ଆସି ଓ ସେହି ପଥରଖଣ୍ଡିକ ଗଡାଇ ଦେଲେ କିମ୍ବା ୨) ଏକ ସମୟରେ ସମସ୍ତ ଘଟଣା ଘଟିଲା -MAT 28 2 s43v σεισμὸς 1 earthquake ହଠାତ ଓ ଭୁମି କମ୍ପମାନ ହେଲା -MAT 28 3 vfh4 ἡ εἰδέα αὐτοῦ 1 His appearance ଦୁତଙ୍କର ଦର୍ଶନ" -MAT 28 3 p12y figs-simile ἦν ... ὡς ἀστραπὴ 1 was like lightning ଏହା ହେଉଛି ରୁପକ ଯାହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଦୁତଙ୍କର ଆଗମନରେ କେତେ ଉଜ୍ଜଳ ହୋଇଗଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବିଜୁଳି ପରି ଉଜ୍ଜ୍ବଳ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 28 3 i4hp figs-simile 0 his clothing as white as snow ଏହା ହେଉଛି ରୁପକ ଯାହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଦୁତଙ୍କର ଆଗମନରେ କେତେ ଉଜ୍ଜଳ ଓ ହିମ ପରି ଶୁଭ୍ରବର୍ଣ୍ଣ ବସ୍ତ୍ର ଥିଲା. କ୍ରିୟାପଦ “ଥିଲା” ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ପୁନରାବୃତ୍ତି ହୋଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ବସ୍ତ୍ର ବହୁତ ଶୁଭ୍ରବର୍ଣ୍ଣ, ହିମ ପରି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 28 4 b1ic figs-simile 0 became like dead men ଏହା ହେଉଛି ରୁପକ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସୈନିକମାନେ କମ୍ପମାନ ହେଲେ ଓ ଗତି କରିପାରିଲେ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଭୁମିରେ ପଡିଗଲେ ଓ ସେଠାରେ ମୃତ ଲୋକ ପରି ପଡି ରହିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 28 5 q8dd εἶπεν ... γυναιξίν 1 the women ମଗଦଲିନ ମରିୟମ ଓ ଅନ୍ୟ ମରିୟମ -MAT 28 5 tbd8 figs-activepassive τὸν ἐσταυρωμένον 1 who has been crucified ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଲୋକ ଓ ସୈନ୍ୟମାନେ କୃଶରେ ହତ କଲେ” କିମ୍ବା “ଯାହାଙ୍କୁ ସେମାନେ କୃଶାର୍ପିତ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 28 7 sp2a figs-quotesinquotes εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ... ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν ... ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε 1 tell his disciples, 'He has risen from the dead. See, he is going ahead of you to Galilee. There you will see him.' ଏହା ହେଉଛି ଉଦ୍ଧୃତ ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଧୃତ. ଏହା ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ ଯଥା ଗୋଟିଏ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତି ପରି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାଇ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କୁହ, ସେ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠିଅଛନ୍ତି ଓ ପୁଣି ଦେଖ ଯୀଶୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଗେ ଗାଲିଲିକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି ସେଠାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କର ଦର୍ଶନ ପାଇବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) -MAT 28 7 r5cw ἠγέρθη 1 He has risen ସେ ଜୀବନକୁ ଫେରି ଆସିଅଛନ୍ତି -MAT 28 7 a1ir ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 from the dead ଯେଉଁ ସମସ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କରିଥିଲେ. ଏହା ଭାବ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ପାତାଳରେ ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକ ଏକତ୍ର ଅଛନ୍ତି. ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉତ୍ଥିତ ହେବା ପ୍ରକାଶ କରେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା -MAT 28 7 ljb2 figs-you 0 going ahead of you ... you will see him ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ହେଉଛି ବହୁବଚନ. ଏହା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 28 7 hf9i figs-you εἶπον ὑμῖν 1 I have told you ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ହେଉଛି ବହୁବଚନ. ଏହା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 28 8 j2sv 0 The women ମଗଦଲିନ ମରିୟମ ଓ ଅନ୍ୟ ମରିୟମ -MAT 28 9 s393 ἰδοὺ 1 Behold ଶବ୍ଦ “ଦେଖ” ଏଠାରେ ଯେଉଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟ ଆଗକୁ ଆସିଛି ସେଥି ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଚେତନା ଦିଏ . ତୁମ ଭାଷାରେ ଏପରି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପାୟ ଥିବା -MAT 28 9 n5sz χαίρετε 1 Greetings ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ସମ୍ମାନ ସୁଚକ, ଅଧିକାଂଶ ପରି ଇଂଗରାଜୀ “ହେଲୋ” -MAT 28 9 nmg1 ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας 1 took hold of his feet ତହୁଁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି ତାହାଙ୍କ ପାଦଧରି ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କଲେ -MAT 28 10 etk6 τοῖς ἀδελφοῖς μου 1 my brothers ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଇଂଗିତ କରେ -MAT 28 11 u1ae 0 Connecting Statement: ଯେତେବେଳେ ଯିହୁଦୀ ନେତା ମାନେ ଯୀଶୁ ଉଠି ଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଶୁଣିଲେ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଆରମ୍ଭ ହେଲା -MAT 28 11 ktu5 0 Now ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ଫାଟ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ. ଏଠାରେ ମାଥିଉ କାହାଣୀର ନୁତନ ବିଷୟ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି -MAT 28 11 mu4l 0 the women ଏଠାରେ ଏହି ବୁଝାଉଛି ମଗଦଲିନୀ ମରିୟମ ଓ ଅନ୍ୟ ମରିୟମ -MAT 28 11 rnr3 ἰδού 1 behold ବିସ୍ତୃତ କାହାଣୀର ଅନ୍ୟ ଏକ ଅଂଶ ବିଷୟରେ ମାଥିଉ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି. ଏହା ହୁଏତ ବିଭିନ୍ନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୁର୍ବ ଘଘଟଣାର ସଂଯକ୍ତ ହୋଇଅଛନ୍ତି. ତୁମର ଭାଷାରେ ଏପରି କରିବା ମାଧ୍ୟମ କଣ ହୋଇପାରେ -MAT 28 12 ht82 συμβούλιόν 1 discussed the matter with them "ସେମାନେ ନିଜଉ ନିଜେ ଯୋଜନାରେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଲେ. ଯାଜକ ଓ ପ୍ରାଚୀନ ବର୍ଗ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଥିଲେ ଯେ ସେହି ଅର୍ଥକୁ ସୈନିକ ମାନଙ୍କୁ ଟଙ୍କୀ ଦେଲେ -MAT 28 13 kn8iwriting-quotations 0 Say to others, 'Jesus' disciples came ... while we were sleeping.' ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଉଦ୍ଧୃତ ବ୍ୟବହାରକୁ ଉଦ୍ଧୃତ ମଝିରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦେଉନାହିଁ ତେବେ ତୁମେ ହୁଏତ ଗୋଟିଏ ଉଦ୍ଧୃତ ରୁପେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ : “ଅନ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ କୁହ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆସିଲେ... ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୋଇ ପଡିଥିଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 28 14 n8xy 0 If this report reaches the governor ପୁଣି ଏକଥା ଯଦି ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଜାଣିବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୋଇ ପଡିଥିଲ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଶରୀର ନେଲେ" -MAT 28 14 u13q τοῦ ἡγεμόνος 1 the governor "ପିଲାତ ([ମାଥିଉ ୨୭:୨] (../୨୭/୦୨.md)) -MAT 28 14 x57k 0 we will persuade him and take any worries away from you ଚିନ୍ତା କରନାହିଁ. ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେବୁ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦଣ୍ଡ ନପାଅ" -MAT 28 15 yu3c figs-activepassive ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν 1 did as they had been instructed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରି ହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯାଜକ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଥିଲେ କରବାକୁ ସେମାନେ ତାହା କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 28 15 cp7r 0 This report spread widely among the Jews and continues even today ଅନେକ ଯିହୁଦୀମାନେ ଏହି ଘଟଣା ଶୁଣିଲେ ଓ ଆଜି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମଧ୍ୟ ଏହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ଚାଲୁ ରହିଅଛି -MAT 28 15 vp3a 0 even today ଏହା ସମୟକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକ ଲେଖିଲେ -MAT 28 16 h1ln 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠିବା ପରେ ତାଙ୍କର ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତାକୁ ଆରମ୍ଭ ବୋଇଳି ଧରି ନିଆଯିବ. -MAT 28 17 pze9 0 they worshiped him, but some doubted ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କଲେ ଯଦ୍ୟପି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସନ୍ଦେହ କରୁଥିଲେ, କିମ୍ବା ୨) ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଛି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଆହୁରି କେତେକ ତାଙ୍କୁ ଉପାସନା କରୁ ନଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ସନ୍ଦେହ କରୁଥିଲେ. -MAT 28 17 xgr5 figs-explicit οἱ δὲ ἐδίστασαν 1 but some doubted ଏହା ଅନ୍ତର୍ହିତ ଉକ୍ତି ହୋଇପାରେ ଶିଷ୍ୟମାନେ କଅଣ ସନ୍ଦେହ କରୁଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେହି କେହି ସନ୍ଦେହ କଲେ ଯେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁ ଓ ଯେ ସେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 28 18 v37p figs-activepassive ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία 1 All authority has been given to me ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପିତା ମୋତେ ସମସ୍ତ ଅଧିକାର ପ୍ରଦତ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 28 18 sm35 figs-merism ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς 1 in heaven and on earth ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଓ “ପୃଥିବୀ” ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ବୁଝାଇବାକୁ ଯେ ପ୍ରତ୍ୟକ ଓ ସବୁକିଛି ସ୍ବର୍ଗରେ ଓ ପୃଥିବୀରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -MAT 28 19 yz6q figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 of all the nations ଏଠାରେ “ଜାତି” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟକ ଜାତିର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 28 19 l5b5 figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα 1 into the name ଏଠାରେ “ନାମ” ଅଧିକାର କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକାର ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 28 19 kwa3 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son ଯୀଶୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଉପାଧି ଗୃରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 28 20 mz6f ἰδοὺ 1 See ଦେଖ କିମ୍ବା “ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଅଛି ସେ ବିଷୟରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ” -MAT 28 20 si8z 0 even to the end of the age ଯୁଗର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କିମ୍ବା “ପୃଥିବୀରେ ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” diff --git a/Stage 1/or_tn_42-MRK.tsv b/Stage 1/or_tn_42-MRK.tsv deleted file mode 100644 index 70227b3..0000000 --- a/Stage 1/or_tn_42-MRK.tsv +++ /dev/null @@ -1,1434 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -MRK front intro r2f2 0 "# ମାର୍କ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର ଉପକ୍ରମ
## ପ୍ରଥମ ଭାଗ: ସାଧାରଣ ଉପକ୍ରମ

### ମାର୍କ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାରର ରୁପରେଖ

୧.ଉପକ୍ରମ (୧:୧-୧୩)
୧. ଯୀଶୁଙ୍କର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଗାଲିଲୀରେ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ (୧:୧୪-୩୬)
- ଯୀଶୁଙ୍କର ଲୋକପ୍ରିୟତା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବଢ଼ିବାକୁ ଲାଗିଲା(୩:୭-୫:୪୩)
- ଗଲିଲୀଠାରୁ ଗଲେ ଏବଂ ଫେରିଲେ (୬:୧-୮:୨୬)
୧. ଜିରୁସଲାମର ପ୍ରଗତି ଆଡକୁ ଚାଲିଲେ, ବହୁବାର ସମୟ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁର ଭବିସ୍ୟବାଣୀ -କହିଛନ୍ତି; ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ଭୁଲ ବୁଝୁଥିଲେ, ଏବଂ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ -ଶିଖାଉଥିଲେ ମୋତେ ଅନୁଗମନ କରିବା ସହଜ ନୁହଁ (୮:୨୭-୧୦:୫୨)
୧. ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ଏବଂ ଫାଙ୍କା ସମାଧି (୧୪:୧-୧୬:୮)

### ମାର୍କ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର କେଉଁ ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ?

ନୁତନ ନିୟମର ଚାରିଟି ସୁସମାଚାର ମଧ୍ୟରୁ ଅନ୍ୟତମ ଅଟେ ଯେଉଁଠି ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଜୀବନୀରୁ କିଛି ଅଂଶ ବର୍ଣ୍ଣିତ ହୋଇଅଛି. ସୁସମାଚାରର ଲେଖକମାନେ ବିଭିନ୍ନ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ଯୀଶୁ କିଏ ଥିଲେ ଓ ସେ କଣ କଣ ସବୁ କରିଛନ୍ତି ସେହି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଲେଖିଲେ. ମାର୍କ ଅଧିକାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦୁଖାଭୋଗ ଓ କୃଶିୟ ମୃତ୍ୟୁ ବିସୟରେ ଲେଖିଛନ୍ତି. ସେ ଏହି ସବୁ ବିସୟ ତାଙ୍କକର ତାଡ଼ନା ପ୍ରାପ୍ତ ନେତା ମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ପାଇଁ କରିଥିଲେ. ମାର୍କ ଅରାମିୟ ଶବ୍ଦାବଳୀ ଏବଂ ଯିହୁଦୀ ପ୍ରଥାଗୁଡିକର ବ୍ୟାଖ୍ୟା ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି | ଏହା ହୁଏତ ଦଶାଏ ଯେ ମାର୍କକଂ ଦ୍ୟାର ଲିଖିତ ସୁସମାଚାରର ପ୍ରଥମ ପାଠକମାନେ ବିଜାତି ୟା ମାନେ ହେବେ ବୋଲି ମାର୍କ ଆଶା କରିଛନ୍ତି.

### ଏହି ପୁସ୍ତକର ନାମକରନ୍ ଆକ୍ଷାରିକ ଅନୁବାଦ କିପରି ହେବା ଉଚିତ ?

ଅନୁବାଦକମାନେ ତାଂକର -ପାରମ୍ପରିକ ନାମ ଅନୁସାରେ ଏହି ପୁସ୍ତକ ନାମ’’ମାର୍କ ଲିଖିତ୍ ସୁସମାଚାର”କିମ୍ବା “ମାର୍କଙ୍କ ଅନୁସାରେ ସୁସମାଚାର” ସେମାନେ ଆହୁରୀ ମଧ୍ୟ ଏକ ନାମ ନମୋନିତକରି ଏହିପରି ସୁସ୍ପଷ କରିଥିଲେ,”ଯୀଶୁ ଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହା ଶୁଭସମ୍ବାଦ ଯାହା ମାର୍କଙ୍କ ଦ୍ୟାର ଲିଖିତ ହୋଇଥିଲା”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]

### ମାର୍କବହି କିଏ ଲେଖିଲି?

ଏହି ବହିରେ କୌଣସି ଲେଖକଙ୍କ ନାମ ଲେଖାଯାଇନାହିଁ | ଯାହବିହେଉ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନମାନଙ୍କ ଆରମ୍ଭସମୟରୁ ଅନେକ ଖ୍ରୀସ୍ଟିଆନ୍ ମାନଂକ ଚିନ୍ତାଧାରା ଅଛି ଯେ ମାର୍କ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାରକୁ ମାର୍କ ନିଜେ ହିଁ ଲେଖିଥିଲେ. ସେ ପିତରଙ୍କ ଅନ୍ତରଂଗ ବନ୍ଧୁ ଥିଲେ. ମାର୍କଙ୍କ ସାକ୍ଷ୍ୟ ହୁଏତ ନଥିଲା ଯୀଶୁ କଣ କହୁଥିଲେ ଏବଂ କରୁଥିଲେ |କିନ୍ତୁ ବାଇବଲ ତତ୍ତ୍ବୋବିତିମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ମାର୍କ ତାଙ୍କର ସୁସମାଚାରରେ ପିତର ଯୀଶୁ ଙ୍କ ବିଷୟ ରେ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ଲେଖିଥିଲେ

## ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗ : ଧର୍ମିୟ ଏବଂ ସା ସ୍କୁତିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଚିନ୍ତାଧାରା

### ଯୀଶୁ ଙ୍କ ଶିକ୍ଷାର ପ୍ରଣାଳୀ କଣ ଥିଲା ?

ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗୁରୁ ପରି ସମ୍ମାନ କରୁଥିଲେ. ଜଣେ ରାବ୍ବୀ ହେଉଛନ୍ତି ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଶିକ୍ଷକ. ଯୀଶୁ ଇସ୍ରାଏଲର ଅନ୍ୟ ଧାର୍ମିକ ଶିକ୍ଷକ ପରି ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ. ତାଙ୍କର ଛାତ୍ରମାନେ ଥିଲେ ସେ ଯେଉଁ ଆଡେ ଯାଉଥିଲେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିଲେ. ସେହି ଛାତ୍ରମାନଙ୍କୁ ଶିଷ୍ୟ ଡାକୁଥିଲେ. ସେ ପ୍ରାୟ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହୁଥିଲେ. ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଗୁଡିକ କାହାଣୀ ଯାହା ନୈତିକ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ. (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])

## ତୃତୀୟ ଭାଗ : ଅନୁବାଦର ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସମସ୍ୟା

### ସମତୁଲ୍ୟ ସୁସମାଚାର କଣ?

ମାଥିଉ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର, ମାର୍କ ଓ ଲୁକ ସମତୁଲ୍ୟ ସୁସମାଚାର କୁହାଯାଏ କାରଣ ସେମାନଙ୍କର ଅଧିକାଂଶ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ ସମାନ. “ସମତୁଲ୍ୟ” ଶବ୍ଦ ଅର୍ଥ “ଏକତ୍ର ଦେଖିବା”

ପାଠ୍ୟ ମଧ୍ୟ “ସମାନ୍ତରାଳ” ଅନୁମାନ କରାଯାଏ ଯେତେବେଳେ ସେଗୁଡିକ ସମାନ କିମ୍ବା ଦୁଇଟି ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରାୟତଃ ସମାନ କିମ୍ବା ତିନିଟି ସୁସମାଚାର ରେ . ଯେତେବେଳେ ସମାନ୍ତରାଳ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ କୁ ଅନୁବାଦ କରିବା, ଅନୁବାଦ ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ଓ ସେଗୁଡିକ ଯଥା ସମ୍ଭବ ସମାନତା ହୋଇପାରିବ.

### କାହିଁକି ଯୀଶୁ ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ସମ୍ବୋଧନ କରୁଥିଲେ?

ସୁସମାଚାରରେ, ଯୀଶୁ ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି. ଏହା ଦାନିଏଲ ୭:୧୩-୧୪ର ସୁଚନା. ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି. ତାହାର ଅର୍ଥ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ପରି ଦେଖାଯିବ. ଈଶ୍ବର ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଅଧିକାର ଦେଇ ଅଛନ୍ତି ସଦା ସର୍ବଦା ସମସ୍ତ ଜାତିକୁ ଶାସନ କରିବା ପାଇଁ. ଏବଂ ସମସ୍ତ ଜାନୁ ସର୍ବଦା ତାଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବେ.

ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ଯିହୁଦୀମାନେ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ଜଣକର ଉପାଧି ଭାବେ ବ୍ୟବହାର କରୁନଥିଲେ. ସେଥିପାଇଁ, ଯୀଶୁ ନିଜ ପାଇଁ ଏହା ବ୍ୟବହାର କଲେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ କିଏ ବୋଲି ସେମାନେ ଯେପରି ଜାଣିବେ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

“ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ଉପାଧି ଅନୁବାଦ କରିବା ଅନେକ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଅସୁବିଧା ହୋଇପାରେ. ପାଠକ ମାନେ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ ହୁଏତ ବୁଝି ନପାରନ୍ତି. ତେଣୁ ଅନୁବାଦକ ହୁଏତ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ଉଚିତ, ଯଥା “ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ”. ଉପାଧି ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ପାଦତଳ ଟିପ୍ପଣୀ ହୁଏତ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ.

### କାହିଁକି ମାର୍କ ବାରମ୍ବାର ଅଳ୍ପ ସମୟକୁ ଇଂଗିତ କରିଛନ୍ତି. ମାର୍କ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର ବ୍ୟବହାର କରେ “ସେହିକ୍ଷଣି” ୪୨ ଥର. ମାର୍କ ଘଟଣାବଳୀ ଗୁଡିକୁ ଆହୁରି ଅର୍ଥପୁର୍ଣ୍ଣ ଓ ଉଜ୍ଜଳ କରିବା ପାଇଁ ଏପରି କରିଛନ୍ତି. ଏହା ପାଠକକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ ଗୋଟିଏ ଘଟଣା ରୁ ଅନ୍ୟ ଘଟଣାକୁ ଶୀଘ୍ର ଯିବା ପାଇଁ.

### ମାର୍କ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାରରେ ପାଠରେ କଣ କଣ ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟା ଗୁଡିକ ଅଛି?

ନିମ୍ନୋକ୍ତ ପଦ ଗୁଡିକ ବାଇବଲର ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣରେ ମିଳେ କିନ୍ତୁ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣରେ ସେଗୁଡିକ ଯୋଗ କରାଯାଇ ନାହିଁ. ଅନୁବାଦକମାନେ ସେହି ପଦ ଗୁଡିକୁ ଯୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ. ଯାହାହେଉ, ଯଦି ଅନୁବାଦକ ଅଞ୍ଚଳ ଗୁଡିକରେ, ବାଇବଲର ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣ ଥାଏ ତେବେ ସେଥି ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଦୁଇଟି ସଂଯୁକ୍ତ କର. ଯଦି ସେଗୁଡିକ ସଂଯୁକ୍ତ କରାଯାଏ, ସେଗୁଡିକ ବନ୍ଧନୀ ([]) ମଧ୍ୟରେ ରଖିବା ଇଂଗିତ କରିବା ପାଇଁ ଯେ ସେଗୁଡିକ ହୁଏତ ମାର୍କ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାରର ମୁଳ ଭାଷା ନୁହେଁ.

*”ଯାହାର କାନ ଅଛି ସେ ଶୁଣୁ” (୭:୧୬)
* “କାରଣ ନରକରେ ସେମାନଙ୍କର କିଟ କ୍ଷୟ ପାଏ ନାହିଁ ଆଉ ଅଗ୍ନି ନିର୍ବାପିତ ହୁଏନାହିଁ “ (୯:୪୬)
* “ସେଥିରେ ଧର୍ମ ଶାସ୍ତ୍ରର ଏହି ବାକ୍ୟ ସଫଳ ହେଲା ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରେ , ସେ ଅଧାର୍ମିକ ମାନଙ୍କ ସହିତ ଗଣନା ହେଲେ” (୧୫:୨୮)

ନିମ୍ନୋକ୍ତ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ ଗୁଡିକ ଆଦ୍ୟ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ ମିଳେ ନାହିଁ. ଅଧିକାଂଶ ବାଇବଲ ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶକୁ ଯୋଗ କରିଥାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଆଧୁନିକ ବାଇବଲ ବନ୍ଧନୀ ([]) ମଧ୍ୟରେ ରଖିଥାଏ କିମ୍ବା କୌଣସି ଉପାୟରେ ସୁଚିତ କରେ ଯେ ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ ମାର୍କ ସୁସମାଚାର ମୁଳ ଭାଷାରେ ନାହିଁ. ଅନୁବାଦକ ମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦିଆ ଯାଉଛି କି ସେମାନେ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ବାଇବଲ ପରି କିଛି ସମାନ କରନ୍ତୁ.

*”ସପ୍ତାହର ପ୍ରଥମ ଦିବସରେ ପ୍ରତ୍ୟୁଷରେ, ସେ ପୁନରୁତଥାନ କରି, ଯାହାଙ୍କଠାରୁ ସାତ ଭୁତ ଛଡାଇ ଥିଲେ ସେହି ମଗଦଲିନ ମରିୟମଙ୍କୁ ପ୍ରଥମରେ ଦର୍ଶନ ଦେଲେ. ସେ ଯାଇ, ପ୍ରେରିତ ମାନେ ତାହାଙ୍କ ସଂଗୀ ହୋଇଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବାଦ ଦେଲେ, ସେମାନେ ଶୋକ ଓ ରୋଦନ କରୁଥିଲେ. ସେ ଯେ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି ଓ ତାଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଇଅଛନ୍ତି, ଏହା ଶୁଣି ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ. ଏହି ସମସ୍ତ ଘଟଣା ପରେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଦୁଇଜଣ ଗୋଟିଏ ପଲ୍ଲୀ ଗ୍ରାମକୁ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ସେ ଅନ୍ୟ ରୁପରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଲେ. ପୁଣି ସେମାନେ ଯାଇ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବାଦ ଦେଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କ କଥା ସୁଦ୍ଧା ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ I ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଏକାଦଶ ଶିଷ୍ୟ ଭୋଜନରେ ବସିଥିବା ସମୟରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଲେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ଅବିଶ୍ବାସ ଓ ହୃଦୟର ଜଡତା ହେତୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କଲେ କାରଣ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ପୁନରୁତଥାନ ଦେଖୁଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କ କଥା ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନଥିଲେ. ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ‘ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମୁଦାୟ ଜଗତକୁ ଯାଇ ସମସ୍ତ ମାନବ ଜାତି ନିକଟରେ ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା କର. ଯେ ବିଶ୍ବାସ କରି ବାପ୍ତିଜିତ ହୁଏ, ସେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବ, କିନ୍ତୁ ଯେ ଅବିଶ୍ବାସ କରେ, ସେ ଦଣ୍ଦାଜ୍ଞା ପାଇବ I ଆଉ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଏହିସବୁ ଚିହ୍ନ ଅନୁବର୍ତ୍ତୀ ହେବ. ସେମାନେ ମୋ ନାମରେ ଭୁତ ଛଡାଇବେ, ସେମାନେ ନୁତନ ନୁତନ ଭାଷାରେ କଥା କହିବେ. ସେମାନେ ହସ୍ତରେ ସର୍ପ ଧରିବେ, ପୁଣି ପ୍ରାଣନାଶକ କୌଣସି ପଦାର୍ଥ ପାନ କଲେ ସେମାନଙ୍କର କିଛି କ୍ଷତି ହେବ ନାହିଁ I ସେମାନେ ପିଡିତ ମାନଙ୍କ ଉପରେ ହସ୍ତ ଥୋଇଲେ, ସେମାନେ ସୁସ୍ଥ ହେବେ’ I ଏହିରୁପେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ କଥା କହି ସାରିବା ପରେ, ସ୍ବର୍ଗରେ ଗୃହିତ ହୋଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ ବସିଲେ. କିନ୍ତୁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରି ସର୍ବତ୍ର ପ୍ରଚାର କଲେ, ଆଉ ପ୍ରଭୁ ସେମାନଙ୍କର ସହକର୍ମୀ ହୋଇ ଅନୁବର୍ତ୍ତୀ ହୋଇ ଚିହ୍ନ ଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ସେହି ବାକ୍ୟ ପ୍ରମାଣ ସିଦ୍ଧ କଲେ” (୧୬:୯-୨୦)

(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

" -MRK 1 intro c6ep 0 ମାର୍କ ୦୧ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି

କୌଣସି କୌଣସି ଅନୁବାଦ ଧାଡି ଧାଡି କରି କବିତା ପରି ଆହୁରି ସଠିକ ଭାବେ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ପୁସ୍ତକରେ ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ପାଠ କରିବା ପାଇଁ ସହଜ ହେବ. ULT ୧:୨-୩, ଯେଉଁ ଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମର ଶବ୍ଦ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା I
### “ତୁମେ ମୋତେ ଶୁଚି କରିପାରିବ
କୁଷ୍ଠ ରୋଗ ଥିଲା ଚମଡା ଜନିତ ରୋଗ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଅଶୁଚୀ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅକ୍ଷମ କରିଦିଏ I ଯୀଶୁଙ୍କର ଦକ୍ଷତା ଥିଲା ଶାରିରୀକ ଭାବେ ଲୋକାମାନଙ୍କୁ “ଶୁଚି” କରିବା ନିମନ୍ତେ କିମ୍ବା ସୁସ୍ଥତା ଓ ଆତ୍ମିକ “ଶୁଚିକରଣ” କିମ୍ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସୁସମ୍ପର୍କ ଗଠନ କରିବା (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])

###”ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ସନ୍ନିକଟ”

ବାଇବଲ ତତ୍ତ୍ବବିତ ମାନେ ଯୁକ୍ତି ବାଢନ୍ତି ଯେ ଏହି ସମୟରେ କଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇଥିଲା କିମ୍ବା ସେହିପରି କିଛି ଆଗକୁ ଆସୁଅଛି I ଇଂଗରାଜୀ ଭାଷାନ୍ତରରେ ବାରମ୍ବାର ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ହାତ ମୁଠାରେ” ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି, କିନ୍ତୁ ଏହା ଅନୁବାଦକ ନିମନ୍ତେ ଅସୁବିଧା ସୃଷ୍ଟି କରିପାରେ. ଅନ୍ୟ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଆସୁଅଛି” ଓ “ଅତି ସନ୍ନିକଟ” ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି I”
-MRK 1 1 s8qp 0 General Information: ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ଯିଏକି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଇଛନ୍ତି ବିଷୟରେ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଭାବବାଣୀ ଠାରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ଏହି ପୁସ୍ତକଟି I ଲେଖକ ହେଉଛନ୍ତି ମାର୍କ, ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଏ ଯୋହନ ମାର୍କ, ଯିଏକି ସନ୍ତାନ ଥିଲେ ଅନେକ ମରିୟମଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚାରିଟି ସୁସମାଚାରରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି. ସେ ମଶା ବର୍ଣ୍ଣାବାସଙ୍କର ସମ୍ପର୍କୀୟ I , -MRK 1 1 i3bc guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 Son of God ଯୀଶୁଙ୍କର ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 1 2 gu7i figs-idiom πρὸ προσώπου σου 1 before your face ଏହା ଏକ ରୁଢୀ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ଆଗରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 1 2 s28q figs-you προσώπου σου ... τὴν ὁδόν σου 1 your face ... your way ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭର” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉଝାଏ ଓ ଏକ ବଚନ ଅଟେ. ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିବ, ସର୍ବନାମ “ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କର “ ବ୍ୟବହାର କର କାରଣ ଏହା ହେଉଛି ଭାବବାଦୀଙ୍କଠାରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରାହୋଇଛି , ଓ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିନାହାନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MRK 1 2 wry5 ὃς 1 the one who ଏହା ଦୁତ କୁ ବୁଝାଏ I -MRK 1 2 kl12 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου 1 will prepare your way ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆସିବା ନିମନ୍ତେ ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା କୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 1 3 lkm3 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 The voice of one calling out in the wilderness ଏହା ଏକ ବାକ୍ୟ ଭବାରେ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର କରୁଥିବା ଜଣକର ସ୍ବର” କିମ୍ବା “ପ୍ରାନ୍ତରରେ କହି ଜଣେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର କରୁଥିବା ସେମାନେ ଶୁଣିଲେ” -MRK 1 3 v3n3 figs-parallelism ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord ... make his paths straight ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡର ଅର୍ଥ ସମାନ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 1 3 peh5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord "ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର I ଏହିପରି କରିବା ଉପସ୍ଥାପନା କରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ତାହାଙ୍କ ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ I ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପ ସ୍ବୀକାର କରନ୍ତି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ଆସିବେ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୁଅ “ କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆଗମନ ପାଇଁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 1 4 j798 0 General Information: ଏହିସବୁ ପଦ ଗୁଡିକରେ ଶବଦ “ସେ”, “ତାହାଙ୍କ” ଓ “ତାଙ୍କର” ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MRK 1 4 yg66 ἐγένετο Ἰωάννης 1 John came ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅ ଯେ ତୁମ ଅନୁବାଦ ରେ ପାଠକ ଯେପରି ବୁଝିପାରିବେ ଯେ ଯୋହନ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଦୁତ ଯୋହନ ଥିଲେ ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀ ପୁର୍ବ ପଦରେ ଲେଖିଅଛନ୍ତି I -MRK 1 5 u9ygfigs-metaphor πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες 1 The whole country of Judea and all the people of Jerusalem ଶବ୍ଦ “ସମଗ୍ର ଦେଶ” ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉପମା ଯେଉଁ ମାନେ ଦେଶରେ ବାସ କରୁଥିଲେ ଓ ସାଧାରଣ ଭବାରେ ବହୁ ସଂଖ୍ୟାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ଜଣ ଜଣ କରି ନୁହେଁ . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକାଂଶ ଲୋକ ଯିହୁଦା ଓ ଯିରୁଶାଲମ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 1 5 h8h7figs-activepassive ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins ସେମାନେ ଏକ ସମୟରେ ଏହିସବୁ କରନ୍ତି I ଲୋକମାନେ ବାପ୍ତିଜିତ ହୁଅନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପରୁ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ପାପ ସ୍ବୀକାର କଲେ , ଯୋହନ ସେମାନ ଙ୍କୁ ଜର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 1 7 l7jd ἐκήρυσσεν 1 He proclaimed ଯୋହନ ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ" -MRK 1 7 g8fw figs-metaphor οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie ଯୋହନ ନିଜକୁ ଜଣେ ଦାସ ଭାବରେ ପରିଗଣିତ କରୁଛନ୍ତି ଓ ଦେଖାଉଅଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ କେଡେ ମହାନ ଅଟନ୍ତି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଅବନତ ହୋଇ ତାହାଙ୍କର ପାଦୁକା ଫିଟାଇବାର ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 1 7 q5m4 τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ 1 the strap of his sandals ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀରେ ଥିବା ସମୟରେ, ଲୋକମାନେ ପାଦୁକା ପିନ୍ଧୁଥିଲେ ତାହା ଚମଡାରେ ତିଆରି ଓ ପାଦରେ ବାନ୍ଧିବା ପାଇଁ ଚମଡା ଫିତା ଥାଏ I -MRK 1 7 iz8v κύψας 1 stoop down ଅବନତ ହେବା -MRK 1 8 e4qi figs-metaphor αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but he will baptize you with the Holy Spirit ଏହା ଜଳରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଓ ଭବିଷ୍ୟତରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ଅଗ୍ନିରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ବିଷୟରେ ତୁଳନା କରେ I ତାହାର ଅର୍ଥ ଯୋହନଙ୍କର ବାପ୍ତିସ୍ମ କେବଳ ସେମାନଙ୍କର ପାପରୁ ଶୁଚି କରିବାର ଏକ ସଙ୍କେତ ଥିଲା I କିନ୍ତୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବାପ୍ତିସ୍ମ ସତରେ ସେମାନଙ୍କ ପାପରୁ ଶୁଚି କରେ. ଯଦି ସମ୍ଭବ I “ବାପ୍ତିସ୍ମ” ଏକା ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କର ଯେପରି ଯୋହନଙ୍କର ବାପ୍ତିସ୍ମ କରିଅଛ ଯେହେତୁ ଏହି ଦୁଇଟି ମଧ୍ୟରେ ତୁଳନାତ୍ମକ ରହିବା ଉଚିତ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 1 9 u65k writing-newevent ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 It happened in those days ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ନୁତନ ଘଟଣାବଳୀର ଆରମ୍ଭର ଚିହ୍ନ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MRK 1 9 gi39 figs-activepassive ἐβαπτίσθη ... ὑπὸ Ἰωάννου 1 he was baptized by John ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନ ତାଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 1 10 m5f6 figs-simile τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν 1 the Spirit coming down on him like a dove ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହା ହେଉଛି ରୁପକ, ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଆତ୍ମା ଆକାଶମାର୍ଗରୁ ପୃଥିବୀକୁ ପକ୍ଷୀ ପରି ଅବତରଣ କଲେ କିମ୍ବା ୨) ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଅବତରଣ କଲେ ଆତ୍ମା ସତରେ କପୋତ ପରି ଦେଖାଯାଉଥିଲା I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MRK 1 11 e6ke figs-metonymy φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 A voice came out of the heavens ଈଶ୍ବର କହୁଅଛନ୍ତି ଉପସ୍ଥାପନ କରେ I ବେଳେବେଳେ ଲୋକମାନେ ସିଧାସଳଖ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ନିଦର୍ଶନ କରନ୍ତି ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ସମ୍ମାନ (ଭୟ) କରନ୍ତି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସ୍ବର୍ଗରୁ କହିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MRK 1 11 s6f4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός ... ὁ ἀγαπητός 1 beloved Son ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି. ପିତା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଡାକନ୍ତି “ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ପ୍ରିୟ ପୁତ୍ର” କାରଣ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ତାହାଙ୍କର ଅନନ୍ତକାଳୀନ ପ୍ରେମ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 1 12 yv6v 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବା ପରେ, ସେ ୪୦ ଦିନ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ରହିଲେ ଓ ପୁଣି ଗାଲିଲିକୁ ଯାଇ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କଲେ I -MRK 1 12 gp1e αὐτὸν ἐκβάλλει 1 compelled him to go out ଯୀଶୁ ବାଧ୍ୟତାମୁଳକ ବାହାରକୁ ଗଲେ -MRK 1 13 w3ct ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 He was in the wilderness ସେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ରହିଲେ -MRK 1 13 k45w translate-numbers τεσσεράκοντα ἡμέρας 1 forty days "୪୦ ଦିନ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 1 13 siu3 ἦν μετὰ 1 He was with ସେ ଥିଲେ ମଧ୍ୟରେ" -MRK 1 14 q12s figs-activepassive μετὰ ... τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην 1 after John was arrested "ଯୋହନ କାରାରୁଦ୍ଧ ହେବା ପରେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯୋହନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବା ପରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 1 14 ns6b κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον 1 proclaiming the gospel ସେ ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର କହିଲେ" -MRK 1 15 i9a9 πεπλήρωται ὁ καιρὸς 1 The time is fulfilled କାଳ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ହେଲାଣି -MRK 1 15 bs8j ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God is near ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶାସନ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ସନ୍ନିକଟ -MRK 1 16 wl35 εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν 1 he saw Simon and Andrew ଯୀଶୁ ଶିମୋନ ଓ ଆନ୍ଦ୍ରୀୟଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ -MRK 1 16 z3j9 figs-explicit ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 casting a net in the sea ଏହି ଉକ୍ତିର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଅର୍ଥ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରାଯାଇପାରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମାଛ ଧରିବା ନିମନ୍ତେ ପାଣିରେ ଜାଲ ପକାଉଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 1 17 zui3 δεῦτε ὀπίσω μου 1 Come, follow me ମୋହର ଅନୁଗମନ କର କିମ୍ବା “ମୋ ସହିତ ଆସ” -MRK 1 17 mlc6 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you to become fishers of men ଏହି ଉପମାର ଅର୍ଥ ଶିମୋନ ଓ ଆନ୍ଦ୍ରୀୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସତ୍ୟ ସମ୍ବାଦକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଇବେ, ଏଣୁ ଅନ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟ ଧରିବା ଶିଖାଇବି ଯେପରି ତୁମେ ମାଛ ଧରିବା ଶିଖି ଅଚ୍ଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 1 19 g41w figs-explicit ἐν τῷ πλοίῳ 1 in the boat ଅନୁମାନ କରାଯାଏ ଯେ ସେହି ନୌକା ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କର ଥିଲା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ନୌକାରେ ଥିଲେ” -MRK 1 19 xl2m καταρτίζοντας τὰ δίκτυα 1 mending the nets ଜାଲ ସଜାଡୁ ଥିଲେ -MRK 1 20 zjz5 figs-explicit ἐκάλεσεν αὐτούς 1 called them ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ ଯେ କାହିଁକି ଯୀଶୁ ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଆସିବା ନିମନ୍ତେ ଆହ୍ବାନ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 1 20 jd8i τῶν μισθωτῶν 1 the hired servants ମୁଲିଆମାନେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ -MRK 1 20 b2ci ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ 1 they followed him ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଗଲେ -MRK 1 21 ee4j 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ କଫର୍ନାହୁମ ସମାଜ ଗୃହ ରେ ବିଶ୍ରାମ ବାର ଦିନ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ I ସେ ଜଣେ ଅଶୁଚୀଆତ୍ମା ବିଶିଷ୍ଟ ଲୋକ ଠାରୁ ମନ୍ଦାତ୍ମାକୁ ବାହାର କଲା ପରେ ଗାଲିଲିରେ ଆଖ ପାଖ ଅଞ୍ଚଲାରେ ଲୋକମାନେ ବିସ୍ମୟାନ୍ବିତ ହେଲେ I -MRK 1 21 d4mr εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ 1 came into Capernaum କଫର୍ନାହୁମରେ ପହଞ୍ଚିଲେ -MRK 1 22 bsc9 figs-ellipsis ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς 1 for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes “ଶିକ୍ଷା” ଦେବା ଧାରଣା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ ଯେତେବେଳେ କହିବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ “ଯାହାର ଅଧିକାର ଅଛି” ଓ “ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ” I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କ ପରି ଶିକ୍ଷା ନଦେଇ ଅଧିକାରପ୍ରାପ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପରି ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 1 24 ra8g figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ? 1 What do we have to do with you, Jesus of Nazareth? ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ବ୍ୟାଖ୍ୟାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ହସ୍ତକ୍ଷେପ କରିବାର କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ ଓ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଛାଡିବା ପାଇଁ ଇଛା କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ହେ ନାଜରିତିୟ ଯୀଶୁ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକୁଟିଆ ଛାଡିଦିଅ ! ତୁମେ ଆମ୍ଭ ସହିତ ହସ୍ତକ୍ଷେପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେଠାରେ କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 1 24 m8gz figs-rquestion ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς 1 Have you come to destroy us? ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ବ୍ୟାଖ୍ୟାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ ଦ୍ବାରା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କଲେ ଯେପରି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ ନକରନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ ନକର!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 1 26 ar6h σπαράξαν αὐτὸν 1 threw him down ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ “ତାଙ୍କୁ” ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକ କୁ ବୁଝାଏ -MRK 1 26 u7rn φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ 1 while crying out with a loud voice ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଚିତ୍କାର କଲା, ଲୋକ ନୁହେଁ -MRK 1 27 lqm1 figs-rquestion συνζητεῖν πρὸς αὐτοὺς λέγοντας, “τί ἐστιν τοῦτο? διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν! ... ὑπακούουσιν αὐτῷ!” 1 "they asked each other, ""What is this? A new teaching with authority! ... and they obey him!""" ଲୋକମାନଙ୍କର ଏତେ ବିସ୍ମୟାନ୍ବିତ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ଦୁଇଟି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ I ପ୍ରଶ୍ନଟି ବିସ୍ମୟାନ୍ବିତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେବା ଉଚିତ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ. “ଏତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ! ସେ ନୁଆ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଅଛନ୍ତି, ଓ ସେ ଅଧିକାରପ୍ରାପ୍ତ ପରି କହୁଅଛନ୍ତି!...ଓ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତି !’” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 1 27 nfv2 ἐπιτάσσει 1 He commands “ସେ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MRK 1 29 ybs7 0 Connecting Statement: ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ବିଶିଷ୍ଟ ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପରେ, ଯୀଶୁ ଶିମୋନଙ୍କର ଶାଶୁକୁ ସୁସ୍ଥତା କଲେ ଓ ଆହୁରି ଅନେକଙ୍କୁ ସେ ସୁସ୍ଥ କଲେ -MRK 1 30 ng3t writing-participants ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα 1 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever “ସେହିକ୍ଷଣି” ଶବ୍ଦ ଶିମୋନଙ୍କ ଶାଶୁଙ୍କୁ କାହାଣୀରେ ପରିଚିତ କରୁଅଛି ଓ ତାହା ବିଷୟରେ ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 1 31 qtw2 ἤγειρεν αὐτὴν 1 raised her up ତାଙ୍କୁ ଉଠାଇଲେ କିମ୍ବା “ଶଯ୍ୟାରୁ ଉଠିବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କରିଲେ” -MRK 1 31 sff6 figs-explicit ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her ଯିଏ ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ ତାଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଅନ୍ତର୍ହିତ ତଥ୍ୟ କରିବାକୁ ଇଛା କର କି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ଜ୍ବର ରୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 1 31 i5br figs-explicit διηκόνει αὐτοῖς 1 she started serving them ଯିଏ ତାଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ପରଶିଲେ ତାଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଅନ୍ତର୍ହିତ ତଥ୍ୟ କରିବାକୁ ଇଛା କର କି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପରିଚର୍ଯ୍ୟା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 1 32 b8sl 0 General Information: ଏଠାରେ “ତାଙ୍କୁ” ଓ “ସେ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MRK 1 32 d1i7 figs-hyperbole πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους 1 all who were sick or possessed by demons “ସମସ୍ତ” ଶବ୍ଦ ଅନେକ ସଂଖ୍ୟାରେ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ଛାମୁକୁ ଆସିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପିଡିତ ଓ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ସମସ୍ତଙ୍କୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 1 33 grp2 figs-metonymy ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν 1 The whole city gathered together at the door ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ “ନଗର” ସହରରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବାସ କରୁଥିବାକୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ସମସ୍ତ” ଶବ୍ଦ ହୁଏତ ସର୍ବସାଧାରଣ କୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଏକତ୍ର ହୋଇଥିବା ଅଧିକାଂଶ ଲୋକାମାନେ ସହରରୁ ଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ନଗରବାସୀ ସମସ୍ତେ ଦ୍ବାର ନିକଟରେ ଏକତ୍ର ହେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 1 35 zi68 0 General Information: ଏଠାରେ “ସେ” ଓ “ତାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MRK 1 35 z4kt 0 Connecting Statement: ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ସଂଗେ ସଂଗେ ଯୀଶୁ ସମୟ ନେଇ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ I ପୁଣି ସେ ଗାଲିଲିରେ ନଗର ସମୁହକୁ ଯାଇ ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା କଲେ, ସୁସ୍ଥ କଲେ ଓ ଭୁତମାନଙ୍କୁ ଛଡାଇଲେ -MRK 1 35 rbb9 ἔρημον τόπον 1 a solitary place ଗୋଟିଏ ନିର୍ଜନ ସ୍ଥାନ କୁ ଆସିଲେ ଯେଉଁଠି ସେ ଏକୁଟିଆ ସମୟ କାଟିପାରିବେ -MRK 1 36 eia3 Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ 1 Simon and those who were with him ଏଠାରେ “ତାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଶିମୋନକୁ ବୁଝାଏ I ମଧ୍ୟ, ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ ଯଥା ଆନ୍ଦ୍ରୀୟ,ଯାକୁବ, ଯୋହନ ଓ ସମ୍ଭବତଃ ଅନ୍ୟଲୋକମାନେ I -MRK 1 37 vgc7 figs-hyperbole πάντες ζητοῦσίν σε 1 Everyone is looking for you “ପ୍ରତ୍ୟକଜଣ” ଶବ୍ଦଟି ଲୋକଙ୍କର ସଂଖ୍ୟାକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନ୍ବେଷଣ କରୁଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତେ ଆପଣଙ୍କର ଅନ୍ବେଷଣ କରୁଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 1 38 ve8a 0 General Information: ଏଠାରେ “ସେ” ଓ “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MRK 1 38 plm9 ἄγωμεν ἀλλαχοῦ 1 Let us go elsewhere "ଆସ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନକୁ ଯିବା. ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି “ଆମ୍ଭେମାନେ” ବୁଝାଏ ଯୀଶୁ ନିଜେ, ସହିତ ଶିମୋନ, ଆନ୍ଦ୍ରୀୟ,ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ I -MRK 1 39 zs4ifigs-hyperbole ἦλθεν ... εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν 1 He went throughout all of Galilee “ସମୁଦାୟ” ଶବ୍ଦ ବୁଝାଏ ଯେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଅବଧି ମଧ୍ୟରେ ସେ ଅନେକ ସ୍ଥାନ ଗୁଡିକୁ ଗଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସମୁଦାୟ ଗାଲିଲିରେ ଭ୍ରମଣ କରୁ କରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 1 40 i2af ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ 1 a leper came to him, begging him and kneeling down and saying to him ଏଥି ମଧ୍ୟରେ ଜଣେ କୁଷ୍ଠୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ I ସେ ଜାନୁପାତି ତାହାଙ୍କୁ ବିନତୀ କରି କହିଲା" -MRK 1 40 m4j7 figs-ellipsis ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι 1 If you are willing, you can make me clean ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡରେ, “ଶୁଚି କରନ୍ତୁ” ବୁଝିହେଉଛି ଯେହେତୁ ଦ୍ବିତୀୟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ଯଦି ଇଛା କରନ୍ତି ତାହାହେଲେ ମୋତେ ଶୁଚି କରି ପାରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 1 40 u9ew θέλῃς 1 you are willing ଇଛା ବା “ଆଶା” -MRK 1 40 e5am figs-metaphor δύνασαί με καθαρίσαι 1 you can make me clean ବାଇବଲ ସମୟରେ, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାର କୌଣସି ପ୍ରକାର ଚର୍ମ ରୋଗ ହୁଏ ତାକୁ ଅଶୁଚୀ ଭାବେ ପରିଗଣିତ କରନ୍ତି ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ସେହି ରୋଗରୁ ସୁସ୍ଥତା ପାଇନାହିଁ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ମୋତେ ସୁସ୍ଥ କରିପାରିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 1 41 l9jg figs-idiom σπλαγχνισθεὶς 1 Moved with compassion ଏଠାରେ “ବିଗଳିତ” ହେବା ରୁଢୀ ଅଟେ ଅର୍ଥ ଅନ୍ୟ ଜଣକର ଆବଶ୍ୟକତାରେ ଭାବ ପ୍ରବଣତା ପ୍ରକାଶ କରିବା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଦୟାରେ ବିଗଳିତ ହୋଇ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ଦୟା ଅନୁଭବ କଲେ ସେହି ଲୋକ ନିମନ୍ତେ, ତେଣୁ ସେ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 1 41 qjz4 figs-ellipsis θέλω 1 I am willing ଏହା ସାହାଯ୍ୟ ହୋଇପାରେ ଯୀଶୁ କରିବା ପାଇଁ ଇଛୁକ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବାI ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛି ତୁମେ ଶୁଚି ହୁଅ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 1 43 iw7t 0 General Information: “ତାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଟି ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି କୁଷ୍ଠୀ ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ ବୁଝାଏ -MRK 1 44 a7hs ὅρα μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς 1 Be sure to say nothing to anyone ସାବଧାନ କାହାକୁ କିଛି କୁହ ନାହିଁ -MRK 1 44 xhu8 figs-explicit σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest କିନ୍ତୁ ଯାଅ, ଯାଜକଙ୍କ ନିକଟରେ ନିଜକୁ ଦେଖାଅ, ପୁଣି ମୋଶା ଯାହା ଯାହା ଆଦେଶ ଦେଇଅଛନ୍ତି, ସେହିସବୁ ଆପଣାର ଶୌଚକ୍ରିୟା ସ୍ବରୁପେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସର୍ଗ କର (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 1 44 w6b2 figs-synecdoche σεαυτὸν δεῖξον 1 show yourself “ଆପଣାର” ଶବ୍ଦ ଟି ଏଠାରେ କୁଷ୍ଠୀର ଚର୍ମକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ତୁମର ଚର୍ମ ଦେଖାଅ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 1 44 ish7 μαρτύριον αὐτοῖς 1 a testimony to them ଏଠାରେ ସର୍ବନାମ “ସେମାନଙ୍କୁ” ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ , ଯଦି ସମ୍ଭବ, ତୁମ ଭାଷାରେ, ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଯାଜକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସାକ୍ଷ୍ୟ” କିମ୍ବା ୨) “ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସାକ୍ଷ୍ୟ” -MRK 1 45 m63p ὁ δὲ ἐξελθὼν 1 But he went out “ସେ” ଶବ୍ଦଟି ଯେଉଁ ଲୋକ କୁ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ -MRK 1 45 i91a figs-metaphor ἤρξατο ... διαφημίζειν τὸν λόγον 1 began to spread the news widely ଏଠାରେ “ଚାରିଆଡେ କହିବାକୁ ଲାଗିଲା” ହେଉଛି ଉପମା ଅର୍ଥାତ ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଘଟଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ବାହାରି ଯାଇ ଯୀଶୁ ତାପ୍ରତି ଯାହା କରିଛନ୍ତି ଅଧିକ ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ଲାଗିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 1 45 bn6r ὥστε 1 so much that ଲୋକଟି ସମ୍ବାଦକୁ ବିସ୍ତାରିତ କଲା -MRK 1 45 l9es figs-explicit ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν 1 that Jesus could no longer enter a town openly ସେହି ଲୋକ ଅଧିକ ଘୋଷଣା କରିବାର ଫଳାଫଳ ହେଲା / ଏଠାରେ “ଖୋଲାଖୋଲି” ହେଉଛି ଉପମା “ସର୍ବସାଧାରଣ”. ଯୀଶୁ ନଗରରେ ପ୍ରବେଶ କରିପାରିଲେ ନାହିଁ ଯେହେତୁ ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରୁ ଲୋକାମାନେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଯୀଶୁ ଆଉ ପ୍ରକାଶରେ କୌଣସି ନଗରରେ ପ୍ରବେଶ କରି ପାରିଲେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ ଆଉ ଯୀଶୁ ଅନେକ ନଗରରେ ପ୍ରବେଶ କରି ପାରିଲେ ନାହିଁ ଯେହେତୁ ଅଧିକ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ଦେଖିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 1 45 d5lw ἐρήμοις τόποις 1 remote places ନିର୍ଜନ ସ୍ଥାନ କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ କହି ନଥିବେ” -MRK 1 45 z363 figs-hyperbole πάντοθεν 1 from everywhere “ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନରେ” ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଅଧିକାଂଶ ସ୍ଥାନରୁ ଲୋକାମାନେ ଆସିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସବୁ ଦେଶରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 2 intro zhb5 0 # ମାର୍କ ୦୨ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

### ”ପାପୀ”

ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ “ପାପୀ” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅବଜ୍ଞା କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହନ୍ତି ଓ ପାପ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ କଥା ଚୋରି କିମ୍ବା ଯୌନଗତ ପାପ. ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେ ସେ “ପାପୀ” ମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରିବାକୁ ଆସିଅଛନ୍ତି, ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ କେବଳ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ପାପୀ ସେଥିଯୋଗୁଁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗମନ କରିପାରିବେ. ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ ଯଦ୍ୟପି ସେମାନେ ଲୋକାମାନଙ୍କର ଭାବନାନୁସାରେ “ପାପୀ” ନଥିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

### ଉପବାସ ଓ ଭୋଜି

ଲୋକମାନେ ଉପାବାସ କରିବେ, କିମ୍ବା ଦୀର୍ଘ ଦିନ ଧରି ଭୋଜନ ନକରିବା, ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଦୁଖୀ କିମ୍ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଖାନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପ ନିମନ୍ତେ ଦୁଖିତ. ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେମାନେ ଖୁସି, ବିବାହ ସମୟ ପରି, ସେମାନେ ଭୋଜି କରିବେ, କିମ୍ବା ଯେଉଁଠି ସେମାନେ ପ୍ରଚୁର ଖାଦ୍ୟ ଖାଇପାରିବେ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ

### ବ୍ୟାଖ୍ୟାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକ

ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ବ୍ୟାଖ୍ୟାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ସେମାନେ କ୍ରୋଧୀ ଥିଲେ କାରଣ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଲେ ଓ କଲେ ଏବଂ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ([ମାର୍କ ୨:୭] (../../mrk/02/07.md). ଯୀଶୁ ସେଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯିହୁଦୀ ନାଏତା ମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ଅହଂକାରୀ ([ମାର୍କ ୨:୨୫-୨୬]( ./25.md)). (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-MRK 2 1 se22 0 Connecting Statement: ସମୁଦାୟ ଗାଲିଲି ରେ ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥତା କରିବା ପରେ, ଯୀଶୁ କଫର୍ନାହୁମରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ଯେଉଁସ୍ଥାନରେ ସେ ସୁସ୍ଥ କଲେ ଓ ପକ୍ଷାଘାତୀର ପାପ କ୍ଷମା କଲେ -MRK 2 1 ir5j figs-activepassive ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν 1 it was heard that he was at home ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଗୃହରେ ଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଜନରବ ହେଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 2 2 d3iy figs-explicit καὶ συνήχθησαν πολλοὶ 1 So many gathered there “ସେଠାରେ” ଶବ୍ଦଟି କଫର୍ନାହୁମରେ ଯେଉଁ ଗୃହରେ ଯୀଶୁ ରୁହନ୍ତି ତାହାକୁ ଇଂଗିତ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିରେ ଏତେ ଲୋକ ଏକତ୍ର ହେଲେ” କିମ୍ବା “ଏତେ ଲୋକ ଗୃହ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 2 e7d4 figs-explicit μηκέτι χωρεῖν, μηδὲ τὰ 1 there was no more space ଏହା ସମର୍ପିତ କରେ ଗୃହ ଭିତରେ ଆଉ ସ୍ଥାନ ନଥିଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଗୃହ ଭିତରେ ଆଉ ଜାଗା ନଥିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 2 dps4 ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 1 Jesus spoke the word to them ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର କଲେ -MRK 2 3 n643 αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων 1 he was carried by four men "ଚାରିଜଣଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବୁହାଇ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଘେନିଆସିଲେ. ଏହିପରି ମନେହୁଏ ଯେଉଁମାନେ ସେହି ଲୋକଟିକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଘେନି ଆସିଲେ ସେହି ଦଳରେ ଚାରିଜଣରୁ ଅଧିକ ଲୋକ ଥିଲେ -MRK 2 3 c1vr φέροντες ... παραλυτικὸν 1 bringing a paralyzed man ଇତିମଧ୍ୟରେ ଲୋକେ ଜଣେ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗିକୀ ଘେନି ଅସ୍ସିଲେ ଯିଏକି ଚାଲି ପାରୁ ନଥିଲେ କିମ୍ବା ତାହାର ବାହୁ (ହାତ) ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରୁନଥିଲେ" -MRK 2 4 h3yn μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ 1 could not get near him ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ବସିଥିଲେ ତାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିପାରିଲେ ନାହିଁ -MRK 2 4 v6ma ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ... χαλῶσι 1 they removed the roof ... they lowered ଗୃହ ଗୁଡିକ ଯେଉଁଠି ଯୀଶୁ ବାସ କରୁଥିଲେ ତାହାର ସମତଳ ତାହା କାଦୁଅରେ ତିଆରି ଖପର ଛାତ ଥିଲା. ଛାତ କଣା କରିବା ପ୍ରଣାଳୀକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ରୁପେ ବୁଝାଇ ଦିଅ କିମ୍ବା ଅତି ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବାହର କର ଯେପରି ତୁମ ଭାଷାରେ ବୁଝା ପଡୁଥିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ବସିଥିଲେ ସେମାନେ ଛାତ ରେ ଗୋଟିଏ ଅଂଶରୁ ଖପର ଖୋଲିଲେ. ପୁଣି ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଛାତର ମାଟି ଅଂଶ ଖୋଲିଲେ , ସେମାନେ ତଳକୁ ଓହ୍ଲାଇ ଦେଲେ. କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଯୀଶୁ ବସିଥିଲେ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରି ସେମାନେ ଛାତ ରେ କଣା କରି ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ ତଳକୁ ଓହ୍ଲାଇ ଦେଲେ” -MRK 2 5 trg9 figs-explicit ἰδὼν ... τὴν πίστιν αὐτῶν 1 Seeing their faith "ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଦେଖି. ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) କେବଳ ଯେ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ ବୋହି ଆଣିଥିଲା ତାହାର ବିଶ୍ବାସ ଥିଲା କିମ୍ବା ୨) ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀ ଓ ଯେଉଁମାନେ ତାକୁ ଆଣିଥିଲେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ସମସ୍ତଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଥିଲା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 5 hzg6figs-metaphor τέκνον 1 Child “ପୁତ୍ର” ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯତ୍ନ ନେବା ଯେପରି ପିତା ପୁତ୍ର ର ଯତ୍ନ ନିଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପୁତ୍ର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 2 5 vd3i ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 your sins are forgiven ଯଦି ସମ୍ଭବ ଅନୁବାଦକ ଏପରି ଉପାୟରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଯାହା ବୁଝାଇବ ଯେ ଯୀଶୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି କହିନଥିଲେ କିଏ ମନୁଷ୍ୟର ପାପ କ୍ଷମା କରିପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ପାପ ସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା” କିମ୍ବା “ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ପାପ ନିମନ୍ତେ କିଛି ଦେବାକୁ ପଡିବ ନାହିଁ “" -MRK 2 6 le6v figs-metonymy διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 reasoned in their hearts ଏଠାରେ “ସେମାନଙ୍କର ହୃଦୟ” ଲୋକାମାନଙ୍କର ଭାବନାର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ଆପଣା ମନରେ ତର୍କବିତର୍କ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 2 7 yr5a figs-rquestion τί οὗτος οὕτως λαλεῖ? 1 How can this man speak this way? ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କର କ୍ରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ ଯେ ଯୀଶୁ କହିଲେ “ତୁମ୍ଭର ପାପ ସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା” ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଲୋକ ଏପରି କହିବାର ନଥିଲା!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 7 sj6j figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 Who can forgive sins but God alone? ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରି କହିଲେ ଯେ କେବଳ ଈଶ୍ବର ହିଁ ପାପ କ୍ଷମା କରିପାରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ କହିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ “ତୁମ୍ଭର ପାପ ସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା” ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ଈଶ୍ବର ହିଁ ପାପ କ୍ଷମା କରିପାରନ୍ତି!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 8 niy6 τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit ତାହାର ଅନ୍ତରରେ କିମ୍ବା “ତା’ଭିତରେ” -MRK 2 8 t87i διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς 1 they were thinking within themselves ପ୍ରତ୍ୟକ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରୁଥିଲେ; ସେମାନେ ପରସ୍ପର କଥା ନହୋଇ -MRK 2 8 wga7 figs-rquestion τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Why are you thinking these things in your hearts? ଯୀଶୁ ନିଜ ଆତ୍ମାରେ ସେହିକ୍ଷଣି ଜ୍ଞାତ ହୋଇ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ କହିଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ମନରେ ଏହିସବୁ କାହିଁକି ତର୍କ ବିତର୍କ କରୁଅଛ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଚିନ୍ତା କରୁଅଛ ତାହା ଭୁଲ୍” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭାବା ନାହିଁ ଯେ ମୁ ଈଶ୍ବର ନିନ୍ଦା କରୁଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 8 s3m6 figs-metonymy ταῦτα ... ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 these things in your hearts “ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦଟି ସେମାନଙ୍କର ଆନ୍ତରିକ ଭାବନା ଓ ଆଶାର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ତୁମ୍ଭ ଭିତର “ କିମ୍ବା “ସେହିସବୁ ବିଷୟ ଗୁଡିକ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 2 9 wv5d figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ ... ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει’? 1 What is easier to say to the paralyzed man ... take up your bed, and walk'? ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଭାବିବା ନିମନ୍ତେ ସୁଯୋଗ ଦେଉଛନ୍ତି କେଉଁ ବିଷୟ ପ୍ରମାଣିତ କରିବ କିମ୍ବା ସେ କଣ ପାପ କ୍ଷମା କରିପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ କହିଲି, ‘ତୁମ୍ଭର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା.’ ତୁମେ କଣ ଭାବୁଛ ଏହା କହିବା କଠିନ ଅଟେ ‘ଉଠ, ଆପଣା ଖଟିଆ ଘେନ ଓ ଚାଲ,’ କାରଣ ପ୍ରମାଣ କର ଯେ ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିଛି କି ନାହିଁ ଦେଖାଯିବ ସେ ଉଠି ଓ ଚାଲିବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କଣ ଭାବୁଛ ଯେ ଏହା ସହଜ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗିକୀ କହିବା ‘ତୁମ୍ଭର ପାପ ସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା’ ତାପରେ କହିବା ‘ଉଠ, ଆପଣା ଖଟିଆ ଘେନ ଓ ଚାଲ’” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 10 g4jn ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 But in order that you may know "ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବ. ଶବ୍ଦ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଲୋକସମୁହକୁ ବୁଝାଏ -MRK 2 10 jw9zfigs-123person ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 that the Son of Man has authority ଯୀଶୁ ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ସମ୍ବୋନ୍ଧନ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଓ ପାପ କ୍ଷମା କରିବାର ଅଧିକାର ମୋର ଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MRK 2 12 ki94 ἔμπροσθεν πάντων 1 in front of everyone ଯେତେବେଳେ ଲୋକସମୁହଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ" -MRK 2 13 ma6f 0 Connecting Statement: ସେ ପୁନର୍ବାର ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରକୁଳ ରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ ଓ ସେ ଲେବିଙ୍କି ଅନୁଗମନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆହ୍ବାନ ଦେଲେ -MRK 2 13 t2sc τὴν θάλασσαν 1 the sea ଏହା ହେଉଛି ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରକୁଳ, ଯାହା ଗିନେସରତ ହ୍ରଦ ଭାବରେ ପରିଚିତ -MRK 2 13 iw43 ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν 1 the crowd came to him ସେ ଯେଉଁଠାରେ ଥିଲେ ଲୋକ ସମୁହ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଗଲେ -MRK 2 14 sc4g translate-names Λευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου 1 Levi son of Alphaeus ଆଲଫି ଲେବିଙ୍କର ପିତା ଥିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 2 15 udb2 0 Connecting Statement: ଆଉ ସେହି ଦିନ ଯୀଶୁ ଲେବିଙ୍କ ଗୃହରେ ଭୋଜନ କରିବା ପାଇଁ ବସିଲେ -MRK 2 15 if3i τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 Levi's house ଲେବିଙ୍କ ଗୃହରେ -MRK 2 15 qf38 ἁμαρτωλοὶ 1 sinners ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅବଜ୍ଞାକାରୀମାନେ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ବଡ ପାପୀ ଥିଲେ -MRK 2 15 bwv2 ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ 1 for there were many and they followed him ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧)ସେଠାରେ ଅନେକ କରଗ୍ରାହୀ ଏବଂ ପାପୀ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କଲେ “ କିମ୍ବା “କାରଣ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନେକ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଥିଲେ ଓ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କଲେ” -MRK 2 16 b1bi figs-rquestion μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει? 1 Why does he eat with tax collectors and sinners? ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୁଶୀମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଆତିଥ୍ୟ ସେମାନେ ଅସମ୍ମତ ହେଲେ. ଏହା ଶବ୍ଦପୁଞ୍ଜଗୁଡିକ ଉକ୍ତି ହୋଇପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ କଣ କରଗ୍ରାହୀ ଓ ପାପୀ ମାନଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଭୋଜନ କରିବା ଉଚିତ ନଥିଲା!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 17 ba3n 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ କରଗ୍ରାହୀ ଓ ପାପୀ ମାନଙ୍କ ସଂଗରେ ଭୋଜନ ସମ୍ବନ୍ଧିୟା ଯେଉଁ ପ୍ରଶ୍ନ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଥିଲେ ତାହାର ପ୍ରତିଉତ୍ତର ଯୀଶୁ ଦେଲେ -MRK 2 17 q8r6 λέγει αὐτοῖς 1 he said to them ସେ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ କହିଲେ -MRK 2 17 ak1u writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 People who are strong in body do not need a physician; only people who are sick need one ଯୀଶୁ ଅସୁସ୍ଥ ବ୍ୟକ୍ତି ଓ ଡାକ୍ତରର ହିତଶିକ୍ଷା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଯେ କେବଳ ଲୋକମାନେ ଯେତେବେଳେ ଜାଣିବେ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁ ଆବଶ୍ୟକ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MRK 2 17 mk6x ἰσχύοντες 1 healthy ସୁସ୍ଥତା -MRK 2 17 ca8h figs-irony οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 I did not come to call righteous people, but sinners ଯୀଶୁ ଅଶା କରନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ଯେ ଯେଉଁ ମାନଙ୍କର ସାହାଯ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଆସିଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଧାର୍ମିକ ମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରିବାକୁ ଆସିନାହିଁ, ମାତ୍ର ପାପୀ ମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରିବାକୁ ଆସିଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -MRK 2 17 ca4e figs-ellipsis ἀλλὰ ἁμαρτωλούς 1 but sinners “ମୁଁ ଆହ୍ବାନ କରିବାକୁ ଆସିଅଛି” ଶବ୍ଦ ଏହା ପୁର୍ବ ପଦରୁ ହିଁ ବୁଝି ହେବ . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ପାପୀ ମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରିବାକୁ ଆସିଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 2 18 zkz9 figs-parables 0 Connecting Statement: ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ କାହିଁକି ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଉପବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେତେବେଳେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଅଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 2 18 f1ds οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες ... οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων 1 the Pharisees were fasting ... the disciples of the Pharisees ଦୁଇଟି ବ୍ୟାକ୍ୟାଂଶ ସମାନ ଦଳର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ଦ୍ବିତୀୟଟି ଆହୁରି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ. ଉଭୟଯାକ ଫାରୁଶୀ ଦଳକୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ନେତାକୁ ଅନୁକରଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଉପବାସ କରନ୍ତି... ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ” -MRK 2 18 z394 ἔρχονται 1 they came "କିଛି ଲୋକ. ଏହା ଅନୁବାଦ କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ ଯଦି କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଦଳକୁ ନିଦର୍ଶନ ନକରି. ଯଦି ତୁମର ଭାଷାରେ ତୁମକୁ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଦଳ ବୁଝାଇବାକୁ ପଡିବ, ତେବେ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସେହି ଲୋକଗୁଡିକ ଯୋହନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ନଥିଲେ କିମ୍ବା ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ନଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ସେହି ଲୋକଗଣ ଯୋହନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଥିଲେ -MRK 2 18 vl3z ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ 1 they came and said to him ଆସିଲେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ" -MRK 2 19 eke3 figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν? 0 The wedding attendants cannot fast while the bridegroom is still with them, can they? ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଜାଣିଥିବା ବିଷୟ ମନେପକାଇ ଦେଲେ ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କଲେ ଏହାକୁ ତାଙ୍କର ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବିନିଯୋଗ କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବରଯାତ୍ରୀମାନଙ୍କ ସହିତ ବର ଥିବା ସମୟରେ ସେମାନେ କି ଉପବାସ କରିପାରନ୍ତି, ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେମାନେ ଉତ୍ସବପାଳନ କରନ୍ତି ଓ ଭୋଜି କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 20 vg2u figs-activepassive ἀπαρθῇ ... ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଯେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରୁ ବରଙ୍କୁ କାଢି ନିଆଯିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 2 20 c7ik ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ... νηστεύσουσιν 1 taken away from them ... they will fast ଶବ୍ଦ ଦ୍ବୟ “ସେମାନଙ୍କର” ଓ “ସେମାନେ” ବିବାହ ଭୋଜିକୁ ବୁଝାଏ -MRK 2 21 v6xc figs-explicit οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν 1 No one sews a piece of new cloth on an old garment କେହି ନୁଆ ଲୁଗାର ତାଳି ପୁରୁଣା ଲୁଗାରେ ପକାଏ ନାହିଁ ପକାଇଲେ ନୁଆ ତାଳି ପୁରୁଣା ଲୁଗାକୁ ବେଶୀ ଛିଣ୍ଡାଇ ଦିଏ ଓ ଆହୁରି ଉଭୟ ନୁଆ ଓ ପୃରୁଣା ଲୁଗାରେ ବଡ ଚିରା ହୁଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 22 dw15 figs-parables 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ. ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ହେଉଛି ନୁଆ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ନୁଆ କୁମପାରେ ନରଖି ପୁରଣା କୁମ୍ପାରେ କେହି ରଖନ୍ତି ନାହିଁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 2 22 y7rw οἶνον νέον 1 new wine "ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ. ଯେଉଁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପଚି ନଥିବାକୁ ବୁଝାଏ. ଯଦି ଅଂଗୁର ତୁମ ଅଞ୍ଚଳରେ ଜଣାଶୁଣା, ଫଳରସ ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର. -MRK 2 22 n7ha ἀσκοὺς παλαιούς 1 old wineskins ଏହା ହେଉଛି ଦୁର୍ବଳତା ଯାହାକୁ ଅନେକ ଥର ବ୍ୟବହାର କରିଥାଉ -MRK 2 22 fk15 ἀσκοὺς 1 wineskins କୁମ୍ପା ହେଉଛି ମୁଣା ପଶୁ ମାନଙ୍କର ଚମଡାରୁ ତିଆରି କରାଯାଏ. ସେଗୁଡିକ ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଏ “ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଥଳି” କିମ୍ବା “ଚମଡା ଝୁଲା”" -MRK 2 22 w35r ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς 1 the wine will burst the skins ନୁତନ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ବୃଦ୍ଧିପାଏ ଯେତେ ପଚେ, ତେଣୁ ଏହା ପୁରୁଣାର କ୍ଷତି କରେ, ଭଂଗୁର ପ୍ରବଣ କୁମ୍ପା ଛିଡିଯାଏ -MRK 2 22 bef2 ἀπόλλυται 1 will be destroyed ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଏ -MRK 2 22 c9z6 ἀσκοὺς καινούς 1 fresh wineskins "ନୁଆ କୁମ୍ପା କିମ୍ବା “ନୁଆ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ମୁଣା”. ଏହି ମୁଣା କେବେବି ବ୍ୟବହାର ହୋଇନାହିଁ -MRK 2 23 t8ni 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ଗୋଟିଏ ଉଦାହରଣ ଦେଲେ ଦେଖାଇବାକୁ ଯେ କାହିଁକି ଶିଷ୍ୟମାନେ ବିଶ୍ରାମ ବାରରେ ଶସ୍ୟ ଛିଣ୍ଡାଇବା ଭୁଲ ନୁହେଁ -MRK 2 23 jya1figs-explicit τίλλοντες τοὺς στάχυας 1 picking heads of grain ଅନ୍ୟ ଜଣକ ଶସ୍ୟ କ୍ଷେତରୁ ଶିଶା ଛିଣ୍ଡାଇ ଖାଇବା କେହି ଚୋରି ବୋଲି ମନେ କରନ୍ତି ନାହିଁ. ପ୍ରଶ୍ନଟି ହେଉଛି ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଏହା କରିବା ବିଧି ସଂଗତ କି ନୁହେଁ. ଶିଷ୍ୟମାନେ ଶସ୍ୟର ଅଗ୍ରଭାଗ ଛିଣ୍ଡାଇ ଶିଶା ଖାଇଲେ, କିମ୍ବା ସେଗୁଡିକର ମଞ୍ଜି. ପୁରା ଅର୍ଥ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦ ପୁଞ୍ଜ ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଶସ୍ୟର ଅଗ୍ରଭାଗ ଛିଣ୍ଡାଇ ମଞ୍ଜି ଖାଇଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 2 23 k3pa τοὺς στάχυας 1 the heads of grain “ଅଗ୍ରଭାଗ” ଗହମ ଶସ୍ୟର ଉପର ଅଂଶ, ଏହା ଏକ ପ୍ରକାର ଲମ୍ବା ଘାସ ସଦୃଶ. ଶସ୍ୟର ଅଗ୍ରଭାଗରେ ପରିପକ୍ବ ଶସ୍ୟ କିମ୍ବା ମଞ୍ଜି ଥାଏ -MRK 2 24 ng1d 0 Connecting Statement: ଫାରୁଶୀମାନେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ଶିଷ୍ୟମାନେ କଣ କରୁଥିଲେ (୨୩ ପଦ) -MRK 2 24 x5ll ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν 1 doing something that is not lawful on the Sabbath day ଅନ୍ୟ ଜଣକ ଶସ୍ୟ କ୍ଷେତରୁ ଶିଶା ଛିଣ୍ଡାଇ ଖାଇବା (୨୩ ପଦ) କେହି ଚୋରି ବୋଲି ମନେ କରନ୍ତି ନାହିଁ. ପ୍ରଶ୍ନଟି ହେଉଛି ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଏହା କରିବା ବିଧି ସଂଗତ କି ନୁହେଁ. -MRK 2 24 h41afigs-rquestion ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν? 1 Look, why are they doing something that is not lawful on the Sabbath day? ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଫାରୁଶୀମାନେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ. ଏହାକୁ ଉକ୍ତି ଭବାରେ ଅନୁବାଦ କରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦେଖ! ବିଶ୍ରାମ ବାର ଯିହୁଦୀ ବିଧିକୁ ସେମାନେ ଅବଜ୍ଞା କରୁଛନ୍ତି “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 24 bf8w ἴδε 1 Look ଦେଖ କିମ୍ବା “ଶୁଣ” କିଛି ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ କାହାର ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ. ଯଦି ତୁମଭାଷାରେ କାହାର ଆକର୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ସେପରି କିଛି ଶବ୍ଦ ଥାଏ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କର -MRK 2 25 dd1z 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିରକ୍ତ ହୋଇ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ -MRK 2 25 g1xw λέγει αὐτοῖς 1 He said to them ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ କହିଲେ" -MRK 2 25 d236 figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ ... οἱ μετ’ αὐτοῦ? 1 Have you never read what David ... the men who were with him ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇଦେବା ପାଇଁ ଯେ ଏପରି ବିଶ୍ରାମ ବାରରେ ଦାଉଦ କିଛି କରିଥିଲେ. ପ୍ରଶ୍ନଟି ଲମ୍ବା ଥିବାରୁ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟରେ ବିଭକ୍ତ କରା ଯାଇଛି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 25 g8sf figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ ... αὐτὸς 1 Have you never read what David did ... him ଏହାକୁ ଆଦେଶ ପରି ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦାଉଦ କଣ କରିଥିଲେ ତାହାକି ତୁମ୍ଭେ ପାଠ କରିନାହଁ ... ତାଙ୍କୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 25 r14d figs-explicit ἀνέγνωτε τί ... Δαυεὶδ 1 read what David ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଦାଉଦଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଠ କରିବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯୀଶୁ ଇଂଗିତ କରୁଛନ୍ତି. ଏହାକୁ ବହିର୍ଭୁତ ତଥ୍ୟ ଦେଖାଇବା ପରି ଅନୁବାଦ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦାଉଦ କଣ କରିଥିଲେ ତାହାକି ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଠ କରିନାହଁ” (ଦେଖ -MRK 2 26 x3bb 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ୨୫ ପଦରେ ପଚାରିଥିଵା ପ୍ରଶ୍ନ ଏହିଠାରେ ଶେଷ କଲେ -MRK 2 26 zmd3 figs-rquestion πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ... τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν? 1 how he went into the house of God ... to those who were with him? ୨୫ ପଦ ଠାରୁ ଅଲଗା ଉକ୍ତି ପରି ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରି ... ଆପଣା ସାଙ୍ଗ ମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 2 26 al82 πῶς εἰσῆλθεν 1 how he went “ସେ” ଶବ୍ଦ ଦାଉଦଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ -MRK 2 26 y57j τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 bread of the presence ପୁରାତନ ନିୟମ ସମୟରେ ବାର ଖଣ୍ଡ ରୋଟୀ ଯାହା ସମାଗମ ତମ୍ବୁ କିମ୍ବା ମନ୍ଦିରରେ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ମେଜରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବଳୀ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ରଖାଯାଇଥାଏ -MRK 2 27 i374 figs-activepassive τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο 1 The Sabbath was made for mankind ଯୀଶୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ବୁଝାଇ ଦେଲେ ଯେ ଈଶ୍ବର କାହିଁକି ବିଶ୍ରାମ ବାର ପାଳନ କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ରାମବାର ମନୁଷ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 2 27 u83s figs-gendernotations τὸν ἄνθρωπον 1 mankind "ମନୁଷ୍ୟ କିମ୍ବା “ଲୋକ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତା” ଏହି ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -MRK 2 27 s2ydfigs-ellipsis οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον 1 not mankind for the Sabbath ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ “ହୋଇ ଥିଲା” ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡରୁ ବୁଝି ହେଉଛି. ସେଗୁଡିକ ଏଠାରେ ପୁନରାବୃତି ହୋଇଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ବିଶ୍ରାମବାର ନିମନ୍ତେ ହୋଇନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ରାମବାର ନିମନ୍ତେ ମନୁଷ୍ୟକୁ ତିଆରି କରିନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 3 intro x969 0 # ମାର୍କ ୦୩ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

### ବିଶ୍ରାମବାର
ବିଶ୍ରାମବାରରେ କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ବିରୁଦ୍ଧାଚରଣ କରିବା. ଫାରୁଶୀମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ରାମବାର ରେ ସୁସ୍ଥ କରିବା ହେଉଛି ଗୋଟିଏ “କାର୍ଯ୍ୟ”, ତେଣୁ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବିଶ୍ରାମବାର ରେ ସୁସ୍ଥ କଲେ ସେମାନେ କହିଲେ ଯୀଶୁ ଅବଜ୍ଞା କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

###”ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଈଶ୍ବର ନିନ୍ଦା”

କେହି ନିଶ୍ଚିତ ନୁହନ୍ତି ଯେ କେଉଁ କର୍ମ କରାଯିବ କିମ୍ବା ସେମାନେ କଣ କହିବେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଏହି ପାପ କରନ୍ତି. ସେଥିପାଇଁ, ହୁଏତ ସେମାନେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଓ ତାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପରିହାସ କରନ୍ତି. ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନେ ପାପୀ ବୋଲି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ଓ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପାପକ୍ଷମା ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି. ଯାହାଦ୍ବାରା, ଯେକେହି ପାପ କରିବାରୁ ନିବୃତ୍ତ ନହୁଏ ସେହି ହିଁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଈଶ୍ବର ନିନ୍ଦା କରେ (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟନ୍ୟା ଅନୁବାଦ ଅସୁବିଧା ଗୁଡିକ

### ବାର ଜଣ ଶିଷ୍ୟ.

ମାଥିଉରେ:

ଶିମୋନ (ପିତର), ଆନ୍ଦ୍ରୀୟ, ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୋହନ, ଫିଲିପପୀ, ବାର୍ଥଲୋମୀ, ଥୋମା, ମାଥିଉ, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଥଦ୍ଦୀୟ, କିଣାନୀୟ ଶିମୋନ ପୁଣି ଇଷ୍କାରିୟୋତିୟ ଯିହୁଦା

ମାର୍କରେ:

ଶିମୋନ (ପିତର), ଆନ୍ଦ୍ରୀୟ, ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୋହନ (ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ମଘନାଦର ପୁତ୍ର ବୋଲି ଉପନାମ ଦେଲେ), ଫିଲିପପୀ, ବାର୍ଥଲୋମୀ, ଥୋମା, ମାଥିଉ, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଥଦ୍ଦୀୟ, କିଣାନୀୟ ଶିମୋନ ପୁଣି ଇଷ୍କାରିୟୋତିୟ ଯିହୁଦା.

ଲୁକରେ:

ଶିମୋନ (ପିତର), ଆନ୍ଦ୍ରୀୟ, ଯାକୁବ, ଯୋହନ, ଫିଲିପପୀ, ବାର୍ଥଲୋମୀ, ମାଥିଉ, ଥୋମା, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଥଦ୍ଦୀୟ, ଶିମୋନ (ଯାହାଙ୍କୁ କିଣାନୀୟ ବୋଲି କହନ୍ତି), ଯାକୁବଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯିହୁଦା ପୁଣି ଇଷ୍କାରିୟୋତିୟ ଯିହୁଦା

ଥଦ୍ଦୀୟ ହୁଏତ ସମାନ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିହୁଦା, ଯାକୁବଙ୍କର ପୁତ୍ର.

### ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ

ଅଧିକାଂଶ ଲୋକ ସମାନ ପିତା ମାତାଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମିତଙ୍କୁ “ଭାଇ” ଓ “ଭଉଣୀ” ଡାକନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଭୁମିକା ଲିଭାଇ ଥାଆନ୍ତି. ଅନେକେ ଲୋକ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଜେଜେଙ୍କ ଜନ୍ମଯ ମାନଙ୍କୁ “ଭାଇ” ଓ “ଭଉଣୀ” କହି ଡାକନ୍ତି. ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ପିତାଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରେ ସେହି ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])
-MRK 3 1 cp3e 0 Connecting Statement: ସମାଜଗୃହରେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ଲୋକ କୁ ସୁସ୍ଥାକଲେ ଓ ଏହା ଦେଖିବା ପାଇଁ ଯେ ଫରୁଶୀମାନେ ବିଶ୍ରାମବାର ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କଣ ବିଧି ରଖିଅଛନ୍ତି. ଫାରୁଶୀ ଓ ହେରୋଦିୟ ମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବାକୁ ମନ୍ତ୍ରଣା କଲେ -MRK 3 1 y5l9 ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα 1 a man with a withered hand ଜଣେ ଲୋକର ଗୋଟିଏ ହାତ ଶୁଖିଯାଇଛି କିଛି ଲୋକ ଦେଖିଏ" -MRK 3 2 v2yj παρετήρουν αὐτὸν, εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν 1 Some people watched him closely to see if he would heal him ସେ ତାହାକୁ କେଜାଣି ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଗୋଟିଏ ହାତ ଶୁଖି ଯାଇଥିବା ଲୋକ କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ ଏହା ଦେଖିବା ପାଇଁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରି ରହିଲେ -MRK 3 2 n5iz παρετήρουν αὐτὸν 1 Some people watched him closely "ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଛି ଫାରୁଶୀ. ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ, [ମାର୍କ ୩:୬] (../03/06.md), ସେହି ଲୋକମାନେ ଫାରୁଶୀ ଭାବରେ ପରିଚିତ -MRK 3 2 vr25figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they could accuse him ସେହିଦିନ କେଜାଣି ଯୀଶୁ ଯଦି ସେହି ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ, ବିଶ୍ରାମବାରରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅବଜ୍ଞା କରୁଅଛି ବୋଲି ଫାରୁଶିମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରିପାରନ୍ତି . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରିପାରିବେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ସେମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅବଜ୍ଞାକାରୀ ଭାବେ ଦୋଷାରୋପ କରିପାରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 3 3 nm6w εἰς τὸ μέσον 1 in our midst ଲୋକସମୁହ ମଝିରେ" -MRK 3 4 mh3z figs-rquestion ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ... ἢ ἀποκτεῖναι? 1 Is it lawful to do good on the Sabbath ... or to kill? ସେମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏହି କଥା କହିଲେ. ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ବୀକାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ ଯେ ବିଶ୍ରାମବାର ରେ ସୁସ୍ଥ କରିବା ବିଧିସଂଗତ ଅଟେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 3 4 i71v figs-parallelism τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to do good on the Sabbath day or to do harm ... to save a life or to kill ଦ୍ବିତୀୟଟି ଅତ୍ୟନ୍ତ ଅଧିକ ବ୍ୟତିତ, ସେହି ଦୁଇ ଫାରୁଶୀ ଅର୍ଥରେ ସମାନ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 3 4 vz6c figs-ellipsis κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι 1 to save a life or to kill “ଏହା ବିଧିସଂଗତ” ହୁଏତ ପୁନରାବୃତ୍ତି କଲେ ଲାଭଦାୟକ ହେବ ଯଥା ତାହା ହିଁ ହେଉଛି ପ୍ରଶ୍ନ ଅନ୍ୟଭାବେ ଯୀଶୁ ପଚାରୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାଣ ରକ୍ଷା କରିବା ନା ବିନାଶ କରିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 3 4 nut4 figs-metonymy ψυχὴν 1 a life ଏହା ଶାରିରୀକ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ ଓ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାହାକୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ” କିମ୍ବା “କାହାରି ଜୀବନ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 3 4 w683 οἱ δὲ ἐσιώπων 1 But they were silent କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ନିରୁତ୍ତର ହୋଇଗଲେ -MRK 3 5 vr8q περιβλεψάμενος 1 He looked around ଯୀଶୁ ଚାରିଆଡେ ଦୃଷ୍ଟିପାତ କଲେ -MRK 3 5 nkk8 συνλυπούμενος 1 grieved ଦୁଖିତ ହେଲେ -MRK 3 5 xwp9 figs-metaphor ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν 1 by the hardness of their heart ଏହି ଉପମା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ କିପରି ଫାରୁଶୀମାନେ ହାତ ଶୁଖିଯାଇଥିବା ଲୋକ ଉପରେ ଦୟା କରିବା ପାଇଁ ଅନିଛୁକ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଲୋକ ପ୍ରତି ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ଜଡତା ହେତୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 3 5 e7fz ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου 1 Stretch out your hand ତୁମ୍ଭର ହାତ ବଢାଅ -MRK 3 5 c3qe figs-activepassive ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ 1 his hand was restored ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ତାହାର ହାତକୁ ଯେମିତି ରହିବା କଥା ସେମିତି କଲେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ତାହାର ହାତ ପୁର୍ବରୁ ଯେମିତି ଥିଲା ସେମିତି କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 3 6 dy5j συμβούλιον ἐποίουν 1 began to plot ମନ୍ତ୍ରଣା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ -MRK 3 6 nvk1 τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 the Herodians ଏହା ହେଉଛି ଏକ ଅନୌପଚାରିକ ରାଜନୀତି ଦଳ ଯେଉଁମାନେ ହେରୋଦିୟା ମାନଙ୍କୁ ସମର୍ଥନ କରୁଥିଲେ -MRK 3 6 gjw2 ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν 1 as to how they might kill him ସେମାନେ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ -MRK 3 7 c13n 0 Connecting Statement: ଲୋକ ସମୁହ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରୁଥିଲେ ଓ ସେ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ -MRK 3 7 h2v6 τὴν θάλασσαν 1 the sea ଏହା ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ର କୁଳକୁ ବୁଝାଏ -MRK 3 8 bi1b τῆς Ἰδουμαίας 1 Idumea ଏହି ପ୍ରଦେଶରେ, ପୁର୍ବରୁ ଏହା ଇଦୋମ ନାମରେ ପରିଚିତ, ଯାହା ଯିହୁଦା ପ୍ରଦେଶର ଦକ୍ଷିଣରୁ ଅଧା ଅଞ୍ଚଳ ଏହାର ସୀମାରେ ଆବଦ୍ଧ -MRK 3 8 mm5v ὅσα ἐποίει 1 the things he was doing ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ସବୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରୁଥିଲେ ତାହାକୁ ଇଂଗିତ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ମହତ ମହତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରୁଥିଲେ” -MRK 3 8 gra8 ἦλθον πρὸς αὐτόν 1 came to him ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ଥିଲେ ଆସିଲେ -MRK 3 9 q65h figs-events 0 General Information: ୯ ପଦ କହେ ଶିଷ୍ୟମାନେ କଣ କରିବେ ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେହେତୁ ଲୋକସମୁହ ଚାରିଆଡେ ମାଡି ପଡୁଥିଲେ. ୧୦ ପଦ କହେ ଯେ କାହିଁକି ଲୋକସମୁହ ଯୀଶୁଙ୍କର ଚାରିପାଖରେ ଥିଲେ. ଏହି ପଦ ଗୁଡିକର ତଥ୍ୟକୁ କ୍ରମାନୁସାରେ ଲଗାଇ ପ୍ରତ୍ୟକ ଘଟୁଥିବା ଘଟଣାବଳୀକୁ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ସଜାଡି ଲେଖ, ଯେପରି UST. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) -MRK 3 9 zu5e εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον ... μὴ θλίβωσιν αὐτόν 1 he told his disciples to have a small boat ... not press against him ଭିଡ ସକାଶୁ, ଲୋକ ସମୁହ ଯେପରି ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଡକୁ ଆଗ ପଛ ଠେଲାପେଲା ହେଉଥିଲେ, ସେ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କର ଠେଲାପେଲାରେ ଦଳଚକଟା ହୋଇପାରନ୍ତି. ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ମୁଳକ ଭାବେ ମାଡି ନପାରନ୍ତି. ଏହା କେବଳ ସେଠାରେ ଏତେ ଲୋକଭିଡ଼ ଥିଲା -MRK 3 10 e86s writing-connectingwords πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ... ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 For he healed many, so that everyone ... to touch him ଏହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ କାହିଁକି ଏତେ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଚାରିଆଡେ ଥିଲେ ଯେ ସେ ଭାବିଲେ ସେମାନେ ହୁଏତ ତାଙ୍କ ଆଡକୁ ମାଡି ପାରନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ, ସେ ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାରୁ, ସମସ୍ତେ ...ତାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) -MRK 3 10 ei4n figs-ellipsis πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν 1 For he healed many “ଅନେକ” ଶବ୍ଦଟି ଅଧିକ ସଂଖ୍ୟାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କରିସାରିଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ, ସେ ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 3 10 ge71 figs-explicit ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας 1 everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him ସେମାନେ ଏପରି କଲେ ଯେହେତୁ ସେମାନ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ସ୍ପର୍ଶ କରିବା ଦ୍ବାରା ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ. ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁଭବକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରିପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ସମସ୍ତ ରୋଗୀଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ମାଡି ପଡୁଥିଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ସୁସ୍ଥ ହେବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 3 11 g1r5 αὐτὸν ἐθεώρουν 1 saw him ଯୀଶୁ ଦେଖିଲେ -MRK 3 11 ca5i figs-explicit προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα 1 they fell down before him and cried out and said ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ. ଏହା ହେଉଛି ସେମାନେ ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏପରି କରିବା ନିମନ୍ତେ ବାଧ୍ୟ କରୁଥିଲେ. ଏହାକୁ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପଡି ଚିତ୍କାର କରି କହୁଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 3 11 mcr9 προσέπιπτον αὐτῷ 1 they fell down before him ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଗୁଡିକ ଯୀଶୁ ସମ୍ମୁଖରେ ପଡୁ ନଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ କିମ୍ବା ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଛୁକ ଥିଲେ. ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପଡୁଥିଲେ ଯେହେତୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ. -MRK 3 11 xjy4 σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 You are the Son of God ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମାଗୁଡିକ ଉପରେ ଅଧିକାର (କ୍ଷମତା) ଥିଲା କାରଣ ସେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର” -MRK 3 11 xf41 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God ଏହା ହେଉଛି ଯୀଶୁଙ୍କର ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 3 12 ay6j πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς 1 he sternly rebuked them ଯୀଶୁ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଗୁଡିକୁ ଅତି ଦୃଢ ଭାବରେ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ -MRK 3 12 npi9 μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν 1 they would not make him known ସେ କିଏ ଥିଲେ ପ୍ରକାଶ ନକରିବାକୁ -MRK 3 13 ue15 0 General Information: ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଇଛା କରନ୍ତି ତାଙ୍କର ପ୍ରେରିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନୋନିତ କଲେ -MRK 3 14 xc5r ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν 1 so that they might be with him and so that he might send them to preach ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସଂଗରେ ରହିବେ ଓ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେରଣ କରିବେ -MRK 3 16 i7tf ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον 1 Simon, to whom he added the name Peter ଲେଖକ ଦ୍ବାଦଶ ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କର ନାମ ତାଲିକା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି . ତାଲିକାରେ ଶିମୋନ ପ୍ରଥମେ ଅଛି. -MRK 3 17 cj3v ἐπέθηκεν αὐτοῖς 1 to whom he added “ଯାହାଙ୍କୁ” ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଜେବଦୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ ଓ ତାହାର ଭାଇ ଯୋହନ ଉଭୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. -MRK 3 17 n4gy translate-names "ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν"" υἱοὶ βροντῆς" 1 the name Boanerges, that is, sons of thunder ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହା କହିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ମେଘନାଦ ପରି ଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବେନେରିପୋଷ ନାମ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ମେଘନାଦ ପରି ମନୁଷ୍ୟ” କିମ୍ବା “ବେନେରିପୋଷ ନାମ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ମେଘନାଦର ମନୁଷ୍ୟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 3 18 mq9b translate-names Θαδδαῖον 1 Thaddaeus ଏହା ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟର ନାମ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 3 19 r3zs ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν 1 who also betrayed him "ଯିଏକି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବ “ଯିଏ” ଶବ୍ଦ ଇଶ୍କାରିୟୋତିୟ ଯିହୁଦାକୁ ବୁଝାଏ -MRK 3 20 jxr5 καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον 1 Then he entered into a house ପରେ ସେ ଘରକୁ ଆସିଲେ" -MRK 3 20 rq6k figs-synecdoche μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν 1 they could not even eat bread “ରୋଟୀ” ଭୋଜନ କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଭୋଜନ ସୁଦ୍ଧା କରିପାରିଲେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ କିଛି ଖାଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 3 21 bk6g ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν 1 they went out to seize him ତାହାଙ୍କ ଆତ୍ମିୟମାନେ ଏହା ଶୁଣି ତାହାଙ୍କୁ ଧରି ନେଇଯିବାକୁ ବାହାରି ଆସିଲେ” -MRK 3 21 uyl8 ἔλεγον γὰρ 1 for they said “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦର ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ତାହାର ଆତ୍ମିୟମାନେ କିମ୍ବା ୨) ଲୋକଗହଳି ମଧ୍ୟରୁ କିଛି ଲୋକ -MRK 3 21 mf5q figs-idiom ἐξέστη 1 out of his mind ଯୀଶୁଙ୍କ ପରିବାର ଲୋକ ଏହି ଲୋକଉକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କଲେ ସେମାନେ ଭାବୁଛନ୍ତି ସେ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରୁଛି ବୋଲି ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମତିଭ୍ରମ” କିମ୍ବା “ପାଗଳ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 3 22 yxd9 ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 By the ruler of the demons he drives out demons ବାଆଲଜିବୁଲ ଶକ୍ତିରେ, ଯିଏ କି ଅସୁଚୀଆତ୍ମାମାନଙ୍କର ଶାସକ, ଯୀଶୁ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବାହାର କଲେ -MRK 3 23 ji69 figs-parables 0 Connecting Statement: ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ଯୀଶୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଏହା କାହିଁକି ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରିବା ବୋକାମୀ ହେବ ଯେ ଯୀଶୁ ଶୟତାନ ସଂଯମରେ ଅଛନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 3 23 gcy5 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς 1 Jesus called them to himself ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାଖକୁ ଡାକିଲେ -MRK 3 23 q8f3 figs-rquestion πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν? 1 How can Satan cast out Satan? ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ କହିବା ମୁତାବିକ ଯେ ଯୀଶୁ ବିଆଲଜିବୁଲ ଜରିଆରେ ଭୁତ ମାନଙ୍କୁ ଛଡାଉଛି ଉତ୍ତର ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ବ୍ୟାଖ୍ୟତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ. ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖା ଯାଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଶୟତାନ କିପ୍ରକାରେ ଶୟତାନକୁ ଛଡାଇ ପାରେ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 3 24 b4z4 figs-metonymy ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ 1 If a kingdom is divided against itself “ରାଜ୍ୟ” ଶବ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ ଯିଏ କି ରାଜ୍ୟରେ ବାସ କରୁଅଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କୌଣସି ରାଜ୍ୟ ଆପଣା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 3 24 k3bz figs-metaphor οὐ δύναται σταθῆναι 1 cannot stand ଏହା ଉପମା ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଲୋକାମାନେ ଆଉ ଯଦି ଏକତ୍ର ହୋଇ ନରହିବେ ତେବେ ସେହି ଗୃହ ସ୍ଥିର ହୋଇ ରହିପାରିବ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ : ସ୍ଥିର ରହିପାରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ପତନ ହେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -MRK 3 25 zcr1 figs-metonymy οἰκία 1 house ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଗୃହରେ ରହନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ. ପରିବାର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପରିବାର” କିମ୍ବା “ଘରର ସବୁ ଲୋକ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 3 26 w7na figs-rpronouns εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη 1 If Satan has risen up against himself and is divided ଶବ୍ଦ “ଆପଣା” ହେଉଛି ପ୍ରତିଫଳନ ସର୍ବନାମ ତାହା ଶୟତାନକୁ ବୁଝାଏ, ଓ ଏହା ମଧ୍ୟ ମନ୍ଦ ଶକ୍ତିର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ସେହିପ୍ରକାରେ ଶୟତାନ ଯଦି ବିଭକ୍ତ ହୋଇ ଆପଣା ଆପଣା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠିଲାଣି” କିମ୍ବା “ଯଦି ଶୟତାନ ଓ ତାହାର ମନ୍ଦ ଶକ୍ତି ଆପଣା ଆପଣା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠିଲାଣି ଓ ବିଭକ୍ତ ହେଲାଣି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 3 26 df2f figs-metaphor ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι 1 he is not able to stand ଏହା ହେଉଛି ଉପମା ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେ ପତନ ହେବ ଓ ସ୍ଥିର ହୋଇ ରହିପାରିବ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏକତ୍ର ହେବା ବନ୍ଦ ହେଲାଣି” କିମ୍ବା ସ୍ଥିର ହୋଇ ରହିପାରିବ ନାହିଁ ଓ ଶେଷ ଅବସ୍ଥାକୁ ଆସିଲାଣି” କିମ୍ବା “ପତନ ହେବ ଓ ଶେଷ ଅବସ୍ଥା ହେଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 3 27 mvr6 he will διαρπάσει 1 plunder ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମୁଲ୍ୟବାନ ଓ ସ୍ଥାବର ପଦାର୍ଥ କୁ ଚୋରି କରେ -MRK 3 28 f6fq ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you ଏହା ଇଂଗିତ କରେ ଯେ ଯେଉଁ ଉକ୍ତି ଆଗକୁ ଅଛି ତାହା ସତ୍ୟ ଓ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ -MRK 3 28 p6sz τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 the sons of men ଯେଉଁମାନେ ମନୁଷ୍ୟ ଠାରୁ ଜନ୍ମ ହୋଇଛନ୍ତି. ଏହା ଏକ ଭାବ ପ୍ରବଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ଲୋକମାନଙ୍କର ମାନବିକତା କୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ପାଇଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ” -MRK 3 28 rf7r βλασφημήσωσιν 1 they may speak କହିଲେ -MRK 3 30 cm47 ἔλεγον 1 they were saying ଲୋକମାନେ କହୁଥିଲେ -MRK 3 30 sfa2 figs-idiom πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει 1 He has an unclean spirit ଏହା ଲୋକକଥା ଯାହାର ଅର୍ଥ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଦ୍ବାରା ଆକ୍ରାନ୍ତ ହେବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଲାଗିଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 3 31 gef8 καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 Then his mother and his brothers came ସେତେବେଳେ ତାହାଙ୍କ ମାତା ଓ ଭାଇ ମାନେ ଆସିଲେ -MRK 3 31 h5zr ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν 1 They sent for him, summoning him ସେମାନେ ଜଣେ କାହାକୁ ଭିତରକୁ ପଠାଇଲେ ତାଙ୍କୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଯେ ସେମାନେ ବାହାରେ ଅଛନ୍ତି ଓ ସେ ଆସିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ଅପେକ୍ଷା କରିଛନ୍ତି -MRK 3 32 wms6 ζητοῦσίν σε 1 looking for you ସେମାନେ ତୁମକୁ ଖୋଜୁଅଛନ୍ତି -MRK 3 33 qe8c figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who are my mother and my brothers? ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର ଦ୍ବାରା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି ପ୍ରକୃତରେ ମୋର ମାଆ ଓ ଭାଇ ମାନେ କିଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 3 35 dr45 ὃς ... ἂν ποιήσῃ ... οὗτος ... ἐστίν 1 whoever does ... that person is ଯେଉଁମାନେ କରନ୍ତି ...ସେମାନେ -MRK 3 35 yr9i figs-metaphor οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν 1 that person is my brother, and sister, and mother ଏଥିଠାରେ ଉପମା ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ପରିବାର ଅଟନ୍ତି. ଏହା ହେଉଛି ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ତାଙ୍କର ଶାରିରୀକ ପରିବାର ଠାରୁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଭାଇ, ଭଉଣୀ ପରି କିମ୍ବା ମୋର ମାଆ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 intro f5ua 0 # ମାର୍କ ୦୪ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି

ମାର୍କ ୪:୩-୧୦ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଗଠନ ହୋଇଛି. ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଟି ୪:୧୪-୨୩ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା ହୋଇଛି.

କିଛି ଅନୁବାଦ ପ୍ରତ୍ୟକ କବିତାର ଧାଡିକୁ ଅନ୍ୟ ପାଠ ଠାରୁ ପାଖା ପାଖି ରଖିଥାନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ପାଠ କରିବା ପାଇଁ ସହଜ ହେବ. ULT ୪:୧୨ କବିତାରେ ଏହିପରି କରିଛି, ତାହାର ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଅଛି.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

### ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ

ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଗୁଡିକ ଛୋଟ ଛୋଟ କାହାଣୀ ତାହା ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେପରି ଲୋକମାନେ ସହଜରେ ଶିକ୍ଷା ଗୁଡିକ ବୁଝିପାରିବେ ସେ ଯେଉଁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଚାହାନ୍ତି. ସେ ମଧ୍ୟ କାହାଣୀ ଗୁଡିକ କହିଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ ନାହିଁ ସେମାନେ ତାହାର ସତ୍ୟତା ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ.
-MRK 4 1 a6pk figs-parables 0 Connecting Statement: ସେ ସମୁଦ୍ର କୁଳରେ ପୁନର୍ବାର ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଣାଳି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 4 1 i95e τὴν θάλασσαν 1 the sea ଏହା ହେଉଛି ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ର -MRK 4 3 vqh3 ἀκούετε! ἰδοὺ ... ὁ σπείρων 1 Listen! Behold, the farmer ଧ୍ୟାନ ଦିଅ ! ଜଣେ କୃଷକ -MRK 4 3 dr34 σπεῖραι 1 to sow his seed ସମସ୍ତ ବୀଜ କୃଷକ ବୁଣିଲା ଏଠାରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ଯଦି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ବୀଜ. “ତାହାର ବିହନ” -MRK 4 4 si37 ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν 1 As he sowed, some seed fell on the road "ଆଉ ସେ ବିହନ ଭୁମିରେ ବୁଣିଲା. ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ସଂସ୍କୃତିରେ ଲୋକମାନେ ବିଭିନ୍ନ ଉପାୟରେ ବିହନ ବୁଣନ୍ତି. ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ବିହନ ଫୋପାଡି ଫୋପାଡି ଜମି ଉପରେ ବୁଣିଲେ ଯାହା ବଢିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଥିଲା -MRK 4 4 s95n ὃ μὲν ... κατέφαγεν αὐτό 1 some seed ... devoured it ସମସ୍ତ ବିହନ କୃଷକ ବୁଣିଲା ଏଠାରେ ଯେପରି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ବିହନ କୁହା ଯାଇଛି. “କିଛି ବିହନ ... ସେମାନଙ୍କୁ ଖାଇଗଲେ”" -MRK 4 5 w853 ἄλλο ... οὐκ εἶχεν ... ἐξανέτειλεν ... τὸ μὴ ἔχειν 1 Other seed ... it did not have ... it sprang ... it did not have ସମସ୍ତ ବିହନ କୃଷକ ବୁଣିଲା ଏଠାରେ ଯେପରି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ବିହନ କୁହା ଯାଇଛି. “ଅନ୍ୟ ବିହନ ...ସେମାନେ ହୋଇପାରିଲେ ନାହିଁ...ଗଜା ହେଲା...ସେମାନେ ହୋଇପାରିଲେ ନାହିଁ ” -MRK 4 5 px9w ἐξανέτειλεν 1 it sprang up ଆଉ କିଛି ବିହନ ପଥୁରିଆ ଭୁମିରେ ପଡିଲା ଶୀଘ୍ର ବଢିଲା -MRK 4 5 le2a γῆν 1 soil ତାହା ଅଳ୍ପ ମାଟି ଥିବା ଭୁମିରେ ପଡିଲା ଯେଉଁଠି ବିହନ ବୁଣି ପାରିବେ -MRK 4 6 ee49 figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 the plants were scorched ଏହା ଛୋଟ ଛୋଟ ଗୁଳ୍ମକୁ ବୁଝାଏ. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଛୋଟ ଛୋଟ ଗୁଳ୍ମକୁ ଜାଳିପୋଡି ଦେଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 4 6 hht3 διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη 1 because they had no root, they dried up ଯେହେତୁ ଛୋଟ ଛୋଟ ଗୁଳ୍ମ ଚେର ମାଡି ନଥିଲା, ସେଗୁଡିକ ଶୁଖିଗଲା -MRK 4 7 bw62 ἄλλο ... συνέπνιξαν αὐτό ... οὐκ ἔδωκεν 1 Other seed ... choked it ... it did not produce ସମସ୍ତ ବିହନ କୃଷକ ବୁଣିଲା ଏଠାରେ ଯେପରି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ବିହନ କୁହା ଯାଇଛି. କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାର୍କ ୪:୩] (../04/03.md). “ଅନ୍ୟ ବିହନ... ସେଗୁଡିକୁ ମାଡି ପକାଇଲା... ସେମାନେ ଫଳ ଫଳି ପାରିଲେ ନାହିଁ” -MRK 4 8 v3sr figs-ellipsis αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 increasing thirty, sixty, and even a hundred times ପ୍ରତ୍ୟକ ଗୁଳ୍ମର ଯେତିକି ଶସ୍ୟ ଫଳିଲା ତାହା ତୁଳନା କରାଯାଇଛି ଗୋଟିଏ ବିହନକୁ ଯାହା ବଢିଲା. ଏଠାରେ ବାକ୍ୟରେ ଶବ୍ଦ ଲୋପ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ବାକ୍ୟକୁ ସଙ୍କୁଚିତ କରିବା ଧାରଣାରେ କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡିକ ଲେଖା ହୋଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ କିଛି ଶସ୍ୟ ୩୦ ଗୁଣ ଫଳିଲା ଯାହା ମନୁଷ୍ୟ ବୁଣି ଥିଲା, ଅନ୍ୟ କିଛି ୬୦ ଗୁଣ ଫଳିଲା ଓ ଆଉ କେତେକେ ଶହେ ଗୁଣ ଫଳିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 4 8 u327 translate-numbers τριάκοντα ... ἑξήκοντα ... ἑκατόν 1 thirty ... sixty ... a hundred "୩୦ ...୬୦...୧୦୦. ଏଗୁଡିକ ସଂଖ୍ୟାରେ ଲେଖିବା କଥା (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 4 9 p2usfigs-metonymy ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 Whoever has ears to hear, let him hear ଯୀଶୁ ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦେଉଅଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଯାହା କହିଲେ ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଓ ହୁଏତ ବୁଝିବା ଓ ଜୀବନରେ ପ୍ରୟୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ କିଛି ପ୍ରଯତ୍ନରେ ଆବଶ୍ୟକତା ଅଛି. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଯାହାର କାନ ଅଛି” ଏଠାରେ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅର୍ଥାତ ବୁଝିବା ଓ ବାଧ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଇଛୁକ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବା ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରିବା ସେ ବୁଝୁ ଓ ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 4 9 qxy4figs-123person ὃς ἔχει ... ἀκουέτω 1 Whoever has ... let him ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ସିଧା ସଳଖ ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛନ୍ତି, ତୁମେ ହୁଏତେ ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରିପାର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା ଅଛି ତେବେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛ ତେବେ ବୁଝୁ ଓ ପାଳନ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MRK 4 10 u2nj ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας 1 When Jesus was alone ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଯୀଶୁ ପୁରାପୁରି ଏକା ଥିଲେ; ନତୁବା, ଲୋକସମୁହ ଚାଲି ଯାଇଥିଲେ କେବଳ ଦ୍ବାଦଶ ଓ ଅତିନିକଟତର ଅନୁଗମନ କାରୀ ମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ -MRK 4 11 t9eefigs-activepassive ὑμῖν ... δέδοται 1 To you is given ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଇଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଇଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 4 11 q2az ἐκείνοις ... τοῖς ἔξω 1 to those who are outside କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ନୁହେଁ. ଏହା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ କି ଦ୍ବାଦଶ କିମ୍ବା ଯୀଶୁଙ୍କର ନିକଟତର ଅନୁଗମନକାରୀ ନଥିଲେ -MRK 4 11 daw3figs-ellipsis ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται 1 everything is in parables ଏହାକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରି ହେବ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଦୃଷ୍ତାନ୍ତରେ କୁହାଯାଇଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 4 12 aj7tfigs-explicit βλέποντες ... ἀκούοντες 1 when they look ... when they hear ଏହା ମାନିନେଵା ଯେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେ ଯାହା ଦେଖାଇଅଛନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଶୁଣି ଅଛନ୍ତି ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହୁଅଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସେମାନେ ଦେଖିବେ ମୁଁ କଣ କରୁଅଛି... ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ଶୁଣିବେ ମୁଁ ଯାହା କହୁଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 4 12 p4fvfigs-metaphor βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν 1 they look, but do not see ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କର ବୁଝିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ସେମାନେ ଯାହା ଦେଖନ୍ତି ପ୍ରକୃତରେ ଦେଖୁଅଛନ୍ତି ପରି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଦେଖନ୍ତି କିନ୍ତୁ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ -MRK 4 12 p9yrfigs-metaphor ἐπιστρέψωσιν 1 they would turn ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେର. ଏଠାରେ “ଫେର” ହେଉଛି “ଅନୁତାପ” ପାଇଁ ଉପମା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଅନୁତାପ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 13 xc29 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ବୀଜ ବୁଣାଳି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇଲେ ଓ ତାପରେ ସେ ମାଣ ତଳ ଦ୍ବୀପ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହିଲେ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯେ ଲୁକାୟିତ ବିଷୟ ଆଲୋକରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେବ -MRK 4 13 qzt4 καὶ λέγει αὐτοῖς 1 Then he said to them ପରେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନ ଙ୍କୁ କହିଲେ" -MRK 4 13 fs1v figs-rquestion οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε? 1 Do you not understand this parable? How then will you understand all the other parables? ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ସେ କେତେ ଦୁଖିତ କାରଣ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବୁଝୁନାହଁ, ତେବେ କିପ୍ରକାର ସମସ୍ତ ଦୃଷ୍ତାନ୍ତ ବୁଝିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 4 14 zu7y ὁ σπείρων 1 The farmer କୃଷକ ଯିଏ ବିହନ ବୁଣନ୍ତି ଉପସ୍ଥାପନା କରେ -MRK 4 14 rp6h figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word “ବାକ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝାଏ. ବିହନ ବୁଣିବା ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଜଣେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାର ଶିକ୍ଷା ଦିଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 15 cy3i οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν 1 These are the ones that fall beside the road କିଛି ଲୋକ ବାଟ ପାଖରେ ବୁଣା ଯାଇଥିବା ବିହନ ପରି କିମ୍ବା “କିଛି ଲୋକ ବାଟ ପରି ଯେଉଁଠାରେ ବିହନ ପଡିଲା” -MRK 4 15 yf39 τὴν ὁδὸν 1 the road ବାଟ -MRK 4 15 q5th ὅταν ἀκούσωσιν 1 when they hear it ଏଠାରେ “ଏହା” “ବାକ୍ୟ” କୁ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାର” କୁ ବୁଝାଏ -MRK 4 16 ty3q figs-metaphor οὗτοί εἰσιν ... οἱ 1 These are the ones "ପୁଣି କିଛି ଲୋକ ବିହନ ପରି. ଯୀଶୁ ବୁଝାଇବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ ଯେ କିପରି କିଛି ଲୋକ ପଥୁରିଆ ଭୁମିରେ ବିହନ ପଡିଲା ପରି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 17 p5frfigs-metaphor οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς 1 They have no root in themselves ଏହା ହେଉଛି ତୁଳନାତ୍ମକ ଯୁବା ଗୁଳ୍ମ ଯାହାର ଚେର ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ ନକରି ପାରିବା. ଏହି ଉପମାର ଅର୍ଥ ଯେ ଲୋକମାନେ ଶୁଣିବାକ୍ଷଣି ଆନନ୍ଦରେ ବାକ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଦୃଢ ଭାବେ ସମର୍ପିତ ହୋଇ ନଥାନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ସେମାନେ ଯୁବା ଗୁଳ୍ମ ପରି ଯାହାର ଚେର ମାଡି ନଥାଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 17 s5mhfigs-hyperbole οὐκ ... ῥίζαν 1 no root ଏହା ବଢେଇ ବଢେଇ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ କିପରି ଚେର ମାଡି ନଥିଲା (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 4 17 l8xafigs-explicit γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον 1 tribulation or persecution comes because of the word ଏହି ଦୃଷ୍ତାନ୍ତରେ , “ସ୍ଥିର” ର ଅର୍ଥ “ବିଶ୍ବାସ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ରେ ଚାଲିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 4 17 t21wfigs-metaphor σκανδαλίζονται 1 they stumble ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ସାହାଯ୍ୟ ହୋଇପାରେ ଯେ ତାଡନା ଆସିଲା କାରଣ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାର ରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସକାଶେ କ୍ଲେଶ ବା ତାଡନା ଘଟିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 17 uu9bfigs-metaphor ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι 1 Others are the ones that were sown among the thorns ଏହି ଦୃଷ୍ତାନ୍ତରେ, “ପ୍ରତିବନ୍ଧକ” ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାରକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ପାଇଁ ବନ୍ଦ କରିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 4 18 wa3k αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος 1 the cares of this age ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ବିହନ କଣ୍ଟାଗଚ୍ଛ ମୁଳରେ ପଡିଥିଲା ସେ ବିଷୟରେ ବୁଝାଇବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ଅନ୍ୟଲୋକମାନେ ବିହନ ପରି ଯାହା କଣ୍ଟାଗଚ୍ଛ ମୁଳରେ ପଡିଲା” (ଦେଖ:@)" -MRK 4 19 jm32 ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 the deceitfulness of riches ସାଂସାରିକ ଚିନ୍ତା କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ଜୀବନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଚିନ୍ତା” -MRK 4 19 s7s7 figs-metaphor εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον 1 enter in and choke the word ଧନୀ ହେବାର ଲାଳସା -MRK 4 19 f4ip ἄκαρπος γίνεται 1 it becomes unfruitful ଯେମିତି ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହୁଥିଲେ ଆଉ କିପ୍ରକାର ବିହନ କଣ୍ଟାଗଚ୍ଛ ମୁଳରେ ପଡିଲା, ସେ ବୁଝାନ୍ତି ସେମାନଙ୍କର ଜୀବନରେ ବାକ୍ୟ ପ୍ରତି ଲାଳସା ଓ ଚିନ୍ତା କଣ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି କଣ୍ଟାଗଚ୍ଛ ଗୁଡାକ ଯୁବା ଗୁଳ୍ମକୁ ଚାପି ପକାଇଲା ସେହିପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାର ପ୍ରବେଶ କରିଲା ଓ ଚାପି ହୋଇଗଲା” (ଦେଖ:@) -MRK 4 20 axh1 figs-metaphor ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες 1 these are the ones that were sown in the good soil ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାକ୍ୟ ଫଳ ଫଳି ପାରେ ନାହିଁ -MRK 4 20 d3r7 figs-ellipsis τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν 1 yields sixty, and another yields a hundred times ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହୁଥିଲେ ଆଉ କିପ୍ରକାର ବିହନ ଉତ୍ତମ ଭୁମିରେ ବୁଣା ଯାଇଥିଲା, ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ କିଛି ବିହନ ଉତ୍ତମ ଭୁମିରେ ପଡିଲା ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 4 21 zzw7 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He also said to them ଏହା ଶସ୍ୟ ଫଳ ଫଳିଲା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ତାହା ତିରିଶ ଗୁଣ, ଷାଠିଏ ଗୁଣ ଓ ଶହେ ଗୁଣ ଫଳ ଫଳିଲା” କିମ୍ବା “୩୦ ଗୁଣ, ଷାଠିଏ ଗୁଣ ଓ ଶହେ ଗୁଣ ଫଳ ଫଳିଲା ଯାହା ବୁଣା ଯାଇଥିଲା” (ଦେଖ:@ କିମ୍ବା @) -MRK 4 21 nn7e figs-rquestion μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην? 1 The lamp is not brought in order to put it under a basket, or under the bed, is it? ଯୀଶୁ ଲୋକ ସମୁହକୁ କହିଲେ -MRK 4 22 y5kn figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ ... ἔλθῃ εἰς φανερόν 1 For nothing is hidden except so that it will be revealed ... come to light ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖା ଯାଇପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ବୀପ କଣ ମାଣ ତଳେ କିମ୍ବା ଖଟ ତଳେ ରଖାଯାଏ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -MRK 4 22 kc6k figs-parallelism οὐ ... ἐστιν κρυπτὸν ... οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον 1 nothing is hidden ... nothing has happened in secret "ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକ ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରି ହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ପ୍ରକାଶିତ ନ ହେବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ କିଛି ଗୁପ୍ତ ନାହିଁ, ଆଉ ଯାହା ଗୁପ୍ତ ହୋଇଅଛି , ତାହା ପ୍ରକାଶିତ ହେବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଗୁପ୍ତ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 4 22 k1a8figs-metonymy εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 If anyone has ears to hear, let him hear କୌଣସି ବିଷୟ ଗୁପ୍ତ ନାହିଁ ... ଆଉ କିଛି ହିଁ ଗୁପ୍ତ ନାହିଁ ଉଭୟ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ସମାନ ଅଟେ . ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଅଛନ୍ତି ଯେ ଯାହା ଗୁପ୍ତ ଅଛି ତାହା ପ୍ରକାଶିତ ହେବ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 4 23 izg1figs-123person εἴ τις ... ἀκουέτω 1 If anyone ... let him hear ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାହା କହିଲେ ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଓ ଏହା ଅଭ୍ୟାସ ଓ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଯତ୍ନରେ ରହିବାକୁ ପଡିବ. “କାନ ଅଛି ଶୁଣୁ” ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ହେଉଛି ବୁଝିବା ଓ ପାଳନ କରିବାର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ. ସମାନ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ: [ମାର୍କ ୪:୯] (../04/09.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କାହାର ଶୁଣିବାର କାନ ଅଛି, ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯଦି କେହି ବୁଝିବାର ଇଛା ଅଛି, ସେ ବୁଝୁ ଓ ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MRK 4 23 r2r1 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He said to them ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ସିଧାସଳଖ ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛନ୍ତି, ତୁମେ ହୁଏତ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରିବ. କିପରି ଏହି ପ୍ରକାର ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡକୁ ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ[ମାର୍କ ୪:୯] (../04/09.md). ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଶୁଣିବାକୁ ଇଛା ଅଛି, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ତେବେ ବୁଝ ଓ ପାଳନ କର” (ଦେଖ:@)" -MRK 4 24 zis1 figs-metaphor ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε 1 for with that measure you use ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହକୁ କହିଲେ -MRK 4 24 c4xp figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured to you, and more will be added to you. ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଯୀଶୁ ମାପ ସମନ୍ଧରେ ଓ ଅନ୍ୟକୁ ଦାନ କରିବା ବିଷୟରେ କହୁଅଛନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ଏହା ଉପମା ଯେଉଁଥିରେ ଯୀଶୁ “ବୁଝିବା” ଯେପରି ଯଦି ଏହା ଥିଲା “ମାପ କରିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 4 25 i24l figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ ... καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο 1 to him will be given more ... even that which he has will be taken from him ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସେହି ମାପରେ ମପାଇ ଦିଆଯିବ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 4 26 n1mq figs-parables 0 Connecting Statement: ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର ଅଛି ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ଅଧିକ ଦେବେ ... ତାହାଠାରେ ଯାହା ଅଛି ଈଶ୍ବର ତାହା ନେଇଯିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଅଧିକ ଦେବେ... ଈଶ୍ବର ତାହା ଠାରୁ ନେଇଯିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 4 26 r5n7 figs-simile οὕτως ... ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον 1 like a man who sows his seed ପରେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବୁଝାଇଲେ, ଯାହାକୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ସେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MRK 4 27 y5m5 καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν 1 He sleeps and gets up, night and day ଯୀଶୁ ଜଣେ କୃଷକ ସହିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କଲେ ଯିଏକି ବିହନ ବୁଣୁଅଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କୃଷକ ଯେପରି ବୀଜ ବୁଣେ” (ଦେଖ:@) -MRK 4 27 c6jv ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός 1 though he does not know how ଏହା ମନୁଷ୍ୟର ଏକ ଅଭ୍ୟାସଗତ କାର୍ଯ୍ୟ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପ୍ରତ୍ୟକ ରାତିରେ ବିଶ୍ରାମ କରେ ଓ ପ୍ରତ୍ୟକ ଦିନ ଉଠେ” କିମ୍ବା “ସେ ପ୍ରତ୍ୟକ ଦିନ ରାତିରେ ବିଶ୍ରାମ କରେ ଓ ତା’ପରଦିନ ଉଠେ” -MRK 4 28 diz5 χόρτον 1 the blade ଦିନ ମଧ୍ୟରେ କିମ୍ବା “ସେ ଦିନରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ” -MRK 4 28 cew8 στάχυν 1 the ear ଯଦ୍ୟପି ମନୁଷ୍ୟ ଜାଣି ନାହିଁ କିପରି ବୀଜ ଗଜା ହୋଇ ବୃଦ୍ଧି ପାଏ -MRK 4 29 ah9d figs-metonymy εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον 1 he immediately sends in the sickle ବୃନ୍ତ ବା ଅଙ୍କୁରିତ ହୁଏ -MRK 4 29 yd1d δρέπανον 1 sickle ବୃନ୍ତ ର ଅଗ୍ରଭାଗ ବା ଶସ୍ୟର ଛିଞ୍ଚା ଯେଉଁଠି ଫଳ ଧରେ -MRK 4 29 hx6v figs-idiom ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός 1 because the harvest has come ଏଠାରେ “ଶସ୍ୟକାଟିବାର ବକ୍ର କର୍ତ୍ତନୀ” କୃଷକ ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ କିମ୍ବା ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କୃଷକ ଶସ୍ୟ କାଟିବା ନିମନ୍ତେ ପଠାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାବାଦ: “ଶସ୍ୟ ପାଚିଲା କ୍ଷଣି ଫସଲ ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ ହେବାରୁ ସେ ଦାଆ ଲଗାଏ” କିମ୍ବା “ସେ ଶସ୍ୟ ପାଚିଲାମାତ୍ରେ ଦାଆ ଦେଇ ଶସ୍ୟ କଟାଳି ମାନଙ୍କୁ ଅମଳ କରିବା ପାଇଁ ପଠାଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 4 30 ivk2 figs-rquestion πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν? 1 To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it? ବକ୍ରରେଖା କ୍ଷୁର କିମ୍ବା ଧାରୁଆ ଆଙ୍କୁଶି ଶସ୍ୟ କାଟିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ -MRK 4 31 w4l5 ὅταν σπαρῇ 1 when it is sown ଏଠାରେ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ” ହେଉଛି ଅମଳ ନିମନ୍ତେ ଶସ୍ୟ ପାଚି ଗଲାଣିର ଲୋକକଥା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଶସ୍ୟ ଅମଳ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ” (ଦେଖ:@) -MRK 4 32 x1xh figs-personification ποιεῖ κλάδους μεγάλους 1 it forms large branches ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଚିନ୍ତା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ପଚାରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଦୃଷ୍ତାନ୍ତରେ ମୁଁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ପାରିବି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କିପରି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -MRK 4 33 v2rp figs-synecdoche ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον 1 he spoke the word to them "ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ କେହି ଜଣେ ଏହାକୁ ବୁଣେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ କେହିଜଣେ ଶସ୍ୟ ଲଗାଏ” -MRK 4 32 vhe5 καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν 1 as they were able to hear ଶୋରିଷ ଗଚ୍ଛର ଶାଖା ବୃଦ୍ଧି ପାଇବା ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବଡ଼ ବଡ଼ ଡାଳ ହୁଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -MRK 4 34 q2ht κατ’ ἰδίαν 1 when he was alone “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବାଦ” ଶବ୍ଦର ରୁପକ ଅଟେ. “ସେମାନଙ୍କୁ” ବାକ୍ୟ ଲୋକସମୁହକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କଲେ” (ଦେଖ:@) -MRK 4 34 gp99 figs-hyperbole ἐπέλυεν πάντα 1 he explained everything ଓ ସେମାନେ ଯଦି କିଛି ବୁଝିଥିବେ, ସେ ଆହୁରି ଅଧିକ କହି ଚାଲିବେ -MRK 4 35 qua2 0 Connecting Statement: ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ସେ ଲୋକସମୁହ ଠାରୁ ଦୁରରେ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାଙ୍କ ସଂଗରେ ଥିଲେ -MRK 4 35 hc5b λέγει αὐτοῖς 1 he said to them ଏଠାରେ “ସମସ୍ତ ବିଷୟ” ଆଗକୁ ବଢିବା ଅଟେ. ସେ ସମସ୍ତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସମସ୍ତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବୁଝାଇ ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ:@) -MRK 4 35 biy2 τὸ πέραν 1 the other side ସେହିପରି ଯୀଶୁ ଓ ତାହାର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଲୋକସମୁହକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ନୌକାରେ ସାଂଗରେ ଘେନିଗଲେ. ଆଉ ପ୍ରବଳ ତୋଫାନ ହେଲା. ତାହାର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଭୟଭିତ ହେଲେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଦେଖିଲେ ଏପରିକି ପବନ ଓ ସମୁଦ୍ର ଉଭୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାଧ୍ୟ ହୁଅନ୍ତି -MRK 4 37 sqj5 figs-idiom γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου 1 a violent windstorm arose ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ -MRK 4 37 at6u figs-ellipsis ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον 1 the boat was almost full of water ଗାଲିଲିର ଆରପାରିକି ଯିବା କିମ୍ବା “ସମୁଦ୍ରର ଆରପାରି” -MRK 4 38 qy5l τῇ πρύμνῃ 1 the stern ଏଠାରେ “ଉଠିବା” “ଆରମ୍ଭ” ହେବାର ଲୋକକଥା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଭୟଙ୍କର ଝଡତୋଫାନ ଆରମ୍ଭ ହେଲା” (ଦେଖ:@) -MRK 4 38 xdm6 ἐγείρουσιν αὐτὸν 1 they woke him up ଏହା ସାହାଯ୍ୟ ହେବ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଯେ ନୌକାଟି ପାଣିରେ ପୁରିବାକୁ ଲାଗୁଥିଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନୌକାଟି ଜଳରେ ପୁର୍ଣ୍ଣ ହେବାକୁ ଲାଗିଲା” (ଦେଖ:@) -MRK 4 38 b4xb figs-rquestion οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα? 1 do you not care that we are perishing? ଏଠାରେ “ନିଜେ” ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ କି ଯୀଶୁ ଏକାକୀ ନିର୍ଦୟ ଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 4 38 qtb3 figs-inclusive ἀπολλύμεθα 1 we are perishing ଏହା ହେଉଛି ନୌକାର ସବୁଠାରୁ ପଛ ଭାଗ. “ନୌକାର ମଂଗ” -MRK 4 39 yym6 figs-doublet σιώπα, πεφίμωσο 1 Silence! Be still! “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ସେହିପରି ଚିନ୍ତାଧାରା ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି, ୩୯ ପଦରେ, “ସେ ଉଠି”. “ସେ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MRK 4 39 ag41 γαλήνη μεγάλη 1 a great calm ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ସେମାନଙ୍କର ଭୟକୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଘଟୁଅଛି ସେଥିପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ନାହିଁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ମଲୁ!” (ଦେଖ:@) -MRK 4 40 h7n3 καὶ εἶπεν αὐτοῖς 1 Then he said to them “ଆମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:@) -MRK 4 40 w5n4 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν 1 Why are you afraid? Do you still not have faith? ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ସମାନ ଓ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯୀଶୁ କଣ ଚାହିଲେ ପବନ ଓ ସମୁଦ୍ର କରିବା ପାଇଁ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 4 41 u8e1 figs-rquestion τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ? 1 Who then is this, because even the wind and the sea obey him? ସମୁଦ୍ର ଧିର ସ୍ଥିର ହୋଇଗଲା କିମ୍ବା “ସମୁଦ୍ର ଉପରେ ଶାନ୍ତ ପରିବେଶ ସୃଷ୍ଟି ହେଲା” -MRK 5 intro lh25 0 ଓ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ -MRK 5 1 fix1 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଭାବିବାକୁ ଦେଲେ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କର ସଂଗେ ଥାଉ ଥାଉ ସେମାନେ କାହିଁକି ଭୟ କଲେ. ସେହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖା ଯାଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ମାନେ ଭୟ କରନାହିଁ. ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆହୁରି ଅଧିକ ବିଶ୍ବାସ ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖ:@) -MRK 5 1 gt8a ἦλθον 1 They came ଶିଷ୍ୟମାନେ ବିସ୍ମୟାନ୍ବିତ ହୋଇ ଯୀଶୁ ଯାହା କଲେ ସେହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ. ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଉକ୍ତି ଭବାରେ ଲେଖାଯିବା ଉଚିତ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏ ତେବେ କିଏ ଯେ; ପବନ ଓ ସମୁଦ୍ର ଉଭୟ ଏହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ମାନନ୍ତି!” (ଦେଖ:@) -MRK 5 1 ahx8 τῆς θαλάσσης 1 the sea # ମାର୍କ ୦୫ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ଅସୁବିଧା ଗୁଡିକ

### ”ଟଲିଥା, କୁମ୍ “

ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ”ଟଲିଥା, କୁମ୍ “ ([ମାର୍କ ୫:୪୧] (../../mrk/05/41.md) ଆରମିକ ଭାଷାରୁ ଆସିଅଛି. ମାର୍କ ସେଗୁଡିକୁ ଏପରି ଲେଖିଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କର ଉଚ୍ଚାରଣ ଓ ପରେ ସେଗୁଡିକର ଅନୁବାଦ. (ଦେଖ:@)
-MRK 5 1 vsc7 translate-names τῶν Γερασηνῶν 1 the Gerasenes ଯୀଶୁ ଭୟଙ୍କର ଝଡତୋଫାନ ଶାନ୍ତ କରିବା ପରେ, ସେ ଜଣେ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ବିଷ୍ଟ ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ, କିନ୍ତୁ ଗରାଶିୟ ସ୍ଥାନୀୟ ଲୋକମାନେ ସୁସ୍ଥତା ପାଇଁ ଖୁସି ନଥିଲେ ଏଣୁ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସୀମାରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିନତୀ କଲେ -MRK 5 2 pf16 figs-idiom ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ 1 with an unclean spirit ବାକ୍ୟ “ସେମାନେ” ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. -MRK 5 4 da4x figs-activepassive αὐτὸν πολλάκις ... δεδέσθαι 1 He had been bound many times ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରକୁ ବୁଝାଏ -MRK 5 4 nep6 figs-activepassive τὰς πέδας συντετρῖφθαι 1 his shackles were shattered ଏହି ନାମ ଗରାଶିୟ ବସବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 5 4 fk7t πέδαις 1 shackles ଏହା ରୁଢୀ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଲୋକଟି ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାର “ସଂଯମ” ବା “ଅଧିନ”ରେ ଅଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ବିଷ୍ଟ” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଅଧିନରେ ରହିବା” (ଦେଖ:@) -MRK 5 4 tu2d figs-explicit οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι 1 No one had the strength to subdue him ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଲେଖା ଯାଇ ପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଲୋକମାନେ ଅନେକ ଥର ତାକୁ ବାନ୍ଧି ଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 5 4 gp74 αὐτὸν δαμάσαι 1 subdue him ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଲେଖା ଯାଇ ପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ସେ ଜଞ୍ଜିର ଛିଡାଇ ଦେଲା ” (ଦେଖ:@) -MRK 5 5 z9ah κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις 1 cut himself with sharp stones ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ ଧାତୁ ପଦାର୍ଥ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ବାହୁ ଚାରିପଟେ ଗୋଡାନ୍ତି ଓ ଗୋଡରେ ବନ୍ଦୀ ମାନଙ୍କ ପରି ଓ ଜଞ୍ଜିର ସହିତ ଗୋଟିଏ ଉପାଦାନକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରନ୍ତି ଯେପରି ସେ କାରାଗାରରେ ବନ୍ଦୀ ହୋଇଥିବା ଲୋକ ଗତି କରିପାରିବ ନାହିଁ -MRK 5 6 y6c2 figs-explicit καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν 1 When he saw Jesus from a distance ଲୋକଟି ଏତେ ବଳ ଥିଲା ଯେ କେହି ତାକୁ ଆୟତ କରିପାରୁ ନଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହାକୁ ବଶରେ ରଖିବା ପାଇଁ କାହାରି ବଳ ନଥିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 5 6 pw4y προσεκύνησεν 1 bowed down ତାକୁ ବଶରେ ରଖିବା -MRK 5 7 ux6u figs-events 0 General Information: ସାଧାରଣତଃ ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ଲୋକ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମାରେ ବିଷ୍ଟ ଥାଏ, ଅସୁଚୀ ଆତ୍ମା ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜର କ୍ଷତି କରିବାକୁ ଚାହେଁ ଯଥା ନିଜକୁ କାଟି ପକାଇବା -MRK 5 7 tt7a κράξας 1 he cried out ଯେତେବେଳେ ମନୁଷ୍ୟ ପ୍ରଥମେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିଲା, ଯୀଶୁ ନୌକାରୁ ଓହ୍ଲାଇବା ସମୟରେ (ଦେଖ:@) -MRK 5 7 ppu5 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου? 1 What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God? ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିନତୀ କଲା ଓ ସମ୍ମାନ ଦେଇ, ଉପାସନା ନୁହେଁ -MRK 5 7 q8c8 Ἰησοῦ ... μή με βασανίσῃς 1 Jesus ... do not torment me ଏହି ଦୁଇ ପଦରେ ତଥ୍ୟ କୁ ପୁନଃ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ରଖ ଯେପରି କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ଘଟଣାବଳୀର ଉପସ୍ଥାପନା କରିବ ଯାହା ଘଟୁଥିଲା, ଯେପରି USTରେ. (ଦେଖ:@) -MRK 5 7 kd19 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου 1 Son of the Most High God ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଚିତ୍କାର କଲା -MRK 5 7 p768 ὁρκίζω σε τὸν Θεόν 1 I beg you by God himself ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଭୟରେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲା. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଲେଖା ଯାଇ ପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦିଅ ନାହିଁ, ହେ ପରାତ୍ପର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ! ତୁମ ସାଂଗରେ ମୋର କଣ ଅଛି” (ଦେଖ:@) -MRK 5 9 p6ye ἐπηρώτα αὐτόν 1 He asked him ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମାକୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେବାର ଦକ୍ଷତା ଯୀଶୁଙ୍କର ଥିଲା -MRK 5 9 h6ch figs-metaphor "λέγει αὐτῷ, ""Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.""" 1 "He answered him, ""My name is Legion, for we are many.""" ଏହା ହେଉଛି ଯୀଶୁଙ୍କର ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 5 12 uk54 παρεκάλεσαν αὐτὸν 1 they begged him ଏଠାରେ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଶପଥ କରୁଛି ଯେପରି ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିନତୀ କରୁଛି. ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହିପରି ଅନୁରୋଧ କିପରି କରାଯାଏ ଚିନ୍ତା କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ବିନତୀ କରୁଅଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ନିଜକୁ ଶପଥ କରୁଅଛି ଓ ତୁମକୁ ବିନତୀ କରୁଅଛି” -MRK 5 13 iff6 figs-explicit ἐπέτρεψεν αὐτοῖς 1 he allowed them ଓ ଯୀଶୁ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମାକୁ କହିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ -MRK 5 13 g3xx εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମା ଅନେକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କହୁଥିଲା. ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲା ଯେପରି ଯଦି ସେମାନେ ପ୍ରାଚୀନ ରୋମିୟ ସୈନିକ ଦଳ ପରି ଥିଲେ, ଗୋଟିଏ ରୋମିୟ ସୈନିକ ଦଳ ରେ ପ୍ରାୟ ୬,୦୦୦ ସୈନ୍ୟ ରୁହନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ତାଙ୍କୁ କହିଲା, ‘ଆମ୍ଭମାନେ ଗୋଟିଏ ବାହିନୀ, ଏହି ଲୋକ ଭିତରେ ଆମ୍ଭେ ଅନେକ ଅଛୁ” (ଦେଖ:@) -MRK 5 13 a28z translate-numbers ὡς δισχίλιοι 1 about two thousand pigs "ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବହୁତ ବିନତୀ କରି କହିଲା -MRK 5 13 lt8xfigs-ellipsis εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς 1 in the city and in the countryside ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ସାହାଯ୍ୟ ହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଗୁଡିକ ଯେପରି କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ମାଗିଥିଲେ ସେହିପରି କରିବାକୁ କହିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 5 13 qih4 τὸν λεγεῶνα 1 the Legion ଘୁଷୁରୀ ଅତି ବେଗରେ ଦୌଡ଼ିଲେ -MRK 5 13 fb4bfigs-idiom σωφρονοῦντα 1 in his right mind ତୁମେ ଏହାକୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟ କରିପାରିବ: “ସମୁଦ୍ର ମଧ୍ୟକୁ. ଘୁଷୁରୀ ମାନଙ୍କ ସଂଖ୍ୟା ପ୍ରାୟ ଦୁଇ ହଜାର ଥିଲା, ଓ ସେମାନେ ସମୁଦ୍ରରେ ପଡି ବୁଡି ମଲେ” -MRK 5 13 yv69 ἐφοβήθησαν 1 they were afraid ପ୍ରାୟ ୨,୦୦୦ ଘୁଷୁରୀ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 5 14 t4ez οἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο 1 Those who had seen what happened ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ରୁପେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ ଯେ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ବାଦ ଯେଉଁ ମାନେ ସହର କିମ୍ବା ପଲ୍ଲୀରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନଗର ଓ ପଲ୍ଲୀରେ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -MRK 5 18 mwg9 ὁ δαιμονισθεὶς 1 the demon-possessed man ସେହି ଲୋକ ଭିତରେ ଅନେକ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଗୁଡିକର ନାମ ଏହା ଥିଲା. ଏହାକୁ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାର୍କ ୫:୯] (../05/09.md). -MRK 5 19 e21m figs-explicit καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν 1 But Jesus did not permit him ଏହା ହେଉଛି ରୁଢୀ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେ ଭଲ ମନରେ ଭାବୁଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଭଲ ମନ” କିମ୍ବା “ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବନା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 5 20 g8ed translate-names τῇ Δεκαπόλει 1 the Decapolis “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଦଳଗତ ଲୋକାମାନେ ଯେଉଁମାନେ କଣ ଘଟିଛି ଦେଖିବାକୁ ଗଲେ -MRK 5 20 y8vn figs-ellipsis πάντες ἐθαύμαζον 1 everyone was amazed ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ କଣ ଘଟିଲା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଥିଲେ -MRK 5 21 wyl3 0 Connecting Statement: ଯଦ୍ୟାପି ସେହି ଲୋକ ଆଉ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ବିଷ୍ଟ ନାହିଁ, ସେ ଏହିପରି ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ଥିଲା” -MRK 5 21 t3dc figs-ellipsis τὸ πέραν 1 the other side ଯୀଶୁ କେଉଁ ବିଷୟ ସେହି ଲୋକକୁ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ ନାହିଁ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଉଚିତ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେ ସେହି ଲୋକକୁ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଯିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 5 21 lyt8 παρὰ τὴν θάλασσαν 1 beside the sea ଏହା ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ଅଞ୍ଚଳର ନାମ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଦଶ ସହର. ଏହା ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ର ର ଦକ୍ଷିଣ ପୁର୍ବ ଅଞ୍ଚଳରେ ଅବସ୍ଥିତ (ଦେଖ:@) -MRK 5 21 p4p7 τὴν θάλασσαν 1 the sea ଏହା ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଯେ କାହିଁକି ଲୋକମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ସେହି ଲୋକ ପ୍ରତି ଯାହା ଘଟିଥିଲା ଯିଏ ଶୁଣିଲା ସେଥିରେ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ” (ଦେଖ:@) -MRK 5 22 v1dm translate-names Ἰάειρος 1 Jairus ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ବିଷ୍ଟ ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପରେ ଗେରଶେତ ଅଞ୍ଚଳ ରେ, ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ହ୍ରଦ ପାର ହୋଇ କଫର୍ନାହୁମକୁ ଆସିଲେ ଯେଉଁଠାରେ ସମାଜ ଗୃହର ଜଣେ ଶାସନ କର୍ତ୍ତା ତାଙ୍କର ଝିଅ କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପାଇଁ କହିଲେ. -MRK 5 23 jd27 ἐπιθῇς τὰς χεῖρας 1 lay your hands "ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡରେ କିଛି ତଥ୍ୟ ଯୋଗ କରିବା ସାହାଯ୍ୟ ହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସମୁଦ୍ରର ଅପର ପାର୍ଶ୍ବରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 5 21 kzz8figs-activepassive ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ 1 that she may be made well and live ସମୁଦ୍ର କୁଳରେ କିମ୍ବା “ସମୁଦ୍ର କୁଳ” -MRK 5 21 d7zgfigs-explicit καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ 1 So he went with him ଏହା ହେଉଛି ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ର -MRK 5 22 jgg5 συνέθλιβον αὐτόν 1 pressed close around him ଏହା ହେଉଛି ଲୋକର ନାମ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 5 23 rn7h 0 Connecting Statement: ହସ୍ତ ଥୋଇଵା ହେଉନ୍ତୁ ଅର୍ଥାତ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ କିମ୍ବା କାହାରି ଉପରେ ଶିକ୍ଷକ ହସ୍ତ ଥୋଇ ଓ ସୁସ୍ଥତା କିମ୍ବା ଆଶୀର୍ବାଦ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି. ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷିରେ; ଯାଇରସ ତାଙ୍କର ଝିଅ କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲା -MRK 5 23 e2czwriting-participants καὶ γυνὴ οὖσα 1 Now a woman was there ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯେପରି ରକ୍ଷା ପାଇବ ଓ ବଞ୍ଚିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -MRK 5 24 h58wfigs-euphemism ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη 1 with a flow of blood for twelve years ତେଣୁ ଯୀଶୁ ଯାଇରସ ସହିତ ଗଲେ. ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଗଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯାଇରସ ସହିତ ଗଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MRK 5 24 idh9translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 for twelve years ଏହା ବୁଝାଏ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଚାରିପଟେ ଘେରିଗଲେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବାପାଇଁ ଠେଲାପେଲା ଲାଗିଲେ -MRK 5 25 vgh2 εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα 1 she became worse ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେହି ଲୋକର ବାର ବର୍ଷର ଝିଅଟିଏ ଘରକୁ ଯିବା ରାସ୍ତାରେ, ସେତେବେଳେ ବାର ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରଦରରୋଗଗ୍ରସ୍ତ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ବାଧା ଦେଇ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଛୁଇଁଵା ଦ୍ବାରା ସୁସ୍ଥ ହେବ ." -MRK 5 27 z2hg figs-explicit τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ 1 the reports about Jesus ବର୍ତ୍ତମାନ ସୁଚିତ କରେ ଯେ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ କାହାଣୀର ପରିଚୟ କରେ. ତୁମ ଭାଷାରେ କିପରି ଜଣେ ନୁଆ ଲୋକ କୁ କାହାଣୀରେ ପରିଚିତ କରନ୍ତି ଭାବି ଦେଖ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 5 27 v7h8 τοῦ ἱματίου 1 cloak ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକର ଖୋଲା ଖୋଲି କ୍ଷତ ନଥିଲା; ପରିବର୍ତ୍ତେ, ତାହାର ମାସିକ ସ୍ରାବ ବନ୍ଦ ହେଉନଥିଲା. ଏହି ଅବସ୍ଥାକୁ ନମ୍ରତାର ସହିତ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ କିଛି ଉପାୟ ଥାଇପାରେ (ଦେଖ:@) -MRK 5 28 wge2 figs-activepassive σωθήσομαι 1 I will be healed ୧୨ ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 5 29 c1vz figs-activepassive ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος 1 she was healed from her affliction ତାହାର ଅସୁସ୍ଥତା ଆହୁରି ଖରାପ ହେଲା କିମ୍ବା “ତାହାର ରକ୍ତ ସ୍ରାବ ଆହୁରି ବଢିଗଲା” -MRK 5 30 ma2b τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν 1 that power had gone out from him ଯୀଶୁ କିପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଛନ୍ତି ସେ ଶୁଣିଥିଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:@) -MRK 5 31 hb58 τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε 1 this crowd pressed in on you ବାହାର ପୋଷାକ କିମ୍ବା କୋଟ -MRK 5 33 yn9g προσέπεσεν αὐτῷ 1 fell down before him "ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରି ହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଏହା ମୋତେ ସୁସ୍ଥ କରିବ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କ ଶକ୍ତି ମୋତେ ସୁସ୍ଥ କରିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 5 29 b6kzfigs-ellipsis εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν 1 told him the whole truth ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ସେହି ରୋଗ ତାହାର ଛାଡିଗଲା” (ଦେଖ:@) -MRK 5 30 gbk8 θυγάτηρ 1 Daughter ଯେତେବେଳେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଛୁଇଁଲା, ଯୀଶୁ ଅନୁଭବ କଲେ ତାଙ୍କର ଶକ୍ତି ତାହାକୁ ସୁସ୍ଥ କଲା. ଯୀଶୁ ନିଜେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପାଇଁ କିଛି ଶକ୍ତି ହରାଇଲେ ନାହିଁ ଯେତେବେଳେ ସେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟିକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କର ସୁସ୍ଥକାରୀ ଶକ୍ତି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କଲା” -MRK 5 31 a5qw ἡ πίστις σου 1 your faith ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଚାରିପଟେ ଘେରି ଗଲେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଠେଲା ପେଲା ଲାଗୁଅଛି. ଏହି ବାକ୍ୟ କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାର୍କ ୫:୨୪] (../05/24.md)." -MRK 5 35 kmm7 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 While he was speaking ତାହାଙ୍କ ଚରଣ ତଳେ ପଡି. ସ୍ତ୍ରୀଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ଚରଣ ତଳେ ପଡିବା ହେଉଛି ସମ୍ମାନ ଓ ସମର୍ପିତ ର ସୁଚକ. -MRK 5 35 ld5e ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 some people came from the synagogue leader's house ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ସମସ୍ତ ସତ୍ୟ କଥା” ବୁଝାଏ ସେ କିପରି ତାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କଲା ଓ ସୁସ୍ଥ ହେଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ସେ କିପରି ତାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କଲା ସେ ସମ୍ବନ୍ଧିୟ ସମସ୍ତ ସତ୍ୟକଥା ତାହାଙ୍କୁ କହିଲା” (ଦେଖ:@) -MRK 5 35 akl8 τοῦ ἀρχισυναγώγου 1 the synagogue leader's house ଯୀଶୁ ଏହି ଆଳଙ୍କାରିକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ସେହି ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବିଶ୍ବାସୀ ଭାବେ ସମ୍ବୋଧନ କଲେ -MRK 5 35 ip1p λέγοντες 1 saying ତୁମର ମୋ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ -MRK 5 35 t2wd figs-rquestion τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον? 1 Why trouble the teacher any longer? ଯୀଶୁ କହୁଥିବା ସମୟରେ -MRK 5 35 c5c1 τὸν διδάσκαλον 1 the teacher ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) ଏହି ଲୋକମାନେ ଯାଇରସଙ୍କର ଗୃହରୁ ଆସିଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବାକୁ ଯାଇରସ ଆଗରୁ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଇଥିଲେ କିମ୍ବା ୩) ଯାଇରସଙ୍କର ଅନୁପସ୍ଥିତରେ ଯେଉଁ ନେତା ସମାଜ ଗୃହରେ ନେତା ହୁଏତ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପଠାଇ ଥିବେ -MRK 5 36 zei3 figs-events 0 General Information: “ସମାଜ ଗୃହର ନେତା” ଯାଇରସ ଥିଲେ -MRK 5 36 ge2r μόνον πίστευε 1 Just believe ସମାଜ ଗୃହ କହିଲେ ଯାଇରସଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MRK 5 37 y884 οὐκ ἀφῆκεν 1 He did not permit ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲିଖିତ ହୋଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣଙ୍କ ଝିଅ ଆଉ ନାହିଁ କାହିଁକି ଗୁରୁଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ଦେଉଅଛ” (ଦେଖ:@) -MRK 5 37 ed49 figs-explicit μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι 1 to accompany him "ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MRK 5 36 t154 θεωρεῖ 1 he saw ୩୭ ଓ ୩୮ ପଦରେ ତଥ୍ୟକୁ ଆଉଥରେ ସଜାଡି ଘଟଣା ଗୁଡିକୁ କ୍ରମାନ୍ବୟରେ ଉପସ୍ଥାପନ କର ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଘଟିଛି, ଯେପରି UST ରେ ଅଛି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ @) -MRK 5 36 m7pu λέγει αὐτοῖς 1 he said to them ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ, ତୁମେ ବ୍ୟକ୍ତ କରି ପାର୍ ଯୀଶୁ କେଉଁ ଆଦେଶ ଯାଇରସଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଦେଉଅଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବାସ କର ତୁମର ଝିଅ ବଞ୍ଚିବ”" -MRK 5 39 a3ih figs-rquestion τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε? 1 Why are you upset and why do you weep? ଯୀଶୁ ଅନୁମତି ଦେଲେନାହିଁ -MRK 5 39 g83c τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει 1 The child is not dead but sleeps ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଯିବା ପାଇଁ. ସେମାନେ କେଉଁଠାକୁ ଯାଉ ଅଛନ୍ତି ବ୍ୟକ୍ତ କଲେ ଏହା ସାହାଯ୍ୟ କରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯାଇରସଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସଂଗରେ ଗୃହ ଭିତରକୁ ନେଲେ” (ଦେଖ:@) -MRK 5 40 jm38 κατεγέλων αὐτοῦ 1 They laughed at him ଯୀଶୁ ଦେଖିଲେ -MRK 5 40 tkl7 ἐκβαλὼν πάντας 1 put them all outside ଯେଉଁ ମାନେ ରୋଦନ କରୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କହିଲେ -MRK 5 40 mi3u τοὺς μετ’ αὐτοῦ 1 those who were with him ସେମାନଙ୍କର ଅଳ୍ପ ବିଶ୍ବାସ କୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ. ଏହା ହୁଏତ ଉକ୍ତି ପରି ଲେଖା ଯାଇ ପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ : “ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହା ସମୟ ନୁହେଁ ଦୁଖ କିମ୍ବା ରୋଦନ କରିବା ପାଇଁ” (ଦେଖ:@) -MRK 5 40 wca3 figs-explicit εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον 1 went in where the child was ଯୀଶୁ ଶୋଇଵା ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଓ ଏଣୁ ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ -MRK 5 41 hx3c translate-transliterate ταλιθὰ, κοῦμ! 1 Talitha, koum! ଶୋଇଵା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କଲେ (୩୯ ପଦ). ପାଠକ ବୁଝିପାରିଵା ଉଚିତ ଯେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁ ଶୁଣିଲେ ପରିହାସ କଲେ କାରଣ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଜାଣିଛନ୍ତି ମରିଥିବା ଲୋକ ଓ ଶୋଇଥିଵା ଲୋକ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ଓ ସେମାନେ ଭାବନ୍ତି ସେ କରିପାରିବେ ନାହିଁ -MRK 5 42 pt5t translate-numbers ἦν ... ἐτῶν δώδεκα 1 she was twelve years of age "ଗୃହ ଭିତର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାହାରକୁ ପଠେଇ ଦିଅ -MRK 5 40 i5jafigs-quotations διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ 1 He strictly ordered them that no one should know about this. He also ଏହା ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MRK 5 40 ij1k διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ 1 He strictly ordered them ଉକ୍ତ କରିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ ହୋଇପାରେ ପିଲାଟି ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଅଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପିଲାଟି ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଥିଲା, ସେହି ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" -MRK 5 43 n29k figs-quotations καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν 1 He also told them to give her something to eat ଏହା ହେଉଛି ଅରାମିକ ଭାଷାରେ ବାକ୍ୟ, ଯାହା ଯୀଶୁ ସାନ ଝିଅ କୁ କହିଲେ ତାହାର ଭାଷାରେ. ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ତୁମର ବର୍ଣ୍ଣରେ ଲେଖ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MRK 6 intro kl7n 0 ସେ ବାର ବର୍ଷରେ ହୋଇଥିଲା (ଦେଖ:@) -MRK 6 1 mi7z 0 Connecting Statement: ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉକ୍ତିର ଉଦ୍ଧୃତ ହୋଇପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅତି ଦୃଢ ଭବାରେ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ, କେହି ଯେପରି ମୁଁ ଯାହା କରିଅଛି ସେହି ବିଷୟରେ ନଜାଣେ! ପୁଣି” (ଦେଖ:@) -MRK 6 1 mjr1 τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 his hometown ସେ ଦୃଢ ଭାବରେ ଆଦେଶ ଦେଲେ -MRK 6 2 y4xj τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ 1 What is this wisdom that has been given to him? ଏହା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ଉଦ୍ଧୃତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ‘ବାଳିକାକୁ କିଛି ଖାଇବାକୁ ଦିଅ’” (ଦେଖ:@) -MRK 6 2 s1xy διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι 1 that are being done by his hands # ମାର୍କ ୦୬ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

### “ତୈଳରେ ଅଭିଶିକ୍ତ କରିବା”

ଆଦ୍ୟକାଳରେ, ଲୋକାମାନେ ରୋଗୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅଲିଭ ତେଲ ଲଗାଇ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଥିଲେ.
-MRK 6 3 s3wl figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς? 1 Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are his sisters not here with us? ଯୀଶୁ ପୈତୃକ ନଗରକୁ ଆସିଲେ , ଯେଉଁଠାରେ ତାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରୁନଥିଲେ -MRK 6 4 ni6w αὐτοῖς 1 to them ଏହା ନାଜରିତ ସହରକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁଠି ଯୀଶୁ ବୃଦ୍ଧି ପାଇଲେ ଓ ସେହିଠାରେ ତାଙ୍କର ପରିବାର ବାସ କରୁଥିଲେ. ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେ ସେଠାରେ ଭୁମିର ଅଧିକାରୀ ଥିଲେ -MRK 6 4 l436 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ 1 A prophet is not without honor, except ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ, ଯାହା ପରୋକ୍ଷ ଭାବରେ ଗଠନ କରାଯାଇଛି, ହୁଏତ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ପଚରା ଯାଇପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକର ଏହି ପ୍ରକାର ଜ୍ଞାନ କେଉଁଠୁ ଆସିଲା?” -MRK 6 5 k9gh ὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας 1 to lay his hands on a few sick people ଏହି ବାକ୍ୟ ଖଣ୍ଡ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଯୀଶୁ ନିଜେ ହିଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ସେ ନିଜେ ହିଁ ସାଧିତ ହେଉଅଛି” -MRK 6 7 w7qq translate-versebridge 0 General Information: ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଯିବା ଉଚିତ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଜଣେ ସାଧାରଣ ବଢେଇ! ଆମ୍ଭେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଓ ତାଙ୍କର ପରିବାରକୁ ଜାଣିଛୁ. ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ତାହାର ମାତା ମରିୟମ. ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ତାହାର ଭାଇ ଯାକୁବ, ଯୋଶୀ, ଯିହୁଦା ଓ ଶିମୋନ. ଏହାର ଭଉଣୀମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଂଗରେ ରହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -MRK 6 7 g5um 0 Connecting Statement: ଲୋକ ସମୁହ କୁ -MRK 6 7 pmq4 προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα 1 he called the twelve ଏହି ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ଦୈତ ନାସ୍ତିକ ସୃଷ୍ଟି କରେ ସମତୁଲ୍ୟ ଆସ୍ତିକ ଭାବନାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଭାବାବାଦୀ ସର୍ବଦା ଆଦର ପଆନ୍ତି, ବ୍ୟତିତ” କିମ୍ବା “କେବଳ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରେ ଭାବବାଦୀ ଆଦର ପଆନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ:@) -MRK 6 7 d6sx translate-numbers δύο δύο 1 two by two "ଭାବବାଦୀ ଓ ଶିକ୍ଷକ ସେମାନଙ୍କର ହସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଥୋଇଲେ ସେମାନେ ସୁସ୍ଥ ହୁଅନ୍ତି କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି. ଏହି ଘଟଣାରେ, ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଥିଲେ -MRK 6 7 t9a2figs-synecdoche μὴ ἄρτον 1 no bread ୮ ଓ ୯ ପଦରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଉପଦେଶ ଆଉଥରେ କ୍ରମିକ ଅଲଗା କରାଯାଇପାରେ ସେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କଣ କରିବାକୁ ଓ କଣ ନକରିବାକୁ କହିଲେ ଯେପରି UST.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 6 7 wv9h ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He said to them ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଦୁଇ ଜଣ କରି ପ୍ରେରଣ କଲେ ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣ କର ଓ ସୁସ୍ଥ କର" -MRK 6 10 h31d figs-metonymy μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν 1 remain until you go away from there ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ “ଆହୁତ” ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ଦ୍ବାଦଶଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବା ନିମନ୍ତେ ଆଦେଶ ଦେଲେ -MRK 6 11 b2kb figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 as a testimony to them "୨ ଜଣ୨ ଜଣ କରି କିମ୍ବା “ଯୋଡି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 6 8 sqt2figs-ellipsis ἐξελθόντες 1 They went out ଏଠାରେ “ରୋଟୀ” ସାଧାରଣ ଖାଦ୍ୟର ଉପମା ଶବ୍ଦ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ରୋଟୀ ବିନା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 6 10 ld7afigs-metaphor μετανοῶσιν 1 people should repent ଯୀଶୁ ଦ୍ବାଦଶଙ୍କୁ କହିଲେ -MRK 6 10 i7eqfigs-ellipsis δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον 1 They cast out many demons ଏଠାରେ “ସାଂଗରେ ରହିବା” ପ୍ରତ୍ୟକ ଦିନ ସେହି ଗୃହକୁ ଭୋଜନ ଓ ଶୋଇଵା ନିମନ୍ତେ ଯିବା ଆସିବା କରିବାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେହି ଗୃହକୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିନାହଁ ସେଠାରେ ଖାଇବ ଓ ଶୋଇବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 6 11 y69r 0 Connecting Statement: ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା ନିମନ୍ତେ. ଏହା ଆହୁରି ବୁଝିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ ଯଦି ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ କିପରି ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସାକ୍ଷ୍ୟ. “ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ, ଏହପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଦ୍ବାରା, ତୁମେ ସାକ୍ଷୀ ହେବ ଯେ ସେମାନେ ତୁମକୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 6 12 f9um ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης 1 King Herod heard this “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଦ୍ବାଦଶ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଏଥିରେ ଯୋଗ ହୋଇ ନାହାନ୍ତି. ମଧ୍ୟ, ଆହୁରି ସାହାଯ୍ୟ ହେବ ଯଦି ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଏ ସେମାନେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ନଗରକୁ ଗଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବିଭିନ୍ନ ସହରକୁ (ନଗର) ଗଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 6 12 sc6sfigs-explicit ἔλεγον, ὅτι""Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 Some were saying, ""John the Baptist has been raised ଏଠାରେ “ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ” ହେଉଛି ଉପମା ଯାହାର ଅର୍ଥ କିଛି ବନ୍ଦ କରିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପାପ ବନ୍ଦ କରିବା” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କର ପାପରୁ ଅନୁତାପ କରିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 6 13 cb7pfigs-activepassive Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται 1 John the Baptist has been raised ଏହା ହୁଏତ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବାକୁ ଆହୁରି ସହଜ ହେବ ଯେ ସେମାନେ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 6 14 fgy3figs-explicit ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι ""Ἠλείας ἐστίν 1 But oome others said, ""He is Elijah."" It may be helpful to state why some people thought he was Elijah. Alternate translation: ""Some others said, 'He is Elijah, whom God promised to send back again.'"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ଯେତେବେଳେ ହେରୋଦ ଯୀଶୁଙ୍କର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ ଶୁଣିଲେ, ସେ ବ୍ୟତିବ୍ୟସ୍ତ ହେଲେ, ଯେ କେହିଜଣେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠାଇଛନ୍ତି. (ହେରୋଦ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ବଧ କରିଛନ୍ତି)" -MRK 6 16 bg3k writing-background 0 General Information: “ଏହା” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯେଉଁ ସବୁ କାର୍ଯ୍ୟ ବିଭିନ୍ନ ସହର (ନଗର) ରେ କରୁଥିଲେ ସେହିସବୁକୁ ବୁଝାଏ, ଭୁତ ଛଡାଇବା ଓ ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ ମିଶାଇ -MRK 6 16 ym2w figs-metonymy ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα 1 whom I beheaded କିଛି ଲୋକ କହୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ହେଉଛନ୍ତି ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ. ଏହାକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେହି କେହି କହିଲେ. ‘ସେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଯେ ଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 6 16 n6nq figs-activepassive ἠγέρθη 1 has been raised ଏଠାରେ ଉଠି ଅଛନ୍ତି ଗୋଟିଏ ରୁଢୀ “ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲେ”. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠାଇ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ @) -MRK 6 17 vpr7 figs-activepassive ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ 1 Herod sent to have John arrested and he had him bound in prison ଏହା ବ୍ୟକ୍ତ କରିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଯେ କାହିଁକି କିଛି ଲୋକ ଭାବିଲେ ସେ ହେଉଛନ୍ତି ଏଲିୟ . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଅନ୍ୟ କେହି କହିଲେ, ‘ସେ ଏଲିୟ, ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ଆଉଥରେ ପଠାଇବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 6 17 i7bw ἀποστείλας 1 sent to have ୧୭ ପଦରେ, ହେରୋଦଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ଦେବାକୁ ଲେଖକ ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି ଓ କାହିଁକି ସେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ମୁଣ୍ଡ କାଟ କଲେ” (ଦେଖ:@) -MRK 6 17 a5du διὰ Ἡρῳδιάδα 1 on account of Herodias ଏଠାରେ ହେରୋଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି “ମୁଁ” ନିଜକୁ ଇଂଗିତ କରି . ଶବ୍ଦ “ମୁଁ” ହେରୋଦଙ୍କର ସୈନ୍ୟ ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କର ମୁଣ୍ଡ ଛେଦନ କରିବା ପାଇଁ ମୋର ସୈନିକ ମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଇଥିଲି” (ଦେଖ:@) -MRK 6 17 sf6r translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ 1 his brother Philip's wife "ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ ହେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଉଠିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 6 17 yn6x ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν 1 because he had married her ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ହେରୋଦ ଯୋହନଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ବନ୍ଦୀ କରି ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ” (ଦେଖ:@)" -MRK 6 19 x35v figs-metonymy ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο 1 wanted to kill him, but she could not ହେବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଇ ଅଛନ୍ତି -MRK 6 20 k8wa writing-connectingwords ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς 1 for Herod feared John; he knew ହେରୋଦିୟାଙ୍କ ହେତୁ -MRK 6 20 fj95 εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον 1 he knew that he was a righteous man ତାହାର ଭାଇର ଫିଲିପପି ର ସ୍ତ୍ରୀ. ହେରୋଦଙ୍କର ଭାଇ ଫିଲିପପି ସମାନ ଫିଲିପପି ନୁହନ୍ତି ଯିଏ କି ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକରେ ଜଣେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାରକ ଥିଲେ କିମ୍ବା ଫିଲିପପି ଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ଥିଲେ. (ଦେଖ:@) -MRK 6 20 i5de ἀκούσας αὐτοῦ 1 Listening to him ଯେହେତୁ ହେରୋଦ ତାଙ୍କୁ (ହେରୋଦିୟା) ବିବାହ କରିଥିଲେ -MRK 6 21 xi2t writing-background 0 Connecting Statement: ହେରୋଦିୟା ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡର ବିଷୟ ଅଟନ୍ତି ଓ “ସେ” ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ ଯେହେତୁ ସେହିଁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ କେହିଜଣେ ଯୋହନଙ୍କୁ ବଧ କରୁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ହେରୋଦିୟା ଚାହୁଁଥିଲେ କେହିଜଣେ ଯୋହନଙ୍କୁ ବଧ କରୁ, କିନ୍ତୁ ସେ ନିଜେ ତାଙ୍କୁ ବଧ କରିପାରୁନଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 6 21 m54q δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ ... τῆς Γαλιλαίας 1 he made a dinner for his officials ... of Galilee ଏହି ଦୁଇଟି କାରଣ ଗୁଡିକୁ ଭିନ୍ନ ଭବାରେ ଯୁକ୍ତ କରି ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ଦେଖାଅ ଯେ କାହିଁକି ହେରୋଦ ଯୋହନଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ହେରୋଦ ଯୋହନଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ ସେ ଜାଣିଥିଲେ” (ଦେଖ:@) -MRK 6 21 h5x9 δεῖπνον 1 a dinner ହେରୋଦ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଯୋହନ ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି -MRK 6 22 a1d7 figs-rpronouns αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος 1 Herodias herself ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଥିଲେ -MRK 6 22 nir8 εἰσελθούσης 1 came in ଲେଖକ ହେରୋଦ ଓ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କର ମୁଣ୍ଡ ଛେଦନ କାରୀ ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛନ୍ତି (ଦେଖ: @) -MRK 6 23 qr1w ἐάν με αἰτήσῃς ... τῆς βασιλείας μου 1 Whatever you ask of me ... my kingdom ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ “ସେ” ହେରୋଦକୁ ବୁଝାଏ ଓ ତାହାର ଦାସ ଯେଉଁ ମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପାତ୍ର ମନ୍ତ୍ରୀ, ପ୍ରଧାନ ପ୍ରଧାନ ସେନାପତି ରାତ୍ରି ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ଭୋଜ ପ୍ରସ୍ତୁତ ... ଗାଲିଲିର” କିମ୍ବା “ ସେ ତାଙ୍କର ଅଧିକାରୀ ମାନଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ ... ଗାଲିଇର ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଭୋଜନ ଓ ପାଳନ କରିବେ” -MRK 6 24 jky3 ἐξελθοῦσα 1 she went out ରିତିବାଦ ଭୋଜ ବା ଭୋଜି -MRK 6 25 ap2w πίνακι 1 on a platter “ତାହାର” ଶବ୍ଦ ପ୍ରତିଫଳନ ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଏହା ଥିଲା ଗୁରୁତର ଯେ ସେ ଥିଲା ହେରୋଦିୟାର ଝିଅ (କନ୍ୟା) ଭୋଜରେ ନୃତ୍ୟ ପରିବେଷଣ କଲା (ଦେଖ:@) -MRK 6 26 c1gn figs-explicit διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους 1 because of the oath he had made and because of his dinner guests କୋଠାରୀ (ଗୃହ) ଭିତରକୁ ଆସି -MRK 6 28 k51v ἐπὶ πίνακι 1 on a platter ରାଜ୍ୟର ଅର୍ଦ୍ଧେକ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେବା ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ଯାହା କିଛି ମାଗିବ -MRK 6 29 f3xg ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 When his disciples heard of this କୋଠାରୀ ବାହାରକୁ ଗଲେ -MRK 6 30 gm4a 0 Connecting Statement: ଭୋଜନ ଶରଣ ପାନ କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ବିସ୍ତୃତ କାଷ୍ଠ ଥାଳି” -MRK 6 31 wu9z ἔρημον τόπον 1 a deserted place ଶପଥର ସୁଚୀ ହେଉଛି ଓ ଅତିଥି ଏବଂ ରାତ୍ରି ଭୋଜ ଓ ଶପଥ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କ କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତାହାର ଭୋଜନୋପବିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କ ହେତୁ ନାସ୍ତି କରିବାକୁ ଇଛା କଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:@) -MRK 6 31 p1c9 ἦσαν ... οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί 1 many were coming and going ଗୋଟିଏ ଥାଳିରେ -MRK 6 31 a8q1 οὐδὲ ... εὐκαίρουν 1 they did not even have time ଯେତେବେଳେ ଯୋହନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ -MRK 6 32 dp4l καὶ ἀπῆλθον 1 So they went away ଶିଷ୍ୟମାନେ ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା ଓ ସୁସ୍ଥ କରିବା କାର୍ଯ୍ୟରୁ ଫେରିବା ପରେ, ସେମାନେ ଅନ୍ତର ହୋଇ ନିର୍ଜନ ସ୍ଥାନକୁ ଗଲେ, କିନ୍ତୁ ଅନେକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଶୁଣିବାକୁ ଆସୁଥିବାରୁ. ଏହା ଯେତେବେଳେ ବିଳମ୍ବ ହେଲା, ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଦେଲେ ଓ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିଦାୟ ଦେଇ ଏକାକୀ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ଗଲେ. -MRK 6 33 x5un εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας 1 they saw them leaving ଏମିତି ଏକ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠି କୌଣସି ଲୋକ ନାହାନ୍ତି -MRK 6 33 r1jh πεζῇ 1 on foot ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଲୋକମାନେ ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସୁଥାଆନ୍ତି ଓ ଯାଉ ଥାଆନ୍ତି -MRK 6 34 b7zp εἶδεν πολὺν ὄχλον 1 he saw a great crowd ଶବ୍ଦ “ସେମାନେ”ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MRK 6 34 j1td figs-simile ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 they were like sheep without a shepherd ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ “ସେମାନେ” ପ୍ରେରିତ ଓ ଯୀଶୁ ଉଭୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MRK 6 35 sei9 figs-idiom καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης 1 When the hour was already late ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁ ଓ ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର ହେବାର ଦେଖିଲେ -MRK 6 35 hz4h ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος 1 This place is deserted, ଲୋକମାନେ ଭୁମିରେ ପାଦରେ ଯାଉ ଥାଆନ୍ତି ଯାହା ବିପରିତ ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନୌକାରେ ଗଲେ -MRK 6 37 am7m ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς 1 But he answered and said to them ଯୀଶୁ ଲୋକ ସମୁହକୁ ଦେଖିଲେ -MRK 6 37 cts5 figs-rquestion ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν? 1 Should we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat? ଯୀଶୁ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି ଲୋକ ସହିତ ମେଷ ମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁମାନେ ଦ୍ବନ୍ଦରେ ପଡି ଯାଆନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ମେଷପାଳକ ନଥାନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 6 37 hs21 translate-bmoney δηναρίων διακοσίων 1 two hundred denarii "ଏହା ଦିନରେ ବିଳମ୍ବ ପ୍ରହର କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବେଳ ବହୁତ ହେବାରୁ” କିମ୍ବା “ମଧ୍ୟାହ୍ନ ପରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MRK 6 35 h61r ἄρτους 1 of bread ଏମିତି ଏକ ସ୍ଥାନ କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠି କୌଣସି ଲୋକ ନାହାନ୍ତି. ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାର୍କ ୬:୩୧] (../06/31.md). -MRK 6 37 xgb6 τῷ χλωρῷ χόρτῳ 1 the green grass କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ -MRK 6 37 e4cbtranslate-numbers πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα 1 groups of hundreds and fifties ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ କହିବାକୁ ଯେ ଏହି ଲୋକସମୁହ ନିମନ୍ତେ ଖାଦ୍ୟ ଖରୀଦ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସମ୍ବଳ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ କଣ ଯାଇ ଶହେ ଟଙ୍କାରେ ରୋଟୀ କିଣି ଏମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରାଇବା!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 6 37 l8q3 ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looking up to heaven ୨୦୦ ଦେନାରୀ, “ଦେନାରୀର” ଏକ ବଚନ “ଦେନାରୀ” ଅଟେ. ଗୋଟିଏ ଦେନାରୀ ହେଉଛି ରୋମିୟ ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରା ଏକ ଦିନର ମଜୁରୀ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 6 38 gr6v εὐλόγησεν 1 he blessed ଗୋଲ ଗୋଲ ହୋଇ ଦଳା ହୋଇଥିବା ଅଟା ଯାହା ଆକାର ହୋଇଛି ଓ ଶେକା ହୋଇଛି" -MRK 6 41 r49p καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν 1 He also divided the two fish among them all ସୁସ୍ଥ ଘାସକୁ ତୁମ ଭାଷାରେ ବର୍ଣ୍ଣନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି, ଯାହା ସବୁଜ ଘାସ ହୋଇଥାଇପାରେ କିମ୍ବା ହୋଇନଥାଇପାରେ -MRK 6 43 rq7a ἦραν 1 They took up ପ୍ରତ୍ୟକ ଦଳର ଲୋକ ସଂଖ୍ୟା କୁ ଏହା ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାୟ ପଚାଶ ଲୋକ କିଛି ଦଳରେ ଓ ପ୍ରାୟ ଶହ ଶହ ଲୋକ ଅନ୍ୟ ଦଳରେ” (ଦେଖ:@ ଓ @) -MRK 6 43 sk2v κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα 1 twelve baskets full of broken pieces ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ଆକାଶ ଆଡକୁ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବଦୃଷ୍ଟି କଲେ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାସସ୍ଥାନ ସହିତ ଯୁକ୍ତ କରାଯାଇଛି -MRK 6 43 xk9h translate-numbers δώδεκα κοφίνων 1 twelve baskets "ସେ ଆଶୀର୍ବାଦ କରି କିମ୍ବା “ସେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଇ” -MRK 6 41 v4m3translate-numbers πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 five thousand men ସେ ଦୁଇଟି ମାଛ ଭାଙ୍ଗିଲେ ଯେପରି ସମସ୍ତେ କିଛି କିଛି ପାଇବେ -MRK 6 43 u413figs-explicit ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες 1 There were five thousand men who ate the loaves ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଶିଷ୍ୟମାନେ ନେଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ଲୋକମାନେ ନେଲେ” -MRK 6 43 bc6zfigs-ellipsis εἰς τὸ πέραν 1 to the other side ବାର ଟୋକେଇ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ ରୋଟୀ ବଳକା ହେଲା -MRK 6 43 y3vetranslate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida ୧୨ ଟୋକେଇ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 6 44 l6az ἀποταξάμενος αὐτοῖς 1 When they were gone ୫,୦୦୦ ପୁରୁଷ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" -MRK 6 48 rvu4 0 Connecting Statement: ସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପିଲାମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ୟା ଗଣନା କରାଯାଇ ନାହିଁ. ଯଦି ସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପିଲାମାନେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ ବୁଝା ପଡିବ ନାହିଁ, ଏହାକୁ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରାଯାଇ ପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ରୋଟୀ ଖାଇବା ଲୋକମାନେ ପାଞ୍ଚ ହଜାର ପୁରୁଷ ଥିଲେ. ସେମାନେ ସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପିଲା ମାନଙ୍କୁ ଗଣନା କରିନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ:@) -MRK 6 48 g7ka translate-ordinal τετάρτην φυλακὴν 1 fourth watch ଏହା ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରକୁ ବୁଝାଏ. ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଆରପାରିକୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MRK 6 49 s8cd φάντασμά 1 a ghost ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଦକ୍ଷିଣକୁ ଏହି ସହର ଅବସ୍ଥିତ (ଦେଖ:@) -MRK 6 50 et5c figs-parallelism θαρσεῖτε ... μὴ φοβεῖσθε 1 Take courage! ... Do not fear! ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଚାଲିଗଲେ -MRK 6 51 u2u6 figs-explicit λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο 1 They were completely amazed ଶିଷ୍ୟମାନେ ହ୍ରଦ ପାର ହେଉଥିବା ସମୟରେ ଏକ ଝଡ ଆସିଲା. ଯୀଶୁ ପାଣିରେ ଚାଲୁଥିବା ଦେଖି ସେମାନେ ଭୟକଲେ. ସେମାନେ ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ କିପରି ଯୀଶୁ ଝଡକୁ ଶାନ୍ତ କଲେ -MRK 6 52 m53m figs-metonymy ἐπὶ τοῖς ἄρτοις 1 about the loaves ଏହା ସକାଳ ୩ ଘଣ୍ଟା ସମୟ ଓ ସୁର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ହେବା ସମୟ ଅଟେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 6 52 t1qb figs-metaphor ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη 1 their hearts were hardened ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆତ୍ମା କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କାହାର ଆତ୍ମା -MRK 6 53 rc3z 0 Connecting Statement: ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟ ଅର୍ଥରେ ସମାନ, ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରେ ଯେ ସେମାନେ ଭୟ କରିବା କାରଣ ନାହିଁ. ସେଗୁଡିକ ଯୋଡି ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ଭୟ କର ନାହିଁ!” (ଦେଖ:@) -MRK 6 53 p316 translate-names Γεννησαρὲτ 1 Gennesaret ଯଦି ତୁମେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ହେବାକୁ ଚାହୁଁଛ, ସେମାନଙ୍କର ଚମତ୍କୃତ ବିଷୟକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିରେ ସେମାନେ ମନେ ମନେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଆଚମ୍ବିତ ହେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 6 55 e7fh figs-explicit περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν 1 they ran throughout the whole region ଏଠାରେ “ରୋଟୀ” ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ରୋଟୀକୁ ବହୁ ଗୁଣିତ କଲେ କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ରୋଟୀକୁ ବହୁ ଗୁଣିତ କରିବା ଘଟଣାର ଅର୍ଥ କଣ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଅଳ୍ପ କେତେକ ରୋଟୀକୁ ବହୁ ପରିମାଣ ହେଲାର ଅର୍ଥ କଣ ହୋଇପାରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 6 55 d9k9 περιέδραμον ... ἤκουον 1 they ran throughout ... they heard ହୃଦୟରେ ଜଡତା ବୁଝିବା ପାଇଁ କଷ୍ଟ ପରି ଉପସ୍ଥାପନ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଏତେ ଜଡ ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖ:@) -MRK 6 55 wr7f figs-nominaladj τοὺς κακῶς ἔχοντας 1 those who were sick ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ନୌକାରେ ଗିନ୍ନେସରତ୍ ରେ ପହଞ୍ଚିଲେ, ଲୋକାମାନେ ତାଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଲେ. ସେ ଯେଉଁଆଡେ ଗଲେ ଏହିପରି ଘଟିଲା -MRK 6 56 bjv5 ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο 1 wherever he entered ଏହା ହେଉଛି ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଦକ୍ଷିଣ ପଶ୍ଚିମ ଅଞ୍ଚଳ ଗୁଡିକର ନାମ (ଦେଖ:@) -MRK 6 56 gi6y ἐτίθεσαν 1 they were putting କାହିଁକି ସେମାନେ ଏହିସବୁ ଅଞ୍ଚଳରେ ଦୌଡ଼ିଲେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଜିଲ୍ଲାକୁ ଦୌଡି ଦୌଡି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:@) -MRK 6 56 y6hs figs-nominaladj τοὺς ἀσθενοῦντας 1 the sick ଶବ୍ଦ “ସେମାନେ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିଲେ କିନ୍ତୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ -MRK 6 56 a3i3 παρεκάλουν αὐτὸν 1 were begged him ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ରୋଗୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖ:@) -MRK 6 56 m366 ἅψωνται 1 touch ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଆଡକୁ ଗଲେ -MRK 6 56 wd2u τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 the edge of his garment ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ -MRK 6 56 ugr3 ὅσοι ἂν 1 as many as ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ରୋଗୀ” ଲୋକମାନେ (ଦେଖ:@) -MRK 7 intro vq1j 0 ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ରୋଗୀମାନେ ତାଙ୍କୁ ବିନତୀ କଲେ” କିମ୍ବା ୨) ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ବିନତୀ କଲେ” -MRK 7 1 hu3f 0 Connecting Statement: ଶବ୍ଦ “ସେମାନେ” ରୋଗୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MRK 7 1 b9ul συνάγονται πρὸς αὐτὸν 1 gathered around him ତାହାଙ୍କ ବସ୍ତ୍ରର ଝୁମ୍ପା କିମ୍ବା “ଲୁଗାର ଧାର ଅଂଶ” -MRK 7 2 b8qw writing-background 0 General Information: ଯେଉଁମାନେ ସମସ୍ତେ -MRK 7 2 a2qf ἰδόντες 1 They saw # ମାର୍କ ୦୭ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି

କିଛି ଅନୁବାଦ ପ୍ରତ୍ୟକ କବିତାର ଧାଡିକୁ ଅନ୍ୟ ପାଠ ଠାରୁ ପାଖା ପାଖି ରଖିଥାନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ପାଠ କରିବା ପାଇଁ ସହଜ ହେବ. ULT ୭ :୬-୭ ପଦରେ କବିତାରେ ଏହିପରି କରିଛି, ତାହାର ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଅଛି

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

### ହାତ ଧୋଇଵ

ଫାରୁଶୀମାନେ ମଇଳା ହୋଇନଥିବା ବିଷୟକୁ ଅନେକ ଥର ପ୍ରକ୍ଷାଳନ କରନ୍ତି ସେମାନେ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି କାରଣ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତମ ବୋଲି ଭାବନ୍ତି. ସେମାନେ ଭୋଜନ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ହାତ ଧୁଅନ୍ତି, ଏପରିକି ସେମାନଙ୍କର ହାତ ମଇଳା ନହୋଥିଲେ ମଧ୍ୟ. ଏବଂ ଏପରିକି ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଏପରି ନଥିଲେ ମଧ୍ୟ ସେମାନେ ଏହା କରନ୍ତି. ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଭୁଲ କରୁଛନ୍ତି ଓ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉତ୍ତମ ଭାବନା ଓ ସଠିକ ବିଷୟ କରିବା ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତି. (ଦେଖ: @ ଓ @)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା ଗୁଡିକ

### “ଇପ୍ ପଥଃ”

ଏହା ହେଉଛି ଆରାମିକ ଶବ୍ଦ. ମାର୍କ ଗ୍ରୀକ ଭାଷାର ଉଚ୍ଚାରଣ ପରି ଲେଖିଲେ ପରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ. (ଦେଖ:@) -MRK 7 2 eea5 figs-activepassive τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις 1 that is, unwashed ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଲେ -MRK 7 3 mj6u τῶν πρεσβυτέρων 1 the elders ଯୀଶୁଙ୍କ ଚାରିପାଖରେ ଏକତ୍ର ହେଲେ -MRK 7 4 wsb8 χαλκίων 1 copper vessels ୩ ଓ ୪ ପଦରେ, ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ହାତ ଧୋଇଵା ରୀତିନୀତି ବିଷୟରେ ଲେଖକ ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରି ଯେପରି ଦେଖାଇଲେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଅଧୁଆ ହାତରେ ଖାଇବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କାହିଁକି ଫାରୁଶୀ ମାନେ ଚିନ୍ତା କରୁଥିଲେ. ଏହି ତଥ୍ୟକୁ ପୁନଃ ସଜାଡି ହେବ ଯେପରି ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ସହଜ ହେବ, ଯେପରି UST ରେ ଅଛି (ଦେଖ:@ ଓ @) -MRK 7 5 hts4 figs-rquestion διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον? 1 Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, for they eat their bread with unwashed hands? "ଫାରୁଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଦେଖିଲେ -MRK 7 2 j7htfigs-synecdoche ἄρτον 1 bread ଶବ୍ଦ “ଅଧୁଆ” ବୁଝାଏ କାହିଁକି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କର ହାତ ଅଶୁଚୀ. ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅର୍ଥାତ ସେମାନେ ଅଧୁଆ ହାତରେ” କିମ୍ବା “ଅର୍ଥାତ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ହାତ ଧୁଅନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 7 3 t7px 0 General Information: ଯିହୁଦୀ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଗୋଷ୍ଠୀରେ ନେତା ଥିଲେ ଓ ଲୋକାମାନଙ୍କର ବିଚାରପତି ମଧ୍ୟ ଥିଲେ -MRK 7 4 ep7ufigs-metonymy τοῖς χείλεσίν 1 with their lips ପିତଳର ପାତ୍ର କିମ୍ବା “ଧାତବ୍ୟ ଧାରକ ପାତ୍ର ଗୁଡିକ ” -MRK 7 4 zgt9figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far from me ସିଟ୍ ବା “ଶଯ୍ୟା” ସେହି ସମୟରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଖାଉଥିବା ସମୟରେ ନଇଁ ପଡନ୍ତି -MRK 7 5 f8q5 μάτην δὲ σέβονταί με 1 They worship me in vain ଚାଲିବା ହେଉଛି “ପାଳନ” କରିବାର ଉପମା. ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଧିକାରକୁ ଆହ୍ବାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଫାରୁଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ. ଏହା ଦୁଇଟି ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖା ଯାଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରାଚୀନ ମାନଙ୍କର ରିତିନିତି ମାନନ୍ତି ନାହିଁ! ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରମ୍ପରା ଅନୁସାରେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ହାତ ଧୋଇଵା ଉଚିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -MRK 7 8 yqj3 0 Connecting Statement: ଏହା ହେଉଛି ରୁପକ ବାକ୍ୟ, ଏହା ଖାଦ୍ୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଖାଦ୍ୟ” (ଦେଖ:@) -MRK 7 8 xz71 ἀφέντες 1 abandon ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଭାବବାଦୀ ଯିଶାଇୟଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି, ଯିଏକି ବହୁ ଆଗରୁ ଶାସ୍ତ୍ର ଲେଖିଛନ୍ତି -MRK 7 8 hnw4 κρατεῖτε 1 hold fast to ଏଠାରେ “ଓଠ” କହିବା ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଥାର୍ଥ କହି ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:@) -MRK 7 9 e3qv figs-irony καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ ... τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 How well you reject the commandment ... keep your tradition ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଭାବନା ବା ଭାବପ୍ରବଣକୁ ବୁଝାଏ. ଏହିପରି ଲୋକକଥା ଅଛି ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଲୋକମାନେ ସତ୍ୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମାଦର କରନ୍ତି ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ସମାଦର କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] ଓ @) -MRK 7 9 r5li καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ ... τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε 1 How well you reject ବୃଥାରେ ଆମ୍ଭର ଉପାସନା କରନ୍ତି ବା “ସେମାନେ ମୋତେ ବୃଥାରେ ଉପାସନା କରନ୍ତି” -MRK 7 10 d4sd ὁ‘ κακολογῶν πατέρα 1 He who speaks evil ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଉଛନ୍ତି -MRK 7 10 ayl3 θανάτῳ τελευτάτω 1 will surely die ଆଜ୍ଞା ପରିତ୍ୟାଗ -MRK 7 10 dv6e figs-activepassive ὁ‘ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω 1 He who speaks evil of his father or mother will surely die ଦୃଢ ଭାବରେ ଧରି ରଖିବା କିମ୍ବା “କେବଳ ରଖନ୍ତି” -MRK 7 11 q76i "κορβᾶν""’, ( ὅ ἐστιν ""δῶρον""), ""ὃ‘ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς" 1 Whatever help you would have received from me is Corban ଯୀଶୁ ଏହି ଲୋକକଥା ବ୍ୟବହାର କରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ଗୁଡିକୁ ପାଶୋରି ଅଚ୍ଛ କହି ଧମକ ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ରୀତିନୀତି ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ବେଶ୍ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କରୁଛ ତାହା କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖ:@) -MRK 7 11 cd57 translate-transliterate κορβᾶν 1 is Corban "ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି କୌଶଳୀକରି ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଅଛ -MRK 7 10 ev2rfigs-activepassive δῶρον 1 Given to God କିଏ ଶାପ ଦେବ -MRK 7 10 g18btranslate-versebridge 0 General Information: ସେ ନିଶ୍ଚୟ ପ୍ରାଣ ଦଣ୍ଡ ଭୋଗ କରିବ -MRK 7 10 cb8cfigs-explicit οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί 1 then you no longer permit him to do anything for his father or his mother ଏହାକୁ ହୁଏତ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଯେକେହି ପିତା ମାତା ଅଭିଶାପ ଦିଏ ଅଧିକାରୀ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପ୍ରାଣ ଦଣ୍ଡ ଦେବା ଉଚିତ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MRK 7 11 df13 ἀκυροῦντες 1 You are making ... void କିନ୍ତୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କ ପରମ୍ପରା କହେ ଯେ ଥରେ ଟଙ୍କା କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ପଦାର୍ଥ ମନ୍ଦିରକୁ ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କଲେ, ସେମାନେ ଏହାକୁ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ -MRK 7 11 ena5 παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε 1 many similar things you do ଏଠାରେ କର୍ବାନ ଗୋଟିଏ ହିବ୍ରୁ ଶବ୍ଦ ତାହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଲୋକ ଯେଉଁ ମାନତ କରେ. ଅନୁବାଦକ ମାନେ ସାମାନ୍ୟତଃ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାଷାର ବର୍ଣ୍ଣମାଳାକୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରି ବ୍ୟବହାର କରିଥାନ୍ତି. କିଛି ଅନୁବାଦକ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, ଓ ତା’ପରେ ମାର୍କ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଅର୍ଥ ଉପରେ ଛାଡି ଦିଅନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ମାନତ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 7 14 wp7p figs-parables 0 Connecting Statement: ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ହିବ୍ରୁ ଶବ୍ଦ “କର୍ଵାନ” ର ଅର୍ଥ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କଲେ. ମାର୍କ ଏହାର ଅର୍ଥ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ଯୀଶୁ କଣ କହିଲେ ଅଣ-ଯିହୁଦୀ ପାଠକ ମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଇଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MRK 7 14 ts15 προσκαλεσάμενος 1 he called ୧୧ ଓ ୧୨ ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଦେଖାଇ ଅଛନ୍ତି ଯେ କିପରି ଫାରୁଶୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଜ୍ଞା ପିତା ମାତାଙ୍କୁ ସମାଦର କର ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି. ୧୧ ପଦରେ ଯୀଶୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ ଯେ ଯିହୁଦୀମାନେ ଲୋକାମାନେ ସେମାନଙ୍କର କେଉଁ ଅଧିକାର ବିଷୟରେ କହିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଇଅଛନ୍ତି , ଓ ୧୨ ପଦରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପିତାମାତାଙ୍କୁ ସମାଦର କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ମନୋଭାବ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେ କହିଲେ. ଏହି ତଥ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ପୁନର୍ବାର ସଜାଡି ପାରିବା ପ୍ରଥମେ ଯେଉଁମାନେ ପିତାମାତାଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ମନୋଭାବ ଓ ପରେ ସେହି ମନୋଭାବ କିପରି ପ୍ରକାଶିତ ହୁଏ ଯେ କଣ ଫାରୁଶୀମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଅଧିକାର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି (ଦେଖ:@) -MRK 7 14 u3nk figs-doublet ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε 1 Listen to me, all of you, and understand ଏହି ପରି କରିବା ଦ୍ବାରା, ଲୋକାମାନେ ପିତାମାତାଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତା ଯୋଗାଇ ନଦେବା ପାଇଁ ଫାରୁଶୀମାନେ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି, ଯଦି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେବା କଥା. ତୁମେ ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ କ୍ରମାନ୍ଵୟରେ ସଜାଡି ରଖ ଆଗରୁ ଯେଉଁ ଶବ୍ଦ ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି “ଯାହାକିଛି ସାହାଯ୍ୟ କରିବା” ୧୧ ପଦରେ. “କେହି ଯେବେ ପିତା କି ମାତାଙ୍କୁ କହେ, ମୋ’ଠାରୁ ଯାହା ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭର ଉପକାର ହୋଇ ଥାଆନ୍ତା, ତାହା ‘କର୍ବାନ’ (ଅର୍ଥାତ ‘ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ମାନତ ହୋଇଅଛି’)” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MRK 7 14 yni7 figs-ellipsis σύνετε 1 understand ବ୍ୟର୍ଥ ବା କର୍ମ କରୁଅଛ -MRK 7 15 gk5i figs-explicit οὐδέν ... ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου 1 nothing from outside the man ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହିପରି ସମଅର୍ଥ ବୋଧକ ଅନ୍ୟ କର୍ମ କରୁଅଛ -MRK 7 15 ms5c figs-explicit τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά 1 the things that come out of the man ସେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଫାରୁଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହୁଥିଲେ ଯେପରି ଲୋକସମୁହ ଏହାକୁ ବୁଝିପାରିବେ ସେଥି ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦ୍ବାରା ଲୋକସମୁହକୁ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ -MRK 7 17 m42w 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ କହିଲେ -MRK 7 17 l7d7 καὶ 1 Now “ଶୁଣ” ଓ “ବୁଝ” ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ପରସ୍ପର ଜଡିତ. ଯୀଶୁ ସେଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର ଏକତ୍ର କଲେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ପାଇଁ ଯେ ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତା ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ (ଦେଖ:@) -MRK 7 18 f5sf 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କଣ ବୁଝିବା ପାଇଁ କହୁଅଛନ୍ତି ତାହା ପରିପ୍ରକାଶ କଲେ ସାହାଯ୍ୟ ହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯେଉଁ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଯାଉଛି ତାହା ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କର” (ଦେଖ:@) -MRK 7 18 z8w1 figs-rquestion οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also still without understanding? ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କଣ ଖାଏ ସେହି ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କହୁଅଛନ୍ତି. ଏହା ବିପରିତ ବୋଧକ “ଯାହା ମନୁଷ୍ୟ ଠାରୁ ବାହାରେ” ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ବାହାରେ ଆଉ ଏପରି ବିଷୟ ନାହିଁ ଯାହାକି ତାହା ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରିପାରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 7 19 wyw4 0 Connecting Statement: ଏହା ମନୁଷ୍ୟ ଯାହା କରେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ସେହି ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ କରେ. ଏହା ଏକ ବିପରିତ ବୋଧକ ଶବ୍ଦ “ମନୁଷ୍ୟ ଠାରୁ ବାହାରେ ତାହା ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରେ” ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଏହା ଯାହା ଯାହା ମନୁଷ୍ୟ ଠାରୁ ବାହାରେ ବା ସେ କହେ କିମ୍ବା କରେ” (ଦେଖ:@) -MRK 7 19 wi6y figs-rquestion ὅτι ... εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται? 1 because ... passes our into the latrine? ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହିଁ ଯୀଶୁ ଯାହାସବୁ ଫାରୁଶ, ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଲୋକସମୁହକୁ କହିଲେ. ଯୀଶୁ ସେଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ପୁଙ୍ଖାନୁପୁଙ୍ଖ କରି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇ ଦେଲେ. , -MRK 7 19 y2cr figs-metonymy οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν 1 it does not go into his heart ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଏଠାରେ କାହାଣୀର ଫାଟ ସୁଚିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୋକସମୁହ ଠାରୁ ଗୋଟିଏ ଗୃହରେ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ସଂଗରେ ଅଛନ୍ତି -MRK 7 19 he68 οὐκ εἰσπορεύεται 1 it does not go ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ -MRK 7 19 hm98 figs-explicit (καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα 1 all foods clean ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଦ୍ବାରା ତାଙ୍କର ବିରକ୍ତି ମନୋଭାବ ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହିଁ. ଏହାକୁ ଉକ୍ତି ଭବାରେ ପ୍ରକାଶ କରି ହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ କଣ ସେହିପରି ଅବୋଧ, ମୁଁ ଅଶା କରେ ତୁମେ ବୁଝିପାରୁଥିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 7 20 r12p ἔλεγεν 1 he said ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ଉତାରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା -MRK 7 20 eq3a τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον 1 That which comes out of the man, that defiles the man ଏହା ହେଉଛି ପ୍ରଶ୍ନ ର ଶେଷ ଭାଗ ଯାହା ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା ୧୮ ପଦରେ,“ତୁମେ କଣ ଦେଖୁ ନାହଁ”. ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ତାହାର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କିଛି ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଯାହା ସେମାନେ ଆଗରୁ ଜାଣିଛନ୍ତି. ଏହାକୁ ଉକ୍ତିରେ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ. “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ବୁଝିଥିବା ଯାହା ମନୁଷ୍ୟ ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଷ କରେ ତାହା ମନୁଷ୍ୟକୁ ଅଶୁଚୀ କରେ ନାହିଁ କାରଣ ତାହାର ହୃଦୟରେ ପ୍ରବେଶ କରେ ନାହିଁ, ମାଥର ଉଦରରେ ପ୍ରବେଶ କରି ବାହ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ବହିର୍ଗତ ହୁଏ” (ଦେଖ:@) -MRK 7 21 lm51 figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας ... οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται 1 out of the heart, proceed evil thoughts ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ବ୍ୟକ୍ତିର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷ ବା ମନର ଲକ୍ଷଣ. ଏଠାରେ ଯୀଶୁ କହିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ଖାଦ୍ୟ ମନୁଷ୍ୟର ଚରିତ୍ରର ପ୍ରଭାବ ପକାଏ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ହୃଦୟରେ ପ୍ରବେଶ କରେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଏହା ତାହାର ମନଭିତରକୁ ଯାଏ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 7 22 y3md ἀσέλγεια 1 sensuality ଏଠାରେ “ଏହା” ଯାହା ମନୁଷ୍ୟ ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରେ; ତାହା ହିଁ ମନୁଷ୍ୟ ଭୋଜନ କରେ. -MRK 7 23 h9ta figs-ellipsis ἔσωθεν ἐκπορεύεται 1 come from within ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ କଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭବାରେ ବର୍ଣ୍ଣନା ସାହାଯ୍ୟ କରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଖାଦ୍ୟ ପରିଷ୍କୃତ, ଅର୍ଥାତ ଈଶ୍ବର ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖାଦକଙ୍କୁ ଅଶୁଚୀ କରିନାହାନ୍ତି ତାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଖାଦ୍ୟ ଭାବରେ ଭୋଜନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 7 24 k9bl 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ କହିଲେ -MRK 7 25 j2k9 figs-idiom εἶχεν ... πνεῦμα ἀκάθαρτον 1 had an unclean spirit ଯାହା ମନୁଷ୍ୟର ଭିତରୁ ବାହାରକୁ ଆସେ ତାହା ଅଶୁଚୀ କରେ -MRK 7 25 q47q προσέπεσεν 1 fell down "ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ହେଉଛି ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ମନୁଷ୍ୟର ଅନ୍ତର କିମ୍ବା ମନକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟର ହୃଦୟରୁ , କୁଚିନ୍ତା ବାହାରେ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟର ମନରୁ, କୁଚିନ୍ତା ବାହାରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 7 22 aik7writing-background ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει 1 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent ଜଣେ କାମନାର ଅଶାକୁ ସଂଜମରେ ରଖିପାରେ ନାହିଁ -MRK 7 23 e39ytranslate-names Συροφοινίκισσα 1 Syrophoenician ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ “ମଧ୍ୟରେ” ମନୁଷ୍ୟର ହୃଦୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟର ହୃଦୟ ଭିତରୁ ଆସେ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟର ଚିନ୍ତାରୁ ଆସେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 7 24 gsj7figs-metaphor ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν ... τοῖς κυναρίοις βαλεῖν 1 Let the children first be fed. For it is not right ... throw it to the dogs ଯୀଶୁ ଯେତେବେଲେ ସୋର ସୀମାକୁ ଗଲେ, ସେ ଜଣେ ବିଜାତୀ ସ୍ତ୍ରୀର ଝିଅକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ ଯାହାଙ୍କ ଠାରେ ଅସାଧାରଣ ବିଶ୍ବାସ ଥିଲା -MRK 7 25 r898figs-activepassive ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα 1 Let the children first be fed ଏହା ହେଉଛି ରୁଢୀ ପ୍ରୋୟୋଗ ଯାହାର ଅର୍ଥ ତାହାକୁ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଲାଗିଥିଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଲାଗିଥିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 7 25 k2wbfigs-synecdoche ἄρτον 1 bread ଆଣ୍ଠୁପାତି. ଏହା ସମ୍ମାନ ଓ ବଶବର୍ତ୍ତି ହେବାର ସୁଚକ -MRK 7 26 yn61 τοῖς κυναρίοις 1 the dogs ଶବ୍ଦ “ସେହିକ୍ଷଣି” ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ଫାଟକୁ ସୁଚାଏ, ଯେହେତୁ ଏହି ବାକ୍ୟ ଆମକୁ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀର ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 7 26 sa9tfigs-explicit ὕπαγε 1 go ଏହା ହେଉଛି ସ୍ତ୍ରୀର ରାଷ୍ଟ୍ରୀୟ ପରିଚୟ ଦିଏ. ସେ ଜଣେ ସୁରଫୈନକିୟା ଜାତିର ଜଣେ ଗ୍ରୀକ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଥିଲା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 7 27 pa3ufigs-explicit ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου 1 The demon has gone out of your daughter ଏଠାରେ ଯିହୁଦୀ ସମ୍ବନ୍ଧିୟ ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କର ସନ୍ତାନଗଣ ଓ ବିଜାତୀ ଯେପରି ସେମାନେ କୁକୁରମାନଙ୍କ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଥମେ ଇସ୍ରାଏଲର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ତୃପ୍ତ ହେବେ. କାରଣ ସନ୍ତାନ ମାନଙ୍କ ଆହାର ନେଇ ବିଜାତୀ ମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପକାଇବା, ଯେଉଁମାନେ କୁକର ପରି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 7 27 g44h 0 Connecting Statement: ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଥମରେ ହିଁ ଇସ୍ରାଏଲ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ତୃପ୍ତ କରିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 7 27 k9gy πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου 1 went out again from the region of Tyre ଏହା ସାଧାରଣ ଭାବେ ଖାଦ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଖାଦ୍ୟ” (ଦେଖ:@)" -MRK 7 31 paz4 ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων 1 up into the region ଏହା ଗୃହ ପାଳିତ ଛୋଟ କୁକୁରକୁ ବୁଝାଏ -MRK 7 31 cxa8 translate-names Δεκαπόλεως 1 Decapolis ଯୀଶୁ କହିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ଆଉ ସେଇଠି ରହିବାର ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ ତାଙ୍କର ଝିଅ କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁରୋଧ କରିବାକୁ. ସେ ଏହା କରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମେ ଯାଅ” କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମେ ଯାଇ ପାର” କିମ୍ବା “ତୁମେ ଶାନ୍ତିରେ ଆପଣା ଗୃହକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 7 32 bnq6 φέρουσιν 1 They brought ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ର ଝିଅ ଠାରୁ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମାକୁ ଛାଡି ଚାଲିଗଲା. ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ଝିଅ ଠାରୁ ଭୁତ ବାହାରି ଗଲାଣି” (ଦେଖ:@) -MRK 7 32 i5gy κωφὸν 1 someone who was deaf ସୋରରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥତା କରିବା ପରେ, ଯୀଶୁ ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ର କୁଳକୁ ଗଲେ. ସେଠାରେ ସେ ଜଣେ ମୁକକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ, ଯାହାଦ୍ବାରା ଲୋକମାନେ ଆଚମ୍ବିତ ହେଲେ. -MRK 7 32 jlj4 figs-explicit παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα 1 they begged him to lay his hand on him ସୋର ସିମାରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ -MRK 7 33 p3aa ἀπολαβόμενος αὐτὸν 1 taking him aside ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସୀମା ଦେଇ ” ଦେକାପଲୀ ସୀମା ମଧ୍ୟ ଦେଇ ସମୁଦ୍ର ନିକଟକୁ ଯୀଶୁ ଆସିଲେ କିମ୍ବା ୨) “ସୀମା ମଧ୍ୟ ଦେଇ” ସମୁଦ୍ର ନିକଟକୁ ଆସିବା ପାଇଁ ଦେକାପଲୀ ସୀମା ମଧ୍ୟ ଦେଇ ଯୀଶୁ ଆସିଲେ. -MRK 7 33 zb1w ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ 1 he put his fingers into his ears ଦେକାପଲୀ ହେଉଛି ସୀମା ର ନାମ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଦଶନଗରୀ. ଏହା ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଉତ୍ତରପୁର୍ବରେ ଅବସ୍ଥିତ. କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାର୍କ ୫:୨୦] (../05/20.md). (ଦେଖ:@) -MRK 7 33 jwi8 πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 after spitting, he touched his tongue ପୁଣି ଲୋକାମାନେ ଆଣିଲେ -MRK 7 33 ld3f figs-explicit πτύσας 1 after spitting ଯିଏ ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ ନୁହେଁ -MRK 7 34 vfn4 ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looked up to heaven ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ହାତ ଥୋଇ ଭାବାବାଦୀ ଓ ଶିକ୍ଷକ ମାନେ ସୁସ୍ଥ ବା ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି. ଏହି ପରିପ୍ରେକ୍ଷିରେ, ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିନତୀ କରୁଛନ୍ତି ଜଣକୁ ସୁସ୍ଥତା କରିବା ପାଇଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଲୋକେ ଜଣକୁ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣି ତାହା ଉପରେ ହସ୍ତ ଥୋଇବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ବିନତୀ କଲେ” (ଦେଖ:@) -MRK 7 34 lbw4 translate-transliterate ἐφφαθά 1 Ephphatha ଯୀଶୁ ସେହି ଲୋକକୁ ନେଲେ -MRK 7 34 qiy7 ἐστέναξεν 1 sighed deeply ଯୀଶୁ ଆପଣା ଅଙ୍ଗୁଠି ସେହି ମନୁଷ୍ୟର କାନରେ ଥୋଇଲେ -MRK 7 34 m4a8 λέγει αὐτῷ 1 said to him ଯୀଶୁ ଛେପ ପକାଇଲେ ଓ ତାହାର ଜିଭକୁ ସ୍ପର୍ଶ କଲେ -MRK 7 35 yg15 ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί 1 his ears were opened ଏହା ବ୍ୟକ୍ତ କରିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ ହେବ ଯେ ଯୀଶୁ ଆପଣ ଅଙ୍ଗୁଠିରେ ଛେପ ପକାଇ” (ଦେଖ:@) -MRK 7 35 yj4j figs-activepassive ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ 1 the band of his tongue was released ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ସେ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବ ଦୃଷ୍ଟି କଲେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାସ ସ୍ଥାନ ସହିତ ଜଡିତ -MRK 7 36 eb2y figs-ellipsis ὅσον ... αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ 1 the more he ordered them ଏଠାରେ ଲେଖକ କିଛି ବିଷୟକୁ ଆରମିକ ଶବ୍ଦ ଦ୍ବାରା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରନ୍ତି. ଯେପରି ତୁମ ଭାଷା ବର୍ଣ୍ଣମାଳା ପରି ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରତିଲିପି କର. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 7 36 zce7 μᾶλλον περισσότερον 1 the more abundantly ତାହାର ଅର୍ଥ ସେ ଆର୍ତ୍ତସ୍ବର କରି କିମ୍ବା ଦୀର୍ଘ ନିଶ୍ବାସ ପକାଇଲେ ଯେପରି ସେ ଶୁଣିପାରିବ. ସେହି ଲୋକ ପ୍ରତି ଯୀଶୁଙ୍କର ଦୟାଭାବ କୁ ପ୍ରକାଶ କରି . -MRK 7 37 iy76 ὑπέρ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο 1 They were extremely astonished ଲୋକକୁ କହିଲେ -MRK 7 37 dh17 figs-metonymy τοὺς κωφοὺς ... ἀλάλους 1 the deaf ... the mute ତାହାର ଅର୍ଥ ସେ ଶୁଣିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୋଇପାରିଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର କର୍ଣ୍ଣ ଖୋଲିଗଲା ଓ ସେ ଶୁଣିବାକୁ ସକ୍ଷମ” କିମ୍ବା “ସେ ଶୁଣିବାକୁ ସମର୍ଥ ଅଟେ” -MRK 8 intro ry56 0 ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଜିହ୍ବାର ବନ୍ଧନକୁ ଫିଟାଇ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ତାହାର ଜିହ୍ବାକୁ ମୁକ୍ତ କରିଦେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 8 1 sgv6 0 Connecting Statement: ପୁଣି ଏ ବିଷୟ କାହାରିକି ନକହିଵା ନିମନ୍ତେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାହାରିକୁ ନକହିଵ ନିମନ୍ତେ ସେ ଦୃଢ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ” (ଦେଖ: @) -MRK 8 1 rmd8 writing-newevent ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 In those days ଆହୁରି ଅଧିକ କିମ୍ବା “ଅଧିକରୁ ଅଧିକ” -MRK 8 2 h8v8 ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν 1 they continue to be with me already for three days and have nothing to eat ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ହେଲେ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଅତ୍ୟଧିକ ଆଚମ୍ବିତ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ମାପ ଠାରୁ ଅଧିକ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ” -MRK 8 3 u3mu figs-hyperbole ἐκλυθήσονται 1 they may faint ସେଗୁଡିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବଧିର ଲୋକ ...ମୁକ ଲୋକ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ଶୁଣି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ... ଲୋକମାନେ କଥା କହି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 8 4 jdk2 figs-rquestion πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας? 1 Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people? # ମାର୍କ ୦୮ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

### ରୋଟୀ
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କଲେ ଓ ଲୋକସମୁହକୁ ରୋଟୀ ଯୋଗାଇଲେ, ସେମାନେ ହୁଏତ ଭାବୁଥିବେ ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଥିବା ସମୟରେ ଈଶ୍ବର ଭୋଜନ ଯୋଗାଇଲେ.

ଖମୀର ହେଉଛି ଉପାଦାନ ଯାହା ରୋଟୀକୁ ଶେକା ହେବା ପୁର୍ବରୁ ଆକାର ବଡ କରେ. ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଯୀଶୁ ଖମୀର ଲୋକମାନଙ୍କର ମାନସିକତା, କହିବା ଓ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବଦଳାଇବା ନିମନ୍ତେ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

###”ବ୍ୟଭିଚାର ବଂଶ”

ଯେଉଁ ସମୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କହିଲେ “ବ୍ୟଭିଚାର ବଂଶ” ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ନୁହନ୍ତି. (ଦେଖ: @ ଓ @)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ

### ବ୍ୟାଖ୍ୟାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକ

ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଅନେକ ଥର ବ୍ୟାଖ୍ୟାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ([ମାର୍କ ୮:୧୭-୨୧] (./17.md) ଓ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିରକ୍ତ ହେଲେ ([ମାର୍କ ୮:୧୨] (../../mrk/08/12.md)). (ଦେଖ: @)
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

### ଲୋକଉକ୍ତି

ଲୋକଉକ୍ତି ହେଉଛି ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି ଯାହା ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ କହିଲେ ସେ ଲୋକ ଉକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, “ଯେକେହି ଆପଣା ଜୀବନ ରକ୍ଷା କରେ, ସେ ତାହା ହରାଇବ, ଓ ଯେ ମୋ ସକାଶେ ଜୀବନ ହରାଇବ ସେ ତାହା ପାଇବ” ([ମାର୍କ ୮:୩୫-୩୭] (./35.md))I
-MRK 8 4 b7tn ἄρτων 1 bread ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଭୋକିଲା ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ. ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ନୌକାରେ ଅନ୍ୟସ୍ଥାନକୁ ଯିବା ପୁର୍ବରୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କେବଳ ସାତଟି ରୋଟୀ ଓ ଅଳ୍ପ କେତେକ ମାଛ ଦ୍ବାରା ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଦେଲେ -MRK 8 5 m56c ἠρώτα αὐτούς 1 He asked them କାହାଣୀର ନୁତନ ଘଟଣାକୁ ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ପରିଚିତ କରେ (ଦେଖ:@) -MRK 8 6 x2jr figs-quotations παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς 1 he commanded the crowd to recline on the ground ଏହିଲୋକମାନେ ମୋ ସହିତ ତିନିଦିନ ଧରି ଅଛନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଖାଦ୍ୟଦ୍ରବ୍ୟ କିଛି ନାହିଁ -MRK 8 6 x144 ἀναπεσεῖν 1 to recline ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଆକ୍ଷରିକ, “ସେମାନଙ୍କର ହଂସା ଉଡିଯାଇପାରେ” କିମ୍ବା ୨) ଅତି ରଞ୍ଜିତ କରି, “ସେମାନେ ଦୁର୍ବଳ ହୋଇପଡିବେ” (ଦେଖ: @) -MRK 8 7 pzy6 καὶ εἶχαν 1 They also had ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଭବାରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ପାଖରୁ ଆଶା କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରଚୁର ଖାଦ୍ୟ ପାଇବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସ୍ଥାନ ଅତି ନିର୍ଜନ ଅଟେ କିଏ କେଉଁଠାରୁ ରୋଟୀ ଆଣି ଏମାନଙ୍କୁ ତୃପ୍ତ କରି ପାରିବ!” (ଦେଖ:@) -MRK 8 7 mb6v εὐλογήσας αὐτὰ 1 after he gave thanks for them ଖମୀର ରୋଟୀ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ଚକଟା ହୋଇଥିବା ଅଟା ଯାହା ଶେକା ହେବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ. -MRK 8 8 m9k6 ἔφαγον 1 They ate ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ -MRK 8 8 mxn1 ἦραν 1 they picked up ଏହା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉକ୍ତି ହୋଇପାରେ. “ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ, ‘ଭୁମିରେ ବସି ଯାଅ’” (ଦେଖ:@) -MRK 8 8 v5zi figs-explicit περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας 1 seven baskets of the remaining broken pieces କିପରି ଲୋକମାନେ ଭୋଜନ କରନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ମେଜ ନାହିଁ ତୁମ ଭାଷାରେ ଥିବା ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର. ହୁଏତ ସେମାନେ ବସନ୍ତି କିମ୍ବା ଗୋଡ ଲମ୍ବାଇ ବସନ୍ତି -MRK 8 9 m81z figs-explicit καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς 1 Then he sent them away ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଟି ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MRK 8 10 y8u3 figs-explicit ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά 1 they went into the region of Dalmanutha ଯୀଶୁ ମାଛ ନେଇ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଲେ -MRK 8 10 x33a translate-names Δαλμανουθά 1 Dalmanutha ଲୋକମାନେ ଭୋଜନ କଲେ -MRK 8 11 cqy5 0 Connecting Statement: ଶିଷ୍ୟ ମାନେ ଗୋଟାଇଲେ -MRK 8 11 f9y8 ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ 1 They sought from him ଲୋକମାନେ ଭୋଜନ କରି ତୃପ୍ତ ହେବା ପରେ ଭଂଗା ମାଛ ଖଣ୍ଡ ଓ ବଳକା ରୋଟୀକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ସାତ ବେତା ବଳକା ଭଂଗା ରୋଟୀ ଓ ମାଛ ଉଠାଇଲେ” (ଦେଖ:@) -MRK 8 11 zi91 figs-metonymy σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ 1 a sign from heaven ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ସାହାଯ୍ୟ ହେବ ଯେତେବେଳେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଦାୟ ଦେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତୃପ୍ତ ହେବା ପରେ, ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଦାୟ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 8 11 cl3q figs-explicit πειράζοντες αὐτόν 1 to test him ସେମାନେ କାହିଁକି ଦଲମନୁଥାକୁ ଗଲେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ସାହାଯ୍ୟ ହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ନୌକାରେ ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଦଲାମନୁଥା ଅଞ୍ଚଳକୁ ଗଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 12 sn5a ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 He sighed deeply in his spirit ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଦକ୍ଷିଣପଶ୍ଚିମ ଉପକୁଳବର୍ତ୍ତି ସ୍ଥାନର ନାମ (ଦେଖ:@) -MRK 8 12 s8xl τῷ πνεύματι αὐτοῦ 1 in his spirit ଦଲାମନୁଥାରେ, ସେ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ନୌକାରେ ବିଦାୟ ନେବା ପୁର୍ବରୁ ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କଲେ -MRK 8 12 g4lz figs-rquestion τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? 1 Why does this generation seek for a sign? ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ -MRK 8 12 l335 figs-explicit ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation ଯେପରି ଯୀଶୁଙ୍କର କ୍ଷମତା ଓ ଅଧିକାର ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ କି ନୁହେଁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ସେମାନେ ଚିହ୍ନ ଚାହୁଁଥିଲେ. ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଚିହ୍ନ” କିମ୍ବା ୨) “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ଆକାଶମଣ୍ଡଳକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆକାଶରୁ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 12 a2x2 figs-activepassive εἰ δοθήσεται ... σημεῖον 1 no sign will be given ଫାରୁଶୀମାନେ ବାହାରି ଆସି ତାହାଙ୍କ ସାଂଗରେ ବାଦାନୁବାଦ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଅଭିପ୍ରାୟରେ ଆକାଶରୁ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ ମାଗିଲେ. କିଛି ତଥ୍ୟକୁ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରି ପାରିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରମାଣିତ କରିବା ପାଇଁ ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରେରଣ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 8 13 i2se figs-explicit ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς 1 he left them, got into a boat again ସେଥିରେ ସେ ଆତ୍ମାରେ ବ୍ୟଥିତ ହୋଇ ଦୀର୍ଘ ନିଶ୍ବାସ ଛାଡି କହିଲେ ଯେପରି ଶୁଣାଯିବ. ଏହା ହୁଏତ ଦେଖାଏ ଯୀଶୁଙ୍କର ଗଭୀର ଦୁଖ ଯେ ଫାରୁଶୀ ମାନେ ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରୁଛନ୍ତି. ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାର୍କ ୭:୩୪] (../07/34.md). -MRK 8 13 u1qk figs-explicit εἰς τὸ πέραν 1 to the other side ସେ ନିଜକୁ ନିଜେ -MRK 8 14 fl8d 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିରକ୍ତ ହୋଇ. ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ହୁଏତ ଉକ୍ତି ପରି ଲେଖା ହୋଇଥାନ୍ତା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷକୁ କୌଣସି ଚିହ୍ନ ଦିଆଯିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ:@) -MRK 8 14 m74g writing-background καὶ 1 Now ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ “ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷ” କହିଲେ, ସେ ସେହି ସମୟରେ ବସବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଇଂଗିତ କରନ୍ତି. ଏହି ଦଳରେ ଫାରୁଶୀମାନେ ମଧ୍ୟ ସଂଯୁକ୍ତ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଓ ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷର ବଂଶ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 8 14 gtg6 figs-litotes εἰ μὴ ἕνα ἄρτον 0 except for one loaf ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଚିହ୍ନ ଦେବି ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -MRK 8 15 bd2x figs-doublet ὁρᾶτε, βλέπετε 1 Keep watch and be on guard ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଗଲେ. କିଛି ତଥ୍ୟକୁ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଛାଡି , ପୁନର୍ବାର ନୌକାରେ ଚଢି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଆର ପାରିକି ବାହାରି ଗଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MRK 8 15 ya88 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου 1 the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod ଏହା ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ର କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ, ଯାହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସମୁଦ୍ରର ଆର ପାରିକି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 8 16 xs4p figs-explicit ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 It is because we do not have bread ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନୌକାରେ ଥିଲେ, ଫାରୁଶୀ ଓ ହେରୋଦଙ୍କର ଅଳ୍ପ ବିଶ୍ବାସ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଆଲୋଚନା ହେଲା ଯଦିଓ ସେମାନେ ଅନେକ ଚିହ୍ନ ଦେଖି ସାରିଲେଣି. -MRK 8 16 zfw3 figs-hyperbole ἄρτους οὐκ ἔχουσιν 1 we do not have bread ଏହି ଶବ୍ଦଟି ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ଫାଟ ସ୍ବରୁପେ ଚିହ୍ନିତ କରେ. ଏଠାରେ ଲେଖକ ଶିଷ୍ୟମାନେ ରୋଟୀ ନେବା ନିମନ୍ତେ ଭୁଲି ଯାଇଛନ୍ତି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ଦେଉଅଛନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -MRK 8 17 hnh6 figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 Why are you reasoning about not having bread? ନାସ୍ତିକ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଆଉ ନାହିଁ” ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି କେତେ ଅଳ୍ପ ରୋଟୀ ସେମାନଙ୍କର ଥିଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ଖଣ୍ଡିଏ ରୋଟୀ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 8 17 dmt2 figs-parallelism οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε? 1 Do you not yet perceive, nor understand? ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟର ସାଧାରଣ ଅର୍ଥ ଅଛି ଓ ଏଇଠି ଗୁରୁତ୍ବ ନିମନ୍ତେ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରାଯାଇଛି. ସେଗୁଡିକୁ ମିଶାଇ ଦିଆ ଯାଇପାରିବ . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ସତର୍କ ହୁଅ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 8 17 fn31 figs-metonymy πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν? 1 Have your hearts become hardened? ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନବୁଝି ପାରିବା ଉପମା ମାଧ୍ୟମରେ କହୁଅଛନ୍ତି. ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀ ଓ ହେରୋଦଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଗୁଡିକୁ ଖମୀର ସହିତ ତୁଳନା କରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିବ ଏହାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ କାରଣ ଏହାକୁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହିଁ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 8 18 u1gh figs-rquestion ὀφθαλμοὺς‘ ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε?’ καὶ οὐ μνημονεύετε? 1 You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember? ଏହି ଉକ୍ତିରେ, ଏହା ହୁଏତ ସାହାଯ୍ୟ ହେବ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବାକୁ ଯେ “ଏହା” ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଲେ ତାହାକୁ ଇଂଗିତ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଶ୍ଚୟ କହିଥିବେ ଯେହେତୁ ଆଉ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ରୋଟୀ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 8 19 e37p figs-metonymy τοὺς πεντακισχιλίους 1 the five thousand “ନାହିଁ” ଶବ୍ଦ ଟି ରଞ୍ଜିତ ଅଟେ. ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଗୋଟିଏ ରୋଟୀ ଥିଲା ([ମାର୍କ ୮:୧୪] ../08/14.md)), କିନ୍ତୁ ସେତିକି ବହୁତ ଭିନ୍ନ କାରଣ ନଥିବା ଠାରୁ ସମୁଦାୟ ଖଣ୍ଡେ ରୋଟୀ ଥିଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବହୁତ ଛୋଟିଆ ରୋଟୀ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 8 19 e4zq figs-explicit πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε? 1 how many baskets full of broken pieces of bread did you take up ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଧିର ଭାବରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିରକ୍ତ ହେଲେ କାରଣ ସେମାନେ ବୁଝିବା ଉଚିତ ସେ ଯେଉଁ ବିଷୟରେ କହୁଅଛନ୍ତି. ଏହା କୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖିବା ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭାବିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ଯେ ମୁଁ ପ୍ରକୃତ ରୋଟୀ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 20 b5bm figs-metonymy τοὺς τετρακισχιλίους 1 the four thousand ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକର ସମାନ ଅର୍ଥ ଓ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯେ ସେମାନେ ବୁଝୁ ନାହାନ୍ତି. ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନରେ ଲେଖିଥିଲେ ହୋଇଥାନ୍ତା କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟ ପରି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବୁଝିନାହଁ?” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝିଅଛ ପରି ଲାଗୁଛ ବର୍ତ୍ତମାନ ଠାରୁ ମୁଁ ଯାହା କହିବି ଓ କରିବି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 8 20 ggl1 figs-explicit πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε? 1 how many basketfuls of broken pieces did you take up? ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟର ମନ କୁ ଏଠାରେ “ହୃଦୟ”ର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଟି ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ହୃଦୟରେ ମୁଢ ହେବା” ଅସକ୍ଷମ ଓ କିଛି ବୁଝି ନପାରିଵା ର ଉମମ ଅଟେ. ଯୀଶୁଙ୍କର ବିରକ୍ତି ଭାବ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ଜଣା ପଡୁଛି. ଏହା ଉକ୍ତି ଲେଖା ଯାଇପାରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଚିନ୍ତଧାରା ମୁଢ ପରି ହୋଇଅଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯାହା ଭାବୁଅଛି ତୁମ୍ଭେମାନଙ୍କର ବୁଝିବା ଶକ୍ତି ଶିଥିଳ ହୋଇଗଲାଣି!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ @) -MRK 8 21 kh42 figs-rquestion πῶς οὔπω συνίετε? 1 How do you not yet understand? ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବିରକ୍ତି ଭାବ ରହିଛି. ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଟିକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖା ହୋଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଚକ୍ଷୁ ଅଛି, କିନ୍ତୁ ଯାହା ଦେଖୁଅଛ ତାହା ବୁଝି ପାରୁନାହଁ, ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କର କର୍ଣ୍ଣ ଥାଉ ଥାଉ କି ଶୁଣୁ ନାହଁ. ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନେ ରଖିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 8 22 c92c 0 Connecting Statement: ଯେଉଁ ୫,୦୦୦ ଲୋକମାନେ ଭୋଜନ କରି ତୃପ୍ତ ହେଲା ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “୫,୦୦୦ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: @ ଓ @) -MRK 8 22 mul4 translate-names Βηθσαϊδάν 1 Bethsaida ସେମୀନେ ଯେତେବେଳେ ଭଂଗାଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକ ଏକତ୍ର କଲେ ଉକ୍ତିଟି ସାହାଯ୍ୟ କରୁଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭୋଜନ କରି ତୃପ୍ତ ହେବା ପରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କେତେ ବେତା ଭଂଗା ଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକ ଏକତ୍ର କଲ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 8 22 mx9q figs-explicit ἵνα αὐτοῦ ἅψηται 1 he would touch him ଏହା ୪,୦୦୦ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଭୋଜନ କରାଇ ତୃପ୍ତ କଲେକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “୪,୦୦୦ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ @) -MRK 8 23 t5ud πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ ... ἐπηρώτα αὐτόν 1 When he had spit on his eyes ... asking him ସେମୀନେ ଯେତେବେଳେ ଭଂଗାଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକ ଏକତ୍ର କଲେ ଉକ୍ତିଟି ସାହାଯ୍ୟ କରୁଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭୋଜନ କରି ତୃପ୍ତ ହେବା ପରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କେତେ ବେତା ଭଂଗା ଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକ ଏକତ୍ର କଲ” (ଦେଖ:@) -MRK 8 24 jcv8 ἀναβλέψας 1 He looked up ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବିରକ୍ତି ଭାବ ରହିଛି. ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଟିକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖା ହୋଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି ଓ କରୁଛି ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ବୁଝୁ ନାହଁ ” (ଦେଖ:@) -MRK 8 24 r6tk figs-simile βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας 1 I see men who look like walking trees ପରେ ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ ବେଥସାଇଦାକୁ ନୌକାରେ ଆସିଲେ, ସେଠାରେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ଅନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ. -MRK 8 25 png5 εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν 1 Then he again laid ଏହି ନଗରଟି ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଦକ୍ଷିଣ ଉପକୁଳ ରେ ଅବସ୍ଥିତ. ଏହି ସହରକୁ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାର୍କ ୬:୪୫] (../06/45.md) I (ଦେଖ:@) -MRK 8 25 td9l figs-activepassive καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη 1 and the man looked intently and was restored ସେମାନେ କାହିଁକି ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେପରି ଯୀଶୁ ସେହି ଲୋକକୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ସାହାଯ୍ୟ ହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସେ ସୁସ୍ଥ ହେବ ତାହାକୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିବାକୁ ବିନତୀ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 8 27 e4l3 0 Connecting Statement: ଯେତେବେଳେ ଲୋକଟି ଚକ୍ଷୁରେ ଯୀଶୁ ଛେପ ପକାଇଲେ... ଯୀଶୁ ସେହି ଲୋକକୁ ପଚାରିଲେ -MRK 8 28 bh7h οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες 1 They answered him, saying ଲୋକଟି ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବଦୃଷ୍ଟି କଲା -MRK 8 28 ac8h figs-explicit Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν 1 John the Baptist ସେ ଚାହିଁ କହିଲା ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଦେଖୁ ଅଛି, ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ଦେଖି ପାରୁନାହିଁ. ତେଣୁ ସେ ଗଚ୍ଛ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଅଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ହଁ, ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖୁଅଛି ! ସେମାନେ ମୋର ଚାରିପଟେ ଚାଲୁଅଛନ୍ତି , କିନ୍ତୁ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ଦେଖି ପାରୁନାହିଁ . ସେମାନେ ଗଚ୍ଛ ପରି ଦେଖା ଯାଉଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 8 28 nn1f figs-ellipsis ἄλλοι ... ἄλλοι 1 Others say ... others ଯୀଶୁ ପୁଣି ଥରେ -MRK 8 29 v4h4 αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς 1 He asked them “ତାହାର ଦୃଷ୍ଟି ଶକ୍ତି ଫେରି ପାଇଲା” ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟ ରୁପେ ଲିପିବଦ୍ଧ କରାଯାଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେହିଲୋକର ଦୃଷ୍ଟି ଶକ୍ତି ଫେରି ପାଇଲା, ଓ ଲୋକଟି ଚକ୍ଷୁ ଖୋଲି ଦେଖିପାରିଲା” (ଦେଖ:@) -MRK 8 30 fk1z figs-explicit ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ 1 Jesus warned them not to tell anyone about him ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ କଇସରିଆ ଫିଲିପପି ଗ୍ରାମମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତାନ କରିବା ପଥରେ ଯୀଶୁ କଥୋପକଥନରେ ପଚାରିଲେ ଯୀଶୁ କିଏ ଓ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି କଣ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଅଛି -MRK 8 31 d4dc guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man ସେମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ -MRK 8 31 m32p figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων ... καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι 1 would be rejected by the elders ... and after three days rise up ଏଥିରେ ଶିଷ୍ୟମାନେ କହି କେହି ଯୀଶୁ କିଏ ଥିଲେ କୁହନ୍ତି . ଏହା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭବାରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଉଚିତ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେହି କେହି ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 8 32 hl4a παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει 1 He spoke this message clearly “ଅନ୍ୟମାନେ” ଶବ୍ଦ ଟି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ଯୀଶୁଙ୍କର ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତରକି ଇଂଗିତ କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଅନ୍ୟ କେହି କେହି କହନ୍ତି ତୁମେ ହେଉଛ... ଅନ୍ୟ କେହି କେହି କହନ୍ତି ତୁମେ ହେଉଛ” (ଦେଖ:@) -MRK 8 32 te4z figs-explicit ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ 1 began to rebuke him ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ -MRK 8 33 ev5s 0 Connecting Statement: ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଷୟରେ କାହାକୁ କିଛି ନକହିବାକୁ ଦୃଢ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ. ଏହାକୁ ଅଧିକ ଅନ୍ତରହିତ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ମଧ୍ୟ, ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଭାବେ ଲେଖି ହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ଏହି ବିଷୟ କାହାକୁ ନକହିଵା ପାଇଁ ଦୃଢ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ, କାହାକୁ କୁହନାହିଁ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟେ!” (ଦେଖ: @ ଓ @) -MRK 8 33 nu32 figs-metaphor ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς 0 Get behind me, Satan! For you are not setting your mind ଏହା ହେଉଛି ଯୀଶୁଙ୍କର ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 8 33 r9gy ὕπαγε ὀπίσω μου 1 Get behind me ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ଅବଶ୍ୟ ବହୁତ ଦୁଖାଭୋଗ କରିବାକୁ ହେବ ଏବଂ ପ୍ରାଚୀନ, ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଅଗ୍ରାହ୍ୟ ହୋଇ ହତ ହେବାକୁ ହେବ, ପୁଣି ତିନିଦିନ ଉତାରେ ପୁନରୁତଥାନ କରିବାକୁ ହେବ” (ଦେଖ:@) -MRK 8 34 m732 figs-metaphor ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν 1 to follow after me ସେ ଏପରି କହିଲେ ଯେ ବୁଝିବାକୁ ଅହଜ ହେବ -MRK 8 34 skl2 ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν 1 must deny himself ସେଥିରେ ପିତର ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ସେ କହିଲେ ଅବଶ୍ୟ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ପ୍ରତି ଘଟିବ. ଏହାକୁ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରି ହେବ . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି କଥା କହିବାରୁ ସେ ଅନୁଯୋଗ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ” (ଦେଖ:@) -MRK 8 34 c6ll figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me "ପିତର ଅନୁଯୋଗ କରିବା ପରେ ସେ ଚାହୁଁ ନଥିଲେ ଯୀଶୁ ହତ ଓ ପୁନରୁତଥାନ ହୁଅନ୍ତୁ, ଯୀଶୁ ଉଭୟ ଶିଷ୍ୟ ଓ ଲୋକସମୁହକୁ କହିଲେ କିପରି ତାଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବେ -MRK 8 33 zs3lfigs-metaphor ἀκολουθείτω μοι 1 follow me ଯୀଶୁଙ୍କର କହିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ପିତର ଶୟତାନ ପରି ଆଚରଣ କରୁଅଛନ୍ତି କାରଣ ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ ସମାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେରଣ କରିଛନ୍ତି ସେଥିରେ ପିତର ବାଧା ଆଣୁଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ମୋ ଠାରୁ ଦୁର ହୁଅ, କାରଣ ତୁମେ ଶୟତାନ ପରି ଭାବୁଅଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 8 33 d5rj ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ 1 For whoever wants ମୋ ଆଗରୁ ଦୁର ହୁଅ" -MRK 8 35 a6g3 τὴν ψυχὴν 1 soul ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବା ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବା. ଅପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଶିଷ୍ୟ ହୁଅ” କିମ୍ବା “ମୋର ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ହୁଅ” (ଦେଖ:@) -MRK 8 35 mpq6 figs-explicit ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου 1 for my sake and for the gospel "ସେ ଆପଣାକୁ ଅସ୍ବୀକାର କରୁ କିମ୍ବା “ଆପଣାର ଇଚ୍ଛାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁ” -MRK 8 34 ua46figs-rquestion τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ? 1 What does it profit a person to gain the whole world and then forfeit his soul? ଆପଣା କୃଶ ଘେନି ମୋର ଅନୁଗମନ କରୁ. କୃଶ ଦୁଖାଭୋଗ ଓ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ. କୃଶ ଘେନି ଅର୍ଥାତ ଦୁଖାଭୋଗ ଓ ମୃତ୍ୟୁକୁ ସ୍ବାଗତ କରିବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ବାଧ୍ୟ ହେବ ଏପରିକି ମୃତ୍ୟୁ ଓ ଦୁଖଭୋଗରେ ମଧ୍ୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 8 34 w7gm κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 to gain the whole world and then forfeit his soul ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବା ଅର୍ଥ ତାହାଙ୍କର ବାଧ୍ୟ ହେବା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କର” (ଦେଖ:@)" -MRK 8 36 jde6 figs-hyperbole κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον 1 to gain the whole world ଯେକେହି ଇଛା କରେ -MRK 8 36 bu77 ζημιωθῆναι 1 to forfeit ଏହା ଉଭୟ ଶାରିରିକ ଓ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ -MRK 8 37 wua4 figs-rquestion τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ? 1 What can a person give in exchange for his soul? ମୋ ସକାଶେ ଓ ସୁସମାଚାର ନିମନ୍ତେ. ଯୀଶୁ ଯେଉଁମାନେ ଜୀବନ ହରାଇବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହୁଅଛନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନୁଗମନ ଓ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ସେ ମୋତେ ଅନୁଗମନ କରୁଛି ଓ ଅନ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରୁଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 8 37 zw4j τί ... δοῖ ἄνθρωπος 1 What can a person give ଏହାକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲିଖିତ କରାଯାଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ମନୁଷ୍ୟ ଯେବେ ସମଗ୍ର ଜଗତ ଲାଭ କରି, ନିଜ ଜୀବନ ହରାଏ, ତେବେ ଏଥିରେ କି ଲାଭ” (ଦେଖ:@) -MRK 8 38 rvi6 ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους 1 is ashamed of me and my words ଅହି ଭାବନାକୁ ଏକ ଚୁକ୍ତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ ଯେହେତୁ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି “ଯଦି”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ସେ ସମଗ୍ର ଜଗତ ଲାଭ କରେ ଓ ଆପଣା ଜୀବନ ହରାଏ” -MRK 8 38 c53y figs-metaphor ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ 1 in this adulterous and sinful generation “ସମଗ୍ର ଜଗତ” ଶବ୍ଦ ଟି ଧନୀ ହେବାର ରଞ୍ଜିତ ଶବ୍ଦ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଜୀବନରେ ଯାହା ଚାହେଁ ସବୁକିଛି ଲାଭ କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 8 38 s5tm guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man କିଛି ବିଷୟ ହରାଇବା କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଏହାକୁ ନେଇଯିବା -MRK 8 38 xd58 ὅταν ἔλθῃ 1 when he comes ଏହାକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି, ମନୁଷ୍ୟ ଆପଣା ଜୀବନ ବଦଳରେ କଅଣ ଦେଇପାରେ”. କିମ୍ବା “ଆପଣା ଜୀବନ ବଦଳରେ କୌଣସି ବିଷୟ ଦେଇ ପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ:@) -MRK 8 38 vl69 ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 in the glory of his Father ତୁମ ଭାଷାରେ “ଦେବା” ଆବଶ୍ୟକ କରେ କେହି ଜଣେ କିଛି ଦାତବ୍ୟ ପଦାର୍ଥକୁ ଗ୍ରହଣ କରେ, “ଈଶ୍ବର” ଗ୍ରହିତା ଭବାରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟ କଣ ଦେଇପାରେ” -MRK 8 38 vqk3 μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων 1 with the holy angels ମୋହର ଓ ମୋହର ବାକ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଲଜ୍ଜାବୋଧ କରେ -MRK 9 intro n92j 0 ଏହି ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷକୁ ଯୀଶୁ “ବ୍ୟଭିଚାରୀ” କହୁଛନ୍ତି, ଅର୍ଥ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଅବିଶ୍ବସ୍ତତାସମ୍ପର୍କ କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏଣୁ ଯେକେହି ଏହି କାଳରେ ବ୍ୟଭିଚାରୀ ଓ ପାପିଷ୍ଠ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ଏହି କାଳରେ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ନୁହନ୍ତି ଓ ବହୁତ ପାପିଷ୍ଠ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]]) -MRK 9 1 mt8p 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁଙ୍କର ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି (ଦେଖ:@) -MRK 9 1 q4b6 ἔλεγεν αὐτοῖς 1 He said to them ଯେତେବେଳେ ସେ ଆଗମନ କରିବେ -MRK 9 1 yjf6 figs-metonymy τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει 1 the kingdom of God come with power ଆପଣା ପିତାଙ୍କର ମହିମାରେ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଆଗମନ ହେବ -MRK 9 2 uf5f figs-rpronouns κατ’ ἰδίαν μόνους 1 alone by themselves ପବିତ୍ର ଦୁତ ମାନଙ୍କ ସହିତ -MRK 9 2 krt6 μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 he was transfigured before them # ମାର୍କ ୦୯ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

### “ରୁପାନ୍ତର”

ଶାସ୍ତ୍ରରେ ସର୍ବଦା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯଥା ମହାନ, ତେଜୋମୟ ଜୋତି. ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଏହି ଜୋତିକୁ ଦେଖିବେ, ସେମାନେ ଭୟଭିତ ହେବେ. ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ମାର୍କ କୁହନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବସ୍ତ୍ର ଉଜ୍ଜଳ ଓ ଅତିଶୟ ଶୁଭ୍ରବର୍ଣ୍ଣ ହେଲା ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଦେଖି ପାରିବେ ଯେ ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର. ସମାନ ସମୟରେ, ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ର. (ଦେଖ: @ ଓ @)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ

### ଅତିଶୟୋକ୍ତି

ଯୀଶୁ ଏହି ବିଷୟରେ କହିଲେ ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏହାକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ବୁଝନ୍ତୁ ସେ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ. ଯେତେବେଳେ ସେ କହିଲେ, “ଯଦି ତୁମ୍ଭର ହାତ ତୁମ୍ଭର ବାଧାର କାରଣ ହୁଏ, ତେବେ ଏହାକୁ କାଟି ପକାଅ” ([ମାର୍କ ୯:୪୩] (../../mrk/09/43.md)), ସେ ରଞ୍ଜିତ କରି କହିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ ସେମାନେ ପାପ କରିବା ଠାରୁ ନିବୃତ୍ତ ରହିବେ, ଏପରିକି ଯଦି ସେମାନେ କୌଣସି ବିଷୟ ଅତି ପ୍ରିୟ ଜ୍ଞାନ କରୁଥାନ୍ତି କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କର ଯାହା ଆବଶ୍ୟକ.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

### ଏଲିୟ ଓ ମୋଶା

ସେହିକ୍ଷଣି ଯୀଶୁ, ଯାକୁବ, ଯୋହନ ଓ ପିତର ଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏଲିୟ ଓ ମୋଶା ଅବତରଣ କଲେ ଏବଂ ତାପରେ ସେମାନେ ଅଛାଦିତ ହୋଇଗଲେ. ଚାରି ଜଣ ସମସ୍ତେ ଏଲିୟ ଓ ମୋଶାଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ, ଏବଂ ଏଲିୟ ଓ ମୋଶା ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବା ଶୁଣିଲେ, ପାଠକ ମାନେ ବୁଝିବା ଉଚିତ ଯେ ଏଲିୟ ଓ ମୋଶା ଶାରିରୀକ ଭାବେ ଅବତରଣ କଲେ

“ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର”

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରୁଥିଲେ([ମାର୍କ ୯:୩୧] (../../mrk/09/31.md)). ତୁମର ଭାଷା ହୁଏତ ଅନୁମତି ଦେବ ନାହିଁ ଲୋକମାନେ ନିଜକୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ବିଷୟରେ କହିବେ. (ଦେଖ:@ ଓ @)

### ବିରୋଧାଭାସ

ଗୋଟିଏ ବିରୋଧାଭାସ ହେଉଛି ସତ୍ୟ କାହାଣୀ ଯାହାକି କିଛି ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. ଯୀଶୁ ଏହି ବିରୋଧାଭାସ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ କହିଲେ, “ଯଦି କେହି ପ୍ରଧାନ ହେବାକୁ ଚାହେଁ, ସେ ସମସ୍ତଙ୍କଠାରୁ ସାନ ହେଉ ଓ ସମସ୍ତଙ୍କର ସେବକ ହେଉ” ([ମାର୍କ ୯:୩୫] ../../mrk/09/35.md)).
-MRK 9 2 b3bb figs-activepassive μετεμορφώθη 1 he was transfigured ପୁନଶ୍ଚ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଅନୁଗମନ କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ. ଛଅ ଦିନ ଉତାରେ, ଯୀଶୁ ତିନିଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ସଂଗରେ ନେଇ ପାହାଡ ଉପରକୁ ଗଲେ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ତାଙ୍କର ଉପସ୍ଥିତି କ୍ଷଣିକ ନିମନ୍ତେ ରୁପାନ୍ତର ହେଲା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ସେ କିପରି ଦେଖାଯିବେ -MRK 9 2 i9vm ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 before them ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ -MRK 9 3 id6l στίλβοντα 1 radiantly brilliant "ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ସନ୍ନିକଟ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଈଶ୍ବର ନିଜକୁ ରାଜା ଭବାରେ ପ୍ରକାଶିତ କରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟକୁ ମହାପରାକ୍ରମରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେବା ଦେଖିବ” (ଦେଖ:@) -MRK 9 2 s2qf λείαν 1 extremely ଲେଖକ ଏଠାରେ ସ୍ବୟଂ ବାଚକ “ସେମାନଙ୍କର” ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ଯେ ସେମାନେ ଏକାକୀ ଥିଲେ ଓ କେବଳ ଯୀଶୁ, ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ ପର୍ବତ ଉପରକୁ ଗଲେ. (ଦେଖ:@) -MRK 9 2 gp48 οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι 1 as no bleacher on earth could bleach them ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ତାଙ୍କୁ ଚାହିଁଲେ, ତାଙ୍କର ଉପସ୍ଥିତି ପୁର୍ବ ଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଥିଲା" -MRK 9 4 f2d6 figs-explicit ὤφθη ... Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ 1 Elijah with Moses appeared ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ଉପସ୍ଥିତି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଥିଲା” କିମ୍ବା “ସେ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ଦେଖାଯାଉଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 4 pj3i ἦσαν συνλαλοῦντες 1 they were talking ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ତାଙ୍କୁ” -MRK 9 5 w6vs ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ 1 Peter answered and said to Jesus "ଯୀଶୁଙ୍କର ବସ୍ତ୍ର ଉଜ୍ଜଳ କିମ୍ବା “ଦୀପ୍ତିମୟ” ଶୁଭ୍ରବର୍ଣ୍ଣ ପରିହିତ କିମ୍ବା ଜୋତି ପ୍ରଦାନ କରୁଥିଲା -MRK 9 3 iqc9figs-exclusive καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι 1 it is good for us to be here ଯଥା ସମ୍ଭବ କୋମଵ ନିଶ୍ଚୟତା ଠାରୁ ଅଧିକ -MRK 9 3 k3y1 σκηνάς 1 shelters ଉଜ୍ଜଳ କରିବା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ପ୍ରାକୃତିକ ଶୁଭ୍ର ପଶମ ସୁତା ଠାରୁ ମଧ୍ୟ ଆହୁରି ଉଜ୍ଜ୍ବଳ କୌଣସି ରାସାୟନିକ ପଦାର୍ଥ ଯଥା ଉଜ୍ଜ୍ବଳ କିମ୍ବା ରଂଗ ରହିତ ତିବ୍ର ଗନ୍ଧ ଯୁକ୍ତ ଗ୍ୟାସ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀର ଏପରି ଗୋରା (ଉଜ୍ଜ୍ବଳ) ମନୁଷ୍ୟ ସେହିପରି ଶୁଭ୍ରବର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରିବ” -MRK 9 4 r3bnwriting-background οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο 1 For he did not know what to say, for they were terrified ଏହା ସାହାଯ୍ୟ ହୋଇପାରେ କି ଏହି ଲୋକମାନେ କିଏ ଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଇ ଜଣ ଭାବବାଦୀ ଯେଉଁମାନେ ବହୁ ବର୍ଷ ଆଗରୁ ପୃଥିବୀରେ ଥିଲେ, ଏଲିୟ ଓ ମୋଶା ଅବତରଣ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MRK 9 4 f8hn ἔκφοβοι ... ἐγένοντο 1 they were terrified ଶବ୍ଦ “ସେମାନେ” ଏଲିୟ ଓ ମୋଶାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ" -MRK 9 7 e3id ἐγένετο ... ἐπισκιάζουσα 1 came and overshadowed ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ, ଏଠାରେ “ଉତ୍ତର” ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ପିତରଙ୍କୁ ଏହି କଥୋପକଥନରେ ସାମିଲ କରିବା ପାଇଁ. ପିତର ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଉନଥିଲେ -MRK 9 7 x4mv figs-metonymy καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης 1 and a voice came out of the cloud ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ଯେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ” କେବଳ ପିତର, ଯାକୁବ, ଓ ଯୋହନ ଙ୍କୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ସେହିଠାରେ ଯୀଶୁ, ଏଲିୟ ଓ ମୋଶାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ଯଦି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ଯାହା ଫଳରେ ଉଭୟ ପସନ୍ଦ ସମ୍ଭବ, ତେଣୁ କର (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 7 hn9m οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ 1 This is my beloved Son. Listen to him ସରଳ, କ୍ଷଣସ୍ଥାୟୀ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠି ବସିବେ କିମ୍ବା ଶୋଇବେ -MRK 9 7 ybu6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός ... ὁ ἀγαπητός 1 beloved Son ବନ୍ଧନୀରେ ଥିବା ବାକ୍ୟ ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 9 8 hq73 περιβλεψάμενοι 1 when they looked around ସେମାନେ ଭୟଭିତ ହୋଇ ଯାଇଥିଲେ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଭୀତ ହେଲେ” -MRK 9 9 dv4d figs-explicit διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ... εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 he commanded them to tell no one ... until the Son of Man had risen ଉପସ୍ଥିତି ଓ ଅଛାଦିତ -MRK 9 9 w98g figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ 1 had risen from the dead "ଏଠାରେ “ଏହି ବାଣୀ ଆସିଲା” କେହି ଜଣେ କହୁଥିବା ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ. କିଏ କହୁଥିଲେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମେଘରୁ ଏହି ବାଣୀ ଆସିଲା” କିମ୍ବା “ପୁଣି, ଈଶ୍ବର ମେଘଖଣ୍ଡରୁ କହିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 9 7 wfu9figs-metonymy ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι 1 had risen from the dead ପିତା ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କର “ଅଦ୍ବିତୀୟ ପୁତ୍ର” ଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରେମ ପ୍ରକାଶ କଲେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର -MRK 9 7 b8y9figs-idiom καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς 1 So they kept the matter to themselves ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 9 8 pck1 0 Connecting Statement: ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ପିତର, ଯାକୁବ, ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MRK 9 9 s9zn ἐπηρώτων αὐτὸν 1 they asked him ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ଦୃଢ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ କହିଲେ ସେହିସବୁ ମୃତ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କ ପୁନରୁତଥାନ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କହିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 9 h45afigs-explicit λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον? 1 Why do the scribes say that Elijah must come first? ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନାରୁତଥାନ. ଏହା ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ ପାଇବା ବିଷୟରେ କହେ. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ମୃତ୍ୟୁ” “ମୃତ ଲୋକକୁ” ବୁଝାଏ ଓ ମୃତ୍ୟୁର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ମୃତ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପୁନାରୁତଥାନ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 9 10 x5ep Ἠλείας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκατιστάνει πάντα 1 Elijah does come first to restore all things ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନାରୁତଥାନ. ଏହା ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ ପାଇବା ବିଷୟରେ କହେ. ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ମୃତ୍ୟୁ” “ମୃତ ଲୋକକୁ” ବୁଝାଏ ଓ ମୃତ୍ୟୁର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ମୃତ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପୁନରୁତଥାନ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 9 10 s3q3figs-rquestion πῶς γέγραπται ... ἐξουδενηθῇ? 1 Why then is it written ... be despised? ଏଠାରେ “ବିଷୟ ବସ୍ତୁକୁ ନିଜ ପାଖରେ ରଖିବା” ହେଉଛି ରୁଢୀ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଯାହା ଦେଖିଲେ ସେ ବିଷୟରେ କାହାକୁ କିଛି କହିଲେ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏଣୁ ସେମାନେ ଯାହା ଦେଖିଥିଲେ କାହାକୁ କହିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 11 i3j7figs-activepassive ἐξουδενηθῇ 1 be despised ଯଦିଓ ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଏହାର ଅର୍ଥ କଣ ହୋଇପାରେ “ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନାରୁତଥାନ” ହେବା, ସେମାନେ ଏଲିୟଙ୍କ ଆସିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେମାନେ ପଚାରିଲେ -MRK 9 11 k3kjfigs-explicit ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον 1 they did whatever they wanted to him ଶବ୍ଦ “ସେମାନେ” ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MRK 9 11 qn7d 0 Connecting Statement: ଭାବାବାଣୀ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଏଲିୟ ସ୍ବର୍ଗରୁ ପ୍ରଥମେ ଆଗମନ କରିବେ. ତା’ପରେ ମସିହ, ଯିଏକି ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର, ରାଜ୍ୟ ଶାସନ କରିବାକୁ ଆସିବେ. ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଦ୍ବନ୍ଦ ଜାତ ହେଲା ଯେ କିପରି ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବେ ପୁଣି ପୁନାରୁତଥାନ ହେବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ମସିହଙ୍କର ଆଗମନ ପୁର୍ବରୁ ପ୍ରଥମରେ ଅବଶ୍ୟ ଏଲିୟଙ୍କର ଆଗମନ ହେବ, ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଏହି କଥା କିପରି କହନ୍ତି?” (ଦେଖ:@) -MRK 9 12 n8fd ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς 1 When they came to the disciples ଏହପରି କହିବା ଦ୍ବାରା ଯୀଶୁ ସ୍ବୀକୃତ କରନ୍ତି ଯେ ଏଲିୟଙ୍କର ପ୍ରଥମେ ଆଗମନ ହେବ. -MRK 9 12 cs1f εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς 1 they saw a great crowd around them ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇ ଦେଲେ ଯେ ଶାସ୍ତ୍ର ମଧ୍ୟ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କର ଦୁଖଭୋଗ କରିବେ ଓ ଘୃଣା କରିବେ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ. ଏହା ଉକ୍ତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଆଉ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ବହୁତ ଦୁଖଭୋଗ କରି ତୁଛିକୃତ ହେବେ, ଏହା କିପରି ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖା ଅଛି “ (ଦେଖ:@)" -MRK 9 14 wp9z γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς 1 scribes were arguing with them ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ତୁଛିକୃତ କରିବେ” (ଦେଖ:@) -MRK 9 15 lch5 figs-explicit ἐξεθαμβήθησαν 1 they were amazed ଲୋକମାନେ ଏଲିୟଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା ଇଛା ତାହା କରିଅଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ନେତା ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା ଇଛା ତାହା କରି ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 17 b7v8 0 Connecting Statement: ଯେତେବେଳେ ପିତର, ଯାକୁବ, ଯୋହନ ଓ ଯୀଶୁ ପର୍ବତ ତଳକୁ ଓହ୍ଲାଇଲେ, ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ବାଦାନୁବାଦ କରୁଥିବା ସେମାନେ ଦେଖିବାକୁ ପାଇଲେ. -MRK 9 17 zqw9 figs-idiom ἔχοντα πνεῦμα 1 He has a spirit ଯୀଶୁ, ପିତର, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ଫେରି ଆସିଲେ ଯେଉଁମାନେକି ସେମାନଙ୍କ ସହ ପର୍ବତକୁ ଯାଇ ନଥିଲେ -MRK 9 18 zhc9 ἀφρίζει 1 he foams at the mouth ଯୀଶୁ ଓ ଅନ୍ୟ ତିନିଜଣ ଶିଷ୍ୟ ଲୋକସମୁହ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କର ଚାରିପଟେ ଘେରି ଥିବା ଦେଖିଲେ -MRK 9 18 h98h ξηραίνεται 1 he becomes rigid ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଯେଉଁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯାଇ ନଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ବାଦାନୁବାଦ କରୁଥିଲେ -MRK 9 18 zre6 figs-ellipsis οὐκ ἴσχυσαν 1 they could not କାହିଁକି ସେମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ସାହାଯ୍ୟ ହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିବା ମାତ୍ରେ ଅତିଶୟ ବିସ୍ମୟାନ୍ବିତ ହେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 9 19 tb67 figs-explicit ὁ ... ἀποκριθεὶς αὐτοῖς 1 he answered them କେଉଁ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନେ ବାଦାନୁବାଦ କରୁଥିଲେ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ, ଜଣେ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ବିଷ୍ଟର ପିତା ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ତାହାକୁ ଛଡାଇବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଆପଣଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଥିଲି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପାରିଲେ ନାହିଁ. ଯୀଶୁ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମାକୁ ସେହି ପୁଅ ଠାରୁ ଛଡାଇଦେଲେ. ପରେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପଚାରିଲେ କାହିଁକି ସେମାନେ ଭୁତ ଛଡାଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ -MRK 9 19 azc9 ὦ γενεὰ ἄπιστος 1 You unbelieving generation "ଏହାର ଅର୍ଥ ବାଳକଟି ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ବିଷ୍ଟ ଥିଲା. “ତାହାକୁ ଗୋଟିଏ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଲାଗିଛି” କିମ୍ବା “ସେ ଗୋଟିଏ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ବିଷ୍ଟ ଥିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 9 18 n4dqfigs-rquestion ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ... ἀνέξομαι ὑμῶν? 1 how long will I have to stay with you? ... bear with you? ମୋଡି ହୋଇ ପଡେ, କିମ୍ବା ଅପସ୍ମାର ମୁର୍ଛା, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ନିଶ୍ବାସ ପ୍ରଶ୍ବାସରେ ବାଧା ଜନ୍ମାଏ କିମ୍ବା ଫୁଲିଯାଏ. ଏହା ପାଟିରୁ ଧଳା ଫେଣ ବାହାର କରେ. ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପ୍ରଣାଳୀ ଥାଏ, ତୁମେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ମୁଖରୁ ଫେଣ ବାହାରେ” -MRK 9 18 b7u5 ἀνέξομαι ὑμῶν 1 bear with you ସେ କଡା ଶକ୍ତ ଅନମ୍ୟ କିମ୍ବା “ତାହାର ଶରୀର କଠୋରତା ହୋଇଯାଏ”" -MRK 9 19 b7ee φέρετε αὐτὸν πρός με 1 Bring him to me ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାର ଶରୀରରୁ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମାକୁ ଛଡାଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତାକୁ ଛଡାଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:@) -MRK 9 20 bw3l τὸ πνεῦμα 1 the spirit ଯଦିଓ ବାଳକର ପିତା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିନତୀ କଲା, ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହକୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ. ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଉଚିତ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହ କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ:@) -MRK 9 20 l4r5 συνεσπάραξεν αὐτόν 1 it threw him into a convulsion ଆରେ ଅବିଶ୍ବାସୀ ବଂଶ. ଯୀଶୁ ଏହିପରି ଲୋକସମୁହକୁ କହିଲେ, ଯେପରି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି -MRK 9 21 f5zm figs-ellipsis ἐκ παιδιόθεν 1 Since childhood "ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ବିରକ୍ତି ମନୋଭାବକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ. ଉଭୟ ପ୍ରଶ୍ନର ସମାନ ଉତ୍ତର. ସେଗୁଡିକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖା ଯିବା ଉଚିତ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେତେ କାଳ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ସଂଗରେ ରହିବି!” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅବିଶ୍ବାସ ମୋତେ ଦୁଖ ଦେଉଛି! କେତେକାଳ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ସଂଗରେ ରହିବି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ଓ @) -MRK 9 19 f5yu σπλαγχνισθεὶς 1 have compassion ତୁମର ସହିବି କିମ୍ବା “ତୁମ ସହିତ ରହିବି”" -MRK 9 23 vh6c figs-ellipsis εἰ δύνῃ? 1 'If you are able'? ବାଳକକୁ ମୋ ନିକଟକୁ ଆଣ -MRK 9 23 g3nd figs-rquestion εἰ δύνῃ? 1 'If you are able'? ଏହା ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମାକୁ ବୁଝାଏ. ଏହାକୁ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାର୍କ ୯:୧୭] (../09/17.md). -MRK 9 23 kp1x πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι 1 All things are possible for the one who believes ଏହା ହେଉଛି ଅବସ୍ଥା ଯେଉଁଠି ବ୍ୟକ୍ତିରେ ସଂଜମରେ ତାହାର ଶରୀର ନାହିଁ , ଓ ତାହାର ଶରୀର ଭୟଙ୍କର ଭାବେ ଥରୁଛି. -MRK 9 23 f3uj τῷ πιστεύοντι 1 for the one who believes ତାହାର ପିଲା କାଳରୁ. ଏହାକୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ ସାହାଯ୍ୟ ହୋଇପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାହାର ପିଲାକାଳରୁ ଏହିପରି ହେଉଅଛି” (ଦେଖ:@) -MRK 9 23 e5kk τῷ πιστεύοντι 1 for the one who believes ଦୟାରେ ବିଗଳିତ ହେଲେ -MRK 9 24 h4y6 βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ 1 Help my unbelief ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କହିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ମୋତେ କଣ କହିଲ ‘ତୁମେ ଯଦି କରିପାର’?” କିମ୍ବା “ତୁମେ କାହିଁକି କହିଲ ‘ତୁମେ ଯଦି ସକ୍ଷମ’?” (ଦେଖ:@) -MRK 9 25 qaw4 ἐπισυντρέχει ὄχλος 1 the crowd was running to them ମନୁଷ୍ୟର ସନ୍ଦେହ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କର ବିରକ୍ତି ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ. ଏହା ଉକ୍ତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ କହିବା ଉଚିତ ନଥିଲା, “ଯଦି ତୁମ ପକ୍ଷରେ ସମ୍ଭବ’” କିମ୍ବା “ତୁମେ ମୋତେ ପଚାରିଲ ଯଦି ମୋଆ ପକ୍ଷରେ ସମ୍ଭବ. ନିଶ୍ଚୟ ମୁଁ ପକ୍ଷରେ ଏହା ସମ୍ଭବ” (ଦେଖ:@) -MRK 9 25 ul8k τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα 1 You mute and deaf spirit ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କିଛି ବି କରିପାରନ୍ତି -MRK 9 26 adb6 κράξας 1 It cried out ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ କିମ୍ବା “ଯେକେହି” -MRK 9 26 i8dz πολλὰ σπαράξας, αὐτόν 1 convulsed the boy greatly ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କର” -MRK 9 26 ry3l figs-explicit ἐξῆλθεν 1 came out ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ ମୋର ଅବିଶ୍ବାସର ପ୍ରତିକାର କରନ୍ତୁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଅବିଶ୍ବାସ ମୋତେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ମୋର ବିଶ୍ବାସକୁ ବଢାଇ ଦିଅନ୍ତୁ” -MRK 9 26 n7h8 figs-simile ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς 1 The boy became like a dead person ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଅଧିକ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସୁଥିଲେ ଓ ସେଥିପାଇଁ ଲୋକସମୁହ ବଢ଼ିବାକୁ ଲାଗୁଥାଏ. -MRK 9 26 ns4t ὥστε τοὺς πολλοὺς 1 so that many “ମୁକ” ଓ “ବଧିର” ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା, ତୁ ଏ ବାଳକକୁ କହିବା ଓ ଶୁଣିବାରୁ ଅକ୍ଷମ କରିଛୁ” -MRK 9 27 g2lt figs-idiom κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ 1 took him by his hand ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଚିତ୍କାର କଲା -MRK 9 27 r9zn ἤγειρεν αὐτόν 1 lifted him up ଅତ୍ୟନ୍ତ ମୋଡି ପକାଇଲା -MRK 9 28 sd45 κατ’ ἰδίαν 1 privately ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଆତ୍ମା ବାଳକ ଠାରୁ ବାହାରି ଗଲା. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବାଳକ ଠାରୁ ବାହାରିଗଲା” (ଦେଖ:@) -MRK 9 28 x1ej figs-ellipsis ἐκβαλεῖν αὐτό 1 cast it out "ବାଳକର ଉପସ୍ଥିତି ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ବାଳକଟି ମଲା ପରି ହୋଇଗଲା” କିମ୍ବା “ପିଲାଟି ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତି ପରି ହୋଇଗଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 9 26 pdk2figs-doublenegatives τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστεία 1 This kind cannot be cast out except by prayer ଏଣୁ ଅନେକ ଲୋକ -MRK 9 27 v2s7figs-ellipsis τοῦτο τὸ γένος 1 This kind ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଯୀଶୁ ନିଜ ହାତରେ ବାଳକଟିର ହାତ ଧରି ଉଠାଇ ନେଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ବାଳକର ହାତ ଧରି ଉଠାଇଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MRK 9 27 q4iu 0 Connecting Statement: ଉଠିବା ପାଇଁ ତାହାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ -MRK 9 28 pp6z κἀκεῖθεν ἐξελθόντες 1 They went out from there ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଏକା ଥିଲେ" -MRK 9 30 f12g παρεπορεύοντο διὰ 1 passed through ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ଛଡାଇଲେ. ଏହା ବାଳକ ଠାରୁ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ବାହାର କଲେକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବାଳକ ଠାରୁ ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମାକୁ ଛଡାଇଲେ” (ଦେଖ:@) -MRK 9 31 ywi8 figs-explicit ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ 1 for he was teaching his disciples “ପାରିଲୁ ନାହିଁ” ଓ “ବ୍ୟତିତ” ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଉଭୟ ନାସ୍ତିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ. କିଛି ଭାଷାରେ ଏହା ଅଧିକ ପ୍ରାକୃତିକ ଆସ୍ତିକ ଉକ୍ତିରେ ବ୍ୟବହାର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାର୍ଥନା ବିନା ଆଉ କାହିଁରେ ଏପ୍ରକାର ଭୁତ ଛଡାଯାଇପାରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 31 w75k figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 The Son of Man will be delivered ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପ୍ରକାର ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 9 31 y5cw guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା ବିଷ୍ଟ ବାଳକକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପରେ, ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯେଉଁ ଗୃହରେ ସେମାନେ ବାସ କରୁଥିଲେ ସେହିଠାରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ. ସେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏହି ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ. -MRK 9 31 z8ud figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of men ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସେହି ଅଞ୍ଚଳ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ -MRK 9 31 s1n2 figs-activepassive ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται 1 When he has been killed, after three days he will rise again ଯାତ୍ରା ମଧ୍ୟଦେଇ କିମ୍ବା “ଅତିକ୍ରମ କଲେ” -MRK 9 32 vtx1 figs-ellipsis ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι 1 they were afraid to ask him ଯୀଶୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ, ଲୋକସମୁହ ଠାରୁ ଦୁରରେ. ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ ଏହି କଥା କହି ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 9 33 xv94 writing-newevent 0 Connecting Statement: ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପିତ ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MRK 9 33 swa7 ἦλθον εἰς 1 they came to "ଏଠାରେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ଇଂଗିତ କରୁଛନ୍ତି. ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି. “ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” (ଦେଖ:@) -MRK 9 31 t717 διελογίζεσθε 1 were you discussing ଏଠାରେ “ହାତରେ” ସଂଯମର ଲକ୍ଷଣ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ” କିମ୍ବା “ଯାହାଫଳରେ ସେ ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପିତ ହେବେ” (ଦେଖ:@)" -MRK 9 34 sq3c figs-explicit οἱ ... ἐσιώπων 1 they were silent ଏହା ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇ ପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ ଓ ତିନିଦିନ ପରେ, ସେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 34 gdg3 figs-explicit τίς μείζων 1 about who was the greatest ସେମାନେ ଶି କଥା ପଚାରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିବାକୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 35 jzl5 figs-metaphor εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος 1 If anyone wants to be first, he must be last of all ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ କଫର୍ନାହୁମକୁ ଆସିଲେ, ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସବୁଠାରୁ ନମ୍ର ସେବକ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 9 35 t526 πάντων 1 of all ସେମାନେ ପହଞ୍ଚିଲେ. “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MRK 9 36 gmb1 ἐν μέσῳ αὐτῶν 1 in their midst "ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପର ତର୍କବିତର୍କ କରୁଥିଲ -MRK 9 34 idb8 ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ 1 He took him in his arms ସେମାନେ ନିରୁତ୍ତର ହେଲେ କାରଣ ସେମାନେ ତର୍କବିତର୍କ ବିଷୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଲଜ୍ଜା ବୋଧ କରୁଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ନିରୁତ୍ତର ହେଲେ ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଲଜ୍ଜା ବୋଧ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ:@) -MRK 9 34 h242 ἓν τῶν τοιούτων παιδίων 1 one of these little children ଏଠାରେ “ପ୍ରଧାନ” ଇଂଗିତ କରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ “ପ୍ରଧାନ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଶ୍ରେଷ୍ଠ କିଏ” (ଦେଖ:@)" -MRK 9 37 ul12 figs-idiom ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ “ପ୍ରଥମେ” ଓ “ଶେଷ” ପରସ୍ପରର ବିପରିତ. ଯୀଶୁ “ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବ” ବିଷୟ ହେଉଛି “ପ୍ରଥମେ” ଓ ତାପରେ “ନ୍ୟୁନତମ ଗୁରୁତ୍ବ” ହେଉଛି “ଶେଷ”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କାହାକୁ ଈଶ୍ବର ଚାହାନ୍ତି ସମସ୍ତଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ, ସେ ନିଜକୁ ସବୁଠାରୁ ନ୍ୟୁନ ମନେକରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 9 37 y24n figs-explicit τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one who sent me ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କର ... ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର -MRK 9 38 idn7 ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης 1 John said to him ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ. ଶବ୍ଦ “ସେମାନଙ୍କର” ଲୋକ ସମୁହ କୁ ବୁଝାଏ -MRK 9 38 tn6s figs-explicit ἐκβάλλοντα δαιμόνια 1 driving out demons "ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ସାନ ପିଲାକୁ ଘେନି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଠିଆ କରିଲେ ଓ ତାହାକୁ ଆଲିଂଗନ କରି କୋଳରେ ବସାଇଲେ -MRK 9 37 dxq5figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name ଏହି ସାନ ପିଲା ପରି -MRK 9 37 k2i2figs-idiom οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν 1 he does not follow us ଏହାର ଅର୍ଥ କାରଣ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରେମରେ କିଛି କର. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ମୋତେ ପ୍ରେମ କରେ” କିମ୍ବା “ମୋ ନାମରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 9 37 tma4 οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν 1 is not against us ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯିଏ ମୋତେ ଏହି ପୃଥିବୀକୁ ପ୍ରେରଣ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -MRK 9 40 j8gq ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν 1 is for us ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ -MRK 9 41 lz5d figs-metaphor ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε 1 gives you a cup of water to drink because you are in the name of Christ ଭୁତ ଛଡାଇବା. ଏହା ଲୋକଙ୍କଠାରୁ ଭୁତ ଛଡାଇବାକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକଙ୍କଠାରୁ ଭୁତ ଛଡାଉଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 9 41 bgq1 figs-litotes οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 he will not lose ଏଠାରେ “ନାମ” ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଧିକାର ଓ କ୍ଷମତା (ଶକ୍ତି) ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ରହିଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ନାମରେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭନାମର ଶକ୍ତିରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -MRK 9 42 z6k5 μύλος 1 millstone ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ସେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ନଥିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ବାସ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:@) -MRK 9 43 g8dv figs-metonymy ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου 1 If your hand causes you to stumble ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିରୋଧୀ ନୁହେଁ -MRK 9 43 iku4 κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life maimed ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝିବା ଉଚିତ ଏହାର ଅର୍ଥ କଣ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କରୁଅଛୁ ସେ ସେହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ସଫଳ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଅଛି” -MRK 9 43 g6ww figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life ଯୀଶୁ କହିଲେ କେହି ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାଣି ଗିଲାସେ ଦିଏ ହେଉଛି ଯେ କିପରି ଜଣ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରିବ. ଏହା ଉପମା ଅଟେ କାହାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 9 43 qjm9 κυλλὸν 1 maimed ନାସ୍ତିକ ବାକ୍ୟ ଆସ୍ତିକ ଅର୍ଥ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ, କିଛି କିଛି ଭାଷାରେ ଆସ୍ତିକ ଉକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରିବା ପ୍ରାକୃତିକ ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚୟ ଗ୍ରହଣ କରେ” (ଦେଖ: @) -MRK 9 43 ttl7 εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον 1 into the unquenchable fire ଗୋଟିଏ ବଡ଼, ଚକି ପଥର ଯାହା ଶସ୍ୟକୁ ପେଶି ଅଟା କରନ୍ତି -MRK 9 45 lx2b figs-metonymy ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε 1 If your foot causes you to stumble ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ବିଘ୍ନ କରିବାକୁ ଇଛା କରିବା ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ ଯାହାକି ଆମ୍ଭେମାନେ ହାତରେ କରିଥାଉ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ତୁମ୍ଭର ହସ୍ତ ଯଦି ବିଘ୍ନ ର କାରଣ ହୁଏ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 9 45 vj49 εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν 1 to enter into life lame ଅପଂଗ ହୋଇ ଓ ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା କୋମଵ “ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ଅପଂଗ ହେବା” -MRK 9 45 r1dy figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν 1 to enter into life ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପରେ ଅନନ୍ତ କାଳ ଜୀବନରେ ରହିବା କଥା ଯେପରି ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା” କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁ ଓ ସଦା ସର୍ବଦା ଜୀବିତ ରହିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 9 45 c2vw χωλὸν 1 lame ଶରୀର ଗୋଟିଏ ଅଂଗ ହରାଇବା ଅର୍ଥ କାଟି ପକାଇବା କିମ୍ବା କ୍ଷତ କରିବା. ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ହସ୍ତ ହରାଇବା କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବିନା ହସ୍ତରେ” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ହସ୍ତ ହରାଇବା” -MRK 9 45 tmd6 figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 be thrown into hell ଅନିର୍ବାଣ ଅଗ୍ନି ମଧ୍ୟକୁ ଯିବା ଅପେକ୍ଷା -MRK 9 47 n5tw figs-metonymy ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν 1 If your eye causes you to stumble, tear it out ଏଠାରେ “ପାଦ” ତୁମ୍ଭର ବିଘ୍ନର କାରଣ ହୁଏ ହେଉଛି ଲକ୍ଷଣ ସୁଚା ଶବ୍ଦ ଅଟେ. ଯଥା ଯେଉଁ ସ୍ଥାନ କୁ ଯିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ସେ ସ୍ଥାନକୁ ଗମନ କରିବା . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭର ପାଦ ବିଘ୍ନର କାରଣ ହୁଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 9 47 e52s figs-explicit μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα 1 to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes ଛୋଟା ଓ ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା କିମ୍ବା “ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ଛୋଟା ହେବା” -MRK 9 47 r2gn figs-activepassive βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν 1 to be thrown into hell ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପରେ ଅନନ୍ତ କାଳ ଜୀବନରେ ରହିବା କଥା ଯେପରି ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା . ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା” କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁ ଓ ସଦା ସର୍ବଦା ଜୀବିତ ରହିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 9 48 uh4p figs-explicit ὅπου ὁ‘ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ 1 where their worm does not die ସହଜରେ ଗମନ ନକରି ପାରିବା. ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ପାଦ ହରାଇବା ଦ୍ବାରା ଭଲ ଭାବରେ ଗମନ କରି ନପାରିବାକୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ପାଦ ଅପେକ୍ଷା” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ପାଦ ହରାଇବା” -MRK 9 49 mr5y figs-activepassive πᾶς ... πυρὶ ἁλισθήσεται 1 everyone will be salted with fire ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଅଗ୍ନିରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 9 49 ma3s figs-metaphor πυρὶ ἁλισθήσεται 1 will be salted with fire ଏଠାରେ “ଚକ୍ଷୁ” (ଯେକୌଣସି ଗୋଟିଏ) କୌଣସି ବିଷୟ ଦେଖି ପାପ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମେ ଦେଖିବା ଦ୍ବାରା ପାପ କର, ତେବେ ତୁମ୍ଭର ଚକ୍ଷୁକୁ ଉପାଡି ପକାଅ “ କିମ୍ବା ୨) ତୁମେ ଯାହା ଦେଖୁଅଛ ଯଦି ତାହା ପାପ କରିବାକୁ ଲାଳାୟିତ କରେ, ତୁମ୍ଭର ଚକ୍ଷୁକୁ ବାହାର କରି ଆଣ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 9 50 rb7r ἄναλον γένηται 1 becomes unsalty ଏହି ଉକ୍ତି ବ୍ୟକ୍ତିର ଶାରିରୀକ ଶରୀର ଯେତେବେଳେ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କରେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ. ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ତାହାର ଶରୀରକୁ ତାହା ସହିତ ଅନନ୍ତ କାଳ ନିଏ ନାହିଁ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀରେ ଦୁଇଟି ଚକ୍ଷୁରେ ବାସ କରିବା ଠାରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଚକ୍ଷୁରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ଭଲ” (ଦେଖ:@) -MRK 9 50 fqb8 figs-rquestion ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε? 1 with what will you season it? ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତି କରିବା ଭଲ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ନରକରେ ଅନନ୍ତ ଅଗ୍ନିରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 9 50 t76n ἀρτύσετε 1 season it ଏହି ବାକ୍ୟରେ ଅର୍ଥକୁ ଅନ୍ତର୍ହିତ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ନରକରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭକ୍ଷଣ କରୁଥିବା କୀଟମାନଙ୍କର କ୍ଷୟ ପାଏ ନାହିଁ “ (ଦେଖ:@) -MRK 9 50 f34y figs-metaphor ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα 1 Have salt in yourselves ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ପ୍ରତ୍ୟକ ଜଣକୁ ଅଗ୍ନିରେ ଲବଣାକ୍ତ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଲବଣ ବଳିଦାନକୁ ପରିଷ୍କୃତ କରେ, ଈଶ୍ବର ଦୁଖଭୋଗ ଦ୍ବାରା ପ୍ରତ୍ୟକ ଜଣକୁ ପରିଷ୍କୃତ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 10 intro bq25 0 ଏଠାରେ “ଅଗ୍ନି” ହେଉଛି ଦୁଖାଭୋଗର ଉପମା, ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଲବଣାକ୍ତ କରିବା ହେଉଛି ସେମାନଙ୍କୁ ପରିଷ୍କୃତ କରିବା ରୁପକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ. ଏଣୁ “ଅଗ୍ନିରେ ଲବଣାକ୍ତ ହେବେ” ଦୁଖାଭୋଗ ଦ୍ବାରା ପରିଷ୍କୃତ ହେବାର ମାଧ୍ୟମର ଉପମା ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅଗ୍ନିର ଦୁଖଭୋଗ ଦ୍ବାରା ପରିଷ୍କୃତ କରାଯିବେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ବଲିଦାନ ଲବଣରେ ପରିଷ୍କୃତ କରାଯାଏ ସେହିପରି ଦୁଖଭୋଗ ଦ୍ବାରା ଲବଣରେ ପରିଷ୍କୃତ ହେବେ” (ଦେଖ: @) -MRK 10 1 vf86 0 Connecting Statement: ଲବଣତ୍ବ -MRK 10 1 qq93 figs-explicit ἐκεῖθεν ἀναστὰς 1 Jesus left that place ଏହାକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଉଥରେ ଏହାକୁ ଲବଣତ୍ବ କରିପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 10 1 j5wa καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 and to the area beyond the Jordan River ଆଉଥରେ ଲବଣର ସ୍ବାଦ -MRK 10 1 qyp5 πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς 1 He was teaching them again ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ପରସ୍ପର ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରିବା ଯେପରି ଲବଣ ଉତ୍ତମ କରେ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କର ଅଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ପରସ୍ପରର ଉତ୍ତମ କର, ଯେପରି ଲବଣ ଖାଦ୍ୟରେ ସ୍ବାଦ ଯୋଗ କରେ” (ଦେଖ:@) -MRK 10 1 vzb4 εἰώθει 1 he was accustomed to do # ମାର୍କ ୧୦ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି

କିଛି ଅନୁବାଦ ପ୍ରତ୍ୟକ କବିତାର ଧାଡିକୁ ଅନ୍ୟ ପାଠ ଠାରୁ ପାଖା ପାଖି ରଖିଥାନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ପାଠ କରିବା ପାଇଁ ସହଜ ହେବ. ULT ୧୦ :୭-୮ ପଦରେ କବିତାରେ ଏହିପରି କରିଛି, ତାହାର ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଅଛି

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

### ଛାଡପତ୍ର ସମ୍ପର୍କରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା

ଫାରୁଶୀମାନେ ସର୍ବଦା ମାଧ୍ୟମ ଖୋଜୁଥାଆନ୍ତି ଯେପରି ଯୀଶୁ କହିବେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅବଜ୍ଞା କରିବା ଠିକ, ତେଣୁ ସେମାନେ ଛାଡପତ୍ର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ତାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ. ଯୀଶୁ କହିଲେ ଈଶ୍ବର କିପରି ବିବାହବନ୍ଧନକୁ ଗଠନ କରିଛନ୍ତି ଯେପରି ଫାରୁଶିମାନେ ଛାଡପତ୍ର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଭୁଲ୍ ମନ୍ତବ୍ୟ ବୁଝି ପାରିବେ.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକ

### ଉପମା

ଉପମା ଗୁଡିକ ହେଉଛି ଦୃଶ୍ୟ ଉପାଦାନ ଯାହା ବକ୍ତା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଅଦୃଶ୍ୟ ସତ୍ୟତା ବିଷୟରେ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ. ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, “ଯେଉଁ ପାନ ପାତ୍ରରୁ ମୁଁ ପାନ କରେ”, ସେ କୃଶରେ ଦୁଖଭୋଗ ବିଷୟ କହୁଥିଲେ ଯେପରି ଏହା ତିକ୍ତ, ପାନ ପାତ୍ରରେ ବିଶାକ୍ତ ତରଳ ପଦାର୍ଥ

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା ଗୁଡିକ

### ବିରୋଧାଭାସ

ବିରୋଧାଭାସ ହେଉଛି ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି ଯାହା ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. ଯୀଶୁ ବିରୋଧାଭାସ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ କହୁଥିଲେ, “ଯେ ପ୍ରଧାନ ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କର ଦାସ ହେଉ” ([ମାର୍କ ୧୦:୪୩](../../mrk/10/43.md)).
-MRK 10 3 p9nu τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς? 1 What did Moses command you ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ କଫର୍ନାହୁମ ଛାଡିବା ପରେ, ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ତଦସହିତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇ ଦେଲେ, ଈଶ୍ବର କଣ ବିବାହ ଓ ଛାଡପତ୍ର ପ୍ରକୃତ ଆଶା କରନ୍ତି. -MRK 10 4 qu28 βιβλίον‘ ἀποστασίου 1 a certificate of divorce ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ସମୟରେ, ସେମାନେ କଫର୍ନାହୁମ ଛାଡୁଥିଲେ, ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ କଫର୍ନାହୁମ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ” (ଦେଖ:@) -MRK 10 5 djt9 writing-quotations ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς ... ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην 1 But Jesus said to them ... this commandment ... your hardness of heart ଜର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀର ଆରପାରିକି ଗଲେ କିମ୍ବା “ ଜର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀର ପୁର୍ବ ସୀମାକୁ ଗଲେ” -MRK 10 5 jzb2 πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην 1 because of your hard hearts that he wrote you this law “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଲୋକସମୁହକୁ ବୁଝାଏ -MRK 10 5 m73x figs-metonymy τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν 1 your hardness of heart ତାହାର ରୀତିନୀତି କିମ୍ବା “ସେ ଏହିପରି କରିବାରେ ଅଭ୍ୟସ୍ତ” -MRK 10 6 m6lj ἐποίησεν αὐτούς 1 God made them ମୋଶା ସେମାନଙ୍କର ପୁର୍ବପୁରୁଷ ମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଲେ, ଯାହାକୁ ସେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ପାଳନ କରୁଅଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୁର୍ବ ପୁରୁଷ ମାନଙ୍କୁ କି ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲେ” -MRK 10 7 k39e 0 Connecting Statement: ଏହା ହେଉଛି କାଗଜରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଯେ ସେ ଆଉ ତାହାର ସ୍ତ୍ରୀ ନୁହେଁ -MRK 10 7 xr7h ἕνεκεν‘ τούτου 1 For this reason କିଛି ଭାଷାରେ ବକ୍ତା ଉଦ୍ଧୃତ ନକରି କହନ୍ତି ଯେ କିଏ କହୁଅଛନ୍ତି. ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେମାନେ କହନ୍ତି ଯେ ଆରମ୍ଭରେ କିଏ କହୁଅଛନ୍ତି କିମ୍ବା ଶେଷରେ ଉଦ୍ଧରଣ କଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ‘ଏହା ଥିଲା କରଣ... ଏହି ବ୍ୟବସ୍ଥା” (ଦେଖ:@) -MRK 10 8 rd63 οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν 1 and the two ... one flesh ଏହି ସମୟ ଆଗରୁ, ମୋଶା ଯିହୁଦୀ ଓ ସେମାନଙ୍କର ପୁର୍ବପୁରୁଷ ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଲେଖିଲେ ଯେହେତୁ ସେମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ଜଡ ଥିଲା. ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ଯିହୁଦୀ ମଧ୍ୟ ହୃଦୟରେ ଜଡତା ଥିଲା, ତେଣୁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ମିଶାଇ ଏହି ବାକ୍ୟ କହିଲେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଓ “ତୁମ୍ଭର”. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ହୃଦୟର କଠିନତା ଦେଖି ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହି ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ” -MRK 10 8 p7yc figs-metaphor οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ 1 they are no longer two, but one flesh ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ବ୍ୟକ୍ତିର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷ ବା ମନର ଲକ୍ଷଣ ଅଟେ. “ହୃଦୟର କଠିନତା” ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ହେଉଛି “ଶକ୍ତଗ୍ରୀବ”ର ଉପମା ଅଟେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶକ୍ତଗ୍ରୀବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ @) -MRK 10 9 ty4e figs-explicit ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω 1 Therefore what God has joined together, let man not separate ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ମାଣ କଲେ -MRK 10 10 ufw6 καὶ εἰς 1 When they were in ଆଦି ପୁସ୍ତକରେ ଈଶ୍ବର ଯାହା କହିଛନ୍ତି ଯୀଶୁ ଉଦ୍ଧୃତ କଲେ -MRK 10 10 c2ya figs-explicit εἰς τὴν οἰκίαν 1 they were in the house ସେଥିପାଇଁ କିମ୍ବା “ଏହି କାରଣରୁ” -MRK 10 10 l8fu περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν 1 asked him again about this ସେ ତାହାର ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ଏକାଂଗ ହେବ -MRK 10 11 i5kp ὃς ἂν 1 Whoever ଆଦିପୁସ୍ତକରେ ଈଶ୍ବର ଯାହା କହିଥିଲେ ଯୀଶୁ ଉଦ୍ଧୃତ ଶେଷ କଲେ -MRK 10 11 vt25 μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν 1 commits adultery against her ଏହା ସ୍ବାମୀ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କର ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କକୁ ଉଦାହରଣ ଦ୍ବାରା ଉପମା ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଇଜଣ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ପରି ଦେଖାଯିବେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଆଉ ଦୁଇ ନୁହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଶରୀରରେ ଏକ ହେବେ” (ଦେଖ:@) -MRK 10 12 sn1m figs-explicit μοιχᾶται 1 she commits adultery ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଈଶ୍ବର ଯାହା ସଂଯୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି” କୌଣସି ବିବାହିତ ଯୁଗଳଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅତଏବ, ଈଶ୍ବର ଯାହା ସଂଯୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି, ମନୁଷ୍ୟ ତାହା ବିଭିନ୍ନ ନକରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 10 13 j3t9 0 Connecting Statement: ପରେ ଯୀଶୁ ଓ ଶିଶୟମାନେ ଥିଲେ -MRK 10 13 zx1f writing-newevent καὶ προσέφερον 1 Then they brought "ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ ତାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଗୃହରେ ଏକାକୀ ଥିଲାବେଳେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -MRK 10 10 pk8afigs-explicit αὐτῶν ἅψηται 1 he might touch them ବାକ୍ୟ “ଏହି” ଛାଡପତ୍ର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୀଶୁଙ୍କର ଯେଉଁ କଥୋପକଥନ ହେଲା ତାହାକୁ ଇଂଗିତ କରି -MRK 10 11 w5lm ἐπετίμησαν αὐτοῖς 1 rebuked them ଯେକେହି" -MRK 10 14 lsq4 ἰδὼν ... ὁ Ἰησοῦς 1 when Jesus noticed it ଏଠାରେ “ତାହାର” ପ୍ରମଥ ବିବାହିତ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MRK 10 14 rv7x ἠγανάκτησεν 1 he was very displeased ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ ସେ ପ୍ରଥମ ସ୍ତ୍ରୀ କି ଛାଡି ଅନ୍ୟକୁ ବିବାହ କରେ ସେ ବ୍ୟଭିଚାର କରେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାହା ବିରୁଦ୍ଧରେ ବ୍ୟଭିଚାର କରୁଛି” କିମ୍ବା “ସେ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବ୍ୟଭିଚାର କରୁଛି” (ଦେଖ:@) -MRK 10 14 yi5m figs-parallelism ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά 1 Permit the little children to come to me, and do not forbid them ମାତ୍ର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଲୋକାମାନେ ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିବା ପାଇଁ ବିରକ୍ତ ହେଲେ, ସେ ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇଦେଲେ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଶିଶୁମାନଙ୍କ ପରି ଗ୍ରହଣ ନକରେ ସେ କୌଣସି ପ୍ରକାର ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବ ନାହିଁ. -MRK 10 14 qj7i figs-doublenegatives μὴ κωλύετε 1 do not forbid ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୋକମାନେ ଆଣୁଥିଲେ. ଏହା କାହାଣୀର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MRK 10 14 je6w figs-metaphor τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 for the kingdom of God belongs to those who are like them ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଜ ହାତରେ ସ୍ପର୍ଶ କରିବେ ଓ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯେପରି ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ ତାଙ୍କର ହାତ ଥୋଇ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 10 15 y3a2 ὃς ἂν μὴ δέξηται ... παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 whoever will not receive ... child will definitely not enter it ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଲେ -MRK 10 15 a1e7 figs-simile ὡς παιδίον 1 as a little child ଶବ୍ଦ “ଏହା” ଶିଷ୍ୟମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଲେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ଆଣୁଥିଲେ. -MRK 10 15 h8pt μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 will not receive the kingdom of God କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ହେଲେ -MRK 10 15 q3ck οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 definitely not enter into it ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ସମାନ ଅର୍ଥ, ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ହୋଇଛି I ଅନ୍ୟଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ପାଇଁ କିଛି ଭାଷାରେ ଏହା ଆହୁରି ପ୍ରାକୃତିକ ହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଶିଶୁ ମାନଙ୍କୁ ମୋ ନିକଟକୁ ଆସିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖ:@) -MRK 10 16 jq4f ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ 1 he took the children into his arms ଏହା ଦୈତ ନାସ୍ତିକ ବାକ୍ୟ ଅଟେ I କିଛି ଭାଷାରେ ଆସ୍ତିକ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଆହୁରି ପ୍ରାକୃତିକ ହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଆସିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖ:@) -MRK 10 17 fpp6 figs-metaphor ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω 1 to inherit eternal life ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ ମିଶାଇ ଏହି ପ୍ରକାର ଲୋକମାନଙ୍କର I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଏହି ପ୍ରକାର ଲୋକମାନଙ୍କର” କିମ୍ବା “କାରଣ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି ସେହିମାନେ ହିଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ସଦସ୍ୟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 10 18 lw1f figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? 1 Why do you call me good? ଯେକେହି ଗ୍ରହଣ ନକରେ...ଶିଶୁ, ସେ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ସେଥିରେ ପ୍ରବେଶ କରିବ ନାହିଁ -MRK 10 18 b5wg ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 is good except God alone ଯୀଶୁ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି କିପରି ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଚିତ୍ ଓ କିପରି ପିଲାମାନେ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଶିଶୁ ପରି” (ଦେଖ:@) -MRK 10 19 hj3v μὴ ... ψευδομαρτυρήσῃς 1 do not testify falsely ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ପରି ଗ୍ରହଣ କରିବେ ନାହିଁ -MRK 10 21 syq1 figs-metaphor ἕν σε ὑστερεῖ 1 One thing you lack "ଶବ୍ଦ “ଏହା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ -MRK 10 16 rd85figs-metonymy ὸς τοῖς πτωχοῖς 1 give it to the poor ସେ ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ କୋଳେଇ ନେଲେ -MRK 10 17 ux1lfigs-nominaladj τοῖς πτωχοῖς 1 the poor ଏଠାରେ ଲୋକ କହିଲେ “ଗ୍ରହଣ କର” ଯେପରି ଏହାକୁ “ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ” I ଏହି ଉପମା ଗୁରୁତ୍ବ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ଯେ ଗ୍ରହଣ କରିବାର ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ I ମଧ୍ୟ, “ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ” ଏଠାରେ ବୁଝାଏ ନାହିଁ ଯେ କେହି ଜଣେ ମୃତ୍ୟୁ କଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତ ଜୀବନର ଅଧିକାରୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 10 18 iij4 θησαυρὸν 1 treasure ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ମନେ ପକାଇଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ଯେ ଈଶ୍ବର ଯେପରି ଉତ୍ତମ ସେହିପରି କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟ ଉତ୍ତମ ନୁହନ୍ତି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ କଣ କହୁଚ୍ଛ ତୁମେ ବୁଝି ପାରୁଛ ତ ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ମୋତେ ସତ ବୋଲି କହୁଚ୍ଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 10 18 v58f ἔχων κτήματα πολλά 1 one who had many possessions ଉତ୍ତମ I କେବଳ ଈଶ୍ବର ହିଁ ସତ୍ୟ" -MRK 10 23 k5nk πῶς δυσκόλως 1 How difficult it is କାହାରି ବିରୁଦ୍ଧରେ ମିଥ୍ୟା ରେ ପରୀକ୍ଷା କରନାହିଁ କିମ୍ବା “ ନ୍ୟାୟଳୟରେ କାହାରି ବିରୁଦ୍ଧରେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ ନଦିଅ” -MRK 10 24 z9z1 ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς 1 But Jesus answered and said to them again ତୁମ୍ଭର ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ଉଣା ଅଛି I ଏଠାରେ “ଉଣା” କିଛି କରିବାର ଆବଶ୍ୟକ ଅଛି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ତୁମର କରିବାର ଅଛି” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ତୁମେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କରିନାହଁ” କିମ୍ବା (ଦେଖ:@) -MRK 10 24 fh1q figs-metaphor τέκνα, πῶς 1 Children, how "ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ “ଏହା” ସେ ଯେଉଁ ପଦାର୍ଥ କୁ ବିକ୍ରୟ କରିବ ଓ ସେ ବିକ୍ରୟ ପରେ ଯେଉଁ ଅର୍ଥ ପାଏ ହେଉଛି ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଦରିଦ୍ର ମାନଙ୍କୁ ଦାନ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 10 21 jf83 πῶς δύσκολόν ἐστιν 1 how hard it is ଏହା ଦରିଦ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦରିଦ୍ର ଲୋକ” (ଦେଖ:@)" -MRK 10 25 f15k figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν ... εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν 1 It is easier ... to enter into the kingdom of God ସମ୍ପଦ, ମୁଲ୍ୟବାନ ପଦାର୍ଥ ଗୁଡିକ -MRK 10 25 hl4s figs-hypo εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον 1 It is easier for a camel ସର୍ବସ୍ବ -MRK 10 25 t4y8 τρυμαλιᾶς ῥαφίδος 1 the eye of a needle "ଏହା ବହୁତ କଷ୍ଟ -MRK 10 24 ly6b οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο 1 They were greatly astonished ଯୀଶୁ ଆଉଥରେ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ କହିଲେ" -MRK 10 26 q8b7 figs-rquestion καὶ τίς δύναται σωθῆναι? 1 Then who can be saved? ବତ୍ସଗଣ, କିପରି I ଯେପରି ଜଣେ ପିତା ତାହାର ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ସେହିପରି ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ବନ୍ଧୁ, କିପରି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 10 27 a7bi figs-ellipsis παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ 1 With people it is impossible, but not with God କେତେ କଷ୍ଟକର -MRK 10 28 hcv3 ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι 1 Look, we have left everything and have followed you ଯୀଶୁ ରଞ୍ଜିତ କରି ବ୍ୟବହାର କଲେ ଧନୀ ଲୋକ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା କେତେ କଷ୍ଟକର I (ଦେଖ:@) -MRK 10 28 cj3f ἀφήκαμεν πάντα 1 have left everything ଏହା ଅସମ୍ଭବ ପରିସ୍ଥିତି କୁ ପ୍ରକାଶ କରେ. ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହିପରି ବ୍ୟକ୍ତ କରି ପାରିବ ନାହିଁ, ଏହାକୁ ପ୍ରାକକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ପରି ଲେଖା ଯାଇପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଓଟର ଯିବା ପାଇଁ ସହଜ” (ଦେଖ:@) -MRK 10 29 m1w3 ἢ ἀγροὺς 1 or lands ସୁଚୀର ଛିଦ୍ର I ସିଲେଇ କରୁଥିବା ସୁଚିର ଅଗ୍ରଭାଗରେ ଥିବା ଛୋଟିଆ ଗାତ (କଣା)କୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ମଧ୍ୟ ଦେଇ ସୁତା ବର୍ତ୍ତି କରନ୍ତି I -MRK 10 29 hr9y ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake ଶିଷ୍ୟମାନେ ଥିଲେ -MRK 10 29 pf2g τοῦ εὐαγγελίου 1 for the gospel ଏହାକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତାହା ହୁଏ, ତେବେ କିଏ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇ ପାରେ !” (ଦେଖ:@) -MRK 10 30 zhx5 figs-doublenegatives ἐὰν μὴ λάβῃ 1 who will not receive ବୁଝା ଯାଉଥିବା ତଥ୍ୟ ହୁଏତ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇ ପାରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅସମ୍ଭବ, ତାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସମ୍ଭବ ଅଟେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MRK 10 30 heb4 ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ 1 in this time ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ “ଦେଖ” ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି I ସମାନ ପ୍ରକାର ଭାବନା କୁ ଅନ୍ୟ ଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ଆପଣଙ୍କ ଅନୁଗାମୀ ହୋଇଅଛୁ “ -MRK 10 30 jev2 ἀδελφοὺς, καὶ ἀδελφὰς, καὶ μητέρας, καὶ τέκνα 1 brothers, and sisters, and mothers, and children ସବୁକିଛି ପରିତ୍ୟାଗ କରି -MRK 10 30 ae92 figs-abstractnouns μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον 1 with persecutions, and in the age to come, eternal life କିମ୍ବା ଭୁମି କିମ୍ବା “ କିମ୍ବା “ଅଧିନରେ ଥିବା ଭୁମି” -MRK 10 30 v8nr ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ 1 in the age to come "ମୋହର କିମ୍ବା “ମୋ ପାଇଁ” -MRK 10 29 ym7tfigs-metaphor ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 who are first will be last, and the last first ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା କରିବା -MRK 10 30 xcj1figs-nominaladj ἔσχατοι πρῶτοι 1 the last first ଯୀଶୁ ବାକ୍ୟଟିକୁ ଶେଷ କରନ୍ତେ ଯାହା ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି “ଏପରି ଲୋକ କେହି ନାହିଁ” (୨୯ ପଦରେ) I ପୁରା ବାକ୍ୟ ଆସ୍ତିକ ଭବାରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I “ଯେକେହି ଗୃହ କିମ୍ବା ଭ୍ରାତା, କିମ୍ବା ଭଗ୍ନି, କିମ୍ବା ମାତା, କି ପିତା କି ସନ୍ତାନଗଣ କିମ୍ବା ଭୁମି ମୋ ଶକାସେ ଓ ସୁସମାଚାର ପାଇଁ ଗ୍ରହଣ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 10 30 zc62 ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ... ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 They were on the road ... and Jesus was going ahead of them ଏହି ଜୀବନ କିମ୍ବା “ଇହକାଳ”" -MRK 10 32 hq7y οἱ ... ἀκολουθοῦντες 1 those who were following behind "୨୯ ପଦରେ ତାଲିକାନୁଯାୟୀ, ଏହା ସାଧାରଣତଃ ପରିବାରକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. ଶବ୍ଦ “ପିତା” ଶବ୍ଦ ୩୦ ପଦରେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଗୌଣ ଭାବରେ ଅର୍ଥ ବଦଳାଏ ନାହିଁ I -MRK 10 30 pv4w ἰδοὺ 1 See ଏହାକୁ ଯେପରି ଅବ୍ୟୟ ବିଶେଷ୍ୟ ପଦରେ ଧାରଣା ପୁନଃ ବାକ୍ୟ ଗଠନ କରାଯାଇପାରେ “ତାଡନା” ବିଷୟଟି କ୍ରିୟା ପଦରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇଛି “ତାଡିତ” I କାରଣ ବାକ୍ୟଟି ଲମ୍ବା ଓ ଜଟିଳ ଅଟେ, “ଗ୍ରହଣ କରିବେ” ପୁନରାବୃତି ହୋଇପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ଲୋକାମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରନ୍ତି, ପରକାଳରେ, ସେମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବେ” (ଦେଖ: @)" -MRK 10 33 s1hp figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will be delivered ଭବିଷ୍ୟତ ଯୁଗରେ କିମ୍ବା “ଭବିଷ୍ୟତରେ -MRK 10 33 ha2g figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς 1 the Son of Man will be delivered to the ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ “ପ୍ରଥମ” ଓ “ଶେଷ” ପରସ୍ପର ବିପରିତ. ଯୀଶୁଙ୍କର ବାକ୍ୟ “ପ୍ରଥମ” ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଓ “ଶେଷ” ନଗଣ୍ୟ ହେବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମହତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ ନଗଣ୍ୟ ହେବ, ଓ ଯେଉଁ ମାନେ ନଗଣ୍ୟ ମହତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ହେବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 10 33 zhf1 κατακρινοῦσιν 1 They will condemn ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଶେଷ” ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ “ଶେଷ” କୁ ବୁଝାଏ I ମଧ୍ୟ, ବୁଝି ହେଉଥିବା ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର କ୍ରିୟା ପଦ ଯୋଗାଇପାରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଶେଷରେ ଥିବେ ପ୍ରଥମ ହେବେ” (ଦେଖ: @ ଓ @) -MRK 10 33 ils2 παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν 1 deliver him to the Gentiles "ଯୀଶୁ ଓ ତାହାର ଶିଷ୍ୟମାନେ ପଥ ମଧ୍ୟରେ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ... ଓ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଆଗେ ଆଗେ ଥିଲେ -MRK 10 32 ccd3 ἐμπαίξουσιν 1 They will mock ଯେଉଁ ମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିଲେ I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଛି ଲୋକ ଯୀଶୁ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଚାଲୁଥିଲେ I" -MRK 10 34 xa5b ἀποκτενοῦσιν 1 kill him ଦେଖ କିମ୍ବା “ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛି ସେଥିରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ” -MRK 10 34 xv2g figs-explicit ἀναστήσεται 1 he will rise ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ରୁପେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର, ହେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 10 35 li9k figs-exclusive θέλομεν ... αἰτήσωμέν ... ἡμῖν 1 we desire ... we ask ... for us ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେହିଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସମର୍ପିତ କରିବେ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପିତ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MRK 10 37 bb98 figs-metonymy ἐν τῇ δόξῃ σου 1 in your glory "ବାକ୍ୟ “ସେମାନେ” ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MRK 10 33 v1bf οὐκ οἴδατε 1 You do not know ବିଜାତୀ ମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବେ” -ମାର୍କ 10 34 ccd3 - ୧ ସେମାନେ -ପରିହାସ କରିବେ ଓ ଲୋକମାନେ ପରିହାସ କରିବେ”" -MRK 10 38 yvu8 figs-metaphor πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω 1 drink the cup which I will drink ତାଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ -MRK 10 38 pd7l figs-metaphor τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι 1 to be baptized with the baptism with which I will be baptized ଏହା ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନାରୁତଥାନକୁ ବୁଝାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୃତ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପୁନାରୁତଥାନ ହେବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 10 39 r3pm figs-ellipsis δυνάμεθα 1 We are able ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ କେବଳ ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 10 39 hc1g πίεσθε 1 you will drink ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ମହିମାନ୍ବିତ ହେବ I ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଆପଣ ମହିମା ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ” ବୁଝାଏ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଗୌରବରେ ଓ ତାଙ୍କର ରାଜ୍ୟରେ ଶାସନ କରିବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ରାଜ୍ୟରେ ଶାସନ କରିବେ” (ଦେଖ:@) -MRK 10 40 ig8f τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ... οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι 1 But who is to sit at my right hand ... is not mine to give ତୁମେ ଜାଣୁ ନାହଁ -MRK 10 40 pdc1 ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται 1 but it is for those for whom it has been prepared "ଏଠାରେ “ପାତ୍ର” ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଦୁଖଭୋଗ କରିବେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ଦୁଖଭୋଗ ସର୍ବଦା ପାତ୍ରକୁ ଇଂଗିତ କରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯେଉଁ ପାତ୍ରରେ ପାନ କରୁଅଛି” କିମ୍ବା “ଦୁଖଭୋଗ ପାନପାତ୍ର ପାନ କରୁଅଛି ଯେ ମୁଁ ପାନ କରୁଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 10 38 eu9vfigs-activepassive ἡτοίμασται 1 it has been prepared ଏଠାରେ “ବାପ୍ତିସ୍ମ” ଓ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବା ଦୁଖଭୋଗକୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ I ଯେପରି ବାପ୍ତିସ୍ମ ସମୟରେ ଜଳ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଆଛାଦନ କରେ, ସେହିପରି ଦୁଖଭୋଗ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆଛାଦିତ କରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯେଉଁ ଦୁଖଭୋଗ ବାପ୍ତିସ୍ମରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ନେଇଅଛି ତାହା ଭୋଗିବାକୁ ହେବ” (ଦେଖ:@) -MRK 10 39 ad19 ἀκούσαντες, 1 When heard about this ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନେ ସେହିପାନ ପାତ୍ର ରୁ ପାନ କରିବାକୁ ଓ ସମାନ ବାପ୍ତିସ୍ମରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବାକୁ ସକ୍ଷମ I (ଦେଖ:@) -MRK 10 39 sbk8 προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus called them to himself ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାନ କରିପାର" -MRK 10 42 sfs9 figs-activepassive οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν 1 those who are considered rulers of the Gentiles କିନ୍ତୁ ମୋହର ଦକ୍ଷିଣ ଅବା ବାମ ପାର୍ଶ୍ବରେ ବସିବାକୁ ଦେବା ମୋର ଅଧିକାର ବିଷୟ ନୁହେଁ -MRK 10 42 hme7 κατακυριεύουσιν 1 dominate ବରଂ ଯେଉଁମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସ୍ଥାନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରାଯାଇଅଛି I ଶବ୍ଦ “ଏହା” ତାଙ୍କର ଦକ୍ଷିଣ ଓ ବାମ ପାର୍ଶ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I -MRK 10 42 zfr3 κατεξουσιάζουσιν 1 exercise authority over "ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଯେଉଁ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 10 41 zfz6figs-explicit οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν 1 But it shall not be this way among you ଶବ୍ଦ “ଏହି” ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ଓ ବାମ ପାର୍ଶ୍ବରେ ବସିବା ନିମନ୍ତେ ପଚାରିବା କୁ ଦର୍ଶାଏ I -MRK 10 42 fc3m μέγας γενέσθαι 1 become great ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ" -MRK 10 44 e7sn figs-metaphor εἶναι πρῶτος 1 to be first ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ I ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଯେଉଁ ମାନେ ବିଜାତୀ ମାନଙ୍କର ଶାସନକର୍ତ୍ତା ରୁପେ ଗଣିତ” କିମ୍ବା ୨) ବିଜାତୀ ମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନକର୍ତ୍ତା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବିଜାତୀମାନେ ଯେଉଁ ମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଭାବନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 10 45 a3fr figs-activepassive γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 For the Son of Man did not come to be served ପ୍ରଭୁତ୍ବ କରନ୍ତି କିମ୍ବା କର୍ତ୍ତୃତ୍ବକରିବା -MRK 10 45 rik1 διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι 1 to be served, but to serve ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁତ୍ବକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା I ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେମାନେ ଦେଖାନ୍ତି କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁତ୍ବ ବିସ୍ତାର କରୁଥିବା -MRK 10 45 d9jd ἀντὶ πολλῶν 1 for many ଏହା ପୁର୍ବ ପଦରେ ବିଜାତୀମାନଙ୍କ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ପରି ହୁଅନାହିଁ “ (ଦେଖ:@) -MRK 10 46 n4i3 0 Connecting Statement: ପ୍ରଧାନ ହେବ -MRK 10 46 bq3j translate-names ὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης 1 the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar "ଏହା ସବୁଠାରୁ ମହତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପମା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 10 45 ynr7figs-ellipsis ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ... ἐστιν 1 When he heard that it was Jesus ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ. ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ସେବା ପାଇବାକୁ ଆସି ନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 10 45 vwz9figs-explicit Υἱὲ Δαυεὶδ 1 Son of David ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସେବା ପାଇବା ପାଇଁ ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନଙ୍କର ସେବା କରିବାକୁ -MRK 10 45 ca5u ἐπετίμων ... πολλοὶ 1 Many rebuked ଅନେକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ" -MRK 10 48 m32u πολλῷ μᾶλλον 1 much more ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କରୁଛନ୍ତି, ଯୀଶୁ ଅନ୍ଧ ବାଟୀମୟଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ, ସେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଆସିଲେ I -MRK 10 49 t5ch figs-activepassive "εἶπεν,"" φωνήσατε αὐτόν" 1 commanded him to be called ବାଟୀମୟ ନାମକ ଜଣେ ଅନ୍ଧ ଭିକ୍ଷା କରୁଥିଲା, ସେ ଟୀମାୟର ପୁତ୍ର ଥିଲେ I ବାଟୀମୟ ତାଙ୍କର ନାମ ଥିଲା I ଟୀମାୟ ତାଙ୍କ ପିତାଙ୍କର ନାମ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 10 49 ac7h φωνοῦσι 1 They called ସେ ଯେ ଯୀଶୁ ଏହା ଲୋକମାନେ କହୁଥିବା ସେ ଶୁଣିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ଲୋକମାନେ କହୁଥିବା ଶୁଣିଲେ ଯେ ଏହା ଯୀଶୁ ଥିଲେ” (ଦେଖ:@) -MRK 10 49 jvr1 θάρσει 1 Take courage! ଯୀଶୁ ଦାଉଦ ସନ୍ତାନ ନାମରେ ନାମିତ କାରଣ ସେ ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ସନ୍ତାନଗଣ ଅଟନ୍ତି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ମସିହ ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ସନ୍ତାନ” (ଦେଖ: @) -MRK 10 49 gnb9 φωνεῖ σε 1 He is calling you ଅନେକ ତାକୁ ତୁନୀ କରିଲେ -MRK 10 50 z6ec ἀναπηδήσας 1 sprang up ଏପରି ଅଧିକ -MRK 10 51 i5an ἀποκριθεὶς αὐτῷ 1 answered him ଏହା କୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ କିମ୍ବା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ମାନେ ଆଦେଶ ଦେଲେ ତାହାକୁ ଡାକ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ. ‘ଏଠାକୁ ଆସିବା ପାଇଁ ତାହାକୁ ଡାକ’” (ଦେଖ:@ ଓ @) -MRK 10 51 dap1 ἀναβλέψω 1 to receive my sight ବାକ୍ୟ “ସେମାନେ” ଲୋକସମୁହକୁ ବୁଝାଏ -MRK 10 52 s5d2 figs-explicit ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has healed you ସାହସ ଧର କିମ୍ବା “ଭୟ କର ନାହିଁ” -MRK 10 52 ub7w ἠκολούθει αὐτῷ 1 he followed him ଯୀଶୁ ତୁମକୁ ଡାକୁଛନ୍ତି -MRK 11 intro xg3t 0 ଉପରକୁ କୁଦା ମାରିଲା -MRK 11 1 ch4j καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν 1 Now as they came to Jerusalem ... Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives "ଅନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ଟି ଉତ୍ତର ଦେଲା -MRK 10 51 g1fytranslate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage ମୁଁ ଯେପରି ଦୃଷ୍ଟି ପାଇବି -MRK 10 52 bi22 τὴν κατέναντι ὑμῶν 1 opposite us ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ସେହି ମନୁଷ୍ୟର ବିଶ୍ବାସକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏମିତି ଭାବରେ ଲେଖା ହୋଇଛି I ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ କାରଣ ସେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିପାରିବେ I ଏହାକୁ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରାଯାଇପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ବାସ ତୁମ୍ଭକୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -MRK 11 2 r41g πῶλον 1 a colt ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କଲା -MRK 11 2 yw78 figs-activepassive ἐφ’ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν 1 on which no one has yet sat # ମାର୍କ ୧୧ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି

କିଛି ଅନୁବାଦ ପ୍ରତ୍ୟକ କବିତାର ଧାଡିକୁ ଅନ୍ୟ ପାଠ ଠାରୁ ପାଖା ପାଖି ରଖିଥାନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ପାଠ କରିବା ପାଇଁ ସହଜ ହେବ I ULT ୧୧: ୯-୧୦,୧୭, ପଦରେ କବିତାରେ ଏହିପରି କରିଛି, ତାହାର ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଅଛି

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

### ଗଧ ଓ ଗଧଛୁଆ

ଗୋଟିଏ ପଶୁ ଉପରେ ବସି ଯୀଶୁ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ I ଏହପରି ଭାବରେ ସେ ଜଣେ ରାଜା ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଯୁଦ୍ଧ ଜୟ କରି ନଗରକୁ ଆସିଲେ I ମଧ୍ୟ, ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜାମାନେ ଗଧ ଉପରେ ବସୁଥିଲେ I ଅନ୍ୟମାନେ ରାଜାମାନେ ଘୋଡା ଉପରେ ଭ୍ରମଣ କରୁଥିଲେ I ଏଣୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିଲେ ଯେ ସେ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା ଥିଲେ ଓ ସେ ଅନ୍ୟ ରାଜାମାନଙ୍କ ପରି ନୁହନ୍ତି I

ମାଥିଉ, ମାର୍କ, ଲୁକ ଓ ଯୋହନ ସମସ୍ତେ ଏହି ଘଟଣା ବିଷୟରେ ଲେଖିଛନ୍ତି I ମାଥିଉ ଓ ମାର୍କ ଲେଖିଛନ୍ତି ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଗଧ ଆଣି ଦେଲେ I ଯୋହନ ଲେଖନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ଗଧ ପାଇଲେ I ଲୁକ ଲେଖନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଗଧ ଛୁଆ ଆଣି ଦେଲେ I କେବଳ ମାଥିଉ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେ ସେଠାରେ ଉଭୟ ଗଧ ଓ ଗଧଛୁଆ ଥିଲା I କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ଗଧ କିମ୍ବା ଗଧ ଛୁଆ ଉପରେ ବସିଲେ I ଏହା ଉତ୍ତମ ହେବ ଏଗୁଡିକରୁ ପ୍ରତ୍ୟେକକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଯେପରି ULTରେ ଉପସ୍ଥାପନା କରାହୋଇଛି ସେଗୁଡିକୁ ସମସ୍ତ ସମାନ ବିଷୟ ସେମାନ କହିବା ବିନା I (ଦେଖ:[ମାଥିଉ ୨୧:୧-୭] (../../mat/21/01. md) ଓ [ମାର୍କ ୧୧:୧-୭] (../../mrk / 11/01.md) ଓ [ଲୁକ ୧୯:୨୯-୩୬] (../../luk/19/29.md) ଓ [ଯୋହନ ୧୨:୧୪-୧୫] (../../jhn/12/14.md))
-MRK 11 3 xw55 figs-explicit τί‘ ποιεῖτε τοῦτο? 1 Why are you doing this ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଆସିଲେ, ଯିରୁଶାଲମ ନିକଟସ୍ଥ ଜୀତ ପର୍ବତ ପାର୍ଶ୍ବସ୍ଥ ବେଥଫାଗୀ ଓ ବେଥନିଆ ନିକଟରେ ସେମାନେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ I -MRK 11 3 k7fd αὐτοῦ χρείαν ἔχει 1 has need of it ଏହା ଗୋଟିଏ ଗ୍ରାମର ନାମ I (ଦେଖ:@) -MRK 11 3 yj5y figs-explicit εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε 1 they will immediately send it back here ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖସ୍ଥ -MRK 11 4 y381 ἀπῆλθον 1 They went away ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୋହିଵା ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ ବଡ ଗଧଛୁଆକୁ ବୁଝାଏ I -MRK 11 4 i2ml πῶλον 1 a colt ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେହି କେବେ ବସି ନାହିଁ” (ଦେଖ:@) -MRK 11 6 j39z οἱ ... εἶπον 1 They spoke ଶବ୍ଦ “ଏହି” କଣ ବୁଝାଏ ତାହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ଲେଖିବା ଉଚିତ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାହିଁକି ଗଧଛୁଆକୁ ଫିଟାଉଅଛ ଓ ନେଉଅଛ” (ଦେଖ:@) -MRK 11 6 ij7y καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 as Jesus had told them "ଏହା ଠାରେ ପ୍ରୟୋଜନ ଅଛି -MRK 11 3 m8pmfigs-idiom ἀφῆκαν αὐτούς 1 they gave them permission ଆଉ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ତାହାକୁ ଅବିଳମ୍ବେ ଏଠାକୁ ପଠାଇଦେବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯଥାଶୀଘ୍ର ଏହାର ଆବଶ୍ୟକତା ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ହୁଅନ୍ତେ ପଠାଇ ଦେବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 11 4 ice6 ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν 1 threw their cloaks on it, and Jesus sat on it ଦୁଇଜଣ ଶିଷ୍ୟ ଗଲେ -MRK 11 4 k9g7 τὰ ἱμάτια 1 cloaks ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୋହିଵା ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ ବଡ ଗଧଛୁଆକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାର୍କ ୧୧:୨] (../11/02.md) I" -MRK 11 8 t8hy figs-explicit πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν 1 Many people spread their garments on the road ସେମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ -MRK 11 8 nx3n figs-explicit ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν 1 and others spread branches they had cut from the fields ଯେପରି ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ପାଇଁ କହିଥିଲେ ସେମାନେ ସେହିପରି ଲୋକ ଗଧଛୁଆକୁ ନେଇଯିବା ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଲେ I -MRK 11 9 ye41 οἱ ... ἀκολουθοῦντες 1 those who followed ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା କରୁଥିଲେ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଗଧଛୁଆକୁ ନେବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଲେ” (ଦେଖ:@) -MRK 11 9 d8se translate-transliterate ὡσαννά 1 Hosanna ଯୀଶୁ ବସି ପାରିବା ପରି ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଲୁଗା ବିଛାଇଲେ I ଗଧଛୁଆ କିମ୍ବା ଘୋଡା ଉପରେ ଲୁଗା ବିଛାଇଲେ ବସିବା ସହଜ ହୁଏ I ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହା ଉପରେ ଆପଣା ଆପଣା ଲୁଗା ବିଛାଇଲେ I -MRK 11 9 x1bz figs-explicit εὐλογημένος‘ ὁ ἐρχόμενος 1 Blessed is the one who comes କୋଟ କିମ୍ବା “ଝୁମ୍ପା” -MRK 11 9 e2p6 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord ଜଣେ ମହାନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଆପଣା ଆପଣା ଲୁଗା ବିଛାଇବା ହେଉଛି ରିତିନିତି ଥିଲା I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଆ ଆବଶ୍ୟକ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନେକ ଲୋକ ପଥରେ ଆପଣା ଆପଣା ଲୁଗା ବିଛାଇଲେ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 11 9 el81 εὐλογημένος 1 Blessed is ଗଚ୍ଛ ଡାଳ କାଟି ପଥରେ ବିଛାଇବା ହେଉଛି ସେମାନେ ମହାନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବାର ରିତିନିତି ଥିଲା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନେ ପଥରେ ଡାଳ ବିଛାଇଲେ ଯେପରି ସେମାନେ କ୍ଷେତରୁ କାଟି ଆଣି, ମଧ୍ୟ ତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କଲେ” (ଦେଖ:@) -MRK 11 10 a6b4 figs-explicit εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 Blessed is the coming kingdom of our father David "ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କଲେ -MRK 11 9 diq8figs-metonymy τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ 1 of our father David ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କର”, କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନେ ଆନନ୍ଦରେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କହିଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ଇଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରଂଶସା କଲେ I ତୁମେ ଏହା ଯେପରି ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ସେହିପରି ଅନୁବାଦ କର, କିମ୍ବା ତୁମେ ଲେଖି ପାରିବ “ହୋଶାନ୍ନା” ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହି ଶବ୍ଦର ବନାନ ବ୍ୟବହାର କର I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମରେ ଯେ ଆସୁଛନ୍ତି ସେ ଧନ୍ୟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 11 9 b1si ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις 1 Hosanna in the highest ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କର I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଧନ୍ୟ, ଯେ ଜଣେ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -MRK 11 10 vqm2 figs-metaphor τοῖς ὑψίστοις 1 the highest ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅଧିକାରର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅଧିକାର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 11 11 mz8r ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας 1 The hour was already late ଈଶ୍ବର ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ -MRK 11 11 t5nv ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα 1 he went out to Bethany with the twelve ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତ୍ରୁପୁରୁଷ ଦାଉଦଙ୍କର ଯେଉଁ ରାଜ୍ୟ ଅଛି I ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଆଗମନ ଓ ରାଜା ପରି ଶାସନ କର୍ତ୍ତା I “ଆଶୀର୍ବାଦ” ଶବ୍ଦଟି କ୍ରିୟା ପଦରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ରାଜ୍ୟକୁ ଆସିବା ଧନ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଇଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ ଯେପରି ତୁମର ରାଜ୍ୟ ଆସୁଅଛି “ (ଦେଖ: @ ଓ @) -MRK 11 12 zr8n ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας 1 when they returned from Bethany ଏଠାରେ ଦାଉଦଙ୍କର ସନ୍ତାନଗଣ ଯିଏକି ଶାସନ କରିବେ ଦାଉଦ ନିଜକୁ ବୁଝାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତ୍ରୁପୁରୁଷ ଦାଉଦଙ୍କର ସନ୍ତାନଗଣ ତାହା ଧନ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଦାଉଦଙ୍କର ମହାନ ସନ୍ତାନଗଣ ଶାସନ କରିବେ” (ଦେଖ:@) -MRK 11 13 y447 0 Connecting Statement: ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଇଶ୍ବରଙ୍କର ଧନ୍ୟ ହେଉ ଯେ ସ୍ବର୍ଗରେ ଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ସ୍ବର୍ଗ ଲୋକରେ ‘ହୋଶାନ୍ନା’ “I -MRK 11 13 yg5n εἰ ... τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ 1 if he could find any fruit on it ଏଠାରେ ସ୍ବର୍ଗ କୁହାଯାଇଛି ଯଥା “ସର୍ବୋତମ” I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବଲୋକ ସ୍ବର୍ଗ” କିମ୍ବା “ସ୍ବର୍ଗ” (ଦେଖ:@) -MRK 11 13 j6cq figs-explicit οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα 1 he found nothing but leaves କାରଣ ଦିନରେ ବିଳମ୍ବ ହୋଇଥିଲା -MRK 11 13 g76z ὁ ... καιρὸς 1 the season ସେ ଓ ଦ୍ବାଦଶ ଶିଷ୍ୟ ଯିରୁଶାଲମରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିଲେ ଓ ବେଥାନିଆକୁ ଗଲେ -MRK 11 14 u3bk figs-apostrophe "εἶπεν αὐτῇ, ""μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι" 1 "spoke to it, ""No one will ever eat fruit from you again" ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ବେଥାନିଆରୁ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଫେରିଲେ -MRK 11 14 b362 εἶπεν αὐτῇ 1 spoke to it ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଆସୁଥିଲେ ଏହା ଘଟିଲା I -MRK 11 14 ij5h ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples heard it କେଜାଣି ସେଥିରୁ ଫଳ ପାଇବେ -MRK 11 15 hj7z ἔρχονται 1 They came ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ କୌଣସି ଡିମ୍ବିରୀ ଫଳ ପାଇଲେ ନାହିଁ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ କେବଳ ପତ୍ର ଛଡା ଆଉ ସେହି ଗଛରେ ଡିମ୍ବିରୀ ପାଇଲେ ନାହିଁ “ (ଦେଖ: @ ଓ @) -MRK 11 15 md5l figs-explicit ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ 1 began to cast out those who were selling and those who were buying in the temple ବର୍ଷରେ ସମୟ -MRK 11 15 s4m2 τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας 1 those who were selling and those who were buying ଯୀଶୁ ଡିମ୍ବିରୀ ବୃକ୍ଷକୁ କହିଲେ ଓ ଏହାକୁ ଶାପ ଦେଲେ I ସେ ଏହାକୁ କହିଲେ ଯେପରି ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ଶୁଣି ପାରିବେ I (ଦେଖ:@) -MRK 11 17 ve56 0 General Information: ସେ ଗଚ୍ଛ କୁ କହିଲେ -MRK 11 17 xrz2 figs-rquestion οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ‘ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν’? 1 Is it not written, 'My house will be called ... the nations'? ଶବ୍ଦ “ଏହା” ଯୀଶୁ ଡିମ୍ବିରୀ ବୃକ୍ଷକୁ କହିଲେ -MRK 11 17 dpt1 figs-metaphor ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον‘ λῃστῶν’ 1 But you have made it a den of robbers ଯୀଶୁ ଓ ତାହାର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆସିଲେ -MRK 11 17 qc6k σπήλαιον‘ λῃστῶν’ 1 a den of robbers ଯୀଶୁ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନ୍ଦିର ବାହାରକୁ ଘଉଡାଇ ଦେଲେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ଲେଖାଯାଇପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ମନ୍ଦିରରେ କ୍ରୟ ବିକ୍ରୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରିଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ଦେଖ:@) -MRK 11 18 k6dv ἐζήτουν πῶς 1 they looked for a way କ୍ରୟ ବିକ୍ରୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ -MRK 11 19 h4hg ὅταν ὀψὲ ἐγένετο 1 When evening came ଏହି ବାକ୍ୟରେ ଇଶ୍ବର କହିଥିଲେ, ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ବାରା, ଯେ ଆମ୍ଭର ଗୃହ ସମସ୍ତ ଜାତି ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନାଗୃହ ବୋଲି ବିଖ୍ୟାତ ହେବ I -MRK 11 19 y7la ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως 1 they departed from the city ଯିହୁଦୀ ନେତା ମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ମନ୍ଦିରରେ ଅପବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଲେ I ଏହା ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖା ଅଛି ଇଶ୍ବର କହିଲେ ଯେ, ‘ମୁଁ ଚାହେଁ ମୋର ଗୃହ ପ୍ରାର୍ଥନା ଗୃହ ନାମରେ ବିଖ୍ୟାତ ହେବ ଯେଉଁଠାରେ ସମସ୍ତ ଜାତି ର (ଦେଶ) ଲୋକମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବେ I” (ଦେଖ:@) -MRK 11 20 m27r 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚୋର ମାନଙ୍କ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି ଓ ମନ୍ଦିରକୁ ଦସ୍ୟୁମାନଙ୍କ ଗହ୍ବର I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦସ୍ୟୁ ପରି ଯିଏକି ମୋର ଗୃହକୁ ଦସ୍ୟୁ ମାନଙ୍କର ଗହ୍ବର କରିଅଛି “ (ଦେଖ:@) -MRK 11 20 b56h παραπορευόμενοι 1 As they walked by ଗୁମ୍ଫା ଯେଉଁଠି ଦସ୍ୟୁମାନେ ଲୁଚାନ୍ତି -MRK 11 20 s8ki figs-explicit τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν 1 the fig tree withered away to its roots ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ପଥ ଖୋଜୁଥିଲେ -MRK 11 20 a83v ἐξηραμμένην 1 withered away ସଂଧ୍ୟାରେ -MRK 11 21 jt3h figs-explicit ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος 1 Peter remembered ଯୀଶୁ ଓ ତାହାର ଶିଷ୍ୟମାନେ ନଗରରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ -MRK 11 22 ry5v ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς 1 Jesus answered and said to them ଯୀଶୁ ଡିମିରୀ ବୃକ୍ଷର ଉଦାହରଣ ଦେଇ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ସ୍ଥାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇ ଦେଲେ I -MRK 11 23 sy61 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "ସେହି ବାଟ ଦେଇ ଯାଇଥିବା ସମୟରେ -MRK 11 20 c3cj ὃς ἂν εἴπῃ 1 whoever says ଏହି ଉକ୍ତି କୁ ଅନୁବାଦ କରି ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ଗଚ୍ଛଟି ମରିଗଲା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦିମିରୀ ବୃକ୍ଷଟି ମୁଳରୁ ଶୁଖିଯାଇଥିବା ଦେଖିଲେ “ (ଦେଖ:@)" -MRK 11 23 y76p figs-metonymy μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ 1 does not doubt in his heart but believes ଶୁଖିଯାଇଥିଲା -MRK 11 23 fzp5 ἔσται ὑμῖν 1 it will be done ଏହା ହୁଏତ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରେ ପିତର କଣ ମନେପକାଇଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପିତର ସ୍ମରଣ କଲେ ଯାହା ଯୀଶୁ ଦିମିରୀ ବୃକ୍ଷକୁ କହିଥିଲେ “ (ଦେଖ:@) -MRK 11 24 pn9x writing-connectingwords διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν 1 Therefore I say to you "ଯୀଶୁ ତାହାର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ -MRK 11 23 tu5zfigs-explicit ἔσται ὑμῖν 1 it will be yours ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ଯୀଶୁଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷା ଉପରେ ଏହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I -MRK 11 23 m7xi ὅταν στήκετε προσευχόμενοι 1 When you stand and pray ଯଦି କେହି କହେ" -MRK 11 25 f6ex εἴ τι ἔχετε κατά τινος 1 whatever you have against anyone "ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନ କିମ୍ବା ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଶର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ସେ ହୃଦୟରେ ବିଶ୍ବାସ କରେ” କିମ୍ବା “ଯଦି ସେ ସନ୍ଦେହ ନକରି ବିଶ୍ବାସ କରେ” (ଦେଖ:@) -MRK 11 23 n3ei 0 Connecting Statement: ଇଶ୍ବର ତାହା ଘଟାଇବେ -MRK 11 24 s2ac ἔρχονται ... εἰς 1 they came to ଅତଏବ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି (ଦେଖ:@)" -MRK 11 27 alh5 ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ 1 Jesus was walking in the temple ଏହା ବୁଝି ହୁଏ ଯେ ଏପରି ଘଟିବା କାରଣ ତୁମେ ଯାହା ମାଗିବ ଇଶ୍ବାର ତାହା ଦେବେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ରୁପେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଇଶ୍ବର ସେହିସବୁ ଦେବେ “ (ଦେଖ:@) -MRK 11 28 r3ik ἔλεγον αὐτῷ 1 They said to him ହିବ୍ରୁ ସଂସ୍କୃତିରେ ଚଳନୀ ଠିଆ ହୋଇ ଇଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବ” -MRK 11 28 se9b figs-parallelism ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς? 1 By what authority do you do these things, and who gave you the authority to do them? ଯଦି କାହାରି ବିରୁଦ୍ଧରେ କୌଣସି କଥା ଆସେ I ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ “ଯାହାକିଛି” କାହାରି ପ୍ରତି କୌଣସି ବିରୁଦ୍ଧାଚରଣ (ପାପ) କିମ୍ବା କାହାରି ପ୍ରତି କୌଣସି କ୍ରୋଧ ଆସେ I -MRK 11 28 p5u3 figs-explicit ταῦτα ποιεῖς 1 you do these things ପରେ ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରକୁ ଆସନ୍ତେ, ସେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପ୍ରାଚୀନ ମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଲେ ମୁଦ୍ରାବ୍ୟବସାୟୀଙ୍କୁ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରୁ ବାହାର କରିବା ବିଷୟରେ, ଆଉ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ଯାହାର ଉତ୍ତର ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କର ଇଚ୍ଛା ନଥିଲା I -MRK 11 29 v7q9 ἀποκρίθητέ μοι 1 Answer me ଯୀଶୁ ଓ ତାହାର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆସିଲେ -MRK 11 30 jj91 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου 1 The baptism of John ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିର ବେଢାର ଚାରିପଟେ ବୁଲୁଥିଲେ; କିନ୍ତୁ ସେ ମନ୍ଦିର ଭିତରକୁ ଯାଇ ନାହାନ୍ତି I -MRK 11 30 fr1b ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων 1 was it from heaven or from men “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ଶାସ୍ତ୍ରୀ, ଓ ପ୍ରାଚୀନ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -MRK 11 30 sh7b figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 from heaven ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଉଭୟ ଯାକ ଉଦ୍ଧରଣର ସମାନ ଅର୍ଥ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଧିକାରକୁ ଶକ୍ତ ଭାବରେ ସେମାନେ ଏକତ୍ର ପଚାରୁଅଛନ୍ତି ଓ ସେଥି ନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ଯୋଡା ଯାଇପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ କେଉଁ ଅଧିକାରରେ ଏସମସ୍ତ କରୁଅଛ?” ୨) ସେଗୁଡିକ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ, ପ୍ରଥମ ପ୍ରଶ୍ନଟି ହେଉଛି ଅଧିକାର ପ୍ରକାର କଣ ଓ ଦ୍ବିତୀୟଟି ସେହି ଅଧିକାର ତାଙ୍କୁ କିଏ ଦେଇଛି I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 11 30 i5is ἐξ ἀνθρώπων 1 from men “ଏସମସ୍ତ କରୁଅଛ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁ କ୍ରୟ ବିକ୍ରୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ଓ ମୁଦ୍ରା ବ୍ୟବସାୟୀମାନଙ୍କ ମେଜ ଓଲଟାଇ ପକାଇଲେ ଓ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ବିରୁଦ୍ଧରେ କହିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏଠାରେ ଗତକାଲି ଯେଉଁ ସବୁ କାର୍ଯ୍ୟ ଗୁଡିକ କଲ” (ଦେଖ:@) -MRK 11 31 s9vv figs-ellipsis ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ‘ οὐρανοῦ 1 If we say, 'From heaven,' ମୋତେ ଉତ୍ତର ଦିଅ -MRK 11 31 nu1m figs-metonymy ἐξ‘ οὐρανοῦ 1 From heaven ଯୋହନଙ୍କର ବାପ୍ତିସ୍ମ -MRK 11 31 t9er οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 you did not believe him ସ୍ବର୍ଗରୁ ନା ମନୁଷ୍ୟ ଠାରୁ ହେଲା -MRK 11 32 aus1 figs-ellipsis ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ‘ ἀνθρώπων 1 But if we say, 'From men,' ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଇଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 11 32 v2gs ἐξ‘ ἀνθρώπων 1 From men ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କଠାରୁ -MRK 11 32 b5qb figs-explicit ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ‘ ἀνθρώπων ... ἦν. 1 But if we say, 'From men,' ... . ଯୋହନଙ୍କର ବାପ୍ତିସ୍ମର ଉତ୍ସକୁ ବୁଝାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଆମ୍ଭେ କହୁ, ‘ଏହା ସ୍ବର୍ଗରୁ ହୋଇଥିଲା’”, (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 11 32 z998 figs-explicit ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον 1 They were afraid of the people ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଇଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାର୍କ ୧୧:୩୦] (../11/30.md) I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 11 33 us4a figs-ellipsis οὐκ οἴδαμεν 1 We do not know “ତାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -MRK 12 intro ne55 0 ଏହା ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମର ଉତ୍ସ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପ୍ରକାଶ କରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯଦି ଆମ୍ଭେ କହୁ, ‘ଏହା ମନୁଷ୍ୟ ଠାରୁ ‘” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -MRK 12 1 w2hb figs-parables 0 Connecting Statement: ମନୁଷ୍ୟ ଠାରୁ -MRK 12 1 qa93 καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν 1 Then Jesus began to speak to them in parables ଧାର୍ମିକ ନେତା ଭାବିଲେ ଯେ ଯଦି ସେମାନେ ଏହାର ଉତ୍ତର ଦେବେ ତେବେ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଦୁଖଭୋଗ (ଭୟ) ହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ଯଦି କହୁ, ‘ମନୁଷ୍ୟ ଠାରୁ,’ ତାହା ଉତ୍ତମ ହେବ ନାହିଁ I” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତର ଦେବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା ନକରୁ ଯେ ଏହା ମନୁଷ୍ୟ ଠାରୁ ଥିଲା I” (ଦେଖ: @ ଓ @) -MRK 12 1 qap8 περιέθηκεν φραγμὸ 1 put a hedge around it ଲେଖକ, ମାର୍କ, ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ ଯେ କାହିଁକି ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ମନୁଷ୍ୟ ଠାରୁ ହୋଇଥିଲା ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ଇଛା କଲେ ନାହିଁ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ I “’ସେମାନେ ପରସ୍ପର ତର୍କବିତର୍କ କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଲୋକସମୁହକୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ କହିବାକୁ ଇଛା କରୁନଥିଲେ ଯେ ଯୋହନଙ୍କର ବାପ୍ତିସ୍ମ ମନୁଷ୍ୟ ଠାରୁ ହୋଇଅଛି କାରଣ ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ:@) -MRK 12 1 ns9e figs-explicit ὤρυξεν‘ ὑπολήνιον 1 dug a pit for a winepress ଯୋହନଙ୍କର ବାପ୍ତିସ୍ମକୁ ବୁଝାଏ I ବୁଝି ହେଉଥିବା ତଥ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇପାରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନଙ୍କର ବାପ୍ତିସ୍ମ କେଉଁଠାରୁ ହୋଇଥିଲା ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିନାହୁଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 1 l2i2 ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς 1 leased the vineyard to vine growers # ମାର୍କ ୧୨ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି

କିଛି ଅନୁବାଦ ପ୍ରତ୍ୟକ କବିତାର ଧାଡିକୁ ଅନ୍ୟ ପାଠ ଠାରୁ ପାଖା ପାଖି ରଖିଥାନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ପାଠ କରିବା ପାଇଁ ସହଜ ହେବ I ULT ୧୨:୧୦-୧୧,୩୬, ପଦରେ କବିତାରେ ଏହିପରି କରିଛି, ଯେଉଁ ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଅଛି

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ

### ପ୍ରାକ କଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି

ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ହେଉଛି ଯାହା ପ୍ରକୃତରେ ଘଟି ନାହିଁ I ଲୋକମାନେ ସେହି ପରିସ୍ଥିତି ଗୁଡିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନଙ୍କର ଶ୍ରୋତା ଯେଉଁ ବିଷୟ ଠିକ ଓ ଭୁଲ କିମ୍ବା ସଠିକ କିମ୍ବା ଅବୈଧ ଭାବନ୍ତି I (ଦେଖ:@)
-MRK 12 2 s83v figs-explicit τῷ καιρῷ 1 At the harvest time ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପ୍ରାଚୀନ ମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 3 vz7k καὶ λαβόντες αὐτὸν 1 But they took him “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ଶାସ୍ତ୍ରୀ, ଓ ପ୍ରାଚୀନ ଯାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ପୁର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରେ କହିଛନ୍ତି I -MRK 12 3 c321 figs-explicit κενόν 1 with nothing ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ଚାରିପଟେ ସେ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ କଲେ I ଏହା ହୋଇପାରେ ବାଡ, ବୁଦା ଗୁଡିକ, କିମ୍ବା ପ୍ରହରୀଗୃହ ନିର୍ମାଣ I -MRK 12 4 f3f4 ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς 1 he sent to them ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ପର୍ବତରେ ଗାତ ଖୋଳି, ଦ୍ରାକ୍ଷାକୁଣ୍ଡ ଯେଉଁଠି ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ସଂଗ୍ରହ କରାଯାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପଥରରେ ଗାତ କରି ଖୋଳି ଅଂଗୁର ମନ୍ଥିବା ଯନ୍ତ୍ର” କିମ୍ବା “ଅଂଗୁର ମନ୍ଥିବା ଯନ୍ତ୍ର ରୁ ଅଂଗୁର ରସ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ପାଇଁ ସେ ତିଆରି କରନ୍ତି” (ଦେଖ:@) -MRK 12 4 w1ge figs-explicit κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν 1 they wounded him in the head ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ମାଲିକ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର ଗୁଡିକ ଅଧିନରେ ଅଛି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର କୃଷକ ମାନଙ୍କୁ ଯତ୍ନ ଦେବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଲେ I ଯେତେବେଳେ ଅଂଗୁର ପାଚିଲା, ସେମାନେ ସେଥିରୁ କିଛି ମାଲିକଙ୍କୁ ଦେବେ ଓ ବଳକା ସେମାନେ ରଖିବେ I -MRK 12 5 l1yw figs-ellipsis ἄλλον ... πολλοὺς ἄλλους 1 yet another ... many others ଏହା ଅମଳ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଅଂଗୁର ଅମଳ ସମୟ ଆସନ୍ତେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 12 6 z5hz figs-explicit υἱὸν ἀγαπητόν 1 a beloved son କିନ୍ତୁ ଅଂଗୁର ଚାଷୀମାନେ ଦାସଙ୍କୁ ନେଲେ -MRK 12 7 m63e figs-explicit ὁ κληρονόμος 1 the heir ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଫଳ ଦେଲେନାହିଁ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ କୌଣସି ଅଂଗୁର ନଦେଇ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 7 s5dc figs-synecdoche ἡ κληρονομία 1 the inheritance ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ମାଲିକ ଅଂଗୁର ଚାଷୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇଲେ -MRK 12 8 gx6l λαβόντες 1 they seized him ଏହାକୁ ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଲେଖ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାର ମୁଣ୍ଡ ଫଟାଇ ଦେଲେ ଓ ତାହାକୁ ଅପମାନ କଲେ” (ଦେଖ:@) -MRK 12 9 r4md figs-rquestion τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος? 1 Therefore, what will the owner of the vineyard do? ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଅନ୍ୟ ଦାସଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଜଣେ ଦାସ ... ଆହୁରି ଅନେକ ଦାସଙ୍କୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 12 9 rde6 writing-connectingwords οὖν 1 Therefore ଯେଉଁ ଦାସ ମାନଙ୍କୁ ମାଲିକ ପଠାଇଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ସେହିପରି” ଶବ୍ଦ ସେମାନଙ୍କୁ ଅପବ୍ୟବହାର କଲେ କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ରୁପେ ଲେଖାଯାଇପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିରେ ସେ ଆହୁରି ଅନେକ ଦାସ ମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ଅପ ବ୍ୟବହାର କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) -MRK 12 9 g4ce ἀπολέσει 1 destroy ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ସେ ହେଉଛନ୍ତି ମାଲିକଙ୍କ ପୁତ୍ର I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ଅଦ୍ବିତୀୟ ପୁତ୍ର” (ଦେଖ:@) -MRK 12 9 mc5y figs-explicit δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις 1 will give the vineyard to others ଏହା ହେଉଛି ମାଲିକଙ୍କର ଭାଗ, ତାଙ୍କର ପିତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଯିଏ କି ଦ୍ରାକ୍ଷା କ୍ଷେତ୍ର ଅଧିକାରୀ ହେବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମାଲିକଙ୍କର ଭାଗ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 10 v6ta 0 General Information: ଭଡାଟିଆ ଦ୍ରାକ୍ଷା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ ଯଥା “ଉତରାଧିକାରୀ” I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର” (ଦେଖ:@) -MRK 12 10 xj9j figs-rquestion οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε? 1 Have you not read this scripture? ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର କୃଷକ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଧରିଲେ -MRK 12 10 jpa3 ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 has become the cornerstone ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ଓ ତାପରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ I ପ୍ରଶ୍ନ ହୁଏତ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖା ହୋଇପାରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏଣୁ ମୁଁ କହିବି ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ମାଲିକ କଣ କରିବେ” (ଦେଖ: @) -MRK 12 11 r8z8 παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη 1 This was from the Lord ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଶେଷ କଲେ ଓ ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଯେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା କଣ ହୋଇପାରେ I -MRK 12 11 k5w6 figs-metaphor ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 it is marvelous in our eyes ବଧ -MRK 12 12 b1vz ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι 1 they sought to arrest Jesus “ଅନ୍ୟମାନେ” ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର କୃଷକ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ଯତ୍ନ ନେଉଥିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର କୃଷକ ମାନଙ୍କୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ଯତ୍ନ ନେବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଦେବେ” (ଦେଖ:@) -MRK 12 12 sl74 ἐζήτουν 1 sought ଇଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ ବହୁ ଆଗରୁ ଲେଖିଆ ହୋଇଅଛି I -MRK 12 12 lx62 figs-explicit καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον 1 but they feared the crowd ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶକୁ ମନେ ପକାଇ ଦେଲେ I ଏଠାରେ ସେ ବ୍ୟାଖ୍ୟାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଲେ I ଏହା ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖା ହେବା କଥା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ମାନେ ନିଶ୍ଚୟ ସେହି ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ ପଢି ଅଚ୍ଛ” I କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ଶାସ୍ତ୍ର ମନେ ପକାଇବା ଉଚିତ I” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 12 v9wb πρὸς αὐτοὺς 1 against them ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ କୋଣର ପ୍ରସ୍ତର କଲେ” -MRK 12 13 s1hb 0 Connecting Statement: ପ୍ରଭୁ ଏହାକୁ କରିଅଛନ୍ତି -MRK 12 13 z2sf καὶ ἀποστέλλουσιν 1 Then they sent ଏଠାରେ “ଆପଣମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ” ଦେଖିବାକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କର ମତାମତର ଉପମା ରୁପେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିଅଛୁ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ “ (ଦେଖ:@) -MRK 12 13 pj3c τῶν Ἡρῳδιανῶν 1 the Herodians ସେମାନେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ଶାସ୍ତ୍ରୀ, ଓ ପ୍ରାଚୀନ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଦଳକୁ “ଯିହୁଦୀ ନେତାଗଣ” ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରେ I -MRK 12 13 kuy5 figs-metaphor ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν 1 in order to trap him ଇଚ୍ଛା କଲେ -MRK 12 14 dh3d ἐλθόντες, λέγουσιν 1 When they came, they said ସେମାନେ ଲୋକ ସମୁହକୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ ଯଦି ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଉଚିତ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କୁ ଧରିବାକୁ ସେମାନେ ଲୋକସମୁହକୁ ଭୟ କଲେ” (ଦେଖ:@) -MRK 12 14 cp3x figs-litotes οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός 1 do not defer to anyone ସେମାନଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରି -MRK 12 15 g48w figs-explicit ὁ ... εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν 1 Jesus knew their hypocrisy ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଯୋଜନା, କିଛି ଫାରୁଶୀ ଓ ହେରୋଦୀୟାମାନେ, ଓ ପୁଣି ସାଦ୍ଦୁକୀ ପ୍ରଶ୍ନ ସହିତ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ I -MRK 12 15 c7nj figs-rquestion τί με πειράζετε? 1 Why do you test me? ତା’ପରେ ଯିହୁଦୀନେତାଗଣଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ -MRK 12 15 wl34 translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius ଏକ ମହାନ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ରାଜନୈତିକ ଦଳର ନାମ ଯାହା ହେରୋଦଙ୍କୁ ସମର୍ଥନ କରୁଥିଲେ I -MRK 12 16 ev6s οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 So they brought one ଏଠାରେ ଲେଖକ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ସେମାନଙ୍କର ଚାଲାକକୁ “ତାଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ” ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଅଛନ୍ତି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବା” (ଦେଖ:@) -MRK 12 16 wd1n ἡ εἰκὼν ... καὶ ἡ ἐπιγραφή 1 likeness and inscription ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଯେଉଁମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଫାରୁଶୀ ଓ ହେରୋଦିଆ ମାନେ ପଠାଇ ଥିଲେ I -MRK 12 16 gi96 figs-ellipsis "οἱ ... εἶπαν αὐτῷ, ""Καίσαρος.""" 1 "They said to him, ""Caesar's.""" ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଚିନ୍ତା ନାହିଁ I ନାସ୍ତିକ ମନୋଭାବ କ୍ରିୟାପଦ ବଦଳାଇ ପାରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଲୋକାମାନଙ୍କର ମତାମତରେ ଯତ୍ନବାନ ନୁହଁ “ କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କର କୃପା ପାଇବାକୁ ତୁମର ଚିନ୍ତା ନାହିଁ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 12 17 fl4l figs-metonymy τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι 1 Give to Caesar the things that are Caesar's ସେମାନେ କପଟ ପରି ବ୍ୟବାହାର କରୁଥିଲେ I ଏହାକୁ ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କଠାରୁ କଣ ଆଶା କରନ୍ତି ତାହା ଜାଣିବାକୁ ସେମାନେଙ୍କର ଇଛା ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 12 17 la16 figs-ellipsis καὶ ... τῷ Θεῷ 1 and to God ଯିହୁଦୀ ନେତାଗଣଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଧମକ ଦେଲେ କାରଣ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇଵା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ I ଏହା ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖା ଯାଇପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜାଣେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ଭୁଲ ବିଷୟ ଦେଖି ମୋତେ ଦୋଷାରୋପ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛ I” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 12 17 pw4r figs-explicit ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ 1 They marveled at him ଏହି ମୁଦ୍ରା ର ମୁଲ୍ୟ ଗୋଟିଏ ଦିନର ମଜୁରୀ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 18 rdl7 figs-explicit οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι 1 who say there is no resurrection ଫାରୁଶୀ ଓ ହେରୋଦିଆ ଗୋଟିଏ ଅଧୁଲି ଆଣିଲେ -MRK 12 19 e8x2 figs-quotations Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος‘ ἀδελφὸς ἀποθάνῃ 1 Moses wrote for us, 'If a man's brother dies ମୁର୍ତ୍ତୀ ଓ ନାମ -MRK 12 19 m8fh ἔγραψεν ἡμῖν 1 wrote for us "ଏଠାରେ “କାଇସର” ତାହାର ପ୍ରତିମୁର୍ତ୍ତୀ ଓ ଶିଳାଲେଖକୁ ବୁଝାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କହିଲେ, ‘ସେଗୁଡିକ କାଇସରଙ୍କର ପ୍ରତିମୁର୍ତ୍ତୀ ଓ ଶିଳାଲେଖ ଅଟେ” (ଦେଖ:@) -MRK 12 17 g49e λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα 1 he should take his brother's wife ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ କି ତାହାର ଲୋକମାନେ ସରକାରଙ୍କୁ କର ଦେଇ ସମ୍ମାନ ଦିଅ I ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କାଇସରକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ରୋମ ସରକାର ଭାବେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ରୋମିୟ ସରକାରଙ୍କର ତାହା ରୋମିୟ ସରକାରଙ୍କୁ ଦିଅ “ (ଦେଖ:@)" -MRK 12 19 m2um figs-explicit ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 raise up offspring for his brother "ବୁଝା ପଡୁଥିବା କ୍ରିୟାପଦ ଏହିଠାରେ ଯୋଡା ଯିବା ଆବଶ୍ୟକ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦିଅ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 17 wz27figs-hypo ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν 1 There were seven brothers ଯୀଶୁଙ୍କର କଥାରେ ସେମାନେ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ I ଏହାକୁ ଅନ୍ତର୍ହିତ ଉକ୍ତି କରି ହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଓ ତାହାଙ୍କର କଥାରେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -MRK 12 18 pj71 ὁ πρῶτος 1 the first ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ କେଉଁମାନେ ସାଦ୍ଦୁକୀ ଥିଲେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଲେଖା ଯାଇପାରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିଏ କହେ ପୁନରୁତଥାନ ନାହିଁ “ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 12 19 af1t ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα 1 the first took a wife ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ମୋଶା ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ କଣ ଲେଖିଛନ୍ତି ତାହାକୁ ଉଦ୍ଧରଣ କଲେ I ମୋଶାଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିବା ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ମୋଶା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲେଖିଅଛନ୍ତି ଯେ, ଯଦି କୌଣସି ଲୋକର ଭାଇ ମରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 19 d61gfigs-ellipsis ὁ δεύτερος ... ὁ τρίτος 1 the second ... the third ଆମ୍ଭେ ଯିହୁଦୀ ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଲେଖିଲେ I ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ଦଳରେ ଥିଲେ I ଏଠାରେ ସେମାନେ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର “ଆମ୍ଭ” ସେମାନଙ୍କୁ ଓ ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -MRK 12 19 na6s ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν 1 the second took her ତାହାର ସ୍ତ୍ରୀକୁ ମନୁଷ୍ୟ ବିବାହ କରିପାରିବ -MRK 12 19 l1dsfigs-explicit ὁ τρίτος ὡσαύτως 1 the third likewise ଆପଣା ଭାଇ ନିମନ୍ତେ ବଂଶ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ I ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ପ୍ରଥମ ପୁତ୍ର ମଲା ଭାଇର ପୁତ୍ର, ଓ ପୁତ୍ରଙ୍କର ସନ୍ତାନଗଣ ଚିନ୍ତା କରିବା ମରିବା ପରି ଭାଇର ସନ୍ତାନଗଣ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଭାଇ ମରିଅଛି ତାହା ନିମନ୍ତେ ବଂଶ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 12 20 wjq8figs-ellipsis οἱ ἑπτὰ 1 The seven ସାଦ୍ଦୁକୀ ପରିସ୍ଥିତି ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହିଲେ ତାହା ପ୍ରକୃତରେ ଘଟି ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି ସେ ଠିକ କିମ୍ବା ଭୁଲ୍ ଚିନ୍ତା କରୁଛନ୍ତି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନେକରନ୍ତୁ ସେମାନେ ସାତ ଭାଇ ଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 20 l3dgfigs-explicit οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα 1 The seven did not leave offspring ପ୍ରଥମ ଭାଇ -MRK 12 20 w4wufigs-rquestion ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή 1 In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be? ପ୍ରଥମ ବିବାହିତ ସ୍ତ୍ରୀ I ଏଠାରେ ଜଣେ ମହିଳାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବା କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ତାହାକୁ “ନେଲା” I -MRK 12 21 zp2pfigs-rquestion οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε ... τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ? 1 Is this not the reason you are mistaken ... power of God? ଏହି ସଂଖ୍ୟା ଗୁଡିକ ପ୍ରତ୍ୟକ ଭାଇ କୁ ବୁଝାଏ ଓ ସେହିପରି ସୁଚାଇ ଦିଆଯାଇପାରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଇ ... ତୃତୀୟ ଭାଇ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 12 21 li2y μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς 1 you do not know the scriptures ଦ୍ବିତୀୟ ତାହାକୁ ବିବାହ କଲା I ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ମହିଳାକୁ ବିବାହ କରିବା ତାହାକୁ “ନେଲା” ପରି କୁହାଯାଇଛି I -MRK 12 21 i8il τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 the power of God “ସେହପରି” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କଣ ବୁଝାଇଲେ ବହୁତ ସାହାଯ୍ୟ ହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୃତୀୟ ଭାଇ ତାହାକୁ ବିବାହ କଲେ ଯେପରି ଅନ୍ୟ ଭାଇମାନେ କଲେ, ଓ ନିଃସନ୍ତାନ ହୋଇ ମଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -MRK 12 25 nvh6 ὅταν γὰρ ... ἀναστῶσιν 1 For when they rise ଏହା ସମସ୍ତ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସାତ ଜଣ ଭାଇ” (ଦେଖ:@) -MRK 12 25 y8vz figs-metaphor ἀναστῶσιν 1 they rise ପ୍ରତ୍ୟକ ଭାଇ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ କୁ ବିବାହ କଲେ ଓ ପୁଣି ତାହାର କୌଣସି ସନ୍ତାନ ସନ୍ତତି ହେବା ପୁର୍ବରୁ ମଲେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇ ପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଶେଷରେ ସାତଜଣ ଯାକ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଜଣ ପରେ ଜଣ ବିବାହ କଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କାହାର କୌଣସି ସନ୍ତାନ ହୋଇ ନଥିଲା ଓ ଜଣେ ପରେ ଜଣେ ସେମାନେ ମଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 12 25 vh7r ἐκ νεκρῶν 1 from the dead ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ I ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାଠକ ଏହି ତଥ୍ୟ ଗୁଡିକୁ ବିନତୀ ଭାବରେ ବୁଝେ , ଏହା ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯିବା ଉଚିତ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁନରୁତଥାନ ଦିନରେ ସେ କାହାର ସ୍ତ୍ରୀ ହେବ, ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଉଠିବେ” (ଦେଖ:@) -MRK 12 25 p5ak οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται 1 they neither marry nor are given in marriage ଯୀଶୁ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ବୁଝି ନଥିଲେ I ଏହା ହୁଏତ ଉକ୍ତି ପରି ଲେଖା ଯାଇପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ଭ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଅଛ କାରଣ... ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି” I (ଦେଖ:@) -MRK 12 25 h7ii figs-activepassive γαμίζονται 1 are given in marriage ଏହାର ରଥ ଯେ ପୁରାତନ ନିୟମ ଶାସ୍ତ୍ରରେ କଣ ଲେଖାଯାଇଛି ସେମାନେ ବୁଝି ନଥିଲେ I -MRK 12 25 pi8l τοῖς οὐρανοῖς 1 heaven ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି କେତେ -MRK 12 26 z36n figs-activepassive ὅτι ἐγείρονται 1 that are raised ଏଠାରେ ବାକ୍ୟ “ସେମାନେ” ଭାଇମାନେ ଓ ଉଦାହରଣର ସ୍ତ୍ରୀ କୁ ବୁଝାଏ I -MRK 12 26 jc5a τῇ βίβλῳ Μωϋσέως 1 the book of Moses ଚାଲିବା ଓ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠିବା ହେଉଛି ଉପମା ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା I (ଦେଖ:@) -MRK 12 26 w2lj figs-explicit τοῦ βάτου 1 the account about the bush ସମସ୍ତେ ମୃତ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ I ଏହି ଭାବନା ସମସ୍ତ ମୃତମାନେ ପାତାଳ ଏକତ୍ରୀକରଣକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠିବା ଅର୍ଥାତ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବାକୁ ବୁଝାଏ I -MRK 12 26 si2b τοῦ βάτου 1 the bush ସେମାନେ ବିବାହ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଓ କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କୁ ବିବାହ ଦିଆଯାଏ ନାହିଁ -MRK 12 26 y35v πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς 1 how God spoke to him ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି କେହି ସେମାନଙ୍କୁ ବିବାହ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ:@) -MRK 12 26 re82 ἐγὼ‘ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ ... Ἰσαὰκ ... Ἰακώβ 1 I am the God of Abraham ... Isaac ... Jacob ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଈଶ୍ବର ବାସ କରନ୍ତି I -MRK 12 27 dgc9 figs-nominaladj οὐκ ... Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 not the God of the dead, but of the living ଏହାକୁ କ୍ରିୟା ପଦ ସହିତ ଭାବନାକୁ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇଛି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିଏ ଉଠିବ” କିମ୍ବା “କିଏ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 12 27 l22e ζώντων 1 the living ଯେଉଁ ପୁସ୍ତକ ମୋଶା ଲେଖିଥିଲେ -MRK 12 27 wmz2 figs-explicit πολὺ πλανᾶσθε 1 You are quite mistaken ଏହା ମୋଶାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଲିଖିତ ପୁସ୍ତକରୁ କିଛି ଅଂଶ ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ମୋଶାଙ୍କ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ବୁଦାର ବୃତ୍ତାନ୍ତରେ ପାଠ କରିନାହଁ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବୁଦା ଜଳୁଥିବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶାସ୍ତ୍ରଂଶ “ କିମ୍ବା “ଅଗ୍ନିମୟ ବୁଦା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 27 sp7x πολὺ πλανᾶσθε 1 You are quite mistaken ଏହା ବୁଦାକୁ ବୁଝାଏ, ଗୋଟିଏ ଜଂଗଲ ଯାହା ଗଚ୍ଛ ଠାରୁ ଛୋଟ ଛୋଟ ଗୁଳ୍ମରେ ଭରିଥାଏ I -MRK 12 28 q1u5 ἐπηρώτησεν αὐτόν 1 He asked him ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କୁ କହିଲେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ -MRK 12 29 n74y figs-nominaladj πρώτη ἐστίν 1 The first is "ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଅବ୍ରାହମ, ଇସାହକ, ଓ ଯାକୁଵ ଉପାସନା କରୁଥିଲେ I ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିମାଏ ଶାରୀରିକ ଭାବେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିସାରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନରେ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି ଓ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରୁଛନ୍ତି I -MRK 12 27 mq92 ἄκουε‘, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν 1 Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one ଏଠାରେ “ମୃତ” ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମୃତ ହୋଇସାରିଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଓ “ଜୀବିତ” ଯେଉଁ ମାନେ ବଞ୍ଚିଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ମଧ୍ୟ, ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ “ଈଶ୍ବର” ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗରେ ସ୍ପଷ୍ଟରୁପେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ ମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବର ନୁହନ୍ତି, ମାତ୍ର ଜୀବିତ ଲୋକମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବର ଅଟନ୍ତି “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ଓ @)" -MRK 12 30 q49v figs-metonymy ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου 1 with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength ଏହା ଯେଉଁମାନେ ଶାରୀରିକ ଓ ଆତ୍ମିକରେ ଜୀବିତ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -MRK 12 31 tp6p figs-simile ἀγαπήσεις‘ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You must love your neighbor as yourself ସେମାନେ ଯାହା ବିଷୟ ଭୁଲ ଶିକ୍ଷା ସମ୍ବନ୍ଧିୟ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ ସାହାଯ୍ୟ ହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କୁହ ମୃତ ଜୀବିତ ହେବେ ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭୁଲ କହୁଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MRK 12 31 pyc1 τούτων 1 than these ପୁରାପୁରି ମିଛ କିମ୍ବା “ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ମିଥ୍ୟା” -MRK 12 32 qqm4 καλῶς, Διδάσκαλε 1 Good, Teacher ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ -MRK 12 32 awe3 figs-idiom εἷς‘ ἐστιν 1 God is one ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ହେଉଛି ପ୍ରଧାନ ଆଜ୍ଞା ଏହି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଧାନ ଆଜ୍ଞା ଏହି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 12 32 as2j figs-ellipsis οὐκ ἔστιν ἄλλος 1 that there is no other ଶୁଣ, ହେ ଇସ୍ରାଏଲ! ସଦାପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭର ଈଶ୍ବର ଏକ -MRK 12 33 xnq9 figs-metonymy ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ... ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως ... ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος’ 1 with all the heart ... all the understanding ... all the strength ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଓ “ପ୍ରାଣ” ବ୍ୟକ୍ତିର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ I ଏହି ଚାରିଟି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଏକତ୍ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ” କିମ୍ବା “ଦୃଢ଼ତା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ @) -MRK 12 33 tw15 figs-simile τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν 1 to love one's neighbor as oneself ଯୀଶୁ ଏହି ଉପମା ବ୍ୟବହାର କଲେ ତୁଳନା କରିବା ପାଇଁ କିପରି ଲୋକମାନେ ପରସ୍ପର କୁ ପରସ୍ପର ପ୍ରେମକରନ୍ତି ଯେପରି ଆପଣା ଆପଣା ପ୍ରେମ କରନ୍ତି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀକୁ ଆତ୍ମ ତୁଲ୍ୟ ପ୍ରେମ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MRK 12 33 ll9t figs-idiom περισσότερόν ἐστιν 1 is even more than ଏଠାରେ “ସେଗୁଡିକ” ବାକ୍ୟ ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଦୁଇଟି ଆଜ୍ଞା କହିଲେ ତାହାକୁ ଇଂଗିତ କରେ I -MRK 12 34 b144 figs-litotes οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 You are not far from the kingdom of God ତାହା ସତ୍ୟ, ହେ ଗୁରୁ କିମ୍ବା “ହେ ଗୁରୁ, ଆପଣ ଯଥାର୍ଥ କହିଅଛନ୍ତି ” -MRK 12 34 rgh8 figs-litotes οὐδεὶς ... ἐτόλμα 1 no one dared ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ କେବଳ ଏକମାତ୍ର ଈଶ୍ବର I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ କେବଳ ଈଶ୍ବର ହିଁ ଏକ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -MRK 12 35 ptc8 figs-explicit ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ 1 While Jesus was teaching in the temple courts, he asked and said “ଈଶ୍ବର” ଶବ୍ଦଟି ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟରେ ଆଲୋଚନା ହୋଇଛି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ବିନା ଆଉ ଈଶ୍ବର କେହି ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 35 q6e4 figs-rquestion πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν? 1 How is it that the scribes say the Christ is the son of David? ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ବ୍ୟକ୍ତିର ଚିନ୍ତା, ଅନୁଭୁତି, କିମ୍ବା ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଅଟେ I ଏହି ତିନିଟି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ଯାହାର ଅର୍ଥ “ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ” କିମ୍ବା “ଦୃଢ଼ତା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 12 35 i6a4 υἱὸς Δαυείδ 1 the son of David ଏହି ଉପମା ତୁଳନା କରେ କିପରି ଲୋକମାନେ ଯେପରି ଆପଣା ଆପଣା ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ସେହିପରି ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଉଚିତ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ଆପଣା ପ୍ରତିବାସୀକୁ ଆତ୍ମ ତୁଲ୍ୟ ପ୍ରେମ କର” (ଦେଖ:@) -MRK 12 36 e1zq figs-rpronouns αὐτὸς Δαυεὶδ 1 David himself ଏହି ରୁଢୀର ଅର୍ଥ ଯେ ଏହା କିଛି ବିଷୟ ଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ସମସ୍ତ ହୋମ ଓ ବଳିଦାନ ଅପେକ୍ଷା ଏହି ଦୁଇଟି ଆଜ୍ଞା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅଧିକ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଲେଖା ଯାଇପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଆହୁରି ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅପେକ୍ଷା” କିମ୍ବା “ଏହା ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -MRK 12 36 ejy2 figs-idiom ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ 1 in the Holy Spirit ଏହା ଆସ୍ତିକ ମନୋଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କହିଲେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ରାଜା ଭାବରେ ସମର୍ପିତ ହୁଅ ଓ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଠାରୁ ତୁମ୍ଭେ ଦୁରବର୍ତ୍ତୀ ନୁହଁ , ସତେ ଯେପରି ଏହା ଦୃଶ୍ୟ ସ୍ଥାନ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ଦୁରବର୍ତ୍ତି ନୁହଁ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] ଓ @) -MRK 12 36 dv7b figs-explicit εἶπεν ... εἶπεν‘ ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 said, 'The Lord said to my Lord ଏହା ଆସ୍ତିକ ମନୋଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏଥି ଉତାରେ ଆଉ କୌଣସି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବାକୁ ସାହସ କଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 12 36 v53p translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand କିଛି ସମୟ ଅତିକ୍ରମ କଲା ପରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରରେ ଅଛନ୍ତି I ପୁର୍ବ କଥୋପକଥନରେ ଏହା ଅଂଶୀଦାର ନଥିଲା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପରେ, ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ସମୟରେ, ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MRK 12 36 mml8 figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies your footstool ଗୀତ ସଂହିତା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେ ଯାହାକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ I ଏହାକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲଖିଵା ଉଚିତ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଚିନ୍ତା କର କାହିଁକି ଶାସ୍ତ୍ରୀ ମାନେ କହନ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯେ ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ I” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 12 37 ka5u λέγει αὐτὸν, Κύριον 1 calls him 'Lord,' ଦାଉଦଙ୍କର ସନ୍ତାନଗଣ -MRK 12 37 rh2t figs-rquestion καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν? 1 so how can the Christ be David's son? “ନିଜକୁ” ବାକ୍ୟଟି ଦାଉଦଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଆଯାଇଛି ଏବଂ ସେ କଣ କହିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଦାଉଦ ଥିଲେ ଯିଏ କି “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 12 38 k31m figs-abstractnouns ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς 1 greetings in the marketplaces ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଆବିଷ୍ଟ ହୋଇ କହିଥିଲେ I ତାହା ହେଉଛି, ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଦାଉଦଙ୍କୁ ଆବିଷ୍ଟ କରିଥିଲେ କହିବା ପାଇଁ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର୍ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଆବିଷ୍ଟ ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MRK 12 40 jtw4 figs-metaphor οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 They devour widows' houses ଏଠାରେ ସ୍ବୟଂ ଦାଉଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ “ପ୍ରଭୁ” ବୋଲି କହନ୍ତି ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଙ୍କୁ କହନ୍ତି “ମୋର ପ୍ରଭୁ” I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ଲେଖ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହନ୍ତି, “ପ୍ରଭୁ ମୋର ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 12 40 j27b figs-synecdoche τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν 1 widows' houses ଯୀଶୁ ଗୀତ ସଂହିତା ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି I ଏଠାରେ ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ କହନ୍ତି I ବସିଥାଅ “ଆମ୍ଭର ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ” ହେଉଛି ମହାନ ପୁରଷ୍କାର ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ଅଧିକାର ଗ୍ରହଣ କରିବା ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ନିକଟରେ ସମ୍ମାନିତ ସ୍ଥାନରେ ବସିଥାଅ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 12 40 qm52 figs-activepassive οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 These men will receive greater condemnation ଏହି ଉଦ୍ଧରଣରେ, ଈଶ୍ବର କହୁଛନ୍ତି ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ତୁମ ପାଦ ତଳେ ରଖି ନାହୁଁ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୁପେ ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁ ଦମନ କରିନାହୁଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 12 40 h36x figs-explicit λήμψονται περισσότερον κρίμα 1 will receive greater condemnation ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ “ତାଙ୍କୁ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -MRK 12 41 r69x 0 Connecting Statement: ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଲେଖ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କିପରି ଦାଉଦଙ୍କର ସନ୍ତାନ ହେଲେ” (ଦେଖ:@) -MRK 12 41 p2kp τοῦ γαζοφυλακίου 1 the temple offering box “ନମସ୍କାର” ବିଶେଷ୍ୟ କ୍ରିୟା ପଦ “ପ୍ରଣାମ”ପ୍ରକାଶ କରି ହେବ I ଏହି ପ୍ରଣାମ ଗୁଡିକ ଦେଖାଏ ଯେ ଲୋକମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରିବା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବଜାରରେ ନମସ୍କାର କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ବଜାରରେ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: @ ଓ @) -MRK 12 42 g6ry translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 two mites "ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କର ବିଧବା ମାନଙ୍କର ଗୃହ ସବୁ ଗ୍ରାସ କରନ୍ତି ଓ ସେମାନେ ଛଳନା “ଗ୍ରାସ” କରନ୍ତି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ବିଧବା ମାନଙ୍କର ଗୃହ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ହରଣ କରନ୍ତି “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MRK 12 40 n29e ἐστιν κοδράντης 1 worth a penny “ବିଧବା” ଓ “ଗୃହ” ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ରୁପକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ ଓ କ୍ରମଶଃ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କର ଅଧିକାରକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅସହାୟଙ୍କର ସମସ୍ତ କିଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -MRK 12 40 ipl1translate-versebridge 0 General Information: ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ ହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତର ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସେମାନେ ଭୟଙ୍କର ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖ: @) -MRK 12 40 n7su προσκαλεσάμενος 1 He called “ମହାନ” ଶବ୍ଦ ତୁଳନାତ୍ମକ ଅଟେ I ଏଠାରେ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଦଣ୍ଡ ପାଇବା ତାହାର ତୁଳନା କରାଯାଇଛି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଗୁରୁତର ଦଣ୍ଡ ପାଇବେ” (ଦେଖ:@)" -MRK 12 43 q124 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମନ୍ଦିରରେ ଅଛନ୍ତି, ଯୀଶୁ ବିଧବା ଦାନର ମୁଲ୍ୟ ବିଷୟରେ କହୁଅଛନ୍ତି I -MRK 12 43 n8z5 πάντων ... τῶν βαλλόντων εἰς 1 all of them who contributed to ଏହି ଭଣ୍ଡାର, ଯାହାକୁ ସମସ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ, ମନ୍ଦିର ଦାନରୁ I -MRK 12 44 ui9a τοῦ περισσεύοντος 1 abundance ଦୁଇ କ୍ଷୁଦ୍ର ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରା I ଏହି କ୍ଷୁଦ୍ର ମୁଦ୍ରା ବହୁତ ମୁଲ୍ୟବାନ ଅଟେ I (ଦେଖ:@) -MRK 12 44 l4tp τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς 1 her poverty ଅଳ୍ପ ମୁଲ୍ୟର I ଗୋଟିଏ ବିଦେଶୀ ମୁଦ୍ରା ଅଳ୍ପ ମୁଲ୍ୟ ଅଟେ I “ବିଦେଶୀ ମୁଦ୍ରା” କୁ ତୁମ ଭାଷାରେ କ୍ଷୁଦ୍ର ମୁଦ୍ରା ନାମ ସହିତ ଅନୁବାଦ କର ଯାହାର ମୁଲ୍ୟ ବହୁତ କମ ପରିମାଣରେ ଯଦି ଅଛି I -MRK 12 44 p3as τὸν βίον αὐτῆς 1 she had to live on ୪୩ ପଦରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେ ଭଣ୍ଡାରରେ ମୁଦ୍ରା ପକାଉଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଦରିଦ୍ର ବିଧବା ଅଧିକ ପକଇଅଛି, ଓ ୪୪ ପଦରେ ସେ ଏପରି କହିବାର କାରଣ କଣ ଥିଲା I ତଥ୍ୟ ଗୁଡିକ ପୁନଃ ସଜାଡି ଲେଖା ହୋଇପାରିବ ଯେପରି ଯୀଶୁ ତାହାର ପ୍ରଥମ କାରଣ ଓ ପରେ ବିଧବା ଅଧିକ ପକାଇଲେ, ଯେପରି USTରେ ଅଛି I (ଦେଖ:@) -MRK 13 intro ti7d 0 ଯୀଶୁ କହିଲେ -MRK 13 1 rrv1 0 General Information: ଯେଉଁ ଉକ୍ତି ଅନୁସରଣ କରୁଛି ତାହା ବିଶଶ କରି ସତ୍ୟ ଓ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ପରି ଇଂଗିତ କରେ I ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାର୍କ ୩:୨୮] (../03/28.md) I -MRK 13 1 ql81 figs-explicit ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί 1 What wonderful stones and wonderful buildings ଆଉ ସମସ୍ତ ଲୋକ ଯେଉଁମାନେ ମୁଦ୍ରା ପକାଇଲେ -MRK 13 2 rez6 figs-rquestion βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς? οὐ μὴ ... λίθος 1 Do you see these great buildings? Not one stone ଅଧିକ ଧନୀ, ବହୁତ ମୁଲ୍ୟବାନ ପଦାର୍ଥ -MRK 13 2 zu46 figs-explicit οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ 1 Not one stone will be left on another which will not be torn down ଅଭାବ କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଅଳ୍ପ ତାହାର ଥିଲା” -MRK 13 3 e913 0 Connecting Statement: ଜୀବନ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ -MRK 13 3 izt8 figs-explicit καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ... Πέτρος 1 Now as he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter # ମାର୍କ ୧୩ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି

କିଛି ଅନୁବାଦ ପ୍ରତ୍ୟକ କବିତାର ଧାଡିକୁ ଅନ୍ୟ ପାଠ ଠାରୁ ପାଖା ପାଖି ରଖିଥାନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ପାଠ କରିବା ପାଇଁ ସହଜ ହେବ I ULT ୧୩:୨୪-୨୫ ପଦରେ କବିତାରେ ଏହିପରି କରିଛି, ଯେଉଁ ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଅଛି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ

### ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଆଗମନ

ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଆଗମନ ପୁର୍ବରୁ ଅନେକ ଘଟଣା ଗୁଡିକ ଘଟିବା ([ମାର୍କ ୧୩:୬-୩୭](./୦୬.md)) I ସେ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଏହି ପୃଥିବୀରେ ଭୟଙ୍କର ବିଷୟ ଗୁଡିକ ଘଟିବ ଓ ତାଙ୍କର ଆଗମନ ପୁର୍ବରୁ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମଧ୍ୟ ଭୟଙ୍କର ବିଷୟସବୁ ଘଟିବ, କିନ୍ତୁ ଯେକୌଣସି ସମୟରେ ତାଙ୍କର ଆଗମନ ପ୍ରତି ସେମାନେ ସାବଧାନ ହେବା ଉଚିତ I
-MRK 13 3 u7ju κατ’ ἰδίαν 1 privately ସେମାନେ ମନ୍ଦିରରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ସମୟରେ, ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଭବିଷ୍ୟତରେ କଣ ସବୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟ ସବୁ ମନ୍ଦିରରେ ଘଟିବ ଯାହା ମହାନ ହେରୋଦ ନିର୍ମାଣ କରିଛନ୍ତି I -MRK 13 4 uf37 figs-explicit ταῦτα ἔσται ... μέλλῃ ... συντελεῖσθαι 1 these things will be ... are about to be fulfilled “ପ୍ରସ୍ତର” ଯେଉଁ ପ୍ରସ୍ତର ଉପରେ ପ୍ରସାଦ ତିଆରି ହୋଇଛି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ବୃହତ ପ୍ରସାଦ ଗୁଡିକ ଓ ବୃହତ ପ୍ରସ୍ତରରେ ସେମାନେ ଏହାକୁ ନିର୍ମାଣ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 4 lw1n ὅταν ... ταῦτα ... πάντα 1 when all these things ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ପ୍ରସାଦକୁ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରୁଛନ୍ତି I ଏହା ଉକ୍ତି ଭବାରେ ଲେଖାଯାଇପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏସମସ୍ତ ବୃହତ ପ୍ରାସାଦକୁ ଦେଖ ! ଗୋଟିଏ ପ୍ରସ୍ତର ରହିବା ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମେ ଏହି ବୃହତ ପ୍ରାସାଦକୁ ଦେଖୁଅଛ, କିନ୍ତୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରସ୍ତର ନଥିବ” (ଦେଖ:@) -MRK 13 5 fe42 λέγειν αὐτοῖς 1 to them ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଶତ୍ରୁ ସୈନିକ ଏହି ପ୍ରସ୍ତର ଗୁଡିକୁ ଭୁମିସାତ କରିବ I ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରି ହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ପ୍ରସ୍ତର ଅନ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତର ଉପରେ ରହିବା ନାହିଁ, କାରଣ ଶତ୍ରୁ ସୈନିକ ଆସିବ ଓ ସମସ୍ତ ପ୍ରାସାଦ ଗୁଡିକୁ ଭୁମିସାତ କରିବ” (ଦେଖ: @ ଓ @) -MRK 13 5 u79c ὑμᾶς πλανήσῃ 1 leads you astray ମନ୍ଦିର ଧ୍ବଂସ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କର ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଓ କଣ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଅଛି, ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଭବିଷ୍ୟତରେ କଣ କଣ ସବୁ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଅଛି I -MRK 13 6 wv12 πολλοὺς πλανήσουσιν 1 they will lead many astray ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ରୁପେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଉଚିତ୍ ଯେ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜୀତ ପର୍ବତକୁ ଗଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଜୀତ ପର୍ବତରେ ଆସିବା ପରେ, ଯାହାକି ମନ୍ଦିର ସମ୍ମୁଖରେ ଅବସ୍ଥିତ, ଯୀଶୁ ବସିଲେ I ପରେ ପିତର “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 13 6 z63u figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଏକାକୀ ଥିଲେ -MRK 13 6 l7f9 ἐγώ‘ εἰμι’ 1 I am he ଏହା ଇଂଗିତ କରେ ମନ୍ଦିରର ପ୍ରସ୍ତର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯାହାସବୁ ଘଟିବା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଉଚିତ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ମନ୍ଦିରର ପ୍ରସାଦରେ ଏହି ବିଷୟ ସବୁ ଘଟିବ... ମନ୍ଦିର ପ୍ରସାଦ ପ୍ରତି ଘଟିବାକୁ ଯାଉଅଛି” (ଦେଖ:@) -MRK 13 7 fl5h ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων 1 hear of wars and rumors of wars ଯେ ଏହିସବୁ ବିଷୟ -MRK 13 7 d1k9 ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος 1 but the end is not yet ତାହାର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ -MRK 13 7 mi4d figs-explicit τὸ τέλος 1 the end ଏଠାରେ “ଭ୍ରାନ୍ତ” ହେଉଛି ଲକ୍ଷଣ ଅସତ୍ୟ ଉପରେ ଜଣକର ବିଶ୍ବାସ କରିବା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 8 xln4 figs-idiom ἐγερθήσεται ... ἐπ’ 1 will rise against ଏଠାରେ “କରିବା ... ଭ୍ରାନ୍ତ” ଅସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ କାହାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବା ଉପମା ଅଟେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଅନେକଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 13 8 e2ln figs-ellipsis βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν 1 kingdom against kingdom ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ମୋର ଅଧିକାରକୁ ସାବ୍ୟସ୍ତ କରିବା” କିମ୍ବା ୨) “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛନ୍ତି ଦାବି କରିବେ” I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 13 8 dz8g figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 1 These are the beginnings of birth pains ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ -MRK 13 9 c2cl βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτού 1 You must watch out for yourselves ଯୁଦ୍ଧ ଓ ସଂଗ୍ରାମର ଜନରବ ଶୁଣିବ I ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) “ଯୁଦ୍ଧର ଜନରବ ଓ ନିକଟରେ କିମ୍ବା ଦୁରରେ ଯୁଦ୍ଧର ସମ୍ବାଦ ଶୁଣିବ” କିମ୍ବା ୨) “ଯୁଦ୍ଧର ଆରମ୍ଭ ଓ ଯୁଦ୍ଧ ଆରମ୍ଭ ହେବାର ସମ୍ବାଦ ଶୁଣିବ” -MRK 13 9 xsy1 παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια 1 They will deliver you up to councils କିନ୍ତୁ ଏହା ଶେଷ ନୁହେଁ କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ସେହିକାଳ ସୁଦ୍ଧା ଶେଷ ନୁହେଁ” -MRK 13 9 zdp8 figs-activepassive δαρήσεσθε 1 you will be beaten ଏହା ହୁଏତ ପୃଥିବୀର ଅନ୍ତିମ ସମୟ କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 13 9 gbb4 figs-idiom ἐπὶ ... σταθήσεσθε 1 You will stand before ଏହି ରୁଢୀର ଅର୍ଥ ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 13 9 j5n2 ἕνεκεν ἐμοῦ 1 because of me “”ଉଠିବ” ବାକ୍ୟଟି ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ରୁ ବୁଝିବା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ରାଜ୍ୟ ରାଜ୍ୟ ବିରୁଦ୍ଧରେ” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ରାଜ୍ୟର ପ୍ରଜା ମାନେ ଅନ୍ୟ ରାଜ୍ୟର ପ୍ରଜାମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠିବେ” (ଦେଖ:@) -MRK 13 9 y6p6 figs-explicit εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 as a testimony to them ଯୀଶୁ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ଗୁଡିକୁ ପ୍ରସବ ବେଦନା ଯନ୍ତ୍ରଣାର ଆରମ୍ଭ ମାତ୍ର ବୋଲି କୁହନ୍ତି କାରଣ ସେମାନଙ୍କ ପରେ ଆହୁରି ଭୟଙ୍କର ବିଷୟ ସବୁ ଘଟିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସମସ୍ତ ଘଟଣା ସ୍ତ୍ରୀ ପ୍ରଥମ ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ ବେଦନା ପରି ଘଟିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 10 ruk9 figs-explicit καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 But the gospel must first be proclaimed to all the nations ସାବଧାନ ଥାଅ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହାସବୁ ଘଟାଇବେ -MRK 13 11 uy91 figs-idiom παραδιδόντες 1 hand you over ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନେବେ ଓ ବିଚାର ସଭାମାନଙ୍କରେ ସମର୍ପଣ କରିବେ -MRK 13 11 a9b6 figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 but the Holy Spirit ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରହାରିତ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 13 12 py9u παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 Brother will deliver up brother to death "ଏହାର ଅର୍ଥ କ୍ଲେଶ ଓ ବିଚାରକୁ ନେବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଚାରସଭାର ସମ୍ମୁଖିନ ହେବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଚାରସଭାକୁ ନେବେ ଓ ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -MRK 13 9 g3jvfigs-gendernotations ἀδελφὸς ἀδελφὸν\ 1 Brother ... brother ମୋ’ ସକାଶେ କିମ୍ବା “ମୋ’ ନିମନ୍ତେ” -MRK 13 9 b9uxfigs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father his child ଏହା ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବା ଉଚିତ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ସେମାନେ ମୋ ବିଷୟରେ ପରୀକ୍ଷା କରିବେ” କିମ୍ବା “ପୁଣି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 13 10 r66sfigs-idiom ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς 1 Children will rise up against their parents ଯୁଗାନ୍ତ ଶେଷ ପୁର୍ବରୁ ଏହି ବିଷୟ ଗୁଡିକ ନିଶ୍ଚିତ ଘଟିବ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯୀଶୁ କହୁଅଛନ୍ତି I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଉଚିତ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ସମସ୍ତ ଦେଶରେ (ଜାତି) ସୁସମାଚାର ଅବଶ୍ୟ ପ୍ରଥମେ ଘୋଷଣା କରାଯିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 13 11 si65figs-activepassive θανατώσουσιν αὐτούς 1 cause them to be put to death ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନେ ଘେନିଯାଇ ଅଧିକାରୀଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକାରୀଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 13 11 pk3gfigs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone “ତୁମେ କହିବ” ଶବ୍ଦଟି ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟରୁ ବୁଝାପଡୁଅଛି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମ କହିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 13 12 jhp6figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name ଭ୍ରାତା ଭ୍ରାତାକୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ପଣ କରିବେ କିମ୍ବା “ଭ୍ରାତା ସେମାନଙ୍କର ଭ୍ରାତା ମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିବେ “I ଏହି ଘଟଣା ବିଭିନ୍ନ ସମୟରେ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଘଟିବ I ଯୀଶୁ ଜଣେ ଲୋକ କିମ୍ବା ତାହାର ଭାଇ ବିଷୟରେ କହୁନାହାନ୍ତି I -MRK 13 12 w28qfigs-activepassive ὁ ... ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται 1 the one who endures to the end, that person will be saved ଏହା ଉଭୟ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀକୁ ବୁଝାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ... ସେମାନଙ୍କର ସହୋଦର ଭାଇ ଭଉଣୀ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 13 12 c33nfigs-explicit ὁ ... ὑπομείνας εἰς τέλος 1 the one who endures to the end ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ “ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡରେ ବୁଝା ପଡୁଛି I ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ କିଛି ପିତାମାନେ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ ଘାତ କରିବେ, ଓ ଏହି ବିଶ୍ବାସଘାତକ କାର୍ଯ୍ୟ ସେମାନଙ୍କର ସନ୍ତାନଗଣକୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ପଣ କରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ପଣ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 13 12 vcz4 εἰς τέλος 1 to the end ଏହାର ଅର୍ଥ ସନ୍ତାନଗଣ ସେମାନଙ୍କର ପିତାଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିବେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ବାସଘାତ କରିବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁତ୍ରଗଣ ପିତାମାନଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିବେ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 13 14 d4nw figs-metaphor τὸ‘ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως 1 the abomination of desolation ଏହାର ଅର୍ଥ ଅଧିକାରୀମାନେ ପିତା ମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକାରୀମାନେ ପିତାମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁ ଦଣ୍ଡାଦେଶ ଦେବେ “ କିମ୍ବା “ପିତାମାନଙ୍କୁ ଅଧିକାରୀମାନେ ବଧ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 13 14 vx3c figs-explicit ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ 1 standing where it should not be ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଘୃଣିତ ହେବ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 14 ck7a figs-explicit ὁ ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand ଯୀଶୁ ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ବ୍ୟବହାର କରି “ମୋ ନାମ ସକାଶେ” ନିଜକୁ ଇଂଗିତ କଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ନାମ ସକାଶେ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 15 m1hq ἐπὶ τοῦ δώματος 1 on the housetop ଏହାକୁ ହୁଏତ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେକେହି ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଧୈର୍ଯ୍ୟ ଧରି ରହିବ” କିମ୍ବା “ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯେକେହି ଧୈର୍ଯ୍ୟ ଧରି ରହିବା ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବ” (ଦେଖ:@) -MRK 13 16 y1e9 figs-ellipsis μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω 1 let not go back ଏଠାରେ “ଧୈର୍ଯ୍ୟ” ଉପସ୍ଥାପନା କରେ ଯେ ଦୁଖାଭୋଗ ସତ୍ତ୍ବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହିବା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେକେହି ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରେ ଦୁଖଭୋଗ ଓ ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 13 16 hv49 ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ 1 to get his cloak ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ତାହାର ଜୀବନର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” କିମ୍ବା ୨) “ଦୁଖଭୋଗର ଶେଷ ସମୟ” -MRK 13 17 bi8n figs-euphemism ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις 1 to those who are pregnant ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକ ଦାନିଏଲ ପୁସ୍ତକରୁ ଆସିଅଛି I ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଓ ମନ୍ଦିରକୁ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଘୃଣା ଭର୍ତ୍ସନାକାରୀ କରିବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଭାବବାଣୀ ସହିତ ଜଣାଶୁଣା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଘୃଣ୍ୟବସ୍ତୁ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜିତ କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MRK 13 18 w47v προσεύχεσθε ... ἵνα 1 Pray that ଯୀଶୁଙ୍କର ଶ୍ରୋତା ମାନେ ମଧ୍ୟ ଜାଣିଥିବେ ଏହା ମନ୍ଦିରକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ଅନ୍ତର୍ହିତ କରିବା ଉଚିତ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ଅବସ୍ଥିତ ହେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ, ଅବସ୍ଥିତ ହେବା ଦେଖିବ” (ଦେଖ:@) -MRK 13 18 w91r χειμῶνος 1 in winter "ଏହା ଯୀଶୁ କହୁ ନାହାନ୍ତି I ମାଥିଉ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କର ଧ୍ୟାନଆକର୍ଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ଯୋଗ କଲେ, ଯେପରି ସେମାନେ ସଚେତନ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଶୁଣିବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟକ ଜଣ ଯେଉଁମାନେ ଏହାକୁ ପାଠ କରିବେ ଚେତନା ବିଷୟରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବେ” (ଦେଖ:@) -MRK 13 15 e98e οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη 1 such as has not been ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ବାସ କରୁଥିବା ଛାତ ସମତଳ ଥିଲା, ଓ ଲୋକମାନେ ଏଥିରେ ଠିଆ ହୋଇପାରିବେ I -MRK 13 16 c5sz οὐ μὴ γένηται 1 that will never be again ଏହା ଗୃହକୁ ଆଗମନ କରିବା ବିଷୟରେ ଇଂଗିତ I ଏହାକୁ ବହିର୍ଭୁତ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ଗୃହକୁ ନ ଫେରୁ” (ଦେଖ:@)" -MRK 13 20 y7g6 figs-explicit ἐκολόβωσεν ... τὰς ἡμέρας 1 had shortened the days "ତାହାର ଢିଲା ଜାମା ନେବା ପାଇଁ -MRK 13 17 kda6figs-synecdoche οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ 1 no flesh would be saved ଅନ୍ୟ ଭାବରେ କେହିଜଣେ ଅନ୍ତସତ୍ଵା ଅଛି କୁହାଯାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଗର୍ଭବତୀ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 18 q8hm διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς 1 for the sake of the elect ସେହି ସମୟ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କର କିମ୍ବା “ସେହି ବିଷୟ ଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କର “" -MRK 13 20 er43 figs-doublet τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο 1 the elect whom he chose ଶୀତ ରୁତୁ କିମ୍ବା “ଶୀତ, ବର୍ଷା ରୁତୁ” I ଏହା ବର୍ଷର ରୁତୁ ଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ ଯେତେବେଳେ ଏହା ଥଣ୍ଡା ଓ ମନୋହର ନୁହେଁ ଓ ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ଅସୁବିଧା I -MRK 13 21 d9gr translate-versebridge 0 General Information: ମହାନ ଏପରି କେବେ ଘଟି ନଥିଲା I ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ କିପରି ମହାନ ଓ ଭୟଙ୍କର କ୍ଲେଶ ହେବ I ଯାହା ଆସୁଅଛି ସେହିପରି କ୍ଲେଶ କେବେ ଘଟିନାହିଁ I -MRK 13 22 n81i ψευδόχριστοι 1 false Christs ଓ କେବେ ବି ଆଉ ପୁନରାବୃତ୍ତି ହେବ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ପୁଣି ସେହି କ୍ଲେଶ ପରେ, ସେହିପରି କ୍ଲେଶ କେବେ ହେଁ ଘଟିବ ନାହିଁ” -MRK 13 22 yw81 πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν 1 so as to deceive ସେହି ସମୟ ଉଣା କରିନଥାନ୍ତେ I ଏହା କେଉଁ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ “ଦିନ”କୁ ଇଂଗିତ କରୁଛି ଜାଣିବା ହୁଏତ ସାହାଯ୍ୟ ହୋଇପାରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ କ୍ଲେଶର ଦିନକୁ ଉଣା କରିନଥାନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ଦୁଖଭୋଗ ଦିନ ଗୁଡିକୁ ଉଣା କରିଥାନ୍ତେ “ (ଦେଖ:@) -MRK 13 22 j198 figs-ellipsis πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς 1 so as to deceive, if possible, even the elect “ରକ୍ତ” ଶବ୍ଦଟି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଓ “ପରିତ୍ରାଣ” ଶାରୀରିକ ମୁକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ କେହିବି ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟକ ଜଣ ମରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 13 22 eq7b τοὺς ἐκλεκτούς 1 the elect ଯେଉଁ ମାନଙ୍କୁ ମନୋନିତ କରିଅଛନ୍ତି -MRK 13 23 jq8p ὑμεῖς δὲ βλέπετε 1 You must watch out ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଯେଉଁ ମାନଙ୍କୁ ସେ ମନୋନିତ କରିଅଛନ୍ତି” ଅର୍ଥ ସମାନ ବିଷୟ “ମନୋନିତ” I ଏକତ୍ର, ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନୋନିତ ଲୋକଙ୍କ କଥା ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I (ଦେଖ:@) -MRK 13 23 va6h figs-explicit προείρηκα ὑμῖν πάντα 1 I have told you ev ୨୧ ପଦରେ ଯୀଶୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ ଓ ୨୨ ପଦରେ ଆଦେଶର କାରଣ କହୁଅଛନ୍ତି I ଏହାକୁ ପୁନଃ ସଜାଡି କାରଣକୁ ପ୍ରଥମେ ସହିତ, ଓ ଆଦେଶକୁ ଦ୍ବିତୀୟ ଯେପରି UST I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 24 zy2f figs-activepassive ὁ‘ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 the sun will be darkened ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବୋଲି ଦାବି କରନ୍ତି -MRK 13 24 a3qv figs-personification ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς 1 the moon will not give its light ପ୍ରତାରଣା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ କିମ୍ବା “ପ୍ରତାରଣା କରିବାକୁ ଆଶା କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ପ୍ରତାରଣା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି” -MRK 13 25 z1sh figs-explicit οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες’ 1 the stars will be falling from the sky “ଏପରିକି ମନୋନିତ” ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡର ଅର୍ଥ ଯେ କିଛି ଲୋକଙ୍କୁ ଭଣ୍ଡ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀ ପ୍ରତାରଣା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଜାଣିବେ ନାହିଁ ଯଦି ସେମାନେ ମନୋନିତଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୋଇପାରିବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ, ଓ ଏପରିକି ମନୋନିତ ପ୍ରତାରଣା କରିବା, ଯଦି ତାହା ସମ୍ଭବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 25 au6l figs-activepassive αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται 1 the powers that are in the heavens will be shaken ଈଶ୍ବର ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ମନୋନିତ କରିଅଛନ୍ତି -MRK 13 25 hge7 αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 the powers that are in the heavens "ସାବଧାନ ଥାଅ କିମ୍ବା “ସଚେତନ ହୁଅ” -MRK 13 23 h5k1 ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 in the heavens ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ବିଷୟ ସଚେତନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କହିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପୁର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଜଣାଇଲି, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସାବଧାନ ହୋଇଥାଅ” (ଦେଖ:@)" -MRK 13 26 kl95 τότε ὄψονται 1 Then they will see ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସୁର୍ଯ୍ୟ ଅନ୍ଧକାରମୟ ହେବ” (ଦେଖ:@) -MRK 13 26 h4z1 μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης 1 with great power and glory ଏଠାରେ ଚନ୍ଦ୍ର ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ ହୋଇଛି ସତେ ଯେମିତି ଏହା ଜୀବିତ ଥିଲା ଓ କୌଣସି ବିଷୟ କାହାକୁ ଦେବାପାଇଁ ସକ୍ଷମ ଥିଲା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଚନ୍ଦ୍ର ଆଲୋକ ଦେବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଚନ୍ଦ୍ର ଅନ୍ଧକାରମୟ ହେବ” (ଦେଖ:@) -MRK 13 27 a1z2 figs-metonymy ἐπισυνάξει 1 he will gather together ଏହା ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନେ ପୃଥିବୀରେ ପଡିବେ କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପଡିବେ ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଛନ୍ତି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନକ୍ଷତ୍ରମାଳା ଆକାଶରୁ ସ୍ଖଳିତ ହେବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 13 27 vpb6 figs-metaphor τῶν τεσσάρων ἀνέμων 1 the four winds ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆକାଶମଣ୍ଡଳର ଶକ୍ତି ସମୁହ ବିଚଳିତ ହେବ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଆକାଶମଣ୍ଡଳର ଶକ୍ତି ସମୁହକୁ ସ୍ଖଳିତ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 13 27 u1vp figs-merism ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ 1 from the ends of the earth to the ends of the sky ସ୍ବର୍ଗରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ବିଷୟ ଗୁଡିକ I ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହା ସୁର୍ଯ୍ୟ, ଚନ୍ଦ୍ର ଓ ନକ୍ଷତ୍ରମଣ୍ଡଳକୁ ବୁହାଏ କିମ୍ବା ୨) ଏହା ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଆତ୍ମିକ ଜୀବମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MRK 13 28 c99s figs-parables 0 Connecting Statement: ଆକାଶରେ -MRK 13 28 c8r7 ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται, καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα 1 its branch becomes tender and puts out its leaves ପୁଣି ଲୋକମାନେ ଦେଖିବେ -MRK 13 28 u8ha ἁπαλὸς 1 tender ମହାପରାକ୍ରମ ଓ ମହାମହିମାମୟ -MRK 13 28 q6yc figs-personification ἐκφύῃ τὰ φύλλα 1 puts out its leaves ବାକ୍ୟ “ସେ” ଈଶ୍ବର ଓ ତାଙ୍କର ଦୁତଗଣକୁ ବୁଝାଏ , ଯେପରି ସେମାନେ ମନୋନିତ ମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରିବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଏକତ୍ର କରିବେ” କିମ୍ବା “ତାହାର ଦୁତଗଣ ଏକତ୍ର କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -MRK 13 28 z417 τὸ θέρος 1 summer ସାରା ପୃଥିବୀକୁ “ଚାରି ବାୟୁ” ବୋଲି କୁହାଯାଇଛି, ଯାହା ଚାରିଦିଗକୁ ଇଂଗିତ କରେ : ଦକ୍ଷିଣ, ଉତ୍ତର, ପୁର୍ବ ଓ ପଶ୍ଚିମ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦକ୍ଷିଣ,ଉତ୍ତର, ପୁର୍ବ ଓ ପଶ୍ଚିମ” କିମ୍ବା “ପୃଥିବୀର ସମସ୍ତ ଭାଗରୁ” (ଦେଖ:@) -MRK 13 29 q53b figs-explicit ταῦτα 1 these things ଏହି ଦୁଇଟିକୁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଆଯାଇଛି ଯେ ସାରା ପୃଥିବୀରୁ ମନୋନିତ ମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରିବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀର ପ୍ରତ୍ୟକ ସ୍ଥାନରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 29 aul8 ἐγγύς ἐστιν 1 he is near ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଦୁଇଟି କ୍ଷୁଦ୍ର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଇଛନ୍ତି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସଚେତନ କରିବା ପାଇଁ ଯେତେବେଳେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ବିଷୟ ଗୁଡିକ ଘଟିବ I (ଦେଖ:@) -MRK 13 29 z2pf figs-idiom ἐπὶ θύραις 1 right at the doors ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଶାଖା” ଡିମିରି ବୃକ୍ଷର ଶାଖାକୁ ବୁଝାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତାହାର ଶାଖା ସରସ ହୋଇ ପଲ୍ଲବିତ ହୁଏ “ -MRK 13 30 tg35 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you ସବୁଜ ଓ କଅଁଳ -MRK 13 30 h72r figs-euphemism οὐ μὴ παρέλθῃ 1 will not pass away ଏଠାରେ ଡିମିରି ବୃକ୍ଷ ସତେ ଯେମିତି ଜୀବିତ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି ଓ ଇଛାନୁସାରେ ଏହାର ପତ୍ର ବଢିବାକୁ ଦିଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର ପତ୍ର ବଢ଼ିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -MRK 13 30 t66q μέχρις οὗ ταῦτα πάντα 1 until all of these things ଗ୍ରୀଷ୍ମକାଳ ବର୍ଷର ଏକ ଅଂଶ କିମ୍ବା ରୁତୁ ଗମନଶୀଳ -MRK 13 31 k4zb figs-merism ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ 1 Heaven and earth ଏହା କ୍ଲେଶର ଦିନ ଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବିଷୟରେ ମୁଁ ଆଗରୁ କହିସାରିଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -MRK 13 31 bjr8 παρελεύσονται 1 will pass away "ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ସନ୍ନିକଟ -MRK 13 29 ah6wfigs-metaphor οἱ ... λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 my words will never pass away ଏହି ରୁଢୀର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ବହୁତ ନିକଟରେ ଓ ପ୍ରାୟ ଆସିଗଲେଣି, ଯେପରି ଜଣେ ଯାତ୍ରୀ ଦ୍ବାର ନିକଟରେ ପହଞ୍ଚିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ପ୍ରାୟ ସନ୍ନିକଟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 13 30 km5zfigs-explicit τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας 1 that day or that hour ଏହା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଏ ଯେ ଯେଉଁ ଉକ୍ତି ନିର୍ଗତ ହେବ ତାହା ଗୁରୁତ୍ବ ଅଟେ I ଏହାକୁ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାର୍କ ୩:୨୮] (../03/28.md) I -MRK 13 30 btq5figs-ellipsis οὐδεὶς οἶδεν; οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father କେହି ଜଣେ ମାରିବାକୁ ଯାଉଛି କହିବାର ଏକ ପ୍ରଥା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଶେଷ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 13 30 z3q9 οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ 1 the angels in heaven “ସେହିସବୁ ବିଷୟ” ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ କ୍ଲେଶର ଦିନ ଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I -MRK 13 31 gwh2figs-ellipsis εἰ μὴ ὁ Πατήρ 1 but only the Father ଏହି ଦୁଇଟିକୁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଆଯାଇଛି ଯେ ଆକଶମଣ୍ଡଳ, ସୁର୍ଯ୍ୟ, ଚନ୍ଦ୍ର, ନକ୍ଷତ୍ର ଓ ଗ୍ରହ ଗୁଡିକୁ ମିଶାଇ ଓ ପୃଥିବୀର ସବୁଆଡୁ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆକାଶ, ପୃଥିବୀ ଓ ଏଥିରେ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟକ ବିଷୟ ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 13 31 i43kfigs-explicit πότε ὁ καιρός ἐστιν 1 what time it is ଲୋପ ପାଇବ I ଏଠାରେ ଜଗତର ଶେଷ ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ କରେ I -MRK 13 31 a8ku ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ 1 each one over his work ଯୀଶୁ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଯାହାର ଶକ୍ତି ଲୋପ ପାଇବା ନାହିଁ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁ ନାହିଁ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ବାକ୍ୟର କେବେ ଲୋପ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -MRK 13 35 z7wi ἢ ὀψὲ 1 whether in the evening ଏହା ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କର ଆଗମନର ସମୟ ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ କରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଦିନ କିମ୍ବା ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କର ଆଗମନର ଦଣ୍ଡ (କାଳ)” କିମ୍ବା “ଦିନ କିମ୍ବା ଦଣ୍ଡ (କାଳ) ମୁଁ ଆଗମନ କରିବି” (ଦେଖ:@) -MRK 13 35 s8j9 ἀλεκτοροφωνίας 1 when the rooster crows ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ବିଶେଷ କରି କେତେଗୁଡିଏ ବିଷୟ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେତେବେଳେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କର ଆଗମନ ହେବ, ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଭିନ୍ନ, ଯିଏ ଜାଣିଛନ୍ତି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ – ସ୍ବର୍ଗରେ ଦୁତଗଣ କିମ୍ବା ପୁତ୍ର ଜାଣେ –କିନ୍ତୁ ପିତା” କିମ୍ବା “ସ୍ବର୍ଗରେ ଦୁତମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା ପୁତ୍ର ଜାଣେ ; କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ପିତା” (ଦେଖ:@) -MRK 13 36 mh8t figs-metaphor εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας 1 he might find you sleeping ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆବାସ ସ୍ଥାନ କୁ ବୁଝାଏ I -MRK 14 intro uk36 0 ଏହା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ “ପିତା”ଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ସହିତ ତୁମ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ଜାଗତିକ ପିତା ଶବ୍ଦ ପରି I ମଧ୍ୟ, ଏହା ଏକ ଲୋପ ପାଉଥିବା ଶବ୍ଦ, ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ପିତା ଜାଣନ୍ତି କେତେବେଳେ ପୁତ୍ର ଆଗମନ କରିବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ପିତା ହିଁ ଜାଣନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MRK 14 1 hwb4 0 Connecting Statement: ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା“ସମୟ” ଏଠାରେ କଣ ବୁଝାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କେତେବେଳେ ଏହିସବୁ ଘଟଣା ଘଟିବ” (ଦେଖ:@) -MRK 14 1 gd33 ἐν δόλῳ 1 by stealth ସେ କେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ ସବୁ କରିବେ ପ୍ରତ୍ୟକ ଜଣକୁ କହିଲେ -MRK 14 2 em4q ἔλεγον γάρ 1 For they were saying ସେ ହୁଏତ ସଂଧ୍ୟା ସମୟରେ ଆଗମନ କରିପାରନ୍ତି -MRK 14 2 fk19 figs-ellipsis μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Not during the feast କୁକୁଡା ଗୋଟିଏ ପକ୍ଷୀ ଯାହା “ଡାକ ଛାଡେ” ପ୍ରାତଃ ସକାଳେ ଏକ ଉଚ୍ଚ ରାବ ଦ୍ବାରା I -MRK 14 3 m95w 0 Connecting Statement: ଏଠାରେ ଯୀଶୁ କୁହନ୍ତି ଜାଗ୍ରତ ହୋଇଥାଅ ଯେପରି “ଶୋଇଵା” I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ତାଙ୍କର ଆଗମନରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନଥିଲେ” (ଦେଖ:@) -MRK 14 3 bf84 translate-names Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 Simon the leper # ମାର୍କ ୧୪ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଗଠନ ଓ ଆକୃତି

କିଛି ଅନୁବାଦ ପ୍ରତ୍ୟକ କବିତାର ଧାଡିକୁ ଅନ୍ୟ ପାଠ ଠାରୁ ପାଖା ପାଖି ରଖିଥାନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ପାଠ କରିବା ପାଇଁ ସହଜ ହେବ I ULT ୧୪:୨୭, ୬୨ ପଦରେ କବିତାରେ ଏହିପରି କରିଛି, ଯେଉଁ ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଅଛି

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

### ଶରୀର ଭୋଜନ କରିବା ଓ ରକ୍ତ ପାନ କରିବା

[ମାର୍କ ୧୪:୨୨-୨୫] (./22.md) ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶେଷ ଭୋଜ I ଏହି ସମୟରେ, ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଯାହା ଭୋଜନ କରୁଅଛନ୍ତି ଓ ପାନ କରୁଅଛନ୍ତି ତାଙ୍କର ଶରୀର ଓ ରକ୍ତ I ପାଖାପାଖି ସବୁ ମଣ୍ଡଳୀ ଗୁଡିକରେ “ପ୍ରଭୁଭୋଜ” ପାଳନ କରାଯାଏ, “ରୁଟି ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ କୁ ପବିତ୍ର କରି ଉପଭୋଗ କରିବା”, କିମ୍ବା “ପବିତ୍ର ଆଦାନ ପ୍ରଦାନ” ଏହି ଭୋଜ କୁ ମନେରଖିବା ନିମନ୍ତେ I

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

### ଆବବା, ପିତା

”ଆବ୍ଵା” ହେଉଛି ଆରାମିକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ଯିହୁଦୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପିତାଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି I ମାର୍କ ଏହାକୁ ଲେଖିଲେ ଏହାର ଉଚ୍ଚାରଣ ଅନୁସାରେ ଓ ତାପରେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କଲେ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

###”ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର”

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି ([ମାର୍କ ୧୪:୨୦](../../mrk/ 14/20.md)) I ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଲୋକମାନେ ଏହିପରି ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଗ୍ରହଣ କରି ନପାରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ କହୁଥିଲେ କାହାରି ସମ୍ବନ୍ଧରେ I (ଦେଖ: @ ଓ @)
-MRK 14 3 sh4s κατακειμένου αὐτοῦ 1 he was reclining at the table ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ର ଦୁଇଦିନ ଆଗରୁ, ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ମାନେ ଗୋପନରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ମନ୍ତ୍ରଣା କଲେ I -MRK 14 3 hk2p translate-unknown ἀλάβαστρον 1 an alabaster jar ଲୋକମାନଙ୍କର ଅଜ୍ଞାତସାରରେ -MRK 14 3 fqa9 translate-unknown ἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 of very costly anointing-oil, which was pure nard "“ସେମାନେ” ବାକ୍ୟଟି ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -MRK 14 2 tk9r αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς 1 on his head ସେମାନେ ପର୍ବ ସମୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବେ ନାହିଁକୁ ଇଂଗିତ କରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପର୍ବ ସମୟରେ ଏହା କରିବା ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -MRK 14 4 v57p figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν? 1 Why has this waste of the anointing-oil happened? ଯଦିଓ କେହି କେହି କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ହୋଇଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଭିଷେକ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୈଳ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ, ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ମୋହର ସମାଧି ନିମନ୍ତେ ମୋହର ଶରୀରକୁ ପୁର୍ବରୁ ତୈଳରେ ଅଭିଶିକ୍ତ କରୁଅଛି I -MRK 14 5 y113 figs-activepassive ἠδύνατο ... τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι 1 This perfume could have been sold ଏହି ଲୋକକୁ କୁଷ୍ଠୀ ହୋଇଥିଲା ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ଅସୁସ୍ଥ ନୁହେଁ I ଏହା ଏକ ଭିନ୍ନ ମନୁଷ୍ୟ ଠାରୁ ଶିମୋନ ପିତର ଓ କରୁଣିୟ ଶିମୋନ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 14 5 t4p8 translate-bmoney δηναρίων τριακοσίων 1 three hundred denarii "ଯୀଶୁଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଏକତ୍ର ହୁଅନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ପାର୍ଶ୍ବରେ ନଇଁ ପଡନ୍ତି, ସେମାନେ ନିଜକୁ ତକିଆରେ ଢିରା ଦେଇ ତଳୁଆ ମେଜ ପାଖରେ ବସନ୍ତି I -MRK 14 3 h62kfigs-ellipsis δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 given to the poor ଏହା ସୁଲେମାନୀ ପଥରରେ ତିଆରି ହୋଇଥିଵା ନଳାକାର ପାତ୍ର I ସୁଲେମାନୀ ପଥର ବହୁତ ଦାମୀ ହଳଦିଆ ଧଳା ରଂଗର ପଥର I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସୁନ୍ଦର ଧଳା ରଂଗର ନଳାକାର ପାତ୍ର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -MRK 14 3 r9wtfigs-rquestion τί αὐτῇ κόπους παρέχετε? 1 Why are you troubling her? ବହୁମୁଲ୍ୟ, ସୁଗନ୍ଧି ଜଟାମାଂସୀ ତୈଳ I ଜଟାମାଂସୀ ତୈଳ ବହୁମୁଲ୍ୟବାନ ଥିଲା, ସୁଗନ୍ଧି ତୈଳ ବ୍ୟବହାର କରି ଅତର ତିଆରି କରାଯାଏ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MRK 14 3 tc3jfigs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor ଯୀଶୁଙ୍କ ମସ୍ତକରେ -MRK 14 4 vr3w ἀμὴν ... λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you ଯୀଶୁଙ୍କ ମସ୍ତକରେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ବହୁମୁଲ୍ୟବାନ ତୈଳ ଢାଳିଵା ସେମାନେ ପସନ୍ଦ କରୁନଥିଲେ ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ I ଏହାକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ କାହିଁକି ତୈଳକୁ ନଷ୍ଟ କଲା!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 14 5 ysc5figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον 1 wherever the gospel is preached ମାର୍କ ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ସେହିଠାରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶେଷ ଧ୍ୟାନ ଟଙ୍କାରେ ଥିଲା I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଅତରକୁ ବିକ୍ରୟ କରି” କିମ୍ବା “ ସେ ଏହି ଅତରକୁ ବିକ୍ରୟ କରିପାରିଥାନ୍ତା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 14 5 ljh1 ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται 1 what this woman has done will be spoken of ୩୦୦ ଦେନାରୀ, ଦେନାରୀ ହେଉଛି ରୋମିୟ ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -MRK 14 10 pdm5 0 Connecting Statement: ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ “ଦରିଦ୍ର” ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଅତର ବିକ୍ରୟ କରି ଗରିବ ମାନଙ୍କୁ ଟଙ୍କା ଦିଆଯାଇ ପାରିଥାନ୍ତା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଟଙ୍କା ଦରିଦ୍ର ମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇ ପାରିଥାନ୍ତା” (ଦେଖ:@) -MRK 14 10 z71f figs-explicit ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς 1 so that he might deliver him over to them ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବାରେ ଯୀଶୁ ଅତିଥିମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିରକ୍ତ ହେଲେ I ଏହା ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖା ଯାଇପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ କାହିଁକି ତାହାକୁ କଷ୍ଟ ଦେଉ ଅଚ୍ଛ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 10 dq6r αὐτὸν παραδοῖ 1 deliver him over ଏହା ଦରିଦ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦରିଦ୍ର ଲୋକ” (ଦେଖ:@) -MRK 14 11 kzk1 figs-explicit οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 When the chief priests heard it ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ନିମ୍ନ ଲିଖିତ ଉକ୍ତି ହେଉଛି ସତ୍ୟ ଓ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ I ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାର୍କ ୩:୨୮] (../03/28.md) I -MRK 14 12 bn76 0 Connecting Statement: ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ମୋର ଶିଷ୍ୟମାନେ ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣ କରିବେ” (ଦେଖ:@) -MRK 14 12 wpe7 figs-explicit ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον 1 when they sacrificed the Passover lamb ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକର କର୍ମର କଥା ମଧ୍ୟ କୁହାଯିବ -MRK 14 12 bel5 figs-metonymy φάγῃς τὸ Πάσχα 1 eat the Passover ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୁଗନ୍ଧି ତୈଳରେ ଅଭିଷେକ କରିବା ପରେ, ଇଷ୍କାରିୟୋତ ଯିହୁଦା ନାମକ ଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବେ I -MRK 14 13 a7xg κεράμιον ὕδατος βαστάζων 1 bearing a pitcher of water ଯିହୁଦା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମର୍ପଣ କରିନାହାନ୍ତି, ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ପ୍ରବନ୍ଧ ବ୍ୟବସ୍ଥା କରିବାକୁ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ପ୍ରବନ୍ଧକ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମର୍ପିତ କରିବାକୁ ଗଲେ” (ଦେଖ:@) -MRK 14 14 i344 figs-quotations "ὁ‘ διδάσκαλος λέγει, ""ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ... μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?""" 1 "The Teacher says, ""Where is my guest room ... with my disciples?""" ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣନ୍ତେ ଯେପରି ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅକ୍ତିଆର କରିପାରିବେ I -MRK 14 14 q3pn τὸ κατάλυμά 1 guest room ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ସାହାଯ୍ୟ ହୋଇଥାନ୍ତା ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ କଣ ଶୁଣିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଶୁଣିଲେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସେ କଣ କରିପାରିବ “ (ଦେଖ:@) -MRK 14 15 x3zk figs-explicit ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν 1 Make the preparations for us there ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ଦୁଇ ଦୁଇ କରି ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଭୋଜ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେରଣ କଲେ I -MRK 14 16 sb35 ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ 1 The disciples left ପର୍ବର ଆରମ୍ଭରେ ଖମୀର ଶୁନ୍ୟ ରୋଟୀ, ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ମେଷଶାବକ ବଳିଦାନ କରାଯାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନିସ୍ତାର ପର୍ବରେ ମେଷଶାବକ ବଳିଦାନ କରିବା ରିତିନିତି ଥିଲା” (ଦେଖ:@) -MRK 14 16 m339 καθὼς εἶπεν 1 just as he had said ଏଠାରେ “ନିସ୍ତାର ପର୍ବ” ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଭୋଜ କୁ ବୁଝାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଭୋଜ ଭୋଜନ କଲେ” (ଦେଖ:@) -MRK 14 17 n7z4 0 Connecting Statement: ଜଳକୁମ୍ଭ ଘେନିଯାଉଥିବା -MRK 14 17 i1q1 figs-explicit ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα 1 he came with the twelve ଏହା ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ଲେଖା ଯାଇପାରିବ I ଏହାକୁ ବିନତୀ କରୁଥିବା ପରି ଅନୁବାଦ କର I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଗୁରୁ ପଚାରୁଅଛନ୍ତି ମୁଁ ମୋହର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଭୋଜ ପାଳନ କରିବି ସେହି ଅତିଥିଶାଳା କେଉଁଠାରେ I” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 18 cwl8 ἀνακειμένων 1 reclining at the table ଅତିଥିମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୃହ -MRK 14 18 dg95 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you ସେମାନେ ଯୀଶୁ ଓ ତାହା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଭୋଜ ପ୍ରସ୍ତୁତି କରିବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଭୋଜ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର” (ଦେଖ:@) -MRK 14 19 v3a1 εἷς κατὰ εἷς 1 one by one ଦୁଇଜଣ ଶିଷ୍ୟ ଗଲେ -MRK 14 19 f13p figs-rquestion μήτι ἐγώ? 1 Surely not I? ଯେପରି ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ -MRK 14 20 b25j εἷς τῶν δώδεκα 1 It is one of the twelve, the one now ସେହି ସଂଧ୍ୟାରେ ଯେପରି ଯୀଶୁ ଓ ତାହାର ଶିଷ୍ୟମାନେ ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଭୋଜ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି, ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ମୋତେ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବ I -MRK 14 20 htn4 ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον 1 dipping bread with me in the bowl ସେମାନେ କେଉଁଠାରୁ ଆସିଲେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ ସହଜ ହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଦ୍ବାଦଶଙ୍କ ସହିତ ଗୃହକୁ ଆସିଲେ” (ଦେଖ:@) -MRK 14 21 q5l3 ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ 1 For the Son of Man will go the way that the scripture says about him ଯୀଶୁଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଏକତ୍ର ହୁଅନ୍ତି, ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାର୍ଶ୍ବରେ ନଇଁ ପଡନ୍ତି, ସେମାନେ ନିଜକୁ ତକିଆ ଦ୍ବାରା ନିମ୍ନ ମେଜରୁ ଖାଦ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି I -MRK 14 21 ct78 figs-explicit δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 through whom the Son of Man is betrayed ଏହା ଇଂଗିତ କରେ ଯେ ନିମ୍ନୋକ୍ତ ଉକ୍ତି ସତ୍ୟ ଓ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାର୍କ ୩:୨୮] (../03/28.md) I -MRK 14 22 y8j7 ἄρτον 1 bread ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ “ଥରକୁ ଜଣେ” ଶିଷ୍ୟ ତାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ I -MRK 14 22 ula2 figs-explicit ἔκλασεν 1 broke it ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ନାଁ ହେବ ବୋଲି ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆଶା କରିଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ଏହା ବ୍ୟାଖ୍ୟାମୁଳକ ପ୍ରଶ୍ନ ତାହା ଉତ୍ତର ଆଶା କରା ନ ଯାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ମୁଁ କଣ ପ୍ରଭୁ ତୁମକୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବି!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ @) -MRK 14 22 adb2 writing-symlanguage λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 Take this. This is my body "ସେ ଦ୍ବାଦଶ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ, ବର୍ତ୍ତମାନ ଜଣେ -MRK 14 20 u6rcfigs-synecdoche λαβὼν ποτήριον 1 He took a cup ଯୀଶୁଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ସାଧାରଣତଃ ଲୋକମାନେ ଏକ ପାତ୍ରରେ ଚଟଣୀରେ ରୋଟୀ ବୁଡାଇ ଖାଆନ୍ତି କିମ୍ବା ଜଡିବୁଟୀ ସହିତ ତେଲ ମିଶ୍ରିତ -MRK 14 21 q5hnfigs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν 1 This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଯେପରି ଭାବବାଣୀରେ ଲେଖା ଅଛି I ଯଦି ତୁମେ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ନମ୍ରତା ସହିତ ତୁମ ଭାଷାରେ କହିପାରିବ, ତେବେ ବ୍ୟବହାର କର I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଯେପରି ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଅଛି” -MRK 14 21 hs24writing-symlanguage τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 This is my blood ଏହାକୁ ଅଧିକ ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କିଏ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -MRK 14 22 i9yk ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you ଏହା ଥିଲା ଖମିର ଶୁନ୍ୟ ରୋଟୀ, ଯାହା ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଭୋଜ ର ଏକ ଅଂଶ -MRK 14 22 t7ai τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 the fruit of the vine ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଲୋକମାନେ ଖାଇବା ପାଇଁ ସେ ରୋଟୀ ନେଇ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରି ଭାଙ୍ଗିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରି ଭାଙ୍ଗିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 14 22 y1pf καινὸν 1 new ଏହି ରୋଟୀ ନିଅ I ଏହା ମୋହର ଶରୀର I ଯଦିଓ ଅନେକ ଏହାକୁ ବୁଝି ପାରୁଛନ୍ତି ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ରୋଟୀ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶରୀରର ନିଦର୍ଶନ ଓ ଏହା ପ୍ରକୃତ ମାଂସ ନଥିଲା, ଏହି ଉକ୍ତିକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପଯୁକ୍ତ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -MRK 14 26 l996 ὑμνήσαντες 1 When they had sung a hymn ଏଠାରେ “ପାନ ପାତ୍ର” ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ନମୁନା ଅଟେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସର ପାତ୍ର ନେଲେ” (ଦେଖ:@) -MRK 14 27 pu4s λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them ନିୟମ ହେଉଛି ପାପରୁ କ୍ଷମା ଅଟେ I ଏହା ଅନ୍ତର୍ହିତ କରି ଲେଖାଯାଇ ପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ମୋହର ରକ୍ତ ଯାହା ନିୟମକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରେ, ଯେଉଁ ରକ୍ତ ଅନେକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପାତିତ ହେଉଅଛି ଯେପରି ଅନେକ ପାପ କ୍ଷମା ଗ୍ରହଣ କରିବେ “ (ଦେଖ:@) -MRK 14 27 lty4 figs-idiom σκανδαλισθήσεσθε 1 will fall away ଏହି ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ମୋର ରକ୍ତ I ଯଦିଓ ଅଧିକାଂଶ ଏହାର ଅର୍ଥ ବୁଝନ୍ତି ଯେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ହେଉଛି ଯୀଶୁଙ୍କ ରକ୍ତର ନିଦର୍ଶନ ଓ ଏହା ପ୍ରକୃତ ରକ୍ତ ନୁହେଁ, ଏହି ଅଂଶଟିକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 14 27 lze6 πατάξω 1 I will strike "ଏହା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ ନିମ୍ନୋକ୍ତ ଉକ୍ତି ଗୁଡିକ ସତ୍ୟ ଓ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ I ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାର୍କ ୩:୨୮] (../03/28.md) I -MRK 14 25 w2azfigs-activepassive τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται 1 the sheep will be scattered ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ I ଏହା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି I -MRK 14 25 lv2u 0 Connecting Statement: ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ପୁଣିଥରେ” କିମ୍ବା ୨) “ନୁତନ ଭାବରେ” -MRK 14 26 dm1qfigs-idiom ἐγερθῆναί με 1 I am raised up ସ୍ତବଗାନ ହେଉଛି ଗୀତ ପରି I ପୁରାତନ ନିୟମର ଗୀତସଂହିତାରୁ ଗାନ କରିବା ହେଉଛି ପରମ୍ପରା I -MRK 14 27 nwg8 προάξω ὑμᾶς 1 I will go ahead of you ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ" -MRK 14 29 div5 figs-ellipsis εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ\ 1 Even if all fall away, yet I will not "ଏହା ହେଉଛି ରୁଢୀ ଯାହାର ଅର୍ଥ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 14 27 z2q9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you ବଧ I ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -MRK 14 27 i4g3 ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 the rooster crows ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମେଷମାନଙ୍କୁ ଛିନ୍ନ ଭିନ୍ନ କରିବି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -MRK 14 30 e8sh ἢ δὶς 1 twice ଯୀଶୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି ପିତରଙ୍କୁ କହିଲେ ତୁମେ ମୋତେ ଅସ୍ବିକାର କରିବ I ପିତର ଓ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅସ୍ବିକାର କରିବେ ନାହିଁ I -MRK 14 30 um1m σὺ ... με ἀπαρνήσῃ 1 you will deny me ଏହି ରୁଢୀର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯୀଶୁଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପୁନରୁତଥିତ କରିବେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଲେଖା ହୋଇପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ମୋତେ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଥିତ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ମୋତେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବେ” (ଦେଖ:@ ଓ @) -MRK 14 31 y9el ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν 1 If I must die ମୁଁ ତୁମ ଆଗେ ଆଗେ ଯିବି -MRK 14 31 z9le ὡσαύτως ... καὶ πάντες ἔλεγον 1 they all also spoke in the same manner ମୁଁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୁପେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ପାରୁ ନାହିଁ ପରି “ମୁଁ ପାଇବି ନାହିଁ I” ବାକ୍ୟ ଖଣ୍ଡ “ପାଇବି ନାହିଁ” ହେଉଛି ଦୈତ ନାସ୍ତିବାଚକ ଶବ୍ଦ କିନ୍ତୁ ଅସ୍ତିବାଚକ ଅର୍ଥ I ଏହାକୁ ଅସ୍ତି ବାଚକରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିହେବ ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ କରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦ୍ୟପି ସମସ୍ତେ ବିଘ୍ନ ପାଇବେ, ମୁଁ ତୁମ ସହିତ ରହିବି” (ଦେଖ: @ ଓ @) -MRK 14 32 ni66 0 Connecting Statement: ଏହା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରେ ଯେ ନିମ୍ନୋକ୍ତ ଉକ୍ତି ଗୁଡିକ ସତ୍ୟ ଓ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାର୍କ ୩:୨୮] (../03/28.md) I -MRK 14 32 deg7 ἔρχονται εἰς χωρίον 1 They came to the place କୁକୁଡା ହେଉଛି ଏକ ପକ୍ଷୀ ପ୍ରତ୍ୟକ ଦିନ ପ୍ରାତ ସକାଳେ ରାବେ I ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର କରି “ରାବେ” -MRK 14 33 ps7u ἐκθαμβεῖσθαι 1 distressed ଦୁଇଥର -MRK 14 33 n279 figs-metaphor ἀδημονεῖν 1 deeply troubled ତୁମେ ମୋତେ ଜାଣିନାହଁ କହିବା -MRK 14 34 eyw3 figs-synecdoche ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 My soul is ଯଦିଓ ମୋତେ ମରିବାକୁ ହୁଏ -MRK 14 34 ic1g figs-hyperbole ἕως θανάτου 1 even to the point of death ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ପିତର ଯାହା କହିଲେ ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହା ହିଁ କହିଲେ I -MRK 14 34 a54k γρηγορεῖτε 1 stay alert ଜୀତ ପର୍ବତର ଗେଥସମାନୀକୁ ସେମାନେ ଗଲେ, ଯୀଶୁ ତିନିଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ଜାଗ୍ରତ ରହିବାକୁ କହି ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ I ସେମାନଙ୍କୁ ନିଦ୍ରାରୁ ଦୁଇଥର ଉଠାଇଲେ, ଓ ତୃତୀୟ ଥର ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଜାଗ୍ରତ ରୁହ କାରଣ କାଳ ସନ୍ନିକଟ -MRK 14 35 nk8l figs-explicit εἰ δυνατόν ἐστιν 1 if it were possible ବାକ୍ୟ “ସେମାନେ” ଯୀଶୁ ଓ ତାହାର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -MRK 14 35 wc6d figs-explicit παρέλθῃ ... ἡ ὥρα 1 the hour might pass ଦୁଖରେ ଭାଙ୍ଗିପଡୁଥିଲେ -MRK 14 36 c11w translate-transliterate Ἀββά 1 Abba ବାକ୍ୟ “ଗଭୀର” ଯୀଶୁ ଆତ୍ମାରେ ବ୍ୟଥିତ ହେଉଥିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଉଦବିଗ୍ନ ହେବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -MRK 14 36 t9r2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ 1 Father ଯୀଶୁ ନିଜକୁ କହୁଅଛନ୍ତି ଯେପରି ତାହାର “ପ୍ରାଣ” I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 14 36 jk6a figs-metonymy παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ 1 Remove this cup from me ଯୀଶୁ ରଞ୍ଜିତ କରୁଛନ୍ତି କାରଣ ଯେହେତୁ ସେ ବହୁତ ଶୋକାକୁଳ ଓ ଦୁଖ ଯେପରି ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରୁଅଛନ୍ତି, ଯଦିଓ ଜାଣିଥିଲେ ସୁର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ପରେ ମଧ୍ୟ ସେ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କରିବେ ନାହିଁ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 14 36 ha77 figs-ellipsis ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ 1 But not what I will, but what you will ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଗ୍ରତ ରହିବା କଥା I ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନେ ଜଗି ବସିବେ ଯୀଶୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବେ I -MRK 14 37 ja6d εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας 1 found them sleeping ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ଯଦି ଈଶ୍ବର ଘଟିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇଅଛନ୍ତି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଛା” (ଦେଖ:@) -MRK 14 37 kp33 figs-rquestion Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι? 1 Simon, are you asleep? Could you not watch for one hour? ଏଠାରେ “ସେହି ସମୟ” ଯୀଶୁଙ୍କର ଦୁଖଭୋଗ ସମୟ, ଉଭୟ ବର୍ତ୍ତମାନ ବଗିଚାରେ ଓ ପରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ସେହି ଦୁଖଭୋଗ ମଧ୍ୟଦେଇ ଯିବା ପାଇଁ ମୋର ଇଛା ନୁହେଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 14 38 zrp4 figs-metaphor ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν 1 so that you do not enter into temptation ଏହି ଶବ୍ଦ ଯିହୁଦୀ ସନ୍ତାନ ମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପିତାଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି I ଯେହେତୁ ଏହା “ପିତା” ଦ୍ବାରା ଅନୁଗମନ କରେ, ଏହି ଶବ୍ଦର ଉପଯୁକ୍ତ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ ହେବ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 14 38 xk5y τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି I (ଦେଖ:@) -MRK 14 38 c1je figs-metonymy τὸ ... πνεῦμα ... ἡ ... σὰρξ 1 The spirit ... the flesh ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ସେ ଯେଉଁ ଦୁଖଭୋଗ କରିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି ତାହା ପାନପାତ୍ର ପରି I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 14 39 l9nj τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών 1 saying the same thing ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କରିବାକୁ ପଚାରୁ ଅଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ଇଛା କରୁଛନ୍ତି କରିବାକୁ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କର ଇଛା ନୁହେଁ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ଇଛା ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭର ଇଛା ସଫଳ ହେଉ I” (ଦେଖ:@) -MRK 14 40 v49m εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας 1 found them sleeping ବାକ୍ୟ “ସେମାନଙ୍କୁ” ପିତର, ଯାକୁବ, ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -MRK 14 40 ht2p figs-metaphor ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι 1 for their eyes were heavy ଯୀଶୁ ଶିମୋନ ପିତରଙ୍କୁ ଶୋଇ ପଡୁଥିବାରୁ ବିରକ୍ତ ହେଲେ I ଏହାକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖା ଯାଇ ପାରନ୍ତା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଶିମୋନ, ତୁମେ କଣ ଶୋଇ ପଡିଲ, ଦଣ୍ଡେ ହେଲେ ଜାଗି ପାରିଲ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 14 41 x7qd figs-explicit ἔρχεται τὸ τρίτον 1 He came the third time ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ପରୀକ୍ଷା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ଶରୀର ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରବେଶ କରୁଛନ୍ତି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପରୀକ୍ଷାରେ ଯେପରି ନପଡ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 41 lw7w figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε. 1 Are you still sleeping and taking your rest? ଯୀଶୁ ଶିମୋନ ପିତରଙ୍କୁ ଚେତେଇ ଦେଉଅଛନ୍ତି ଯେଉଥିରେ ସେ ଦୁର୍ବଳ ସେ ନିଜ ଶକ୍ତିରେ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହୁଛନ୍ତି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ଇଛୁକ, ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ଇଛା କରୁଅଛ କରିବାକୁ ସେଥିରେ ଦୁର୍ବଳ “ -MRK 14 41 ae53 ἦλθεν ἡ ὥρα 1 The hour has come ଏହା ପିତରଙ୍କର ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣକୁ ବୁଝାଏ I “ଆତ୍ମା” ଆନ୍ତରିକ ଇଛା I “ଶରୀର” ହେଉଛି ମାନବିୟ ଦକ୍ଷତା ଓ ଶକ୍ତି I (ଦେଖ:@) -MRK 14 41 msb2 ἰδοὺ 1 Look! ସେ ଯାହା ଆଗରୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ ପୁଣି ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ -MRK 14 41 eg9m figs-activepassive παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man is being betrayed ବାକ୍ୟ “ସେମାନଙ୍କୁ” ପିତର, ଯାକୁବ, ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -MRK 14 43 r9cp writing-background 0 General Information: ଏଠାରେ ଲେଖକ ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛନ୍ତି ଯେ ନିଦ୍ରାଳୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜାଗ୍ରତ ରହିବା କଠିନ ବିଷୟ ଯେପରି “ନିଦ୍ରାଳୁ ଚକ୍ଷୁ” I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ନିଦ୍ରିତ ଦେଖି ସେମାନଙ୍କର ଆଖି ନିଦରେ ମାଡିପଡୁ ଥିଲା “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 14 43 nz4t 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଯାଇ ପୁଣି ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ I ପୁଣି ତୃତୀୟ ଥର ସେ ସେମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ I ଏହି ବିଷୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପରେ ସେ ଯାଇ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ I ସେ ତୃତୀୟ ଥର ଆସି ଦେଖିଲେ” (ଦେଖ:@) -MRK 14 44 bzj2 δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 Now the one betraying him ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଗ୍ରତ ରହି ପ୍ରାର୍ଥନା ନକରିବାକୁ ବିରକ୍ତ ହେଲେ I ଏହାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତିର ଆବଶ୍ୟକତା ଅଛି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଶୋଇଅଛ ଓ ବିଶ୍ରାମ କରୁଅଛ!” (ଦେଖ:@) -MRK 14 44 lsh3 figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 he is the one ଯୀଶୁଙ୍କର ଦୁଖଭୋଗ ଓ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ ହେବା ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ I -MRK 14 45 tpd4 κατεφίλησεν αὐτόν 1 he kissed him ଶୁଣ ! -MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on him and seized him ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଚେତନା ଦେଉଅଛନ୍ତି ଯେ ଶତ୍ରୁ ମାନେ ପହଞ୍ଚି ଗଲେଣି I ଏହା କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର, ସମର୍ପିତ ହେଉଅଛନ୍ତି “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MRK 14 47 m6b9 τῶν παρεστηκότων 1 those who stood by ୪୪ ପଦରେ ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ଦିଆଯାଇଛି କିପରି ଯିହୁଦା ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ସହ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଯୋଜନ କଲା I (ଦେଖ:@) -MRK 14 48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 Jesus answered and said to them ଯିହୁଦା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚୁମ୍ବନ ସହିତ ସମର୍ପିତ କଲା, ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସମସ୍ତେ ପଳାଇଗଲେ I -MRK 14 48 eq25 figs-rquestion ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με? 1 Do you come out, as against a robber, with swords and clubs to capture me? ଏହା ଯିହୁଦାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -MRK 14 49 s63a ἀλλ’ ἵνα 1 But this happened so that ଏଠାରେ “ଜଣେ” ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯିହୁଦା ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସେହି” (ଦେଖ:@) -MRK 14 50 gqz8 they all left him 1 they all left him ଯିହୁଦା ତାଙ୍କୁ ଚୁମ୍ବନ କଲା -MRK 14 51 y5yt σινδόνα 1 a linen garment ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡର ଅର୍ଥ ସମାନ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କଲେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧରିଲେ ଓ ତାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କଲେ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କଲେ” (ଦେଖ:@) -MRK 14 51 nag4 κρατοῦσιν αὐτόν 1 they seized him ଯେ ନିକଟରେ ଠିଆ ହୋଇଥିଲେ -MRK 14 52 eud7 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα 1 but he left the linen garment ଯୀଶୁ ଲୋକ ସମୁହ କୁ କହିଲେ -MRK 14 53 qu33 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଲୋକସମୁହ କୁ ବିରକ୍ତ ହେଲେ I ଏହାକୁ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖିବା ଉଚିତ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଡକାଇତ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବାହାରିବା ପରି ଖଣ୍ଡା ଠେଙ୍ଗା ଘେନି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଧରିବାକୁ ଆସିଲ!” (ଦେଖ:@) -MRK 14 53 s7t1 συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι, καὶ οἱ γραμματεῖ 1 all the chief priests, the elders, and the scribes gathered together କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତ ଘଟୁଅଛି -MRK 14 54 bzg7 καὶ 1 Now ଏହା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -MRK 14 54 l5gl figs-explicit ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως 1 as far as the courtyard of the high priest ଖଣ୍ଡେ ସରୁ ଚାଦର ଘୋଡାଇ ହୋଇ -MRK 14 54 x2g5 figs-explicit ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν 1 He was sitting among the guards ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାହାର ଚାରିପଟେ ଘୋଡାଇ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 55 w23n δὲ 1 Now ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ତାହାକୁ ଧରିଲେ -MRK 14 55 fu1l figs-metonymy εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν 1 to put him to death ଯଥା ମନୁଷ୍ୟ ଦୌଡିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ସମୟରେ, ଅନ୍ୟ ମାନେ ତାହାର ଚାଦରକୁ ଧରିଲେ, ତାକୁ ବାଧା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ I -MRK 14 55 d9gn figs-explicit οὐχ ηὕρισκον 1 But they did not find any ପରେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ମାନେ, ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ, ଓ ପ୍ରାଚୀନଗଣ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମହାଯାଜକ ନିକଟକୁ ଘେନି ଗଲେ, ପିତର କିଛି ଦୁରରେ ସବୁ ଦେଖୁଥିଲେ ଯେ କିଛି ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଥିଲେ I -MRK 14 56 cew3 figs-metaphor ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ 1 brought false testimony against him ଏହାକୁ ପୁନଃ ସଜାଡି ପାର ଯେପରି ଏହା ବୁଝିବାକୁ ସହଜ ହେବ I “ସମସ୍ତ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ପ୍ରାଚୀନଗଣ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସେଠାରେ ଏକତ୍ର ହେଲେ” -MRK 14 56 jpc7 ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν 1 their testimony did not agree ଯେଉଁ ସମୟରେ ଲେଖକ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ପିତରଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି ସେହିଠାରେ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ଫାଟ ଚିହ୍ନଟ ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବାହାର ହୋଇଛି I -MRK 14 57 pr71 figs-metaphor ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ 1 brought false testimony against him ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲେ, ସେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକଙ୍କ ଫାଟକରେ ବନ୍ଦ ହେଲେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମହାଯାଜକଙ୍କର ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ଭିତରକୁ ଗଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 14 58 f82e figs-exclusive ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος 1 We heard him say "ପିତର ସୁରକ୍ଷା କର୍ମୀ ମାନଙ୍କ ସହିତ ବସିଲେ ଯେଉଁମାନେ ସେହି ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ କର୍ମଚାରୀ ଥିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସୁରକ୍ଷାକର୍ମୀ ମାନଙ୍କ ସହିତ ବସିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -MRK 14 55 e94yfigs-synecdoche τὸν χειροποίητον 1 made with hands ଏହି ଶବ୍ଦ ହେଉଛି କାହାଣୀର ଫାଟ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି ଯଥା ଲେଖକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ବିଚାର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି I -MRK 14 55 k1vs διὰ τριῶν ἡμερῶν 1 in three days ସେଠାରେ ସମସ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୃଶରେ ଚଢାଅ ଚାହୁଁଥିଲେ; ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏହାକୁ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ କାହାକୁ ଆଦେଶ ଦେବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହିଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MRK 14 55 hm5efigs-ellipsis ἄλλον ... οἰκοδομήσω 1 will build another ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସେମାନେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ପାଇଲେ ନାହିଁ ଯେପରି ତାହାଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କରିପାରିବେ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିପାରିବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MRK 14 56 x6hk οὐδὲ ... ἴση ἦν 1 was not in agreement ଏଠାରେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି ଯେପରି ସେମାନେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ କେହିଜଣେ ନେଇଗଲା ପରି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇ ତାହାଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କଲେ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 56 d7i8 0 Connecting Statement: ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକ ବାକ୍ୟରେ ଲେହିଵ ଉଚିତ I “କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କର ସାକ୍ଷ୍ୟ ମିଶିଲା ନାହିଁ” -MRK 14 57 q2u1figs-explicit ἀναστὰς ... εἰς μέσον 1 stood up among them ଏଠାରେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ କହିବା ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଦୃଶ୍ୟ ବସ୍ତୁ ତାହାକୁ କହିଜଣେ ବୋହି ନେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 58 af5efigs-explicit οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? 1 Do you not answer? What is it they testify against you? ଯୀଶୁ କହୁଥିବାର ଆମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣି ଅଛୁ I “ଆମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯେଉଁମାନେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ ଆଣିଲେ ଓ କିନ୍ତୁ ସେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ମିଶାଇଲେ ନାହିଁ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MRK 14 58 x6eyfigs-nominaladj ὁ ... Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ 1 the Son of the Blessed One ଏଠାରେ “ହସ୍ତକୃତ” ମନୁଷ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ଦ୍ବାରା ତିଆରି ... ମନୁଷ୍ୟର ବିନା ସାହାଯ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟ ନିର୍ମାଣ କରିବା ... ମନୁଷ୍ୟର ବିନା ସାହାଯ୍ୟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 14 58 z5rv ἐγώ εἰμι 1 I am ତିନିଦିନ ମଧ୍ୟରେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ତିନିଦିନ ସମୟ ମଧ୍ୟରେ ମନ୍ଦିର ତିଆରି ହୋଇଯିବ I -MRK 14 58 e1xdfigs-metonymy ἐκ‘ δεξιῶν καθήμενον’ τῆς δυνάμεως 1 he sits at the right hand of power ବାକ୍ୟ “ମନ୍ଦିର” ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ରୁ ବୁଝି ହେଉଛି I ଏହାକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରାଯାଇପାରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଗୋଟିଏ ମନ୍ଦିର ନିର୍ମାଣ ହେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 14 59 z55cfigs-metaphor ἐρχόμενον‘ μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 comes with the clouds of heaven ପରସ୍ପର ମିଶୁ ନଥିଲା I ଏହାକୁ ଆସ୍ତିକ ବାକ୍ୟରେ ଲେଖା ଯାଇପାରିବ I -MRK 14 60 jz48 διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ 1 tore his garments ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ମହାଯାଜକ ଓ ସମସ୍ତ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କଲେ ଯେପରି ସେ ମୃତ୍ୟୁ ପାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ I" -MRK 14 63 afd3 figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 What need do we still have for witnesses? ଯୀଶୁ କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ଲୋକସମୁହ ମଝିରେ ଠିଆ ହୋଇ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ I ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ମଝିରେ ଠିଆ ହେଲେ ସେତେବେଳେ କେଉଁମାନେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ ଦେଖେଇବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମହାଯାଜକ, ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ, ଓ ପ୍ରାଚୀନ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଠିଆ ହେଲେ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MRK 14 64 zwf9 figs-explicit ἠκούσατε τῆς βλασφημίας 1 You have heard the blasphemy ମହାଯାଜକ ତଥ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରୁ ନଥିଲେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଯାହା କହିଲେ I ସାକ୍ଷୀ ମାନେ ଯାହା କହୁଥିଲେ ତାହା ଭୁଲ ପ୍ରମାଣିତ କରିବା ପାଇଁ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରୁଥିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ କିଛି ଉତ୍ତର ଦେବ ନାହିଁ କି? ଏହି ସାକ୍ଷ୍ୟମାନଙ୍କ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ କହିବା ମୁତାବକ ତୁମେ କଣ କହୁଅଛ? “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 64 fu4g οἱ ... πάντες 1 They all ଏଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କୁହାଯାଇଛି “ମଙ୍ଗଳମୟ” I ଏହା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ ଅନୁବାଦ କରିବା “ପୁତ୍ର” ତୁମ ଭାଷାରେ ପ୍ରାକୃତିକ ଭାବରେ ମାନବିୟ “ପୁତ୍ର”କୁ ବୁଝାଉଥିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମଙ୍ଗଳ ମୟଙ୍କ ପୁତ୍ର” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର” (ଦେଖ: @ ଓ @) -MRK 14 65 y1s4 ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν 1 some began ଏହାର ଦୈତ ଅର୍ଥ ଥିଲା ପରି ବୋଧ ହୁଏ ୧) ମହାଯାଜକର ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେବା ଓ ୨) ନିଜକୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା “ମୁଁ” ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ନିଜକୁ ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି I -MRK 14 65 bj5e figs-explicit περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον 1 to cover his face ଏଠାରେ “ମହା ପରାକ୍ରମ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରିବାର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ I “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଉପବିଷ୍ଟ ହେବା “ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ମହା ସମ୍ମାନ ଓ ଅଧିକାର ଗ୍ରହଣ କରିବା ସଙ୍କେତର କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପରାକ୍ରମଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଉପବିଷ୍ଟ ହେବାର ତୁମେ ଦେଖିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ @) -MRK 14 65 gvq3 figs-explicit προφήτευσον 1 Prophesy ଏଠାରେ ମେଘମାଳା ଯୀଶୁଙ୍କର ଆଗମନରେ ତାହାଙ୍କ ସଂଗରେ ଥିବା ପରି ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆକାଶର ମେଘମାଳାରେ ଆଗମନ କରିବା ଦେଖିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 14 65 y68i οἱ ὑπηρέται 1 the officers ସେଥିରେ ମହାଯାଜକ ଆପଣା ଅଂଗ ରଖା ଚିରି କହିଲେ ସାକ୍ଷ୍ୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଉ କି ପ୍ରୟୋଜନ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ଅଙ୍ଗରଖା ଚିରି କ୍ଷଭ ପ୍ରକାଶ କଲେ “ -MRK 14 66 fj8d 0 Connecting Statement: ଏହୌକ୍ତି ଭାବରେ ଲେଖା ଯାଇପାରିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କର ସାକ୍ଷ୍ୟରେ ଆଉ କି ପ୍ରୟୋଜନ!” (ଦେଖ:@) -MRK 14 66 m8g8 κάτω ἐν τῇ αὐλῇ 1 below in the courtyard ଏହା ଯୀଶୁ କଣ କହିଲେ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ମହାଯାଜକ ଈଶ୍ବର ନିନ୍ଦା କହନ୍ତି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣମାନେତ ଈଶ୍ବରନିନ୍ଦା ଶୁଣିଲେ” (ଦେଖ:@) -MRK 14 66 t2mx figs-explicit μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως 1 one of the servant girls of the high priest ସେହି ଗୃହରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକ -MRK 14 68 l5i1 ἠρνήσατο 1 denied it ଗୃହରେ ଥିବା କିଛି ଲୋକ -MRK 14 68 d3ch figs-doublet οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις 1 I neither know nor understand what you are saying ସେମାନେ ମୁହଁ ରେ ଲୁଗା ଗୋଡାଇଲେ କିମ୍ବା ଅନ୍ଧପୁତୁଲି, ଯେପରି ସେ କିଛି ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ମୁଖକୁ ଲୁଗାରେ ଢାଙ୍କି ଦେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -MRK 14 69 l137 ἡ παιδίσκη 1 the servant girl ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ପରିହାସ କଲେ, ତାହାଙ୍କ ମୁହଁକୁ ଘୋଡାଇ ତାହାଙ୍କୁ ବିଧା ମାରୀ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ଟୁ ପରା ଭାବବାଦୀ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମକୁ କିଏ ମାରିଲା ଭାବବାଣୀ କର” (ଦେଖ:@) -MRK 14 69 v5kr figs-explicit ἐξ αὐτῶν 1 one of them ରାଜ୍ୟପାଳ ଗୃହର ପଦାତିକ ମାନେ -MRK 14 71 ce6r figs-idiom ἀναθεματίζειν 1 to curse ଯେପରି ଯୀଶୁ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରିଥିଲେ, କୁକୁଡା ରାବିବା ପୁର୍ବରୁ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତିନିଥର ଅସ୍ବିକାର କରିସାରିଲେଣି I -MRK 14 72 i7u2 εὐθὺς ... ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 rooster immediately crowed ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ବାହାରେ -MRK 14 72 ja3e translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time "ମହାଯାଜକର ଜଣେ ଦାସୀ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମହାଯାଜକର ଜଣେ ଦାସୀ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -MRK 14 68 zr4pfigs-idiom ἐπιβαλὼν 1 he broke down ଏହାର ଅର୍ଥ କିଛି ଦାବି ସତ୍ୟ ନୁହେଁ I ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ପିତର କହୁଥିଲେ ଯାହା ମହା ଯାଜକଙ୍କ ଦାସୀ ପିତରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା କହୁଥିଲେ ତାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ I -MRK 14 68 d823 0 ଉଭୟ “ଜାଣ” ଓ “ବୁଝ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ସମାନ I ପିତରଙ୍କ ଉତ୍ତରକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରାଯାଇଅଛି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପ୍ରକୃତରେ ବୁଝି ପାରୁନାହିଁ ତୁମେ କେଉଁ ବିଷୟରେ କଥା ହେଉଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MRK 14 69 mps2 0 Connecting Statement: ଏ ହେଉଛି ସେହି ଦାସୀ ପୁର୍ବରୁ ପିତରଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିଥିଲା I -MRK 14 69 xz7cfigs-metonymy δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν 1 bound Jesus and led him away ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ବୋଲି ଚିହ୍ନି ପାରୁଥିଲେ I ଏହା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କର ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଯାହାକୁ ବନ୍ଦୀ କରିଛନ୍ତି ଏ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -MRK 14 71 v2yf παρέδωκαν Πειλάτῳ 1 They handed him over to Pilate ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ ଅଛି ଯିଏ କାହାକୁ ଅଭିଶାପ ଦେଇଥାଏ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନାମରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନାମରେ ରାଣ ପକାଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]]) -MRK 14 72 dh6nfigs-explicit σὺ λέγεις 1 You say so କୁକୁଡା ଗୋଟିଏ ପକ୍ଷୀ ଯିଏ ପ୍ରାତଃ ସକାଳୁ ବୋବାଏ I ଏହାର ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର “ବୋବାଏ” I -MRK 14 72 ue18 κατηγόρουν αὐτοῦ ... πολλά 1 were accusing him of many things ଦ୍ବିତୀୟ ଏଠାରେ କ୍ରମିକ ସଂଖ୍ୟା I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])" -MRK 15 4 c9uc ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν 1 So Pilate again asked him ଏହି ରୁଢୀର ଅର୍ଥ ସେ ଅଟ୍ୟନ୍ତ ଦୁଖରେ ଥିଲା ଓ ସେ ତାହାର ଭାବପ୍ରବଣ କୁ ରଖି ପାରିଲା ନାହିଁ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଦୁଖରେ ଭରି ହୋଇଗଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ତାଙ୍କର ଭାବପ୍ରବଣକୁ ସଂଯମରେ ରଖି ପାରିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:@) -MRK 15 4 s2as οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? 1 Do you not answer at all? # ମାର୍କ ୧୫ ସାଧାରଣ ସୁଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

### “ମନ୍ଦିରର ବିଛେଦବସ୍ତ୍ର ଦୁଇ ଭାଗରେ ଚିରିଗଲା”

ମନ୍ଦିରର ବିଛେଦବସ୍ତ୍ର ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ସଙ୍କେତ ଥିଲା ଯାହା ଦେଖାଏ ଯେ କେହିଜଣେ ଲୋକମାନେ ପକ୍ଷରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିନତୀ କରେ I ସେମାନେ ସିଧା ସଳଖ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କହିପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ ସମସ୍ତେ ପାପ କରିଅଛନ୍ତି ଓ ଈଶ୍ବର ପାପକୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି I ଈଶ୍ବର ବିଛେଦବସ୍ତ୍ର ଚିରି ଦେଲେ ଅର୍ଥାତ ବର୍ତ୍ତମାନ ଠାରୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସିଧାସଳଖ କଥା ହୋଇପାରିବେ କାରଣ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କର ପାପର ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ କଲେ I

### ସମାଧି

ଯେଉଁ ସମାଧିରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମାଧିସ୍ଥ କରାହୋଇଥିଲା ([ମାର୍କ ୧୫:୪୬] (../../15/46.md)) ଏପ୍ରକାର ସମାଧି ଥିଲା ଯେଉଠି ଯିହୁଦୀ ଧନୀ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମାଧିସ୍ଥ କରୁଥିଲେ I ପର୍ବତକୁ କାଟି ଗୋଟିଏ କୋଠାରୀ ପରି ଥିଲା I ଏହାର ଗୋଟିଏ ପାଖ ସମତଳ ଯେଉଁଠି ସେମାନେ ମୃତ ଶରୀରରେ ତୈଳ ପ୍ରଲେପ କରି ଗୋଟିଏ ସୁକ୍ଷ୍ମ ଲୁଗାରେ ଗୋଡାଇ ରଖନ୍ତି I ପରେ ସେମାନେ ସମାଧି ର ଆଗରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରସ୍ତର ଢାଙ୍କନ୍ତି ଯେପରି କେହି ଭିତରକୁ ଦେଖି ପାରିବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବେ ନାହିଁ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକ

ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ଛଳନା ([ମାର୍କ ୧୫:୧୯] (../../mrk/15/18.md)), ସୈନିକମାନେ ଓ ଯିହୁଦୀ ଦେଖାନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି ଓ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ I (ଦେଖ: @ ଓ @)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁବାଦ ଅସୁବିଧା

### ଏଲି, ଏଲି, ଲାମ୍ମା ଶାବକଥାନୀ?
ଏହା ଆରମିକର ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ I ମାର୍କ ଅକ୍ଷରାନ୍ତକରଣ କରି ଏହାର ଉଚାରଣ ଅନୁସାରେ ଗ୍ରୀକ ବର୍ଣ୍ଣମାଳାରେ ଲେଖିଲେ I ପରେ ସେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ:@)
-MRK 15 4 pm6k ἴδε 1 See ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ପ୍ରାଚୀନଗଣ, ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଓ ମହାସଭା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପିଲାତଙ୍କ ନିକଟକୁ ସମର୍ପଣ କଲେ, ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନେକ ଖରାପ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଦୋଷାରୋପ ଲଗାଇଲେ I ଯେତେବେଳେ ପିଲାତ ପଚାରିଲେ ସେମାନେ ଯାହା କହିଅଛନ୍ତି କଣ ସତ୍ୟ, ଯୀଶୁ କୌଣସି ଉତ୍ତର ଦେଲେ ନାହିଁ I -MRK 15 5 way9 ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον 1 so that Pilate was amazed ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଲେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ରକ୍ଷୀମାନେ ବନ୍ଦୀ କରିଛନ୍ତି ଓ ତାଙ୍କୁ ଆଣିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ଦେଲେ କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ ଯେଉଁ ରକ୍ଷୀମାନେ ଥିଲେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କଲେ ଓ ବାହାରକୁ ନେଇଗଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଦେଶ ଦେଲେ ଓ ତାପରେ ତାଙ୍କୁ ବାହାରକୁ ନେଇଗଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବା ନିମନ୍ତେ ରକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ ଓ ପରେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ବାହାରକୁ ନେଲେ” (ଦେଖ:@) -MRK 15 6 ul5e 0 Connecting Statement: ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପିଲାତ ନିକଟକୁ ପଠାଇଲେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଅଧିକାରକୁ ତାଙ୍କୁ ଦେଲେ I -MRK 15 6 ul19 writing-background δὲ 1 Now ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହା କହିବା ଦ୍ବାରା, ଯୀଶୁ ପିଲାତଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ଯୀଶୁ ନୁହେଁ, ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ କହିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ କହୁଅଛନ୍ତି “ କିମ୍ବା ୨) ଏହା କହିବା ଦ୍ବାରା, ଯୀଶୁ କହିବାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ହଁ, ଆପଣ ଯେ କହୁଅଛନ୍ତି, ମୁଁ ସେହି” କିମ୍ବା “ହଁ, ଆପଣ ଯେପରି କହିଲେ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 15 7 fa7t ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς, μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος 1 A man who was named Barabbas was in prison with the rebels ଅନେକ ବିଷୟରେ ଦୋଷାରୋପ କରୁଥିଲେ କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ଅନେକ ଅନେକ ଭୁଲ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି କହୁଥିଲେ “ -MRK 15 8 a4xb figs-explicit αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς 1 to ask him to do what he usually did for them ପିଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆଉଥରେ ପଚାରିଲେ -MRK 15 10 i4ib writing-background ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς 1 For he knew that the chief priests had handed Jesus over to him because of envy ଏହା ଆସ୍ତିବାଚକ ଶବ୍ଦରେ ପରିପ୍ରକାଶ କରିହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର କିଛି ଉତ୍ତର ଅଛି କି” -MRK 15 10 u647 figs-explicit διὰ φθόνον ... οἱ ἀρχιερεῖς 1 the chief priests ... because of envy ଦେଖ କିମ୍ବା “ଶୁଣ” କିମ୍ବା ମୁଁ ଯେଉଁ ବିଷୟ କହିବି ସେଥିରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ” -MRK 15 11 y5w3 figs-metaphor ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον 1 stirred up the crowd ଏହା ପିଲାତଙ୍କୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ କଲା ଯେ ଯୀଶୁ ନିରୁତ୍ତର ରହିଲେ ଓ ନିଜକୁ ପ୍ରତିବାଦ I -MRK 15 11 pvu6 figs-ellipsis μᾶλλον ... ἀπολύσῃ 1 he would release ... instead ପିଲାତ, ଆଶା କରୁଥିଲେ କି ଲୋକସମୁହ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମନୋନିତ କରିବେ, ବନ୍ଦୀକୁ ମୁକ୍ତ କରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଲୋକସମୁହ ଯୀଶୁଙ୍କ ପରିବର୍ତ୍ତେ ବରବବାକୁ ମାଗିଲେ I -MRK 15 12 keq2 0 Connecting Statement: ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀର ଫାଟକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି ଯେପରି ଲେଖକ ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରି କହିଲେ ପର୍ବ ସମୟରେ ଜଣେ ବନ୍ଦୀକୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ପ୍ରଥା ପିଲାତ ଓ ବାରବବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ I (ଦେଖ:@) -MRK 15 12 vlm3 figs-explicit τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων? 1 What then should I do with the King of the Jews? ସେହି ସମୟରେ ବାରବ୍ବା ନାମରେ ଜଣେ ଲୋକ ଥିଲେ, ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ସେ କାରାଗାରରେ ଥିଲେ I ସେମାନେ ରୋମିୟ ସରକାରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧାଚରଣ କରି ନରହତ୍ୟାକାରୀ ଥିଲେ -MRK 15 14 e55i ὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς 1 So Pilate said to them ପିଲାତ ଭୋଜି ସମୟରେ ଜଣେ ବନ୍ଦୀକୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ବନ୍ଦୀକୁ ସେ ମୁକ୍ତ କରିଆସୁଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:@) -MRK 15 15 qt8y τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι 1 to do what would satisfy the crowd ଏହା ହେଉଛି ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ଯେ କାହିଁକି ଯୀଶୁ ପିଲାତଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କଲେ I (ଦେଖ:@) -MRK 15 15 fwg6 τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 He scourged Jesus ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଇର୍ଷା କରୁଥିଲେ, କାରଣ ଅନେକ ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିଲେ ଓ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେଉଥିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନେ ଯେ ଇର୍ଷାରେ ତାହାଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିଥିଲେ I ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ କାହିଁକି” କିମ୍ବା “ ଯୀଶୁଙ୍କର ଲୋକପ୍ରିୟତା ଯୋଗୁଁ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଇର୍ଷାନ୍ବିତ ହେଉଥିଲେ I ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ” (ଦେଖ:@) -MRK 15 15 yzn5 φραγελλώσας 1 scourged "ଲେଖକ କହନ୍ତି ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଉତ୍ତେଜିତ କରୁଥିଲେ କିମ୍ବା ଲୋକସମୁହକୁ ବିନତୀ କରୁଥିଲେ ଯେପରି ଲୋକସମୁହ ହେଉଛନ୍ତି କିଛି ପାତ୍ର ଯେ ସେମାନେ ମତାଇଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକସମୁହକୁ ମତାଇଲେ” କିମ୍ବା “ଲୋକସମୁହକୁ ବିନତୀ କଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 15 11 r9idfigs-activepassive καὶ παρέδωκεν ... ἵνα σταυρωθῇ 1 then handed him over to be crucified ଯୀଶୁଙ୍କ ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେମାନେ ବାରବ୍ବାକୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବିନତୀ କଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ପରିବର୍ତ୍ତେ ମୁକ୍ତ କଲେ” (ଦେଖ:@) -MRK 15 12 eg6x τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον 1 the palace (that is, the Praetorium) ଲୋକସମୁହ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ପଚାରୁଥିଲେ, ଏଣୁ ପିଲାତ ତାଙ୍କୁ ସୈନିକମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କଲେ, ଯିଏ ତାଙ୍କୁ ପରିହାସ କଲେ, କଣ୍ଟାର ମୁକୁଟ ପିନ୍ଧାଇଲେ, କୋରଡା ପ୍ରହାର କଲେ, ଓ କୃଶରେ ଚଢାଇଵା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ପଣ କଲେ I" -MRK 15 16 b5gs ὅλην τὴν σπεῖραν 1 the whole cohort of soldiers କିନ୍ତୁ ପିଲାତ ପୁନର୍ବାର ପଚାରିଲେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଆମ୍ଭେ କଣ କରିବା ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବାରବ୍ବାକୁ ମୁକ୍ତ କଲେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଲେଖା ଯିବା ଉଚିତ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ବାରବ୍ବାକୁ ମୁକ୍ତ କରେ, ତେବେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ରାଜାଙ୍କ ପ୍ରତି କଣ କରାଯିବ” (ଦେଖ:@) -MRK 15 17 tn33 ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν 1 They put a purple robe on him ପିଲାତ ଲୋକସମୁହ କୁ କହିଲେ -MRK 15 17 xfk8 ἀκάνθινον στέφανον 1 a crown of thorns ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ଯାହା ଇଛା କଲେ ତାହା କରିବାକୁ ଦେଲେ -MRK 15 18 ft1j figs-irony Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews ପିଲାତ ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରହାର କରୁନଥିଲେ ମାତ୍ର ତାହାର ସୈନ୍ୟମମନେ କଲେ -MRK 15 19 gz3b καλάμῳ 1 a reed ବେତମାଡ I ବିଶେଷ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦାୟକ ଚାବୁକରେ “ପ୍ରହାର” କରିବା I -MRK 15 19 a8a9 figs-metaphor τιθέντες τὰ γόνατα 1 They knelt down ଲିପାତ ତାହାର ସୈନିକ ମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୃଶରେ ଚଢାଇଵା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ପଣ କଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନେଇ କୃଶରେ ଚଢାଇଵା ପାଇଁ ତାହାର ସୈନିକ ମାନଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 15 21 cj4l ἀγγαρεύουσιν ... ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ 1 they forced him to carry his cross ଯିରୁଶାଲମରେ ରୋମୀୟ ସୈନିକମାନେ ବାସ କରୁଥିଲେ, ଓ ଯେତେବେଳେ ରାଜ୍ୟପାଳ ଯିରୁଶାଲମରେ ରହୁଥିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସୈନ୍ୟମାନେ ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ଅର୍ଥାତ ପ୍ରସାଦ” କିମ୍ବା “ରାଜ୍ୟପାଳଙ୍କ ବାସ ଗୃହର ପ୍ରାଙ୍ଗଣ” -MRK 15 21 s4j3 ἀπ’ ἀγροῦ 1 from the country ସୈନ୍ୟ ଦଳ -MRK 15 21 cyn6 writing-background καὶ ἀγγαρεύουσιν, παράγοντά ... τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου 1 A certain man, ... Rufus), and କୃଷ୍ଣଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣର ବସ୍ତ୍ର ରାଜକୀୟ ମାନେ ପିନ୍ଧୁଥିଲେ I ସୈନ୍ୟମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁନଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ରାଜା ଅଟନ୍ତି I ସେମାନେ ପରିହାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହିପରି ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧାଇଲେ କାରଣ ଅନ୍ୟମାନେ କହୁଥିଲେ ଯେ ସେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ରାଜା ଥିଲେ I -MRK 15 21 rtz2 translate-names Σίμωνα ...,Ἀλεξάνδρου ... Ῥούφου 1 Simon ... Alexander ... Rufus କଣ୍ଟାମୁକୁଟ ପିନ୍ଧାଇଲେ -MRK 15 21 py16 translate-names Κυρηναῖον 1 Cyrene ନମସ୍କାର “ଶୁଭକାମନା କରିବା” ହାତ ଯୋଡି କେବଳ ରୋମୀୟଶାସକଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କରିବା କ୍ଷେତ୍ରରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ I ସୈନିକ ମାନେ ଯୀଶୁ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ରାଜା ବିଶ୍ବାସ କରୁନଥିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଏହା କହି ପରିହାସ କଲେ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 22 w6c7 0 Connecting Statement: ଗୋଟିଏ ନଳ କିମ୍ବା “ଜଷ୍ଟି” -MRK 15 22 e49p translate-names Κρανίου Τόπος 1 Place of a Skull "ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଆଣ୍ଠେଇ ପଡି ନଇଁ ପଡେ, ତେଣୁ ଯେଉଁମାନେ ଆଣ୍ଠେଇ ପଡିଲେ ବେଳେବେଳେ ସେମାନଙ୍କୁ “ଆଣ୍ଠୁମାଡି ନମସ୍କାର” କୁହାଯାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଆଣ୍ଠେଇଲେ” କିମ୍ବା “ଆଣ୍ଠୁମାଡି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 21 m1dd Κρανίου 1 Skull ରୋମୀୟ ବ୍ୟବସ୍ଥାନୁସାରେ, ଜଣେ ସୈନିକ ସେହି ବାଟ ଦେଇ ଯାଉଥିବା ଲୋକକୁ ବୋଝ ବୋହିଵା ନିମନ୍ତେ ଜବରଦସ୍ତ ଆଣିପାରିବେ I ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ, ସେମାନେ ଶିମୋନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କର କୃଶ ବୋହିଵା ନିମନ୍ତେ ବାଧ୍ୟ କଲେ I -MRK 15 21 e9xdfigs-explicit ἐσμυρνισμένον οἶνον 1 wine mixed with myrrh ନଗର ବାହାରୁ -MRK 15 21 q1zetranslate-ordinal ὥρα τρίτη 1 the third hour ଏହା ହେଉଛି ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଯାହାଙ୍କୁ ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ କୃଶ ବହନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବାଧ୍ୟ କଲେ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 21 b84a τῆς αἰτίας αὐτοῦ 1 the charge against him ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ନାମ ଗୁଡିକ ହେଉଛି I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -MRK 15 27 mgf3 figs-explicit ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ 1 one on the right of him and one on his left ତାହା ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନର ନାମ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 29 v8nu κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 shaking their heads ସୈନିକ ମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗଲଗଥା ନାମକ ସ୍ଥାନକୁ ନେଲେ, ଯେଉଁ ଠାରେ ଆହୁରି ଦୁଇ ଜଣକୁ ସେମାନେ କୃଶରେ ଚଢାଇଲେ I ଅନେକେ ତାଙ୍କୁ ପରିହାସ କଲେ I -MRK 15 29 a7ft figs-exclamations οὐὰ 1 Aha! କପାଳ ସ୍ଥଳ କିମ୍ବା “କପାଳ ନାମକ ସ୍ଥାନ” I ଏହା ସ୍ଥାନର ନାମ I ଏହା ବୁଝାଏ ନାହିଁ ଯେ ସେହିଠାରେ ଅନେକ କପାଳସ୍ଥଳ ଅଛି I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -MRK 15 29 hy37 figs-explicit ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις 1 You who would destroy the temple and rebuild it in three days କପାଳ ହେଉଛି ମୁଣ୍ଡର ହାଡ ଗୁଡିକ, କିମ୍ବା ମାଂସ ବିନା ମୁଣ୍ଡ I -MRK 15 31 n13x ὁμοίως 1 In the same way ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଉଚିତ ହେବ ଯେ ଗନ୍ଧରସ ମିଶ୍ରୀତ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଯନ୍ତ୍ରଣାରୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ଔଷଧ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ମିଶ୍ରିତ ଔଷଧ କୁ ଗନ୍ଧରସ କୁହାଯାଏ “ କିମ୍ବା “ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ମିଶ୍ରିତ ଯନ୍ତ୍ରଣାରୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ଔଷଧକୁ ଗନ୍ଧରସ କୁହାଯାଏ” (ଦେଖ:@) -MRK 15 31 d5se ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους 1 were mocking him with each other ତିନି ହେଉଛି ଏଠାରେ କ୍ରମିକ ସଂଖ୍ୟା I ଏହା ସକାଳ ୯ ଘଣ୍ଟିକା ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସକାଳ ୯ ଘଣ୍ଟିକା” (ଦେଖ:@) -MRK 15 32 t1vm figs-irony ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω 1 Let the Christ, the King of Israel, come down ଯୀଶୁଙ୍କ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ ସୈନିକ ମାନେ କୃଶରେ ଏହି ଚିହ୍ନ ଲଗାଇଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କୃଶରେ ସଂଲଗ୍ନ କରି ଚିହ୍ନ ଦେଲେ ଯେଉଁଠି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -MRK 15 32 r6c4 figs-explicit πιστεύσωμεν 1 believe ସେମାନଙ୍କର ଅଭିଯୋଗ ଲିପିରେ -MRK 15 32 dcb9 ὠνείδιζον 1 taunted ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ରୁପେ ଲେଖା ଯାଇପାରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ତାଙ୍କର ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଜଣେ ଓ ତାଙ୍କର ବାମ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଜଣେ” (ଦେଖ:@) -MRK 15 33 zc37 0 Connecting Statement: ଲୋକାମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଅଛନ୍ତି I -MRK 15 33 q1gh ὥρας ἕκτης 1 the sixth hour ଏହା ବିସ୍ମୟାନ୍ବିତ ସୁଚକ ପରିହାସ I ତୁମ ଭାଷାରେ ଉପଯୁକ୍ତ ବିସ୍ମୟାସୁଚକ ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ:@) -MRK 15 33 jl1i figs-metaphor σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness came over the whole land ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଲୋକମାନେ ବୁଝାଏ ଯେ ସେ ପୁର୍ବରୁ ଯେଉଁ ଭାବବାଣୀ କରିଥିଲେ ସେ କରିବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ ଆପଣ ହିଁ କହିଥିଲେ ଏହି ମନ୍ଦିରକୁ ଭାଙ୍ଗିଦିଅ ମୁଁ ଏହାକୁ ତିନିଦିନରେ ତିଆରି କରିବି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 15 34 r6tj τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ 1 At the ninth hour ସେହି ବାଟ ଦେଇ ଯାଉଥିବା ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କରୁଥିଲେ I -MRK 15 34 ls1n translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 Eloi, Eloi, lama sabachthani ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପରିହାସ କରି କହୁଥିଲେ -MRK 15 34 qw71 ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 is translated ନେତାମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁନଥିଲେ ଯୀଶୁ ହିଁ ଖ୍ରଷ୍ଟ, ଇସ୍ରାଏଲ ର ରାଜା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଜକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା ବୋଲି କହୁଥିଲା I ଏହିକ୍ଷଣି କୃଶରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ଇସ୍ରାଏଲ ର ରାଜା, ସେ ତଳକୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସୁ” (ଦେଖ:@) -MRK 15 35 apg3 figs-explicit καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον 1 When some of those standing by heard him, they said ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 36 a8qx ὄξους 1 sour wine ପରିହାସ, ଅପମାନ କଲେ -MRK 15 36 un73 καλάμῳ 1 a reed "ବାରଘଣ୍ଟା ସମୟରେ ଦେଶ ଯାକ ଅନ୍ଧକାର ଘୋଟିଯାଇ ତିନିଘଣ୍ଟା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ହେଲା, ସେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ ଡାକି କହିଲେ ଓ ମଲେ I ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ, ମନ୍ଦିରର ବିଛେଦ ବସ୍ତ୍ର ତଳରୁ ଉପରକୁ ଚିରିଗଲା I -MRK 15 33 yb55figs-explicit ἐπότιζεν αὐτόν 1 gave it to him to drink ଏହା ମଧ୍ୟାହ୍ନ ବା ୧୨ ଘଣ୍ଟାକୁ ବୁଝାଏ -MRK 15 33 ni8jfigs-activepassive τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 The curtain of the temple was torn in two ଏଠାରେ ଲେଖକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ବାହାର ଅନ୍ଧକାର ହୋଇଗଲା ଯେପରି ଦେଶରେ ଅନ୍ଧକାର ଘୋଟିଯାଏ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଦେଶଯାକ ଅନ୍ଧକାର ହୋଇଗଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 34 lg4u ὁ κεντυρίων 1 the centurion ମଧ୍ୟାହ୍ନ ତିନିଘଣ୍ଟା ସମୟରେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତିନିଘଣ୍ଟା ସମୟରେ” କିମ୍ବା “ମଧ୍ୟାହ୍ନ ମଧ୍ୟରେ” -MRK 15 34 y4wnfigs-idiom ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ 1 who stood in front of Jesus ଏଗୁଡିକ ଆରମିକ ଶବ୍ଦ ଏହାକୁ ତୁମ ଭାଷାରେ ସମାନ ଉଚ୍ଚାରଣ ସହ ନକଲ କରିବା ଉଚିତ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 15 34 t828 ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν 1 that he had breathed his last in this way ଅର୍ଥାତ" -MRK 15 39 nqv8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 the Son of God ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ ଯେ ସେମାନେ ବୁଝି ପାରୁନଥିଲେ ଯୀଶୁ କଣ କହୁଛନ୍ତି I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଏହାଶୁଣି ପାଖରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନେ ବୁଝି ନପାରି କହିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MRK 15 40 i1ee ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι 1 who looked on from a distance ଅମ୍ଲରସ -MRK 15 40 zc9b ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ 1 (the mother of James ... and of Joses) "ଖଣ୍ଡେ ନଳ I ଏହା ସ୍ପଞ୍ଜରେ ତିଆରି ହୋଇଥିବା ବାଡି I -MRK 15 36 p9xk Ἰακώβου τοῦ μικροῦ 1 James the younger ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଲେ I ପୁଣି ଜଣେ ଖଣ୍ଡେ ନଳ ବଢେଇଲେ ଯେପରି ଯୀଶୁ ସ୍ପଞ୍ଜରୁ ଅମ୍ଲରସ ପାନ କରିବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ଖଣ୍ଡିଏ ନଳରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ବଢାଇଲେ “(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 38 izn7translate-names Ἰωσῆ 1 Joses ମାର୍କ ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ଇଶ୍ବର ନିଜେ ମନ୍ଦିରର ବିଛେଦ ବସ୍ତ୍ରକୁ ଚିରିଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିହେବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ଇଶ୍ବର ମନ୍ଦିରର ବିଛେଦ ବସ୍ତ୍ର ଚିରି ଦୁଇଖଣ୍ଡ ହେଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MRK 15 39 tw5stranslate-names Σαλώμη 1 Salome ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଛିଡା ହୋଇଥିବା ଶତ ସେନାପତି ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୃଶରେ ଚଢାଇଵା ନିମନ୍ତେ ଯେ ତତ୍ତ୍ଵାବଧାନ କରୁଥିଲେ I -MRK 15 39 j15zwriting-background αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ ... αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 When he was in Galilee they followed him ... with him to Jerusalem ଏଠାରେ “ମୁଖ” ହେଉଛି ରୁଢୀ ଯାହାର ଅର୍ଥ କାହାକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରି ଦେଖିବା I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଯେ ଛିଡା ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MRK 15 39 a3qk συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 came up with him to Jerusalem ଯୀଶୁ କି ପ୍ରକାରେ ମଲେ କିମ୍ବା “ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗ ଦେଖି” -MRK 15 39 lxm5 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MRK 15 40 ug97figs-metaphor ὀψίας γενομένης 1 evening had come କେତେକେ ଦୁରରୁ ଦେଖୁଥିଲେ -MRK 15 40 xn8twriting-participants ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων 1 Joseph of Arimathea, a respected ... came ସେଥି ମଧ୍ୟରୁ ଯାକୁବଙ୍କ ମାତା ... ଓ ଯୋସୀ I ଏହାକୁ ବିନା ବନ୍ଧନୀରେ ଲେଖା ହୋଇଛି I -MRK 15 40 wgz8translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea ସାନ ଯାକୁବ I ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି “ସାନ ଯାକୁବ” ବୋଲି ଇଂଗିତ ହୋଇଛି ସମ୍ଭବତଃ ଅନ୍ୟ ମନୁଷ୍ୟର ମଧ୍ୟ ନାମ ଯାକୁବ ଠାରୁ ଅଲଗା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ I -MRK 15 40 u7llwriting-background εὐσχήμων βουλευτής ... τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 a respected member of the council ... for the kingdom of God ଏହି ଯୋଶୀ ଯୀଶୁଙ୍କର ସାନ ଭାଇ ଠାରୁ ଅଲଗା ବ୍ୟକ୍ତି I ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାର୍କ ୬:୩] (../06/03.md) I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -MRK 15 40 zm1u εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον 1 went in to Pilate ଶଲୋମୀ ଜଣେ ମହିଳା ଙ୍କର ନାମ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -MRK 15 43 zvw4 figs-explicit ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 asked for the body of Jesus ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଗାଲିଲିରେ ଥିଲେ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ତାଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କଲେ ... ତାଙ୍କ ସହିତ ଯିରୁଶାଲମକୁ I ଏହି ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯିଏ କୃଶାର୍ପିତ ଦୁରରୁ ଥାଇ ଦେଖୁଥିଲେ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MRK 15 44 z3gl figs-explicit ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν; καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα 1 Pilate was amazed that Jesus was already dead, so he called the centurion ଇସ୍ରାଏଲ ସବୁ ସ୍ଥାନ ଠାରୁ ଯିରୁଶାଲମ ଉଚ୍ଚ ଅଟେ, ଏଣୁ କଥାକଥାରେ ଲୋକମାନେ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଯିବା ଆସିବା କଥା କହନ୍ତି I -MRK 15 45 v5ys ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ 1 he gave the body to Joseph ହାରାମାଥିୟାର ଯୋଶେଫ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ପିଲାତଙ୍କୁ ମାଗିଲେ , ସେ ଖଣ୍ଡିଏ ସୁକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ର ଗୁଡାଇଲେ ଓ ସମାଧିରେ ରଖିଲେ I -MRK 15 46 g4c9 σινδόνα 1 linen cloth ଏଠାରେ ସଂଧ୍ୟା କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ଏହା “ଆସୁଅଛି” ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରୁ ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନକୁ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ସଂଧ୍ୟା ଆସିଲା” କିମ୍ବା “ସଂଧ୍ୟା ହେଲା” (ଦେଖ:@) -MRK 15 46 eb9h figs-metonymy καθελὼν αὐτὸν ... καὶ προσεκύλισεν λίθον 1 took him down from the cross ... Then he rolled a stone “ସେଠାକୁ ଆସି” ବାକ୍ୟଖଣ୍ଡ ଯୋସେଫ ପିଲାତଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି, ଯାହା ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା ହୋଇଛି ପ୍ରାକ ତଥ୍ୟ ପରେ ଦିଆଯାଇଅଛି , ମାତ୍ର ସେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଭୟରେ ଆସିବା ଗୁରୁତ୍ବ ହେଉଛି ଓ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା କାହାଣୀରେ ତାଙ୍କୁ ପରିଚୟ କରୁଛି I ତୁମ ଭାଷାରେ ଭିନ୍ନ୍ ଢଙ୍ଗରେ କରିପାର I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ହାରାମାଥିୟ ଜଣେ ସମ୍ମାନିତ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MRK 15 46 g9hf figs-activepassive μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας 1 a tomb that had been cut out of a rock ଯୋସେଫ ହାରାମାଥିୟରୁ ଆସିଅଛନ୍ତି I ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ ଯୋସେଫ ଥିଲା ଓ ହାରାମାଥିୟ ସ୍ଥାନରୁ ସେ ଆସିଥିଲେ I (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 15 46 bw4k λίθον ἐπὶ 1 a stone against ଏହା ଥିଲା ଯୋସେଫଙ୍କର ପରିଚୟ I (ଦେଖ:@) -MRK 15 47 m782 translate-names Ἰωσῆτος 1 Joses ପିଲାତ ନିକଟକୁ ଗଲେ କିମ୍ବା “ଯେଉଁଠାରେ ପିଲାତ ଥିଲେ ସେହିଥାକୁ ଗଲା” -MRK 15 47 v3wu figs-activepassive ἐθεώρουν ποῦ τέθειται 1 the place where Jesus was buried ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ ଯେ ସେ ଶରୀର ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେପରି ସେ ସମାଧି ଦେଇପାରିବେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ମରଶରୀରକୁ ସମାଧି ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ମାଗିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 16 intro j5yz 0 ପିଲାତ ଶୁଣିଲେ ଲୋକମାନେ କହୁଅଛନ୍ତି ଯୀଶୁ ମଲେ I ଏହା ତାଙ୍କୁ ଚମତ୍କୃତ କଲା, ତେଣୁ ସେ ଶତସେନାପତିଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ ଏହା ସତ୍ୟ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବା ଉଚିତ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ମରିଅଛନ୍ତି ଶୁଣି ପିଲାତ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ, ତେଣୁ ସେ ଶତସେନାପତିଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ:@) -MRK 16 1 cw1b 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ନେବା ପାଇଁ ଯୋସେଫଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ -MRK 16 1 p61n καὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου 1 When the Sabbath day was over ସୁକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ର ତନ୍ତୁରୁ ତିଆରି I ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛ ଦେଖ [ମାର୍କ ୧୪:୫୧] (../14/51.md) I -MRK 16 4 kld9 figs-activepassive ἀποκεκύλισται ὁ λίθος 1 the stone had been rolled away ତୁମେ ଅନ୍ତର୍ହିତ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେତେବେଳେ ଯୋସେଫ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ସମାଧି ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଥିବା ବେଳେ ସେ ହୁଏତ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥିବ ଓ ସମାଧି ବନ୍ଦ କରିଥିବ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: ସେ ଓ ଅନ୍ୟମାନେ ତାଙ୍କୁ ଓହ୍ଲାଇଲେ ... ତାପରେ ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରସ୍ତର ଗଡାଇ ଦେଲେ “ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MRK 16 6 x9m8 figs-activepassive ἠγέρθη 1 He is risen! ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତା ବାଚ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଲେ I ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅନୁବାଦ: “ପାହାଡରେ ଖୋଳା ହୋଇଥିବା କାହାରି ସମାଧି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/Stage 1/or_tn_43-LUK.tsv b/Stage 1/or_tn_43-LUK.tsv deleted file mode 100644 index e470679..0000000 --- a/Stage 1/or_tn_43-LUK.tsv +++ /dev/null @@ -1,3150 +0,0 @@ -"Book" "Chapter" "Verse" "ID" "SupportReference" "OrigQuote" "Occurrence" "GLQuote" "OccurrenceNote" -"LUK" "front" "intro" "uk55" 0 "# Introduction to the Gospel of Luke
## Part 1: General Introduction

### Outline of the Book of Luke

1. Introduction and purpose for writing (1:1-4)
1. Birth of Jesus and his preparation for his ministry (1:5-4:13)
1. Jesus' ministry in Galilee (4:14-9:50)
1. Jesus' journey to Jerusalem
- Discipleship (9:51-11:13)
- Conflict and Jesus' grief (11:14-14:35)
- Parables about things that are lost and found. Parables about honesty and dishonesty (15:1-16:31)
- Kingdom of God (17:1-19:27)
- Jesus' entry into Jerusalem (19:28–-44)
1. Jesus in Jerusalem (19:45-21:4)
1. Jesus' teaching about his second coming (21:5–-36)
1. Jesus' death, burial, and resurrection (22:1–-24:53)

### What is the Gospel of Luke about?

The Gospel of Luke is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the gospels wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. Luke wrote his gospel for a person named Theophilus. Luke wrote an accurate description of the life of Jesus so that Theophilus would be certain of what is true. However, Luke expected the gospel to encourage all believers, not just Theophilus.

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, ""The Gospel of Luke"" or ""The Gospel according to Luke."" Or they may choose a title that may be clearer, for example, ""The Good News about Jesus that Luke wrote."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### Who wrote the Book of Luke?

This book does not give the name of the author. The same person who wrote this book also wrote the Book of Acts. In parts of the Book of Acts, the author uses the word ""we."" This indicates that the author traveled with Paul. Most scholars think that Luke was this person traveling with Paul. Therefore, since early Christian times, most Christians have thought Luke was the author of both the Book of Luke and the Book of Acts.

Luke was a medical doctor. His way of writing shows that he was an educated man. He was probably a Gentile. Luke himself probably did not witness what Jesus said and did. But he said that he talked to many people who did.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### What are the roles of women in the Gospel of Luke?

Luke described women in a very positive way in his gospel. For example, he often showed women being more faithful to God than most men. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])

### Why does Luke write so much about the final week of Jesus' life?

Luke wrote much about Jesus' final week. He wanted his readers to think deeply about Jesus' final week and his death on the cross. He wanted people to understand that Jesus willingly died on the cross so that God could forgive them for sinning against him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## Part 3: Important Translation Issues

### What are the Synoptic Gospels?

The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word ""synoptic"" means to ""see together.""

The texts are considered ""parallel"" when they are the same or almost the same among two or three gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.

### Why does Jesus refer to himself as the ""Son of Man""?

In the gospels, Jesus called himself the ""Son of Man."" It is a reference to Daniel 7:13-14. In this passage there is a person described as a ""son of man."" That means the person was someone who looked like a human being. God gave authority to the son of man to rule over the nations forever. And all the people will worship him forever.

Jews of Jesus' time did not use ""Son of Man"" as a title for anyone. Therefore, Jesus used it for himself to help them understand who he truly was. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

Translating the title ""Son of Man"" can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as ""The Human One."" It may also be helpful to include a footnote to explain the title.

### What are the major issues in the text of the Book of Luke?

The following verses are not in the earliest manuscripts. The ULT and UST include these verses, but some other versions do not.

* ""Then an angel from heaven appeared to him, strengthening him. Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood falling down upon the ground."" (22:43–44)
* ""Jesus said, ""Father, forgive them, for they do not know what they are doing."" (23:34)

The following verse is not included in many modern versions. Some versions put it into square brackets. Translators are advised not to translate this verse. However, if in the translators' region, there are older versions of the Bible that include this verse, the translators can include it. If they are translated, it should be put inside square brackets ([]) to indicate that it was probably not original to Luke's Gospel.

* ""For he was required to release one prisoner during the feast"" (23:17)

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -"LUK" 1 "intro" "f1b5" 0 "# Luke 01 General Notes
## Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 1:46-55, 68-79.

## Special concepts in this chapter

### ""He will be called John""

Most people in the ancient Near East would give a child the same name as someone in their families. People were surprised that Elizabeth and Zechariah named their son John because there was no one else in their family with that name.

## Important figures of speech in this chapter

Luke's language is simple and straightforward. He does not use many figures of speech.
" -"LUK" 1 1 "br8r" 0 "General Information:" "Luke explains why he writes to Theophilus." -"LUK" 1 1 "qhd9" "περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων" 1 "concerning the things that have been fulfilled among us" "about those things that have happened among us or ""about those events that have happened among us""" -"LUK" 1 1 "hyp6" "figs-inclusive" "ἐν ἡμῖν" 1 "among us" "No one knows for sure who Theophilus was. If he was a Christian, the word ""us"" here would include him and so be inclusive, and if not, it would be exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -"LUK" 1 2 "hud2" "figs-explicit" "αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου" 1 "who were eyewitnesses and servants of the word" "An ""eyewitness"" is a person who saw something happen, and a servant of the word is a person who serves God by telling people God's message. You may need to make it clear how they were servants of the word. Alternate translation: ""saw what had happened and served God by telling people his message"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 1 2 "z9dq" "figs-synecdoche" "ὑπηρέται ... τοῦ λόγου" 1 "servants of the word" "The word ""word"" is a synecdoche for a message made up of many words. Alternate translation: ""servants of the message"" or ""servants of God's message"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -"LUK" 1 3 "fud1" "παρηκολουθηκότι" 1 "having investigated" "carefully researched. Luke was careful to find out exactly what happened. He probably talked to the different people who saw what happened to make sure that what he wrote down about these events was correct. -LUK 1 3 nr63 κράτιστε Θεόφιλε 1 most excellent Theophilus Luke said this to show honor and respect for Theophilus. This may mean that Theophilus was an important government official. This section should use the style that your culture uses to address people of high status. Some people may prefer to also put this greeting at the beginning and say, ""To ... Theophilus"" or ""Dear ... Theophilus.""" -"LUK" 1 3 "vhj8" "κράτιστε" 1 "most excellent" "honorable or ""noble""" -"LUK" 1 3 "h7q1" "translate-names" "Θεόφιλε" 1 "Theophilus" "This name means ""friend of God."" It may describe this man's character or it may have been his actual name. Most translations have it as a name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"LUK" 1 5 "b4z8" "writing-background" 0 "General Information:" "Zechariah and Elizabeth are introduced. These verses give background information about them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" -"LUK" 1 5 "kf5y" 0 "Connecting Statement:" "The angel prophesies the birth of John." -"LUK" 1 5 "gb16" "writing-newevent" "ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας" 1 "In the days of Herod, king of Judea" "The phrase ""In the days of"" is used to indicate a new event. Alternate translation: ""During the time that King Herod ruled over Judea"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" -"LUK" 1 5 "a4q9" "writing-participants" "ἐγένετο ... ἱερεύς τις" 1 "there was a certain priest" "there was a particular or ""there was a."" This is a way of introducing a new character in a story. Consider how your language does this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 1 5 l228 figs-explicit ἐφημερίας 1 the division It is understood that this refers to the priests. Alternate translation: ""division of priests"" or ""group of priests"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 5 gzw1 Ἀβιά 1 of Abijah who descended from Abijah. Abijah was an ancestor of this group of priests and all of them were descended from Aaron, who was the first Israelite priest. -LUK 1 5 nnu9 figs-explicit καὶ γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 His wife was from the daughters of Aaron His wife was descended from Aaron. This means she was from the same line of priests as Zechariah. Alternate translation: ""His wife was also descended from Aaron"" or ""Zechariah and his wife Elizabeth were both descended from Aaron"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 5 d3ua ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών 1 from the daughters of Aaron descended from Aaron" -"LUK" 1 6 "uu87" "ἐναντίον τοῦ Θεοῦ" 1 "before God" "in God's sight or ""in God's opinion""" -"LUK" 1 6 "csc9" "πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου" 1 "all the commandments and statutes of the Lord" "all that the Lord had commanded and required" -"LUK" 1 7 "c7cj" "καὶ" 1 "But" "This contrast word shows that what follows here is the opposite of what is expected. People expected that if they did what was right, God would allow them to have children. Although this couple did what was right, they did not have any children." -"LUK" 1 8 "jr7f" "ἐγένετο δὲ" 1 "Now it came about" "This phrase is used to mark a shift in the story from the background information to the participants." -"LUK" 1 8 "vyl8" "figs-explicit" "ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ... ἔναντι τοῦ Θεοῦ" 1 " while Zechariah was performing his priestly duties before God" "It is implied that Zechariah was in God's temple and that these priestly duties were part of worshiping God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 1 8 "wed9" "ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ" 1 "in the order of his division" "when it was his group's turn or ""when the time came for his group to serve""" -"LUK" 1 9 "vq5g" "writing-background" "κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι" 1 "According to the custom of the priesthood ... to burn incense" "This sentence gives us information about priestly duties. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" -"LUK" 1 9 "s2vv" "τὸ ἔθος" 1 "the custom" "the traditional method or ""their usual way""" -"LUK" 1 9 "pa9c" "ἔλαχε" 1 "he was chosen by lot" "A lot was a marked stone that was thrown or rolled on the ground in order to help them decide something. The priests believed that God guided the lot to show them which priest he wanted them to choose." -"LUK" 1 9 "ph9z" "τοῦ θυμιᾶσαι" 1 "to burn incense" "The priests were to burn sweet-smelling incense as an offering to God each morning and evening on a special altar inside the temple." -"LUK" 1 10 "bjl6" "πᾶν τὸ πλῆθος ... τοῦ λαοῦ" 1 "the whole crowd of people" "A large number of people or ""Many people""" -"LUK" 1 10 "ntl8" "figs-explicit" "ἔξω" 1 "outside" "The courtyard was the enclosed area surrounding the temple. Alternate translation: ""outside the temple building"" or ""in the courtyard outside the temple"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 1 10 "uwu7" "τῇ ὥρᾳ" 1 "at the hour" "at the set time. It is unclear if this was the morning or evening time for the incense offering. -LUK 1 11 qyk5 0 Connecting Statement: While Zechariah does his duty in the temple, an angel comes from God to give him a message. -LUK 1 11 b8b7 δὲ 1 Then This word marks the beginning of the action in the story. -LUK 1 11 c8ss ὤφθη ... αὐτῷ 1 appeared to him suddenly came to him or ""was suddenly there with Zechariah."" This expresses that the angel was present with Zechariah, and not simply a vision. -LUK 1 12 r3aa ἐταράχθη Ζαχαρίας ... φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 Zechariah was troubled ... fear fell on him These two phrases mean the same thing, and emphasize how afraid Zechariah was. -LUK 1 12 d1zm Ζαχαρίας ἰδών 1 When Zechariah saw him When Zechariah saw the angel. Zechariah was afraid because the appearance of the angel was frightening. He had not done anything wrong, so he was not afraid that the angel would punish him. -LUK 1 12 sfb1 figs-metaphor φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν 1 fear fell on him Fear is described as if it was something that attacked or overpowered Zechariah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 13 ki8l μὴ φοβοῦ 1 Do not be afraid Stop being afraid of me or ""You do not need to be afraid of me""" -"LUK" 1 13 "es4l" "figs-activepassive" "εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου" 1 "your prayer has been heard" "This can be stated in active form. It is implied that God will give Zechariah what he has asked for. Alternate translation: ""God has heard your prayer and will give you what you have asked for"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 1 13 "p98p" "γεννήσει υἱόν σοι" 1 "will bear you a son" "have a son for you or ""give birth to your son""" -"LUK" 1 14 "n654" "figs-doublet" "ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις" 1 "There will be joy and gladness to you" "The words ""joy"" and ""gladness"" mean the same thing and are used to emphasize how great the joy will be. Alternate translation: ""you will have great joy"" or ""you will be very glad"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -"LUK" 1 14 "q1p8" "ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ" 1 "at his birth" "because of his birth" -"LUK" 1 15 "td57" "ἔσται γὰρ μέγας" 1 "For he will be great" "This is because. he will be great Zechariah and the ""many"" will rejoice because John will be ""great in the sight of the Lord."" The rest of verse 15 tells how God wants John to live. -LUK 1 15 sz79 ἔσται ... μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου 1 he will be great in the sight of the Lord he will be a very important person for the Lord or ""God will consider him to be very important""" -"LUK" 1 15 "hgb9" "figs-activepassive" "Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται" 1 "he will be filled with the Holy Spirit" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""the Holy Spirit will empower him"" or ""the Holy Spirit will guide him"" Make sure it does not sound similar to what an evil spirit might do to a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 1 15 "ie95" "ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ" 1 "from his mother's womb" "even while he is in his mother's womb or ""even before he is born""" -"LUK" 1 16 "x36x" "figs-metaphor" "καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον, τὸν Θεὸν αὐτῶν" 1 "He will turn many of the sons of Israel back to the Lord their God" "Here ""be turned"" is a metaphor for a person repenting and worshiping the Lord. This can be stated in active form. Alternate translation: ""He will cause many of the people of Israel to repent and worship the Lord their God"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 1 17 "c52s" "αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ" 1 "he will go as a forerunner before the Lord" "Before the Lord comes, he will go and announce to the people that the Lord will come to them." -"LUK" 1 17 "wc9f" "figs-idiom" "ἐνώπιον αὐτοῦ" 1 "before the Lord" "Here ""the face of"" someone can be an idiom that refers to the that person's presence. It is sometimes omitted in translation. Alternate translation: ""the Lord"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"LUK" 1 17 "p472" "ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία" 1 "in the spirit and power of Elijah" "with the same spirit and power that Elijah had. The word ""spirit"" either refers to God's Holy Spirit or to Elijah's attitude or way of thinking. Make sure that the word ""spirit"" does not mean ghost or evil spirit. -LUK 1 17 qe48 ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα 1 to turn back the hearts of the fathers to the children persuade fathers to care about their children again or ""cause fathers to restore their relationships with their children""" -"LUK" 1 17 "w32h" "figs-metaphor" "ἐπιστρέψαι καρδίας" 1 "to turn back the hearts" "The heart is spoken of as if it is something that can be turned to go in a different direction. This refers to changing someone's attitude toward something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 1 17 "j49j" "ἀπειθεῖς" 1 "the disobedient" "Here this refers to people who do not obey the Lord." -"LUK" 1 17 "ujs1" "figs-explicit" "ἑτοιμάσαι Κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον" 1 "make ready for the Lord a people prepared for him" "What the people will be prepared to do can be stated clearly. Alternate translation: ""make ready for the Lord a people who are prepared to believe his message"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 1 18 "asn2" "κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο?" 1 "How will I know this?" "How can I know for sure that what you said will happen? Here, ""know"" means to learn by experience, suggesting Zechariah was asking for a sign as proof. Alternate translation: ""What can you do to prove to me that this will happen?""" -"LUK" 1 19 "p3jn" "ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ" 1 "I am Gabriel, who stands in the presence of God" "This is stated as a rebuke to Zechariah. The presence of Gabriel, coming directly from God, should be enough proof for Zechariah." -"LUK" 1 19 "yp6z" "ὁ παρεστηκὼς" 1 "who stands" "who serves" -"LUK" 1 19 "pd7h" "figs-activepassive" "ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ" 1 "I was sent to speak to you" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""God sent me to speak to you"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 1 20 "x9qk" "ἰδοὺ" 1 "Behold" "Pay attention, because what I am about to say is both true and important" -"LUK" 1 20 "g5t1" "figs-doublet" "σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι" 1 "silent, and not able to speak" "These mean the same thing, and are repeated to emphasize the completeness of his silence. Alternate translation: ""completely unable to speak"" or ""not able to speak at all"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -"LUK" 1 20 "q6y3" "οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου" 1 "you did not believe my words" "not believe what I said" -"LUK" 1 20 "hgu3" "εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν" 1 "in their proper time" "at the appointed time" -"LUK" 1 21 "e14e" "καὶ" 1 "Now" "This marks a shift in the story from what happened inside the temple to what happened outside. Alternate translation: ""While that was happening"" or ""While the angel and Zechariah were talking""" -"LUK" 1 22 "h6vt" "ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός" 1 "they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained unable to speak" "These things probably happened at the same time, and Zechariah's signs helped the people understand that he had had a vision. It might be helpful to your audience to change the order to show that. Alternate translation: ""He kept on making signs to them and remained silent. So they realized that he had seen a vision while he was in the temple""" -"LUK" 1 22 "r2ak" "ὀπτασίαν" 1 "a vision" "The earlier description indicated that Gabriel actually came to Zechariah in the temple. The people, not knowing that, assumed Zechariah saw a vision." -"LUK" 1 23 "duy9" "ἐγένετο" 1 "It came about that" "This phrase moves the story ahead to when Zechariah's service was ended." -"LUK" 1 23 "sa5y" "ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ" 1 "he went away to his home" "Zechariah did not live in Jerusalem, where the temple was located. He traveled to his home town." -"LUK" 1 24 "cda2" "writing-newevent" "μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας" 1 "Now after these days" "The phrase ""these days"" refers to the time Zechariah was serving in the temple. It is possible to state more clearly what this refers to. Alternate translation: ""After Zechariah's time of serving at the temple"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 1 24 "hc8d" "ἡ γυνὴ αὐτοῦ" 1 "his wife" "Zechariah's wife" -"LUK" 1 24 "kpw1" "περιέκρυβεν ἑαυτὴν" 1 "kept herself hidden" "did not leave her house or ""stayed inside by herself""" -"LUK" 1 25 "z1xr" "οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος" 1 "This is what the Lord has done for me" "This phrase refers to the fact that the Lord allowed her to become pregnant." -"LUK" 1 25 "w8yq" "οὕτως" 1 "This is what" "This is a positive exclamation. She is very happy with what the Lord has done for her." -"LUK" 1 25 "pn2a" "figs-idiom" "ἐπεῖδεν" 1 "looked upon me with favor" "to look at here is an idiom that means ""to treat"" or ""to deal with."" Alternate translation: ""regarded me kindly"" or ""had pity on me"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 25 lx3p ὄνειδός μου 1 my disgrace This refers to the shame she felt when she was not able to have children. -LUK 1 26 qyv8 0 General Information: The angel Gabriel announces to Mary that she is going to be the mother of the one who is the Son of God. -LUK 1 26 v9w2 figs-explicit ἐν ... τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ 1 in the sixth month in the sixth month of Elizabeth's pregnancy. It may be necessary to state this clearly if it would be confused with the sixth month of the year. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 26 rl4c figs-activepassive ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the angel Gabriel was sent from God This can be stated in active form. Alternate translation: ""God told the angel Gabriel to go"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 27 is22 παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ 1 a virgin engaged to a man whose name was Joseph Mary's parents had agreed that Mary would marry Joseph. Though they had not had sexual relations, Joseph would have thought and spoken of her as his wife. -LUK 1 27 tzh2 ἐξ οἴκου Δαυεὶδ 1 of the house of David He belonged to the same tribe as David or ""He was a descendant of King David""" -"LUK" 1 27 "w9tm" "writing-participants" "τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ" 1 "the name of the virgin was Mary" "This introduces Mary as a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" -"LUK" 1 28 "i7h4" "χαῖρε" 1 "Greetings" "This was a common greeting. It means: ""Rejoice"" or ""Be glad.""" -"LUK" 1 28 "bp2n" "κεχαριτωμένη!" 1 "favored one!" "you who have received great grace! or ""you who have received special kindness!""" -"LUK" 1 28 "jmq9" "figs-idiom" "ὁ Κύριος μετὰ σοῦ" 1 "The Lord is with you" "with you here is an idiom that implies support and acceptance. Alternate translation: ""The Lord is pleased with you"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 29 ytx7 ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος 1 But she was troubled by his words and she was considering what kind of greeting this might be Mary understood the meaning of the individual words, but she did not understand why the angel said this amazing greeting to her. -LUK 1 30 d3rx μὴ φοβοῦ, Μαριάμ 1 Do not be afraid, Mary The angel does not want Mary to be afraid of his appearance, because God sent him with a positive message. -LUK 1 30 a3eb figs-idiom εὗρες ... χάριν παρὰ τῷ Θεῷ 1 you have found favor with God The idiom ""to find favor"" means to be positively received by someone. The sentence can be altered to show God as the actor. Alternate translation: ""God has decided to give you his grace"" or ""God is showing you his kindness"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 31 fi5q συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν ... Ἰησοῦν 1 you will conceive in your womb and bear a son ... Jesus Mary will bear ""a son"" who will be called ""the Son of the Most High."" Jesus is therefore a human son born of a human mother, and he is also the Son of God. These terms should be translated very carefully. -LUK 1 32 z74z Υἱὸς Ὑψίστου 1 the Son of the Most High Mary will bear ""a son"" who will be called ""the Son of the Most High."" Jesus is therefore a human son born of a human mother, and he is also the Son of God. These terms should be translated very carefully. -LUK 1 32 ip26 figs-activepassive κληθήσεται 1 will be called Possible meanings are 1) ""people will call him"" or 2) ""God will call him"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 32 hl55 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ὑψίστου 1 the Son of the Most High This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 1 32 lwd9 figs-metonymy δώσει αὐτῷ ... τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 give him the throne of his ancestor David The throne represents the king's authority to rule. Alternate translation: ""give him authority to rule as king as his ancestor David did"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 1 33 q516 figs-litotes τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος 1 there will be no end to his kingdom The negative phrase ""no end"" emphasizes that it continues forever. It could also be stated with a positive phrase. Alternate translation: ""his kingdom will never end"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -LUK 1 34 cf3b πῶς ἔσται τοῦτο 1 How will this happen Though Mary did not understand how it could happen, she did not doubt that it would happen. -LUK 1 34 fqt7 figs-euphemism ἄνδρα οὐ γινώσκω 1 I have not known a man Mary used this polite expression to say that she had not engaged in sexual activity. Alternate translation: ""I am a virgin"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LUK 1 35 nd3z Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ 1 The Holy Spirit will come upon you The process of Mary's conception would begin with the Holy Spirit coming to her. -LUK 1 35 fty4 ἐπελεύσεται ἐπὶ 1 will come upon will overtake" -"LUK" 1 35 "x53s" "δύναμις Ὑψίστου" 1 "the power of the Most High" "It was God's ""power"" that would supernaturally cause Mary to become pregnant even while she still remained a virgin. Make sure this does not imply any physical or sexual union—this was a miracle." -"LUK" 1 35 "mmw4" "ἐπισκιάσει σοι" 1 "will overshadow you" "will cover you like a shadow" -"LUK" 1 35 "vrz6" "figs-activepassive" "διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ" 1 "So the holy one to be born will be called the Son of God" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""So they will call the holy one who will be born the Son of God"" or ""So the baby that will be born will be holy, and people will call him the Son of God"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 1 35 "jwj3" "τὸ ... Ἅγιον" 1 "the holy one" "the holy child or ""the holy baby""" -"LUK" 1 35 "k866" "guidelines-sonofgodprinciples" "Υἱὸς Θεοῦ" 1 "the Son of God" "This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -"LUK" 1 36 "lx9k" "ἰδοὺ ... ἡ συγγενίς σου" 1 "see, your relative" "Pay attention, because what I am about to say is both true and important: your relative" -"LUK" 1 36 "ve23" "Ἐλεισάβετ, ἡ συγγενίς σου" 1 "your relative Elizabeth" "If you need to state a specific relationship, Elizabeth was probably Mary's aunt or great-aunt." -"LUK" 1 36 "f88l" "καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς" 1 "has also conceived a son in her old age" "Elizabeth has also become pregnant with a son, even though she is already very old or ""Elizabeth, even though she is old, has also become pregnant and will bear a son."" Make sure it does not sound as though both Mary and Elizabeth were old when they conceived. -LUK 1 36 hck2 μὴν ἕκτος ... αὐτῇ 1 the sixth month for her the sixth month of her pregnancy" -"LUK" 1 37 "v42f" "ὅτι οὐκ ... πᾶν ῥῆμα" 1 "For nothing" "Because nothing or ""This shows that nothing""" -"LUK" 1 37 "g7yt" "figs-doublenegatives" "οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα" 1 "nothing will be impossible for God" "Elizabeth's pregnancy was proof that God was able to do anything—even enable Mary to become pregnant without her sleeping with a man. The double negatives in this statement can be stated with positive terms. Alternate translation: ""God can do anything"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -"LUK" 1 38 "tef1" "ἰδοὺ, ἡ δούλη" 1 "See, I am the female servant" "Here I am, the female servant or ""I am glad to be the female servant."" She is responding humbly and willingly. -LUK 1 38 kw3g ἰδοὺ, ἡ δούλη Κυρίου 1 I am the female servant of the Lord Choose an expression that shows her humility and obedience to the Lord. She was not boasting about being the Lord's servant. -LUK 1 38 b9ax γένοιτό μοι 1 May it be done to me Let this happen to me. Mary was expressing her willingness for the things to happen that the angel had told her were about to happen. -LUK 1 39 ka5b writing-newevent 0 Connecting Statement: Mary goes to visit her relative Elizabeth, who is going to give birth to John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 1 39 wj5i figs-idiom ἀναστᾶσα 1 arose This idiom means she not only stood up, but also ""got ready."" Alternate translation: ""started out"" or ""got ready"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 39 sii5 τὴν ὀρινὴν 1 the hill country the hilly area or ""the mountainous part of Israel""" -"LUK" 1 40 "ee51" "figs-explicit" "εἰσῆλθεν" 1 "She entered into" "It is implied that Mary finished her journey before she went in to Zechariah's house. This could be stated clearly. Alternate translation: ""When she arrived, she went"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 1 41 "bx82" "καὶ ἐγένετο" 1 "Now it happened that" "The phrase is used to mark a new event in this part of the story." -"LUK" 1 41 "v99g" "ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς" 1 "in her womb" "in Elizabeth's womb" -"LUK" 1 41 "ya5v" "ἐσκίρτησεν" 1 "leaped" "moved suddenly" -"LUK" 1 42 "r4ka" "figs-doublet" "καὶ ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν" 1 "She exclaimed in a loud voice and said" "These two phrases mean the same thing, and are used to emphasize how excited Elizabeth was. They could be combined into one phrase. Alternate translation: ""exclaimed loudly"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -"LUK" 1 42 "f69c" "figs-idiom" "ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ" 1 "She exclaimed in a loud voice" "This idiom means ""increased the volume of her voice"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"LUK" 1 42 "t5e8" "figs-idiom" "εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν" 1 "Blessed are you among women" "The idiom ""among women"" means ""more than any other woman"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"LUK" 1 42 "bnl2" "figs-metaphor" "ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου" 1 "the fruit of your womb" "Mary's baby is spoken of as if it is the fruit that a plant produces. Alternate translation: ""the baby in your womb"" or ""the baby you will bear"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 1 43 "k63f" "figs-rquestion" "καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ?" 1 "And how has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?" "Elizabeth is not asking for information. She was showing how surprised and happy she was that the mother of the Lord had come to her. Alternate translation: ""How wonderful it is that the mother of my Lord has come to me!"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 1 43 "tiu4" "figs-123person" "ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου" 1 "the mother of my Lord" "It can be made clear that Elizabeth was calling Mary ""the mother of my Lord"" by adding the word ""you."" Alternate translation: ""you, the mother of my Lord"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -"LUK" 1 44 "uq3j" "ἰδοὺ γὰρ" 1 "For see" "This phrase alerts Mary to pay attention to Elizabeth's surprising statement that follows." -"LUK" 1 44 "h54t" "figs-metonymy" "ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου" 1 "as soon as the sound of your greeting reached to my ears" "Hearing a sound is spoken of as if the sound came to the ears. Alternate translation: ""when I heard the sound of your greeting"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 1 44 "u9db" "ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει" 1 "leaped for joy" "moved suddenly with joy or ""turned forcefully because he was so happy""" -"LUK" 1 45 "kf73" "figs-123person" "καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ... τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου" 1 "Blessed is she who believed ... that were told her from the Lord" "Elizabeth is talking about Mary to Mary. Alternate translation: ""Blessed are you who believed ... that were told you from the Lord""(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 1 45 "gc1e" "figs-activepassive" "καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα" 1 "Blessed is she who believed" "The passive verb can be translated in active form. Alternate translation: ""God will bless her because she believed"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 1 45 "lu4t" "ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις" 1 "there would be a fulfillment of the things that were spoken " "the things would actually happen or ""the things would come true""" -"LUK" 1 45 "g8rc" "figs-activepassive" "τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου" 1 "the things that were spoken her from the Lord" "The word ""from"" is used here instead of ""by"" because it was the angel Gabriel whom Mary actually heard speak (see [Luke 1:26] (../01/26.md)), but the message (""the things"") came ultimately from the Lord. This can be stated in active form. Alternate translation: ""the message that she heard from the Lord"" or ""the Lord's message that the angel told her"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 1 46 "g7ta" 0 "General Information:" "Mary begins a song of praise to the Lord her Savior." -"LUK" 1 46 "vxj4" "figs-synecdoche" "μεγαλύνει ἡ ψυχή μου" 1 "My soul magnifies" "The word ""soul"" refers to the spiritual part of a person. Mary is saying that her worship comes from deep inside her. Alternate translation: ""My inner being praises"" or ""I praise"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -"LUK" 1 47 "jp51" "figs-synecdoche" "ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου" 1 "my spirit has rejoiced" "Both ""soul"" and ""spirit"" refer to the spiritual part of a person. Mary is saying that her worship comes from deep inside her. Alternate translation: ""my heart has rejoiced"" or ""I rejoice"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -"LUK" 1 47 "hgz7" "ἠγαλλίασεν ... ἐπὶ" 1 "has rejoiced in" "has felt very joyful about or ""was very happy about""" -"LUK" 1 47 "usu3" "τῷ Θεῷ, τῷ Σωτῆρί μου" 1 "God my Savior" "God, the One who saves me or ""God, who saves me""" -"LUK" 1 48 "zhr5" "ὅτι ἐπέβλεψεν" 1 "For he has looked" "This is because he" -"LUK" 1 48 "k3fv" "ἐπέβλεψεν ἐπὶ" 1 "he has looked at" "looked at with concern or ""cared about""" -"LUK" 1 48 "tg6y" "ταπείνωσιν" 1 "low condition" "poverty. Mary's family was not rich. -LUK 1 48 gsy2 ἰδοὺ γὰρ 1 For see This phrase calls attention to the statement that follows. -LUK 1 48 jz61 ἀπὸ τοῦ νῦν 1 from now on now and in the future" -"LUK" 1 48 "l37l" "πᾶσαι αἱ γενεαί" 1 "all generations" "the people in all generations" -"LUK" 1 49 "xng2" "ὁ δυνατός" 1 "the Mighty One" "God, the Powerful One" -"LUK" 1 49 "ze9y" "figs-metonymy" "τὸ ὄνομα αὐτοῦ" 1 "his name" "Here ""name"" refers to the entire person of God. Alternate translation: ""he"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 1 50 "pz6t" "καὶ‘ τὸ ἔλεος αὐτοῦ" 1 "His mercy" "God's mercy" -"LUK" 1 50 "ijs2" "εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς" 1 "is from generation to generation" "from one generation to the next generation or ""throughout every generation"" or ""to people in every time period""" -"LUK" 1 51 "pb8u" "figs-metonymy" "ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ" 1 "He has done mighty deeds with his arm" "Here ""his arm"" is a metonym that stands for God's power. Alternate translation: ""shown that he is very powerful"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 1 51 "s51c" "διεσκόρπισεν ... καρδίας αὐτῶν" 1 "has scattered ... their hearts" "has caused those ... hearts to run away in different directions" -"LUK" 1 51 "nt8x" "figs-idiom" "ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν" 1 "those who were proud in the thoughts of their hearts" "Here ""hearts"" is a metonym for people's inner beings. Alternate translation: ""who were proud in their thoughts"" or ""who were proud"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"LUK" 1 52 "ty2j" "figs-synecdoche" "καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων" 1 "He has thrown down rulers from their thrones" "A throne is a chair that a ruler sits on, and it is a symbol of his authority. If a prince is brought down from his throne, it means he no longer has the authority to reign. Alternate translation: ""He has taken away the authority of princes"" or ""He has made rulers stop ruling"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -"LUK" 1 52 "ee3q" "figs-metaphor" "ὕψωσεν ταπεινούς" 1 "he has raised up those of low condition" "In this word picture, people who are important are higher than people who are less important. Alternate translation: ""has made humble people important"" or ""has given honor to people whom others have not honored"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 1 52 "yuu2" "ταπεινούς" 1 "those of low condition" "in poverty. See how you translated this in [Luke 1:48](../01/48.md). -LUK 1 53 z2he πεινῶντας‘ ἐνέπλησεν ἀγαθῶν 1 He has filled the hungry ... the rich he has sent away empty The contrast between these two opposite actions should be made clear in the translation if possible. -LUK 1 53 l2t3 πεινῶντας‘ ἐνέπλησεν ἀγαθῶν ... πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς 1 filled the hungry with good things Possible meanings are 1) ""given the hungry good food to eat"" or 2) ""given the needy good things.""" -"LUK" 1 54 "d8g6" "translate-versebridge" 0 "General Information:" "The UST rearranges these verses into a verse bridge in order to keep the information about Israel together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])" -"LUK" 1 54 "xp39" "ἀντελάβετο" 1 "He has helped" "The Lord has helped" -"LUK" 1 54 "g5u1" "Ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ" 1 "Israel his servant" "If readers confuse this with the man named Israel, it could be translated as ""his servant, the nation of Israel"" or ""Israel, his servants.""" -"LUK" 1 54 "hyt3" "figs-idiom" "μνησθῆναι" 1 "remembering" "God cannot forget. When God ""remembers,"" it is an idiom that means God acts upon his earlier promise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"LUK" 1 55 "qc9k" "writing-background" "καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν" 1 "as he spoke to our fathers" "just as he promised our ancestors he would do. This phrase supplies background information about God's promise to Abraham. Alternate translation: ""because he promised our ancestors he would be merciful"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 1 55 by4a τῷ σπέρματι αὐτοῦ 1 his descendants Abraham's descendants" -"LUK" 1 56 "qi11" 0 "Connecting Statement:" "Elizabeth delivers her baby and then Zechariah names their baby." -"LUK" 1 56 "nt87" "ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς" 1 "then returned to her home" "Mary returned to her (Mary's) house or ""Mary returned to her own house""" -"LUK" 1 57 "hfk3" "δὲ" 1 "Now" "This word marks the beginning of the next event in the story." -"LUK" 1 57 "dd2i" "τοῦ τεκεῖν αὐτήν" 1 "to deliver her baby" "give birth to her baby" -"LUK" 1 58 "ep8k" "οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς" 1 "Her neighbors and her relatives" "Elizabeth's neighbors and relatives" -"LUK" 1 58 "j2xc" "ἐμεγάλυνεν ... τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς" 1 "had shown his great mercy to her" "been very kind to her" -"LUK" 1 59 "f4ul" "writing-newevent" "καὶ ἐγένετο" 1 "Now it happened" "This phrase is used here to mark a break in the main story line. Here Luke starts to tell a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" -"LUK" 1 59 "gm1k" "translate-ordinal" "ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ" 1 "on the eighth day" "Here ""eighth day"" refers to the time after the birth of the baby, counted from the first day, which was the day he was born. Alternate translation: ""on the eighth day of the baby's life"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -"LUK" 1 59 "ya7d" "figs-explicit" "ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον" 1 "that they came to circumcise the child" "This was often a ceremony where one person circumcised the baby and friends were there to celebrate with the family. Alternate translation: ""they came for the baby's circumcision ceremony"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 1 59 "ip8w" "ἐκάλουν αὐτὸ" 1 "They would have named him" "They were going to name him or ""They wanted to give him the name""" -"LUK" 1 59 "fzu1" "ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ" 1 "after the name of his father" "his father's name" -"LUK" 1 61 "t4e7" "τῷ ὀνόματι τούτῳ" 1 "by this name" "by that name or ""by the same name""" -"LUK" 1 62 "y652" "ἐνένευον" 1 "They made signs" "This refers to the people who were there for the circumcision ceremony." -"LUK" 1 62 "ium2" "ἐνένευον" 1 "They made signs" "motioned. Either Zechariah was unable to hear, as well as speak, or the people assumed that he could not hear. -LUK 1 62 nf8w τῷ πατρὶ αὐτοῦ 1 to his father to the baby's father" -"LUK" 1 62 "w3kq" "τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό" 1 "as to what he wanted him to be named" "what name Zechariah wanted to give the baby" -"LUK" 1 63 "gn28" "figs-explicit" "καὶ αἰτήσας πινακίδιον" 1 "His father asked for a writing tablet" "It may be helpful to state how Zechariah ""asked,"" since he could not speak. Alternate translation: ""His father used his hands to show the people that he wanted them to give him a writing tablet"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 1 63 "qu93" "πινακίδιον" 1 "a writing tablet" "something on which to write" -"LUK" 1 63 "pkc8" "ἐθαύμασαν" 1 "they were astonished" "greatly surprised or amazed" -"LUK" 1 64 "sdg1" "figs-idiom" "ἀνεῴχθη ... τὸ στόμα αὐτοῦ ... καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ" 1 "his mouth was opened and his tongue was freed" "These two phrases are word pictures that together emphasize that Zechariah was suddenly able to speak. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -"LUK" 1 64 "mi2u" "figs-activepassive" "ἀνεῴχθη ... τὸ στόμα αὐτοῦ ... καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ" 1 "his mouth was opened and his tongue was freed" "These phrases can be stated in active form. Alternate translation: ""God opened his mouth and freed his tongue"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 1 65 "qw1j" "figs-explicit" "καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς" 1 "Fear came on all who lived around them" "All who lived around Zechariah and Elizabeth were afraid. It may be helpful to state clearly why they were afraid. Alternate translation: ""All who lived around them were in awe of God because he had done this to Zechariah"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 65 g7uh figs-hyperbole πάντας ... τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς 1 all those who heard these things The word ""all"" here is a generalization. Alternate translation: ""those who lived around them"" or ""many who lived in that area"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 1 65 pz97 figs-metaphor ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα 1 all these matters were being talked about throughout all the hill country of Judea The phrase ""these matters were spread"" is a metaphor for people talking about them. The passive verb here can also be translated in active form. Alternate translation: ""All these matters were talked about by people throughout all the hill country of Judea"" or ""People throughout the hill country of Judea talked about all these matters"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 66 c7xf πάντες οἱ ἀκούσαντες 1 All those who heard these things All who heard about these matters" -"LUK" 1 66 "l6lt" "figs-metaphor" "ἔθεντο ... ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν" 1 "stored them in their hearts" "Thinking often about things that have happened is spoken of as putting those things safely in their hearts. Alternate translation: ""thought carefully about these matters"" or ""thought a lot about these events"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 1 66 "dj7y" "τῇ καρδίᾳ ... λέγοντες" 1 "in their hearts, saying" "hearts. They asked" -"LUK" 1 66 "dgq4" "figs-rquestion" "τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται?" 1 "What then will this child become?" "What kind of great person will this baby grow up to be? It is also possible that this question was meant to be a statement of their surprise at what they had heard about the baby. Alternate translation: ""What a great man this child will be!"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 1 66 xm9c figs-metonymy χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 the hand of the Lord was with him The phrase ""the hand of the Lord"" refers to the Lord's power. Alternate translation: ""the Lord's power was with him"" or ""the Lord was working in him powerfully"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 1 67 khf6 0 Connecting Statement: Zechariah tells what will happen with his son John. -LUK 1 67 lvd6 figs-activepassive Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ, ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν 1 his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied This can be stated in active form. Alternate translation: ""The Holy Spirit filled his father Zechariah, and Zachariah prophesied"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 1 67 ibw6 ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 his father John's father -LUK 1 67 fs5y figs-quotations ἐπροφήτευσεν λέγων 1 prophesied, saying Consider natural ways of introducing direct quotes in your language. Alternate translation: ""prophesied and said"" or ""prophesied, and this is what he said"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 1 68 jx5n figs-explicit ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ 1 the God of Israel Israel here refers to the nation of Israel. The relationship between God and Israel could be stated more directly. Alternate translation: ""the God who reigns over Israel"" or ""the God whom Israel worships"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 68 d67v τῷ λαῷ αὐτοῦ 1 his people God's people" -"LUK" 1 69 "g11u" "figs-metaphor" "ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν" 1 "He has raised up a horn of salvation for us" "The horn of an animal is a symbol of its power to defend itself. To raise up here is to bring into existence or to enable to act. The Messiah is spoken of as if he were a horn with the power to save Israel. Alternate translation: ""He has brought to us someone with the power to save us"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 1 69 "fb9f" "figs-metonymy" "ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ" 1 "in the house of his servant David" "David's ""house"" here represents his family, specifically, his descendants. Alternate translation: ""in the family of his servant David"" or ""who is a descendant of his servant David"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 1 70 "w7sf" "καθὼς ἐλάλησεν" 1 "as he spoke" "just as God said" -"LUK" 1 70 "x1q1" "figs-metonymy" "ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ" 1 "he spoke by the mouth of his holy prophets from long ago" "God speaking by the prophets' mouths represents God causing his prophets to say what he wanted them to say. Alternate translation: ""he caused his holy prophets who lived long ago to say"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 1 71 "d13g" "figs-abstractnouns" "σωτηρίαν ἐξ‘ ἐχθρῶν ἡμῶν" 1 "salvation from our enemies" "The abstract noun ""salvation"" can be expressed with the verbs ""save"" or ""rescue."" Alternate translation: ""from long ago). He will save us from our enemies"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"LUK" 1 71 "aye3" "figs-parallelism" "ἐχθρῶν ἡμῶν ... πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς" 1 "our enemies ... of all those who hate us" "These two phrases mean basically the same thing and are repeated to emphasize how strongly their enemies are against them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -"LUK" 1 71 "c6n9" "figs-metonymy" "χειρὸς" 1 "hand" "The hand is a metonym for the power that the person uses the hand to exercise. Alternate translation: ""power"" or ""control"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 1 72 "w97a" "ἔλεος μετὰ" 1 "to show mercy to" "to be merciful to or ""to act according to his mercy toward""" -"LUK" 1 72 "z5wj" "μνησθῆναι" 1 "to remember" "Here the word ""remember"" means to keep a commitment or fulfill something." -"LUK" 1 73 "fv4b" "ὅρκον ὃν ὤμοσεν" 1 "the oath that he swore" "These words refer to ""his holy covenant"" (verse 72)." -"LUK" 1 73 "sk92" "τοῦ δοῦναι ἡμῖν" 1 "to grant to us" "to make it possible for us" -"LUK" 1 74 "f4e4" "figs-activepassive" "ἀφόβως, ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας, λατρεύειν αὐτῷ" 1 "that we, having been delivered out of the hand of our enemies, would serve him without fear" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""that we would serve him without fear after he rescued us from the hand of our enemies"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 1 74 "gm55" "figs-metonymy" "ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν" 1 "out of the hand of our enemies" "Here ""hand"" refers to the control or power a person. This could be stated clearly. Alternate translation: ""from the control of our enemies"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 1 74 "v55j" "figs-ellipsis" "ἀφόβως" 1 "without fear" "This refers back to the fear of their enemies. Alternate translation: ""without being afraid of our enemies"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"LUK" 1 75 "l5n2" "figs-abstractnouns" "ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ" 1 "in holiness and righteousness" "This can be restated to remove the abstract nouns ""holiness"" and ""righteousness."" Possible meanings are 1) we would serve God in holy and righteous ways. Alternate translation: ""doing what is holy and righteous"" or 2) we would be holy and righteous. Alternate translation: ""being holy and righteous"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"LUK" 1 75 "tn5i" "figs-idiom" "ἐνώπιον αὐτοῦ" 1 "before him" "This is an idiom which means ""in his presence"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"LUK" 1 76 "f6r1" "καὶ σὺ δέ" 1 "And indeed, you" "Zechariah uses this phrase to begin his direct address to his son. You may have a similar way to direct speech in your language." -"LUK" 1 76 "h2vh" "figs-activepassive" "σὺ ... παιδίον, προφήτης ... κληθήσῃ" 1 "you, child, will be called a prophet" "People will realize that he is a prophet. This can be stated in active form. Alternate translation: ""people will know that you are a prophet"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 1 76 "bb3g" "figs-euphemism" "Ὑψίστου" 1 "of the Most High" "These words are a euphemism for God. Alternate translation: ""who serves the Most High"" or ""who speaks for God Most High"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" -"LUK" 1 76 "i1z5" "προπορεύσῃ‘ ... ἐνώπιον Κυρίου" 1 "you will go before the Lord" "Before the Lord comes, he will go and announce to the people that the Lord will come to them. See how you translated this in [Luke 1:17](../01/17.md)." -"LUK" 1 76 "de7t" "figs-idiom" "ἐνώπιον Κυρίου" 1 "before the Lord" "the face of someone can be an idiom that refers to the that person's presence. It is sometimes omitted in translation. Alternate translation: ""the Lord"" See how you translated this in [Luke 1:17](../01/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 1 76 z5fg figs-metaphor ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ 1 to prepare his paths This is a metaphor that means that John will prepare the people to listen to and believe the Lord's message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 77 t6d3 figs-metonymy τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας ... ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν 1 to give knowledge of salvation ... by the forgiveness of their sins The phrase ""give knowledge"" is a metaphor for teaching. The abstract nouns ""salvation"" and ""forgiveness"" can be expressed with the verbs ""save"" and ""forgive."" Alternate translation: ""to teach his people salvation through the forgiveness of their sins"" or ""to teach his people how God saves people by forgiving their sins"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 1 78 vnp1 figs-explicit διὰ σπλάγχνα ἐλέους Θεοῦ ἡμῶν 1 because of the tender mercy of our God It might be helpful to state that God's mercy helps people. Alternate translation: ""because God is compassionate and merciful to us"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 1 78 z861 figs-metaphor ἀνατολὴ ἐξ ὕψους 1 the sunrise from on high Light is often a metaphor for truth. Here, the spiritual truth the Savior will provide is spoken of as if it is a sunrise that lights up the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 79 sh2q figs-metaphor ἐπιφᾶναι 1 to shine Light is often a metaphor for truth. Here, the spiritual truth that the Savior will provide is spoken of as if it is a sunrise that lights up the earth (verse 78). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 1 79 bdp4 ἐπιφᾶναι 1 to shine give knowledge to or ""give spiritual light to""" -"LUK" 1 79 "fu3r" "figs-metaphor" "τοῖς ἐν σκότει ... καθημένοις" 1 "those who sit in darkness" "Darkness is here a metaphor for the absence of spiritual truth. Here, people who lack spiritual truth are spoken of as if they are sitting in darkness. Alternate translation: ""people who do not know the truth"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 1 79 "cnh7" "figs-doublet" "ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου" 1 "in darkness and in the shadow of death" "These two phrases work together to emphasize the deep spiritual darkness of people before God shows them mercy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -"LUK" 1 79 "k46q" "figs-idiom" "σκιᾷ θανάτου" 1 "in the shadow of death" "The shadow often represents something that is about to happen. Here, it refers to approaching death. Alternate translation: ""who are about to die"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"LUK" 1 79 "s3eb" "figs-metaphor" "κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης" 1 "to guide our feet into the path of peace" "Here ""guide"" is a metaphor for teaching, and ""path of peace"" is a metaphor for living at peace with God. The phrase ""our feet"" is a synecdoche that represents the whole person. Alternate translation: ""teach us how to live at peace with God"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -"LUK" 1 80 "a324" 0 "General Information:" "This tells briefly about John's growing years." -"LUK" 1 80 "q2ax" "δὲ" 1 "Now" "This word is used here to mark a break in the main story line. Luke quickly moves from the birth of John to the beginning of his ministry as an adult." -"LUK" 1 80 "a8bz" "ἐκραταιοῦτο πνεύματι" 1 "became strong in spirit" "became spiritually mature or ""strengthened his relationship with God""" -"LUK" 1 80 "eh9j" "ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις" 1 "was in the wilderness" "lived in the wilderness. Luke does not say at what age John began to live in the wilderness. -LUK 1 80 qu12 ἕως 1 until This does not necessarily mark a stopping point. John continued to live out in the desert even after he started preaching publicly. -LUK 1 80 s1nm ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ 1 the day of his public appearance when he began to preach in public" -"LUK" 1 80 "ie4l" "ἡμέρας" 1 "the day" "This is used here in the general sense of ""the time"" or ""the occasion.""" -"LUK" 2 "intro" "dw6t" 0 "# Luke 02 General Notes
## Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 2:14, 29-32.
" -"LUK" 2 1 "u9xq" 0 "General Information:" "This gives background to show why Mary and Joseph have to move at the time of Jesus' birth." -"LUK" 2 1 "c887" "writing-newevent" "δὲ" 1 "Now" "This word marks the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" -"LUK" 2 1 "e9m5" "ἐγένετο" 1 "it came about that" "This phrase is used to show that this is the beginning of an account. If your language has a way of showing the start of an account, you may use that. Some versions do not include this phrase." -"LUK" 2 1 "jtz3" "translate-names" "Καίσαρος Αὐγούστου" 1 "Caesar Augustus" "King Augustus or ""Emperor Augustus."" Augustus was the first emperor of the Roman Empire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 2 1 gda6 figs-idiom ἐξῆλθεν δόγμα 1 a decree went out This command was probably carried by messengers throughout the empire. Alternate translation: ""sent messengers with a decree ordering"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 2 1 tk59 figs-activepassive ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην 1 that a census be taken of all the people in the world This can be stated in active form. Alternate translation: ""that they register all the people living in the world"" or ""that they count all the people in the world and write down their names"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 1 m39d figs-synecdoche τὴν οἰκουμένην 1 the world Here the word ""world"" represents only the part of the world that Caesar August ruled. Alternate translation: ""the Empire"" or ""the Roman world"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 2 2 q9zw translate-names Κυρηνίου 1 Quirinius Quirinius was appointed to be the governor of Syria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 2 3 s4im ἐπορεύοντο πάντες 1 everyone went everyone started off or ""everyone was going""" -"LUK" 2 3 "h5e2" "figs-explicit" "τὴν ἑαυτοῦ πόλιν" 1 "his own city" "This refers to the cities where people's ancestors lived. People may have lived in a different city. Alternate translation: ""the city in which his ancestors lived"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 2 3 "d64g" "ἀπογράφεσθαι" 1 "to be registered" "to have their names written in the register or ""to be included in the official count""" -"LUK" 2 4 "r81u" "translate-versebridge" 0 "General Information:" "The UST rearranges these two verses into a verse bridge in order to make it easier to shorten the sentences. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])" -"LUK" 2 4 "tp65" "writing-participants" "καὶ Ἰωσὴφ" 1 "Joseph also" "This introduces Joseph as a new participant in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" -"LUK" 2 4 "kz78" "figs-explicit" "εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ" 1 "to the city of David which is called Bethlehem" "The phrase ""the city of David"" was a name for Bethlehem that tells why Bethlehem was important. Although it was a small town, King David was born there, and there was a prophecy that the Messiah would be born there. Alternate translation: ""to Bethlehem, the city of King David"" or ""to Bethlehem, the town where King David was born"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 2 4 "s7a7" "διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ" 1 "because he was of the house and family line of David" "because Joseph was a descendant of David" -"LUK" 2 5 "ktz2" "ἀπογράψασθαι" 1 "He went to register" "This means to report to the officials there so they could include him in the count. Use a term for an official government count if possible." -"LUK" 2 5 "t5as" "writing-participants" "σὺν Μαριὰμ" 1 "with Mary" "Mary traveled with Joseph from Nazareth. It is likely that women were also taxed, so Mary would have needed to travel and be registered as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" -"LUK" 2 5 "ne7a" "τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ" 1 "who was engaged to him" "his fiancee or ""who was promised to him."" An engaged couple was considered legally married, but there would not have been physical intimacy between them. -LUK 2 6 ti1x translate-versebridge 0 General Information: The UST rearranges these verses into a verse bridge in order to keep together the details about the place they stayed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) -LUK 2 6 yj96 0 Connecting Statement: This tells of the birth of Jesus and the announcement by the angels to the shepherds. -LUK 2 6 qw6j writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it came about that This phrase marks the beginning of the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 2 6 w4is ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ 1 while they were there while Mary and Joseph were in Bethlehem" -"LUK" 2 6 "zr62" "ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν" 1 "the time came for the birth of her baby" "it was time to give birth to her baby" -"LUK" 2 7 "qq48" "figs-explicit" "ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν" 1 "wrapped him in long strips of cloth" "In some cultures mothers comfort their babies by wrapping them tightly in cloth or a blanket. Alternate translation: ""wrapped cloths firmly around him"" or ""wrapped him tightly in a blanket"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 2 7 "s97r" "ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ" 1 "laid him in a manger" "This was some kind of box or frame that people put hay or other food in for animals to eat. It was most likely clean and may have had something soft and dry like hay in it as a cushion for the baby. Animals were often kept near the home to keep them secure and to feed them easily. Mary and Joseph stayed in a room that was used for animals." -"LUK" 2 7 "yj6j" "writing-background" "οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι" 1 "there was no room for them in the inn" "there was no space for them to stay in the guest room. This was probably because so many people went to Bethlehem to register. Luke adds this as background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 2 9 x1y4 ἄγγελος Κυρίου 1 An angel of the Lord An angel from the Lord or ""An angel who served the Lord""" -"LUK" 2 9 "u2di" "ἐπέστη αὐτοῖς" 1 "appeared to them" "came to the shepherds" -"LUK" 2 9 "ca2k" "δόξα Κυρίου" 1 "the glory of the Lord" "The source of the bright light was the glory of the Lord, which appeared at the same time as the angel." -"LUK" 2 10 "hnr7" "μὴ φοβεῖσθε" 1 "Do not be afraid" "Stop being afraid" -"LUK" 2 10 "pw8t" "χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ" 1 "great joy, which will be to all the people" "that will make all the people very happy" -"LUK" 2 10 "adz8" "παντὶ τῷ λαῷ" 1 "all the people" "Some understand this to refer to the Jewish people. Others understand it to refer to all people." -"LUK" 2 11 "z9m2" "πόλει Δαυείδ" 1 "the city of David" "This refers to Bethlehem." -"LUK" 2 12 "yj15" "figs-activepassive" "καὶ τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον" 1 "This will be the sign to you" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""God will give you this sign"" or ""You will see this sign from God"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 2 12 "snr9" "τὸ σημεῖον" 1 "the sign" "the proof. This could either be a sign to prove that what the angel was saying was true, or it could be a sign that would help the shepherds recognize the baby. -LUK 2 12 xx57 figs-explicit ἐσπαργανωμένον 1 wrapped in strips of cloth This was the normal way that mothers protected and cared for their babies in that culture. See how you translated this in [Luke 2:7](../02/07.md). Alternate translation: ""wrapped firmly in a warm blanket"" or ""wrapped comfortably in a blanket"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 12 bua3 κείμενον ἐν φάτνῃ 1 lying in a manger This was some kind of box or frame that people put hay or other food in for animals to eat. See how you translated this in [Luke 2:7](../02/07.md). -LUK 2 13 b54a figs-metaphor πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου 1 a great multitude from heavena multitude of the heavenly army These words could refer to a literal army of angels, or it could be a metaphor for an organized group of angels. Alternate translation: ""a large group of angels from heaven"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 2 13 e2gp αἰνούντων τὸν Θεὸν 1 praising God giving praise to God" -"LUK" 2 14 "p1fm" "δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ" 1 "Glory to God in the highest" "Possible meanings are 1) ""Give honor to God in the highest place"" or 2) ""Give the highest honor to God.""" -"LUK" 2 14 "y2b3" "ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας" 1 "on earth, peace among people with whom he is pleased" "may those people on earth with whom God is pleased have peace" -"LUK" 2 15 "au2m" "καὶ ἐγένετο" 1 "It came about that" "This phrase is used to mark a shift in the story to what the shepherds did after the angels left." -"LUK" 2 15 "t355" "ἀπ’ αὐτῶν" 1 "from them" "from the shepherds" -"LUK" 2 15 "r1mp" "πρὸς ἀλλήλους" 1 "to each other" "to one another" -"LUK" 2 15 "s4js" "figs-inclusive" "διέλθωμεν ... ἡμῖν" 1 "Let us go ... to us" "Since the shepherds were speaking to one another, languages that have inclusive forms for ""we"" and ""us"" should use the inclusive form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])" -"LUK" 2 15 "ps2r" "διέλθωμεν" 1 "Let us go" "We should" -"LUK" 2 15 "b5xu" "τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς" 1 "this thing that has happened" "This refers to the birth of the baby, and not to the appearance of the angels." -"LUK" 2 16 "rdi2" "κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ" 1 "lying in the manger" "A manger is a box or frame that people put hay or other food in for animals to eat. See how you translated this in [Luke 2:7](../02/07.md)." -"LUK" 2 17 "n2qz" "figs-activepassive" "οῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς" 1 "the message that had been told to them" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""what the angels had told the shepherds"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 2 17 "zr1i" "τοῦ παιδίου τούτου" 1 "this child" "the baby" -"LUK" 2 18 "vh9d" "figs-activepassive" "τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς" 1 "the things that were spoken to them by the shepherds" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""what the shepherds told them"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 2 19 "reb7" "figs-metaphor" "συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς" 1 "pondering them in her heart" "A person who thinks is something is very valuable or precious is ""treasuring"" it. Mary considered the things she was told about her son to be very precious. Alternate translation: ""carefully remembering them"" or ""joyfully remembering them"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 2 20 "nqv7" "ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες" 1 "shepherds returned" "shepherds went back to the sheep" -"LUK" 2 20 "c9x5" "figs-doublet" "δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν" 1 "glorifying and praising God" "These are very similar and emphasize how excited they were about what God had done. Alternate translation: ""talking about and praising God's greatness"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -"LUK" 2 21 "y6ih" 0 "General Information:" "The laws God gave the Jewish believers told them when to circumcise a boy baby and what sacrifice the parents had to bring." -"LUK" 2 21 "ud24" "writing-newevent" "ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ" 1 "when eight days had passed" "This phrase shows the passing of time before this new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" -"LUK" 2 21 "b2k2" "ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ" 1 "eight days had passed" "the end of the eighth day of his life. The day he was born was counted as the first day. -LUK 2 21 u6sw ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 his name was called Joseph and Mary gave him his name. -LUK 2 21 km8b figs-activepassive τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου 1 which he had been called by the angel This can be stated in active form. Alternate translation: ""the name the angel had called him"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 22 a2t3 writing-newevent ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 when the days of their purification had passed This shows the passing of time before this new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 2 22 q9yb figs-activepassive αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 the days of their purification This can be stated in active form. Alternate translation: ""the number of days that God required"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 22 b65l figs-explicit τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν 1 of their purification for them to become ceremonially clean. You can also state God's role. Alternate translation: ""for God to consider them to be clean again"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 22 lr25 παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ 1 to present him to the Lord to bring him to the Lord or ""to bring him into the Lord's presence."" This was a ceremony acknowledging God's claim on the firstborn children who were male. -LUK 2 23 vlb3 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it is written This can be stated in active form. Alternate translation: ""As Moses wrote"" or ""They did this because Moses wrote"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 23 lnn1 figs-idiom πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν 1 Every male who opens the womb open the womb here is an idiom that refers to the first baby coming out of the womb. This referred to both animals and people. Alternate translation: ""Every firstborn offspring who is a male"" or ""Every firstborn son"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 2 24 ni3s τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου 1 what was said in the law of the Lord that which the law of the Lord also says. This is a different place in the law. It refers to all males, whether firstborn or not. -LUK 2 25 st2e 0 Connecting Statement: When Mary and Joseph are at the temple, they meet two people: Simeon, who praises God and gives a prophecy about the child, and the prophetess Anna. -LUK 2 25 ytp9 writing-participants ἰδοὺ 1 Behold The word ""behold"" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 2 25 n263 δίκαιος καὶ εὐλαβής 1 was righteous and devout These abstract terms can be expressed as actions. Alternate translation: ""did what was right and feared God"" or ""obeyed God's laws and feared God""" -"LUK" 2 25 "m5au" "figs-metonymy" "παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ" 1 "the consolation of Israel" "The word ""Israel"" is a metonym for the people of Israel. To ""console"" someone is to give them comfort, or ""consolation."" The words ""consolation of Israel"" are a metonym for the Christ or Messiah who would comfort or bring consolation to the people of Israel. Alternate translation: ""the one who would comfort the people of Israel"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 2 25 "xxw9" "Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν" 1 "the Holy Spirit was upon him" "the Holy Spirit was with him. God was with him in a special way and gave him wisdom and direction in his life. -LUK 2 26 psf8 figs-activepassive καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου 1 It had been revealed to him by the Holy Spirit This can be stated in active form. Alternate translation: ""The Holy Spirit had shown him"" or ""The Holy Spirit had told him"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 26 e6vu μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν Κυρίου 1 he would not see death before he had seen the Lord's Christ he would see the Lord's Messiah before he died" -"LUK" 2 27 "k53l" "figs-activepassive" "καὶ ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι" 1 "He came in the Spirit" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""As the Holy Spirit directed him"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 2 27 "uqr6" "ἦλθεν" 1 "He came" "Some languages may say ""went.""" -"LUK" 2 27 "y8la" "figs-explicit" "εἰς τὸ ἱερόν" 1 "into the temple" "into the temple courtyard. Only priests could enter the temple building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 2 27 wt3r τοὺς γονεῖς 1 the parents Jesus' parents" -"LUK" 2 27 "h444" "τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου" 1 "what was the custom of the law" "the custom of the law of God" -"LUK" 2 28 "y5g6" "αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας" 1 "he took him into his arms" "Simeon took the infant Jesus into his arms or ""Simeon held Jesus in his arms""" -"LUK" 2 29 "m6eg" "νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου ... ἐν εἰρήνῃ" 1 "Now let your servant depart in peace" "I am your servant; let me depart in peace. Simeon was referring to himself. -LUK 2 29 g3wn figs-euphemism ἀπολύεις 1 let ... depart This is a euphemism meaning ""die"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LUK 2 29 e8fk figs-metonymy κατὰ τὸ ῥῆμά σου 1 according to your word Word here is a metonym for ""promise."" Alternate translation: ""as you have promised"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 2 30 b7i6 figs-synecdoche εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου 1 my eyes have seen This expression means, ""I have personally seen"" or ""I, myself, have seen"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 2 30 ekw3 figs-metonymy τὸ σωτήριόν σου 1 your salvation This expression refers to the person who would bring salvation—the infant Jesus—whom Simeon was holding. Alternate translation: ""the savior whom you sent"" or ""the one whom you sent to save"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 2 31 zv1j ὃ ἡτοίμασας 1 which you have prepared Depending on how you translate the previous phrase, this may need to be changed to ""whom you.""" -"LUK" 2 31 "qa1y" "ἡτοίμασας" 1 "you have prepared" "have planned or ""caused to happen""" -"LUK" 2 32 "n4k3" "figs-metaphor" "φῶς‘ εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν" 1 "A light for revelation to the Gentiles" "This metaphor means that the child will help people to understand God's will. The Gentiles understanding God's will is spoken of as if it were people using physical light to see a solid object. You may need to make explicit what it is that the Gentiles will see. Alternate translation: ""This child will enable the Gentiles to understand God's will as light allows people to see clearly"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 2 32 "s5lu" "figs-explicit" "εἰς ἀποκάλυψιν" 1 "for revelation" "It may be necessary to state what is to be revealed. Alternate translation: ""that will reveal God's truth"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 2 32 "ur8y" "δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ" 1 "glory to your people Israel" "he will be the reason that glory will come to your people Israel" -"LUK" 2 33 "pp9f" "figs-activepassive" "τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ" 1 "what was said about him" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""the things that Simeon said about him"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 2 34 "xly1" "εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ" 1 "said to Mary his mother" "said to the child's mother, Mary. Make sure it does not sound like Mary is the mother of Simeon. -LUK 2 34 p2cy ἰδοὺ 1 Behold Simeon used this expression to tell Mary that what he is about to say is extremely important to her. -LUK 2 34 rs67 figs-metaphor οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ 1 this child is appointed for the downfall and rising up of many people in Israel The words ""downfall"" and ""rising up"" express turning away from God and drawing closer to God. Alternate translation: ""this child will cause many people in Israel to fall away from God or to rise closer to God"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 35 hak5 figs-metonymy ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί 1 the thoughts of many hearts may be revealed Here ""hearts"" is a metonym for people's inner beings. This can be stated in active form. Alternate translation: ""he may reveal the thoughts of many people"" or ""he may reveal what many people secretly think"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 2 36 kd1y writing-participants καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις 1 A prophetess named Anna was also there This introduces a new participant into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 2 36 c7wx translate-names Φανουήλ 1 Phanuel This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 2 36 h4ql translate-numbers ἔτη ἑπτὰ 1 seven years 7 years (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 2 36 b9xe ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς 1 after her virginity after she married him" -"LUK" 2 37 "byk6" "translate-numbers" "χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων" 1 "was a widow for eighty-four years" "Possible meanings are 1) she had been a widow for 84 years or 2) she was a widow and was now 84 years old. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" -"LUK" 2 37 "f2lt" "figs-hyperbole" "οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ" 1 "never left the temple" "This is probably an exaggeration meaning that she spent so much time in the temple that it seemed as though she never left it. Alternate translation: ""was always at the temple"" or ""was often at the temple"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -"LUK" 2 37 "a1cg" "νηστείαις καὶ δεήσεσιν" 1 "with fastings and prayers" "by abstaining from food on many occasions and by offering many prayers" -"LUK" 2 38 "c9e4" "ἐπιστᾶσα" 1 "Coming up to them" "approached them or ""went to Mary and Joseph""" -"LUK" 2 38 "q1ak" "figs-metonymy" "λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ" 1 "the redemption of Jerusalem" "Here the word ""redemption"" is used to refer to the person who would do it. Alternate translation: ""the one who would redeem Jerusalem"" or ""the person who would bring God's blessings and favor back to Jerusalem"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 2 39 "xmw8" 0 "Connecting Statement:" "Mary, Joseph, and Jesus leave the town of Bethlehem and return to the city of Nazareth for his childhood." -"LUK" 2 39 "pk9z" "figs-activepassive" "τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου" 1 "that was according to the law of the Lord" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""that the law of the Lord required them to do"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 2 39 "g5vg" "figs-explicit" "πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ" 1 "their own town of Nazareth" "This phrase means they lived in Nazareth. Make sure it does not sound like they owned the town. Alternate translation: ""the town of Nazareth, where they lived"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 2 40 "qm1q" "πληρούμενον σοφίᾳ" 1 "being filled with wisdom" "becoming more wise or ""learning what was wise""" -"LUK" 2 40 "xr2p" "χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό" 1 "the grace of God was upon him" "God blessed him or ""God was with him in a special way""" -"LUK" 2 41 "eg4f" 0 "Connecting Statement:" "When Jesus is 12 years old, he goes to Jerusalem with his family. While he is there, he asks and answers questions of the temple teachers." -"LUK" 2 41 "h6fr" "writing-background" "ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ ... τῇ ἑορτῇ τοῦ Πάσχα" 1 "his parents went ... the Festival of the Passover" "This is background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" -"LUK" 2 41 "q3f4" "οἱ γονεῖς αὐτοῦ" 1 "his parents" "Jesus' parents" -"LUK" 2 42 "f7e7" "ἀναβαινόντων αὐτῶν" 1 "they again went up" "Jerusalem was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem." -"LUK" 2 42 "d52y" "κατὰ τὸ ἔθος" 1 "at the customary time" "at the normal time or ""as they did every year""" -"LUK" 2 42 "g8aa" "τῆς ἑορτῆς" 1 "the feast" "This was another name for the Festival of the Passover, since it involved eating a ceremonial meal." -"LUK" 2 43 "e5en" "But after the days were finished" 1 "After they had stayed the full number of days for the feast" "When the entire time for celebrating the feast was over or ""After celebrating the feast for the required number of days""" -"LUK" 2 44 "y77i" "νομίσαντες" 1 "assuming that" "They thought" -"LUK" 2 44 "jcz4" "ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν" 1 "they went a day's journey" "they traveled one day or ""they went as far as people walk in one day""" -"LUK" 2 46 "llz4" "καὶ ἐἐγένετο" 1 "It came about that" "This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here." -"LUK" 2 46 "yy11" "figs-explicit" "ἐν τῷ ἱερῷ" 1 "in the temple" "This refers to the courtyard around the temple. Only the priests were allowed in the temple. Alternate translation: ""in the temple courtyard"" or ""at the temple"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 2 46 "n1tl" "ἐν μέσῳ" 1 "in the middle" "This does not mean the exact center. Rather, it means ""among"" or ""together with"" or ""surrounded by.""" -"LUK" 2 46 "fzz6" "τῶν διδασκάλων" 1 "the teachers" "the religious teachers or ""those who taught people about God""" -"LUK" 2 47 "y1i2" "ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ" 1 "And all those who heard him were amazed " "They could not understand how a twelve-year-old boy with no religious education could answer so well." -"LUK" 2 47 "pgu4" "ἐπὶ τῇ συνέσει" 1 "at his understanding" "at how much he understood or ""that he understood so much about God""" -"LUK" 2 47 "c8z3" "ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ" 1 "his answers" "at how well he answered them or ""that he answered their questions so well""" -"LUK" 2 48 "llk9" "καὶ ἰδόντες αὐτὸν" 1 "When they saw him" "When Mary and Joseph found Jesus" -"LUK" 2 48 "f1ry" "figs-rquestion" "τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως?" 1 "why have you treated us this way?" "This was an indirect rebuke because he had not gone with them on the way back home. This caused them to worry about him. Alternate translation: ""you should not have done this to us!"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 2 48 "w361" "ἰδοὺ" 1 "Look" "This word is often used to show the beginning of a new or important event. It also can be used to show where the action begins. If your language has a phrase that is used in this way, consider whether it would be natural to use it here." -"LUK" 2 49 "r8eh" "figs-rquestion" "τί ὅτι ἐζητεῖτέ με?" 1 "Why is it that you were searching for me?" "Jesus uses two questions to mildly rebuke his parents, and to begin to tell them that he had a purpose from his heavenly Father that they did not understand. Alternate translation: ""You did not need to be concerned about me"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 2 49 "va82" "figs-rquestion" "οὐκ ᾔδειτε ... δεῖ εἶναί με?" 1 "Did you not know ... my Father's house?" "Jesus uses this second question to try to say that his parents should have known about the purpose for which his Father sent him. Alternate translation: ""You should have known ... business"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 2 49 "p6aj" "ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου" 1 "in my Father's house" "Possible meanings are 1) Jesus meant these words literally, to indicate that he was doing the work that his Father had given him, or 2) these words are an idiom that indicate where Jesus was, ""in my Father's house."" Since the next verse says that his parents did not understand what he was telling them, it would be best not to explain it more." -"LUK" 2 49 "n76z" "guidelines-sonofgodprinciples" "τοῖς τοῦ πατρός μου" 1 "my Father's house" "At age 12, Jesus, the Son of God, understood that God was his real Father (not Joseph, Mary's husband). (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -"LUK" 2 51 "h2i9" "καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν" 1 "Then he went down with them" "Jesus went back home with Mary and Joseph" -"LUK" 2 51 "zl2q" "ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς" 1 "was obedient to them" "obeyed them or ""was always obeying them""" -"LUK" 2 51 "ceu3" "figs-metonymy" "διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς" 1 "treasured all these things in her heart" "Here ""heart"" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: ""carefully remembered all these things"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 2 52 "gb25" "προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ" 1 "continued to increase in wisdom and stature" "become wiser and stronger. These refer to mental and physical growth. -LUK 2 52 y5qk προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ 1 increased in favor with God and people This refers to spiritual and social growth. These could be stated separately. Alternate translation: ""God blessed him more and more, and people liked him more and more""" -"LUK" 3 "intro" "tkg5" 0 "# Luke 03 General Notes
## Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 3:4-6, which are words from the Old Testament.

## Special concepts in this chapter

### Justice
John's instructions to the soldiers and tax collectors in this chapter are not complicated. They are things that should have been obvious to them. He instructed them to live justly. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [Luke 3:12-15](./12.md))

### Genealogy
A genealogy is a list which records a person's ancestors or descendants. Such lists were very important in determining who had the right be king, because the king's authority was usually passed down or inherited from his father. It was also common for other important people to have a recorded genealogy.

## Important figures of speech in this chapter

### Metaphor

Prophecy often involves the use of metaphors to express its meaning. Spiritual discernment is needed for proper interpretation of the prophecy. The prophecy of Isaiah is an extended metaphor describing the ministry of John the Baptist ([Luke 3:4-6](./04.md)). Translation is difficult. It is suggested that the translator treat each line of the ULT as a separate metaphor. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### ""(Herod) had John locked up in prison""
This event can cause confusion because the author says John was imprisoned and then says he was baptizing Jesus. The author probably uses this phrase in anticipation of Herod's imprisonment of John. This would mean that this statement is still in the future at the time of the narrative.
" -"LUK" 3 1 "rk9i" 0 "General Information:" "These verses give background information to tell what is happening when Jesus' cousin John begins his ministry." -"LUK" 3 1 "m1zu" 0 "Connecting Statement:" "As the prophet Isaiah had foretold, John begins to preach good news to the people." -"LUK" 3 1 "v22w" "translate-names" "Φιλίππου ... Λυσανίου" 1 "Philip ... Lysanias" "These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"LUK" 3 1 "uv8h" "translate-names" "τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος ... τῆς Ἀβειληνῆς" 1 "Ituraea and Trachonitis ... Abilene" "These are names of territories. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"LUK" 3 2 "d3m8" "ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα" 1 "during the high priesthood of Annas and Caiaphas" "while Annas and Caiaphas were serving together as the high priest. Annas was the high priest, and the Jews continued to recognize him as such even after the Romans appointed his son-in-law, Caiaphas, to replace him as high priest. -LUK 3 2 dg8p figs-metaphor ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ 1 the word of God came The writer speaks of God's message as though it were a person who moved toward those who heard it. Alternate translation: ""God spoke his message"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 3 w2pu figs-abstractnouns κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας 1 preaching a baptism of repentance The terms ""baptism"" and ""repentance"" could be stated as actions. Alternate translation: ""and he preached that people should be baptized to show that they were repenting"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 3 3 cnm1 figs-abstractnouns εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 for the forgiveness of sins They would repent so that God would forgive their sins. The term ""forgiveness"" can be stated as an action. Alternate translation: ""so that their sins would be forgiven"" or ""so that God would forgive their sins"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 3 4 e1k1 0 General Information: The author, Luke, quotes a passage from Isaiah the prophet concerning John the Baptist. -LUK 3 4 zf6m figs-activepassive ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet These words introduce a quotation from the prophet Isaiah. They can be stated in active form, and the missing words can be supplied. Alternate translation: ""This happened as Isaiah the prophet had written in the book that contains his words"" or ""John fulfilled the message that the prophet Isaiah had written in his book"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 3 4 b86g φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 A voice of one calling out in the wilderness This can be expressed as a sentence. Alternate translation: ""The voice of one calling out in the wilderness is heard"" or ""They hear the sound of someone calling out in the wilderness""" -"LUK" 3 4 "rzv1" "ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ" 1 "Make ready the way of the Lord, make his paths straight" "The second command explains or adds more detail to the first." -"LUK" 3 4 "h9xl" "figs-metaphor" "ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου" 1 "Make ready the way of the Lord" "Get the road ready for the Lord. Doing this represents preparing to hear the Lord's message when he comes. People do this by repenting of their sins. Alternate translation: ""Prepare to hear the Lord's message when he comes"" or ""Repent and be ready for the Lord to come"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 3 4 v967 τὴν ὁδὸν 1 the way the path or ""the road""" -"LUK" 3 5 "wk8m" "figs-metaphor" "πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται" 1 "Every valley will be filled ... every mountain and hill will be made low" "When people prepare the road for an important person who is coming, they cut down the high places and fill in the low places so that the road will be level. This is part of the metaphor started in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 3 5 "e52x" "figs-activepassive" "πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται" 1 "Every valley will be filled" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""They will fill in every low place in the road"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 3 5 "s66m" "figs-activepassive" "πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται" 1 "every mountain and hill will be made low" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""they will level every mountain and hill"" or ""they will remove every high place in the road"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 3 6 "du1b" "figs-abstractnouns" "ὄψεται ... τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ" 1 "will see the salvation of God" "This can be stated as an action. Alternate translation: ""learn how God saves people from sin"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"LUK" 3 7 "sxn9" "figs-activepassive" "βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ" 1 "to be baptized by him" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""for John to baptize them"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 3 7 "b724" "figs-metaphor" "γεννήματα ἐχιδνῶν" 1 "You offspring of vipers" "This is a metaphor. Here ""offspring"" means ""having the characteristic of."" Vipers are poisonous snakes that are dangerous and represent evil. Alternate translation: ""You evil poisonous snakes"" or ""You are evil, like poisonous snakes (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 3 7 "mcq5" "figs-rquestion" "τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?" 1 "Who warned you to run away from the wrath that is coming?" "He was not really expecting them to answer. John was rebuking the people because they were asking him to baptize them so that God would not punish them, but they did not want to stop sinning. Alternate translation: ""You cannot flee from God's wrath like this!"" or ""You cannot escape from God's wrath just by being baptized!"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 3 7 "g7tw" "figs-metonymy" "ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς" 1 "from the wrath that is coming" "The word ""wrath"" is used here to refer to God's punishment because his wrath precedes it. Alternate translation: ""from the punishment that God is sending"" or ""from God's wrath on which he is about to act"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 3 8 "pz16" "figs-metaphor" "ποιήσατε ... καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας" 1 "produce fruits that are worthy of repentance" "In this metaphor, a person's behavior is compared to fruit. Just as a plant is expected to produce fruit that is appropriate for that kind of plant, a person who says that he has repented is expected to live righteously. Alternate translation: ""produce the kind of fruit that shows that you have repented"" or ""do the good things that show that you have turned away from your sin"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 3 8 "uqz3" "λέγειν ἐν ἑαυτοῖς" 1 "to say within yourselves" "saying to yourselves or ""thinking""" -"LUK" 3 8 "pft3" "figs-explicit" "πατέρα‘ ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ" 1 "We have Abraham for our father" "Abraham is our ancestor or ""We are Abraham's descendants."" If it is unclear why they would say this, you may also add the implied information: ""so God will not punish us."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 3 8 gbp2 ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ 1 to raise up children for Abraham create children for Abraham" -"LUK" 3 8 "pi82" "ἐκ τῶν λίθων τούτων" 1 "from these stones" "John was probably referring to the actual stones along the Jordan River." -"LUK" 3 9 "r5pa" "figs-activepassive" "ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται" 1 "the ax is set against the root of the trees" "The ax that is in position so it can cut the roots of a tree is a metaphor for the punishment that is about to begin. It can be stated in active form. Alternate translation: ""God is like the man who has placed his ax against the root of the trees"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 3 9 "l8it" "figs-activepassive" "πᾶν ... δένδρον ... ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται" 1 "every tree ... is chopped down and thrown into the fire" "fire here is a metaphor for punishment. This can be stated in active form. Alternate translation: ""he chops down every tree ... and throws it into the fire"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 10 yf3b 0 Connecting Statement: John begins to respond to questions that people in the crowd ask him. -LUK 3 10 ak6i ἐπηρώτων αὐτὸν ... λέγοντες 1 kept asking him, saying asking him and said or ""asking John""" -"LUK" 3 11 "g3ip" "ἀποκριθεὶς ... ἔλεγεν αὐτοῖς" 1 "he answered and said to them" "answered them, saying or ""answered them"" or ""said""" -"LUK" 3 11 "vuk3" "figs-ellipsis" "ὁμοίως ποιείτω" 1 "should do the same" "share extra food just as you shared the extra tunic. This refers back to giving food to those in need. Alternate translation: ""give food to someone who does not have any"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 3 12 pp3s figs-activepassive βαπτισθῆναι 1 to be baptized This can be stated in active form. Alternate translation: ""for John to baptize them"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 13 v9ls μηδὲν πλέον ... πράσσετε 1 Collect no more money Do not ask for more money or ""Do not demand more money."" Tax collectors had been collecting more money than they should have been collecting. John tells them to stop doing that. -LUK 3 13 m136 figs-activepassive τὸ διατεταγμένον ὑμῖν 1 than what you have been ordered to do This is passive to show that the tax collector's authority comes from Rome. Alternate translation: ""than what the Romans have authorized you to take"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 14 w2d8 figs-exclusive τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς? 1 And what should we do? How about us soldiers, what must we do? John is not included in the words ""us"" and ""we."" The soldiers have implied that John had told the crowd and the tax collector what they must do and want to know what they as soldiers are to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 3 14 l3mz μηδὲ συκοφαντήσητε 1 do not accuse anyone falsely It seems that the soldiers were making false charges against people in order to get money. This can be stated clearly. Alternate translation: ""in the same way, do not accuse anyone falsely in order to get money from them"" or ""do not say that an innocent person has done something illegal""" -"LUK" 3 14 "bvy5" "ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν" 1 "Be content with your wages" "Be satisfied with your pay" -"LUK" 3 15 "pgp3" "δὲ τοῦ λαοῦ" 1 "Now the people" "because the people. This refers to the same people who came to John. -LUK 3 15 czb7 διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός 1 were all wondering in their hearts concerning John, whether he might be the Christ everyone was unsure what to think about John; they asked themselves, 'Could he be the Christ?' or ""no one was sure what to think about John because they were wondering whether he might be the Christ.""" -"LUK" 3 16 "fn1u" "figs-explicit" "ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης" 1 "John answered, saying to them all" "John's answer about a greater person coming clearly implies that John is not the Christ. It may be helpful to state this clearly for your audience. Alternate translation: ""John clarified that he was not the Christ by saying to them all"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 3 16 "wj3h" "ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς" 1 "I baptize you with water" "I baptize using water or ""I baptize by means of water""" -"LUK" 3 16 "k3hg" "οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ" 1 "not worthy even to untie the strap of his sandals" "not important enough even to loosen the straps of his sandals. Untying the straps of sandals was a duty of a slave. John was saying that the one who would come is so great that John was not even worthy enough to be his slave. -LUK 3 16 jjp1 figs-metaphor αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί 1 He will baptize you with the Holy Spirit and with fire This metaphor compares literal baptism that brings a person into contact with water to a spiritual baptism that brings them into contact with the Holy Spirit and with fire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 16 c1an figs-metaphor πυρί 1 fire Here the word ""fire"" may refer to 1) judgment or 2) purification. It is preferred to leave it as ""fire"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 17 jzm4 figs-metaphor οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 His winnowing fork is in his hand He is holding a winnowing fork because he is ready. John speaks of the Christ coming to judge people as if he were a farmer who is ready to separate wheat grain from chaff. Alternate translation: ""He is ready to judge people like a farmer who is ready"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 3 17 b1ap τὸ πτύον 1 winnowing fork This is a tool for tossing wheat into the air to separate the wheat grain from the chaff. The heavier grain falls back down and the unwanted chaff is blown away by the wind. It is similar to a pitchfork. -LUK 3 17 gf8n διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 to thoroughly clear off his threshing floor The threshing floor was the place where wheat was stacked in preparation for threshing. To ""clear off"" the floor is to finish threshing the grain. Alternate translation: ""to finish threshing his grain""" -"LUK" 3 17 "gt3q" "συναγαγεῖν τὸν σῖτον" 1 "to gather the wheat" "The wheat is the acceptable harvest that is kept and stored." -"LUK" 3 17 "ky8j" "τὸ ... ἄχυρον κατακαύσει" 1 "he will burn up the chaff" "The chaff is not useful for anything, so people burn it up." -"LUK" 3 18 "vpz7" "writing-background" 0 "General Information:" "The story tells what is going to happen to John but has not happened at this time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" -"LUK" 3 18 "tyj9" "πολλὰ μὲν οὖν καὶ ἕτερα παρακαλῶν" 1 "Therefore, also exhorting many other things" "With many other strong urgings" -"LUK" 3 19 "jj3q" "ὁ ... Ἡρῴδης ὁ τετράρχης" 1 "Herod the tetrarch" "Herod was a tetrarch, not a king. He had only limited rule over the region of Galilee." -"LUK" 3 19 "cu4v" "figs-explicit" "περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ" 1 "concerning Herodias, the wife of his brother" "because Herod married Herodias, his own brother's wife. This was evil because Herod's brother was still alive. This can be stated clearly. Alternate translation: ""because he married his brother's wife, Herodias, while his brother was still alive"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 3 20 p2xw figs-explicit κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ 1 he locked John up in prison Because Herod was tetrarch, he probably locked John up by ordering his soldiers to lock John up. Alternate translation: ""he had his soldiers lock John up in prison"" or ""he told his soldiers to put John in prison"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 3 21 st4g figs-events 0 General Information: The previous verse says that Herod put John in prison. It might be helpful to make it clear that the account starting in verse 21 happened before John was arrested. The UST does this by starting verse 21 with ""But before John was put in prison."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) -LUK 3 21 his1 0 Connecting Statement: Jesus begins his ministry with his baptism. -LUK 3 21 phe6 writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it came about This phrase marks the beginning of a new event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 3 21 r2x1 figs-activepassive βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν 1 when all the people were baptized while John baptized all the people. The phrase ""all the people"" refers to the people present with John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 21 nw1s figs-activepassive καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος 1 Jesus also was baptized This can be stated in active form. Alternate translation: ""John baptized Jesus also"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 3 21 i5zg ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν 1 the heavens were opened the sky opened or ""the sky became open."" This is more than a simple clearing of clouds, but it's not clear what it means. It possibly means that a hole appeared in the sky. -LUK 3 22 b1iz καταβῆναι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον σωματικῷ εἴδει, ὡς περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν 1 the Holy Spirit in bodily form came down on him like a dove in physical form the Holy Spirit came down like a dove onto Jesus" -"LUK" 3 22 "q2yh" "figs-metonymy" "φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι" 1 "a voice came from heaven" "Here ""a voice came from heaven"" represents people on earth hearing God in heaven speaking. It can be made clear that God spoke to Jesus. Alternate translation: ""a voice from heaven said"" or ""God spoke to Jesus from heaven, saying"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 3 22 "h7tn" "guidelines-sonofgodprinciples" "ὁ Υἱός μου" 1 "my Son" "This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -"LUK" 3 23 "e9wd" 0 "General Information:" "Luke lists the ancestors of Jesus through the line of his supposed father, Joseph." -"LUK" 3 23 "uvm3" "writing-background" "καὶ" 1 "Now" "This word is used here to mark a change from the story to background information about Jesus' age and ancestors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" -"LUK" 3 23 "d3sh" "translate-numbers" "ἐτῶν τριάκοντα" 1 "thirty years old" "30 years old (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 3 23 z2xa ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ 1 He was the son (as it was assumed) of Joseph It was thought that he was the son of Joseph or ""People assumed that he was the son of Joseph""" -"LUK" 3 24 "f8pm" "translate-names" "τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ" 1 "the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph" "This continues the list that begins with the words ""He was the son ... of Joseph, the son of Heli"" in verse 24. Consider how people normally list ancestors in your language. You should use the same wording throughout the whole list. Possible formats are 1) ""He was the son ... of Joseph, the son of Heli, who was the son of Matthat, who was the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph"" or 2) ""He was the son ... of Joseph. Joseph was the son of Heli. Heli was the son of Matthat. Matthat was the son of Levi. Levi was the son of Melchi. Melchi was the son of Jannai. Jannai was the son of Joseph"" or 3) ""His father ... was Joseph. Joseph's father was Heli. Heli's father was Matthat. Matthat's father was Levi. Levi's father was Melchi. Melchi's father was Jannai. Jannai's father was Joseph"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"LUK" 3 25 "xdc5" "translate-names" "τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς ... Ναγγαὶ" 1 "the son of Mattathias, the son of Amos ... Naggai" "This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"LUK" 3 26 "vt9z" "translate-names" "τοῦ Μάαθ ... Ἰωδὰ" 1 "the son of Maath ... Joda" "This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"LUK" 3 27 "z85v" "translate-names" "τοῦ Ἰωανὰν ... Νηρεὶ" 1 "the son of Joanan ... Neri" "This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that begins in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"LUK" 3 27 "c2wj" "τοῦ Ἰωανὰν ... Σαλαθιὴλ" 1 "the son of Salathiel" "The name Salathiel may be a different spelling of the name Shealtiel (as some versions have it), but identification is difficult." -"LUK" 3 28 "yf2b" "translate-names" "τοῦ Μελχεὶ ... Ἢρ" 1 "the son of Melchi ... Er" "This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"LUK" 3 29 "led5" "translate-names" "τοῦ Ἰησοῦ ... Λευεὶ" 1 "the son of Joshua ... Levi" "This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"LUK" 3 30 "s7aw" "translate-names" "τοῦ Συμεὼν ... Ἐλιακεὶμ" 1 "the son of Simeon ... Eliakim" "This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"LUK" 3 31 "w1m5" "translate-names" "τοῦ Μελεὰ ... Δαυεὶδ" 1 "the son of Melea ... David" "This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"LUK" 3 32 "ed2t" "translate-names" "τοῦ Ἰεσσαὶ ... Ναασσὼν" 1 "the son of Jesse ... Nahshon" "This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"LUK" 3 33 "ur9a" "translate-names" "τοῦ Ἀμιναδὰβ ... Ἰούδα" 1 "the son of Amminadab ... Judah" "This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"LUK" 3 34 "wkq5" "translate-names" "τοῦ Ἰακὼβ ... Ναχὼρ" 1 "the son of Jacob ... Nahor" "This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"LUK" 3 35 "jbl1" "translate-names" "τοῦ Σεροὺχ ... Σαλὰ" 1 "the son of Serug ... Shelah" "This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"LUK" 3 36 "xit8" "translate-names" "τοῦ Καϊνὰμ ... Λάμεχ" 1 "the son of Cainan ... Lamech" "This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"LUK" 3 37 "qev8" "translate-names" "τοῦ Μαθουσαλὰ ... Καϊνὰμ" 1 "the son of Methuselah ... Cainan" "This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"LUK" 3 38 "ni8x" "translate-names" "τοῦ Ἐνὼς ... Ἀδὰμ" 1 "the son of Enos ... Adam" "This is a continuation of the list of Jesus' ancestors that began in [Luke 3:23](./23.md). Use the same format as you used in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"LUK" 3 38 "ck3f" "Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ" 1 "Adam, the son of God" "Adam, created by God or ""Adam, who was from God"" or ""Adam, the son, we could say, of God""" -"LUK" 4 "intro" "r3vy" 0 "# Luke 04 General Notes
## Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 4:10-11, 18-19, which are words from the Old Testament.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Jesus was tempted by the devil
While it is true that the devil sincerely believed that he could persuade Jesus to obey him, it is important not to imply that Jesus actually ever really wanted to obey him.
" -"LUK" 4 1 "j249" 0 "Connecting Statement:" "Jesus fasts for 40 days, and the devil meets him to try to persuade him to sin." -"LUK" 4 1 "n1xx" "writing-newevent" "Ἰησοῦς δὲ" 1 "Then Jesus" "After John had baptized Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" -"LUK" 4 1 "v18k" "figs-activepassive" "ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι" 1 "was led by the Spirit" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""the Spirit led him"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 4 2 "bls8" "ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος" 1 "where for forty days he was tempted" "Most versions say that the temptation was throughout the forty days. The UST states ""While he was there, the devil kept tempting him"" to make this clear." -"LUK" 4 2 "pht2" "translate-numbers" "ἡμέρας τεσσεράκοντα" 1 "forty days" "40 days (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 4 2 hg5p figs-activepassive πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 where he was tempted by the devil This can be stated in active form, and you can make explicit what it was the devil tempted him to do. Alternate translation: ""the devil tried to persuade him disobey God"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 2 k47d καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν 1 He did not eat anything The word ""he"" refers to Jesus. -LUK 4 3 y7yf guidelines-sonofgodprinciples εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ 1 If you are the Son of God The devil challenges Jesus to do this miracle in order to prove that he is ""the Son of God"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 4 3 bg52 τῷ λίθῳ τούτῳ 1 this stone The devil either holds a stone in his hand or points to a nearby stone. -LUK 4 4 kde3 figs-explicit καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, ""γέγραπται ... ὁ ἄνθρωπος.’ 1 Jesus answered him, ""It is written ... alone.'"" Jesus' rejection of the devil's challenge is clearly implied in his answer. It may be helpful to state this clearly for your audience, as the UST does. Alternate translation: ""Jesus replied, 'No, I will not do that because it is written ... alone.'"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Jesus' rejection of the devil's challenge is clearly implied in his answer. It may be helpful to state this clearly for your audience, as the UST does. Alternate translation: ""Jesus replied, 'No, I will not do that because it is written ... alone.'"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 4 4 "hr5a" "figs-activepassive" "γέγραπται" 1 "It is written" "The quotation is from Moses' writings in the Old Testament. This can be stated in active form. Alternate translation: ""Moses has written in the scriptures"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 4 4 "ek2z" "figs-synecdoche" "οὐκ‘ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος" 1 "Man does not live on bread alone" "The word ""bread"" refers to food in general. Food as compared to God, by itself, is not enough to sustain a person. Jesus quotes the scripture to say why he would not turn the stone into bread. Alternate translation: ""People cannot live on just bread"" or ""It is not just food that makes a person live"" or ""God says there are more important things than food"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -"LUK" 4 5 "wm17" "figs-explicit" "ἀναγαγὼν αὐτὸν" 1 "led him up" "He led Jesus up a mountain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 4 5 "jxi9" "ἐν στιγμῇ χρόνου" 1 "in an instant of time" "in an instant or ""instantly""" -"LUK" 4 6 "dcx6" "figs-explicit" "ἐμοὶ παραδέδοται" 1 "they have been given to me" "This can be stated in active form. Possible meanings are that ""them"" refers to 1) the authority and splendor of the kingdoms or 2) the kingdoms. Alternate translation: ""God has given them to me"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 4 7 "g7h9" "figs-doublet" "ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ" 1 "if you will worship before me" "These two phrases are very similar. They can be combined. Alternate translation: ""if you will bow down in worship to me"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -"LUK" 4 7 "uca7" "ἔσται σοῦ" 1 "it will be yours" "I will give you all these kingdoms, with their splendor" -"LUK" 4 8 "m4tc" "figs-explicit" "γέγραπται" 1 "It is written" "Jesus refused to do what the devil asked. It may be helpful to state this clearly. Alternate translation: ""No, I will not worship you, because it is written"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 4 8 "v8ca" "ἀποκριθεὶς ... εἶπεν αὐτῷ" 1 "answered and said to him" "responded to him or ""replied to him""" -"LUK" 4 8 "xj35" "figs-activepassive" "γέγραπται" 1 "It is written" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""Moses has written in the scriptures"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 4 8 "bch3" "Κύριον‘ τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις" 1 "You will worship the Lord your God" "Jesus was quoting a command from the scriptures to say why he would not worship the devil." -"LUK" 4 8 "q8ni" "figs-you" "προσκυνήσεις" 1 "You will worship" "This refers to the people in the Old Testament who received God's Law. You could use the singular form of 'you' because each person was to obey it, or you could use the plural form of 'you' because all of the people were to obey it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -"LUK" 4 8 "zt2b" "αὐτῷ" 1 "him" "The word ""him"" refers to the Lord God." -"LUK" 4 9 "j8r6" "τὸ πτερύγιον" 1 "the very highest point" "This was the corner of the temple roof. If someone fell from there, they would be seriously injured or die." -"LUK" 4 9 "g2n5" "εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ" 1 "If you are the Son of God" "The devil is challenging Jesus to prove that he is the Son of God." -"LUK" 4 9 "j9nx" "guidelines-sonofgodprinciples" "Υἱὸς ... τοῦ Θεοῦ" 1 "the Son of God" "This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -"LUK" 4 9 "i81s" "βάλε σεαυτὸν ... κάτω" 1 "throw yourself down" "jump down to the ground" -"LUK" 4 10 "f5dn" "figs-explicit" "γέγραπται γὰρ" 1 "For it is written" "The devil implies that his quote from the Psalms means Jesus will not be hurt if he is the Son of God. This can be stated clearly, as the UST does. Alternate translation: ""You will not be hurt, because it is written"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 4 10 "s2g4" "figs-activepassive" "γέγραπται" 1 "it is written" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""the writer has written"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 4 10 "nld8" "ἐντελεῖται" 1 "He will give orders" "He refers to God. The devil partially quoted from the Psalms in an effort to persuade Jesus to jump off the building. -LUK 4 12 fy8d figs-explicit εἴρηται 1 It is said Jesus tells the devil why he will not do what the devil told him to do. His refusal to do it can be stated clearly. Alternate translation: ""No, I will not do that, because it is said"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 12 cf6c figs-activepassive εἴρηται 1 It is said Jesus quotes from the writings of Moses in Deuteronomy. This can be stated in active form. Alternate translation: ""Moses has said"" or ""Moses has said in the scriptures"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 4 12 gf8h οὐκ‘ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου 1 Do not put the Lord your God to the test Possible meanings are 1) Jesus should not test God by jumping off the temple, or 2) the devil should not test Jesus to see if he is the Son of God. It is best to translate the verse as stated rather than to try to explain the meaning. -LUK 4 13 qqd7 ἄχρι καιροῦ 1 until an opportune time until another occasion" -"LUK" 4 13 "nc2c" "figs-explicit" "συντελέσας πάντα πειρασμὸν" 1 "had finished every temptation" "This does not imply that the devil was successful in his temptation—Jesus resisted every attempt. This can be stated clearly. Alternate translation: ""had finished trying to persuade Jesus to sin"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 4 14 "h3fr" 0 "Connecting Statement:" "Jesus returns to Galilee, teaches in the synagogue, and tells the people there that he is fulfilling scripture of Isaiah the prophet." -"LUK" 4 14 "yfc3" "writing-newevent" "καὶ ὑπέστρεψεν ὁ Ἰησοῦς" 1 "Then Jesus returned" "This begins a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" -"LUK" 4 14 "ht5k" "ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος" 1 "in the power of the Spirit" "and the Spirit was giving him power. God was with Jesus in a special way, enabling him to do things that humans usually could not. -LUK 4 14 dhj7 φήμη ἐξῆλθεν ... περὶ αὐτοῦ 1 news about him spread people spread the news about Jesus or ""people told other people about Jesus"" or ""knowledge about him was passed on from person to person."" Those who heard Jesus told other people about him, and then those other people told even more people about him. -LUK 4 14 hah9 καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου 1 throughout the entire surrounding region This refers to the areas or places around Galilee. -LUK 4 15 ik8g δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων 1 being praised by all everyone said great things about him or ""all the people spoke about him in a good way""" -"LUK" 4 16 "ulb1" "οὗ ἦν τεθραμμένος" 1 "where he had been raised" "where his parents had raised him or ""where he lived when he was a child"" or ""where he grew up""" -"LUK" 4 16 "g4sv" "κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ" 1 "according to his custom" "as he did each Sabbath. It was his usual practice to go to the synagogue on the Sabbath day. -LUK 4 17 i9hn figs-activepassive καὶ ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 The scroll of the prophet Isaiah was handed to him This can be stated in active form. Alternate translation: ""Someone gave him the scroll of the prophet Isaiah"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 4 17 x52a βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου 1 scroll of the prophet Isaiah This refers to the book of Isaiah written on a scroll. Isaiah had written the words many years before, and someone else had copied them onto a scroll. -LUK 4 17 w5s9 τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον 1 the place where it was written the place in the scroll with these words. This sentence continues on into the next verse. -LUK 4 18 h1rm Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ 1 The Spirit of the Lord is upon me The Holy Spirit is with me in a special way. When someone says this, he is claiming to speak the words of God. -LUK 4 18 q96y figs-metaphor ἔχρισέν με 1 he anointed me In the Old Testament, ceremonial oil was poured on a person when they were given power and authority to do a special task. Jesus uses this metaphor to refer to the Holy Spirit being on him to prepare him for this work. Alternate translation: ""the Holy Spirit is upon me to empower me"" or ""the Holy Spirit gave me power and authority"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 4 18 l6ac πτωχοῖς 1 the poor the poor people"" -LUK 4 18 a9wn κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν 1 proclaim freedom to the captives proclaim freedom to the captives tell people who are being held captive that they can go free"" or ""set free the prisoners of war""" -"LUK" 4 18 "mzp4" "τυφλοῖς ἀνάβλεψιν" 1 "recovery of sight to the blind" "give sight to the blind or ""make the blind be able to see again""" -"LUK" 4 18 "utq5" "ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει" 1 "set free those who are oppressed" "set free those who are treated harshly" -"LUK" 4 19 "z262" "κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν" 1 "to proclaim the year of the Lord's favor" "tell everyone that the Lord is ready to bless his people or ""announce that this is the year that the Lord will show his kindness""" -"LUK" 4 20 "sm11" "πτύξας τὸ βιβλίον" 1 "he rolled up the scroll" "A scroll was closed by rolling it like a tube to protect the writing inside it." -"LUK" 4 20 "ehx3" "τῷ ὑπηρέτῃ" 1 "the attendant" "This refers to a synagogue worker who brought out and put away with proper care and reverence the scrolls containing the scriptures." -"LUK" 4 20 "pu89" "figs-idiom" "ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ" 1 "were fixed on him" "This idiom means ""were focused on him"" or ""were looking intently at him"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"LUK" 4 21 "b1ix" "figs-activepassive" "πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν" 1 "this scripture has been fulfilled in your hearing" "Jesus was saying that he was fulfilling that prophecy by his actions and speech at that very time. This can be stated in active form. Alternate translation: ""I am fulfilling what this scripture said right now as you are listening to me"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 4 21 "iij8" "figs-idiom" "ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν" 1 "in your hearing" "This idiom means ""while you are listening to me"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"LUK" 4 22 "k2xi" "ἐθαύμαζον ἐπὶ τοῖς λόγοις τῆς χάριτος τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ" 1 "they were amazed at the gracious words which were coming out of his mouth" "surprised about the gracious things that he was saying. Here ""gracious"" may refer to 1) how well or how persuasively Jesus spoke, or 2) that Jesus spoke words about God's grace. -LUK 4 22 ty6d figs-rquestion οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος? 1 Is this not the son of Joseph? People thought that Joseph was Jesus' father. Joseph was not a religious leader, so they were surprised that his son would preach what he did. Alternate translation: ""This is just Joseph's son!"" or ""His father is only Joseph!"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 4 23 dp7g 0 General Information: Nazareth is the town in which Jesus grew up. -LUK 4 23 is8a πάντως 1 Surely Certainly or ""There is no doubt that""" -"LUK" 4 23 "u4ps" "writing-proverbs" "ἰατρέ‘, θεράπευσον σεαυτόν" 1 "Doctor, heal yourself" "If someone claims to be able to heal diseases that he himself has, there is no reason to believe he is really a doctor. People will speak this proverb to Jesus to say that they will only believe he is a prophet if they see him do what they have heard that he did in other places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])" -"LUK" 4 23 "ww1w" "ὅσα ἠκούσαμεν ... ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου" 1 "Whatever we heard ... do the same in your hometown" "The people of Nazareth do not believe Jesus is a prophet because of his low status as Joseph's son. They will not believe unless they personally see him do miracles." -"LUK" 4 24 "q3a9" "ἀμὴν, λέγω ὑμῖν" 1 "Truly I say to you" "It is certainly true. This is an emphatic statement about what follows. -LUK 4 24 n2cp writing-proverbs οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ 1 no prophet is received in his hometown Jesus makes this general statement in order to rebuke the people. He means that they are refusing to believe the reports of his miracles in Capernaum. They think they already know all about him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -LUK 4 24 tes2 τῇ πατρίδι αὐτοῦ 1 his hometown homeland or ""native city"" or ""country where he grew up""" -"LUK" 4 25 "pk9q" "writing-background" 0 "General Information:" "Jesus reminds the people who are listening to him in the synagogue about Elijah and Elisha, who were prophets about whom they knew. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" -"LUK" 4 25 "u896" "ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν" 1 "But in truth I tell you" "I tell you truthfully. Jesus uses this phrase to emphasize the importance, truth, and accuracy of the statement that follows. -LUK 4 25 f2qt χῆραι 1 widows Widows are women whose husbands have died. -LUK 4 25 g8r3 figs-explicit ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου 1 during the time of Elijah The people to whom Jesus was speaking would have known that Elijah was one of God's prophets. If your readers would not know that, you can make this implicit information explicit as in the UST. Alternate translation: ""when Elijah was prophesying in Israel"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 25 spq7 figs-metaphor ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς 1 when the sky was shut up This is a metaphor. The sky is pictured as a ceiling that was closed, and so no rain would fall from it. Alternate translation: ""when no rain fell down from the sky"" or ""when there was no rain at all"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 4 25 ukl6 λιμὸς μέγας 1 a great famine a serious lack of food. A famine is a long period of time when the crops do not produce enough food for the people. -LUK 4 26 zsi6 figs-explicit εἰς Σάρεπτα ... πρὸς γυναῖκα χήραν 1 to Zarephath ... to a widow woman The people living in the town of Zarephath were Gentiles, not Jews. The people listening to Jesus would have understood that the people of Zarephath were Gentiles. Alternate translation: ""to a Gentile widow living in Zarephath"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 4 27 mbs2 translate-names Ναιμὰν ὁ Σύρος 1 Naaman the Syrian A Syrian is a person from the country of Syria. The people of Syria were Gentiles, not Jews. Alternate translation: ""the Gentile Naaman from Syria"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 4 28 ca1k καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα 1 Then all the people in the synagogue were filled with rage when they heard these things The people of Nazareth were deeply offended that Jesus had cited scriptures where God had helped Gentiles instead of Jews. -LUK 4 29 iw5x ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως 1 forced him out of the town forced him to leave the town or ""shoved him out of the city""" -"LUK" 4 29 "b6mp" "ὀφρύος τοῦ ὄρους" 1 "edge of the hill" "edge of the cliff" -"LUK" 4 30 "k7dg" "αὐτὸς δὲ, διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν" 1 "But passing through the middle of them" "through the middle of the crowd or ""between the people who were trying to kill him.""" -"LUK" 4 30 "m45c" "ἐπορεύετο" 1 "he went on his way" "he went away or ""he went on his way"" Jesus went where he had planned to go instead of where the people were trying to force him to go. -LUK 4 31 wk65 0 Connecting Statement: Jesus then goes to Capernaum, teaches the people in the synagogue there, and commands a demon to leave a man. -LUK 4 31 ynf3 writing-newevent καὶ κατῆλθεν 1 Then he went down Then Jesus. This indicates a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 4 31 ib1l κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ 1 he went down to Capernaum The phrase ""went down"" is used here because Capernaum is lower in elevation than Nazareth. -LUK 4 31 ky4y Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας 1 Capernaum, a city in Galilee Capernaum, another city in Galilee" -"LUK" 4 32 "qk28" "καὶ ἐξεπλήσσοντο" 1 "They were astonished" "greatly surprised, greatly amazed" -"LUK" 4 32 "j4ee" "ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ" 1 "his message was with authority" "he spoke as one with authority or ""his words had great power""" -"LUK" 4 33 "fax1" "writing-participants" "καὶ ... ἦν ἄνθρωπος" 1 "Now ... there was a man" "This phrase is used to mark the introduction of a new character into the story; in this case, a demon-possessed man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" -"LUK" 4 33 "i93n" "ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου" 1 "who had the spirit of an unclean demon" "who was possessed by an unclean demon or ""who was controlled by an evil spirit""" -"LUK" 4 33 "e539" "ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ" 1 "he cried out with a loud voice" "he shouted loudly" -"LUK" 4 34 "fkp2" "figs-idiom" "τί ἡμῖν καὶ σοί" 1 "What do we have to do with you" "This belligerent response is an idiom that means: ""What do we have in common?"" or ""What right do you have to bother us?"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"LUK" 4 34 "y1xh" "figs-rquestion" "τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?" 1 "What do we have to do with you, Jesus of Nazareth?" "This question could be written as a statement. Alternate translation: ""What do you, Jesus of Nazareth, have to do with us!"" or We have nothing to do with you, Jesus of Nazareth!"" or ""You have no right to bother us, Jesus of Nazareth!"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 4 35 "m8es" "ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων" 1 "Jesus rebuked him, saying" "Jesus scolded the demon, saying or ""Jesus sternly said to the demon""" -"LUK" 4 35 "me6n" "ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ" 1 "come out of him" "He commanded the demon to stop controlling the man. Alternate translation: ""leave him alone"" or ""do not live in this man any longer""" -"LUK" 4 36 "h7wx" "figs-rquestion" "τίς ὁ λόγος οὗτος" 1 "What is this message" "The people were expressing how amazed they were that Jesus had the authority to command demons to leave a person. This can be written as a statement. Alternate translation: ""These are amazing words!"" or ""His words are amazing!"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 4 36 "dgz3" "ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν" 1 "He commands the unclean spirits with authority and power" "He has authority and power to command the unclean spirits" -"LUK" 4 37 "q25f" "writing-endofstory" "καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ ... τῆς περιχώρου" 1 "So news about him began to spread ... the surrounding region" "This is a comment about what happened after the story that was caused by the events within the story itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])" -"LUK" 4 37 "xca8" "ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ" 1 "news about him began to spread" "reports about Jesus began to spread or ""people began to spread the news about Jesus""" -"LUK" 4 38 "uwy1" 0 "Connecting Statement:" "Jesus is still in Capernaum, but he is now at the house of Simon, where he heals Simon's mother-in-law and many people." -"LUK" 4 38 "jn3a" "writing-newevent" "ἀναστὰς δὲ" 1 "Then he left" "This introduces a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" -"LUK" 4 38 "tf3d" "πενθερὰ ... τοῦ Σίμωνος" 1 "Simon's mother-in-law" "the mother of Simon's wife" -"LUK" 4 38 "lls1" "figs-idiom" "ἦν συνεχομένη" 1 "was suffering with" "This is an idiom that means ""was very sick with"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"LUK" 4 38 "cp21" "πυρετῷ μεγάλῳ" 1 "a high fever" "very hot skin" -"LUK" 4 38 "z3qz" "figs-explicit" "ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς" 1 "pleaded with him on her behalf" "This means they asked Jesus to heal her from the fever. This can be stated clearly. Alternate translation: ""asked Jesus to heal her from the fever"" or ""asked Jesus to cure her fever"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 4 39 "pla1" "καὶ ἐπιστὰς" 1 "So standing" "The word ""So"" makes it clear that he did this because the people pleaded with him on behalf of Simon's mother-in-law." -"LUK" 4 39 "v8uf" "ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς" 1 "standing over her" "went to her and leaned over her" -"LUK" 4 39 "ed8r" "figs-explicit" "ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν" 1 "he rebuked the fever, and it left her" "spoke sternly to the fever, and it left her or ""commanded the fever to leave her, and it did."" It may be helpful to state clearly what he told the fever to do. Alternate translation: ""commanded that her skin should become cool, and it did"" or ""commanded the sickness to leave her, and it did"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 4 39 i1gr ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ 1 he rebuked the fever rebuked the hotness" -"LUK" 4 39 "qtn7" "διηκόνει αὐτοῖς" 1 "started serving them" "Here this means she began to prepare food for Jesus and the other people in the house." -"LUK" 4 40 "zpk9" "ἑνὶ ... τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς" 1 "laying his hands on" "placed his hands on or ""touched""" -"LUK" 4 41 "bp7b" "figs-explicit" "ἐξήρχετο ... καὶ δαιμόνια" 1 "Demons also came out" "It is implied that Jesus made the demons leave the demon-possessed people. This can be stated clearly. Alternate translation: ""Jesus also forced demons to come out"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 4 41 "ag15" "figs-doublet" "κραυγάζοντα καὶ λέγοντα" 1 "crying out and saying" "These mean about the same thing, and probably refer to cries of fear or anger. Some translations use only one term. Alternate translation: ""screaming"" or ""shouting"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -"LUK" 4 41 "dik3" "guidelines-sonofgodprinciples" "ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ" 1 "the Son of God" "This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -"LUK" 4 41 "r6pv" "ἐπιτιμῶν" 1 "He rebuked them" "spoke sternly to the demons" -"LUK" 4 41 "z7ru" "οὐκ εἴα αὐτὰ" 1 "would not permit them" "did not allow them to" -"LUK" 4 42 "r8zn" 0 "Connecting Statement:" "Though the people want Jesus to stay in Capernaum, he goes to preach in other Judean synagogues." -"LUK" 4 42 "rt5n" "γενομένης ... ἡμέρας, ἐξελθὼν" 1 "When daybreak came" "At sunrise or ""At dawn""" -"LUK" 4 42 "d1pr" "ἔρημον τόπον" 1 "a solitary place" "a deserted place or ""a place where there were no people""" -"LUK" 4 43 "sjy1" "ταῖς ἑτέραις πόλεσιν" 1 "to many other cities" "to the people in many other cities" -"LUK" 4 43 "b45z" "figs-activepassive" "τοῦτο ἀπεστάλην" 1 "this is the reason I was sent here" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""this is the reason God sent me here"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 4 44 "s5mb" "τῆς Ἰουδαίας" 1 "Judea" "Since Jesus had been in Galilee, the term ""Judea"" here probably refers to the entire region where the Jews lived at that time. Alternate translation: ""where the Jews lived""" -"LUK" 5 "intro" "axr7" 0 "# Luke 05 General Notes
## Special concepts in this chapter

### ""You will catch men""

Peter, James, and John were fishermen. When Jesus told them that they would catch men, he was using a metaphor to tell them he wanted them to help people believe the good news about him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Sinners

When the people of Jesus' time spoke of ""sinners,"" they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. When Jesus said that he came to call ""sinners,"" he meant that only people who believe that they are sinners can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as ""sinners."" (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

### Fasting and Feasting

People would fast, or not eat food for a long time, when they were sad or were showing God that they were sorry for their sins. When they were happy, like during weddings, they would have feasts, or meals where they would eat much food. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]])

## Important figures of speech in this chapter

### Hypothetical Situation

Jesus uses a hypothetical situation to condemn the Pharisees. This passage includes ""people in good health"" and ""righteous people."" This does not mean that there are people who do not need Jesus. There are no ""righteous people,"" everybody needs Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [Luke 5:31-32](./31.md))

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Implicit information

In several parts of this chapter the author left some information implicit that his original readers would have understood and thought about. Modern readers might not know some of those things, so they might have trouble understanding all that the author was communicating. The UST often shows how that information can be presented so that modern readers will be able to understand those passages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

### Past Events

Parts of this chapter are sequences of events that have already happened. In a given passage, Luke sometimes writes as if the events have already happened while other events are still in progress (even though they are complete at the time he writes). This can cause difficulty in translation by creating an illogical order of events. It may be necessary to make these consistent by writing as if all the events have already happened.

### ""Son of Man""

Jesus refers to himself as the ""Son of Man"" in this chapter ([Luke 5:24](../../luk/05/24.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
" -"LUK" 5 1 "l5gy" 0 "Connecting Statement:" "Jesus preaches from Simon Peter's boat at the lake of Gennesaret." -"LUK" 5 1 "zc8q" "writing-newevent" "ἐγένετο δὲ" 1 "Now it happened that" "This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" -"LUK" 5 1 "wsf8" "ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ" 1 "listening to the word of God" "Possible meanings are 1) ""listening to the message God wanted them to hear"" or 2) ""listening to Jesus' message about God""" -"LUK" 5 1 "p6im" "τὴν λίμνην Γεννησαρέτ" 1 "the lake of Gennesaret" "These words refer to the Sea of Galilee. Galilee was on the west side of the lake, and the land of Gennesaret was on the east side, so it was called by both names. Some English versions translate this as the proper name of the body of water, ""the Lake of Gennesaret.""" -"LUK" 5 2 "t96r" "ἔπλυνον τὰ δίκτυα" 1 "were washing their nets" "They were cleaning their fishing nets in order to use them again to catch fish." -"LUK" 5 3 "f7z8" "εἰς ἓν τῶν πλοίων, ὃ ἦν Σίμωνος" 1 "one of the boats, which was Simon's" "the boat belonging to Simon" -"LUK" 5 3 "liq1" "ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον" 1 "asked him to put it out a short distance from the land" "asked Simon to move the boat farther from the shore" -"LUK" 5 3 "rc1z" "καθίσας ..., ἐδίδασκεν ... τοὺς ὄχλους" 1 "he sat down and taught the crowds" "Sitting was the normal position for a teacher." -"LUK" 5 3 "vbx7" "ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους" 1 "taught the crowds from the boat" "taught the people while he sat in the boat. Jesus was in the boat a short distance from the shore and he was speaking to the people who were on the shore. -LUK 5 4 rk9p ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν 1 When he had finished speaking When Jesus had finished teaching the people" -"LUK" 5 5 "wbb1" "ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου" 1 "But at your word" "because you have told me to do this" -"LUK" 5 7 "n2fp" "κατένευσαν" 1 "they motioned" "They were too far from shore to call, so they made gestures, probably by waving their arms." -"LUK" 5 7 "pr7m" "figs-explicit" "βυθίζεσθαι αὐτά" 1 "they began to sink" "the boats began to sink. The reason could be stated clearly. Alternate translation: ""the boats began to sink because the fish were so heavy"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 8 r8j9 translate-symaction προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ 1 fell down at the knees of Jesus Possible meanings are 1) ""knelt down before Jesus"" or 2) ""bowed down at Jesus' feet"" or 3) ""lay down on the ground at Jesus' feet."" Peter did not fall accidentally. He did this as a sign of humility and respect for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 5 8 j67m ἀνὴρ ἁμαρτωλός 1 a sinful man The word here for ""man"" means ""adult male"" and not the more general ""human being.""" -"LUK" 5 9 "c2eh" "τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων" 1 "the catch of fish" "the large number of fish" -"LUK" 5 10 "k4ft" "κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι" 1 "partners with Simon" "Simon's partners in his fishing business" -"LUK" 5 10 "u6zs" "figs-metaphor" "ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν" 1 "you will be catching men" "The image of catching fish is being used as a metaphor for gathering people to follow Christ. Alternate translation: ""you will fish for people"" or ""you will gather people for me"" or ""you will bring people to be my disciples"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 5 12 "sta8" 0 "Connecting Statement:" "Jesus heals a leper in a different city that is not named." -"LUK" 5 12 "j1xy" "writing-newevent" "καὶ ἐγένετο" 1 "It came about that" "This phrase marks a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" -"LUK" 5 12 "r35h" "writing-participants" "ἀνὴρ πλήρης λέπρας" 1 "a man full of leprosy" "a man who was covered with leprosy. This introduces a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 5 12 i3zk figs-idiom πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον 1 he fell on his face Here ""fell on his face"" is an idiom that means to bow down. Alternate translation: ""he knelt and touched the ground with his face"" or ""he bowed down to the ground"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 5 12 m4k2 ἐὰν θέλῃς 1 if you are willing if you want to" -"LUK" 5 12 "x7ss" "figs-explicit" "δύνασαί με καθαρίσαι" 1 "you can make me clean" "It is understood that he was asking Jesus to heal him. This can be stated clearly. Alternate translation: ""please make me clean, because you are able"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 5 12 "ys5f" "figs-explicit" "με καθαρίσαι" 1 "make me clean" "This refers to ceremonial cleanness, but it is understood that he is unclean because of the leprosy. He is really asking Jesus to heal him of his disease. This can be stated clearly. Alternate translation: ""heal me from leprosy so I will be clean"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 5 13 "ziz1" "figs-explicit" "καθαρίσθητι" 1 "Be clean" "This refers to ceremonial cleanness, but it is understood that he is unclean because of the leprosy. He is really asking Jesus to heal him of his disease. This can be stated clearly. Alternate translation: ""Be healed"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 5 13 "l48a" "ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ" 1 "the leprosy left him" "he no longer had leprosy" -"LUK" 5 14 "q18t" "figs-quotations" "μηδενὶ εἰπεῖν" 1 "to tell no one" "This can be translated as a direct quote: ""Do not tell anyone"" There is implied information that can also be stated explicitly (AT): ""do not tell anyone that you have been healed"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"LUK" 5 14 "v1wn" "προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου" 1 "offer a sacrifice for your cleansing" "The law required a person to make a specific sacrifice after they were healed. This allowed the person to be ceremonially clean, and able to again participate in religious rituals." -"LUK" 5 14 "jk14" "εἰς μαρτύριον" 1 "for a testimony" "as proof of your healing" -"LUK" 5 14 "nz37" "αὐτοῖς" 1 "to them" "Possible meanings are 1) ""to the priests"" or 2) ""to all the people.""" -"LUK" 5 15 "q4t2" "ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ" 1 "the report about him" "the news about Jesus. This could mean either ""the report about Jesus' healing the man with leprosy"" or ""the report about Jesus' healing people.""" -"LUK" 5 15 "ng3z" "figs-activepassive" "διήρχετο ... μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ" 1 "the report about him spread even farther" "the report about him went out even farther. This can be stated in active form. Alternate translation: ""people kept telling the news about him in other places"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 5 16 sv6f ταῖς ἐρήμοις 1 the deserted places lonely places or ""places where there were no other people""" -"LUK" 5 17 "et1v" 0 "Connecting Statement:" "One day when Jesus was teaching in a building, some men brought a paralyzed man for Jesus to heal." -"LUK" 5 17 "mb8m" "writing-newevent" "ἐγένετο" 1 "it came about" "This phrase marks the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" -"LUK" 5 18 "cl7s" "writing-participants" "καὶ ἰδοὺ, ἄνδρες" 1 "Now there were some men" "These are new people in the story. Your language may have a way of showing that these are new people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" -"LUK" 5 18 "l9q8" "κλίνης" 1 "a mat" "sleeping pad or bed or stretcher" -"LUK" 5 18 "z2n2" "ἦν παραλελυμένος" 1 "was paralyzed" "could not move himself" -"LUK" 5 19 "y491" "καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον" 1 "When they could not find a way to bring him in because of the crowd" "In some languages it might be more natural to reorder this. Alternate translation: ""But because of the crowd of people, they could not find a way to bring the man inside. So""" -"LUK" 5 19 "rkm6" "figs-ellipsis" "διὰ τὸν ὄχλον" 1 "because of the crowd" "It is clear that the reason they could not enter was that the crowd was so large that there was no room for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"LUK" 5 19 "s7bm" "figs-explicit" "ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα" 1 "they went up to the housetop" "Houses had flat roofs, and some houses had a ladder or staircase outside to make it easy to go up there. This can be stated. Alternate translation: ""they went up to the flat roof of the house"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 5 19 "l85u" "ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ" 1 "in front of Jesus" "directly in front of Jesus or ""immediately in front of Jesus""" -"LUK" 5 20 "l83a" "figs-ellipsis" "καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν" 1 "Seeing their faith, he said" "It is understood that they believe Jesus can heal the paralyzed man. This can be stated. Alternate translation: ""When Jesus perceived that they believed that he could heal the man, he said to him"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"LUK" 5 20 "z4ek" "ἄνθρωπε" 1 "Man" "This is a general word that people used when speaking to a man whose name they did not know. It was not rude, but it also did not show special respect. Some languages might use a word like ""friend"" or ""sir.""" -"LUK" 5 20 "c7r7" "figs-activepassive" "ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου" 1 "your sins are forgiven you" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""you are forgiven"" or ""I forgive your sins"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 5 21 "ie5h" "figs-ellipsis" "διαλογίζεσθαι" 1 "to question this" "discuss this or ""reason about this."" What they questioned can be stated. Alternate translation: ""discuss whether or not Jesus had authority to forgive sins"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 5 21 a86c figs-rquestion τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας? 1 Who is this who speaks blasphemies? This question shows how shocked and angry they were at what Jesus said. This can be written as a statement. Alternate translation: ""This man is blaspheming God!"" or ""He blasphemes God by saying that!"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 5 21 s21n figs-rquestion τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός? 1 Who can forgive sins but God alone? The implied information is that if a person claims to forgive sins he says he is God. This can be written as a clear statement. Alternate translation: ""No one can forgive sins but God alone!"" or ""God is the only one who can forgive sins!"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 22 z4k5 ἐπιγνοὺς ... τοὺς διαλογισμοὺς 1 knowing their thoughts This phrase indicates that they were reasoning silently, so that Jesus sensed rather then heard what they were thinking. -LUK 5 22 et8f figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 Why are you questioning this in your hearts? This can be written as a statement. Alternate translation: ""You should not argue about this in your hearts."" or ""You should not doubt that I have the authority to forgive sins."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 5 22 p2hj figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts Here ""hearts"" is a metonym for people's minds or inner beings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 5 23 zid2 figs-rquestion τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν ... περιπάτει’? 1 Which is easier to say ... walk? Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: ""I just said 'Your sins are forgiven you.' You may think that it is harder to say 'Get up and walk,' because the proof of whether or not I can heal the man will be shown by whether or not he gets up and walks."" or ""You may think that it is easier to say 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up and walk.'"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 5 23 ysw3 figs-ellipsis εὐκοπώτερον, εἰπεῖν 1 easier to say The unspoken implication is that one thing is ""easier to say because no one will know what has happened,"" but the other thing is ""harder to say because everyone will know what has happened."" People could not see if the man's sins were forgiven, but they would all know he was healed if he got up and walked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 5 24 ceg8 figs-you εἰδῆτε 1 you may know Jesus was speaking to the scribes and Pharisees. The word ""you"" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 5 24 f1lu ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus was referring to himself. -LUK 5 24 k8mk σοὶ λέγω 1 I tell you Jesus was saying this to the paralyzed man. The word ""you"" is singular. -LUK 5 25 tn13 καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς 1 Immediately he got up At once he got up or ""Right away he got up""" -"LUK" 5 25 "agg3" "ἀναστὰς" 1 "he got up" "It may be helpful to clearly say that he was healed. Alternate translation: ""the man was healed! He got up""" -"LUK" 5 26 "f6tp" "ἐπλήσθησαν φόβου" 1 "were filled with fear" "very afraid or ""filled with awe""" -"LUK" 5 26 "s3l6" "παράδοξα" 1 "extraordinary things" "amazing things or ""strange things""" -"LUK" 5 27 "w3i5" 0 "Connecting Statement:" "When Jesus leaves the house, he calls Levi, the Jewish tax collector, to follow him. Jesus annoys the Pharisees and scribes because he attends a big meal that Levi prepares for him." -"LUK" 5 27 "k6r2" "writing-newevent" "καὶ μετὰ ταῦτα" 1 "After these things happened" "The phrase ""these things"" refers to what happened in the previous verses. This signals a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" -"LUK" 5 27 "xf15" "ἐθεάσατο τελώνην" 1 "saw a tax collector" "looked at a tax collector with attention or ""looked carefully at a tax collector""" -"LUK" 5 27 "b3tr" "figs-idiom" "ἀκολούθει μοι" 1 "Follow me" "To ""follow"" someone is to become that person's disciple. Alternate translation: ""Be my disciple"" or ""Come, follow me as your teacher"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"LUK" 5 28 "phw9" "καταλιπὼν πάντα" 1 "leaving everything behind" "left his work as a tax collector" -"LUK" 5 29 "t2j7" 0 "Connecting Statement:" "At the meal, Jesus speaks with the Pharisees and scribes." -"LUK" 5 29 "g6yt" "ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ" 1 "in his house" "in Levi's house" -"LUK" 5 29 "ip2m" "figs-explicit" "κατακείμενοι" 1 "reclining at the table" "The Greek style of eating at a feast was to lie on a couch and prop oneself up with the left arm on some pillows. Alternate translation: ""eating together"" or ""eating at the table"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 5 30 "n82u" "πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ" 1 "to his disciples" "to Jesus' disciples" -"LUK" 5 30 "tmm5" "figs-rquestion" "διὰ τί ... ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε ... πίνετε?" 1 "Why do you eat ... sinners?" "The Pharisees and scribes ask this question to express their disapproval that Jesus' disciples are eating with sinners. Alternate translation: ""You should not eat with sinners!"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 5 30 "ze7y" "ἁμαρτωλῶν" 1 "sinners" "people who did not obey the law of Moses but committed what others thought were very bad sins" -"LUK" 5 30 "pi2x" "figs-explicit" "μετὰ ... ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε" 1 "you eat and drink with ... sinners" "The Pharisees and scribes believed that religious people should separate themselves from people they consider to be sinners. The word ""you"" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 5 31 "t6iv" "writing-proverbs" "οἱ ὑγιαίνοντες ... οἱ κακῶς ἔχοντες" 1 "People who are well ... those who are sick" "Jesus uses this proverb to begin to tell them that he calls sinners to repentance the way a physician calls sick people to be healed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])" -"LUK" 5 31 "bc8t" "ἰατροῦ" 1 "a physician" "doctor" -"LUK" 5 31 "i9gn" "figs-ellipsis" "ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες" 1 "but those who are sick" "You may need to supply the words that have been omitted. Alternate translation: ""only those who are sick need a physician"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"LUK" 5 32 "jf2v" "οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν" 1 "I did not come to call the righteous, but sinners to repentance" "Anyone who wants to follow Jesus has to think of himself as a sinner, not as righteous." -"LUK" 5 32 "g993" "figs-nominaladj" "δικαίους" 1 "the righteous" "This nominal adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: ""righteous people"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -"LUK" 5 33 "f6g6" "οἱ ... εἶπαν πρὸς αὐτόν" 1 "They said to him" "The religious leaders said to Jesus" -"LUK" 5 34 "hxe1" "figs-rquestion" "μὴ δύνασθε ... μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?" 1 "Can anyone make ... with them?" "Jesus uses this question to cause the people to think about a situation that they already know. This can be written as a statement. Alternate translation: ""No one tells the wedding attendants of the bridegroom to fast while he is still with them"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 5 34 "q9k2" "υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος" 1 "wedding attendants" "guests or ""friends."" These are friends who celebrate with a man who is getting married. -LUK 5 34 h58m figs-explicit τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ... νηστεύειν 1 the wedding attendants ... fast Fasting is a sign of sadness. The religious leaders understood that the wedding attendants would not fast while the bridegroom was with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 5 35 z8ex ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ ὅταν 1 But the days will indeed come when soon or ""some day""" -"LUK" 5 35 "he9p" "figs-metaphor" "ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος" 1 "the bridegroom will be taken away from them" "Jesus is comparing himself to the bridegroom, and the disciples to the wedding attendants. He does not explain the metaphor, so the translation should explain it only if necessary. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 5 36 "a4zs" "figs-parables" 0 "General Information:" "Jesus tells a story to the scribes and pharisees who were at Levi's house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])" -"LUK" 5 36 "bem7" "οὐδεὶς ... σχίσας ... ἐπιβάλλει ἐπὶ ... μή γε καὶ ... σχίσει" 1 "No one, having torn ... sews it onto ... he did that ... he would tear" "No one rips ... uses it ... he ... he or ""People never tear ... use it ... they ... they""" -"LUK" 5 36 "qz5e" "ἐπιβάλλει" 1 "sews it" "repair" -"LUK" 5 36 "xj2y" "figs-hypo" "εἰ ... μή γε καὶ" 1 "If he did that" "This hypothetical statement explains the reason why a person would not actually mend a garment in that way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" -"LUK" 5 36 "xu7q" "οὐ συμφωνήσει" 1 "will not match" "would not match or ""would not be the same as""" -"LUK" 5 37 "e516" "οἶνον νέον" 1 "new wine" "grape juice. This refers to wine that has not yet fermented. -LUK 5 37 n35t ἀσκοὺς 1 wineskins These were bags made out of animal skins. They could also be called ""wine bags"" or ""bags made of skin.""" -"LUK" 5 37 "ac7w" "figs-explicit" "ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς" 1 "the new wine would burst the wineskins" "When the new wine ferments and expands, it breaks the old skins because they can no longer stretch out. Jesus' audience would have understood the information about the wine's fermenting and expanding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 5 37 "dw18" "figs-activepassive" "αὐτὸς ἐκχυθήσεται" 1 "it will be spilled out" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""the wine would spill out of the bags"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 5 38 "ijm3" "ἀσκοὺς καινοὺς" 1 "fresh wineskins" "new wineskins or ""new wine bags."" This refers to new wineskins, unused. -LUK 5 39 pvn9 figs-metaphor πιὼν παλαιὸν θέλει νέον 1 after drinking old wine wants the new This metaphor contrasts the old teaching of the religious leaders against the new teaching of Jesus. The point is that people who are used to the old teaching are not willing to listen to the new things that Jesus is teaching. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 5 39 uan9 figs-explicit λέγει γάρ, ὁ‘ παλαιὸς χρηστός ἐστιν 1 for he says, 'The old is better.' It may be helpful to add: ""and he is therefore not willing to try the new wine"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 intro vv2y 0 # Luke 06 General Notes
## Structure and formatting

Luke 6:20-49 contains many blessings and woes that appear to correspond to Matthew 5-7. This part of Matthew has traditionally been called the ""Sermon on the Mount."" In Luke, they are not as connected to a teaching on the kingdom of God as they are in Matthew's gospel. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

## Special concepts in this chapter

### ""Eating the grain""

When the disciples plucked and ate the grain in a field they were walking through on the Sabbath ([Luke 6:1](../../luk/06/01.md)), the Pharisees said that they were breaking the law of Moses. The Pharisees said that the disciples were doing work by picking the grain and so disobeying God's command to rest and not work on the Sabbath.

The Pharisees did not think the disciples were stealing. That is because the law of Moses required farmers to allow travelers to pluck and eat small amounts of grain from plants in fields they traveled through or near. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

## Important figures of speech in this chapter

### Metaphor

Metaphors are pictures of visible objects that speakers use to explain invisible truths. Jesus used a metaphor of a generous grain merchant to teach his people to be generous ([Luke 6:38](../../luk/06/38.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Rhetorical Questions

Rhetorical questions are questions to which the speaker already knows the answer. The Pharisees scolded Jesus by asking him a rhetorical question when they thought he was breaking the Sabbath ([Luke 6:2](../../luk/06/02.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Implicit information

Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When Luke wrote that the disciples were rubbing the heads of grain between their hands, he expected his reader to know that they were separating the part they would eat from what they would throw away ([Luke 6:1](../../luk/06/01.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

### The twelve disciples

The following are the lists of the twelve disciples:

In Matthew:

Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.

In Mark:

Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.

In Luke:

Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.

Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James.
-LUK 6 1 dum1 figs-you 0 General Information: The word ""you"" here is plural, and refers to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 6 1 sw1e 0 Connecting Statement: While Jesus and his disciples are walking through grainfields, some Pharisees begin to question the disciples about what they are doing on the Sabbath, which, in God's law, has been set aside for God. -LUK 6 1 c4sa writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it happened that This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you can consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 6 1 x5zk σπορίμων 1 the grainfields In this case, these are large sections of land where the people had scattered wheat seed to grow more wheat. -LUK 6 1 rl46 στάχυας 1 heads of grain This is the topmost part of the grain plant, which is a kind of large grass. It holds the mature, edible seeds of the plant. -LUK 6 1 h9fy figs-explicit ψώχοντες ταῖς χερσίν 1 rubbing them in their hands They did this to separate the grain seeds. This can be stated clearly. Alternate translation: ""They rubbed them in their hands to separate the grains from the husks"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 2 z32z figs-rquestion τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν? 1 Why are you doing something that is not lawful to do on the Sabbath day? They asked this question to accuse the disciples of breaking the law. It can be written as a statement. Alternate translation: ""Picking grain on the Sabbath is against God's law!"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 6 2 m76z figs-explicit ποιεῖτε ὃ 1 are you doing that which The Pharisees considered even the small action of rubbing a handful of grain to be unlawful work. This can be stated clearly. Alternate translation: ""doing work"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 3 vih6 figs-rquestion οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε ... μετ’ αὐτοῦ ὄντες? 1 Have you not even read ... with him? Jesus is rebuking the Pharisees for not learning from the scriptures. This can be written as a statement. Alternate translation: ""You should learn from what you have read ... him!"" or ""Certainly you have read ... him!"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 6 4 yyh2 τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 the bread of the presence the holy bread or ""the bread that was offered to God""" -"LUK" 6 5 "h453" "ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου" 1 "the Son of Man" "Jesus was referring to himself. This can be stated: Alternate translation: ""I, the Son of Man""" -"LUK" 6 5 "xy9h" "Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου" 1 "is Lord of the Sabbath" "The title ""Lord"" here emphasizes his authority over the Sabbath. Alternate translation: ""has the authority to determine what is right for people to do on the Sabbath!""" -"LUK" 6 6 "pj2m" 0 "General Information:" "It is now another Sabbath day and Jesus is in the synagogue." -"LUK" 6 6 "ua7d" 0 "Connecting Statement:" "The scribes and Pharisees watch as Jesus heals a man on the Sabbath." -"LUK" 6 6 "p1ee" "writing-newevent" "ἐγένετο δὲ" 1 "Now It happened that" "This phrase is used here to mark the beginning of a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" -"LUK" 6 6 "d44q" "writing-participants" "καὶ ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ" 1 "There was a man there" "This introduces a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" -"LUK" 6 6 "t77y" "ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά" 1 "his right hand was withered" "The man's hand was damaged in such a way that he could not stretch it. It was probably bent into almost a fist, making it look smaller and wrinkled." -"LUK" 6 7 "q3sh" "παρετηροῦντο ... αὐτὸν" 1 "were watching him closely" "were watching Jesus carefully" -"LUK" 6 7 "c1qe" "ἵνα εὕρωσιν" 1 "so that they might find" "because they wanted to find" -"LUK" 6 8 "d7zu" "εἰς τὸ μέσον" 1 "in the midst of us" "in front of everyone. Jesus wanted the man to stand where everyone there could see him. -LUK 6 9 j8y7 πρὸς αὐτούς 1 to them to the Pharisees" -"LUK" 6 9 "m5yz" "figs-rquestion" "ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι?" 1 "I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy it?" "Jesus asks this question to force the Pharisees to admit that he was right to heal on the Sabbath. The intent of the question is thus rhetorical: to get them to admit what they all know is true rather than to obtain information. However, Jesus says, ""I ask you,"" so this question is not like other rhetorical questions that might need to be translated as statements. This should be translated as a question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 6 9 "dc6f" "ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι" 1 "to do good or to do harm" "to help someone or to harm someone" -"LUK" 6 10 "x77k" "ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου" 1 "Stretch out your hand" "Hold out your hand or ""Extend your hand""" -"LUK" 6 10 "hce1" "ἀποκατεστάθη" 1 "was restored" "healed" -"LUK" 6 12 "ay59" 0 "General Information:" "Jesus chooses twelve apostles after he prays all night." -"LUK" 6 12 "e4s7" "writing-newevent" "ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις" 1 "Now it happened that in those days" "This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" -"LUK" 6 12 "gzn1" "ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις" 1 "in those days" "around that time or ""not long after"" or ""one day around then""" -"LUK" 6 12 "l7by" "ἐξελθεῖν αὐτὸν" 1 "he went out" "Jesus went out" -"LUK" 6 13 "vep8" "καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα" 1 "When it became day" "When it was morning or ""The next day""" -"LUK" 6 13 "j9w7" "ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα" 1 "he chose twelve of them" "he chose twelve of the disciples" -"LUK" 6 13 "zgh6" "οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν" 1 "whom he also named apostles" "whom he also made apostles or ""and he appointed them to be apostles""" -"LUK" 6 14 "zdq3" "Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ" 1 "his brother Andrew" "Simon's brother, Andrew" -"LUK" 6 15 "et48" "Ζηλωτὴν" 1 "the Zealot" "Possible meanings are 1) ""the Zealot"" is a title that indicates he was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: ""the patriot"" or ""the nationalist"" or 2) ""the Zealot"" is a description that indicates he was zealous for God to be honored. Alternate translation: ""the passionate one""" -"LUK" 6 16 "g24m" "figs-explicit" "ἐγένετο προδότης" 1 "became a traitor" "It may be necessary to explain what ""traitor"" means in this context. Alternate translation: ""betrayed his friend"" or ""turned his friend over to enemies"" (usually in return for money paid) or ""exposed a friend to danger by telling enemies about him"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 6 17 "t33z" 0 "Connecting Statement:" "Though Jesus especially addresses his disciples, there are many people around who listen." -"LUK" 6 17 "i5gv" "μετ’ αὐτῶν" 1 "with them" "with the twelve he had chosen or ""with his twelve apostles""" -"LUK" 6 18 "dpj5" "figs-activepassive" "ἰαθῆναι" 1 "to be healed" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""for Jesus to heal them"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 6 18 "wfm9" "figs-activepassive" "καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο" 1 "Those who were troubled with unclean spirits were also healed" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""Jesus also healed people who were troubled with unclean spirits"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 6 18 "t8ac" "οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων" 1 "Those who were troubled with unclean spirits" "bothered by unclean spirits or ""controlled by evil spirits""" -"LUK" 6 19 "y2cl" "δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο" 1 "power was coming out from him and healing" "he had power to heal people or ""he was using his power to heal people""" -"LUK" 6 20 "ymg7" "μακάριοι" 1 "Blessed are" "This phrase is repeated three times. Each time, it indicates that God gives favor to certain people or that their situation is positive or good." -"LUK" 6 20 "xj9v" "μακάριοι οἱ πτωχοί" 1 "Blessed are the poor" "You who are poor receive God's favor or ""You who are poor benefit""" -"LUK" 6 20 "y18c" "ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ" 1 "for yours is the kingdom of God" "Languages that do not have a word for kingdom might say, ""for God is your king"" or ""because God is your ruler.""" -"LUK" 6 20 "k34r" "ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ" 1 "yours is the kingdom of God" "the kingdom of God belongs to you. This could mean 1) ""you belong to God's kingdom"" or 2) ""you will have authority in God's kingdom.""" -"LUK" 6 21 "tg8m" "γελάσετε" 1 "you will laugh" "you will laugh with joy or ""you will be joyful""" -"LUK" 6 22 "h8ii" "μακάριοί ἐστε" 1 "Blessed are you" "You receive God's favor or ""You benefit"" or ""How good it is for you""" -"LUK" 6 22 "r5cg" "ἀφορίσωσιν ὑμᾶς" 1 "they exclude you" "reject you" -"LUK" 6 22 "jz7x" "ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου" 1 "because of the Son of Man" "because you associate with the Son of Man or ""because they reject the Son of Man""" -"LUK" 6 23 "bw14" "ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ" 1 "in that day" "when they do those things or ""when that happens""" -"LUK" 6 23 "d97t" "figs-idiom" "σκιρτήσατε" 1 "leap for joy" "This idiom means ""be extremely joyful"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"LUK" 6 23 "e3kb" "ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς" 1 "your reward ... is great" "a large payment or ""good gifts""" -"LUK" 6 24 "c6lu" "οὐαὶ ὑμῖν" 1 "woe to you" "how terrible it is for you. This phrase is repeated three times. It is the opposite of ""blessed are you."" Each time, it indicates that God's anger is directed at the people, or that something negative or bad awaits them. -LUK 6 24 v1bp οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις 1 woe to you who are rich how terrible it is for you who are rich or ""trouble will come to you who are rich""" -"LUK" 6 24 "cs2e" "τὴν παράκλησιν ὑμῶν" 1 "your comfort" "what comforts you or ""what satisfies you"" or ""what makes you happy""" -"LUK" 6 25 "de8m" "οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν" 1 "who are full now" "whose stomachs are full now or ""who eat much now""" -"LUK" 6 25 "l8nr" "οἱ γελῶντες νῦν" 1 "to the ones who laugh now" "who are happy now" -"LUK" 6 26 "tn96" "οὐαὶ" 1 "Woe to you" "How terrible it is for you or ""How sad you should be""" -"LUK" 6 26 "j9yy" "figs-gendernotations" "ὅταν ... εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι" 1 "when all men speak" "Here ""men"" is used in the generic sense the includes all people. Alternate translation: ""when all people speak"" or ""when everyone speaks"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"LUK" 6 26 "y29d" "κατὰ τὰ αὐτὰ ... ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν" 1 "their ancestors treated the false prophets in the same way" "their ancestors also spoke well of the false prophets" -"LUK" 6 27 "wr76" 0 "Connecting Statement:" "Jesus continues to speak to his disciples and the crowd who is listening to him as well." -"LUK" 6 27 "l5rz" "writing-participants" "ὑμῖν ... τοῖς ἀκούουσιν" 1 "to you who are listening" "Jesus now begins to speak to the entire crowd, rather than just to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" -"LUK" 6 27 "pz5r" "ἀγαπᾶτε ... καλῶς ποιεῖτε" 1 "love ... do good" "Each of these commands is to be followed continually, not just a single time." -"LUK" 6 27 "pqh7" "figs-ellipsis" "ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν" 1 "love your enemies" "This does not mean they were to only love their enemies and not their friends. This can be stated. Alternate translation: ""Love your enemies, not only your friends"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"LUK" 6 28 "c83m" "εὐλογεῖτε ... προσεύχεσθε" 1 "Bless ... pray" "Each of these commands is to be followed continually, not just a single time." -"LUK" 6 28 "t43h" "figs-explicit" "εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους" 1 "Bless those who curse" "God is the one who blesses. This can made explicit. Alternate translation: ""Ask God to bless those"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 6 28 "x2iy" "τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς" 1 "those who curse you" "those who habitually curse you" -"LUK" 6 28 "tjn7" "τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς" 1 "those who mistreat you" "those who habitually mistreat you" -"LUK" 6 29 "a7ri" "τῷ τύπτοντί σε" 1 "To him who strikes you" "If anyone hits you" -"LUK" 6 29 "d5qi" "ἐπὶ τὴν σιαγόνα" 1 "on the one cheek" "on one side of your face" -"LUK" 6 29 "eq83" "figs-ellipsis" "πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην" 1 "offer him also the other" "It may be helpful to state what the attacker will do to the person. Alternate translation: ""turn your face so that he can strike the other cheek also"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"LUK" 6 29 "ic4n" "μὴ κωλύσῃς" 1 "do not withhold" "do not prevent him from taking" -"LUK" 6 30 "d8y6" "παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου" 1 "Give to everyone who asks you" "If anyone asks you for something, give it to him" -"LUK" 6 30 "ts8c" "μὴ ἀπαίτει" 1 "do not ask for it back" "do not require him to give or ""do not demand that he give""" -"LUK" 6 31 "te6e" "καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως" 1 "As you desire that people would do to you, do the same to them" "In some languages it may be more natural to reverse the order. Alternate translation: ""You should do to people the same as what you want them to do to you"" or ""Treat people they way you want them to treat you""" -"LUK" 6 32 "qh81" "figs-rquestion" "ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?" 1 "what credit is that to you?" "what reward will you receive? or ""what praise will you receive for doing that?"" This can be written as a statement. Alternate translation: ""you will not receive any reward for that."" or ""God will not reward you for that."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 6 34 kgc9 figs-explicit ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα 1 to get back the same amount The law of Moses commanded the Jews not to receive interest on money they loaned to each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 35 s8j7 μηδὲν ἀπελπίζοντες 1 expecting nothing in return not expecting the person to return what you have given him or ""not expecting the person to give you anything""" -"LUK" 6 35 "ly98" "ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς" 1 "your reward will be great" "you will receive a great reward or ""you will receive good payment"" or ""you will get good gifts because of it""" -"LUK" 6 35 "zw5k" "ἔσεσθε υἱοὶ Ὑψίστου" 1 "you will be sons of the Most High" "It is best to translate ""sons"" with the same word your language would naturally use to refer to a human son or child." -"LUK" 6 35 "qr5x" "υἱοὶ Ὑψίστου" 1 "sons of the Most High" "Make sure that the word ""sons"" is plural so it is not confused with Jesus' title ""The Son of the Most High.""" -"LUK" 6 35 "ku6l" "τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς" 1 "unthankful and evil people" "people who do not thank him and who are evil" -"LUK" 6 36 "n28w" "ὁ Πατὴρ ὑμῶν" 1 "your Father" "This refers to God. It is best to translate ""Father"" with the same word your language would naturally use to refer to a human father." -"LUK" 6 37 "a8c7" "καὶ μὴ κρίνετε" 1 "Do not judge" "Do not judge people or ""Do not harshly criticize people""" -"LUK" 6 37 "e8fb" "figs-activepassive" "οὐ μὴ κριθῆτε" 1 "you will not be judged" "Jesus does not say who would not judge. Possible meanings are 1) ""God will not judge you"" or 2) ""no one will judge you"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 6 37 "vkl8" "καὶ μὴ καταδικάζετε" 1 "Do not condemn" "Do not condemn people" -"LUK" 6 37 "gz37" "figs-activepassive" "οὐ μὴ καταδικασθῆτε" 1 "you will not be condemned" "Jesus does not say who would not condemn. Possible meanings are 1) ""God will not condemn you"" or 2) ""no one will condemn you"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 6 37 "a22w" "figs-activepassive" "ἀπολυθήσεσθε" 1 "you will be forgiven" "Jesus does not say who would forgive. Possible meanings are 1) ""God will forgive you"" or 2) ""people will forgive you"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 6 38 "ryf8" "figs-activepassive" "δοθήσεται ὑμῖν" 1 "it will be given to you" "Jesus does not say exactly who will give. Possible meanings are 1) ""someone will give it to you"" or 2) ""God will give it to you"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 6 38 "q8sq" "figs-metaphor" "μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν" 1 "A good measure—pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap" "Jesus speaks either of God or of people giving generously as if he were speaking of a generous grain merchant. Alternate translation: ""God will pour into your lap a generous amount—pressed down, shaken together and spilling over"" or ""Like a generous grain merchant who presses down the grain and shakes it together and pours in so much grain that it spills over, they will give generously to you"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 6 38 "rxl6" "μέτρον καλὸν" 1 "A good measure" "A large amount" -"LUK" 6 38 "fp26" "figs-activepassive" "ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν" 1 "it will be measured back to you" "Jesus does not say exactly who will measure. Possible meanings are 1) ""they will measure things back to you"" or 2) ""God will measure things back to you"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 6 39 "bw7f" "figs-parables" 0 "Connecting Statement:" "Jesus includes some examples to make his point. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])" -"LUK" 6 39 "kyt1" "figs-rquestion" "μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?" 1 "Can a blind person guide another blind person?" "Jesus used this question to get the people to think about something that they already know. This can be written as a statement. Alternate translation: ""We all know that a blind person cannot guide another blind person."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 6 39 "nm4v" "figs-metaphor" "τυφλὸς" 1 "blind man" "The person who is ""blind"" is a metaphor for a person who has not been taught as a disciple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 6 39 "f4xj" "figs-rquestion" "οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται?" 1 "Would both not fall into a pit?" "This can be written as a statement. Alternate translation: ""both of them would fall into a hole."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 6 40 "ipr9" "οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον" 1 "A disciple is not greater than his teacher" "A disciple does not surpass his teacher. Possible meanings are 1) ""A disciple does not have more knowledge than his teacher"" or 2) ""A disciple does not have more authority than his teacher.""" -"LUK" 6 40 "a6ym" "κατηρτισμένος ... πᾶς ἔσται" 1 "everyone when he is fully trained" "every disciple who has been trained well or ""every disciple whose teacher has fully taught him""" -"LUK" 6 41 "l7vj" "figs-rquestion" "τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς?" 1 "Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye?" "Jesus uses this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. Alternate translation: ""Do not look ... brothers eye while you ignore the log that is in your own eye."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 6 41 "jpt3" "figs-metaphor" "τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου" 1 "the tiny piece of straw that is in your brother's eye" "This is a metaphor that refers to the less important faults of a fellow believer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 6 41 "j1r5" "κάρφος" 1 "tiny piece of straw" "speck or ""splinter"" or ""bit of dust."" Use a word for the smallest thing that commonly falls into a person's eyes. -LUK 6 41 ud6q τοῦ ἀδελφοῦ 1 brother Here ""brother"" refers to a fellow Jew or a fellow believer in Jesus. -LUK 6 41 ssu3 figs-metaphor τὴν ... δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ 1 the log that is in your own eye This is a metaphor for a person's most important faults. A log could not literally go into a person's eye. Jesus exaggerates to emphasize that a person should pay attention to his own more important faults before he deals with another person's less important faults. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 6 41 h9a4 δοκὸν 1 log beam or ""plank""" -"LUK" 6 42 "rkk6" "figs-rquestion" "πῶς δύνασαι λέγειν ... ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων?" 1 "How can you say ... your own eye?" "Jesus asks this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. Alternate translation: ""You should not say ... eye."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 6 43 "x5uu" "figs-metaphor" 0 "General Information:" "People can tell if a tree is good or bad, and what type of tree it is, by the fruit it produces. Jesus uses this as an unexplained metaphor—we know what kind of person someone is when we see his actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 6 43 "ezb4" "γάρ ἐστιν" 1 "For there is" "This is because there is. This indicates that what follows is the reason why we should not judge our brother. -LUK 6 43 u159 δένδρον καλὸν 1 good tree healthy tree" -"LUK" 6 43 "pi3u" "καρπὸν σαπρόν" 1 "rotten fruit" "fruit that is decaying or bad or worthless" -"LUK" 6 44 "z1vz" "figs-activepassive" "ἕκαστον ... δένδρον ... γινώσκεται" 1 "each tree is known" "People recognize the kind of tree by the fruit it bears. This can be stated in active form. Alternate translation: ""people know the type of a tree"" or ""people recognize a tree"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 6 44 "ns81" "ἀκανθῶν" 1 "a thornbush" "a plant or shrub that has thorns" -"LUK" 6 44 "ux87" "βάτου" 1 "a briar bush" "a vine or shrub that has thorns" -"LUK" 6 45 "kz5k" "figs-metaphor" 0 "General Information:" "Jesus compares the thoughts of a person to his good or evil treasure. When a good person has good thoughts, he engages in good actions. When an evil person thinks evil thoughts, he engages in evil actions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 6 45 "d9n4" "ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος" 1 "The good man" "The word ""good"" here means righteous or moral." -"LUK" 6 45 "fd19" "figs-gendernotations" "ἀγαθὸς ἄνθρωπος" 1 "good man" "The word ""man"" here refers to a person, male or female. Alternate translation: ""good person"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"LUK" 6 45 "i93l" "figs-metaphor" "τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας" 1 "the good treasure of his heart" "Here the good thoughts of a person are spoken of as if they are treasures stored in the heart of that person, and ""his heart"" is a metonym for the person's inner being. Alternate translation: ""the good things he keeps deep inside himself"" or ""the good things he values very intensely"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 6 45 "gpn9" "figs-metaphor" "προφέρει τὸ ἀγαθόν" 1 "produces what is good" "Producing what is good is a metaphor for doing what is good. Alternate translation: ""does what is good"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 6 45 "y2cj" "figs-metaphor" "τοῦ ... πονηροῦ" 1 "the evil treasure" "Here the evil thoughts of a person are spoken of as if they are evil things stored in the heart of that person, and ""his heart"" is a metonym the person's inner being. Alternate translation: ""the evil things he keeps deep inside himself"" or ""the evil things he values very intensely"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 6 45 "jc6z" "figs-metonymy" "ἐκ ... περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ" 1 "out of the abundance of the heart his mouth speaks" "Here ""heart"" represents the person's mind or inner being. The phrase ""his mouth"" represents the person as a whole. Alternate translation: ""what he thinks in his heart affects what he says with his mouth"" or ""a person will speak aloud what truly values inside of himself"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -"LUK" 6 46 "i3tg" "figs-simile" 0 "General Information:" "Jesus compares the person who obeys his teaching to a man who builds a house on rock where it will be safe from floods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -"LUK" 6 46 "a4av" "Κύριε, Κύριε" 1 "Lord, Lord" "The repetition of these words indicates that they regularly called Jesus ""Lord.""" -"LUK" 6 47 "wwu5" "πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με ... ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος" 1 "Everyone who is coming to me ... I will show you what he is like" "It may be clearer to change the order of this sentence. Alternate translation: ""I will tell you what every person is like who comes to me and hears my words and obeys them""" -"LUK" 6 48 "cw41" "figs-explicit" "ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν" 1 "laid a foundation on the rock" "dug the foundation of the house deep enough to reach a foundation of solid rock. Some cultures may not be familiar with building on bedrock, and may need to use another image for a stable foundation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 48 cjp8 θεμέλιον 1 a foundation the part of a house that connects it to the ground. People in Jesus' time dug down into the ground to the solid rock and then began to build on the rock. That solid rock was the foundation. -LUK 6 48 dp2a τὴν πέτραν 1 the rock bedrock. This is the very large, hard rock that is deep under the soil. -LUK 6 48 qc2z ποταμὸς 1 torrent of water fast-moving water or ""river""" -"LUK" 6 48 "d3gs" "προσέρηξεν" 1 "flowed against" "crashed against" -"LUK" 6 48 "h75u" "σαλεῦσαι αὐτὴν" 1 "shake it" "Possible meanings are 1) ""cause it to shake"" or 2) ""destroy it.""" -"LUK" 6 48 "tu5j" "figs-activepassive" "διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν" 1 "because it had been built well" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""because the man had built it well"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 6 49 "wg4w" "figs-simile" 0 "General Information:" "Jesus compares the person who hears but does not obey his teaching to a man who builds a house that has no foundation and so will collapse when the flood comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -"LUK" 6 49 "sjf5" "ὁ δὲ" 1 "But the one" "But shows a strong contrast to the previous person who built with a foundation. -LUK 6 49 yu5r figs-explicit ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου 1 on the ground without a foundation Some cultures may not know that a house with a foundation is stronger. Additional information may be helpful. Alternate translation: ""but he did not dig down and build first a foundation"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 49 d8m3 θεμελίου 1 a foundation the part of a house that connects it to the ground. People in Jesus' time dug down into the ground to the solid rock and then began to build on the rock. That solid rock was the foundation. -LUK 6 49 l5jj ποταμός 1 torrent of water fast-moving water or ""river""" -"LUK" 6 49 "bs8c" "προσέρρηξεν" 1 "flowed against" "crashed against" -"LUK" 6 49 "q98t" "συνέπεσεν" 1 "it collapsed" "fell down or came apart" -"LUK" 6 49 "jm86" "ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα" 1 "the ruin of that house was great" "that house was completely destroyed" -"LUK" 7 "intro" "u8gj" 0 "# Luke 07 General Notes
## Structure and formatting

Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in 7:27.

Several times in this chapter Luke changes his topic without marking the change. You should not try to make these rough changes smooth.

## Special concepts in this chapter

### Centurion

The centurion who asked Jesus to heal his slave ([Luke 7:2](../../luk/07/02.md) was doing many unusual things. A Roman soldier would almost never go to a Jew for anything, and most wealthy people did not love or care for their slaves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/centurion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

### John's Baptism

John baptized people to show that those he was baptizing knew they were sinners and were sorry for their sin. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

### ""Sinners""

Luke refers to a group of people as ""sinners."" The Jewish leaders considered these people to be hopelessly ignorant of the law of Moses, and so called them ""sinners."" In reality, the leaders were sinful. This situation can be taken as irony. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

### ""Feet""

The feet of the people in the ancient Near East were very dirty because they wore sandals and the roads and trails were dusty and muddy. Only slaves washed other people's feet. The woman who washed Jesus' feet was showing him great honor.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### ""Son of Man""

Jesus refers to himself as the ""Son of Man"" in this chapter ([Luke 7:34](../../luk/07/34.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
" -"LUK" 7 1 "e1by" 0 "General Information:" "Jesus enters Capernaum where Jesus heals a centurian's servant." -"LUK" 7 1 "zi6w" "figs-idiom" "εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ" 1 "in the hearing of the people" "The idiom ""in the hearing"" emphasizes that he wanted them to hear what he said. Alternate translation: ""to the people who were listening to him"" or ""to the people who were present"" or ""for the people to hear"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"LUK" 7 1 "l2zp" "writing-newevent" "εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ" 1 "he entered into Capernaum" "This begins a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" -"LUK" 7 2 "zm98" "ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος" 1 "who was highly regarded by him" "whom the centurion valued or ""whom he respected""" -"LUK" 7 4 "hm7l" "παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως" 1 "they asked him earnestly" "pleaded with him or ""begged him""" -"LUK" 7 4 "y6vt" "ἄξιός ἐστιν" 1 "He is worthy" "The centurion is worthy" -"LUK" 7 5 "cny7" "τὸ ἔθνος ἡμῶν" 1 "our nation" "our people. This refers to the Jewish people. -LUK 7 6 s5xg ἐπορεύετο 1 went on his way went along" -"LUK" 7 6 "el4w" "figs-doublenegatives" "αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας" 1 "When he was not far from the house" "The double negative can be replaced. Alternate translation: ""near the house"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -"LUK" 7 6 "i6kv" "μὴ σκύλλου" 1 "do not trouble yourself" "The centurion was speaking politely to Jesus. Alternate translation: ""do not trouble yourself by coming to my house"" or ""I do not wish to bother you""" -"LUK" 7 6 "ez29" "figs-idiom" "ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς" 1 "you would come under my roof" "This phrase is an idiom that means ""come into my house."" If your language has an idiom that means ""come into my house,"" think about whether it would be good to use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"LUK" 7 7 "m9ue" "figs-synecdoche" "εἰπὲ λόγῳ" 1 "say a word" "The servant understood that Jesus could heal the servant just by speaking. Here ""word"" refers to a command. Alternate translation: ""just give the order"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -"LUK" 7 7 "m6v8" "ἰαθήτω ὁ παῖς μου" 1 "my servant will be healed" "The word that is translated here as ""servant"" is normally translated as ""boy."" It may indicate that the servant was very young or show the centurion's affection for him." -"LUK" 7 8 "tkd5" "καὶ ... ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος" 1 "I also am a man who is under authority" "I also have someone over me that I must obey" -"LUK" 7 8 "q2ep" "ὑπ’ ἐμαυτὸν" 1 "under me" "under my authority" -"LUK" 7 8 "mdd5" "τῷ δούλῳ μου" 1 "to my servant" "The word that is translated here as ""servant"" is the typical word for a servant." -"LUK" 7 9 "tpz9" "ἐθαύμασεν αὐτόν" 1 "he was amazed at him" "he was amazed at the centurion" -"LUK" 7 9 "w8pi" "λέγω ὑμῖν" 1 "I say to you" "Jesus said this to emphasize the surprising thing that he was about to tell them." -"LUK" 7 9 "j76u" "figs-explicit" "οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον" 1 "not even in Israel have I found such faith." "The implication is that Jesus expected Jewish people to have this kind of faith, but they did not. He did not expect Gentiles to have this kind of faith, yet this man did. You may need to add this implied information. Alternate translation: ""I have not found any Israelite who trusts me as much as this Gentile does!"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 7 10 "g4ny" "figs-ellipsis" "οἱ πεμφθέντες" 1 "those who had been sent" "It is understood that these were the people the centurion sent. This can be stated. Alternate translation: ""the people whom the Roman officer had sent to Jesus"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"LUK" 7 11 "tn2d" 0 "Connecting Statement:" "Jesus goes to the city of Nain, where he heals a man who had died." -"LUK" 7 11 "dmz7" "translate-names" "Ναΐν" 1 "Nain" "This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"LUK" 7 12 "sq27" "writing-participants" "ἰδοὺ ... τεθνηκὼς" 1 "behold, a man who had died" "The word ""behold"" alerts us to the introduction of the dead man into the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: ""there was a dead man who"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" -"LUK" 7 12 "zr69" "figs-activepassive" "ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς" 1 "a man who had died was being carried out" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""people were carrying out of the city a man who had died"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 7 12 "n96r" "writing-background" "ἐξεκομίζετο ... μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ ... αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος ... ἱκανὸς" 1 "was being carried out, the only son of his mother (who was a widow), and a rather large crowd" "carried out. He was his mother's only son, and she was a widow. A rather large crowd. This is background information about the dead man and his mother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 7 12 i5iv χήρα 1 a widow a woman whose husband has died and who has not remarried -LUK 7 13 fa42 ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ 1 was deeply moved with compassion for her felt very sorry for her" -"LUK" 7 14 "xt2t" "προσελθὼν" 1 "he went up" "he went forward or ""he approached the dead man""" -"LUK" 7 14 "quy9" "τῆς σοροῦ" 1 "the wooden frame holding the body" "This was a stretcher or bed used to move the body to the burial place. It did not have to be something in which the body was buried. Other translations may have the less common ""bier"" or ""funeral couch.""" -"LUK" 7 14 "lex4" "σοὶ λέγω, ἐγέρθητι" 1 "I say to you, arise" "Jesus says this to emphasize that the young man needs to obey him. ""Listen to me! Arise""" -"LUK" 7 15 "er34" "ὁ νεκρὸς" 1 "The dead man" "The man was not still dead; he was now alive. It may be necessary to state this clearly. Alternate translation: ""The man who had been dead""" -"LUK" 7 16 "fr41" 0 "Connecting Statement:" "This tells what happens as a result of Jesus' healing the man who had died." -"LUK" 7 16 "rf1k" "figs-activepassive" "ἔλαβεν ... φόβος πάντας" 1 "fear overcame all of them" "fear filled all of them. This can be stated in active form. Alternate translation: ""they all became very afraid"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 7 16 jf1j figs-activepassive προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν 1 A great prophet has been raised among us They were referring to Jesus, not to some unidentified prophet. ""Raised"" here is an idiom for ""caused to become."" This can be stated in active form. Alternate translation: ""God has caused one of us to become a great prophet"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 7 16 wn5b figs-idiom ἐπεσκέψατο 1 has looked upon This idiom means ""cared for"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 7 17 a7l7 καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ... περὶ αὐτοῦ 1 This news about him spread This news refers to the things people were saying in verse 16. This can be stated in active form. Alternate translation: ""People spread this report about Jesus"" or ""People told others this report about Jesus""" -"LUK" 7 17 "g4zt" "ὁ λόγος οὗτος" 1 "This news" "This report or ""This message""" -"LUK" 7 18 "p9nd" 0 "Connecting Statement:" "John sends two of his disciples to question Jesus." -"LUK" 7 18 "xt3i" "writing-newevent" "ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων" 1 "John's disciples told him concerning all these things" "This introduces a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" -"LUK" 7 18 "r11g" "ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ" 1 "reported to John " "told John" -"LUK" 7 18 "jf5m" "πάντων τούτων" 1 "all these things" "all the things Jesus was doing" -"LUK" 7 20 "ftb7" "figs-quotations" "οἱ ἄνδρες εἶπαν, ""Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ‘ εἶ ... ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν?’""" 1 "the men said, ""John the Baptist has sent us to you to say, 'Are you ... or should we look for another?'""" "This sentence can be rewritten so that it only has one direct quote. Alternate translation: ""the men said that John the Baptist had sent them to him to ask, 'Are you the one who is coming, or should we look for another?'"" or ""the men said, 'John the Baptist has sent us to you to ask if you are the one who is coming, or if we should look for another.'"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -"LUK" 7 21 "ys1b" "ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ" 1 "In that hour" "At that time" -"LUK" 7 21 "a7sm" "figs-ellipsis" "πνευμάτων πονηρῶν" 1 "from evil spirits" "It may be helpful to restate the healing. Alternate translation: ""he healed them from evil spirits"" or ""he set people free from evil spirits"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"LUK" 7 22 "lcm2" "εἶπεν αὐτοῖς" 1 "said to them" "said to John's messengers or ""said to the messengers that John sent""" -"LUK" 7 22 "b9n6" "ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ" 1 "report to John" "tell John" -"LUK" 7 22 "fvz7" "νεκροὶ ἐγείρονται" 1 "dead people are being raised back to life" "dead people are being caused to live again" -"LUK" 7 22 "qbe3" "πτωχοὶ" 1 "poor people" "poor people" -"LUK" 7 23 "y4px" "figs-activepassive" "καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί" 1 "Blessed is anyone who does not take offense at me." "This can be stated in active form. Alternate translation: ""God will bless the person who does not stop believing in me because of my actions"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 7 23 "i5dl" "καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ" 1 "Blessed is anyone who does not" "People who do not ... are blessed or ""Anyone who does not ... is blessed"" or ""Whoever does not ... is blessed."" This is not a specific person. -LUK 7 23 i7zh figs-doublenegatives μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί 1 not take offense at me This double negative means ""continues to believe in me despite"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 7 24 k1zb 0 Connecting Statement: Jesus begins to speak to the crowd about John the Baptist. He asks rhetorical questions to lead them to think about what John the Baptist is really like. -LUK 7 24 h9dw figs-rquestion τί ... κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 What ... A reed shaken by the wind? This expects a negative answer. ""Did you go out to see a reed shaken by the wind? Of course not!"" It can also be written as a statement. Alternate translation: ""Surely you did not go out to see a reed being shaken by the wind!"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 7 24 gbv9 figs-metaphor κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 A reed shaken by the wind Possible meanings of this metaphor are 1) a person who easily changes his mind, as reeds are easily moved by the wind, or 2) a person who talks a lot but does not say anything important, as reeds rattle when the wind blows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 7 25 tcp3 figs-rquestion ἀλλὰ τί ... ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον? 1 But what ... A man dressed in soft clothes? This also expects a negative answer, since John wore rough garments. ""Did you go out to see a man dressed in soft clothes? Of course not!"" This can also be written as a statement. Alternate translation: You certainly did not go out to see a man dressed in soft clothes!"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 7 25 a1wu figs-explicit ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothes This refers to expensive clothing. Normal clothing was rough. Alternate translation: ""wearing expensive clothing"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 25 nn75 τοῖς βασιλείοις 1 kings' palaces A palace is a large, expensive house that a king lives in. -LUK 7 26 ym8l figs-rquestion ἀλλὰ τί... προφήτην? 1 But what ... A prophet? This leads to a positive answer. ""Did you go out to see a prophet? Of course you did!"" This can also be written as a statement. Alternate translation: ""But you actually went out to see a prophet!"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 7 26 ix16 ναί, λέγω ὑμῖν 1 Yes, I say to you Jesus says this to emphasize the importance of what he will say next. -LUK 7 26 r7ud περισσότερον προφήτου 1 more than a prophet This phrase means that John was indeed a prophet, but that he was even greater than a typical prophet. Alternate translation: ""not just an ordinary prophet"" or ""much more important than a normal prophet""" -"LUK" 7 27 "cg3r" "οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται" 1 "This is he concerning whom it is written" "That prophet is the one the prophets wrote about or ""John is the one the prophets wrote about long ago""" -"LUK" 7 27 "wt2m" "ἰδοὺ‘, ἀποστέλλω" 1 "See, I am sending" "In this verse, Jesus is quoting the prophet Malachi and saying that John is the messenger of which Malachi spoke." -"LUK" 7 27 "s8hg" "figs-idiom" "πρὸ προσώπου σου" 1 "before your face" "This idiom means ""in front of you"" or ""to go ahead of you"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"LUK" 7 27 "cc5u" "figs-you" "σου" 1 "your" "The word ""your"" is singular because God was speaking to the Messiah in the quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -"LUK" 7 28 "yz6b" "figs-you" "λέγω ὑμῖν" 1 "I say to you" "Jesus is speaking to the crowd, so ""you"" is plural. Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the surprising thing he is about to say next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -"LUK" 7 28 "rr11" "figs-metaphor" "ἐν γεννητοῖς γυναικῶν" 1 "among those born of women" "among those to whom a woman has given birth. This is a metaphor that refers to all people. Alternate translation: ""of all the people who have ever lived"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 7 28 gfz7 μείζων ... Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν 1 none is greater than John John is the greatest" -"LUK" 7 28 "c33u" "ὁ ... μικρότερος ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ" 1 "the one who is least in the kingdom of God" "This refers to anyone who is part of the kingdom that God will establish." -"LUK" 7 28 "r81b" "figs-explicit" "μείζων αὐτοῦ ἐστι" 1 "is greater than he is" "The spiritual state of people in the kingdom of God will be higher than that of the people before the kingdom was established. Alternate translation: ""has higher spiritual status than John"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 7 29 "b6y2" 0 "General Information:" "Luke, the author of this book, comments on how people responded to John and Jesus." -"LUK" 7 29 "idv8" "καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας ... τὸ βάπτισμα Ἰωάννου" 1 "When all the people ... God to be righteous" "This verse could be reordered to be more clear. Alternate translation: ""When all the people who had been baptized by John, including the tax collectors, heard this, they declared that God is righteous""" -"LUK" 7 29 "m5cn" "ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν" 1 "declared God to be righteous" "they said that God had shown himself to be righteous or ""they declared that God had acted righteously""" -"LUK" 7 29 "s9v6" "figs-activepassive" "βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου" 1 "having been baptized with the baptism of John" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""because they had let John baptize them"" or ""because John had baptized them"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 7 30 "v8f5" "τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς" 1 "rejected God's purpose for themselves" "rejected what God wanted them to do or ""chose to disobey what God told them""" -"LUK" 7 30 "wqc3" "figs-activepassive" "μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ" 1 "not having been baptized by John" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""they did not let John baptize them"" or ""they rejected John's baptism"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 7 31 "k99s" 0 "Connecting Statement:" "Jesus continues speaking to the people about John the Baptist." -"LUK" 7 31 "cs1j" "figs-rquestion" "τίνι οὖν ὁμοιώσω ... τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?" 1 "To what, then, can I compare ... they like?" "Jesus uses these questions to introduce a comparison. They can be written as a statement. Alternate translation: ""This is what I compare this generation to, and what they are like."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 7 31 "ix8z" "figs-parallelism" "ὁμοιώσω ... τίνι εἰσὶν ὅμοιοι" 1 "I compare ... What are they like" "These are two ways of saying that this is a comparison. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -"LUK" 7 31 "ec4k" "τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης" 1 "the people of this generation" "The people living when Jesus spoke." -"LUK" 7 32 "n8yp" "figs-simile" "ὅμοιοί εἰσιν" 1 "They are like" "These words are the beginning of Jesus' comparison. Jesus is saying that the people are like children who are never satisfied with the way other children act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -"LUK" 7 32 "f7hg" "ἀγορᾷ" 1 "the marketplace" "a large, open-air area where people come to sell their goods" -"LUK" 7 32 "xgg9" "καὶ οὐκ ὠρχήσασθε" 1 "and you did not dance" "but you did not dance to the music" -"LUK" 7 32 "m2k3" "καὶ οὐκ ἐκλαύσατε" 1 "and you did not cry" "but you did not cry with us" -"LUK" 7 33 "kbc7" "μὴ ἐσθίων ἄρτον" 1 "neither eating bread" "Possible meanings are 1) ""frequently fasting"" or 2) ""not eating normal food.""" -"LUK" 7 33 "wka1" "figs-quotations" "λέγετε, δαιμόνιον‘ ἔχει" 1 "you say, 'He has a demon.'" "Jesus was quoting what people were saying about John. This can be stated without the direct quote. Alternate translation: ""you say that he has a demon."" or ""you accuse him of having a demon."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -"LUK" 7 34 "k33e" "figs-123person" "ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου" 1 "The Son of Man" "Jesus expected the people to understand that he was referring to himself. Alternate translation: ""I, the Son of Man"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -"LUK" 7 34 "s1um" "figs-quotations" "λέγετε, ἰδοὺ‘, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης ... ἁμαρτωλῶν.’" 1 "you say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!'" "This can be translated as an indirect quote. If you translated ""The Son of Man"" as ""I, the Son of man,"" you can state this as an indirect statement and use the first person. Alternate translation: ""you say that he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners."" or ""you accuse him of eating and drinking too much and of being ... sinners."" or ""you say that I am a gluttonous man and a drunkard ... sinners."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -"LUK" 7 34 "am9s" "ἄνθρωπος φάγος" 1 "a gluttonous man" "he is a greedy eater or ""he continually eats too much food""" -"LUK" 7 34 "chu4" "οἰνοπότης" 1 "a drunkard" "a drunk or ""he continually drinks too much alcohol""" -"LUK" 7 35 "ba4g" "ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς" 1 "wisdom is justified by all her children" "This appears to be a proverb that Jesus applied to this situation, probably to teach that wise people would understand that the people should not have rejected Jesus and John." -"LUK" 7 36 "q5p4" 0 "General Information:" "It was a custom in that time for onlookers to attend dinners without eating." -"LUK" 7 36 "fd2c" 0 "Connecting Statement:" "A Pharisee invites Jesus to eat at his house." -"LUK" 7 36 "lhd4" "writing-newevent" "δέ τις ... τῶν Φαρισαίων" 1 "Now one of the Pharisees" "The marks the beginning of a new part of the story and introduces the Pharisee into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" -"LUK" 7 36 "dy31" "κατεκλίθη" 1 "he reclined at the table" "sat down at the table for the meal. It was the custom at a relaxed meal such as this dinner for men to eat while lying down comfortably around the table. -LUK 7 37 a9iu writing-participants καὶ ἰδοὺ γυνὴ ... ἦν 1 Now behold, there was a woman The word ""behold"" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 7 37 x4sk ἥτις ἦν ... ἁμαρτωλός 1 who was a sinner who lived a sinful lifestyle or ""who had a reputation for living a sinful life."" She may have been a prostitute. -LUK 7 37 apx8 ἀλάβαστρον 1 an alabaster jar a jar made of soft stone. Alabaster is a soft, white rock. People stored precious things in alabaster jars. -LUK 7 37 a954 μύρου 1 of perfumed oil with perfume in it. The oil had something in it that made it smell nice. People rubbed it on themselves or sprinkled their clothing with it in order to smell nice. -LUK 7 38 v5xh ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς 1 with the hair of her head with her hair" -"LUK" 7 38 "i93v" "ἤλειφεν τῷ μύρῳ" 1 "anointed them with perfumed oil" "poured perfume on them" -"LUK" 7 39 "u455" "εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων" 1 "he said to himself, saying" "he said to himself" -"LUK" 7 39 "xc9v" "οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ... ἁμαρτωλός ἐστιν" 1 "If this man were a prophet, then he would know ... a sinner" "The Pharisee thought that Jesus was not a prophet because he allowed the sinful woman to touch him. Alternate translation: ""Apparently Jesus is not a prophet, because a prophet would know that this woman who is touching him is a sinner""" -"LUK" 7 39 "tbq3" "figs-explicit" "ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν" 1 "that she is a sinner" "Simon assumed that a prophet would never allow a sinner to touch him. This part of his assumption can be stated clearly. Alternate translation: ""that she is a sinner, and he would not allow her to touch him"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 7 40 "u3cg" "Σίμων" 1 "Simon" "This was the name of the Pharisee who invited Jesus into his home. This was not Simon Peter." -"LUK" 7 41 "sv92" "figs-parables" 0 "General Information:" "To emphasize what he is going to tell Simon the Pharisee, Jesus tells him a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])" -"LUK" 7 41 "fcq6" "δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι" 1 "A certain moneylender had two debtors" "Two men owed money to a certain moneylender" -"LUK" 7 41 "snz6" "translate-bmoney" "δηνάρια πεντακόσια" 1 "five hundred denarii" "500 days' wages. ""Denarii"" is the plural of ""denarius."" A ""denarius"" was a silver coin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 7 41 i92j ὁ ... ἕτερος πεντήκοντα 1 the other fifty the other debtor owed fifty denarii or ""50 days' wages""" -"LUK" 7 42 "lbq6" "ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο" 1 "he forgave them both" "he forgave their debts or ""he canceled their debts""" -"LUK" 7 43 "uyj6" "ὑπολαμβάνω" 1 "I suppose" "Simon was cautious about his answer. Alternate translation: ""Probably""" -"LUK" 7 43 "zqz4" "ὀρθῶς ἔκρινας" 1 "You have judged correctly" "You are right" -"LUK" 7 44 "s7g6" "στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα" 1 "he turned to the woman" "Jesus directed Simon's attention to the woman by turning to her." -"LUK" 7 44 "mw7d" "figs-explicit" "ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας" 1 "You gave me no water for my feet" "It was a basic responsibility of a host to provide water and a towel for guests to wash and dry their feet after walking on dusty roads. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 7 44 "mw58" "οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ" 1 "You did not give ... but she" "Jesus twice uses these phrases to contrast Simon's lack of courtesy with the woman's extreme actions of gratitude." -"LUK" 7 44 "am5z" "αὕτη ... τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας" 1 "she has wet my feet with her tears" "The woman used her tears in place of the missing water." -"LUK" 7 44 "ld62" "ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν" 1 "wiped them with her hair" "The woman used her hair in place of the missing towel." -"LUK" 7 45 "xj92" "figs-explicit" "φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας" 1 "You did not give me a kiss" "A good host in that culture would greet his guest with a kiss on the cheek. Simon did not do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 7 45 "r2jj" "οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας" 1 "did not stop kissing my feet" "has continued to kiss my feet" -"LUK" 7 45 "u3er" "καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας" 1 "kissing my feet" "The woman kissed the feet of Jesus rather than his cheek as a sign of extreme repentance and humility." -"LUK" 7 46 "j8wj" "οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ" 1 "You did not anoint ... but she" "Jesus continues to contrast Simon's poor hospitality with the actions of the woman." -"LUK" 7 46 "le9a" "figs-explicit" "ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου ... ἤλειψας" 1 "anoint my head with oil" "put oil on my head. This was the custom to welcome an honored guest. Alternate translation: ""welcome me by anointing my head with oil"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 46 g6va ἤλειψεν τοὺς πόδας μου 1 anointed my feet The woman greatly honored Jesus by doing this. She demonstrated humility by anointing his feet instead of his head. -LUK 7 47 kwc5 λέγω σοι 1 I say to you This emphasizes the importance of the statement that follows. -LUK 7 47 clu2 figs-activepassive ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί 1 her sins, which were many, have been forgiven This can be stated in active form. Alternate translation: ""God has forgiven her many sins"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 7 47 jql4 ὅτι ἠγάπησεν πολύ 1 for she loved much Her love was the evidence that her sins were forgiven. Some languages require that the object of ""love"" be stated. Alternate translation: ""for she greatly loves the one who forgave her"" or ""for she loves God very much""" -"LUK" 7 47 "qd9q" "figs-explicit" "ᾧ ... ὀλίγον ἀφίεται" 1 "the one who is forgiven little" "anyone who is forgiven only a few things. In this sentence Jesus states a general principle. However, he expected Simon to understand that he showed very little love for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 7 48 c7hj εἶπεν δὲ αὐτῇ 1 Then he said to her Then he said to the woman" -"LUK" 7 48 "lq5v" "figs-activepassive" "ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι" 1 "Your sins are forgiven" "You are forgiven. This can be stated in active form. Alternate translation: ""I forgive your sins"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 7 49 enw4 συνανακείμενοι 1 reclining together reclining together around the table or ""eating together""" -"LUK" 7 49 "ie4z" "figs-rquestion" "τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν?" 1 "Who is this that even forgives sins?" "The religious leaders knew that only God could forgive sins and did not believe that Jesus was God. This question was probably intended to be an accusation. Alternate translation: ""Who does this man think he is? Only God can forgive sins!"" or ""Why is this man pretending to be God, who alone can forgive sins?"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 7 50 "lje8" "figs-abstractnouns" "ἡ πίστις σου σέσωκέν σε" 1 "Your faith has saved you" "Because of your faith, you are saved. The abstract noun ""faith"" could be stated as an action. Alternate translation: ""Because you believe, you are saved"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 7 50 sp2u πορεύου εἰς εἰρήνην 1 Go in peace This is a way of saying good-bye while giving a blessing at the same time. Alternate translation: ""As you go, do not worry anymore"" or ""May God give you peace as you go""" -"LUK" 8 "intro" "ba3i" 0 "# Luke 08 General Notes
## Structure and formatting

Several times in this chapter Luke changes his topic without marking the change. You should not try to make these rough changes smooth.

## Special concepts in this chapter

### Miracles

Jesus made a storm stop by speaking to it, he made a dead girl alive by speaking to her, and he made evil spirits leave a man by speaking to them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/miracle]])

## Important figures of speech in this chapter

### Parables

The parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth ([Luke 8:4-15](./04.md)).

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Brothers and sisters

Most people call those who have the same parents ""brother"" and ""sister"" and think of them as the most important people in their lives. Many people also call those with the same grandparents ""brother"" and ""sister."" In this chapter Jesus says that the most important people to him are those who obey his Father in heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]])
" -"LUK" 8 1 "f72n" 0 "General Information:" "These verses give background information about Jesus' preaching while traveling." -"LUK" 8 1 "i6mi" "writing-newevent" "καὶ ἐγένετο" 1 "It happened that" "This phrase is used here to mark a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" -"LUK" 8 2 "g99l" "figs-activepassive" "αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν" 1 "who had been healed of evil spirits and diseases" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""whom Jesus had set free from evil spirits and healed of diseases"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 8 2 "jq4g" "translate-names" "Μαρία" 1 "Mary" "One of the ""certain women."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"LUK" 8 2 "n4x6" "figs-activepassive" "Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή ... δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει" 1 "Mary who was called Magdalene ... seven demons had gone out" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""Mary, whom people called Magdalene ... Jesus had driven out seven demons"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 8 3 "tfz5" "translate-names" "Ἰωάννα ... Σουσάννα" 1 "Joanna ... Susanna" "Two of the ""certain women"" (verse 2). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"LUK" 8 3 "w9kl" "translate-names" "Ἰωάννα γυνὴ Χουζᾶ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου" 1 "Joanna, the wife of Chuza, Herod's manager" "Joanna was Chuza's wife, and Chuza was Herod's manager. ""Joanna, the wife of Herod's manager, Chuza"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"LUK" 8 3 "k9m5" "διηκόνουν αὐτοῖς" 1 "were providing for them" "financially supported Jesus and his twelve disciples" -"LUK" 8 4 "yet7" "figs-parables" 0 "General Information:" "Jesus tells the parable of the soils to the crowd. He explains its meaning to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])" -"LUK" 8 4 "r1qk" "ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν" 1 "coming to him" "coming to Jesus" -"LUK" 8 5 "ndc3" "ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ" 1 "A farmer went out to sow his seed" "A farmer went out to scatter some seed in a field or ""A farmer went out to scatter some seeds in a field""" -"LUK" 8 5 "cv1h" "ὃ μὲν ἔπεσεν" 1 "some fell" "some of the seed fell or ""some of the seeds fell""" -"LUK" 8 5 "a5mz" "figs-activepassive" "κατεπατήθη" 1 "it was trampled underfoot" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""people walked on it"" or ""people walked on them"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 8 5 "n8bw" "τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ" 1 "the birds of the sky" "This idiom can be translated simply as ""birds"" or as ""birds flew down and"" to keep the sense of ""sky.""" -"LUK" 8 5 "lt8n" "κατέφαγεν αὐτό" 1 "devoured it" "ate it all or ""ate them all""" -"LUK" 8 6 "k6a4" "ἐξηράνθη" 1 "it withered away" "each plant became dry and shriveled up or ""the plants became dry and shriveled up""" -"LUK" 8 6 "ktz7" "μὴ ἔχειν ἰκμάδα" 1 "it had no moisture" "it was too dry or ""they were too dry."" The cause can also be stated. Alternate translation: ""the ground was too dry""" -"LUK" 8 7 "f6m8" 0 "Connecting Statement:" "Jesus finishes telling the parable to the crowd." -"LUK" 8 7 "xzq2" "ἀπέπνιξαν αὐτό" 1 "choked it" "The thorn plants took all the nutrients, water, and sunlight, so the farmer's plants could not grow well." -"LUK" 8 8 "scs9" "ἐποίησεν καρπὸν" 1 "produced a crop" "grew a harvest or ""grew more seeds""" -"LUK" 8 8 "q12t" "figs-ellipsis" "ἑκατονταπλασίονα" 1 "a hundred times greater" "This means a hundred times more than the seeds that were sown. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"LUK" 8 8 "b92z" "figs-metonymy" "ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω" 1 "Whoever has ears to hear, let him hear" "Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase ""ears to hear"" here is a metonym for the willingness to understand and obey. Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: ""Let the one who is willing to listen, listen"" or ""The one who is willing to understand, let him understand and obey"" or ""If you are willing to listen, listen"" or ""If you are willing to understand, then understand and obey""(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ... [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -"LUK" 8 9 "vnc7" 0 "Connecting Statement:" "Jesus begins to speak to his disciples." -"LUK" 8 10 "je1f" "figs-activepassive" "ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ" 1 "To you has been granted to know the mysteries of the kingdom of God" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""God has given to you the knowledge of ... God"" or ""God has made you able to understand ... God"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 8 10 "s7xp" "τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ" 1 "the mysteries of the kingdom of God" "These are truths that have been hidden, but Jesus is now revealing them." -"LUK" 8 10 "l6sk" "τοῖς ... λοιποῖς" 1 "to the rest" "for other people. This refers to the people who rejected the teaching of Jesus and did not follow him. -LUK 8 10 xtu6 βλέποντες‘ μὴ βλέπωσιν 1 Seeing they may not see though they see, they will not perceive. This is a quote from the prophet Isaiah. Some languages may need to state the object of the verbs. Alternate translation: ""though they see things, they will not understand them"" or ""though they see things happen, they will not understand what they mean""" -"LUK" 8 10 "k4es" "ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν" 1 "hearing they may not understand" "though they hear, they will not understand. This is a quote from the prophet Isaiah. Some languages may need to state the object of the verbs. Alternate translation: ""though they hear instruction, they will not understand the truth""" -"LUK" 8 11 "vp8a" 0 "Connecting Statement:" "Jesus begins to explain the meaning of the parable of the soils to his disciples." -"LUK" 8 11 "hb1t" "ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ" 1 "The seed is the word of God" "The seed is the message from God" -"LUK" 8 12 "xsa7" "figs-metonymy" "οἱ ... παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες" 1 "The ones along the path are" "The seeds that fell along the path are those. Jesus tells what happens to the seeds as it relates to people. Alternate translation: ""The seeds that fell along the path represent people"" or ""In the parable, the seeds that fell along the path represent people"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 12 c26l figs-metonymy εἰσιν οἱ 1 are those who Jesus speaks of the seeds showing something about people as if the seeds were the people. Alternate translation: ""show what happens to people who"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 12 jb9t figs-metonymy ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν 1 the devil comes and takes away the word from their hearts Here ""hearts is a metonym for people's minds or inner beings. Alternate translation: ""the devil comes and takes away the message of God from their inner thoughts"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 12 h969 figs-metaphor αἴρει 1 takes away In the parable this was a metaphor of a bird snatching away the seeds. Try to use words in your language that keep that image. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 8 12 g7r7 figs-activepassive ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν 1 so they may not believe and be saved This is the devil's purpose. Alternate translation: ""because the devil thinks, 'They must not believe and they must not be saved'"" or ""so it will not be that they believe and God saves them"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 13 juq1 figs-metonymy οἱ ... ἐπὶ τῆς πέτρας 1 The ones on the rock The seeds that fell on the rocky soil are those. Jesus tells what happens to the seeds as it relates to people. Alternate translation: ""The seeds that fell on the rocky soil represent people"" or ""In the parable the seeds that fell on the rocky soil represent people"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 13 ar4x τῆς πέτρας 1 the rock the rocky soil" -"LUK" 8 13 "bm51" "ἐν καιρῷ πειρασμοῦ" 1 "in a time of testing" "when they experience hardship" -"LUK" 8 13 "e5rw" "figs-idiom" "ἀφίστανται" 1 "they fall away" "This idiom means ""they stop believing"" or ""they stop following Jesus"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"LUK" 8 14 "k4u4" "figs-metonymy" "τὸ ... εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν" 1 "The ones that fell among the thorns, these are" "The seeds that fell among the thorns represent people or ""In the parable the seeds that fell among the thorns represent people"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 14 y3ue figs-activepassive ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι 1 they are choked ... pleasures of this life This can be stated in active form. Alternate translation: ""the cares and riches and pleasures of this life choke them"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 14 uut6 μεριμνῶν 1 the cares things that people worry about -LUK 8 14 b384 ἡδονῶν τοῦ βίου 1 pleasures of this life the things in this life that people enjoy" -"LUK" 8 14 "cz7w" "figs-metaphor" "ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου, πορευόμενοι συνπνίγονται καὶ οὐ τελεσφοροῦσιν" 1 "they are choked by the cares and riches and pleasures of this life, and they do not produce mature fruit" "This metaphor refers to the way weeds cut off light and nutrients from plants and keep them from growing. Alternate translation: ""as weeds prevent good plants from growing, the cares, riches, and pleasures of this life keep these people from becoming mature"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 8 14 "xhv7" "figs-metaphor" "οὐ τελεσφοροῦσιν" 1 "they do not produce mature fruit" "they do not bear ripe fruit. Mature fruit is a metaphor for good works. Alternate translation: ""so like a plant that does not produce mature fruit, they do not produce good works"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 8 15 m2hb figs-metonymy τὸ ... ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες 1 the ones that fell on the good soil, these are the ones the seed that fell on the good soil represents the people or ""in the parable the seed that fell on the good soil represents the people"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 8 15 l62d ἀκούσαντες τὸν λόγον 1 hearing the word hearing the message" -"LUK" 8 15 "pbi7" "figs-metonymy" "ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ" 1 "with an honest and good heart" "Here ""heart"" is a metonym for a person's thoughts or intentions. Alternate translation: ""with an honest and good desire"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 8 15 "i51s" "figs-metaphor" "καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ" 1 "bear fruit with patient endurance" "produce fruit by enduring patiently or ""produce fruit by continued effort."" Fruit is a metaphor for good works. Alternate translation: ""like healthy plants that produce good fruit, they produce good works by persevering"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 8 16 p1rb 0 Connecting Statement: Jesus continues with another parable then he finishes speaking to his disciples as he emphasizes the role of his family in his work. -LUK 8 16 n86n figs-parables οὐδεὶς 1 No one This marks the beginning of another parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 8 17 n5ca figs-doublenegatives οὐ ... ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται 1 nothing is hidden that will not be made known This double negative can be written as a positive statement. Alternate translation: ""everything that is hidden will be made known"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 8 17 iv9q figs-doublenegatives οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ 1 nor is anything secret that will not be known and come into the light This double negative can be written as a positive statement. Alternate translation: ""and everything that is secret will be made known and will come into the light"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -LUK 8 18 bq9f figs-ellipsis ὃς ἂν ... ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ 1 to whoever has, more will be given to him It is clear from the context that Jesus is talking about understanding and believing. This can be stated clearly and changed to active form. Alternate translation: ""whoever has understanding will be given more understanding"" or ""God will enable those who believe the truth to understand even more"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 18 ihh9 figs-ellipsis καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ ... ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 but whoever does not have ... will be taken away from him It is clear from the context that Jesus is talking about understanding and believing. This can be stated clearly and changed to active form. Alternate translation: ""But whoever does not have understanding will lose even what understanding he thinks he has"" or ""But God will cause those who do not believe the truth not to understand even the little that they think they have understood"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 19 dw3m οἱ ἀδελφοὶ 1 brothers These were Jesus' younger brothers—the other sons of Mary and Joseph who were born after Jesus. Since the Father of Jesus was God, and their father was Joseph, they were technically his half-brothers. This detail is not normally translated. -LUK 8 20 wr4t figs-activepassive ἀπηγγέλη ... αὐτῷ 1 he was told This can be stated in active form. Alternate translation: ""People told him"" or ""Someone told him"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 20 un5d ἰδεῖν θέλοντές σε 1 wanting to see you and they want to see you" -"LUK" 8 21 "b97u" "figs-metaphor" "μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες" 1 "My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it" "This metaphor expresses that the people who were coming to listen to Jesus were as important to him as his own family was. Alternate translation: ""Those who hear the word of God and obey it are like a mother and brothers to me"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 8 21 "edk3" "τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ" 1 "the word of God" "the message God has spoken" -"LUK" 8 22 "x3qi" 0 "Connecting Statement:" "Jesus and his disciples use a boat to cross Lake Genneseret. The disciples learn more about Jesus' power through the storm that arises." -"LUK" 8 22 "w1pk" "τῆς λίμνης" 1 "the lake" "This is the lake of Genneseret, which is also called the Sea of Galilee." -"LUK" 8 22 "btk8" "ἀνήχθησαν" 1 "They set sail" "This expression means they began to travel across the lake in their sailboat." -"LUK" 8 23 "vh2v" "πλεόντων ... αὐτῶν" 1 "as they sailed" "as they went" -"LUK" 8 23 "sf8z" "ἀφύπνωσεν" 1 "he fell asleep" "began to sleep" -"LUK" 8 23 "mdb5" "κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου" 1 "a terrible windstorm came down" "a storm of very strong winds began or ""very strong winds suddenly began to blow""" -"LUK" 8 23 "uki7" "figs-explicit" "συνεπληροῦντο" 1 "their boat was filling with water" "The strong winds caused high waves which pushed water over the sides of the boat. This can be stated clearly. Alternate translation: ""the winds caused high waves that started to fill up their boat with water"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 8 24 "uhe4" "ἐπετίμησεν" 1 "rebuked" "spoke sharply to" -"LUK" 8 24 "t1yy" "τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος" 1 "the raging of the water" "the violent waves" -"LUK" 8 24 "v1c3" "ἐπαύσαντο" 1 "they ceased" "the wind and the waves stopped or ""they became still""" -"LUK" 8 25 "d8c3" "figs-rquestion" "ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν?" 1 "Where is your faith?" "Jesus rebukes them mildly because they do not trust him to take care of them. This can be written as a statement. Alternate translation: ""You should have faith!"" or ""You should trust me!"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 8 25 "f2wp" "figs-rquestion" "τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ... ὑπακούουσιν αὐτῷ?" 1 "Who then is this ... obey him?" "What kind of man is this ... obey him? This question expresses shock and confusion over how Jesus is able to control the storm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 8 25 wjv3 τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει ... ὑπακούουσιν αὐτῷ? 1 Who then is this, that he commands ... obey him? This can be turned into two sentences: ""Who then is this? He commands ... obey him!""" -"LUK" 8 26 "ubb1" 0 "Connecting Statement:" "Jesus and his disciples come ashore at Gerasa where Jesus removes many demons from a man." -"LUK" 8 26 "f17p" "translate-names" "τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν" 1 "the region of the Gerasenes" "Gerasenes were people from the city called Gerasa. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"LUK" 8 26 "p9zp" "ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας" 1 "olpposite Galilee" "on the other side of the lake from Galilee" -"LUK" 8 27 "hjh5" "ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως" 1 "a certain man from the city" "a man from the city of Gerasa" -"LUK" 8 27 "rnl4" "ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως ἔχων δαιμόνια" 1 "a certain man from the city ... having demons" "The man had demons; it was not the city that had demons. Alternate translation: ""a certain man from the city, and this man had demons""" -"LUK" 8 27 "ji6p" "ἔχων δαιμόνια" 1 "having demons" "who was controlled by demons or ""whom demons controlled""" -"LUK" 8 27 "xhw7" "writing-background" "καὶ χρόνῳ ἱκανῷ οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον ... ἀλλ’ ἐν τοῖς μνήμασιν" 1 "For a long time he had worn no clothes ... but among the tombs" "This is background information about the man who had demons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" -"LUK" 8 27 "ah29" "οὐκ ἐνεδύσατο ἱμάτιον" 1 "he had worn no clothes" "he had not worn clothes" -"LUK" 8 27 "we6n" "τοῖς μνήμασιν" 1 "the tombs" "These are places where people put dead bodies, possibly caves or small buildings that the man could use for shelter." -"LUK" 8 28 "ip59" "ἰδὼν ... τὸν Ἰησοῦν" 1 "When he saw Jesus" "When the man who had the demon saw Jesus" -"LUK" 8 28 "n4ex" "ἀνακράξας" 1 "he cried out" "he screamed or ""he shrieked""" -"LUK" 8 28 "fak9" "translate-symaction" "προσέπεσεν αὐτῷ" 1 "fell down before him" "lay down on the ground before Jesus. He did not fall accidentally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 8 28 m21e φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν 1 he said in a loud voice he said loudly or ""he shouted out""" -"LUK" 8 28 "lv2b" "figs-idiom" "τί ἐμοὶ καὶ σοί" 1 "What is that to me and to you" "This idiom means ""Why are you bothering me?"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"LUK" 8 28 "ptt1" "guidelines-sonofgodprinciples" "Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου" 1 "Son of the Most High God" "This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -"LUK" 8 29 "j3yj" "πολλοῖς ... χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν" 1 "many times it had seized him" "many times it had taken control of the man or ""many times it had gone into him."" This tells about what the demon had done many times before Jesus met the man. -LUK 8 29 bxz4 figs-activepassive καὶ ἐδεσμεύετο ... φυλασσόμενος 1 though he was bound ... and kept under guard This can be stated in active form. Alternate translation: ""though the people had bound him with chains and shackles and guarded him"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 29 bey5 figs-activepassive ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου 1 he would be driven by the demon This can be stated in active form. Alternate translation: ""the demon would make him go"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 30 p31w λεγεών 1 Legion Translate this with a word that refers to a large number of soldiers or people. Some other translations say ""Army."" Alternate translation: ""Battalion"" or ""Brigade""" -"LUK" 8 31 "qcn1" "παρεκάλουν αὐτὸν" 1 "kept begging him" "kept begging Jesus" -"LUK" 8 32 "b3vt" "writing-background" "ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει" 1 "Now a large herd of pigs was there feeding on the hillside" "This is supplied as background information to introduce the pigs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" -"LUK" 8 32 "q8w5" "ἦν ... ἐκεῖ ... βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει" 1 "was there feeding on the hillside" "was nearby eating grass on a hill" -"LUK" 8 33 "na38" "ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια" 1 "So the demons came out" "The word ""so"" is used here to explain that the reason the demons came of out the man was because Jesus had told them that they could go into the pigs." -"LUK" 8 33 "gz5x" "ὥρμησεν" 1 "rushed" "ran very fast" -"LUK" 8 33 "ja6x" "ἡ ἀγέλη ... ἀπεπνίγη" 1 "the herd ... was drowned" "the herd ... drowned. No one caused the pigs to drown once they were in the water. -LUK 8 35 ju71 εὗραν ... τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν 1 found the man from whom the demons had gone out saw the man whom the demons had left" -"LUK" 8 35 "w3tq" "σωφρονοῦντα" 1 "in his right mind" "sane or ""behaving normally""" -"LUK" 8 35 "x9lp" "figs-idiom" "καθήμενον ... παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ" 1 "sitting at the feet of Jesus" "sitting at the feet here is an idiom that means ""sitting humbly nearby"" or ""sitting in front of."" Alternate translation: ""sitting on the ground in front of Jesus"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 8 35 j89t figs-ellipsis ἐφοβήθησαν 1 they were afraid It may be helpful to state explicitly that they were afraid of Jesus. Alternate translation: ""they were afraid of Jesus"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 8 36 xtf3 οἱ ἰδόντες 1 those who had seen it those who had seen what had happened" -"LUK" 8 36 "kv18" "figs-activepassive" "ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς" 1 "the man who had been possessed by demons had been healed" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""Jesus had healed the man whom demons had possessed"" or ""Jesus had healed the man whom demons had controlled"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 8 37 "ai7m" "τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν" 1 "the region of the Gerasenes" "that area of the Gerasenes or ""the area where the Gerasene people lived""" -"LUK" 8 37 "jbh5" "figs-activepassive" "φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο" 1 "they were overwhelmed with great fear" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""they became very afraid"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 8 37 "ue8c" "figs-ellipsis" "ὑπέστρεψεν" 1 "to return" "The destination can be stated. Alternate translation: ""go back across the lake"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"LUK" 8 38 "s25w" "ὁ ἀνὴρ" 1 "The man" "The events in these verses happened before Jesus left in the boat. It may be helpful to state this clearly at the beginning. Alternate translation: ""Before Jesus and his disciples left, the man"" or ""Before Jesus and his disciples set sail, the man""" -"LUK" 8 39 "zl3v" "τὸν οἶκόν σου" 1 "your home" "your household or ""your family""" -"LUK" 8 39 "c9nh" "διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός" 1 "describe all that God has done for you" "tell them everything about what God has done for you" -"LUK" 8 40 "w2wn" "writing-background" 0 "General Information:" "These verses give background information about Jairus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" -"LUK" 8 40 "m81w" 0 "Connecting Statement:" "When Jesus and his disciples return to Galilee on the other side of the lake, he heals the 12-year-old daughter of the ruler of the synagogue as well as a woman who has been bleeding for 12 years." -"LUK" 8 40 "yd57" "ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος" 1 "the crowd welcomed him" "the crowd joyfully greeted him" -"LUK" 8 41 "avi8" "ἄρχων τῆς συναγωγῆς" 1 "a leader of the synagogue" "one of the leaders at the local synagogue or ""a leader of the people who met at the synagogue in that city""" -"LUK" 8 41 "epa2" "translate-symaction" "πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ" 1 "Falling at the feet of Jesus" "Possible meanings are 1) ""bowed down at Jesus feet"" or 2) ""lay down on the ground at Jesus feet."" Jairus did not fall accidentally. He did this as a sign of humility and respect for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" -"LUK" 8 42 "kq2v" "ἀπέθνῃσκεν" 1 "was dying" "was about to die" -"LUK" 8 42 "ymb1" "figs-explicit" "ἐν ... τῷ ὑπάγειν αὐτὸν" 1 "As Jesus was on his way" "Some translators may need to first say that Jesus had agreed to go with Jairus. Alternate translation: ""So Jesus agreed to go with him. As he was on his way"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 8 42 "kw2y" "οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν" 1 "the crowds of people were pressing around him" "the people were crowding tightly around Jesus" -"LUK" 8 43 "l7pu" "writing-participants" "γυνὴ οὖσα" 1 "there was a woman" "This introduces a new character in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" -"LUK" 8 43 "h9uq" "figs-euphemism" "ἐν ῥύσει αἵματος" 1 "with a flow of blood" "had a flow of blood. She was probably bleeding from her womb even when it was not the normal time for it. Some cultures may have a polite way of referring to this condition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LUK, 8 43 zb4a figs-activepassive οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι 1 was not able to be healed by anyone This can be stated in active form. Alternate translation: ""but no one could heal her"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 8 44 vwe6 ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 touched the edge of his coat touched the fringe of his robe. Jewish men wore tassels on the edges of their robes as a part of their ceremonial dress as commanded in God's Law. This is likely what she touched. -LUK 8 45 c3wm figs-explicit οἱ ὄχλοι ... ἀποθλίβουσιν 1 the crowds of people ... are pressing against you By saying this, Peter was implying that anyone could have touched Jesus. This implicit information can be made explicit if necessary. Alternate translation: ""there are many people crowding around you and pressing in against you, so any one of them might have touched you"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 46 u6am figs-explicit ἥψατό μού τις 1 Someone did touch me It may be helpful to distinguish this intentional ""touch"" from the accidental touches of the crowd. Alternate translation: ""Someone deliberately touched me"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 46 zmu9 figs-explicit ἐγὼ ... ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ 1 I know that power has gone out from me Jesus did not lose power or become weak, but his power healed the woman. Alternate translation: ""I know that healing power went out from me"" or ""I felt my power heal someone"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 47 cwn4 figs-ellipsis ὅτι οὐκ ἔλαθεν 1 that she could not escape notice that she could not keep secret what she had done. It may be helpful to state what she did. Alternate translation: ""that she could not keep it a secret that she was the one who had touched Jesus"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 8 47 vua6 τρέμουσα ἦλθεν 1 she came trembling she came trembling with fear" -"LUK" 8 47 "vxl7" "προσπεσοῦσα αὐτῷ" 1 "fell down before him" "Possible meanings are 1) ""bowed down in front of Jesus"" or 2) ""lay down on the ground at Jesus' feet."" She did not fall accidentally. This was a sign of humility and respect for Jesus." -"LUK" 8 47 "f5mz" "ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ" 1 "In the presence of all the people" "In the sight of all the people" -"LUK" 8 48 "v4m9" "θύγατερ" 1 "Daughter" "This was a kind way of speaking to a woman. Your language may have another way of showing this kindness." -"LUK" 8 48 "uja4" "figs-abstractnouns" "ἡ πίστις σου σέσωκέν σε" 1 "your faith has made you well" "because of your faith, you have become well. The abstract noun ""faith"" could be stated as an action. Alternate translation: ""because you believe, you are healed"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 8 48 ch7m figs-idiom πορεύου εἰς εἰρήνην 1 Go in peace This idiom is a way of saying, ""Goodbye"" and giving a blessing at the same time. Alternate translation: ""As you go, do not worry anymore"" or ""May God give you peace as you go"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 8 49 m58z ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος 1 While he was still speaking While Jesus was still speaking to the woman" -"LUK" 8 49 "deu3" "τοῦ ἀρχισυναγώγου" 1 "the synagogue leader's house" "This refers to Jairus ([Luke 8:41](../08/41.md))." -"LUK" 8 49 "id9v" "figs-explicit" "μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον" 1 "Do not trouble the teacher any longer" "This statement implies that Jesus will not be able to do anything to help now that the girl is dead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 8 49 "n6ez" "τὸν διδάσκαλον" 1 "the teacher" "This refers to Jesus." -"LUK" 8 50 "ej1b" "σωθήσεται" 1 "she will be healed" "she will be well or ""she will live again""" -"LUK" 8 51 "gl9g" "ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν" 1 "When he came to the house" "When they came to the house. Jesus went there with Jairus. Also some of Jesus' disciples went with them. -LUK 8 51 qal2 οὐκ ἀφῆκεν ... τινα ...εἰ μὴ Πέτρον, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἰάκωβον, καὶ τὸν πατέρα τῆς παιδὸς, καὶ τὴν μητέρα 1 he did not allowed anyone ... except Peter and John and James, and the father of the child and her mother This could be stated positively. Alternate translation: ""Jesus allowed only Peter, John, James, and the girl's father and mother to go inside with him""" -"LUK" 8 51 "i4v1" "τὸν πατέρα τῆς παιδὸς" 1 "the father of the child" "This refers to Jairus." -"LUK" 8 52 "tt9v" "figs-explicit" "ἔκλαιον ... πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν" 1 "all were mourning and wailing for her" "This was the normal way of showing grief in that culture. Alternate translation: ""all the people there were showing how sad they were and crying loudly because the girl had died"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 8 53 "nu8w" "κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν" 1 "laughed at him, knowing that she" "laughed at him because they knew the girl" -"LUK" 8 54 "e7zt" "αὐτὸς ... κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς" 1 "he taking hold of her hand" "Jesus took hold of the girl's hand" -"LUK" 8 55 "k6w2" "figs-explicit" "ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς" 1 "her spirit returned" "Her spirit returned to her body. The Jews understood that life was the result of the spirit coming into a person. Alternate translation: ""She started breathing again"" or ""She came back to life"" or ""She became alive again"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 8 56 c6mp μηδενὶ εἰπεῖν 1 to tell no one This could be stated differently. Alternate translation: ""not to tell anyone""" -"LUK" 9 "intro" "uc1r" 0 "# Luke 09 General Notes
## Special concepts in this chapter

### ""To preach the kingdom of God""

No one knows for sure what the words ""kingdom of God"" here refer to. Some say it refers to the reign of God on earth, and others say it refers to the gospel message that Jesus died to pay for the his people's sins. It is best to translate this as ""to preach about the kingdom of God"" or ""to teach them about how God was going to show himself as king."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### Elijah

God had promised the Jews that the prophet Elijah would return before the Messiah came, so some people who saw Jesus do miracles thought Jesus was Elijah ([Luke 9:9](../../luk/09/09.md), [Luke 9:19](../../luk/09/19.md)). However, Elijah did come to earth to speak with Jesus ([Luke 9:30](../../luk/09/30.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]])

### ""Kingdom of God""

The term ""kingdom of God"" is used in this chapter to refer to a kingdom that was still in the future when the words were spoken. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

### Glory

Scripture often speaks of God's glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Luke says in this chapter that Jesus' clothing shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was God's Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. An example in this chapter is: ""Whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it."" ([Luke 9:24](../../luk/09/24.md)).

### ""Son of Man""

Jesus refers to himself as the ""Son of Man"" in this chapter ([Luke 9:22](../../luk/09/22.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

### ""Receiving""

This word appears several times in this chapter and means different things. When Jesus says, ""If someone receives a little child like this in my name, he also is receiving me, and if someone receives me, he is also receiving the one who sent me"" ([Luke 9:48](../../luk/09/48.md)), he is speaking of people serving the child. When Luke says, ""the people there did not receive him"" ([Luke 9:53](../../luk/09/53.md)), he means that the people did not believe in or accept Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
" -"LUK" 9 1 "s7fw" 0 "Connecting Statement:" "Jesus reminds his disciples not to depend on money and their things, gives them power, and then sends them out to various places." -"LUK" 9 1 "zqq6" "δύναμιν καὶ ἐξουσίαν" 1 "power and authority" "These two terms are used together to show that the twelve had both the ability and the right to heal people. Translate this phrase with a combination of words that include both of these ideas." -"LUK" 9 1 "fuj7" "πάντα τὰ δαιμόνια" 1 "all the demons" "Possible meanings are 1) ""every demon"" or 2) ""every kind of demon.""" -"LUK" 9 1 "h8ql" "νόσους" 1 "diseases" "sicknesses" -"LUK" 9 2 "j5n3" "ἀπέστειλεν αὐτοὺς" 1 "sent them out" "sent them to various places or ""told them to go""" -"LUK" 9 3 "m7c5" "καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς" 1 "He said to them" "Jesus said to the twelve. It may be helpful to state that this happened before they went out. Alternate translation: ""Before they left, Jesus said to them""" -"LUK" 9 3 "aui6" "μηδὲν αἴρετε" 1 "Take nothing" "Do not take anything with you or ""Do not bring anything with you""" -"LUK" 9 3 "qm2p" "ῥάβδον" 1 "staff" "large stick that people use for balance when climbing or walking on uneven ground, as well as for defense against attackers" -"LUK" 9 3 "pp64" "πήραν" 1 "wallet" "a bag a traveler uses for carrying what he needs on a journey" -"LUK" 9 3 "n237" "ἄρτον" 1 "bread" "This is here used as a general reference to ""food.""" -"LUK" 9 4 "kyw3" "καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε" 1 "Whatever house you enter into" "Any house you enter" -"LUK" 9 4 "sa5w" "ἐκεῖ μένετε" 1 "stay there" "remain there or ""temporarily live in that house as a guest""" -"LUK" 9 4 "ksb3" "καὶ ... ἐξέρχεσθε" 1 "until you leave" "until you leave that town or ""until you leave that place""" -"LUK" 9 5 "ux5m" "καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι" 1 "Wherever they do not receive you, when you go out" "Here is what you should do in any town where people do not receive you: When you leave" -"LUK" 9 5 "ze2w" "translate-symaction" "τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε, εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς" 1 "shake off the dust from your feet as a testimony against them" "To ""shake off the dust from your feet"" was an expression of strong rejection in that culture. It showed they did not want even the dust of that town to remain on them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" -"LUK" 9 6 "afj9" "ἐξερχόμενοι" 1 "they departed" "they left the place were Jesus was" -"LUK" 9 6 "ycy4" "θεραπεύοντες πανταχοῦ" 1 "healing everywhere" "healing wherever they went" -"LUK" 9 7 "izd5" 0 "General Information:" "These verses interrupt to give information about Herod." -"LUK" 9 7 "z45t" "writing-background" "δὲ Ἡρῴδης" 1 "Now Herod" "This phrase marks a break in the main story line. Here Luke tells background information about Herod. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" -"LUK" 9 7 "s2k4" "Ἡρῴδης ὁ τετράρχης" 1 "Herod the tetrarch" "This refers to Herod Antipas, who was the ruler of one-fourth of Israel." -"LUK" 9 7 "c4vy" "διηπόρει" 1 "he was perplexed" "unable to understand, confused" -"LUK" 9 7 "tcp1" "figs-activepassive" "τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων" 1 "it was said by some" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""some people said"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 9 8 "ekf7" "figs-ellipsis" "ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη" 1 "but by others that one of the ancient prophets had risen" "The word ""said"" is understood from the previous phrase. Alternate translation: ""still others said that one of the prophets of long ago had risen"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"LUK" 9 9 "flw3" "figs-explicit" "Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος" 1 "I beheaded John, but who is this" "Herod assumes that it is impossible for John to rise from the dead. This can be stated clearly. Alternate translation: ""It cannot be John because I had his head cut off. So who is this man"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 9 9 "r98f" "figs-explicit" "Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα" 1 "I beheaded John" "Herod's soldiers would have carried out executions. Alternate translation: ""I commanded my soldiers to cut off John's head"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 9 10 "k89y" 0 "Connecting Statement:" "Though the disciples return to Jesus and they go to Bethsaida to spend time together, the crowds follow Jesus for healing and to listen to his teaching. He performs a miracle to provide bread and fish to the crowds as they return home." -"LUK" 9 10 "p7gf" "καὶ ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι" 1 "When the apostles returned" "apostles came back to where Jesus was" -"LUK" 9 10 "aal8" "ὅσα ἐποίησαν" 1 "everything they had done" "This refers to the teaching and healing that they did when they went to the other cities." -"LUK" 9 10 "r2bq" "translate-names" "Βηθσαϊδά" 1 "Bethsaida" "This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"LUK" 9 12 "btc8" "ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν" 1 "Now the day began to end" "the day was about to end or it was near the end of the day""" -"LUK" 9 13 "tay4" "ἄρτοι πέντε" 1 "five loaves of bread" "A loaf of bread is a lump of dough that is shaped and baked." -"LUK" 9 13 "vuc1" "ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα" 1 "two fish ... unless we go and buy food for all these people" "If ""unless"" is difficult to understand in your language, you could make a new sentence. ""two fish. In order to feed all these people, we would have to go and buy food""" -"LUK" 9 14 "c9z5" "translate-numbers" "ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι" 1 "about five thousand men" "about 5,000 men. This number does not include the women and children who might have been present. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 9 14 v44h κατακλίνατε αὐτοὺς 1 Have them sit down Tell them to sit down" -"LUK" 9 14 "tw3v" "translate-numbers" "ἀνὰ πεντήκοντα" 1 "fifty each" "50 each (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 9 15 xq6k καὶ ἐποίησαν οὕτως 1 So they did this This refers to what Jesus told them to do [Luke 9:14](../09/14.md). They told the people to sit down in groups of about fifty people. -LUK 9 16 j39h λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους 1 Then taking the five loaves Jesus took the five loaves of bread" -"LUK" 9 16 "j8y3" "figs-explicit" "ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν" 1 "he looked up to heaven" "This refers to looking up, toward the sky. The Jews believed that heaven was located above the sky. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 9 16 "gm2v" "εὐλόγησεν αὐτοὺς" 1 "he blessed them" "This refers to the loaves of bread and the fish." -"LUK" 9 16 "s4ij" "παραθεῖναι" 1 "to set before" "to pass out to or ""to give to""" -"LUK" 9 17 "l5ml" "figs-idiom" "ἐχορτάσθησαν" 1 "were satisfied" "This idiom means they ate enough food so they were not hungry. Alternate translation: ""they had as much as they wanted to eat"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"LUK" 9 18 "nm87" 0 "Connecting Statement:" "Jesus is praying, with only his disciples near him, and they begin to talk about who Jesus is. Jesus tells them that he will soon die and resurrect and urges them to follow him even if it becomes very hard to do that." -"LUK" 9 18 "y5a5" "writing-newevent" "καὶ ἐγένετο" 1 "It came about that" "This phrase is used here to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" -"LUK" 9 18 "l91t" "προσευχόμενον κατὰ μόνας" 1 "praying by himself" "praying alone. The disciples were with Jesus, but he was praying personally and privately by himself. -LUK 9 19 f2kh figs-ellipsis Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν 1 John the Baptist It may be helpful to restate part of the question here. Alternate translation: ""Some say you are John the Baptist"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 9 19 ewu4 figs-explicit ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη 1 that one of the prophets from long ago has risen It may be helpful to clarify how this answer relates to Jesus' question. Alternate translation: ""that you are one of the prophets from long ago and have risen"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 19 x3px ἀνέστη 1 has risen has come back to life" -"LUK" 9 20 "vy4u" "εἶπεν δὲ αὐτοῖς" 1 "Then he said to them" "Then Jesus said to his disciples" -"LUK" 9 21 "z55q" "figs-quotations" "αὐτοῖς ... μηδενὶ λέγειν τοῦτο" 1 "them to tell this to no one." "not to tell anyone or ""that they should not tell anyone."" This could be stated as a direct quote. Alternate translation: them, ""'Do not tell anyone.'"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 9 22 ytn1 δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν 1 The Son of Man must suffer many things People will cause the Son of Man to suffer greatly" -"LUK" 9 22 "m2v8" "figs-123person" "τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ... καὶ ἀποκτανθῆναι" 1 "The Son of Man ... and he will be killed" "Jesus is referring to himself. Alternate translation: ""I, the Son of Man ... and I will"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -"LUK" 9 22 "j5k8" "figs-activepassive" "ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων" 1 "be rejected by the elders and chief priests and scribes" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""the elders, chief priests, and scribes will reject him"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 9 22 "d5je" "figs-activepassive" "ἀποκτανθῆναι" 1 "he will be killed" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""they will kill him"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 9 22 "mfe8" "translate-ordinal" "τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ" 1 "on the third day" "three days after he dies or ""on the third day after his death"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 9 22 lw6f figs-activepassive ἐγερθῆναι 1 be raised he will ... be made alive again. This can be stated in active form. Alternate translation: ""God will ... make him alive again"" or ""he will ... live again"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 9 23 i2hh ἔλεγεν 1 he said Jesus said" -"LUK" 9 23 "h1u1" "πρὸς πάντας" 1 "to them all" "This refers to the disciples who were with Jesus." -"LUK" 9 23 "h46s" "figs-metaphor" "ὀπίσω μου ἔρχεσθαι" 1 "come after me" "follow me. Coming after Jesus represents being one of his disciples. Alternate translation: ""be my disciple"" or ""be one of my disciples"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 9 23 fnk7 ἀρνησάσθω ἑαυτὸν 1 he must deny himself must not give in to his own desires or ""must forsake his own desires""" -"LUK" 9 23 "h7j1" "figs-metonymy" "ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι" 1 "take up his cross daily and follow me" "carry his cross and follow me every day. The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: ""must obey me every day even to the point of suffering and dying"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 9 23 pk72 figs-metaphor ἀκολουθείτω μοι 1 follow me Following Jesus here represents obeying him. Alternate translation: ""obey me"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 9 23 m6kz ἀκολουθείτω μοι 1 follow me go along with me or ""begin to follow me and keep on following me""" -"LUK" 9 25 "lx8i" "figs-rquestion" "τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος ... ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς?" 1 "For what is a person profited ... but destroying or losing himself?" "The implied answer to this question is that it is not good. Alternate translation: ""It will not benefit someone at all to gain the whole world, and yet lose himself."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 9 25 "hpp5" "κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον" 1 "having gained the whole world" "to get everything in the world" -"LUK" 9 25 "xsk5" "ἑαυτὸν ... ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς" 1 "destroying or losing himself" "ruin himself or give up his life" -"LUK" 9 26 "yrr4" "τοὺς ἐμοὺς λόγους" 1 "my words" "what I say or ""what I teach""" -"LUK" 9 26 "r5n5" "figs-activepassive" "τοῦτον ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται" 1 "of him will the Son of Man be ashamed" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""the Son of Man will also be ashamed of him"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 9 26 "tx1k" "figs-123person" "ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου... ὅταν ἔλθῃ" 1 "the Son of Man ... when he comes" "Jesus was speaking about himself. Alternate translation: ""I, the Son of Man ... when I come"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -"LUK" 9 26 "dl2i" "guidelines-sonofgodprinciples" "τοῦ Πατρὸς" 1 "the Father" "This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -"LUK" 9 27 "ef6j" "λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς" 1 "But I say to you truly" "Jesus uses this phrase to emphasize the importance of what he will say next." -"LUK" 9 27 "t1ar" "εἰσίν τινες ... ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου" 1 "there are some of those who are standing here who will not taste death" "some of you who are standing here will not taste death" -"LUK" 9 27 "m113" "figs-123person" "ἕως ἂν ἴδωσιν" 1 "before they see" "Jesus was speaking to the people he was talking about. Alternate translation: ""before you see"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -"LUK" 9 27 "j7fc" "οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ" 1 "will not taste death before they see the kingdom of God" "This idea with ""not ... until"" can be expressed positively with ""before."" Alternate translation: ""will see the kingdom of God before they die"" or ""will see the kingdom of God before you die""" -"LUK" 9 27 "gj8t" "figs-idiom" "γεύσωνται θανάτου" 1 "taste death" "This idiom means ""die"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"LUK" 9 28 "xb3k" 0 "Connecting Statement:" "Eight days after Jesus tells his disciples that some would not die before they saw the kingdom of God, Jesus goes up the mountain to pray with Peter, James, and John, who all fall asleep while Jesus is changed to a dazzling appearance." -"LUK" 9 28 "si9j" "τοὺς λόγους τούτους" 1 "these saying" "This refers to what Jesus said to his disciples in the preceding verses." -"LUK" 9 30 "p3cd" "ἰδοὺ" 1 "Behold" "The word ""Behold"" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. Alternate translation: ""Suddenly""" -"LUK" 9 31 "g28p" "figs-distinguish" "οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ" 1 "who appeared in glory" "This phrase gives information about how Moses and Elijah looked. Some languages would translate it as a separate clause. Alternate translation: ""and they appeared in glorious splendor"" or ""and they were shining brightly"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -"LUK" 9 31 "cur1" "figs-euphemism" "τὴν ἔξοδον αὐτοῦ" 1 "his departure" "his leaving or ""how Jesus would leave this world."" This was a polite way of talking about his death. Alternate translation: ""his death"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -LUK 9 32 i29n writing-background δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke tells information about Peter, James, and John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 9 32 f8ip βεβαρημένοι ὕπνῳ 1 heavy with sleep This idiom means ""very sleepy.""" -"LUK" 9 32 "tw7e" "εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ" 1 "they saw his glory" "This refers to the brilliant light that surrounded them. Alternate translation: ""they saw brilliant light coming from Jesus"" or ""they saw very bright light coming out of Jesus""" -"LUK" 9 32 "tsj6" "τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ" 1 "the two men who were standing with him" "This refers to Moses and Elijah." -"LUK" 9 33 "npk9" "ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς" 1 "As they were going away" "As Moses and Elijah were going away" -"LUK" 9 33 "mby6" "σκηνὰς" 1 "shelters" "simple, temporary places in which to sit or sleep" -"LUK" 9 34 "ct1w" "ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος" 1 "But as he was saying this" "While Peter was saying these things" -"LUK" 9 34 "e75d" "figs-explicit" "ἐφοβήθησαν" 1 "they were afraid" "These adult disciples were not afraid of clouds. This phrase indicates that some kind of unusual fear came over them with the cloud. Alternate translation: ""they were terrified"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 9 34 "asa6" "εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην" 1 "they entered into the cloud" "This can be expressed in terms of what the cloud did. Alternate translation: ""the cloud surrounded them""" -"LUK" 9 35 "q8xy" "figs-explicit" "καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης" 1 "Then a voice came out of the cloud" "It is understood that the voice could only have belonged to God. Alternate translation: ""God spoke to them from the cloud"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 9 35 "c3gt" "guidelines-sonofgodprinciples" "ὁ Υἱός" 1 "Son" "This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -"LUK" 9 35 "l733" "figs-activepassive" "ὁ ἐκλελεγμένος" 1 "the one who is chosen" "This can be stated with an active form. Alternate translation: ""the one I have chosen"" or ""I have chosen him"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 9 36 "g7ge" "writing-endofstory" "καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν ... ὧν ἑώρακαν" 1 "They kept silent ... of what they had seen" "This is information that tells what happened after the story as a result of the events in the story itself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])" -"LUK" 9 36 "v9uy" "ἐσίγησαν ... οὐδενὶ ἀπήγγειλαν" 1 "kept silent ... told no one" "The first phrase refers to their immediate response, and the second refers to what they did in the following days." -"LUK" 9 37 "q5f5" 0 "Connecting Statement:" "The next day after Jesus' dazzling appearance, Jesus heals a demon-possessed boy that the disciples were unable to make better." -"LUK" 9 38 "k35b" "writing-participants" "καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου" 1 "Behold, a man from the crowd" "The word ""behold"" alerts us to the new person in the story. Your language may have a way of doing this. English uses ""There was a man in the crowd who"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" -"LUK" 9 39 "ka7j" "writing-participants" "καὶ ἰδοὺ, πνεῦμα" 1 "See, a spirit" "The phrase ""You see"" introduces us to the evil spirit in the man's story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: ""There is an evil spirit that"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" -"LUK" 9 39 "abm3" "μετὰ ἀφροῦ" 1 "and foaming at the mouth" "foam comes out of his mouth. When a person has a seizure, they can have trouble breathing or swallowing. This causes white foam to form around their mouths. -LUK 9 41 sdu1 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 So Jesus answered and said Jesus answered by saying" -"LUK" 9 41 "bi9m" "ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη" 1 "You unbelieving and depraved generation" "Jesus said this to the crowd that had gathered, and not to his disciples." -"LUK" 9 41 "apa3" "γενεὰ ... διεστραμμένη" 1 "depraved generation" "corrupt generation" -"LUK" 9 41 "qk1w" "figs-you" "ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?" 1 "how long must I be with you and put up with you?" "Here ""you"" is plural. Jesus uses these questions to express his sadness that the people did not believe. They can be written as statements. Alternate translation: ""I have been with you so long, yet you do not believe. I wonder how long I must put up with you."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 9 41 "ls7b" "figs-you" "προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου" 1 "Bring your son here" "Here ""your"" is singular. Jesus is speaking directly to the father who addressed him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -"LUK" 9 43 "hz1l" "ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ" 1 "Then they were all amazed at the greatness of God" "Jesus performed the miracle, but the crowd recognized that God was the power behind the healing." -"LUK" 9 43 "d61c" "πᾶσιν οἷς ἐποίει" 1 "everything that he was doing" "everything Jesus was doing" -"LUK" 9 44 "gah9" "figs-idiom" "θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους" 1 "Let these words go deeply into your ears" "This is an idiom that means they should pay attention. Alternate translation: ""Listen carefully and remember"" or ""Do not forget this"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"LUK" 9 44 "im3l" "figs-activepassive" "ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων" 1 "For the Son of Man will be betrayed into the hands of men" "This can be stated with an active clause. Here ""hands"" refers to power or control. Alternate translation: ""they will betray the Son of Man and put him in the control of men"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 9 44 "ygr3" "figs-123person" "ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων" 1 "For the Son of Man will be betrayed into the hands of men" "Jesus is speaking about himself in the third person. The word ""hands"" is a synecdoche for the people whose hands they are or a metonym for the power that uses those hands. You may need to make explicit who these men are. Alternate translation: ""I, the Son of Man will be betrayed into the hands of men"" or ""The Son of Man will be betrayed into the power of his enemies"" or ""I, the Son of Man will be betrayed to my enemies"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 9 45 "ub1r" "figs-activepassive" "καὶ ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν" 1 "It was hidden from them" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""God hid the meaning from them"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 9 46 "fj6n" 0 "General Information:" "The disciples begin to argue about who will be the most powerful among them." -"LUK" 9 46 "dh3w" "ἐν αὐτοῖς" 1 "among them" "among the disciples" -"LUK" 9 47 "cx62" "figs-metonymy" "εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν" 1 "knowing the reasoning in their hearts" "Here ""hearts"" is a metonym for their minds. Alternate translation: ""knowing the reasoning in their minds"" or ""knowing what they were thinking"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 9 48 "afx5" "figs-metonymy" "ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου" 1 "in my name" "This refers to a person doing something as a representative of Jesus. Alternate translation: ""because of me"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 9 48 "mav1" "figs-metaphor" "ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται" 1 "in my name, welcomes me" "This metaphor could also be stated as a simile. Alternate translation: ""in my name, it is like he is welcoming me"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 9 48 "awc6" "τὸν ἀποστείλαντά με" 1 "the one who sent me" "God, who sent me" -"LUK" 9 48 "zw5t" "οὗτός ἐστιν μέγας" 1 "he is great" "the ones whom God considers to be most important" -"LUK" 9 49 "uwr3" "ἀποκριθεὶς ... Ἰωάννης" 1 "John answered" "In reply, John said or ""John replied to Jesus."" John was responding to what Jesus had said about being the greatest. He was not answering a question. -LUK 9 49 bj41 figs-exclusive εἴδομέν 1 we saw John speaks of himself but not Jesus, so ""we"" here is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 9 49 py8i figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 in your name This means the person was speaking with the power and authority of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 9 50 hw85 μὴ κωλύετε 1 Do not stop him This can be stated positively. Alternate translation: ""Allow him to continue""" -"LUK" 9 50 "f6ag" "ὃς ... οὐκ ἔστιν καθ’ ὑμῶν, ὑπὲρ ὑμῶν ἐστιν" 1 "whoever is not against you is for you" "Some modern languages have sayings that mean the same thing. Alternate translation: ""if a person does not keep you from working, it is as if he were helping you"" or ""if someone is not working against you, he is working with you""" -"LUK" 9 51 "plt7" 0 "General Information:" "It is now obvious that Jesus has decided to go to Jerusalem." -"LUK" 9 51 "c8gx" "ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ" 1 "when the days drew near for him to be taken up" "When the time was coming for him to go up or ""When it was almost time for him to go up""" -"LUK" 9 51 "mq2d" "figs-idiom" "τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν" 1 "set his face" "This idiom means he ""firmly decided."" Alternate translation: ""made up his mind"" or ""decided"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"LUK" 9 52 "b6ct" "ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ" 1 "to prepare things for him" "This means to make arrangements for his arrival there, possibly including a place to speak, a place to stay, and food." -"LUK" 9 53 "v61k" "οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν" 1 "they did not welcome him" "did not want him to stay" -"LUK" 9 53 "n62j" "figs-explicit" "ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ" 1 "because he had set his face to go to Jerusalem" "The Samaritans and the Jews hated each other. Therefore the Samaritans would not help Jesus on his journey to Jerusalem, the Jewish capital. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 9 54 "a8sf" "ἰδόντες" 1 "when saw this" "saw that the Samaritans did not receive Jesus" -"LUK" 9 54 "y4rq" "figs-explicit" "εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς" 1 "us to command fire to come down from heaven and consume them" "James and John suggested this method of judgment because they knew that this was how the prophets such as Elijah had judged people who rejected God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 9 55 "pj6b" "στραφεὶς ... ἐπετίμησεν αὐτοῖς" 1 "he turned and rebuked them" "Jesus turned and rebuked James and John. Jesus did not condemn the Samaritans as the disciples expected. -LUK 9 57 qa3h τις 1 someone This was not one of the disciples. -LUK 9 58 yq5n writing-proverbs αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν ... οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 The foxes have holes ... does not have anywhere he might lay his head Jesus responds with a proverb to teach the man about being Jesus' disciple. Jesus implies that if the man were to follow him, that man too might not have a home. Alternate translation: ""Foxes have holes ... nowhere to lay his head. So do not expect that you will have a home"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 9 58 anv9 αἱ ἀλώπεκες 1 The foxes These are land animals similar to small dogs. They sleep in a den or a burrow in the ground. -LUK 9 58 c88m τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the birds in the sky birds that fly in the air" -"LUK" 9 58 "r7vq" "figs-123person" "ὁ ... Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ... τὴν κεφαλὴν" 1 "the Son of Man has ... his head" "Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: ""I, the Son of Man, have ... my head"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -"LUK" 9 58 "ff62" "figs-hyperbole" "οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ" 1 "does not have anywhere he might lay his head" "nowhere to rest my head or ""nowhere to sleep."" Jesus exaggerates to emphasize that he has no permanent home and that people did not often invite him to stay with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 9 59 ee68 0 Connecting Statement: Jesus continues to talk with the people along the road. -LUK 9 59 u1nl ἀκολούθει μοι 1 Follow me By saying this Jesus is asking the person to become his disciple and to go with him. -LUK 9 59 li7w ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου 1 first permit me to go and bury my father It is unclear whether the man's father has died and he will bury him immediately, or if the man wants to stay for a longer amount of time until his father dies so he can bury him then. The main point is the man wants to do something else first before he follows Jesus. -LUK 9 59 sy4y ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον 1 first permit me to go before I do that, let me go" -"LUK" 9 60 "ta92" "figs-metaphor" "ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς" 1 "Let the dead bury their own dead" "Jesus does not mean literally that dead people will bury other dead people. Possible meanings of ""the dead"" are 1) it is a metaphor for those who will soon die, or 2) it is a metaphor for those who do not follow Jesus and are spiritually dead. The main point is that a disciple must not let anything delay him from following Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 9 60 "a4tc" "figs-nominaladj" "τοὺς νεκροὺς" 1 "the dead" "This refers to dead people in general. Alternate translation: ""the dead people"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -"LUK" 9 61 "r84e" "ἀκολουθήσω σοι" 1 "I will follow you" "I will join you as a disciple or ""I am ready to follow you""" -"LUK" 9 61 "cne4" "πρῶτον ... ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου" 1 "first permit me to say goodbye to those in my home" "before I do that, let me tell my people at my home that I am leaving" -"LUK" 9 62 "j8xt" "writing-proverbs" "οὐδεὶς ... εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ" 1 "No one ... fit for the kingdom of God" "Jesus responds with a proverb to teach the man about being his disciple. Jesus means that a person is not suitable for the kingdom to God if he focuses on people in his past instead of following Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 9 62 "zdz4" "figs-idiom" "οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον" 1 "No one having put his hand to the plow" "Here ""puts his hand to"" something is an idiom that means the person starts to do something. Alternate translation: ""No one who starts to plow his field"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"LUK" 9 62 "pv99" "βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω" 1 "looking back" "Anyone who is looking back while plowing cannot guide the plow where it needs to go. That person must focus on looking forward in order to plow well." -"LUK" 9 62 "k2kn" "εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ" 1 "is fit for the kingdom of God" "useful for the kingdom of God or ""suitable for the kingdom of God""" -"LUK" 10 "intro" "z899" 0 "# Luke 10 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Harvest

Harvest is when people go out to get the food they have planted so they can bring it to their houses and eat it. Jesus used this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about Jesus so those people can be part of God's kingdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

### Neighbor

A neighbor is anyone who lives nearby. The Jews helped their Jewish neighbors who needed help, and they expected their Jewish neighbors to help them. Jesus wanted them to understand that people who were not Jews were also their neighbors, so he told them a parable ([Luke 10:29-36](./29.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
" -"LUK" 10 1 "c5vi" 0 "General Information:" "Jesus sends out 70 more people ahead of him. Those 70 return with joy, and Jesus responds with praise to his heavenly Father." -"LUK" 10 1 "u8l6" "writing-newevent" "δὲ" 1 "Now" "This word is used here to mark a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" -"LUK" 10 1 "m75c" "translate-numbers" "ἑβδομήκοντα" 1 "seventy" "70. Some versions say ""seventy-two"" or ""72."" You may want to include a footnote that says that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 10 1 g8ka ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο 1 sent them out two by two sent them out in groups of two or ""sent them out with two people in each group""" -"LUK" 10 2 "fx9w" "figs-events" "ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς" 1 "He said to them" "This was before the men actually went out. Alternate translation: ""He had said to them"" or ""Before they went out he told them"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])" -"LUK" 10 2 "ju6z" "figs-metaphor" "ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι" 1 "The harvest is plentiful, but the laborers are few" "There is a big crop, but not enough workers to bring it in. Jesus means there are many people ready to enter God's kingdom, but there are not enough disciples to go teach and help the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 10 3 x732 ὑπάγετε 1 Go on your way Go to the cities or ""Go to the people""" -"LUK" 10 3 "u8h7" "figs-simile" "ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων" 1 "I send you out as lambs in the midst of wolves" "Wolves attack and kill sheep. This metaphor therefore means that there are people who would attempt to harm the disciples that Jesus is sending out. The names of other animals could be substituted. Alternate translation: ""when I send you out, people will want to harm you, as wolves attack sheep"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -"LUK" 10 4 "fz6p" "μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα" 1 "Do not carry a money bag, nor a traveler's bag, nor sandals" "Do not take with you a bag, a traveler's bag, or sandals" -"LUK" 10 4 "tj52" "μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε" 1 "greet no one on the road" "do not greet anyone on the road. Jesus was emphasizing that they should go quickly to the towns and do this work. He was not telling them to be rude. -LUK 10 5 zk69 figs-metonymy εἰρήνη‘ τῷ οἴκῳ τούτῳ 1 Peace be on this house This was both a greeting and a blessing. Here ""house"" refers to those who live in the house. Alternate translation: ""May the people in this household receive peace"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 10 6 x5e4 υἱὸς εἰρήνης 1 a son of peace a peaceful person. This is a person who wants peace with God and with people. -LUK 10 6 pq5j figs-personification ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν 1 your peace will rest upon him Here ""peace"" is described as a living thing that can choose where to stay. Alternate translation: ""he will have the peace you blessed him with"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 10 6 it4v figs-ellipsis εἰ ... μή γε 1 if not It may be helpful to restate the entire phrase. Alternate translation: ""if there is no person of peace there"" or ""if the owner of the house is not a peaceful person"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 10 6 zpx9 figs-personification ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει 1 it will return to you Here ""peace"" is described as a living thing that can choose to leave. Alternate translation: ""you will have that peace"" or ""he will not receive the peace you blessed him with"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 10 7 ki3k ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε 1 Now remain in that same house Jesus was not saying that they should stay in the house all day, but that they should sleep at the same house every night they were there. Alternate translation: ""Continue to sleep at that house""" -"LUK" 10 7 "u3vs" "ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ" 1 "for the laborer is worthy of his wages" "This is a general principle that Jesus was applying to the men he was sending out. Since they would be teaching and healing the people, the people should provide them with a place to stay and with food." -"LUK" 10 7 "kd8i" "figs-idiom" "μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν" 1 "Do not move around from house to house" "Moving around from house to house means going to different houses. It can be made clear that he was talking about staying overnight at different houses. ""Do not go sleep at a different house each night"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 10 8 "k8yb" "καὶ δέχωνται ὑμᾶς" 1 "and they receive you" "if they welcome you" -"LUK" 10 8 "wd2x" "figs-activepassive" "ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν" 1 "eat what is set before you" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""eat whatever food they give you"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 10 9 "ws6g" "figs-nominaladj" "τοὺς ... ἀσθενεῖς" 1 "the sick" "This refers to sick people in general. Alternate translation: ""the sick people"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" -"LUK" 10 9 "e1he" "figs-abstractnouns" "ἤγγικεν‘ ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ" 1 "The kingdom of God has come close to you" "The abstract noun ""kingdom"" can be expressed with the verbs ""reign"" or ""rule."" Possible meanings are 1) the kingdom of God will begin soon. Alternate translation: ""God will soon rule everywhere as king"" or 2) the activities of kingdom of God are happening all around you. Alternate translation: ""The proof that God is reigning is all around you"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"LUK" 10 10 "nt9n" "καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς" 1 "and they do not receive you" "if the people of the city reject you" -"LUK" 10 11 "bc9h" "translate-symaction" "καὶ‘ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν" 1 "Even the dust from your town that clings to our feet we wipe off against you" "This is a symbolic action to show that they reject the people of the city. Alternate translation: ""Just as you rejected us, we thoroughly reject you. We even reject the dust from your town that clings to our feet"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" -"LUK" 10 11 "yg83" "figs-exclusive" "ἀπομασσόμεθα" 1 "we wipe off" "Since Jesus was sending these people out in groups of two, it would be two people saying this. So languages that have a dual form of ""we"" would use it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -"LUK" 10 11 "s7ks" "πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ" 1 "But know this, that the kingdom of God has come near" "The phrase ""But know this"" introduces a warning. It means ""Even though you reject us, it does not change the fact that the kingdom of God is near!""" -"LUK" 10 11 "fdk3" "figs-abstractnouns" "ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ" 1 "The kingdom of God has come near" "The abstract noun ""kingdom"" can be expressed with the verbs ""reign"" or ""rule."" See how you translated a similar sentence in [Luke 10:8](../10/08.md). Alternate translation: ""God will soon rule everywhere as king"" or ""The proof that God is reigning is all around you"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"LUK" 10 12 "hhl1" "λέγω ὑμῖν" 1 "I say to you" "Jesus was saying this to the 70 people he was sending out. He said this to show that he was about to say something very important." -"LUK" 10 12 "m7ch" "figs-explicit" "τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ" 1 "that day" "The disciples would have understood that this refers to the time of final judgment of sinners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 10 12 "qg62" "figs-metonymy" "Σοδόμοις ... ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ" 1 "it will be more tolerable for Sodom than for that town" "God will not judge Sodom as severely as he will judge that town. Alternate translation: ""God will judge the people of that town more severely than he will judge the people of Sodom"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 10 13 sf42 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά! 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Jesus speaks as if the people of the cities of Chorazin and Bethsaida are there listening to him, but they are not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 10 13 mvq5 figs-hypo ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν 1 For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon Jesus is describing a situation that could have happened in the past but did not. Alternate translation: ""If someone had performed the miracles for the people of Tyre and Sidon that I performed for you"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 10 13 it4x πάλαι ἂν ... καθήμενοι μετενόησαν 1 they would have repented long ago, sitting the wicked people who lived there would have shown that they were sorry for their sins by sitting" -"LUK" 10 13 "xh7f" "ἐν ... σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι" 1 "sitting in sackcloth and ashes" "wearing sackcloth and sitting in ashes" -"LUK" 10 14 "ikt3" "figs-explicit" "πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν" 1 "But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you" "It may be helpful to clearly state the reason for their judgment. Alternate translation: ""But because you did not repent and believe in me even though you saw me do miracles, God will judge you more severely than he will judge the people of Tyre and Sidon"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 10 14 "txw5" "ἐν τῇ κρίσει" 1 "at the judgment" "on that final day when God judges everyone" -"LUK" 10 15 "h28u" "figs-apostrophe" "σύ, Καφαρναούμ" 1 "you, Capernaum" "Jesus now speaks to the people in the city of Capernaum as if they are listening to him, but they are not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 10 15 "enp6" "figs-rquestion" "μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?" 1 "you will not be exalted to heaven, will you?" "Jesus uses a question to rebuke the people of Capernaum for their pride. Alternate translation: ""you will certainly not go up to heaven!"" or ""God will not honor you!"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 10 15 "gk9v" "ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ" 1 "exalted to heaven" "This expression means ""greatly exalted.""" -"LUK" 10 15 "bjh5" "figs-activepassive" "τοῦ ᾍδου καταβήσῃ" 1 "you will be brought down to Hades" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""you will go down to Hades"" or ""God will send you to Hades"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 10 16 "i786" "figs-simile" "ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει" 1 "The one who listens to you listens to me" "The comparison can be clearly stated as a simile. Alternate translation: ""When someone listens to you, it is as if they were listening to me"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -"LUK" 10 16 "q56b" "figs-simile" "ὁ ... ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ" 1 "the one who rejects you rejects me" "The comparison can be clearly stated as a simile. Alternate translation: ""when someone rejects you, it is as if they were rejecting me"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -"LUK" 10 16 "g3fx" "figs-simile" "ὁ ... ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με" 1 "the one who rejects me rejects the one who sent me" "The comparison can be clearly stated as a simile. Alternate translation: ""when someone rejects me, it is as if they were rejecting the one who sent me"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -"LUK" 10 16 "eus8" "figs-explicit" "τὸν ἀποστείλαντά με" 1 "the one who sent me" "This refers to God the Father, who appointed Jesus for this special task. Alternate translation: ""God, who sent me"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 10 17 "m7nh" "figs-explicit" "ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα" 1 "Then the seventy returned" "Some languages will need to say that the seventy actually went out first as the UST does. This is implicit information that can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 10 17 "prj8" "translate-numbers" "ἑβδομήκοντα" 1 "seventy" "You may want to add a footnote: ""Some versions have '72' instead of '70.'"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" -"LUK" 10 17 "cx7b" "figs-metonymy" "ἐν τῷ ὀνόματί σου" 1 "in your name" "Here ""name"" refers to Jesus' power and authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 10 18 "a37w" "figs-simile" "ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα" 1 "I was watching Satan fall from heaven as lightning" "Jesus used a simile to compare how God was defeating Satan when his 70 disciples were preaching in the towns to the way lightning strikes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -"LUK" 10 18 "v8fl" "ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα" 1 "fall from heaven as lightning" "Possible meanings are 1) fell as quickly as lighting strikes, or 2) fell down from heaven as lightning strikes downward. Since both meaning are possible, it may be best to keep the image." -"LUK" 10 19 "xl7q" "figs-metaphor" "τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων" 1 "authority to tread on serpents and scorpions" "authority to trample on snakes and crush scorpions. Possible meanings are 1) snakes and scorpions are a metaphor for evil spirits. Alternate translation: ""the right to defeat evil spirits"" or 2) this refers to actual snakes and scorpions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 10 19 cq5x figs-ellipsis τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων 1 to tread on serpents and scorpions This implies that they would do this and not be injured. Alternate translation: ""walk on snakes and scorpions and they will not hurt you"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 10 19 mla6 σκορπίων 1 scorpions Scorpions are small animals with two claws and a poisonous stinger on their tail. -LUK 10 19 uvt4 figs-ellipsis ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ 1 over all the power of the enemy I have given you authority to crush the power of the enemy or ""I have given you authority to defeat the enemy."" The enemy is Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 20 cs52 ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 do not rejoice only in this, that the spirits submit to you, but also rejoice that your names are written in heaven do not rejoice only because the spirits submit to you can also be stated in positive form. Alternate translation: ""rejoice that your names are written in heaven even more than you rejoice that the spirits submit to you""" -"LUK" 10 20 "s4cj" "figs-activepassive" "τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς" 1 "your names are written in heaven" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""God has written your names in heaven"" or ""your names are on the list of people who are citizens of heaven"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 10 21 "mf9d" "guidelines-sonofgodprinciples" "ὁ Πάτερ" 1 "Father" "This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -"LUK" 10 21 "rs3w" "figs-merism" "Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς" 1 "Lord of heaven and earth" "heaven and ""earth"" represent everything that exists. Alternate translation: ""Master over everyone and everything in heaven and earth"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -LUK 10 21 n6xb ταῦτα 1 these things This refers to Jesus' previous teaching about the authority of the disciples. It may be best to simply say ""these things"" and let the reader determine the meaning. -LUK 10 21 i2zf figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and understanding The words ""wise"" and ""understanding"" are nominal adjectives that refer to people with these qualities. Because God had concealed truth from them, these people were not actually wise and understanding, even though they thought they were. Alternate translation: ""from people who think they are wise and have understanding"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -LUK 10 21 a175 figs-ellipsis νηπίοις 1 to little children This refers to those who may not have much education but who are willing to accept Jesus' teachings in the same way that little children willingly listen to those they trust. Alternate translation: ""people who may have little education, but who listen to God as little children do"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 10 21 nm6t ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου 1 for so it was well pleasing in your sight for it pleased you to do this" -"LUK" 10 22 "e47e" "figs-activepassive" "πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου" 1 "All things have been entrusted to me from my Father" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""My Father has handed everything over to me"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 10 22 "fp68" "guidelines-sonofgodprinciples" "τοῦ Πατρός ... ὁ Υἱὸς" 1 "Father ... the Son" "These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -"LUK" 10 22 "six4" "γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς" 1 "knows who the Son is" "The word that is translated as ""knows"" means to know from personal experience. God the Father knows Jesus in this way." -"LUK" 10 22 "xm3s" "figs-123person" "ὁ Υἱὸς" 1 "the Son" "Jesus is referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -"LUK" 10 22 "k9qs" "εἰ μὴ ὁ Πατήρ" 1 "except the Father" "This means only the Father knows who the Son is." -"LUK" 10 22 "zg14" "τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ" 1 "who the Father is" "The word that is translated as ""knows"" means to know from personal experience. Jesus knows God his Father in this way." -"LUK" 10 22 "rkt2" "εἰ μὴ ὁ Υἱὸς" 1 "except the Son" "This means only the Son knows who the Father is." -"LUK" 10 22 "evw3" "ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι" 1 "to whomever the Son chooses to reveal him" "whoever the Son desires to show the Father to" -"LUK" 10 23 "yd5s" "figs-explicit" "καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν" 1 "Then he turned around to the disciples and said privately" "The word ""privately"" indicates that he was alone with his disciples. Alternate translation: ""Later, when he was alone with his disciples, he turned to them and said"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 10 23 "mq23" "figs-explicit" "μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε!" 1 "Blessed are those who see the things that you see!" "This probably refers to the good works and miracles that Jesus was doing. Alternate translation: ""How good it is for those who see the things that you see me doing"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 10 24 "f32w" "figs-explicit" "καὶ οὐκ εἶδαν" 1 "and did not see them" "This implies that Jesus was not yet doing those things. Alternate translation: ""but could not see them because I was not doing them yet"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 10 24 "q61s" "figs-explicit" "ἃ ἀκούετε" 1 "what you hear" "This probably refers to the teaching of Jesus. Alternate translation: ""the things that you have heard me say"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 10 24 "mb4b" "figs-explicit" "καὶ οὐκ ἤκουσαν" 1 "and did not hear them" "This implies that Jesus was not yet teaching. Alternate translation: ""but could not hear them because I had not yet started to teach"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 10 25 "c82w" "figs-parables" 0 "Connecting Statement:" "Jesus replies with a story to an expert in the Jewish law who wants to test Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])" -"LUK" 10 25 "klh4" "writing-newevent" "καὶ ἰδοὺ, νομικός τις" 1 "Now see, a certain expert in the Jewish law" "This alerts us to a new event and a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" -"LUK" 10 25 "c6ac" "ἐκπειράζων αὐτὸν" 1 "test him" "challenge Jesus" -"LUK" 10 25 "dh16" "κληρονομήσω" 1 "to inherit" "so that God will give me" -"LUK" 10 26 "nj77" "figs-rquestion" "ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?" 1 "What is written in the law? How do you read it?" "Jesus is not seeking information. He uses these questions to test the Jewish law expert's knowledge. Alternate translation: ""Tell me what Moses wrote in the law and what you think it means."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 10 26 "m2nl" "figs-activepassive" "ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?" 1 "What is written in the law?" "This can be asked in active form. Alternate translation: ""What did Moses write in the law?"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 10 26 "a8nt" "πῶς ἀναγινώσκεις?" 1 "How do you read it?" "What have you read in it? or ""What do you understand it to say?""" -"LUK" 10 27 "hxk1" "ἀγαπήσεις ... τὸν‘ πλησίον σου ὡς σεαυτόν" 1 "You will love ... your neighbor as yourself" "The man is quoting what Moses wrote in the law." -"LUK" 10 27 "fzb6" "figs-metonymy" "ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου" 1 "with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind" "Here ""heart"" and ""soul"" are metonyms for a person's inner being. These four phrases are used together to mean ""completely"" or ""earnestly."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -"LUK" 10 27 "k1el" "figs-simile" "τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν" 1 "your neighbor as yourself" "This simile can be stated more clearly. Alternate translation: ""love your neighbor as much as you love yourself"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -"LUK" 10 28 "xd4n" "ζήσῃ" 1 "you will live" "God will give you eternal life" -"LUK" 10 29 "xt23" "ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν" 1 "But he, desiring to justify himself, said" "But the expert wanted to find a way to justify himself, so he said or ""But wanting to appear righteous, the expert said""" -"LUK" 10 29 "lr4m" "figs-explicit" "τίς ἐστίν μου πλησίον?" 1 "who is my neighbor?" "The man wanted to know whom he was required to love. Alternate translation: ""Whom should I consider to be my neighbor and love as I love myself?"" or ""Which people are my neighbors that I should love?"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 10 30 "bh6g" "figs-parables" "ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν" 1 "In reply, Jesus saidSo Jesus answered and said" "Jesus answers the man's question by telling a parable. Alternate translation: ""As an answer to the man's question, Jesus told him this story"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])" -"LUK" 10 30 "e1lv" "writing-participants" "ἄνθρωπός τις" 1 "A certain man" "This introduces a new character in the parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" -"LUK" 10 30 "v2ms" "λῃσταῖς περιέπεσεν, οἳ" 1 "He fell among robbers, who" "He was surrounded by robbers, who or ""Some robbers attacked him. They""" -"LUK" 10 30 "heb5" "ἐκδύσαντες" 1 "having stripped" "taken everything he had or ""stolen all his things""" -"LUK" 10 30 "r3gd" "figs-idiom" "ἡμιθανῆ" 1 "half dead" "This idiom means ""almost dead."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"LUK" 10 31 "i3sf" "κατὰ συνκυρίαν" 1 "By chance" "This was not something that any person had planned." -"LUK" 10 31 "plr2" "writing-participants" "ἱερεύς τις" 1 "a certain priest" "This expression introduces a new person in the story, but does not identify him by name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" -"LUK" 10 31 "gh79" "figs-explicit" "ἰδὼν αὐτὸν" 1 "when he saw him" "when the priest saw the injured man. A priest is a very religious person, so the audience would assume that he would help the injured man. Since he did not, this phrase could be stated as ""but when he saw him"" to call attention to this unexpected result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 31 xiu7 figs-explicit ἀντιπαρῆλθεν 1 he passed by on the other side It is implied that he did not help the man. Alternate translation: ""he did not help the injured man but instead walked past him on the other side of the road"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 32 lf3l figs-explicit Λευείτης ... ἀντιπαρῆλθεν 1 a Levite ... passed by on the other side The Levite served in the temple. He would be expected to help his fellow Jewish man. Since he did not, it may are helpful to state that. Alternate translation: ""a Levite ... the other side and did not help him"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 33 z3ct writing-participants Σαμαρείτης δέ τις 1 But a certain Samaritan This introduces a new person in the story without giving his name. We know only that he was from Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 10 33 cyp5 figs-explicit Σαμαρείτης ... τις 1 a certain Samaritan The Jews despised the Samaritans and would have assumed that he would not help the injured Jewish man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 10 33 tu1c ἰδὼν 1 When he saw him When the Samaritan saw the injured man" -"LUK" 10 33 "w8qm" "ἐσπλαγχνίσθη" 1 "he was moved with compassion" "he felt sorry for him" -"LUK" 10 34 "emq5" "figs-events" "κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον" 1 "bound up his wounds, pouring on oil and wine" "He would have put the oil and wine on the wounds first, and then bound the wounds. Alternate translation: ""he put wine and oil on the wounds and wrapped them with cloth"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])" -"LUK" 10 34 "um21" "figs-explicit" "ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον" 1 "pouring on oil and wine" "Wine was used to clean the wound, and oil was probably used to prevent infection. This can be stated. Alternate translation: ""pouring oil and wine on them to help heal them"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 10 34 "ktz4" "τὸ ἴδιον κτῆνος" 1 "his own animal" "his own pack animal. This was an animal that he used to carry heavy loads. It was probably a donkey. -LUK 10 35 z9w5 translate-bmoney δύο δηνάρια 1 two denarii two day's wages. ""Denarii"" is the plural of ""denarius."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -LUK 10 35 nu6t τῷ πανδοχεῖ 1 the host the innkeeper or ""the person who took care of the inn""" -"LUK" 10 35 "f5dz" "ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι" 1 "whatever more you might spend, when I return, I will repay you" "This could be reordered. Alternate translation: ""when I return, I will repay you whatever amount you may need to spend that is more than this""" -"LUK" 10 36 "pa6a" "τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι ... τοὺς λῃστάς?" 1 "Which of these three do you think ... the robbers?" "This could be written as two questions. Alternate translation: ""What do you think? Which of these three men was a neighbor ... robbers?""" -"LUK" 10 36 "v31w" "πλησίον ... γεγονέναι" 1 "was a neighbor" "showed himself to be a true neighbor" -"LUK" 10 36 "kv4z" "τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς" 1 "to the one who fell among the robbers" "to the man whom the robbers attacked" -"LUK" 10 37 "ig9x" "figs-ellipsis" "πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως" 1 "Go and you do the same" "It might be helpful to give more information. Alternate translation: ""In the same way, you should also go and help people as much as you can"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"LUK" 10 38 "g8u4" 0 "General Information:" "Jesus comes to Martha's house where her sister Mary listens to Jesus with great attention." -"LUK" 10 38 "kv4q" "writing-newevent" "δὲ" 1 "Now" "This word is used here to mark a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" -"LUK" 10 38 "x6b2" "ἐν ... τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς" 1 "as they were traveling along" "as Jesus and his disciples were traveling along" -"LUK" 10 38 "e79m" "κώμην τινά" 1 "a certain village" "This introduces the village as a new location, but does not name it." -"LUK" 10 38 "i17j" "writing-participants" "γυνὴ ... τις ὀνόματι Μάρθα" 1 "a certain woman named Martha" "This introduces Martha as a new character. Your language may have a way of introducing new people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" -"LUK" 10 39 "fal8" "figs-explicit" "καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ" 1 "who also sat at the feet of Jesus" "This was the normal and respectful position for a learner at that time. Alternate translation: ""sat on the floor near Jesus"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 10 39 "i74b" "figs-metonymy" "ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ" 1 "listened to his word" "This refers to everything that Jesus taught while at Martha's house. Alternate translation: ""listened to the Lord teach"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 10 40 "adr5" "περιεσπᾶτο" 1 "was distracted" "very busy or ""too busy""" -"LUK" 10 40 "jd9a" "figs-rquestion" "οὐ μέλει σοι ... μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν?" 1 "do you not care ... me to serve alone?" "Martha is complaining that the Lord is allowing Mary to sit listening to him when there is so much work to do. She respects the Lord, so she uses a rhetorical question to make her complaint more polite. Alternate translation: ""it seems like you do not care ... alone."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 10 41 "dsw3" "Μάρθα, Μάρθα" 1 "Martha, Martha" "Jesus repeats Martha's name for emphasis. Alternate translation: ""Dear Martha"" or ""You, Martha""" -"LUK" 10 42 "hqt4" "figs-explicit" "ἑνός ... ἐστιν χρεία" 1 "only one thing is necessary" "Jesus is contrasting what Mary is doing with what Martha is doing. It may be helpful to make this explicit. Alternate translation: ""the only thing that is really necessary is to listen to my teaching"" or ""listening to my teaching is more necessary than preparing a meal"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 10 42 "nzn8" "figs-activepassive" "ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς" 1 "which will not be taken away from her" "Possible meanings are 1) ""I will not take this opportunity away from her"" or 2) ""she will not lose what she has gained as she was listening to me"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 11 "intro" "j6le" 0 "# Luke 11 General Notes
## Structure and formatting

The ULT sets the lines in 11:2-4 farther to the right on the page than the rest of the text because they are a special prayer.

## Special concepts in this chapter

### The Lord's Prayer

When Jesus' followers asked him to teach them how to pray, he taught them this prayer. He did not expect them to use the same words every time they prayed, but he did want them to know what God wanted them to pray about.

### Jonah

Jonah was an Old Testament prophet who was sent to the Gentile city of Nineveh to tell them to repent. When he told them to repent, they repented. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

### Light and darkness

The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### Washing

The Pharisees would wash themselves and the things they ate with. They would even wash things that were not dirty. The law of Moses did not tell them to wash these things, but they would wash them anyway. This was because they thought that if they obeyed both the rules that God had made and some rules that God had not made, God would think that they were better people. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])
" -"LUK" 11 1 "rkn4" 0 "General Information:" "The is the beginning of the next part of the story. Jesus teaches his disciples to pray." -"LUK" 11 1 "fl3j" "writing-newevent" "καὶ ἐγένετο" 1 "Now it happened that" "This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" -"LUK" 11 1 "c9n4" "ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ... τις" 1 "when Jesus was praying ... one" "It may be more natural to state that Jesus finished praying before the disciple asked the question. Alternate translation: ""that Jesus was praying in a certain place. When he finished praying, one of""" -"LUK" 11 2 "fzc6" "εἶπεν δὲ αὐτοῖς" 1 "So he said to them" "Jesus said to his disciples" -"LUK" 11 2 "n3pz" "guidelines-sonofgodprinciples" "Πάτερ" 1 "Father" "Jesus is commanding the disciples to honor the name of God the Father by addressing him as ""Father"" when praying to him. This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -"LUK" 11 2 "b6sr" "figs-metonymy" "ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου" 1 "may your name be honored as holy" "cause everyone to honor your name. ""Name"" often refers to the entire person. Alternate translation: ""may all people honor you"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 2 tm1a figs-metonymy ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 May your kingdom come The action of God ruling over everyone is spoken of as if it were God himself. Alternate translation: ""May you come and rule over everyone"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 3 d3bw 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach his disciples how to pray. -LUK 11 3 q89w δίδου ἡμῖν 1 Give us This is an imperative, but it should be translated as a request, rather than as a command. It may be helpful to add something such as ""please"" to them to make this clear. Alternate translation: ""Please give us""" -"LUK" 11 3 "s6qp" "figs-synecdoche" "τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον" 1 "our daily bread" "Bread was an inexpensive food that people ate every day. It is used here to refer to food in general. Alternate translation: ""the food we need each day"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -"LUK" 11 4 "iid7" "καὶ ἄφες ἡμῖν ... μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς" 1 "Forgive us ... Do not lead us" "These are imperatives, but they should be translated as requests, rather than as commands. It may be helpful to add something such as ""please"" to them to make this clear. Alternate translation: ""Please forgive us ... Please do not lead us""" -"LUK" 11 4 "d9w3" "ἄφες ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν" 1 "Forgive us our sins" "Forgive us for sinning against you or ""Forgive our sins""" -"LUK" 11 4 "m7ej" "καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν" 1 "for we also forgive" "since we also forgive" -"LUK" 11 4 "wi99" "ὀφείλοντι ἡμῖν" 1 "who is in debt to us" "who has sinned against us or ""who has done wrong things to us""" -"LUK" 11 4 "db55" "μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν" 1 "do not lead us into temptation" "This can be stated in positive form. Alternate translation: ""Lead us away from temptation""" -"LUK" 11 5 "sa5c" 0 "Connecting Statement:" "Jesus continues to teach his disciples about prayer." -"LUK" 11 5 "y1s9" "χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους" 1 "lend to me three loaves of bread" "let me borrow three loaves of bread or ""give me three loaves of bread and I will pay you later."" The host does not have any food ready to give to his guest. -LUK 11 5 fu6a figs-synecdoche τρεῖς ἄρτους 1 three loaves of bread Bread is often used to represent food in general. Alternate translation: ""enough cooked food for a meal"" or ""enough prepared food for a person to eat"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 11 6 ggn1 0 Connecting Statement: Jesus finishes asking a question that begins in verse 5. -LUK 11 6 ua8t figs-rquestion ἐπειδὴ φίλος ... παραθήσω αὐτῷ 1 since a friend ... to set before him'? Jesus uses a question to teach the disciples. ""Suppose one of you has ... to set before him'."" or ""Suppose you have ... to set before him'."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 11 6 zl5w figs-explicit παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με 1 just came to me from the road It is implied that the visitor has come far from his home. Alternate translation: ""was traveling and just came to my house"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 6 zp7j ὃ παραθήσω αὐτῷ 1 anything to set before him any food ready to give him" -"LUK" 11 7 "vhf7" "οὐ δύναμαι ἀναστὰς" 1 "I am not able to get up" "It is not convenient for me to get up" -"LUK" 11 8 "zl2k" "figs-you" "λέγω ὑμῖν" 1 "I say to you" "Jesus was speaking to the disciples. The word ""you"" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -"LUK" 11 8 "qyu7" "δώσει αὐτῷ ... διὰ τὸ εἶναι ... αὐτοῦ ... αὐτοῦ ... αὐτῷ .. χρῄζει" 1 "to give it to him because he is ... his ... his ... him ... he needs" "Jesus addresses the disciples as if they were the ones asking for bread. Alternate translation: ""give bread to him because he is ... his ... he ... he needs""" -"LUK" 11 8 "prx6" "figs-abstractnouns" "διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ" 1 "yet because of your shameless persistence" "The phrase can be reworded to eliminate the abstract noun ""persistence."" Alternate translation: ""because you persist shamelessly"" or ""because you boldly continue to ask him"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"LUK" 11 9 "j4ef" "figs-you" "αἰτεῖτε ... ζητεῖτε ... κρούετε" 1 "ask ... seek ... knock" "Jesus gives these commands to encourage his disciples to pray continually. Some languages may also require more information with these verbs. Use the form of ""you"" that would be most appropriate in this context. Alternate translation: ""keep asking for what you need ... keep seeking what you need from God ... find it ... keep knocking on the door"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 11 9 "i7j9" "figs-activepassive" "δοθήσεται ὑμῖν" 1 "it will be given to you" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""God will give it to you"" or ""you will receive it"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 11 9 "l1f6" "figs-metaphor" "κρούετε" 1 "knock" "To knock at a door is to hit it a few times to let a person inside the house know you are standing outside. It can also be translated using the way people in your culture show that they have arrived, such as ""call out"" or ""cough"" or ""clap."" Here, it means a person should keep praying to God until he answers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 11 9 "kp3h" "figs-activepassive" "ἀνοιγήσεται ὑμῖν" 1 "it will be opened to you" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""God will open the door for you"" or ""God will welcome you inside"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 11 11 "km3x" 0 "Connecting Statement:" "Jesus finishes teaching his disciples about prayer." -"LUK" 11 11 "q63d" "figs-rquestion" "τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα ... ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?" 1 "Which father among you ... he will give him a snake ... a fish?" "Jesus uses a question to teach his disciples. It could also be written as a statement. Alternate translation: ""None of you fathers ... a fish"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 11 12 "r52w" "figs-rquestion" "ἢ καὶ αἰτήσει ... αὐτῷ σκορπίον?" 1 "Or if he asks ... scorpion to him?" "Jesus uses a question to teach his disciples. It could also be written as a statement. Alternate translation: ""And you would never give him a scorpion if he asks for an egg"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 11 12 "e8hr" "translate-unknown" "σκορπίον" 1 "a scorpion" "A scorpion is similar to a spider, but it has a tail with a poisonous sting. If scorpions are not known where you are, you could translate this as ""poisonous spider"" or ""spider that stings"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"LUK" 11 13 "g99r" "εἰ ... ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε" 1 "if you who are evil know" "since you who are evil know or ""even though you are sinful, you know""" -"LUK" 11 13 "aww7" "figs-rquestion" "πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον ... αὐτόν?" 1 "how much more will your Father from heaven give the Holy Spirit ... him?" "how much more certain is it that your Father in heaven will give the Holy Spirit ... him? Jesus again uses a question to teach his disciples. This can be translated as a statement. Alternate translation: ""you can be sure that your Father from heaven will give the Holy Spirit ... him."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 11 14 r2sx 0 General Information: Jesus is questioned after he drives a demon out of a mute man. -LUK 11 14 uyu1 writing-newevent καὶ 1 Now The author uses this word to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 11 14 cly7 figs-ellipsis ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον 1 Jesus was driving out a demon It may be helpful to add extra information. Alternate translation: ""Jesus was driving a demon out of a person"" or ""Jesus was making a demon leave a person"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 11 14 afa8 figs-explicit δαιμόνιον κωφόν 1 a demon that was mute The demon has power to prevent people from speaking. Alternate translation: ""demon that caused the man to be unable to speak"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 14 l6cg καὶ 1 Now This word is used here to mark where the action starts. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. When the demon comes out of the man, some of the people criticize Jesus, and that leads to Jesus teaching about evil spirits. -LUK 11 14 p72b figs-ellipsis τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος 1 when the demon had gone out It may be helpful to add extra information. Alternate translation: ""when the demon had gone out of the man"" or ""when the demon left the man"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 11 14 tnq3 ἐλάλησεν ὁ κωφός 1 the man who had been mute spoke the man who had been unable to speak now spoke" -"LUK" 11 15 "y6zi" "ἐν Βεελζεβοὺλ τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια" 1 "By Beelzebul, the ruler of demons, he is driving out demons" "He is driving out demons by the power of Beelzebul, the ruler of demons" -"LUK" 11 16 "w41v" 0 "General Information:" "Jesus begins to respond to the crowd." -"LUK" 11 16 "r519" "ἕτεροι δὲ πειράζοντες" 1 "Others tested him" "Other people tested Jesus. They wanted him to prove that his authority was from God. -LUK 11 16 x9fw σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ 1 and sought from him a sign from heaven and asked him to give a sign from heaven or ""by demanding that he give a sign from heaven."" This was how they wanted him to prove that his authority was from God. -LUK 11 17 e36g figs-metonymy πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate kingdom here refers to the people in it. This can also be stated in active form. Alternate translation: ""If people of a kingdom fight among themselves, they will destroy their kingdom"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 17 rc4h figs-metonymy οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει 1 a house divided against itself falls Here ""house"" refers to a family. Alternate translation: ""if family members fight each other, they will ruin their family"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 17 ze6p figs-metaphor πίπτει 1 falls crashes down and is destroyed. This image of the house collapsing refers to the destruction of a family when the members fight each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 18 i74u figs-metonymy εἰ ... ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη 1 if Satan is divided against himself Satan here is referring to the demons who follow Satan as well as to Satan himself. Alternate translation: ""If Satan and members of his kingdom are fighting among themselves"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 18 jd5t figs-rquestion εἰ ... ὁ Σατανᾶς ... πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 If Satan ... how will his kingdom stand? Jesus uses a question to teach the people. This can be translated as a statement. Alternate translation: ""If Satan ... his kingdom will not last."" or ""If Satan ... his kingdom will fall apart."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 11 18 vnt9 figs-explicit ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια 1 For you say I force out demons by Beelzebul For you say that it is by the power of Beelzebul that I make demons leave people. The next part of his argument can be stated explicitly: Alternate translation: ""For you say that it is by the power of Beelzebul that I make demons leave people. That would mean that Satan is divided against himself"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 19 i48v figs-rquestion εἰ δὲ ἐγὼ ... οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 Now if I ... by whom do your followers drive them out? If I ... by whose power do your followers force demons to leave people? Jesus uses a question to teach the people. The meaning of Jesus' question can be made explicit. Alternate translation: ""If I ... then we must agree that your followers also drive out demons by Beelzebul's power. But you do not believe that it is true."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 11 19 bs8x αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται 1 they will be your judges your followers who cast out demons by God's power will judge you for saying that I cast out demons by Beelzebul's power" -"LUK" 11 20 "y643" "figs-metonymy" "ἐν δακτύλῳ Θεοῦ" 1 "by the finger of God" "The ""finger of God"" refers to God's power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 11 20 "ja3u" "ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ" 1 "then the kingdom of God has come to you" "this shows that God's kingdom has come to you" -"LUK" 11 21 "e4d1" "figs-metaphor" "ὅταν ὁ ἰσχυρὸς ... ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ" 1 "When a strong man ... his possessions are safe" "This speaks about Jesus defeating Satan and his demons as if Jesus were a stronger man who takes what belongs to a strong man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 11 21 "pb5v" "ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ" 1 "his possessions are safe" "no one can steal his things" -"LUK" 11 22 "g1hx" "figs-metaphor" "ἐπὰν ... ἰσχυρότερος αὐτοῦ ... τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν" 1 "when one who is stronger than him ... divide his possessions" "This speaks about Jesus defeating Satan and his demons as if Jesus were a stronger man who takes what belongs to a strong man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 11 22 "my6r" "τὴν πανοπλίαν αὐτοῦ αἴρει" 1 "takes away his armor" "removes the man's weapons and protection" -"LUK" 11 22 "zv57" "τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν" 1 "divides his possessions" "steals his possessions or ""takes away anything that he wants""" -"LUK" 11 23 "yw6h" "ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει" 1 "The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters" "This refers to any person or any group of people. ""Anyone who is not with me is against me, and anyone who does not gather with me scatters"" or ""Those who are not with me are against me, and those who do not gather with me scatter""" -"LUK" 11 23 "h3kb" "ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ" 1 "The one who is not with me" "one who does not support me or ""one who does not work with me""" -"LUK" 11 23 "t7zn" "κατ’ ἐμοῦ ἐστιν" 1 "is against me" "works against me" -"LUK" 11 23 "wa13" "figs-explicit" "ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει" 1 "the one who does not gather with me scatters" "Jesus is referring to gathering disciples who follow him. This can be stated explicitly. Alternate translation: ""anyone who does not cause people to come and follow me causes them to go away from me"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 11 24 "fpj5" "ἀνύδρων τόπων" 1 "waterless places" "This refers to ""desolate places"" where the evil spirits wander." -"LUK" 11 24 "yvp4" "μὴ εὑρίσκον" 1 "not finding any" "If the spirit does not find any rest there" -"LUK" 11 24 "s89t" "figs-metaphor" "τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον" 1 "my house from which I came" "This refers to the person in which he used to live. Alternate translation: ""the person in whom I used to live"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 11 25 "b4u3" "figs-activepassive" "εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον" 1 "finds it swept out and put in order" "This metaphor speaks about the person as if he were a house that is swept clean and things put in their places. It is implied that the house is still empty. This can be stated in active form with that information made explicit. Alternate translation: ""finds that the person is like a house that someone has swept clean and organized by putting everything where it belongs, but has left empty"" or ""finds that the person is like a house that is clean and organized, but empty"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 11 26 "wqq4" "figs-ellipsis" "χείρονα τῶν πρώτων" 1 "worse than the first" "The word ""first"" refers to the condition of the man while he had the unclean spirit before it left him. Alternate translation: ""worse than his condition was before the spirit left"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"LUK" 11 27 "bui3" 0 "General Information:" "This is a break in Jesus' teachings. A woman speaks a blessing and Jesus responds." -"LUK" 11 27 "m86m" "writing-newevent" "ἐγένετο δὲ" 1 "Now it happened that" "This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" -"LUK" 11 27 "pk7m" "figs-idiom" "ἐπάρασά ... φωνὴν ... ἐκ τοῦ ὄχλου" 1 "raised her voice above the crowd" "This idiom means ""spoke loudly above the noise of the crowd"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"LUK" 11 27 "vjt7" "figs-synecdoche" "μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας" 1 "Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed" "The parts of a woman's body are used to refer to the whole woman. Alternate translation: ""How good it is for the woman who bore you and nursed you at her breasts"" or ""How happy the woman who bore you and nursed you at her breasts must be"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -"LUK" 11 28 "c7e8" "μενοῦν, μακάριοι οἱ ἀκούοντες" 1 "Rather, blessed are the ones who hear" "It is even better for those" -"LUK" 11 28 "c3f2" "οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ" 1 "the ones who hear the word of God" "hear the message God has spoken" -"LUK" 11 29 "u6eq" 0 "Connecting Statement:" "Jesus continues teaching the crowd." -"LUK" 11 29 "cf2t" "τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων" 1 "As the crowds were increasing" "As more people were joining the crowd or ""As the crowd was growing larger""" -"LUK" 11 29 "kt6k" "ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν; ... ζητεῖ ... αὐτῇ" 1 "This generation is an evil generation. It seeks ... to it" "Here ""generation"" refers to the people in it. Alternate translation: ""The people living at this time are evil people. They seek ... to them"" or ""You people living at this time are evil people. You seek ... to you""" -"LUK" 11 29 "q19q" "figs-explicit" "σημεῖον ζητεῖ" 1 "It seeks a sign" "The information about what kind of sign it seeks can be made explicit. Alternate translation: ""It wants me to perform a miracle as proof that I have come from God"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 11 29 "s29w" "figs-activepassive" "σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ" 1 "no sign will be given to it" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""God will not give it a sign"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 11 29 "ft6z" "τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ" 1 "the sign of Jonah" "what happened to Jonah or ""the miracle that God did for Jonah""" -"LUK" 11 30 "vj9m" "καθὼς γὰρ ἐγένετο Ἰωνᾶς ... σημεῖον, οὕτως ... τῇ γενεᾷ ταύτῃ" 1 "For just as Jonah became a sign ... so too ... this generation" "This means that Jesus will serve as a sign from God for the Jews of that day in exactly the same way as Jonah served as a sign from God to the people of Nineveh." -"LUK" 11 30 "il7p" "ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου" 1 "the Son of Man" "Jesus is referring to himself." -"LUK" 11 30 "ax7q" "τῇ γενεᾷ ταύτῃ" 1 "this generation" "the people living today" -"LUK" 11 31 "t1mw" "βασίλισσα νότου" 1 "Queen of the South" "This refers to the Queen of Sheba. Sheba was a kingdom south of Israel." -"LUK" 11 31 "bx3c" "ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης" 1 "will rise up at the judgment with the men of this generation" "will stand up and judge the people of this time" -"LUK" 11 31 "rnq9" "figs-idiom" "ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς" 1 "she came from the ends of the earth" "This idiom means that she came from very far away. Alternate translation: ""she came a very great distance"" or ""she came from a place very far away"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"LUK" 11 31 "cwa7" "figs-explicit" "πλεῖον Σολομῶνος ὧδε" 1 "someone greater than Solomon is here" "Jesus is speaking about himself. Alternate translation: ""I, who am greater than Solomon, am here"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 11 31 "p75h" "figs-explicit" "πλεῖον Σολομῶνος" 1 "someone greater than Solomon" "Jesus is speaking about himself. Alternate translation: ""I am greater than Solomon"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 11 32 "pkh5" "figs-explicit" "ἄνδρες Νινευεῖται" 1 "The men of Nineveh" "It may be helpful to state explicitly that this refers to the ancient city of Nineveh. Alternate translation: ""The men who lived in the ancient city of Nineveh"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 11 32 "g456" "figs-gendernotations" "ἄνδρες" 1 "The men" "This includes both men and woman. Alternate translation: ""The people"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"LUK" 11 32 "uwp5" "τῆς γενεᾶς ταύτης" 1 "this generation" "the people of this time" -"LUK" 11 32 "lrw7" "ὅτι μετενόησαν" 1 "for they repented" "for the people of Nineveh repented" -"LUK" 11 32 "ac61" "figs-explicit" "πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε" 1 "someone greater than Jonah is here" "Jesus is speaking about himself. It may be helpful to explicitly state that they have not listened to him. Alternate translation: ""even though I am greater than Jonah, you still have not repented"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 11 33 "lf3j" "figs-metaphor" 0 "General Information:" "Verses 33-36 are a metaphor where Jesus speaks of his teaching as ""light"" that he wants his disciples to obey and share with others. He speaks of people who do not know or accept his teaching as being in ""darkness."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 11 33 "rl2i" 0 "Connecting Statement:" "Jesus finishes teaching the crowd." -"LUK" 11 33 "ht3v" "εἰς κρύπτην τίθησιν, οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον" 1 "puts it in a hidden place or under a basket" "hides it or puts in under a basket" -"LUK" 11 33 "hz46" "figs-ellipsis" "ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν" 1 "but on the lampstand" "The understood subject and verb in this clause may be supplied. Alternate translation: ""but a person places it on a lampstand"" or ""but a person puts it on a table"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"LUK" 11 34 "n1pg" "figs-metaphor" "ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου" 1 "The lamp of the body is your eye" "In this part of the metaphor, the things they saw Jesus do provided understanding just as an eye provides light for the body. Alternate translation: ""Your eye is like the lamp of the body"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 11 34 "w2up" "figs-metonymy" "ὁ ὀφθαλμός σου" 1 "your eye" "The eye is a metonym for vision. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 11 34 "s4ep" "figs-synecdoche" "τοῦ σώματός" 1 "the body" "The body is a synecdoche for a person's life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -"LUK" 11 34 "rm2n" "figs-metonymy" "ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ" 1 "When your eye is good" "Here ""eye"" here is a metonym for vision. Alternate translation: ""When your vision is good"" or ""when you see well"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 11 34 "e9g2" "figs-activepassive" "καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν" 1 "your whole body is also filled with light" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""the light will fill your whole body"" or ""you will be able to see everything clearly"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 11 34 "td49" "figs-metonymy" "ἐπὰν ... πονηρὸς ᾖ" 1 "when it is bad" "Here ""eye"" is a metonym for vision. Alternate translation: ""When your vision is bad"" or ""when you see poorly"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 11 34 "iz5p" "καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν" 1 "your body is also full of darkness" "you will not be able to see anything" -"LUK" 11 35 "z96u" "σκόπει ... μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν" 1 "be careful that the light in you is not darkness" "make sure that what you think is light is not actually darkness or ""make sure you know what is light and make sure you know what is darkness""" -"LUK" 11 36 "g336" "figs-simile" "ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε" 1 "it will all be full of light, as when the lamp shines its brightness on you" "Jesus states the same truth as a simile. He speaks of people who are full of truth as if they are a lamp that shines brightly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -"LUK" 11 37 "c6fc" 0 "General Information:" "Jesus is invited to eat at a Pharisee's house." -"LUK" 11 37 "h6zz" "writing-newevent" "ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι" 1 "Now when he had finished speaking" "The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" -"LUK" 11 37 "x6nx" "figs-explicit" "ἀνέπεσεν" 1 "reclined at table" "It was the custom for a relaxed meal such as this dinner for men to eat while lying down comfortably around the table. You might want to translate using the word your language uses for the way people's bodies are when they eat. Alternate translation: ""sat down at the table"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 11 38 "bm8j" "figs-explicit" "οὐ ἐβαπτίσθη" 1 "he did not wash" "The Pharisees had a rule that people must wash their hands in order to be ceremonially clean before God. Alternate translation: ""wash his hands"" or ""wash his hands in order to be ritually clean"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 11 39 "xf4e" "figs-metaphor" 0 "General Information:" "Jesus begins to speak to the Pharisee using a metaphor. He compares the way they clean cups and bowls to how they clean themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 11 39 "zkq7" "figs-explicit" "τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος" 1 "the outside of cups and bowls" "Washing of the outside of containers was a part of the ritual practices of the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 11 39 "b8gj" "figs-metaphor" "τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας" 1 "but the inside of you is filled with greed and evil" "This part of the metaphor contrasts the careful way they clean the outside of the dishes with the way they ignore their own internal condition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 11 40 "zq4l" "ἄφρονες!" 1 "You foolish ones!" "This expression can refer to men or women, even though all of the Pharisees to whom Jesus was speaking to here were men." -"LUK" 11 40 "g39h" "figs-rquestion" "οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν?" 1 "Did not the one who made the outside also make the inside?" "Jesus uses a question to rebuke the Pharisees for not understanding that what is in their hearts matters to God. This can be translated as a statement. Alternate translation: ""The one who made the outside also made the inside!"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 11 41 "m3ww" "figs-explicit" "τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην" 1 "give as charity what is inside" "This refers to what they should be doing with their cups and bowls. Alternate translation: ""Give to the poor what is inside your cups and bowls"" or ""Be generous to the poor"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 11 41 "phz9" "πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν" 1 "all things will be clean for you" "you will be completely clean or ""you will be clean both inside and outside""" -"LUK" 11 42 "ans4" "ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον" 1 "the mint and the rue and every garden herb" "you give God one tenth of your mint and rue and other herbs from your garden. Jesus was giving an example of how extreme the Pharisees were in giving a tenth of their income. -LUK 11 42 p71g translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον 1 the mint and the rue and every garden herb These are herbs. People put just a little bit of these leaves into their food to give it flavor. If people do not know what mint and rue are, you can use the name of herbs they know or a general expression such as ""herbs."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 11 42 l25z πᾶν λάχανον 1 every garden herb Possible meanings are 1) ""every other vegetable"" 2) ""every other garden herb"" or 3) ""every other garden plant.""" -"LUK" 11 42 "yk7d" "τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ" 1 "the love of God" "to love God or ""love for God."" God is the one who is loved. -LUK 11 42 myv2 figs-litotes κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι 1 and not to neglect those things without failing emphasizes that this should always be done. This can be stated in positive form. Alternate translation: ""and to always do the other good things as well"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -LUK 11 43 lnx3 0 Connecting Statement: Jesus finishes speaking to the Pharisee. -LUK 11 43 w6pv τὴν πρωτοκαθεδρίαν 1 the best seats the best seats" -"LUK" 11 43 "sz72" "τοὺς ἀσπασμοὺς" 1 "the respectful greetings" "you like people to greet you with special honor" -"LUK" 11 44 "hag2" "figs-simile" "ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασι" 1 "you are like unmarked graves, and people walk over them without knowing it" "The Pharisees are like unmarked graves because they look ceremonially clean, but they cause people around them to become unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -"LUK" 11 44 "mrw1" "τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα" 1 "unmarked graves" "These graves were holes dug in the ground where a dead body was buried. They did not have the white stones that people normally place over graves so that others would see them." -"LUK" 11 44 "h9x7" "figs-explicit" "οὐκ οἴδασιν" 1 "without knowing it" "When the Jews walked over a grave, they would become ceremonially unclean. These unmarked graves caused them to accidentally do that. This can be stated clearly. Alternate translation: ""without realizing it and become ceremonially unclean"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 11 45 "ics8" 0 "General Information:" "Jesus begins to respond to a Jewish teacher." -"LUK" 11 45 "u1vv" "writing-participants" "τις τῶν νομικῶν" 1 "one of the teachers of the law" "This introduces a new character into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" -"LUK" 11 45 "v1pr" "ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις" 1 "saying these things, you insult us too" "Jesus' comments about the Pharisees also seemed to apply to the teachers of the Jewish laws." -"LUK" 11 46 "wx9j" "ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί!" 1 "Woe to you, teachers of the law!" "Jesus makes it clear that he intended to condemn the actions of the teachers of the law along with the Pharisees." -"LUK" 11 46 "v2vl" "figs-metaphor" "φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα" 1 "you put people under burdens that are hard to carry" "you put burdens on people that are too heavy and they cannot carry them. Jesus speaks about someone giving people many rules as if the person were giving them heavy things to carry. Alternate translation: ""you burden people by giving them too many rules to follow"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 46 mws4 ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις 1 do not touch the burdens with one of your fingers Possible meanings are 1) ""do anything at all to help people carry those burdens"" or 2) ""make any effort to carry those burdens yourselves.""" -"LUK" 11 48 "drs1" "figs-explicit" "ἄρα μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε" 1 "So you are witnesses and you consent" "Jesus is rebuking the Pharisees and teachers of the law. They know about the murder of the prophets, but do not condemn their ancestors for killing them. Alternate translation: ""So, rather than denouncing them, you confirm and agree"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 11 49 "by5w" "διὰ τοῦτο" 1 "For this reason" "This refers back to the previous statement that the teachers of the law burdened people with rules." -"LUK" 11 49 "c97g" "figs-personification" "ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν" 1 "the wisdom of God said" "wisdom is treated as if it was able to speak for God. Alternate translation: ""God in his wisdom said"" or ""God wisely said"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -LUK 11 49 lda4 ἀποστελῶ‘ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους 1 I will send to them prophets and apostles I will send prophets and apostles to my people. God had declared beforehand that he would send prophets and apostles to the ancestors of the Jewish audience to whom Jesus was speaking. -LUK 11 49 w1fh ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν 1 they will persecute and they will kill some of them my people will persecute and kill some of the prophets and apostles. God had declared beforehand that the ancestors of the Jewish audience to whom Jesus was speaking would persecute and kill the prophets and apostles. -LUK 11 50 pi6u figs-metonymy ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ... ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 This generation, then, will be held responsible for all the blood of the prophets shed The people to whom Jesus is speaking will be held responsible for the murder of the prophets by their ancestors. Alternate translation: ""Therefore, God will hold this generation responsible for all the deaths of the prophets that people have killed"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 50 d1rf figs-metonymy τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον 1 all the blood of the prophets which has been shed The ""blood ... shed"" refers to the blood spilled when they were killed. Alternate translation: ""the murder of the prophets"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 11 51 jes7 Ζαχαρίου 1 Zechariah This was probably the priest in the Old Testament who rebuked the people of Israel for idolatry. This was not the Father of John the Baptist. -LUK 11 51 pav1 figs-activepassive τοῦ ἀπολομένου 1 who was killed This could be stated in active form. Alternate translation: ""that the people killed"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 11 52 vj5a 0 Connecting Statement: Jesus finishes responding to the Jewish teacher. -LUK 11 52 s4fc figs-metaphor ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως ... τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε 1 you have taken away the key of knowledge ... hinder those who are entering Jesus speaks about God's truth as if it were in a house that the teachers refuse to enter and will not let others have the key to enter either. This means the teachers do not truly know God, and they prevent others from knowing him as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 11 52 xg48 τὴν κλεῖδα 1 the key This represents the means of access, as to a house or storage room. -LUK 11 52 fj7x αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε 1 you do not enter in yourselves you yourselves do not go in to get knowledge" -"LUK" 11 53 "mld3" 0 "General Information:" "This is the end of the part of the story where Jesus eats at the Pharisee's house. These verses tell the reader what happens after the main part of the story ends." -"LUK" 11 53 "ejf1" "κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ" 1 "After he went out from there" "After Jesus left the Pharisee's house" -"LUK" 11 53 "h9sw" "ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων" 1 "argued against him about many things" "The scribes and Pharisees did not argue in order to defend their views, but to try to trap Jesus so they could accuse him of breaking the law of God." -"LUK" 11 54 "mr32" "figs-metaphor" "αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ" 1 "to trap him in something from his mouth" "This means they wanted Jesus to say something wrong so that they could accuse him. The scribes and Pharisees did not argue in order to defend their views, but to try to trap Jesus so they could accuse him of breaking the law of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 12 "intro" "jun3" 0 "# Luke 12 General Notes
## Special concepts in this chapter

### ""Blasphemy against the Spirit""

No one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirit's work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

### Servants

God expects his people to remember that everything in the world belongs to God. God gives his people things so they can serve him. He wants them to please him by doing what he wants them to do with everything he has given them. One day Jesus will ask his servants what they have done with everything he gave them to use. He will give a reward to those who have done what he wanted them to do, and he will punish those who have not.

### Division

Jesus knew that those who did not choose to follow him would hate those who did choose to follow him. He also knew that most people love their families more than they love anyone else. So he wanted his followers to understand that following and pleasing him had to be more important to them than having their family love them ([Luke 12:51-56](./51.md)).

## Other possible translation difficulties in this chapter

### ""Son of Man""

Jesus refers to himself as the ""Son of Man"" in this chapter ([Luke 12;8](./08.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
" -"LUK" 12 1 "w6x5" 0 "General Information:" "Jesus begins to teach his disciples in front of thousands of people." -"LUK" 12 1 "en8g" "writing-newevent" "ἐν οἷς" 1 "In the meantime" "This is probably while the scribes and Pharisees were looking for a way to trap him. The author uses these words to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" -"LUK" 12 1 "r5jz" "writing-background" "ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους" 1 "when many thousands of the people were gathered together" "This is background information that tells the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" -"LUK" 12 1 "c8yk" "τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου" 1 "many thousands of the people" "a very great crowd" -"LUK" 12 1 "ybz9" "figs-hyperbole" "καταπατεῖν ἀλλήλους" 1 "they trampled on each other" "This is probably an exaggeration to emphasize that so many people were crowded close together that they would step on each other. Alternate translation: ""they were stepping on each other"" or ""they were stepping on one another's feet"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -"LUK" 12 1 "x38n" "ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον" 1 "he began to say to his disciples first of all" "Jesus first started speaking to his disciples, and said to them" -"LUK" 12 1 "f5b9" "figs-metaphor" "προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις" 1 "Guard yourselves from the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy" "Just as yeast spreads through a whole lump of bread dough, their hypocrisy was spreading through the whole community. Alternate translation: ""Guard yourself against the hypocrisy of the Pharisees, which is like yeast"" or ""Be careful that you do not become hypocrites like the Pharisees. Their evil behavior influences everyone just as yeast affects a lump of dough"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 12 2 "m1ti" "writing-connectingwords" "οὐδὲν δὲ ... ἐστὶν" 1 "But nothing is" "The word ""But"" connects this verse to the previous verse about the hypocrisy of the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])" -"LUK" 12 2 "g46e" "figs-activepassive" "οὐδὲν ... συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται" 1 "nothing is concealed that will not be revealed" "everything that is hidden will be shown. This can be stated in active form. Alternate translation: ""people will find out about everything that people do secretly"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 2 e5w4 figs-parallelism καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 nor hidden that will not be known This means the same thing as the first part of the sentence in order to emphasize its truth. It can also be stated in active form. Alternate translation: ""people will learn about everything that others try to hide"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 3 iv8i figs-metonymy ὧν ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε, ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται 1 whatever you have said in the darkness will be heard in the light Here ""darkness"" is a metonym for ""night"" which is a metonym for ""private. And ""light"" is a metonym for ""day"" which is a metonym for ""public. The phrase ""will be heard"" can be stated in active form. Alternate translation: ""whatever you have said privately at night, people will hear it in the daylight"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 3 ix7b figs-synecdoche πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε 1 you have spoken in the ear This can be stated in active form. Alternate translation: ""whispered to another person"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 12 3 jwe6 ἐν τοῖς ταμείοις 1 in the inner rooms in a closed room. This refers to private speech. Alternate translation: ""in privacy"" or ""secretly""" -"LUK" 12 3 "b93h" "figs-activepassive" "κηρυχθήσεται" 1 "will be proclaimed" "will be shouted loudly. This can be stated in active form. Alternate translation: ""people will proclaim"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 3 rmx8 ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 upon the housetops Houses in Israel had flat roofs, so people could go up and stand on top of them. If readers would be distracted trying to imagine how people would get up on the house tops, this could also be translated with a more general expression, such as ""from a high place so that everyone will be able to hear.""" -"LUK" 12 4 "m6t7" "λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου" 1 "I say to you my friends" "Jesus readdresses his disciples to mark a shift in his speech to a new topic, in this case, to speak about not being afraid." -"LUK" 12 4 "vc8j" "μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι" 1 "they do not have anything more that they can do" "they cannot cause any more harm" -"LUK" 12 5 "fsr4" "figs-explicit" "φοβήθητε τὸν μετὰ ... ἔχοντα ἐξουσίαν" 1 "Fear the one who, after ... has authority" "The phrase ""the one"" refers to God. This could be reworded. Alternate translation: ""Fear God who, after ... has authority"" or ""Fear God, because after ... he has authority"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 12 5 "us3x" "μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι" 1 "after he has killed" "after he kills you" -"LUK" 12 5 "ric8" "ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Γέενναν" 1 "has authority to throw into hell" "This is a general statement about God's authority to judge people. It does not mean this will happen to the disciples. Alternate translation: ""has authority to throw people into hell""" -"LUK" 12 6 "czr7" "figs-rquestion" "οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο?" 1 "Are not five sparrows sold for two small coins?" "Jesus uses a question to teach the disciples. Alternate translation: ""You know that five sparrows are sold for only two small coins."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 12 6 "u697" "στρουθία" 1 "sparrows" "very small, seed-eating birds" -"LUK" 12 6 "mru1" "figs-activepassive" "ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ" 1 "not one of them is forgotten in the sight of God" "This could be stated in active form and in positive form. Alternate translation: ""God never forgets any of them"" or ""God indeed remembers every sparrow"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -"LUK" 12 7 "m833" "figs-activepassive" "καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται" 1 "even the hairs of your head are all numbered" "This could be stated in active form. Alternate translation: ""God knows even how many hairs are on your head"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 12 7 "shk3" "μὴ φοβεῖσθε" 1 "Do not fear" "The reason for the fear is not stated. Possible meanings are 1) ""Do not be afraid of what will happen to you"" or 2) ""So do not be afraid of people who could hurt you.""" -"LUK" 12 7 "rca8" "πολλῶν στρουθίων διαφέρετε" 1 "You are more valuable than many sparrows" "You are worth more to God than many sparrows" -"LUK" 12 8 "xzh3" "λέγω δὲ ὑμῖν" 1 "But I say to you" "Jesus readdresses his audience to mark a shift in his speech to a new topic, in this case, to speak about confession." -"LUK" 12 8 "d1cs" "figs-explicit" "πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων" 1 "everyone who confesses me before men" "What is confessed can be stated clearly. Alternate translation: ""whoever tells others that he is my disciple"" or ""anyone who acknowledges before others that he is loyal to me"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 12 8 "m5ek" "ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου" 1 "the Son of Man" "Jesus is referring to himself. Alternate translation: ""I, the Son of Man""" -"LUK" 12 9 "fu3j" "figs-explicit" "ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων" 1 "but he who denies me before men" "he who disowns me before people. What is denied can be stated clearly. Alternate translation: ""whoever refuses to acknowledge to others that he is my disciple"" or ""if anyone refuses to say that he is loyal to me, he"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 12 9 x27t figs-activepassive ἀπαρνηθήσεται 1 will be denied will be disowned. This can be stated in active form. Alternate translation: ""the Son of Man will deny him"" or ""I will deny that he is my disciple"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 10 rp5y καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 And everyone who speaks a word against the Son of Man Everyone who says something bad about the Son of Man" -"LUK" 12 10 "px39" "figs-activepassive" "ἀφεθήσεται αὐτῷ" 1 "it will be forgiven him" "he will be forgiven. This can be stated in active form. Alternate translation: ""God will forgive him for that"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 10 v5ps εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα βλασφημήσαντι 1 who blasphemes against the Holy Spirit speaks evil against the Holy Spirit" -"LUK" 12 10 "p9g7" "figs-activepassive" "τῷ δὲ ... οὐκ ἀφεθήσεται" 1 "but to him ... it will not be forgiven" "This can be expressed with an active verb. Alternate translation: ""but he ... God will not forgive him"" or ""but he ... God will consider him guilty forever"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -"LUK" 12 11 "f2j9" "ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς" 1 "So when they bring you" "It is not stated who brings them into judgment." -"LUK" 12 11 "c1rk" "ἐπὶ τὰς συναγωγὰς" 1 "before the synagogues" "into the synagogues to question you before the religious leaders" -"LUK" 12 11 "gm94" "τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας" 1 "the rulers, and the authorities" "It may be necessary to combine these into one statement. Alternate translation: ""other people who have power in the country""" -"LUK" 12 12 "gz6v" "ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ" 1 "in that hour" "at that time or ""then""" -"LUK" 12 13 "i2vi" 0 "General Information:" "This is a break in Jesus' teachings. A man asks Jesus to do something and Jesus responds to him." -"LUK" 12 13 "d1dj" "figs-explicit" "μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν" 1 "to divide the inheritance with me" "In that culture, inheritances came from the father, usually after the father had died. You may need to make explicit that the speaker's father had probably died. Alternate translation: ""share my father's property with me now that our father is dead"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 12 14 "i8sm" "ἄνθρωπε" 1 "Man" "Possible meanings are 1) this is simply a way to address a stranger or 2) Jesus is rebuking the man. Your language might have a way of addressing people in either of these ways. Some people do not translate this word at all." -"LUK" 12 14 "hmn6" "figs-rquestion" "τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς?" 1 "who made me a judge or a mediator over you?" "Jesus uses a question to rebuke the man. Some languages would use the plural form for ""you"" or ""your."" Alternate translation: ""I am not your judge or mediator."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 12 15 "me49" "εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς" 1 "Then he said to them" "The word ""them"" here probably refers to the whole crowd of people. Alternate translation: ""And Jesus said to the crowd""" -"LUK" 12 15 "ckn2" "φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας" 1 "keep yourselves from all greedy desires" "guard yourself from every form of greed. Alternate translation: ""do not allow yourself to love having things"" or ""do not let the urge to have more things control you""" -"LUK" 12 15 "f2sc" "ἡ ζωὴ αὐτοῦ" 1 "a person's life" "This is a general statement of fact. It does not refer to any specific person. Some languages have a way of expressing that." -"LUK" 12 15 "sh72" "τῷ περισσεύειν ... ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ" 1 "the abundance of his possessions" "how many things he owns or ""how much wealth he has""" -"LUK" 12 16 "d37q" "figs-parables" 0 "Connecting Statement:" "Jesus continues his teaching by telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])" -"LUK" 12 16 "gc9i" "εἶπεν δὲ ... αὐτοὺς" 1 "Then he spoke to them" "Jesus was probably still speaking to the entire crowd." -"LUK" 12 16 "nkw9" "εὐφόρησεν" 1 "yielded abundantly" "grew a very good harvest" -"LUK" 12 17 "w55n" "figs-rquestion" "τί‘ ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου?" 1 "What will I do, because I do not have a place to store my crops?" "This question reflects what the man was thinking to himself. Alternate translation: ""I do not know what to do, because I do not have any place big enough to store all my crops!"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 12 18 "d82f" "τὰς ἀποθήκας" 1 "barns" "buildings where farmers store the crops they have harvested" -"LUK" 12 18 "w6gc" "τὰ ἀγαθά" 1 "other goods" "possessions" -"LUK" 12 19 "mqm6" "figs-synecdoche" "καὶ ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ""ψυχή, ἔχεις ... ἔτη πολλά. ἀναπαύου ... εὐφραίνου.""’" 1 "I will say to my soul, ""Soul, you have ... many years. Rest easy ... be merry.""" "I will say to myself, 'I have ... years. Rest ... merry.' or ""I will tell myself that I have ... years, so I can rest ... merry."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 12 20 s4qm 0 Connecting Statement: Jesus quotes how God responds to the rich man, as he finishes telling his parable. -LUK 12 20 xgr9 figs-euphemism ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ 1 this very night your soul is required of you The ""soul"" refers to the life of a person. Alternate translation: ""you will die tonight"" or ""I will take your life from you tonight"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 20 vyn1 figs-rquestion ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται? 1 and the things you have prepared, whose will they be? who will own what you have stored up? or ""who will have what you prepared?"" God uses a question to make the man realize that he would no longer possess those things. Alternate translation: ""the things that you have prepared will belong to someone else!"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 12 21 m47i ὁ θησαυρίζων 1 the one who stores up treasure saves up valuable things" -"LUK" 12 21 "fst9" "μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν" 1 "is not rich toward God" "has not used his time and possessions for the things that are important to God" -"LUK" 12 22 "ihk2" 0 "Connecting Statement:" "Jesus continues teaching his disciples in front of the crowd." -"LUK" 12 22 "vim6" "διὰ τοῦτο" 1 "For this reason" "For that reason or ""Because of what this story teaches""" -"LUK" 12 22 "cy4e" "λέγω ὑμῖν" 1 "I say to you" "I want to tell you something important or ""you need to listen carefully to this""" -"LUK" 12 22 "u1cf" "τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε" 1 "about your body, what you will wear" "about your body and what you will wear or ""about having enough clothes to put on your body""" -"LUK" 12 23 "y4qa" "ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς" 1 "For life is more than food" "This is a general statement of value. Alternate translation: ""life is more important than the food you eat""" -"LUK" 12 23 "ri78" "τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος" 1 "the body is more than clothes" "your body is more important than the clothes you wear" -"LUK" 12 24 "zx97" "τοὺς κόρακας" 1 "the ravens" "This refers either to 1) crows, a kind of bird that eats mostly grain, or 2) ravens, a kind of bird that eats the flesh of dead animals. Jesus' audience would have considered the ravens worthless since the Jewish people could not eat these types of birds." -"LUK" 12 24 "y4t1" "ταμεῖον ... ἀποθήκη" 1 "storeroom ... barn" "These are places where food is stored." -"LUK" 12 24 "i238" "figs-exclamations" "πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν!" 1 "How much more valuable you are than the birds!" "This is an exclamation, not a question. Jesus emphasizes the fact that people are much more valuable to God then birds. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])" -"LUK" 12 25 "lsx8" "figs-rquestion" "τίς δὲ ἐξ ὑμῶν ... ὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν?" 1 "Which of you ... add a cubit to his lifespan?" "Jesus uses a question to teach his disciples. Alternate translation: ""None of you can make your life any longer by being anxious!"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 12 25 "n286" "figs-metaphor" "ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν" 1 "add a cubit to his lifespan" "This is a metaphor because a cubit is a measure of length, rather than of time. The image is of a person's life stretched out as if it were a board, a rope, or some other physical object. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 12 26 "hl4d" "figs-rquestion" "εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε?" 1 "If then you are not able to do such a very little thing, why do you worry about the rest?" "Jesus uses another question to teach his disciples. Alternate translation: ""Since you cannot do even this small thing, you should not worry about the other things."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 12 27 "h293" "κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει" 1 "Consider the lilies—how they grow" "Think about how the lilies grow" -"LUK" 12 27 "s8d3" "translate-unknown" "τὰ κρίνα" 1 "the lilies" "Lilies are beautiful flowers that grow wild in the fields. If your language does not have a word for lily, you can use the name of another flower like that or translate it as ""flowers"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"LUK" 12 27 "u3mf" "figs-explicit" "οὐδὲ νήθει" 1 "neither do they spin" "The process of making thread or yard for cloth is called ""spinning."" It may be helpful to make this explicit. Alternate translation: ""neither do they make thread in order to make cloth"" or ""and they do not make yarn"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 12 27 "nug5" "Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ" 1 "Solomon in all his glory" "Solomon, who had great wealth or ""Solomon, who wore beautiful clothes""" -"LUK" 12 28 "rur9" "figs-metaphor" "εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα" 1 "Now if God so clothes the grass in the field, which exists" "If God clothes the grass in the field like that, and it or ""If God gives the grass in the field such beautiful clothing, and it."" God making the grass beautiful is spoken of as if God were putting beautiful clothes on the grass. Alternate translation: ""If God makes the grass in the field beautiful like this, and it"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 28 t9am figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 is thrown into the oven This can be stated in active form. Alternate translation: ""someone throws it into a fire"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 28 gr4m figs-exclamations πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς 1 how much more will he clothe you This is an exclamation, not a question. Jesus emphasizes that he will certainly take care of people even better than he does the grass. This could be stated clearly. Alternate translation: ""he will certainly clothe you even better"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -LUK 12 29 q67w ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε 1 do not seek what you will eat and what you will drink Do not focus on what you will eat and drink or ""Do not greatly desire more to eat and drink""" -"LUK" 12 30 "g8jy" "figs-metonymy" "πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου" 1 "all the nations of the world" "Here ""nations"" refers to ""unbelievers."" Alternate translation: ""all people of other nations"" or ""all the unbelievers in the world"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 12 30 "ns35" "guidelines-sonofgodprinciples" "ὑμῶν ... ὁ Πατὴρ" 1 "your Father" "This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -"LUK" 12 31 "gvj9" "ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ" 1 "seek his kingdom" "focus on God's kingdom or ""greatly desire God's kingdom""" -"LUK" 12 31 "jni1" "figs-activepassive" "ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν" 1 "these things will be added to you" "these things also will be given to you. ""These things"" refers to food and clothing. This could be stated in active form. Alternate translation: ""God will also give you these things"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 32 eej3 figs-metaphor τὸ μικρὸν ποίμνιον 1 little flock Jesus is calling his disciples a flock. A flock is a group of sheep or goats that a shepherd cares for. As a shepherd cares for his sheep, God cares for Jesus' disciples. Alternate translation: ""small group"" or ""dear group"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 32 e3tv guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 your Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 12 33 rlg7 figs-ellipsis δότε ἐλεημοσύνην 1 give to the poor It may be helpful to state what they receive. Alternate translation: ""give to poor people the money you earn from the sales"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 12 33 am8q figs-metaphor ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια ... θησαυρὸν ... ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Make for yourselves purses ... treasure in the heavens The purses and treasure in the heavens are the same thing. They both represent God's blessing in heaven. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 33 dc7m ποιήσατε ἑαυτοῖς 1 Make for yourselves This is the result of giving to the poor. Alternate translation: ""In this way you will make for yourselves""" -"LUK" 12 33 "xb63" "βαλλάντια μὴ παλαιούμενα" 1 "purses which will not wear out" "money bags that will not get holes in them" -"LUK" 12 33 "h6qw" "ἀνέκλειπτον" 1 "that does not run out" "does not diminish or ""does not become less""" -"LUK" 12 33 "t1fb" "κλέπτης οὐκ ἐγγίζει" 1 "no thief comes near" "thieves do not come near" -"LUK" 12 33 "e2nj" "οὐδὲ σὴς διαφθείρει" 1 "no moth destroys" "moths do not destroy" -"LUK" 12 33 "u258" "σὴς" 1 "moth" "A ""moth"" is a small insect that eats holes in fabric. You may need to use a different insect, such as an ant or termite." -"LUK" 12 34 "ad29" "ὅπου ... ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται" 1 "where your treasure is, there your heart will be also" "your heart will be focused on where you store your treasure" -"LUK" 12 34 "r26g" "figs-metonymy" "ἡ καρδία ὑμῶν" 1 "your heart" "Here ""heart"" refers to a person's thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 12 35 "c4j1" "figs-parables" 0 "General Information:" "Jesus begins to tell a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])" -"LUK" 12 35 "nk2x" "figs-explicit" "ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι" 1 "Let your long clothing be tucked in at your belt" "People wore long flowing robes. They would tuck them into their belt to keep the robes out of the way while they worked. Alternate translation: ""Tuck your clothing into your belt so you are ready to serve"" or ""Be dressed and ready to serve"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 12 35 "lh96" "figs-activepassive" "οἱ λύχνοι καιόμενοι" 1 "let your lamps be kept burning" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""keep your lamps burning"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 12 36 "mhg8" "figs-simile" "ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν" 1 "be like people waiting for their master" "Jesus commands the disciples to be ready for him to return the same way servants should be ready for their master to return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -"LUK" 12 36 "t8kb" "ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων" 1 "he returns from the marriage feast" "returns home from a marriage feast" -"LUK" 12 36 "p9cq" "figs-explicit" "ἀνοίξωσιν αὐτῷ" 1 "open the door for him" "This refers to the door of the master's house. It was the responsibility of his servants to open it for him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 12 37 "qk47" "μακάριοι" 1 "Blessed are" "How good it is for" -"LUK" 12 37 "xiv7" "οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας" 1 "whom the master will find watching when he comes" "whose master finds them waiting for him when he returns or ""who are ready when the master returns""" -"LUK" 12 37 "s3yd" "ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς" 1 "he will tuck in his clothing at his belt, and have them recline at table" "Because the servants have been faithful and ready to serve their master, the master will now reward them by serving them." -"LUK" 12 38 "x25s" "ἐν τῇ δευτέρᾳ ... φυλακῇ" 1 "in the second ... watch" "The second watch was between 9:00 p.m. and midnight. Alternate translation: ""late at night"" or ""just before midnight""" -"LUK" 12 38 "qa35" "κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ " 1 "or if even in the third watch" "The third watch was from midnight to 3:00 a.m. Alternate translation: ""or if he comes very late at night""" -"LUK" 12 39 "v73u" "ᾔδει ... ποίᾳ ὥρᾳ" 1 "had known at which hour" "had known when" -"LUK" 12 39 "ej9m" "figs-activepassive" "οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ" 1 "he would not have let his house be broken into" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""he would not have let the thief break into his house"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 12 40 "ds4s" "ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται" 1 "because the Son of Man is coming at an hour when you do not expect" "The only similarity between a thief and the Son of Man is that people do not know when either one will come, so they need to be ready." -"LUK" 12 40 "p1y9" "ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε" 1 "at an hour when you do not expect" "do not know at what time" -"LUK" 12 40 "dw4h" "ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται" 1 "the Son of Man is coming" "Jesus is talking about himself. Alternate translation: ""when I, the Son of Man, will come""" -"LUK" 12 41 "i9d2" 0 "General Information:" "In verse 41, there is a break in the story line as Peter asks Jesus a question about the previous parable." -"LUK" 12 41 "hz2d" 0 "Connecting Statement:" "In verse 42, Jesus begins to tell another parable." -"LUK" 12 42 "g8lu" "figs-rquestion" "τίς ἄρα ἐστὶν ... ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον?" 1 "Who then is ... their portion of food at the right time?" "Jesus uses a question to answer Peter's question indirectly. He expected those who wanted to be faithful managers to understand that the parable was about them. Alternate translation: ""I said it for everyone who is ... right time."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 12 42 "dxd2" "figs-parables" "ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος" 1 "the faithful and wise manager" "Jesus tells another parable about how servants should be faithful while they wait for their master to return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])" -"LUK" 12 42 "mnn1" "ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ" 1 "whom his lord will set over his other servants" "whom his lord puts in charge of his other servants" -"LUK" 12 43 "g6xl" "μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος" 1 "Blessed is that servant" "How good it is for that servant" -"LUK" 12 43 "h35t" "ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως" 1 "whom his lord finds doing that when he comes" "if his lord finds him doing that work when he comes back" -"LUK" 12 44 "i2cq" "ἀληθῶς λέγω ὑμῖν" 1 "Truly I say to you" "This expression means they should pay special attention to what he is about to say." -"LUK" 12 44 "y47s" "ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν" 1 "will set him over all his property" "will put him in charge of all his property" -"LUK" 12 45 "dpk8" "ὁ δοῦλος ἐκεῖνος" 1 "that servant" "This refers to the servant whose lord has put him in charge of the other servants." -"LUK" 12 45 "aku7" "figs-metonymy" "εἴπῃ ... τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ" 1 "says in his heart" "Here ""heart"" is a metonym for a person's mind or inner being. Alternate translation: ""thinks to himself"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 12 45 "cu5k" "χρονίζει‘ ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι" 1 "My master is taking a long time to return" "My master will not return soon" -"LUK" 12 45 "juc5" "τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας" 1 "the male and female servants" "The words that are translated here as ""male and female servants"" are normally translated as ""boys"" and ""girls."" They may indicate that the servants were young or that they were dear to their master." -"LUK" 12 46 "j1m1" "figs-merism" "ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει" 1 "in a day when he does not expect, and in an hour that he does not know" "The words ""day"" and ""hour"" form a merism of time that refers to any time, and the words ""expect"" and ""know"" have similar meanings, so the two phrases here are parallel to emphasize that the coming of the lord will be a total surprise to the servant. However, the phrases should not be combined unless your language has no different words for ""know"" and ""expect"" or ""day"" and ""hour."" Alternate translation: ""at a time when the servant is not expecting him"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -"LUK" 12 46 "vg1d" "figs-hyperbole" "διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει" 1 "will cut him in pieces and appoint a place for him with the unfaithful" "Possible meanings are 1) this is an exaggeration for the master dealing out harsh punishment toward the slave, or 2) this describes the manner in which the servant will be executed and buried as punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -"LUK" 12 47 "p1l2" 0 "Connecting Statement:" "Jesus finishes telling the parable." -"LUK" 12 47 "im3v" "figs-activepassive" "ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς" 1 "But that servant, the one having known the will of his master, and not having prepared or done according to his will, will be beaten with many blows" "This can be translated in active form. Alternate translation: ""But as for the servant who knows his lord's will does not prepare or do according to it, the master will beat him with many blows"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 12 47 "aj41" "τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ ... πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ" 1 "the will of his master ... according to his will" "what his master wanted him to do ... it" -"LUK" 12 48 "nn9c" "ὁ δὲ ... ὀλίγας" 1 "But the one ... few blows" "Both the servant who knows the master's will and the servant who does not know it are punished, but the words that begin with ""That servant"" (verse 47) show the servant who intentionally disobeyed his master was punished more severely than the other servant." -"LUK" 12 48 "ehu9" "figs-activepassive" "παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ" 1 "But everyone to whom much has been given, from them much will be required" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""They will require more of anyone who has received much"" or ""The master will require more of everyone he has given much to"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 12 48 "qg96" "figs-activepassive" "ᾧ ... πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν" 1 "to whom ... much, even more will be asked" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""the master will ask even more of the one ... much"" or ""the master will require even more of the one ... much"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 12 48 "ir7m" "figs-activepassive" "ᾧ παρέθεντο πολύ\" 1 "to whom much has been entrusted" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""the one to whom the master has given much property to take care of"" or ""the one to whom the master has given much responsibility"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 12 49 "z7wu" 0 "Connecting Statement:" "Jesus continues to teach his disciples." -"LUK" 12 49 "qy62" "figs-metaphor" "πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν" 1 "I came to cast fire upon the earth" "I came to throw fire on the earth or ""I came to set the earth on fire."" Possible meanings are 1) Jesus has come to judge people or 2) Jesus has come to purify believers or 3) Jesus has come to cause division among people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 12 49 ygv3 figs-exclamations τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη 1 how I wish that it were already kindled This exclamation emphasizes how much he wants this to happen. Alternate translation: ""I wish very much that it was already lit"" or ""how I wish that it had already begun"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -LUK 12 50 hn1j figs-metaphor βάπτισμα ... ἔχω βαπτισθῆναι 1 I have a baptism to be baptized with Here ""baptism"" refers to what Jesus must suffer. Just as water covers a person during baptism, suffering will overwhelm Jesus. Alternate translation: ""I must go through a baptism of terrible suffering"" or ""I must be overwhelmed by suffering as a person being baptized is covered by water"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 12 50 k4e8 δὲ 1 But The word ""but"" is used to show that he cannot cast the fire on the earth until after he goes through his baptism. -LUK 12 50 r2yj figs-exclamations πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ! 1 how I am distressed until it is completed! This exclamation emphasizes how distressed he was. Alternate translation: ""I am terribly distressed and will be so until I complete this baptism of suffering"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -LUK 12 51 s32r figs-rquestion δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ? οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν 1 Do you think that I came to bring peace on the earth? No, I tell you, but rather division Jesus asks a question to let them know that he is going to correct their wrong understanding. You may need to supply the words ""I came"" that are omitted in the second sentence. Alternate translation: ""You think that I came to bring peace on the earth, but I tell you I did not. Instead, I came to bring division"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 12 51 np4v διαμερισμόν 1 division hostility or ""discord""" -"LUK" 12 52 "vrt5" "figs-ellipsis" "ἔσονται ... πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ" 1 "there will be five in one house" "It may be helpful to state that this refers to people. Alternate translation: ""there will be five people in one house"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"LUK" 12 52 "fln4" "ἐπὶ ...ἐπὶ" 1 "against ... against" "will oppose ... will oppose" -"LUK" 12 53 "qr7s" "ἐπὶ" 1 "against" "will oppose" -"LUK" 12 54 "vdh1" 0 "General Information:" "Jesus begins to speak to the crowd." -"LUK" 12 54 "i84z" "figs-explicit" "ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν ... γίνεται οὕτως" 1 "When you see a cloud rising ... so it happens" "This condition normally meant rain was coming in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 12 54 "d3gk" "ὄμβρος‘ ἔρχεται" 1 "A shower is coming" "Rain is coming or ""It is going to rain""" -"LUK" 12 55 "gq22" "figs-explicit" "ὅταν νότον πνέοντα" 1 "when a south wind is blowing" "This condition normally meant hot weather was coming in Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 12 56 "jdj7" "τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς" 1 "of the sky and of the earth" "the earth and the sky" -"LUK" 12 56 "y3yj" "figs-rquestion" "τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν?" 1 "but how do you not know how to interpret the present time?" "Jesus uses a question to rebuke the crowd. Jesus uses this question to convict them. It can be translated as a statement. Alternate translation: ""you should know how to interpret the present time."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 12 57 "w8rz" "figs-rquestion" "τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον?" 1 "And why do you not even judge what is right for yourselves?" "Jesus uses a question to rebuke the crowd. It can be translated as a statement. Alternate translation: ""You yourselves should discern what is right."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 12 57 "wa4b" "ἀφ’ ἑαυτῶν" 1 "for yourselves" "on your own initiative" -"LUK" 12 58 "y75j" "figs-hypo" "ὡς γὰρ ὑπάγεις ... εἰς φυλακήν" 1 "For when you are going ... into prison" "Jesus uses a hypothetical situation to teach the crowd. His point is that they should resolve the things they are able to resolve without involving the public courts. This can be restated to make it clear it might not happen. Alternate translation: ""For if you were to go ... into prison"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" -"LUK" 12 58 "f1ea" "figs-you" "ὡς .. ὑπάγεις" 1 "when you are going" "Though Jesus is talking to a crowd, the situation he is presenting is something that a person would go through alone. So in some languages the word ""you"" would be singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -"LUK" 12 58 "t4v8" "ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ" 1 "to settle the matter with him" "settle the matter with your adversary" -"LUK" 12 58 "e7hz" "τὸν κριτήν" 1 "the judge" "This refers to the magistrate, but the term here is more specific and threatening." -"LUK" 12 58 "b7sh" "σε παραδώσει" 1 "deliver you" "does not take you" -"LUK" 12 59 "wi7m" "figs-hypo" "λέγω σοι ... καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς" 1 "I say to you ... you have paid the very last bit of money" "This is the end of the hypothetical situation, which begins in verse 58, that Jesus uses to teach the crowd. His point is that they should resolve the things they are able to resolve without involving the public courts. This can be restated to make it clear it might not happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" -"LUK" 12 59 "i124" "καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν" 1 "the very last bit of money" "the entire amount of money that your adversary demands" -"LUK" 13 "intro" "xaa2" 0 "# Luke 13 General Notes
## Possible translation difficulties in this chapter

### Unknown events

The people and Jesus speak about two events that they knew about but about which no one today knows anything except what Luke has written ([Luke 13:1-5](./01.md)). Your translation should tell only what Luke tells.

### Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in this chapter: ""those who are least important will be first, and those who are most important will be last"" ([Luke 13:30](../../luk/13/30.md)).
" -"LUK" 13 1 "t1fi" 0 "Connecting Statement:" "Jesus is still speaking in front of the crowd. Some people in the crowd ask him a question and he begins to respond. This continues the story that begins in [Luke 12:1](../12/01.md)." -"LUK" 13 1 "b9rx" "ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ" 1 "at that time" "This phrase connects this event to the end of chapter 12, when Jesus was teaching a crowd of people." -"LUK" 13 1 "wg2k" "figs-explicit" "ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν" 1 "whose blood Pilate mixed with their own sacrifices" "Here ""blood"" refers to the death of the Galileans. They were probably killed while they were offering their sacrifices. This could be stated explicitly as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 13 1 "fj2c" "figs-metonymy" "ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν" 1 "whose blood Pilate mixed with their own sacrifices" "Pilate probably ordered his soldiers to kill people rather than doing it himself. Alternate translation: ""whom Pilate's soldiers killed as they were sacrificing animals"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 13 2 "zfa8" "δοκεῖτε ὅτι οἱ Γαλιλαῖοι οὗτοι, ἁμαρτωλοὶ ... ταῦτα πεπόνθασιν?" 1 "Do you think that these Galileans were more sinful ... they suffered in this way?" "Were these Galileans more sinful ... way? or ""Does this prove that these Galileans were more sinful ... way?"" Jesus uses this question to challenge the understanding of the people. -LUK 13 3 c1h5 figs-rquestion οὐχί, λέγω ὑμῖν; ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε 1 No, I tell you. But if you do not repent, you will all perish in the same way Jesus uses this question, which begins with the words ""Do you think that these Galileans were more sinful ... in this way?"" (verse 2), to challenge the understanding of the people. ""You think that these Galileans were more sinful ... in this way, but they were not. But if you do not repent ... same way"" or ""Do not think that these Galileans were more sinful ... in this way. If you do not repent ... same way"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 13 3 xl6m οὐχί, λέγω ὑμῖν 1 No, I tell you Here ""I tell you"" emphasizes ""no."" Alternate translation: ""They certainly were not more sinful"" or ""You are wrong to think that their suffering proves that they were more sinful""" -"LUK" 13 3 "a3ez" "πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε" 1 "you will all perish in the same way" "all of you also will die. The phrase ""in the same way"" means they will experience the same result, not that they will die by the same method. -LUK 13 3 v2ng ἀπολεῖσθε 1 you will perish die -LUK 13 4 hj5w ἢ ἐκεῖνοι 1 Or those This is Jesus' second example of people who suffered. Alternate translation: ""Or consider those"" or ""Think about those""" -"LUK" 13 4 "e2s8" "translate-numbers" "οἱ δεκαοκτὼ" 1 "eighteen people" "18 people (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 13 4 p6r8 translate-names τῷ Σιλωὰμ 1 Siloam This is the name of an area in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 13 4 vg9j δοκεῖτε ὅτι αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ ... Ἰερουσαλήμ? 1 do you think they were worse sinners ... Jerusalem? does this prove that they were more sinful ... Jerusalem? Jesus uses this question to challenge the understanding of the people. -LUK 13 4 at9i figs-explicit αὐτοὶ ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ 1 they were worse sinners The crowd assumed that they died in this terrible way because they were especially sinful. This could be explicitly stated. Alternate translation: ""they died because they were worse sinners"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 5 m77t figs-rquestion οὐχί, λέγω 1 No, I say Jesus uses this question, which begins with the words ""do you think they were worse sinners ... Jerusalem?"", to challenge the understanding of the people. ""you think that they were more sinful ... Jerusalem, but I say that they were not"" or ""I say that you should not think that they were more sinful ... Jerusalem"" or ""They certainly did not die because they were more sinful"" or ""You are wrong to think that their suffering proves that they were more sinful"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] or [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 5 ckc2 ἀπολεῖσθε 1 will perish die -LUK 13 6 sm1p figs-parables 0 General Information: Jesus begins to tell the crowd a parable to explain his last statement, ""But if you do not repent, all of you will also perish."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 13 6 x42j συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ 1 A certain man had a fig tree planted in his vineyard The owner of a vineyard had another person plant a fig tree in the vineyard. -LUK 13 7 hg35 figs-rquestion ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ? 1 Why let it even waste the ground? The man uses a question to emphasize that the tree is useless and the gardener should cut it down. Alternate translation: ""Do not let it waste the ground."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 13 8 pm3j 0 Connecting Statement: Jesus finishes telling his parable. This is the end of the story that began in [Luke 12:1](../12/01.md). -LUK 13 8 l2ks ἄφες αὐτὴν 1 leave it alone Do not do anything to the tree or ""Do not cut it down""" -"LUK" 13 8 "st4w" "figs-explicit" "βάλω κόπρια" 1 "put manure on it" "put manure in the soil. Manure is animal dung. People put it in the ground to make the soil good for plants and trees. Alternate translation: ""put fertilizer on it"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 9 w5qh figs-ellipsis κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον 1 If indeed it bears fruit in that time, good It may be helpful to state what will happen. Alternate translation: ""If it has figs on it next year, we can allow it to keep growing"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 13 9 j4ul ἐκκόψεις αὐτήν 1 you will cut it down The servant was making a suggestion; he was not giving a command to the owner. Alternate translation: ""Tell me to cut it down"" or ""I will cut it down""" -"LUK" 13 10 "q2yb" "writing-background" 0 "General Information:" "These verses give background information about the setting of this part of the story and about a crippled woman who is introduced into the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" -"LUK" 13 10 "p3el" "writing-newevent" "δὲ" 1 "Now" "The author uses this word to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" -"LUK" 13 10 "c3j8" "ἐν τοῖς Σάββασιν" 1 "during the Sabbath" "on a Sabbath day. Some languages would say ""a Sabbath"" because we do not know which particular Sabbath day it was. -LUK 13 11 wn7u writing-participants ἰδοὺ, γυνὴ 1 there was a woman The word ""behold"" here alerts us to a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 13 11 vdc2 translate-numbers ἔτη δεκαοκτώ 1 eighteen years 18 years (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 13 11 hqj5 πνεῦμα ... ἀσθενείας 1 a spirit of weakness an evil spirit that made her weak" -"LUK" 13 12 "l29y" "figs-activepassive" "γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου" 1 "Woman, you are freed from your weakness" "Woman, you are healed from your disease. This can be expressed with an active verb: Alternate translation: ""Woman, I have set you free from your weakness"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 13 12 h6ne figs-declarative γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου 1 Woman, you are freed from your weakness By saying this, Jesus healed her. This can be expressed with a sentence that shows that he was causing it to happen, or by a command. Alternate translation: ""Woman, I now free you from your weakness"" or ""Woman, be freed from your weakness"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) -LUK 13 13 wue2 ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας 1 he placed his hands on her He touched her" -"LUK" 13 13 "k3k1" "figs-activepassive" "ἀνωρθώθη" 1 "she was straightened up" "This could be stated in active form. Alternate translation: ""she stood up straight"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 13 14 "i6em" "ἀγανακτῶν" 1 "being indignant" "was very angry" -"LUK" 13 14 "d8ir" "ἀποκριθεὶς ... ἔλεγεν" 1 "answered and said" "said or ""responded""" -"LUK" 13 14 "ai1f" "figs-activepassive" "ἐν αὐταῖς ... θεραπεύεσθε" 1 "be healed then" "This could be stated in active form. Alternate translation: ""let someone heal you during those six days"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 13 14 "qap4" "τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου" 1 "on the Sabbath day" "on a Sabbath day. Some languages would say ""a Sabbath"" because we do not know which particular Sabbath day it was. -LUK 13 15 k7p8 ἀπεκρίθη δὲ αὐτῷ ὁ Κύριος 1 But the Lord answered him The Lord responded to the synagogue ruler" -"LUK" 13 15 "u6zr" "figs-explicit" "ὑποκριταί" 1 "Hypocrites" "Jesus speaks directly to the synagogue ruler, but the plural form includes the other religious rulers also. This can be stated explicitly. Alternate translation: ""You and your fellow religious leaders are hypocrites"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 13 15 "xt5y" "figs-rquestion" "ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον ἀπὸ τῆς φάτνης, καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει" 1 "Does not each of you untie his ox or his donkey from the stall and lead it to drink on the Sabbath?" "Jesus uses a question to get them to think about something they already knew. Alternate translation: ""Every one of you unties his ox or his donkey from the stall and leads it to drink on the Sabbath."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 13 15 "ha7b" "τὸν βοῦν αὐτοῦ ... τὸν ὄνον" 1 "his ox ... his donkey" "These are animals that people care for by giving them water." -"LUK" 13 15 "kbj4" "τῷ Σαββάτῳ" 1 "on the Sabbath" "on a Sabbath. Some languages would say ""a Sabbath"" because we do not know which particular Sabbath day it was. -LUK 13 16 br72 figs-idiom θυγατέρα Ἀβραὰμ 1 daughter of Abraham This is an idiom that means, ""descendant of Abraham"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 13 16 euq2 figs-metaphor ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς 1 whom Satan bound Jesus compares people tying animals to the way Satan restricted the woman with this disease. Alternate translation: ""whom Satan kept crippled by her illness"" or ""whom Satan bound with this disease"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 16 mh31 translate-numbers δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη 1 eighteen long years 18 long years. The word ""long"" here emphasizes that eighteen years was a very long time for the woman to suffer. Other languages may have other ways of emphasizing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 13 16 g5b7 figs-rquestion οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου? 1 should she not be released from this bond on the Sabbath day? Jesus uses a question to tell the synagogue rulers that they are wrong. Jesus speaks about the women's disease as if it were ropes that bound her. This can be translated as an active statement. Alternate translation: ""it is right to release her from the bonds of this illness ... day."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 13 17 s3jj καὶ ταῦτα λέγοντος 1 As he said these things When Jesus said these things" -"LUK" 13 17 "r1jn" "τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ" 1 "the glorious things that were being done by him" "the glorious things Jesus was doing" -"LUK" 13 18 "i3pu" "figs-parables" 0 "Connecting Statement:" "Jesus begins to tell a parable to the people in the synagogue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])" -"LUK" 13 18 "ua3y" "figs-rquestion" "τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν?" 1 "What is the kingdom of God like ... what can I compare it to?" "Jesus uses two questions to introduce what he is about to teach. Alternate translation: ""I will tell you what the kingdom of God is like ... what I can compare it to."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 13 18 "wdq9" "figs-parallelism" "τίνι ὁμοιώσω αὐτήν?" 1 "what can I compare it to?" "This is basically the same as the previous question. Some languages can use both questions, and some would use only one. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -"LUK" 13 19 "g4hr" "figs-simile" "ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως" 1 "It is like a mustard seed" "Jesus compares the kingdom to a mustard seed. Alternate translation: ""The kingdom of God is like a mustard seed"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -"LUK" 13 19 "x3p8" "translate-unknown" "κόκκῳ σινάπεως" 1 "a mustard seed" "A mustard seed is a very small seed that grows into a large plant. If this seed is not known, the phrase can be translated with the name of another seed like it or simply as ""a small seed."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"LUK" 13 19 "wv4q" "figs-explicit" "ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ" 1 "threw into his garden" "planted in his garden. People planted some kinds of seeds by throwing them so that they scattered in the garden. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 19 q2e6 figs-hyperbole δένδρον 1 a tree The word ""big"" is an exaggeration that contrasts the tree with the tiny seed. Alternate translation: ""a very large shrub"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 13 19 avk2 τὰ‘ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the birds of heaven birds of the sky. Alternate translation: ""birds that fly in the sky"" or ""birds""" -"LUK" 13 20 "d687" 0 "Connecting Statement:" "Jesus finishes speaking to the people in the synagogue. This is the end of this part of the story." -"LUK" 13 20 "hn4n" "figs-rquestion" "τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?" 1 "To what can I compare the kingdom of God?" "Jesus uses another question to introduce what he is about to teach. Alternate translation: ""I will tell you another thing to which I can compare to the kingdom of God."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 13 21 "ub44" "figs-simile" "ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ" 1 "It is like yeast" "Jesus compares the kingdom of God to yeast in bread dough. Alternate translation: ""The kingdom of God is like yeast"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -"LUK" 13 21 "wms4" "figs-explicit" "ὁμοία ... ζύμῃ" 1 "like yeast" "Only a little bit of yeast is needed to make a lot of dough rise. This can be made clear, as it is in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 13 21 "wz5u" "ἀλεύρου σάτα τρία" 1 "three measures of flour" "This is a large amount of flour, since each measure was about 13 liters. You may need to use a term that your culture uses to measure flour. Alternate translation: ""a large amount of flour""" -"LUK" 13 22 "bh87" "figs-metaphor" 0 "General Information:" "Jesus responds to a question by using a metaphor about entering God's kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 13 23 "yf6h" "figs-activepassive" "εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?" 1 "are only a few people to be saved?" "This could be stated in active form. Alternate translation: ""will God save only a few people?"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 13 24 "i39q" "figs-metaphor" "ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας" 1 "Struggle to enter through the narrow door" "Work hard to go through the narrow doorway. Jesus is speaking about the entrance to God's kingdom as if it were a small doorway to a house. Since Jesus is talking to a group, the ""you"" implied in this command is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 13 24 lb9n figs-explicit τῆς στενῆς θύρας 1 the narrow door The fact that the door is narrow implies that it is difficult to go through it. Translate it in a way to keep this restrictive meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 24 x137 figs-explicit πολλοί ... ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν 1 many will seek to enter, but will not be able It is implied that they will not be able to enter because of the difficulty of entering. The next verse explains the difficulty. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 13 25 m6ux 0 Connecting Statement: Jesus continues to talk about entering into God's kingdom. -LUK 13 25 j5x2 1 Once the owner After the owner" -"LUK" 13 25 "b35z" "figs-metaphor" "ὁ οἰκοδεσπότης" 1 "the owner of the house" "This refers to the owner of the house with the narrow door in the previous verses. This is a metaphor for God as the ruler of the kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 13 25 "gk3c" "figs-you" "ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι" 1 "you will begin to stand outside" "Jesus was talking to a crowd. The form of ""you"" is plural. He is addressing them as if they will not enter through the narrow door into the kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -"LUK" 13 25 "jqh7" "κρούειν τὴν θύραν" 1 "pound the door" "hit on the door. This is an attempt to gain the owner's attention. -LUK 13 27 n39n ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ 1 Get away from me Go away from me" -"LUK" 13 28 "mns1" 0 "Connecting Statement:" "Jesus continues to talk about entering into God's kingdom. This is the end of this conversation." -"LUK" 13 28 "uhh8" "translate-symaction" "ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων" 1 "crying and the grinding of teeth" "These actions are symbolic acts, indicating great regret and sadness. Alternate translation: ""crying and grinding of teeth because of their great regret"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" -"LUK" 13 28 "crf9" "ὅταν ὄψησθε" 1 "when you see" "Jesus continues to speak to the crowd as if they will not enter into the kingdom of heaven." -"LUK" 13 28 "ep1b" "figs-activepassive" "ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω" 1 "but you are thrown out" "but you yourselves will have been thrown outside. This can be stated in active form. Alternate translation: ""but God will have forced you outside"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 13 29 wcg6 figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν ... δυσμῶν ... βορρᾶ καὶ νότου 1 from east and west, and from north and south This means ""from every direction."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -LUK 13 29 sbv1 figs-metaphor ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου 1 be seated at a table in the kingdom of God It was common to speak of the joy in God's kingdom as a feast. Alternate translation: ""they will feast in the kingdom of God"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 30 lk75 figs-metaphor ἔσονται πρῶτοι ... ἔσονται ἔσχατοι 1 will be first ... will be last Being first represents being important or honored. Alternate translation: ""will be the most important ... will be the least important"" or ""God will honor ... God will shame"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 31 v3di 0 Connecting Statement: This is the next event in this part of the story. Jesus is still on his way towards Jerusalem when some Pharisees speak to him about Herod. -LUK 13 31 pe5i ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 At that same hour Soon after Jesus finished speaking" -"LUK" 13 31 "r41z" "ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν, ὅτι Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι" 1 "Leave and go away from here, because Herod wants to kill you" "Translate this as a warning to Jesus. They were advising him to go somewhere else and be safe." -"LUK" 13 31 "l7fe" "Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι" 1 "Herod wants to kill you" "Herod would order people to kill Jesus. Alternate translation: ""Herod wants to send his men to kill you""" -"LUK" 13 32 "af7k" "figs-metaphor" "τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ" 1 "that fox" "Jesus was calling Herod a fox. A fox is a small wild dog. Possible meanings are 1) Herod was not much of a threat at all 2) Herod was deceptive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 13 33 "p9za" "πλὴν" 1 "Nevertheless" "Nevertheless or ""However"" or ""Whatever happens""" -"LUK" 13 33 "nbk7" "figs-irony" "οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ" 1 "it is not acceptable to kill a prophet away from Jerusalem" "The Jewish leaders claimed to serve God. And yet their ancestors killed many of God's prophets in Jerusalem, and Jesus knew that they would kill him there too. Alternate translation: ""it is in Jerusalem that the Jewish leaders kill God's messengers"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" -"LUK" 13 34 "v65r" 0 "Connecting Statement:" "Jesus finishes responding to the Pharisees. This is the end of this part of the story." -"LUK" 13 34 "cac7" "figs-apostrophe" "Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ" 1 "Jerusalem, Jerusalem" "Jesus speaks as if the people of Jerusalem are there listening to him. Jesus says this twice to show how sad he is for them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" -"LUK" 13 34 "gb6w" "figs-metonymy" "ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν" 1 "who kills the prophets and stones those sent to you" "If it would be strange to address the city, you can make it clear that Jesus was really addressing the people in the city: ""you people who kill the prophets and stone those sent to you"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 13 34 "zhg8" "figs-activepassive" "τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν" 1 "those who are sent to you" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""those God has sent to you"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 13 34 "rj48" "ποσάκις ἠθέλησα" 1 "How often I desired" "I so often desired. This is an exclamation and not a question. -LUK 13 34 q1i3 figs-metonymy ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου 1 to gather your children The people of Jerusalem are described as her ""children."" Alternate translation: ""to gather your people"" or ""to gather the people of Jerusalem"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 13 34 kb9t figs-metaphor ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας 1 the way a hen gathers her brood under her wings This describes how a hen protects her young from harm by covering them with her wings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 35 w1v2 figs-metaphor ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house is abandoned This is a prophecy about something that would happen soon. It means that God has stopped protecting the people of Jerusalem, so enemies can attack them and drive them away. Possible meanings are 1) God will abandon them. Alternate translation: ""God will abandon you"" or 2) their city will be empty. Alternate translation: ""your house will be abandoned"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 13 35 x4y6 οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε 1 you will not see me until you say you will not see me until the time comes when you will say or ""the next time you see me, you will say""" -"LUK" 13 35 "v6lj" "figs-metonymy" "ὀνόματι Κυρίου" 1 "the name of the Lord" "Here ""name"" refers to the Lord's power and authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 14 "intro" "xk3w" 0 "# Luke 14 General Notes
## Structure and formatting

Verse 3 says, ""Jesus asked the experts in the Jewish law and the Pharisees, 'Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?'"" Many times, the Pharisees got angry with Jesus for healing on the Sabbath. In this passage, Jesus dumbfounds the Pharisees. It was normally the Pharisees who tried to trap Jesus.

### Changes of subject

Many times in this chapter Luke changes from one subject to another without marking the changes.

## Important figures of speech in this chapter

### Parable

Jesus told the parable in [Luke 14:15-24](./15.md) to teach that the kingdom of God will be something that everyone can enjoy. But people will refuse to be part of it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in this chapter: ""for everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted"" ([Luke 14:11](../../luk/14/11.md)).
" -"LUK" 14 1 "a3ya" "writing-background" 0 "General Information:" "It is the Sabbath, and Jesus is at Pharisee's house. Verse 1 gives background information for the event that follows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" -"LUK" 14 1 "dj2d" "writing-newevent" "καὶ ἐγένετο ... Σαββάτῳ" 1 "Now it happened ... on a Sabbath" "This indicates a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" -"LUK" 14 1 "lh8g" "figs-synecdoche" "φαγεῖν ἄρτον" 1 "to eat bread" "to eat or ""for a meal."" Bread was an important part of a meal and is used in this sentence to refer to a meal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 14 1 jst8 αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν 1 they were watching him closely They wanted to see if they could accuse him of doing anything wrong. -LUK 14 2 f5gh writing-participants καὶ ἰδοὺ, ἄνθρωπός ... ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 Now there in front of him was a man The word ""behold"" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. English uses ""There in front of him was a man"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 14 2 l4a1 ἦν ὑδρωπικὸς 1 was suffering from edema Edema is swelling caused by water building up in parts of the body. Some languages may have a name for this condition. Alternate translation: ""was suffering because parts of his body were swollen with water""" -"LUK" 14 3 "qak4" "ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ?" 1 "Is it lawful to heal on the Sabbath, or not" "Does the law permit us to heal on the Sabbath, or does it forbid it" -"LUK" 14 4 "pj9t" "οἱ δὲ ἡσύχασαν" 1 "But they kept silent" "The religious leaders refused to answer Jesus' question." -"LUK" 14 4 "x4lq" "καὶ ἐπιλαβόμενος" 1 "So Jesus took hold of him" "So Jesus took hold of the man who suffered from edema" -"LUK" 14 5 "rr5z" "figs-rquestion" "τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται ... ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου?" 1 "Which of you, if a son or an ox ... pull him out on the Sabbath day?" "Jesus uses a question because he wanted them to admit that they would help their son or ox, even on the Sabbath. Therefore, it was right for him to heal people even on the Sabbath. Alternate translation: ""If one of you has a son or an ox ... you would surely pull him out immediately."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 14 6 "cti5" "καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι" 1 "They were not able to give an answer" "They knew the answer and that Jesus was right, but they did not want to admit that he was correct. Alternate translation: ""They had nothing to say""" -"LUK" 14 7 "u86b" 0 "Connecting Statement:" "Jesus continues to speak to the guests at the house of the Pharisee who had invited him to a meal." -"LUK" 14 7 "em4u" "figs-activepassive" "τοὺς κεκλημένους" 1 "those who were invited" "It may be helpful to identify these people, and to state this in active form. Alternate translation: ""those whom the leader of the Pharisees had invited to the meal"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 14 7 "yd4g" "τὰς πρωτοκλισίας" 1 "the seats of honor" "the seats for honored people or ""the seats for important people""" -"LUK" 14 8 "pd7w" "figs-activepassive" "ὅταν κληθῇς ὑπό τινος" 1 "When you are invited by someone" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""When someone invites you"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 14 8 "m5b9" "figs-you" "ὅταν κληθῇς ... σου" 1 "When you ... than you" "These occurrences of ""you"" are singular. Jesus is speaking to the group as if to each individual person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -"LUK" 14 8 "t1r5" "figs-activepassive" "μήποτε ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ" 1 "or perhap someone more honorable than you may have been invited by him" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""because the host may have invited a person who is more important than you are"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 14 9 "y1x6" "figs-you" "ἐρεῖ σοι ... ἄρξῃ" 1 "he will say to you ... you will proceed" "These occurrences of ""you"" and ""your"" are singular. Jesus is speaking to the group as if to each individual person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -"LUK" 14 9 "ecp7" "μετὰ αἰσχύνης" 1 "in shame" "you will feel ashamed and" -"LUK" 14 9 "gqa6" "τὸν ἔσχατον τόπον" 1 "the last place" "the least important place or ""the place for the least important person""" -"LUK" 14 10 "vf96" 0 "Connecting Statement:" "Jesus continues speaking to the people at the Pharisee's house." -"LUK" 14 10 "x5qh" "figs-activepassive" "ὅταν κληθῇς" 1 "when you are invited" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""when someone invites you"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 14 10 "by81" "τὸν ἔσχατον τόπον" 1 "the last place" "the seat meant for the least important person" -"LUK" 14 10 "ck9k" "προσανάβηθι ἀνώτερον" 1 "come up higher" "move to a seat for a more important person" -"LUK" 14 10 "h5ee" "figs-activepassive" "τότε ἔσται σοι δόξα" 1 "Then you will be honored" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""Then the one who invited you will honor you"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 14 11 "i5e7" "ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν" 1 "who exalts himself" "who tries to look important or ""who takes an important position""" -"LUK" 14 11 "zrs1" "figs-activepassive" "ταπεινωθήσεται" 1 "will be humbled" "will be shown to be unimportant or ""will be given an unimportant position."" This can be stated in active form. Alternate translation: ""God will humble"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 11 dk2c ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν 1 humbles himself who chooses to look unimportant or ""who takes an unimportant position""" -"LUK" 14 11 "eki7" "figs-activepassive" "ὑψωθήσεται" 1 "will be exalted" "will be shown to be important or ""will be given an important position."" This can be stated in active form. Alternate translation: ""God will exalt"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 12 ka2w 0 Connecting Statement: Jesus continues speaking at the Pharisee's house, but addresses his host directly. -LUK 14 12 p9hc τῷ κεκληκότι αὐτόν 1 the one who had invited him the Pharisee who had invited him to his house for a meal" -"LUK" 14 12 "v4uk" "figs-you" "ὅταν ποιῇς" 1 "When you give" "you is singular because Jesus is speaking directly to the Pharisee that invited him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 14 12 gmh6 μὴ φώνει 1 do not invite This probably does not mean they can never invite these people. More likely it means they should invite others as well. Alternate translation: ""do not only invite"" or ""do not always invite""" -"LUK" 14 12 "n1ec" "μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε" 1 "otherwise they may also invite you in return" "because they might" -"LUK" 14 12 "iy46" "ἀντικαλέσωσίν σε" 1 "may invite you in return" "invite you to their dinner or banquet" -"LUK" 14 12 "vn1y" "figs-activepassive" "γένηται ἀνταπόδομά σοι" 1 "repayment will be made to you" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""in this way they will repay you"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 14 13 "nc41" 0 "Connecting Statement:" "Jesus continues speaking to the Pharisee who had invited him to his home." -"LUK" 14 13 "uc5f" "κάλει πτωχούς" 1 "invite the poor" "It may be helpful to add ""also"" since this statement is probably not exclusive. Alternate translation: ""also invite the poor""" -"LUK" 14 14 "vpt9" "figs-activepassive" "μακάριος ἔσῃ" 1 "you will be blessed" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""God will bless you"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 14 14 "r6cp" "οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι" 1 "they cannot repay you" "they cannot invite you to a banquet in return" -"LUK" 14 14 "z4tv" "figs-activepassive" "ἀνταποδοθήσεται ... σοι" 1 "you will be repaid" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""God will repay you"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 14 14 "rd75" "figs-explicit" "ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων" 1 "in the resurrection of the just" "This refers to the final judgment. Alternate translation: ""when God brings the righteous people back to life"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 14 15 "cm12" "figs-parables" 0 "General Information:" "One of the men at the table speaks to Jesus and Jesus responds to him by telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])" -"LUK" 14 15 "h4wu" "writing-participants" "τις τῶν συνανακειμένων" 1 "one of those who reclined at table" "This introduces a new person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" -"LUK" 14 15 "gu4r" "μακάριος" 1 "Blessed is he" "The man was not talking about a specific person. Alternate translation: ""Blessed is anyone"" or ""How good it is for everyone""" -"LUK" 14 15 "a8pf" "figs-synecdoche" "ὅστις φάγεται ἄρτον" 1 "he who will eat bread" "The word ""bread"" is used to refer to the whole meal. Alternate translation: ""he who will eat at the meal"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -"LUK" 14 16 "m4y2" "figs-parables" "ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ" 1 "But Jesus said to him" "Jesus begins telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])" -"LUK" 14 16 "yrp5" "figs-explicit" "ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς" 1 "A certain man prepared a large dinner and invited many" "The reader should be able to infer that the man probably had his servants prepare the meal and invite the guests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 14 16 "m7bc" "ἄνθρωπός τις" 1 "A certain man" "This phrase is a way of referring to the man without giving any specific information about his identity." -"LUK" 14 16 "rze1" "ἐκάλεσεν πολλούς" 1 "invited many" "invited many people or ""invited many guests""" -"LUK" 14 17 "us3d" "τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου" 1 "At the hour of the dinner" "At the time for the dinner or ""When the dinner was about to begin""" -"LUK" 14 17 "xkp8" "figs-activepassive" "τοῖς κεκλημένοις" 1 "those who were invited" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""those he had invited"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 14 18 "eh3h" 0 "General Information:" "All of the people who were invited gave the servant excuses about why they could not come to the banquet." -"LUK" 14 18 "kd3n" 0 "Connecting Statement:" "Jesus continues telling his parable." -"LUK" 14 18 "s9as" "παραιτεῖσθαι" 1 "to make excuses" "to say why they could not come to the dinner" -"LUK" 14 18 "l3r6" "figs-explicit" "ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ" 1 "The first said to him" "The reader should be able to infer that these people spoke directly to the servant whom the master had sent out ([Luke 14:17](../14/17.md)). Alternate translation: ""The first sent him a message, saying"" or ""The first told the servant to say"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 14 18 "lc8u" "ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον" 1 "Please excuse me" "Please forgive me or ""Please accept my apology""" -"LUK" 14 19 "d9p2" "figs-explicit" "ἕτερος εἶπεν" 1 "another said" "The reader should be able to infer that these people spoke directly to the servant whom the master had sent out ([Luke 14:17](../14/17.md)). Alternate translation: ""Another sent a message, saying"" or ""Another told the servant to say"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 14 19 "cd9b" "figs-explicit" "ζεύγη‘ βοῶν ... πέντε" 1 "five pairs of oxen" "Oxen were used in pairs to pull farming tools. Alternate translation: ""10 oxen to work in my fields"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 14 20 "lf9h" "figs-explicit" "καὶ ἕτερος εἶπεν" 1 "Yet another said" "The reader should be able to infer that these people spoke directly to the servant whom the master had sent out ([Luke 14:17](../14/17.md)). Alternate translation: ""another man sent a message, saying"" or ""another man told the servant to say"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 14 20 "gy6v" "γυναῖκα‘ ἔγημα" 1 "I have married a wife" "Use an expression that is natural in your language. Some languages may say ""gotten married"" or ""taken a wife.""" -"LUK" 14 21 "v7v7" "ὀργισθεὶς" 1 "becoming angry" "became angry with the people he had invited" -"LUK" 14 21 "s88p" "εἰσάγαγε ὧδε" 1 "bring in here" "invite in here to eat the dinner" -"LUK" 14 22 "y4rb" "figs-explicit" "καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος" 1 "Then the servant said" "It may be necessary to state clearly the implied information that the servant did what the master commanded him. Alternate translation: ""After the servant went out and did that, he came back and said"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 14 22 "dgt3" "figs-activepassive" "γέγονεν ὃ ἐπέταξας" 1 "what you commanded has been done" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""I have done what you commanded"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 14 23 "a3ic" 0 "Connecting Statement:" "Jesus finishes his parable." -"LUK" 14 23 "n9x7" "τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς" 1 "the highways and hedges" "This refers to roads and paths outside of the city. Alternate translation: ""the main roads and paths outside of the city""" -"LUK" 14 23 "gu6i" "ἀνάγκασον εἰσελθεῖν" 1 "compel them to come in" "demand that they come in" -"LUK" 14 23 "ye6q" "ἀνάγκασον" 1 "compel them" "The word ""them"" refers to anyone the servants find. ""compel anyone you find to come in""" -"LUK" 14 23 "w5w6" "ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος" 1 "that my house may be filled" "so that people may fill my house" -"LUK" 14 24 "v5m6" "figs-you" "λέγω γὰρ ὑμῖν" 1 "For I say to you" "The word ""you"" is plural, so it is unclear to whom it is addressed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -"LUK" 14 24 "liz5" "τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων" 1 "those men" "The word here for ""men"" means ""male adults"" and not just people in general." -"LUK" 14 24 "n867" "figs-activepassive" "τῶν ... κεκλημένων" 1 "who were invited" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""whom I invited"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 14 24 "hl7q" "γεύσεταί μου τοῦ δείπνου" 1 "will taste my dinner" "will enjoy the dinner I have prepared" -"LUK" 14 25 "gv94" 0 "General Information:" "Jesus begins to teach the crowd that was traveling with him." -"LUK" 14 26 "rmt8" "figs-hyperbole" "εἴ τις ἔρχεται πρός με, καὶ οὐ μισεῖ τὸν πατέρα ἑαυτοῦ ... οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής" 1 "If anyone comes to me and does not hate his own father ... he cannot be my disciple" "Here, ""hate"" is an exaggeration for the lesser love people are to show to people other than Jesus. Alternate translation: ""If anyone comes to me and does not love me more than he loves his father ... he cannot be my disciple"" or ""Only if a person loves me more than he loves his own father ... can he be my disciple"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -"LUK" 14 27 "pm44" "figs-doublenegatives" "ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής" 1 "Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple" "This could be stated with positive verbs. Alternate translation: ""If anyone wants to be my disciple, he must carry his own cross and follow me"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -"LUK" 14 27 "jn5u" "figs-metaphor" "βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ" 1 "carry his own cross" "Jesus does not mean every Christian must be crucified. The Romans often made people carry their own crosses before they crucified them as a sign of their submission to Rome. This metaphor means they must submit to God and be willing to suffer in any way to be Jesus' disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 14 28 "s6ru" 0 "General Information:" "Jesus continues to explain to the crowd that it is important to count the cost of being a disciple." -"LUK" 14 28 "q3cx" "figs-rquestion" "τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?" 1 "For which of you who desires to build a tower does not first sit down and count the cost to calculate if he has what he needs to complete it?" "Jesus uses this question to prove that people count the cost of a project before they begin it. Alternate translation: ""If a person wanted to build a tower, he would certainly first sit down and determine if he had enough money to complete it."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 14 28 "eyx4" "πύργον" 1 "a tower" "This may have been a watchtower. ""a tall building"" or ""a high lookout platform""" -"LUK" 14 29 "qj4i" "figs-ellipsis" "ἵνα μήποτε" 1 "Otherwise" "It may be helpful to give more information. Alternate translation: ""If he does not first count the cost"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"LUK" 14 29 "axc7" "θέντος αὐτοῦ θεμέλιον" 1 "when he has laid a foundation" "when he has built a base or ""when he has completed the first part of the building""" -"LUK" 14 29 "ym3a" "figs-explicit" "μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι" 1 "is not able to finish" "It is understood that he was not able to finish because he did not have enough money. This could be stated. Alternate translation: ""does not have enough money to be able to finish"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 14 31 "lg6h" 0 "General Information:" "Jesus continues to explain to the crowd that it is important to count the cost of being a disciple." -"LUK" 14 31 "p1ri" "ἢ" 1 "Or" "Jesus used this word to introduce another situation where people count the cost before making a decision." -"LUK" 14 31 "vp3u" "figs-rquestion" "τίς βασιλεὺς ... οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται ... εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν?" 1 "what king ... will not sit down first and determine ... twenty thousand men?" "Jesus uses another question to teach the crowd about counting the cost. Alternate translation: ""you know that a king ... would sit down first and take counsel ... men."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 14 31 "tl37" "βουλεύσεται" 1 "determine" "Possible meanings are 1) ""think carefully "" or 2) ""listen to his advisors.""" -"LUK" 14 31 "xy87" "translate-numbers" "δέκα χιλιάσιν ... εἴκοσι χιλιάδων" 1 "ten thousand ... twenty thousand" "10,000 ... 20,000 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 14 32 dpc5 figs-ellipsis εἰ δὲ μή γε 1 But if not It may be helpful to state more information. Alternate translation: ""If he realizes that he will not be able to defeat the other king"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 14 32 p5h6 τὰ πρὸς εἰρήνην 1 terms of peace terms to end the war or ""what the other king wants him to do in order to end the war""" -"LUK" 14 33 "is32" "figs-doublenegatives" "πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής" 1 "every one of you who does not give up all that he has cannot be my disciple" "This can be stated with positive verbs. Alternate translation: ""only those of you who give up all that you have can be my disciples"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -"LUK" 14 33 "f2he" "ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν" 1 "give up everything that he possesses" "leave behind all that he has" -"LUK" 14 34 "tkm2" 0 "Connecting Statement:" "Jesus finishes teaching the crowd." -"LUK" 14 34 "tz7c" "figs-metaphor" "καλὸν οὖν τὸ ἅλας" 1 "So salt is good" "Salt is useful. Jesus is teaching a lesson about those who want to be his disciple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 14 34 cz52 figs-rquestion ἐν τίνι ἀρτυθήσεται 1 with what will it be seasoned? Jesus uses a question to teach the crowd. Alternate translation: ""it cannot be made salty again."" or ""no one can make it salty again."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 14 35 bp1b κοπρίαν 1 manure pile People use manure to fertilize gardens and fields. Salt without taste is so useless it is not even worth mixing with manure. Alternate translation: ""compost heap"" or ""fertilizer""" -"LUK" 14 35 "n5a9" "figs-activepassive" "ἔξω βάλλουσιν αὐτό" 1 "They throw it out" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""Someone just throws it away"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 14 35 "u9h3" "figs-metonymy" "ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω" 1 "The one who has ears to hear, let him hear" "Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase ""ears to hear"" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Luke 8:8](../08/08.md). Alternate translation: ""Let the one who is willing to listen, listen"" or ""The one who is willing to understand, let him understand and obey"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 14 35 "c5fb" "figs-123person" 1 "The one who ... let him" "Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Luke 8:8](../08/08.md). Alternate translation: ""If you are willing to listen, listen"" or ""If you are willing to understand, then understand and obey"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -"LUK" 15 "intro" "p1ba" 0 "# Luke 15 General Notes
## Structure and formatting

### The parable of the prodigal son

[Luke 15:11-32](./11.md) is the parable of the prodigal son. Most people think that the father in the story represented God (the Father), the sinful younger son represented those who repent and come to faith in Jesus, and the self-righteous older son represented the Pharisees. In the story the older son became angry at the father because the father forgave the younger son's sins, and he would not go into the party the father had because the younger son repented. This was because Jesus knew that the Pharisees wanted God to think only they were good and to not forgive other people's sins. He was teaching them that they would never be part of God's kingdom because they thought that way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

## Special concepts in this chapter

### Sinners

When the people of Jesus' time spoke of ""sinners,"" they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. But Jesus told three parables ([Luke 15:4-7](./04.md), [Luke 15:8-10](./08.md), and [Luke 15:11-32](./11.md)) to teach that the people who believe they are sinners and who repent are the people who truly please God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
" -"LUK" 15 1 "l9ez" 0 "General Information:" "We do not know where this takes place; it simply occurs one day when Jesus is teaching." -"LUK" 15 1 "yj6b" "writing-newevent" "δὲ" 1 "Now" "This marks the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" -"LUK" 15 1 "ss52" "figs-hyperbole" "πάντες οἱ τελῶναι" 1 "all the tax collectors" "This is an exaggeration to stress that there were very many of them. Alternate translation: ""many tax collectors"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -"LUK" 15 2 "dd9b" "οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται" 1 "This man receives" "This man lets sinners into his presence or ""This man associates with sinners""" -"LUK" 15 2 "ec2r" "οὗτος" 1 "This man" "They were talking about Jesus." -"LUK" 15 2 "he1l" "συνεσθίει αὐτοῖς" 1 "even eats with them" "The word ""even"" shows that they thought it was bad enough that Jesus allowed sinners to come to him, but it was worse that he would eat with them." -"LUK" 15 3 "ill7" "figs-parables" 0 "General Information:" "Jesus begins to tell several parables. These parables are hypothetical situations about things that anyone could experience. They are not about particular people. The first parable is about what a person would do if one of his sheep was lost. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" -"LUK" 15 3 "mul2" "πρὸς αὐτοὺς" 1 "to them" "Here ""them"" refers to the religious leaders." -"LUK" 15 4 "pxm3" "figs-rquestion" "τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ... οὐ καταλείπει ... ἕως εὕρῃ αὐτό?" 1 "Which man among you ... will not leave ... until he finds it?" "Jesus uses a question to remind the people that if any of them lost one of their sheep, they would certainly go looking for it. Alternate translation: ""Each of you ... would certainly leave ... until he finds it"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 15 4 "c2qs" "figs-123person" "τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα" 1 "Which man among you, having a hundred sheep" "Since the parable starts with ""Which one of you,"" some languages would continue the parable in the second person. Alternate translation: ""Which one of you, if you have a hundred sheep"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -"LUK" 15 4 "d8xi" "translate-numbers" "ἑκατὸν ... ἐνενήκοντα ἐννέα" 1 "hundred ... ninety-nine" "100 ... 99 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 15 5 xwa5 figs-explicit ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ 1 lays it across his shoulders This is the way a shepherd carries a sheep. This could be stated. Alternate translation: ""lays it across his shoulders to carry it home"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 15 6 g3f3 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον 1 When he comes to the house When the owner of the sheep comes home or ""When you come home."" Refer to the owner of the sheep as you did in the previous verse. -LUK 15 7 k1l2 οὕτως 1 even so in the same way or ""as the shepherd and his friends and neighbors would rejoice""" -"LUK" 15 7 "k8k6" "χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται" 1 "there will be joy in heaven" "everyone in heaven will rejoice" -"LUK" 15 7 "yn3h" "figs-hyperbole" "ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις, οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας" 1 "ninety-nine righteous people who have no need of repentance" "Jesus uses sarcasm to say that the Pharisees were wrong to think that they did not need to repent. Your language may have a different way to express this idea. Alternate translation: ""ninety-nine persons like you, who think they are righteous and do not need to repent"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -"LUK" 15 7 "rd5r" "translate-numbers" "ἐνενήκοντα ἐννέα" 1 "ninety-nine" "99 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 15 8 pi6f 0 Connecting Statement: Jesus begins telling another parable. It is about a woman with 10 sliver coins. -LUK 15 8 ly5c figs-rquestion ἢ τίς γυνὴ ... οὐχὶ ἅπτει λύχνον ... καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ? 1 Or what woman ... would not light a lamp ... and seek diligently until she has found it? Jesus uses a question to remind the people that if they lost a silver coin, they would certainly look for it diligently. Alternate translation: ""Any woman ... would certainly light a lamp ... and seek diligently until she has found it."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 15 8 qr36 figs-hypo ἐὰν ἀπολέσῃ 1 if she would lose This is a hypothetical situation and not a story about a real woman. Some languages have ways of showing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -LUK 15 10 wrs9 οὕτως 1 In the same way In the same way or ""Just as people would rejoice with the woman""" -"LUK" 15 10 "m8zl" "ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι" 1 "over one sinner who repents" "when one sinner repents" -"LUK" 15 11 "ib6s" "figs-parables" 0 "Connecting Statement:" "Jesus begins telling another parable. It is about a young man who asks his father for his part of the inheritance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])" -"LUK" 15 11 "c2t6" "writing-participants" "ἄνθρωπός τις" 1 "A certain man" "This introduces a new character in the parable. Some languages might say ""There was a man who"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" -"LUK" 15 12 "y6uq" "δός μοι" 1 "give me" "The son wanted his father to give it to him immediately. Languages that have a command form that means that they want it done immediately should use that form." -"LUK" 15 12 "l8ve" "τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας" 1 "the portion of the wealth that falls to me" "the part of your wealth that you planned for me to receive when you die" -"LUK" 15 12 "r2q7" "αὐτοῖς" 1 "between them" "between his two sons" -"LUK" 15 13 "lu69" "συναγαγὼν πάντα" 1 "gathered everything together" "packed his things or ""put his things in his bag""" -"LUK" 15 13 "ew56" "ζῶν ἀσώτως" 1 "living recklessly" "living without thinking about the consequences of his actions or ""living wildly""" -"LUK" 15 14 "z99l" "δὲ" 1 "Now" "This word is used here to mark a break in the main story line. Here Jesus explains how the younger son went from having plenty to being in need." -"LUK" 15 14 "kpb8" "ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην" 1 "a severe famine happened throughout that country" "a drought occurred there and the entire country did not have enough food" -"LUK" 15 14 "y8mf" "ὑστερεῖσθαι" 1 "to be in need" "to lack what he needed or ""to not have enough""" -"LUK" 15 15 "cdn2" "καὶ πορευθεὶς" 1 "So he went" "The word ""he"" refers to the younger son." -"LUK" 15 15 "y3bf" "ἐκολλήθη" 1 "hired himself out" "took a job with or ""began to work for""" -"LUK" 15 15 "k19m" "ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης" 1 "one of the citizens of that country" "a man of that country" -"LUK" 15 15 "rxt4" "βόσκειν χοίρους" 1 "to feed pigs" "to give food to the man's pigs" -"LUK" 15 16 "m8zd" "figs-explicit" "καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι" 1 "He was longing to eat" "wished very much that he could eat. It is understood that this is because he was very hungry. This could be stated. Alternate translation: ""he was so hungry that he would have happily eaten"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 15 16 pd3c translate-unknown κερατίων 1 carob pods These are the husks of beans that grow on the carob tree. Alternate translation: ""carob bean pods"" or ""bean husks"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 15 17 x4jc figs-idiom εἰς ἑαυτὸν ... ἐλθὼν 1 when he had come to himself This idiom means he realized what the truth was, that he had made a terrible mistake. Alternate translation: ""clearly understood his situation"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 15 17 xw1a πόσοι‘ μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων 1 How many of my father's hired servants have more than enough bread This is part of an exclamation, and not a question. Alternate translation: ""All my father's hired servants have more than enough food to eat""" -"LUK" 15 17 "tal2" "λιμῷ ... ἀπόλλυμαι" 1 "dying from hunger" "This is probably not an exaggeration. The young man may really have been starving." -"LUK" 15 18 "m4pj" "figs-metonymy" "ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν" 1 "I have sinned against heaven" "Jewish people sometimes avoided saying the word ""God"" and used the word ""heaven"" instead. Alternate translation: ""I have sinned against God"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 15 19 "aug2" "figs-activepassive" "οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου" 1 "I am no longer worthy to be called your son" "I am not worthy to be called your son. This can be stated in active form. Alternate translation: ""I am not worthy for you to call me son"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 15 19 up55 ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου 1 make me as one of your hired servants hire me as an employee or ""hire me and I will become one of your servants."" This is a request, not a command. It may be helpful to add ""please"" as the UST does. -LUK 15 20 m43r καὶ ἀναστὰς, ἦλθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτοῦ 1 So he got up and went to his own father So he left that country and started going back to his father. The word ""so"" marks an event that happened because of something else that happened first. In this case, the young man was in need and had decided to go home. -LUK 15 20 za3c ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος 1 But while he was still far away While he was still far away from his home or ""While he was still far away from his father's house""" -"LUK" 15 20 "a7ls" "ἐσπλαγχνίσθη" 1 "was moved with compassion" "had pity on him or ""loved him deeply from his heart""" -"LUK" 15 20 "z7p3" "ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν" 1 "fell upon his neck, and kissed him" "The father did this to show his son that he loved him and was glad that the son was coming home. If people think that it is strange or wrong for a man to embrace or hug and kiss his son, you can substitute a way that men in your culture show affection to their sons. Alternate translation: ""welcomed him affectionately""" -"LUK" 15 21 "xz93" "figs-metonymy" "ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν" 1 "I have sinned against heaven" "Jewish people sometimes avoided saying the word ""God"" and used the word ""heaven"" instead. See how you translated this in [Luke 15:18](../15/18.md). Alternate translation: ""I have sinned against God"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 15 21 "qxg5" "figs-activepassive" "οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου" 1 "I am no longer worthy to be called your son" "This can be stated in active form. See how you translated a similar phrase in [Luke 15:18](../15/18.md). Alternate translation: ""I am not worthy for you to call me your son"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 15 22 "b3hv" "στολὴν τὴν πρώτην" 1 "the best robe" "the best robe in the house. Alternate translation: ""the best coat"" or ""the best garment""" -"LUK" 15 22 "nlx9" "δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ" 1 "put a ring on his hand" "A ring was a sign of authority that men wore on one of their fingers." -"LUK" 15 22 "xat6" "ὑποδήματα" 1 "sandals" "Wealthy people of that time wore sandals. However, in many cultures the modern equivalent would be ""shoes.""" -"LUK" 15 23 "ll8j" "figs-explicit" "μόσχον τὸν σιτευτόν" 1 "fattened calf" "A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then when they wanted to have a special feast, they would eat that calf. Alternate translation: ""the best calf"" or ""the young animal we have been making fat"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 15 23 "t3cu" "figs-explicit" "θύσατε" 1 "kill it" "The implied information that they were to cook the meat can be made explicit. Alternate translation: ""kill it and cook it"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 15 24 "ubz3" "figs-metaphor" "ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν" 1 "this son of mine was dead, and now is alive" "This metaphor speaks of the son being gone as if he were dead. Alternate translation: ""it is as if my son were dead and became alive again"" or ""I felt like my son had died, but he is now alive"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 15 24 "izx2" "figs-metaphor" "ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη" 1 "he was lost, and now is found" "This metaphor speaks of the son being gone as if he were lost. Alternate translation: ""It is as if my son were lost and now I found him"" or ""My son was lost and has returned home"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 15 25 "jd7l" "δὲ" 1 "Now" "This word is used here to mark a break in the main story line. Here Jesus starts to tell a new part of the story about the older son." -"LUK" 15 25 "bk6d" "figs-explicit" "ἐν ἀγρῷ" 1 "in the field" "It is implied that he was out in the field because he was working there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 15 26 "xx6a" "ἕνα τῶν παίδων" 1 "one of the servants" "The word that is translated here as ""servant"" is normally translated as ""boy."" It may indicate that the servant was very young." -"LUK" 15 26 "z51r" "τί ἂν εἴη ταῦτα" 1 "what these things might be" "what was happening" -"LUK" 15 27 "r8py" "figs-explicit" "τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν" 1 "the fattened calf" "A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then when they wanted to have a special feast, they would eat that calf. See how you translated this phrase in [Luke 15:23](../15/23.md). Alternate translation: ""the best calf"" or ""the young animal we have been making fat"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 15 29 "hne4" "τοσαῦτα ἔτη" 1 "these many years" "for many years" -"LUK" 15 29 "f8w9" "δουλεύω σοι" 1 "I slaved for you" "I worked extremely hard for you or ""I worked as hard as a slave for you""" -"LUK" 15 29 "d2t6" "οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον" 1 "never broke a rule of yours" "never disobeyed any of your commands or ""always obeyed everything you told me to do""" -"LUK" 15 29 "ph4q" "figs-explicit" "ἔριφον" 1 "a young goat" "A young goat was smaller and less expensive than a fatted calf. Alternate translation: ""even a young goat"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 15 30 "y27h" "ὁ υἱός σου οὗτος" 1 "this son of yours" "that son of yours. The older son refers to his brother this way in order to show how angry he is. -LUK 15 30 vip3 figs-metaphor ὁ καταφαγών σου τὸν βίον 1 who has devoured your living Food is a metaphor for money. After one eats food, the food is no longer there and there is nothing to eat. The money that the brother had received was no longer there and there was no more to spend. Alternate translation: ""wasted all your wealth"" or ""thrown away all your money"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 15 30 e6ig figs-hyperbole μετὰ πορνῶν 1 with prostitutes Possible meanings are 1) he assumed this is how his brother spent the money or 2) he speaks of prostitutes to exaggerate the sinfulness of his brother's actions in the ""country far away"" ([Luke 15:13](../15/13.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 15 30 vf31 figs-explicit τὸν σιτευτὸν μόσχον 1 the fattened calf A calf is a young cow. People would give one of their calves special food so that it would grow well, and then when they wanted to have a special feast, they would eat that calf. See how you translated this phrase in [Luke 15:23](../15/23.md). Alternate translation: ""the best calf"" or ""the young animal we have been making fat"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 15 31 b5s3 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 Then the father said to him The word ""him"" refers to the older son. -LUK 15 32 c35s ὁ ἀδελφός σου οὗτος 1 this brother of yours The father was reminding the older son that the one who just came home was his brother. -LUK 15 32 due5 figs-metaphor ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν 1 this brother of yours was dead, and is now alive This metaphor speaks of the brother being gone as if he were dead. See how you translated this phrase in [Luke 15:24](../15/24.md). Alternate translation: ""it was as if this brother of yours were dead and became alive again"" or ""this brother of yours had died, but he is now alive"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 15 32 v55y figs-metaphor ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη 1 he was lost, and now is found This metaphor speaks of the son being gone as if he were lost. See how you translated this phrase in [Luke 15:24](../15/24.md). Alternate translation: ""it is as if he were lost and now I found him"" or ""he was lost and has returned home"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 16 intro qz3g 0 # Luke 16 General Notes -LUK 16 1 r6ck figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus begins telling another parable. It is about a master and the manager of his debtors. This is still the same part of the story and the same day that began in [Luke 15:3](../15/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -LUK 16 1 p54g ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς 1 Now Jesus also said to the disciples The last section was directed at Pharisees and scribes, though Jesus' disciples may have been part of the crowd listening. -LUK 16 1 k6jv writing-participants ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος 1 There was a certain rich man This introduces a new character in the parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 16 1 blp5 figs-activepassive οὗτος διεβλήθη αὐτῷ 1 he was reported to him This can be stated in active form. Alternate translation: ""people reported to the rich man"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 16 1 lpc3 διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 wasting his possessions foolishly managing the rich man's wealth" -"LUK" 16 2 "p7y7" "figs-rquestion" "τί‘ τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ?" 1 "What is this that I hear about you?" "The rich man uses a question to scold the manager. Alternate translation: ""I have heard what you are doing."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 16 2 "q433" "ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου" 1 "Give an account of your management" "Set your records in order to pass on to someone else or ""Prepare the records you have written about my money""" -"LUK" 16 3 "kc12" "figs-rquestion" "τί‘ ποιήσω ... τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ?" 1 "What should I do ... the management job from me?" "The manager asks this question of himself, as a means of reviewing his options. Alternate translation: ""I need to think about what I should do ... job"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 16 3 "kng1" "ὁ κύριός μου" 1 "my master" "This refers to the wealthy man. The manager was not a slave. Alternate translation: ""my employer""" -"LUK" 16 3 "t3kj" "σκάπτειν οὐκ ἰσχύω" 1 "I am not strong enough to dig" "I am not strong enough to dig the ground or ""I am not able to dig""" -"LUK" 16 4 "xxe2" "figs-activepassive" "ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας" 1 "when I am removed from my management job" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""when I lose my management job"" or ""when my master takes away my management job"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 16 4 "m4za" "figs-explicit" "δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν" 1 "people will welcome me into their houses" "This implies that those people will provide a job, or other things that he needs to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 16 5 "rze8" "τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ" 1 "the debters of his master" "the people who were in debt to his master or ""the people who owed things to his master."" In this story the debtors owed olive oil and wheat. -LUK 16 6 xp6d ὁ δὲ εἶπεν ... ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ 1 He said ... He said to him The debtor said ... the manager said to the debtor" -"LUK" 16 6 "u8nh" "translate-bvolume" "ἑκατὸν‘ βάτους ἐλαίου" 1 "A hundred baths of olive oil" "This was about 3,000 liters of olive oil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])" -"LUK" 16 6 "rmb3" "translate-numbers" "ἑκατὸν ... πεντήκοντα" 1 "a hundred ... fifty" "100 ... 50 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 16 6 jn75 δέξαι‘ σου τὰ γράμματα 1 Take your bill A ""bill"" is a piece of paper that tells how much someone owes. -LUK 16 7 sy3y ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν ... ὁ δὲ εἶπεν ... λέγει αὐτῷ 1 Then he said to another ... He said ... He said to him the manager said to another debtor ... The debtor said ... The manager said to the debtor" -"LUK" 16 7 "pq2u" "translate-bvolume" "ἑκατὸν‘ κόρους σίτου" 1 "A hundred cors of wheat" "You may convert this to a modern measure. Alternate translation: ""twenty thousand liters of wheat"" or ""a thousand baskets of wheat"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])" -"LUK" 16 7 "tn17" "γράψον ὀγδοήκοντα" 1 "write eighty" "write eighty cors of wheat. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: ""write sixteen thousand liters"" or ""write eight hundred baskets""" -"LUK" 16 7 "jsl6" "translate-numbers" "ὀγδοήκοντα" 1 "eighty" "80 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -LUK 16 8 aj5l 0 Connecting Statement: Jesus finishes telling the parable about the master and the manager of his debtors. In verse 9, Jesus continues to teach his disciples. -LUK 16 8 hc3l καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος 1 Then the master commended The text does not say how the master learned of the manager's action. -LUK 16 8 vha4 ἐπῄνεσεν 1 commended praised or ""spoke well of"" or ""approved of""" -"LUK" 16 8 "nfz3" "φρονίμως ἐποίησεν" 1 "he had acted shrewdly" "he had acted cleverly or ""he had done a sensible thing""" -"LUK" 16 8 "a1yq" "οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου" 1 "the sons of this age" "This refers to those like the unrighteous manager who do not know or care about God. Alternate translation: ""the people of this world"" or ""worldly people""" -"LUK" 16 8 "lvx7" "figs-metaphor" "τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς" 1 "the sons of light" "Here ""light"" is a metaphor for everything godly. Alternate translation: ""the people of God"" or ""godly people"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 16 9 "agp3" "ἐγὼ ὑμῖν λέγω" 1 "I say to you" "I refers to Jesus. The phrase ""I say to you"" marks the end of the story and now Jesus tells the people how to apply the story to their lives. -LUK 16 9 jkn7 ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας 1 make friends for yourselves by means of unrighteous wealth The focus here is on using the money to help other people. Alternate translation: ""make people your friends by helping them with worldly wealth""" -"LUK" 16 9 "q2jb" "figs-metonymy" "ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας" 1 "by means of unrighteous wealth" "Possible meanings are 1) Jesus uses hyperbole when he calls money ""unrighteous"" because it has no eternal value. Alternate translation: ""by using money, which has no eternal value"" or ""by using worldly money"" or 2) Jesus uses metonymy when he calls money ""unrighteous"" because people sometimes earn it or use it in unrighteous ways. Alternate translation: ""by using even money that you earned dishonestly"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -"LUK" 16 9 "u394" "δέξωνται" 1 "they may receive" "This may refer to 1) God in heaven, who is pleased that you used money to help people, or 2) the friends you helped with your money ." -"LUK" 16 9 "kq56" "αἰωνίους σκηνάς" 1 "eternal dwellings" "This refers to heaven, where God lives." -"LUK" 16 10 "sk2f" "figs-gendernotations" "ὁ πιστὸς ... καὶ ... πιστός ἐστιν ... ὁ ... ἄδικος ... καὶ ... ἄδικός ἐστιν" 1 "He who is faithful ... is also faithful ... he who is unrighteous ... is also unrighteous" "People who are faithful ... are also faithful ... people who are unrighteous ... are also unrighteous. This would include women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 16 10 we3j πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ 1 is faithful in very little faithful even with small things. Make sure this does not sound like they are not very faithful. -LUK 16 10 r8hz ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος 1 is unrighteous in very little unrighteous even in small things. Make sure this does not sound like they are not often unrighteous. -LUK 16 11 tm3w figs-metonymy τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ 1 unrighteous wealth See how you translated this in [Luke 16:9](../16/09.md). Possible meanings are 1) Jesus uses metonymy when he calls money ""unrighteous"" because people sometimes earn it or use it in unrighteous ways. Alternate translation: ""even money that you earned dishonestly"" or 2) Jesus uses hyperbole when he calls money ""unrighteous"" because it has no eternal value. Alternate translation: ""money, which has no eternal value"" or ""by using worldly money"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 16 11 cv6s figs-rquestion τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει? 1 who will entrust true wealth to you? Jesus uses a question to teach the people. Alternate translation: ""no one will trust you with true wealth."" or ""no one will give you true wealth to manage."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 16 11 x2hr τὸ ἀληθινὸν 1 true wealth This refers to wealth that is more genuine, real, or lasting than money. -LUK 16 12 uy96 figs-rquestion τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει 1 who will give to you that which is your own? Jesus uses this question to teach the people. Alternate translation: ""no one will give you wealth for yourself."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 16 13 w2sf οὐδεὶς οἰκέτης δύναται 1 No servant can A servant cannot" -"LUK" 16 13 "msb6" "δυσὶ κυρίοις δουλεύειν" 1 "serve two masters" "It is implied that he cannot ""serve two different masters at the same time""" -"LUK" 16 13 "u1lk" "ἢ γὰρ ... μισήσει ... ἢ ... ἀνθέξεται" 1 "for either he will hate ... or else he will be devoted" "These two clauses are essentially the same. The only significant difference is that the first master is hated in the first clause, but the second master is hated in the second clause." -"LUK" 16 13 "pd2p" "μισήσει" 1 "he will hate" "the servant will hate" -"LUK" 16 13 "ba2m" "ἑνὸς ἀνθέξεται" 1 "he will be devoted to one" "love one very strongly" -"LUK" 16 13 "dd9z" "τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει" 1 "despise the other" "hold the other in contempt or ""hate the other""" -"LUK" 16 13 "d1qg" "καταφρονήσει" 1 "despise" "This means essentially the same as ""hate"" in the previous clause." -"LUK" 16 13 "pw7q" "figs-you" "οὐ δύνασθε ... δουλεύειν" 1 "You cannot serve" "Jesus was talking to a group of people, so languages that have a plural form of ""you"" would use that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -"LUK" 16 14 "zb3n" "writing-background" 0 "General Information:" "This is a break in Jesus teachings, as verse 14 tells us background information about how the Pharisees ridiculed Jesus. In verse 15, Jesus continues teaching and responds to the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" -"LUK" 16 14 "taq3" "δὲ" 1 "Now" "This word marks a shift to the background information." -"LUK" 16 14 "lbq9" "φιλάργυροι ὑπάρχοντες" 1 "who were lovers of money" "who loved having money or ""who where very greedy for money""" -"LUK" 16 14 "w9kh" "ἐξεμυκτήριζον αὐτόν" 1 "they ridiculed him" "the Pharisees ridiculed Jesus" -"LUK" 16 15 "btb9" "καὶ εἶπεν αὐτοῖς" 1 "So he said to them" "And Jesus said to the Pharisees" -"LUK" 16 15 "cqs7" "ὑμεῖς ἐστε δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων" 1 "You are those who justify yourselves in the sight of men" "You try to make yourselves look good to people" -"LUK" 16 15 "lx4f" "figs-metonymy" "ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν" 1 "but God knows your hearts" "Here ""hearts"" refers to the desires of people. Alternate translation: ""God understands your true desires"" or ""God knows your motives"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 16 15 "q82t" "figs-activepassive" "τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν, βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ" 1 "That which is exalted among men is detestable in the sight of God" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""Those things that men think are very important are things that God hates"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 16 16 "m566" "ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται" 1 "The law and the prophets" "This refers to all of God's word that had been written up to that time." -"LUK" 16 16 "a2ra" "μέχρι" 1 "were in effect until" "had authority or ""were what people needed to obey""" -"LUK" 16 16 "b78c" "figs-explicit" "Ἰωάννου" 1 "John" "This refers to John the Baptist. Alternate translation: ""John the Baptist came"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 16 16 "mrl3" "figs-activepassive" "ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται" 1 "the gospel of the kingdom of God is preached" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""I am teaching people about the good news of the kingdom of God"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 16 16 "lyw7" "πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται" 1 "everyone tries to force their way into it" "This refers to the people who were listening to and accepting the teaching of Jesus. Alternate translation: ""many people are doing everything they can to enter it""" -"LUK" 16 17 "stl8" "εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν" 1 "But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of a letter of the law to become invalid" "This contrast could be stated in the reverse order. Alternate translation: ""even the smallest stroke of the letter of the law will last longer than heaven and earth will exist""" -"LUK" 16 17 "ke7y" "figs-explicit" "ἢ ... μίαν κερέαν" 1 "than for one stroke of a letter" "A ""stroke"" is the smallest part of a letter. It refers to something in the law that may seem to be insignificant. Alternate translation: ""than for even the smallest detail of the law"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 16 17 "t33k" "πεσεῖν" 1 "to become invalid" "disappear or ""cease to exist""" -"LUK" 16 18 "j8fn" "πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ" 1 "Everyone who divorces his wife" "Anyone who divorces his wife or ""Any man who divorces his wife""" -"LUK" 16 18 "i544" "μοιχεύει" 1 "commits adultery" "is guilty of adultery" -"LUK" 16 18 "sq24" "ὁ ἀπολελυμένην ... γαμῶν" 1 "he who marries one who is divorced" "any man who marries a woman" -"LUK" 16 19 "yqm2" "writing-background" 0 "General Information:" "These verses give background information about the story Jesus begins to tell about the rich man and Lazarus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" -"LUK" 16 19 "er6u" 0 "Connecting Statement:" "As Jesus continues teaching the people he begins to tell a story. It is about a rich man and Lazarus." -"LUK" 16 19 "kd1x" "δέ" 1 "Now" "This marks a shift in Jesus' speech as he begins to tell a story that will help people understand what he was teaching them." -"LUK" 16 19 "r67p" "writing-participants" "ἄνθρωπος ... τις ... πλούσιος" 1 "a certain rich man" "This phrase introduces a person in Jesus' story. It is not clear if this is a real person or if it is simply a person in a story that Jesus tells in order to make a point. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" -"LUK" 16 19 "fu76" "ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον" 1 "he was clothed in purple and fine linen" "who wore clothing made with fine linen and purple dye or ""who wore very expensive clothes."" Purple dye and fine linen cloth were very expensive. -LUK 16 19 sz7t εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς 1 celebrating every day in splendor enjoyed eating expensive food every day or ""spent much money and bought whatever he desired""" -"LUK" 16 20 "s11m" "figs-activepassive" "πτωχὸς ... τις ὀνόματι Λάζαρος, ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ" 1 "a certain poor man named Lazarus was laid at his gate" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""People had laid a certain beggar named Lazarus at his gate"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"LUK" 16 20 "mmw2" "writing-participants" "πτωχὸς ... τις ὀνόματι Λάζαρος" 1 "a certain poor man named Lazarus" "This phrase introduces another person in Jesus' story. It is not clear if this is a real person or simply a person in a story that Jesus tells in order to make a point. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" -"LUK" 16 20 "ax4v" "πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ" 1 "at his gate" "at the gate to the rich man's house or ""at the entrance to the rich man's property""" -"LUK" 16 20 "ex57" "εἱλκωμένος" 1 "covered with sores" "with sores all over his body" -"LUK" 16 21 "i2fn" "ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων" 1 "longing to eat from what was falling" "wishing he could eat the scraps of food that fell" -"LUK" 16 21 "vnk5" "καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι" 1 "Even the dogs were coming" "The word ""Even"" here shows that what follows is worse than what has already been told about Lazarus. Alternate translation: ""In addition to that, the dogs came"" or ""Worse yet, the dogs came""" -"LUK" 16 21 "xby9" "οἱ κύνες" 1 "the dogs" "The Jews considered dogs to be unclean animals. Lazarus was too sick and weak to stop the dogs from licking his wounds." -"LUK" 16 22 "y7pb" "writing-newevent" "ἐγένετο δὲ" 1 "Now it came about that" "This phrase is used here to mark an event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" -"LUK" 16 22 "hrm6" "figs-activepassive" "ἀπενεχθῆναι ... ὑπὸ τῶν ἀγγέλων" 1 "was carried away by the angels" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""the angels carried him away"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 16 22 "r2k1" "figs-explicit" "εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ" 1 "to Abraham's side" "This implies that Abraham and Lazarus were reclining next to each other at a feast, in the Greek style of feasting. The joy in heaven is often represented in the scriptures by the idea of a feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 16 22 "hn6v" "figs-activepassive" "ἐτάφη" 1 "was buried" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""people buried him"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 16 23 "qpd2" "figs-explicit" "ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ" 1 "at his side" "This implies that Abraham and Lazarus were reclining next to each other at a feast, in the Greek style of feasting. The joy in heaven is often represented in the scriptures by the idea of a feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 16 23 "vca4" "ἐν τῷ ᾍδῃ ... ὑπάρχων ἐν βασάνοις" 1 "in Hades, being in torment" "he went to Hades, where, suffering in terrible pain" -"LUK" 16 23 "tl8x" "figs-idiom" "ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ" 1 "he lifted up his eyes" "This idiom means ""he looked up"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"LUK" 16 24 "dpp9" "αὐτὸς φωνήσας εἶπεν" 1 "he cried out and said" "the rich man called out to say or ""he shouted out to Abraham""" -"LUK" 16 24 "m95a" "Πάτερ Ἀβραάμ" 1 "Father Abraham" "Abraham was the ancestor of all the Jews, including the rich man." -"LUK" 16 24 "b2rc" "ἐλέησόν με" 1 "have mercy on me" "please have pity on me or ""please be merciful to me""" -"LUK" 16 24 "ly9k" "καὶ πέμψον Λάζαρον" 1 "and send Lazarus" "by sending Lazarus or ""and tell Lazarus to come to me""" -"LUK" 16 24 "rc6p" "βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ" 1 "he may dip the tip of his finger" "This indicates the smallness of the amount requested. Alternate translation: ""he may wet the tip of his finger""" -"LUK" 16 24 "qix8" "ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ" 1 "I am in anguish in this flame" "I am in terrible pain in this flame or ""I am suffering terribly in this fire""" -"LUK" 16 25 "v4lu" "τέκνον" 1 "Child" "The rich man was one of Abraham's descendants." -"LUK" 16 25 "we9w" "τὰ ἀγαθά" 1 "good things" "fine things or ""pleasant things""" -"LUK" 16 25 "hwc8" "ὁμοίως τὰ κακά" 1 "in like manner evil things" "in like manner received evil things or ""in like manner received things that caused him to suffer""" -"LUK" 16 25 "rv17" "ὁμοίως" 1 "in like manner" "This refers the fact that they both received something while they lived on earth. It is not saying that what they received was the same. Alternate translation: ""while he was living received""" -"LUK" 16 25 "g4js" "ὧδε παρακαλεῖται" 1 "he is comforted here" "he is comfortable here or ""he is happy here""" -"LUK" 16 25 "cn8i" "ὀδυνᾶσαι" 1 "are in agony" "suffering" -"LUK" 16 26 "af4h" "καὶ ἐν πᾶσι τούτοις" 1 "Besides all these things" "In addition to this reason" -"LUK" 16 26 "tu5w" "figs-activepassive" "χάσμα μέγα ἐστήρικται" 1 "a great chasm has been put in place" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""God has placed a huge ravine between you and us"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 16 26 "g1qn" "χάσμα μέγα" 1 "a great chasm" "a steep, deep and wide valley or ""a big separation"" or ""a huge ravine""" -"LUK" 16 26 "sg6d" "οἱ θέλοντες διαβῆναι ... μὴ δύνωνται" 1 "those who want to cross over ... are not able" "those people who want to cross over the chasm ... cannot or ""if anyone wants to cross over ... he cannot""" -"LUK" 16 28 "x8xk" "ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς" 1 "in order that he might warn them" "so that Lazarus may warn them" -"LUK" 16 28 "y1xn" "τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου" 1 "this place of torment" "this place where we suffer torment or ""this place where we suffer terrible pain""" -"LUK" 16 29 "n73e" 0 "Connecting Statement:" "Jesus finishes telling the story about the rich man and Lazarus." -"LUK" 16 29 "v8eh" "figs-explicit" "ἔχουσι‘ Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας" 1 "They have Moses and the prophets" "It is implied that Abraham refused to send Lazarus to the rich man's brothers. This could be stated. Alternate translation: ""No, I will not do that, because your brothers have what Moses and the prophets wrote long ago"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 16 29 "x8pt" "figs-metonymy" "Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας" 1 "Moses and the prophets" "This refers to their writings. Alternate translation: ""what Moses and the prophets wrote"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 16 29 "l3in" "ἀκουσάτωσαν αὐτῶν" 1 "let them listen to them" "your brothers should pay attention to Moses and the prophets" -"LUK" 16 30 "d84a" "figs-hypo" "ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς" 1 "if someone would go to them from the dead" "This describes a situation that has not happened, but that the rich man would like to happen. Alternate translation: ""if a person who has died would go to them"" or ""if someone who has died would go and warn them"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" -"LUK" 16 30 "r3ez" "ἀπὸ νεκρῶν" 1 "from the dead" "From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld." -"LUK" 16 31 "xkr7" "figs-metonymy" "εἰ‘ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν" 1 "If they do not listen to Moses and the prophets" "Here ""Moses and the prophets"" represent the things that they wrote. Alternate translation: ""If they do not pay attention to what Moses and the prophets wrote"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 16 31 "n9s4" "figs-hypo" "οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται" 1 "neither will they be persuaded if someone would rise from the dead" "Abraham states what would happen if the hypothetical situation occurred. It can be stated in active form. Alternate translation: ""neither will a person who comes back from the dead be able to convince them"" or ""they will not believe even if a person comes back from the dead"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 16 31 "gf1b" "ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ" 1 "would rise from the dead" "The words ""from the dead"" speak of all dead people together in the underworld. To rise from among them is to become alive again." -"LUK" 17 "intro" "c4am" 0 "# Luke 17 General Notes
## Special concepts in this chapter

### Old Testament Examples

Jesus used the lives of Noah and of Lot to teach his followers. Noah was ready for the flood when it came, and they needed to be ready for him to return, because he would not warn them when he came. Lot's wife loved the evil city she had been living in so much that God also punished her when he destroyed it, and they needed to love Jesus more than anything else,

Those who read your translation may need help so they can understand what Jesus was teaching here.

## Important figures of speech in this chapter

### Hypothetical situations

Hypothetical situations are situations that have not actually happened. Jesus used a special type of hypothetical situation to teach that what will happen to those who cause others to sin will be worse than being drowned ([Luke 19:1-2](./01.md)) and another to scold the disciples because they had little faith ([Luke 19:6](../../luk/19/06.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

### Rhetorical Questions

Jesus asked his disciples three questions ([Luke 17:7-9](./07.md)) to teach them that even those who serve him well are righteous only because of his grace. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### ""Son of Man""

Jesus refers to himself as the ""Son of Man"" in this chapter ([Luke 17:22](../../luk/17/22.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

### Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. A paradox occurs in this chapter: ""Whoever seeks to gain his life will lose it, but whoever loses his life will save it"" ([Luke 17:33](../../luk/17/33.md)).
" -"LUK" 17 1 "ls87" 0 "Connecting Statement:" "Jesus continues teaching, but he directs his attention back to his disciples. This is still the same part of the story and the same day that began in [Luke 15:3](../15/03.md)." -"LUK" 17 1 "ej1e" "ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν" 1 "It is impossible for the stumblingblocks not to come" "Things that tempt people to sin will certainly happen" -"LUK" 17 1 "zck5" "οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται!" 1 "woe to the one through whom they come!" "to anyone who causes the temptations to come or ""to any person who causes people to be tempted""" -"LUK" 17 2 "dvz5" "figs-explicit" "λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν, ἢ ἵνα σκανδαλίσῃ τῶν μικρῶν τούτων ἕνα" 1 "It would be better for him if a millstone were put around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble." "You may need to make explicit that it is the punishment for causing people to sin that Jesus is comparing to being thrown into the sea. Alternate translation: ""I will not punish him a little by putting a millstone around his neck and throwing him into the sea. Instead, I will punish him much. This is because he has caused one of these little ones to stumble."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 17 2 "bf3k" "figs-hypo" "λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ" 1 "It would be better for him if" "This introduces a hypothetical situation. It means that this person's punishment for causing people to sin will be worse than if they had drowned in the sea. No one has put a stone around his neck, and Jesus is not saying that anyone will do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" -"LUK" 17 2 "uk6e" "figs-activepassive" "λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ ἔρριπται" 1 "a millstone were put around his neck and he were thrown" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""if they were to put a millstone around his neck and throw him"" or ""if someone were to put a heavy stone around his neck and push him"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 17 2 "uj1r" "figs-gendernotations" "αὐτῷ ... τὸν τράχηλον αὐτοῦ ... ἔρριπται ... σκανδαλίσῃ" 1 "for him ... his neck ... he were thrown ... he should cause to stumble" "These words can refer to anyone, to women as well as to men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" -"LUK" 17 2 "gr89" "λίθος μυλικὸς" 1 "a millstone" "This is a very large, heavy circular stone used for grinding wheat grain into flour. Alternate translation: ""a heavy stone""" -"LUK" 17 2 "xm7x" "τῶν μικρῶν τούτων" 1 "these little ones" "This here refers to people whose faith is still weak. Alternate translation: ""these people whose faith is small""" -"LUK" 17 2 "k9xl" "σκανδαλίσῃ" 1 "he should cause to stumble" "This was a way of referring to unintentional sin. Alternate translation: ""to sin""" -"LUK" 17 3 "hyn8" "ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου" 1 "If your brother sins" "This is a conditional statement that talks about an event that will probably happen in the future." -"LUK" 17 3 "kkp3" "ὁ ἀδελφός σου" 1 "your brother" "brother is here used in the sense of someone with the same belief. Alternate translation: ""a fellow believer""" -"LUK" 17 3 "p35i" "ἐπιτίμησον αὐτῷ" 1 "rebuke him" "tell him strongly that what he did was wrong or ""correct him""" -"LUK" 17 4 "x8a3" "figs-hypo" "καὶ ἐὰν ἑπτάκις ... ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ" 1 "If he sins against you seven times" "This is a hypothetical future situation. It may never happen, but even if it does, Jesus tells people to forgive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" -"LUK" 17 4 "k5va" "figs-explicit" "ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ... καὶ ἑπτάκις" 1 "seven times in the day, and seven times" "The number seven in the Bible is a symbol for completeness. Alternate translation: ""many times in a day, and each time"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 17 5 "s4dy" 0 "General Information:" "There is a brief break in Jesus' teachings as the disciples speak to him. Then Jesus continues teaching." -"LUK" 17 5 "pji3" "πρόσθες ἡμῖν πίστιν" 1 "Increase our faith" "Please give us more faith or ""Please add more faith to our faith""" -"LUK" 17 6 "ep7z" "figs-simile" "εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν" 1 "If you had faith like a mustard seed, you would say" "A mustard seed is a very small seed. Jesus implies that they do not have even a small amount of faith. Alternate translation: ""If you had faith that was even as small as a mustard seed, you"" or ""Your faith is not as big as a mustard seed—but if it were, you"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 17 6 "i31l" "translate-unknown" "συκαμίνῳ" 1 "mulberry tree" "If this type of tree is not familiar, it may be helpful to substitute another type of tree. Alternate translation: ""fig tree"" or ""tree"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"LUK" 17 6 "ky7z" "figs-activepassive" "ἐκριζώθητι‘ καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ" 1 "Be uprooted, and be planted in the sea" "These can be stated in active form. Alternate translation: ""Uproot yourself and plant yourself in the sea"" or ""Take your roots out of the ground, and put your roots down into the ocean"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 17 6 "g53n" "ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν" 1 "it would obey you" "the tree would obey you. This result is conditional. It would happen only if they had faith. -LUK 17 7 dk3q figs-rquestion τίς δὲ ἐξ ὑμῶν ... ἐρεῖ ... ἀνάπεσε’? 1 But which of you ... will say ... recline at table'? Jesus asks his disciples a question to help them think about the role of a servant. This could be translated as a statement. Alternate translation: ""But none of you who ... sheep would say ... sit down to eat.'"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 17 7 va34 δοῦλον ... ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα 1 a servant plowing or keeping sheep a servant that plows your field or takes care of your sheep" -"LUK" 17 8 "iw9j" "figs-rquestion" "ἀλλ’ οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ ... φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ’?" 1 "Instead, will he not say to him ... you will eat and drink'?" "Jesus uses a second question explain how the disciples would actually treat a servant. This can be a statement. Alternate translation: ""He will certainly say to him ... eat and drink'"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 17 8 "kr7u" "figs-explicit" "περιζωσάμενος διακόνει μοι" 1 "put a belt around your clothes and serve me" "tie your clothes at your waist and serve me or ""dress up properly and take care of me."" People would tie their clothes closely around their waist so that their clothes would not get in their way while they worked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 8 ds77 καὶ μετὰ ταῦτα 1 and after these things Then after you serve me" -"LUK" 17 9 "sby7" 0 "Connecting Statement:" "Jesus finishes teaching. This is the end of this part of the story." -"LUK" 17 9 "jn5s" "figs-rquestion" "μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ ... ἐποίησεν" 1 "He does not thank the servant ... were commanded, does he?" "Jesus uses this question to show how people treat servants. This can be a statement. Alternate translation: ""He would not thank the servant ... commanded."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 17 9 "a1fm" "figs-activepassive" "τὰ διαταχθέντα" 1 "the things that were commanded" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""the things you commanded him to do"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 17 9 "qs51" "μὴ ... φονεύσῃς" 1 "does not ... does he?" "right? or ""is this not true?""" -"LUK" 17 10 "kze9" "figs-you" "καὶ ὑμεῖς" 1 "you also" "Jesus was speaking to his disciples, so languages that have a plural form of ""you"" would use it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -"LUK" 17 10 "ub27" "figs-activepassive" "τὰ διαταχθέντα ὑμῖν" 1 "the things that you were commanded" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""that God has commanded you"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 17 10 "dga7" "figs-hyperbole" "δοῦλοι‘ ἀχρεῖοί ἐσμεν" 1 "We are unworthy servants" "This is an exaggeration to express that they did not do anything worthy of praise. Alternate translation: ""We are ordinary slaves"" or ""We servants do not deserve your praise"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -"LUK" 17 11 "zv5b" "writing-background" 0 "General Information:" "Jesus heals 10 men of leprosy. Verses 11 and 12 give background information and the setting of the event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" -"LUK" 17 11 "g442" "writing-newevent" "καὶ ἐγένετο" 1 "Now it came about that" "This phrase is used here to mark the beginning of a new event. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" -"LUK" 17 11 "f5rk" "ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ" 1 "as he went up to Jerusalem" "as Jesus and the disciples were traveling to Jerusalem" -"LUK" 17 12 "h924" "τινα κώμην" 1 "a certain village" "This phrase does not identify the village." -"LUK" 17 12 "d9mg" "figs-activepassive" "ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες" 1 "ten men who were lepers met him" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""ten men who were lepers met him"" or ""ten men who had leprosy met him"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 17 12 "i1sc" "figs-explicit" "οἳ ἔστησαν πόρρωθεν" 1 "They stood far away from him" "This was a respectful gesture, because lepers were not allowed to approach other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 17 13 "l1j4" "figs-idiom" "αὐτοὶ ἦραν φωνὴν" 1 "they lifted up their voices" "The idiom ""to lift up one's voice"" means to speak loudly. Alternate translation: ""they called with loud voices"" or ""they called aloud"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"LUK" 17 13 "fsn5" "figs-explicit" "ἐλέησον ἡμᾶς" 1 "have mercy on us" "They were specifically asking to be healed. Alternate translation: ""please show us mercy by healing us"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 17 14 "mrx8" "figs-explicit" "ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν" 1 "show yourselves to the priests" "Lepers were required to have the priests verify that their leprosy was healed. Alternate translation: ""show yourselves to the priests so they can examine you"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 17 14 "jpk2" "figs-explicit" "ἐκαθαρίσθησαν" 1 "they were cleansed" "When people were healed, they were no longer ceremonially unclean. This can be made explicit. Alternate translation: ""they were healed of their leprosy and so became clean"" or ""they were cured of their leprosy"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 17 15 "tdt1" "ἰδὼν ὅτι ἰάθη" 1 "seeing that he was healed" "realized that he was healed or ""realized that Jesus had healed him""" -"LUK" 17 15 "x5ja" "ὑπέστρεψεν" 1 "turned back" "he went back to Jesus" -"LUK" 17 15 "pe1z" "μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν" 1 "with a loud voice glorifying God" "and glorified God loudly" -"LUK" 17 16 "ca9n" "translate-symaction" "καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ" 1 "He fell on his face at the feet of Jesus" "he knelt down and put his face close to Jesus' feet. He did this to honor Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 17 17 i6cu 0 Connecting Statement: This is the end of the part of the story about Jesus healing the 10 lepers. -LUK 17 17 hfa2 figs-explicit ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Then Jesus answered and said Jesus responded to what the man did, but he was speaking to the group of people around him. Alternate translation: ""So Jesus said to the crowd"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 17 cvb2 figs-rquestion οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν? 1 Were not the ten cleansed? This is the first of three rhetorical questions. Jesus used them to show the people around him how surprised and disappointed he was that only one of the ten men came back to glorify God. Alternate translation: ""Ten men were healed."" or ""God healed ten men."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 17 17 w8y3 figs-rquestion οἱ δὲ ἐννέα ποῦ? 1 But where are the nine? Why did not the other nine come back? This can be a statement. Alternate translation: ""The other nine men should have come back, too."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 17 18 rxh9 figs-rquestion οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος? 1 Were there no others who returned to give glory to God, except this foreigner? This can be a statement. Alternate translation: ""No one but this foreigner came back to give glory to God!"" or ""God healed ten men, yet only this foreigner came back to give glory to God!"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 17 18 x64q ὁ ἀλλογενὴς οὗτος 1 this foreigner Samaritans had non-Jewish ancestors and they did not worship God in the same way that the Jews did. -LUK 17 19 n2ce figs-abstractnouns ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 Your faith has made you well Because of your faith you have become well. The idea of ""faith"" can be expressed with the verb ""believe."" Alternate translation: ""Because you believe, you are well again"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 17 20 v1jb 0 General Information: We do not know where this event takes place; it simply happens one day when Jesus is talking with the Pharisees. -LUK 17 20 lvu1 writing-newevent ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 Now being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, This is the beginning of a new event. Some translations start it with ""One day"" or ""Once."" It can be stated in active form. Alternate translation: ""One day the Pharisees asked Jesus, 'When will the kingdom of God come?'"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 17 20 yc3i figs-explicit οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως 1 The kingdom of God does not come with careful observing People thought that they would be able to see signs of the kingdom coming. The idea of signs can be stated clearly. Alternate translation: ""The kingdom of God does not come with signs that people can observe"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 21 xpi7 figs-abstractnouns ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is in the midst of you The idea of the noun ""kingdom"" can be expressed with the verb ""rules."" Alternate translation: ""God rules within you"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -LUK 17 21 xj7z ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν 1 the kingdom of God is in the midst of you Jesus was speaking to the religious leaders who were hostile to him. Possible meanings are 1) the word ""you"" refers to people in general. Alternate translation: ""the kingdom of God is within people"" or 2) the word translated ""within"" means ""among."" Alternate translation: ""the kingdom of God is among you""" -"LUK" 17 22 "e8uu" 0 "Connecting Statement:" "Jesus begins to teach his disciples." -"LUK" 17 22 "x3y2" "figs-metaphor" "ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε" 1 "The days will come when" "The idea of days coming represents something being soon. Alternate translation: ""A time is coming when"" or ""Soon"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 17 22 "v2i3" "ἐπιθυμήσετε ... ἰδεῖν" 1 "you will desire to see" "you will want very much to see or ""you will wish to experience""" -"LUK" 17 22 "ly8x" "figs-explicit" "μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου" 1 "one of the days of the Son of Man" "This refers to the kingdom of God. Alternate translation: ""one of the days when the Son of Man will rule as king"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 17 22 "z11c" "figs-123person" "τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου" 1 "the Son of Man" "Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -"LUK" 17 22 "x7sq" "καὶ οὐκ ὄψεσθε" 1 "but you will not see it" "you will not experience it" -"LUK" 17 23 "dp8g" "figs-explicit" "ἰδοὺ‘, ἐκεῖ’, ἤ, ἰδοὺ‘, ὧδε’" 1 "'Look, there!' or'Look, here!'" "This refers to seeking the Messiah. Alternate translation: ""Look, the Messiah is over there! He is over here!"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 17 23 "kjy2" "figs-explicit" "μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε" 1 "do not go out or run after them" "The purpose of going out can be stated clearly. Alternate translation: ""do not go with them to look"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 17 24 "i5rz" "figs-simile" "ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ... λάμπει" 1 "for as the flashing lightning shines" "The coming of the Son of Man will be clear and sudden, like the appearance of lightning. Alternate translation: ""for as the lightning is visible to everyone when it appears and"" or ""for as the lightning appears suddenly"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -"LUK" 17 24 "h9tv" "figs-explicit" "οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου" 1 "so will the Son of Man be" "This refers to the future kingdom of God. Alternate translation: ""it will be like that on the day when the Son of Man comes to reign"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 17 25 "csa3" "figs-123person" "πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν ... παθεῖν" 1 "But first he must suffer" "But first the Son of Man must suffer. Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 17 25 dp8a figs-activepassive ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης 1 be rejected by this generation This can be stated in active form. Alternate translation: ""the people of this generation must reject him"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 17 26 d2ne καὶ καθὼς ἐγένετο ... οὕτως ἔσται καὶ 1 As it happened ... even so will it also happen As people were doing things ... even so people will be doing the same things" -"LUK" 17 26 "v1sr" "ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε" 1 "in the days of Noah" "The ""days of Noah"" refers to the time during Noah's life just before God punished the people of the world. Alternate translation: ""when Noah was living""" -"LUK" 17 26 "ktl1" "ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου" 1 "in the days of the Son of Man" "The ""days of the Son of Man"" refers to the period just before the Son of Man will come. Alternate translation: ""when the Son of Man is about to come""" -"LUK" 17 27 "eu24" "ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο" 1 "They were eating, they were drinking, they were marrying, they were giving in marriage" "People were doing ordinary things. They did not know or care that God was about to judge them." -"LUK" 17 27 "uh5k" "figs-activepassive" "ἐγαμίζοντο" 1 "they were giving in marriage" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""parents were allowing their daughters to marry men"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 17 27 "hb8s" "τὴν κιβωτόν" 1 "the ark" "the ship or ""the barge""" -"LUK" 17 27 "qt8b" "ἀπώλεσεν πάντας" 1 "destroyed them all" "This does not include Noah and his family who were in the ark. Alternate translation: ""destroyed all those who were not in the boat""" -"LUK" 17 28 "u93v" "ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο" 1 "They were eating, they were drinking" "the people of Sodom were eating and drinking" -"LUK" 17 29 "gp77" "ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ" 1 "it rained fire and sulfur from heaven" "fire and burning sulfur fell from the sky like rain" -"LUK" 17 29 "skp4" "ἀπώλεσεν πάντας" 1 "destroyed them all" "This does not include Lot and his family. Alternate translation: ""destroyed all those who stayed in the city""" -"LUK" 17 30 "w3uh" "figs-explicit" "κατὰ ταὐτὰ ἔσται" 1 "It will be according to the same manner" "It will be like that. Alternate translation: ""In the same way people will not be ready"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 30 v9ki figs-activepassive ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 in the day that the Son of Man is revealed This can be stated in active form. Alternate translation: ""when the Son of Man appears"" or ""when the Son of man comes"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 17 30 pfe1 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται 1 the Son of Man is revealed Jesus is speaking about himself. Alternate translation: ""I, the Son of Man, am revealed"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 17 31 i9eq ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος ... μὴ καταβάτω 1 the one who is on the housetop ... do not let him go down whoever is on the housetop must not go down or ""if anyone is on his housetop, he must not go down""" -"LUK" 17 31 "ep81" "ἐπὶ τοῦ δώματος" 1 "on the housetop" "Their housetops were flat and people could walk or sit on them." -"LUK" 17 31 "jj9c" "τὰ σκεύη αὐτοῦ" 1 "his goods" "his possessions or ""his things""" -"LUK" 17 31 "suh5" "figs-explicit" "ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω" 1 "let him turn back" "They were not to go back to the house to get anything. They were to flee quickly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 17 32 "fz8m" "figs-ellipsis" "μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ" 1 "Remember Lot's wife" "Remember what happened to Lot's wife This is a warning. She looked back toward Sodom and God punished her along with the people of Sodom. Alternate translation: ""Do not do what Lot's wife did""(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 17 33 d9fl ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν 1 Whoever seeks to gain his life will lose it People who try save their lives will lose them or ""Whoever tries to save his old way of life will lose his life""" -"LUK" 17 33 "kvw6" "ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν" 1 "but whoever loses it will save it" "but people who lose their lives will save them or ""but whoever abandons his old way of life will save his life""" -"LUK" 17 34 "p84l" "λέγω ὑμῖν" 1 "I tell you" "As Jesus continues to address his disciples, he emphasizes the importance of what he is telling them." -"LUK" 17 34 "j3b6" "ταύτῃ τῇ νυκτὶ" 1 "in that night" "This refers to what will happen if he, the Son of Man, comes during the night." -"LUK" 17 34 "c8ba" "ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς" 1 "there will be two people in one bed" "The emphasis is not on these two people, but on the fact that some people will be taken away and the others will be left." -"LUK" 17 34 "at99" "κλίνης" 1 "bed" "couch or ""cot""" -"LUK" 17 34 "e9hj" "figs-activepassive" "ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται" 1 "One will be taken, and the other will be left" "One person will be taken and the other person will be left behind. This can be stated in active form. Alternate translation: ""God will take one person and leave the other"" or ""Angels will take one and leave behind the other"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 17 35 il9v ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό 1 There will be two women grinding at the same place The emphasis is not on these two women or their activity, but on the fact that some people will be taken away and the others will be left. -LUK 17 35 t4zn ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό 1 grinding together grinding grain together" -"LUK" 17 37 "c54n" 0 "General Information:" "The disciples ask Jesus a question about his teaching and he answers them." -"LUK" 17 37 "wmg6" "ποῦ, Κύριε?" 1 "Where, Lord?" "Lord, where will this happen?" -"LUK" 17 37 "fen1" "writing-proverbs" "ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται" 1 "Where the body is, there also the vultures will be gathered together" "Apparently this is a proverb that means ""It will be obvious"" or ""You will know it when it happens."" Alternate translation: ""As vultures gathering shows that there is a dead body, so these things show that the Son of Man is coming"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])" -"LUK" 17 37 "m6ca" "translate-unknown" "οἱ ἀετοὶ" 1 "the vultures" "Vultures are large birds that fly together and eat the flesh of dead animals that they find. You could describe these birds this way or use the word for local birds that do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -"LUK" 18 "intro" "v92v" 0 "# Luke 18 General Notes
## Structure and formatting

Jesus told two parables ([Luke 18:1-8](./01.md) and [Luke 18:9-14](./09.md)) and then taught that his followers were to be humble ([Luke 18:15-17](./15.md)), to use everything they owned to help the poor ([Luke 18:18-30](./18.md)), and to expect him to die soon ([Luke 18:31-34](./31.md)), Then they all began to walk to Jerusalem, and Jesus healed a blind man ([Luke 18:35-43](./35.md)).

## Special concepts in this chapter

### Judges

People expected judges always to do what God said was right and to make sure that other people did what was right. But some judges did not care about doing right or making sure others did right. Jesus called this kind of judge unjust. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])

### Pharisees and tax collectors

The Pharisees thought that they themselves were the best examples of righteous good people, and they thought that tax collectors were the most unrighteous sinners. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### ""Son of Man""

Jesus refers to himself as the ""Son of Man"" in this chapter ([Luke 18:8](../../luk/18/08.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
" -"LUK" 18 1 "r26t" "figs-parables" 0 "Connecting Statement:" "Jesus begins to tell a parable as he continues to teach his disciples. This is the same part of the story that began in [Luke 17:20](../17/20.md). Verse 1 gives us a description of the parable Jesus is about to tell. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])" -"LUK" 18 1 "w7ar" "ἔλεγεν δὲ" 1 "Then he spoke" "Then Jesus" -"LUK" 18 2 "l2qr" "λέγων" 1 "saying" "A new sentence could begin here: ""He said""" -"LUK" 18 2 "ph5w" "writing-intro" "τινι πόλει" 1 "a certain city" "Here ""certain city"" is a way to let the listener know that the narrative that follows takes place in a city, but the name of the city itself is not important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-intro]])" -"LUK" 18 2 "d77j" "ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος" 1 "did not respect people" "did not care about other people" -"LUK" 18 3 "ie2v" "writing-participants" "χήρα δὲ ἦν" 1 "Now there was a widow" "Jesus uses this phrase to introduce a new character to the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" -"LUK" 18 3 "jhk6" "χήρα" 1 "a widow" "A widow is a woman whose husband has died and who has not remarried. Jesus' hearers would have thought of her as a person who had no one to protect her from those who wanted to harm her." -"LUK" 18 3 "xfg3" "ἤρχετο πρὸς αὐτὸν" 1 "she came often to him" "The word ""him"" refers to the judge." -"LUK" 18 3 "kj2l" "ἐκδίκησόν‘ με ἀπὸ" 1 "Give justice to me against" "Give me a just ruling against" -"LUK" 18 3 "xc7k" "τοῦ ἀντιδίκου μου" 1 "my opponent" "my enemy or ""the person who is trying to harm me."" This is an opponent in a lawsuit. It is not clear whether the widow is suing the man or the man is suing the widow. -LUK 18 4 bh3q figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 man This refers here to ""people"" in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -LUK 18 5 v9uu παρέχειν μοι κόπον 1 causes me trouble bothers me" -"LUK" 18 5 "cf4e" "ὑπωπιάζῃ με" 1 "she will wear me out" "exhaust me" -"LUK" 18 5 "ub29" "εἰς τέλος ἐρχομένη" 1 "by continually coming" "by continually coming to me" -"LUK" 18 6 "ku2r" 0 "General Information:" "Jesus has finished telling his parable and is now commenting about it to his disciples." -"LUK" 18 6 "die9" 0 "Connecting Statement:" "These verses should be seen as an explanation of the parable in [Luke 18:1-5](../18/01.md)." -"LUK" 18 6 "t9mg" "ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει" 1 "Listen to what the unjust judge says" "Think about what the unjust judge just said. Translate this in a way that people will understand that Jesus has already told what the judge said. -LUK 18 7 qd49 δὲ 1 Now This word indicates that Jesus has ended the parable and has started explaining its meaning. -LUK 18 7 t1sk figs-rquestion ὁ ... Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ ... νυκτός 1 will not God also bring about ... night? Jesus uses a question to teach the disciples. This can be a statement. Alternate translation: ""God will also certainly ... night!"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 18 7 e2lv τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ 1 for his elect the people he has chosen" -"LUK" 18 7 "ljb4" "figs-rquestion" "μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς?" 1 "Will he delay long over them?" "Jesus uses a question to teach the disciples. This can be a statement. Alternate translation: ""He will certainly not delay long over them!"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 18 8 "zi1f" "figs-rquestion" "ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς?" 1 "when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth?" "Jesus asks this question so that his hearers will stop thinking that God is slow to help those who call to him for justice and will understand that the real problem is that they do not truly have faith in God. Alternate translation: ""when the Son of Man comes, you need to be sure that he will find that you truly have faith in him."" or ""when the Son of Man comes, he will find few on earth who believe."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 18 8 "inw3" "figs-123person" "ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει" 1 "the Son of Man comes, will he indeed find" "Jesus is referring to himself. Alternate translation: ""I, the Son of Man come, will I indeed find"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -"LUK" 18 9 "n2b5" "figs-parables" 0 "General Information:" "Jesus begins to tell another parable to some other people who were persuaded that they themselves were righteous. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])" -"LUK" 18 9 "kd34" "εἶπεν δὲ" 1 "Then he spoke" "Then Jesus" -"LUK" 18 9 "pmp1" "πρός τινας" 1 "to some" "to some people" -"LUK" 18 9 "b6zy" "τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι" 1 "who were persuaded in themselves that they were righteous" "who had convinced themselves that they were righteous or ""who thought they were righteous""" -"LUK" 18 9 "rs6q" "ἐξουθενοῦντας" 1 "who despised" "strongly disliked or hated" -"LUK" 18 10 "qp39" "εἰς τὸ ἱερὸν" 1 "into the temple" "into the temple courtyard" -"LUK" 18 11 "mi9g" "ὁ Φαρισαῖος σταθεὶς ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο" 1 "The Pharisee stood and was praying this to himself" "The meaning of the Greek text of this phrase is not clear. Possible meanings are 1) ""The Pharisee stood and prayed about himself in this way"" or 2) ""The Pharisee stood by himself and prayed.""" -"LUK" 18 11 "lud3" "ἅρπαγες" 1 "robbers" "Robbers are people who steal from other people by forcing the other people to give things to them, or by threatening to harm them if they refuse to give what the robbers ask for." -"LUK" 18 11 "z78w" "figs-explicit" "ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης" 1 "or even like this tax collector" "The Pharisees believed that tax collectors were as sinful as robbers, unrighteous people, and adulterers. This could be made explicit. Alternate translation: ""and I am certainly not like this sinful tax collector who cheats people"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 18 12 "ru63" "πάντα, ὅσα κτῶμαι" 1 "of all that I get" "everything I earn" -"LUK" 18 13 "c2wf" 0 "Connecting Statement:" "Jesus has finished telling his parable. In verse 14, he comments about what the parable teaches." -"LUK" 18 13 "c37t" "μακρόθεν ἑστὼς" 1 "standing at a distance" "stood away from the Pharisee. This was a sign of humility. He did not feel worthy to be near the Pharisee. -LUK 18 13 qtt7 figs-idiom τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν 1 lift up his eyes to heaven To ""lift up his eyes"" means to look at something. Alternate translation: ""look toward heaven"" or ""look upward"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 18 13 c7x7 translate-symaction ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ 1 was beating his breast This is a physical expression of great sorrow, and shows this man's repentance and humility. Alternate translation: ""hit his breast to show his sorrow"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 18 13 mx5p ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ 1 God, have mercy on me, the sinner God, please be merciful to me. I am a sinner or ""God, please have mercy on me even though I have committed many sins""" -"LUK" 18 14 "s1yr" "figs-explicit" "κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ" 1 "this man went back down to his house justified" "He was justified because God forgave his sin. Alternate translation: ""God forgave the tax collector"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 18 14 "qrg3" "figs-explicit" "παρ’ ἐκεῖνον" 1 "rather than the other" "rather than the other man or ""and not the other man."" Alternate translation: ""but God did not forgive the Pharisee"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 18 14 k9xf ὅτι πᾶς ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν 1 because everyone who exalts himself With this phrase, Jesus switches from the story to state the general principle that the story illustrates. -LUK 18 14 n7xr figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled This can be stated in active form. Alternate translation: ""God will humble"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 18 14 uuc5 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted This can be stated in active form. Alternate translation: ""God will greatly honor"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 18 15 udh7 0 Connecting Statement: This is the next event in the part of the story which began in [Luke 17:20](../17/20.md). Jesus welcomes the children and talks about them. -LUK 18 15 fuj3 αὐτῶν ἅπτηται ... δὲ 1 might touch them, but This could also be translated as separate sentences: ""touch them. But""" -"LUK" 18 15 "kxd9" "ἐπετίμων αὐτοῖς" 1 "they were rebuking them" "the disciples tried to stop the parents from bringing their children to Jesus" -"LUK" 18 16 "y3qg" "ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ" 1 "But Jesus called them to him" "Jesus told the people to bring their infants to him" -"LUK" 18 16 "j8x3" "figs-parallelism" "ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά" 1 "Permit the little children to come to me, and do not forbid them" "These two sentences have similar meaning and they are combined for emphasis. Some languages emphasize in a different way. Alternate translation: ""You must certainly allow the children to come to me"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -"LUK" 18 16 "u7sq" "figs-simile" "τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν" 1 "For ... belongs to such ones" "This could be stated as a simile. Alternate translation: ""belongs to people who are like these little children"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -"LUK" 18 17 "p5lq" "ἀμὴν, λέγω ὑμῖν" 1 "Truly I say to you" "Surely I say to you. Jesus used this expression to emphasize the importance of what he was about to say. -LUK 18 17 ar8e figs-simile ὃς ἂν μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν 1 whoever will not receive the kingdom of God like a child will definitely not enter into it God requires people to accept his rule over them with trust and humility. Alternate translation: ""whoever wants to enter God's kingdom must receive it with trust and humility like a child"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -LUK 18 18 f96l 0 Connecting Statement: This is the next event in the part of the story which began in [Luke 17:20](../17/20.md). Jesus begins to talk with a ruler about entering the kingdom of heaven. -LUK 18 18 a5qz writing-participants τις ... ἄρχων 1 a certain ruler This introduces a new character in the story. It only identifies him by his position. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 18 18 d6kf τί ποιήσας 1 what must I do what do I need to do or ""what is required of me""" -"LUK" 18 18 "xrs8" "figs-metaphor" "ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω" 1 "inherit eternal life" "receive life that does not end. The term ""inherit"" usually refers to the property that a man left to his children when he dies. Therefore, this metaphor may mean he understood himself to be a child of God and desired for God to give him eternal life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 18 19 fxi2 figs-rquestion τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός 1 Why do you call me good? No one is good, except God alone Jesus asks the question because he knows that the ruler will not like Jesus' answer to the ruler's question in verse 18. Jesus does not expect the ruler to answer Jesus' question. Jesus wants the ruler to understand that Jesus' answer to the ruler's question comes from God, who alone is good. Alternate translation: ""You know that no one is good, except God alone, so to call me good is to compare me with God"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 18 20 a9te μὴ φονεύσῃς 1 do not kill do not murder" -"LUK" 18 21 "m5qf" "ταῦτα πάντα" 1 "All these things" "All of these commandments" -"LUK" 18 22 "e8il" "ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς" 1 "When Jesus heard that" "When Jesus heard the man say that" -"LUK" 18 22 "hzv4" "εἶπεν αὐτῷ" 1 "he said to him" "he answered him" -"LUK" 18 22 "t2cw" "ἔτι ἕν σοι λείπει" 1 "One thing you still lack" "You still need to do one more thing or ""There is one thing that you have not yet done""" -"LUK" 18 22 "d3ar" "πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον" 1 "You must sell all that you have" "sell all your possessions or ""sell everything that you own""" -"LUK" 18 22 "c4s5" "διάδος πτωχοῖς" 1 "distribute it to the poor" "give away the money to the poor people" -"LUK" 18 22 "hy6a" "δεῦρο, ἀκολούθει μοι" 1 "come, follow me" "come with me as my disciple" -"LUK" 18 24 "qcm7" "figs-exclamations" "πῶς δυσκόλως ... τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ" 1 "How difficult it is ... the kingdom of God!" "This is an exclamation, and not a question. Alternate translation: ""It is so very hard ... kingdom of God!"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])" -"LUK" 18 25 "hdz1" "figs-hyperbole" "κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν" 1 "a camel to go through a needle's eye" "It is impossible for a camel to fit through the eye of a needle. Jesus was probably using hyperbole to mean it is extremely difficult for a rich man to enter God's kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -"LUK" 18 25 "j7x3" "τρήματος βελόνης" 1 "a needle's eye" "The needle's eye is the hole in a sewing needle through which the thread is passed." -"LUK" 18 26 "ycm3" "οἱ ἀκούσαντες" 1 "those who heard it" "The people who listening to Jesus said" -"LUK" 18 26 "vu3z" "figs-rquestion" "καὶ τίς δύναται σωθῆναι?" 1 "Then who can be saved?" "It is possible that they were asking for an answer. But it is more likely that they used the question to emphasize their surprise at what Jesus said. Alternate translation: ""Then no one can be saved from sin!"" or in active form: ""Then God will not save anyone!"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 18 27 "ms9b" "τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν" 1 "The things which are impossible with people are possible with God" "people cannot do are possible for God to do or ""people cannot do, God can do""" -"LUK" 18 28 "j3dz" 0 "Connecting Statement:" "This is the end of the conversation about entering the kingdom of heaven." -"LUK" 18 28 "znu6" "ἰδοὺ, ἡμεῖς" 1 "Look, we" "This phrase refers only to the disciples, and contrasts them with the rich ruler." -"LUK" 18 28 "y53q" "ἡμεῖς ἀφήκαμεν" 1 "we have left" "we have given up or ""we have left behind""" -"LUK" 18 28 "yk9b" "πάντα" 1 "everything" "all our wealth or ""all our possessions""" -"LUK" 18 29 "vz2w" "ἀμὴν, λέγω ὑμῖν" 1 "Truly, I say to you" "Jesus uses this expression to stress the importance of what he is about to say." -"LUK" 18 29 "sk6z" "οὐδείς ἐστιν ὃς" 1 "there is no one who" "This expression is intended to include not only the disciples, but also everyone else who has made the same sacrifices." -"LUK" 18 30 "s6rp" "figs-doublenegatives" "ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ" 1 "who will not receive" "This is the end of the sentence that begins with the words ""there is no one who has left ... kingdom of God"" (verse 28). This could be stated in positive form. ""everyone who has left ... kingdom of God will receive"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -"LUK" 18 30 "d3xa" "ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον" 1 "in the world to come, eternal life" "also eternal life in the world to come" -"LUK" 18 31 "qqp5" 0 "Connecting Statement:" "This is the next event in this part of the story that began in [Luke 17:20](../17/20.md). Jesus is talking to his disciples alone." -"LUK" 18 31 "pwk9" "παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα" 1 "Then having taken aside the twelve" "Jesus took the twelve disciples to a place away from other people where they could be alone." -"LUK" 18 31 "g4yx" "ἰδοὺ" 1 "See" "This indicates a significant change in the ministry of Jesus as he goes to Jerusalem for the final time." -"LUK" 18 31 "pg4k" "figs-activepassive" "τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν" 1 "that have been written by the prophets" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""that the prophets have written"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 18 31 "ss78" "τῶν προφητῶν" 1 "the prophets" "This refers to the Old Testament prophets." -"LUK" 18 31 "zj2x" "figs-123person" "τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου" 1 "the Son of Man" "Jesus speaks of himself as ""the Son of Man."" Alternate translation: ""me, the Son of Man,"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -"LUK" 18 31 "i5ya" "figs-activepassive" "τελεσθήσεται" 1 "will be accomplished" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""will happen"" or ""will occur"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 18 32 "h2a3" "figs-activepassive" "παραδοθήσεται γὰρ τοῖς ἔθνεσιν" 1 "For he will be handed over to the Gentiles" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""For the Jewish leaders will give him over to the Gentiles"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 18 32 "es98" "figs-123person" "παραδοθήσεται" 1 "he will be handed over" "Jesus speaks of himself as ""the Son of Man."" Alternate translation: ""I"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -"LUK" 18 32 "hc2k" "figs-activepassive" "ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται" 1 "will be mocked, and shamefully treated, and spit upon" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""they will mock him, treat him shamefully, and spit on him"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 18 33 "u86r" "figs-123person" "αὐτόν ... ἀναστήσεται" 1 "him ... he will rise again" "Jesus speaks of himself as ""the Son of Man."" Alternate translation: ""me ... me ... I"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -"LUK" 18 33 "fie4" "translate-ordinal" "τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ" 1 "on the third day" "This refers to the third day after his death. However, the disciples did not yet understand this, so it is best not to add this explanation when translating this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -"LUK" 18 34 "b8ug" "writing-endofstory" 0 "General Information:" "This verse is not part of the main story line, but rather a comment about this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])" -"LUK" 18 34 "bm7h" "καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν" 1 "But they understood none of these things" "They did not understand any of these things" -"LUK" 18 34 "b29z" "τούτων" 1 "these things" "This refers to Jesus' description of how he would suffer and die in Jerusalem, and that he would rise from the dead." -"LUK" 18 34 "fn58" "figs-activepassive" "ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν" 1 "this word was hidden from them" "This can be stated in active form, but it is not clear whether it is God or Jesus who hid the word from them. Alternate translation: ""Jesus hid his message from them"" or ""God prevented them from understanding the meaning of what Jesus was telling them"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 18 34 "qx2n" "figs-activepassive" "τὰ λεγόμενα" 1 "the things that were spoken" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""the things that Jesus said"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 18 35 "v8cd" "writing-background" 0 "General Information:" "Jesus heals a blind man as he approaches Jericho. These verses give background information and information about the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" -"LUK" 18 35 "w3sw" "writing-newevent" "ἐγένετο δὲ" 1 "Now it happened that" "This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" -"LUK" 18 35 "dyf9" "writing-participants" "τυφλός τις ἐκάθητο" 1 "a certain blind man was sitting" "there was a blind man sitting. Here ""certain"" means only that the man is an important new participant to the story but Luke does not mention his name. He is a new participant in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 18 36 t35v ἀκούσας δὲ 1 Now hearing It may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: ""When he heard""" -"LUK" 18 37 "ckr3" "ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῷ" 1 "So they told him" "People in the crowd told the blind man" -"LUK" 18 37 "ku9j" "Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος" 1 "Jesus of Nazareth" "Jesus came from the town of Nazareth, which was located in Galilee." -"LUK" 18 37 "l38f" "παρέρχεται" 1 "is passing by" "was walking past him" -"LUK" 18 38 "u9ct" "καὶ" 1 "So" "This word marks an event that happened because of something else that happened first. In this case, the crowd had told the blind man that Jesus was walking by." -"LUK" 18 38 "yaj2" "ἐβόησεν" 1 "he cried out" "called out or ""shouted""" -"LUK" 18 38 "ehf6" "Υἱὲ Δαυείδ" 1 "Son of David" "Jesus was a descendant of David, Israel's most important king." -"LUK" 18 38 "u69g" "ἐλέησόν με" 1 "have mercy on me" "show me pity or ""show me compassion""" -"LUK" 18 39 "nt5y" "οἱ προάγοντες" 1 "The ones who were walking ahead" "The people who were walking at the front of the crowd" -"LUK" 18 39 "z7r6" "σιγήσῃ" 1 "would be quiet" "to be silent or ""not to shout""" -"LUK" 18 39 "zug7" "πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν" 1 "he kept crying out much more" "This could mean that he cried out louder or that he cried out more persistently." -"LUK" 18 40 "g96a" "figs-activepassive" "αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν" 1 "him to be brought to him" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""the people to bring the blind man to him"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 18 41 "al8g" "ἵνα ἀναβλέψω" 1 " I want to see again" "to be able to see" -"LUK" 18 42 "n67h" "figs-imperative" "ἀνάβλεψον" 1 "Receive your sight" "This is a command, but Jesus is not commanding the man to do anything. Jesus is healing the man by commanding him to be healed. Alternate translation: ""You will now receive your sight"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])" -"LUK" 18 42 "gcv1" "figs-metonymy" "ἡ πίστις σου σέσωκέν σε" 1 "Your faith has healed you" "These words are a metonym. It was because of the man's faith that Jesus healed the man. Alternate translation: ""I have healed you because you believed in me"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 18 43 "d1kk" "δοξάζων τὸν Θεόν" 1 "glorifying God" "giving glory to God or ""praising God""" -"LUK" 19 "intro" "zn2b" 0 "# Luke 19 General Notes
## Structure and formatting

After Jesus helped a man named Zacchaeus repent of his sins ([Luke 19:1-10](./01.md)), he taught his followers that when he began to rule as king they would need to tell them what they had done with the things he had given them to take care of ([Luke 19:11-27](./11.md)). He did this by telling them a parable. After that, he rode into Jerusalem on a colt ([Luke 19:28-48](./28.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])

## Special concepts in this chapter

### ""Sinner""
The Pharisees refer to a group of people as ""sinners."" The Jewish leaders thought these people were sinful, but in reality the leaders were also sinful. This can be taken as irony. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

### Servants

God expects his people to remember that everything in the world belongs to God. God gives his people things so they can serve him. He wants them to please him by doing what he wants them to do with everything he has given them. One day Jesus will ask his servants what they have done with everything he gave them to use. He will give a reward to those who have done what he wanted them to do, and he will punish those who have not.

### The donkey and the colt

Jesus rode into Jerusalem on an animal. In this way he was like a king who came into a city after he had won an important battle. Also, the kings of Israel in the Old Testament rode on a donkeys. Other kings rode on horses. So Jesus was showing that he was the king of Israel and that he was not like other kings.

Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about this event. Matthew and Mark wrote that the disciples brought Jesus a donkey. John wrote that Jesus found a donkey. Luke wrote that they brought him a colt. Only Matthew wrote that there were both a donkey had a colt. No one knows for sure whether Jesus rode the donkey or the colt. It is best to translate each of these accounts as it appears in the ULT without trying to make them all say exactly the same thing. (See: [Matthew 21:1-7](../../mat/21/01.md) and [Mark 11:1-7](../../mrk/11/01.md) and [Luke 19:29-36](../../luk/19/29.md) and [John 12:14-15](../../jhn/12/14.md))

### Spreading garments and branches

When king would enter the cities they ruled, people would cut branches from trees and take off the clothes that they wore to stay warm in cold weather and spread them all on the road so the king would ride over them. They did this to honor the king and show that they loved him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

### The merchants in the temple

Jesus forced the people who were selling animals in the temple to leave. He did this to show everyone that he had authority over the temple and that only those who were righteous, who did what God said was good, could be in it. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
" -"LUK" 19 1 "j35m" "writing-background" 0 "General Information:" "Verses 1-2 begin to give background information for the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" -"LUK" 19 2 "y5i5" "writing-participants" "καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ" 1 "Now, there was a man" "The word ""behold"" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: ""There was a man who was"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" -"LUK" 19 2 "z91v" "writing-background" "αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος" 1 "he was a chief tax collector, and he was rich" "This is background information about Zacchaeus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" -"LUK" 19 3 "lf9m" "writing-background" 0 "General Information:" "Verse 3 completes the background information begun in [Luke 19:1-2](./01.md) for the events that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" -"LUK" 19 3 "m3ux" "ἐζήτει" 1 "He was trying" "Zacchaeus was trying" -"LUK" 19 3 "njt7" "ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν" 1 "because he was small in height" "because he was short" -"LUK" 19 4 "k984" "καὶ προδραμὼν" 1 "So he ran" "The author has finished giving the background to the event and now begins to describe the event itself." -"LUK" 19 4 "pzr6" "συκομορέαν" 1 "a sycamore tree" "a sycamore fig tree. It produces small round fruit about 2.5 centimeters across. Alternate translation: ""a fig tree"" or ""a tree""" -"LUK" 19 5 "mr51" "τὸν τόπον" 1 "the place" "the tree or ""where Zacchaeus was""" -"LUK" 19 6 "zrw4" "καὶ σπεύσας" 1 "So he hurried" "So Zacchaeus hurried" -"LUK" 19 7 "mit4" "figs-explicit" "πάντες διεγόγγυζον" 1 "they all complained" "The Jews hated the tax collectors and did not think any good person should associate with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 19 7 "k2cl" "παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι" 1 "He has gone in to visit with a sinful man" "Jesus has gone into the house of a sinner to visit him" -"LUK" 19 7 "yl4h" "ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ" 1 "a sinful man" "an obvious sinner or ""a real sinner""" -"LUK" 19 8 "s46z" "τὸν Κύριον" 1 "the Lord" "This refers to Jesus." -"LUK" 19 8 "u2bt" "ἀποδίδωμι τετραπλοῦν" 1 "I will restore four times the amount" "return to them four times as much as I took from them" -"LUK" 19 9 "h8ep" "figs-abstractnouns" "σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο" 1 "salvation has come to this house" "It was understood that salvation comes from God. Alternate translation: ""God has saved this household"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 19 9 "i8yg" "figs-metonymy" "τῷ οἴκῳ τούτῳ" 1 "this house" "The word ""house"" here refers to the people living in the house or the family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 19 9 "f65b" "καὶ αὐτὸς" 1 "he too" "this man too or ""Zacchaeus also""" -"LUK" 19 9 "v3hq" "υἱὸς Ἀβραάμ" 1 "a son of Abraham" "Possible meanings are 1) ""descendant of Abraham"" and 2) ""person who has faith as Abraham did.""" -"LUK" 19 10 "myp2" "ἦλθεν ... ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου" 1 "the Son of Man came" "Jesus is speaking about himself. Alternate translation: ""I, the Son of Man, came""" -"LUK" 19 10 "fqx4" "τὸ ἀπολωλός" 1 "those who are lost" "the people who have wandered away from God or ""those who by sinning have wandered away from God""" -"LUK" 19 11 "vue7" "figs-parables" 0 "General Information:" "Jesus begins to tell a parable to the crowd. Verse 11 gives background information about why Jesus tells the parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" -"LUK" 19 11 "qs7z" "figs-explicit" "ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι" 1 "that the kingdom of God was about to appear immediately" "The Jews believed that the Messiah would establish the kingdom as soon as he came to Jerusalem. Alternate translation: ""that Jesus would immediately begin to rule over God's kingdom"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 19 12 "m9j6" "ἄνθρωπός τις εὐγενὴς" 1 "A certain man of noble birth" "A certain man who was a member of the ruling class or ""A certain man from an important family""" -"LUK" 19 12 "mtz9" "figs-explicit" "λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν" 1 "to receive for himself a kingdom" "This is the image of a lesser king going to a greater king. The greater king would give the lesser king the right and authority to rule over his own country. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 19 13 "n745" 0 "Connecting Statement:" "Jesus continues to tell the parable he began in [Luke 19:11](../19/11.md)." -"LUK" 19 13 "m387" "καλέσας" 1 "he called" "The nobleman called. It may be helpful to state that the man did this before he left to receive his kingdom. Alternate translation: ""Before he left, he called""" -"LUK" 19 13 "xx6p" "ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς" 1 "gave them ten minas" "gave each of them one mina" -"LUK" 19 13 "t82q" "translate-bweight" "δέκα μνᾶς" 1 "ten minas" "A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work, so ten minas would have been about three years' wages. Alternate translation: ""ten valuable coins"" or ""a large amount of money"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" -"LUK" 19 13 "vwp2" "πραγματεύσασθαι" 1 "Conduct business" "Trade with this money or ""Use this money in order to earn more""" -"LUK" 19 14 "i998" "οἱ ... πολῖται αὐτοῦ" 1 "his citizens" "the people of his country" -"LUK" 19 14 "j9v1" "πρεσβείαν" 1 "a delegation" "a group of people to represent them or ""several messengers""" -"LUK" 19 15 "g3jp" "καὶ ἐγένετ" 1 "Now it happened that" "This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here." -"LUK" 19 15 "s9a7" "λαβόντα τὴν βασιλείαν" 1 "having received the kingdom" "after he had become king" -"LUK" 19 15 "s2x2" "figs-activepassive" "φωνηθῆναι αὐτῷ" 1 "be called to him" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""to come to him"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 19 15 "xc6s" "what profit they had made by doing business" 1 "what profit they had made" "how much money they had earned" -"LUK" 19 16 "iy7i" 0 "Connecting Statement:" "Jesus continues to tell the parable he began in [Luke 19:11](../19/11.md)." -"LUK" 19 16 "mf96" "translate-ordinal" "ὁ πρῶτος" 1 "the first" "The first servant (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 19 16 n37f παρεγένετο 1 came before him came before the nobleman" -"LUK" 19 16 "ejx9" "figs-explicit" "ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς" 1 "your mina has made ten minas more" "It is implied that the servant was the one who caused the profit. Alternate translation: ""I used your mina to make a profit of ten more minas"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 19 16 "j7ag" "translate-bweight" "ἡ μνᾶ" 1 "mina" "A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work. See how you translated this in [Luke 19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])" -"LUK" 19 17 "n5at" "εὖ" 1 "Well done" "You have done well. Your language may have a phrase that an employer would use to show approval, such as ""Good job.""" -"LUK" 19 17 "t6zk" "ἐλαχίστῳ" 1 "very little" "This refers to the one mina, which the nobleman apparently did not consider to be a lot of money." -"LUK" 19 18 "zsr1" 0 "Connecting Statement:" "Jesus continues to tell the parable he began in [Luke 19:11](../19/11.md)." -"LUK" 19 18 "ic7p" "translate-ordinal" "ὁ δεύτερος" 1 "The second" "The second servant (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 19 18 irh6 figs-explicit ἡ‘ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς 1 Your mina, master, has made five minas It is implied that the servant was the one who caused the profit. Alternate translation: ""Lord, I used your mina to make a profit of five more minas"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 19 18 d811 translate-bweight ἡ‘ μνᾶ 1 mina A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work. See how you translated this in [Luke 19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) -LUK 19 19 jxa9 σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων 1 you will be over five cities You will have authority over five cities" -"LUK" 19 20 "h937" 0 "Connecting Statement:" "Jesus continues to tell the parable he began in [Luke 19:11](../19/11.md)." -"LUK" 19 20 "n71e" "ὁ ἕτερος ἦλθεν" 1 "the other came" "Another servant came" -"LUK" 19 20 "r25f" "translate-bweight" "ἡ μνᾶ" 1 "mina" "A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work. See how you translated this in [Luke 19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])" -"LUK" 19 20 "l2wr" "εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ" 1 "I kept put away in a cloth" "wrapped in a cloth and stored away" -"LUK" 19 21 "w5yw" "ἄνθρωπος αὐστηρὸς" 1 "a demanding man" "a stern man or ""a man who expects a lot from his servants""" -"LUK" 19 21 "a6ja" "figs-metaphor" "αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας" 1 "You take up what you did not put down" "This was probably a proverb. A person who takes out of storage or out of a bank things that he did not put in is a metaphor for someone who benefits from other people's hard work. Alternate translation: ""You take out what you did not put in"" or ""You are like a person how takes out what other people put in"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 19 21 "mi5b" "figs-metaphor" "θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας" 1 "you reap what you did not sow" "This was probably a proverb. A person who harvests food that someone else has planted is a metaphor for someone who benefits from other people's hard work. Alternate translation: ""you are like a person who reaps the fruit of what other people sowed"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 19 22 "q2k2" 0 "Connecting Statement:" "Jesus continues to tell the parable he began in [Luke 19:11](../19/11.md)." -"LUK" 19 22 "wt8q" "figs-metonymy" "ἐκ‘ τοῦ στόματός σου" 1 "By your mouth" "His ""words"" refer to all that he had said. Alternate translation: ""Based on what you have said"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 19 22 "xga8" "ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι" 1 "Did you know that I am a demanding man" "The nobleman was repeating what the servant had said about him. He was not saying that it was true. Alternate translation: ""You say that I am a demanding person""" -"LUK" 19 23 "spx7" "figs-rquestion" "διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ... σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?" 1 "why did you not put the money ... I would have collected it with interest?" "The nobleman uses a question to rebuke the wicked servant. Alternate translation: ""you should have put my money ... interest."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 19 23 "e1yh" "ἔδωκάς ... τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν" 1 "put the money in a bank" "lent my money to a bank. Cultures that do not have banks might translate it as ""let someone borrow my money.""" -"LUK" 19 23 "k39i" "τράπεζαν" 1 "a bank" "A bank is a business that safely holds money for people. A bank lends that money to others for a profit. Therefore it pays an extra amount, or interest, to the people who keep their money in the bank." -"LUK" 19 23 "c8ca" "σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα" 1 "I would have collected it with interest" "I could have collected that amount plus the interest it would have earned or ""I would have gained a profit from it""" -"LUK" 19 23 "k8x6" "τόκῳ" 1 "interest" "Interest is money that a bank pays people who put their money in the bank." -"LUK" 19 24 "t946" 0 "Connecting Statement:" "Jesus continues to tell the parable he began in [Luke 19:11](../19/11.md)." -"LUK" 19 24 "h1nn" "εἶπεν" 1 "he said" "The nobleman had become king. See how you translated this in [Luke 19:12](../19/12.md)." -"LUK" 19 24 "aj1c" "τοῖς παρεστῶσιν" 1 "to those who were standing by" "the people who were standing near them" -"LUK" 19 24 "zh5s" "translate-bweight" "τὴν μνᾶν" 1 "the mina" "A mina was 600 grams, probably of silver. Each mina was equal to 100 days' wages, what people would be paid for about four months' work. See how you translated this in [Luke 19:13](../19/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])" -"LUK" 19 25 "m7ql" "ἔχει δέκα μνᾶς" 1 "he has ten minas." "he already has ten minas!" -"LUK" 19 26 "xww6" 0 "Connecting Statement:" "Jesus continues to tell the parable he began in [Luke 19:11](../19/11.md)." -"LUK" 19 26 "x6ay" "λέγω ὑμῖν" 1 "I say to you" "This was the king speaking. Some translators may want to start this verse with ""And the king replied, 'I say to you'"" or ""But the king said 'I tell you this'"" ." -"LUK" 19 26 "f5hn" "figs-explicit" "παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται" 1 "everyone who has will be given more" "It is implied that what he has is the money he earned by using his mina faithfully. This can be stated in active form. Alternate translation: ""everyone who uses well what he has been given, I will give him more"" or ""to everyone who uses well what I have given him I will give more"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 19 26 "ab42" "figs-explicit" "ἀπὸ ... τοῦ μὴ ἔχοντος" 1 "from the one who does not have" "It is implied that the reason he does not have money is because he did not use his mina faithfully. Alternate translation: ""from the person who does not use well what I have given him"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 19 26 "d1g9" "figs-activepassive" "ἀρθήσεται" 1 "will be taken away" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""I will take away from him"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 19 27 "u44z" "τοὺς ἐχθρούς μου τούτους" 1 "these enemies of mine" "Since the enemies were not right there, some languages would say ""those enemies of mine.""" -"LUK" 19 28 "x7bx" "writing-endofstory" 0 "Connecting Statement:" "This is the end of the part of the story about Zacchaeus. This verse tells us what Jesus does after this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])" -"LUK" 19 28 "l43i" "εἰπὼν ταῦτα" 1 "When he had said these things" "When Jesus had said these things" -"LUK" 19 28 "ja5p" "ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα" 1 "going up to Jerusalem" "Jerusalem was higher than Jericho, so it was normal for Israelites to speak of going up to Jerusalem." -"LUK" 19 29 "u6hj" 0 "General Information:" "Jesus approaches Jerusalem." -"LUK" 19 29 "y9q8" "writing-newevent" "καὶ ἐγένετο" 1 "Now it happened that" "This phrase is used here to mark the beginning of a new event. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" -"LUK" 19 29 "kpc6" "ὡς ἤγγισεν" 1 "when he came near" "The word ""he"" refers to Jesus. His disciples were also traveling with him." -"LUK" 19 29 "q1wn" "translate-names" "Βηθφαγὴ" 1 "Bethphage" "Bethphage was (and still is) a village on the Mount of Olives, which is across the Kidron Valley from Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"LUK" 19 29 "lj69" "τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν" 1 "the hill that is called Olivet" "the hill that is called the Mount of Olives or ""the hill that is called 'Olive Tree Mountain'""" -"LUK" 19 30 "qq5c" "πῶλον" 1 "a colt" "a young donkey or ""a young riding animal""" -"LUK" 19 30 "w1yp" "figs-activepassive" "ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν" 1 "on which no man has ever sat" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""that no one has ever ridden"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 19 31 "px4k" "figs-hypo" "καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ... αὐτοῦ χρείαν ἔχει" 1 "If anyone asks you ... has need of it" "Jesus tells the disciples how to answer a question that has not yet been asked. However, people in the village will soon ask the question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" -"LUK" 19 31 "emu8" "figs-quotesinquotes" "καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ‘ τί λύετε?’ οὕτως ἐρεῖτε" 1 "If anyone asks you, 'Why are you untying it?' you will say thus" "The inner quote can also be translated as an indirect quote. Alternate translation: ""If any one asks you why you are untying it, say"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -"LUK" 19 32 "hdd8" "figs-activepassive" "οἱ ἀπεσταλμένοι" 1 "those who were sent" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""The two disciples that Jesus sent"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 19 33 "biw8" "οἱ κύριοι" 1 "the owners" "the owners of the colt" -"LUK" 19 35 "scz2" "ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον" 1 "they threw their cloaks upon the colt" "put their robes on the young donkey. Cloaks are outer robes. -LUK 19 35 g49k ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν 1 they put Jesus on it helped Jesus get up on and ride on the colt" -"LUK" 19 36 "lxj5" "translate-symaction" "ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν" 1 "they were spreading their cloaks" "people spread their cloaks. This is a sign of giving honor to someone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 19 37 ba9e ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη 1 Then as he was already coming near As Jesus was going near. Jesus' disciples were traveling with him. -LUK 19 37 t4nk πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν 1 to the descent of the Mount of Olives where the road goes down from the Mount of Olives" -"LUK" 19 37 "m8hn" "ὧν εἶδον δυνάμεων" 1 "mighty works which they had seen" "great things they had seen Jesus do" -"LUK" 19 38 "x7wk" "εὐλογημένος‘ ὁ ... βασιλεὺς" 1 "Blessed is the king" "They were saying this about Jesus." -"LUK" 19 38 "nsg4" "figs-metonymy" "ἐν ὀνόματι Κυρίου" 1 "in the name of the Lord" "Here ""name"" refers to power and authority. Also, ""Lord"" refers to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 19 38 "d7b4" "ἐν οὐρανῷ εἰρήνη" 1 "Peace in heaven" "May there be peace in heaven or ""We want to see peace in heaven""" -"LUK" 19 38 "vb29" "figs-metonymy" "δόξα ἐν ὑψίστοις" 1 "glory in the highest" "May there be glory in the highest or ""We want to see glory in the highest."" The words ""the highest"" refer to heaven, which is a metonym for God, who lives in heaven. Alternate translation: ""Let everyone give glory to God in the highest heaven"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 19 39 sq8q ἀπὸ τοῦ ὄχλου 1 from the crowd in the large crowd" -"LUK" 19 39 "yv21" "ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου" 1 "rebuke your disciples" "tell your disciples to stop doing these things" -"LUK" 19 40 "efm9" "λέγω ὑμῖν" 1 "I tell you" "Jesus said this to emphasize what he would say next." -"LUK" 19 40 "b2w6" "figs-hypo" "ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν" 1 "if these were silent, the stones would cry out" "This is a hypothetical situation. Some translators may need to make it clear what Jesus was implying when he said this: ""no, I will not rebuke them, for if these people were to be silent ... cry out"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 19 40 "v8tc" "οἱ λίθοι κράξουσιν" 1 "the stones would cry out" "the stones would call out praises" -"LUK" 19 41 "v3pq" "τὴν πόλιν" 1 "the city" "This refers to Jerusalem." -"LUK" 19 41 "k4l2" "figs-metonymy" "ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν" 1 "he wept over it" "The word ""it"" refers to the city of Jerusalem, but it represents the people who lived in that city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 19 42 "g1ee" "εἰ ἔγνως ... τὰ πρὸς εἰρήνην" 1 "If only you had known ... the things which bring peace" "Jesus expresses his sadness that the people of Jerusalem had missed the opportunity to be at peace with God." -"LUK" 19 42 "q8fm" "figs-you" "ἔγνως" 1 "you had known" "The word ""you"" is singular because Jesus is speaking to the city. But if this would be unnatural in your language, you could use a plural form of ""you"" to refer to the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -"LUK" 19 42 "tgs6" "figs-metonymy" "ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου" 1 "they are hidden from your eyes" "your eyes refer to the ability to see. This can be stated in active form. Alternate translation: ""you can no longer see them"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 19 43 i4p7 0 Connecting Statement: Jesus continues speaking. -LUK 19 43 y3g2 ὅτι 1 For What follows is the reason for Jesus' sadness. -LUK 19 43 tib4 ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ, καὶ περιβαλοῦσίν οἱ ἐχθροί σου 1 the days will come upon you when indeed your enemies will build This indicates that they will experience difficult times. Some languages do not talk about time ""coming."" Alternate translation: ""in the future these things will happen to you: Your enemies"" or ""soon you will endure troublesome times. Your enemies""" -"LUK" 19 43 "n88i" "figs-you" "σὲ ... σου" 1 "you ... your" "The word ""you"" is singular because Jesus is speaking to the city as he would to a woman. But if this would be unnatural in your language, you could use a plural form of ""you"" to refer to the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" -"LUK" 19 43 "e7xp" "χάρακά" 1 "a barricade" "This refers to a wall to keep the people from getting out of the city." -"LUK" 19 44 "p7qg" "figs-apostrophe" "ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί" 1 "They will strike you down to the ground and your children with you" "Jesus is speaking to the people of the city as if he were speaking to the city itself as he would speak to a woman. He speaks of the people who live in the city as if they are the woman's children, and thus the city's children. To strike down a city is to destroy its walls and buildings, and to strike down its children is to kill those who live in it. Alternate translation: ""They will completely destroy you and kill all who live in you"" or ""They will completely destroy your city and kill all of you"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" -"LUK" 19 44 "f51h" "figs-hyperbole" "οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον" 1 "They will not leave one stone upon another" "They will not leave any of the stones in place. This is a hyperbole to express that the enemies will completely destroy the city, which is built of stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 19 44 xv9n σοί ... οὐκ ἔγνως 1 you did not recognize you did not acknowledge" -"LUK" 19 45 "xq47" 0 "Connecting Statement:" "This is the next event in this part of the story. Jesus enters the temple in Jerusalem." -"LUK" 19 45 "u91v" "figs-explicit" "καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν" 1 "Then entering into the temple" "You may need to make explicit that he first entered Jerusalem, where the temple was located. Alternate translation: ""Jesus entered Jerusalem and then went to the temple courtyard"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 19 45 "j6ce" "figs-explicit" "καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν" 1 "entered the temple" "Only priests were allowed to enter the temple building. Alternate translation: ""went into the temple courtyard"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 19 45 "py1x" "ἐκβάλλειν" 1 "to cast out" "throw out or ""force out""" -"LUK" 19 46 "v81e" "figs-activepassive" "γέγραπται" 1 "It is written" "This is a quotation from Isaiah. This can be stated in active form. Alternate translation: ""The scriptures say"" or ""A prophet wrote these words in the scriptures"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 19 46 "uvf7" "ὁ‘ οἶκός μου" 1 "My house" "The word ""My"" refers to God and ""house"" refers to the temple." -"LUK" 19 46 "wac1" "οἶκος προσευχῆς" 1 "a house of prayer" "a place where people pray to me" -"LUK" 19 46 "ba8w" "figs-metaphor" "σπήλαιον‘ λῃστῶν" 1 "a den of robbers" "Jesus speaks of the temple as if it were a place where thieves come together. Alternate translation: ""a place where thieves hide"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 19 47 "mn6e" "writing-endofstory" 0 "Connecting Statement:" "This is the end of this part of the story. These verses tell about ongoing action that continues after the main part of the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])" -"LUK" 19 47 "z2n8" "ἐν τῷ ἱερῷ" 1 "in the temple" "in the temple courtyard or ""at the temple""" -"LUK" 19 48 "pnf9" "ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων" 1 "were listening, hanging on to his words" "were paying close attention to what Jesus was saying" -"LUK" 20 "intro" "h6in" 0 "# Luke 20 General Notes
## Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 20:17, 42-43, which are words from the Old Testament.

## Special concepts in this chapter

### Using questions to trap people

When Jesus asked the Pharisees who gave John the authority to baptize ([Luke 20:4](../../luk/20/04.md)), they could not answer because any answer they gave would give someone a reason to say that they were wrong ([Luke 20:5-6](./05.md)). They thought that they would be able to say that Jesus was wrong when they asked him if people should pay taxes to Caesar ([Luke 20:22](../../luk/20/22.md)), but Jesus gave them an answer that they had not thought of.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. In this chapter, Jesus quotes a psalm that records David calling his son ""lord,"" that is, ""master."" However, to the Jews, ancestors were greater than their descendants. In this passage, Jesus is trying to lead his hearers to the true understanding that the Messiah will himself be divine, and that he himself is the Messiah. ([Luke 20:41-44](./41.md)).
" -"LUK" 20 1 "idi8" 0 "Connecting Statement:" "The chief priests, scribes, and elders question Jesus in the temple." -"LUK" 20 1 "h8gv" "writing-newevent" "καὶ ἐγένετο" 1 "Now it happend that" "This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" -"LUK" 20 1 "vtg4" "ἐν τῷ ἱερῷ" 1 "in the temple" "in the temple courtyard or ""at the temple""" -"LUK" 20 3 "vcn1" 0 "General Information:" "Jesus responds to the chief priests, scribes, and elders." -"LUK" 20 3 "qn89" "ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς" 1 "So he answered and said to them" "Jesus replied" -"LUK" 20 3 "ku6a" "ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι" 1 "I will also ask you a question, and you tell me" "The words ""I will ... ask you a question"" are a statement. The words ""you tell me"" are a command." -"LUK" 20 4 "uph3" "figs-rquestion" "ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων" 1 "was it from heaven or from men" "Jesus knows that John's authority comes from heaven, so he is not asking for information. He asks the question so the Jewish leaders will have to tell what they think to all who are listening. This question is rhetorical, but you will probably have to translate it as a question. Alternate translation: ""do you think John's authority to baptize people came from heaven or from men"" or ""was it God who told John to baptize people, or did people tell him to do it"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 20 4 "z7cg" "figs-metonymy" "ἐξ οὐρανοῦ" 1 "from heaven" "from God. Jewish people avoided referring to God by his name ""Yahweh."" Often they used the word ""heaven"" to refer to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 20 5 mn6x οἱ ... συνελογίσαντο 1 they reasoned They discussed or ""They considered their answer""" -"LUK" 20 5 "a3r8" "πρὸς ἑαυτοὺς" 1 "among themselves" "among themselves or ""with each other""" -"LUK" 20 5 "z599" "figs-quotations" "ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ‘ οὐρανοῦ’, ἐρεῖ" 1 "If we say, 'From heaven,' he will say" "Some languages might prefer an indirect quote. Alternate translation: ""If we say that John's authority is from heaven, he"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -"LUK" 20 5 "m4l7" "figs-metonymy" "ἐξ‘ οὐρανοῦ" 1 "From heaven" "From God. Jewish people avoided referring to God by his name ""Yahweh."" Often they used the word ""heaven"" to refer to him. See how these words are translated in [Luke 20:4](../20/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 20 5 fwa2 ἐρεῖ 1 he will say Jesus will say" -"LUK" 20 6 "e9ps" "figs-quotations" "ἐὰν ... εἴπωμεν, ἐξ‘ ἀνθρώπων" 1 "if we say, 'From men,'" "Some languages might prefer an indirect quote. Alternate translation: ""if we say that John's authority is from men,"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -"LUK" 20 6 "nns5" "figs-explicit" "καταλιθάσει ἡμᾶς" 1 "will stone us" "kill us by throwing stones on us. God's Law commanded that his people stone those of his people who mocked him or his prophets. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 7 ia28 καὶ ἀπεκρίθησαν 1 So they answered that So the chief priests, scribes and elders answered. The word ""so"" marks an event that happened because of something else that happened first. In this case, they had reasoned with themselves ([Luke 20:5-6](./05.md)), and they did not have an answer they wanted to say. -LUK 20 7 w2bc figs-quotations ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν 1 they answered that they did not know where it was from. This could be stated as a direct quote. Alternate translation: ""they said, 'We do not know where it came from.'"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -LUK 20 7 eeg7 πόθεν 1 where it was from where John's baptism came from. Alternate translation: ""where John's authority to baptize came from"" or ""who authorized John to baptize people""" -"LUK" 20 8 "d3bg" "οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν" 1 "Neither will I tell you" "And I will not tell you. Jesus knew they were not willing to tell him the answer, so he responded in the same manner. Alternate translation: ""Just as you will not tell me, I will not tell you""" -"LUK" 20 9 "mf5e" "figs-parables" 0 "General Information:" "Jesus begins to tell a parable to the people in the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])" -"LUK" 20 9 "s8tt" "ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς" 1 "rented it out to vine growers" "allowed some vine growers to use it in exchange for payment or ""allowed some vine growers to use it and pay him later."" Payment might be in the form of money, or a portion of the harvest. -LUK 20 9 y37s γεωργοῖς 1 vine growers These are people who tend grape vines and grow grapes. Alternate translation: ""grape farmers""" -"LUK" 20 10 "wm51" "καιρῷ" 1 "the appointed time" "the time they had agreed to pay him. This would have been at the harvest time. -LUK 20 10 kr7j ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος 1 of the fruit of the vineyard some of the grapes or ""some of what they produced in the vineyard."" It could also refer to the things they made from grapes or the money they earned by selling the grapes. -LUK 20 10 isk1 figs-metaphor ἐξαπέστειλαν αὐτὸν ... κενόν 1 sent him away empty-handed An empty hand is a metaphor for ""nothing."" Alternate translation: ""sent him away without paying him"" or ""sent him away without the grapes"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 11 nq2x κἀκεῖνον δείραντες 1 also beat that one beat that servant" -"LUK" 20 11 "r72a" "ἀτιμάσαντες" 1 "treating him shamefully" "humiliated him" -"LUK" 20 11 "vxh2" "figs-metaphor" "ἐξαπέστειλαν κενόν" 1 "sent him away empty-handed" "Having an empty hand is a metaphor for having nothing. Alternate translation: ""sent him away without paying him"" or ""sent him away without any grapes"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 20 12 "lr3h" "translate-ordinal" "τρίτον" 1 "a third" "even a third servant or ""yet another servant."" The word ""yet"" hints at the fact that the landowner should not have had to send the second servant, but he went beyond that and sent a third servant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 20 12 ub4g τοῦτον τραυματίσαντες 1 wounded that one injured that servant" -"LUK" 20 12 "h32a" "ἐξέβαλον" 1 "threw him out" "threw him out of the vineyard" -"LUK" 20 13 "kt8i" "figs-rquestion" "τί‘ ποιήσω?" 1 "What should I do?" "This question emphasizes that the vineyard owner thought carefully about what he was going to do. Alternate translation: ""Here is what I will do:"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 20 14 "ib2b" "ἰδόντες ... αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ" 1 "when the vine growers saw him" "when the farmers saw the owner's son" -"LUK" 20 14 "rvi4" "ἀποκτείνωμεν αὐτόν" 1 "Let us kill him" "They were not asking permission. The said this to encourage each other to kill the heir." -"LUK" 20 15 "u7us" 0 "Connecting Statement:" "Jesus finishes telling his parable to the crowd." -"LUK" 20 15 "m6en" "ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος" 1 "they threw him out of the vineyard" "The vine growers forced the son out of the vineyard" -"LUK" 20 15 "dlu4" "figs-rquestion" "τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?" 1 "What then will the lord of the vineyard do to them?" "Jesus uses a question to get his listeners to pay attention to what the owner of the vineyard will do. Alternate translation: ""So now, listen to what the lord of the vineyard will do to them."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 20 16 "k18g" "μὴ γένοιτο!" 1 "May it never be!" "May it never happen" -"LUK" 20 17 "ne1d" 0 "Connecting Statement:" "Jesus continues teaching the crowd." -"LUK" 20 17 "qtb7" "ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς" 1 "But Jesus looked at them" "But Jesus stared at them or ""But he looked straight at them."" He did this to hold them accountable to understand what he was saying. -LUK 20 17 rf5f figs-rquestion τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον‘ ... κεφαλὴν γωνίας’ ? 1 What then is this that is written: 'The stone ... the cornerstone'? Jesus uses a question to teach the crowd. Alternate translation: ""You should be able to understand that which is written: 'The stone ... cornerstone.'"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 20 17 l6l3 γεγραμμένον τοῦτο 1 this that is written this scripture" -"LUK" 20 17 "a5kc" "figs-metaphor" "λίθον‘ ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας" 1 "The stone that the builders rejected has become the cornerstone" "This is the first of three metaphors in a prophecy from the book of Psalms. This one refers to the Messiah as if he were a stone that builders chose not to use, but that God made the most important stone. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 20 17 "bd2f" "λίθον‘ ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες" 1 "The stone that the builders rejected" "The stone that the builders said was not good enough to use for building. In those days people used stones to build the walls of houses and other buildings. -LUK 20 17 w9b8 οἱ οἰκοδομοῦντες 1 the builders This refers to the religious rulers who are rejecting Jesus as Messiah. -LUK 20 17 bh2r κεφαλὴν γωνίας 1 the cornerstone the chief stone of the building or ""the most important stone of the building""" -"LUK" 20 18 "d7n2" "figs-metaphor" "πᾶς ὁ πεσὼν ... συνθλασθήσεται" 1 "Every one who falls ... broken to pieces" "This second metaphor speaks of people who reject the Messiah as if they fall over a stone and are injured. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 20 18 "n3n5" "figs-activepassive" "συνθλασθήσεται" 1 "will be broken to pieces" "This is a result of falling onto the stone. It can be stated in active form. Alternate translation: ""will break up into pieces"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 20 18 "fdu6" "figs-metaphor" "ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ" 1 "But on whomever it falls" "But whomever that stone falls on. This third metaphor speaks about the Messiah judging those who reject him as if he were a large stone that would crush them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 20 19 vbf7 figs-metonymy ἐζήτησαν ... ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 sought to lay hands on him In this verse, to ""lay hands on"" someone is to arrest that person. Alternate translation: ""looked for a way to arrest Jesus"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 20 19 u4tz ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ 1 in that very hour immediately" -"LUK" 20 19 "u4ta" "figs-explicit" "ἐφοβήθησαν τὸν λαόν" 1 "they were afraid of the people" "This is the reason that they did not arrest Jesus right away. The people respected Jesus, and the religious leaders were afraid of what the people might do if they arrested him. Alternate translation: ""they did not arrest him because they were afraid of the people"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 20 20 "f1en" "ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους" 1 "they sent out spies" "the scribes and chief priests sent spies to watch Jesus" -"LUK" 20 20 "ml5w" "ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου" 1 "so that they might find fault with his speech" "because they wanted to accuse Jesus of saying something bad" -"LUK" 20 20 "r84a" "figs-explicit" "τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος" 1 "to the rule and to the authority of the governor" "Rule and ""authority"" are two ways of saying that they wanted the governor to judge Jesus. It can be translated with one or both expressions. Alternate translation: ""so that the governor would punish Jesus"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 21 q9q4 0 Connecting Statement: This is the beginning of the next event in this part of the story. Some time has passed since Jesus was questioned in the temple by the chief priests. The spies are now questioning Jesus. -LUK 20 21 xn1w ἐπηρώτησαν αὐτὸν 1 they asked him The spies asked Jesus" -"LUK" 20 21 "i3fr" "Διδάσκαλε, οἴδαμεν ... ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις" 1 "Teacher, we know ... you teach the way of God in truth" "The spies were trying to deceive Jesus. They did not believe these things about Jesus." -"LUK" 20 21 "v93z" "figs-exclusive" "οἴδαμεν" 1 "we know" "we refers only to the spies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 20 21 fi1t figs-activepassive οὐ λαμβάνεις πρόσωπον 1 do not show partiality Possible meanings are 1) ""you tell the truth even if important people do not like it"" or 2) ""you do not favor one person over another"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 20 21 ubu9 ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ διδάσκεις 1 but you teach the truth about the way of God This is part of what the spies were saying that they knew about Jesus. -LUK 20 22 fi6p ἔξεστιν ... ἢ οὔ? 1 Is it lawful ... or not? They hoped that Jesus would say either ""yes"" or ""no."" If he said ""yes,"" then the Jewish people would be angry with him for telling them to pay taxes to a foreign government. If he said ""no,"" then the religious leaders could tell the Romans that Jesus was teaching the people to break the Roman laws. -LUK 20 22 j6wb ἔξεστιν 1 Is it lawful They were asking about God's law, not about Caesar's law. Alternate translation: ""Does our law permit us""" -"LUK" 20 22 "h4cc" "figs-metonymy" "Καίσαρι" 1 "Caesar" "Because Caesar was the ruler of the Roman government, they could refer to the Roman government by Caesar's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 20 23 "z9dm" "κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν" 1 "But he understood their craftiness" "But Jesus understood how tricky they were or ""But Jesus saw that they were trying to trap him."" The word ""their"" refers to the spies. -LUK 20 24 j21y translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius This is a Roman silver coin worth a day's wages. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -LUK 20 24 cvs9 figs-rquestion τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν? 1 Whose image and inscription does it have? Jesus uses a question to respond to those who were trying to trick him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 20 24 wt51 εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν 1 image and inscription picture and name" -"LUK" 20 25 "z96i" 0 "Connecting Statement:" "This is the end of this event about the spies and the part of the story which began in [Luke 20:1](../20/01.md)." -"LUK" 20 25 "bh1x" "ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς" 1 "Then he said to them" "Then Jesus said to them" -"LUK" 20 25 "rey9" "figs-metonymy" "Καίσαρι" 1 "to Caesar" "Here ""Caesar"" refers to the Roman government. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 20 25 "gj71" "figs-ellipsis" "τῷ Θεῷ" 1 "to God" "The word ""give"" is understood from the previous phrase. It can be repeated here. Alternate translation: ""and give to God"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"LUK" 20 26 "wa3s" "καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος" 1 "So they were not able to trap him in what he said" "The spies could not find anything wrong with what he said" -"LUK" 20 26 "yc1y" "καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν" 1 "but marveling at his answer, they were silent" "but they were amazed at his answer and did not say anything" -"LUK" 20 27 "c6s4" 0 "General Information:" "We do not know where this takes place, though it possibly took place in the temple courtyard. Jesus is talking with some Sadducees." -"LUK" 20 27 "f9e3" "figs-distinguish" "οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι" 1 "the ones who say that there is no resurrection" "This phrase identifies the Sadducees as being the group of Jews that say that no one would rise from the dead. It does not imply that some Sadducees believed that there is a resurrection and some did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])" -"LUK" 20 28 "d6yl" "ἐάν‘ τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ" 1 "if anyone's brother dies having a wife, and he is childless" "if a man's brother dies when he has a wife but does not have children" -"LUK" 20 28 "sjt5" "ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα" 1 "that his brother should take his wife" "the man should marry his dead brother's widow" -"LUK" 20 28 "pn1c" "figs-explicit" "ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ" 1 "raise up offspring for his brother" "The Jews considered the first son born to a woman who married her dead husband's brother as if he were the son of the woman's first husband. This son inherited the property of his mother's first husband and carried on his name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 20 29 "e1b5" 0 "General Information:" "The Sadducees tell Jesus a short story in verses 29-32. This is a story they made up as an example. In verse 33, they ask Jesus a question about the story they told." -"LUK" 20 29 "c2jr" 0 "Connecting Statement:" "The Sadducees finish asking Jesus their question." -"LUK" 20 29 "ax5n" "ἑπτὰ ... ἀδελφοὶ ἦσαν" 1 "there were seven brothers" "This may have happened, but it is probably a story that they made up to test Jesus." -"LUK" 20 29 "si57" "translate-ordinal" "ὁ πρῶτος" 1 "the first" "brother number one or ""the oldest"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 20 29 qt6a ἀπέθανεν ἄτεκνος 1 died childless died without having any children or ""died, but did not have any children""" -"LUK" 20 30 "p5mw" "figs-ellipsis" "καὶ ὁ δεύτερος" 1 "and the second" "Jesus kept the story short by not repeating many of the details. Alternate translation: ""the second married her and the same thing happened"" or ""the second brother married her and died without having any children"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"LUK" 20 30 "r4xe" "translate-ordinal" "ὁ δεύτερος" 1 "the second" "brother number two or ""the oldest brother who was still alive"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 20 31 d5tq ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν 1 the third took her The third married her" -"LUK" 20 31 "ky9p" "translate-ordinal" "ὁ τρίτος" 1 "the third" "Brother number three or ""The oldest brother who was still alive"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 20 31 f1fj figs-ellipsis ὡσαύτως ... καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον 1 likewise the seven also left no children, and died They did not repeat many of the details to keep the story short. Alternate translation: ""in the same way the rest of the seven brothers married her and had no children and died"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -LUK 20 31 y4wt οἱ ἑπτὰ 1 the seven all seven of the brothers or ""each of the seven brothers""" -"LUK" 20 33 "avu1" "ἐν τῇ ... ἀναστάσει" 1 "In the resurrection" "When people are raised from the dead or ""When dead people will become alive again."" Some languages have a way of showing that the Sadducees did not believe that there would be a resurrection, such as ""In the supposed resurrection"" or ""When dead people are supposedly raised from the dead.""" -"LUK" 20 34 "dn48" 0 "Connecting Statement:" "Jesus begins to answer the Sadducees." -"LUK" 20 34 "n91c" "οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου" 1 "The sons of this age" "The people of this world or ""The people of this time."" This is in contrast with those in heaven or the people who live after the resurrection. -LUK 20 34 nlu3 figs-explicit γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται 1 marry and are given in marriage In that culture they spoke of men marrying women and women being given in marriage to their husband. This can also be stated in active form. Alternate translation: ""get married"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 20 35 m8m9 figs-activepassive οἱ ... καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου 1 those who are regarded as worthy to obtain that age This can be stated in active form. Alternate translation: ""the people in that age whom God will consider to be worthy"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 20 35 ct9h τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν 1 of the resurrection which is from the dead to be raised from the dead or ""to rise from death""" -"LUK" 20 35 "m3gm" "ἐκ νεκρῶν" 1 "from the dead" "From among all those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To receive resurrection from among them speaks of becoming alive again." -"LUK" 20 35 "rh62" "figs-explicit" "οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται" 1 "will neither marry nor be given in marriage" "In that culture they spoke of men marrying women and women being given in marriage to their husband. This can also be stated in active form. Alternate translation: ""will not marry"" or ""will not get married."" This is after the resurrection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 20 36 "lk28" "figs-explicit" "οὐδὲ ... ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται" 1 "neither are they able to die anymore" "This is after the resurrection. Alternate translation: ""They will not be able to die anymore"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 20 36 "btb3" "υἱοί εἰσιν Θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες" 1 "they are sons of God, being sons of the resurrection" "are children of God because he has brought them back from the dead" -"LUK" 20 37 "ky7p" 0 "Connecting Statement:" "Jesus finishes answering the Sadducees." -"LUK" 20 37 "g3xg" "figs-activepassive" "ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ, καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν" 1 "But that the dead are raised, even Moses showed" "The word ""even"" is here because the Sadducees might not have been surprised that some scriptures say that the dead are raised, but they did not expect Moses to have written something like that. Alternate translation: ""But even Moses showed that dead people rise from the dead"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 20 37 "j8z5" "figs-activepassive" "ἐγείρονται οἱ νεκροὶ" 1 "the dead are raised" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""God causes the dead to live again"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 20 37 "n82t" "figs-explicit" "ἐπὶ τῆς βάτου" 1 "at the bush" "in the part of scripture where he wrote about the burning bush or ""in the scripture about the burning bush"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 37 nx7f ὡς λέγει Κύριον 1 where he calls the Lord where Moses called the Lord" -"LUK" 20 37 "pqm8" "τὸν‘ Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ" 1 "the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jaco" "the God of Abraham, Isaac, and Jacob. They all worshiped the same God. -LUK 20 38 tdq7 δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main teaching. Here Jesus explains how this story proves that people rise from the dead. -LUK 20 38 u1y5 figs-parallelism Θεὸς ... οὐκ ἔστιν νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων 1 he is not the God of the dead, but of the living These two sentences have similar meaning said twice for emphasis. Some languages have different ways of showing emphasis. Alternate translation: ""the Lord is the God of living people only"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -LUK 20 38 dxi9 figs-explicit ἀλλὰ ζώντων 1 but of the living but the God of living people. Since these people died physically, they must still be alive spiritually. Alternate translation: ""but the God of people whose spirits are alive, even though their bodies may have died"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 38 i6am πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν 1 because all live to him because in God's sight they all are still alive or ""because their spirits are alive in God's presence""" -"LUK" 20 39 "n5nq" "figs-explicit" "ἀποκριθέντες ... τινες τῶν γραμματέων" 1 "some of the scribes answered" "Some of the scribes said to Jesus. There were scribes present when the Sadducees were questioning Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 40 i6sv οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων 1 For they did not dare It is unclear if this refers to the scribes, or the Sadducees, or both. It is best to keep the statement general. -LUK 20 40 vjx9 figs-explicit οὐκέτι ... ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν 1 they did not dare ask him anything they were afraid to ask ... questions or ""they did not risk asking ... questions."" They understood that they did not know as much as Jesus did, but they did not want to say that. This can be made explicit. Alternate translation: ""they did ask him any more tricky questions because they feared that his wise answers would make them appear foolish again"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 41 t981 0 General Information: Jesus asks the scribes a question. -LUK 20 41 mda6 figs-rquestion πῶς λέγουσιν ... Δαυεὶδ Υἱόν? 1 How do they say ... David's son? Why do they say ... son? Jesus uses a question to make the scribes think about who the Messiah is. Alternate translation: ""Let's think about them saying ... son."" or ""I will talk about them saying ... son"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 20 41 sq2g figs-explicit λέγουσιν 1 they say The prophets, the religious rulers, and the Jewish people in general knew that the Messiah was the son of David. Alternate translation: ""everyone says"" or ""people say"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 20 41 b7rb figs-synecdoche Δαυεὶδ Υἱόν 1 David's son King David's descendant. The word ""son"" is used here to refer to a descendant. In this case it refers to the one who would reign over God's kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 20 42 h2al εἶπεν‘ ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου 1 The Lord said to my Lord This is a quotation from the book of Psalms which says ""Yahweh said to my Lord."" But the Jews stopped saying ""Yahweh"" and often said ""Lord"" instead. Alternate translation: ""The Lord God said to my Lord"" or ""God said to my Lord""" -"LUK" 20 42 "e1i2" "Κυρίῳ μου" 1 "my Lord" "David was referring to the Christ as ""my Lord.""" -"LUK" 20 42 "pse3" "translate-symaction" "κάθου ἐκ δεξιῶν μου" 1 "Sit at my right hand" "To sit at the ""right hand of God"" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: ""Sit in the place of honor beside me"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" -"LUK" 20 43 "fl1h" "figs-metaphor" "ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου" 1 "until I make your enemies a footstool for your feet" "The Messiah's enemies are spoken of as if they were furniture on which he would rest his feet. This was an image of submission. Alternate translation: ""until I make your enemies like a footstool for you"" or ""until I conquer your enemies for you"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 20 44 "zk2h" "figs-explicit" "Δαυεὶδ οὖν, Κύριον‘’, αὐτὸν καλεῖ" 1 "David therefore calls him 'Lord'" "In the culture of that time, a father was more respected than a son. David's us of the title 'Lord' for the Christ implies that he was greater than David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 20 44 "k1tp" "figs-rquestion" "καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν" 1 "so how is he his son?" "so how can the Christ be David's son? This can be a statement. Alternate translation: ""this shows that the Christ is not merely David's descendant"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 20 45 k3pf 0 Connecting Statement: Jesus now directs his attention to his disciples and speaks mainly to them. -LUK 20 46 m2yu προσέχετε ἀπὸ 1 Beware of Be on guard against" -"LUK" 20 46 "ang2" "figs-explicit" "θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς" 1 "who desire to walk in long robes" "Long robes would show that they were important. Alternate translation: ""who like to walk around wearing their important robes"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 20 47 "c7yv" "figs-metaphor" "οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν" 1 "They devour the houses of widows" "They also eat up widows' houses. The scribes are spoken of as if they were hungry animals that eat up the widows' houses. The word ""houses"" is a synecdoche for both where the widow lives and all the possessions she puts in her home. Alternate translation: ""They also take away from widows all their possessions"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 20 47 g67x προφάσει μακρὰ προσεύχονται 1 for a show they pray at length they pretend to be righteous and make long prayers or ""they make long prayers so that people will see them""" -"LUK" 20 47 "zpp5" "figs-activepassive" "οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα" 1 "These will receive greater condemnation" "They will receive a more severe judgment. This can be stated in active form. Alternate translation: ""God will certainly punish them very severely"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 intro ny7d 0 # Luke 21 General Notes
## Structure and formatting

Jesus told his disciples much about what would happen before he returned.

## Special concepts in this chapter

### ""For many will come in my name, saying, 'I am he,'""

Jesus taught that before he returned many people would falsely claim to be him returning. It will also be a time when many people will hate Jesus' followers and even want to kill them.

### ""Until the times of the Gentiles are fulfilled""

The Jews spoke of the time between when the Babylonians forced their ancestors to go to Babylon and the time when the Messiah would come as ""the times of the Gentiles,"" the time when the Gentiles would rule over the Jews.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### ""Son of Man""

Jesus refers to himself as the ""Son of Man"" in this chapter ([Luke 21:27](../../luk/21/27.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-LUK 21 1 k2zb writing-background 0 Connecting Statement: This is the next event in the story. Jesus begins teaching his disciples, either on the same day that the Sadducees question Jesus ([Luke 20:27](../20/27.md)) or on a different day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 21 1 nf4c figs-explicit τὰ δῶρα 1 gifts You may need to make explicit what the gifts were. Alternate translation: ""gifts of money"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 1 unv2 τὸ γαζοφυλάκιον 1 the treasury one of the boxes in the temple courtyard where people put money as a gift to God -LUK 21 2 xrk2 writing-participants τινα χήραν πενιχρὰν 1 a certain poor widow This is a way of introducing a new character to the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 21 2 vzu8 translate-bmoney λεπτὰ δύο 1 two mites two small coins or ""two tiny copper coins."" These were the least valuable of the coins people used then. Alternate translation: ""two pennies"" or ""two small coins of little value"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -LUK 21 3 t97j ἀληθῶς λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you This means that what Jesus was about to say was very important. -LUK 21 3 i8gf figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you Jesus was talking to his disciples. The word ""you"" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 21 3 rwt3 figs-hyperbole ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν 1 this poor widow put in more than all of them God considers her gift, a small amount of money, more significant than the large amounts of money the men gave. Alternate translation: ""the small gift of this widow is more valuable than the larger gifts of the rich men"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 21 4 x3qb ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα 1 put in the gifts out of their abundance have a lot of money but only gave a small portion of it" -"LUK" 21 4 "gaj8" "ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς" 1 "out of her poverty" "who has very little money" -"LUK" 21 5 "vgp3" 0 "Connecting Statement:" "Jesus switches from talking about the widow to teaching about the temple." -"LUK" 21 5 "vk7z" "ἀναθέμασιν" 1 "offerings" "things people had given to God" -"LUK" 21 6 "lcz6" "ταῦτα ἃ θεωρεῖτε" 1 "these things that you see" "This refers to the beautiful temple and its decorations." -"LUK" 21 6 "wcd9" "ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς" 1 "the days will come in which" "there will be a time when or ""someday""" -"LUK" 21 6 "ajx2" "figs-activepassive" "ἀφεθήσεται ... ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται" 1 "will be left on another which will not be torn down" "A new sentence can be started here. Alternate translation: ""left on another. They will all be torn down"" or ""left on another. Enemies will tear down every stone"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 21 6 "dps1" "οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ... οὐ καταλυθήσεται" 0 "not one stone will be left ... not be torn down" "This can be stated in positive form. Alternate translation: ""every stone will be removed from its place and they will all be torn down""" -"LUK" 21 6 "jfl1" "figs-activepassive" "ἀφεθήσεται ... ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ καταλυθήσεται" 1 "left on another which will not be torn down" "A new sentence can be started here. Alternate translation: ""left on another. They will all be torn down"" or ""left on another. Enemies will tear down every stone"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 21 7 "rix4" "ἐπηρώτησαν ... αὐτὸν" 1 "they asked him" "the disciples asked Jesus or ""Jesus' disciples asked him""" -"LUK" 21 7 "a11j" "ταῦτα" 1 "these things" "This refers to what Jesus has just said about enemies destroying the temple." -"LUK" 21 8 "vu18" "figs-you" "μὴ πλανηθῆτε" 1 "you are not deceived" "Jesus was talking to his disciples. The word ""you"" is plural. Alternate translation: ""that you do not believe lies"" or ""that no one deceives you"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 21 8 "f1ed" "figs-metonymy" "ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου" 1 "in my name" "People coming in his name claim to represent him. Alternate translation: ""claiming to be me"" or ""claiming to have my authority"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 21 8 "h6zp" "ἐγώ‘ εἰμι" 1 "I am he" "I am the Christ or ""I am the Messiah""" -"LUK" 21 8 "sls1" "μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν" 1 "Do not go after them" "Do not believe them or ""Do not become their disciples""" -"LUK" 21 9 "p5w5" "πολέμους καὶ ἀκαταστασίας" 1 "wars and riots" "Here ""wars"" probably refers to fighting between countries, and ""riots"" probably refers to people fighting against their own leaders or against others in their country. Alternate translation: ""wars and rebellions"" or ""wars and revolutions""" -"LUK" 21 9 "eze2" "μὴ πτοηθῆτε" 1 "do not be terrified" "do not let these things terrify you or ""do not be afraid""" -"LUK" 21 9 "msn6" "figs-explicit" "οὐκ εὐθέως τὸ τέλος" 1 "it will not immediately be the end" "This refers to the final judgment. Alternate translation: ""the end of the world will not happen immediately after the wars and riots"" or ""the world will not end immediately after those things happen"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 21 9 "jyh8" "τὸ τέλος" 1 "the end" "the end of everything or ""the end of the age""" -"LUK" 21 10 "yj1i" "τότε ἔλεγεν αὐτοῖς" 1 "Then he said to them" "Then Jesus said to his disciples. Since this is a continuation of Jesus speaking from the previous verse, some languages may prefer not to say ""Then he said to them.""" -"LUK" 21 10 "ms79" "figs-metonymy" "ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος" 1 "Nation will rise against nation" "Here ""nation"" is a metonym for the people of the nation, and ""rise against"" is a metonym for attack. The word ""nation"" represents nations in general, not one particular nation. Alternate translation: ""The people of one nation will attack the people of other nations"" or ""The people of some nations will attack the people of other nations"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"LUK" 21 10 "ax4w" "ἔθνος" 1 "Nation" "This refers to ethnic groups of people rather than to countries." -"LUK" 21 10 "e65b" "figs-ellipsis" "βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν" 1 "kingdom against kingdom" "The words ""will rise"" are understood from the previous phrase and mean attack. Alternate translation: ""kingdom will rise against kingdom"" or ""the people of some kingdoms will attack the people of other kingdoms"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" -"LUK" 21 11 "gw7x" "figs-ellipsis" "κατὰ τόπους, λιμοὶ καὶ λοιμοὶ" 1 "famines and plagues in various places" "The words ""there will be"" are understood from the previous phrase. Alternate translation: ""there will be famines and plagues in many places"" or ""there will be times of hunger and diseases in different places"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"LUK" 21 11 "ib3l" "φόβηθρά" 1 "terrifying events" "events that terrify people or ""events that cause people to be very afraid""" -"LUK" 21 12 "unm4" "τούτων" 1 "these things" "This refers to the terrible things that Jesus has said will happen." -"LUK" 21 12 "w5uz" "figs-metonymy" "ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν" 1 "they will lay their hands on you" "they will grab you. This expression refers to people exercising authority over the disciples. Alternate translation: ""they will arrest you"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 12 qd99 ἐπιβαλοῦσιν 1 they will lay people will or ""enemies will""" -"LUK" 21 12 "c44t" "figs-you" "ὑμᾶς" 1 "you" "Jesus was talking to his disciples. The word ""you"" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -"LUK" 21 12 "w2i4" "figs-metonymy" "παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς" 1 "delivering you over to the synagogues" "The word ""synagogues"" is a metonym for the people in the synagogues, specifically the leaders. Alternate translation: ""giving you over to the leaders of the synagogues"" or ""taking you to the synagogues so that the people there can do to you whatever they want to do"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 21 12 "xt6d" "καὶ φυλακάς" 1 "and prisons" "and delivering you over to the prisons or ""and putting you in prisons""" -"LUK" 21 12 "cwq9" "figs-metonymy" "ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου" 1 "because of my name" "The word ""name"" is here used to refer to Jesus himself. Alternate translation: ""because of me"" or ""because you follow me"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 21 13 "d98x" "εἰς μαρτύριον" 1 "for a testimony" "for you to tell them your testimony about me" -"LUK" 21 14 "q1s1" "writing-connectingwords" "οὖν" 1 "Therefore" "Because of this, referring to everything Jesus has said, beginning in [Luke 21:10](../21/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) -LUK 21 14 he8s figs-metonymy θέτε ... ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 resolve in your hearts Here ""hearts"" is a metonym for people's minds. Alternate translation: ""make up your mind"" or ""decide firmly"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 14 usf9 μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι 1 not to prepare your defense ahead of time not to figure out ahead of time what you will say in order to defend yourself against their accusations" -"LUK" 21 15 "d3zh" "σοφίαν, ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν" 1 "wisdom that all your adversaries will not be able to resist or contradict" "wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict" -"LUK" 21 15 "z6ua" "ἐγὼ ... δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν" 1 "I will give you speech and wisdom" "I will tell you what wise things to say" -"LUK" 21 15 "gm5t" "figs-hendiadys" "στόμα καὶ σοφίαν" 1 "speech and wisdom" "These can be combined into one phrase. Alternate translation: ""words of wisdom"" or ""wise words"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])" -"LUK" 21 16 "xc2s" "figs-activepassive" "παραδοθήσεσθε ... καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων" 1 "you will also be delivered up by parents, brothers, relatives, and friends" "This can be translated in active form. Alternate translation: ""even your parents, brothers, relatives, and friends will give you over to the authorities"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 21 16 "ue17" "θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν" 1 "they will put some of you to death" "they will kill some of you. Possible meanings are 1) ""the authorities will kill some of you"" or 2) ""those who deliver you up will kill some of you."" The first meaning is more likely. -LUK 21 17 wbh8 figs-hyperbole ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone This can be translated in active form. The word ""everyone"" emphasizes how many people will hate the disciples, either through 1) exaggeration Alternate translation: ""It will seem like you are hated by everyone"" or ""It will seem like everyone hates you"" or 2) a generalization. Alternate translation: ""You will be hated by most people"" or ""Most people will hate you"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 21 17 lm66 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name my name here refers to Jesus. Alternate translation: ""because of me"" or ""because you follow me"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 18 y7bi figs-synecdoche καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται 1 But not a hair of your head will perish Jesus speaks of one of the smallest parts of a person. He is emphasizing that the whole person will not perish. Jesus had already said that some of them would be put to death, so some understand this to mean that they would not be harmed spiritually. Alternate translation: ""But these things cannot really harm you"" or ""Even every hair on your head will be safe"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -LUK 21 19 g85h ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν 1 By your endurance By holding firm. This can be stated in the opposite way. Alternate translation: ""If you do not quit""" -"LUK" 21 19 "r5zc" "κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν" 1 "you will gain your souls" "The ""soul"" was understood to represent the eternal part of a person. Alternate translation: ""you will receive life"" or ""you will save yourselves""" -"LUK" 21 20 "nqb6" "figs-activepassive" "κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ" 1 "Jerusalem surrounded by armies" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""armies surrounding Jerusalem"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 21 20 "dfy7" "ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς" 1 "that its desolation is near" "that it will soon be destroyed or ""that they will soon destroy it""" -"LUK" 21 21 "av2e" "φευγέτωσαν" 1 "let flee" "run away from danger" -"LUK" 21 21 "htg9" "ἐν ταῖς χώραις" 1 "out in the country" "This refers to the rural areas outside Jerusalem, and not to the nation. Alternate translation: ""outside the city""" -"LUK" 21 21 "ubh7" "εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν" 1 "enter into it" "enter Jerusalem" -"LUK" 21 22 "vs2g" "ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν" 1 "these are days of vengeance" "these are days of punishment or ""this will be the time when God will punish this city""" -"LUK" 21 22 "eba2" "figs-activepassive" "τοῦ ... πάντα τὰ γεγραμμένα" 1 "all the things that have been written" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""all the things that the prophets wrote in the scriptures long ago"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 21 22 "f9es" "figs-activepassive" "πλησθῆναι" 1 "to fulfill" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""will happen"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 21 23 "e1pj" "ταῖς θηλαζούσαις" 1 "to those who are nursing" "to mothers who are nursing their babies" -"LUK" 21 23 "mzp3" "ἔσται ... ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς" 1 "there will be great distress upon the land" "Possible meanings are 1) the people of the land will be distressed or 2) there will be physical disasters in the land." -"LUK" 21 23 "iw4r" "figs-explicit" "ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ" 1 "wrath to this people" "there will be wrath to the people at that time. God will bring this wrath. Alternate translation: ""this people will experience God's anger"" or ""God will be very angry and will punish this people"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 24 lmj8 figs-metonymy πεσοῦνται στόματι μαχαίρης 1 They will fall by the edge of the sword They will be killed by the edge of the sword. Here ""fall by the edge of the sword"" represents being killed by enemy soldiers. Alternate translation: ""Enemy soldiers will kill them"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 24 cg3n figs-activepassive αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 they will be led captive into all the nations This can be stated in active form. Alternate translation: ""their enemies will capture them and take them to other countries"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 24 zn4e figs-hyperbole εἰς τὰ ἔθνη πάντα 1 into all the nations The word ""all"" is an exaggeration to emphasize that they will be led into many countries. Alternate translation: ""into many other countries"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 21 24 j7kw figs-activepassive Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 Jerusalem will be trampled by the Gentiles Possible meanings are 1) the Gentiles will conquer Jerusalem and occupy it or 2) the Gentiles will destroy the city of Jerusalem or 3) the Gentiles will destroy the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 24 d356 figs-metaphor πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν 1 trampled by the Gentiles This metaphor speaks of Jerusalem as if the people of other nations was walking on it and crushing it down with their feet. This refers to domination. Alternate translation: ""conquered by the Gentiles"" or ""destroyed by the other nations"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 21 24 na6l figs-activepassive πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν 1 the times of the Gentiles are fulfilled This can be stated in active form. Alternate translation: ""the period of the Gentiles has come to an end"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 21 25 bza4 συνοχὴ ἐθνῶν 1 the nations will be distressed Here ""the nations"" refers to the people in them. Alternate translation: ""The people of the nations will be distressed""" -"LUK" 21 25 "sz1c" "συνοχὴ ἐθνῶν, ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου" 1 "will be distressed and anxious at the roaring and tossing of the sea" "distress because they will be anxious about the roar of the sea and its waves or ""distress, and the loud noise of the sea and its rough movements will frighten them."" This seems to refer to unusual storms or disasters involving the seas. -LUKଙ୍କ 21 26 az37 τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ 1 the things which are coming upon the world the things that will happen in the world or ""the things that will happen to the world""" -"LUK" 21 26 "wn9g" "figs-activepassive" "αἱ ... δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται" 1 "the powers of the heavens will be shaken" "This can be stated in active form. Possible meanings are 1) that God will shake the sun moon and stars so they do not move in their normal way or 2) God will trouble the powerful spirits in the heavens. The first is recommended. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 21 27 "k9pr" "figs-123person" "τὸν‘ Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἐρχόμενον" 1 "the Son of Man coming" "Jesus is referring to himself. Alternate translation: ""me, the Son Man, coming"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -"LUK" 21 27 "wyj9" "ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ" 1 "coming in a cloud" "coming down in a cloud" -"LUK" 21 27 "acp6" "μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς" 1 "with power and great glory" "Here ""power"" probably refers to his authority to judge the world. Here ""glory"" may refer to a bright light. God sometimes shows his greatness with a very bright light. Alternate translation: ""powerfully and gloriously"" or ""and he will be powerful and very glorious""" -"LUK" 21 28 "mv82" "ἀνακύψατε" 1 "stand up" "Sometimes when people are afraid, they crouch down in order to avoid being seen or hurt. When they are no longer afraid, they get up. Alternate translation: ""stand up with confidence""" -"LUK" 21 28 "gx6d" "figs-metonymy" "ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν" 1 "lift up your heads" "Lifting the head is a metonym for looking up. When they lift their heads up, they will be able to see their rescuer coming to them. Alternate translation: ""look up"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 21 28 "up9z" "figs-metonymy" "διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν" 1 "because your deliverance is coming near" "God, who delivers, is spoken of as if he were the deliverance that he causes. The word ""deliverance"" is an abstract noun that can be translated as a verb. Alternate translation: ""because God will soon deliver you"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" -"LUK" 21 29 "h6a9" "figs-parables" 0 "Connecting Statement:" "As Jesus continues teaching his disciples, he tells them a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])" -"LUK" 21 30 "l2ts" "ὅταν προβάλωσιν" 1 "When they sprout buds" "When new leaves start to grow" -"LUK" 21 30 "yic5" "figs-explicit" "ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν" 1 "summer is already near" "summer is about to start. Summer in Israel follows the sprouting of fig tree leaves and is the time when the figs ripen. Alternate translation: ""harvest time is ready to start"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 31 y81z οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα 1 So also, when you see these things happening The appearance of the signs that Jesus just described signal the arrival of the kingdom of God just as appearance of the leaves of the fig tree signal the arrival of summer. -LUK 21 31 t1ca figs-metonymy ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God is near God will soon establish his kingdom. Alternate translation: ""God will soon rule as king"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 32 bj9e 0 Connecting Statement: Jesus continues teaching his disciples. -LUK 21 32 gsh9 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you This expression emphasizes the importance of what Jesus is about to say. -LUK 21 32 h921 ἡ γενεὰ αὕτη 1 this generation Possible meanings are 1) the generation that will see the first of the signs Jesus speaks of or 2) the generation Jesus is speaking to. The first is more likely. -LUK 21 32 m3il οὐ μὴ παρέλθῃ ... ἕως ἂν 1 will not pass away until This could be stated in positive form. Alternate translation: ""will still be alive when""" -"LUK" 21 33 "t53u" "ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται" 1 "Heaven and earth will pass away" "Heaven and earth will cease to exist. The word ""heaven"" here refers to the sky and the universe beyond it. -LUK 21 33 c3yl figs-metonymy οἱ ... λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται 1 my words will never pass away my words will never cease to exist or ""my words will never fail."" Jesus uses ""words"" here to refer to everything he says. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 21 33 kym8 οὐ μὴ παρελεύσονται 1 will never pass away This could be stated in positive form. Alternate translation: ""will remain forever""" -"LUK" 21 34 "r69y" "figs-metonymy" "μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι" 1 "so that your hearts are not burdened" "The ""heart"" here refers to the mind and thoughts of the person. Alternate translation: ""so that you are not occupied"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 21 34 "y2qk" "figs-metaphor" "μήποτε βαρηθῶσιν" 1 "so that ... are not burdened" "Jesus here speaks of the following sins as if they were a physical weight that a person had to carry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 21 34 "se3c" "κρεπάλῃ" 1 "the effects of drinking" "what drinking too much wine will do to you or ""drunkenness""" -"LUK" 21 34 "unw9" "μερίμναις βιωτικαῖς" 1 "the worries of life" "worrying too much about this life" -"LUK" 21 34 "x8jh" "figs-simile" "ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείν" 1 "that day will close on you suddenly" "Just as a trap closes on an animal when the animal does not expect it, that day will happen when people do not expect it. Alternate translation: ""that day will happen when you are not expecting it, as when a trap closes suddenly on an animal"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -"LUK" 21 34 "r486" "figs-explicit" "ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείν" 1 "that day will close on you suddenly" "The coming of that day will appear to be sudden and unexpected to those who are not ready and watching for it. Alternate translation: ""life. For if you are not careful, that day will close on you suddenly"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 21 34 "q6ph" "ἡ ἡμέρα ἐκείνη" 1 "that day" "This refers to the day when the Messiah returns. Alternate translation: ""the day when the Son of Man comes""" -"LUK" 21 35 "qh1b" "ἐπεισελεύσεται ... ἐπὶ πάντας" 1 "it will come upon everyone" "it will affect everyone or ""the events of that day will affect everyone""" -"LUK" 21 35 "ry3f" "figs-metaphor" "ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς" 1 "on the face of the whole earth" "The surface of the earth is spoken of as if it were the outward part of the face of a person. Alternate translation: ""on the surface of the whole earth"" or ""on the entire earth"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 21 36 "auh8" 0 "Connecting Statement:" "Jesus finishes teaching his disciples." -"LUK" 21 36 "m4l4" "ἀγρυπνεῖτε" 1 "be alert" "be ready for my coming" -"LUK" 21 36 "y5ny" "κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα" 1 "you may be strong enough to escape all these things" "Possible meanings are 1) ""strong enough to endure these things"" or 2) ""able to avoid these things.""" -"LUK" 21 36 "hjy1" "ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι" 1 "all these things that are about to take place" "these things that will happen. Jesus has just told them about terrible things that will happen, such as persecution, war, and captivity. -LUK 21 36 h83d σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 to stand before the Son of Man to stand with confidence before the Son of Man. This probably refers to when the Son of Man judges everyone. A person who is not ready will be afraid of the Son of Man and will not stand with confidence. -LUK 21 37 tfe8 writing-endofstory 0 Connecting Statement: This is the end of the part of the story that begins in [Luke 20:1](../20/01.md). These verses tell about ongoing action that continues after the main part of the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -LUK 21 37 c4uk ἦν ... τὰς ἡμέρας ... διδάσκων 1 during the days he was teaching during the daytime he would teach or ""he would teach each day."" The following verses tell about things that Jesus and the people did each day during the week before he died. -LUK 21 37 zh1m figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Only priests were allowed in the temple. Alternate translation: ""at the temple"" or ""in the temple courtyard"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 21 37 x4g8 τὰς ... δὲ νύκτας ἐξερχόμενος 1 at night he went out at night he would go out of the city or ""he went out each night""" -"LUK" 21 38 "mu6l" "figs-hyperbole" "πᾶς ὁ λαὸς" 1 "all of the people" "The word ""all"" is probably an exaggeration to emphasize that the crowd was very large. Alternate translation: ""A very large number of people in the city"" or ""Almost everyone in the city"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -"LUK" 21 38 "bky8" "ὤρθριζεν" 1 "were coming early in the morning" "would come early each morning" -"LUK" 21 38 "cbx2" "ἀκούειν αὐτοῦ" 1 "to hear him" "to hear him teach" -"LUK" 22 "intro" "y8nr" 0 "# Luke 22 General Notes
## Special concepts in this chapter

### The eating of the body and blood

[Luke 22:19-20](./19.md) describes Jesus' last meal with his followers. At this time, Jesus told them that what they were eating and drinking were his body and his blood. Nearly all Christian churches celebrate ""the Lord's Supper,"" the ""Eucharist"", or ""Holy Communion"" to remember this meal.

### The new covenant

Some people think that Jesus established the new covenant during the supper. Others think he established it after he went up to heaven. Others think it will not be established until Jesus comes again. Your translation should say no more about this than the ULT does. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### ""Son of Man""

Jesus refers to himself as the ""Son of Man"" in this chapter ([Luke 22:22](../../luk/22/22.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
" -"LUK" 22 1 "cf6p" "writing-background" 0 "General Information:" "Judas agrees to betray Jesus. These verses give background information about this event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" -"LUK" 22 1 "q8fa" "writing-newevent" "δὲ" 1 "Now" "This word is used here to introduce a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" -"LUK" 22 1 "jjy9" "figs-explicit" "ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων" 1 "the Festival of Unleavened Bread" "The festival was called by this name because during the festival, the Jews did not eat bread that was made with yeast. Alternate translation: ""festival when they would eat unleavened bread"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 22 1 "u5jm" "ἤγγιζεν" 1 "was approaching" "was almost ready to begin" -"LUK" 22 2 "n9v6" "τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν" 1 "how they might put him to death" "The priests and scribes did not have the authority to kill Jesus themselves, but they hoped to get others to kill him. Alternate translation: ""how they might cause Jesus to be put to death"" or ""how they could cause someone to kill Jesus""" -"LUK" 22 2 "aij5" "ἐφοβοῦντο ... τὸν λαόν" 1 "they were afraid of the people" "Possible meanings are 1) ""scared of what the people might do"" or 2) ""scared that the people would make Jesus king.""" -"LUK" 22 3 "gf9s" 0 "General Information:" "This is the beginning of the action in this part of the story." -"LUK" 22 3 "r65v" "εἰσῆλθεν ... Σατανᾶς εἰς Ἰούδαν ... Ἰσκαριώτην" 1 "Satan entered into Judas ... Iscariot" "This was probably very similar to demon possession." -"LUK" 22 4 "t5uz" "τοῖς ἀρχιερεῦσιν" 1 "the chief priests" "the leaders of the priests" -"LUK" 22 4 "qpi4" "στρατηγοῖς" 1 "captains" "officers of the temple guards" -"LUK" 22 4 "s7qx" "τὸ πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν" 1 "about how he might betray Jesus to them" "how he would help them arrest Jesus" -"LUK" 22 5 "ir4p" "ἐχάρησαν" 1 "They were glad" "The chief priests and captains were glad" -"LUK" 22 5 "usn7" "αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι" 1 "to give him money" "to give Judas money" -"LUK" 22 6 "ft64" "ἐξωμολόγησεν" 1 "he agreed" "He agreed" -"LUK" 22 6 "w2i9" "writing-endofstory" "ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς" 1 "began seeking an opportunity to deliver him to them away from the crowd" "This is an ongoing action that continues after this part of the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])" -"LUK" 22 6 "r6xx" "τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν" 1 "to betray him" "take him" -"LUK" 22 6 "bw75" "ἄτερ ὄχλου" 1 "away from the crowd" "privately or ""when there was no crowd around him""" -"LUK" 22 7 "hh9a" "writing-background" 0 "General Information:" "Jesus sends Peter and John to prepare for the Passover meal. Verse 7 gives background information about the event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" -"LUK" 22 7 "veh1" "ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων" 1 "the day of unleavened bread" "the day of bread without yeast. This was the day the Jews would take all bread made with yeast out of their homes. Then they would celebrate the Festival of Unleavened Bread for seven days. -LUK 22 7 rqi1 figs-explicit ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα 1 it was necessary to sacrifice the Passover lamb Each family or group of people would kill a lamb and eat it together, so many lambs were killed. This can be stated in active form. Alternate translation: ""people had to kill a lamb for their Passover meal"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 22 8 nkz4 ἑτοιμάσατε 1 prepare This is a general word meaning ""make ready."" Jesus was not necessarily telling Peter and John to do all the cooking. -LUK 22 8 e4ev figs-inclusive ἵνα φάγωμεν 1 so that we may eat it Jesus was including Peter and John when he said ""we."" Peter and John would be part of the group of the disciples that would eat the meal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -LUK 22 9 j52e figs-exclusive θέλεις ἑτοιμάσωμεν 1 you want us to make preparations The word ""us"" does not include Jesus. Jesus would not be part of the group that would prepare the meal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 22 9 s8yw ἑτοιμάσωμεν 1 to make preparations make preparations for the meal or ""prepare the meal""" -"LUK" 22 10 "um6z" "ὁ ... εἶπεν αὐτοῖς" 1 "He answered them" "Jesus answered Peter and John" -"LUK" 22 10 "c13w" "ἰδοὺ" 1 "Look" "Jesus used this word to tell them to pay close attention and to do exactly what he tells them." -"LUK" 22 10 "i45e" "συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων" 1 "a man bearing a pitcher of water will meet you" "you will see a man carrying a pitcher of water" -"LUK" 22 10 "a677" "κεράμιον ὕδατος βαστάζων" 1 "bearing a pitcher of water" "carrying a jar with water in it. He probably would be carrying the jar on his shoulder. -LUK 22 10 cc34 ἀκολουθήσατε αὐτῷ εἰς τὴν οἰκίαν 1 Follow him into the house Follow him, and go into the house" -"LUK" 22 11 "khy9" "figs-quotations" "λέγει‘ σοι ὁ διδάσκαλος, ""ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?""" 1 "The Teacher says to you, ""Where is the guest room, where I will eat the Passover with my disciples?""" "The quote beginning with ""Where is the guest room"" is a direct quote of what Jesus, the teacher, wants to say to the master of his house. It can be translated as an indirect quotation. Alternate translation: ""Our teacher asks where the guest room is in which he will eat the Passover with his disciples."" or ""Our teacher says to show us the guest room where he will eat the Passover with us and the rest of his disciples."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -"LUK" 22 11 "iv6f" "ὁ διδάσκαλος" 1 "The Teacher" "This refers to Jesus." -"LUK" 22 11 "pq8q" "τὸ Πάσχα ... φάγω" 1 "I will eat the Passover" "eat the Passover meal" -"LUK" 22 12 "ypk9" 0 "Connecting Statement:" "Jesus continues giving instructions to Peter and John." -"LUK" 22 12 "lpw6" "κἀκεῖνος ὑμῖν δείξει" 1 "He will show you" "The owner of the house will show you" -"LUK" 22 12 "lg2z" "ἀνάγαιον" 1 "upper room" "room upstairs. If your community does not have houses with rooms above other rooms, you may need to consider how to describe buildings in the city. -LUK 22 13 g9ty ἀπελθόντες δὲ 1 So they went So Peter and John went" -"LUK" 22 14 "u3c6" 0 "Connecting Statement:" "This is the next event in the part of the story about the Passover. Jesus and his disciples are sitting to eat the Passover meal." -"LUK" 22 14 "j1dn" "καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα" 1 "Now when the hour came" "When it was time to eat the meal" -"LUK" 22 14 "lnc6" "ἀνέπεσεν" 1 "he reclined at table" "Jesus sat down" -"LUK" 22 15 "hue3" "ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα" 1 "I have greatly desired" "I have wanted very much" -"LUK" 22 15 "s1sj" "πρὸ τοῦ με παθεῖν" 1 "before I suffer" "Jesus is referring ahead to his death. The word for ""suffer"" here means to go through an unusually difficult or painful experience." -"LUK" 22 16 "gbj7" "λέγω γὰρ ὑμῖν" 1 "For I say to you" "Jesus uses this phrase to emphasize the importance of what he will say next." -"LUK" 22 16 "k28r" "figs-activepassive" "ἕως ὅτου πληρωθῇ" 1 "until when it is fulfilled" "This can be stated in active form. Possible meanings are 1) until the purpose of the Passover Festival is accomplished. Alternate translation: ""until God fulfills it"" or ""until God completes the purpose of the Passover Festival"" or 2) ""until we celebrate the final Passover Festival"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 22 17 "l5e6" "δεξάμενος ποτήριον" 1 "he took a cup" "picked up a cup of wine" -"LUK" 22 17 "d7pc" "εὐχαριστήσας" 1 "when he had given thanks" "when he had given thanks to God" -"LUK" 22 17 "li2n" "εἶπεν" 1 "he said" "he said to his apostles" -"LUK" 22 17 "xvm7" "figs-metonymy" "διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς" 1 "divide it among yourselves" "They were to share the contents of the cup, and not the cup itself. Alternate translation: ""share the wine in the cup among yourselves"" or ""each of you drink some of the wine from the cup"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 22 18 "m78n" "λέγω γὰρ ὑμῖν" 1 "For I say to you" "This phrase is used to emphasize the importance of what Jesus will say next." -"LUK" 22 18 "h5tl" "τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου" 1 "the fruit of the vine" "This refers to the juice that is squeezed from the grapes that grow on grapevines. Wine is made from fermented grape juice." -"LUK" 22 18 "crv5" "ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ" 1 "until the kingdom of God comes" "until God establishes his kingdom or ""until God rules in his kingdom""" -"LUK" 22 19 "nd2m" "ἄρτον" 1 "bread" "This bread did not have yeast in it, so it was flat." -"LUK" 22 19 "d3yc" "ἔκλασεν" 1 "he broke it" "he ripped it or ""he tore it."" He may have divided it into many pieces or he may have divided it into two pieces and given them to the apostles to divide among themselves. If possible, use an expression that would apply to either situation. -LUK 22 19 d8r1 τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου 1 This is my body Possible meanings are 1) ""This bread is my body"" and 2) ""This bread represents my body.""" -"LUK" 22 19 "lc9m" "figs-activepassive" "τὸ σῶμά μου, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον" 1 "my body which is given for you" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""my body, which I will give for you"" or ""my body, which I will sacrifice for you"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 22 19 "cxy5" "τοῦτο ποιεῖτε" 1 "Do this" "Eat this bread" -"LUK" 22 19 "c4hy" "εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν" 1 "in remembrance of me" "in order to remember me" -"LUK" 22 20 "z3cx" "figs-metonymy" "τοῦτο τὸ ποτήριον" 1 "This cup" "The word ""cup"" refers to the wine in the cup. Alternate translation: ""The wine in this cup"" or ""This cup of wine"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 22 20 "gc8h" "ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου" 1 "the new covenant in my blood" "This new covenant will take effect as soon his blood is shed. Alternate translation: ""the new covenant that will be ratified through my blood""" -"LUK" 22 20 "v4d3" "figs-metonymy" "τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον" 1 "which is poured out for you" "Jesus speaks of his death by referring to his blood being poured out. Alternate translation: ""which is poured out in death for you"" or ""which will flow out of my wounds for you when I die"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 22 21 "swj1" 0 "Connecting Statement:" "Jesus continues speaking to his apostles." -"LUK" 22 21 "g6ks" "τοῦ παραδιδόντος με" 1 "The one who betrays me" "The one who will betray me" -"LUK" 22 22 "wtj2" "ὅτι ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου ... πορεύεται" 1 "For the Son of Man indeed goes" "For, indeed, the Son of Man will go or ""For the Son of Man will die""" -"LUK" 22 22 "mk3q" "figs-123person" "ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου ... πορεύεται" 1 "the Son of Man indeed goes" "Jesus is speaking about himself in the third person. Alternate translation: ""I, the Son of Man, indeed go"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -"LUK" 22 22 "p2qa" "figs-activepassive" "κατὰ τὸ ὡρισμένον" 1 "as it has been determined" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""as God has determined"" or ""as God has planned"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 22 22 "wy2s" "figs-activepassive" "πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ παραδίδοται" 1 "But woe to that man through whom he is betrayed" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""But woe to the man who betrays the Son of Man"" or ""But how terrible it will be for that man who betrays the Son of Man"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 22 24 "yyw9" "ἐγένετο δὲ καὶ φιλονικία ἐν αὐτοῖς" 1 "Then there arose also a quarrel among them" "Then the apostles began to argue among themselves" -"LUK" 22 24 "y9ce" "figs-activepassive" "δοκεῖ εἶναι μείζων" 1 "was considered to be greatest" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""was the most important"" or ""the people would think was most important"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 22 25 "vc5d" "ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς" 1 "So he said to them" "Jesus said to the apostles" -"LUK" 22 25 "zjf5" "κυριεύουσιν αὐτῶν" 1 "are masters over themlord it over them" "rule forcefully over the Gentiles" -"LUK" 22 25 "tw4y" "καλοῦνται" 1 "are referred to as" "The people probably did not think of those rulers as people who do good to their people. Alternate translation: ""like to be called"" or ""call themselves""" -"LUK" 22 26 "x6cq" 0 "Connecting Statement:" "Jesus continues teaching his apostles." -"LUK" 22 26 "ne9r" "ὑμεῖς ... οὐχ οὕτως" 1 "it must not be like this with you" "you should not act like that" -"LUK" 22 26 "cdq7" "figs-metaphor" "ὁ νεώτερος" 1 "the youngest" "Older people were respected in that culture. The leaders were usually older people and were called ""elders."" The youngest person would be the least likely to lead, and the least important. Alternate translation: ""the least important"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 22 26 "y4n1" "ὁ διακονῶν" 1 "the one who serves" "a servant" -"LUK" 22 27 "mw2l" "γὰρ" 1 "For" "This connects Jesus' commands in verse 26 with the whole of verse 27. It means that the most important person should serve because Jesus is a servant." -"LUK" 22 27 "jt7r" "figs-rquestion" "τίς γὰρ μείζων ... ὁ ἀνακείμενος?" 1 "For who is greater ... the one who serves?" "For who is more important ... serves? Jesus uses this question to begin to explain to the apostles who is truly great. Alternate translation: ""I want you to think about who is greater ... serves."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 22 27 n3dl ὁ ἀνακείμενος 1 the one who reclines at table the one who is dining" -"LUK" 22 27 "lu3a" "figs-rquestion" "οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος?" 1 "Is it not the one who reclines at table?" "Jesus uses another question to teach the disciples. Alternate translation: ""Of course the one who sits at the table is more important than the servant!"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 22 27 "qbn6" "ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν" 1 "Yet I am among you as one who serves" "But I am with you to be a servant or ""But I am with you to show you how a servant acts."" The word ""yet"" is here because there is a contrast between what people would expect Jesus to be like and what he really was like. -LUK 22 28 i9xb οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου 1 the ones who have continued with me in my temptations have stayed with me through my struggles" -"LUK" 22 29 "w4pd" "κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν" 1 "I grant to you, just as my Father has granted to me, a kingdom" "Some languages may need to change the order. Alternate translation: ""Just as my father has given a kingdom to me, I give a kingdom to you""" -"LUK" 22 29 "nly5" "κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν ... βασιλείαν" 1 "I grant to you a kingdom" "I make you rulers in God's kingdom or ""I give you authority to rule in the kingdom"" or ""I will make you kings""" -"LUK" 22 29 "ii65" "καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου" 1 "just as my Father has granted to me" "just as my Father has given me authority to rule as king in his kingdom" -"LUK" 22 30 "us1j" "figs-metonymy" "καθῆσθε ἐπὶ θρόνων" 1 "you will sit on thrones" "Kings sit on thrones. Sitting on a throne is a symbol of ruling. Alternate translation: ""you will work as kings"" or ""you will do the work of kings"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 22 31 "vhm5" 0 "General Information:" "Jesus speaks directly to Simon." -"LUK" 22 31 "t8qd" "Σίμων, Σίμων" 1 "Simon, Simon" "Jesus said his name twice to show that what he was about to say to him was very important." -"LUK" 22 31 "dmw8" "figs-you" "ὑμᾶς" 1 "you" "The word ""you"" refers to all of the apostles. Languages that have different forms of ""you"" should use the plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -"LUK" 22 31 "qyy7" "figs-metaphor" "ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον" 1 "to sift you as wheat" "This means that Satan wanted to test the disciples to find something wrong. Alternate translation: ""test you like someone passes grain through a sieve"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 22 32 "pd1t" "figs-you" "ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ" 1 "But I have prayed for you" "The word ""you"" here refers specifically to Simon. Languages that have different forms of you should use the singular form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -"LUK" 22 32 "zp8w" "ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου" 1 "so that your faith may not fail" "This can be stated in positive form. Alternate translation: ""that you will continue to have faith"" or ""that you will continue to trust me""" -"LUK" 22 32 "qxk7" "figs-metaphor" "ποτε ἐπιστρέψας" 1 "when you have turned back" "Here ""turned back again"" is a metaphor for starting to believe in someone again. Alternate translation: ""After you start believing in me again"" or ""After you start serving me again"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 22 32 "f9v8" "στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου" 1 "strengthen your brothers" "encourage your brothers to be strong in their faith or ""help your brothers believe in me""" -"LUK" 22 32 "r7ux" "τοὺς ἀδελφούς σου" 1 "your brothers" "This refers to the other disciples. Alternate translation: ""your fellow believers"" or ""the other disciples""" -"LUK" 22 34 "zt8v" "οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι" 1 "the rooster will not crow today, before you deny three times that you know me" "The order of the parts of the verse can be reversed. Alternate translation: ""you will deny three times that you know me before the rooster crows this day""" -"LUK" 22 34 "tu15" "οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως ... ἀπαρνήσῃ" 1 "the rooster will not crow today, before you deny" "This can be stated positively. Alternate translation: ""the rooster will crow this day only after you deny"" or ""before the rooster crows today, you will deny""" -"LUK" 22 34 "pwj1" "figs-metonymy" "οὐ φωνήσει ... ἀλέκτωρ" 1 "the rooster will not crow" "Here, the crowing of the rooster refers to a certain time of day. Roosters often crow just before the sun appears in the morning. Therefore, this refers to dawn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 22 34 "eq7h" "ἀλέκτωρ" 1 "rooster" "a bird that calls out loudly around the time the sun comes up" -"LUK" 22 34 "zaq1" "figs-explicit" "σήμερον" 1 "today" "The Jewish day begins at sunset. Jesus was speaking after the sun had set. The rooster would crow just before morning. The morning was part of ""this day."" Alternate translation: ""tonight"" or ""in the morning"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 22 35 "rb56" 0 "Connecting Statement:" "Jesus turns his attention back to speaking to all of his disciples." -"LUK" 22 35 "cv68" "figs-rquestion" "καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ""ὅτε ... μή τινος ὑστερήσατε?"" οἱ δὲ εἶπαν, ""οὐθενός.""" 1 "Then he said to them, ""When ... did you lack anything?"" They answered, ""Nothing.""" "Jesus uses a question to help the apostles remember how well the people provided for them as they traveled. Though this is a rhetorical question and Jesus is not asking for information, you should translate it as a question unless only a statement would cause the disciples to reply that they had lacked nothing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 22 35 "a5jt" "figs-you" "ὅτε ἀπέστειλα ὑμᾶς" 1 "When I sent you out" "Jesus was talking to his apostles. So languages that have different forms of ""you"" should use the plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -"LUK" 22 35 "dny3" "figs-metonymy" "βαλλαντίου" 1 "purse" "A purse is a bag for holding money. Here it is used to refer to ""money."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 22 35 "dr5g" "πήρας" 1 "a bag of provisions" "travelers' bag or ""bag of food""" -"LUK" 22 35 "tb51" "figs-ellipsis" "οὐθενός" 1 "Nothing" "It may be helpful to some audiences to include more about the conversation. Alternate translation: ""We did not lack anything"" or ""We had everything we needed"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"LUK" 22 36 "h7j7" "ὁ μὴ ἔχων, πωλησάτω τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ... μάχαιραν" 1 "The one who does not have a sword should sell his cloak" "Jesus was not referring to a specific person who did not have a sword. Alternate translation: ""If anyone does not have a sword, he should sell his cloak""" -"LUK" 22 36 "q717" "τὸ ἱμάτιον" 1 "cloak" "coat or ""outer garment""" -"LUK" 22 37 "n73l" 0 "Connecting Statement:" "Jesus finishes speaking with his disciples." -"LUK" 22 37 "g4l7" "figs-activepassive" "τὸ γεγραμμένον" 1 "this which is written" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""what a prophet wrote about me in the scriptures"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 22 37 "u9jx" "figs-activepassive" "δεῖ τελεσθῆναι" 1 "must be fulfilled" "The apostles would have understood that God would cause everything written in the scriptures to happen. Alternate translation: ""God will fulfill"" or ""God will cause to happen"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 22 37 "jf1f" "figs-activepassive" "μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη" 1 "He was counted with the lawless ones" "Here Jesus is quoting the scriptures. This can be stated in active form. Alternate translation: ""People counted him as a member of the group of lawless men"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 22 37 "jz9d" "ἀνόμων" 1 "the lawless ones" "those who break the law or ""the criminals""" -"LUK" 22 37 "se1d" "figs-activepassive" "καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει" 1 "For indeed the things concerning me are being fulfilled" "Possible meanings are 1) ""For what the prophet predicted about me is about to happen"" or 2) ""For my life is coming to an end"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 22 38 "ajs4" "οἱ ... εἶπαν" 1 "they said" "This refers to at least two of Jesus' apostles." -"LUK" 22 38 "kbt8" "ἱκανόν ἐστιν" 1 "It is enough" "Possible meanings are 1) they have enough swords. ""We now have enough swords."" or 2) Jesus wants them to stop talking about having swords. ""No more of this talk about swords."" When Jesus said that they should buy swords, he was mainly telling them about the danger they would all face. He may not have really wanted them to buy swords and fight." -"LUK" 22 39 "zaw6" 0 "General Information:" "Jesus goes to the Mount of Olives to pray." -"LUK" 22 40 "b6pz" "προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν" 1 "Pray that you do not enter into temptation" "that you are not tempted or ""that nothing tempts you and causes you to sin""" -"LUK" 22 41 "sp1s" "figs-idiom" "ὡσεὶ λίθου βολήν" 1 "about a stone's throw" "about the distance that someone can throw a stone. Alternate translation: ""a short distance"" or with an estimated measurement like ""about thirty meters"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 22 42 j48l Πάτερ, εἰ βούλει 1 Father, if you are willing Jesus will bear the guilt of every person's sin on the cross. He prays to his Father, asking if there is another way. -LUK 22 42 y51l guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 22 42 ic7y figs-metaphor παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ 1 remove this cup from me Jesus refers to what he will soon experience as if it were a cup of bitter liquid that he would have to drink. Alternate translation: ""allow me to not drink from this cup"" or ""allow me to not experience what is about to happen"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -LUK 22 42 zw2y figs-activepassive πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω 1 Nevertheless not my will, but yours be done This can be stated in active form. Alternate translation: ""However, do what is according to your will rather than what is according to my will"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 22 45 a9fg ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν 1 When he rose up from his prayer, he came When Jesus got up after praying, he or ""After praying, Jesus got up and he""" -"LUK" 22 45 "gb3z" "εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης" 1 "found them sleeping because of their sorrow" "saw that they were sleeping because they were tired from their sadness" -"LUK" 22 46 "in7g" "figs-rquestion" "τί καθεύδετε?" 1 "Why are you sleeping?" "Possible meanings are 1) ""I am surprised that you are sleeping now."" or 2) ""You should not be sleeping now!"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 22 46 "nl7w" "ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν" 1 "so that you may not enter into temptation" "so that you may not be tempted or ""so that nothing tempts you and causes you to sin""" -"LUK" 22 47 "kt25" "writing-participants" "ἰδοὺ, ὄχλος" 1 "behold, a crowd appeared" "The word ""behold"" alerts us to a new group in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: ""there was a crowd that appeared"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" -"LUK" 22 47 "mva7" "προήρχετο αὐτούς" 1 "was leading them" "Judas was showing the people where Jesus was. He was not telling the crowd what to do. Alternate translation: ""leading them to Jesus""" -"LUK" 22 47 "c2l7" "translate-unknown" "φιλῆσαι αὐτόν" 1 "to kiss him" "to greet him with a kiss or ""to greet him by kissing him."" When men greeted other men who were family or friends, they would kiss them on one cheek or both cheeks. If your readers would find it embarrassing to say that a man would kiss another man, you could translate it in a more general way: ""to give him a friendly greeting."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -LUK 22 48 e2n9 figs-rquestion φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως? 1 are you betraying the Son of Man with a kiss? Jesus uses a question to rebuke Judas for betraying him with a kiss. Normally a kiss is a sign of love. Alternate translation: ""it is a kiss you are using to betray the Son of Man!"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 22 48 zvk8 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is using this term to refer to himself. Alternate translation: ""me, the Son of Man, with"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -LUK 22 49 njs1 οἱ περὶ αὐτὸν 1 those who were around Jesus This refers to Jesus' disciples. -LUK 22 49 y5za τὸ ἐσόμενον 1 what was going to happen This refers to the priests and soldiers coming to arrest Jesus. -LUK 22 49 gv81 figs-explicit εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ? 1 should we strike with the sword? The question is about the type of fight they should engage in (a sword fight), not what weapon they should use (the swords that they brought, [Luke 22:38](../22/38.md)), but your translation may need to speak of the weapons they brought. Alternate translation: ""fight against them with the swords we brought"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 50 b4ij εἷς τις ἐξ αὐτῶν 1 a certain one of them one of the disciples" -"LUK" 22 50 "f2fm" "ἐπάταξεν ... τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως" 1 "struck the servant of the high priest" "struck the servant of the high priest with a sword" -"LUK" 22 51 "rcp5" "ἐᾶτε ἕως τούτου" 1 "No more of this!" "Do not do any more of that" -"LUK" 22 51 "c6pz" "ἁψάμενος τοῦ ὠτίου" 1 "touching his ear" "touched the servant where his ear had been cut off" -"LUK" 22 52 "fa7z" "figs-rquestion" "ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?" 1 "Do you come out as against a robber, with swords and clubs?" "Do you come out with swords and clubs because you think I am a robber? Jesus uses this question to scold the Jewish leaders. Alternate translation: ""You know that I am not a robber, yet you come out to me bringing swords and clubs."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 22 53 g1tu καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν 1 When I was daily with you I was among you every day" -"LUK" 22 53 "a6qu" "ἐν τῷ ἱερῷ" 1 "in the temple" "Only priests entered the temple. Alternate translation: ""in the temple courts"" or ""at the temple""" -"LUK" 22 53 "c4is" "figs-metonymy" "οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ" 1 "you did not lay your hands on me" "In this verse, to lay hands on someone is to arrest that person. Alternate translation: ""arrest me"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 22 53 "gw9n" "αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα" 1 "this is your hour" "this is the time for you to do whatever you want" -"LUK" 22 53 "mzb4" "figs-ellipsis" "ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους" 1 "the authority of the darkness" "It may be helpful to repeat the reference to time. ""Darkness"" is a metonym for Satan. Alternate translation: ""the time of the authority of darkness"" or ""the time when God is allowing Satan to do whatever he wants"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 22 54 "mtp8" "ἤγαγον" 1 "they led him away" "led Jesus away from the garden where they had arrested him" -"LUK" 22 54 "ct8h" "εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἀρχιερέως" 1 "into the house of the high priest" "into the courtyard of the high priest's house" -"LUK" 22 55 "b3x7" "περιαψάντων ... πῦρ" 1 "they had kindled a fire" "some people had made a fire. The fire was to keep the people warm during the cool night. Alternate translation: ""some people started a fire to keep warm""" -"LUK" 22 55 "qx64" "μέσῳ τῆς αὐλῆς" 1 "the middle of the courtyard" "This was the courtyard at the high priest's house. It had walls around it, but no roof." -"LUK" 22 55 "m8ew" "μέσος αὐτῶν" 1 "in the midst of them" "together with them" -"LUK" 22 56 "fm4t" "καθήμενον πρὸς τὸ φῶς" 1 "as he sat in the light of the fire" "He sat near the fire and its line shone on him." -"LUK" 22 56 "fxz3" "καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν" 1 "and looking straight at him, said" "and she looked straight at Peter and said to the other people in the courtyard" -"LUK" 22 56 "zu63" "καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν" 1 "This man also was with him" "The woman was telling the people about Peter being with Jesus. She probably did not know Peter's name." -"LUK" 22 57 "dzq9" "ὁ δὲ ἠρνήσατο" 1 "But Peter denied it" "But Peter said that it was not true" -"LUK" 22 57 "vdm1" "οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι" 1 "Woman, I do not know him" "Peter did not know the woman's name. He was not insulting her by calling her ""woman."" If people would think he was insulting her, you could use a culturally acceptable way for a man to address a woman he does not know, or you could leave out the word." -"LUK" 22 58 "i65s" "καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ" 1 "You are also one of them" "You are also one of those who were with Jesus" -"LUK" 22 58 "cyv7" "ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί" 1 "Man, I am not" "Peter did not know the man's name. He was not insulting him by calling him ""Man."" If people would think he was insulting him, you could use a culturally acceptable way for a man to address a man he does not know, or you could leave out the word." -"LUK" 22 59 "h5tb" "διϊσχυρίζετο λέγων" 1 "insisted, saying" "said insistently or ""said loudly""" -"LUK" 22 59 "fc42" "ἐπ’ ἀληθείας ... οὗτος" 1 "In truth, this one" "Here ""this man"" refers to Peter. The speaker probably did not know Peter's name." -"LUK" 22 59 "qwf7" "figs-explicit" "Γαλιλαῖός ἐστιν" 1 "he is a Galilean" "The man could probably tell Peter was from Galilee from the way he talked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 22 60 "ck93" "ἄνθρωπε" 1 "Man" "Peter did not know the man's name. He was not insulting him by calling him ""Man."" If people would think he was insulting him, you could use a culturally acceptable way for a man to address a man he does not know, or you could leave out the word. See how you translated this in [Luke 22:58](../22/58.md)." -"LUK" 22 60 "al3s" "figs-idiom" "οὐκ οἶδα ὃ λέγεις" 1 "I do not know what you are saying" "I do not know what you are talking about. This expression means that Peter completely disagrees with the man. Alternate translation: ""what you said is not true at all"" or ""what you said is completely false"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 22 60 p6c5 ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ 1 while he was still speaking while Peter was speaking" -"LUK" 22 60 "lt62" "ἐφώνησεν ἀλέκτωρ" 1 "a rooster crowed" "Roosters often crow just before the sun appears in the morning. See how you translated a similar phrase in [Luke 22:34](../22/34.md)." -"LUK" 22 61 "gdp5" "στραφεὶς, ὁ Κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ" 1 "turning, the Lord looked at Peter" "The Lord turned and looked at Peter" -"LUK" 22 61 "dpk1" "τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου" 1 "the word of the Lord" "what Jesus had said when Jesus had said that Peter would betray Jesus -LUK 22 61 kkq8 ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 a rooster crows Roosters often crow just before the sun appears in the morning. See how you translated a similar phrase in [Luke 22:34](../22/34.md). -LUK 22 61 ui26 figs-explicit σήμερον 1 today The Jewish day started at sundown and continued to the next evening. Jesus had spoken the previous evening about what would happen shortly before dawn or at dawn. Alternate translation: ""tonight"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 61 zjc6 ἀπαρνήσῃ με τρίς 1 deny me three times deny three times that you know me" -"LUK" 22 62 "m5gu" "ἐξελθὼν ἔξω" 1 "he went outside" "Peter went out of the courtyard" -"LUK" 22 64 "zn1p" "περικαλύψαντες αὐτὸν" 1 "They put a cover over him" "They covered his eyes so that he could not see" -"LUK" 22 64 "cl2v" "figs-irony" "προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε" 1 "Prophesy! Who is the one who hit you?" "The guards did not believe that Jesus was a prophet. Rather, they believed that a real prophet would know who hit him even if he could not see. They called Jesus a prophet, but they were teasing him and showing him why they did not think that he was a prophet. Alternate translation: ""Prove that you are a prophet. Tell us who hit you!"" or ""Hey prophet, who hit you?"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" -"LUK" 22 64 "q4g1" "figs-explicit" "προφήτευσον" 1 "Prophesy!" "Speak words from God! The implied information is that God would have to tell Jesus who struck him since Jesus was blindfolded and could not see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 66 wa4h 0 General Information: It is now the next day and Jesus is brought before the council. -LUK 22 66 v9m2 καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα 1 Now when it was day At dawn the next morning" -"LUK" 22 66 "vp8u" "figs-activepassive" "ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν" 1 "They led him into their council" "Possible meanings are 1) ""The elders had Jesus brought into the council"" or 2) ""The guards led Jesus into the council of the elders."" Some languages may avoid saying who led him by using the pronoun ""they"" or by using a passive verb: ""Jesus was led into the council"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 22 67 "br8y" "λέγοντες" 1 "saying" "A new sentence can be started here. Alternate translation: ""The elders said to Jesus""" -"LUK" 22 67 "h12k" "εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν" 1 "If you are the Christ, tell us" "Tell us if you are the Christ" -"LUK" 22 67 "g8iy" "figs-hypo" "ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε" 1 "If I tell you, you will certainly not believe" "This is the first of two hypothetical statements by Jesus. It was a way for Jesus to respond without giving them a reason to say that he was guilty of blasphemy. Your language may have a way of indicating that the action has not actually happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" -"LUK" 22 68 "l7nz" "figs-hypo" "ἐὰν ... ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε" 1 "if I ask you, you will certainly not answer" "This is the second hypothetical statement. It was a way for Jesus to rebuke them without giving them a reason to convict him. These words, along with ""If I tell you, you will not believe"" (verse 67), show that Jesus did not believe that the council was really looking for the truth. Your language may have a way of indicating that the action has not actually happened. Jesus is saying that whether he speaks or asks them to speak, they will not respond correctly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])" -"LUK" 22 69 "xsz9" 0 "Connecting Statement:" "Jesus continues speaking to the council." -"LUK" 22 69 "z3ea" "ἀπὸ τοῦ νῦν" 1 "from now on" "from this day or ""starting from today""" -"LUK" 22 69 "p8kt" "figs-123person" "ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου" 1 "the Son of Man will be" "Jesus uses this phrase to refer to himself. Alternate translation: ""I, the Son of Man, will"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -"LUK" 22 69 "nka9" "translate-symaction" "καθήμενος‘ ἐκ δεξιῶν’ τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ" 1 "seated at the right hand of the power of God" "To sit at the ""right hand of God"" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: ""seated in the place of honor beside the power of God"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" -"LUK" 22 69 "h4n3" "figs-metonymy" "τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ" 1 "the power of God" "the all-powerful God. Here ""power"" refers to his supreme authority. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 22 70 udh2 figs-explicit σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ? 1 Then you are the Son of God? The council asked this question because they wanted Jesus to explicitly confirm their understanding that he was saying he was the Son of God. Alternate translation: ""So when you said that, did you mean that you are the Son of God?"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 22 70 l4j7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 22 70 jtr9 ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι 1 You are saying that I am Yes, it is just like you say" -"LUK" 22 71 "u3m3" "figs-rquestion" "τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?" 1 "What further need do we have of a witness?" "They use a question for emphasis. Alternate translation: ""We have no further need for witnesses!"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 22 71 "lpm4" "figs-metonymy" "ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ" 1 "we have heard from his own mouth" "The phrase ""his own mouth"" refers to his speech. Alternate translation: ""heard him say that he believes he is the Son of God"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 23 "intro" "p6wq" 0 "# Luke 23 General Notes
## Structure and formatting

The ULT sets the last line of this chapter apart because it is more connected with chapter 24 than with chapter 23.

## Special concepts in this chapter

### Accuse

The chief priests and scribes accused Jesus of doing evil because they wanted Pilate to kill Jesus. But they were accusing him falsely, because Jesus had never done what they accused him of doing.

### ""The curtain of the temple was split in two""

The curtain in the temple was an important symbol that showed that people needed to have someone speak to God for them. They could not speak to God directly because all people are sinful and God hates sin. God split the curtain to show that Jesus' people can now speak to God directly because Jesus has paid for their sins.

### The tomb

The tomb in which Jesus was buried ([Luke 23:53](../../luk/23/53.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### ""I find no fault in this man""

Pilate was saying that he did not know of any reason why he should punish Jesus because Jesus had not broken any laws. Pilate was not saying that Jesus was perfect.
" -"LUK" 23 1 "pi3d" 0 "General Information:" "Jesus is brought before Pilate." -"LUK" 23 1 "sgf1" "ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν" 1 "The whole company of them" "All of the Jewish leaders or ""All the members of the Council""" -"LUK" 23 1 "mvn9" "ἀναστὰν" 1 "rose up" "stood or ""stood to their feet""" -"LUK" 23 1 "k4aa" "figs-metaphor" "ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον" 1 "before Pilate" "To appear before someone means to enter into their authority. Alternate translation: ""to be judged by Pilate"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 23 2 "mtc8" "figs-exclusive" "εὕρομεν" 1 "We found" "We refers only the Council members, and not to Pilate of any other people nearby. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 23 2 im4v διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν 1 perverting our nation causing our people to do things that are not right or ""causing trouble by telling lies to our people""" -"LUK" 23 2 "xsa4" "κωλύοντα φόρους ... διδόναι" 1 "forbidding to give tribute" "telling them not to pay taxes" -"LUK" 23 2 "l68k" "figs-metonymy" "Καίσαρι" 1 "to Caesar" "Caesar represents the Emperor of Rome. Alternate translation: ""to the Emperor"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 23 3 "z5hu" "ὁ δὲ Πειλᾶτος ἠρώτησεν αὐτὸν" 1 "So Pilate questioned him" "Pilate asked Jesus" -"LUK" 23 3 "ve4s" "figs-explicit" "σὺ λέγεις" 1 "You say so" "Possible meanings are 1) by saying this, Jesus implied that he is the King of the Jews. Alternate translation: ""Yes, as you said, I am"" or ""Yes. It is as you said"" or 2) by saying this, Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews. Alternate translation: ""You yourself have said so"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 23 4 "fx7d" "τοὺς ὄχλους" 1 "the crowds" "large groups of people" -"LUK" 23 4 "s8fi" "οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ" 1 "I find no fault in this man" "I do not find this man guilty of anything" -"LUK" 23 5 "yy6w" "ἀνασείει" 1 "He stirs up" "causes trouble among" -"LUK" 23 5 "cr78" "ὅλης τῆς Ἰουδαίας, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε" 1 "all Judea, and beginning from Galilee, even to this place" "This can be translated as a new sentence. Alternate translation: ""all Judea. He began causing trouble in Galilee and now is causing trouble here""" -"LUK" 23 6 "vvp6" "ἀκούσας" 1 "when heard this" "heard that Jesus began to teach in Galilee" -"LUK" 23 6 "px94" "ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν" 1 "he asked whether the man was a Galilean" "Pilate wanted to know from which area Jesus came because he wanted to have a lower-ranking government official judge Jesus. If Jesus were from Galilee, Pilate could have Herod judge Jesus because Herod had authority over Galilee." -"LUK" 23 6 "dr1s" "ὁ ἄνθρωπος" 1 "the man" "This refers to Jesus." -"LUK" 23 7 "cbn1" "ἐπιγνοὺς" 1 "When he discovered" "Pilate found out" -"LUK" 23 7 "mn6i" "figs-explicit" "ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν" 1 "he was under Herod's authority" "The passage does not state the implied fact that Herod was the ruler of Galilee. Alternate translation: ""Jesus was under the authority of Herod because Herod ruled over Galilee"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 23 7 "ay2i" "ἀνέπεμψεν" 1 "he sent" "Pilate sent" -"LUK" 23 7 "i163" "ὄντα ... αὐτὸν" 1 "who was himself" "This refers to Herod." -"LUK" 23 7 "ys2n" "ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις" 1 "in those days" "at that time" -"LUK" 23 8 "k9z8" "ἐχάρη λείαν; ἦν" 1 "he was very glad" "Herod was very glad" -"LUK" 23 8 "z3zz" "θέλων ἰδεῖν αὐτὸν" 1 "he had wanted to see him" "Herod had wanted to see Jesus" -"LUK" 23 8 "gp7u" "τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ" 1 "he had heard about him" "Herod had heard about Jesus" -"LUK" 23 8 "vg5u" "ἤλπιζέν" 1 "he was hoping" "Herod hoped" -"LUK" 23 8 "b424" "figs-activepassive" "τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον" 1 "to see some sign done by him" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""to see him perform some kind of miracle"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 23 9 "hbp3" "ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς" 1 "So he questioned him in many words" "Herod asked Jesus a lot of questions" -"LUK" 23 9 "c8li" "οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ" 1 "answered him nothing" "did not reply or ""did not give Herod an answer""" -"LUK" 23 10 "lpu6" "ἵστήκεισαν ... οἱ γραμματεῖς" 1 "the scribes stood" "the scribes were standing there" -"LUK" 23 10 "hn8g" "εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ" 1 "violently accusing him" "severely accusing Jesus or ""accusing him of all kinds of crimes""" -"LUK" 23 11 "p9yl" "ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ" 1 "Herod and his soldiers" "Herod and his soldiers" -"LUK" 23 11 "qt1c" "περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν" 1 "Dressing him in elegant clothes" "put beautiful clothes on him. The translation should not imply that this was done to honor or care for Jesus. They did it to mock Jesus and to make fun of him. -LUK 23 12 b6f1 figs-explicit ἐγένοντο ... φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων 1 both Herod and Pilate had become friends with each other that day The implied information is that they became friends because Herod appreciated Pilate allowing him to judge Jesus. Alternate translation: ""Herod and Pilate became friends with each other that very day because Pilate had sent Jesus to Herod for judgment"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 12 x7r8 writing-background προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς 1 for previously there had been hostility between them This information is enclosed in parentheses to show that it is background information. Use a format that your audience would understand. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 23 13 h89l συνκαλεσάμενος τοὺς ἀρχιερεῖς, καὶ τοὺς ἄρχοντας, καὶ τὸν λαὸν 1 called together the chief priests and the rulers and the crowd of people called the chief priests and the rulers and the crowd of people to come meet together" -"LUK" 23 13 "d7gn" "figs-explicit" "τὸν λαὸν" 1 "the people" "It is not likely that Pilate asked a crowd to come. The crowd was probably still there waiting to see what would happen to Jesus. Alternate translation: ""the crowd that was still there"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 23 14 "dh77" "τὸν ἄνθρωπον τοῦτον" 1 "this man" "This refers to Jesus." -"LUK" 23 14 "wsw6" "ὡς ἀποστρέφοντα" 1 "as perverting" "saying that he" -"LUK" 23 14 "ee53" "figs-explicit" "ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας" 1 "having questioned him before you" "I have questioned Jesus in your presence, and. It is implied that they were witnesses to the proceedings. Alternate translation: ""I have questioned Jesus with you here as witnesses, and"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 14 e517 ἐγὼ ... οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ 1 I find no fault in this man do not think that he is guilty" -"LUK" 23 15 "k5gk" 0 "Connecting Statement:" "Pilate continues speaking to the Jewish leaders and to the crowd." -"LUK" 23 15 "h623" "figs-ellipsis" "ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης" 1 "But neither did Herod" "It may be helpful to add information that is not included in the short statement. Alternate translation: ""Even Herod does not think he is guilty"" or ""Even Herod thinks he is innocent"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"LUK" 23 15 "bn7l" "οὐδὲ Ἡρῴδης ... γὰρ" 1 "neither did Herod, for" "nor does Herod, because or ""nor does Herod. We know this because""" -"LUK" 23 15 "i2ba" "figs-exclusive" "ἀνέπεμψεν ... αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς" 1 "he sent him back to us" "Herod sent Jesus to return to us. The word ""us"" refers to Pilate, his soldiers, and the priests and scribes, but not those who were listening to Pilate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 23 15 gs4m figs-activepassive οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ 1 nothing that is worthy of death has been done by him This can be stated in active form. Alternate translation: ""he has not done anything to deserve a death sentence"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 23 16 p5wa παιδεύσας οὖν αὐτὸν 1 I will therefore punish him Because Pilate had found no fault in Jesus he should have released him without punishment. It is not necessary to try to make this statement fit logically into the translation. Pilate punished Jesus, whom he knew to be innocent, only because he was afraid of the crowd. -LUK 23 18 cx37 writing-background 0 General Information: Verse 19 tells us background information about who Barabbas is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 23 18 v7pf ἀνέκραγον ... πανπληθεὶ 1 they cried out all together All the people in the crowd shouted" -"LUK" 23 18 "ib9q" "figs-explicit" "αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ" 1 "Away with this man, but release" "Take this man away! Release. They are asking him to have his soldiers kill Jesus. Alternate translation: ""Take this man away and execute him! Release"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 18 i6pj figs-exclusive ἀπόλυσον ... ἡμῖν 1 release to us us refers to the crowd only, and not to Pilate and his soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -LUK 23 19 vd6b writing-background ὅστις ἦν ... φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 He was put into prison ... for murder This is background information that Luke gives about who Barabbas was. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 23 19 qdv7 figs-activepassive ὅστις ἦν ... βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ 1 He was put into prison This can be stated in active form. Alternate translation: ""whom the Romans had put in prison"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 23 19 zl1f στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει 1 a certain rebellion that happened in the city trying to persuade the people of the city to rebel against the Roman government" -"LUK" 23 20 "vbp4" "πάλιν ... προσεφώνησεν αὐτοῖς" 1 "again addressed them" "spoke to them again or ""spoke again to the people in the crowd and to the religious rulers""" -"LUK" 23 20 "t1i2" "θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν" 1 "desiring to release Jesus" "because he wanted to set Jesus free" -"LUK" 23 22 "iz5v" "translate-ordinal" "ὁ δὲ τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς" 1 "Then he said to them a third time" "Pilate said to the crowd again, for the third time (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 23 22 ck75 figs-rquestion τί ... κακὸν ἐποίησεν οὗτος? 1 what evil has this man done? Pilate uses this question to cause the crowd to understand that Jesus is innocent. Alternate translation: ""this man has not done anything wrong!"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 23 22 de5a οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ 1 I have found no fault deserving death in him He has done nothing for which he deserves to die" -"LUK" 23 22 "mij1" "παιδεύσας ... αὐτὸν, ἀπολύσω" 1 "after punishing him, I will release him" "As in [Luke 23:16](../23/16.md), Pilate should have released Jesus without punishment because he was innocent. However, he offered to punish Jesus to appease the crowd." -"LUK" 23 22 "z7ax" "ἀπολύσω" 1 "I will release him" "I will set him free" -"LUK" 23 23 "k1hh" "οἱ ... ἐπέκειντο" 1 "they were insistent" "the crowd insisted" -"LUK" 23 23 "sni4" "φωναῖς μεγάλαις" 1 "with loud voices" "with shouting" -"LUK" 23 23 "pst8" "figs-activepassive" "αὐτὸν σταυρωθῆναι" 1 "for him to be crucified" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""for Pilate to have his soldiers crucify Jesus"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 23 23 "pgz9" "κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν" 1 "their voices prevailed" "The crowd kept shouting until they convinced Pilate" -"LUK" 23 24 "tfw2" "γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν" 1 "to grant their demand" "to do what the crowd requested" -"LUK" 23 25 "nwd3" "ἀπέλυσεν δὲ τὸν ... ὃν ᾐτοῦντο" 1 "He released the one whom they asked for" "Pilate released Barrabas from prison. Alternate translation: ""Pilate freed Barabbas, whom the crowd had asked be released""" -"LUK" 23 25 "t66f" "writing-background" "διὰ στάσιν καὶ φόνον βεβλημένον εἰς φυλακὴν" 1 "who had been put in prison for rioting and murder" "This is background information about where Barrabas was at that time. It can be stated in active form. Alternate translation: ""whom the Romans had put in prison ... murder"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" -"LUK" 23 25 "z8v8" "τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν" 1 "but he handed over Jesus to their will" "Pilate commanded the soldiers to bring Jesus to them to do whatever the crowd wanted to do" -"LUK" 23 26 "s9kc" "ὡς ἀπήγαγον αὐτόν" 1 "As they led him away" "While the soldiers led Jesus away from where Pilate was" -"LUK" 23 26 "ysu3" "ἐπιλαβόμενοι" 1 "they seized" "The Roman soldiers had the authority to compel people to carry their loads. Do not translate this in a way that indicates that Simon was arrested or had done anything wrong." -"LUK" 23 26 "x5qz" "translate-names" "Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον" 1 "a certain Simon of Cyrene" "a man named Simon, from the city of Cyrene (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 23 26 i5ua ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ 1 coming from the country who was coming into Jerusalem from the countryside" -"LUK" 23 26 "fub3" "ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν" 1 "putting the cross on him" "put the cross on his shoulders" -"LUK" 23 26 "y3p6" "ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ" 1 "behind Jesus" "and he followed behind Jesus" -"LUK" 23 27 "nvg3" "πολὺ πλῆθος" 1 "A great crowd" "A large crowd" -"LUK" 23 27 "ad9f" "πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν" 1 "a great crowd of the people, and of women" "The woman were part of the large crowd, and not a separate crowd." -"LUK" 23 27 "s7gx" "ἐθρήνουν αὐτόν" 1 "mourned for him" "mourned for Jesus" -"LUK" 23 27 "bp3x" "ἠκολούθει ... αὐτῷ" 1 "were following him" "This does not mean that they were Jesus' disciples. It simply means they were walking along behind him." -"LUK" 23 28 "s3ka" "στραφεὶς ... πρὸς αὐτὰς" 1 "turning to them" "This indicates that Jesus turned to face the women and address them directly." -"LUK" 23 28 "nl38" "θυγατέρες Ἰερουσαλήμ" 1 "Daughters of Jerusalem" "The ""daughter"" of a city means the women of the city. This was not rude. It was a normal form of address to a group of women from one location. Alternate translation: ""You women who are from Jerusalem""" -"LUK" 23 28 "wi15" "figs-metonymy" "μὴ κλαίετε ἐπ’ ἐμέ, πλὴν ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν" 1 "do not weep for me, but weep for yourselves and for your children" "The person is a metonym for what happens to the person. Alternate translation: ""do not weep about the bad things that will happen to me. Instead, weep because worse things will happen to you and to your children"" or ""you are weeping because bad things are happening to me, but you will weep even more when worse things happen to you and your children"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 23 29 "s9uj" 0 "Connecting Statement:" "Jesus finishes speaking to the crowd." -"LUK" 23 29 "rd8v" "ὅτι ἰδοὺ" 1 "For see" "This introduces the reason why the women of Jerusalem should weep for themselves." -"LUK" 23 29 "bjb7" "ἔρχονται ἡμέραι" 1 "days are coming" "there will soon be a time" -"LUK" 23 29 "xi9e" "ἐν αἷς ἐροῦσιν" 1 "in which they will say" "when people will say" -"LUK" 23 29 "rat4" "αἱ στεῖραι" 1 "the barren" "women who have not given birth to children" -"LUK" 23 29 "rgj1" "αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν" 1 "the wombs that did not bear, and the breasts that did not nurse" "These clauses are used to more fully describe ""the barren."" Those women neither gave birth nor nursed children. It may be helpful to combine these together with ""the barren."" Alternate translation: ""the women who have never given birth to children or nursed babies""" -"LUK" 23 29 "u1x1" "ἐροῦσιν" 1 "they will say" "This can refer to either the Romans or the Jewish leaders, or no one in particular." -"LUK" 23 30 "te1i" "τότε" 1 "Then" "at that time" -"LUK" 23 30 "gya6" "figs-ellipsis" "τοῖς βουνοῖς" 1 "to the hills" "Words are left out to keep the phrase short. Alternate translation: ""they will say to the hills"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -"LUK" 23 31 "y238" "figs-rquestion" "ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?" 1 "For if they do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?" "Jesus uses a question to help the crowd understand that people are doing bad things now in good times, so certainly they will do worse things in the bad times in the future. Alternate translation: ""You can see that they are doing these bad things while the tree is green, so you can be sure that they will do worse things when the tree is dry."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 23 31 "nkk3" "figs-metaphor" "τῷ ὑγρῷ ξύλῳ" 1 "the tree is green" "The green tree is a metaphor for something that is good. If your language has a similar metaphor, you should use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 23 31 "zt5s" "figs-metaphor" "τῷ ξηρῷ" 1 "it is dry" "The dry wood is a metaphor for something that will be useful only to burn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 23 32 "w8yj" "figs-activepassive" "ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ ἀναιρεθῆναι" 1 "Now two other criminals, were also being led away with him to be put to death" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""The soldiers led away with Jesus two criminals to execute them also"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 23 32 "m2nh" "ἕτεροι κακοῦργοι δύο" 1 "two other criminals" "Two other men who were criminals or ""Two criminals."" Luke avoids saying ""other criminals"" because Jesus was innocent, even though he was treated as a criminal. Luke calls the other two men criminals, but not Jesus. -LUK 23 33 wj2q ὅτε ἦλθον 1 When they came The word ""they"" includes the soldiers, the criminals, and Jesus. -LUK 23 33 i3vx ἐσταύρωσαν αὐτὸν 1 they crucified him the Roman soldiers crucified Jesus" -"LUK" 23 33 "bjr2" "ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν" 1 "one on his right and one on his left" "they crucified one criminal on Jesus' right side and the other criminal on Jesus' left side" -"LUK" 23 34 "uk4s" "ἔβαλον κλῆρον" 1 "they cast lots" "The soldiers participated in a type of gambling. Alternate translation: ""they gambled""" -"LUK" 23 34 "qbj8" "διαμεριζόμενοι ... τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον" 1 "dividing up his garments, they cast lots" "cast lots to decide who among the soldiers would take home each piece of Jesus' clothing" -"LUK" 23 35 "a2h5" "ἵστήκει, ὁ λαὸς" 1 "The people stood by" "The people were standing there" -"LUK" 23 35 "kue4" "σωσάτω" 1 "Let him save" "This refers to Jesus." -"LUK" 23 35 "t7mb" "figs-irony" "ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν" 1 "He saved others. Let him save himself" "Luke records the ironic words of the rulers. The only way Jesus could save others was by dying instead of saving himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" -"LUK" 23 35 "m3f6" "σωσάτω ἑαυτόν" 1 "Let him save himself" "Jesus should be able to save himself. They said this to mock Jesus. They did not believe he could save himself. Alternate translation: ""We would like to see him prove who he is by saving himself from the cross""" -"LUK" 23 35 "a963" "ὁ ... ἐκλεκτός" 1 "the chosen one" "the one that God has chosen" -"LUK" 23 36 "k8h9" "αὐτῷ" 1 "him" "Jesus" -"LUK" 23 36 "q9w9" "προσερχόμενοι" 1 "coming up" "coming close to Jesus" -"LUK" 23 36 "b3jz" "ὄξος προσφέροντες αὐτῷ" 1 "offering him vinegar" "offering Jesus vinegar to drink. Vinegar is a cheap drink that common people drink. The soldiers were mocking Jesus by giving a cheap drink to someone who claims to be a king. -LUK 23 37 x5wr figs-explicit εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν 1 If you are the King of the Jews, save yourself The soldiers were mocking Jesus. Alternate translation: ""We do not believe you are the King of the Jews, but if you are, prove us wrong by saving yourself"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 23 38 l5be ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ 1 an inscription over him a placard at the top of Jesus' cross that stated" -"LUK" 23 38 "w7aw" "ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος" 1 "This is the King of the Jews" "The people who put this sign above Jesus were mocking him. They did not really think he was a king." -"LUK" 23 39 "z9ej" "ἐβλασφήμει αὐτόν" 1 "insulted him" "insulted Jesus" -"LUK" 23 39 "tmy7" "figs-rquestion" "οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός? σῶσον σεαυτὸν" 1 "Are you not the Christ? Save yourself" "The criminal uses a question to mock Jesus. Alternate translation: ""You claim to be the Christ. Save yourself"" or ""If you really were the Christ, you would save yourself"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 23 39 "g6uk" "figs-irony" "σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς" 1 "Save yourself and us" "The criminal did not really think that Jesus could rescue them from the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" -"LUK" 23 40 "lb4e" "ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ" 1 "the other rebuked him" "the other criminal rebuked him" -"LUK" 23 40 "nk1r" "figs-rquestion" "οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ" 1 "Do you not even fear God, since you are under the same condemnation?" "The criminal uses a question to scold the other criminal. Alternate translation: ""You should fear God, because they are punishing you the same way they are punishing him"" or ""You must have no fear of God, since you mock him while you are hanging on a cross the same as he is"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 23 41 "qyp6" "figs-123person" "ἡμεῖς μὲν ... ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν" 1 "We indeed ... we are receiving ... we did" "These usages of ""we"" refer only to the two criminals, and not to Jesus or the other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" -"LUK" 23 41 "i4gm" "ἡμεῖς μὲν δικαίως" 1 "we indeed rightly" "Truly we deserve this punishment" -"LUK" 23 41 "nu35" "οὗτος" 1 "this man" "This refers to Jesus." -"LUK" 23 42 "mht9" "καὶ ἔλεγεν" 1 "Then he said" "The criminal also said" -"LUK" 23 42 "j9d9" "μνήσθητί μου" 1 "remember me" "think about me and treat me well" -"LUK" 23 42 "zyv3" "figs-metonymy" "ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου" 1 "when you come into your kingdom" "To ""come into"" a kingdom means to begin to rule. Alternate translation: ""begin to rule as king"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 23 43 "n6w9" "ἀμήν, σοι λέγω, σήμερον" 1 "Truly I say to you, today" "Truly adds emphasis to what Jesus is saying. Alternate translation: ""I want you to know that today""" -"LUK" 23 43 "f1fl" "τῷ Παραδείσῳ" 1 "paradise" "This is the place that righteous people go to when they die. Jesus was assuring the man that he would be with God and God would accept him. Alternate translation: ""the place where the righteous people live"" or ""the place where people live well""" -"LUK" 23 44 "x7fl" "ὡσεὶ ὥρα ἕκτη" 1 "about the sixth hour" "about noon. This reflects the custom at the time of counting hours beginning with daybreak at 6 a.m. -LUK 23 44 q4t3 σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν 1 darkness came over the whole land the entire land became dark" -"LUK" 23 44 "e8zn" "ἕως ὥρας ἐνάτης" 1 "until the ninth hour" "until 3 p.m. This reflects the custom at the time of counting hours beginning with daybreak at 6 a.m. -LUK 23 45 hjt3 τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος 1 The sun was darkened This does not refer to sundown. Rather, the light of the sun darkened during the middle of the day. Use a term to describe the sun becoming dark rather than the sun going down. -LUK 23 45 ssh2 τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ 1 the curtain of the temple the curtain inside the temple. This was the curtain that separated the most holy place from the rest of the temple. -LUK 23 45 ah4k figs-activepassive ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον 1 the curtain of the temple was torn in two the curtain of the temple was torn into two pieces. This can be stated in active form. Alternate translation: ""God tore the temple curtain into two pieces from the top to the bottom"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 23 46 z1fq φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ 1 crying out with a loud voice Shouting loudly. It may be helpful to show how this is related to the events of the previous verses. Alternate translation: ""When that happened, Jesus shouted loudly""" -"LUK" 23 46 "r4ub" "guidelines-sonofgodprinciples" "Πάτερ" 1 "Father" "This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -"LUK" 23 46 "mix5" "figs-metonymy" "εἰς‘ χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου" 1 "into your hands I commit my spirit" "The phrase into your hands"" refers to God's care. Alternate translation: ""I entrust my spirit to your care"" or ""I give my spirit to you, knowing you will care for it"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 23 46 k5rv τοῦτο δὲ εἰπὼν 1 Now having said this After Jesus said this" -"LUK" 23 46 "bd6y" "ἐξέπνευσεν" 1 "he breathed his last" "Jesus died" -"LUK" 23 47 "p6lh" "ὁ ἑκατοντάρχης" 1 "the centurion" "This was the title for the Roman officer who was in charge of the other Roman soldiers. He supervised the crucifixion." -"LUK" 23 47 "ar1d" "figs-activepassive" "τὸ γενόμενον" 1 "what happened" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""all the things that had happened"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 23 47 "c2ti" "ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν" 1 "this man was righteous" "this man did nothing wrong or ""this man did not do anything wrong""" -"LUK" 23 48 "dq99" "ὄχλοι" 1 "crowds" "large groups of people" -"LUK" 23 48 "jth1" "οἱ συνπαραγενόμενοι" 1 "who had come together" "who gathered together" -"LUK" 23 48 "gt8y" "ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην" 1 "for this spectacle" "see this event or ""observe what was happening""" -"LUK" 23 48 "yq19" "figs-activepassive" "τὰ γενόμενα" 1 "the things that had happened" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""what had happened"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 23 48 "whs7" "τύπτοντες ... ὑπέστρεφον" 1 "returned beating" "returned to their homes beating" -"LUK" 23 48 "ft9q" "translate-symaction" "τύπτοντες τὰ στήθη" 1 "beating their breasts" "This was a symbol of sorrow and regret. Alternate translation: ""hitting their own chests to show that they were sorrowful"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" -"LUK" 23 49 "xzh8" "αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ" 1 "who followed him" "traveled with Jesus" -"LUK" 23 49 "evb4" "ἀπὸ μακρόθεν" 1 "at a distance" "some distance away from Jesus" -"LUK" 23 49 "s74u" "ταῦτα" 1 "these things" "what happened" -"LUK" 23 50 "cbj7" "writing-background" 0 "General Information:" "Joseph asks Pilate for Jesus' body. These verses give us background information about who Joseph is. It may be helpful to reorder some of this information with a verse bridge, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])" -"LUK" 23 50 "ud7p" "writing-participants" "καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ" 1 "Now there was a man" "The word ""behold"" alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: ""There was a man who was"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])" -"LUK" 23 50 "wx2z" "βουλευτὴς" 1 "a council member" "the Jewish Council" -"LUK" 23 51 "ddr1" "figs-explicit" "οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν" 1 "He did not agree with the council and their action" "What the decision was can be stated clearly. Alternate translation: ""with either the Council's decision to kill Jesus or with their action in killing him"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 23 51 "rba6" "translate-names" "ἀπὸ Ἁριμαθαίας" 1 "He was from Arimathea" "Here ""Judean town"" means it was located in Judea. Alternate translation: ""the town called Arimathea, which is in Judea"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"LUK" 23 52 "tk6r" "οὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ" 1 "He approached Pilate, asking for the body of Jesus" "This man went to Pilate and requested the body of Jesus, to bury it." -"LUK" 23 53 "ec9d" "καθελὼν" 1 "he took it down" "Joseph took Jesus' body from the cross" -"LUK" 23 53 "f5bq" "ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι" 1 "wrapped it in a linen cloth" "wrapped the body in a fine linen cloth. This was the normal burial custom at that time. -LUK 23 53 yy3n figs-activepassive λαξευτῷ 1 that was cut in the rock This can be stated in active form. Alternate translation: ""which someone had cut in a rock cliff"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 23 53 m5wu οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος 1 in which no one had yet been laid This can be translated as a new sentence. Alternate translation: ""No one had ever before put a body in that tomb""" -"LUK" 23 54 "tia9" "ἡμέρα ... παρασκευῆς" 1 "the Day of the Preparation" "the day when people got ready for the Jewish day of rest called the Sabbath" -"LUK" 23 54 "b4i1" "figs-metaphor" "Σάββατον ἐπέφωσκεν" 1 "the Sabbath was about to begin" "For the Jews, the day began at sunset. Alternate translation: ""it was soon going to be sunset, the start of the Sabbath"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -"LUK" 23 55 "pu3i" "αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ" 1 "who had come with Jesus out of Galilee" "who had traveled with Jesus from the region of Galilee" -"LUK" 23 55 "nhd9" "figs-activepassive" "κατακολουθήσασαι ... ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ" 1 "followed and saw the tomb and how his body was laid" "This can be translated in active form. Alternate translation: ""walked along behind Joseph and the men who were with him; the women saw the tomb and how the men laid Jesus' body inside the tomb"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 23 56 "sm68" "ὑποστρέψασαι" 1 "They returned" "The women went to the houses where the women were staying" -"LUK" 23 56 "mj6q" "figs-explicit" "ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα" 1 "prepared spices and ointments" "Because they had had no time to honor Jesus by putting fragrant spices and ointments on his body on the day he died, they were going to do it on the morning of the first day of the week. Alternate translation: ""prepared spices and ointments to put on Jesus' body"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 23 56 "uzk9" "ἡσύχασαν" 1 "they rested" "the women did no work" -"LUK" 23 56 "tk6s" "κατὰ τὴν ἐντολήν" 1 "according to the commandment" "according to the Jewish law or ""as the Jewish law required."" They were not allowed to prepare his body on the Sabbath according to the law. -LUK 24 intro r5qx 0 # Luke 24 General Notes
## Special concepts in this chapter

### The tomb

The tomb in which Jesus was buried ([Luke 24:1](../../luk/24/01.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.

### The faith of the women

Most of Luke's original readers would have thought of women as less important than men, but Luke carefully shows that some women loved Jesus very much and had more faith than the twelve disciples had.

### Resurrection

Luke wants his readers to understand that Jesus came alive again in a physical body ([Luke 24:38-43](./38.md)).

## Other possible translation difficulties in this chapter

### ""Son of Man""

Jesus refers to himself as the ""Son of Man"" in this chapter ([Luke 24:7](../../luk/24/07.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])

### ""On the third day""

Jesus told his followers that he would become alive again ""on the third day"" ([Luke 18:33](../../luk/18/33.md)). He died on a Friday afternoon (before sunset) and became alive again on a Sunday, so he became alive again ""on the third day"" because the Jews said that the day began and ended at sunset, and they counted any part of the day as a day. Friday was the first day, Saturday was the second day, and Sunday was the third day.

### Two men in bright shining robes

Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus' tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels were in human form. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) and [Mark 16:5](../../mrk/16/05.md) and [Luke 24:4](../../luk/24/04.md) and [John 20:12](../../jhn/20/12.md))
-LUK 24 1 b46u 0 General Information: The women ([Luke 23:55](../23/55.md)) return to the tomb with spices to put on Jesus' body. -LUK 24 1 r62f translate-ordinal τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων, ὄρθρου βαθέως 1 Now at early dawn on the first day of the week Before dawn on Sunday (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -LUK 24 1 qg7a ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν 1 they came to the tomb the women arrived at the tomb. These were the women spoken of in [Luke 23:55](../23/55.md). -LUK 24 1 pen7 τὸ μνῆμα 1 the tomb This tomb was cut in the rock of a cliff. -LUK 24 1 w4w1 φέρουσαι ... ἀρώματα 1 bringing the spices These were the same spices they prepared in [Luke 23:56](../23/56.md). -LUK 24 2 jq9p εὗρον ... τὸν λίθον 1 They found the stone They saw that the stone was" -"LUK" 24 2 "l6uk" "figs-activepassive" "τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον" 1 "the stone rolled away" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""that someone had rolled the stone"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 24 2 "t4mf" "τὸν λίθον" 1 "the stone" "This was a large, cut, round stone big enough to completely block the doorway to the tomb. It required several men to roll it." -"LUK" 24 3 "elq2" "figs-explicit" "οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ" 1 "they did not find the body of the Lord Jesus" "You can state explicitly that they did not find it because it was not there. Alternate translation: ""the body of the Lord Jesus was not there"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 24 4 "ex1u" 0 "General Information:" "Two angels appear and begin speaking to the women." -"LUK" 24 4 "bmt4" "καὶ ἐγένετο" 1 "It happened that" "This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here." -"LUK" 24 5 "c11i" "ἐμφόβων ... γενομένων αὐτῶν" 1 "they became terrified" "became afraid" -"LUK" 24 5 "n5xf" "translate-symaction" "κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν" 1 "bowed down their faces to the earth" "bowed low to the ground. This action expresses their humility and submission to the men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -LUK 24 5 fs3y figs-rquestion τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν? 1 Why do you seek the living among the dead? The men use a question to mildly criticize the women for looking in a tomb for a living person. Alternate translation: ""You are looking for a living person among dead people!"" or ""You should not be looking for someone who is alive in a place where they bury dead people!"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 24 5 x4vy figs-you τί ζητεῖτε 1 Why do you seek Here ""you"" is plural, referring to the women who came. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 24 6 q7zg 0 Connecting Statement: The angels finish speaking to the women. -LUK 24 6 awf1 figs-activepassive ἀλλὰ ἠγέρθη 1 but has been raised but he has been made alive again. ""Raised"" here is an idiom for ""caused to live again."" This can be stated in active form. Alternate translation: ""because God has made him alive again"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -LUK 24 6 s8k5 μνήσθητε ὡς 1 Remember how Remember what" -"LUK" 24 6 "rt89" "figs-you" "ὑμῖν" 1 "to you" "The word ""you"" is plural. It refers to the women and possibly the other disciples in addition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -"LUK" 24 7 "sj3u" "figs-quotations" "τὸν‘ Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ὅτι" 1 "that the Son of Man" "This is the beginning of an indirect quote. It can also be translated with a direct quote as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" -"LUK" 24 7 "pl6b" "figs-activepassive" "τὸν‘ Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ... δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι" 1 "the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified" "The phrase ""must be"" means this is something that would certainly happen because God had already decided that it would happen. This can be translated in active form. Alternate translation: ""it was necessary that they hand the Son of Man over to sinful men who would crucify him"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 24 7 "e4ca" "figs-metonymy" "εἰς χεῖρας" 1 "into the hands" "Here ""hands"" refers to power or control. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 24 7 "dta4" "translate-ordinal" "τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ" 1 "on the third day" "The Jews counted any portion of a day as a day. Therefore, the day Jesus was raised was the ""third day"" because it followed the day of his burial and the Sabbath day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -"LUK" 24 8 "f2k2" 0 "Connecting Statement:" "The women go to tell the apostles about what they found at the tomb." -"LUK" 24 8 "rew5" "figs-metonymy" "ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ" 1 "they remembered his words" "Here ""words"" refers to the statement that Jesus made. Alternate translation: ""remembered what Jesus said"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 24 9 "fnh6" "τοῖς ἕνδεκα, καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς" 1 "to the eleven and to all the rest" "the eleven apostles and all the rest of the disciples who were with them" -"LUK" 24 9 "iz68" "τοῖς ἕνδεκα" 1 "the eleven" "This is Luke's first reference to the eleven, because Judas left the twelve and betrayed Jesus." -"LUK" 24 10 "h1ml" "δὲ" 1 "Now" "This word is used here to mark a break in the main story line. Here Luke gives the names of some of the women who came from the tomb and told the apostles what had happened there." -"LUK" 24 11 "apl7" "καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ταῦτα" 1 "But these words seemed like idle talk to the apostles" "But the apostles thought that what the women said was foolish talk" -"LUK" 24 12 "e7tt" "ὁ δὲ Πέτρος" 1 "Peter, however" "This phrase contrasts Peter to the other apostles. He did not dismiss what the women said, but ran to the tomb to see for himself." -"LUK" 24 12 "rm1d" "figs-idiom" "ἀναστὰς" 1 "rose up" "This is an idiom that means ""began to act."" Whether Peter was sitting or standing when he decided to act is not important. Alternate translation: ""started out"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"LUK" 24 12 "ax6s" "παρακύψας" 1 "stooping down" "Peter had to bend over in order to see inside the tomb because tombs cut in solid rock were very low. Alternate translation: ""bending himself at the waist""" -"LUK" 24 12 "n1tg" "figs-explicit" "τὰ ὀθόνια μόνα" 1 "only the linen cloths" "only the linen cloths. This refers to the cloths that had been wrapped around Jesus' body when he was buried in [Luke 23:53](../23/53.md). It is implied that the body of Jesus was not there. Alternate translation: ""the linen cloths in which Jesus' body had been wrapped, but Jesus was not there"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 24 12 fxd2 ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν 1 went away to his home went away to his home" -"LUK" 24 13 "a1e3" "writing-newevent" 0 "General Information:" "Two of the disciples are on their way to Emmaus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" -"LUK" 24 13 "emc5" "writing-newevent" "ἰδοὺ" 1 "behold" "The author uses this word to mark the beginning of a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])" -"LUK" 24 13 "e8gx" "δύο ἐξ αὐτῶν" 1 "two of them" "two of the disciples" -"LUK" 24 13 "s5n1" "ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ" 1 "on that same day" "that same day. This refers to the day when the women found the tomb to be empty. -LUK 24 13 d8jk translate-names Ἐμμαοῦς 1 Emmaus This is the name of a town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -LUK 24 13 cea7 translate-bdistance σταδίους ἑξήκοντα 1 sixty stadia eleven kilometers. A ""stadium"" was 185 meters. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -LUK 24 15 tl6s καὶ ἐγένετο 1 It happened that This phrase is used here to mark where the action starts. It starts with Jesus approaching them. If your language has a way for doing this, you could consider using it here. -LUK 24 15 b3sl αὐτὸς Ἰησοῦς 1 Jesus himself The word ""himself"" emphasizes the fact that the very Jesus they were talking about actually appeared to them. So far the women had seen the angels, but no one had seen Jesus. -LUK 24 16 q6nk figs-synecdoche οἱ ... ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν 1 their eyes were prevented from recognizing him their eyes were kept from recognizing Jesus. The men's ability to recognize Jesus is spoken of as their eyes' ability to recognize him. This can be stated in active form. It is most likely that it was God who prevented them from recognizing Jesus. Alternate translation: ""something happened to them so they could not recognize him"" or ""God prevented them from recognizing him"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 24 17 xak8 εἶπεν ... πρὸς αὐτούς 1 he said to them Jesus said to the two men" -"LUK" 24 18 "bqc9" "translate-names" "Κλεοπᾶς" 1 "Cleopas" "This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -"LUK" 24 18 "qx7m" "figs-rquestion" "σὺ μόνος παροικεῖς ... ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις?" 1 "Are you alone visiting ... in it in these days?" "Cleopas uses this question to show his surprise that this man appears not to know about the things that have happened in Jerusalem. Alternate translation: ""You must be the only person ... days"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 24 18 "e8gg" "figs-you" "σὺ" 1 "e you" "Here ""you"" is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" -"LUK" 24 19 "aj5c" "ποῖα" 1 "What things?" "What things have happened? or ""What things have taken place?""" -"LUK" 24 19 "x25r" "προφήτης, δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ, ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ" 1 "a prophet, mighty in deed and word before God and all the people" "This means that God caused Jesus to be mighty and that the people saw that he was mighty. Alternate translation: ""a prophet to whom God gave power to do and teach great things that were amazing to all the people""" -"LUK" 24 20 "a6aw" "παρέδωκαν αὐτὸν" 1 "delivered him up" "gave him over" -"LUK" 24 20 "e5zt" "figs-activepassive" "εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν" 1 "to be condemned to death and crucified him" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""in order for the governor to put Jesus to death by crucifying him"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 24 21 "ei9t" 0 "Connecting Statement:" "The two men continue responding to Jesus." -"LUK" 24 21 "ljb1" "figs-explicit" "ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ" 1 "the one who was going to redeem Israel" "The Romans ruled over the Jews. Alternate translation: ""who would free the Israelites from our Roman enemies"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 24 21 "d52i" "ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις" 1 "But in addition to all these things" "This introduces another reason why they believed Jesus would not free Israel. Alternate translation: ""Now that does not seem possible because""" -"LUK" 24 21 "xqc3" "translate-ordinal" "τρίτην ... ἡμέραν" 1 "the third day" "The Jews counted any portion of a day as a day. Therefore, the day Jesus was raised was the ""third day"" because it followed the day of his burial and the Sabbath day. See how you translated this in [Luke 24:7](../24/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -"LUK" 24 21 "sg3g" "ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο" 1 "since all these things happened" "since all the many actions that led up to the death of Jesus have taken place" -"LUK" 24 22 "csz6" 0 "Connecting Statement:" "The two men finish responding to Jesus." -"LUK" 24 22 "l8dj" "ἀλλὰ καὶ" 1 "But also" "This introduces another reason why it the men did not understand what was happening concerning Jesus." -"LUK" 24 22 "a3j9" "ἐξ ἡμῶν" 1 "among us " "in our group" -"LUK" 24 22 "du1v" "γενόμεναι ... ἐπὶ τὸ μνημεῖον" 1 "having been at the tomb" "The women were the ones who were at the tomb." -"LUK" 24 23 "m4wy" "ὀπτασίαν ἀγγέλων" 1 "a vision of angels" "angels in a vision" -"LUK" 24 24 "fkw9" "αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον" 1 "But they did not see him" "they did not see Jesus" -"LUK" 24 25 "r718" "αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς" 1 "Jesus said to them" "Jesus is speaking to the two disciples." -"LUK" 24 25 "vg3z" "figs-metonymy" "βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν" 1 "slow of heart to believe" "Here ""heart"" is a metonym for a person's mind. Alternate translation: ""your minds are slow to believe"" or ""you are slow to believe"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 24 26 "n85k" "figs-rquestion" "οὐχὶ ... ἔδει ... τὴν δόξαν αὐτοῦ?" 1 "Was it not necessary ... his glory?" "Jesus uses a question to remind the disciples about what the prophets said. Alternate translation: ""It was necessary ... glory."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -"LUK" 24 26 "f8es" "εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ" 1 "to enter into his glory" "This refers to Jesus beginning to rule and to receive honor and glory." -"LUK" 24 27 "g4t7" "figs-metonymy" "ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως" 1 "beginning from Moses" "Moses wrote the first books of the Bible. Alternate translation: ""beginning with the writings of Moses"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 24 27 "vb2e" "διερμήνευσεν αὐτοῖς" 1 "he interpreted to them" "Jesus explained to them" -"LUK" 24 28 "cdj2" "αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι" 1 "he acted as though he were going further" "The two men understood from his actions that he was going on to another destination. Perhaps he kept walking on the road when they turned off to enter the gate into the village. There is no indication that Jesus deceived them with words." -"LUK" 24 29 "pn4d" "figs-hyperbole" "παρεβιάσαντο αὐτὸν" 1 "they compelled him" "You may need to make explicit what they compelled him to do. This is probably an exaggeration to show that they needed to speak with him for a long time before they could change his mind. The word ""compel"" means to use physical force, but it seems that they persuaded him using only words. Alternate translation: ""they were able to persuade him to stay"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -"LUK" 24 29 "s6ps" "πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα" 1 "it is toward evening and the day is almost over" "The Jewish day ended at sundown." -"LUK" 24 29 "tgi6" "εἰσῆλθεν" 1 "he went in" "Jesus entered the house" -"LUK" 24 29 "p35b" "τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς" 1 "stay with them" "stay with the two disciples" -"LUK" 24 30 "k6ud" "καὶ ἐγένετο" 1 "It happened that" "This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here." -"LUK" 24 30 "t2zg" "τὸν ἄρτον" 1 "the bread" "This refers to bread made without yeast. It does not refer to food in general." -"LUK" 24 30 "ecm2" "εὐλόγησεν" 1 "blessed it" "gave thanks for it or ""thanked God for it""" -"LUK" 24 31 "h4yr" "figs-metonymy" "αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ" 1 "Then their eyes were opened" "Their ""eyes"" represent their understanding. This can be stated in active form. Alternate translation: ""Then they understood"" or ""Then they realized"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 24 31 "q89z" "ἐπέγνωσαν αὐτόν" 1 "they recognized him" "they recognized him. These disciples had known him before his death. -LUK 24 31 yev2 αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν 1 he vanished from their sight This means that suddenly he was no longer there. It does not mean that he became invisible. -LUK 24 32 inw4 figs-metaphor οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ... τὰς Γραφάς? 1 Was not our heart burning ... the scriptures? They use a question to emphasize how amazed they were about their encounter with Jesus. The intense feelings they had while talking to Jesus are spoken of as if they were a fire burning inside them. Alternate translation: ""Our hearts were burning ... scriptures."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 24 32 xy6p ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς 1 while he opened to us the scriptures Jesus did not open a book or scroll. ""opened"" refers to their understanding. Alternate translation: ""while he explained the scriptures to us"" or ""while he enabled us to understand the scriptures""" -"LUK" 24 33 "d5lv" 0 "Connecting Statement:" "The two men go to Jerusalem to the eleven disciples to tell them about Jesus." -"LUK" 24 33 "qi47" "καὶ ἀναστάντες" 1 "So they rose up" "They refers to the two men. -LUK 24 33 ar2c ἀναστάντες 1 they rose up got up or ""stood up""" -"LUK" 24 33 "dw85" "τοὺς ἕνδεκα" 1 "the eleven" "This refers to Jesus' apostles. Judas was no longer included with them." -"LUK" 24 34 "kyn4" "λέγοντας" 1 "saying" "and those people told the two men" -"LUK" 24 35 "stf9" "καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο" 1 "Then they told" "So the two men told them" -"LUK" 24 35 "fb1r" "τὰ ἐν τῇ ὁδῷ" 1 "the things that happened on the way" "This refers to Jesus appearing to them while they were on their way to the village of Emmaus." -"LUK" 24 35 "mnn2" "figs-activepassive" "ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς" 1 "how Jesus was made known to them" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""how they recognized Jesus"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 24 35 "y3f8" "ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου" 1 "in the breaking of the bread" "when Jesus broke the bread or ""when Jesus tore the bread""" -"LUK" 24 36 "e8i4" 0 "General Information:" "Jesus appears to the disciples. When the two men previously arrived at the house where the Eleven were, Jesus was not with them." -"LUK" 24 36 "rt8d" "figs-rpronouns" "αὐτὸς" 1 "Jesus himself" "The word ""himself"" focuses on Jesus and the surprise of Jesus actually appearing to them. Most of them had not seen him after his resurrection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])" -"LUK" 24 36 "q7yl" "ἐν μέσῳ αὐτῶν" 1 "in the midst of them" "among them" -"LUK" 24 36 "pnl1" "figs-you" "εἰρήνη ὑμῖν" 1 "Peace be to you" "May you have peace or ""May God give you peace!"" The word ""you"" is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -LUK 24 37 i2tu πτοηθέντες δὲ 1 But they were terrified But indicates a strong contrast. Jesus told them to be at peace, but they were very afraid instead. -LUK 24 37 kf17 figs-doublet πτοηθέντες ... καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι 1 they were terrified, and became very afraid startled and afraid. These two phrases mean about the same thing, and are used together to emphasize their fear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -LUK 24 37 z4q5 ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν 1 thinking that they saw a spirit thought that they were seeing a ghost. They did not yet truly understand that Jesus was really alive. -LUK 24 37 q9rf πνεῦμα 1 a spirit Here it refers to the spirit of a dead person. -LUK 24 38 jj1h figs-rquestion τί τεταραγμένοι ἐστέ 1 Why are you troubled? Jesus uses a question to comfort them. Alternate translation: ""Do not be frightened."" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -LUK 24 38 ic97 figs-rquestion διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν? 1 Why do doubts arise in your heart? Jesus uses a question to mildly rebuke them. Jesus was telling them not to doubt that he was alive. The word ""heart"" is a metonym for a persons' mind. Alternate translation: ""Do not doubt in your minds!"" or ""Stop doubting!"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -LUK 24 39 a12n ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε ... ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα 1 Touch me and see ... you see me having Jesus asks them to confirm by touch that he is not a ghost. It may be helpful to combine and reorder these two sentences. Alternate translation: ""Touch me and feel that I have flesh and bones that a ghost would not have""" -"LUK" 24 39 "tf2v" "σάρκα καὶ ὀστέα" 1 "flesh and bones" "This is a way of referring to the physical body." -"LUK" 24 40 "qm9p" "τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας" 1 "his hands and his feet" "It is understood that his hands and feet contained the nail marks from his crucifixion that would prove it was really Jesus. This can be made explicit. Alternate translation: ""the wounds in his hands and his feet""" -"LUK" 24 41 "hr4f" "ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς" 1 "Now when they still could not believe it because of the joy" "They were so full of joy that they still could not believe it was really true" -"LUK" 24 43 "tyh4" "figs-explicit" "ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν" 1 "ate it before them" "Jesus did this to prove that he had a physical body. Spirits would not be able to eat food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 24 43 "j8qf" "ἐνώπιον αὐτῶν" 1 "before them" "in front of them or ""while they were watching""" -"LUK" 24 44 "tfk8" "ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν" 1 "while I was still with you" "When I was with you before" -"LUK" 24 44 "g76a" "figs-activepassive" "δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ... ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ" 1 "all that was written ... the Psalms must be fulfilled" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""God would fulfill all that was written ... Psalms"" or ""God would cause all that was written ... Psalms to happen"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 24 44 "q7x8" "figs-activepassive" "πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ" 1 "all that was written in the law of Moses and the Prophets and the Psalms" "The words ""law of Moses,"" ""the Prophets,"" and ""the Psalms"" are proper names for parts of the Hebrew Bible. This can be stated in active form and using common nouns. Alternate translation: ""all that Moses wrote in the law, all that the prophets wrote, and all that the writers of the Psalms wrote about me"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 24 45 "qf61" "figs-idiom" "τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς Γραφάς" 1 "Then he opened their minds to understand the scriptures" "To ""open the mind"" is an idiom that means to enable someone to understand. Alternate translation: ""Then he enabled them to understand the scriptures"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -"LUK" 24 46 "cwr5" "figs-activepassive" "οὕτως γέγραπται" 1 "Thus it has been written" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""This is what people long ago wrote"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 24 46 "e75f" "ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν" 1 "rise again from the dead" "In this verse, ""to rise"" is to come alive again. The words ""from the dead"" speak of all dead people together in the underworld." -"LUK" 24 46 "r2zy" "translate-ordinal" "τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ" 1 "the third day" "The Jews counted any portion of a day as a day. Therefore, the day Jesus was raised was the ""third day"" because it followed the day of his burial and the Sabbath day. See how you translated this in [Luke 24:7](../24/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])" -"LUK" 24 47 "w5j5" "figs-activepassive" "κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη" 1 "repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations" "This can be stated in active form. Alternate translation: ""Followers of the Christ should preach to people in all the nations that they need to repent and that they need God to forgive their sins through Jesus"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 24 47 "lty6" "figs-metonymy" "ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ" 1 "in his name" "His ""name"" here refers to his authority. Alternate translation: ""by the Christ's authority"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -"LUK" 24 47 "w1ha" "πάντα τὰ ἔθνη" 1 "all the nations" "all the ethnic communities or ""all the people groups""" -"LUK" 24 47 "wiq7" "ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ" 1 "beginning from Jerusalem" "starting in Jerusalem" -"LUK" 24 48 "z5cx" 0 "Connecting Statement:" "Jesus continues speaking to the disciples." -"LUK" 24 48 "wp38" "ὑμεῖς μάρτυρες " 1 "You are witnesses" "You are to tell others that what you saw about me is true. The disciples had observed Jesus' life, death and resurrection, and could describe to other people what he did. -LUK 24 49 m2lm figs-explicit ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου ἐφ ὑμᾶς 1 I am sending upon you the promise of my Father I will give you what my Father promised to give you. God had promised to give the Holy Spirit. The UST makes this explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 24 49 ynm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -LUK 24 49 c4iv figs-metaphor ἐνδύσησθε ... δύναμιν 1 you are clothed with power God's power will cover them in the same way that clothes cover a person. This can be stated in active form. Alternate translation: ""you receive power"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -LUK 24 49 l46b ἐξ ὕψους 1 from on high from above or ""from God""" -"LUK" 24 50 "bd6p" "ἐξήγαγεν ... αὐτοὺς" 1 "he led them out" "Jesus led the disciples outside the city" -"LUK" 24 50 "cm9a" "translate-symaction" "ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ" 1 "lifting up his hands" "This was the action that priests performed when they blessed the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])" -"LUK" 24 51 "dzr3" "writing-newevent" "καὶ ἐγένετο" 1 "Now it happened that" "It came about. This introduces a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -LUK 24 51 zx4t ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς 1 while he was blessing them while Jesus was asking God to do good to them" -"LUK" 24 51 "clx9" "figs-activepassive" "ἀνεφέρετο" 1 "was carried up" "Since Luke does not specify who carried Jesus up, we do not know if it was God himself or one or more angels. If your language would have to specify who did the carrying, it would be better to use ""went"" instead, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -"LUK" 24 52 "a8vw" "writing-endofstory" 0 "General Information:" "These verses tell us about the ongoing actions of the disciples as the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])" -"LUK" 24 52 "kzy4" "αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν" 1 "they worshiped him" "the disciples worshiped Jesus" -"LUK" 24 52 "e4d4" "ὑπέστρεψαν" 1 "and returned" "and then returned" -"LUK" 24 53 "wa3d" "figs-hyperbole" "διὰ ... ἐν τῷ ἱερῷ" 1 "continually in the temple" "This is an exaggeration to express that they went into the temple courtyard every day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -"LUK" 24 53 "edm3" "figs-explicit" "ἐν τῷ ἱερῷ" 1 "in the temple" "Only priests were allowed into the temple building. Alternate translation: ""in the temple courtyard"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -"LUK" 24 53 "pex4" "εὐλογοῦντες τὸν Θεόν" 1 "blessing God" "praising God" diff --git a/Stage 1/or_tn_44-JHN.tsv b/Stage 1/or_tn_44-JHN.tsv deleted file mode 100644 index 9236968..0000000 --- a/Stage 1/or_tn_44-JHN.tsv +++ /dev/null @@ -1,1513 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -JHN front intro t6za 0 "# ଯୋହନ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାରର ପରିଚୟ
## ପ୍ରଥମ ଭାଗ: ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

### ଯୋହନ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାରର ରୂପରେଖ

1.ଯୀଶୁ କିଏ ବିଷୟରେ ପରିଚୟ (୧:୧-୧୮)
1. ଯୀଶୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ନିଅନ୍ତି ଓ ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରନ୍ତି (୧:୧୯-୫୧)
1. ଯୀଶୁ ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି, ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରନ୍ତି (୨-୧୧)
1. ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପୂର୍ବର ସାତ ଦିନ (୧୨-୧୯)
- ମରିୟମ ଯୀଶୁଙ୍କର ପାଦକୁ ଅଭିଷେକ କରନ୍ତି (୧୨:୧-୧୧)
- ଯୀଶୁ ଗର୍ଦ୍ଦଭୀ ଉପରେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କରନ୍ତି (୧୨:୧୨-୧୯)
- କେତେକ ଗ୍ରୀକ୍ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି (୧୨:୨୦-୩୬)
- ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରନ୍ତି (୧୨:୩୭-୫୦)
- ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି (୧୩-୧୭)
- ଯୀଶୁ ବନ୍ଧା ଯାଆନ୍ତି ଓ ବିଚାରିତ ହୁଅନ୍ତି (୧୮:୧-୧୯:୧୫)
- ଯୀଶୁ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ ହୁଅନ୍ତି ଓ କବର ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅନ୍ତି (୧୯:୧୬-୪୨)
- ଯୀଶୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠନ୍ତି (୨୦:୧-୨୯)
- ଯୋହନ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ କାହିଁକି ଆପଣା ସୁସମାଚାର ଲେଖିଲେ (୨୦:୩୦-୩୧)
- ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ସାକ୍ଷାତ କରନ୍ତି (୨୧)

### ଯୋହନ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର କେଉଁ ବିଷୟରେ ଲେଖାଅଛି?

ଯୋହନ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର ନୂତନ ନିୟମର ଚାରୋଟି ସୁସମାଚାର ପୁସ୍ତକମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ, ଯାହା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଜୀବନର କେତେକ ଅଂଶକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ Iସୁସମାଚାରର ଲେଖକମାନେ ଯୀଶୁ କିଏ ଥିଲେ ଓ ସେ କଅଣ କଲେ, ସେଥିର ବିଭିନ୍ନ ଦିଗ ବିଷୟରେ ଲେଖିଥିଲେ I ଯୋହନ କହିଲେ ଯେ “ଯେପରି ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ ଯେ ଯୀଶୁ, ଜୀବିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି,” ସେଥିପାଇଁ ସେ ଆପଣା ସୁସମାଚାର ଲେଖିଥିଲେ (୨୦:୩୧)I

ଯୋହନ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର ଅନ୍ୟ ତିନୋଟି ସୁସମାଚାରରୁ ବହୁତ ଭିନ୍ନ ଅଟେ I ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କର କେତେକ ଶିକ୍ଷା ଓ ଘଟଣାଗୁଡିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି ନାହି, ଯାହା ଅନ୍ୟ ଲେଖକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି I ମଧ୍ୟ, ଯୋହନ କେତେକ ଶିକ୍ଷା ଓ ଘଟଣାଗୁଡିକ ଲେଖିଛନ୍ତି, ଯାହା ଅନ୍ୟ ସୁସମାଚାରଗୁଡିକରେ ନାହିଁ I

ଯୀଶୁ ଆପଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହୁଥିବା ବିଷୟ ସତ୍ୟ ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କରିବାନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ କରିଥିବା ଚିହ୍ନଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ଲେଖକ ବହୁତ କିଛି ଲେଖିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])

### ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବ ଉଚିତ?

ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକ “ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାର” କିମ୍ବା “ଯୋହନ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର” ବୋଲି ନାମଦେବାକୁ ମନୋନୀତ କରିପାରନ୍ତି I କିମ୍ବା ସେମାନେ ଆହୁରି ଟିକେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଶୀର୍ଷକ ବାଛିପାରନ୍ତି, ଯଥା: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୋହନ ଲେଖିଥିବା ସୁସମାଚାର I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### ଯୋହନ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର କିଏ ଲେଖିଥିଲେ?

ଏହି ପୁସ୍ତକ ଲେଖକଙ୍କର ନାମ ଦିଏ ନାହିଁ I ତଥାପି, ଆଦ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ସମୟଠାରୁ,ଅଧିକାଂଶ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଭାବିଥିଲେ ଯେ ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ ଏହାର ଲେଖକ ଅଟନ୍ତି I
## ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗ:ମୁଖ୍ୟ ଧର୍ମୀୟ ଓ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା

### ଯୋହନ କାହିଁକି ଯୀଶୁଙ୍କ ଜୀବନର ଶେଷ ସପ୍ତାହ ବିଷୟରେ ଏତେ ବହୁତ ଲେଖୁଛନ୍ତି?

ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶେଷ ସପ୍ତାହ ବିଷୟରେ ବହୁତ ଲେଖିଥିଲେ I ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶେଷ ସପ୍ତାହ ଓ କ୍ରୁଶଉପରେ ତାହାଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଗଭୀରଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ I ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ସ୍ବଇଚ୍ଛାରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ ବୋଲି ଲୋକମାନେ ବୁଝନ୍ତୁ, ଯେପରି ଈଶ୍ବର ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରିଥିବାରୁ ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## ତୃତୀୟ ଭାଗ: ମୁଖ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମସ୍ୟା

### ଯୋହନ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାରରେ “ରହିବା”ର ଅର୍ଥ କଅଣ? ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅଧିକ ବିଶ୍ବସ୍ତ ହେବା ଓ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଧିକ ଭଲଭବରେ ଜାଣିବା ବିଷୟରେ ଯୋହନ କହିଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଯୀଶୁଙ୍କର ବାକ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀର ଅନ୍ତରେ “ରହିଗଲା I” ଜଣେ ଆତ୍ମିକଭାବରେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତହେବା ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ଯୋହନ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଲୋକଠାରେ “ରହିଗଲା I” ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ “ରହିଥିବା” ବିଷୟ କୁହାଯାଇଛି I ପିତା ପୁତ୍ରଙ୍କଠାରେ “ରହିଥିବା” ବିଷୟ କୁହାଯାଇଛି ଓ ପୁତ୍ର ପିତାଙ୍କଠାରେ “ରହିଥିବା” ବିଷୟ କୁହାଯାଇଛି I ପୁତ୍ର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ “ରହିଥିବା” ବିଷୟ କୁହାଯାଇଛି I ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମଧ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ “ରହିଥିବା” ବିଷୟ କୁହାଯାଇଛି I

ଅନେକ ଅନୁବାଦକ ଠିକ୍ ଏଠାରେ ଲେଖାଯାଇଥିବା ପ୍ରକାରେ ସେମାନଙ୍କଭାଷାରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାପାଇଁ ଅସମ୍ଭବ ମନେ କରିପାରନ୍ତି I ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେ “ଯେ ମୋହର ମାଂସ ଭୋଜନ କରେ ଓ ମୋହର ରକ୍ତ ପାନ କରେ, ସେ ମୋଠାରେ ରହେ ଓ ମୁଁ ତାହାଠାରେ ରହେ” (ଯୋହନ ୬:୫୬), ଯୀଶୁ ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରା ପ୍ରକାଶ କରିବାପାଇଁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଆତ୍ମିକଭାବରେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଏକତ୍ର ରହିଛନ୍ତି I UST “ସେ ମୋ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବ ଓ ମୁଁ ତାହା ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବି” ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛି I କିନ୍ତୁ ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାପାଇଁ ଅନ୍ୟ ମାର୍ଗସବୁ ଖୋଜିପାରନ୍ତି I

”ଯଦି ମୋହର ବାକ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ରହେ” (ଯୋହନ ୧୫:୭) ଅନୁଚ୍ଛେଦଟିରେ, UST “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ବାକ୍ୟ ଅନୁସାରେ ଜୀବନଯାପନ କର” ଚିନ୍ତାଧାରା ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି I ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ଅନୁବାଦକୁ ଏକ ଆଦର୍ଶଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ସମ୍ଭବ ବୋଲି ମନେ କରିପାରନ୍ତି I

### ଯୋହନ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାରର ଲେଖାରେ କଅଣସବୁ ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟା ରହିଛି?

ବାଇବଲର ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣଗୁଡିକରେ ଥିବା ତଳ ପଦଗୁଡିକ ଅଧିକାଂଶ ନୂତନ ସଂସ୍କରଣଗୁଡିକରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରାଯାଇନାହିଁ I ଏହି ପଦଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ ନ କରିବାପାଇଁ ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଉଛି I ତଥାପି, ଯଦି ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତଥିବା ବାଇବଲ ଥାଏ, ତେବେ ଅନୁବାଦକ ସେସବୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରିବେ I ଯଦି ସେଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ, ସେଗୁଡିକ ସମ୍ଭବତଃ ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ମୂଳ ଲେଖାରେ ନ ଥିବା ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ସେଗୁଡିକୁ ବର୍ଗ ବନ୍ଧନୀ ([])ମଧ୍ୟରେ ରଖାଯିବା ଉଚିତ I

* ""ସେମାନେ ଜଳ ସଂଚଳନ ଅପେକ୍ଷାରେ ରହୁଥିଲେ; କାରଣ କୌଣସି କୌଣସି ସମୟରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଜଣେ ଦୂତ ପୁଷ୍କରଣୀରେ ଅବତରଣ କରି ଜଳ କମ୍ପାଉଥିଲେ, ଆଉ ଜଳ କମ୍ପିଲା ପରେ ଯେକେହି ପ୍ରଥମରେ ସେଥିରେ ପ୍ରବେଶ କରୁଥିଲା,ସେ ଯେ କୌଣସି ରୋଗରେ ଆକ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଥିଲେ ସୁଦ୍ଧା ସୁସ୍ଥ ହେଉଥିଲା I” (୫:୩-୪)
* “କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଗୋପନରେ ମନ୍ଦିରରୁ ବାହାରିଗଲେ” (୮:୫୯)

ନିମ୍ନ ଅନୁଚ୍ଛେଦଟି ଅଧିକାଂଶ ପୁରାତନ ଓ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକରେ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଅଛି I କିନ୍ତୁ ଏହା ଅତି ପ୍ରାଚୀନ ବାଇବଲ ଗୁଡିକରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ ନାହିଁ I ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦ ଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାପାଇଁ ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଏ I ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ମୂଳ ଲେଖାରେ ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ନ ଥିବା ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ସେଗୁଡିକୁ ବର୍ଗ ବନ୍ଧନୀ ([])ମଧ୍ୟରେ ରଖାଯିବା ଉଚିତ I

*ପାପିନୀସ୍ତ୍ରୀର କାହାଣୀ (୭:୫୩-୮:୧୧)

(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -JHN 1 intro k29b 0 # ଯୋହନ ୦୧ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ, ୧:୨୩ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଥିବା ପଦ ଅଟେ I

## ଏହିଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ, ୧:୫, ୭-୧୩ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମର ପଦ ସବୁ ଅଟେ I

### “ବାକ୍ୟ”

ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ଯୋହନ “ବାକ୍ୟ” ଶବ୍ଦଟି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ([ଯୋହନ ୧:୧-୧୪](./01.md))I ଯୋହନ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସମସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସବୁଠାରୁ ମୁଖ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତା ହେଉଛନ୍ତି ଯୀଶୁ, ଯେ କି ଶରୀର ଧାରଣକରିମନୁଷ୍ୟ ରୂପରେ ଆସିଥିଲେ I(ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])

### ଜ୍ୟୋତିଃ ଓ ଅନ୍ଧକାର

ବାଇବଲ ବାରମ୍ବାର ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ, ଅର୍ଥାତ୍,ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଦରାଣ୍ଡି ହେଉଛନ୍ତି I ଏହା ଜ୍ୟୋତିଃ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ କାଟିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ହେବାପାଇଁ ସକ୍ଷମ କରାଏ, ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନେ କରୁଥିବା ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବୁଝି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ବାଧ୍ୟହେବାକୁ ସକ୍ଷମ କରାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ”

ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ସେମାନେ “କ୍ରୋଧର ସନ୍ତାନ” ହେବା ସ୍ଥିତିରୁ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ” ହୁଅନ୍ତି I ସେମାନେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିବାର”ର ଅଂଶୀ ହୁଅନ୍ତି I ଏହା ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରତିଛବି, ଯାହା ନୂତନ ନିୟମରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର

### ରୂପକ

ଯୋହନ ଜ୍ୟୋତିଃ ଓ ଅନ୍ଧକାର ଏବଂ ବାକ୍ୟର ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରି ପାଠକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଭଲ ଓ ମନ୍ଦ ବିଷୟରେ ଓ ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା କଅଣ କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି, ସେବିଷୟରେ ଅଧିକ ଲେଖିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### “ଆଦ୍ୟରେ”

କେତେକ ଭାଷା ଓ ସଂସ୍କୃତି ଏପରି କହଥାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଜଗତ ସବୁବେଳେ ରହିଛି, ସତେ ଯେପରି ଏହାର ଆରମ୍ଭ ନାହିଁ I କିନ୍ତୁ “ବହୁ କାଳ ପୂର୍ବେ” ବିଷୟଟି “ଆଦ୍ୟରେ”ଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅଟେ ଓ ତୁମେ ନିଶ୍ଚିତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ତୁମର ଅନୁବାଦ ଠିକ୍ ଭାବରେ ବିଷୟଟିକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି I

### “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର”

ଯୀଶୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଆପଣାକୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି ([ଯୋହନ ୧:୫୧](../../jhn/01/51.md)) I ତୁମର ଭାଷା ହୁଏତ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ୟ କାହା ବିଷୟରେ କହୁଥିବା ଭଳି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଆପଣା ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଦେଉ ନ ଥିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-JHN 1 1 er9g ἐν ἀρχῇ 1 In the beginning ଏହା ଈଶ୍ବର ସ୍ବର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀର ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପୂର୍ବର ଅତି ଆଦ୍ୟ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I -JHN 1 1 z59q ὁ λόγος 1 the Word ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯଦି ସମ୍ଭବ “ବାକ୍ୟ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କର I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ “ବାକ୍ୟ” ସ୍ତ୍ରୀଲିଙ୍ଗ ହୋଇଥାଏ, ତେବେ ଏହାକୁ “ଯାହାଙ୍କୁ ବାକ୍ୟ ବୋଲି କୁହାଯାଏ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I -JHN 1 3 gm5g figs-activepassive πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο 1 All things were made through him ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 1 3 aqs1 figs-activepassive χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 1 without him there was not one thing made that has been made ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଯଦି ତୁମର ଭାଷା ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ଏହି ପଦଗୁଡିକ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଉଚିତ ଯେ “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସୃଷ୍ଟ ହେଲା”ର ବିପରୀତ ବିଷୟ ମିଥ୍ୟା ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ବିନା ଈଶ୍ବର କୌଣସି ବିଷୟ କଲେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯାହା ସବୁ କରାଯାଇଅଛି, ତାହାଙ୍କ ସହିତ ହିଁ ସବୁ ବିଷୟ କରାଯାଇଅଛି” କିଅବା “ଯାହା ଈଶ୍ବର କରିଅଛନ୍ତି , ସବୁ ବିଷୟ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ସହିତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JHN 1 4 pz5c figs-metonymy ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 In him was life, and the life was the light of men "ତାହାଙ୍କଠାରେ ଜୀବନ ଥିଲା ହେଉଛି ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟକୁ ଜୀବିତ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ଆଉ, “ଜ୍ୟୋତିଃ” ସତ୍ୟର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ସେ ହିଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କଲେ I ଆଉ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କଅଣ, ତାହା ପ୍ରକାଶ କଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 1 4 dv2f ἐν αὐτῷ 1 In him ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କଠାରେ” ଅର୍ଥାତ୍, ଯେ ବାକ୍ୟ, ତାହାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -JHN 1 4 wxn4 ζωὴ 1 life ଏଠାରେ “ଜୀବନ” ନିମନ୍ତେ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର I ଯଦି ତୁମେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ହେବାକୁ ଚାହୁଁଛ, ତେବେ “ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କର I" -JHN 1 5 y5ry figs-metaphor τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 1 The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it ଏଠାରେ “ଜ୍ୟୋତିଃ” ଯାହା ସତ୍ୟ ଓ ଉତ୍ତମ, ତାହାକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଅଟେ I ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାର” ଯାହା ମିଥ୍ୟା ଓ ମନ୍ଦ, ତାହାକୁ ବୁଝାଇବାନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ଅନ୍ଧକାର ସ୍ଥାନ ମଧ୍ୟକୁ ଆଲୋକମୟ କରିବା ସଦୃଶ, ଆଉ ଅନ୍ଧକାରମୟ ସ୍ଥାନର କୌଣସି ଲୋକ ଆଲୋକକୁ ଲିଭାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 1 7 mht8 figs-metaphor μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός 1 testify about the light ଏଠାରେ “ଜ୍ୟୋତିଃ” ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରକାଶନକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ କିପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଜ୍ୟୋତିଃ ସଦୃଶ, ତାହା ଦେଖାଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 1 9 xe1z figs-metaphor τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν 1 The true light ଏଠାରେ ଜ୍ୟୋତିଃ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ହିଁ ଉଭୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି ଓ ସ୍ବୟଂ ସେହି ସତ୍ୟ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 1 10 b93e ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω 1 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him ଯଦିଓ ସେ ଏହି ଜଗତରେ ଥିଲେ ଓ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କଲେ, ତଥାପି ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିଲେ ନାହିଁ -JHN 1 10 ke5s figs-metonymy ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω 1 the world did not know him “ଜଗତ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଜଗତରେ ବାସକରୁଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ସେ ପ୍ରକୃତରେ କିଏ ଥିଲେ, ଲୋକମାନେ ଜାଣି ନ ଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 1 11 jr6d εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον 1 He came to his own, and his own did not receive him ସେ ଆପଣା ଦେଶର ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ, ଆଉ ଆପଣା ଦେଶର ନିଜ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ ମଧ୍ୟ କଲେ ନାହିଁ -JHN 1 11 va1w αὐτὸν ... παρέλαβον 1 receive him "ଗ୍ରହଣ କଲେ I ଜଣକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରିବା ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଗୋଟିଏ ସମ୍ପର୍କସ୍ଥାପନ କରିବାର ଆଶା ନେଇ ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନର ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରିବା I -JHN 1 12 jp3yfigs-metonymy πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name “ନାମ” ଗୋଟିଏ ରୂପକଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ପରିଚୟକୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସବୁକିଛିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କେଲ୍” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 1 12 x4f9 ἔδωκεν ... ἐξουσίαν 1 he gave the right ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଧିକାର ଦେଲେ କିମ୍ବା “ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ସମ୍ଭବ କଲେ”" -JHN 1 12 uc6e figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 children of God “ସନ୍ତାନ” ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ପର୍କକୁ,ଅର୍ଥାତ୍ ଜଣେ ପିତା ପ୍ରତି ସନ୍ତାନମାନଙ୍କର ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 1 14 ft2l ὁ λόγος 1 The Word ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯଦି ସମ୍ଭବ “ବାକ୍ୟ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କର I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ “ବାକ୍ୟ” ସ୍ତ୍ରୀଲିଙ୍ଗ ହୋଇଥାଏ, ତେବେ ଏହାକୁ “ଯାହାଙ୍କୁ ବାକ୍ୟ ବୋଲି କୁହାଯାଏ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୧](../01/01.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -JHN 1 14 x1ae figs-synecdoche σὰρξ ἐγένετο 1 became flesh ଏଠାରେ “ଶରୀର” “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି” ଅବା “ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ”କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ହେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 1 14 wa23 μονογενοῦς παρὰ πατρός 1 the one and only who came from the Father “ଅଦ୍ବିତୀୟ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ସେ ଅନୁପମ ଅଟନ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍ କେହି ତାହାଙ୍କ ସଦୃଶ ନୁହନ୍ତି I “ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଆଗତ” ଶବ୍ଦଟିର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେ ପିତାଙ୍କର ସନ୍ତାନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତାଙ୍କର ଅନୁପମ ସନ୍ତାନ” କିମ୍ବା “ପିତାଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ସନ୍ତାନ” -JHN 1 14 b5t5 guidelines-sonofgodprinciples πατρός 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 1 14 tg4m πλήρης χάριτος 1 full of grace ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାର କାର୍ଯ୍ୟରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ, ଯେଉଁ ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୋଗ୍ୟ ନୋହୁଁ -JHN 1 15 k7rm ὁ‘ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 He who comes after me ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I “ମୋ ଉତ୍ତାରେ ଆସୁଅଛନ୍ତି” ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯୋହନଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଆରମ୍ଭ ହୋଇସାରିଛି ଓ ପରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଆରମ୍ଭ ହେବ I -JHN 1 15 q75h ἔμπροσθέν μου γέγονεν 1 is greater than I am ସେ ମୋଠାରୁ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କଠାରେ ମୋଠାରୁ ଅଧିକ ଅଧିକାର ଅଛି” -JHN 1 15 lrd7 ὅτι πρῶτός μου ἦν 1 for he was before me ଏହାକୁ ଏଭଳି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ସାବଧାନ ହୁଅ ଯେପରି ଯୀଶୁ ମନୁଷ୍ୟଭାବରେ ବୟସ ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଯୋହନଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ବୋଲି ଜଣା ନ ଯାଉ I ଯୀଶୁ ଯୋହନଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ, କାରଣ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଯେ ସଦାକାଳ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି I -JHN 1 16 p3zg τοῦ πληρώματος 1 fullness ଏହି ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅଶେଷ ଅନୁଗ୍ରହକୁ ବୁଝାଏ I -JHN 1 16 b9r1 χάριν ἀντὶ χάριτος 1 grace after grace ଆଶୀର୍ବାଦ ଇପରେ ଆଶୀର୍ବାଦ -JHN 1 18 h5cq guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 1 19 e1dz figs-synecdoche ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων 1 the Jews sent ... to him from Jerusalem ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଶବ୍ଦଟି “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯିରୂଶାଲମରୁ ...ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 1 20 b7zz ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν 1 He confessed—he did not deny, but confessed “ସେ ଅସ୍ବୀକାର କଲେ ନାହିଁ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ନକାରାତ୍ମକଭାବରେ ସମାନ ବିଷୟକୁ “ସେ ସ୍ବୀକାର କଲେ” ବୋଲି ସାକାରାତ୍ମକଭାବରେ କହୁଅଛି I ଏହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଯୋହନ ସତ୍ୟ କହୁଛନ୍ତି ଓ ଦୃଢ଼ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନୁହନ୍ତି I ତୁମ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଏହା କହିବାର ଅନ୍ୟ ଥାଇପାରେ I -JHN 1 21 iv9d τί οὖν? σὺ 1 What are you then? ଯଦି ଆପଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନୁହନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣ କିଏ? କିମ୍ବା “ତେବେ କଅଣ ହେଉଅଛି?” କିଅବା “ତେବେ ତୁମ୍ଭେ କଅଣ କରୁଅଛ?” -JHN 1 22 t8ib 0 Connecting Statement: ଯୋହନ ଯାଜକ ଓ ଲେବୀୟମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା କହିଚାଲିଛନ୍ତି I -JHN 1 22 sa3t εἶπαν ... αὐτῷ 1 they said to him ଯାଜକ ଓ ଲେବୀୟମାନେ ଯୋହନଙ୍କୁ କହିଲେ -JHN 1 22 x8wz figs-exclusive δῶμεν ... ἡμᾶς 1 we may give ... us ଯାଜକ ଓ ଲେବୀୟମାନେ, ଯୋହନ ନୁହନ୍ତି (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -JHN 1 23 a732 ἔφη 1 He said ଯୋହନ କହିଲେ -JHN 1 23 baa5 figs-metonymy ἐγὼ φωνὴ‘ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 I am a voice, crying in the wilderness ଯୋହନ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ଭାବବାଣୀ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଇଛି I ଏଠାରେ “ସ୍ବର” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଉଚ୍ଚ ଶବ୍ଦ କରୁଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଆହ୍ବାନ କରୁଥିବା ଜଣେ ଲୋକ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 1 23 iry1 figs-metaphor εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make the way of the Lord straight ଏଠାରେ “ପଥ” ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ରୂପକଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ଯେପରି ଲୋକେ ରାସ୍ତାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତି, ସେପରି ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 1 24 bk96 writing-background καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων 1 Now some from the Pharisees ଏହା ଯୋହନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 1 26 r4ty writing-background 0 General Information: ଏହି ଘଟଣାର ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିଷୟରେ ୨୮ ପଦ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ I -JHN 1 27 x2ki figs-explicit ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 who comes after me ଯେତେବେଳେ ସେ ଆସିବେ, ସେ ଯାହା କରିବେ, ସେ ବିଷୟରେ ତୁମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଚାଲିଗଲାପରେ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 1 27 y7v5 figs-metaphor μου ... οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος 1 me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie ପାଦୁକାର ବନ୍ଧନ ଫିଟାଇବା ହେଉଛି ଜଣେ କ୍ରୀତଦାସ ବା ଦାସର କାମ I ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଜଣେ ଦାସର ସବୁଠାରୁ ନୀଚ କାମର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ଏପରିକି ସବୁଠାରୁ ନୀଚ କାମକରି ସେବା କରିବାକୁ ଅଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ, ଏପରିକି ପାଦୁକାର ବନ୍ଧନ ଫିଟାଇବାକୁ ଅଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 1 29 j397 figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Lamb of God ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ନିଷ୍କଳଙ୍କ ବଳିକୁ ବୁଝାଏ I ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମେଷଶାବକ ବୋଲି କୁହାଯାଏ, କାରଣ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପର ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତପାଇଁ ବଳି ହେଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 1 29 rg4n figs-metonymy κόσμου 1 world “ଜଗତ” ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଜଗତର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 1 30 x393 ὀπίσω‘ μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.’ 1 The one who comes after me is more than me, for he was before me ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୧୫](../01/15.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -JHN 1 32 mcc7 καταβαῖνον 1 descending ଉର୍ଦ୍ଧରୁ ଅବତରଣ କରିବା -JHN 1 32 xyr3 figs-simile ὡς περιστερὰν 1 like a dove ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୋଟିଏ ଉପମା I ଜଣେ ଲୋକ ଉପରେ ଯେପରି କପୋତ ଅବତରଣ କରେ, ସେପରି “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା” ଓହ୍ଲାଈ ଆସନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -JHN 1 32 uji2 οὐρανοῦ 1 heaven “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦଟି “ଆକାଶ”କୁ ବୁଝାଏ I -JHN 1 34 ea3y translate-textvariants ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶର କେତେକ ଲିପିରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର” ବୋଲି କୁହାଯାଇଛି; ଅନ୍ୟ ଗୁଡିକରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନୋନୀତ ବ୍ୟକ୍ତି” ବୋଲି କୁହାଯାଇଛି I -JHN 1 34 naf2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 1 35 i3lg τῇ ἐπαύριον πάλιν 1 Again, the next day ଏହା ଆଉ ଗୋଟିଏ ଦିନ I ଏହା ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିବାର ଦ୍ବିତୀୟ ଦିନ I -JHN 1 36 ap5m figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Lamb of God ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ନିଷ୍କଳଙ୍କ ବଳିକୁ ବୁଝାଏ I ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମେଷଶାବକ ବୋଲି କୁହାଯାଏ, କାରଣ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପର ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତପାଇଁ ବଳି ହେଲେ Iଦେଖ ତୁମେ ଏହିଭଳି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୨୯](../01/29.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 1 39 tb9j ὥρα ... δεκάτη 1 tenth hour "୧୦ ଘଣ୍ଟା I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସନ୍ଧ୍ୟା ପୂର୍ବର ଅପରାହ୍ନ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁ ସମୟରେ, ସମ୍ଭବତଃ ଅପରାହ୍ନ ୪ ଘଣ୍ଟା ସମୟରେ ଅନ୍ୟ ସହରକୁ ଯାତ୍ରା କରିବା ସକାଶେ ବିଳମ୍ବ ହୋଇଥାଏ I -JHN 1 40 x8g8 0 General Information: ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଆନ୍ଦ୍ରିୟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଓ ସେ ତାହାଙ୍କ ଭାଇ ପିତରଙ୍କୁ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଲା, ସେ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ I [ଯୋହନ ୧:୩୯](../01/39.md) ପଦରେ ଯୀଶୁ ଯେଉଁଠି ରହୁଥିଲେ, ସେମାନେ ସେଠାକୁ ଯାଇ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହା ଘଟିଥିଲା I -JHN 1 42 k2dx υἱὸς Ἰωάννου 1 son of John ଏହା ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ନ ଥିଲେ I “ଯୋହନ” ଗୋଟିଏ ଅତି ପରିଚିତ ନାମ ଥିଲା I -JHN 1 44 i5bmwriting-background ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου 1 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter ଏହା ଫିଲିପ୍ପଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 1 46 s2kg εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ 1 Nathaniel said to him ନିଥନିୟେଲ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ କହିଲେ" -JHN 1 46 i4wp figs-rquestion ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι 1 Can any good thing come out of Nazareth? ଗୁରୁତ୍ବ ବଢାଇବାପାଇଁ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ପ୍ରଶ୍ନଭାବରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନାଜରିତରୁ କୌଣସି ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ଆସିପାରେ ନାହିଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 1 47 ys8d figs-litotes ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν 1 in whom is no deceit ଏହାକୁ ସାକାରାତ୍ମକଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସତ୍ୟବାଦୀ ମନୁଷ୍ୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -JHN 1 49 l666 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 1 50 p3ma figs-rquestion ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις 1 Because I said to you ... do you believe? ଗୁରୁତ୍ବକୁ ବଢାଇବାନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ପ୍ରଶ୍ନଭାବରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କହିବାରୁ ତୁମେ ବିଶ୍ବାସ କଲ, ‘ମୁଁ ତୁମକୁ ଡିମ୍ବିରି ଗଛତଳେ ଦେଖିଥିଲି’! (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 1 51 ga44 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଏହାକୁ ଏପରିଭାବରେ ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ତୁମର ଭାଷା ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବ ଯେ ଯାହା ତଳକୁ ଆସୁଛି ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ସତ୍ୟ ଅଟେ I -JHN 2 intro jav2 0 # ଯୋହନ ୦୨ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

## ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ

ଯିହୂଦୀମାନେ ଅନେକ ଭୋଜନରେ, ବିଶେଷକରି ବିଭିନ୍ନ ଉତ୍ସବଗୁଡିକରେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କରୁଥିଲେ I ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କରିବା ଗୋଟିଏ ପାପ ବୋଲି ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନ ଥଲେ I

### ମୁଦ୍ରା ବ୍ୟବସାୟୀମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରିଦେବା

ମନ୍ଦିର ଉପରେ ଓ ସମସ୍ତ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଉପରେ ଆପଣାର ଅଧିକାର ଅଛି ବୋଲି ଦେଖାଇବାକୁ ଯୀଶୁ ମୁଦ୍ରା ବ୍ୟବସାୟୀମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରିଦେଲେ I

### “ଯୀଶୁ ଜାଣୁଥିଲେ ଯେ ମନୁଷ୍ୟର ଅନ୍ତର ମଧ୍ୟରେ କଅଣ ଅଛି”

ଯୀଶୁ ଜାଣୁଥିଲେ ଯେ ଅନ୍ୟମାନେ କଅଣ ଭାବୁଛନ୍ତି, କାରଣ ସେ ହିଁ କେବଳମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥଲେ ଓ ଅଟନ୍ତି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### “ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ସ୍ମରଣ କଲେ

ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣା କହିବା ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ଓ ଯାହା କିଛି ବହୁତ ପରେ ଘଟିବ, ସେ ବିଷୟ କହିବାକୁ ଯୋହନ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ I ସେ କାପ୍ତା ବ୍ୟବସାୟୀମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କଲାପରେ ପରେ ([ଯୋହନ ୨:୧୬](../../jhn/02/16.md)) ଯିହୂଦୀ ଅଧିକାରୀମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ କଥା କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ I ଯୀଶୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେଲାପରେ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଭାବବାଦୀ ଯାହା ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଲେଖିଥିଲେ ଓ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶରୀରରୂପକ ମନ୍ଦିର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯାହା କହିଥିଲେ, ତାହା ସ୍ମରଣ କଲେ ([ଯୋହନ ୨:୧୭](../../jhn/02/17.md) ଓ [ଯୋହନ ୨:୨୨](../../jhn/02/22.md))I
-JHN 2 1 rl16 writing-background 0 General Information: ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଗୋଟିଏ ବିବାହକୁ ନିମନ୍ତ୍ରିତ ହୋଇଛନ୍ତି I ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଏହି ଘଟଣାର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 2 1 vw9e τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 Three days later ଅଧିକାଂଶ ତର୍ଜମାକାରୀ ଏହାକୁ ଯୀଶୁ ଫିଲିପ୍ପ ଓ ନିଥନିୟେଲଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରିବାନିମନ୍ତେ ଆହ୍ବାନ କରିବାର ତୃତୀୟ ଦିବସରେ ବୋଲି ପଢ଼ନ୍ତି I ପ୍ରଥମ ଦିବସର ଘଟଣା ଯୋହନ ୧:୩୫ ରେ ଓ ଦ୍ବିତୀୟ ଦିବସର ଘଟଣା ଯୋହନ ୧:୪୩ ରେ ଘଟିଥିଲା I -JHN 2 2 xm3r figs-activepassive ἐκλήθη ... ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον 1 Jesus and his disciples were invited to the wedding ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଓ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବିବାହକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 2 4 a2ji γύναι 1 Woman ଏହା ମରିୟମଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଜଣେ ପୁଅ ନିଜର ମାଁକୁ “ନାରୀ” ବୋଲି ଡାକିବା ଅଶିଷ୍ଟାଚାର ଅଟେ, ତେବେ ଶିଷ୍ଟାଚାର ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର, ନଚେତ୍ ଏହାକୁ ଛାଡ଼ିଦିଅ I -JHN 2 4 jc75 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί 1 why do you come to me? ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର ମୋ ସହିତ କୌଣସି ସମ୍ପର୍କ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “କଅଣ କରିବାକୁ ହେବ, ସେ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ କହିବା ଉଚିତ ନୁହଁ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 2 4 v5x5 figs-metonymy οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου 1 My time has not yet come “ସମୟ” ଶବ୍ଦଟି ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ଯେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରିବା ଦ୍ବାରା ସେ ଆପଣାକୁ ମଶୀହ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରିବାକୁ ମୋ ନିମନ୍ତେ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ ଆସିନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 2 6 y7p3 translate-bvolume μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς 1 two to three metretes ତୁମେ ଏହାକୁ ଆଧୁନିକ ପରିମାପକରେ ପରିଣତ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “୭୫ ରୁ ୧୧୫ ଲିଟର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -JHN 2 7 vt75 ἕως ἄνω 1 to the brim ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ପୂରା ଉପର ଧାର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” କିମ୍ବା “ପୂରାପୁରି ପୂର୍ଣ୍ଣ” -JHN 2 8 h9gr τῷ ἀρχιτρικλίνῳ 1 the head waiter ଏହା ଖାଦ୍ୟ ଓ ପାନୀୟ ଦାୟିତ୍ବରେ ଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -JHN 2 9 yg44 writing-background οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν, οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ 1 but the servants who had drawn the water knew ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 2 10 mh3s μεθυσθῶσιν 1 drunk ଅତ୍ୟଧିକ ମଦ୍ୟପାନ କରିଥିବା ସକାଶୁ ଶସ୍ତା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଓ ବହୁମୂଲ୍ୟ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ କହିବାନିମନ୍ତେ ଅକ୍ଷମ -JHN 2 11 sq53 writing-newevent 0 Connecting Statement: ଏହି ପଦ ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣାଧାରାର ଅଂଶ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ବରଂ ଏହା ଘଟଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଗୋଟିଏ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଉଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 2 11 r5kb translate-names Κανὰ 1 Cana ଏହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନର ନାମ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 2 11 z3tk ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 revealed his glory ଏଠାରେ “ଆପଣା ମହିମା” ଯୀଶୁଙ୍କର ମହାଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ଶକ୍ତି ପ୍ରକାଶ କଲେ” -JHN 2 12 h9tu κατέβη 1 went down ଏହା ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ଉଚ୍ଚତର ସ୍ଥାନରୁ ନିମ୍ନତର ସ୍ଥାନକୁ ଗଲେ I କଫର୍ନାହୂମ କାନାର ଉତ୍ତରପୂର୍ବରେ ଓ ନିମ୍ନତର ଉଚ୍ଚତାରେ ଅବସ୍ଥିତ ଥିଲା I -JHN 2 12 x3f7 οἱ ἀδελφοὶ 1 his brothers “ଭ୍ରାତୃବୃନ୍ଦ” ଉଭୟ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯୀଶୁଙ୍କର ସମସ୍ତ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରୁ ସାନ ଥିଲେ I -JHN 2 13 bh23 0 General Information: ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯିରୂଶାଲମ ମନ୍ଦିରକୁ ଗଲେ I -JHN 2 13 xr29 ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem ଏହା ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ସେ ନିମ୍ନତର ସ୍ଥାନରୁ ଉଚ୍ଚତର ସ୍ଥାନକୁ ଗଲେ I ଯିରୂଶାଲମ ମନ୍ଦିର ଗୋଟିଏ ପାହାଡ ଉପରେ ନିର୍ମିତ ଥିଲା I -JHN 2 14 i8lv καθημένους 1 were sitting there ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦଟି ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଥିଲେ I ସେହି ଅଞ୍ଚଳ ଉପାସନା ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଥିଲା ଓ ବ୍ୟବସାୟ ନିମନ୍ତେ ନୁହେଁ I -JHN 2 14 sa75 τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς 1 sellers of oxen and sheep and pigeons ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନେ ପଶୁମାନଙ୍କୁ କ୍ରୟ କରୁଥିଲେ I -JHN 2 14 qu9k κερματιστὰς 1 money changers “ମୁଦ୍ରା ବ୍ୟବସାୟୀ” ମାନଙ୍କୁ ଆପଣାର ମୁଦ୍ରାଦେଇ ବିଶେଷ ମୁଦ୍ରା ବିନିମୟକରି ଲୋକମାନେ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାକୁ ଥିବା ପଶୁମାନଙ୍କୁ କ୍ରୟ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକ ବୋଲି ଯିହୂଦୀ ଅଧିକାରୀମାନେ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଥିଲେ I -JHN 2 15 x6et καὶ 1 So ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ଘଟଣାକୁ ଚିହ୍ନଟ କରୁଛି, ଯେହେତୁ ପ୍ରଥମେ କିଛି ଗୋଟାଏ ଘଟଣା ଆଗରୁ ଘଟିଛି I ଏ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଯୀଶୁ ମୁଦ୍ରାବ୍ୟବସାୟୀମାନଙ୍କୁ ମନ୍ଦିରରେ ବସିଥିବା ଦେଖିଛନ୍ତି I -JHN 2 16 r16m μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου 1 Stop making the house of my Father a marketplace ମୋ ପିତାଙ୍କ ଗୃହରେ ଜିନିଷ କ୍ରୟବିକ୍ରୟ କରିବା ବନ୍ଦ କର -JHN 2 16 h6qy τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου 1 the house of my Father ମନ୍ଦିରକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I -JHN 2 16 grg3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father ଏହା ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯାହା ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 2 17 c2pu figs-activepassive γεγραμμένον ἐστίν 1 it was written ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 2 17 ua3v τοῦ οἴκου σου 1 your house ଏହି ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୃହ, ମନ୍ଦିରକୁ ବୁଝାଏ I -JHN 2 17 gg1w figs-metaphor καταφάγεταί 1 consume “ଗ୍ରାସ” ଶବ୍ଦଟି “ଅଗ୍ନି”ର ରୂପକକୁ ଇଙ୍ଗିତ କରୁଛି I ମନ୍ଦିର ପ୍ରତି ଯୀଶୁଙ୍କର ପ୍ରେମ ଅଗ୍ନି ସ୍ବରୂପ, ଯାହା ତାହାଙ୍କର ଅନ୍ତର ମଧ୍ୟରେ ଜଳୁଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 2 18 qtx1 σημεῖον 1 sign ଏହା ଗୋଟିଏ ଘଟଣାକୁ ବୁଝାଉଛି, ଯାହା କିଛିଗୋଟାଏ ସତ୍ୟ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ କରୁଅଛି I -JHN 2 18 r5rw ταῦτα 1 these things ଏହା ମନ୍ଦିରରେ ମୁଦ୍ରାବ୍ୟବସାୟୀମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୀଶୁଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟାନୁଷ୍ଠାନକୁ ବୁଝାଏ I -JHN 2 19 mp6i figs-hypo λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 Destroy this temple, ... I will raise it up ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ କିଛିଗୋଟାଏ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଘଟିବ, ଯଦି କୌଣସି ବିଷୟ ସତ୍ୟ ନ ଥାଇ ମଧ୍ୟ ସତ୍ୟ ହେବ I ଏ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ସେ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ମନ୍ଦିରକୁ ତୋଳିଦେବେ, ଯଦି ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ତାହାକୁ ବିନାଶ କରିଦେବେ I ସେ ଏଠାରେ ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତ ମନ୍ଦିର ଅଟ୍ଟାଳିକାକୁ ଭାଙ୍ଗିଦେବାପାଇଁ ଆଜ୍ଞା ଦେଉନାହାନ୍ତି I ତୁମେ “ବିନାଶ କରିବା” ଓ “ତୋଳିବା” ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ସାଧାରଣରେ ପ୍ରଚଳିତ ଶବ୍ଦ ଭାଙ୍ଗିଦେବା ଓ ଗଢିବା ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ମନ୍ଦରକୁ ଭାଙ୍ଗିଦେବ, ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଏହାକୁ ଗଢିଦେବି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ହେବ ଯେ ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ମନ୍ଦିରକୁ ବିନାଶ କରିବ, ମୁଁ ଏହାକୁ ତୋଳିଦେବି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 2 19 k2pz ἐγερῶ αὐτόν 1 raise it up ଏହାକୁ ଛିଡା କରାଇବା -JHN 2 20 g6jx writing-endofstory 0 General Information: ୨୧ ଓ ୨୨ ପଦ ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣାଧାରାର ଅଂଶ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡିକ ଘଟଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଇ ପରେ କଅଣ ଘଟିବ, ସେ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -JHN 2 20 rn6x translate-numbers τεσσεράκοντα ... ἓξ ἔτεσιν ... τρισὶν ἡμέραις 1 forty-six years ... three days "୪୬ ବର୍ଷ ...୩ ଦିନ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -JHN 2 20 xbx3figs-rquestion σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν 1 you will raise it up in three days? ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରକୁ ଭାଙ୍ଗିଦେଇ ତିନି ଦିନ ମଧ୍ୟରେ ତୋଳିଦେବାପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ବୁଝୁଥିବା ବିଷୟକୁ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I “ଉଠାଇବା”ହେଉଛି “ସ୍ଥାପନ କରିବା” ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ ତିନି ଦିନ ମଧ୍ୟରେ ସ୍ଥାପନ କରିପାରିବ?” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ ସମ୍ଭବତଃ ତିନି ଦିନ ମଧ୍ୟରେ ପୁନଃନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 2 22 gq2w ἐπίστευσαν 1 believed ଏଠାରେ “ବିଶ୍ବାସ” କରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି କୌଣସି ବିଷୟକୁ ସତ୍ୟ ବୋଲି ଗ୍ରହଣ କରିବା କିମ୍ବା ଭରସା କରିବା I -JHN 2 22 ewi1 τῷ λόγῳ 1 this statement ଏହା [ଯୋହନ ୨”୧୯](../02/19.md)ରେ ଯୀଶୁ କହିଥିବା ଉକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I -JHN 2 23 kvn6 ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις 1 Now when he was in Jerusalem “ବର୍ତ୍ତମାନ” ଶବ୍ଦଟି କାହାଣୀ ମଧ୍ୟରେ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ଘଟଣାକୁ ପରିଚୟ କରାଏ I -JHN 2 23 w3qvfigs-metonymy ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name ଏଠାରେ “ନାମ” ରୂପକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କଠାରେ ଭରସା କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 2 23 u65n τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει 1 the signs that he did ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମକୁ “ଚିହ୍ନ” ବୋଲି ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇପାରିବ, କାରଣ ସେଗୁଡିକ ପ୍ରମାଣଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ଯେ ଈଶ୍ବର ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ୍, ଯାହାଙ୍କର ସମଗ୍ର ବିଶ୍ବଉପରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଧିକାର ଅଛି I -JHN 2 25 et23figs-gendernotations περὶ τοῦ ἀνθρώπου ... γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ 1 about man, for he knew what was in man ଏଠାରେ “ମନୁଷ୍ୟ” ଶବ୍ଦଟି ସଧାରଣରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ, କାରଣ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ କଅଣ ଅଛି, ସେ ଜାଣୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -JHN 3 intro i7a7 0 # ଯୋହନ ୦୩ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଜ୍ୟୋତିଃ ଓ ଅନ୍ଧକାର

ବାଇବଲ ବାରମ୍ବାର ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ, ଅର୍ଥାତ୍,ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଦରାଣ୍ଡି ହେଉଛନ୍ତି I ଏହା ଜ୍ୟୋତିଃ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ କାଟିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ହେବାପାଇଁ ସକ୍ଷମ କରାଏ, ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନେ କରୁଥିବା ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବୁଝି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ବାଧ୍ୟହେବାକୁ ସକ୍ଷମ କରାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର”

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ([ଯୋହନ ୩:୧୩](../../jhn/03/13.md)) ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ତୁମର ଭାଷା ହୁଏତ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ୟ କାହା ବିଷୟରେ କହୁଥିବା ଭଳି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଆପଣା ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଦେଉ ନ ଥିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-JHN 3 1 yl6f 0 General Information: ନୀକଦୀମ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିବାପାଇଁ ଆସନ୍ତି I -JHN 3 1 s9p9writing-participants δὲ 1 Now କାହାଣୀରେ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ଅଂଶକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ଓ ନୀକଦୀମଙ୍କୁ ପରିଚୟ କରାଇବାପାଇଁ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -JHN 3 2 skq8 οἴδαμεν 1 we know ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ବହିର୍ଭୂତକାରୀ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଯାହା କେବଳ ନୀକଦୀମ ଓ ଯିହୂଦୀ ମହାସଭାର ସଭ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -JHN 3 3 b9u1 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଓ ନୀକଦୀମ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରି ଚାଲିଛନ୍ତି I -JHN 3 3 nz18 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -JHN 3 3 t8pt γεννηθῇ ἄνωθεν 1 born again ଉର୍ଦ୍ଧରୁ ଜନ୍ମ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମ”" -JHN 3 3 ikj9 figs-metaphor Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 kingdom of God “ରାଜ୍ୟ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସ୍ଥହନ, ଯେଉଁଠି ଈଶ୍ବର ରାଜତ୍ବ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 3 4 wa1p figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν 1 How can a man be born when he is old? ଏହା ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବଦେବା ନିମନ୍ତେ ନୀକଦୀମ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବୃଦ୍ଧ ଥିବା ସମୟରେ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁନର୍ବାର ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 3 4 yk9d figs-rquestion μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι 1 He cannot enter a second time into his mother's womb and be born, can he? ଦ୍ବିତୀୟ ଥର ଜନ୍ମହେବା ଅସମ୍ଭବ ବୋଲି ଆପଣାର ବିଶ୍ବାସକୁ ଜୋର୍ ଦେବାପାଇଁ ମଧ୍ୟ ନୀକଦୀମ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I “ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ, ସେ ଆପଣା ମାତାର ଗର୍ଭରେ ଦ୍ବିତୀୟ ଥର ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବ ନାହିଁ! (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 3 4 z64b δεύτερον 1 a second time ପୁନର୍ବାର ବା “ଦ୍ବିତୀୟଥର” -JHN 3 4 ppr8 τὴν κοιλίαν 1 womb ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକର ସେହି ଅଂଶ, ଯେଉଁଥିରେ ଶିଶୁଟିଏ ବଢିଥାଏ -JHN 3 5 il52 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ତୁମେ [ଯୋହନ ୩:୩](../03/03.md)ରେ ଯେପରି କଲ, ସେପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I -JHN 3 5 n6d7 figs-metaphor γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος 1 born of water and the Spirit ଦୁଇଟି ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଅଛି: ୧) “ଜଳରେ ଓ ଆତ୍ମାରେ ବାପ୍ତିଜିତ” କିମ୍ବା ୨) ଶାରୀରିକଭାବରେ ଓ ଆତ୍ମିକଭାବରେ ଜନ୍ମ” -JHN 3 5 m37g figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 enter into the kingdom of God “ରାଜ୍ୟ” ଜଣକ ଜୀବନରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ଜୀବନରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବର ଅନୁଭୂତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 3 7 t2sl 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ନୀକଦୀମଙ୍କୁ କଥା କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I -JHN 3 7 lpj4 δεῖ‘ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν 1 You must be born again ତୁମ୍ଭକୁ ଉର୍ଦ୍ଧରୁ ଜନ୍ମ ହେବାକୁ ପଡ଼ିବ -JHN 3 8 p87y figs-personification τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ 1 The wind blows wherever it wishes ଉତ୍ସ ବା ମୂଳ ଭାଷାରେ ବାୟୁ ଓ ଆତ୍ମା ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଏଠାରେ କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ବାୟୁକୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ବାୟୁ ସ୍ବରୂପ ଅଟନ୍ତି, ଯେ ଯେଉଁଆଡ଼େ ଇଚ୍ଛା, ସେହିଆଡ଼େ ବହିଯାଆନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -JHN 3 9 g4ji figs-rquestion πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι 1 How can these things be? ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଉକ୍ତିଟିର ଗୁରୁତ୍ବ ବଢାଇ ଦେଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ହୋଇ ନ ପାରେ!” କିମ୍ବା “ଏହା ହେବାପାଇଁ ସମର୍ଥ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 3 10 gw2h figs-rquestion σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις 1 Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things? ଯୀଶୁ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ନୀକଦୀମ ଜଣେ ଗୁରୁ ଅଟନ୍ତି I ସେ ସୂଚନା ଚାହୁଁନାହାନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ତୁମ୍ଭେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଜଣେ ଗୁରୁ, ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଏସବୁ ବୁଝିପାରୁନାହଁ!” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଜଣେ ଗୁରୁ, ସେଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଏସବୁ ବୁଝିବା ଉଚିତ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 3 10 gbu5 σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ … οὐ γινώσκεις 1 Are you a teacher ... yet you do not understand “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଟି ଏକବଚନ ଓ ନୀକଦୀମଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: rc://en/ta/man/translate/figs-you) -JHN 3 11 j1k1 οὐ λαμβάνετε 1 you do not accept “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ବହୁବାଚକ ଓ ସାଧାରଣରେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: rc://en/ta/man/translate/figs-you) -JHN 3 11 jt1f ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଏହାକୁ ଏପରିଭାବରେ ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ତୁମର ଭାଷା ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବ ଯେ ଯାହା ତଳକୁ ଆସୁଛି ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ସତ୍ୟ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -JHN 3 11 upi7 figs-exclusive λαλοῦμεν 1 we speak ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ବୋଲି କହିଲେ, ସେ ନୀକଦୀମଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରୁନାହାନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -JHN 3 12 y4e9 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ନୀକଦୀମଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଇ ଚାଲିଛନ୍ତି I -JHN 3 12 pt4x figs-you εἶπον ὑμῖν ... οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν ... πιστεύσετε 1 I told you ... you do not believe ... how will you believe if I tell you ସମସ୍ତ ତିନୋଟି ସ୍ଥାନରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁବାଚକ ଅଟେ ଓ ସାଧାରଣରେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -JHN 3 12 c6ia figs-rquestion πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε 1 how will you believe if I tell you about heavenly things? ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଟି ନୀକଦୀମ ଓ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଅବିଶ୍ବାସକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବ ନାହିଁ, ଯଦି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗୀୟ ବିଷୟ କହିବି!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 3 12 lbv3 εἶπον ὑμῖν ... οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν ... πιστεύσετε 1 heavenly things ଆତ୍ମିକ ବିଷୟ ସବୁ -JHN 3 14 tb3s figs-simile καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up ଏହି ଅଳଙ୍କାରକୁ ଉପମା କୁହାଯାଏ I ପ୍ରାନ୍ତରରେ ମୋଶା ଠିକ୍ ଯେପରି ପିତ୍ତଳର ସର୍ପକୁ “ଉଠାଇଥିଲେ,” ସେପରି କେତେକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ “ଉଠାଇବେ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -JHN 3 14 f9yi ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 in the wilderness ପ୍ରାନ୍ତର ଗୋଟିଏ ଶୁଷ୍କ ମରୁଭୂମି ସ୍ଥାନ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରେ ଏହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟଭାବରେ ମୋଶା ଓ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ଚାଳିଶ ବର୍ଷଧରି ଭ୍ରମଣ କରୁଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ I -JHN 3 16 uxc2 figs-metonymy οὕτως ... ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 God so loved the world ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଜଗତର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 3 16 jen2 ἠγάπησεν 1 loved ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ଓ ଯଦିଓ କେତେବେଳେ ଏହା ଜଣକର ମଙ୍ଗଳ ସାଧନ କରି ନ ଥାଏ, ତଥାପି ଏହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ମଙ୍ଗଳ ନିମନ୍ତେ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ହୋଇଥାଏ I ଈଶ୍ବର ସ୍ବୟଂ ପ୍ରେମ ଅଟନ୍ତି ଓ ପ୍ରକୃତ ପ୍ରେମର ଉତ୍ସ ଅଟନ୍ତି I -JHN 3 17 b7vf figs-parallelism οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ 1 For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him ଏହି ଦୁଇଟି ଖଣ୍ଡ ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ପ୍ରାୟ ସମାନ ଓ ଗୁରୁତ୍ବ ନିମନ୍ତେ ଦୁଇଥର କୁହାଯାଇଛି, ପ୍ରଥମେ ନକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ଓ ତାପରେ ସାକାରାତ୍ମକଭବରେ I କେତେକ ଭାଷା ଭିନ୍ନଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ବଦେବା ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇପାରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆପଣା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଜଗତକୁ ପ୍ରେରଣ କରିବାର ପ୍ରକୃତ କାରଣ ହେଉଛି ଏହାକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JHN 3 17 rv45 ἵνα κρίνῃ 1 to condemn "ଦଣ୍ଡ ଦେବାକୁ I ସାଧାରଣତଃ “ଦଣ୍ଡ ଦେବା” ବିଷୟ ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ଯେଉଁ ଲୋକ ଦଣ୍ଡ ପାଇଅଛି, ସେ ପରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବର ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଅଛି I ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ଲୋକ ଦଣ୍ଡାଜ୍ଞା ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ, ସେ ଦଣ୍ଡ ପାଏ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଗ୍ରହଣ କରାଯାଏ ନାହିଁ I -JHN 3 18 eb54guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 3 19 z9d2 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ନୀକଦୀମଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I -JHN 3 19 t9z5figs-metaphor τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον 1 The light has come into the world “ଜ୍ୟୋତିଃ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତା ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଅଛି I ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କଥା କହୁଛନ୍ତି I ଯଦି ତୁମର ଭାଷା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଆପଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କଥା କହିବାକୁ ଦିଏ ନାହିଁ, ତେବେ ତୁମକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିବାକୁ ହେବ ଯେ ଜ୍ୟୋତିଃ କିଏ ଅଟନ୍ତି I “ଜଗତ” ହେଉଛି ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ କି ଜ୍ୟୋତିଃ ସଦୃଶ, ସେ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ନିକଟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ମୁଁ, ଯେ କି ଜ୍ୟୋତିଃ ସଦୃଶ, ଜଗତକୁ ଆସିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 3 19 h4nkfigs-metaphor ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι ... τὸ σκότος 1 men loved the darkness ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାର” ମନ୍ଦତା ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 3 20 u25pfigs-activepassive ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 so that his deeds will not be exposed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଜ୍ୟୋତିଃ ସେ କରୁଥିବା ବିଷୟସବୁକୁ ଦେଖାଇବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଜ୍ୟୋତିଃ ତାହାର କର୍ମଗୁଡିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 3 21 l7axfigs-activepassive φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι 1 plainly seen that his deeds ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ତାହାର କର୍ମଗୁଡିକୁ ଦେଖିପାରିବେ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତେ ସେ କରୁଥିବା କର୍ମଗୁଡିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଦେଖିପାରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 3 22 uy4j μετὰ ταῦτα 1 After this ଏହା ଯୀଶୁ ନୀକଦୀମଙ୍କୁ କହିବାର ପରବର୍ତ୍ତୀ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୨:୧୨](../02/12.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -JHN 3 23 x1getranslate-names Αἰνὼν 1 Aenon ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଜଳର “ଝରଣା I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 3 23 e5v2translate-names τοῦ Σαλείμ 1 Salim ଯର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀ ନିକଟରେ ଥିବା ଗୋଟିଏ ଗ୍ରାମ ବା ସହର (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 3 23 jh2w ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ 1 because there was much water there କାରଣ ସେହି ସ୍ଥାନରେ ଅନେକ ଝରଣା ଥିଲା" -JHN 3 23 ukz2 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 were being baptized ଏହାକୁ ତୁମେ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 3 25 ft8r figs-activepassive ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου 1 Then there arose a dispute between some of John's disciples and a Jew ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତତ୍ପରେ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟଗଣ ଓ ଜଣେ ଯିହୂଦୀ ମଧ୍ୟରେ ଯୁକ୍ତିତର୍କ ଆରମ୍ଭ ହେଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 3 25 fuq2 ζήτησις 1 a dispute ଗୋଟିଏ ବାକ୍ ଯୁଦ୍ଧ -JHN 3 26 jr28 σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε, οὗτος βαπτίζει 1 you have testified, look, he is baptizing, ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ, “ଦେଖ” ଗୋଟିଏ ଆଜ୍ଞା, ଯାହାର ଅର୍ଥ “ମନଯୋଗ କର!” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଅଛ, ‘ଦେଖ! ସେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଅଛନ୍ତି’” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଅଛ, ‘ସେ ଆଡକୁ ଦେଖ! ସେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଅଛନ୍ତି’” (ଦେଖ: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit) -JHN 3 27 kl21 οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν, οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ 1 A man cannot receive anything unless ନ ହେଲେ କେହି କିଛି ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ ନାହିଁ -JHN 3 27 hap4 figs-metonymy ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 it has been given to him from heaven ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଇବାନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଏହା ତାହାଙ୍କୁ ଦେଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 3 28 l9yt figs-you αὐτοὶ ὑμεῖς 1 You yourselves ଏହି “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁବାଚକ ଓ ଯୋହନ କୌଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -JHN 3 28 nf9l figs-activepassive ἀπεσταλμένος‘ εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 I have been sent before him ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ପୂର୍ବରୁ ପହଞ୍ଚିବାନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 3 29 k5xq 0 Connecting Statement: ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I -JHN 3 29 p569 figs-metaphor ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν 1 The bride belongs to the bridegroom ଏଠାରେ “କନ୍ୟା” ଓ “ବର” ରୂପକ ଅଟନ୍ତି I ଯୀଶୁ “ବର” ସଦୃଶ ଓ ଯୋହନ “ବର”ଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ସଦୃଶ ଅଟନ୍ତି I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 3 29 wkb8 figs-activepassive αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται 1 This, then, is my joy made complete ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ମହାନନ୍ଦ କରୁଅଛି” କିମ୍ବା ‘ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ଅଧିକ ଆନନ୍ଦ କରୁଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 3 29 hnw2 ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ 1 my joy “ମୋହର” ଶବ୍ଦଟି ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେ କି କଥା କହୁଛନ୍ତି I -JHN 3 30 kn9s ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν 1 He must increase "“ସେ” ବର, ଅର୍ଥାତ୍, ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେ କି ନିରନ୍ତର ଶ୍ରେଷ୍ଠତାରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବେ I -JHN 3 31 qd7t ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 He who comes from above is above all ଯେ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆସନ୍ତି, ସେ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତଙ୍କଠାରୁ ମହାନ୍ ଅଟନ୍ତି" -JHN 3 31 mhk9 figs-metonymy ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν, καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ 1 He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth ଯୋହନଙ୍କ କହିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କଠାରୁ ମହାନ୍ ଅଟନ୍ତି, ଯେହେତୁ ସେ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆସିଛନ୍ତି ଓ ଯୋହନ ପୃଥିବୀରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଏହି ଜଗତରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଛି, ସେ ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତଙ୍କ ସଦୃଶ ଅଟେ ଓ ସେ ଜଗତରେ କଅଣ ହେଉଛି, ସେ ବିଷୟରେ କହେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 3 31 qrg7 ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 He who comes from heaven is above all ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟ ସଦୃଶ ସମାନ ଅଟେ I ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ସକାଶେ ଯୋହନ ଏହାକୁ ପୁନର୍ବାର କହୁଛନ୍ତି I -JHN 3 32 c5yt ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρε 1 He testifies about what he has seen and heard ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆଗତ, ସେ ସ୍ବର୍ଗରେ ଦେଖିଥିବା ଓ ଶୁଣିଥିବା ବିଷୟ କହନ୍ତି” -JHN 3 32 kqi1 figs-hyperbole τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει 1 no one accepts his testimony ଏଠାରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ଅତିରଞ୍ଜନ କରି କହୁଛନ୍ତି ଯେ କେବଳ ଅଳ୍ପ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତି ଅଳ୍ପ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 3 33 k36d ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν 1 He who has received his testimony ଯୀଶୁ ଯାହା କହନ୍ତି, ଯେ ସେଥିରେ ବିଶ୍ବାସ କରେ -JHN 3 33 g5x4 ἐσφράγισεν 1 has confirmed ପ୍ରମାଣ କରେ କିମ୍ବା “ଏକମତ ହୁଏ” -JHN 3 34 db8m 0 Connecting Statement: ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ କଥା କହିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I -JHN 3 34 rr83 ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς 1 For the one whom God has sent ଏହି ଯୀଶୁ, ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଆପଣାର ପ୍ରତିନିଧିଭାବରେ ପ୍ରେରଣ କଲେ -JHN 3 34 bnx8 οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα 1 For he does not give the Spirit by measure ସେ ହିଁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି, ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଆତ୍ମାର ସମସ୍ତ ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କଲେ -JHN 3 35 hmk4 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ … Υἱόν 1 Father ... Son ଏସବୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି, ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 3 35 ha4e figs-idiom δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 given ... into his hand ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ତାହାଙ୍କର କ୍ଷମତାର ଅଧିନରେ ବା ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ରଖିବା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 3 36 u1ks ὁ πιστεύων 1 He who believes ଯେ ବିଶ୍ବାସ କରେ କିମ୍ବା “ଯେକେହି ବିଶ୍ବାସ କରେ” -JHN 3 36 zy7u ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν 1 the wrath of God stays on him ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “କ୍ରୋଧ”କୁ “ଦଣ୍ଡ ଦେବା” କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ନିରନ୍ତର ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖ: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns) -JHN 4 intro j1hv 0 # ଯୋହନ ୦୪ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

ଯୋହନ ୪:୪-୩୮ ଗୋଟିଏ ଘଟଣା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ, ଯାହାର କେନ୍ଦ୍ର ହେଉଛି ଯେ ଯୀଶୁ “ଜୀବନ୍ତ ଜଳ” ଅଟନ୍ତି ଓ ସେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅନନ୍ତଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି I(ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### “ଶମିରୋଣଦେଇ ତାହାଙ୍କ ଯିବାର ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା”

ଯିହୂଦୀମାନେ ଶମିରୋଣ ଅଞ୍ଚଳଦେଇ ଯାତ୍ରାକରିବାକୁ ଏଡ଼ାଉଥିଲେ, କାରଣ ଶମିରୋଣୀୟମାନେ ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କର ବଂଶ ଥିଲେ I ସେଥିପାଇଁ ଯୀଶୁ ଅଧିକାଂଶ ଯିହୂଦୀ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହୁଁ ନ ଥଲେ, ତାହା କରିବାକୁ ଚାହିଁଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/names/kingdomofisrael]])

### “ସମୟ ଆସୁଅଛି”

ସମୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ, ଯାହା ଷାଠିଏ ମିନିଟ୍ ଠାରୁ କମ୍ ବା ବେଶୀ ହୋଇପାରେ, ଭାବବାଣୀ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ I ସେହି “ସମୟ”ରେ ସତ୍ୟ ଉପାସକମାନେ ଆତ୍ମାରେ ଓ ସତ୍ୟରେ ଷାଠିଏ ମିନିଟ୍ ଠାରୁ ଅଧିକ ଉପାସନା କରିବେ I

### ଉପାସନା କରିବାର ଉପଯୁକ୍ତ ସ୍ଥାନ

ଯୀଶୁଙ୍କ ଜନ୍ମର ବହୁ ପୂର୍ବରୁ, ସେମାନଙ୍କ ଦେଶରେ ଗୋଟିଏ ମିଥ୍ୟା ମନ୍ଦିର ନିର୍ମାଣକରି ([ଯୋହନ ୪:୨୦](../../jhn/04/20.md)) ମୋଶାଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଲଂଘନ କରିଥିଲେ I ଯୀଶୁ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ବୁଝାଇଥିଲେ ଯେ ଲୋକମାନେ କେଉଁଠାରେ ଉପାସନା କରୁଛନ୍ତି, ତାହା ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟ ନୁହେଁ ([ଯୋହନ ୪:୨୧-୨୪](./21.md))I

### ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ

ଶସ୍ୟ ଅମଳ ହେଉଛି ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ସେମାନେ ବୁଣିଥିବା କ୍ଷେତରୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବାକୁ ଯାଆନ୍ତି, ଯେପରି ତାହା ସେମାନଙ୍କର ଗୃହକୁ ଆଣିବେ ଓ ଖାଇବେ I ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷାଦେବାପାଇଁ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କଲେ, ଯେପରି ସେମାନେ ଯାଇ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବେ, ଆଉ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଅଂଶୀ ହୋଇପାରିବେ I(ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

### “ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀ”

ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀ, ଯେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲା ଓ ଯିହୂଦୀମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ ନ କରି ପରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯୋହନ ସମ୍ଭବତଃ ଏହି ଘଟଣା କହିଥିଲେ I(ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେଥିବା ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### “ଆତ୍ମାରେ ଓ ସତ୍ୟରେ”

ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବର କିଏ ବୋଲି ଜାଣନ୍ତି ଓ ତାହାଙ୍କର ଉପାସନାକରି ଉପଭୋଗ କରନ୍ତି ଏବଂ ସେ କିଏ ବୋଲି ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ତାହାଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରନ୍ତି I ସେମାନେ କେଉଁଠି ଉପାସନା କରନ୍ତି, ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ I
-JHN 4 1 jum6 writing-background 0 General Information: ଯୋହନ ୪:୧-୬ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା, ଅର୍ଥାତ୍ ଜଣେ ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ଯୀଶୁଙ୍କର କଥୋପକଥନର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 4 1 ci4n 0 Connecting Statement: ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ଲମ୍ବା ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ I -JHN 4 1 b1vc ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης 1 Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୀଶୁ ଯୋହନଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ଶିଷ୍ୟକରି ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଛନ୍ତି I ଯେତେବେଳେ ସେ ଜାଣିଲେ ଯେ ସେ ଏହା କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଫାରୂଶୀମାନେ ଶୁଣିଛନ୍ତି I -JHN 4 1 h6ek ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς 1 Now when Jesus knew ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣାରେ ଗୋଟିଏ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ଏଠାରେ “ବର୍ତ୍ତମାନ” ଶବ୍ଦଟି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏଠାରେ ଯୋହନ ବିବରଣୀର ନୂଆ ଅଂଶ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -JHN 4 2 d4ng figs-rpronouns Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν 1 Jesus himself was not baptizing ସ୍ବୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ “ଆପେ” ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଯୀଶୁ ନୁହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -JHN 4 3 dm2t ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν 1 he left Judea and went back again to Galilee ତୁମେ ୧ ପଦରେ “ଯୀଶୁ ଯେ” ପଦ ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ପୂରା ବାକ୍ୟକୁ ଆଉଥରେ ସଜାଡି ଲେଖିବାକୁ ହେବ I “ଆଉ ଯୀଶୁ ଯୋହନଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ଶିଷ୍ୟକରି ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଅଛନ୍ତି (ଯଦିଓ ଯୀଶୁ ଆପେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉ ନ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଦେଉଥିଲେ)I ଯୀଶୁ ଏହା କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଫାରୂଶୀମାନେ ଶୁଣିଥିଲେ I ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଜାଣିଲେ ଯେ ସେ କଅଣ କରୁଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଫାରୂଶୀମାନେ ଶୁଣିଅଛନ୍ତି, ସେ ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶ ପରିତ୍ୟାଗକରି ପୁନର୍ବାର ଗାଲୀଲୀକୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ” -JHN 4 7 g82d δός μοι πεῖν 1 Give me some water ଏହା ଶିଷ୍ଟାଚାରର ଗୋଟିଏ ଅନୁରୋଧ, ଗୋଟିଏ ଆଦେଶ ନୁହେଁ I -JHN 4 8 u29c οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν 1 For his disciples had gone ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଜଳ କାଢିବା ନିମନ୍ତେ କହି ନ ଥିଲେ, କାରଣ ସେମାନେ ଚାଲିଯାଇଥିଲେ I -JHN 4 9 l2qh λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις 1 Then the Samaritan woman said to him “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -JHN 4 9 xdw7 figs-rquestion πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς 1 How is it that you, being a Jew, are asking ... for something to drink? ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ ଜଳ ମାଗୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟହେବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବିଶ୍ବାସ କରିପାରୁ ନାହିଁ ଯେ ଆପଣ ଜଣେ ଯିହୂଦୀ ହୋଇ, ଜଣେ ଶମିରୋଣୀୟକୁ ପିଇବାକୁ ଜଳ ମାଗୁଅଛନ୍ତି!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 4 9 px8w οὐ ... συνχρῶνται 1 have no dealings with ସହିତ ବ୍ୟବହାର ନାହିଁ -JHN 4 10 zub5 figs-metaphor ὕδωρ ζῶν 1 living water ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ଯୀଶୁ “ଜୀବନ୍ତ ଜଳ”କୁ ଗୋଟିଏ ରୂପକଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯେ କି ଜଣେ ଲୋକକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନକରି ନୂତନ ଜୀବନ ଆଣିବାନିମନ୍ତେ କାର୍ଯ୍ୟକରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 4 12 di9q figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ 1 You are not greater, are you, than our father Jacob ... cattle? ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା ଯାକୁବଙ୍କଠାରୁ ମହାନ୍ ନୁହନ୍ତି ...ପଶୁପଲ ପାନ କରୁଥିଲେ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 4 12 knw5 τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ 1 our father Jacob ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷ ଯାକୁବ -JHN 4 12 sj7n ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν 1 drank from it ଏଥିରୁ ଜଳ ପାନ କରୁଥିଲେ -JHN 4 13 leu7 διψήσει πάλιν 1 will be thirsty again ପୁନର୍ବାର ଜଳ ପାନ କରିବାକୁ ହେବ -JHN 4 14 g598 figs-metaphor τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος 1 the water that I will give him will become a fountain of water in him ଏଠାରେ “ନିର୍ଝର” ଶବ୍ଦଟି ଜୀବନ୍ତ ଜଳ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯେଉଁ ଜଳ ତାହାଙ୍କୁ ଦେବି, ତାହା ଗୋଟିଏ ନିର୍ଝର ସ୍ବରୂପେ ତାହାଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ ପ୍ରବାହିତ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 4 14 fha9 ζωὴν αἰώνιον 1 eternal life ଏଠାରେ “ଜୀବନ” ଶବ୍ଦଟି “ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ”କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା କେବଳ ଈଶ୍ବର ହିଁ ଦେଇପାରିବେ I -JHN 4 15 iz1p κύριε 1 Sir ଏହି ପ୍ରସଂଗରେ, ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀ ଯୀଶୁଙ୍କୁ “ମହାଶୟ” ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛି, ଯାହା ଗୋଟିଏ ସମ୍ମାନ ବା ଶିଷ୍ଟାଚାରର ଶବ୍ଦ ଅଟେ I -JHN 4 15 hd9f ἀντλεῖν 1 draw water "ଜଳ ଦିଅ ବା ଗୋଟିଏ ପାତ୍ର ଓ ଦଉଡି ସାହାଯ୍ୟରେ “କୂଅରୁ ଜଳ କାଢ଼” -JHN 4 18 zpl1 τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας 1 What you have said is true ୧୭ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖଥିବା “’ମୋହର ସ୍ବାମୀ ନାହିଁ’ ଏହା ସତ କହିଅଛ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଯୀଶୁ ଏହି ପଦଗୁଡିକ କହୁଛନ୍ତି I ଯୀଶୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ଜାଣୁ ଯେ ସେ ସତ କହୁଛି ବୋଲି ସେ ଜାଣୁଛନ୍ତି I -JHN 4 19 kfs1 κύριε 1 Sir ଏହି ପ୍ରସଂଗରେ, ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀ ଯୀଶୁଙ୍କୁ “ମହାଶୟ” ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛି, ଯାହା ଗୋଟିଏ ସମ୍ମାନ ବା ଶିଷ୍ଟାଚାରର ଶବ୍ଦ ଅଟେ I -JHN 4 19 za2w θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ 1 I see that you are a prophet ମୁଁ ବୁଝିପାରୁଛି ଯେ ଆପଣ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ" -JHN 4 20 hp3m οἱ πατέρες ἡμῶν 1 Our fathers ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷଗଣ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷଗଣ” -JHN 4 21 klz9 πίστευέ μοι 1 Believe me ଜଣକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଲୋକଟି ଯାହା କହୁଛି, ତାହା ସତ୍ୟ ବୋଲି ସ୍ବୀକାର କରିବା I -JHN 4 21 nu5m προσκυνήσετε τῷ Πατρί 1 you will worship the Father ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଅନନ୍ତ ପରିତ୍ରାଣ ଆସିଥାଏ, ଯେ କି ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବର ଯିହୋବା ଅଟନ୍ତି I -JHN 4 21 ff27 guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 4 22 guu4 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν 1 You worship what you do not know. We worship what we know ଯୀଶୁଙ୍କ କହିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଆପଣାକୁ ଓ ଆପଣା ଆଜ୍ଞାସବୁକୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ, ଶମିରୋଣୀୟମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ନୁହେଁ I ଶାସ୍ତ୍ରଦ୍ବାରା ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶମିରୋଣୀୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ଜାଣନ୍ତି I -JHN 4 22 i2df ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν 1 for salvation is from the Jews ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଈଶ୍ବର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣାର ବିଶେଷ ଲୋକଭାବରେ ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ପରିତ୍ରାଣ ବିଷୟରେ କହିବେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପାପରୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ସକାଶୁ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣ ବିଷୟରେ ଜାଣିବେ” -JHN 4 22 yj1y ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν 1 salvation is from the Jews ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଅନନ୍ତ ପରିତ୍ରାଣ ଆସିଥାଏ, ଯେ କି ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବର ଯିହୋବା ଅଟନ୍ତି I -JHN 4 23 bs1p 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀକୁ କଥା କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I -JHN 4 23 atm4 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν 1 However, the hour is coming, and is now here, when true worshipers will ତଥାପି, ଏହା ପ୍ରକୃତ ଉପାସକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ ଅଟେ -JHN 4 23 k1gf guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 the Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 4 23 fb51 ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ 1 in spirit and truth ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା”ର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଜଣେ ଉପାସନା କରିବାକୁ କେଉଁଠିକି ଯାଏ ଓ ସେ କି ଉତ୍ସବସବୁ ପାଳନ କରେ, ତା’ଠାରୁ ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷ, ମନ ଓ ହୃଦୟ, ପୁଣି ଜଣେ ଲୋକ କଅଣ ଭାବେ ଓ କାହାକୁ ପ୍ରେମ କରେ, ତାହା ଭିନ୍ନ ଅଟେ , କିମ୍ବା ୨) ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମାରେ ଓ ସତ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମାଙ୍କର ସାହାଯ୍ୟରେ ଓ ସତ୍ୟରେ” -JHN 4 23 utt7 ἐν ... ἀληθείᾳ 1 in ... truth ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କଅଣ, ସେ ବିଷୟରେ ଠିକ୍ ଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିବା -JHN 4 25 lp44 οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός 1 I know that the Messiah ... Christ ଉଭୟଯାକ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାତ ରାଜା” -JHN 4 25 u8nb figs-explicit ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα 1 he will explain everything to us “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଜଣାଇବେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ଲୋକମାନେ ଜାଣିବା ଉଚିତ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଜଣାଇବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 4 27 vk5j ἐπὶ τούτῳ ἦλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 At that moment his disciples returned ଯୀଶୁ ଏହି ସମସ୍ତ କଥା କହୁଥିବା ସମୟରେ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ନଗରରୁ ଫରିଲେ -JHN 4 27 p39j καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει 1 Now they were wondering why he was speaking with a woman ଜାଣି ନ ଥିବା ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବା ଜଣେ ଯିହୂଦୀ ଲୋକପାଇଁ ଅତି ଅସ୍ବାଭାବିକ ବିଷୟ ଅଟେ, ବିଶେଷକରି ସେ ଯଦି ଜଣେ ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀ I -JHN 4 27 cbc9 οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, “ τί ζητεῖς?” ἢ, “ τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς 1 "no one said, ""What ... want?"" or ""Why ... her?"" " ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉଭୟଯାକ ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ କିମ୍ବା ୨) “କେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟିକୁ ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ ନାହିଁ, ‘କଅଣ ...ଚାହୁଁଛି?’ କିମ୍ବା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ ନାହିଁ, ‘ତାହା ସହିତ ...କାହିଁକି?’” -JHN 4 29 hb5h figs-hyperbole δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα 1 Come, see a man who told me everything that I have ever done ଶମିରୋଣୀୟା ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟିଏହା ଦେଖାଇବାକୁ ଅତିରଂଜନକରି କହୁଅଛି ଯେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ କେତେ ଅଧିକ ଜାଣିଛନ୍ତି, ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେ ପ୍ରଭାବିତ ହୋଇଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆସି ଜଣେ ଲୋକକୁ ଦେଖ, ଯେ କି ମୋ ବିଷୟରେ ବହୁତ କିଛି ଜାଣିଛନ୍ତି, ଯଦିଓ ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ପୁର୍ବରୁ କେବେ ସାକ୍ଷାତ କରିନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 4 29 dl18 μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 This could not be the Christ, could it? ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ସେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛି, ଯାହାର ଉତ୍ତର “ନା”ହେବ ବୋଲି ଆଶା କରାଯାଇପାରେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତି ନ କହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛି, କାରଣ ସେ ଚାହୁଁଛି ଯେ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କପାଇଁ ନିଜେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିଅନ୍ତୁ I -JHN 4 31 t6hy ἐν τῷ μεταξὺ 1 In the meantime ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି ନଗରକୁ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ -JHN 4 31 d4fu ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ 1 the disciples were urging him ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ କିମ୍ବା “ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରୁଥିଲେ” -JHN 4 32 j8h2 ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν, ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε 1 I have food to eat that you do not know about ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଆକ୍ଷରିକ “ଖାଦ୍ୟ” ବିଷୟରେ କହୁନାହାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମିକ ଶିକ୍ଷା ସକାଶେ [ଯୋହନ ୪:୩୪](../04/34.md)ରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛନ୍ତି I -JHN 4 33 w451 figs-rquestion μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν 1 No one has brought him anything to eat, have they? ଶିଷ୍ୟମାନେ ଭାବୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ଷରିକ “ଖାଦ୍ୟ” ବିଷୟରେ କହୁଅଛନ୍ତି I ସେମାନେ “ନାହିଁ” ଉତ୍ତରର ଆଶାରଖି ପରସ୍ପରକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନଗରକୁ ଯାଇଥିବା ସମୟରେ ନିଶ୍ଚୟ କେହି ତାହାଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ଆଣି ଦେଇନାହାନ୍ତି!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 4 34 tvp1 figs-metaphor ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον 1 My food is to do the will of him who sent me and to complete his work ଏଠାରେ “ଖାଦ୍ୟ”ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ସାଧନକରିବା” ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଖାଦ୍ୟ ଜଣେ କ୍ଷୁଧିତ ଲୋକକୁ ପରିତୃପ୍ତ କରେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ସାଧନ କରିବା ବିଷୟ ମୋତେ ପରିତୃପ୍ତ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 4 35 u5d6 οὐχ ὑμεῖς λέγετε 1 Do you not say ଏହା କଅଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ପ୍ରଚଳିତ କଥା ନୁହେଁ -JHN 4 35 tyw3 figs-metaphor ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη 1 look up and see the fields, for they are already ripe for harvest “କ୍ଷେତ୍ର” ଓ ଅମଳନିମନ୍ତେ ପରିପକ୍ବ” ରୂପକ ଅଟନ୍ତି I “କ୍ଷେତ୍ର”ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ଅମଳ ନିମନ୍ତେ ପରିପକ୍ବ”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯେପରି କ୍ଷେତ୍ରର ଶସ୍ୟ ଅମଳ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ, ସେପରି ଯୀଶୁଙ୍କର ବାର୍ତ୍ତା ଗ୍ରହଣକରିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉପରକୁ ଦୃଷ୍ଟିକରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖ! ସେମାନେ ବାର୍ତ୍ତା ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ, କ୍ଷେତ୍ରର ଶସ୍ୟ ସଦୃଶ ଲୋକମାନେ ଅମଳ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 4 36 qc31 figs-metaphor καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 and gathers fruit for everlasting life ଏଠାରେ “ଅନନ୍ତଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଫଳ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ବାର୍ତ୍ତାରେ ବିଶ୍ବାସକରି ଅନନ୍ତଜୀବନ ପାଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାରେ ବିଶ୍ବାସକରି ଅନନ୍ତଜୀବନ ପାଉଥିବା ଲୋକମାନେ ଅମଳକାରୀ ସଂଗ୍ରହ କରୁଥିବା ଫଳ ସଦୃଶ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 4 37 w4xn 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କଥା କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I -JHN 4 37 rqe7 figs-metaphor ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων, καὶ ἄλλος ὁ θερίζων 1 One sows, and another harvests “ବୁଣନ୍ତି” ଓ “କାଟନ୍ତି” ରୂପକ ଅଟନ୍ତି I ଯେ “ବୁଣେ,” ସେ ଯୀଶୁଙ୍କର ବାର୍ତ୍ତାକୁ କହିଚାଲେ I ଯେ “କାଟେ,” ସେ ବାର୍ତ୍ତା ଗ୍ରହଣ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବିହନ ରୋପଣ କରେ, ଓ ଆଉ ଜଣେ ଲୋକ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 4 38 slw4 ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε 1 you have entered into their labor ତୁମ୍ଭେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଯୋଗଦାନ କରୁଅଛ -JHN 4 39 mc7p ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν 1 believed in him ଜଣକଠାରେ “ବିଶ୍ବାସ କରିବା”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସେହି ଲୋକଠାରେ “ଭରସା କରିବା I” ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟ ହେଉଛି ଯେ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୋଲି ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ I -JHN 4 39 qda3 figs-hyperbole εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα 1 He told me everything that I have done ଏହା ଗୋଟିଏ ଅତିରଂଜନ I ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ କେତେ ଅଧିକ ଜାଣିଛନ୍ତି, ସେ ବିଷୟରେ ସେ ପ୍ରଭାବିତ ହୋଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୋ ଜୀବନ ବିଷୟରେ ଅନେକ ବିଷୟ କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 4 41 qrj5 figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ରୂପକ ଭାବରେ ଯୀଶୁ ଘୋଷଣା କରିଥବା ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କର ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 4 42 k4cz figs-metonymy κόσμου 1 world “ଜଗତ” ଶବ୍ଦଟି ରୂପକ ଭାବରେ ସମଗ୍ର ଜଗତରେ ବାସକରୁଥିବା ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତର ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 4 43 n1mk writing-background 0 General Information: ଯୀଶୁ ଗାଲୀଲୀ ନଗରକୁ ଯାଇ ଜଣେ ବାଳକକୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଛନ୍ତି I ୪୪ ପଦ ଯୀଶୁ ପୂର୍ବରୁ କହିଥିବା କିଛି ବିଷୟର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 4 43 gj2f ἐκεῖθεν 1 from there ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶରୁ -JHN 4 44 t1li figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν 1 For Jesus himself declared ଯୀଶୁ ଏହା “ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ” ବା “କହିଥିଲେ” ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବଦେବାକୁ ସ୍ବୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ “ଆପେ” ସଂଯୁକ୍ତ କରାଯାଇଛି I ତୁମେ ତୁମ ଭାଷାରେ ଏପରି ଅନୁବାଦ କର, ଯେପରି ଜଣେ ଲୋକକୁ ତାହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -JHN 4 44 fx22 προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει 1 a prophet has no honor in his own country ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ନିଜ ଦେଶର ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ବା ଆଦର କରନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ନିଜ ସମାଜରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସମାନିତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ” -JHN 4 45 v9la ἐν τῇ ἑορτῇ 1 at the festival ଏଠାରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ପର୍ବ ହେଉଛି ନିସ୍ତାରପର୍ବ I -JHN 4 46 ffm3 οὖν 1 Now କାହାଣୀର ମୁଖ୍ୟଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ଓ କାହାଣୀର ଏକ ନୂଆ ଅଂଶକୁ ଯିବାପାଇଁ ଏହି ଶବ୍ଦଟି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏପରି କିଛି କରିବାର ଥାଏ, ତୁମେ ତାହା କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରପାର I -JHN 4 46 bp3w βασιλικὸς 1 royal official ଯେ ରାଜାଙ୍କର ସେବାରେ ଥାଏ -JHN 4 48 u73r figs-doublenegatives ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 Unless you see signs and wonders, you will not believe "ନ ଦେଖିଲେ ...ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନାହିଁ, ଏଠାରେ ଏହା ଗୋଟିଏ ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟ ଅଟେ I କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହି ଉକ୍ତିକୁ ସାକାରାତ୍ମକଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଅଧିକ ସ୍ବାଭାବିକ ହୋଇଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗୋଟିଏ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ଦେଖିଲେ କେବଳ ବିଶ୍ବାସ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JHN 4 50 uwa3figs-metonymy ἐπίστευσεν ... τῷ λόγῳ 1 believed the word ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ରୂପକ ଭାବରେ ଯୀଶୁ କହିଥିବା ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାର୍ତ୍ତାରେ ବିଶ୍ବାସ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 4 51 a5gw ἤδη 1 While ଏକା ସମୟରେ ଘଟୁଥିବା ଦୁଇଟି ଘଟଣାକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ରାଜକର୍ମଚାରୀ ଗୃହକୁ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ, ତାହାଙ୍କର ଦାସମାନେ ଆସି ତାହାଙ୍କୁ ପଥ ମଧ୍ୟରେ ଭେଟିଲେ I -JHN 4 53 jhg4 καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη 1 So he himself and his whole household believed ଏଠାରେ “ସେ” ଶବ୍ଦକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ସ୍ବୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ “ଆପେ” ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏପରି କିଛି କରିବାର ଥାଏ, ତୁମେ ତାହା କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରପାର I -JHN 4 54 k5x6 σημεῖον 1 sign ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମକୁ “ଚିହ୍ନ” ବୋଲି ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇପାରିବ, କାରଣ ସେଗୁଡିକ ପ୍ରମାଣଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ଯେ ଈଶ୍ବର ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ୍, ଯାହାଙ୍କର ସମଗ୍ର ବିଶ୍ବଉପରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଧିକାର ଅଛି I -JHN 5 intro qe17 0 # ଯୋହନ ୦୫ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ସୁସ୍ଥକାରୀ ଜଳ

ଅନେକ ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଯିରୂଶାଲମସ୍ଥିତ କେତେକ ପୁଷ୍କରଣୀରେ ଜଳ “କମ୍ପାଯାଉଥିବା” ସମୟରେ ଯେ ପ୍ରବେଶ କରିବ, ଈଶ୍ବର ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ I

### ସାକ୍ଷ୍ୟ

ଜଣେ ଅନ୍ୟ ଲୋକ ବିଷୟରେ ଯାହା କହେ, ତାହା ସାକ୍ଷ୍ୟ ଅଟେ I ଜଣେ ଲୋକ ଆପଣା ବିଷୟରେ ଯାହା କହେ, ତାଠାରୁ ସେହି ଲୋକ ବିଷୟରେ ଅନ୍ୟମାନେ ଯାହା କହନ୍ତି, ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ କିଏ ବୋଲି ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ କହିସାରିଛନ୍ତି,ସେଥିପାଇଁ ସେ କିଏ ବୋଲି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିବାର ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ I ଏଇଥିପାଇଁ ଯେ ଈଶ୍ବର ପୁରାତନ ନିୟମର ଲେଖକମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ ଯେ ମଶୀହ କଅଣ ସବୁ କରିବେ ଓ ସେମାନେ ସେ ଆସିଲେ ଯାହା ସବୁ କରିବେ ବୋଲେ ଲେଖିଥିଲେ, ଯୀଶୁ ସେହିସବୁ କରୁଥିଲେ I

### ଜୀବନର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଓ ବିଚାରର ପୁନରୁତ୍ଥାନ

### ଈଶ୍ବର କେତେକ ଲୋକଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବେ ଓ ଯେହେତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣାର ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଅନନ୍ତକାଳ ବାସ କରିବେ I କିନ୍ତୁ ସେ କେତକଙ୍କୁ ଜୀବିତ କରିବେ ଓ ଜେହେତି ସେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ନ୍ୟାୟୋଚିତ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବେ, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିନା ଅନନ୍ତକାଳ ବାସ କରିବେ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### ପୁତ୍ର, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଓ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ “ପୁତ୍ର” ([ଯୋହନ ୫:୧୯](../../jhn/05/19.md)), “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର” ([ଯୋହନ ୫:୨୫](../../jhn/05/25.md)), ଓ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ([ଯୋହନ ୫:୨୭](../../jhn/05/27.md)) ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ତୁମର ଭାଷା ହୁଏତ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ୟ କାହା ବିଷୟରେ କହୁଥିବା ଭଳି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଆପଣା ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଦେଉ ନ ଥିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-JHN 5 1 urn9writing-background 0 General Information: କାହାଣୀରେ ଏହା ହେଉଛି ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା, ଯେଉଁଥିରେ ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାଇ ଜଣେ ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ପଦଗୁଡିକ କାହାଣୀଟିର ଅବସ୍ଥିତି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 5 1 ea65 μετὰ ταῦτα 1 After this ଏହା ଯୀଶୁ ରାଜକର୍ମଚାରୀଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାର ପରବର୍ତ୍ତୀ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୩:୨୨](../03/22.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -JHN 5 1 b1pz ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων 1 there was a Jewish festival ଯିହୂଦୀମାନେ ଗୋଟିଏ ପର୍ବ ପାଳନ କରୁଥିଲେ" -JHN 5 1 z4th ἀνέβη ... εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem ଯିରୂଶାଲମ ଗୋଟିଏ ପାହାଡର ଶିଖରେ ଅବସ୍ଥିତ ଥିଲା I ଛୋଟ ଛୋଟ ପାହାଡରୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଉପର ତଳ ହୋଇ ଯାଇଥିଲା I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ସମତଳ ଭୂମିରେ ଚାଲିବାଠାରୁ ପାହାଡ ଉପରକୁ ଯିବାପାଇଁ ଭିନ୍ନ ଏକ ଶବ୍ଦ ଥାଏ, ତେବେ ତୁମେ ତାହା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାର I -JHN 5 2 h3w5 κολυμβήθρα 1 pool ଏହା ଭୂମିରେଥିବା ଗୋଟିଏ ଗର୍ତ୍ତ, ଯେଉଁଥିରେ ଲୋକେ ଜଳ ଭର୍ତ୍ତି କରୁଥିଲେ I ବେଳେବେଳେ ସେମାନେ ଟାଇଲ କିମ୍ବା କୌଣସି ପଥର କାର୍ଯ୍ୟଦ୍ବାରା ପୁଷ୍କରଣୀସବୁର ସୀମାରେଖା କରୁଥିଲେ I -JHN 5 2 dt12 translate-names Βηθζαθά 1 Bethesda ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନର ନାମ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 5 2 luz3 στοὰς 1 roofed porches ଅତି କମ୍ ରେ ଗୋଟିଏ କାନ୍ଥ ନ ଥାଇ ଗୃହ ମଧ୍ୟକୁ ସଂଲଗ୍ନଥିବା ଛାତଥିବା ସ୍ଥଳ -JHN 5 3 ytj4 πλῆθος τῶν ἀσθενούντων 1 A large number of the people who were sick ଅନେକ ଲୋକ -JHN 5 5 r1gt writing-participants 0 General Information: ୫ ପଦ କାହାଣୀର ପୁଷ୍କରଣୀ ନିକଟରେ ପଡ଼ିରହିଥିବା ଲୋକର ପରିଚୟ ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -JHN 5 5 bez8 ἦν ... ἐκεῖ 1 was there "ବେଥେସଦା ପୁଷ୍କରଣୀ ନିକଟରେ ([ଯୋହନ ୫:୧](../05/01.md)) -JHN 5 5 z6e1translate-numbers τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη 1 thirty-eight years ୩୮ ବର୍ଷ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -JHN 5 6 c7ef γνοὺς 1 he realized ସେ ବୁଝିପାରିଲେ କିମ୍ବା “ସେ ଜାଣିବାକୁ ପାଇଲେ”" -JHN 5 6 w97q λέγει αὐτῷ 1 he said to him ଯୀଶୁ ସେହି ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ କହିଲେ -JHN 5 7 aeu3 κύριε ... οὐκ ἔχω 1 Sir, I do not have ଏଠାରେ “ମହାଶୟ” ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରବା ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ଶିଷ୍ଟାଚାର ଶୈଳୀ I -JHN 5 7 ny5f figs-activepassive ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ 1 when the water is stirred up ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୂତ ଜଳ କମ୍ପାଇବା ସମୟରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 5 7 kul6 εἰς τὴν κολυμβήθραν 1 into the pool ଏହା ଭୂମିରେଥିବା ଗୋଟିଏ ଗର୍ତ୍ତ, ଯେଉଁଥିରେ ଲୋକେ ଜଳ ଭର୍ତ୍ତି କରୁଥିଲେ I ବେଳେବେଳେ ସେମାନେ ଟାଇଲ କିମ୍ବା କୌଣସି ପଥର କାର୍ଯ୍ୟଦ୍ବାରା ପୁଷ୍କରଣୀସବୁର ସୀମାରେଖା କରୁଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମେ “ପୁଷ୍କରଣୀ”କୁ କିପରି [ଯୋହନ ୫:୨](../05/02.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -JHN 5 7 u93g ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει 1 another steps down before me ସବୁବେଳେ କେହି ନା କେହି ମୋ ଆଗରୁ ପାହାଚ ତଳକୁ ଯାଇ ଜଳରେ ପଶିଯାଉଥିଲା -JHN 5 8 eqe4 ἔγειρε 1 Get up ଉଠ! -JHN 5 8 ft81 ἆρον τὸν κράβαττόν σου, καὶ περιπάτει 1 take up your bed, and walk ତୁମ୍ଭର ଖଟିଆ ଘେନି ଚାଲ! -JHN 5 9 z33x ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος 1 the man was healed ଲୋକ୍ତି ପୁନର୍ବାର ସୁସ୍ଥ ହୋଇଗଲା -JHN 5 9 i4tk writing-background δὲ ... ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 Now that day ଲେଖକ “ସେହିକ୍ଷଣି” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାରକରି ଦେଖାଉଛନ୍ତି ଯେ ତଳକୁ ଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ହେଉଛି ପୃଷ୍ଠ ଭୂମି ସୂଚନା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 5 10 ja3x ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ 1 So the Jews said to him who was healed ଯେତେବେଳେ ଯିହୂଦୀମାନେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଲୋକଟିକୁ ଖଟିଆ ବହିନେଉଥିବା ଦେଖିଲେ, ସେମାନେ (ବିଶେଷକରି ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ନେତାମାନେ) କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ହେଲେ I -JHN 5 10 xd9b Σάββατόν ἐστιν 1 It is the Sabbath ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଶ୍ରାମଦିନ -JHN 5 11 en3v ὁ ποιήσας με ὑγιῆ 1 He who made me healthy ଯେ ମୋତେ ସୁସ୍ଥ କଲେ -JHN 5 12 r7nx ἠρώτησαν αὐτόν 1 They asked him ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଥିବା ଲୋକଟିକୁ ପଚାରିଲେ -JHN 5 14 h1ri εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus found him ଯୀଶୁ ସେ ସୁସ୍ଥ କରିଥିବା ଲୋକଟିକୁ ପାଇଲେ -JHN 5 14 h39z ἴδε 1 See ଏଠାରେ “ଦେଖ” ଶବ୍ଦଟି ତଳକୁ ଆସିବାକୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I -JHN 5 16 efg2 writing-background καὶ 1 Now ଲେଖକ “ବର୍ତ୍ତମାନ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାରକରି ଦେଖାଉଛନ୍ତି ଯେ ତଳକୁ ଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ହେଉଛି ପୃଷ୍ଠ ଭୂମି ସୂଚନା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 5 16 kup5 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ସିନେକ୍ ଡକେ (ବ୍ୟାକରଣ ପଦ) ଯାହା “ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ I -JHN 5 17 ijd8 ἐργάζεται 1 is working ଏହା କାର୍ଯ୍ୟକରିବାର ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କର ସେବା ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ କିଛି ବି ହୋଇପାରେ I -JHN 5 17 lq1v guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 18 n8bh ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ 1 making himself equal to God ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସଦୃଶ ବୋଲି କହୁଅଛି କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସଦୃଶ ତାହାଙ୍କର ଅଧିକାର ଅଛି ବୋଲି କହୁଅଛି” -JHN 5 19 f2qp 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ କଥା କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I -JHN 5 19 rr9q ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଏହାକୁ ଏପରିଭାବରେ ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ତୁମର ଭାଷା ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବ ଯେ ଯାହା ତଳକୁ ଆସୁଛି ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ସତ୍ୟ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -JHN 5 19 x9sl guidelines-sonofgodprinciples ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς ... ποιεῖ 1 whatever the Father is doing, the Son does these things also. ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଭାବରେ ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀରେ ଆପଣା ପିତାଙ୍କର ନେତୃତ୍ବକୁ ଅନୁସରଣ ଓ ପାଳନ କରୁଥିଲେ, କାରଣ ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ପିତା ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି I -JHN 5 19 iuc7 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς … Πατέρα 1 Son ... Father ଏସବୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି, ଯାହା ଯୀଶୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 20 zlr7 ὑμεῖς θαυμάζητε 1 you will be amazed ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବ କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆତଂକିତ ହେବ” -JHN 5 20 t3b4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ γὰρ Πατὴρ φιλεῖ τὸν Υἱὸν 1 For the Father loves the Son ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଭାବରେ ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀରେ ଆପଣା ପିତାଙ୍କର ନେତୃତ୍ବକୁ ଅନୁସରଣ ଓ ପାଳନ କରୁଥିଲେ, କାରଣ ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ପିତା ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି I -JHN 5 20 x8ac φιλεῖ 1 loves ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସୁଥିବା ପ୍ରେମ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ମଙ୍ଗଳନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ, ଯଦିଓ ଏହା ଜଣକର ଉପକାରରେ ଆସି ନ ପାରେ I ଈଶ୍ବର ସ୍ବୟଂ ପ୍ରେମ ଅଟନ୍ତି ଓ ପ୍ରକୃତ ପ୍ରେମର ଉତ୍ପତ୍ତି ସ୍ଥଳ ଅଟନ୍ତି I -JHN 5 21 s6te guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ … Υἱὸν 1 Father ... Son ଏସବୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି, ଯାହା ଯୀଶୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 21 xzu4 ζῳοποιεῖ 1 life ଏହା “ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ”କୁ ବୁଝାଏ I -JHN 5 22 b2l6 guidelines-sonofgodprinciples οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ 1 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son “ମାତ୍ର” ଶବ୍ଦଟି ତୁଳନା କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବିଚାର ସାଧନ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 23 p2kj guidelines-sonofgodprinciples τιμῶσι τὸν Υἱὸν, καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα 1 honor the Son just as ... the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସଦୁଶ, ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଓ ଉପାସନା କରାଯିବା ଉଚିତ I ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମାନ କରୁନାହୁଁ, ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରିପାରିବା ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 24 w6wu ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -JHN 5 24 eg5h figs-metonymy ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων 1 he who hears my word ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ରୂପକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ମୋହର ବାର୍ତ୍ତା ଶୁଣେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 5 24 ql7q figs-doublenegatives εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται 1 will not be condemned ଏହାକୁ ସାକାରାତ୍ମକଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ହେବା ନିମନ୍ତେ ବିଚାରିତ ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JHN 5 25 gtu6 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଏହାକୁ ଏପରିଭାବରେ ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ତୁମର ଭାଷା ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବ ଯେ ଯାହା ତଳକୁ ଆସୁଛି ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ସତ୍ୟ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -JHN 5 25 s23d guidelines-sonofgodprinciples οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν 1 the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଯୀଶୁଙ୍କର ସ୍ବର ସମାଧିରୁ ମୃତଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଠାଇବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 25 d81y guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 26 p6ub guidelines-sonofgodprinciples ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ 1 For just as the Father has life in himself, so he has also given to the Son so that he has life in himself “କାରଣ” ଶବ୍ଦଟି ତୁଳନା କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ପିତାଙ୍କ ସଦୃଶ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କର ଜୀବନ ଦେବାନିମନ୍ତେ ଶକ୍ତି ଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 26 x136 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ … Υἱῷ 1 Father ... Son ଏସବୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି, ଯାହା ଯୀଶୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 26 f5vq ζωὴν 1 life ଏହାର ଅର୍ଥ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ I -JHN 5 27 g58f guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Ἀνθρώπου 1 Son of Man ଏସବୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି, ଯାହା ଯୀଶୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 27 pr1c ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν 1 the Father has given the Son authority to carry out judgment ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କଠାରେ ବିଚାରକରିବା ନିମନ୍ତେ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅଧିକାର ଅଛି I -JHN 5 28 sr8j μὴ θαυμάζετε τοῦτο 1 Do not be amazed at this "ଏହା ସେହି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନନ୍ତଜୀବନ ଦେବାନିମନ୍ତେ ଓ ବିଚାର କରିବାନିମନ୍ତେ ଅଧିକାର ଅଛି I -JHN 5 28 h9l7 ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 1 hear his voice ମୋହର ସ୍ବର ଶୁଣେ" -JHN 5 30 ayn1 τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με 1 the will of him who sent me “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -JHN 5 32 yt31 ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ 1 There is another who testifies about me ଆଉ ଜଣେ ଅଛନ୍ତି, ଯେ କି ମୋ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି -JHN 5 32 nr3l ἄλλος 1 another ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -JHN 5 32 uxh5 ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 the testimony that he gives about me is true ସେ ମୋ ବିଷୟରେ ଯାହା କହନ୍ତି , ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ -JHN 5 34 rvc5 ἐγὼ ... οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω 1 the testimony that I receive is not from man ଲୋକମାନଙ୍କର ସାକ୍ଷ୍ୟ ମୋହର ପ୍ରୟୋଜନ ନାହିଁ -JHN 5 34 a4je figs-activepassive ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε 1 that you might be saved ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଇଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 5 35 w4w3 figs-metaphor ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ 1 John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while ଏଠାରେ “ପ୍ରଦୀପ’ ଓ “ଜ୍ୟୋତିଃ” ରୂପକ ଅଟନ୍ତି I ଯୋହନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ଓ ଏହା ଅନ୍ଧକାରରେ ଜ୍ୟୋତିଃ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ପ୍ରଦୀପ ସଦୃଶ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ଓ ଏହା ପ୍ରଦୀପ ସଦୃଶ ଜ୍ୟୋତିଃ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିଲା I ଆଉ ଯାହା ଯୋହନ କହୁଥିଲେ, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଳ୍ପ କାଳ ନିମନ୍ତେ ଆନନ୍ଦ ଦେଉଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 5 36 rt6j τὰ ... ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ, ὅτι ὁ Πατήρ με ἀπέσταλκεν 1 the works that the Father has given me to accomplish ... that the Father has sent me ପିତା ଈଶ୍ବର ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପୃଥିବୀକୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ I ପିତା ତାହାଙ୍କୁ ଯାହା କରିବାକୁ ଦିଅନ୍ତି, ସେ ତାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତି I -JHN 5 36 dvr9 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 36 yz3u figs-personification αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 the very works that I do, testify about me ଏଠାରେ ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମସବୁ “ସାକ୍ଷ୍ୟ” ଦିଅନ୍ତି ବା ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ “ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାସବୁ ମୁଁ କରୁଅଛି, ତାହା ପ୍ରମାଣ କରୁଅଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -JHN 5 37 p157 figs-rpronouns ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν 1 The Father who sent me has himself testified ସ୍ବୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ “ସ୍ବୟଂ” ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଆଉ କେହି ନୁହନ୍ତି, ମାତ୍ର ପିତା ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -JHN 5 38 lxm4 τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε 1 You do not have his word remaining in you, for you are not believing in the one whom he has sent ଯେ ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହଁ I ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ନାହିଁ -JHN 5 38 dfn1 figs-metaphor τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα 1 You do not have his word remaining in you ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଅନୁଯାୟୀ ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେସବୁ ଗୃହ ଅଟନ୍ତି ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଭାବରେ ଗୃହରେ ବାସ କରୁଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଅନୁଯାୟୀ ଜୀବନଯାପନ କରୁନାହଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କର ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରୁନାହଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 5 38 rc2n τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଥିବା ବାକ୍ୟ -JHN 5 39 xi22 ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν 1 in them you have eternal life ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେସବୁ ପାଠ କରିବ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନନ୍ତଜୀବନ ପାଇବ କିମ୍ବା “ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ଅନନ୍ତଜୀବନ ପାଇବ” -JHN 5 40 dzm2 οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με 1 you are not willing to come to me ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ବାକ୍ୟ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛ -JHN 5 41 c1rx λαμβάνω 1 receive ଗ୍ରହଣ କର -JHN 5 42 b1j4 τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς 1 you do not have the love of God in yourselves ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ଯେ ୧) “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହଁ” କିମ୍ବା ୨) “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମ ପାଇନାହଁ I” -JHN 5 43 zw65 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 in my Father's name ଏଠାରେ “ନାମ” ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ରୂପକଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଓ ଅଧିକାରର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମୋହର ପିତାଙ୍କର ଅଧିକାରରେ ଆସିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 5 43 rtb9 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 5 43 ue9f λαμβάνετέ 1 receive ବନ୍ଧୁଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରିବ -JHN 5 43 p7jg figs-metonymy ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ 1 If another should come in his own name “ନାମ” ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ରୂପକଭାବରେ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଅନ୍ୟ କେହି ତାହାଙ୍କର ନିଜ ଅଧିକାରରେ ଆସିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 5 44 e999 figs-rquestion πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ 1 How can you believe, you who accept praise ... God? ଗୁରୁତ୍ବ ବଢାଇବାପାଇଁ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିପାରିବ ନାହିଁ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଶଂସା ଲୋଡୁଅଛ ...ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ ଚେଷ୍ଟା କରୁନାହଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 5 44 g7qd πιστεῦσαι 1 believe ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବା I -JHN 5 45 kk5q figs-metonymy ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε 1 The one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope "ଏଠାରେ ମୋଶା ବ୍ୟବସ୍ଥାର ନିଦର୍ଶନ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁଯାୟୀ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ କରନ୍ତି, ଯେଉଁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉପରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭରସା ରଖିଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 5 45 pf98 ἠλπίκατε 1 your hope ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୃଢ଼ବିଶ୍ବାସ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭରସା”" -JHN 5 47 b8dd figs-rquestion εἰ ... τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε 1 If you do not believe his writings, how are you going to believe my words? ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କର ଲିଖିତ ବାକ୍ୟକୁ ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହଁ, ସେଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଦୌ ମୋହର ବାକ୍ୟରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବ ନାହିଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 5 47 x7h9 τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν 1 my words ଯାହାସବୁ ମୁଁ କହୁଅଛି -JHN 6 intro xe4t 0 # ଜୋହନ୦୬ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ରାଜା

ଯେ କୌଣସି ଦେଶର ଜଣେ ରାଜା ସେହି ଦେଶର ଜଣେ ସବୁଠାରୁ ଧନଶାଳୀ ଓ ପରାକ୍ରମଶାଳୀ ବ୍ୟକ୍ତି ହେଉଥିଲେ I ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ହେବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ, କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ଦେଇଥିଲେ ଓ ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ସେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଦେଶକୁ ଜଗତରେ ସବୁଠାରୁ ଧନଶାଳୀ ଓ ସବୁଠାରୁ ପରାକ୍ରମଶାଳୀ ଦେଶ କରିଦେବେ I ସେମାନେ ବୁଝି ନ ଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ଆସିଥିଲେ ଓ ଯେପରି ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କର ପାପକୁ କ୍ଷମା କରିବେ ଏବଂ ଜଗତ ତାହାଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରିବ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ରୂପକସମୂହ

### ରୋଟୀ

ଯୀଶୁଙ୍କର ଦିନରେ ରୋଟୀ ଅତି ସାଧାରଣ ଓ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଖାଦ୍ୟ ଥିଲା, ଆଉ ସେଥିପାଇଁ “ଖାଦ୍ୟ” ପାଇଁ “ରୋଟୀ”ସେମାନଙ୍କର ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ଥିଲା I ଯେଉଁମାନେ ରୋଟୀ ଖାଆନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କର ଭାଷାରେ “ରୋଟୀ”କୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ପ୍ରାୟତଃ କଷ୍ଟ ହୋଇଥାଏ, କାରଣ କେତେକ ଭାଷାରେ ଖାଦ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ବୁଝାଉଥିବା ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିର ଶବ୍ଦ ସହିତ ସମାନ ନୁହେଁ I ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ “ରୋଟୀ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ I ସେ ସେମାନେ ଏହା ବୁଝନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରୟୋଜନ, ଯେପରି ସେମାନେ ଅନନ୍ତଜୀବନ ପାଇବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

### ମାଂସ ଭୋଜନ କରିବା ଓ ରକ୍ତ ପାନ କରିବା

ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କର ମାଂସ ଭୋଜନ ନ କଲେ ଓ ତାହାଙ୍କର ରକ୍ତ ପାନ ନ କଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜୀବନ ପାଇବ ନାହିଁ,” ସେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଆପଣା ମୃତ୍ୟୁ ପୂର୍ବରୁ ରୋଟୀ ଭୋଜନକରି ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନକରି ଏହା କରିବାକୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହା କହିବେ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟଟି ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଘଟଣାରେ ସେ ଆଶା କରୁଥିଲେ ଯେ ସେ ରୂପକ ବ୍ୟବହାରକରି ଯାହା ବୁଝାଉଛନ୍ତି, ତାହା ତାହାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନେ ବୁଝିପାରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### ବନ୍ଧନୀ ସମନ୍ବିତ ଚିନ୍ତାଧାରା
ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦରେ ଅନେକ ଥର ଯୋହନ କିଛିବିଷୟ ବୁଝାଉଛନ୍ତି ବା ଘଟଣାକୁ ଭଲଭାବରେ ବୁଝିବପାଇଁ ପାଠକଙ୍କୁ କେତେକ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଦେଉଛନ୍ତି Iଏହି ବ୍ୟାଖ୍ୟାସବୁର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହେଉଛି ବିବରଣୀର ପ୍ରବାହରେ କୌଣସି ବାଧା ନ ଆଣି ପାଠକଙ୍କୁ କିଛି ଅତିରିକ୍ତ ଜ୍ଞାନ ଦେବା I ସେହି ସୂଚନାଗୁଡିକ ବନ୍ଧନୀ ମଧ୍ୟରେ ରଖାଯାଇଛି I

### “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର”

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି ([ଯୋହନ ୬:୨୬](./26.md))I ତୁମର ଭାଷା ହୁଏତ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ୟ କାହା ବିଷୟରେ କହୁଥିବା ଭଳି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଆପଣା ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଦେଉ ନ ଥିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-JHN 6 1 qhj7 writing-background 0 General Information: ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମଠାରୁ ଗାଲୀଲୀକୁ ଯାତ୍ରା କରିଛନ୍ତି I ଗୋଟିଏ ଭିଡ ପର୍ବତ ପାର୍ଶ୍ବରେ ତାହାଙ୍କର ପଛେ ପଛେ ଯାଇଛନ୍ତି I ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଘଟଣାରେ ଥିବା ଏହି ଅଂଶର ଅବସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ କହୁଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 1 el4l μετὰ ταῦτα 1 After these things “ସେହିସବୁ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି [ଯୋହନ ୫:୧-୪୬](../05/01.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖଥିବା ଘଟଣାଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ ଓ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣାକୁ ପରିଚୟ କରାଏ I -JHN 6 1 z345 figs-explicit ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus went away ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶଟି ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ଯୀଶୁ ନୌକାରେ ଯାତ୍ରା କରି ଆପଣା ସହିତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନେଇଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ନୌକାରେ ଯାତ୍ରା କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 2 qxs7 ὄχλος πολύς 1 A great crowd ବହୁସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ -JHN 6 2 g6zm σημεῖα 1 signs ଏହା ପ୍ରମାଣ ସ୍ବରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାଉଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ୍ ଅଟନ୍ତି, ଯାହାଙ୍କର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉପରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଧିକାର ଅଛି -JHN 6 4 kct2 0 General Information: ୫ ପଦରେ କାହାଣୀର କାର୍ଯ୍ୟ ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି I -JHN 6 4 ri55 writing-background ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων 1 Now the Passover, the Jewish festival, was near କେତେବେଳେ ଘଟଣାସବୁ ଘଟିଥିଲା, ସେ ବିଷୟର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେବା ସକାଶେ ଯୋହନ କାହାଣୀରେ ଥିବା ଘଟଣା ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଟିକେ ରହିଯାଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 6 cj58 writing-background τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν 1 But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do ଯୀଶୁ କାହିଁକି ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ କେଉଁଠି ରୋଟୀ କିଣିବାକୁ ହେବ ବୋଲି ପଚାରିଥିଲେ, ତାହା ବୁଝାଇବାକୁ ଯୋହନ କାହାଣୀରେ ଥିବା ଘଟଣା ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଟିକେ ରହିଯାଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 6 uk6t figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ ᾔδει 1 for he himself knew ସ୍ବୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ “ସେ ନିଜେ” ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ “ସେ’ ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେ କଅଣ କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -JHN 6 7 z3gj translate-bmoney διακοσίων δηναρίων ἄρτοι 1 Two hundred denarii worth of bread “ଶଏ ଟଙ୍କା” ସେହି ସମୟର ଜଣେ ମଜୁରିଆର ଦୁଇଶ ଦିନର ମଜୁରୀ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ମଜୁରିଆର ଦୁଇଶ ଦିନର ମଜୁରୀର ଟଙ୍କାରେ ସେତିକି ପରିମାଣର ରୋଟୀ କିଣିହେବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -JHN 6 9 k3k6 πέντε ἄρτους κριθίνους 1 five bread loaves of barley "ଯବର ପାଞ୍ଚୋଟି ରୋଟୀ I ଯବ ଗୋଟିଏ ସାଧାରଣ ଶସ୍ୟ ଥିଲା I -JHN 6 9 fjx1 ἄρτους 1 loaves କିଛି ଯବ ଗୁଣ୍ଡକୁ ପାତ୍ରରେ ଦଳି ଠିକ୍ ଆକାରର କରି ଓ ସେକି ରୋଟୀ କରାଯାଉଥିଲା I ଏଗୁଡିକ ସମ୍ଭବତଃ ଛୋଟ, ଟିକିଏ ମୋଟା ଓ ଗୋଲାକାର ରୋଟୀ ଥିଲା I -JHN 6 9 xwu8figs-rquestion ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους 1 what are these among so many? କେତେବେଳେ ଘଟଣାସବୁ ଘଟିଥିଲା, ସେ ବିଷୟର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେବା ସକାଶେ ଯୋହନ କାହାଣୀରେ ଥିବା ଘଟଣା ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଟିକେ ରହିଯାଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (ଦେଖ: @) -JHN 6 10 n9ft ἀναπεσεῖν 1 sit down ବସାଅ" -JHN 6 10 pf33 writing-background ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ 1 Now there was a lot of grass in the place ଏହି ଘଟଣାଟି କେଉଠି ହେଉଛି, ସେହି ସ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେବା ସକାଶେ ଯୋହନ କାହାଣୀରେ ଥିବା ଘଟଣା ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଟିକେ ରହିଯାଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 10 iz32 ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι 1 So the men sat down, about five thousand in number ସମ୍ଭବତଃ ଲୋକଭିଡରେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଓ ପିଲାମାନେ ଥିଲେ ([ଯୋହନ ୬:୪-୫](./04.md)), କିନ୍ତୁ ଯୋହନ ଏଠାରେ କେବଳ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ଗଣନା କରୁଛନ୍ତି I -JHN 6 11 mnw3 εὐχαριστήσας 1 giving thanks ଯୀଶୁ ରୋଟୀ ଓ ମାଛପାଇଁ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା ଓ ଧନ୍ୟବାଦ କଲେ I -JHN 6 11 wi9d figs-synecdoche διέδωκεν 1 he gave it "ଏଠାରେ ସେମାନେ ଶବ୍ଦଟି “ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏହା ବାଣ୍ଟିଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 6 13 y3zz 0 General Information: ଯୀଶୁ ଲୋକଭିଡରୁ ଅନ୍ତର ହୋଇଯାନ୍ତି I ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ପର୍ବତ ଉପରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରାଇବା ବିଷୟରେଥିବା ଘଟଣାର ଶେଷ ହେଉଛି I -JHN 6 13 hqx9 συνήγαγον 1 they gathered ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏକତ୍ର ହେଲେ" -JHN 6 13 h64z ἃ ἐπερίσσευσαν 1 left over ଯେଉଁ ଖାଦ୍ୟ କେଇ କେବେ ଖାଇ ନ ଥିଲେ -JHN 6 14 nlw1 ὃ ... σημεῖον 1 this sign ଯୀଶୁ ଯବର ପାଞ୍ଚୋଟି ରୋଟୀ ଓ ଦୁଇଟି ମାଛରେ ପାଞ୍ଚ ହଜାର ଲୋକଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରାଇଲେ -JHN 6 14 g8zb ὁ προφήτης 1 the prophet ଜଗତକୁ ଯେଉଁ ବିଶେଷ ଭାବବାଦୀଙ୍କର ଆସିବାର ଥିଲା ବୋଲି ମୋଶା କହିଥିଲେ -JHN 6 16 qb23 0 Connecting Statement: କାହାଣୀଟିରେ ଏହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା I ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ନୌକାରେ ହ୍ରଦ ଭିତରକୁ ଗଲେ I -JHN 6 17 fkj2 writing-background σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ବୋଲି ଦେଖାଇବାକୁ ତୁମ ଭାଷାର ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 19 xx7d ἐληλακότες 1 they had rowed ନୌକାଗୁଡିକରେ ସାଧାରଣତଃ ଦୁଇ, ଚାରି କିମ୍ବା ଛଅ ଜଣ ରହି ପ୍ରତ୍ୟେକ ପାଖରେ ଏକତ୍ର କାତ ମାରୁଥିଲେ I ନୌକାଟିଏ ଏକ ବଡ ସମୁଦ୍ରର ଆର ପାରିକି ଯିବାପାଇଁ ତୁମ ସଂସ୍କୃତିରେ ହୁଏତ ଭିନ୍ନ ଭାଷା ଥାଇପାରେ I -JHN 6 19 sgf4 translate-bdistance ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα 1 about twenty-five or thirty stadia ଗୋଟିଏ “ତୀର” ୧୮୫ ମିଟର I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାୟ ପାଞ୍ଚ କିମ୍ବା ଛଅ କିଲୋମିଟର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -JHN 6 20 d6wv μὴ φοβεῖσθε 1 Do not be afraid ଭୟଭୀତ ହୁଅ ନାହିଁ! -JHN 6 21 qtw5 figs-explicit ἤθελον ... λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον 1 they were willing to receive him into the boat ଏହା ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ଯୀଶୁ ନୌକା ମଧ୍ୟକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ନୌକା ମଧ୍ୟକୁ ଆନନ୍ଦରେ ଗ୍ରହଣ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 6 22 yy7c τῆς θαλάσσης 1 the sea ଗାଲୀଲୀ ସମୁଦ୍ର -JHN 6 23 z5b4 writing-background ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου 1 However, there were ... the Lord had given thanks ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ବୋଲି ଦେଖାଇବାକୁ ତୁମ ଭାଷାର ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 23 w7qu writing-background ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος 1 boats that came from Tiberias ଏଠାରେ, ଯୋହନ ଅଧିକ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରିବାର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦିନ, ତିବିରିଆରୁ କେତେକ ନୌକାରେ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିବାନିମନ୍ତେ ଆସିଲେ I କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ତା’ ପୂର୍ବ ରାତ୍ରିରେ ଚାଲିଯାଇଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 24 cql6 0 General Information: ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଖୋଜିବାପାଇଁ କଫର୍ନାହୁମକୁ ଗଲେ I ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ I -JHN 6 26 f8j4 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -JHN 6 27 czb3 ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει; τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός 1 eternal life which the Son of Man will give you, for God the Father has set his seal on him ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସକରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତଜୀବନ ଦେବାପାଇଁ ପିତା ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁ, ଅର୍ଥାତ୍, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଆପଣାର ସ୍ବୀକୃତି ଦେଇଛନ୍ତି I -JHN 6 27 b94w guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ... ὁ Πατὴρ … ὁ Θεός 1 Son of Man ... God the Father ଏଗୁଡିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି, ଯାହା ଯୀଶୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 27 gf9q figs-metaphor τοῦτον ... ἐσφράγισεν 1 has set his seal on him କୌଣସି ଜିନିଷ ଉପରେ “ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ କରିବା”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି, ଏହା କାହାର ଅଟେ, ତାହା ଦେଖାଇବାନିମନ୍ତେ ଏହା ଉପରେ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ ଦେବା I ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ପୁତ୍ର ପିତାଙ୍କର ଅଟନ୍ତି ଓ ପିତା ସର୍ବତୋଭାବେ ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 6 31 gye7 οἱ πατέρες ἡμῶν 1 Our fathers ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷଗଣ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷଗଣ” -JHN 6 31 jz9p τοῦ οὐρανοῦ 1 heaven ଏହା ଈଶ୍ବର ବାସ କରୁଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ I -JHN 6 32 e6s1 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -JHN 6 32 ega4 figs-metaphor ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινό 1 it is my Father who is giving you the true bread from heaven “ପ୍ରକୃତ ଆହାର” ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତ ଆହାର ଭାବରେ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆପଣା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଦେଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 32 c73l guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 33 rrf5 ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ 1 gives life to the world ଜଗତକୁ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି -JHN 6 33 k897 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world ଏଠାରେ “ଜଗତ” ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଜଗତର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 6 35 cr2m figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 I am the bread of life ରୂପକ ମାଧ୍ୟମରେ ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ଆହାର ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶାରୀରିକ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଆହାରର ଆବଶ୍ୟକ ଅଛି, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆତ୍ମିକଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ ଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଖାଦ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାରୀରିକଭାବରେ ଜୀବିତ ରଖେ, ସେପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଦେବି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 6 35 w1sp ὁ πιστεύων εἰς 1 believes in ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୋଲି ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସକରିବା, ପରିତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତାଭାବରେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଭରସା ରଖିବା ଓ ତାହାଙ୍କର ସମ୍ଭ୍ରମ ହେଉଥିବା ମାର୍ଗରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା I (ଦେଖ: @) -JHN 6 37 n6bk guidelines-sonofgodprinciples πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ, πρὸς ἐμὲ ἥξει 1 Everyone whom the Father gives me will come to me ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ, ପିତା ଈଶ୍ବର ଓ ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 37 vpz8 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 37 i92s figs-litotes τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω 1 he who comes to me I will certainly not throw out ଗୁରୁତ୍ବଦେବାର ଅର୍ଥର ବିପରୀତ ବିଷୟକୁ ଏହି ବାକ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ସମସ୍ତେ ମୋ ନିକଟକୁ ଆସନ୍ତି, ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -JHN 6 38 z84i 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଲୋକଭିଡକୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I -JHN 6 38 cpi9 τοῦ πέμψαντός με 1 him who sent me ମୋହର ପ୍ରେରଣକର୍ତ୍ତା ପିତା -JHN 6 39 x5c1 figs-litotes πᾶν ὃ ... μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ 1 I would lose not one of all those ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଦାନ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ରକ୍ଷା କରିବେ ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟ କୁହାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -JHN 6 39 j7q6 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 will raise them up ଏଠାରେ ଉଠାଇବା ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି, ଯାହା ମୃତ ହୋଇଥିବା ଜଣକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରାଇବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁନର୍ବାର ଜିଇତ କରାଇବି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 6 41 t91b 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଲୋକଭିଡକୁ କହୁଥିବା ସମୟରେ ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବାଧା ଦେଉଛନ୍ତି I -JHN 6 41 jl8l ἐγόγγυζον 1 grumbled ଖୁସି ନ ହୋଇ କଥା କହିଲେ -JHN 6 41 wwa5 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος 1 I am the bread ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶାରୀରିକ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଆହାରର ଆବଶ୍ୟକ ଅଛି, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆତ୍ମିକଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ ଅଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୬:୩୫](../06/35.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି, ଯେ କି ପ୍ରକୃତ ଆହାର ସଦୃଶ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 6 42 bm3w figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα 1 Is not this Jesus ... whose father and mother we know? ଯୀଶୁ କୌଣସି ବିଶେଷ ବ୍ୟକ୍ତି ନ ଥିଲେ ବୋଲି ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବଦେବାକୁ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏ କେବଳ ଯୀଶୁ, ଯୋସେଫଙ୍କର ପୁଅ, ଯାହାଙ୍କର ବାପା ମାଆଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିଅଛୁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 6 42 i81r figs-rquestion πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ‘ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα 1 How then does he now say, 'I have come down from heaven'? ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆସିଛନ୍ତି ବୋଲି ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନଥିବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବଦେବାକୁ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆସିଛନ୍ତି ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି , ସେ ମିଥ୍ୟା କହୁଛନ୍ତି!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 6 43 pk4s 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଲୋକଭିଡକୁ ଓ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ କହିବାରେ ଲାଗିଛନ୍ତି I -JHN 6 44 s6b5 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 raise him up ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 6 44 rr2m ἑλκύσῃ 1 draws ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ୧) “ଟାଣନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ଆକର୍ଷଣ କରନ୍ତି” -JHN 6 44 jb73 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 45 j1af figs-activepassive ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις 1 It is written in the prophets ଏହା ଗୋଟିଏ କର୍ମବାଚ୍ୟର ଉକ୍ତି, ଯାହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାବବାଦୀମାନେ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 6 45 rk3b πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μαθὼν, ἔρχεται πρὸς ἐμέ 1 Everyone who has heard and learned from the Father comes to me ଯିହୂଦୀମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ “ଯୋସେଫଙ୍କ ପୁଅ” ([ଯୋହନ ୬:୪୨](../06/42.md)), କିନ୍ତୁ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ, କାରଣ ତାହାଙ୍କର ପିତା ଈଶ୍ବର ଥିଲେ, ଯୋସେଫ ନ ଥିଲେ I ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଶିକ୍ଷା ପ୍ରାପ୍ତ ହେଉଥିଲେ, ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ, ଅର୍ଥାତ୍, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ I -JHN 6 46 lcz8 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୋକଭିଡକୁ ଓ ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ କହିବାରେ ଲାଗିଛନ୍ତି I -JHN 6 46 i9mp guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 47 de5y ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -JHN 6 47 t8lk ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 he who believes has eternal life ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ, ଅର୍ଥାତ୍,ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରନ୍ତି, ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ “ଅନନ୍ତଜୀବନ” ଦିଅନ୍ତି I -JHN 6 48 iih2 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 I am the bread of life ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶାରୀରିକ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଆହାରର ଆବଶ୍ୟକ ଅଛି, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆତ୍ମିକଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ ଅଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୬:୩୫](../06/35.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଖାଦ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାରୀରିକଭାବରେ ଜୀବିତ ରଖେ, ସେପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଦେବି, ଯାହା ଚିରକାଳ ରହିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 6 49 uh76 οἱ πατέρες ὑμῶν 1 Your fathers "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷଗଣ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷ -ଗଣ”" -JHN 6 49 mr3u ἀπέθανον 1 died ଏହା ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I -JHN 6 50 sa53 figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος 1 This is the bread ଏଠାରେ “ଆହାର’ ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେ କି ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି, ଯେପରି ଆହାର ଶାରୀରିକ ଜୀବନକୁ ବଞ୍ଚାଇ ରଖେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପ୍ରକୃତ ଆହାର ସଦୃଶ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 6 50 v212 μὴ ἀποθάνῃ 1 not die "ଅନନ୍ତକାଳ ଜୀବିତ ରହିବ I ଏଠାରେ “ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା” ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I -JHN 6 51 px99 ἄρτος ὁ ζῶν 1 living bread ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜୀବିତ ରଖୁଥିବା ଆହାର” ([ଯୋହନ ୬:୩୫](../06/35.md))I -JHN 6 51 nb41figs-metonymy ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς 1 for the life of the world ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଗୋଟିଏ ରୂପକଭାବରେ ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହା ଜୀବନ ଦେବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 6 52 v6g7 0 Connecting Statement: ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା କେତେକ ଯିହୂଦୀ ପରସ୍ପରମଧ୍ୟରେ ବାଦାନୁବାଦ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ଓ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି I -JHN 6 52 fj5pfigs-rquestion πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν 1 How can this man give us his flesh to eat? ଯୀଶୁ ଆପଣା “ମାଂସ” ବିଷୟରେ କହିଥିବା କଥ୍ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ନକାରାତ୍ମକଭାବରେ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଲୋକଟି କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆପଣାର ମାଂସ ଖାଇବାକୁ ଦେଇପାରିବ ନାହିଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 6 53 q8jl ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -JHN 6 53 r7hhfigs-metaphor φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 eat the flesh of the Son of Man and drink his blood ଏଠାରେ “ମାଂସ ଭୋଜନ କରିବା” ଓ “ତାହାଙ୍କର ରକ୍ତ ପାନ କରିବା” ବାକ୍ୟାଂଶ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଯୀଶୁ, ଅର୍ଥାତ୍, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବା ଆତ୍ମିକ ଖାଦ୍ୟ ଓ ପାନୀୟ ଗ୍ରହଣକରିବା ସଦୃଶ ବୋଲି ଦେଖାଏ I କିନ୍ତୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରି ନ ଥିଲେ I ଏହି ରୂପକର ଅର୍ଥକୁ ଯୀଶୁ କରିଥିବାଠାରୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କର ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 6 53 j1ga οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς 1 you will not have life in yourselves ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବ ନାହିଁ" -JHN 6 54 t3xn 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କର କଥା ଶୁଣୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I -JHN 6 54 hc5d figs-metaphor ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life “ ମୋହର ମାଂସ ଭୋଜନ କରିବା” ଓ “ରକ୍ତ ପାନ କରିବା” ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବାର ରୂପକ ଅଟେ I ଯେପରି ଲୋକମାନେ ବଂଚିବାପାଇଁ ଖାଦ୍ୟ ଓ ପାନୀୟ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି, ସେହିପରି ଲୋକମାନେ ଅନନ୍ତଜୀବନ ପାଇବାପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ I କିନ୍ତୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରି ନ ଥିଲେ I ଏହି ରୂପକର ଅର୍ଥକୁ ଯୀଶୁ କରିଥିବାଠାରୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କର ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 6 54 ym6w figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 raise him up ଏଠାରେ ଉଠାଇବା ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି, ଯାହା ଜଣେ ମୃତ ହୋଇଥିବା ଲୋକକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁନର୍ବାର ତାହାକୁ ଜୀବିତ କରାଇବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 6 54 qia5 τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 at the last day ଯେଉଁ ଦିନ ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତଙ୍କର ବିଚାର କରିବେ -JHN 6 55 cik2 figs-metaphor ἡ ... σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις 1 my flesh is true food ... my blood is true drink “ପ୍ରକୃତ ଆହାର” ଓ “ପ୍ରକୃତ ପାନୀୟ” ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ତାହାଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଜୀବନ ଦେବେ I କିନ୍ତୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରି ନ ଥିଲେ I ଏହି ରୂପକର ଅର୍ଥକୁ ଯୀଶୁ କରିଥିବାଠାରୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କର ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 6 56 u3w4 ἐν ἐμοὶ μένει, κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 remains in me, and I in him ମୋ ସହିତ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ରହିବ -JHN 6 57 dba2 καὶ ὁ τρώγων με 1 so he who eats me “ମୋତେ ଭୋଜନ କରେ” ହେଉଛି ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବାର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I କିନ୍ତୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରି ନ ଥିଲେ I ଏହି ରୂପକର ଅର୍ଥକୁ ଯୀଶୁ କରିଥିବାଠାରୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କର ନାହିଁ I (ଦେଖ: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) -JHN 6 57 nfz4 ζῶν Πατὴρ 1 living Father ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ପିତା, ଯେ କି ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି” ୨) ପିତା, ଯେ କି ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି I” -JHN 6 57 m1l5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 58 m2nz οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 This is the bread that has come down from heaven ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆସିଥିବା ସେହି ଆହାର” (ଦେଖ: rc://en/ta/man/translate/figs-123person) -JHN 6 58 kv16 figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 This is the bread that has come down from heaven ଜୀବନ ଦେଉଥିବା ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଆହାର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I କିନ୍ତୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରି ନ ଥିଲେ I ଏହି ରୂପକର ଅର୍ଥକୁ ଯୀଶୁ କରିଥିବାଠାରୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କର ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 6 58 j2hx ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 He who eats this bread ଯୀଶୁ ଆପଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ “ଏହି ଆହାର” ବୋଲି କହୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ମୋତେ ଆହାର ସ୍ବରୂପ ଭୋଜନ କରେ” (ଦେଖ: rc://en/ta/man/translate/figs-123person) -JHN 6 58 jv4c ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 He who eats this bread ଏଠାରେ “ରୋଟୀ ଭୋଜନ କରେ” ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I କିନ୍ତୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରି ନ ଥିଲେ I ଏହି ରୂପକର ଅର୍ଥକୁ ଯୀଶୁ କରିଥିବାଠାରୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କର ନାହିଁ I (ଦେଖ: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) -JHN 6 58 i9ih οἱ πατέρες 1 the fathers ପିତୃପୁରୁଷଗଣ କିମ୍ବା “ପୂର୍ବପୁରୁଷଗଣ” -JHN 6 59 ph39 writing-background ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ, διδάσκων ἐν Καφαρναούμ 1 Jesus said these things in the synagogue ... in Capernaum ଏଠାରେ ଯୋହନ ଏହି ଘଟଣା କେବେ ହୋଇଥିଲା, ସେ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 60 t1me 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହୁଥିବା ସମୟରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି ଓ ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି I -JHN 6 60 cp3k figs-rquestion τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν 1 who can accept it? ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ, ତାହା ବୁଝିବାପାଇଁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଏହା ଗ୍ରହଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ!” କିମ୍ବା “ଏହା ବୁଝିବାକୁ ଅତି କଷ୍ଟ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 6 61 rn8i τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει 1 Does this offend you? ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ କରୁଛି କି? କିମ୍ବା “ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଚଳିତ କରୁଛି କି?” -JHN 6 62 r33r figs-rquestion ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον 1 Then what if you should see the Son of Man going up to where he was before? ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଅନ୍ୟ ବିଷୟସବୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝିବାକୁ କଷ୍ଟହେବାର ଦେଖିବେ ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ, ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ, ଅର୍ଥାତ୍, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗକୁ ଆରୋହଣ କରିବା ଦେଖିବା, କଅଣ ଭାବିବାକୁ ହେବ, ଜାଣିପାରିବ ନାହିଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 6 63 y558 ὠφελεῖ 1 profits “ଉପକାର” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ମଙ୍ଗଳବିଷୟସବୁ ଘଟାଇବା I -JHN 6 63 fy9p figs-metonymy ῥήματα 1 words ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) [ଯୋହନ ୬:୩୨-୫୮](./32.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କର ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା ୨) ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ସବୁ ବିଷୟ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 6 63 plw8 τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν 1 The words that I have spoken to you ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହାସବୁ କହିଅଛି -JHN 6 63 gb29 πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν 1 are spirit, and they are life "ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଆତ୍ମା ଓ ଅନନ୍ତଜୀବନ ବିଷୟରେ” କିମ୍ବା ୨) “ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ଓ ତାହା ଅନନ୍ତ -ଜୀବନ ଦିଏ” କିଅବା ୩) “ଆତ୍ମିକ ବିଷୟ ଓ ଜୀବନ ବିଷୟରେ I”" -JHN 6 64 k7ir 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I -JHN 6 64 ey1e writing-background ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν 1 For Jesus knew from the beginning who were the ones ... who it was who would betray him ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଯାହା ଘଟିବ ବୋଲି ଜାଣିଥିଲେ, ସେ ବିଷୟରେ ଯୋହନ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 65 c3cl οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός 1 no one can come to me unless it is granted to him by the Father ଯେକେହି ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଚାହେଁ, ସେ ପୁତ୍ରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବା ଉଚିତ I କେବଳ ପିତା ଈଶ୍ବର ହିଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବାକୁ ଦିଅନ୍ତି I -JHN 6 65 g4za guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 6 65 f7l1 ἐλθεῖν πρός με 1 come to me ମୋହର ଅନୁଗମନ କରି ଅନନ୍ତଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅ -JHN 6 66 h8j9 figs-metaphor οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν 1 no longer walked with him ଯୀଶୁ ଚାଲି ଚାଲି ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଉଥିଲେ, ସେଥିପାଇଁ ଏହା ଆକ୍ଷରିକଭାବରେ ସତ୍ୟ ଯେ ସେ ଯେତେବେଳେ ଓ ଯେଉଁଠିକି ଯାଉଥିଲେ, ସେମାନେ ଚାଲି ଯାଉ ନ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ପାଠକ ବୁଝିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବା ଉଚିତ ଯେ ଏହି ରୂପକ ସୂଚାଇବା ଅନୁସାରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ, ତାହା ସେମାନେ ଆଉ ଶୁଣିବାକୁ ଚାହୁଁ ନ ଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 6 66 v7gq τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 1 his disciples ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ସାଧାରଣ ଦଳକୁ ବୁଝାଏ I -JHN 6 67 bg2f figs-ellipsis τοῖς δώδεκα 1 the twelve ଏହା “ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟ”ଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ଅଟେ; ସେମାନେ ବାରଜଣ ଲୋକର ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଦଳରେ ଥାଇ ଯୀଶୁଙ୍କର ସମଗ୍ର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ସମୟରେ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 6 68 g9l4 figs-rquestion Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα 1 Lord, to whom shall we go? ସେ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାନିମନ୍ତେ ଶିମୋନ ପିତର ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭବିନା କେବେହେଁ କାହାରି ଅନୁଗମନ କରିବୁ ନାହିଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 6 70 z9yc writing-background 0 General Information: ୭୧ ପଦ ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣାଧାରାର ଅଂଶ ନୁହେଁ,ଯେହେତୁ ଯୋହନ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ, ସେ ବିଷୟରେ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 6 70 m9ys figs-rquestion οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν 1 Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil? ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ତାହାଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବ ବୋଲି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିଜେ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରିଅଛି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଶୟତାନର ସନ୍ତାନ ଅଟେ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 7 intro l712 0 # ଯୋହନ ୦୭ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଧ୍ୟାୟଟି ଯୀଶୁ ଯେ ମଶୀହ, ତାହା ବିଶ୍ବାସ କରିବାର ଚିନ୍ତାଧାରା ଉପରେ ଆଧାରିତ ଅଟେ I କେତେକ ଲୋକ ଏହା ସତ୍ୟ ବୋଲି ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ବେଳେ ଆଉ କେତେକ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଥିଲେ I କେତେକ ତାହାଙ୍କର ଶକ୍ତିକୁ ଓ ଏପରିକି ସେ ସମ୍ଭବତଃ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ହୋଇଥିବେ ବୋଲି ଚିହ୍ନିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଅଧିକାଂଶ ଲୋକେ ସେ ମଶୀହ ବୋଲି ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଅନିଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ I (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ, ୫୩ ପଦରେ ଅନୁବାଦକମାନେ ଗୋଟିଏ ଟିପ୍ପଣୀ ଯୋଡିବାପାଇଁ ଚାହିଁପାରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କାହିଁକି ୭:୫୩-୮:୧୧ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଅବା ଚାହୁଁନାହାନ୍ତି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### “ମୋହର ସମୟ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇନାହିଁ”
ତାହାଙ୍କ ଜୀବନରେ ଘଟୁଥିବା ଘଟଣାଗୁଡିକ ଉପରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ନିୟନ୍ତ୍ରଣଥିବା ବିଷୟକୁ ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଓ “ତାହାଙ୍କର ସମୟ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇନାହିଁ” ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I

### “ଜୀବନ୍ତଜଳ”
ଏହା ନୂତନ ନିୟମରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥିବା ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରତିଛବି ଅଟେ I ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂପକ, କାରଣ ଏହା ଗୋଟିଏ ମରୁଭୂମିର ପରିବେଶରେ ଦିଆଯାଇଥିଲା I ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଜୀବନ ବଞ୍ଚାଇବାର ପୋଷକ ଦେବାକୁ ସମର୍ଥ ଅଟନ୍ତି I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର

### ଭାବବାଣୀ
ଯୋହନ [ଯୋହନ ୭:୩୩-୩୪](./33.md)ରେ ଯୀଶୁ ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଉକ୍ତି ନ ଥାଇ ଆପଣା ଜୀବନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଗୋଟିଏ ଭାବବାଣୀ ଦେଉଛନ୍ତି I

### ବ୍ୟଙ୍ଗ
ନୀକଦୀମ ଅନ୍ୟ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ଲୋକର ବିଚାରକରିବା ପୂର୍ବରୁ ତାହାଠାରୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବରେ ଶୁଣିବାପାଇଁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦାବୀ କରେ I ତା’ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଫାରୁଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା ନ କରି ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ବିଚାର ନିଷ୍ପତ୍ତି କରିଥିଲେ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### “ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ”
ଯୀଶୁଙ୍କର ଭାଇମାନେ ଯୀଶୁ ମଶୀହ ବୋଲି ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

### “ଯିହୂଦୀମାନେ”
ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦରେ ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଦୁଇ ପ୍ରକାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ଏହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧକରି ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି ([ଯୋହନ ୭:୧](../../jhn/07/01.md))I ଏହା ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସର୍ବ ସାଧାରଣରେ ଏକ ସାକାରାତ୍ମକ ମତ ରଖିଥିବା ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି ([ଯୋହନ ୭:୧୩](../../jhn/07/13.md))I ଅନୁବାଦକ “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ” ଓ “ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ଯିହୂଦୀ (ନେତାମାନେ)” ଓ “ଯିହୂଦୀ (ସାଧାରଣଭାବରେ)” ବ୍ୟବହାରକରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାରନ୍ତି I
-JHN 7 1 gg4v writing-background 0 General Information: ଯୀଶୁ ଗାଲୀଲୀରେ ଆପଣା ଭାଇମାନଙ୍କୁ କଥା କହୁଅଛନ୍ତି I କେବେ ଏହି ଘଟଣା ଘଟିଥିଲା, ଏହି ପଦଗୁଡିକ ତାହା କହୁଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 7 1 b99m μετὰ ταῦτα 1 After these things ଏହି ପଦଗୁଡିକ ପାଠକକୁ କହୁଛି ଯେ ଲେଖକ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ଘଟଣା ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବେ I “ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଶେଷ କଲାପରେ” ([ଯୋହନ ୬:୬୬-୭୧](../06/66.md)) କିମ୍ବା “କିଛି ସମୟ ପରେ” -JHN 7 1 k5yv περιεπάτει 1 traveled ପାଠକ ବୁଝିବା ଉଚିତ ଯେ ଯୀଶୁ କୌଣସି ପଶୁ ଉପରେ କି ଗାଡିରେ ନ ଯାଇ ସମ୍ଭବତଃ ଚାଲିକି ଯାଇଥିଲେ I -JHN 7 1 r94g figs-synecdoche ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι 1 the Jews were seeking to kill him ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଏକ ରୂପକଭାବରେ “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଆନୁବାଦ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଜନା କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 7 2 m4ch ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία 1 Now the Jewish Festival of Shelters was near ଏବେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପର୍ବର ସମୟ ସନ୍ନିକଟ ଥିଲା କିମ୍ବା “ଏବେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପତ୍ରକୁଟୀର ପର୍ବର ସମୟ ପ୍ରାୟ ହୋଇଥିଲା” -JHN 7 3 x8ce οἱ ἀδελφοὶ 1 brothers ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ପ୍ରକୃତ କନିଷ୍ଠ ଭାଇମାନଙ୍କୁ, ଅର୍ଥାତ୍, ମରିୟମ ଓ ଯୋସେଫଙ୍କ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -JHN 7 3 id2z σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς 1 the works that you do ‘କର୍ମ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁ କରିଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I -JHN 7 4 by1h figs-rpronouns ζητεῖ αὐτὸς 1 he himself wants “ଆପଣାକୁ” ଶବ୍ଦ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ସ୍ବୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ ଯାହା “ସେ” ଶବ୍ଦକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -JHN 7 4 f33j figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world ଏଠାରେ “ଜଗତ” ରୂପକଭାବରେ ଜଗତର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଲୋକ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତେକେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 7 5 mz2b writing-background οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν 1 For even his brothers did not believe in him ଏହି ବାକ୍ୟ ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣାଧାରାରୁ ଗୋଟିଏ ବିରତି ଅଟେ, ଯେହେତୁ ଯୋହନ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଭାଇମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କିଛି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I -JHN 7 5 bs7f οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 his brothers ତାହାଙ୍କର କନିଷ୍ଠ ଭାଇମାନେ -JHN 7 6 n5bj figs-metonymy ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν 1 My time has not yet come “ସମୟ” ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ସୂଚାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଆପଣାର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟକୁ ନିକଟକୁ ନେଇଆସିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ ନୁହେଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସମାପ୍ତ କରିବାର ଏହା ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 6 shs9 ὁ … καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος 1 your time is always ready ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯେ କୌଣସି ସମୟ ଭଲ ଅଟେ -JHN 7 7 h7kv figs-metonymy οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς 1 The world cannot hate you ଏଠାରେ “ଜଗତ” ରୂପକଭାବରେ ଜଗତର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତର ସବୁ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 7 7 e5hq ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν 1 I testify about it that its works are evil ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି ଯେ ସେମାନେ କରୁଥିବା କର୍ମସବୁ ମନ୍ଦ -JHN 7 8 pt7f 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଆପଣା ଭାଇମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରି ଚାଲିଛନ୍ତି I -JHN 7 8 evk6 figs-explicit ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται 1 my time has not yet been fulfilled ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଯଦି ସେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯିବେ, ତାହାଙ୍କର କର୍ମକୁ ସମାପ୍ତିକୁ ନେଇଆସିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯିବାପାଇଁ ଏହା ମୋ ନିମନ୍ତେ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 10 xw52 0 General Information: କାହାଣୀର ଅବସ୍ଥିତି ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଯାଇଛି, ଯୀଶୁ ଓ ଆପଣାର ଭାଇମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ପର୍ବରେ ଅଛନ୍ତି I -JHN 7 10 jz6l ὡς ... ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν 1 when his brothers had gone up to the festival ଏହି “ଭାଇମାନେ” ଯୀଶୁଙ୍କର କନିଷ୍ଠ ଭାଇମାନେ ଥିଲେ I -JHN 7 10 z4ym καὶ αὐτὸς ἀνέβη 1 he also went up ଯିରୂଶାଲମ ଉଚ୍ଚତାରେ ଗାଲୀଲୀଠାରୁ ଉପରେ ଥିଲା, ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କର ଭାଇମାନେ ଆଗରୁ ଥିଲେ I -JHN 7 10 rw5v figs-doublet οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ 1 not publicly but in secret ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ I ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଚିନ୍ତାଧାରାଟିକୁ ଙପୁନର୍ବାର କୁହାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତି ଗୋପନରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 7 11 i6cl figs-synecdoche οἱ ... Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν 1 The Jews were looking for him ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ରୂପକଭାବରେ “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ I “ତାହାଙ୍କୁ’ ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଖୋଜୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 7 12 c27a figs-metaphor πλανᾷ τὸν ὄχλον 1 he leads the crowds astray ଏଠାରେ “ଭ୍ରାନ୍ତ କରୁଅଛି” ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଜଣକୁ ସତ୍ୟ ନ ଥିବା ବିଷୟରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାନିମନ୍ତେ ଜଣକୁ ମତାଇବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରୁଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 7 13 x3xa τὸν φόβον 1 fear ଏହା ଆପଣା ପ୍ରତି ବା ଅନ୍ୟ ପ୍ରତି ଅନିଷ୍ଟର ଏକ ଧମକ ହେଲେ, ଜଣକର ଅପ୍ରୀତିକର ଅନୁଭବକୁ ବୁଝାଏ I -JHN 7 13 n8bb figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ରୂପକଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 7 14 yut8 0 General Information: ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ମନ୍ଦିରରେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I -JHN 7 15 e7ve figs-rquestion πῶς οὗτος γράμματα οἶδε 1 How does this man know so much? ଯୀଶୁଙ୍କର ଏତେ ଜ୍ଞାନ ଅଛି ବୋଲି ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସମ୍ଭବତଃ ଶାସ୍ତ୍ର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏତେ ବେଶି ଜାଣିପାରିବେ ନାହିଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 7 16 h7mr ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με 1 but is of him who sent me କିନ୍ତୁ ମୋହର ପ୍ରେରଣକର୍ତ୍ତା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସେ, -JHN 7 17 srx3 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I -JHN 7 18 xf9j ὁ ... δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 but whoever seeks the glory of him who sent him, that person is true, and there is no unrighteousness in him ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କେବଳ ଆପଣା ପ୍ରେରଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କର ଗୌରବ ଅନ୍ବେଷଣ କରେ, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ସତ୍ୟ କହୁଅଛି I ସେ ମିଥ୍ୟା କହେ ନାହିଁ -JHN 7 19 pib5 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I -JHN 7 19 c7xq figs-rquestion οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον 1 Did not Moses give you the law? ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 7 19 iwv8 ποιεῖ τὸν νόμον 1 keeps the law ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରେ -JHN 7 19 bfd2 figs-rquestion τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι 1 Why do you seek to kill me? ମୋଶାଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଲଂଘନ କରୁଅଛି ବୋଲି ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବାନିମନ୍ତେ ଚାହୁଁଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ସେ ସୂଚାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ନିଜେ ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରୁନାହାନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଲଂଘନ କରୁଅଛ ଓ ତଥାପି ମୋତେ ବଧ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଅଛ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 20 l1rq δαιμόνιον ἔχεις 1 You have a demon ଏହା ବୁଝାଉଛି ଯେ ତୁମ୍ଭେ ପାଗଳ ଅଟ, କିମ୍ବା ହୁଏତ ଗୋଟିଏ ଭୂତ ତୁମ୍ଭକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଅଛି! -JHN 7 20 r9wi figs-rquestion τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι 1 Who seeks to kill you? ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ତୁମ୍ଭକୁ ବଧ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁନାହିଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 7 21 b63z ἓν ἔργον 1 one work ଗୋଟିଏ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ” -JHN 7 21 l1zf πάντες θαυμάζετε 1 you all marvel ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଆତଙ୍କିତ ହୋଇଅଛ -JHN 7 22 d8sw writing-background οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων 1 not that it is from Moses, but from the ancestors ଏଠାରେ ଯୋହନ ସୁନ୍ନତ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଅତିରିକ୍ତ ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 7 22 cs9z figs-explicit ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον 1 on the Sabbath you circumcise a man ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ସୁନ୍ନତ ମଧ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟ ସହିତ ଜଡିତ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ପୁରୁଷ ଶିଶୁକୁ ସୁନ୍ନତ କରୁଅଛ I ତାହା ମଧ୍ୟ ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 22 dl6z ἐν Σαββάτῳ 1 on the Sabbath ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ବିଶ୍ରାମବାରରେ -JHN 7 23 t21u εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ, ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως 1 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses is not broken ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ପୁରୁଷ ଶିଶୁକୁ ସୁନ୍ନତ କରୁଅଛ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଲଂଘନ କରିବ ନାହିଁ -JHN 7 23 w9wn figs-rquestion ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ 1 why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath? ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ପ୍ରତି କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ହେବା ଉଚିତ ନୁହଁ, କାରଣ ମୁଁ ଜଣେ ଲୋକକୁ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ସୁସ୍ଥ କରିଅଛି!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 7 23 f437 ἐν Σαββάτῳ 1 on the Sabbath ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ବିଶ୍ରାମବାରରେ? -JHN 7 24 x4fl figs-explicit μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε 1 Do not judge according to appearance, but judge righteously ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ବାହ୍ୟ ବିଷୟ ଦେଖି କେବଳ ଲୋକେ ଭଲ କଅଣ, ତାହା ବିଚାରକରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ I କାର୍ଯ୍ୟର ପଶ୍ଚାତ୍ ଭାଗରେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଥାଏ, ଯାହା ଦେଖାଯାଇ ନ ଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖୁଥିବା ବିଷୟ ଅନୁଯାୟୀ ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବା ବନ୍ଦ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 25 ts7d figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι 1 Is not this the one they seek to kill? ଗୁରୁତ୍ବ ବଢାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏ ସେହି ଯୀଶୁ, ଯାହାକୁ ସେମାନେ ବଧ କରିବାକୁ ଖୋଜୁଅଛନ୍ତି!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 7 26 n5pi figs-explicit οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν 1 they say nothing to him ଏହା ସୂଚାଉଅଛି ଯେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁନାହାନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିବାକୁ ସେମାନେ କିଛି କହୁନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 26 s2un figs-rquestion μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it? ଗୁରୁତ୍ବ ବଢାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହୁଏତ ସେମାନେ ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ମଶୀହ ଅଟନ୍ତି!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 7 28 zxh7 ἔκραξεν 1 cried out ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କହିଲେ -JHN 7 28 ah7u figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple ଯୀଶୁ ଓ ଲୋକମାନେ ବାସ୍ତବରେ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଂଗଣରେ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଂଗଣରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 28 rq9t figs-irony κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί 1 You both know me and know where I come from ଏହି ଉକ୍ତିରେ ଯୀଶୁ ବ୍ୟଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ନାଜରିତରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ଅଟନ୍ତି I ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ ଓ ସେ ବେଥଲିହିମରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ମୋତେ ଜାଣିଛ ଓ ମୁଁ କେଉଁଠାରୁ ଆସିଅଛି, ତାହା ଜାଣିଅଛ ବୋଲି ଭାବୁଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -JHN 7 28 w35k ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 of myself "ମୋହର ନିଜ ଅଧିକାରରେ I ଦେଖ ତୁମେ “ଆପଣାଠାରୁ”କୁ କିପରି [ଯୋହନ ୫:୧୯](../05/19.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -JHN 7 28 a2h9 ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με 1 he who sent me is true ଈଶ୍ବର ହେଉଛନ୍ତି ମୋହର ପ୍ରେରଣକର୍ତ୍ତା ଓ ସେ ସତ୍ୟ ଅଟନ୍ତି" -JHN 7 30 pxr4 figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 his hour had not yet come “ସମୟ” ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଯୋଜନା ଅନୁସାରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଧାଯିବାର ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କୁ ବାନ୍ଧିବାର ଏହା ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ ନ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 7 31 y5m8 figs-rquestion ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν 1 When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done? ଗୁରୁତ୍ବ ବଢାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆସନ୍ତି, ନିଶ୍ଚୟ ଏହି ଲୋକ କରିଥିବା ଚିହ୍ନସବୁଠାରୁ ସେ ଅଧିକ କିଛି କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବେ ନାହିଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 7 31 x8e4 σημεῖα 1 signs ଏହା ଯୀଶୁ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ତାହା ପ୍ରମାଣ କରୁଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I -JHN 7 33 xm7p ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι 1 I am still with you for a short amount of time ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ କେବଳ ଅଳ୍ପ ସମୟ ନିମନ୍ତେ ମାତ୍ର ରହିବି -JHN 7 33 b4m8 καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με 1 then I go to him who sent me ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ପ୍ରେରଣକର୍ତ୍ତା ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି I -JHN 7 34 p7w6 ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 where I go, you will not be able to come ମୁଁ ଯେଉଁଠାରେ ଥିବି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେ ସ୍ଥାନକୁ ଆସିପାରିବ ନାହିଁ -JHN 7 35 zn29 figs-synecdoche εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς 1 The Jews therefore said among themselves “ଯିହୂଦୀମାନେ” ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ପରସ୍ପର କୁହାକୁହି ହେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 7 35 ef1y τὴν διασπορὰν 1 the dispersion ଏହା ପାଲେଷ୍ଟାଇନ ବାହାରେ, ସମଗ୍ର ଗ୍ରୀକ୍ ଜଗତରେ ବିଚ୍ଛିନ୍ନ ହୋଇଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -JHN 7 36 ib6p figs-metonymy τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε 1 What is this word that he said ଏହି “କଥା” ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଭାବରେ ଯୀଶୁ କହିଥିବା କଥାର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ବୁଝିବାକୁ ଅକ୍ଷମ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏହା କହିବା ସମୟରେ କେଉଁ ବିଷୟରେ କହୁଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 7 37 elc6 0 General Information: କିଛି ସମୟ ବିତିଯାଇଛି I ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନ ପର୍ବର ଶେଷ ଦିନ ଓ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହୁଛନ୍ତି I -JHN 7 37 fg95 ἡμέρᾳ ... μεγάλῃ 1 great day ଏହା “ପ୍ରଧାନ” କାରଣ ଏହା ପର୍ବର ଶେଷ, କିମ୍ବା ମୁଖ୍ୟ ଦିନ I -JHN 7 37 iy9e figs-metaphor ἐάν τις διψᾷ 1 If anyone is thirsty ଏଠାରେ “ତୃଷିତ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି, ଯେପରି ଜଣେ ଜଳପାଇଁ “ତୃଷିତ’ ହୁଏ, ସେପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟପାଇଁ ଜଣକର ଅଧିକ ବେଶି ଆକାଂକ୍ଷା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ତୃଷିତ ଲୋକ ଜଳପାଇଁ ଯେପରି ଇଚ୍ଛା କରୁଥିବା ସଦୃଶ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିବା ଲୋକ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 7 37 ayn6 figs-metaphor ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω 1 let him come to me and drink “ପାନ କର” ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି, ଯୀଶୁ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ଆତ୍ମିକ ଜୀବନକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୋ ନିକଟକୁ ଆସି ଆପଣା ଆତ୍ମିକ ତୃଷା ନିବାରଣ କରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 7 38 u9cx ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή 1 He who believes in me, just as the scripture says ଶାସ୍ତ୍ରର ଉକ୍ତି ପ୍ରମାଣେ ଯେ ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରେ -JHN 7 38 uw2q figs-metaphor ποταμοὶ ... ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος 1 rivers of living water will flow “ଜୀବନ୍ତ ଜଳସ୍ରୋତ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଆତ୍ମିକଭାବରେ “ତୃଷିତ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଜୀବନ୍ତ ଜଳସ୍ରୋତ ସଦୃଶ ପ୍ରବାହିତ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 7 38 yt75 figs-metaphor ὕδατος ζῶντος 1 living water ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଜଳ ଯାହା ଜୀବନ ଦିଏ” କିମ୍ବା ୨) “ଜଳ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବଂଚାଏ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 7 38 cx1q figs-metonymy ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ 1 from his stomach ଏଠାରେ ଅନ୍ତର ମନୁଷ୍ୟର ଭିତର ବିଷୟକୁ, ଅର୍ଥାତ୍ ବିଶେଷକରି ଆନ୍ତରିକ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ଅନ୍ତର ମଧ୍ୟରୁ” କିମ୍ବା “ତାହାର ହୃଦୟରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 7 39 i8wx writing-background 0 General Information: ଏହି ପଦରେ ଲେଖକ ଯୀଶୁ କେଉଁ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 7 39 syp9 δὲ εἶπεν 1 But he said ଏଠାରେ “ସେ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -JHN 7 39 qbr1 figs-explicit οὔπω ... ἦν Πνεῦμα 1 the Spirit had not yet been given ଯୋହନ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ, ପରେ ଆତ୍ମା ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରିବାକୁ ଆସିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରିବାକୁ ଆତ୍ମା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆସି ନ ଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 39 n599 ὅτι Ἰησοῦς οὐδέπω ἐδοξάσθη 1 because Jesus was not yet glorified ଏଠାରେ “ମହିମାପ୍ରାପ୍ତ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପରେ ଈଶ୍ବର ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସମ୍ଭ୍ରମ କରିବା ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I -JHN 7 40 shq8 figs-explicit οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης 1 This is indeed the prophet ଏହା କହିବା ଦ୍ବାରା, ଲୋକମାନେ ସୂଚାଇଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ପଠାଇବାକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞାକରିଥିବା ମୋଶାଙ୍କ ସଦୃଶ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏ ପ୍ରକୃତରେ ମୋଶାଙ୍କ ସଦୃଶ ଭାବବାଦୀ, ଯାହାଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିଲୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 41 alq3 figs-rquestion ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται 1 Does the Christ come from Galilee? ଗୁରୁତ୍ବ ବଢାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଗାଲୀଲୀରୁ କେବେ ଆସିବେ ନାହିଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 7 42 n8nb figs-rquestion οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός 1 Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was? ଗୁରୁତ୍ବ ବଢାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ର ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶରୁ ଓ ଦାଉଦଙ୍କ ଗ୍ରାମ ବେଥଲିହିମରୁ ଆସିବେ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 7 42 ep4z figs-personification οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν 1 Have the scriptures not said ଶାସ୍ତ୍ର ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ଜଣେ ଲୋକ କହୁଥିବା ଲୋକ ସଦୃଶ କହିଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଭାବବାଦୀମାନେ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -JHN 7 42 zjh5 ὅπου ἦν Δαυεὶδ 1 where David was ଯେଉଁଠାରେ ଦାଉଦ ବାସ କରୁଥିଲେ -JHN 7 43 lf5r σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι’ αὐτόν 1 So there arose a division in the crowds because of him ଯୀଶୁ କିଏ ବା ଯୀଶୁ କଅଣ କରୁଥିଲେ, ସେ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନେ ଏକମତ ହୋଇପାରୁ ନ ଥିଲେ I -JHN 7 44 rc64 figs-idiom ἀλλ’ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας 1 but no one laid hands on him ଜଣକ ଉପରେ ହସ୍ତଦେବା ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି, ଯାହାର ଅର୍ଥ ତାଙ୍କୁ ଟାଣିଆଣିବା ବା ତାଙ୍କୁ ଧରିରଖିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ କେହି ତାହାଙ୍କୁ ବାନ୍ଧିବାପାଇଁ ଟାଣିଆଣିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 7 45 m3rf οἱ ὑπηρέται 1 the officers ପଦାତିକମାନେ -JHN 7 46 qwv3 figs-explicit οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος 1 Never has anyone spoken like this ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା ଦ୍ବାରା ସେମାନେ କେତେ ପ୍ରଭାବିତ ହୋଇଥିଲେ, ତାହା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ପଦାତିକମାନେ ଅତିରଞ୍ଜିତ କରୁଅଛନ୍ତି I ତୁମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ ଯେ ପଦାତିକମାନେ ସବୁ ସ୍ଥାନରେ ଓ ସବୁ ସମୟରେ ସମସ୍ତେ କହିଥବା ସବୁ ବିଷୟ ଜାଣିଛନ୍ତି ବୋଲି ଦାବୀ କରୁନାହାନ୍ତି I “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଲୋକ ପରି ଏତେ ଚମତ୍କାର ବିଷୟ ସବୁ କେହି କେବେ କହିଥିବା ଶୁଣିନାହୁଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 7 47 d4xy οὖν ... οἱ Φαρισαῖοι 1 So the Pharisees କାରଣ ସେମାନେ କହିଲେ ଯେ, ଫାରୂଶୀମାନେ -JHN 7 47 t91p ἀπεκρίθησαν ... αὐτοῖς 1 answered them ପଦାତିକମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ -JHN 7 47 z95z figs-rquestion καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε 1 Have you also been deceived? ଗୁରୁତ୍ବ ବଢାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ପଦାତିକମାନଙ୍କ ଉତ୍ତରରେ ଫାରୂଶୀମାନେ ଆଚମ୍ବିତ ହେଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଭ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଅଛ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 7 48 e8vu figs-rquestion τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων 1 Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees? ଗୁରୁତ୍ବ ବଢାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନେତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିମ୍ବା ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିନାହାନ୍ତି!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 7 49 e5td τὸν νόμον 1 the law ଏହା ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ବୁଝାଏ ଓ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ନୁହେଁ I -JHN 7 49 fe7d ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος, ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον, ἐπάρατοί εἰσιν 1 But this crowd that does not know the law, they are cursed ଏହି ଲୋକମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଜାନତୀ ନାହିଁ, ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ବିନଷ୍ଟ ହେବାକୁ ଦେବେ! -JHN 7 50 u5ha writing-background ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 1 one of the Pharisees, who came to him earlier ନୀକଦୀମ କିଏ, ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୋହନ ଏହି ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I ତୁମ ଭାଷାରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେବାନିମନ୍ତେ ବିଶେଷ ଉପାୟ ଥାଇପାରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 7 51 ia3j figs-rquestion μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ 1 Does our law judge a man ... what he does? ଗୁରୁତ୍ବ ବଢାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ଆଚରଣ ବିଷୟ ନ ଜାଣି ...ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଯିହୂଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଜଣେ ଲୋକକୁ ବିଚାର କରିବାକୁ ଦିଏ ନାହିଁ !” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 7 51 y8df figs-personification ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπο 1 Does our law judge a man ଏଠାରେ ନୀକଦୀମ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ଲୋକ I ଯଦି ତିମ ଭାଷାରେ ଏହା ସ୍ବାଭାବିକ ନୁହେଁ, ତେବେ ତୁମେ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କର୍ତ୍ତା ସହିତ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜଣେ ଲୋକର ବିଚାର କରୁ କି” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜଣେ ଲୋକର ବିଚାର କରୁନାହୁଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -JHN 7 52 pt91 figs-rquestion καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ 1 Are you also from Galilee? ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ନୀକଦୀମ ଗାଲୀଲୀରୁ ଆସିଥିଲେ I ତାହାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବା ଛଳରେ ସେମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ୟ ଗାଲୀଲୀରୁ ଆସିଥିବା ସେହି ନୀଚ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ନିଶ୍ଚୟ ଜଣେ ହୋଇଥିବ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 7 52 k6pg figs-ellipsis ἐραύνησον καὶ ἴδε 1 Search and see ଏହା ଏକ ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ I ଏଠାରେ ଦେଖାଯାଉ ନ ଥିବା ସୂଚନାକୁ ତୁମେ ମିଶାଇପାର I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ରରେ କଅଣ ଲେଖାଅଛି, ତାହା ଯତ୍ନ ସହକାରେ ଖୋଜି ପାଠ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 7 52 jm59 προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται 1 no prophet comes from Galilee ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଯୀଶୁ ଗାଲୀଲୀରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିବା ବିଶ୍ବାସକୁ ବୁଝାଏ I -JHN 7 53 s5fi translate-textvariants 0 General Information: ସବୁଠାରୁ ଉତ୍ତମ ପ୍ରାଚୀନ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ୭:୫୩-୮:୧୧ ନାହିଁ I ଯୋହନ ସମ୍ଭବତଃ ଏହାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିନାହାନ୍ତି ବୋଲି ଦେଖାଇବାକୁ ULT ସେଗୁଡିକୁ ବର୍ଗ ବନ୍ଧନୀ []ରେ ପୃଥକ୍ କରି ଉଲ୍ଲେଖ କରିଅଛି I ସେଗୁଡିକୁ ବର୍ଗବନ୍ଧନୀ []ରେ ପୃଥକ୍ ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ଓ ଯୋହନ ସୁସମାଚାରରେ ଲେଖାଯାଇଥବା ସଦୃଶ [ଯୋହନ ୭:୫୩](../07/53.md) ଗୋଟିଏ ପାଦଟୀକାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବାପାଇଁ ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରାଯାଉଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -JHN 8 intro e667 0 # ଯୋହନ ୦୮ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

୮:୧-୧୧ କୁ ଅନୁବାଦ କରିବାପାଇଁ ବା ନ କରିବାପାଇଁ କାହିଁକି ଅନୁବାଦକମାନେ ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି, ପାଠକକୁ ତାହା ବୁଝାଇବାକୁ ୧ ପଦରେ ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ଟିପ୍ପଣୀ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛା କରିପାରନ୍ତି I

### ଗୋଟିଏ ଜ୍ୟୋତିଃ ଓ ଅନ୍ଧକାର

ବାଇବଲ ବାରମ୍ବାର ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ, ଅର୍ଥାତ୍,ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଦରାଣ୍ଡି ହେଉଛନ୍ତି I ଏହା ଜ୍ୟୋତିଃ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ କାଟିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ହେବାପାଇଁ ସକ୍ଷମ କରାଏ, ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନେ କରୁଥିବା ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବୁଝି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ବାଧ୍ୟହେବାନିମନ୍ତେ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରାଏ I ଏଠାରେ ଏହା ସବୁ ବିଜାତୀୟମାନେ (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### ମୁଁ

ଏହି ପୁସ୍ତକରେ ଯୀଶୁ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଚାରିଥର ଓ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ତିନିଥର କହିବା ଯୋହନ ଲିପିବଦ୍ଧ କରନ୍ତି I ତାହା ନିଜେ ଗୋଟିଏ ପୂରା ବାକ୍ୟସ୍ବରୂପେ ଛିଡା ହୁଏ ଓ ଆକ୍ଷରିକଭାବରେ ଏବ୍ରୀ ଶବ୍ଦ “ମୁଁ” କୁ ଅନୁବାଦ କରେ, ଯେଉଁ ନାମ ଦ୍ବାରା ଯିହୋବା ମୋଶାଙ୍କୁ ଆପଣାର ପରିଚୟ ଦେଇଥିଲେ I ଏହି ସବୁ କାରଣପାଇଁ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଏହି ଶବ୍ଦସବୁ କହିଲେ, ସେ ନିଜକୁ ଯିହୋବା ବୋଲି ଦାବୀ କରୁଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଅନେକ ଲୋକ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).

### ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୂଶୀମାନେ ଷଡଯନ୍ତ୍ର କରନ୍ତି

ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୂଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ I ସେମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେ, ବ୍ୟଭିଚାର କର୍ମରେ ଧରାପଡିଥିବା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟିକୁ ବଧକରି ସେମାନେ ମୋଶାଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ କିମ୍ବା ମୋଶାଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଲଂଘନକରି ସେମାନେ ତାହାକୁ କ୍ଷମାଦେବା ଉଚିତ ବୋଲି କହନ୍ତୁ I ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଓ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ମୋଶାଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନକରିବାକୁ ଚାହୁଁନାହାନ୍ତି I ସେ ଏହା ଜାଣିଥିଲେ ଯେହେତୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା କହୁଥିଲା ଯେ ଉଭୟ ସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପୁରୁଷଙ୍କୁ ବଧ କରାଯିବା ଉଚିତ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପୁରୁଷ ଲୋକକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆଣି ନ ଥିଲେ I (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adultery]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର”

ଯୀଶୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଆପଣାକୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି ([John 8:28](../../jhn/08/28.md))I ତୁମର ଭାଷା ହୁଏତ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ୟ କାହା ବିଷୟରେ କହୁଥିବା ଭଳି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଆପଣା ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଦେଉ ନ ଥିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-JHN 8 1 mkz2 0 General Information: କେତେକ ସଂସ୍କରଣରେ ୭:୫୩-୮:୧୧ ଅଛି, କିନ୍ତୁ ସବୁଠାରୁ ଭଲ ଓ ପ୍ରାଚୀନତମ ସଂସ୍କରଣଗୁଡିକ ଏହାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି ନାହିଁ I -JHN 8 12 m4ma writing-background 0 General Information: [ଯୋହନ ୭:୧-୫୨ ](../07/01.md) କିମ୍ବା [ଯୋହନ ୭:୫୩-୮:୧୧](../07/53.md)ର ଘଟଣାପରେ ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିର କୋଷଗୃହ ନିକଟରେ ଗୋଟିଏ ଲୋକଭିଡକୁ କଥା କହୁଛନ୍ତି I ଲେଖକ ଘଟଣାଟିର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଦେଉନାହାନ୍ତି କି ଗୋଟିଏ ନୂଆ ଘଟଣା ଆରମ୍ଭ ହେବାର ଚିହ୍ନଟ କରୁନାହାନ୍ତି I ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 8 12 k5ib figs-metaphor ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου 1 I am the light of the world ଏଠାରେ “ଜ୍ୟୋତିଃ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରୁ ଆସୁଥିବା ପ୍ରକାଶନ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜଗତକୁ ଦେଉଥିବା ଜ୍ୟୋତିଃ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 8 12 yc5p figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତର ଲୋକେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 8 12 zf41 figs-idiom ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ 1 he who follows me ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି, ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେଉଁମାନେ ମୁଁ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦିଏ, ତାହା କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ମୋହର ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 8 12 tse3 figs-metaphor οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ 1 will not walk in the darkness “ଅନ୍ଧକାରରେ ଭ୍ରମଣ କରିବା” ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତେ ଯେପରି ସେ ପାପର ଅନ୍ଧକାରରେ ଥିବା ଭଳି ଜୀବନଯାପନ କରିବା ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 8 12 vw7r figs-metaphor φῶς τῆς ζωῆς 1 light of life “ଜୀବନର ଜ୍ୟୋତିଃ” ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଦେଉଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସତ୍ୟତା ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତଜୀବନ ଆଣୁଥିବା ସତ୍ୟତା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 8 13 ih9h σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς 1 You bear witness about yourself ତୁମ୍ଭେ ଏସବୁ କେବଳ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଅଛ -JHN 8 13 mrj6 figs-explicit ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής 1 your witness is not true ଫାରୂଶୀମାନେ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ କେବଳ ଜଣକର ସାକ୍ଷ୍ୟ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ, କାରଣ ଏହାକୁ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରାଯାଇ ପାରିବ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁନଭେ ନିଜେ ନିଜର ସାକ୍ଷୀ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁଥିବା ବିଷୟ ସତ୍ୟ ହୋଇ ନ ପାରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 8 14 x9rf κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ 1 Even if I bear witness about myself ଯଦିଓ ମୁଁ ଏହି ସବୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହେ -JHN 8 15 k92s τὴν σάρκα 1 the flesh ମନୁଷ୍ୟର ମାପଦଣ୍ଡ ଓ ମନୁଷ୍ୟର ବ୍ୟବସ୍ଥା -JHN 8 15 j79i ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα 1 I judge no one ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ମୁଁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତକାହାରି ବିଚାର କରେ ନାହିଁ” ୨) “ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ କାହାରି ବିଚାର କରୁନାହିଁ I” -JHN 8 16 xnn5 ἐὰν κρίνω ... ἐγώ 1 if I judge ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ମୁଁ ଯଦି ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର କରେ” କିମ୍ବା ୨) “ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର କରେ” -JHN 8 16 jb2f ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν 1 my judgment is true ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ମୋହର ବିଚାର ଯଥାର୍ଥ ହେବ” କିମ୍ବା ୨) “ମୋହର ବିଚାର ଯଥାର୍ଥ ଅଟେ” -JHN 8 16 emx1 guidelines-sonofgodprinciples μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με Πατήρ 1 I am not alone, but I am with the Father who sent me ଯୀଶୁଙ୍କର ଆପଣା ପିତାଙ୍କ ସହିତ ବିଶେଷ ସମ୍ପର୍କ ଥିବା ସକାଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଧିକାର ଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 8 16 ev1r figs-explicit μόνος οὐκ εἰμί 1 I am not alone ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନା ହେଉଛି ଯେ ତାହାଙ୍କର ବିଚାରରେ ଯୀଶୁ ଏକାକୀ ନୁହନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କିପରି ବିଚାର କରେ, ସେଥିରେ ମୁଁ ଏକାକୀ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଏକାକୀ ବିଚାର କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 8 16 f6nu ἐγὼ καὶ ὁ … Πατήρ 1 I am with the Father ପିତା ଓ ପୁତ୍ର ଏକତ୍ର ବିଚାର କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ମଧ୍ୟ ମୋ ସହିତ ବିଚାର କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ପିତା ମଧ୍ୟ ମୋ ପରି ବିଚାର କରନ୍ତି” -JHN 8 16 r7dx guidelines-sonofgodprinciples ὁ ... Πατήρ 1 the Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏ କାହାର ପିତା ବୋଲି କହିବାକୁ ହିଁ ହେବ, ତେବେ ତୁମେ “ମୋହର ପିତା” ବୋଲି କହିପାର, ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ତଳ ପଦ ଗୁଡିକରେ ସେ ବିଷୟ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 8 17 uvc6 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ ଫାରୂଶୀ ଓ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I -JHN 8 17 i1sl καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ 1 Yes, and in your law “ହଁ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରମାଣିତ କରୁଅଛି ଯେ ଯୀଶୁ ପୁର୍ବରୁ କହୁଥିବା କଥା ସହିତ ଏହା ଯୋଡୁଛନ୍ତି I -JHN 8 17 r2r8 figs-activepassive γέγραπται 1 it is written ଏହା କର୍ମବାଚ୍ୟର ଗୋଟେ ବାକ୍ୟାଂଶ I ଗୋଟିଏ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କର୍ତ୍ତା ସହିତ ଏହାକୁ ତୁମେ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 8 17 l6ln figs-explicit δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν 1 the testimony of two men is true ଏଠାରେ ତର୍କ ସୂଚାଉଅଛି ଯେ ଜଣେ ଅନ୍ୟ ଜନର ବାକ୍ୟକୁ ପରୀକ୍ଷାକରି ଦେଖିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଦୁଇଜଣ ଲୋକ ସମାନ ବିଷୟ କହିବେ, ତେବେ ଲୋକେ ଜାଣିବେ ଯେ ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 8 18 ff2p ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ 1 I am he who bears witness about myself ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିଜ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଅଛି” -JHN 8 18 gfd3 figs-explicit μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ 1 the Father who sent me bears witness about me ପିତା ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି I ତୁମେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ ଯେ ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯୀଶୁଙ୍କର ସାକ୍ଷ୍ୟ ସତ୍ୟ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ପ୍ରେରଣକର୍ତ୍ତା ପିତା ମଧ୍ୟ ମୋ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି I ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କହୁଅଛୁ, ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 8 18 ycc8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ ... Πατήρ 1 the Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏ କାହାର ପିତା ବୋଲି କହିବାକୁ ହିଁ ହେବ, ତେବେ ତୁମେ “ମୋହର ପିତା” ବୋଲି କହିପାର, ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ତଳ ପଦ ଗୁଡିକରେ ସେ ବିଷୟ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 8 19 s37n writing-background 0 General Information: ୨୦ ପଦରେ ଯୀଶୁ କଥା କହୁଥିବାର ଗୋଟିଏ ବିରତି ଅଛି, ଯେଉଁଥିରେ ଲେଖକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କେଉଁଠାରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ, ତା’ର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I କେତେକ ଭାଷା [ଯୋହନ ୮:୧୨](../08/12.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ଘଟଣାର ଏହି ଅଂଶର ଆରମ୍ଭର ଅବସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଚାହିଁପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 8 19 d3b9 guidelines-sonofgodprinciples οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε 1 You know neither me nor my Father; if you had known me, you would have known my Father also ଯୀଶୁ ସୂଚାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ପିତାଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଜାଣିବା I ଉଭୟ ପିତା ଓ ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବର ଅଟନ୍ତି I “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 8 19 b26z guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 my Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 8 20 b11j figs-metonymy οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ 1 his hour had not yet come “ସମୟ” ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗକରିବା ସମୟର ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗକରିବାର ଏକ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ ନ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 8 21 xv3g 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I -JHN 8 21 gg46 ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε 1 die in your sin ଏଠାରେ “ମରିବା” ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପରେ ଥିବା ସମୟରେ ସୁଦ୍ଧା ମରୁଅଛ” କିମ୍ବା “ପାପ କରୁଥିବା ବେଳେ ମରୁଅଛ” -JHN 8 21 e83m ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν 1 you cannot come ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆସିପାରିବ ନାହିଁ -JHN 8 22 a4p4 figs-synecdoche ἔλεγον ... οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଶବ୍ଦଟି “ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ କହିଲେ” କିମ୍ବା “ଯିହୂଦୀ ଅଧିକାରୀମାନେ କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 8 23 zug9 ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ 1 You are from below ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଜଗତରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଅଛ -JHN 8 23 a7ny ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί 1 I am from above ମୁଁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆସିଅଛି -JHN 8 23 svn1 ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ 1 You are of this world ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଜଗତର ଅଟ -JHN 8 23 w9jl ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 1 I am not of this world ମୁଁ ଏହି ଜଗତର ନୁହେଁ -JHN 8 24 jgw4 ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 you will die in your sins ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ କ୍ଷମା କରିବା ବିନା ତୁମ୍ଭେମାନେ ମରିବ -JHN 8 24 he1k ὅτι ἐγώ εἰμι 1 that I AM ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ଯିହୋବା ବୋଲି ପରିଚୟ ଦେଉଛନ୍ତି, ଯେ କି ଆପଣାକୁ ମୋଶାଙ୍କ ନିକଟରେ “ଆମ୍ଭେ” ବୋଲି ପରିଚୟ ଦେଇଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ସେ ଆପଣା ବିଷୟରେ “ମୁଁ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବରୁ ଆସିଅଛି” ବୋଲି ପୂର୍ବରୁ ଯାହା କହିଥିଲେ, ତାହା ଲୋକମାନେ ବୁଝନ୍ତୁ, ଏହା ଯୀଶୁ ଆଶା କରୁଥିଲେ” -JHN 8 25 t7tv ἔλεγον 1 They said “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ([ଯୋହନ ୮:୨୨](../08/22.md)) I -JHN 8 26 lsc7 figs-metonymy ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 these things I say to the world ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମୁଁ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ କହୁଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 8 27 hh1s guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ବିଶେଷ ଉପାଧି ଅଟେ I କେତେକ ଭାଷାରେ ବିଶେଷ୍ୟ ପୂର୍ବରୁ ସମ୍ବନ୍ଧ ପଦ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପଡିପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କର ପିତା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 8 28 x6ca ὅταν ὑψώσητε 1 When you have lifted up ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବାନିମନ୍ତେ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ରଖାଯିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I -JHN 8 28 er3s Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man ଯୀଶୁ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ଉପାଧିକୁ ଆପଣାକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ I -JHN 8 28 tcs5 ἐγώ εἰμι 1 I AM ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ଯିହୋବା ବୋଲି ପରିଚୟ ଦେଉଛନ୍ତି, ଯେ କି ମୋଶାଙ୍କୁ “ଆମ୍ଭେ” ବୋଲି ପରିଚୟ ଦେଇଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି, “ମୁଁ ଯାହା ବୋଲି କହୁଅଛି, ମୁଁ ସେହି” -JHN 8 28 vq9k guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ 1 As the Father taught me, I speak these things "ମୋହର ପିତା ଯାହା ମୋତେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଛନ୍ତି, ତାହା ମୁଁ କହୁଅଛି I “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 8 29 w9cl ὁ πέμψας με 1 He who sent me “ସେ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -JHN 8 30 ld9x ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος 1 As Jesus was saying these things ଯୀଶୁ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ କହୁଥିବା ସମୟରେ" -JHN 8 30 uj29 πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν 1 many believed in him ଅନେକେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ -JHN 8 31 g752 figs-idiom μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ 1 remain in my word ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି, ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଯୀଶୁଙ୍କର ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରିବା I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ମୁଁ ଯାହା କହିଅଛି, ତାହା ପାଳନ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 8 31 iq3z μαθηταί μού 1 my disciples ମୋହର ଅନୁଗମନକାରୀମାନେ -JHN 8 32 esz8 figs-personification ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς 1 the truth will set you free ଏହା ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବ ଆରୋପ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ଲୋକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସତ୍ୟକୁ ପାଳନ କରିବ, ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -JHN 8 32 xf9m τὴν ἀλήθειαν 1 the truth ଏହା ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି, ତା’କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କଅଣ” -JHN 8 33 n34n figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι‘ γενήσεσθε’ 1 how can you say, 'You will be set free'? ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ, ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କର ଆଚମ୍ବିତ ହେବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶକରିବାନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ମୁକ୍ତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 8 34 i2pn ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -JHN 8 34 jg3z figs-metaphor δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας 1 is the slave of sin ଏଠାରେ “ଦାସ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ଏହା ସୂଚାଇ ଦିଏ ଯେ “ପାପ” ପାପ କରୁଥିବା ଲୋକପାଇଁ ଜଣେ କର୍ତ୍ତା ସଦୃଶ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପ ପ୍ରତି ଜଣେ ଦାସ ସଦୃଶ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 8 35 sg4a figs-metonymy ἐν τῇ οἰκίᾳ 1 in the house ଏଠାରେ “ଗୃହ” ପରିବାରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ପରିବାରର ଜଣେ ସ୍ଥାୟୀ ସଦସ୍ୟ ସଦୃଶ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 8 35 j73t figs-ellipsis ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 the son remains forever ଏହା ଏକ ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ଅଟେ I ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଶବ୍ଦକୁ ମିଶାଇ ତୁମେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁତ୍ର ଚିରକାଳ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 8 36 n6fp figs-explicit ἐὰν ... ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε 1 if the Son sets you free, you will be truly free ଏହା ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ଯୀଶୁ ପାପରୁ ମୁକ୍ତି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଯାହା ପାପ ନ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବା ବିଷୟର ଏକ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ପୁତ୍ର ତୁମକୁ ମୁକ୍ତ କରନ୍ତି, ତୁମେ ପ୍ରକୃତରେ ପାପରୁ ନିବୃତ୍ତ ହେବାନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 8 36 w3q1 guidelines-sonofgodprinciples ἐὰν ... ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ 1 if the Son sets you free "ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ “ପୁତ୍ର” ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ. ପୁତ୍ରହୋଇ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -JHN 8 37 p4xm 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I -JHN 8 37 ph1qfigs-metonymy ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν 1 my word has no place in you ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କର “ଶିକ୍ଷା” ବା “ବାର୍ତ୍ତା”କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ଗ୍ରହଣ କରୁ ନ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କରୁନାହଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଶିକ୍ଷାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜୀବନକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଦେଉନାହଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 8 38 m62y ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ Πατρὶ, λαλῶ 1 I say what I have seen with my Father ମୁଁ ପିତାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ସମୟରେ ଯାହା ଦେଖିଥିଲି, ତାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି" -JHN 8 38 f9yu καὶ ὑμεῖς … ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε 1 you also do what you heard from your father ଯୀଶୁ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା” ବୋଲି ଶୟତାନକୁ ଇଂଗିତ କରୁଥିବା ବିଷୟ ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ବୁଝିପାରୁନାହାନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଅଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହା କରୁଅଛ” -JHN 8 39 qp2r ὁ πατὴρ 1 father ପିତୃପୁରୁଷଗଣ -JHN 8 40 s615 τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν 1 Abraham did not do this ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ସତ୍ୟ ପ୍ରକାଶନକୁ କହିଥିବା କାହାରିକି ଅବ୍ରାହାମ କେବେହେଁ ବଧ କରି ନ ଥିଲେ I -JHN 8 41 i87r figs-explicit ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν 1 You do the works of your father ଯୀଶୁ ସୂଚାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଶୟତାନ ସେମାନଙ୍କର ପିତା ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନା! ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ପିତା କରିଥିବା ବିଷୟ ସବୁ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 8 41 y82e figs-explicit ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα 1 We were not born in sexual immorality ଏଠାରେ ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ପିତା କିଏ, ତାହା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟରେ ଜାଣୁନାହୁଁ, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାରଜ ସନ୍ତାନ ନୋହୁଁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଯଥାର୍ଥଭାବେ ବିବାହିତ ପିତାମାତାଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମ ହୋଇଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 8 41 iz3h guidelines-sonofgodprinciples ἕνα Πατέρα ἔχομεν, τὸν Θεόν 1 we have one Father: God ଏଠାରେ ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ପିତାଭାବରେ ଦାବୀ କରୁଛନ୍ତି Iଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 8 42 nh4m ἠγαπᾶτε 1 love ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ଓ ଏପରିକି ଏହା ଜଣକର ଉପକାରରେ ନ ଆସିଲେ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର (ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ମିଶାଇ)ମଙ୍ଗଳନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ I -JHN 8 43 ig11 figs-rquestion διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε 1 Why do you not understand my words? ତାହାଙ୍କର କଥାକୁ ନ ଶୁଣୁଥିବା ସକାଶୁ ଯୀଶୁ ମୁଖ୍ୟତଃ ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନାକରିବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି, ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହିଁକି ମୁଁ କହୁଥିବା କଥାକୁ ବୁଝୁନାହଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 8 43 cf8v figs-metonymy ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν 1 It is because you cannot hear my words ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶିକ୍ଷାଗ୍ରହଣ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 8 44 vgy1 ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ 1 You are of your father, the devil ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ଶୟତାନର ଅଟ -JHN 8 44 k1qu figs-metaphor ὁ πατὴρ αὐτοῦ 1 the father of lies ଏଠାରେ “ପିତା” ରୂପକ ଭାବରେ ସମସ୍ତ ମିଥ୍ୟାର ଉତ୍ପନ୍ନକାରୀକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ, ଯେ କି ଆରମ୍ଭରୁ ସମସ୍ତ ମିଥ୍ୟା ସୃଷ୍ଟି କଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 8 45 g1q9 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I -JHN 8 45 e55r ἐγὼ ... ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω 1 because I speak the truth ଯେହେତୁ ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କଥା କହୁଅଛି -JHN 8 46 y3gz figs-rquestion τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας 1 Which one of you convicts me of sin? ସେ କଦାପି ପାପ କରିନାହାନ୍ତି ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବଦେବାକୁ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପାପ କରିଅଛି ବୋଲି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଏ ପ୍ରମାଣ କରିବ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 8 46 kh6a εἰ ἀλήθειαν λέγω 1 If I speak the truth ମୁଁ ଯଦି ସତ୍ୟ ବିଷୟସବୁ କହେ -JHN 8 46 ibp1 figs-rquestion διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι 1 why do you not believe me? ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଅବିଶ୍ବାସ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଭର୍ତ୍ସନାକରିବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ନ କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 8 47 l7gy figs-metonymy τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ 1 the words of God ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ “ବାର୍ତ୍ତା”ର ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କର ବାର୍ତ୍ତା” କିମ୍ବା “ସତ୍ୟ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 8 48 vu1h figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା “ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 8 48 cic5 figs-rquestion οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις 1 Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon? ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ ଓ ଅସମ୍ମାନ କରିବାକୁ ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁ ଜଣେ ଶମିରୋଣୀୟ ଓ ତୋ ଭିତରେ ଗୋଟିଏ ଭୂତାତ୍ମା ଅଛି ବୋଲି ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଠିକ୍ କହୁଅଛୁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 8 50 m4rl 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I -JHN 8 50 fg43 ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων 1 there is one seeking and judging ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -JHN 8 51 fb52 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -JHN 8 51 m46r figs-metonymy τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ 1 keeps my word ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ରୂପକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ମୋହର ଶିକ୍ଷା ପାଳନ କର” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯାହା କରେ, ତାହା କରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 8 51 gx7l figs-idiom θάνατον ... θεωρήσῃ 1 see death ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି, ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ମୃତ୍ୟୁକୁ ଦର୍ଶନ କରିବା I ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମିକଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁ ଦର୍ଶନ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 8 52 e9xz figs-synecdoche Ἰουδαῖοι 1 Jews ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ରୂପକଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା “ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 8 52 zah1 ἐάν‘ τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ 1 If anyone keeps my word ଯଦି କେହି ମୋହର ଶିକ୍ଷା ପାଳନ କରେ -JHN 8 52 a1ls figs-idiom γεύσηται θανάτου 1 taste death ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି, ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ମୃତ୍ୟୁକୁ ଦର୍ଶନ କରିବା I ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ଭୁଲ୍ ଭାବରେ ଭାବି ନେଇଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ କେବଳ ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମରିବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 8 53 shp3 figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν 1 You are not greater than our father Abraham who died, are you? ଯୀଶୁ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ନୁହନ୍ତି ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବଦେବାକୁ ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ଅବ୍ରାହାମଙ୍କଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ନୁହଁ, ଯେ କି ନିଶ୍ଚିତ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 8 53 p38s τοῦ πατρὸς 1 father ପିତୃପୁରୁଷ -JHN 8 53 cei7 figs-rquestion τίνα σεαυτὸν ποιεῖς 1 Who do you make yourself out to be? ସେ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ବୋଲି ଭାବୁଥିବାରୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ନିଜକୁ ଏତେ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ବୋଲି ଭାବିବା ଉଚିତ ନୁହଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 8 54 ab13 guidelines-sonofgodprinciples ἔστιν ὁ Πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς‘ ἡμῶν ἐστιν 1 it is my Father who glorifies me—about whom you say that he is your God “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କ ପରି କେହି ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ପିତା ମୋହର ଗୌରବ କରନ୍ତି, ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଅଛ ଯେ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 8 55 c3bm figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ 1 keep his word ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ରୂପକଭାବରେ ଈଶ୍ବର କହୁଥିବା କଥାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯାହା କରିବାକୁ କହନ୍ତି, ତାହା ମୁଁ ପାଳନ କରିଥାଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 8 56 tyu5 figs-metonymy τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν 1 my day ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଯୀଶୁ ଆପଣା ଜୀବନ କାଳରେ କଅଣ ସାଧନ କରିବେ, ତାହା ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଯାହା ମୁଁ ମୋ ଜୀବନକାଳ ମଧ୍ୟରେ ସାଧନ କରିବି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 8 56 hv5g εἶδεν καὶ ἐχάρη 1 he saw it and was glad ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରକାଶନ ଦ୍ବାରା ସେ ମୋହର ଆଗମନକୁ ଦେଖି ଆନନ୍ଦ କରିଥିଲେ -JHN 8 57 erp5 0 Connecting Statement: ଏହା ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରରେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା କହୁଥିବା ବିଷୟରେ [ଯୋହନ ୮:୧୨](../08/12.md)ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା କାହାଣୀର ଅଂଶର ଶେଷ ଅଟେ I -JHN 8 57 yzf9 figs-synecdoche εἶπον ... οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν 1 The Jews said to him ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ରୂପକଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା “ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 8 57 r1ek figs-rquestion πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας 1 You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham? ଯୀଶୁ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ ଦେଖିଛନ୍ତି ବୋଲି ଦାବୀକରିବା ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କର ଆଚମ୍ବିତହେବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାନିମନ୍ତେ ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ବୟସ ପଚାଶ ବର୍ଷ ହୋଇନାହିଁ I ତୁମେ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ ଦେଖିପାରୀ ନ ଥିବ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 8 58 rnw4 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -JHN 8 58 k4tp ἐγὼ εἰμί 1 I AM ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ଯିହୋବା ବୋଲି ପରିଚୟ ଦେଉଛନ୍ତି, ଯେ କି ଆପଣାକୁ ମୋଶାଙ୍କ ନିକଟରେ “ଆମ୍ଭେ” ବୋଲି ପରିଚୟ ଦେଇଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି, “ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ଜନ୍ମ ପୂର୍ବରୁ ମୁଁ ଅଛି I” -JHN 8 59 bxs5 figs-explicit ἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν 1 Then they picked up stones to throw at him ଯୀଶୁ କହିଥିବା କଥାରେ ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ହେଉଛନ୍ତି I ଏଠାରେ ଏହା ସୂଚାଉଅଛି ଯେ ସେ ଆପଣାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ସମାନ କରୁଥିବାରୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ପଥର ଉଠାଇଲେ, ଯେହେତୁ ସେ ଆପଣାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ସମାନ ବୋଲି ଦାବୀ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 9 intro hq31 0 # ଯୋହନ ୦୯ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### “କିଏ ପାପ କଲା?”

ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟର ଅନେକ ଯିହୂଦୀମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଯଦି କୌଣସି ଲୋକ ଅନ୍ଧ କିମ୍ବା ବଧିର ଅବା ଖଞ୍ଜ ଥିଲା, ତେବେ ଏହାର କାରଣ ହେଉଛି ଯେ ସେ କିମ୍ବା ତାହାର ପିତାମାତା ବା ତାଙ୍କ ପରିବାରର କେହି ପାପ କରିଥିଲେ I ଏହା ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଶିକ୍ଷା ନ ଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### “ସେ ବିଶ୍ରାମବାରକୁ ପାଳନ କରୁନାହିଁ”

ଫାରୂଶୀମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି, ଆଉ ସେଥିପାଇଁ କାଦୁଅ ପ୍ରସ୍ତୁତକରି, ବିଶ୍ରାମବାରକୁ ଲଂଘନ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ରୂପକସମୂହ

### ଜ୍ୟୋତିଃ ଓ ଅନ୍ଧକାର

ବାଇବଲ ବାରମ୍ବାର ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ, ଅର୍ଥାତ୍,ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଦରାଣ୍ଡି ହେଉଛନ୍ତି I ଏହା ଜ୍ୟୋତିଃ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ କାଟିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ହେବାପାଇଁ ସକ୍ଷମ କରାଏ, ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନେ କରୁଥିବା ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବୁଝି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ବାଧ୍ୟହେବାନିମନ୍ତେ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### ଦେଖିବା ଓ ଅନ୍ଧହେବା

ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ଧ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନେ ଦେଖୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଅନ୍ଧ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରୁଛନ୍ତି, ତଥାପି ସୁଦ୍ଧା ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛନ୍ତି ବୋଲି ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହାନ୍ତି ([ଯୋହନ ୯:୩୯-୪୦](./39.md))I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର”

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି ([ଯୋହନ ୯:୩୫](../../jhn/09/35.md)) I ତୁମର ଭାଷା ହୁଏତ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ୟ କାହା ବିଷୟରେ କହୁଥିବା ଭଳି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଆପଣା ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଦେଉ ନ ଥିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-JHN 9 1 fa5a 0 General Information: ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ଜଣେ ଅନ୍ଧ ଲୋକକୁ ଦେଖିବାକୁ ପାଇଲେ I -JHN 9 1 un4h writing-newevent καὶ 1 Now ଏହି କଥା ପ୍ରମାଣ କରେ ଯେ ଲେଖକ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ଘଟଣା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 9 1 z5sx figs-synecdoche παράγων 1 as Jesus passed by ଏଠାରେ “ଯୀଶୁ” ରୂପକଭାବରେ ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 9 2 w44c figs-explicit τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ 1 who sinned, this man or his parents ... blind? ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପ୍ରତିଫଳନ କରେ ଯେ ସବୁ ରୋଗ ଓ ଅସୁସ୍ଥତା ପାପର କାରଣ ବୋଲି ପ୍ରାଚୀନ ଯିହୂଦୀମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ I ଯିହୂଦୀ ଗୁରୁମାନେ ମଧ୍ୟ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ଯେ ଗର୍ଭରେ ଥିବା ସମୟରେ ସୁଦ୍ଧା ଜଣେ ଶିଶୁ ପାପ କରିବା ସମ୍ଭବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁରୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ପାପ ଯୋଗୁ ଜଣେ ଲୋକ ଅନ୍ଧ ହୋଇଥାଏ I କାହାର ପାପ ଏହି ଲୋକକୁ ଅନ୍ଧ କଲା? ଏହି ଲୋକ ନିଜେ ପାପ କଲା ନା ତାହାର ବାପା ମାଆ ପାପ କଲେ? (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 9 4 h231 figs-inclusive ἡμᾶς 1 We ଏହି “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଉଭୟ ଯୀଶୁ ଓ ସେ କହୁଥିବା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -JHN 9 4 g92d figs-metaphor ἡμέρα ... νὺξ 1 day ... Night ଏଠାରେ “ଦିନ” ଓ “ରାତ୍ରି” ରୂପକ ଅଟନ୍ତି I ଯୀଶୁ ଦିନବେଳକୁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କର୍ମ କରିପାରୁଥିବା ସମୟ, ଅର୍ଥାତ୍, ସାଧାରଣତଃ ଲୋକମାନେ କର୍ମ କରୁଥିବା ସମୟ ସହିତ ଓ ରାତ୍ରିବେଳକୁ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କର୍ମ କରିପାରୁ ନ ଥିବା ସମୟ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 9 5 f2xu figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବିଭାବରେ ଜଗତରେ ବାସକରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରୁଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 9 5 dd8k figs-metaphor φῶς ... τοῦ κόσμου 1 light of the world ଏଠାରେ “ଜ୍ୟୋତିଃ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ପ୍ରକାଶନର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜ୍ୟୋତିଃ ଯେପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ଧକାରରେଥିବା ବିଷୟକୁ ଦେଖାଇଦିଏ, ସେପରି ସେ ସତ୍ୟକୁ ଦେଖାଇ ଦିଅନ୍ତି: (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 9 6 y3s4 figs-explicit ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος 1 made mud with the saliva ଯୀଶୁ କାଦୁଅ ଓ ଛେପକୁ ମିଶାଇବାପାଇଁ ଆପଣାର ଅଙ୍ଗୁଳିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ସେ କାଦୁଅ କରିବାପାଇଁ ମାଟି ଓ ଛେପ ମିଶାଇ କାଦୁଅ କରିବାକୁ ଆପଣା ଅଙ୍ଗୁଳି ବ୍ୟବହାର କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 9 7 ily8 νίψαι ... ἐνίψατο 1 wash ... washed ତୁମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ହେବ ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ ପୋଖରୀକୁ ଯାଇ ଆପଣା ଆଖିରୁ କାଦୁଅ ଧୋଇଦେବାକୁ ଚାହିଁଲେ ଓ ଲୋକଟି ତାହା ହିଁ କଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 9 7 ri9h writing-background ὃ ἑρμηνεύεται ἀπεσταλμένος 1 "which is translated ""Sent"" " ଏଠାରେ ଘଟଣାଧାରାରେ ଗୋଟିଏ ବିରତି ରହିଛି, ଯେପରି ଯୋହନ ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ “ଶିଲୋହ”ର ଅର୍ଥ କଅଣ, ତାହା ବୁଝାଇପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର ଅର୍ଥ ‘ପ୍ରେରିତ’” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 9 8 r79x figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν 1 Is not this the man that used to sit and beg? ଲୋକମାନେ ଆଚମ୍ବିତହେବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାପାଇଁ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଲୋକଟି ସେହି, ଯେ କି ବସି ଭିକ ମାଗୁଥିଲା!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 9 10 p7vj 0 Connecting Statement: ଅନ୍ଧ ହୋଇଥିବା ଲୋକର ପ୍ରତିବାସୀମାନେ ଲୋକଟିକୁ କଥା କଥା କହୁଛନ୍ତି I -JHN 9 10 m97n πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί 1 Then how were your eyes opened? ତେବେ କଅଣ ତୁମକୁ ଦେଖିବାକୁ ସମର୍ଥ କଲା? କିମ୍ବା “ତୁମେ ବର୍ତ୍ତମାନ କିପରି ଦେଖିପାରୁଅଛ?” -JHN 9 11 a42y ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 smeared it on my eyes "ମୋହର ଆଖି ଉପରେ କାଦୁଅ ଲଗାଇବାପାଇଁ ଆପଣା ଅଙ୍ଗୁଳି ବ୍ୟବହାର କଲେ I ଦେଖ ତୁମେ କିପରି ଏହିପ୍ରକାର ବାକ୍ୟାଂଶକୁ [ଯୋହନ ୯:୬](../09/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -JHN 9 13 dl48writing-background 0 General Information: ଯୀଶୁ କେତେବେଳେ ଲୋକଟିକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ, ୧୪ ପଦ ସେ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା କହୁଛି I -JHN 9 13 cu14 ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν 1 They brought the man who used to be blind to the Pharisees ଲୋକମାନେ ବାଧ୍ୟକଲେ ଯେ ଲୋକଟି ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଉ I ସେମାନେ ତାହାକୁ ବଳପୂର୍ବକ ବାଧ୍ୟ କରି ନ ଥିଲେ I -JHN 9 14 qxy9 Σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ 1 Sabbath day ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ବିଶ୍ରାମବାର" -JHN 9 15 d6xd πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν ... οἱ Φαρισαῖοι 1 Then again the Pharisees asked him ଆଉ ଫାରୂଶୀମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାକୁ ପଚାରିଲେ -JHN 9 16 y3wn writing-background 0 General Information: ୧୮ ପଦରେ ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣାଧାରାରେ ଗୋଟିଏ ବିରତି ଅଛି, ଯେଉଁଥିରେ ଯୋହନ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଅବିଶ୍ବାସ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 9 16 hdh9 τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ 1 he does not keep the Sabbath ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ବିଶ୍ରାମବାରରେ କାର୍ଯ୍ୟ ନ କରିବା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରୁନାହାନ୍ତି I -JHN 9 16 k4sy figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν 1 How can a man who is a sinner do such signs? ଯୀଶୁଙ୍କର ଚିହ୍ନ ସବୁ ସେ ଜଣେ ପାପୀ ନ ଥିଲେ ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବଦେବାପାଇଁ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ପାପୀ ଏଭଳି ଚିହ୍ନ କରିପାରିବ ନାହିଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 9 16 qn73 σημεῖα 1 signs ଏହା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ ନିମନ୍ତେ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ I “ଚିହ୍ନସବୁ” ପ୍ରମାଣ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ୍ ଯାହାର କି ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବ ଉପରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଧିକାର ଅଛି I -JHN 9 17 lcb3 προφήτης ἐστίν 1 He is a prophet ମୁଁ ଭାବୁଛି ସେ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ -JHN 9 18 awp6 figs-synecdoche οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι 1 Now the Jews still did not believe ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ରୂପକଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା “ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ବର୍ତ୍ତମାନ ସୁଦ୍ଧା ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 9 19 npf9 ἠρώτησαν αὐτοὺς 1 They asked the parents "“ସେମାନେ” ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -JHN 9 21 vh7q ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς 1 he is an adult ସେ ଜଣେ ବୟସପ୍ରାପ୍ତ ଲୋକ କିମ୍ବା “ସେ ଜଣେ ଆଉ ପିଲା ଲୋକ ନୁହେଁ”" -JHN 9 22 yq73 writing-background 0 General Information: ୨୨ ପଦରେ ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣାଧାରାରେ ଗୋଟିଏ ବିରତି ଅଛି, ଯେଉଁଥିରେ ଯୋହନ ଲୋକଟିର ପିତାମାତା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ସକାଶୁ ଭୟଭୀତହେବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 9 22 k2iw figs-synecdoche ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους 1 they were afraid of the Jews ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ରୂପକଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା “ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କଅଣ କରିବେ, ସେ ବିଷୟରେ ସେମାନେ ଭୟଭୀତ ହେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 9 22 j15m ἐφοβοῦντο 1 afraid ଏହା ଆପଣା ପ୍ରତି ବା ଅନ୍ୟ ପ୍ରତି ଅନିଷ୍ଟର ଏକ ଧମକ ହେଲେ, ଜଣକର ଅପ୍ରୀତିକର ଅନୁଭବକୁ ବୁଝାଏ I -JHN 9 22 dgp7 αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν ... γένηται 1 would confess him to be the Christ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ଯେ କହିବ -JHN 9 22 yjv9 figs-metaphor ἀποσυνάγωγος 1 he would be thrown out of the synagogue ଏଠାରେ “ସମାଜଚ୍ୟୁତ ହେବ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି, ସମାଜଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଆଉ ଅନୁମତି ନାହିଁ ଓ ସମାଜଗୃହରେ ସେବା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ସହଭାଗିତାରେ ଆଉ ନାହି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାକୁ ସମାଜଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଦିଆଯିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେ ଆଉ ସମାଜଗୃହର ସହଭାଗିତାରେ ରହିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 9 23 f9zl ἡλικίαν ἔχει 1 He is an adult "ସେ ଜଣେ ବୟସପ୍ରାପ୍ତ ଲୋକ କିମ୍ବା “ସେ ଜଣେ ଆଉ ପିଲା ଲୋକ ନୁହେଁ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୯:୨୧](../09/21.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -JHN 9 24 h1tl ἐφώνησαν ... τὸν ἄνθρωπον 1 they called the man ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ([ଯୋହନ ୯:୧୮](../09/18.md)) -JHN 9 24 bkx6figs-idiom δὸς δόξαν τῷ Θεῷ 1 Give glory to God ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି ଯାହା ଶପଥନେବା ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 9 24 ww3t οὗτος ὁ ἄνθρωπος 1 this man ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -JHN 9 25 sr93 ἐκεῖνος 1 that man ଏହା ଅନ୍ଧ ହୋଇଥିବା ଲୋକଟିକୁ ବୁଝାଏ I -JHN 9 26 z2l2 0 Connecting Statement: ଯିହୂଦୀମାନେ ଅନ୍ଧ ହୋଇଥିବା ଲୋକଟିକୁ କଥାକହିବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I -JHN 9 27 cf2dfigs-rquestion τί πάλιν θέλετε ἀκούειν 1 Why do you want to hear it again? ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ତାହାକୁ କଅଣ ହେଲା ବୋଲି ପୁନର୍ବାର ପଚାରିଥିବା ସକାଶୁ ଲୋକଟିର ଆଚମ୍ବିତହେବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାପାଇଁ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ଯେ ମୋ ପ୍ରତି କଅଣ ଘଟିଲା, ତାହା ଆପଣମାନେ ପୁନର୍ବାର ଶୁଣିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 9 27 kpt6figs-rquestion μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι 1 You do not want to become his disciples too, do you? ଲୋକଟିର ଉକ୍ତିରେ ବ୍ୟଙ୍ଗଭାବ ଯୋଡିବାପାଇଁ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ସେ ଜାଣୁଛି ଯେ ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁନାହାଁନ୍ତି I ସେ ଏଠାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଦ୍ରୂପ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରି ଜଣାପଡୁଛି ଯେ ଆପଣମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟହେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -JHN 9 28 h7hy σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου 1 You are his disciple ତୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରୁଅଛୁ!" -JHN 9 28 z2tn figs-exclusive ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί 1 but we are disciples of Moses “ଆମ୍ଭେମାନେ” ସର୍ବନାମଟି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଟେ I ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ କେବଳ ଆପଣାମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ମୋଶାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -JHN 9 29 ye4k ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ Θεός 1 We know that God has spoken to Moses ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ଈଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କୁ କଥା କହିଅଛନ୍ତି -JHN 9 29 vv43 figs-explicit τοῦτον ... οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν 1 we do not know where this one is from ଏଠାରେ ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଡକୁ ଇଙ୍ଗିତ କରୁଛନ୍ତି I ସେମାନେ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟକରିବା ଅଧିକାର ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁନାହୁଁ ଯେ ସେ କେଉଁଠାରୁ ଆସିଛି ବା ସେ କେଉଁଠାରୁ ଅଧିକାର ପାଇଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 9 30 i3gm figs-explicit ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν 1 that you do not know where he is from ଲୋକଟି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଉଛି ଯେ ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ସୁସ୍ଥ କରିବାର ଶକ୍ତିକୁ ଜାଣି ସୁଦ୍ଧା ତାହାଙ୍କର ଅଧିକାରକୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ସେ କେଉଁଠାରୁ ତାହାର ଅଧିକାର ପାଇଲା, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 9 31 e7ec ἁμαρτωλῶν ... οὐκ ἀκούει ... τούτου ἀκούει 1 does not listen to sinners ... listens to him ପାପୀମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାର ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ ...ଈଶ୍ବର ତାହାର ପ୍ରାର୍ଥନାର ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି -JHN 9 32 e89t 0 Connecting Statement: ଅନ୍ଧ ହୋଇଥିବା ଲୋକଟି ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଜାରିରଖିଛି I -JHN 9 32 b2xt figs-activepassive οὐκ ἠκούσθη, ὅτι ἠνέῳξέν τις 1 it has never been heard that anyone opened ଏହା ଗୋଟିଏ କର୍ମବାଚ୍ୟର ଉକ୍ତି I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଜନ୍ମରୁ ଅନ୍ଧ ହୋଇଥିବା ଲୋକକୁ କେହି ସୁସ୍ଥ କରିଥିବା ବିଷୟ କେହି କେବେ ଶୁଣିନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 9 33 tt5e figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν 1 If this man were not from God, he could do nothing ଏହି ବାକ୍ୟ ଗୋଟିଏ ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛି I “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥିବା ଲୋକ ହିଁ କେବଳ ଏଭଳି ବିଷୟ କରିପାରିବ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JHN 9 34 da3z figs-rquestion ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς 1 You were completely born in sins, and you are teaching us? ଗୁରୁତ୍ବ ବଢାଇବାପାଇଁ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଏହା ମଧ୍ୟ ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ତାହାର ବାପାମାଆର ପାପ ସକାଶୁ ଲୋକଟି ଜନ୍ମରୁ ଅନ୍ଧ ହୋଇଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁ ତୋହର ବାପାମାଆର ପାପ ସକାଶୁ ଅନ୍ଧହୋଇ ଜନ୍ମ ହେଲୁ I ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷାଦେବାପାଇଁ ଯୋଗ୍ୟ ନୋହୁଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 9 34 kl2x ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω 1 they threw him out ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସମାଜଗୃହରୁ ବାହାର କରିଦେଲେ -JHN 9 35 z6r9 0 General Information: ଯୀଶୁ ସେ ସୁସ୍ଥକରିଥିବା ଲୋକଟିକୁ ପାଉଛନ୍ତି ([ଯୋହନ ୯:୧-୭](./01.md)) ଓ ତାହାକୁ ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -JHN 9 35 rpb5 πιστεύεις εἰς 1 believe in ଏହାର ଅର୍ଥ “ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସକରିବା,” ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୋଲି ବିଶ୍ବାସକରିବା, ପରିତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତାଭାବରେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଭରସାକରିବା ଓ ତାହାଙ୍କର ଗୌରବକରିବା ମାର୍ଗରେ ଜୀବନଯାପନକରିବା I -JHN 9 35 tw58 τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ଏଠାରେ ପାଠକ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ଯୀଶୁ ସତେ ଯେପରି “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ଆଉ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଭଳି କହୁଛନ୍ତି I ଜନ୍ମରୁ ଅନ୍ଧ ହୋଇଥିବା ଲୋକଟି ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝିପାରି ନ ଥିଲା ଯେ ଯେତେବେଳେ ସେ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ବିଷୟ ନେଇ କହୁଥିଲେ I ତୁମେ ଏପରି ଅନୁବାଦ କର, ସତେ ଯେପରି ୩୭ ପଦ ଆସିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଲୋକଟି ଯୀଶୁ ହିଁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ବୋଲି ଜାଣିନାହିଁ I -JHN 9 39 azp3 figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον 1 came into this world “ଜଗତ” ରୂପକଭାବରେ ଜଗତରେ ବାସକରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସକରିବା ନିମନ୍ତେ ଆସିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 9 39 te5y figs-metaphor ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται 1 so that those who do not see may see and so that those who see may become blind ଏଠାରେ “ଦେଖିବା” ଓ ଅନ୍ଧତା” ରୂପକ ଅଟନ୍ତି I ଯୀଶୁ ଆତ୍ମିକଭାବରେ ଅନ୍ଧ ଓ ଶାରୀରିକଭାବରେ ଅନ୍ଧ ଲୋକମାନଙ୍କର ପ୍ରଭେଦ ଦେଖାଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଯେଉଁମାନେ ଆତ୍ମିକଭାବରେ ଅନ୍ଧ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଖିବାପାଇଁ ଚାହାନ୍ତି, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିପାରିବେ ଓ ଯେଉଁମାନେ ଭ୍ରାନ୍ତିରେ ଥାଇ ଭାବୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଖିପାରିବେ, ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଅନ୍ଧତାରେ ରହିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 9 40 d8mm μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν 1 Are we also blind? ତୁମେ କଅଣ ଭାବୁଅଛ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆତ୍ମିକଭାବରେ ଅନ୍ଧ ଅଟୁ? -JHN 9 41 rh3l figs-metaphor εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν 1 If you were blind, you would have no sin ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧତା” ସତ୍ୟକୁ ନ ଜାଣିବାର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସତ୍ୟତାକୁ ଜାଣିବାକୁ ଚାହିଁଥାନ୍ତ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୃଷ୍ଟିଲାଭ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୋଇଥାନ୍ତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 9 41 jmq7 figs-metaphor νῦν δὲ λέγετε, ὅτι βλέπομεν‘’, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει 1 but now you say, 'We see,' so your sin remains ଏଠାରେ “ଦେଖିବା” ସତ୍ୟକୁ ଜାଣିବାର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭ୍ରାନ୍ତିରେ ଥାଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ଜାଣିସାରିଅଛୁ ବୋଲି ଭାବୁଅଛ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ଧହୋଇ ରହିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 intro e8mb 0 # ଯୋହନ ୧୦ ସାଧାରଣ ସୂଚନା ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଈଶ୍ବରନିନ୍ଦା

ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ମୁଁ ଈଶ୍ବର ବୋଲି ଦାବୀ କରେ ବା ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ କଥା କହି ନ ଥିଲେ ହେଁ କଥା କହିଛନ୍ତି ବୋଲି କହେ, ଏହା ଈଶ୍ବରନିନ୍ଦା ଅଟେ I ଈଶ୍ବରନିନ୍ଦାକାରୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତାରାଘାତକରି ବଧ କରିବାପାଇଁ ମୋଶାଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲା I ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କହିଲେ, “ମୁଁ ଓ ପିତା ଏକ,” ଯିହୂଦୀମାନେ ଭାବିଲେ ଯେ ସେ ଈଶ୍ବରନିନ୍ଦା କରୁଅଛି, ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବାନିମନ୍ତେ ପଥର ଉଠାଇଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ରୂପକସମୂହ

### ମେଷ

ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମେଷ ସଦୃଶ ବୋଲି କହୁଥଲେ, କାରଣ ସେମାନେ ଭଲଭାବରେ ଦେଖନ୍ତି ନାହି, ସେମାନେ ଭଲଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ସେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଏଣେତେଣେ ଚାଲିଯାଆନ୍ତି ଓ ଅନ୍ୟ ପଶୁମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବା ସମୟରେ ସେମାନେ ଆତ୍ମରକ୍ଷା କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ I ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କରନ୍ତି ଓ ସେମାନେ ଭୁଲ୍ କରୁଥିବା ସମୟରେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ I

### ମେଷଶାଳା

ଗୋଟିଏ ମେଷଶାଳା ହେଉଛି ଚାରିପଟେ କାନ୍ଥ ରହିଥିବା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ, ଯେଉଁଠି ମେଷପାଳକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ମେଷଗୁଡିକୁ ରଖନ୍ତି I ଥରେ ସେମାନେ ମେଷଶାଳାରେ ରହିଗଲେ, ମେଷମାନେ ଦୌଡି ପଳାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ ଏବଂ ପଶୁ ଓ ଚୋରମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ବଧ କିମ୍ବା ଚୋରି କରିବାପାଇଁ ସହଜରେ ଭିତରକୁ ଯାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ I

### ଦାନକରିବା ଓ ଗ୍ରହଣକରିବା

ଯୀଶୁ ଆପଣା ଜୀବନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପାର୍ଥିବ ବସ୍ତୁ, ଯାହା ଭୂମି ଉପରେ ପକାଇଦେବେ; ଏହା ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାର ଗୋଟିଏ ରୂପକ କିମ୍ବା ଆଉ ଥରେ ଉଠାଇ ନେବେ; ଏହା ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବାର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I
-JHN 10 1 gzd8 figs-parables 0 General Information: ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦ୍ବାରା କଥା କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -JHN 10 1 ab9x 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I ଏହା କାହାଣୀର ସେହି ଏକା ଅଂଶ ଯାହା [ଯୋହନ ୯:୩୫](../09/35.md)ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା I -JHN 10 1 i3tj ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md) ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: @) -JHN 10 1 xq1f αὐλὴν τῶν προβάτων 1 sheep pen ଏହା ବାଡଥିବା ଗୋଟିଏ ଅଂଚଳ, ଯେଉଁଠାରେ ମେଷପାଳକ ଆପଣା ମେଷମାନଙ୍କୁ ରଖନ୍ତି I -JHN 10 1 zz7x figs-doublet κλέπτης ... καὶ λῃστής 1 a thief and a robber ଏହା ଏକାଭଳି ଅର୍ଥର ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ, ଯାହା ଗୁରୁତ୍ବ ବଢାଇବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 10 3 uy2v τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει 1 The gatekeeper opens for him ମେଷପାଳକନିମନ୍ତେ ଦ୍ବାରୀ ଦ୍ବାର ଖୋଲିଦିଏ -JHN 10 3 iac4 ὁ θυρωρὸς 1 The gatekeeper ଏ ହେଉଛି ଜଣେ ବର୍ତ୍ତନଗ୍ରାହକ, ଯେ ମେଷପାଳକ ନ ଥିବା ସମୟରେ ରାତ୍ରିରେ ମେଷଶାଳାକୁ ଜଗିରହେ I -JHN 10 3 db3c τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει 1 The sheep hear his voice ମେଷମାନେ ମେଷପାଳକର ସ୍ବର ଶୁଣନ୍ତି -JHN 10 4 n1ta ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται 1 he goes ahead of them ସେ ସେମାନଙ୍କ ଆଗେ ଆଗେ ଚାଲନ୍ତି -JHN 10 4 z8dm ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 for they know his voice କାରଣ ସେମାନେ ତାହାର ସ୍ବର ଚିହ୍ନନ୍ତି -JHN 10 6 x5yl ἐκεῖνοι ... οὐκ ἔγνωσαν 1 they did not understand ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ: ୧) “ଶିଷ୍ୟମାନେ ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା ୨) “ଲୋକମାନେ ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ I” -JHN 10 6 u3nw figs-metaphor ταύτην τὴν παροιμίαν 1 this parable ଏହା ରୂପକ ବ୍ୟବହାରକରି ମେଷପାଳକମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟରୁ କୁହାଯାଇଥିବା ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ I “ମେଷପାଳକ” ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I “ମେଷ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁଗମନ କରୁଥବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଓ “ଅଜଣା ଲୋକମାନେ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀନେତା ଓ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 7 q3na 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ସେ କହିଥିବା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ଅର୍ଥ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -JHN 10 7 q4hs ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md) ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -JHN 10 7 nj4k figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων 1 I am the gate of the sheep ଏଠାରେ “ଦ୍ବାର” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯୀଶୁ ମେଷଶାଳାରେ ପ୍ରବେଶକରିବା ଅଧିକାର ଦିଅନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ବାସ କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଦ୍ବାର ସଦୃଶ, ଯାହା ମେଷଶାଳା ଭିତରକୁ ଯିବାପାଇଁ ମେଷମାନେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 8 k4z6 figs-explicit πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ 1 Everyone who came before me ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିବା ଅନ୍ୟ ଶିକ୍ଷକ ତଥା ଫାରୂଶୀ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ଅଧିକାର ବିନା ଆସିଥିବା ସବୁ ଶିକ୍ଷକମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 10 8 hqq3 figs-metaphor κλέπται ... καὶ λῃσταί 1 a thief and a robber ଏହି ପଦଗୁଡିକ ରୂପକ ଅଟନ୍ତି I ଯୀଶୁ ସେହି ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ “ଚୋର ଓ ଡକାଇତ” ବୋଲି କହନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନଙ୍କର ଶିକ୍ଷାସବୁ ମିଥ୍ୟା ଓ ସେମାନେ ସତ୍ୟ ନ ଜାଣି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଢାଇନେବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ I ଫଳ ସ୍ବରୂପ, ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରୁଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 9 yp3g figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ θύρα 1 I am the gate ଏଠାରେ “ଦ୍ବାର” ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ଆପଣାକୁ “ଦ୍ବାର” ବୋଲି କହି ଯୀଶୁ ପ୍ରମାଣିତ କରୁଅଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଗୋଟିଏ ସତ୍ୟ ପଥ ପ୍ରଦାନ କରୁଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 9 in9p νομὴν 1 pasture “ଚରା”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ଘାସଥିବା ଅଞ୍ଚଳ, ଯେଉଁଠାରେ ମେଷମାନେ ଚରନ୍ତି I -JHN 10 10 h2gf figs-doublenegatives οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ 1 does not come if he would not steal ଏହା ଗୋଟିଏ ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟ I କେତେକ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ବାଭାବିକ ଭାବରେ ସାକାରାତ୍ମକ ଉକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ଚୋରି କରିବାକୁ ଆସେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JHN 10 10 h56c figs-explicit κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ 1 steal and kill and destroy ଏଠାରେ ସୂଚାଉଥିବା ରୂପକ ହେଉଛି “ମେଷ,” ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମେଷମାନଙ୍କୁ ଚୋରି, ବଧ ଓ ବିନାଶ କରିବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 10 j2k6 ἵνα ωὴν ἔχωσιν 1 so that they will have life “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ମେଷମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ଜୀବନ” ଅନନ୍ତଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସେମାନେ କୌଣସି ଅଭାବ ନ ଥାଇ ପ୍ରକୃତରେ ଜୀବନ କାଟିବେ” -JHN 10 11 x196 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ ବିଷୟରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I -JHN 10 11 xs4m figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 I am the good shepherd ଏଠାରେ “ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜଣେ ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ ସଦୃଶ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 11 llr4 figs-euphemism τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν 1 lays down his life କିଛି ପକାଇଦେବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଏହାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖିବା I ଏହା ମୃଦୁଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗକୁ ଦର୍ଶାଇବାର ଗୋଟିଏ ଶୈଳୀ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “”ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -JHN 10 12 ym8w figs-metaphor ὁ μισθωτὸς 1 The hired servant “ବର୍ତ୍ତନଗ୍ରାହକ ଦାସ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଯିହୂଦୀନେତା ଓ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଜଣେ ବର୍ତ୍ତନଗ୍ରାହକ ଦାସ ସଦୃଶ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 12 ue4m figs-metaphor ἀφίησιν τὰ πρόβατα 1 abandons the sheep ଏଠାରେ “ମେଷ” ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ବର୍ତ୍ତନ ଗ୍ରାହକ ଦାସ ମେଷମାନଙ୍କୁ ଛାଡିଦେଲାପରି, ଯିହୂଦୀନେତା ଓ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି ନାହି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 13 szr8 figs-metaphor οὐ μέλει ... περὶ τῶν προβάτων 1 does not care for the sheep ଏଠାରେ “ମେଷ” ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ବର୍ତ୍ତନ ଗ୍ରାହକ ଦାସ ମେଷମାନଙ୍କୁ ଛାଡିଦେଲାପରି, ଯିହୂଦୀନେତା ଓ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି ନାହି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 14 fg93 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός 1 I am the good shepherd ଏଠାରେ “ମେଷପାଳକ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜଣେ ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ ସଦୃଶ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 15 qr9g guidelines-sonofgodprinciples γινώσκει με ὁ Πατὴρ, κἀγὼ γινώσκω τὸν Πατέρα 1 The Father knows me, and I know the Father ପିତା ଈଶ୍ବର ଓ ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବର ପରସ୍ପରକୁ ଯେପରି ଜାଣନ୍ତି, ସେପରି ଆଉ କେହି ସେମାନଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ I “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 15 pn9w figs-euphemism τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων 1 I lay down my life for the sheep ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗକରି ଆପଣା ମେଷମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା କରିବେ ବୋଲି ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ମୃଦୁଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମେଷମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୁରତ୍ୟୁଭୋଗ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -JHN 10 16 y3g7 figs-metaphor ἄλλα πρόβατα ἔχω 1 I have other sheep ଏଠାରେ “ଅନ୍ୟ ମେଷସବୁ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଯିହୂଦୀ ନ ଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନୁଗମନକାରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 16 w86n figs-metaphor μία ποίμνη, εἷς ποιμήν 1 one flock and one shepherd ଏଠାରେ “ପଲ” ଓ “ପାଳକ” ରୂପକ ଅଟନ୍ତି I ଯୀଶୁଙ୍କର ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନେ, ଉଭୟ ଯିହୂଦୀ ଓ ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ, ଗୋଟିଏ ମେଷପଲ ସଦୃଶ ହେବେ I ସେ ଜଣେ ପାଳକ ସଦୃଶହୋଇ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 17 kd16 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I -JHN 10 17 i59j διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου 1 This is why the Father loves me: I lay down my life ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନନ୍ତକାଳୀନ ଯୋଜନା ଥିଲା ଯେ ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବର ମନୁଷ୍ୟଜାତିର ପାପ ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ପ୍ରାଣ ଦେବେ I କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ, ପିତାଙ୍କ ପ୍ରତି ପୁତ୍ରଙ୍କର ଗଭୀର ପ୍ରେମ ଓ ପୁତ୍ରଙ୍କ ପ୍ରତି ପିତାଙ୍କର ଗଭୀର ପ୍ରେମକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I -JHN 10 17 kpr5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 17 px17 ἀγαπᾷ 1 loves ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ଓ ଜଣକର ଉପକାରରେ ନ ଆସିଲେ ମଧ୍ୟ ଏହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ମଙ୍ଗଳ ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ I ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ସେମାନେ ଯାହା କଲେ ବି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଇଥାଏ I -JHN 10 17 wc4l figs-euphemism ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν 1 I lay down my life so that I may take it again ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗକରି ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବେ ବୋଲି କହିବା ହେଉଛି ଯୀଶୁଙ୍କର ଗୋଟିଏ ମୃଦୁ ଶୈଳୀ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆପଣାକୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗକରିବାକୁ ଦିଏ, ଯେପରି ମୁଁ ଆପଣାକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିପାରିବି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -JHN 10 18 j945 figs-rpronouns ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ 1 I lay it down of myself ଯୀଶୁ ଆପଣା ପ୍ରାଣ ଦାନ କରିବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଏଠାରେ ସ୍ବୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ “ମୁଁ ଆପେ” ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I କେହି ତାହା ତାହାଙ୍କଠାରୁ ନେଇଯାଏ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆପେ ତାହା ଦାନ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -JHN 10 18 s13n guidelines-sonofgodprinciples ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου 1 I have received this command from my Father "ଏହା କରିବାନିମନ୍ତେ ମୋହର ପିତା ମୋତେ ଆଜ୍ଞାକରିଅଛନ୍ତି I “ପିତା” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 19 wft1 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ କହିଥିବା କଥାଗୁଡିକ ପ୍ରତି ଯିହୂଦୀମାନେ କିପରି ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର କରିଥିଲେ, ତାହା ଏହି ପଦଗୁଡିକ ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି I -JHN 10 20 gm3rfigs-rquestion τί αὐτοῦ ἀκούετε 1 Why do you listen to him? ‘ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର କଥାକୁ ଶୁଣିବା ଉଚିତ ନୁହଁ’ ବିଷୟଟିକୁ ଗୁରୁତ୍ବଦେବାପାଇଁ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କର କଥା ଶୁଣ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 10 21 mj2bfigs-rquestion δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι 1 Can a demon open the eyes of the blind? ଗୁରୁତ୍ବ ବଢାଇବାପାଇଁ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଭୂତ ଜଣେ ଅନ୍ଧ ଲୋକକୁ ଦେଖିବା ସକାଶେ ଭଲ କରିପାରିବ ନାହିଁ!’ କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଗୋଟିଏ ଭୂତ ଅନ୍ଧଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟିଶକ୍ତି ଦେଇପାରିବ ନାହିଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 10 22 f9cmwriting-background 0 General Information: ମନ୍ଦିର ପ୍ରତିଷ୍ଠା ପର୍ବ ସମୟରେ, କେତେକ ଯିହୂଦୀ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବାକୁ ଲାଗିଲେ I ଘଟଣାର ଅବସ୍ଥିତି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ୨୨ ଓ ୨୩ ପଦ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 10 22 w25f ἐνκαίνια 1 Festival of the Dedication ଈଶ୍ବର ଗୋଟିଏ ଦୀପବୃକ୍ଷରେ ଥିବା ଅଳ୍ପ ତୈଳକୁ ଆଠ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜଳାଇରଖିଥିବାର ଗୋଟିଏ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମକୁ ସ୍ମରଣକରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କପାଇଁ ଆଠ ଦିନର ଶୀତକାଳୀନ ଛୁଟି ଥିଲା I ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମନ୍ଦିରକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଉତ୍ସର୍ଗକରିବା ସକାଶେ ସେମାନେ ଦୀପବୃକ୍ଷକୁ ଜଳାଇ ରଖୁଥିଲେ I କିଛି ଜିନିଷକୁ ଉତ୍ସର୍ଗକରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଏକ ବିଶେଷ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାରକରିବାପାଇଁ ପ୍ରତିବଦ୍ଧହେବା I -JHN 10 23 v6wnfigs-explicit περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ 1 Jesus was walking in the temple ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଅଞ୍ଚଳରେ ଗମନାଗମନ କରୁଥିଲେ, ତାହା ପ୍ରକୃତରେ ମନ୍ଦିର ଗୃହ ବାହାରର ଗୋଟିଏ ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଗମନାଗମନ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 10 23 cs2b στοᾷ 1 porch ଏହା ଗୃହର ପ୍ରବେଶଦ୍ବାରକୁ ଲାଗିଥିବା ଗୋଟିଏ ଭବନ; ଏହାର ଛାତ ଅଛି, କିନ୍ତୁ କାନ୍ଥ ଥାଇପାରେ ବା ନ ଥାଇପାରେ I -JHN 10 24 m8jafigs-synecdoche ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι 1 Then the Jews surrounded him ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ରୂପକଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧକରୁଥିବା ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତତ୍ପରେ ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଘେରିଗଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 10 24 nk9tfigs-idiom τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις 1 hold us doubting ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚଳିତ ଅବସ୍ଥାରେ ରଖିବ” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଜାଣିବାରୁ ବଞ୍ଚିତ ରଖିବ?” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 10 25 cb95 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତରଦେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -JHN 10 25 e7zhfigs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 in the name of my Father ଏଠାରେ “ନାମ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଆପଣା ପିତାଙ୍କର ଶକ୍ତି ଓ ଅଧିକାରରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ପିତାଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ” କିମ୍ବା “ମୋହର ପିତାଙ୍କ ଶକ୍ତି ସହିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 25 n34xfigs-personification ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 these testify concerning me ଜଣେ ଲୋକ ବିଚାରାଳୟରେ ପ୍ରମାଣକରିବା ସକାଶେ ଯେପରି ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଥାଏ, ସେପରି ତାହାଙ୍କର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମସବୁ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରମାଣ ଦେଇଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ବିଷୟରେ ପ୍ରମାଣ ଦିଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -JHN 10 26 als6figs-metaphor οὐκ ... ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν 1 not my sheep “ମେଷ” ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନୁଗମନକାରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ଅନୁଗମନକାରୀ ନୁହନ୍ତି” କିମ୍ବା “ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ନୁହନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 27 rdw7figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν 1 My sheep hear my voice “ମେଷ” ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନୁଗମନକାରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ମେଷପାଳକ”ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ରୂପକ ବୋଲି ମଧ୍ୟ ସୂଚାଉଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ମେଷମାନେ ପ୍ରକୃତ ମେଷପାଲକର ସ୍ବର ଶୁଣନ୍ତି, ମୋହର ଅନୁଗମନକାରୀମାନେ ମୋହର ସ୍ବର ପ୍ରତି ମନଯୋଗ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 28 bpx3figs-metonymy οὐχ ἁρπάσει ... αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου 1 no one will snatch them out of my hand ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ଯୀଶୁଙ୍କର ସୁରକ୍ଷାକାରୀ ଯତ୍ନକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ମୋଠାରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଚୋରି କରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ମୋହର ଯତ୍ନରେ ଚିରକାଳ ସୁରକ୍ଷିତ ରହିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 10 29 g82aguidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι 1 My Father, who has given them to me “ପିତା” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 29 k1yafigs-metonymy τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός 1 the hand of the Father “ହସ୍ତ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅଧିକାର ଓ ସୁରକ୍ଷାକାରୀ ଯତ୍ନକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ସେମାନଙ୍କୁ ମୋହର ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଚୋରି କରିପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 10 30 rs4jguidelines-sonofgodprinciples ἐγὼ καὶ ὁ Πατὴρ ἕν ἐσμεν 1 I and the Father are one ଯୀଶୁ, ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବର ଓ ପିତା ଏକ ଅଟନ୍ତି I “ପିତା” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 31 fl8ifigs-synecdoche ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι 1 Then the Jews took up stones ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ରୂପକଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧକରୁଥିବା ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତତ୍ପରେ ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ପୁନର୍ବାର ପଥର ଉଠାଇବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 10 32 t5q8guidelines-sonofgodprinciples ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,"" πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ Πατρός 1 Jesus answered them, ""I have shown you many good works from the Father ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତିଦ୍ବାରା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କଲେ I “ପିତା” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 32 tx8hfigs-irony διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε 1 For which of those works are you stoning me? ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରୁଛି I ଯୀଶୁ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେ କରିଥିବା ଉତ୍ତମ କର୍ମ ସକାଶୁ ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କ ଉପରକୁ ପଥର ଫୋପାଡ଼ିବାକୁ ଚାହୁଁନାହାନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -JHN 10 33 bq1lfigs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews answered him ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ରୂପକଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧକରୁଥିବା ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦୀ ବିରୋଧୀମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 10 33 h4kp ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν 1 making yourself God ଈଶ୍ବର ବୋଲି ଦାବୀ କରୁଅଛି" -JHN 10 34 qi82 figs-rquestion οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ‘ εἶπα, “ θεοί ἐστε 1 "Is it not written ... gods""'? " ଗୁରୁତ୍ବ ବଢାଇବାପାଇଁ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିସାରିଥିବା ଉଚିତ ଯେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଲେଖାଅଛି ବୋଲି କହିଲି, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଗଣ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 10 34 b3gp θεοί ἐστε 1 You are gods ଏଠାରେ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ “ଈଶ୍ବରଗଣ” ବୋଲି କହିଥିବା ଅଂଶକୁ ଯୀଶୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି, ବୋଧ ହୁଏ, ଏଇଥିପାଇଁ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପୃଥିବୀରେ ଆପଣାର ପ୍ରତିନିଧି ହେବାକୁ ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି I -JHN 10 35 m8ji figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο 1 the word of God came ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ଲୋକ, ଯେ କି ଏହା ଶୁଣିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଉଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 10 35 u9j2 οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή 1 the scripture cannot be broken ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଶାସ୍ତ୍ରକୁ କେହି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା ୨) “ଶାସ୍ତ୍ର ସର୍ବଦା ସତ୍ୟହୋଇ ରହିବ I” -JHN 10 36 dvp5 figs-rquestion ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς‘, ὅτι’ εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι 1 do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'? ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ “ଈଶ୍ବରଙ୍କପୁତ୍ର” ବୋଲି କହିଥିବାରୁ ତାହାଙ୍କର ବିରୋଧୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସେ ଈଶ୍ବରନିନ୍ଦା କରୁଅଛି ବୋଲି କହିଥିଲେ, ସେଥିପାଇଁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ସକାଶେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ପିତା ଜଗତକୁ ପ୍ରେରଣକରିବା ନିମନ୍ତେ ପୃଥକ୍ କଲେ, ତାହାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ‘ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ବରନିନ୍ଦା କରୁଅଛ’ ବୋଲି କହିବା ଉଚିତ ନୁହଁ, ଯେତେବେଳେ ମୁଁ କହୁଛି ଯେ ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 10 36 fj9f βλασφημεῖς 1 You are blaspheming "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅପମାନ କରୁଅଛ I ଯୀଶୁଙ୍କର ବିରୋଧୀମାନେ ବୁଝିଥିଲେ ଯେ ଯେତେବେଳେ ସେ ଆପଣାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୋଲି କହିଲେ, ସେ ଆପଣାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସମାନ ବୋଲି ସୂଚାଉଅଛନ୍ତି I -JHN 10 36 rax1guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ … Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Father ... Son of God ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନାକରିବାପାଇଁ ଏସବୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 37 wyd2 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବାର ଶେଷ କରନ୍ତି I -JHN 10 37 us7vguidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 10 37 vk1v πιστεύετέ μοι 1 believe me ଏଠାରେ “ମୋତେ ବିଶ୍ବାସକର”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଲେ, ତାହା ସତ୍ୟ ବୋଲି ଗ୍ରହଣ କରିବା ବା ଭରସା କରିବା -JHN 10 38 k2zf τοῖς ἔργοις πιστεύετε 1 believe in the works ଏଠାରେ “ବିଶ୍ବାସ କରିବା” ହେଉଛି ଯୀଶୁ କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟସବୁ ପିତାଙ୍କଠାରୁ ବୋଲି ସ୍ବୀକାର କରିବା I -JHN 10 38 t8uffigs-idiom ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί 1 the Father is in me and that I am in the Father ଏଗୁଡିକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ପିତା ଓ ମୁଁ ଏକଭାବରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 10 39 eqh1figs-metonymy ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν 1 went away out of their hand “ହସ୍ତ” ଶବ୍ଦଟି ରୂପକ ଭାବରେ ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କର ତତ୍ତ୍ବାବଧାନ କିମ୍ବା ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉଠାରେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ବାହାରିଗଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 10 40 b41sfigs-explicit πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 beyond the Jordan ଯୀଶୁ ଯର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀର ପଶ୍ଚିମ ପାଖରେ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀର ପୂର୍ବ ପାଖକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 10 40 f5dxfigs-explicit ἔμεινεν ἐκεῖ 1 he stayed there ଯୀଶୁ ଅଳ୍ପ ସମୟ ନିମନ୍ତେ ଯର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀର ପୂର୍ବ ପାଖରେ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ସେଠାରେ ଅନେକ ଦିନ ରହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 10 41 m1pl Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν; πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν 1 John indeed did no signs, but all the things that John has said about this man are true ଏହା ସତ୍ୟ ଯେ ଯୋହନ କୌଣସି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କଲେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ସେ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କହିଥିଲେ, ଯେ କି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରନ୍ତି I" -JHN 10 41 lw9n σημεῖον 1 signs ଏସବୁ କିଛି ଗୋଟାଏ ସତ୍ୟ ଅଟେ ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କରୁଥିବା ବା ଜଣେ କାହାକୁ ଗୌରବ ଦେଉଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ଅଟେ I -JHN 10 42 ieh5 ἐπίστευσαν εἰς 1 believed in ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଲେ, ତାହା ସତ୍ୟ ବୋଲି ଗ୍ରହଣ କଲେ ବା ଭରସା କଲେ I -JHN 11 intro tks5 0 # ଯୋହନ ୧୧ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଜ୍ୟୋତିଃ ଓ ଅନ୍ଧକାର

ବାଇବଲ ବାରମ୍ବାର ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ, ଅର୍ଥାତ୍,ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଦରାଣ୍ଡି ହେଉଛନ୍ତି I ଏହା ଜ୍ୟୋତିଃ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ କାଟିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ହେବାପାଇଁ ସକ୍ଷମ କରାଏ, ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନେ କରୁଥିବା ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବୁଝି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ବାଧ୍ୟହେବାକୁ ସକ୍ଷମ କରାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### ନିସ୍ତାରପର୍ବ

ଯୀଶୁ ଲାଜାରକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କଲାପରେ,ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବାପାଇଁ ପ୍ରବଳ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ, ସେଥିପାଇଁ ସେ ଗୋପନରେ ସ୍ଥାନକୁ ସ୍ଥାନ ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ I ଏବେ ଫାରୂଶୀମାନେ ଜାଣିଲେ ଯେ ସେ ସମ୍ଭବତଃ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ସମୟରେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଆସିବେ, କାରଣ ଯିରୂଶାଲମରେ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ପାଳନ କରିବାପାଇଁ ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀପୁରୁଷ ମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲେ;ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ ସେହି ସମୟରେ ତାହାଙ୍କୁ ଧରି ବଧକରିବାକୁ ଯୋଜନା କଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର

### “ଲୋକମାନଙ୍କପାଇଁ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରନ୍ତି”

ମୋଶାଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯାଜକମାନଙ୍କୁ ପଶୁବଧ କରିବାପାଇଁ ଆଜ୍ଞା କରିଥିଲା ଯେପରି ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କରପାପ କ୍ଷମା କରିବେ I ମହାଯାଜକ କୟାଫା କହିଥିଲେ, “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସମଗ୍ର ଦେଶ ବିନଷ୍ଟ ହେବା ଅପେକ୍ଷା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଜଣେ ଲୋକ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ଅଧିକ ଉତ୍ତମ” ([ଯୋହନ ୧୦:୫୦](../../jhn/10/50.md)) I ସେ ଏହା କହିଥିଲେ, କାରଣ ସେ ତାହାଙ୍କର “ସ୍ଥାନ” ଓ “ଦେଶ” ([ଯୋହନ ୧୦:୪୮](../../jhn/10/48.md))କୁ ଲାଜାରଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତକରି ଉଠାଇଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ I ସେ ଯୀଶୁଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ ଚାହୁଁଥିଲେ, ଯେପରି ରୋମୀୟମାନେ ମନ୍ଦିରକୁ ଓ ଯିରୂଶାଲମକୁ ବିନାଶ ନ କରିବେ, କିନ୍ତି ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ ଚାହୁଁଥିଲେ, ଯେପରି ସେ ଲୋକମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ପାପ କ୍ଷମା କରିବେ I

### ପରିକଳ୍ପନା ଉପରେ ଆଧାରିତ ପରିସ୍ଥିତି

ଯେତେବେଳେ ମାର୍ଥା କହିଲେ, “ଯଦି ଆପଣ ଏଠାରେ ରହିଥାନ୍ତେ, ମୋହର ଭାଇ ମରି ନ ଥାନ୍ତା,” ସେ ଏପ୍ରକାର ଏକ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ କହୁଛି, ଯାହା ହୁଏତ ହୋଇପାରିଥାନ୍ତା, କିନ୍ତୁ ହୋଇପାରିଲା ନାହିଁ I ଯୀଶୁ ଆସି ନ ଥିଲେ,ଓ ତାହାଙ୍କ ଭାଇ ମରିଯାଇଥିଲେ I
-JHN 11 1 fsf7 writing-participants 0 General Information: ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଲାଜାରଙ୍କ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଓ ତାହାଙ୍କ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଭଉଣୀ ମରିୟମର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 2 c6r9 writing-background ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς 1 It was Mary who anointed the Lord ... her hair ଯୋହନ ମାର୍ଥାଙ୍କ ଭଉଣୀ ମରିୟମଙ୍କର ପରିଚୟ ଦେବା ସମୟରେ ପରେ କାହାଣୀରେ କଅଣ ଘଟିବ, ସେ ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 3 i2ar ἀπέστειλαν ... πρὸς αὐτὸν 1 sent for Jesus ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆସିବାପାଇଁ ନିବେଦନ କଲେ -JHN 11 3 czm1 φιλεῖς 1 love ଏଠାରେ “ସ୍ନେହ” ଭ୍ରାତୃପ୍ରେମ, ଅର୍ଥାତ୍ ବନ୍ଧୁ ବା ନିକଟ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସ୍ବାଭାବିକ ମନୁଷ୍ୟର ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ I -JHN 11 4 nk3g figs-explicit αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον 1 This sickness is not to death ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଅଛନ୍ତି ଯେ ଲାଜାର ଓ ତାହାଙ୍କର ପୀଡା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କଅଣ ହେବ, ତାହା ସେ ଜାଣନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପୀଡାର ଶେଷ ଫଳାଫଳ ମୃତ୍ୟୁ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 4 k8d3 θάνατον 1 death ଏହା ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I -JHN 11 4 q343 figs-explicit ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ, ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς 1 instead it is for the glory of God so that the Son of God may be glorified by it ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଅଛନ୍ତି ଯେ ଶେଷ ଫଳାଫଳ କଅଣ ହେବ, ତାହା ସେ ଜାଣନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହେଉଛି ଯେ ତାହାଙ୍କର ଶକ୍ତି ମୋତେ ଯାହା କରିବାକୁ ଦେବ, ତଦ୍ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର କେଡ଼େ ମହାନ୍, ତାହା ଲୋକମାନେ ଦେଖିବପାରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 4 ad99 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 11 5 j6r4 writing-background ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν, καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς, καὶ τὸν Λάζαρον 1 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 8 y4jm figs-rquestion Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ 1 Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again? ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯିରୂଶାଲମ ଯିବାକୁ ଚାହୁଁନାହାଁନ୍ତି ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବଦେବାକୁ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁରୁ, ଆପଣ ନିଶ୍ଚୟ ସେଠାକୁ ଫେରିଯିବାକୁ ଚାହୁଁନାହାଁନ୍ତି! ଗତ ଥର ଆପଣ ସେଠାରେ ଥିବା ସମୟରେ ଯିହୂଦୀମାନେ ଆପଣଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତରାଘାତ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ! (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 11 8 p4x9 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews ଏହା ରୂପକଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 11 9 uv34 figs-rquestion οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας 1 Are there not twelve hours of light in a day? ଗୁରୁତ୍ବ ବଢାଇବାନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ଦିନରେ ବାର ଘଣ୍ଟା ଆଲୁଅ ଥାଏ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 11 9 ln4r figs-metaphor ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει 1 If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଦିନର ଜ୍ୟୋତିଃରେ ଚାଲନ୍ତି, ସେମାନେ ଭଲଭାବରେ ଦେଖିପାରିବେ ଓ ଝୁଣ୍ଟିବେ ନାହିଁ I “ଜ୍ୟୋତିଃ” “ସତ୍ୟତା” ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଅଛନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ସତ୍ୟତା ଅନୁଯାୟୀ ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଈଶ୍ବର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ବିଷୟଗୁଡିକୁ ସଫଳଭାବରେ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 11 10 hel4 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I -JHN 11 10 vm6h figs-metaphor ἐὰν ... τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί 1 if he walks at night ଏଠାରେ “ରାତି” ଗୋଟେ ରୂପକ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ୟୋତିଃ ବିନା ଜଣେ ଚାଲୁଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 11 10 c3im τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ 1 the light is not in him ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତାହା ପାଖରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ୟୋତିଃ ନାହିଁ I” -JHN 11 11 bev5 figs-idiom Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται 1 Our friend Lazarus has fallen asleep ଏଠାରେ “ନିଦ୍ରା ଯାଇଅଛନ୍ତି” ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି, ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଲାଜାର ମରିଅଛି I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହା କହିବାର କିଛି ଶୈଳୀ ଥାଏ, ତେବେ ତୁମେ ତାହା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରପାର I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 11 11 ze1z figs-idiom ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν 1 but I am going so that I may wake him out of sleep “ନିଦ୍ରାରୁ ଉଠାଇବା” ଶବ୍ଦ ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ିର ରୂପ I ଯୀଶୁ ଲାଜାରଙ୍କୁ ଜୀବିତ ଅବସ୍ଥାକୁ ଫେରାଇ ଆଣିବାର ଯୋଜନାକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛନ୍ତି I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେଏଥିପାଇଁ ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି ଅଛି, ତେବେ ତୁମେ ତାହା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାର I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 11 12 e5k2 writing-background 0 General Information: ୧୩ ପଦରେ ଘଟଣାଧାରାରେ ଗୋଟିଏ ବିରତି ଅଛି, ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଅର୍ଥରେ ଲାଜାର ନିଦ୍ରା ଯାଇଛନ୍ତି ବୋଲି କହିଥିଲେ, ସେ ବିଷୟରେ ଯୋହନ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କର ଭୁଲ୍ ବୁଝାମଣା ଉପରେ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 12 hn2j εἰ κεκοίμηται 1 if he has fallen asleep ଲାଜାର ନିଦ୍ରା ଯାଇଅଛନ୍ତି ଓ ସେ ସୁସ୍ଥ ହେବେ ବୋଲି ଯୀଶୁଙ୍କ କହିଥିବା ଅର୍ଥକୁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଭୁଲ୍ ବୁଝୁଛନ୍ତି I -JHN 11 14 azy3 τότε ... εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ 1 Then Jesus said to them plainly ସେଥିପାଇଁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ବାକ୍ୟରେ କହିଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ବୁଝିପାରିବେ -JHN 11 15 c2wh 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I -JHN 11 15 c4wj δι’ ὑμᾶς 1 for your sakes ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉପକାର ନିମନ୍ତେ -JHN 11 15 ar2j ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ 1 that I was not there so that you may believe ଯେ ମୁଁ ସେଠାରେ ନ ଥିଲି I ଏଥି ସକାଶୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋଠାରେ ଅଧିକ ବିଶ୍ବାସ କରିବ I -JHN 11 16 dzc3 figs-activepassive ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 who was called Didymus ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ସେମାନେ ଦିଦୁମ ବୋଲି କହନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 11 16 ymy6 translate-names Δίδυμος 1 Didymus ଏହା ଗୋଟିଏ ପୁରୁଷ ନାମ, ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଯମଜ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 11 17 p5ya writing-background 0 General Information: ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ବେଥନିଆରେ ଅଛନ୍ତି I ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଯୀଶୁ ଆସି ପହଞ୍ଚିବା ପୂର୍ବରୁ କଅଣ ଘଟିଛି, ସେ ବିଷୟରେ ଓ ଅବସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 17 we1k figs-activepassive εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ 1 he found that Lazarus had already been in the tomb for four days ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଜାଣିବାକୁ ପାଇଲେ ଯେ ଲୋକମାନେ ଲାଜାରଙ୍କୁ ଚାରିଦିନ ପୂର୍ବରୁ ଗୋଟିଏ ସମାଧିରେ ରଖିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 11 18 d35v translate-bdistance ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε 1 fifteen stadia away "ପ୍ରାୟ ତିନି କୋଲମିଟର ଦୂର I ଗୋଟିଏ ତୀର ହେଉଛି ୧୮୫ ମିଟର I -JHN 11 19 m26vfigs-explicit περὶ τοῦ ἀδελφοῦ 1 about their brother ଲାଜାର ସେମାନଙ୍କର ସାନ ଭାଇ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ସାନ ଭାଇ ବିଷୟରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -JHN 11 21 ef5hfigs-explicit οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου 1 my brother would not have died ଲାଜାର ସେମାନଙ୍କର ସାନ ଭାଇ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ସାନ ଭାଇ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସୁଦ୍ଧା ଜୀବିତ ରହିଥାନ୍ତା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 23 j8p2figs-explicit ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου 1 Your brother will rise again ଲାଜାର ସେମାନଙ୍କର ସାନ ଭାଇ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ସାନ ଭାଇ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 24 z7el ἀναστήσεται 1 he will rise again ସେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବ" -JHN 11 25 chs2 κἂν ἀποθάνῃ 1 even if he dies ଏଠାରେ “ମରେ” ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I -JHN 11 25 ef7a ζήσεται 1 will live ଏଠାରେ “ବଞ୍ଚିବ” ଆତ୍ମିକ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I -JHN 11 26 a6gs πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 whoever lives and believes in me will never die ଯେଉଁମାନେ ଜୀବିତଥାଇ ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ସେମାନେ କଦାପି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଅନନ୍ତକାଳ ନିମନ୍ତେ ପୃଥକ୍ ହେବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଜୀବିତଥାଇ ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଆତ୍ମିକଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଅନନ୍ତକାଳ ବାସ କରିବେ” -JHN 11 26 fue3 οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα 1 will never die ଏଠାରେ “ମରେ” ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I -JHN 11 27 mk4e λέγει αὐτῷ 1 She said to him ମାର୍ଥା ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ -JHN 11 27 zd3n ναί, Κύριε; ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος 1 Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God ... coming into the world ମାର୍ଥା ବିଶ୍ବାସ କରୁଛି ଯେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଭୁ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ (ମଶୀହ) ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି I -JHN 11 27 y83q guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 11 28 yd61 figs-explicit ἀπῆλθεν, καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ, τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς 1 she went away and called her sister Mary ମରିୟମ ହେଉଛି ମାର୍ଥାଙ୍କର ସାନ ଭଉଣୀ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଚାଲିଯାଇ ଆପଣା ସାନ ଭଉଣୀ ମରୟମଙ୍କୁ ଡାକିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 28 zs2t διδάσκαλος 1 Teacher ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ଉପାଧି I -JHN 11 28 fv8f φωνεῖ σε 1 is calling for you ତୋତେ ଆସିବାପାଇଁ କହୁଛନ୍ତି -JHN 11 30 k5hy writing-background οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην 1 Now Jesus had not yet come into the village ଏଠାରେ ଯୋହନ ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଥିବା ସ୍ଥାନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେବାପାଇଁ କାହାଣୀରେ ଗୋଟିଏ ଅଳ୍ପ ସମୟର ବିରତି ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 32 zmp7 ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας 1 fell down at his feet ମରିୟମ ସମ୍ମାନ ଦେବାପାଇଁ ତଳେ ପଡିଗଲେ କିମ୍ବା ଯୀଶୁଙ୍କର ପାଦତଳେ ଆଣ୍ଠୋଇ ପଡିଲେ I -JHN 11 32 j2wr figs-explicit οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός 1 my brother would not have died ଲାଜାର ମରିୟମଙ୍କର ସାନ ଭାଇ ଥିଲା I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧୧:୨୧](../11/21.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ସାନ ଭାଇ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସୁଦ୍ଧା ଜୀବିତ ରହିଥାନ୍ତା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 33 qef6 figs-doublet ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν 1 he was deeply moved in his spirit and was troubled ଯୀଶୁ ଅନୁଭବ କରିଥିବା ଗଭୀର ଭାବପ୍ରବଣପୂର୍ଣ୍ଣ ଦୁଃଖ ଓ ସମ୍ଭାବିତ କ୍ରୋଧକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୋହନ ଏକାଭଳି ଥିବା ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଅତିଶୟ ବିଚଳିତ ହେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JHN 11 34 xl9p figs-euphemism ποῦ τεθείκατε αὐτόν 1 Where have you laid him “ତାହାଙ୍କୁ କେଉଁଠାରେ ସମାଧି ଦେଇଅଛ?” ବୋଲି ପଚାରିବାର ଏହା ଗୋଟିଏ ମୃଦୁତାର ଶୈଳୀ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -JHN 11 35 bj6b ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus wept ଯୀଶୁ କାନ୍ଦିବାକୁ ଲାଗିଲେ କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ କାନ୍ଦିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ” -JHN 11 36 b6ee ἐφίλει 1 loved ଏହା ଜଣେ ବନ୍ଧୁ କିମ୍ବା ପରିବାରର ଜଣେ ସଦସ୍ୟଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଥିବା ଭ୍ରାତୃପ୍ରେମ ବା ମାନବୀୟ ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ I -JHN 11 37 b3at figs-rquestion οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ 1 Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die? ଯୀଶୁ ଲାଜାରଙ୍କୁ ସୁଷ୍ଠ କଲେନାହିଁ ବୋଲି ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଜଣେ ଅନ୍ଧ ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କରିପାରିଥିଲେ, ସେଥିପାଇଁ ସେ ଏହି ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥକରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହୋଇଥାନ୍ତେ, ଆଉ ସେ ମରି ନ ଥାନ୍ତା!” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ସେ ଏହି ଲୋକକୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ରକ୍ଷା କରିପାରିଲା ନାହିଁ, ହୁଏତ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ସେହି ଜନ୍ମାନ୍ଧ ଲୋକଟିକୁ ସୁସ୍ଥ କରି ନ ଥିଲା, ଯେପରି ସେ ସୁସ୍ଥ କଲା ବୋଲି ସେମାନେ କହୁଛନ୍ତି!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 11 37 a76u figs-idiom ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς 1 opened the eyes ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଖିକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 11 38 xu7k writing-background ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ 1 Now it was a cave, and a stone lay against it ଲୋକମାନେ ଲାଜାରଙ୍କୁ ସମାଧି ଦେଇଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାପାଇଁ ଯୋହନ କାହାଣୀରେ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବିରତି ନେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 39 l2pd figs-explicit ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα 1 Martha, the sister of Lazarus ମାର୍ଥା ଓ ମରିୟମ ଲାଜାରଙ୍କର ବଡ ଭଉଣୀମାନେ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲାଜାରଙ୍କର ବଡ ଭଉଣୀ ମାର୍ଥା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 39 lt1d ἤδη ὄζει 1 by this time the body will be decaying ଏବେ ସେଠାରୁ ଦୁର୍ଗନ୍ଧ ବାହାରୁଥିବ କିମ୍ବା “ଶରୀରଟି ଦୁର୍ଗନ୍ଧମୟ ହୋଇଯାଇଥିବ” -JHN 11 40 q5mw figs-rquestion οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God? ଈଶ୍ବର କିଛିଗୋଟାଏ ଅଦ୍ଭୁତ କର୍ମ କରିବାକୁ ଯାଉଥିବା ବିଷୟଟିର ଗୁରୁତ୍ବ ବଢାଇବାପାଇଁ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଲି ଯେ ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିବ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବର କଅଣ କରିପାରିବେ ଦେଖିବ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 11 41 lj5j figs-idiom Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω 1 Jesus lifted up his eyes ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି, ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଉପରକୁ ଦେଖିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗ ଆଡକୁ ଚାହିଁ ଉପରକୁ ଦେଖିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 11 41 s2dh Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου 1 Father, I thank you that you listened to me ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବରେ ପିତାଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ, ଯେପରି ତାହାଙ୍କର ଚାରିପାଖେଥିବା ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା, ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଧନ୍ୟବାଦ କରୁଅଛି ଯେ ତୁମ୍ଭେ ମୋହର କଥା ଶୁଣିଅଛ” କିମ୍ବା “ପିତା, ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଧନ୍ୟବାଦ କରୁଅଛି ଯେ ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣିଅଛ” -JHN 11 41 j54b guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 11 42 bj2b ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας 1 so that they may believe that you have sent me ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛ ବୋଲି ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ମୁଁ ଚାହୁଁଅଛି -JHN 11 43 ev4z ταῦτα εἰπὼν 1 After he had said this ଯୀଶୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲାପରେ -JHN 11 43 cz9f φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν 1 he cried out with a loud voice ସେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ ଡାକିଲେ -JHN 11 44 x4cb figs-activepassive δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο 1 his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth ଗୋଟିଏ ଲମ୍ବା ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରରେ ମୃତ ଶରୀରକୁ ଗୁଡାଇ ବାନ୍ଧିବା ସେହି ସମୟର ସମାଧିକ୍ରିୟାର ଗୋଟିଏ ପ୍ରଥା ଥିଲା I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ତାହାର ହାତ ଓ ପାଦକୁ ସମାଧି ବସ୍ତ୍ରରେ ଗୁଡାଇ ବାନ୍ଧିଥିଲା I ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାର ମୁଖରେ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତ୍ର ଗୁଡାଇ ବାନ୍ଧିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 11 44 d8xf λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ସେଠାରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥାଇ ସେହି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ ଦେଖିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -JHN 11 45 rlf4 writing-background 0 General Information: ଯୀଶୁ ଲାଜାରଙ୍କୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇଲା ପରେ କଅଣ ଘଟିଲ, ତାହା ଏହି ପଦସବୁ କହୁଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 47 ib61 0 General Information: ଯେହେତୁ ଏତେ ସବୁ ଲୋକ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ ଯେ ଲାଜାର ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲେ, ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଫାରୂଶୀମାନେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ମହାସଭା ଆହ୍ବାନ କଲେ I -JHN 11 47 nhw4 οὖν οἱ ἀρχιερεῖς 1 Then the chief priests ତତ୍ପରେ ଯାଜକମାନଙ୍କର ନେତାମାନେ -JHN 11 47 gz8c οὖν 1 Then ଏହି ପଦରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଘଟଣାସବୁ, [ଯୋହନ ୧୧:୪୫-୪୬](./45.md)ର ଘଟଣାସବୁର ଫଳ ସ୍ବରୂପ ବୋଲି ପାଠକମାନଙ୍କୁ କହିବାପାଇଁ ଲେଖକ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I -JHN 11 47 z5e9 figs-explicit τί ποιοῦμεν 1 What will we do? ଏଠାରେ ଏହା ସୂଚାଇଦେଉଛିଏ ଯେ ସଭ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କଥା ହେଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କଅଣ କରିବାକୁ ଯାଉଅଛୁ?” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 48 kq4z figs-explicit πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν 1 all will believe in him ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ଭୟ କରୁଥିଲେ ଯେ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ରାଜା କରିବାନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ ଓ ରୋମ୍ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 48 hr3p figs-synecdoche ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι 1 the Romans will come ଏହା ରୋମୀୟ ସୈନ୍ୟବାହିନୀର ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରୋମୀୟ ସୈନ୍ୟବାହିନୀ ଆସିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 11 48 ah4r ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος 1 take away both our place and our nation ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ମନ୍ଦିର ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦେଶ ଉଭୟକୁ ନଷ୍ଟ କରିବେ -JHN 11 49 efq8 writing-participants εἷς ... τις ἐξ αὐτῶν 1 a certain man among them କାହାଣୀଟିରେ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ଚରିତ୍ରକୁ ପରିଚୟ କରାଇବାର ଏହା ଗୋଟିଏ ମାର୍ଗ I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବାର କୌଣସି ମାର୍ଗ ଥାଏ, ଏଠାରେ ତୁମେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -JHN 11 49 lj6b figs-hyperbole ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν 1 You know nothing ଏହା ଏକ ଅତିରଂଜନ ଯାହା କୟାଫା ତାହାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଅପମାନ କରିବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝୁନାହଁ ଯେ କଅଣ ହେଉଛି” କିମ୍ବା “ସତେ ଯେପରି କିଛି ନ ଜାଣିଲା ପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 11 50 zh9n figs-explicit καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται 1 than that the whole nation perishes କୟାଫା ସୂଚାଉଅଛନ୍ତି ଯେ ଯଦି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଞ୍ଚିରହିବାକୁ ଦିଆଯିବ ଓ ଗୋଟିଏ ବିଦ୍ରୋହ ଘଟିବ, ତେବେ ରୋମୀୟ ସୈନ୍ୟବାହିନୀ ଯିହୂଦୀଜାତିର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ I ଏଠାରେ “ଜାତି” ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି ଯାହା ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀ ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରୋମୀୟମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜାତିର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ଅପେକ୍ଷା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 11 51 qww5 writing-background 0 General Information: ୫୧ ଓ ୫୨ ପଦରେ ଯୋହନ ବୁଝାଉଛନ୍ତି ଯେ କୟାଫା ଭାବବାଣୀ କରୁଛନ୍ତି, ଯଦିଓ ସେ ସେହି ସମୟରେ ଜାଣିପାରି ନ ଥିଲେ I ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 11 51 eh17 figs-synecdoche ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους 1 die for the nation “ଜାତି” ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି ଓ ତାହା ଇଶ୍ରାୟେଲ ଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 11 52 d85p figs-ellipsis συναγάγῃ εἰς ἕν 1 would be gathered together into one ଏହା ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ଅଟେ I ପୂର୍ବାପର ପ୍ରସଙ୍ଗ ଦ୍ବାରା “ଲୋକ” ଶବ୍ଦଟି ସୂଚନାଭାବରେ ଦିଆଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ଲୋକ”ହୋଇ ସଂଗୃହିତ ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 11 52 mle1 τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 children of God ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ ସେମାନେ ଆତ୍ମିକଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି I -JHN 11 54 gp4h 0 General Information: ଯୀଶୁ ବେଥନିଆ ଛାଡ଼ି ଏଫ୍ରୟିମକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I ୫୫ ପଦରେ କାହାଣୀଟି ନିସ୍ତାରପର୍ବ ସନ୍ନିକଟ ହେଉଥିବାରୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ଯାହା ସବୁ କରୁଅଛନ୍ତି, ସେ ବିଷୟ ଆଡକୁ କେନ୍ଦ୍ରିତ ହେଉଛି I -JHN 11 54 bnd8 figs-synecdoche παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις 1 walk openly among the Jews ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି ଓ “ପ୍ରକାଶରେ ଗମନାଗମନ କରିବା” ହେଉଛି “ଯେଉଁଠାରେ ସମସ୍ତେ ଦେଖିପାରିବେ, ସେହି ପ୍ରକାର ସ୍ଥାନରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀମାନେ ଦେଖିପାରିବେ, ସେହି ପ୍ରକାର ସ୍ଥାନରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶରେ ଗମନାଗମନ କରିବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 11 54 cg66 τὴν χώραν 1 the country ନଗରର ବାହାରେଥିବା ପଲ୍ଲୀ ଅଞ୍ଚଳ ଯେଉଁଠାରେ ଅଳ୍ପ ଲୋକ ବାସ କରନ୍ତି -JHN 11 54 h5jk figs-explicit κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν 1 There he stayed with the disciples ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏଫ୍ରୟିମରେ ଅଳ୍ପ ସମୟ ରହିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଅଳ୍ପ ସମୟ ନିମନ୍ତେ ରହିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 11 55 qd5y ἀνέβησαν ... εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem ଏଠାରେ “ଉପରକୁ ଗଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି, କାରଣ ଯିରୂଶାଲମ ଏହାର ଚାରିପାଖେ ଥିବା ଅଞ୍ଚଳଠାରୁ ଉଚ୍ଚରେ ଥିଲା I -JHN 11 56 a5kt figs-events 0 General Information: ୫୭ ପଦର ବିଷୟବସ୍ତୁ ୫୬ ପଦ ପୂର୍ବରୁ ଆସିଯାଇଛି I ଯଦି ଏହି କ୍ରମ ତୁମକୁ ଦ୍ବନ୍ଦରେ ପକାଏ, ତେବେ ଏହି ପଦକୁ ଯୋଡିକରି ୫୭ ପଦର ବିଷୟ ବସ୍ତୁକୁ ୫୬ ପଦର ଲେଖା ପୂର୍ବରୁ ରଖିପାର I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) -JHN 11 56 kc75 ἐζήτουν ... τὸν Ἰησοῦν 1 They were looking for Jesus “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କରିଥିବା ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -JHN 11 56 p2wz figs-rquestion τί δοκεῖ ὑμῖν? ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν 1 What do you think? That he will not come to the festival? ଏହି ସବୁ ଭାବପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ନିସ୍ତାରପର୍ବକୁ ଆସିବେ ବୋଲି ସନ୍ଦେହର ଏକ ଦୃଢ଼ ଉପାଦାନକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I ଦ୍ବିତୀୟ ପ୍ରଶ୍ନଟି ହେଉଛି ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ଯାହା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ମନେ କରୁଅଛ? ପଦଗୁଡିକୁ ଛାଡିଦିଏ I ଏଠାରେ କଥା ହେଉଥିବା ଲୋକମାନେ ଚିନ୍ତାଗ୍ରସ୍ତ ହୋଇ ଯାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯେହେତୁ ତାହାଙ୍କୁ ବନ୍ଧାଯିବାର ବିପଦ ଅଛି, ଯୀଶୁ ପର୍ବକୁ ଆସିବେ ନା ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ସମ୍ଭବତଃ ପର୍ବକୁ ଆସିବେ ନାହିଁ I ସେ ହୁଏତ ବନ୍ଧାଯିବା ସକାଶେ ଭୟଭୀତ ହେବେ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 11 57 glb6 writing-background δὲ οἱ ἀρχιερεῖς 1 Now the chief priests ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ବୁଝାଉଅଛି ଯେ ଯୀଶୁ ପର୍ବକୁ ଆସିବେ ନା ନାହିଁ ବୋଲି କାହିଁକି ଯିହୂଦୀ ଉପାସକମାନେ ବିଚଳିତ ହେଉଛନ୍ତି I ଯଦି ତୁମର ଭାଷାରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେବାର କୌଣସି ମାର୍ଗ ଥାଏ, ଏଠାରେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 12 intro qzv4 0 # ଯୋହନ ୧୨ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠକରିବାପାଇବ୍ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ, ୧୨:୨୮ଓ ୪୦ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଥିବା ପଦସବୁ ଅଟେ I

୧୬ ପଦ ହେଉଛି ଏହି ଘଟଣାଗୁଡିକର ଗୋଟିଏ ଟୀକା I କାହାଣୀଟିର ବିବରଣୀ ମଧ୍ୟରୁ ଏହାକୁ ପୃଥକ୍ କରିବାପାଇଁଏହି ପୂରା ପଦଟିକୁ ବନ୍ଧନୀ ମଧ୍ୟରେ ରଖିବା ସମ୍ଭବ ହେବ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ମରିୟମ ଯୀଶୁଙ୍କର ପାଦ ଅଭିଷେକ କରନ୍ତି

ଯିହୂଦୀମାନେ କୌଣସି ଲୋକର ମସ୍ତକରେ ତୈଳ ଢାଳୁଥିଲେ, ଯେପର ସେ ଲୋକଟି ସ୍ବାଗତଯୋଗ୍ୟ ଓ ଆରାମ ଅନୁଭବ କରିବ I ଜଣେ ଲୋକ ମରିଗଲା ପରେ ମଧ୍ୟ ତାହାର ସେମାନେ ତାହାର ଶରୀରରେ ତୈଳ ଢାଳୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସମାଧିଦେବା ପୂର୍ବରୁ ଢାଳୁଥିଲେ I କିନ୍ତୁ ଜଣେ ଲୋକର ପାଦରେ ତୈଳ ଢାଳିବା ବିଷୟ ସେମାନେ କଦାପି ଭାବିପାରିବେ ନାହିଁ, କାରଣ ସେହି ପାଦଗୁଦୁକ ମଇଳା ଥିଲା I

### ଗର୍ଦ୍ଦଭୀ ଓ ଗର୍ଦ୍ଦଭଶାବକ

ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ପଶୁ ଉପରେ ଚଢି ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ I ଏହି ପ୍ରକାରେ ସେ ଜଣେ ରାଜା ସଦୃଶ, ଯେ କି ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଯୁଦ୍ଧରେ ଜୟଲାଭକରି ନଗର ମଧ୍ୟକୁ ଆସିଲେ I ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ରାଜାମାନେ ମଧ୍ୟ ଗର୍ଦ୍ଦଭ ଉପରେ ଚଢି ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ I କେତେକ ରାଜା ଘୋଡା ଉପରେ ଚଢୁଥିଲେ I ସେଥିପାଇଁ ଯୀଶୁ ପ୍ରମାଣିତ କରୁଅଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ରାଜା ସଦୃଶ ଓ ଅନ୍ୟ ରାଜାମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ନୁହନ୍ତି I

ମାଥିଉ, ମାର୍କ, ଲୂକ ଓ ଯୋହନ, ସମସ୍ତେ ଏହି ଘଟଣା ବିଷୟରେ ଲେଖିଛନ୍ତି I ମାଥିଉ ଓ ମାର୍କ ଲେଖିଲେ ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଗୋଟିଏ ଗର୍ଦ୍ଦଭୀ ଆଣିଲେ I ଯୋହନ ଲେଖିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ଗର୍ଦ୍ଦଭଶାବକ ପାଇଲେ I ଲୂକ ଲେଖିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ଗର୍ଦ୍ଦଭଶାବକ ଆଣିଲେ I କେବଳ ମାଥିଉ ଲେଖିଲେ ଯେ ସେଠାରେ ଗୋଟିଏ ଗର୍ଦ୍ଦଭୀ ଓ ଗର୍ଦ୍ଦଭଶାବକ ଥିଲା I କେହି ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ଗର୍ଦ୍ଦଭୀ ଉପରେ ନା ଗର୍ଦ୍ଦଭଶାବକ ଉପରେ ଚଢିଥିଲେ I ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଏକା ବିଷୟ କହୁଥିବାଭଳି ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ନ ଚେଷ୍ଟାକରି ULT ରେ ଲେଖାଥିବା ସଦୃଶ ଏହି ବିବରଣୀ ଗୁଡିକର ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟକୁ ପୃଥକ୍ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ସବୁଠାରୁ ଭଲ ହେବ I (ଦେଖ: [ମାଥିଉ ୨୧:୧-୭](../../mat/21/01.md) ଓ [ମାର୍କ ୧୧:୧-୭](../../mrk/11/01.md) ଓ [ଲୂକ ୧୯:୨୯-୩୬](../../luk/19/29.md) ଓ [ଯୋହନ ୧୨:୧୪-୧୫](../../jhn/12/14.md)) I

### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର

### ଜ୍ୟୋତିଃ ଓ ଅନ୍ଧକାରର ରୂପକ

ବାଇବଲ ବାରମ୍ବାର ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ, ଅର୍ଥାତ୍,ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଦରାଣ୍ଡି ହେଉଛନ୍ତି I ଏହା ଜ୍ୟୋତିଃ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ କାଟିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ହେବାପାଇଁ ସକ୍ଷମ କରାଏ, ଅର୍ଥାତ୍ ସେମାନେ କରୁଥିବା ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବୁଝି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ବାଧ୍ୟହେବାନିମନ୍ତେ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### ଦ୍ବନ୍ଦାତ୍ମକ ସତ୍ୟତା

ଏକ ଦ୍ବନ୍ଦାତ୍ମକ ସତ୍ୟତା ହେଉଛି ଏକ ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି ଯାହା କିଛି ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଭଳି ଦେଖାଯିବ I ଗୋଟିଏ ଦ୍ବନ୍ଦାତ୍ମକ ସତ୍ୟତା ୧୨:୨୫ରେ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ: “ଯେ ଆପଣା ପ୍ରାଣକୁ ପ୍ରିୟ ଜ୍ଞାନ କରେ, ସେ ତାହା ହରାଇବ; ଆଉ ଯେ ଆପଣା ପ୍ରାଣକୁ ଇହ ଜଗତରେ ଘୃଣା କରେ, ସେ ତାହା ଅନନ୍ତଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ରକ୍ଷା କରିବ I” କିନ୍ତୁ ୧୨:୨୬ରେ ଯୀଶୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି ଯେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ଲୋକର ଜୀବନ ରକ୍ଷା କରିବାର ଅର୍ଥ କଅଣ I ([ଯୋହନ ୧୨:୨୫-୨୬](./25.md)) I
-JHN 12 1 elj4 0 General Information: ଯୀଶୁ ବେଥନିଆରେ ଭୋଜନ କରୁଥିବା ସମୟରେ ମରିୟମ ତୈଳରେ ତାହାଙ୍କର ପାଦ ଅଭିଷେକ କରୁଛନ୍ତି I -JHN 12 1 s1v2 writing-newevent πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα 1 Six days before the Passover ଗୋଟିଏ ନୂଆ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ଲେଖକ ଏହି ପଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 12 1 z1jp figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 had raised from the dead ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 12 3 c8kf translate-bweight λίτραν μύρου 1 a litra of perfume ତୁମେ ଏହାକୁ ଆଧୁନିକ ପରିମାପକରେ ପରିଣତ କରିପାରିବ I ଏକ “ଅଧ ସେର” ହେଉଛି ଗୋଟିଏ କିଲୋଗ୍ରାମର ଏକ ତୃତୀୟାଂଶ I କିମ୍ବା ସେତିକି ପରିମାଣ ଧରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ପାତ୍ରକୁ ତୁମେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାର I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ତୃତୀୟାଂଶ କିଲୋଗ୍ରାମର ଅତର” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ବୋତଲ ଅତର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) -JHN 12 3 ki9d μύρου 1 perfume ଏହା ସୁଗନ୍ଧ ଦେଉଥିବା ଚାରା ଓ ଫୁଲର ତୈଳରୁ ତିଆରି କରାଯାଇଥିବା ସୁବାସିତ ତରଳ ପଦାର୍ଥ I -JHN 12 3 b3sa translate-unknown νάρδου 1 nard ଏହା ନେପାଳ, ଚୀନ ଓ ଭାରତରେ ମିଳୁଥିବା ଏକ ଗୋଲାପି ବର୍ଣ୍ଣର, ଘଣ୍ଟି ଆକାରର ଫୁଲରୁ ତିଆରି ହୋଇଥିବା ଅତର ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -JHN 12 3 pq7c figs-activepassive ἡ ... οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου 1 The house was filled with the fragrance of the perfume ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ଅତରର ମହକ ଗୃହକୁ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 12 4 e1xj ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι 1 the one who would betray him ଯେ କି ପରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କୁ ଧରିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କଲା -JHN 12 5 e8d7 figs-rquestion διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς 1 Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor? ଏହା ଗୋଟିଏ ଭାବପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ I ତୁମେ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଦୃଢ଼ ଉକ୍ତିଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଅତରକୁ ଦେଢଶ ଟଙ୍କାରେ ବିକ୍ରୟ କରାଯାଇ ପାରିଥାନ୍ତା” ଓ ସେହି ଟଙ୍କା ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇ ପାରିଥାନ୍ତା!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 12 5 p838 translate-numbers τριακοσίων δηναρίων 1 three hundred denarii ତୁମେ ଏହାକୁ ସଂଖ୍ୟାରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “୧୫୦ ଟଙ୍କା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -JHN 12 5 dx9e translate-bmoney δηναρίων 1 denarii ଗୋଟିଏ ଟଙ୍କାର ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରାର ମୂଲ୍ୟ ଜଣେ ସାଧାରଣ ମଜୁରିଆର ଗୋଟିଏ ଦିନର ମୂଲ ସହିତ ସମାନ ଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -JHN 12 6 ri5l writing-background εἶπεν δὲ τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν, καὶ τὸ γλωσσόκομον ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν 1 Now he said this ... would steal from what was put in it ଜିହୂଦ କାହିଁକି ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ, ଯୋହନ ତାହା ବୁଝାଉଛନ୍ତି I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମିକୁ ସୂଚାଇବାର କିଛି ଶୈଳୀ ଥାଏ, ତାହା ତୁମେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 12 6 sl8u εἶπεν ... τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν 1 he said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief ସେ ଏହା କହିଲେ, କାରଣ ସେ ଜଣେ ଚୋର ଥିଲା I ସେ ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରୁ ନ ଥିଲା I -JHN 12 7 dcn3 figs-explicit ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό 1 Allow her to keep what she has for the day of my burial ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟିର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଆଗକୁ ଥିବା ତାହାଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ଓ ସମାଧିକ୍ରିୟାର ପ୍ରତିଛବିଭାବରେ ବୁଝାଯାଇ ପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୋତେ କେତେ ଭଲ ପାଉଛି, ତାହା ଦେଖାଇବାକୁ ତାହାକୁ ଛାଡ଼ିଦିଅ!ଏହି ପ୍ରକାରେ ସେ ସମାଧିକ୍ରିୟା ନିମନ୍ତେ ମୋହର ଶରୀରକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 8 r82p figs-explicit τοὺς πτωχοὺς ... πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν 1 You will always have the poor with you ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଦରିଦ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାପାଇଁ ସର୍ବଦା ସୁଯୋଗ ରହିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସର୍ବଦା ଦରିଦ୍ର ଲୋକେ ଥିବେ, ଆଉ ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଚାହିଁବ, ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 8 kn28 figs-explicit ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 1 But you will not always have me ଏହି ପ୍ରକାରେ, ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଏଠାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ସର୍ବଦା ରହିବି ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 9 qm36 writing-background οὖν 1 Now ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀଧାରାରେ ଗୋଟିଏ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏଠାରେ ଯୋହନ ଯିରୂଶାଲମରୁ ବେଥନିଆକୁ ଆସିଥିବା ଗୋଟିଏ ନୂଆ ଲୋକ ଦଳ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 12 11 kjk7 δι’ αὐτὸν 1 because of him ଘଟଣାଟି ହେଉଛି ଯେ ଲାଜାର ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା ଦ୍ବାରା ଅନେକ ଯିହୂଦୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ I -JHN 12 11 f6mg figs-explicit ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν 1 believed in Jesus ଏହା ସୂଚାଇଦେଉଛି ଯେ ଅନେକ ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଭାବରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 12 f1im 0 General Information: ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମରେ ପ୍ରବେଶ କରୁଛନ୍ତି ଓ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ରାଜାଭାବରେ ସମ୍ମାନ ଦେଉଛନ୍ତି I -JHN 12 12 w1c2 writing-newevent τῇ ἐπαύριον 1 On the next day ଲେଖକ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଏହି ପଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I -JHN 12 12 sy8h ὁ ὄχλος πολὺς 1 a great crowd ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ -JHN 12 13 lzn9 ὡσαννά 1 Hosanna ଏହାର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବର ଏବେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରିତ୍ରାଣ କରନ୍ତୁ” -JHN 12 13 i5ul εὐλογημένος 1 Blessed ଏହା ଏକ ଇଚ୍ଛା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବର ଜଣେ ଲୋକ ପ୍ରତି ମଙ୍ଗଳ ବିଷୟ ସବୁ କରନ୍ତୁ I -JHN 12 13 w7ty figs-metonymy ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 comes in the name of the Lord ଏଠାରେ “ନାମ” ଶବ୍ଦଟି ରୂପକଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅଧିକାର ଓ ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରତିନିଧିଭାବରେ ଆସୁଛନ୍ତି: କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଶକ୍ତିରେ ଆସୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 12 14 dbc5 writing-background εὑρὼν ... ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό 1 Jesus found a young donkey and sat on it ଏଠାରେ ଯୋହନ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ଗର୍ଦ୍ଦଭ ପାଇଲେ I ସେ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଗର୍ଦ୍ଦଭ ଉପରେ ଚଢି ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଗୋଟିଏ ଗର୍ଦ୍ଦଭଶାବକ ପାଇ ତାହା ଉପରେ ବସି ନଗରକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 14 h6xz figs-activepassive καθώς ἐστιν γεγραμμένον 1 as it was written ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଭାବବାଦୀମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 12 15 vra1 figs-metonymy θυγάτηρ Σιών 1 daughter of Zion "ଏଠାରେ ସିୟୋନର କନ୍ୟା ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଯିରୂଶାଲମର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେ ଯିରୂଶାଲମର ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 12 16 a74dwriting-background 0 General Information: ଶିଷ୍ୟମାନେ ପରେ ଯାହା ବୁଝିଥିଲେ, ସେ ବିଷୟରେ ଲେଖକ ଯୋହନ ଏଠାରେ ବିରତିନେଇ ପାଠକକୁ କିଛି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 12 16 rq52 ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ 1 His disciples did not understand these things ଏଠାରେ “ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ” ପଦଗୁଡିକ ଭାବବାଦୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲେଖିଥିବା ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I -JHN 12 16 xdm7figs-activepassive ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς 1 when Jesus was glorified ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମହିମାନ୍ବିତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 12 16 lvz1 ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ 1 they had done these things to him ଏଠାରେ “ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ” ପଦଗୁଡିକ ଯୀଶୁ ଗର୍ଦ୍ଦଭ ଉପରେ ବସି ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କରିବା ସମୟରେ ଲୋକମାନେ କଅଣ କରିଥିଲେ (ତାହାଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରିବା ଓ ଖଜୁରୀ ବାହୁଙ୍ଗା ହଲାଇବା), ସେ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I -JHN 12 17 i6agwriting-background οὖν 1 Now ଏଠାରେ ମୁଖ୍ୟବିବରଣୀ ଧାରାରେ ଗୋଟିଏ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏଠାରେ ଯୋହନ ବୁଝାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଲାଜାରଙ୍କୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇଥିବା ବିଷୟ ଅନ୍ୟମାନେ କହିଥିବା ସକାଶୁ ଅନେକ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆସିଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 12 18 eel6 ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον 1 they heard that he had done this sign ସେ ଏହି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରିଥିବା ବିଷୟ ଅନ୍ୟମାନେ କହିବା ସେମାନେ ଶୁଣିଥିଲେ" -JHN 12 18 v2nx τοῦτο ... τὸ σημεῖον 1 this sign ଗୋଟିଏ “ଚିହ୍ନ” ହେଉଛି ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟ ବା ଘଟଣା ଯାହା ପ୍ରମାଣ କରେ ଯେ କିଛି ବିଷୟ ସତ୍ୟ ଅଟେ I ଏ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଲାଜାରଙ୍କୁ ଉଠାଇ ଥିବାର “ଚିହ୍ନ” ପ୍ରମାଣ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ମଶୀହ ଅଟନ୍ତି I -JHN 12 19 c43j figs-explicit θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν 1 Look, you can do nothing ଏଠାରେ ଫାରୂଶୀମାନେ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଟକାଇବା ଅସମ୍ଭବ ହୋଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଜଣାପଡୁଛି, ତାହାଙ୍କୁ ଅଟକାଇବାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ କିଛି କରିପାରିବା ନାହିଁ “(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 19 i5uq figs-hyperbole ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν 1 see, the world has gone after him ସେମାନଙ୍କର ଆତଂକିତ ହେବା ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାପାଇଁ ଫାରୂଶୀମାନେ ଏହି ଅତିରଂଜନକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଏତେ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଆସିଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବାଭଳି ଦେଖାଯାଉଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 12 19 ev6e figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା (ଅତିରଞ୍ଜିତ ଭାବରେ)ଜଗତର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ତୁମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ହେବ ଯେ ଫାରୂଶୀମାନେ କେବଳ ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଶୁଣିଥିବା ଲୋକମାନେ ବୁଝିଥିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 20 k8v2 writing-participants δὲ Ἕλληνές τινες 1 Now certain Greeks “କେତେକ ଲୋକ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି କାହାଣୀରେ ନୂଆ ଚରିତ୍ର ମାନଙ୍କୁ ପରିଚୟ କରାଇବା ବିଷୟକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -JHN 12 20 i6nd figs-explicit ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ 1 to worship at the festival ଯୋହନ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଏହି “ଗ୍ରୀକ୍” ଲୋକମାନେ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ସମୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିସ୍ତାରପର୍ବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରିବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 21 lr8c Βηθσαϊδὰ 1 Bethsaida ଏହା ଗାଲୀଲୀ ପ୍ରଦେଶର ଗୋଟିଏ ସହର ଥିଲା I -JHN 12 22 b9re figs-ellipsis λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ 1 they told Jesus ଗ୍ରୀକ୍ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ଅନୁରୋଧ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଫିଲିପ୍ପ ଓ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ I ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅର୍ଥକୁ ସୂଚାଉଥିବା ଶବ୍ଦକୁ ଯୋଡି ତୁମେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗ୍ରୀକ୍ ଲୋକମାନେ ଯାହା କହିଥିଲେ, ସେମନେ ତାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 12 23 p96d 0 General Information: ଯୀଶୁ ଫିଲିପ୍ପ ଓ ଆନ୍ଦ୍ରିୟଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି I -JHN 12 23 jl9u figs-explicit ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The hour has come for the Son of Man to be glorified ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କର ଆଗକୁ ଆସୁଥିବା ଦୁଃଖଭୋଗ, ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ମହିମାନ୍ବିତ କରିବାର ଏହା ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗକରି ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେଲେ ଈଶ୍ବର ମୋତେ ଶୀଘ୍ର ମହିମାନ୍ବିତ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 24 m255 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you ଏହାକୁ ଏପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କର, ଯେପରି ତୁମର ଭାଷା ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଥିବ ଯେ ଯାହା ଆଗକୁ ଅଛି, ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ସତ୍ୟ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ “ସତ୍ୟ ସତ୍ୟ”କୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -JHN 12 24 gq2y figs-metaphor ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει 1 unless a grain of wheat falls into the earth and dies ... it will bear much fruit ଏଠାରେ “ଗହମବୀଜ” କିମ୍ବା “ବିହନ” ଯୀଶୁଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ, କବରପ୍ରାପ୍ତି ଓ ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ଯେପରି ଗୋଟିଏ ବୀଜ ରୋପଣ କଲାପରେ ପୁନର୍ବାର ବଢି ଫଳ ଧାରଣ କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ବୃକ୍ଷ ହୋଇଥାଏ, ସେହିପରି ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗକରି, କବର ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲା ପରେ ଅନେକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 12 25 sk6e figs-explicit ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν 1 He who loves his life will lose it ଏଠାରେ “ଆପଣା ପ୍ରାଣକୁ ପ୍ରିୟଜ୍ଞାନ କରେ”ର ଅର୍ଥ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଜୀବନଠାରୁ ଆପଣାର ଶାରୀରିକ ଜୀବନକୁ ଅଧିକ ମୂଲ୍ୟବାନ୍ ବୋଲି ବିବେଚନା କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେକେହି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଜୀବନଠାରୁ ନିଜ ଜୀବନକୁ ଅଧିକ ମୂଲ୍ୟବାନ୍ ବୋଲି ମନେ କରେ, ସେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 25 mp7b figs-explicit ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν 1 he who hates his life in this world will keep it for eternal life ଏଠାରେ ଯେ “ଆପଣା ଜୀବନକୁ ଘୃଣା କରେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଯେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଜୀବନଠାରୁ ନିଜ ଜୀବନକୁ କମ୍ ପ୍ରେମ କରେ, ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେକେହି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଜୀବନକୁ ନିଜ ଜୀବନଠାରୁ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ବିବେଚନା କରେ, ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଚିରକାଳ ବାସ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 26 i8ky figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται 1 where I am, there will my servant also be ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କର ସେବା କରିବେ, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସ୍ବର୍ଗରେ ବାସ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯେତେବେଳେ ସ୍ବର୍ଗରେ ଥିବି, ମୋହର ସେବକ ମଧ୍ୟ ମୋହର ସହିତ ରହିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 26 wx3m guidelines-sonofgodprinciples τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ 1 the Father will honor him ଏଠାରେ “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 12 27 ytv9 figs-rquestion τί εἴπω, Πάτερ‘, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης 1 what should I say? 'Father, save me from this hour'? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ଭାବପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନଭାବରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଯଦିଓ ଯୀଶୁ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ ହେବା ବିଷୟକୁ ଏଡାଇବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛନ୍ତି, ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ବାଧ୍ୟହୋଇ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କିବକୁ ମନୋନୀତ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବି ନାହିଁ, ପିତଃ, ‘ମୋତେ ଏହି ସମୟଠାରୁ ରକ୍ଷା କର!’” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 12 27 bx1j guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 12 27 hmv9 figs-metonymy τῆς ὥρας ταύτης 1 this hour ଏଠାରେ “ସମୟ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଯୀଶୁ କେବେ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଦୁଃଖଭୋଗକରି ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ, ସେହି ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 12 28 v2fk figs-metonymy δόξασόν σου τὸ ὄνομα 1 glorify your name ଏଠାରେ “ନାମ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ମହିମା ଜଣାଯାଉ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ମହିମା ପ୍ରକାଶିତ ହେଉ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 12 28 r6qk figs-metonymy ἦλθεν ... φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a voice came from heaven ଏହା ଈଶ୍ବର କହୁଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବେଳେବେଳେ ଲୋକମାନେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇବା ଏଡାଇଥାନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସ୍ବର୍ଗରୁ କଥା କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -JHN 12 30 kd86 0 General Information: ସ୍ବର୍ଗରୁ କାହିଁକି ବାଣୀ ହେଲା, ତାହା ଯୀଶୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି I -JHN 12 31 fc6r figs-metonymy νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου 1 Now is the judgment of this world ଏଠାରେ “ଏହି ଜଗତ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଜଗତର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 12 31 pv51 figs-activepassive νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω 1 Now will the ruler of this world be thrown out ଏଠାରେ “ଅଧିପତି” ଶୟତାନକୁ ବୁଝାଏ I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ, ମୁଁ ଏହି ଜଗତର ଅଧିପତି ଶୟତାନର ଶକ୍ତିକୁ ବିନାଶ କରିବି (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 12 32 b1zu writing-background 0 General Information: ଯୀଶୁ “ଉତ୍ଥିତ” ହେବା ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଥିଲେ, ସେ ବିଷୟରେ ଯୋହନ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ୩୩ ପଦରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 12 32 a7tc figs-activepassive κἀγὼ ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς 1 When I am lifted up from the earth ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଆପଣା କ୍ରୁଶାର୍ପିତ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଲୋକେ ମୋତେ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଚଢାଇବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 12 32 n7i6 πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν 1 will draw everyone to myself ତାହାଙ୍କର କ୍ରୁଶାର୍ପିତ ହେବା ଦ୍ବାରା, ଯୀଶୁ ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପଥ ଯୋଗାଇବେ I -JHN 12 33 v7f3 writing-background τοῦτο ... ἔλεγεν, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 1 He said this to indicate what kind of death he would die ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କର କଥାକୁ ତର୍ଜମାକରି କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକେ ତାହାଙ୍କୁ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏହା କହିଲେ, ଯେପରି ସେ କି ପ୍ରକାରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ, ଲୋକମାନେ ଜାଣିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 12 34 mx1k figs-ellipsis δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man must be lifted up “ଉତ୍ଥିତ”ହେବାର ଅର୍ଥ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ ହେବା I ତୁମେ ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କର, ଯେପରି “ଗୋଟିଏ କ୍ରୁଶ ଉପରେ” ବୋଲି ସୂଚାଉଥିବା ଶବ୍ଦଟି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଥିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ଅବଶ୍ୟ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଉତ୍ଥିତ ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 12 34 t386 τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Who is this Son of Man? ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଏହି ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରର ପରିଚୟ କଅଣ? କିମ୍ବା ୨) “ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ପ୍ରକାର ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରର କଥା କହୁଅଛ?” -JHN 12 35 l2w4 figs-metaphor εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, “ ἔτι μικρὸν χρόνον, τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ; καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ, οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει 1 The light will still be with you for a short amount of time. Walk while you have the light, so that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going ଏଠାରେ “ଜ୍ୟୋତିଃ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ I “ଅନ୍ଧକାରରେ ଚାଲିବା” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତା ବିନା ଜୀବନଯାପନ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଈଶ୍ବର ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତାହା ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ମୋହର ବାକ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କପାଇଁ ଜ୍ୟୋତିଃ ସଦୃଶ I ମୁଁ ଆଉ ଅଧିକ ସମୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିବି ନାହିଁ I ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ସମୟରେ ହିଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବ, ଏହା ଅନ୍ଧକାରରେ ଭ୍ରମଣ କରିବା ସଦୁଶ ହେବ, ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ କୁଆଡେ ଯାଉଅଛ, ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 12 36 j1rs figs-metaphor ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε 1 While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light “ଜ୍ୟୋତିଃ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ I “ଜ୍ୟୋତିଃର ସନ୍ତାନ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ,ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କର ବାକ୍ୟକୁ ଗ୍ରହଣକରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତା ଅନୁଯାୟୀ ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିଥିବା ସମୟରେ ମୋହର ଶିକ୍ଷାସବୁରେ ବିଶ୍ବାସ କର, ଯେପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ବାସ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 12 37 s1wh 0 General Information: ଏହା ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀଧାରାରେ ଗୋଟିଏ ବିରତି, ଯେହେତୁ ଭାବବାଦୀ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ଦ୍ବାରା କୁହାଯାଇଥିବା ଭାବବାଣୀର ସଫଳତା ବିଷୟରେ ଯୋହନ ବୁଝାଇବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -JHN 12 38 k15e figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ 1 so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାବବାଦୀ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ସଫଳ ହେବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 12 38 gx5x figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη 1 Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed? ତାହାଙ୍କର ସମ୍ବାଦକୁ ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହାନ୍ତି ବୋଲି ଭାବବାଦୀଙ୍କର ନିରାଶାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାପାଇଁ ଏହାକୁ ଦୁଇଟି ଭାବପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ସେଗୁଡିକୁ ଗୋଟିଏ ଐକ୍ୟ ଭାବପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ଭାବେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେ ପ୍ରଭୁ, ଯଦିଓ ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ପରାକ୍ରମୀ ଭାବରେ ପରିତ୍ରାଣ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ବୋଲି ସେମାନେ ଦେଖିଅଛନ୍ତି, ତଥାପି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ବାଦକୁ କେହି ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହାନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 12 38 dh6s figs-metonymy ὁ βραχίων Κυρίου 1 the arm of the Lord ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ପରାକ୍ରମ ସହିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଉଦ୍ଧାରକାରୀ ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 12 40 z323 figs-metonymy ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν ... νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ 1 he has hardened their hearts ... understand with their hearts ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଜଣେ ଲୋକର ମନକୁ ବୁଝାଏ I “ସେମାନଙ୍କର ହୃଦୟକୁ କଠିନ କଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଜଣକୁ କଠିନ କରାଇବାର ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I “ସେମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ସହିତ ବୁଝିବା”ର ଅର୍ଥ “ପ୍ରକୃତରେ ବୁଝିବା I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କଠିନ କଲେ ...ପ୍ରକୃତରେ ବୁଝନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 12 40 h99a figs-metaphor καὶ στραφῶσιν 1 and turn ଏଠାରେ “ଫେରିବା” “ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା”ର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ସେମାନେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 12 42 hdh1 figs-activepassive ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται 1 so that they would not be banned from the synagogue ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ସମାଜଗୃହକୁ ଯିବାକୁ ଅଟକାଇବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 12 43 fx72 ἠγάπησαν ... τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ 1 They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରଶଂସା ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା ଚାହିଁଲେ -JHN 12 44 t7cq 0 General Information: ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୋହନ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀଧାରାକୁ ଫେରୁଛନ୍ତି I ଏହା ଆଉ ଗୋଟିଏ ସମୟ, ଯେଉଁ ସମୟରେ କି ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -JHN 12 44 d27w figs-explicit Ἰησοῦς ... ἔκραξεν καὶ εἶπεν 1 Jesus cried out and said ଏଠାରେ ଯୋହନ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କର କଥା ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ବହୁସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ ଏକତ୍ର ହୋଇଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଏକତ୍ର ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 45 s6xx ὁ θεωρῶν ἐμὲ, θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με 1 the one who sees me sees him who sent me ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ମୋତେ ଦର୍ଶନ କରିଅଛି, ସେ ମୋହର ପ୍ରେରଣକର୍ତ୍ତା ପିତାଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ କରିଅଛି” -JHN 12 46 db76 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I -JHN 12 46 wib3 figs-metaphor ἐγὼ φῶς ... ἐλήλυθα 1 I have come as a light ଏଠାରେ “ଜ୍ୟୋତିଃ” ଯୀଶୁଙ୍କର ଆଦର୍ଶ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସତ୍ୟକୁ ଦେଖାଇବାକୁ ଆସିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 12 46 i31g figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ 1 may not remain in the darkness "ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାର” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟକୁ ଅଜ୍ଞତାରେ ଜୀବନ -ଯାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମିକଭାବରେ ଅନ୍ଧହୋଇ ରହିବା ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -JHN 12 46 uxb8 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଜଗତର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 12 47 xvq6 figs-explicit αὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων, καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον, ἵνα κρίνω τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον 1 If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world ଏଠାରେ ଜଗତର ବିଚାର କରିବା” ଦଣ୍ଡାଜ୍ଞାକୁ ସୂଚାଏ I ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆସି ନ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ମୋହର ଶିକ୍ଷା ଶୁଣି ତାହା ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେ, ମୁଁ ତାହାର ବିଚାର କରେ ନାହିଁ I ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବାକୁ ଆସିନାହିଁ I ତା’ ପରିବର୍ତ୍ତେ, ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବାକୁ ଆସିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 12 48 b1ds ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 on the last day ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପର ବିଚାର କରିବା ସମୟରେ -JHN 12 49 ybm5 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 12 50 tar2 οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν 1 I know that his command is eternal life ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ସେ ମୋତେ କହିବାକୁ ଆଜ୍ଞାକରିଥିବା ବାକ୍ୟସବୁ ଅନନ୍ତ ଜବନର ବାକ୍ୟ ଅଟେ -JHN 13 intro zk68 0 # ଯୋହନ ୧୩ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଘଟଣାସବୁକୁ ସାଧାରଣତଃ ଶେଷ ଭୋଜ ବା ପ୍ରଭୁଭୋଜ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ନିସ୍ତାରପର୍ବଟି ଅନେକ ପ୍ରକାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମେଷଶାବକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ବଳିଦାନ ସହିତ ସମାନ୍ତର ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/passover]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ପାଦ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ

ପ୍ରାଚୀନ ଉତ୍ତର ପୂର୍ବର ଲୋକମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ପାଦସବୁ ଅତି ମଇଳା ଅଟେ I କେବଳ ଦାସମାନେ ହିଁ ଧୋଇବେ I ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କର ପାଦ ଧୋଇବା ଚାହୁଁ ନ ଥିଲେ, କାରଣ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଗୁରୁ ଓ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ତାହାଙ୍କର ଦାସ ବୋଲି ବିବେଚନା କରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହିଁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ପରସ୍ପରର ସେବା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

### ମୁଁ

ଯୋହନ ଯୀଶୁ ଚାରି ଥର ‘ମୁଁ’ କହିଥିବା ବିଷୟକୁ ଏହି ପୁସ୍ତକରେ ଓ ଥରେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଲିପିବଦ୍ଧ କରିଛନ୍ତି I ସେ ସବୁ ନିଜେ ଗୋଟିଏ ଗୋଟିଏ ପୂରା ବାକ୍ୟସ୍ବରୂପେ ଛିଡା ହୁଅନ୍ତି ଓ ଆକ୍ଷରିକଭାବରେ ଏବ୍ରୀ ଶବ୍ଦ “ମୁଁ” କୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି, ସେହି ନାମ ଦ୍ବାରା ଯିହୋବା ମୋଶାଙ୍କୁ ଆପଣାର ପରିଚୟ ଦେଇଥିଲେ I ଏହି ସବୁ କାରଣପାଇଁ, ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ ଏହି ବାକ୍ୟ ସବୁ କହିଲେ, ସେ ନିଜକୁ ଯିହୋବା ବୋଲି ଦାବୀ କରୁଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଅନେକ ଲୋକ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]) I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁଅବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର”

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି ([ଯୋହନ ୧୩:୩୧](../../jhn/09/35.md)) I ତୁମର ଭାଷା ହୁଏତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ୟ କାହା ବିଷୟରେ କହୁଥିବା ଭଳି ଆପଣା ଆପଣା ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଦେଉ ନ ଥିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
-JHN 13 1 wk2k writing-background 0 General Information: ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ହୋଇନାହିଁ ଓ ଯୀଶୁ ରାତ୍ରିଭୋଜନିମନ୍ତେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଏକତ୍ର ଅଛନ୍ତି I ଏହି ପଦଗୁଡିକ କାହାଣୀର ଅବସ୍ଥିତି ବୁଝାଇ ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ଯୀଶୁ ଓ ଯିହୂଦାଙ୍କୁ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 13 1 w7w3 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 13 1 a1w4 ἀγαπήσας 1 loved ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ଓ ଯଦିଓ ଜଣକର ଉପକାରରେ ଆସି ନ ଥାଏ, ଏହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ମଙ୍ଗଳ ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ I ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ସେମାନେ ଯାହା କଲେ ବି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଇଥାଏ I -JHN 13 2 xn6r figs-idiom τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης 1 the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus “ହୃଦୟରେ ସଂକଳ୍ପ ଜାତ କଲା” ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣକୁ କୌଣସି ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶୟତାନ ଶିମୋନର ପୁତ୍ର ଯିହୂଦାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇ ସାରିଥିଲା I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 13 3 u3vn writing-background 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଯାହା ଜାଣିଥିଲେ, ସେ ବିଷୟରେ ୩ ପଦ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଇଚାଲିଛି I କାହାଣୀର କାର୍ଯ୍ୟ ୪ ପଦରେ ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 13 3 fd2t guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 13 3 x8hc figs-metonymy πάντα δέδωκεν αὐτῷ … εἰς τὰς χεῖρας 1 had given everything over into his hands ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କର ହସ୍ତ” ପରାକ୍ରମ ଓ ଅଧିକାରର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉପରେ ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରାକ୍ରମ ଓ ଅଧିକାର ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 13 3 a6qj ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει 1 he had come from God and was going back to God ଯୀଶୁ ସର୍ବଦା ପିତାଙ୍କ ସହିତ ରହିଥିଲେ ଓ ପୃଥିବୀରେ ଆପଣା କର୍ମ ସମାପ୍ତ କଲାପରେ ସେଠାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ କରିବେ I -JHN 13 4 t7cu ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια 1 He got up from dinner and took off his outer clothing ଯେହେତୁ ସେହି ଅଞ୍ଚଳ ଅତି ଧୂଳିମୟ ଥିଲା, ଜଣେ ଦାସଙ୍କୁ ଯୋଗାଇ ଅତିଥି ମାନଙ୍କର ପାଦ ଧୋଇଦେବା ଭୋଜନକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଥା ଥିଲା I ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କର ବାହ୍ୟିକ ବସ୍ତ୍ର ବାହାର କରିଦେଲେ, ଯେପରି ସେ ଜଣେ ଦାସ ସଦୃଶ ଦେଖାଯିବେ I -JHN 13 5 s1pc ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν 1 began to wash the feet of the disciples ଯେହେତୁ ସେହି ଅଞ୍ଚଳ ଅତି ଧୂଳିମୟ ଥିଲା, ଜଣେ ଦାସଙ୍କୁ ଯୋଗାଇ ଅତିଥି ମାନଙ୍କର ପାଦ ଧୋଇଦେବା ଭୋଜନକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଥା ଥିଲା I ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କର ବାହ୍ୟିକ ବସ୍ତ୍ର ବାହାର କରିଦେଲେ, ଯେପରି ସେ ଜଣେ ଦାସ ସଦୃଶ ଦେଖାଯିବେ I -JHN 13 6 bz27 figs-rquestion Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας 1 Lord, are you going to wash my feet? ପିତରଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନ ପ୍ରମାଣ କରୁଅଛି ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କର ପାଦ ଧୋଇଦେବା ସେ ଚାହୁଁନାହାନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେ ପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ଜଣେ ପାପୀର ପାଦ ଧୋଇଦେବା ଆପଣଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ଠିକ୍ ନୁହଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 13 8 f6dg figs-doublenegatives ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ 1 If I do not wash you, you have no share with me ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ପିତରଙ୍କ ପାଦ ଧୋଇଦେବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶ କହୁଛନ୍ତି I ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯଦି ପିୟତର ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହୋଇ ରହିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତେବେ ସେ ତାହାଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ପାଦ ଧୋଇଦେବା ନିମନ୍ତେ ହଁ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ତୁମର ପାଦ ଧୋଇଦେବି, ତେବେ ତୁମେ ମୋ ସହତ ସର୍ବଦା ରହିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 13 10 tv57 0 General Information: ଯୀଶୁ ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ସକାଶେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I -JHN 13 10 m7vj 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଶିମୋନ ପିତରଙ୍କୁ କହିବାରେ ଲାଗିଛନ୍ତି I -JHN 13 10 is57 figs-metaphor ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι 1 He who is bathed has no need, except to wash his feet ଏଠାରେ “ସ୍ନାନ କରିଅଛି” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଈଶ୍ବର ଜଣକୁ ଆତ୍ମିକଭାବରେ ପରିଷ୍କାର କରିଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଜଣେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ଷମା ପାଇ ସାରିଅଛି, ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ କେବଳ ତାହାର ଦୈନନ୍ଦିନ ପାପରୁ ପରିଷ୍କୃତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 13 11 ccz4 figs-explicit οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε 1 Not all of you are clean ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯିହୂଦା, ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବ, ସେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିନାହିଁ I ସେଥିପାଇଁ ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ତାହାର ପାପରୁ କ୍ଷମା କରିନାହାନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର କ୍ଷମା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇନାହଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 13 12 p45l figs-rquestion γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν 1 Do you know what I have done for you? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି, ଯେପରି ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କଅଣ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି, ତାହାର ଗୁରୁତ୍ବକୁ ଜୋର୍ ଦେଇପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କଅଣ କରିଅଛି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହା ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 13 13 m9z8 figs-explicit ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος‘’ καὶ, ὁ Κύριος 1 You call me 'teacher' and 'Lord,' ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କର ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଖୁବ୍ ସମ୍ମାନ ଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ “ଗୁରୁ” ଓ “ପ୍ରଭୁ” ବୋଲି ଡାକୁଅଛ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ପ୍ରତି ଖୁବ୍ ସମ୍ମାନ ଦେଖାଉଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 13 15 pk3l figs-explicit καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε 1 you should also do just as I did for you ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କର ଆଦର୍ଶ ପାଳନ କରି ପରସ୍ପରର ସେବା କରିବା ଉଚିତ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ନମ୍ରଭାବରେ ପରସ୍ପରର ସେବା କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 13 16 n5cb 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବାରେ ଲାଗିଛନ୍ତି I -JHN 13 16 h6gt ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -JHN 13 16 tpl8 μείζων 1 greater କିଏ ଅଧିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ କିମ୍ବା କିଏ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ, କିଅବା ଏକ ସହଜ ଜୀବନ ଅବା ଅଧିକ ଆରାମଦାୟକ ଜୀବନ ଲାଭ କରିବା ଉଚିତ -JHN 13 17 an8u figs-activepassive μακάριοί ἐστε 1 you are blessed ଏଠାରେ “ଧନ୍ୟ”ର ଅର୍ଥ ଜଣକ ପ୍ରତି ମଙ୍ଗଳ ଓ ହିତକାରୀ ବିଷୟସବୁ ଘଟାଇବା I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 13 18 u5fl figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 this so that the scripture will be fulfilled ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ର ସଫଳ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଘଟିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 13 18 v5pv figs-idiom ὁ‘ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ 1 He who eats my bread lifted up his heel against me ଏଠାରେ “ମୋହର ଅନ୍ନ ଖାଏ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଯେ ଜଣେ ବନ୍ଧୁଭଳି ଛଳନା କରେ, ସେ ପ୍ରକାର ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି I “ଗୋଇଠା ଉଠାଇଲା” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ମଧ୍ୟ ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଜଣେ ଶତ୍ରୁ ହୋଇଯାଇଛି I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହି ସବୁ ଅର୍ଥ ବୁଝାଇବାଭଳି ରୂଢ଼ି ଅଛି, ତୁମେ ସେଗୁଡିକ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରପାର I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ମୋହର ବନ୍ଧୁ ଭଳି ଛଳନା କରୁଥିଲା, ସେ ମୋହର ଜଣେ ଶତ୍ରୁ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 13 19 qd39 ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι 1 I tell you this now before it happens ଏହା ଘଟିବା ପୂର୍ବରୁ କଅଣ ସବୁ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଅଛି, ବର୍ତ୍ତମାନ ତାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି -JHN 13 19 gg19 ἐγώ εἰμι 1 I AM ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ଯିହୋବା ବୋଲି ପରିଚୟ ଦେଉଛନ୍ତି, ଯେ କି ଆପଣାକୁ ମୋଶାଙ୍କ ନିକଟରେ “ଆମ୍ଭେ” ବୋଲି ପରିଚୟ ଦେଇଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି, “ମୁଁ ଆପଣାକୁ ଯାହା ବୋଲି କହୁଅଛି, ମୁଁ ସେହି ଅଟେ I” -JHN 13 20 di3t ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -JHN 13 21 bq84 ἐταράχθη 1 troubled ଚିନ୍ତାଗ୍ରସ୍ତ, ବିଚଳିତ -JHN 13 21 j7x1 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -JHN 13 22 dhs3 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει 1 The disciples looked at each other, wondering of whom he was speaking ଶିଷ୍ୟମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଚାହିଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ହେଲେ: “କିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବ?” -JHN 13 23 xvi8 εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ... ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 One of his disciples, whom Jesus loved ଏହା ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -JHN 13 23 z8ze figs-explicit ἀνακείμενος 1 lying down at the table ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସମୟରେ ଯିହୂଦୀମାନେ ସାଧାରଣତଃ ଗ୍ରୀକ୍ ଶୈଳୀରେ ଏକତ୍ର ଭୋଜନ କରୁଥିଲେ, ଯେଉଁଠି ସେମାନେ ତଳୁଆ ଚୌକିରେ ଆଉଜି ପଡୁଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 13 23 p2ee τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ 1 Jesus' side ଗ୍ରୀକ୍ ଶୈଳୀରେ ଭୋଜନ କରୁଥିବା ସମୟରେ ଅନ୍ୟ ଜଣକର ବକ୍ଷ ଉପରେ ନିଜର ମସ୍ତକଦେଇ ଆଉଜି ପଡିବା ବିଷୟକୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ବନ୍ଧୁତ୍ବ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯାଉଥିଲା I -JHN 13 23 a58j ἠγάπα 1 loved ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ଓ ଯଦିଓ ଜଣକର ଉପକାରରେ ଆସି ନ ଥାଏ, ଏହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ମଙ୍ଗଳ ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ I ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ସେମାନେ ଯାହା କଲେ ବି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଇଥାଏ I -JHN 13 26 qpj8 writing-background Ἰσκαριώτη 1 Iscariot ଏହା ସୂଚାଇ ଦିଏ ଯେ ଯିହୂଦା କରିୟୋଥ ନାମକ ଗ୍ରାମରୁ ଆସିଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 13 27 r8lk figs-ellipsis καὶ μετὰ τὸ ψωμίον 1 Then after the bread “ଯିହୂଦା ପାଇଲା” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପୂର୍ବାପର ପ୍ରସଙ୍ଗରୁ ବୁଝିହେଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାପରେ ଯିହୂଦା ରୋଟୀଖଣ୍ଡକ ପାଇଲା ଉତ୍ତାରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 13 27 xk39 figs-idiom εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς 1 Satan entered into him ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି ଯାହାର ଅର୍ଥ ଶୟତାନ ଯିହୂଦାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆୟତ୍ତକୁ ନେଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୟତାନ ତାହାକୁ ନିଜ ଆୟତ୍ତକୁ ନେଲା” କିମ୍ବା “ଶୟତାନ ତାହାକୁ ଆଜ୍ଞାଦେବାକୁ ଲାଗିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 13 27 rz21 λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 so Jesus said to him ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଯିହୂଦାକୁ କହୁଛନ୍ତି I -JHN 13 27 agd7 ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχειον 1 What you are doing, do it quickly ଯାହା କରିବାକୁ ଯୋଜନା କରୁଅଛ, ଶୀଘ୍ର କର! -JHN 13 29 rv4z τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ 1 that he should give something to the poor ତୁମେ ଏହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ: “ଯାଅ ଓ ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ କିଛି ଅର୍ଥ ଦାନ କର I” -JHN 13 30 dw7m writing-background ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς; ἦν ... νύξ 1 he went out immediately. It was night ଯୋହନ ଏଠାରେ ଏହି ବିଷୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ରାତ୍ରିର ଅନ୍ଧକାରରେ ଯିହୂଦା ତାହାର ମନ୍ଦ ବା “ଅନ୍ଧକାର”ର କର୍ମ କରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହିକ୍ଷଣି ସେ ରାତ୍ରିର ଅନ୍ଧକାର ମଧ୍ୟକୁ ବାହାରିଗଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 13 31 d6l8 figs-activepassive νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ 1 Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him ତୁମେ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୋକମାନେ ଦେଖିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ଯେ କିପରି ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ମହିମାନ୍ବିତ ହେବେ ଓ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଯାହା କରୁଅଛନ୍ତି, ତଦ୍ଦ୍ବାରା କିପରି ଈଶ୍ବର ମହିମାନ୍ବିତ ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 13 32 uaj7 figs-rpronouns ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν 1 God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ଆପଣାଠାରେ” ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ସ୍ବୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସ୍ବୟଂ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସେହିକ୍ଷଣି ମହିମାନ୍ବିତ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -JHN 13 33 zki6 τεκνία 1 Little children ଯୀଶୁ “ବତ୍ସଗଣ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାରକରି କହିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସତେ ଯେପରି ପିଲାମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ପ୍ରେମ କରୁଛନ୍ତି I -JHN 13 33 lp65 figs-synecdoche καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις 1 as I said to the Jews ଏଠାରେ ଯିହୂଦୀମାନେ” ରୂପକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ମୁଁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 13 34 fkc7 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I -JHN 13 34 nmf5 ἀγαπᾶτε 1 love ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ଓ ଯଦିଓ ଜଣକର ଉପକାରରେ ଆସି ନ ଥାଏ, ଏହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ମଙ୍ଗଳ ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ I ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ସେମାନେ ଯାହା କଲେ ବି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଇଥାଏ I -JHN 13 35 kyd9 figs-hyperbole πάντες 1 everyone ତୁମେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ହେବ ଯେ ଏହି ଅତିରଞ୍ଜିତ ବିଷୟଟି କେବଳ ସେହିମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଶିଷ୍ୟମାନେ କିପରି ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରୁଛନ୍ତି, ତାହା ଦେଖନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 13 37 ye6m τὴν ψυχήν μου ... θήσω 1 lay down my life ମୋହର ଜୀବନ ଦିଏ କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରେ” -JHN 13 38 qp88 figs-rquestion τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις 1 Will you lay down your life for me? ଯୀଶୁଙ୍କର ଉକ୍ତିକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ କହୁଅଛ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ମୋ ନିମନ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବ, କିନ୍ତୁ ସତ୍ୟ ହେଉଛି ତୁମ୍ଭେ ମୋ ନିମନ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବ ନାହିଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 13 38 sp7p οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς 1 the rooster will not crow before you have denied me three times କୁକୁଡା ଡାକିବା ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭେ ତିନି ଥର କହିବ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଜାଣ ନାହିଁ -JHN 14 intro kv6m 0 # ଯୋହନ ୧୪ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### “ମୋହର ପିତାଙ୍କ ଗୃହ”

ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ କହିଥିଲେ, ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବର ବାସ କରନ୍ତି; ମନ୍ଦିର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])

### ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା

### ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପଠାଇବେ I ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ଅଟନ୍ତି ([ଯୋହନ ୧୪:୧୬](../../jhn/14/16.md))ଯେ କି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସର୍ବଦା ରହି ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କଥା କହନ୍ତି I ସେ ମଧ୍ୟ ସତ୍ୟମୟ ଆତ୍ମା ([ଯୋହନ ୧୪:୧୭](../../jhn/14/17.md)) ଯେ କି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କଅଣ, ତାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି, ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଭଲଭାବରେ ଜାଣି ତାହାଙ୍କୁ ଭଲଭାବରେ ସେବା କରିପାରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
-JHN 14 1 a2xv 0 Connecting Statement: କାହାଣୀର ଏହି ଅଂଶଟି ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରୁ ଜାରି ରହିଛି I ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ମେଜଉପରେ ଆଉଜି ପଡ଼ି ସେମାନଙ୍କୁ କଥା କହିଚାଲିଛନ୍ତି I -JHN 14 1 w3dn figs-metonymy μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία 1 Do not let your heart be troubled ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଜଣେ ଲୋକର ଅନ୍ତରାତ୍ମାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏତେ ଚିନ୍ତିତ ଓ ବ୍ୟତିବ୍ୟସ୍ତ ହୁଅ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 14 2 cp9z ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου, μοναὶ πολλαί εἰσιν 1 In my Father's house are many rooms ମୋହର ପିତାଙ୍କ ଗୃହରେ ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନେକ ସ୍ଥାନ ଅଛି -JHN 14 2 eca3 ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου 1 In my Father's house ଏହା ସ୍ବର୍ଗକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବର ବାସ କରନ୍ତି I -JHN 14 2 v9px guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 2 fp9r μοναὶ πολλαί 1 many rooms “ବାସସ୍ଥାନ” ଗୋଟିକିଆ କୋଠାରୀ ବା ବୃହତ୍ ବାସ କରିବା ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଇପାରେ I -JHN 14 2 xb2y figs-you πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν 1 I am going to prepare a place for you ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କପାଇଁ ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗରେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବେ I ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁବାଚକ ଓ ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -JHN 14 4 ir1d figs-metaphor τὴν ὁδόν 1 the way ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଏହିସବୁ ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଅଛି ୧) “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପଥ” କିମ୍ବା ୨) ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ନିଏ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 14 5 e1dl πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι 1 how can we know the way? ଆମ୍ଭେମାନେ ସେଠାକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ କିପରି ଜାଣିପାରିବୁ? -JHN 14 6 i8le figs-metaphor ἡ ἀλήθεια 1 the truth ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଏହିସବୁ ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଅଛି ୧) “ସତ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କଥା କହନ୍ତି I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 14 6 z9tr figs-metaphor ἡ ζωή 1 the life ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ଦେଇପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ କି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜୀବିତ କରିପାରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 14 6 g5hn figs-explicit οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ 1 no one comes to the Father except through me କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଦ୍ବାରା ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି ତାହାଙ୍କ ସହିତ ବାସ କରିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ଦେଇ ନ ଆସିଲେ, କେହି ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି ତାହାଙ୍କ ସହିତ ବାସ କରିପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 14 6 f95q guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 8 kum1 guidelines-sonofgodprinciples Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα 1 Lord, show us the Father “ପିତା’ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 9 mr1a figs-rquestion τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε 1 I have been with you for so long and you still do not know me, Philip? ଯୀଶୁଙ୍କର ବାକ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫିଲିପ୍ପ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ବହୁତ ସମୟ ହେଲା ରହିଲିଣି I ଏବେ ସୁଦ୍ଧା ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଜାଣିବା ଉଚିତ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 14 9 l3s8 guidelines-sonofgodprinciples ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ, ἑώρακεν τὸν Πατέρα 1 Whoever has seen me has seen the Father ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଦେଖିବାର ଅର୍ଥ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଖିବା I “ପିତା’ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 9 x1uh figs-rquestion πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον‘ ἡμῖν τὸν Πατέρα 1 How can you say, 'Show us the Father'? ଫିଲିପ୍ପଙ୍କ ପ୍ରତି ଯୀଶୁଙ୍କର ବାକ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପିତାଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ କରାଉନ୍ତୁ” ବୋଲି କହିବା ଉଚିତ ନୁହଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 14 10 v2jb 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଓ ତାପରେ ସେ ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I -JHN 14 10 hc1z figs-rquestion οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν 1 Do you not believe ... in me? ଫିଲିପ୍ପଙ୍କ ପ୍ରତି ଯୀଶୁଙ୍କର ବାକ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତରେ ...ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଉଚିତ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 14 10 e4se guidelines-sonofgodprinciples Πατρὶ 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 10 pgk6 τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν, ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ 1 The words that I say to you I do not speak from my own authority ମୁଁ ଯାହା ସବୁ କହୁଅଛି, ତାହା ମୋଠାରୁ ନୁହେଁ କିମ୍ବା “ମୁଁ କହୁଥିବା ଏହି ବାକ୍ୟସବୁ ମୋଠାରୁ ନୁହେଁ” -JHN 14 10 wh9w τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν 1 The words that I say to you ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁବାଚକ I ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I -JHN 14 11 ew6g figs-idiom ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί 1 I am in the Father, and the Father is in me ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ପିତା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କର ଏକ ଅନୁପମ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପିତାଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଅଟେ ଓ ପିତା ମୋ ସହିତ ଏକ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ମୋହର ପିତା ଓ ମୁଁ ସତେ ଯେପରି ଏକ ଅଟୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 14 12 gh64 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -JHN 14 12 h2rh ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ 1 believes in me ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୋଲି ବିଶ୍ବାସ କରିବା I -JHN 14 12 cn14 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ଏହା ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 13 n2id figs-metonymy ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 Whatever you ask in my name ଏଠାରେ “ନାମ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ଅଧିକାର ନେଇ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କିଛି ମାଗିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 14 13 i138 figs-activepassive ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ 1 so that the Father will be glorified in the Son ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ ମୁଁ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଦେଖାଇ ପାରିବି ଯେ ମୋହର ପିତା କେଡ଼େ ମହାନ୍” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 14 13 j6nh guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ … Υἱῷ 1 Father ... Son ଏସବୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 14 sgk6 figs-metonymy ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐγὼ ποιήσω 1 If you ask me anything in my name, I will do it ଏଠାରେ “ନାମ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଜଣେ ଶିଷ୍ୟଭାବରେ ଯାହା କିଛି ମାଗିବ, ମୁଁ ତାହା କରିବି” କିମ୍ବା “ମୋତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କିଛି ମାଗିବ, ମୁଁ ତାହା କରିବି, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଅଟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 14 16 tu1e Παράκλητον 1 Comforter ଏହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -JHN 14 17 sc6r Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 Spirit of truth ଏହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କଅଣ, ତାହା ଶିଖାନ୍ତି I -JHN 14 17 i2v7 figs-metonymy ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν 1 The world cannot receive him ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଜଗତର ଅବିଶ୍ବାସୀମାନେ କଦାପି ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧକରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 14 18 hy8v figs-explicit ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς 1 leave you alone ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କେହି ଯତ୍ନ ନ ନେବା ଅବସ୍ଥାରେ ଛାଡିବେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର କେହି ଯତ୍ନ ନ ନେବା ଅବସ୍ଥାରେ ଛାଡିବି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 14 19 r5q8 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ର ହୋଇ ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବିଶ୍ବାସୀମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 14 20 b87j γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου 1 you will know that I am in my Father ପିତା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ବାସ କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବ ଯେ ମୋହର ପିତା ଓ ମୁଁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସଦୃଶ ଅଟୁ” -JHN 14 20 he2a guidelines-sonofgodprinciples Πατρί μου 1 my Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 20 ht8z καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 you are in me, and that I am in you ତୁମ୍ଭେ ଓ ମୁଁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସଦୃଶ ଅଟୁ -JHN 14 21 rw8n ἀγαπῶν 1 loves ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ଓ ଯଦିଓ ଜଣକର ଉପକାରରେ ଆସି ନ ଥାଏ, ଏହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ମଙ୍ଗଳ ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ I ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ସେମାନେ ଯାହା କଲେ ବି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଇଥାଏ I -JHN 14 21 gjl8 figs-activepassive ὁ ... ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 he who loves me will be loved by my Father ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେକେହି ମୋତେ ପ୍ରେମ କରେ, ମୋହର ପିତା ତାହାକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 14 21 qsu7 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός μου 1 my Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 22 r22b translate-names Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης 1 Judas (not Iscariot) ଏହା ଆଉ ଜଣେ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାର ନାମ ଯିହୂଦା; ଏ କିରିୟୋଥର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିଥିବା ଯିହୂଦା ନୁହେଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 14 22 a7aa τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸ 1 why is it that you will show yourself to us ଏଠାରେ “ପ୍ରକାଶ କରିବା”ର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ କେତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ, ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାହିଁକି ଆପଣ କେବଳ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଆପଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛନ୍ତି?” କିମ୍ବା “ଆପଣ ଯେ କେତେ ମହାନ୍, ତାହା କାହିଁକି କେବଳ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ଦେଉଅଛନ୍ତି?” -JHN 14 22 gv3a figs-metonymy οὐχὶ τῷ κόσμῳ 1 not to the world ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ନୁହନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 14 23 a9av 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଯିହୂଦାକୁ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି (ଈଷ୍କରିୟୋଥ ନୁହେଁ) -JHN 14 23 xez7 ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει 1 If anyone loves me, he will keep my word ଯେ ମୋତେ ପ୍ରେମ କରେ, ମୁଁ ଯାହା କରିବାକୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଅଛି, ସେ ତାହା କରେ -JHN 14 23 ai8y ἀγαπᾷ 1 loves ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ଓ ଯଦିଓ ଜଣକର ଉପକାରରେ ଆସି ନ ଥାଏ, ଏହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ମଙ୍ଗଳ ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ I ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ସେମାନେ ଯାହା କଲେ ବି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଇଥାଏ I -JHN 14 23 xk31 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 23 h9tl figs-explicit πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα 1 we will come to him and we will make our home with him ଯୀଶୁଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପିତା ଓ ପୁତ୍ର ଆପଣା ଆପଣା ଜୀବନର ଅଂଶୀ କରାନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ସହିତ ବାସ କରିବାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆସିବୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 14 24 b7di ὁ λόγος ὃν ἀκούετε, οὐκ ἔστιν ἐμὸς, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με Πατρός 1 The word that you hear is not from me but from the Father who sent me "ମୁଁ ଯାହାସବୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଅଛି, ସେହି ସବୁ ମୁଁ ନିଜେ ସ୍ଥିର -କରି କହିଥିବା ବିଷୟ ନୁହେଁ" -JHN 14 24 c3ju ὁ λόγος 1 The word ବାକ୍ୟ -JHN 14 24 d7ay ὃν ἀκούετε 1 that you hear ଏଠାରେ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି, ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I -JHN 14 26 hk8n guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 27 nx8a figs-metonymy κόσμος 1 world “ଜଗତ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଣ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -JHN 14 27 m6qq figs-metonymy μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία, μηδὲ δειλιάτω 1 Do not let your heart be troubled, and do not be afraid ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ଲୋକର ଅନ୍ତରାତ୍ମାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିପାଇଁ ବ୍ୟାକୁଳ ହେବାକୁ ବନ୍ଦ କର ଓ ଭୟଭୀତ ହୁଅ ନାହିଁ I“ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 14 28 s8bx ἠγαπᾶτέ 1 loved ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ଓ ଯଦିଓ ଜଣକର ଉପକାରରେ ଆସି ନ ଥାଏ, ଏହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ମଙ୍ଗଳ ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ I ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ସେମାନେ ଯାହା କଲେ ବି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଇଥାଏ I -JHN 14 28 s3t3 figs-explicit πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 I am going to the Father ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିଯିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରି ଯାଉଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 14 28 gtk5 figs-explicit ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν 1 the Father is greater than I ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ପୁତ୍ର ପୃଥିବୀରେ ଥିବା ସମୟରେ ପିତାଙ୍କର ଅଧିକ ଅଧିକାର ଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଏଠାରେ ମୋହର ଥିବା ଅଧିକାରଠାରୁ ପିତାଙ୍କର ଅଧିକ ଅଧିକାର ଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 14 28 ymq4 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 14 30 ah3s τοῦ κόσμου ἄρχων 1 ruler of this world ଏଠାରେ “ଅଧିପତି” ଶୟତାନକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧୨:୩୧](../12/31.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଜଗତର ଅଧିପତି ଶୟତାନ” -JHN 14 30 ea6m figs-explicit ἔρχεται... ἄρχων 1 ruler ... is coming ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଶୟତାନ ତାହାଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବାକୁ ଆସୁଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୟତାନ ମୋତେ ଆକ୍ରମଣ କରିବାକୁ ଆସୁଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 14 31 jhq1 figs-metonymy ἵνα γνῷ ὁ κόσμος 1 in order that the world will know ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଗୋଟିଏ ରୂପକଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ହୋଇ ନ ଥବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ନୁହନ୍ତି, ସେମାନେ ଯେପରି ଜାଣିବେ ଯେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 14 31 r9ub guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 intro k9jd 0 # ଯୋହନ ୧୫ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା

ଯୀଶୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାକୁ ଆପଣାନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଏହାର କାରଣ ହେଉଛି ଅଙ୍ଗୁର ବୃକ୍ଷର ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାଟି ପତ୍ର ଓ ଅଙ୍ଗୁର ଫଳ ନିକଟକୁ ଭୂମିରୁ ଜଳ ଓ ସାର ନେଇଥାଏ I ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ବିନା ଅଙ୍ଗୁର ଓ ପତ୍ରଗୁଡିକ ମରିଯିବେ I ସେ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଣନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରି ତାହାଙ୍କର ବାକ୍ୟ ପାଳନ ନ କଲେ, ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥିବା କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 15 1 aws2 0 Connecting Statement: କାହାଣୀର ଏହି ଅଂଶଟି ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରୁ ଜାରି ରହିଛି I ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ମେଜଉପରେ ଆଉଜି ପଡ଼ି ସେମାନଙ୍କୁ କଥା କହିଚାଲିଛନ୍ତି I -JHN 15 1 fen5 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή 1 I am the true vine ଏଠାରେ “ପ୍ରକୃତ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା” ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ଗୋଟିଏ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ବା ଦ୍ରାକ୍ଷାଗଣ୍ଡି ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ସେ ଜୀବନର ଉତ୍ସ ଅଟନ୍ତି, ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ ଜୀବନଯାପନ ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଉତ୍ତମ ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ସଦୃଶ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 15 1 w2d4 figs-metaphor ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν 1 my Father is the gardener “କୃଷକ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ଜଣେ “କୃଷକ” ହେଉଛି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯେ କି ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାଟି ଯଥା ସମ୍ଭବ ଫଳବତୀ ହେବା ବିଷୟକୁ ସୁନିଶ୍ଚିତ କରାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ପିତା କୃଷକ ସଦୃଶ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 15 1 hqj7 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 2 p311 figs-metaphor πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν, αἴρει 1 He takes away every branch in me that does not bear fruit ଏଠାରେ “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶାଖା” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଓ “ଫଳ ଧାରଣ କରିବା” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥିବା ଜୀବନଯାପନର ମାର୍ଗକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 15 2 wt8w αἴρει 1 takes away କାଟି ଫିଙ୍ଗିଦିଅନ୍ତି -JHN 15 2 xej7 πᾶν ... καθαίρει 1 prunes every branch ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶାଖାକୁ ପରିଷ୍କାର କରନ୍ତି -JHN 15 3 xn3j figs-metaphor ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε, διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμῖν 1 You are already clean because of the message that I have spoken to you ଏଠାରେ କ୍ଳୁପ୍ତଥିବା ରୂପକ ହେଉଛି “ପରିଷ୍କାର ଶାଖା” ଯାହା “କଟାହୋଇଥିବା” ଶାଖାଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତେ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମା ନେ କଟାହୋଇ ପରିଷ୍କୃତ ହୋଇଥିବା ଶାଖା ସଦୃଶ ଅଟ, କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା ସବୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଳନ କରିଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 15 3 l5zz figs-you ὑμεῖς ...ὑμῖν 1 you ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦ ସାରା “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ବହୁବାଚକ ଅଟେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -JHN 15 4 qvv9 μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν 1 Remain in me, and I in you ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋଠାରେ ଲାଗିରୁହ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ଲାଗି ରହିବି କିମ୍ବା “ମୋଠାରେ ଲାଗିରୁହ, ଆଉ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ଲାଗି ରହିବି” -JHN 15 4 hn7q ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε 1 unless you remain in me ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଲାଗି ରହିବା ଦ୍ବାରା, ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅଟନ୍ତି, ସେମାନେ ସବୁ ବିଷୟପାଇଁଙ ତାହାଙ୍କଠାରେ ନିର୍ଭର କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋଠାରେ ଲାଗି ନ ରହିଲେ ଓ ସବୁ ବିଷୟପାଇଁ ମୋଠାରେ ନିର୍ଭର ନ କଲେ” -JHN 15 5 mw4t figs-metaphor ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα 1 I am the vine, you are the branches “ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ଶାଖା ଗୁଡିକ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରି ତାହାଙ୍କର ଅଟନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ସଦୃଶ ଓ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାରେ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଥିବ ଶାଖାଗୁଡିକ ସଦୃଶ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 15 5 r4di figs-explicit ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 He who remains in me and I in him ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଯେପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି, ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯେପରି ପିତାଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଥାଏ, ଯେ ମୋ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଥାଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 15 5 hzh4 figs-metaphor οὗτος φέρει καρπὸν πολύν 1 he bears much fruit ଏଠାରେ ଅର୍ଥବୋଧକ ରୂପକ ହେଉଛି ଫଳବାନ୍ ଶାଖା ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାରେ ଲାଗି ରହିଥିବା ଶାଖା ଯେପରି ପ୍ରଚୁର ଫଳ ଫଳେ, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ସଂଯୁକ୍ତ ରହନ୍ତି, ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥିବା ଅନେକ ଫଳ ଫଳିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଚୁର ଫଳ ଫଳିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 15 6 k1tm figs-metaphor ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη 1 he is thrown away like a branch and dries up ଏଠାରେ ଅର୍ଥବୋଧକ ରୂପକ ହେଉଛି ଅଫଳନ୍ତି ଶାଖା ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଲାଗିରହି ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୃଷକ ତାହାକୁ ଶାଖା ସଦୃଶ ଫିଙ୍ଗିଦିଅନ୍ତି ଓ ଏହା ଶୁଖିଯାଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 15 6 e789 figs-activepassive καίεται 1 they are burned up ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଗ୍ନି ସେଗୁଡିକୁ ଜାଳିଦିଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 15 7 m38f figs-explicit ὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε 1 ask whatever you wish ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାର ଉତ୍ତର ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ମାଗିବା ଆବଶ୍ୟକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଇଚ୍ଛା କର, ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ମାଗ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 15 7 mcz5 figs-activepassive γενήσεται ὑμῖν 1 it will be done for you ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କପାଇଁ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 15 8 yq67 figs-activepassive ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου 1 My Father is glorified in this ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୋହର ପିତାଙ୍କ ଗୌରବ କରିବାକୁ ଦିଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 15 8 z1ww guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 8 wpa6 figs-metaphor ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε 1 that you bear much fruit ଏଠାରେ “ଫଳ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଜୀବନଯାପନ କରିବାର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାର ମାର୍ଗରେ ଜୀବନଯାପନ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 15 8 vtg5 γένησθε ἐμοὶ μαθηταί 1 are my disciples ଦେଖାଏ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଶିଷ୍ୟଗଣ କିମ୍ବା “ପ୍ରଦର୍ଶନ କରେ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଶିଷ୍ୟଗଣ” -JHN 15 9 nf5v guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἠγάπησέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ ὑμᾶς ἠγάπησα 1 As the Father has loved me, I have also loved you ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୀଶୁ ଆପଣା ପ୍ରତି ଥିବା ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମକୁ ବାଣ୍ଟି ଦିଅନ୍ତି I ଏଠାରେ “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 9 d32z μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ 1 Remain in my love ମୋହର ପ୍ରେମରେ ସ୍ଥିର ହୋଇ ରହିବ -JHN 15 10 cu4e figs-explicit ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τοῦ Πατρός τὰς ἐντολὰς τετήρηκα, καὶ μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କର ବାଧ୍ୟ ହୁଅନ୍ତି, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରେମ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୁଁ କରିବାକୁ କହିଥିବା ବିଷୟଗୁଡିକ କରିଥାଅ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ପ୍ରେମରେ ଜୀବନଯାପନ କରୁଅଛ;ଯେପରି ମୁଁ ପିତାଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନକରି ତାହାଙ୍କ ପ୍ରେମରେ ଜୀବନଯାପନ କରିଥାଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 15 10 k1nm guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 my Father ଏଠାରେ “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 11 rcv8 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ 1 I have spoken these things to you so that my joy will be in you ମୁଁ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଅଛି, ଯେପରି ମୋହର ଯେଉଁ ଆନନ୍ଦ ଅଛି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ସେହି ପ୍ରକାର ଆନନ୍ଦ ଲାଭ କରିବ -JHN 15 11 r1p1 figs-activepassive καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ 1 so that your joy will be complete ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆନନ୍ଦ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ତୁମଭ୍ମାନଙ୍କ ଆନନ୍ଦରେ କିଛି ଉଣା ନ ଥିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 15 13 bu8j τὴν ψυχὴν 1 life ଏହା ଶାରୀରିକ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I -JHN 15 15 h2wv πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ Πατρός μου, ἐγνώρισα ὑμῖν 1 everything that I heard from my Father, I have made known to you ମୋହର ପିତା ମୋତେ କହିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଅଛି -JHN 15 15 b56f guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father ଏଠାରେ “ପିତା’ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 16 yu3e figs-explicit οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε 1 You did not choose me ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟହେବାକୁ ସେମାନଙ୍କ ନିଜଠାରୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି କରି ନାହାନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ହେବାନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜଠାରୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି କରିନାହଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 15 16 qj98 figs-metaphor ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε 1 go and bear fruit ଏଠାରେ “ଫଳ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୋଟିଏ ସନ୍ତୋଷଜନକ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥିବା ଜୀବନ ଯାପନ କର “(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 15 16 v3je καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ 1 that your fruit should remain ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ କରୁଥିବା କର୍ମର ଫଳ ଚିରସ୍ଥାୟୀ ହେବ -JHN 15 16 z431 figs-metonymy ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου, δῷ ὑμῖν 1 whatever you ask of the Father in my name, he will give it to you ଏଠାରେ “ନାମ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଅଟ,ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କିଛି ପିତାଙ୍କୁ ମାଗିବ, ତାହା ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 15 16 bcy1 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 18 d5ff figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ନୁହନ୍ତି ଓ ତାହାଙ୍କର ବିରୋଧ କରନ୍ତି (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 15 19 x6q8 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ନୁହନ୍ତି ଓ ତାହାଙ୍କର ବିରୋଧ କରନ୍ତି (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 15 19 xas7 ἐφίλει 1 love ଏହା ମାନବୀୟ, ଭ୍ରାତୃ ପ୍ରେମ କିମ୍ବା ଜଣେ ବନ୍ଧୁ କିଅବା ପରିବାରର ସଦସ୍ୟଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଥିବା ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ I -JHN 15 20 v53s figs-metonymy μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν 1 Remember the word that I said to you ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଯୀଶୁଙ୍କ କଥାର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଥିବା କଥାକୁ ସ୍ମରଣ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 15 21 z35m figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name ଏଠାରେ “ମୋହର ନାମ ସକାଶେ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରିବେ, କାରଣ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଅଟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 15 22 m75h figs-explicit εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν; νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କୁ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ବାକ୍ୟ କହିଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ମୁଁ ଆସି ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ କହିଅଛି, ସେମାନଙ୍କ ପାପ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବା ସମୟରେ ସେମାନେ କୌଣସି ବାହାନା କରିପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 15 23 sw4l ὁ ἐμὲ μισῶν, καὶ τὸν Πατέρα μου μισεῖ 1 He who hates me also hates my Father ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବା I -JHN 15 23 u9u7 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 24 bd47 figs-doublenegatives εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν ... δὲ 1 If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but ତୁମେ ଏହି ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟକୁ ସାକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ କେହି କରି ନ ଥିବା କର୍ମସବୁ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କରିଅଛି, ସେମାନଙ୍କର ପାପ ରହିଅଛି, ଆଉ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JHN 15 24 v23s ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν 1 they would have no sin "ସେମାନଙ୍କର ପାପ ହୋଇ ନ ଥାଆନ୍ତା I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧୫:୨୨](../15/22.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -JHN 15 24 v6pt καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν, καὶ ἐμὲ καὶ τὸν Πατέρα μου 1 they have seen and hated both me and my Father ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବା I -JHN 15 25 x7g9figs-activepassive ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος 1 to fulfill the word that is written in their law ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସମଗ୍ର ସମ୍ବାଦ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଭାବବାଣୀ ସଫଳ ହେବା ନିମନ୍ତେ” ଓ “ସେମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଭାବବାଣୀ ସଫଳ ହେବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 15 25 j2m2 τῷ νόμῳ 1 law ଏହା ସାଧାରଣଭାବରେ ସମଗ୍ର ପୁରାତନ ନିୟମକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁଥିରେ ତାହାଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସମସ୍ତ ଶିକ୍ଷା ରହିଅଛି I -JHN 15 26 mwq6 πέμψω ... παρὰ τοῦ Πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ... ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ 1 will send ... from the Father ... the Spirit of truth ... he will testify about me ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୋଲି ଦେଖାଇବାକୁ ପିତା ଈଶ୍ବର ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜଗତକୁ ପଠାଇଲେ I -JHN 15 26 tpw6guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 15 26 tzi9figs-explicit τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 the Spirit of truth ଏହା ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଉପାଧି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଆତ୍ମା, ଯେ କି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଓ ମୋହର ବିଷୟରେ କହେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 15 27 r47ffigs-explicit καὶ ὑμεῖς ... μαρτυρεῖτε 1 You are also testifying ଏଠାରେ “ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଅଛି” ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ବିଷୟରେ ଯାହା ଜାଣିଅଛ, ତାହା ନିଶ୍ଚୟ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ କହିବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 15 27 ew2vfigs-metonymy ἀρχῆς 1 the beginning ଏଠାରେ “ଆରମ୍ଭ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର ପ୍ରଥମ ଦିନଗୁଡିକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଥମ ଦିନ ଗୁଡିକରୁ ହିଁ ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଓ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 intro wb8v 0 # ଯୋହନ ୧୬ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା

ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପଠାଇବେ I ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ଅଟନ୍ତି ([ଯୋହନ ୧୪:୧୬](../../jhn/14/16.md))ଯେ କି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସର୍ବଦା ରହି ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କଥା କହନ୍ତି I ସେ ମଧ୍ୟ ସତ୍ୟମୟ ଆତ୍ମା ([ଯୋହନ ୧୪:୧୭](../../jhn/14/17.md)) ଯେ କି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କଅଣ, ତାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି, ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଭଲଭାବରେ ଜାଣି ତାହାଙ୍କୁ ଭଲଭାବରେ ସେବା କରିପାରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

### “ସମୟ ଆସୁଅଛି”

ସମୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ, ଯାହା ଷାଠିଏ ମିନିଟ୍ ଠାରୁ କମ୍ ବା ବେଶୀ ହୋଇପାରେ, ଭାବବାଣୀ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ I ଯେଉଁ “ସମୟ”ରେ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରିବେ, ତାହା ([ଯୋହନ ୧୬:୨](../../jhn/16/02.md)) ଦିନ, ସପ୍ତାହ ଓ ବର୍ଷ ବର୍ଷର ସମୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ “ସମୟ”ରେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇ ତାହାଙ୍କୁ ଏକାକୀ ଛାଡ଼ି ଚାଲିଯିବେ, ତାହା ([ଯୋହନ ୧୬:୩୨](../../jhn/16/32.md)) ଷାଠିଏ ମିନିଟ୍ ରୁ କମ୍ ସମୟ ହେବ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର

### ଉପମା

ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ ଯେ ଯେପରି ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କରୁଥିବା ସମୟରେ ଯନ୍ତ୍ରଣା ମଧ୍ୟରେ ଥାଏ, ସେପରି ଯେତେବେଳେ ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ , ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଦୁଃଖିତ ହେବ I କିନ୍ତୁ ଶିଶୁଟି ଜନ୍ମ ହେଲାପରେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି ଆନନ୍ଦିତ ହୁଏ, ଆଉ ସେପରି ସେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲାପରେ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆନନ୍ଦିତ ହେବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
-JHN 16 1 pbc8 0 Connecting Statement: କାହାଣୀର ଏହି ଅଂଶଟି ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରୁ ଜାରି ରହିଛି I ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ମେଜଉପରେ ଆଉଜି ପଡ଼ି ସେମାନଙ୍କୁ କଥା କହିଚାଲିଛନ୍ତି I -JHN 16 1 vui6figs-explicit μὴ σκανδαλισθῆτε 1 you will not fall away ଏଠାରେ “ବିଘ୍ନ ପାଇବା” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଜଣକର ବିଶ୍ବାସ ସ୍ଥାପନ କରିବାରୁ ଓହରିଯିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କଷ୍ଟଦୁଃଖର ସମ୍ମୁଖୀନ ହେଲେ, ମୋ’ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ସ୍ଥାପନ କରିବାରୁ ଓହରିଯିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 16 2 i79b ἔρχεται ὥρα, ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς, δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ 1 the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God ଏହା ଦିନେ ଘଟିବ ଯେ ଜଣେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବ ଓ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭାବିବ ଯେ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କିଛି ଉତ୍ତମ ବିଷୟ କରୁଅଛି I" -JHN 16 3 cqw1 ταῦτα ποιήσουσιν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν Πατέρα οὐδὲ ἐμέ 1 They will do these things because they have not known the Father nor me ସେମାନେ କେତେକ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ, କାରଣ ସେମାନେ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କିମ୍ବା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ I -JHN 16 3 k4r6 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 4 blb2 figs-metonymy ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν 1 when their hour comes ଏଠାରେ “ସମୟ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରିବାର ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖଭୋଗ କରାଇବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 4 dh5i figs-metonymy ἐξ ἀρχῆς 1 in the beginning ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରଥମ ଦିନ ଗୁଡିକର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଥମେ ମୋହର ଅନୁଗମନ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 6 kr4d figs-metonymy ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν 1 sadness has filled your heart ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ଲୋକର ଅନ୍ତରାତ୍ମାକୁ ବୁଝାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବହୁତ ଦୁଃଖିତ ଅଟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 7 g3ze figs-doublenegatives ἐὰν ... μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς 1 if I do not go away, the Comforter will not come to you ତୁମେ ଏହାକୁ ସାକାରାତ୍ମକଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲା ପରେ ଯାଇ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ଆସିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JHN 16 7 d1zd Παράκλητος 1 Comforter ଏହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଉପାଧି, ଯେ କି ଯୀଶୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲାପରେ ଯାଇ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିବେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧୪:୨୬](../14/26.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -JHN 16 8 e7di ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας 1 the Comforter will prove the world to be wrong about sin ଯେତେବେଳେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆସିଲେ, ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ପାପୀ ବୋଲି ପ୍ରମାଣ ଦେଲେ I -JHN 16 8 bpu5 ἐκεῖνος 1 Comforter ଏହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧୪:୧୬](../14/16.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -JHN 16 8 i78r figs-metonymy κόσμον 1 world ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 9 v4hk περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ 1 about sin, because they do not believe in me ସେମାନେ ପାପରେ ଦୋଷୀ, କାରଣ ସେମାନେ ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ -JHN 16 10 t4qe περὶ δικαιοσύνης ... ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω, καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με 1 about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିଯିବି,ସେମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ ମୁଁ ଠିକ୍ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲି -JHN 16 10 r121 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 11 l71y περὶ ... κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται 1 about judgment, because the ruler of this world has been judged ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ହିସାବ ନେବେ ଓ ସେମାନଙ୍କର ପାପପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ, ଯେପରି ସେ ଏହି ଜଗତର ଅଧିପତି ଶୟତାନକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ I -JHN 16 11 x2z1 ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου 1 the ruler of this world ଏଠାରେ “ଅଧିପତି” ଶୟତାନକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧୨:୩୧](../12/31.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଜଗତର ଅଧିପତି ଶୟତାନ” -JHN 16 12 g29n πολλὰ ... ὑμῖν λέγειν 1 things to say to you ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କଥା କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବାକ୍ୟ” -JHN 16 13 j7gr τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας 1 the Spirit of Truth ଏହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର ଗୋଟିଏ ନାମ, ଯେ କି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କହିବେ I -JHN 16 13 pau7 figs-explicit ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ 1 he will guide you into all the truth “ସତ୍ୟ” ଆତ୍ମିକ ସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବାର ପ୍ରୟୋଜନଥିବା ସମସ୍ତ ଆତ୍ମିକ ସତ୍ୟତାକୁ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଇବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 16 13 v738 figs-explicit ὅσα ἀκούσει, λαλήσει 1 he will say whatever he hears ଯୀଶୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ପିତା ଈଶ୍ବର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ କହିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଯାହା ତାହାଙ୍କୁ କହିବେ, ତାହା ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 16 14 m9pb figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν 1 he will take from what is mine and he will tell it to you ଏଠାରେ “ମୋ ବିଷୟ” ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ଓ ମହାନ୍ କାର୍ଯ୍ୟ ସବୁଉ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ ଯେ ଯାହା ମୁଁ କହିଅଛି ଓ କରିଅଛି, ସେସବୁ ପ୍ରକୃତରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 16 15 s73e guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 15 rmq9 figs-explicit ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν 1 the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କର ବାକ୍ୟ ଓ କର୍ମଗୁଡିକ ସତ୍ୟ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସମସ୍ତଙ୍କୁ କହିବେ ଯେ ମୋହର ବାକ୍ୟ ଓ କର୍ମଗୁଡିକ ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 16 16 nq4g μικρὸν 1 In a short amount of time ଶୀଘ୍ର କିମ୍ବା “ବହୁତ ସମୟ ବିତିଯିବା ପୂର୍ବରୁ” -JHN 16 16 en9b καὶ πάλιν μικρὸν 1 after another short amount of time ପୁନର୍ବାର, ବହୁତ ସମୟ ବିତିଯିବା ପୂର୍ବରୁ -JHN 16 17 f2sj 0 General Information: ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା କହୁଥିବା ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ବିରତି ଅଛି, ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ କେଉଁ ଅର୍ଥରେ କହୁଛନ୍ତି, ତାହା ଶିଷ୍ୟମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ପଚାରୁଛନ୍ତି I -JHN 16 17 s9x3 μικρὸν ... οὐ θεωρεῖτέ με 1 A short amount of time you will no longer see me ଶିଷ୍ୟମାନେ ବୁଝିପାରି ନ ଥିଲେ ଯେ ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର କ୍ରୁଶ ଉପର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I -JHN 16 17 zd1n πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 after another short amount of time you will see me ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଇପାରେ କିମ୍ବା ୨) ଏହା ଯୁଗାନ୍ତ ସମୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଆଗମନକୁ ବୁଝାଇପାରେ I -JHN 16 17 sz1v guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 19 j7dv 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I -JHN 16 19 j7wv figs-rquestion περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν‘ καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με 1 Is this what you are asking yourselves, what I meant by saying, ... see me'? ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି, ଯେପରି ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି, ସେଥିରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବେ, ଆଉ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆହୁରି ବୁଝାଇବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ମୁଁ କହିଲି ...ତା’ର ଅର୍ଥାତୁମଭେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ପଚାରୁଅଛ...ମୋତେ ଦେଖିବ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 16 20 jx6s ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ତଳକୁ ଆସୁଥିବା ବିଷୟ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ସତ୍ୟ ବୋଲି ତୁମ ଭାଷା ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -JHN 16 20 p9x1 figs-metonymy ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται 1 but the world will be glad ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ଆନନ୍ଦ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 20 p6v5 figs-activepassive ἀλλ’ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται 1 but your sorrow will be turned into joy ଏହାକୁ ତୁମେ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ ଆନନ୍ଦରେ ପରିଣତ ହେବ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଦୁଃଖିତ ହେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆନନ୍ଦିତ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 16 22 j7ge figs-metonymy χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία 1 your heart will be glad ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣକର ଅନ୍ତରାତ୍ମା ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ତୁମ୍ଭେମାନେ ବହୁତ ଖୁସି ହେବ” କିମ୍ବା “ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖୁବ୍ ଆନନ୍ଦିତ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 23 g4qt ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ତଳକୁ ଆସୁଥିବା ବିଷୟ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ସତ୍ୟ ବୋଲି ତୁମ ଭାଷା ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -JHN 16 23 v91r figs-metonymy ἄν τι αἰτήσητε τὸν Πατέρα, δώσει ὑμῖν ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 if you ask anything of the Father in my name, he will give it to you ଏଠାରେ “ନାମ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କର ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବ ଓ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ପିତାଙ୍କୁ କୌଣସି ବିଷୟ ମାଗିବ, ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହା ଦେବେ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଅଟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 23 w5jj guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] -JHN 16 23 q75v figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί μου 1 in my name ଏଠାରେ “ନାମ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କର ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବ ଓ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ପର୍କ ଥିବା ସକାଶୁ, ପିତା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଅନୁରୋଧକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ଅଟ କିମ୍ବା “ମୋହର ଅଧିକାରରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 24 p83u figs-activepassive ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 your joy will be fulfilled ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମହାନନ୍ଦ ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 16 25 m4wc ἐν παροιμίαις 1 in figures of speech ସ୍ପଷ୍ଟ ନ ଥିବା ଭାଷାରେ -JHN 16 25 n93q ἔρχεται ὥρα 1 the hour is coming ଏହା ଶୀଘ୍ର ଘଟିବ -JHN 16 25 r73l παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν 1 tell you plainly about the Father ପିତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସ୍ପଷ୍ଟରୂପେ କହିବେ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝିପାରିବ -JHN 16 25 bq3q guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 26 vf63 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε 1 you will ask in my name ଏଠାରେ “ନାମ” ଯୀଶୁଙ୍କର ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବ ଓ ଅଧିକାର ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମାଗିବ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଅଟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 26 cy76 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 27 scs2 αὐτὸς ... ὁ Πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε 1 the Father himself loves you because you have loved me ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ, ସେ ମଧ୍ୟ ପିତାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ, କାରଣ ପିତା ଓ ପୁତ୍ର ଏକ ଅଟନ୍ତି I -JHN 16 27 b49q guidelines-sonofgodprinciples ἐγὼ παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθον 1 I came from the Father ଏଠାରେ “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 28 xn2v ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον; πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον, καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 I came from the Father ... I am leaving the world and I am going to the Father ତାହାଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପରେ ଯୀଶୁ ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିଯିବେ I -JHN 16 28 wyz7 guidelines-sonofgodprinciples ἐξῆλθον παρὰ τοῦ Πατρὸς … πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα 1 I came from the Father ... going to the Father ଏଠାରେ “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 28 l3zb figs-metonymy κόσμον 1 world “ଜଗତ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 16 29 h725 0 Connecting Statement: ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି I -JHN 16 31 c8cu figs-rquestion ἄρτι πιστεύετε 1 Do you believe now? ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ କେବଳ ବର୍ତ୍ତମାନ ହିଁ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିବା ଜାଣି ଯୀଶୁ ହତବୁଦ୍ଧି ହେଉଥିବା ବିଷୟକୁ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ, ଶେଷରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋଠାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ସ୍ଥାପନ କରୁଅଛ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 16 32 kcb1 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I -JHN 16 32 yza2 figs-activepassive σκορπισθῆτε 1 you will be scattered ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 16 32 k3br guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ μετ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 the Father is with me ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 16 33 k6d6 figs-explicit ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε 1 so that you will have peace in me ଏଠାରେ “ଶାନ୍ତି” ଆନ୍ତରିକ ଶାନ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିନିମନ୍ତେ ମୋ ସହିତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ପର୍କ ସକାଶୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆନ୍ତରିକ ଶାନ୍ତି ପାଇବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 16 33 z7wj figs-metonymy ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον 1 I have conquered the world ଏଠାରେ “ଜଗତ” କ୍ଲେଶ ଓ ତାଡନାକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସହ୍ୟ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜଗତର କ୍ଲେଶକୁ ଜୟ କରିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 intro nb2a 0 # ଯୋହନ ୧୭ ସାଧାରଣ ସୂଚନା

### ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୋଟିଏ ଲମ୍ବା ପ୍ରାର୍ଥନା ଅଛି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ମହିମା

ଶାସ୍ତ୍ର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମାକୁ ବାରମ୍ବାର ଗୋଟିଏ ମହାନ୍ ତେଜୋମୟ ଦୀପ୍ତିଭାବରେ କହିଥାଏ I ଯେତେବେଳେ ଲୋକେ ଦୀପ୍ତିକୁ ଦେଖନ୍ତି, ସେମାନେ ଭୟଭୀତ ହୁଅନ୍ତି I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ମହିମା ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି ([ଯୋହନ ୧୭:୧](../../jhn/17/01.md))I

### ଯୀଶୁ ଅନାଦିଅନନ୍ତ

ଈଶ୍ବର ଜଗତକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଯୀଶୁ ଥିଲେ ([ଯୋହନ ୧୭:୫](../../jhn/17/05.md))I ଯୋହନ ଏ ବିଷୟରେ [ଯୋହନ ୧:୧](../../jhn/01/01.md)ରେ ଲେଖିଥିଲେ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### ପ୍ରାର୍ଥନା

ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କର କେବଳ ଏକମାତ୍ର ଓ ଅଦ୍ବିତୀୟ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି ([ଯୋହନ ୩:୧୬](../../jhn/03/16.md)) I ସେଥିପାଇଁ ସେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଭିନ୍ନଭାବରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିପାରନ୍ତି I ସେ ଅନେକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି, ଯାହା ଆଜ୍ଞାସଦୃଶ ଜଣାପଡୁଛି I ତୁମର ଅନୁବାଦ ଯୀଶୁ ପ୍ରେମ ଓ ସମ୍ମାନର ସହିତ ଆପଣା ପିତାଙ୍କୁ କଥା କହୁଥିବା ସଦୃଶ ଓ ପିତାଙ୍କର ଆନନ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ପିତା କଅଣ କରିବା ପ୍ରୟୋଜନ, ତାହା କହୁଥିବାଭଳି ଜଣାଯିବା ଉଚିତ I
-JHN 17 1 uf8z 0 Connecting Statement: କାହାଣୀର ଏହି ଅଂଶଟି ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରୁ ଜାରି ରହିଛି I ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କଥା କହିଚାଲିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ପିତାଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -JHN 17 1 b4pj figs-idiom ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν 1 he lifted up his eyes to the heavens ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଉପରକୁ ଚାହିଁବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆକାଶ ଆଡକୁ ଚାହିଁଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 17 1 k7tb οὐρανὸν 1 heavens ଏହା ଆକାଶକୁ ବୁଝାଏ I -JHN 17 1 n15x Πάτερ … δόξασόν σου τὸν Υἱόν, ἵνα ὁ Υἱὸς δοξάσῃ σέ 1 Father ... glorify your Son so that the Son will glorify you ଯୀଶୁ ପିତା ତାହାଙ୍କୁ ମହିମାନ୍ବିତ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି, ଯେପରି ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ମହିମାନ୍ବିତ କରିପାରିବେ I -JHN 17 1 l8sa guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ … Υἱὸς 1 Father ... Son ଏସବୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ, ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 17 1 jup7 figs-metonymy ἐλήλυθεν ἡ ὥρα 1 the hour has come ଏଠାରେ “ସମୟ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଦୁଃଖଭୋଗ ଓ ମୃତ୍ୟୁର ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ମୋ ନିମନ୍ତେ ଦୁଃଖଭୋଗ ଓ ମୃତ୍ୟୁର ସମୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 2 vbt4 πάσης σαρκός 1 all flesh ଏହା ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -JHN 17 3 tx6m αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσι σὲ, τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν, καὶ ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν 1 This is eternal life ... know you, the only true God, and ... Jesus Christ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ହେଉଛି ଏକ ମାତ୍ର ସତ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ, ଅର୍ଥାତ୍ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଓ ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣିବା I -JHN 17 4 h4hu figs-metonymy τὸ ἔργον ... ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω 1 the work that you have given me to do ଏଠାରେ “କର୍ମ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କର ସମଗ୍ର ପାର୍ଥିବ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 5 k9ra figs-explicit δόξασόν με σύ, Πάτερ ... τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι παρὰ σοί 1 Father, glorify me ... with the glory that I had with you before the world was made “ଜଗତ ସୃଷ୍ଟି ହେବା ପୂର୍ବରୁ” ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଯୀଶୁଙ୍କର ମହିମା ଥିଲା, କାରଣ ଯୀଶୁ ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବର ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେ ପିତା, ଜଗତ ସୃଷ୍ଟି ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ଥିଲୁ, ସେପରି ମୋତେ ତୁମ୍ଭର ଉପସ୍ଥିତି ମଧ୍ୟକୁ ଆଣି ମୋତେ ମହିମାନ୍ବିତ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 17 5 g8at guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 17 6 s4p3 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -JHN 17 6 vbn8 figs-metonymy ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα 1 I revealed your name ଏଠାରେ “ନାମ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତରେ କିଏ ଓ ତୁମ୍ଭେ କାହା ସଦୃଶ, ତାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଲି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 6 hn8z figs-metonymy ἐκ τοῦ κόσμου 1 from the world ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଏହି ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ବର, ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହାନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକଭାବରେ ପୃଥକ୍ କରିଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 6 u8lc figs-idiom τὸν λόγον σου τετήρηκαν 1 kept your word ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି, ଯାହାର ଅର୍ଥ ପାଳନ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ଶିକ୍ଷା ପାଳନ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 17 9 ndb1 figs-metonymy οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ 1 I do not pray for the world ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଏହି ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭର ନୁହନ୍ତି, ମୁଁ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 11 bk2h figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଜଗତରେ ରହିବା ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭର ନୁହନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ”(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 11 a7un Πάτερ Ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς … ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς 1 Holy Father, keep them ... that they will be one ... as we are one ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷାକରିବା ନିମନ୍ତେ ପିତାଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି, ଯେପରି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ରଖିପାରିବେ I -JHN 17 11 kp1d guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 17 11 yq9z figs-metonymy τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου, ᾧ δέδωκάς μοι 1 keep them in your name that you have given me ଏଠାରେ “ନାମ” ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଶକ୍ତି ଓ ଅଧିକାରର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଦେଇଅଛ, ତୁମ୍ଭର ସେହି ଶକ୍ତି ଓ ଅଧିକାରଦେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 12 s5kw figs-metonymy ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου 1 I kept them in your name ଏଠାରେ “ନାମ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଶକ୍ତି ଓ ସୁରକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ସୁରକ୍ଷାଦେଇ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କଲି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 12 a4s8 οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 not one of them was destroyed, except for the son of destruction ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିନଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ଜଣେ ହେଉଛି ବିନାଶର ସନ୍ତାନ -JHN 17 12 az2m figs-explicit ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିଥିବା ଯିହୂଦାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେ ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ବିନାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ଥିର କରିଥିଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 17 12 blz4 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 so that the scriptures would be fulfilled ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ରରେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲେଖାଥିବା ଭାବବାଣୀ ଯେପରି ସଫଳ ହୁଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 17 13 p71q figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ରୂପକ ଅଟନ୍ତି, (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 13 jp4v figs-activepassive ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς 1 so that they will have my joy fulfilled in themselves ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ମହାନନ୍ଦ ଦେଇପାର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 17 14 bc1y ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου 1 I have given them your word ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ୟ କହିଅଛି -JHN 17 14 qf43 figs-metonymy ὁ κόσμος ... ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου … ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου 1 the world ... because they are not of the world ... I am not of the world ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭକୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ମୋହର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିଛନ୍ତି, କାରଣ ମୁଁ ଯେପରି, ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ରହୁନାହାନ୍ତି“ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 15 hg22 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦରେ, “ଜଗତ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 15 s3vp figs-explicit τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ 1 keep them from the evil one ଏହା ଶୟତାନକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ମନ୍ଦରୁ, ଅର୍ଥାତ୍ ଶୟତାନଠାରୁ ରକ୍ଷା କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 17 17 y53e figs-explicit ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ 1 Set them apart by the truth ସେମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ୍ କରିବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଏଠାରେ “ସତ୍ୟ ଦ୍ବାରା” ବାକ୍ୟାଂଶଟିର ଅର୍ଥ ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଶିକ୍ଷାଦେବାଦ୍ବାରା I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟ ବିଷୟ ଶିକ୍ଷାଦେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭ ନିଜର ଲୋକ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 17 17 y5qx ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν 1 Your word is truth ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ୟ ସତ୍ୟ କିମ୍ବା “ତୁନଭେ ଯାହା କୁହା, ତାହା ସତ୍ୟ” -JHN 17 18 bh1a figs-metonymy εἰς τὸν κόσμον 1 into the world ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ “ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 19 z4z8 figs-activepassive ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ 1 so that they themselves may also be set apart in truth ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଆପଣା ଆପଣାକୁ ପବିତ୍ର କରିପାରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 17 20 n7mp τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμὲ 1 those who will believe in me through their word ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବାସକରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମଧ୍ୟ, କାରଣ ସେମାନେ ମୋ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି -JHN 17 21 s8a1 πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν 1 they will all be one, just as you, Father, are in me, and I am in you. May they also be in us ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଦ୍ବାରା ସେମାନେ ପିତା ଓ ପୁତ୍ରଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହୁଅନ୍ତି -JHN 17 21 yt2w guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 17 21 nef9 figs-metonymy ὁ κόσμος 1 the world ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣି ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣି ନ ଥିବା ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 22 p4mj κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς 1 The glory that you gave me, I have given to them ତୁମ୍ଭେ ଯେପରି ମୋହର ଗୌରବ କରିଅଛ, ସେପରି ମୁଁ ମୋହର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କର ଗୌରବ କରିଅଛି -JHN 17 22 wwu9 figs-activepassive ἵνα ὦσιν ἓν, καθὼς ἡμεῖς ἕν 1 so that they will be one, just as we are one ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଏକ ହୋଇଅଛୁ, ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 17 23 fld5 ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν 1 that they may be brought to complete unity ଯେପରି ସେମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ଏକ ହେବେ -JHN 17 23 s7ph figs-metonymy ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος 1 that the world will know ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣି ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସମସ୍ତେ ଜାଣିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 23 rw4u ἠγάπησας 1 loved ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ଓ ଯଦିଓ ଜଣକର ଉପକାରରେ ଆସି ନ ଥାଏ, ଏହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ମଙ୍ଗଳ ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ I ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ସେମାନେ ଯାହା କଲେ ବି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଇଥାଏ I -JHN 17 24 da83 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 17 24 xh1a figs-explicit ὅπου εἰμὶ ἐγὼ 1 where I am ଏଠାରେ “ମୁଁ ଯେଉଁଠାରେ ଥାଏ” ସ୍ବର୍ଗକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ସହିତ ସ୍ବର୍ଗରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 17 24 hz83 θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν 1 to see my glory ମୋହର ମହିମା ଦେଖିବାକୁ -JHN 17 24 fiv7 figs-explicit πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 before the creation of the world ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସୃଷ୍ଟି ପୂର୍ବର ସମୟକୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମହେମାନେ ଜଗତକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପୂର୍ବରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 17 25 cj69 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଆପଣାର ପ୍ରାର୍ଥନା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I -JHN 17 25 ur9j guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ δίκαιε 1 Righteous Father ଏଠାରେ “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 17 25 xpf5 figs-metonymy ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω 1 the world did not know you “ଜଗତ” ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ନୁହନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭର ନୁହନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେ କାହା ସଦୃଶ, ତାହା ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 26 xpi3 figs-metonymy ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου 1 I made your name known to them “ନାମ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ କି ପ୍ରକାର, ମୁଁ ତାହା ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କରିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 17 26 gk2j ἀγάπη ... ἠγάπησάς 1 love ... loved ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ଓ ଯଦିଓ ଜଣକର ଉପକାରରେ ଆସି ନ ଥାଏ, ଏହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ମଙ୍ଗଳ ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ I ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ସେମାନେ ଯାହା କଲେ ବି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଇଥାଏ I -JHN 18 intro ltl2 0 # ଯୋହନ ୧୮ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

୧୪ ପଦ କହେ. “ଲୋକସାଧାରଣଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ମରିବା ମଙ୍ଗଳଜନକ ବୋଲି ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଯେ ପରାମର୍ଶ ଦେଇଥିଲେ, ଏ ସେହି କୟାଫା I”ଲେଖକ ଏହା ପାଠକଙ୍କ ବୁଝିବାର ସାହାଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କାହିଁକି ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୟାଫାଙ୍କ ନିକଟକୁ ନେଇଥିଲେ I ତୁମେ ହୁଏତ ଏହି ପଦଗୁଡିକୁ ବନ୍ଧନୀ ମଧ୍ୟରେ ରହିବାକୁ ଚାହିଁପାର I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### “କାହାକୁ ପ୍ରାଣଦଣ୍ଡ ଦେବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥାସଙ୍ଗତ ନୁହଁ”

ରୋମୀୟ ସରକାର ଅପରାଧୀମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଉ ନ ଥିଲେ, ସେଥିପାଇଁ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯିହୂଦୀମାନେ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ପୀଲାତଙ୍କୁ ନିବେଦନ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ ମନେକଲେ ([ଯୋହନ ୧୮:୩୧](../../jhn/18/31.md))I

### ଯୀଶୁଙ୍କର ରାଜ୍ୟ

ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ପୀଲାତଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ମୋହର ରାଜ୍ୟ “ଏହି ଜଗତ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ” ନୁହେଁ, ଯୀଶୁ କେଉଁ ଅର୍ଥରେ ତାହା କହିଥିଲେ, କେହି ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ([ଯୋହନ ୧୮:୩୬](../../jhn/18/36.md))I କେତେକ ଲୋକ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କର ରାଜ୍ୟ କେବଳ ଆତ୍ମିକ ଓ ପୃଥିବୀରେ ତାହାଙ୍କର ଦୃଶ୍ୟମାନ ରାଜ୍ୟ ନାହିଁ, ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଅନ୍ୟ ରାଜାମାନେ ଯେ ପ୍ରକାରେ ସେମାନଙ୍କର ରାଜ୍ୟ ଗଢନ୍ତି,ଯୀଶୁ ସେ ପ୍ରକାରେ ବଳପୂର୍ବକ ଆପଣାର ରାଜ୍ୟ ଗଢି ତାହା ଶାସନ କରିବେ ନାହିଁ I ଏହି ପଦଗୁଡିକୁ “ଏହି ଜଗତ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଏହି ସ୍ଥାନରୁ ନୁହେଁ” କିଅବା “ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନରୁ ଆସିଅଛି” ବୋଲି ଅନୁବାଦକରିବା ସମ୍ଭବ ଅଟେ I

### ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା”

ଯେତେବେଳେ ପୀଲାତ ପଚାରିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ କଅଣ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା ([ଯୋହନ ୧୮:୩୩](../../jhn/18/33.md)), ସେ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ କଅଣ ହେରୋଦଙ୍କ ସଦୃଶ ରାଜା ବୋଲି ଦାବୀ କରୁଛନ୍ତି, ଯାହାଙ୍କୁ ରୋମୀୟମାନେ ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶ ଉପରେ ଶାସନ କରିବାକୁ ନିକଯୁକ୍ତ କରିଥିଲେ I ଯେତେବେଳେ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଥିଲେ ଯେ ସେ କଅଣ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ରାଜାକୁ ମୁକ୍ତ କରିଦେବେ([ଯୋହନ ୧୮:୩୯](../../jhn/18/39.md)), ସେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବିଦ୍ରୂପ କରୁଛନ୍ତି, କାରଣ ରୋମୀୟ ଓ ଯିହୂଦୀମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଘୃଣା କରୁଥିଲେ I ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବିଦ୍ରୂପ କରୁଥିଲେ, କାରଣ ସେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ରାଜା ବୋଲି ଭାବିପାରି ନ ଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
-JHN 18 1 sq3t writing-background 0 General Information: ୧-୨ ପଦ ତଳକୁ ଆସିବାକୁ ଥିବା ଘଟଣା ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ I ୧ ପଦ କହେ ସେସବୁ କେଉଁଠି ଘଟିଲା ଓ ୨ ପଦ ଯିହୂଦାଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 18 1 cxz8 writing-newevent ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς 1 After Jesus spoke these words ଗୋଟିଏ ନୂଆ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ଲେଖକ ଏହି ପଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -JHN 18 1 z9bw translate-names Κεδρὼν 1 Kidron Valley ମନ୍ଦିରସ୍ଥିତ ପର୍ବତକୁ ଜୀତ ପର୍ବତଠାରୁ ପୃଥକ୍ କରୁଥିବା ଯିରୂଶାଲମର ଗୋଟିଏ ଉପତ୍ୟକା (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 18 1 w3zx figs-explicit ὅπου ἦν κῆπος 1 where there was a garden ଏହା ଜୀତ ବୃକ୍ଷର ଗୋଟିଏ ତୋଟା ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ଜୀତ ବୃକ୍ଷର ଗୋଟିଏ ତୋଟା ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 4 k71q 0 General Information: ଯୀଶୁ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ, ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଓ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -JHN 18 4 sh2u Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν 1 Then Jesus, who knew all the things that were happening to him ତତ୍ପରେ ଯୀଶୁ, ଯେ କି ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଘତିବକୁ ଯାଉଥିବା ସବୁ ବିଷୟ ଜାଣିଥିଲେ -JHN 18 5 vg2d Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 Jesus of Nazareth ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁ -JHN 18 5 fd9y figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I am “ସେ”ଶବ୍ଦଟି ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ ସୂଚିତ କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସେହି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 5 g4hx ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 who betrayed him ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିଥିଲା -JHN 18 6 b8tl figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I am ମୂଳ ସଂସ୍କରଣରେ ଏଠାରେ “ସେ” ଶବ୍ଦଟି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଅର୍ଥବୋଧକଭାବରେ ରହିଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:”ମୁଁ ସେହି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 6 w38n figs-explicit ἔπεσαν χαμαί 1 fell to the ground ଯୀଶୁଙ୍କର ଶକ୍ତି ସକାଶୁ ଲୋକମାନେ ଭୂମିରେ ପଡିଗଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କର ଶକ୍ତି ସକାଶୁ ପଡିଗଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 7 uf85 Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 Jesus of Nazareth ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁ -JHN 18 8 l8as writing-background 0 General Information: ୯ ପଦରେ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀଧାରାରେ ଗୋଟିଏ ବିରତି ଅଛି, ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ର ସଫଳ କରୁଥିବା ବିଷୟରେ ଯୋହନ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 18 8 ui8z figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 I am ମୂଳ ସଂସ୍କରଣରେ ଏଠାରେ “ସେ” ଶବ୍ଦଟି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଅର୍ଥବୋଧକଭାବରେ ରହିଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:”ମୁଁ ସେହି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 9 bjp9 figs-explicit ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν 1 This was in order to fulfill the word that he said ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଯୀଶୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଥିବା ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆପଣା ପିତାଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିବା ସମୟରେ ଯାହା କହିଥିଲେ, ତାହା ସଫଳ ହେବାନିମନ୍ତେ ଏହା ଘଟିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 18 10 fe37 translate-names Μάλχος 1 Malchus ମାଲଖ ମହାଯାଜକଙ୍କର ଜଣେ ପୁରୁଷ ଦାସ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 18 11 u2s9 θήκην 1 sheath ଗୋଟିଏ ତୀକ୍ଷ୍ନ ଛୁରୀ ବା ଖଡ୍ଗର ଖୋଳ, ଯେପରି ଧରିଥିବା ଲୋକକୁ ତାହା କାଟିବ ନାହିଁ -JHN 18 11 ghz6 figs-rquestion τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό 1 Should I not drink the cup that the Father has given me? ଯୀଶୁଙ୍କର ଉକ୍ତିର ଗୁରୁତ୍ବ ବଢାଇବାପାଇଁ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ମୋତେ ଦେଇଥିବା ପାତ୍ରରୁ ମୋତେ ନିଶ୍ଚୟ ପାନ କରିବାକୁ ହେବ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 18 11 m4f3 figs-metaphor τὸ ποτήριον 1 the cup ଏଠାରେ “ପାତ୍ର” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚିତ ସହ୍ୟ କରିବାକୁ ଥିବା ଦୁଃଖଭୋଗକୁ ବୁଝାଏ, (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 18 11 cjx7 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 18 12 wxb6 writing-background 0 General Information: ୧୪ ପଦ କୟାଫାଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 18 12 cl3f figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 the Jews ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଗୋଟିଏ ରୂପକଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 18 12 i6bz figs-explicit συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸν 1 seized Jesus and tied him up ଖସି ପଳାଇବାରୁ ଅଟକାଇବାପାଇଁ ସୈନ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ହାତକୁ ବାନ୍ଧିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖସି ପଳାଇବାରୁ ଅଟକାଇବାପାଇଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧରି ବାନ୍ଧିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 15 hch7 figs-activepassive ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ 1 Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହାଯାଜକ ସେହି ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ଜାଣିଥିଲେ, ତେଣୁ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 18 16 utf4 figs-activepassive οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως 1 So the other disciple, who was known to the high priest ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ସେହି ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟ, ଯାହାଙ୍କୁ ମହାଯାଜକ ଜାଣିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 18 17 r82l figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου 1 Are you not also one of the disciples of this man? କିଛି ସାବଧାନର ସହିତ ତାହାର ଟିପ୍ପଣୀକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାପାଇଁ ଦାସୀ ଜଣକୁ ସକ୍ଷମ କରିବାକୁ ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ମଧ୍ୟ ସେହି ବନ୍ଧାହୋଇଥିବା ଲୋକର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ! ନୁହଁ କି?” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 18 18 bbe9 figs-explicit ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο 1 Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves ଏମାନେ ମହାଯାଜକଙ୍କ ଦାସ ଓ ପଦାତିକମାନେ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଶୀତ ଥିଲା, ତେଣୁ ମହାଯାଜକଙ୍କ ଦାସ ଓ ପଦାତିକମାନେ ଅଙ୍ଗାର ଜାଳି ସେଠାରେ ଚାରିପଟେ ଠିଆହୋଇ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଉଷୁମ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 18 hbw6 writing-background δὲ 1 Now ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀ ଧାରାରେ ଗୋଟିଏ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି, ଯେପରି ଯୋହନ ନିଆଁ ଚାରିପଟେ ଥାଇ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଉଷୁମ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଯୋଡିପାରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 18 19 ppt2 0 General Information: ଏଠାରେ କାହାଣୀ ଧାରା ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରକୁ ଘୁଞ୍ଚିଯାଉଛି I -JHN 18 19 e8h3 ὁ ... ἀρχιερεὺς 1 The high priest ଏ କୟାଫା ଥିଲେ ([ଯୋହନ ୧୮:୧୩](../18/13.md)) I -JHN 18 19 y6gn figs-explicit περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ 1 about his disciples and his teaching ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷା” ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଉଥିବା ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଓ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଉଥିବା ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 20 h2kj figs-explicit ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ 1 I have spoken openly to the world ତୁମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ହେବ ଯେ “ଜଗତ” ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାଶୁଣିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ଏଠାରେ ଅତିରଞ୍ଜିତ ଶବ୍ଦ “ଜଗତ”ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଯୀଶୁ ପ୍ରକାଶରେ କଥା କହୁଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 18 20 vcv3 figs-hyperbole ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται 1 where all the Jews come together ଏଠାରେ “ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀ”ଗୋଟାଏ ଅତିରଞ୍ଜନ ଯାହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଯେଉଁଠାରେ ଯେଉଁମାନେ ଶୁଣିବାକୁ ଚାହିଁଲେ, ସେହିଠାରେ ସେମାନଙ୍କୁ କଥା କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 18 21 dlu6 figs-rquestion τί με ἐρωτᾷς 1 Why did you ask me? ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ, ତାହାର ଗୁରୁତ୍ବ ବଢାଇବାପାଇଁ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ପଚାରିବା ଉଚିତ ନୁହଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 18 22 szv3 figs-rquestion οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ 1 Is that how you answer the high priest? ଗୁରୁତ୍ବ ବଢାଇବାପାଇଁ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ମହାଯାଜକଙ୍କୁ ସେ ପ୍ରକାରେ ଉତ୍ତର ଦେବା ଉଚିତ ନୁହଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 18 23 d76y μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ 1 testify about the wrong ମୋତେ କୁହା, ମୁଁ କଅଣ ଭୁଲ୍ କହିଲି -JHN 18 23 r8dy figs-rquestion εἰ ... καλῶς, τί με δέρεις 1 if rightly, why do you hit me? ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି,ତାହାର ଗୁରୁତ୍ବ ବଢାଇବାପାଇଁ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ କେବଳ ଯାହା ଠିକ୍, ତାହା କହିଲି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ମାରିବା ଉଚିତ ନୁହଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 18 25 jr1c 0 General Information: ଏଠାରେ କାହାଣୀ ଧାରା ପିତରଙ୍କ ପାଖକୁ ଘୁଞ୍ଚିଯାଉଛି I -JHN 18 25 ki76 writing-background δὲ 1 Now ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀ ଧାରାରେ ଗୋଟିଏ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି, ଯେପରି ଯୋହନ ପିତରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୂଚନାଦେଇପାରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 18 25 l2bj figs-rquestion μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ 1 Are you not also one of his disciples? ଗୁରୁତ୍ବ ବଢାଇବାପାଇଁ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 18 26 x6s3 figs-rquestion οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ 1 Did I not see you in the garden with him? ଗୁରୁତ୍ବ ବଢାଇବାପାଇଁ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଉଛି I ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମକୁ ଜୀତବୃକ୍ଷ ତୋଟାରେ ବନ୍ଧାହୋଇଥିବା ଲୋକ ସହିତ ଥିବା ଦେଖିଥିଲି! ନୁହଁ କି?” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 27 msy6 figs-explicit πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος 1 Peter then denied again ଏଠାରେ ଏହା ସୂଚାଉଅଛି ଯେ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣିଥିବା ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ବିଷୟରେ ଅସ୍ବୀକାର କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତତ୍ପରେ ପିତର ପୁନର୍ବାର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣିଥିବା ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ବିଷୟରେ ଅସ୍ବୀକାର କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 27 jww8 figs-explicit εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 immediately the rooster crowed ଏଠାରେ ଏହା ଧରିନିଆଯାଏ ଯେ ପାଠକ ମନେପକାଇବେ ଯେ କୁକୁଡା ଡାକିବା ପୂର୍ବରୁ ପିତର ତାହାଙ୍କୁ ଅସ୍ବୀକାର କରିବେ ବୋଲି ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଯେପରି ଘଟିବ ବୋଲି କହିଥିଲେ, ସେହିକ୍ଷଣି କୁକୁଡା ଡାକିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 28 a6e7 writing-background 0 General Information: ଏଠାରେ କାହାଣୀ ଧାରା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିଯାଉଛି I ସୈନ୍ୟମାନେ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଭିଯୋଗକାରୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କୟାଫାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଲେ I ସେମାନେ କାହିଁକି ପ୍ରାସାଦ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ନାହିଁ, ସେ ବିଷୟରେ ୨୮ ପଦ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଉଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 18 28 ija7 figs-explicit ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα 1 Then they led Jesus from Caiaphas ଏଠାରେ ଏହା ସୂଚାଉଅଛି ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୟାଫାଙ୍କ ଗୃହରୁ ନେଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତତ୍ପରେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୟାଫାଙ୍କ ଗୃହରୁ ଘେନିଗଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 28 h3vx figs-explicit αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν 1 they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled ପୀଲାତ ଜଣେ ଯିହୂଦୀ ନ ଥଲେ, ତେଣୁ ଯଦି ଯିହୂଦୀମାନେ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରାସାଦରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ, ସେମାନେ ଅଶୁଚି ହୋଇଯିବେ I ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ପାଳନ କରିବାରୁ ବଞ୍ଚିତ କରିଥାନ୍ତା I ତୁମେ ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟଟିକୁ ସାକାରାତ୍ମକଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ନିଜେ ପୀଲାତଙ୍କ ପ୍ରାସାଦ ବାହାରେ ରହିଲେ, କାରଣ ପୀଲାତ ଜଣେ ବିଜାତି ଥିଲେ I ସେମାନେ ଅଶୁଚି ହେବାକୁ ଚାହିଁଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JHN 18 30 gj5s figs-doublenegatives εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν 1 If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you ତୁମେ ଏହି ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟକୁ ସାକାରାତ୍ମକଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏ ଲୋକଟି ଜଣେ ଦୁଷ୍କର୍ମକାରୀ ଥିଲା, ଆଉ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିବାକୁ ପଡିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JHN 18 30 j9w3 παρεδώκαμεν αὐτόν 1 given him over ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଜଣେ ଶତ୍ରୁକୁ ହସ୍ତାର୍ପଣ କରିବା I -JHN 18 31 s3l4 writing-background 0 General Information: ୩୨ ପଦରେ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀ ଧାରାରେ ଗୋଟିଏ ବିରତି ଅଛି, ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ କିପରି ମରିବେ ବୋଲି କହିଥିଲେ, ସେ ବିଷୟରେ ଲେଖକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 18 31 ln9s figs-synecdoche εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews said to him ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ସ୍ଥଳରେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧକରି ତାହାଙ୍କୁ ବାନ୍ଧିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 18 31 ph54 figs-explicit ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα 1 It is not lawful for us to put any man to death ରୋମୀୟମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁଯାୟୀ, ଯିହୂଦୀମାନେ ଜଣେ ଲୋକକୁ ପ୍ରାଣ ଦଣ୍ଡ ଦେଇପାରିବେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରୋମୀୟମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁଯାୟୀ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଜଣେ ଲୋକକୁ ପ୍ରାଣ ଦଣ୍ଡ ଦେଇପାରିବୁ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 32 ta7m figs-activepassive ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ 1 so that the word of Jesus would be fulfilled ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ପୂର୍ବରୁ ଯାହା କହିଥିଲେ, ତାହା ସଫଳ ହେବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 18 32 tu3c σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν 1 to indicate by what kind of death he would die ସେ କିପରି ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ, ସେ ବିଷୟରେ -JHN 18 35 kfq5 figs-rquestion μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι 1 I am not a Jew, am I? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଉଛି, ଯେପରି ପୀଲାତ ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କର ସାଂସ୍କୃତିକ ବ୍ୟାପାରରେ ଆପଣାର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନାଗ୍ରହ ଦୃଢ଼ କରିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଛା, ମୁଁ ସତରେ ଜଣେ ଯିହୂଦୀ ନୁହେଁ, ଆଉ ଏହି ସବି ବିଷୟରେ ମୋହର ଆଗ୍ରହ ନାହିଁ!” I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 18 35 en38 τὸ ἔθνος τὸ σὸν 1 Your own people ତୁମ୍ଭର ସ୍ବଜାତି ଯିହୂଦୀମାନେ -JHN 18 36 gq19 figs-metonymy ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου 1 My kingdom is not of this world ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସ୍ଥଳରେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥାଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ମୋହର ରାଜ୍ୟ ଏହି ଜଗତର ଅଂଶ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା ୨) “ସେମାନଙ୍କର ରାଜାହୋଇ ଶାସନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୋତେ ଏହି ଜଗତର ଅନୁମତି ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ରାଜା ହେବାପାଇଁ ଏହି ଜଗତରୁ ମୁଁ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇନାହିଁ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 18 36 s2lq figs-activepassive ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις 1 so that I would not be given over to the Jews ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ମୋତେ ବାନ୍ଧିବାରୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବାଧା ଦେଇଥାନ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 18 36 pu8j figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 the Jews ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 18 37 ug7i figs-synecdoche ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον 1 I have come into the world ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 18 37 gl3k figs-explicit μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ 1 bear witness to the truth ଏଠାରେ “ସତ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତା ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କୁହା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 18 37 ltn9 figs-idiom ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας 1 who belongs to the truth ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟର ସତ୍ୟତାକୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 18 37 fa97 figs-synecdoche μου τῆς φωνῆς 1 my voice ଏଠାରେ “ସ୍ବର’ ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କର କଥାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କହୁଥିବା ବିଷୟ” କିମ୍ବା “ମୋତେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 18 38 zbm5 figs-rquestion τί ἐστιν ἀλήθεια 1 What is truth? ସତ୍ୟ କଅଣ ପ୍ରକୃତରେ କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ବୋଲି ପୀଲାତଙ୍କର ବିଶ୍ବାସକୁ ପ୍ରତିଫଳନ କରିବାପାଇଁ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟ କଅଣ କେହି ଜାଣିପାରିବେ ନାହିଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 18 38 rma7 figs-synecdoche τοὺς Ἰουδαίους 1 the Jews ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 18 40 a7pl figs-ellipsis μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν 1 Not this man, but Barabbas ଏହା ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ I ତୁମେ ଅର୍ଥବୋଧକ ଶବ୍ଦ ଯୋଡିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନା! ଏହି ଲୋକକୁ ମୁକ୍ତ କର ନାହିଁ! ତା’ ପରିବର୍ତ୍ତେ ବାରବ୍ବାକୁ ମୁକ୍ତ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 18 40 h11k writing-background ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής 1 Now Barabbas was a robber ଏଠାରେ ଯୋହନ ବାରବ୍ବା ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 19 intro u96u 0 # ଯୋହନ ୧୯ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ, ୧୯:୧୪ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଥିବା ପଦ ଅଟେ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### “କୃଷ୍ଣ ଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣର ବସ୍ତ୍ର”

କୃଷ୍ଣ ଲୋହିତ ହେଉଛି ନାଲି କିମ୍ବା ନୀଳ ସଦୃଶ ବର୍ଣ୍ଣ I ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କରୁଥିଲେ, ସେଥିପାଇଁ ତାହାଙ୍କୁ କୃଷ୍ଣ ଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣର ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧାଇଲେ I ଏଥିପାଇଁ ଯେ ରାଜାମାନେ କୃଷ୍ଣ ଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣର ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧୁଥିଲେ I ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ରାଜାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେଲାଭଳି କଥା କହୁଥିଲେ ଓ ଅଭିନୟ କରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସମସ୍ତେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଘୃଣା କରୁଥିବାରୁ ତାହା କରୁଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

### “ତୁମ୍ଭେ କାଇସରଙ୍କର ମିତ୍ର ନୁହ”

ପୀଲାତ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ଅପରାଧୀ ନ ଥିଲେ, ସେଥିପାଇଁ ସେ ଆପଣା ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଚାହିଁଲେ ନାହିଁ I କିନ୍ତୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ଜଣେ ରାଜା ବୋଲି ଦାବୀ କରୁଅଛି, ଆଉ ଯେକେହି ତାହା କରେ, ସେ କାଇସରଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଲଂଘନ କରେ ([ଯୋହନ ୧୯:୧୨](../../jhn/19/12.md))I

### ସମାଧି

ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ସମାଧିରେ କବର ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିଲେ ([ଯୋହନ ୧୯:୪୧](../../jhn/19/41.md)), ତାହା ଏ ପ୍ରକାର ସମାଧି ଥିଲା, ଯେଉଁଠି ସମ୍ଭ୍ରାନ୍ତ ଯିହୂଦୀ ପରିବାରସବୁ ସେମାନଙ୍କର ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କବର ଦେଉଥିଲେ I ଏହା ଗୋଟିଏ ବୃହତ୍ ପଥରକୁ ଖୋଳାଯାଇ କରାଯାଇଥିବା ଏକ ବାସ୍ତବ କୋଠାରୀ ଥିଲା I ଏହାର ଗୋଟିଏ ପାଖରେ ସମତଳ ସ୍ଥାନ ଥିଲା, ଯେଉଁଥିରେ ମୃତ ଶରୀରକୁ ତୈଳ ଓ ସୁଗନ୍ଧିଦ୍ରବ୍ୟ ଲଗାଇ ବସ୍ତ୍ରରେ ଗୁଡାଇଲା ପରେ ରଖାଯାଉଥିଲା I ତତ୍ପରେ ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ବୃହତ୍ ପଥରକୁ ଗଡାଇ ସମାଧି ଦ୍ବାର ସମ୍ମୁଖରେ ରଖିଦେଉଥିଲେ, ଯେପରି କେହି ଭିତରକୁ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ କି ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବ ନାହିଁ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର

### ବ୍ୟଙ୍ଗ

ସୈନ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ “ହେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା” ବୋଲି କହି ତାହାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରୁଥିଲେ I ପୀଲାତ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଅପମାନ କରି ପଚାରିଲେ, “ମୁଁ କଅଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ରାଜାଙ୍କୁ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ କରାଇବି? ସେ ସମ୍ଭବତଃ ଉଭୟ ଯୀଶୁ ଓ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଅପମାନ କରୁଥିଲେ, ଯେତେବେଳେ ସେ “ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁ, ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ରାଜା” ବୋଲି ଲେଖିଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### ଗବ୍ବଥା, ଗଲ୍ଗଥା

ଏହି ଦୁଇଟି ଏବ୍ରୀୟ ଶବ୍ଦ I ଏହି ଶବ୍ଦ (“ପ୍ରସ୍ତରମଣ୍ଡପ” ଓ “କପାଳ ସ୍ଥଳ”) ଗୁଡିକର ଅର୍ଥକୁ ଅନୁବାଦ କଲାପରେ, ଲେଖକ ସେଗୁଡିକର ଭାବାର୍ଥକୁ ଗ୍ରୀକ୍ ଅକ୍ଷରରେ ଲିପିବଦ୍ଧ କରନ୍ତି I
-JHN 19 1 u3gi 0 Connecting Statement: ଘଟଣାର ଏହି ଅଂଶଟି ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରୁ ଜାରିରହିଛି I ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଅଭିଯୁକ୍ତ ହୋଇ ଯୀଶୁ ପୀଲାତଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଠିଆ ହୋଇଛନ୍ତି I -JHN 19 1 yay2 figs-synecdoche τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν 1 Then Pilate took Jesus and whipped him ପୀଲାତ ତାହାଙ୍କୁ ନିଜେ କୋରଡା ପ୍ରହାର କଲେ ନାହିଁ I ଏଠାରେ “ପୀଲାତ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୋରଡା ପ୍ରହାର କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା କରିଥିବା ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ସ୍ଥାନରେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବ୍ଦ: “ତତ୍ପରେ ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୋରଡା ପ୍ରହାର କରିବାପାଇଁ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 19 3 u4vw figs-irony χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews କେବଳ କାଇସରଙ୍କୁ ଶୁଭେଚ୍ଛା ଜଣାଇବାକୁ ହାତ ଉଠାଇ ଶୁଭେଚ୍ଛା ପଦ “ହେ” ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ସୈନ୍ୟମାନେ କଣ୍ଟାର ମୁକୁଟ ଓ କୃଷ୍ଣ ଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣର ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧାଇ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କରୁଥିବା ସମୟରେ, ଏହା ଗୋଟିଏ ବ୍ୟଙ୍ଗ ଯେ ସେମାନେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଜଣେ ରାଜା ବୋଲି ଚିହ୍ନି ପାରୁ ନାହନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -JHN 19 4 c6v2 figs-explicit αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω 1 I find no guilt in him ପୀଲାତ ଏହାକୁ ଦୁଇଥର କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ କୌଣସି ଅପରାଧରେ ଦୋଷୀ ବୋଲି ସେ ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହାନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାର ମୁଁ କୌଣସି କାରଣ ଦେଖୁନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 5 t9wn τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον 1 crown of thorns ... purple garment ମୁକୁଟ ଓ କୃଷ୍ଣ ଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣର ବସ୍ତ୍ର କେବଳ ରାଜାମାନେ ପିନ୍ଧୁଥିଲେ I ପରିହାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୈନ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସେପରି ପିନ୍ଧାଇଥିଲେ I [ଯୋହନ ୧୯:୨](../19/02.md) ଦେଖ I -JHN 19 7 x7bg figs-synecdoche ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι 1 The Jews answered him ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ସ୍ଥାନରେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ପୀଲାତଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 19 7 vr7p ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν 1 he has to die because he claimed to be the Son of God ଯୀଶୁ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ ମୃତ୍ୟୁ ଦଣ୍ଡାଜ୍ଞା ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ ଯେହେତୁ ସେ ନିଜକୁ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର” ବୋଲି ଦାବୀ କରୁଥିଲେ I -JHN 19 7 xt93 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν Θεοῦ 1 Son of God ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 19 10 wcm8 figs-rquestion ἐμοὶ οὐ λαλεῖς 1 Are you not speaking to me? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଏଠାରେ ପୀଲାତ ଆପଣାର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଭାବ ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ରକ୍ଷାକରିବା ନିମନ୍ତେ ସୁଯୋଗ ନେଉନାହାନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ କଥା କହିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟକରିବା ମୁଁ ବିଶ୍ବାସ କରିପାରୁ ନାହିଁ!” କିମ୍ବା “ମୋତେ ଉତ୍ତର ଦିଅ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 19 10 iap3 figs-rquestion οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε 1 Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you? ଗୁରତ୍ବ ବଢାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିବା ଉଚିତ ଯେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭକୁ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ କରିବାନିମନ୍ତେ ମୋର ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞାଦେବାକୁ ସମର୍ଥ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 19 10 t82v figs-metonymy ἐξουσίαν 1 power ଏଠାରେ “ଅଧିକାର” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା କିଛି କରିବାକୁ କିମ୍ବା କିଛି କରାଇବାକୁ ଥିବାର ଦକ୍ଷତାକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 19 11 x2as figs-doublenegatives οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν 1 You do not have any power over me except for what has been given to you from above ତୁମେ ଏହି ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟକୁ ସାକାରାତ୍ମକଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆପଣଙ୍କୁ ସମର୍ଥ କରିଥିବାରୁ କେବଳ ତୁମ୍ଭେ ମୋ ବିରୁଦ୍ଧରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 11 arc9 ἄνωθεν 1 from above ଏହା ସମ୍ମାନସୂଚକ ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବାର ଗୋଟିଏ ମାର୍ଗ ଅଟେ I -JHN 19 11 vc79 παραδούς μέ 1 gave me over ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଜଣେ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିଦେବା I -JHN 19 12 a39p figs-explicit ἐκ τούτου 1 At this answer ଏଠାରେ “ଏହି ଉତ୍ତର” ଯୀଶୁଙ୍କର ଉତ୍ତରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କର ଉତ୍ତର ଶୁଣିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 12 r8va figs-explicit ὁ Πειλᾶτος ἐζήτει ἀπολῦσαι αὐτόν 1 Pilate tried to release him “ଚେଷ୍ଟା କଲେ” ର ଅର୍ଥ ମୂଳ ଭାଷାରେ ଏହା ଯେ ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ “ବହୁତ” ଚେଷ୍ଟା କଲେ କିମ୍ବା “ବାରମ୍ବାର” ଚେଷ୍ଟା କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ବହୁତ ଚେଷ୍ଟା କଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ବାରମ୍ବାର ଚେଷ୍ଟା କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 12 q1vq figs-synecdoche οἱ δὲ Ἰουδαῖοι ἐκραύγασαν 1 but the Jews cried out ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ମୂଳ ଭାଷାରେ, “ଚିତ୍କାର କଲେ”ର ପ୍ରକାର ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ସେମାନେ ଚିତ୍କାର କରି ଉଠିଲେ ବା ବାରମ୍ବାର ପାଟି କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ପାଟିକରି ଚାଲିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 12 g9xj οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος 1 you are not a friend of Caesar ତୁମ୍ଭେ କାଇସରଙ୍କର ବିରୋଧ କରୁଅଛ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ସମ୍ରାଟଙ୍କର ବିରୋଧ କରୁଅଛ” -JHN 19 12 bhl3 βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν 1 makes himself a king ସେ ଜଣେ ରାଜା ବୋଲି ଦାବୀ କରୁଅଛି -JHN 19 13 xr6b figs-synecdoche ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν 1 he brought Jesus out ଏଠାରେ “ସେ” ପୀଲାତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ “ପୀଲାତ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା କଲେ” ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବାହାରକରି ଆଣିବା ନିମନ୍ତେ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 19 13 fk5k ἐκάθισεν 1 sat down ସରକାରୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ସମୟରେ ପୀଲାତଙ୍କ ସଦୃଶ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନେ ବସୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେହି ସମୟରେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଠିଆ ହୋଇ ରହୁଥିଲେ I -JHN 19 13 qhu4 ἐπὶ βήματος 1 in the judgment seat ଏହା ଗୋଟିଏ ବିଶେଷ ଆସନ, ଯେଉଁଥିରେ ସରକାରୀ ବିଚାର କରିବା ସମୟରେ ପୀଲାତଙ୍କ ସଦୃଶ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନେ ବସୁଥିଲେ I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାର କୌଣସି ବିଶେଷ ଶୈଳୀ ଥାଏ, ତୁମେ ତାହା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାର I -JHN 19 13 g8h4 figs-activepassive εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον ... δὲ 1 "in a place called ""The Pavement,"" but " "ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରସ୍ତର ମଣ୍ଡପ, ଯେଉଁଠିକି କେବଳ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନେ ଯାଇପାରିବେ I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ""ସେହି ସ୍ଥାନରେ, ଯାହାକୁ ଲୋକେ ପ୍ରସ୍ତର ମଣ୍ଡପ ବୋଲି କହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -JHN 19 13 ev3i Ἑβραϊστὶ 1 Hebrew ଏହା ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନେ କହୁଥିବା ଭାଷାକୁ ବୁଝାଏ I -JHN 19 14 cus1 0 Connecting Statement: କିଛି ସମୟ ବିତିଯାଇଛି ଓ ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନ ସକାଳ ଛଅ ଘଣ୍ଟା, ଆଉ ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ କରିବାପାଇଁ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଛନ୍ତି I -JHN 19 14 t5qt writing-background δὲ 1 Now ଏହି ଶବ୍ଦ କାହାଣୀ ଧାରାରେ ଗୋଟିଏ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରୁଛି, ଯେପରି ଯୋହନ ଆସୁଥିବା ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଓ ଦିନର ସମୟ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଦେଇପାରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 19 14 en2i ὥρα ... ἕκτη 1 the sixth hour ପ୍ରାୟ ମଧ୍ୟାହ୍ନ ସମୟରେ -JHN 19 14 lc5y figs-synecdoche λέγει τοῖς Ἰουδαίοις 1 Pilate said to the Jews ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୀଲାତ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 19 15 tlj2 figs-synecdoche τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω 1 Should I crucify your King? ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ପୀଲାତଙ୍କ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରକୃତରେ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଚାହୁଁଛ କି ଯେ ମୁଁ ମୋର ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ରାଜାକୁ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ବିଦ୍ଧ କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେବି?” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 19 16 t3yb figs-explicit τότε ... παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ 1 Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified ଏଠାରେ ପୀଲାତ ତାହାଙ୍କର ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଛନ୍ତି I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିରେ ପୀଲାତ ତାହାଙ୍କର ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 17 qv6j figs-activepassive εἰς τὸν λεγόμενον, “ Κρανίου Τόπον” 1 "to the place called ""The Place of a Skull,"" " ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସ୍ଥାନକୁ, ଯାହାକୁ ଲୋକେ “କପାଳସ୍ଥଳ” ବୋଲି କହନ୍ତି,” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 17 d88m ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ 1 "which in Hebrew is called ""Golgotha."" " ଏବ୍ରୀ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କର ଭାଷା ଥିଲା I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ସେମାନେ ଏବ୍ରୀ ଭାଷାରେ ‘ଗଲଗଥା’ ବୋଲି କହୁଥିଲେ I” -JHN 19 18 fb84 figs-ellipsis μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο 1 with him two other men ଏହା ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ I ଅର୍ଥବୋଧକ ଶବ୍ଦ ଯୋଡି ତୁମେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆଉ ଦୁଇ ଜଣ ଅପରାଧୀଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ କ୍ରୁଶରେ ଚଢାଇଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JHN 19 19 cx5s figs-synecdoche ἔγραψεν ... καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ 1 Pilate also wrote a sign and put it on the cross ଏଠାରେ “ପୀଲାତ” ଅଭିଯୋଗ ପତ୍ର ଲେଖିଥିବା ଲୋକ ଜଣକ ସ୍ଥାନରେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ଏଠାରେ “କ୍ରୁଶ ଉପରେ” ଯୀଶୁଙ୍କର କ୍ରୁଶକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୀଲାତ ମଧ୍ୟ ଜଣକୁ ଅଭିଯୋଗ ପତ୍ରଟି ଲେଖିବାକୁ ଓ ତାହାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କର କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଲଗାଇବାକୁ ଆଜ୍ଞା କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 19 19 gk8e figs-activepassive ἦν ... γεγραμμένον,“ Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων.” 1 There it was written: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିରେ ସେହି ଲୋକଟି ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଲେଖିଲା: ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁ, ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 20 ke3t figs-activepassive ὁ τόπος ... ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς 1 the place where Jesus was crucified ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ସୈନ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ଚଢାଇଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 20 mgb7 figs-activepassive καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί 1 The sign was written in Hebrew, in Latin, and in Greek ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଅଭିଯୋଗ ପତ୍ରଟି ଲେଖିଲା, ସେ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ୩ଟି ଭାଷାରେ: ଏବ୍ରୀ, ଲାଟିନ୍ ଓ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଲେଖିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 20 w41e Ῥωμαϊστί 1 Latin ଏହା ରୋମୀୟ ସରକାରର ଭାଷା ଥିଲା I -JHN 19 21 qk7w figs-explicit ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων 1 Then the chief priests of the Jews said to Pilate ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନେ ଅଭିଯୋଗ ପତ୍ରରେ ଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ପ୍ରତିବାଦ କରିବାକୁ ପୀଲାତଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିଯିବାକୁ ପଡିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନେ ପୀଲାତଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିଯାଇ କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 22 sus9 figs-explicit ὃ γέγραφα, γέγραφα 1 What I have written I have written ପୀଲାତ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଅଭିଯୋଗ ପତ୍ରରେ ଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା ଲେଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲି, ତାହା ଲେଖିଅଛି, ଆଉ ମୁଁ ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବି ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 23 lis8 writing-background 0 General Information: ୨୪ ପଦର ଶେଷରେ ମୁଖ୍ୟକାହାଣୀ ଧାରାରେ ଗୋଟିଏ ବିରତି ଅଛି, ଯେହେତୁ ଯୋହନ ଏହି ଘଟଣା କିପରି ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ସଫଳ କରୁଅଛି, ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 19 23 s74c figs-explicit καὶ τὸν χιτῶνα 1 also the tunic "ଆଉ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅଙ୍ଗରଖା ମଧ୍ୟ ନେଇଗଲେ I ସୈନ୍ୟମାନେ ସେହି ଅଙ୍ଗରଖାକୁ ଅଲଗା ରଖିଲେ ଓ ତାହା ଭାଗ କଲେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସେହି ଅଙ୍ଗରଖାକୁ ଅଲଗା ରଖିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 24 ks7mfigs-explicit λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται 1 let us cast lots for it to decide whose it will be ସୈନ୍ୟମାନେ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ କରିବେ ଓ ବିଜେତା ଲୋକ ସେହି ଅଙ୍ଗରଖାକୁ ନେବ I ବିକଳ୍ପ ନୁବାଦ: “ଆସ, ଅଙ୍ଗରଖା ନିମନ୍ତେ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ କରିବା ଓ ବିଜେତା ତାହା ନେଇ ରଖିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 24 j1f9 ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα 1 so that the scripture would be fulfilled which said ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ସଫଳ କଲା, ଯେପରି ଲେଖାଅଛି” କିମ୍ବା “ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ସଫଳ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଘଟିଲା, ଯେପରି ଲେଖାଅଛି”" -JHN 19 24 lqy3 λάχωμεν 1 cast lots ଏହି ପ୍ରକାରେ ସୈନ୍ୟମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ବସ୍ତ୍ରକୁ ଭାଗ କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ କଲେ” -JHN 19 26 gkf1 τὸν μαθητὴν ... ὃν ἠγάπα 1 the disciple whom he loved ଏହା ଯୋହନ, ଏହି ସୁସମାଚାରର ଲେଖକ I -JHN 19 26 t7tc figs-metaphor γύναι, ἰδοὺ, ὁ υἱός σου 1 Woman, see, your son ଏଠାରେ “ପୁତ୍ର” ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ଯୀଶୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ଯୋହନ, ତାହାଙ୍କର ମାତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଜଣେ ପୁତ୍ର ସଦୃଶ ହେବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେ ନାରୀ, ଏହି ଲୋକଟି ତୁମ୍ଭର ଜଣେ ପୁତ୍ର ସଦୃଶ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 19 27 qc7d figs-metaphor ἴδε, ἡ μήτηρ σου 1 See, your mother ଏଠାରେ ‘ମାତା” ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ଯୀଶୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କର ମାତା, ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ଯୋହନଙ୍କ ଜଣେ ମାତାଙ୍କ ସଦୃଶ ହେବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ନାରୀ ବିଷୟରେ ଭାବିନିଅ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ତୁମ୍ଭ ନିଜର ମାତା ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 19 27 q615 ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας 1 From that hour ସେହି ମୂହୁର୍ତ୍ତରୁ -JHN 19 28 crd3 figs-activepassive εἰδὼς ... ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται 1 knowing that everything was now completed ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ବର ଯାହା କରିବାକୁ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିଥିଲେ, ସେ ସମସ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 29 x1cy figs-activepassive σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν 1 A container full of sour wine was placed there ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ସେଠାରେ ଗୋଟିଏ ଅମ୍ଳରସପୂର୍ଣ୍ଣ ପାତ୍ର ରଖିଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 29 g9vg ὄξους 1 sour wine ତିକ୍ତ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ -JHN 19 29 drr1 περιθέντες 1 they put ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ରୋମୀୟ ପଦାତିକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -JHN 19 29 y2eg σπόγγον 1 a sponge ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ପଦାର୍ଥ ଯାହା ଅଧିକ ପରିମାଣରେ ତରଳଜିନିଷକୁ ଶୋଷି ଧରି ରଖିପାରିବ -JHN 19 29 mg3t ὑσσώπῳ περιθέντες 1 on a hyssop staff ଏଜୋପ ନାମକ ଗୋଟିଏ ବୃକ୍ଷର ଶାଖାରେ -JHN 19 30 vz56 figs-explicit κλίνας τὴν κεφαλὴν, παρέδωκεν τὸ πνεῦμα 1 He bowed his head and gave up his spirit ଏଠାରେ ଯୋହନ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଆପଣାର ଆତ୍ମା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଫେରାଇଦେଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆପଣାର ମସ୍ତକ ଅବନତ କରି ଆପଣା ଆତ୍ମାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଇଦେଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ଆପଣାର ମସ୍ତକ ଅବନତକରି ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 31 zuk9 figs-synecdoche οἱ ... Ἰουδαῖοι 1 the Jews ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 19 31 c49h παρασκευὴ 1 day of preparation ଏହା ନିସ୍ତାରପର୍ବର ପୂର୍ବ ସମୟ, ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ନିମନ୍ତେ ଖାଦ୍ୟ ଆୟୋଜନ କରୁଥିଲେ I -JHN 19 31 f96h figs-activepassive ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν 1 to break their legs and to remove them ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାଣଦଣ୍ଡ ପାଉଥିବା ଲୋକର ଗୋଡଗୁଡିକ ଭାଙ୍ଗିବା ଓ ସେମାନଙ୍କର ଶରୀରକୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆଣିବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 32 q2yq figs-activepassive τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ 1 who had been crucified with Jesus ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖରେ କ୍ରୁଶରେ ଚଢାଇଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 35 p17b writing-background ὁ ἑωρακὼς 1 The one who saw this ଏହି ବାକ୍ୟଟି ଘଟଣାର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ I ଯୋହନ ପାଠକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସେଠାରେ ଥିଲେ, ଆଉ ଆମ୍ଭେମାନେ ସେ ଯାହା ଲେଖିଛନ୍ତି, ତାହା ବିଶ୍ବାସ କରିପାରିବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 19 35 fl82 figs-explicit μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτοῦ ἐστιν ἡ μαρτυρία 1 has testified, and his testimony is true “ସାକ୍ଷ୍ୟଦେବାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ଦେଖିଥିବା ବିଷୟରେ କହିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯାହା ଦେଖିଛନ୍ତି, ସେ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କହିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 35 c9q7 figs-explicit ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε 1 so that you would also believe ଏଠାରେ “ବିଶ୍ବାସକରିବା”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଜଣକର ଭରସା ସ୍ଥାପନକରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା ସ୍ଥାପନ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 36 wid6 writing-background 0 General Information: ଏହି ପଦଗୁଡିକରେ ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀ ଧାରାରୁ ଗୋଟିଏ ବିରତି ଅଛି, ଯେହେତୁ ଯୋହନ ଏହି ଘଟଣାଗୁଡିକ କିପରି ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ସଫଳ କଲା, ସେ ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 19 36 qwl5 figs-activepassive ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ 1 in order to fulfill scripture ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ରରେ କେହି ଜଣେ ଲେଖିଥିବା ବାକ୍ୟ ସଫଳ କରିବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 36 b1kx figs-activepassive ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ 1 Not one of his bones will be broken ଏହା ଗୀତସଂହିତା ୩୪ରୁ ଆସିଥିବା ଗୋଟିଏ ଉଦ୍ଧୃତି I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ତାହାଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଅସ୍ଥି ବି ଭାଙ୍ଗିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 37 h4kq ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν 1 They will look at him whom they pierced ଏହା ଜିଖରିୟ ୧୨ ଅଧ୍ୟାୟରୁ ଆସିଥିବା ଗୋଟିଏ ଉଦ୍ଧୃତି I -JHN 19 38 d3hz translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph of Arimathea ହାରାମାଥୀୟା ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ସହର ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହାରାମାଥୀୟା ସହରର ଯୋସେଫ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 19 38 h7ra figs-synecdoche διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 for fear of the Jews ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ଭୟ ସକାଶୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JHN 19 38 t22g figs-explicit ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 if he could take away the body of Jesus ଯୋହନ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ହାରାମାଥୀୟାର ଯୋସେଫ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶରୀରକୁ ସମାଧି ଦେବାନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛା କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମାଧି ଦେବାନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶରୀରକୁ କ୍ରଶ ଉପରୁ ନେବାପାଇଁ ଅନୁମତି ମାଗିବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 19 39 mjy8 Νικόδημος 1 Nicodemus ନୀକଦୀମ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଥିଲେ, ଯେ କି ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ନାମକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୩:୧](../03/01.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -JHN 19 39 d3d2 σμύρνης καὶ ἀλόης 1 myrrh and aloes ଏହି ସବୁ ସୁଗନ୍ଧିଦ୍ରବ୍ୟ ଲଗାଇ ଲୋକମାନେ ଶରୀରକୁ ସମାଧିକ୍ରିୟା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଥିଲେ I -JHN 19 39 xks9 translate-bweight ὡς λίτρας ἑκατόν 1 about one hundred litras in weight ତୁମେ ଏହାକୁ ଆଧୁନିକ ପରିମାପକରେ ପରିଣତ କରିପାରିବ I ଗୋଟିଏ “ଅଧ ସେର” ହେଉଛି ଏକ କିଲୋଗ୍ରାମର ତୃତୀୟାଂଶ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାୟ ୩୩ କିଲୋଗ୍ରାମ ଓଜନର” କିମ୍ବା “ପ୍ରାୟ ତେତିଶ କିଲୋଗ୍ରାମ ଓଜନ ହେଉଥିବା”(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) -JHN 19 39 nmr8 translate-numbers ἑκατόν 1 one hundred "୧୦୦ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -JHN 19 41 fb25writing-background ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 Now in the place where he was crucified there was a garden ... had yet been buried ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯେଉଁଠାରେ ସମାଧି ଦେବେ, ସେହି ସମାଧି ସ୍ଥାନର ଅବସ୍ଥିତି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ଯୋହନ କାହାଣୀ ଧାରାରେ ଗୋଟିଏ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 19 41 uib1figs-activepassive ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος 1 Now in the place where he was crucified there was a garden ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ କରିଥିବା ସ୍ଥାନରେ ଗୋଟିଏ ଉଦ୍ୟାନ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 41 qd1afigs-activepassive ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος 1 in which no person had yet been buried ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକେ କାହାରିକୁ ସମାଧି ଦେଇ ନ ଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 19 42 nr4rfigs-explicit διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων 1 Because it was the day of preparation for the Jews ଯିହୂଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁଯାୟୀ, ଶୁକ୍ରବାର ଦିନ ସନ୍ଧ୍ୟା ପରେ କେହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ I ଏହା ବିଶ୍ରାମବାର ଓ ନିସ୍ତାରପର୍ବର ଆରମ୍ଭ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଦିନ ସନ୍ଧ୍ୟାରେ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଆରମ୍ଭ ହେବାକୁ ଯାଉଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 intro nm1y 0 # ଯୋହନ ୨୦ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ସମାଧି

ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ସମାଧିରେ କବରପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିଲେ ([ଯୋହନ ୨୦:୧](../../jhn/20/01.md)), ତାହା ଏ ପ୍ରକାର ସମାଧି ଥିଲା, ଯେଉଁଠି ସମ୍ଭ୍ରାନ୍ତ ଯିହୂଦୀ ପରିବାରସବୁ ସେମାନଙ୍କର ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କବର ଦେଉଥିଲେ I ଏହା ଗୋଟିଏ ବୃହତ୍ ପଥରକୁ ଖୋଳାଯାଇ କରାଯାଇଥିବା ଏକ ବାସ୍ତବ କୋଠାରୀ ଥିଲା I ଏହାର ଗୋଟିଏ ପାଖରେ ସମତଳ ସ୍ଥାନ ଥିଲା, ଯେଉଁଥିରେ ମୃତ ଶରୀରକୁ ତୈଳ ଓ ସୁଗନ୍ଧିଦ୍ରବ୍ୟ ଲଗାଇ ବସ୍ତ୍ରରେ ଗୁଡାଇଲା ପରେ ରଖାଯାଉଥିଲା I ତତ୍ପରେ ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ବୃହତ୍ ପଥରକୁ ଗଡାଇ ସମାଧି ଦ୍ବାର ସମ୍ମୁଖରେ ରଖିଦେଉଥିଲେ, ଯେପରି କେହି ଭିତରକୁ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ କି ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବ ନାହିଁ I

### “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କର”

ଯଦି ତୁମର ଭାଷା “ପ୍ରଶ୍ବାସ” ଓ “ଆତ୍ମା” ନିମନ୍ତେ ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ, ଏଥିନିମନ୍ତେ ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅ ଯେ ପ୍ରଶ୍ବାସ ଛାଡି ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ଓ ତଦ୍ଦ୍ବାରା ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ପ୍ରଶ୍ବାସ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଗ୍ରହଣ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### ରାବ୍ବୂନୀ

ଯୋହନ ଶବ୍ଦଟିର ଧ୍ବନିକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ଗ୍ରୀକ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଓ ତତ୍ପରେ ସେ ବୁଝାଇଥିଲେ ଯେ ଏହାର ଅର୍ଥ “ଗୁରୁ I” ତୁମେ ତୁମର ଭାଷା ବ୍ୟବହାରକରି ସେପରି କରିବା ଉଚିତ I

### ଯୀଶୁଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥିତ ଶରୀର

ସେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲାପରେ ତାହାଙ୍କର ଶରୀର କି ପ୍ରକାର ଥିଲା, କେହି ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ I ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଏହା ଯୀଶୁ ଥିଲେ, କାରଣ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କର ମୁଖକୁ ଦେଖିପାରୁଥିଲେ ଓ ସୈନ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କର ହାତରେ ଓ ପାଦରେ କଣ୍ଟାବିଦ୍ଧ କରିଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଛୁଇଁପାରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଦୃଢ଼ କାନ୍ଥ ଓ ଦ୍ବାର ମଧ୍ୟଦେଇ ଯାଇପାରୁଥିଲେ I ULT ଯାହା କହେ, ତା’ଠାରୁ ଅଧିକ କହିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା ନ କରିବା ସବୁଠାରୁ ଭଲ ହେବ I

### ଶୁକ୍ଲବସ୍ତ୍ର ପରିହିତ ଦୁଇଜଣ ଦୂତ

ମାଥିଉ, ମାର୍କ, ଲୂକ ଓ ଯୋହନ ସମସ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମାଧି ସ୍ଥାନରେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଇଥିବା ଶୁକ୍ଲବସ୍ତ୍ର ପରିହିତ ଦୂତମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲେଖିଛନ୍ତି I ଦୁଇଜଣ ଲେଖକ ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତି ବୋଲି କହିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତାହା ଏଇଥିପାଇଁ ଯେ ଦୂତମାନେ ମନୁଷ୍ୟରୂପରେ ଥିଲେ I ଦୁଇଜଣ ଲେଖକ ଦୁଇଜଣ ଦୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲେଖିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ଦୁଇଜଣ ଲେଖକ ଜଣକ ବିଷୟରେ ହିଁ ଲେଖିଛନ୍ତି I ସବୁ ସୁସମାଚାରରେ ଅବିକଲ ଭାବରେ ସମାନ ବିଷୟ କୁହାଯାଇଛି ବୋଲି କହିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା ନ କରି ULTରେ ଯେପରି ଲେଖାଅଛି, ସେପରି ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅନୁଚ୍ଛେଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ସବୁଠାରୁ ଭଲ ହେବ I(ଦେଖ: [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) and [Mark 16:5](../../mrk/16/05.md) and [Luke 24:4](../../luk/24/04.md) and [John 20:12](../../jhn/20/12.md))
-JHN 20 1 k5pq 0 General Information: ଯୀଶୁ ସମାଧିପ୍ରାପ୍ତ ହେଲାପରେ ଏହା ତୃତୀୟ ଦିନ I -JHN 20 1 a8vl μιᾷ τῶν σαββάτων 1 first day of the week ରବିବାର" -JHN 20 1 bdw5 figs-activepassive βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον 1 she saw the stone rolled away ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଦେଖିଲା ଯେ କେହି ଜଣେ ପଥରଟି ଗଡାଇ ଦେଇଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 20 2 g2rn μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς 1 disciple whom Jesus loved ଏହି ପୁସ୍ତକ ସାରା ଯୋହନ ଆପଣାକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ଯେଉଁ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି, ତାହା ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଦର୍ଶାଉଛି I ଏଠାରେ “ପ୍ରେମ” ଶବ୍ଦଟି ଭ୍ରାତୃ ପ୍ରେମ ବା ବନ୍ଧୁ ପ୍ରତି ପ୍ରେମ ଅବା ପରିବାରର କୌଣସି ସଦସ୍ୟଙ୍କ ପ୍ରତି ଥିବା ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ I -JHN 20 2 xd3w figs-explicit ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου 1 They took away the Lord out from the tomb ମଗ୍ଦଲୀନୀ ମରିୟମ ଭାବୁଛି ଯେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଶରୀରକୁ କେହି ଚୋରି କରି ନେଇଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମାଧିରୁ କେହି ଜଣେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଶରୀରକୁ ନେଇଯାଇଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 3 d6g3 ὁ ἄλλος μαθητής 1 the other disciple ଯୋହନ ନିଜର ନାମକୁ ଉଲ୍ଲେଖ ନ କରି ଆପଣାକୁ “ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟ” ବୋଲି ପରିଚୟଦେଇ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଆପଣାର ନମ୍ରତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି I -JHN 20 3 p6ex figs-explicit ἐξῆλθεν 1 went out ଯୋହନ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ଏହି ଶିଷ୍ୟମାନେ ସମାଧିକୁ ଯାଉଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମାଧି ନିକଟକୁ ଦୌଡିଗଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 5 m9qn ὀθόνια 1 linen cloths ଏଗୁଡିକ ସମାଧି ବସ୍ତ୍ର ଥିଲା, ଯାହା ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରରେ ଗୁଡାଇଥିଲେ I -JHN 20 6 ys3b ὀθόνια 1 linen cloths ଏଗୁଡିକ ସମାଧି ବସ୍ତ୍ର ଥିଲା, ଯାହା ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରରେ ଗୁଡାଇଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୨୦:୫](../20/05.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -JHN 20 7 qt5a figs-activepassive σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ 1 cloth that had been on his head ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କ ମୁଣ୍ଡ” ଯୀଶୁଙ୍କର ମୁଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବସ୍ତ୍ର, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ମୁଖକୁ ଘୋଡାଇବାପାଇଁ କେହି ଜଣେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 20 7 yc78 figs-activepassive ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον 1 but was folded up in a place by itself ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଜଣେ ଏହାକୁ ସରୁ ଲୁଗା ସହିତ ନ ରଖି ଅଲଗା ଗୁଡାଇ ରଖିଥିଲେ, (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 20 8 vl84 ὁ ἄλλος μαθητὴς 1 the other disciple ଯୋହନ ନିଜର ନାମକୁ ଉଲ୍ଲେଖ ନ କରି ଆପଣାକୁ “ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟ” ବୋଲି ପରିଚୟଦେଇ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଆପଣାର ନମ୍ରତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି I -JHN 20 8 ww3z figs-explicit εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν 1 he saw and believed ଯେତେବେଳେ ସେ ଦେଖିଲେ ଯେ ସମାଧିଟି ଶୂନ୍ୟ ଅଛି, ସେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠିଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏହିସବୁ ବିଷୟ ଦେଖି ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 9 ms3s figs-explicit οὐδέπω ... ᾔδεισαν τὴν Γραφὴν 1 they still did not know the scripture ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଉଠିବେ ବୋଲି ଶାସ୍ତ୍ର କହିଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝି ନ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶିଷ୍ୟମାନେ ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସୁଦ୍ଧା ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝି ନ ଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 9 u5q9 ἀναστῆναι 1 rise ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବେ -JHN 20 9 p651 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead ମୃତ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ I ଏହି ଭବତୀ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ମୃତ ଲୋକମାନେ ସମସ୍ତେ ଏକତ୍ର ଭୂଗର୍ଭରେ ଅଛନ୍ତି I -JHN 20 10 p5um figs-explicit ἀπῆλθον ... πάλιν πρὸς αὑτοὺς 1 went back home again ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯିରୂଶାଲମରେ ରହିବାକୁ ଲାଗିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ରହୁଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଫେରିଗଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 12 p9aw figs-explicit θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς 1 She saw two angels in white ଦୂତମାନେ ଶୁକ୍ଲବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଶୁକ୍ଲବସ୍ତ୍ର ପରିହିତ ଦୁଇଜଣ ଦୂତଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 13 v5uj λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι 1 They said to her ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ -JHN 20 13 hmx8 ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου 1 Because they took away my Lord କାରଣ ସେମାନେ ମୋହର ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ନେଇଯାଇଛନ୍ତି -JHN 20 13 aq3x οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν 1 I do not know where they have put him ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ରଖିଅଛନ୍ତି -JHN 20 15 le9x λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς 1 Jesus said to her ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ -JHN 20 15 ml7c figs-explicit κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν 1 Sir, if you have taken him away ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ଯଦି ଯୀଶୁଙ୍କର ଶରୀରକୁ ନେଇଯାଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 15 z97i εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν 1 tell me where you have put him ମୋତେ କହନ୍ତୁ ଆପଣ ତାହାଙ୍କୁ କେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ରଖିଅଛନ୍ତି -JHN 20 15 a5z2 figs-explicit κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ 1 I will take him away ମଗ୍ଦଲୀନୀ ମରିୟମ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ପାଇବାକୁ ଓ ପୁନର୍ବାର ସମାଧି ଦେବାକୁ ଚାହୁଁଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଶରୀରଟିକୁ ପାଇ ପୁନର୍ବାର ତାହାକୁ ସମାଧି ଦେବି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 16 k468 Ραββουνεί 1 Rabboni “ରାବବୁନୀ”ର ଅର୍ଥ ଆରାମିକ୍ ଭାଷାରେ ରାବବୀ କିମ୍ବା ଗୁରୁ; ସେହି ଆରାମିକ୍ ଭାଷାରେ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ I -JHN 20 17 whh9 τοὺς ἀδελφούς 1 brothers ଯୀଶୁ “ଭାଇମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ I -JHN 20 17 xbr1 figs-explicit ἀναβαίνω‘ πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν 1 I will go up to my Father and your Father, and my God and your God ଯୀଶୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠିଲେ ଓ ତତ୍ପରେ ଭାବବାଣୀ କହିଲେ ଯେ ସେ ସ୍ବର୍ଗକୁ ଅରୋହଣ କରି ପିତା, ଅର୍ଥାତ୍ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିଯିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମୋହର ପିତା ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା, ଅର୍ଥାତ୍ ଯେ କି ମୋହର ଈଶ୍ବର ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବର, ତାହାଙ୍କ ସହିତ ରହିବାପାଇଁ ସ୍ବର୍ଗକୁ ଫେରିଯିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 17 q3x5 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν 1 my Father and your Father ଏଗୁଡିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯାହା ଯୀଶୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏବଂ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 20 18 m6xn figs-explicit ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς 1 Mary Magdalene came and told the disciples ମଗ୍ଦଲୀନୀ ମରିୟମ ଶିଷ୍ୟମାନେ ରହୁଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଯାଇ ସେ ଯାହା ଦେଖିଥିଲେ ଓ ଶୁଣିଥିଲେ, ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଗ୍ଦଲୀନୀ ମରିୟମ ଶିଷ୍ୟମାନେ ରହୁଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଯାଇ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 19 m5nt 0 General Information: ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହା ସନ୍ଧ୍ୟା ଓ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଉଛନ୍ତି I -JHN 20 19 qj6n ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων 1 that day, the first day of the week ଏହା ରବିବାରକୁ ବୁଝାଏ I -JHN 20 19 e7cb figs-activepassive τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ 1 the doors of where the disciples were, were closed ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯେଉଁଠାରେ ଥିଲେ, ଦ୍ବାର ବନ୍ଦକରି ରହିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 20 19 g8bu figs-explicit διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων 1 for fear of the Jews ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀମାନେ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ହୁଏତ ବାନ୍ଧିପାରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେମାନେ ଭୟଭୀତ ଥିଲେ ଯେ କାଳେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାନ୍ଧିପକାଇବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 19 zj7j εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you ଏହା ଗୋଟିଏ ସାଧାରଣ ଅଭିବାଦନ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ଦେଉନ୍ତୁ” -JHN 20 20 bk9f figs-explicit ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς 1 he showed them his hands and his side ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆପଣାର କ୍ଷତ ଚିହ୍ନ ଦେଖାଇଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ହସ୍ତ ଓ କକ୍ଷ ଦେଶର କ୍ଷତ ଚିହ୍ନ ଦେଖାଇଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 21 ylp8 εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you ଏହା ଗୋଟିଏ ସାଧାରଣ ଅଭିବାଦନ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ଦେଉନ୍ତୁ” -JHN 20 21 env3 guidelines-sonofgodprinciples Πατήρ 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 20 23 a9j7 figs-activepassive ἀφέωνται αὐτοῖς 1 they are forgiven ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 20 23 lb7g ἄν τινων κρατῆτε 1 whoever's sins you keep back ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟର ପାପସବୁକୁ କ୍ଷମା କରିବ ନାହିଁ -JHN 20 23 mw5s figs-activepassive κεκράτηνται 1 they are kept back ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 20 24 x8jz translate-names Δίδυμος 1 Didymus ଏହା ଗୋଟିଏ ପୁରୁଷ ନାମ, ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଯମଜ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ନାମକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧୧:୧୫](../11/15.md) ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 20 25 n8vc ἔλεγον ... αὐτῷ οἱ ... μαθηταί 1 disciples later said to him “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ଥୋମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -JHN 20 25 i7ex figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω 1 Unless I see ... his side, I will not believe ତୁମେ ଏହି ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟକୁ ଗୋଟିଏ ସାକାରାତ୍ମକ ବିଷୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ତାହାଙ୍କ କକ୍ଷ ଦେଶ ... ଦେଖିବି, ତେବେଯାଇ କେବଳ ବିଶ୍ବାସ କରିବି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JHN 20 25 ss17 ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ … εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ 1 in his hands ... into his side “ତାହାଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -JHN 20 26 vzm5 οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples “ତାହାଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -JHN 20 26 r3iz figs-activepassive ῶν θυρῶν κεκλεισμένων 1 while the doors were closed ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଦ୍ବାରରୁଦ୍ଧ କରି ରଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 20 26 m5tl εἰρήνη ὑμῖν 1 Peace to you ଏହା ଗୋଟିଏ ସାଧାରଣ ଅଭିବାଦନ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ଦେଉନ୍ତୁ” -JHN 20 27 ncc3 figs-doublenegatives μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός 1 Do not be unbelieving, but believe ଯୀଶୁ ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟ “ଅବିଶ୍ବାସୀ ନ ହୋଇ”କୁ ବ୍ୟବହାରକରି ତା’ପରେ ଆସୁଥିବା “ବିଶ୍ବାସୀ ହୁଅ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି I ଯଦି ତୁମର ଭାଷା ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ପାଠକମାନେ ଯୀଶୁ ପରେ ପରେ ଆସୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଥିବା ବିଷୟ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ତୁମେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ ନ କରି ଛାଡ଼ିଦେଇପାର I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ତୁମ ନିମନ୍ତେ କରିବାକୁ ଅତି ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ: ତୁମେ ନିଶ୍ଚୟ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JHN 20 27 n4pi figs-explicit πιστός 1 believe ଏଠାରେ “ବିଶ୍ବାସ କରିବା”ର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ଉପରେ ତୁମେ ଭରସା ରଖ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 29 q81m figs-explicit πεπίστευκας 1 you have believed ଥୋମା ବିଶ୍ବାସ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଜୀବିତ, କାରଣ ସେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ବିଶ୍ବାସ କରିଅଛ ଯେ ମୁଁ ଜୀବିତ”(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 29 zgv1 μακάριοι οἱ 1 Blessed are those ଏହାର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ସୁଖ ଦିଅନ୍ତି” -JHN 20 29 q9fb figs-explicit μὴ ἰδόντες 1 who have not seen ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିନାହାନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୋତେ ଜୀବିତଥିବା ଦେଖିନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 20 30 yd1j writing-endofstory 0 General Information: କାହାଣୀଟି ଶେଷହୋଇ ଆସୁଥିବା ସମୟରେ, ଲେଖକ ଯୀଶୁ କରିଥିବା ଅନେକ ବିଷୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -JHN 20 30 yrl9 σημεῖα 1 signs “ଚିହ୍ନ” ଶବ୍ଦଟି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ସବୁକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ପ୍ରମାଣ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବର ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ୍, ଯାହାଙ୍କର ବିଶ୍ବ ଉପରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଧିକାର ଅଛି I -JHN 20 30 xz6j figs-activepassive ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 signs that have not been written in this book ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲେଖକ ଏହି ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖି ନ ଥିବା ଚିହ୍ନସବୁ ବିଷୟରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 20 31 am9l figs-activepassive ταῦτα δὲ γέγραπται 1 but these have been written ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଲେଖକ ଏହି ଚିହ୍ନସବୁ ବିଷୟରେ ଲେଖିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 20 31 p5k4 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -JHN 20 31 uem2 figs-metonymy ζωὴν ... ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 life in his name ଏଠାରେ “ଜୀବନ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ସକାଶେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜୀବନ ପାଇବ”(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JHN 20 31 ip1i ζωὴν 1 life ଏହା ଆତ୍ମିକ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I -JHN 21 intro e1bg 0 # ଯୋହନ ୨୧ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର

### ମେଷର ରୂପକ

ଯୀଶୁଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ପୂର୍ବରୁ, ସେ ନିଜେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଉଥିବା ବିଷୟ କହୁଥିଲେ ସତେ ଯେପରି ସେ ମେଷମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଉଥିବା ମେଷପାଳକ ଅଟନ୍ତି ([ଯୋହନ ୧୦:୧୧](../../jhn/10/11.md)) I ସେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲାପରେ, ସେ ପିତରଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କ ମେଷମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବା ବ୍ୟକ୍ତି ହେବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 21 1 et5h writing-background 0 General Information: ତିବିରିଆ ସମୁଦ୍ର କୂଳରେ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଉଛନ୍ତି I ଯୀଶୁ ଦର୍ଶନ ଦେବା ପୂର୍ବରୁ କାହାଣୀଟିରେ କଅଣ ଘଟୁଛି, ତାହା ୨ ଓ ୩ ପଦ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି I -JHN 21 1 yj6k μετὰ ταῦτα 1 After these things କିଛି ସମୟ ପରେ -JHN 21 2 b421 figs-activepassive ὁμοῦ ... Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος 1 with Thomas called Didymus ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଥୋମାଙ୍କ ସହିତ, ଯାହାଙ୍କୁ ଦିଦୁମ କହନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 21 2 m4gx translate-names Δίδυμος 1 Didymus ଏହା ଗୋଟିଏ ପୁରୁଷ ନାମ, ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଯମଜ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ନାମକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧୧:୧୫](../11/15.md) ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -JHN 21 5 wgd7 παιδία 1 Young men ଏହା ଗୋଟିଏ ଆଦରଣୀୟ ଶବ୍ଦ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ମୋହର ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁଗଣ” -JHN 21 6 l2jd figs-explicit εὑρήσετε 1 you will find some ଏଠାରେ “କେତେକ” ଶବ୍ଦଟି ମାଛକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜାଲରେ କେତେକ ମାଛ ଧରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 21 6 p8he αὐτὸ ἑλκύσαι 1 draw it in ଜାଲ ଟାଣ -JHN 21 7 u5c3 ἠγάπα 1 loved ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ ଓ ଯଦିଓ ଜଣକର ଉପକାରରେ ଆସି ନ ଥାଏ, ଏହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ମଙ୍ଗଳ ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ I ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ସେମାନେ ଯାହା କଲେ ବି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଇଥାଏ I -JHN 21 7 h3p4 τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο 1 he tied up his outer garment ସେ ଆପଣା ବାହାର ବସ୍ତ୍ରକୁ ଦେହରେ ପକାଇଲେ କିମ୍ବା “ସେ ଆପଣା ଅଙ୍ଗରଖା ପିନ୍ଧିଲେ” -JHN 21 7 eve2 writing-background ἦν γὰρ γυμνός 1 for he was undressed ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଅଟେ I କାମ କରିବାର ସୁବିଧାପାଇଁ ପିତର ତା’ ଦେହର କିଛି ବସ୍ତ୍ର ବାହାର କରିଦେଇଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯେହେତୁ ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଅଭିବାଦନ ଜଣାଇବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି, ସେ ଅଧିକା ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କରଣ ସେ କିଛି ବସ୍ତ୍ର ବାହାର କରିଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 21 7 ab4d figs-explicit ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν 1 threw himself into the sea ପିତର ପାଣି ଭିତରକୁ ଡେଇଁପଡ଼ି ପହଁରି କୂଳ ପାଖକୁ ଗଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମୁଦ୍ରକୁ ଡେଇଁପଡ଼ି ପହଁରି କୂଳ ପାଖକୁ ଗଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 21 7 k449 figs-idiom ἔβαλεν ἑαυτὸν 1 threw himself ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ପିତର ପାଣି ଭିତରକୁ ଅତି ଶୀଘ୍ର ଡେଇଁପଡ଼ିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JHN 21 8 wrd3 writing-background οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ... ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων 1 for they were not far from the land, about two hundred cubits off ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 21 8 c1j8 translate-bdistance πηχῶν διακοσίων 1 two hundred cubits "୯୦ ମିଟର I ଗୋଟିଏ ହାତର ଦୂରତା ହେଉଛି ଅଧ ମିଟରରୁ ଟିକିଏ କମ୍ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -JHN 21 11 f7mifigs-explicit ἀνέβη ... Σίμων Πέτρος 1 Simon Peter then went up ଏଠାରେ “ଉପରକୁ ଯାଇ”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଶିମୋନ ପିତର ନୌକା ପାଖକୁ ଫେରିଗଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିପାଇଁ ଶିମୋନ ପିତର ନୌକା ପାଖକୁ ଫେରିଗଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 21 11 fbz7 εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς γῆν 1 drew the net to land ଜାଲକୁ କୂଳକୁ ଟାଣିଆଣିଲେ" -JHN 21 11 azy5 figs-activepassive οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον 1 the net was not torn ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜାଲଟି ଛିଣ୍ଡିଲା ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 21 11 m8i7 translate-numbers μεστὸν ἰχθύων ἰχθύων μεγάλων 1 full of large fish "ଏକଶ ତେପନ ବଡ ବଡ ମାଛରେ ଭର୍ତ୍ତି I ସେଠାରେ ୧୫୩ଟି ବଡ ମାଛ ଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -JHN 21 12 za5g ἀριστήσατε 1 breakfast ପ୍ରାତଃଭୋଜନ -JHN 21 14 tp3itranslate-ordinal τρίτον 1 the third time ତୁମେ ଏହି ଆନୁକ୍ରମିକ ସଂଖ୍ୟା “ତୃତୀୟ”କୁ “ଥର ସଂଖ୍ୟା ୩” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -JHN 21 15 m1bh 0 General Information: ଯୀଶୁ ପିତରଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -JHN 21 15 t1uj ἀγαπᾷς με 1 do you love me ଏଠାରେ “ପ୍ରେମ” ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସୁଥିବା ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଜଣକର ଉପକାରରେ ଆସୁ ନ ଥିବା ସମୟରେ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ମଙ୍ଗଳ ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ I -JHN 21 15 l4h1 σὺ οἶδας ὅτι φιλῶ σε 1 you know that I love you ପିତର ଉତ୍ତର ଦେଉଥିବା ସମୟରେ, ସେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା “ପ୍ରେମ” ଶବ୍ଦଟି ଭ୍ରାତୃପ୍ରେମ କିମ୍ବା ଜଣେ ବନ୍ଧୁ ଅବା ପରିବାରର ଜଣେ ସଦସ୍ୟଙ୍କ ପ୍ରତି ଥିବା ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ I -JHN 21 15 qja3figs-metaphor βόσκε τὰ ἀρνία μου 1 Feed my lambs ଏଠାରେ “ମେଷଶାବକ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରେମକରି ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯତ୍ନ ନେଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚରାଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 21 16 szk8 ἀγαπᾷς με 1 do you love me ଏଠାରେ “ପ୍ରେମ” ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସୁଥିବା ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଜଣକର ଉପକାରରେ ଆସୁ ନ ଥିବା ସମୟରେ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ମଙ୍ଗଳ ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ I -JHN 21 16 vk16figs-metaphor ποίμαινε τὰ πρόβατά μου 1 Take care of my sheep ଏଠାରେ “ମେଷ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରେମକରି ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯତ୍ନ ନେଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 21 17 fj84translate-ordinal λέγει αὐτῷ τὸ τρίτον 1 He said to him a third time ସର୍ବନାମ ପଦ “ସେ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ତୃତୀୟ ଥର”ର ଅର୍ଥ “ଥର ସଂଖ୍ୟା ୩ I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ ତୃତୀୟ ଥର କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -JHN 21 17 kz3h φιλεῖς με 1 do you love me ଏହି ସମୟରେ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି, ସେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା “ପ୍ରେମ” ଶବ୍ଦଟି ଭ୍ରାତୃ ପ୍ରେମ କିମ୍ବା ଜଣେ ବନ୍ଧୁ ବା ପରିବାରର ଜଣେ ସଦସ୍ୟଙ୍କ ପ୍ରତି ଥିବା ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ I -JHN 21 17 p8aafigs-metaphor βόσκε τὰ προβάτια μου 1 Feed my sheep ଏଠାରେ “ମେଷ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରେମକରି ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯତ୍ନ ନେଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JHN 21 18 sqb7 ἀμὴν, ἀμὴν 1 Truly, truly ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଯୋହନ ୧:୫୧](../01/51.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -JHN 21 19 ys3mwriting-background δὲ 1 Now କାହାଣୀଟିକୁ ଆଗେଇ ନେବା ପୂର୍ବରୁ ସେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି ବୋଲି ଦେଖାଇବାକୁ ଯୋହନ ଏହି ଶବ୍ଦଟି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -JHN 21 19 hf2rfigs-explicit σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν 1 to indicate with what kind of death Peter would glorify God ଏଠାରେ ଯୋହନ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ପିତର ଗୋଟିଏ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ ନିମନ୍ତେ ପିତର ଗୋଟିଏ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ ବୋଲି ସୂଚାଇବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 21 19 k8z1figs-explicit ἀκολούθει μοι 1 Follow me ଏଠାରେ “ଅନୁଗାମୀ ହୁଅ”ର ଅର୍ଥ “ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ହେବା I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ଶିଷ୍ୟହୋଇ ରହିଥାଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 21 20 wzm9 τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς 1 the disciple whom Jesus loved ନିଜର ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ ନ କରି, ଏହି ପୁସ୍ତକ ସାରା ଯୋହନ ଆପଣାକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ଏହି ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି I -JHN 21 20 ikd4 ἠγάπα 1 loved ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରୁ ଅସିଥାଏ ଓ ଏହା ସର୍ବଦା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ମଙ୍ଗଳ ଚାହିଁଥାଏ, ଯଦିଓ କେତେବେଳେ ଏହା ଜଣକର ଉପକାରରେ ଆସି ନ ଥାଏ I ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ସେମାନେ ଯାହା କରୁଥିଲେ ବି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଇଥାଏ I -JHN 21 20 ys31 ἐν τῷ δείπνῳ 1 at the dinner ଏହା ଶେଷଭୋଜର ସମ୍ବନ୍ଧ ପଦ ଅଟେ ([ଯୋହନ ୧୩](../13/01.md)) I -JHN 21 21 u5rr τοῦτον ... ἰδὼν, ὁ Πέτρος 1 Peter saw him ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି “ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ, ତାହାଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ I" -JHN 21 21 cf5h figs-explicit Κύριε, οὗτος δὲ τ 1 Lord, what will this man do? ପିତର ଜାଣିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ଯୋହନଙ୍କ ପ୍ରତି କଅଣ ଘଟିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ, ଏହି ଲୋକ ପ୍ରତି କଅଣ ଘଟିବ?” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 21 22 yc52 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to him ଯୀଶୁ ପିତରଙ୍କୁ କହିଲେ -JHN 21 22 e3xi ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν 1 If I want him to stay ଏଠାରେ [ଯୋହନ ୨୧:୨୦](../21/20.md)ରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି “ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ, ତାହାଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ I -JHN 21 22 tef8 ἔρχομαι 1 I come ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଦ୍ବିତୀୟ ଆଗମନକୁ, ଅର୍ଥାତ୍ ସ୍ବର୍ଗରୁ ପୃଥିବୀକୁ ତାହାଙ୍କର ଆଗମନକୁ ବୁଝାଏ I -JHN 21 22 tf23 figs-rquestion τί πρὸς σέ 1 what is that to you? ଗୋଟିଏ ମୃଦୁ ଅନୁଯୋଗକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାପାଇଁ ଏହି ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଆକାରରେ ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ତୁମ ଚିନ୍ତାର ବିଷୟ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେ ବିଷୟରେ ତୁମେ ଚିନ୍ତାକରିବା ଉଚିତ ନୁହଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JHN 21 23 c2cr εἰς τοὺς ἀδελφοὺς 1 among the brothers ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ” ଯୀଶୁଙ୍କର ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -JHN 21 24 s5bp writing-endofstory 0 General Information: ଏହା ଯୋହନଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ଶେଷ ଅଟେ I ଏଠାରେ ଲେଖକ ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ ଆପଣା ବିଷୟରେ ଓ ଏହି ପୁସ୍ତକରେ ସେ ଯାହା ଲେଖିଛନ୍ତି, ସେ ବିଷୟରେ ଗୋଟିଏ ଶେଷ ମନ୍ତବ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -JHN 21 24 d6t5 ὁ μαθητὴς 1 the disciple ଶିଷ୍ୟ ଯୋହନ -JHN 21 24 f7ww figs-explicit ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων 1 who testifies about these things ଏଠାରେ “ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଅଛନ୍ତି”ର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ସେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବରେ କିଛି ଦେଖୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଏହିସମସ୍ତ ଦେଖିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 21 24 h5i9 figs-explicit οἴδαμεν 1 we know ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛୁ, ଜାଣୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JHN 21 25 l3hz figs-activepassive ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν 1 If each one were written down ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଲେଖେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JHN 21 25 i9n8 figs-hyperbole οὐδ’ αὐτὸν ... τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ … βιβλία 1 even the world itself could not contain the books ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଯୋହନ ଅତିରଞ୍ଜିତକରି କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁ ସବୁ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନେ ଅନେକ ପୁସ୍ତକ ଲେଖିପାରିବେ, ଯୀଶୁ ତା’ଠାରୁ ମଧ୍ୟ ଅଧିକ ଏପରି ଅନେକ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରିଥିଲେ, I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JHN 21 25 xn87 figs-activepassive τὰ γραφόμενα βιβλία 1 the books that would be written ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯାହା କରିଥିଲେ, ସେ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନେ ଅନେକ ପୁସ୍ତକ ଲେଖିପାରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/Stage 1/or_tn_45-ACT.tsv b/Stage 1/or_tn_45-ACT.tsv deleted file mode 100644 index a81eca1..0000000 --- a/Stage 1/or_tn_45-ACT.tsv +++ /dev/null @@ -1,1276 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -ACT front intro mw28 0 "# ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ
## ପ୍ରଥମ ଭାଗ: ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

### ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖ

1. ମଣ୍ଡଳୀ ଓ ଏହାର ପ୍ରଚାର କାର୍ଯ୍ୟର ଆରମ୍ଭ (୧:୧-୨:୪୧)
1. ଯିରୂଶାଲମରେ ଆଦ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀ (୨:୪୨-୬:୭)
1. ଅତ୍ୟଧିକ ବିରୋଧ ଓ ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ (୬:୮-୭:୬୦)
1. ମଣ୍ଡଳୀର ତାଡନା ଓ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ (୮:୧-୪୦)
1. ପାଉଲ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ହୁଅନ୍ତି (୯:୧-୩୧)
1. ପିତରଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଓ ପ୍ରଥମ ବିଜାତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ (୯:୩୨-୧୨-୨୪)
1. ପାଉଲ ବିଜାତି, ଯିହୁଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥା, ଓ ଯିରୂଶାଲମସ୍ଥିତ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତୃଗଣଙ୍କ ନିକଟକୁ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ (୧୨:୨୫-୧୬:୫)
1. ମଧ୍ୟ ଭୂମଧ୍ୟ ସାଗରୀୟ ଅଞ୍ଚଳ ଓ ଏସିଆ ମାଇନରରେ ମଣ୍ଡଳୀର ସମ୍ପ୍ରସାରଣ (୧୬:୬-୧୯:୨୦)
1. ପାଉଲ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କରନ୍ତି ଓ ରୋମ୍ ରେ ଜଣେ ବନ୍ଦୀ ହୋଇଯଆନ୍ତି (୧୯:୨୧-୨୮:୩୧)

### ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକଟି କେଉଁ ବିଷୟରେ ଲେଖାଯାଇଛି?

ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକ ଆଦ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ବିଶ୍ବାସୀ ହେଉଥିବା ଘଟଣା ପ୍ରକାଶ କରେ I ଏହା ଆଦ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆପଣା ପରାକ୍ରମରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟ ଦର୍ଶାଏ I ଏହି ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାବଳୀ ଯୀଶୁଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗାରୋହଣରୁ ଆରମ୍ଭ୍ ହୋଇ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପ୍ରାୟ ତିରିଶ ବର୍ଷରେ ଶେଷ ହୁଏ I

### ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ? ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପରମ୍ପରାଗତ ଶୀର୍ଷକ “ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟର ବିବରଣ” ବୋଲି କହିବାକୁ ମନୋନୀତ କରିପାରନ୍ତି କିମ୍ବା ଅନୁବାଦକମାନେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଅପେକ୍ଷାକୃତ ସ୍ପଷ୍ଟ ଶୀର୍ଷକ ମନୋନୀତ କରିପାରନ୍ତି, ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୂପ, “ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଦେଇ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟର ବିବରଣ I”

### ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକ କିଏ ଲେଖିଥିଲେ?

ଏହି ପୁସ୍ତକ ଲେଖକଙ୍କର ନାମ ଦିଏ ନାହି I କିନ୍ତୁ, ଏହା ଥିୟଫିଲଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନକରି ଲେଖାଯାଇଛି, ଏ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନକରି ଲୂକ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର ଲେଖାଯାଇଛି I ମଧ୍ୟ, ପୁସ୍ତକର କେତେକ ଅଂଶରେ, ଲେଖକ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଏହା ସୂଚାଇ ଦିଏ ଯେ ଲେଖକ ପାଉଲଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ I ଅଧିକାଂଶ ତତ୍ତ୍ଵବିତ୍ ମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଲୂକ ପାଉଲଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ I ସେଥିପାଇଁ, ଆଦ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ସମୟଠାରୁ, ଅଧିକାଂଶ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିବେଚନା କରିଛନ୍ତି ଯେ ଲୂକ ହିଁ ପ୍ରେରିତ ଓ ଲୂକ ପୁସ୍ତକର ଲେଖକ ଅଟନ୍ତି I

ଲୂକ ଜଣେ ଭେଷଜ ଡାକ୍ତର ଥିଲେ I ତାହାଙ୍କ ଲିଖନ ଶୈଳୀ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେ ଜଣେ ଶିକ୍ଷିତ ଲୋକ ଥିଲେ I ସେ ସମ୍ଭବତଃ ଜଣେ ବିଜାତି ଥିଲେ I ସେ ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଅନେକ ଘଟଣାବଳୀ ଦେଖିଥିଲେ I

## ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗ : ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଧର୍ମ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଓ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା

### ମଣ୍ଡଳୀ କ’ଣ?

ମଣ୍ଡଳୀ ହେଉଛି ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ଦଳ I ମଣ୍ଡଳୀ ଉଭୟ ଯିହୁଦୀ ଓ ବିଜାତି ବିଶାସୀମାନଙ୍କୁ ନେଇ ଗଠିତ I ଏହି ପୁସ୍ତକର ଘଟଣାବଳୀ ଈଶ୍ବର ମଣ୍ଡଳୀକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଦର୍ଶାଉଛି I ସେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ଜୀବନଯାପନ କରିବାନିମନ୍ତେ ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ କରିଥିଲେ I

## ତୃତୀୟ ଭାଗ: ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମସ୍ୟା

### ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକର ଲେଖାରେ କଅଣ ସବୁ ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟା ରହିଛି?

Tପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକରେ ଏହି ସବୁ ମୁଖ୍ୟ ଲେଖାଗତ ସମସ୍ୟା ରହିଛି:

Tବାଇବଲର ପୁରାତନ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକରେ ଏହି ସବୁ ପଦ ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ, କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡିକ ବାଇବଲର ସର୍ବୋତ୍ତମ ଖଣ୍ଡ ସବୁରେ ନାହି I କେତେକ ଆଧୁନିକ ଅନୁବାଦରେ ସେଗୁଡିକ ବର୍ଗ ବନ୍ଧନୀ ([ ])ରେ ସ୍ଥାନିତ ଅଟେ I ULT ଓ UST ପାଦଟୀକାରେ ସେଗୁଡିକ ଲେଖନ୍ତି I

* “ଫିଲିପ୍ପ କହିଲେ, ‘ଆପଣ ସମସ୍ତ ଅନ୍ତଃକରଣ ସହିତ ଯଦି ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ତାହା ହେଲେ ହୋଇପାରେ I’ ସେଥିରେ କୁଶଦେଶୀୟ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ‘ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଏହା ମୁଁ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛି ’”(ପ୍ରେରିତ ୮:୩୭)I
* “କିନ୍ତୁ ଶୀଲା ସେଠାରେ ରହିବା ଉତ୍ତମ ବୋଧ କଲେ I” (ପ୍ରେରିତ ୧୫:୩୪)
* “ଆଉ ଆପଣାମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ଏହାର ବିଚାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିଥିଲୁ I କିନ୍ତୁ ସହସ୍ରସେନାପତି ଲୂସିୟା ଆସି ଅତିଶୟ ବଳତ୍କାରରେ ଏହାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହାତରୁ ଛଡାଇନେଲେ, ଆଉ ଏହାର ଅଭିଯୋଗକାରୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ I” (ପ୍ରେରିତ ୨୪:୬ଖ-୮କ)
* “ଆଉ ସେ ଏହି ସବୁ କଥା କହନ୍ତେ ଯିହୁଦୀମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ମଧ୍ୟରେ ବାଦାନୁବାଦ କରୁ କରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ I”(ପ୍ରେରିତ ୨୮:୨୯)

ତଳ ଲିଖିତ ପଦ ଗୁଡିକରେ, ଏହା ଅନିଶ୍ଚିତ ଯେ ମୁଳ ଲେଖାରେ କ’ଣ କୁହାଯାଇଥିଲା I କେଉଁ ଲେଖାଟିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ହେବ, ତାହା ଅନୁବବାଦକମାନେ ବାଛିବା ଆବଶ୍ୟକ I ULTରେ ପ୍ରଥମ ଲେଖା ଅଛି, କିନ୍ତୁ ପାଦଟୀକାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ଲେଖା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି I
* “ସେମାନେ ଯିରୂଶାଲମରୁ ବାହୁଡିଗଲେ” (ପ୍ରେରିତ ୧୨:୨୫)I କେତେକ ଅନୁବାଦରେ ଲେଖାଯାଏ, ସେମାନେ ଯିରୂଶାଲମକୁ (କିମ୍ବା ସେଠାକୁ) ବାହୁଡିଗଲେ”I
* “ସେ ସେମାନଙ୍କ ବ୍ୟବହାର ସହ୍ୟ କଲେ” (ପ୍ରେରିତ ୧୩:୧୮)I କେତେକ ଅନୁବାଦରେ ଲେଖାଯାଏ, “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିପାଳନ କଲେ I”
* “ଯେପରି ଅବଶିଷ୍ଟ ଲୋକେ ଓ ଯେ ସମସ୍ତ ବିଜାତି ଆମ୍ଭ ନାମରେ ଖ୍ୟାତ, ସେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଅନ୍ବେଷଣ କରନ୍ତି, ସର୍ବ ସାଧନକର୍ତ୍ତା ଏହା କହନ୍ତି I ଯୁଗ ଆରମ୍ଭରୁ ଈଶ୍ବର ଆପଣାର ସମସ୍ତ କର୍ମ ଜ୍ଞାତ ଅଟନ୍ତି”(ପ୍ରେରିତ ୧୫:୧୭-୧୮)I କେତେକ ପୁରାତନ ଅନୁବାଦରେ ଲେଖାଯାଏ, “ ପ୍ରାଚୀନ କାଳରୁ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ କର୍ମ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଜ୍ଞାତ, ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ଏହା କହନ୍ତି I ""

(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -ACT 1 intro vyg9 0 # ପ୍ରେରିତ ୦୧ ସାଧାରଣ ସୁଚନା## ସଂଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

ଏହି ଅଧ୍ୟIୟ ଏକ ଘଟଣା ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ “ସ୍ବର୍ଗାରୋହଣ” ବୋଲି ଖ୍ୟାତ, ତାହା ଲିପିବଦ୍ଧ କରେ. ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହୋଇ ସ୍ବର୍ଗକୁ ପ୍ରତ୍ୟାବର୍ତ୍ତନ କଲେ I ସେ ତାହାଙ୍କ “ଦ୍ବିତୀୟ ଆଗମନ” ପୂର୍ବରୁ ଆଉ ଫେରି ଆସିବେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/resurrection]])

UST ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟତୀତ “ ପ୍ରିୟ ଥିୟଫିଲ” ପଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛି I ଏଇଥିପାଇଁ ଯେ ଇଂରାଜୀ କହୁଥିବା ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣତଃ ଏହି ପ୍ରକାରେ ପତ୍ର ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I ତୁମେ ତୁମ ସଂସ୍କୁତିରେ ଲୋକେ ଯେ ପ୍ରକାରେ ପତ୍ର ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି,ସେହି ପ୍ରକାରେ ଏହି ପୁସ୍ତକ ଆରମ୍ଭ କରିବାପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I

କେତେକ ଅନୁବାଦ ପୁରାତନ ନିୟମର ଉଦ୍ଧୃତି ଗୁଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ଗୀତସଂହିତାର ୧:୨୦ ଦୁଇଟି ଉର୍ଦ୍ଧୃତାଂଶରେ ଏହା କରିଅଛି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଲିଖିତ ବିଶେଷ ଚିନ୍ତାଧାରା

### ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା”ର ଦୁଇଟି ଅର୍ଥ ଅଛି I ଏହା ଯୋହନଙ୍କର ଜଳ ବIପ୍ତିସ୍ମ ଓ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର ବାପ୍ତିସ୍ମକୁ ବୁଝାଏ ([ପ୍ରେରିତ ୧:୫]) (../../act/01/05.md)). (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]])

### “ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ”

କେତେକ ବିଶେଷଜ୍ଞମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ କହିଲେ,” ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇଥିଲେ ଯେ କାହିକି ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପୁର୍ବରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇନାହି I ଅନ୍ୟମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଜୀବିତ ଥିବା ସମୟରେ ହିଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା ଓ ଏଥିରେ ଯୀଶୁ ବୁଝାଉଅଛନ୍ତି ଯେ ଏହା ଏକ ନୂତନ ରୂପରେ ଆରମ୍ଭ୍ ହେଉଅଛି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

## ଦ୍ବାଦଶ ଶିଷ୍ୟ

ନିମ୍ନରେ ଦ୍ବାଦଶ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କର ତାଲିକାଗୁଡ଼ିକ ଦିଆଗଲା:

ମାଥିଉରେ:

ଶିମୋନ (ପିତର), ଆନ୍ଦ୍ରିୟ, ଜେବଦିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଜେବଦିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୋହନ, ଫିଲିପ୍ପ, ବର୍ଥଲମି, ଥୋମା, ମାଥିଉ, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଥବ୍ଦିୟ, ଉଦ୍ଯୋଗୀ ଶିମୋନ ଓ ଈଷ୍କରିୟୋଥ ଯିହୂଦା I ମାର୍କରେ: ଶିମୋନ (ପିତର), ଆନ୍ଦ୍ରିୟ, ଜେବଦିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ ଓ ଜେବଦିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୋହନ ( ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେ ବିନେରିଗୋଷ୍, ଅର୍ଥାତ୍ ମେଘନାଦର ପୁତ୍ର ବୋଲି ନାମ ଦେଲେ), ଫିଲିପ୍ପ, ବର୍ଥଲମି, ମାଥିଉ, ଥୋମା, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଥବ୍ଦିୟ, ଉଦ୍ଯୋଗୀ ଶିମୋନ ଓ ଈଷ୍କରିୟୋଥ ଯିହୂଦା I

ଲୂକରେ: ଶିମୋନ (ପିତର), ଆନ୍ଦ୍ରିୟ, ଯାକୁବ, ଯୋହନ, ଫିଲିପ୍ପ, ବର୍ଥଲମି, ମାଥିଉ, ଥୋମା, ଆଲଫିଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯାକୁବ, ଥବ୍ଦିୟ, ଶିମୋନ(ଯାହାଙ୍କୁ ଉଦ୍ଯୋଗୀ ବୋଲି କହନ୍ତି), ଯାକୁବଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯିହୂଦା ଓ ଈଷ୍କରିୟୋଥ ଯିହୂଦା I

ଥବ୍ଦିୟ ସମ୍ଭବତଃ ଯାକୁବଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯିହୂଦା ଥିଲେ I

### Akeldama

ଏହା ଏବ୍ରୀ କିମ୍ବା ଆରାମୀୟ ଭାଷାର ଏକ ଖଣ୍ଡ ବାକ୍ୟ I ଲୂକ ଗ୍ରୀକ୍ ଅକ୍ଷର ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କର ପାଠକମାନେ ତାହାର ଧ୍ବନି ଜାଣିପାରିବେ ଓ ତାହାପରେ ସେ ତାହାର ଅର୍ଥ ବୁଝାଉଥିଲେ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ଭବତଃ ତୁମ ଭାଷାର ଧ୍ବନି ଅନୁସାରେ ତାହାର ବନାନ କରିବ ଓ ତାପରେ ତହିଁର ଅର୍ଥ ବୁଝାଇ ଦେବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
-ACT 1 1 q9ep τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην 1 The former book I wrote ପୂର୍ବ ପୁସ୍ତକଟି ଲୂକ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର ଅଟେ I -ACT 1 1 ryj5 translate-names ὦ Θεόφιλε 1 Theophilus ଲୂକ ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ଥିୟଫିଲ ନାମକ ଜଣେ ଲୋକକୁ ଲେଖିଥିଲେ I କେତେକ ଅନୁବାଦ ସେମାନଙ୍କ ସଂସ୍କୁତିରେ ପ୍ରଚଳିତ ଧାରାନୁସIରେ ପତ୍ରରେ ସମ୍ବୋଧନ କରି ବାକ୍ୟର ଆରମ୍ଭରେ “ପ୍ରିୟ ଥିୟଫିଲ” ଲେଖନ୍ତି I ଥିୟଫିଲର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବନ୍ଧୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 1 2 n435 figs-activepassive ἄχρι ἧς ἡμέρας ... ἀνελήμφθη 1 until the day that he was taken up ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗାରୋହଣ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଦର୍ଶାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗରେ ଗୃହୀତ କରିବା ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” କିଅବା “ସେ ସ୍ବର୍ଗରେ ଗୃହୀତ ହେବା ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 1 2 a394 ἐντειλάμενος ... διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 commands through the Holy Spirit ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାପାଇଁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିଚାଳିତ କରିଥିଲେ I -ACT 1 3 dup3 μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν 1 After his suffering ଏହା କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଦୁଖଃଯନ୍ତ୍ରଣା ଓ ମୃତ୍ୟୁ ଭୋଗକୁ ବୁଝାଏ -ACT 1 3 yc16 0 he presented himself alive to them ଯୀଶୁ ଆପଣା ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଓ ଅନେକ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଲେ I -ACT 1 4 d3kr figs-you 0 General Information: ଏଠାରେ “ସେ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକରେ ‘ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଟି ସୁଚନା ଦିଆଯାଇନଥିଲେ ସାଧାରଣତଃ ବହୁବଚନଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -ACT 1 4 lw3e 0 Connecting Statement: ମୃତ୍ୟୁରୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେଲା ପରେ ୪୦ ଦିନ ଧରି ଆପଣI ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଉଥିବା ସମୟରେ ଏହି ଘଟଣା ଘଟିଥିଲା I -ACT 1 4 vb7g καὶ συναλιζόμενος 1 When he was meeting together with them ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ସହ ଏକତ୍ର ହେଉଥିଲେ I -ACT 1 4 sg4h figs-metonymy τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς 1 the promise of the Father ଏହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର ଏକ ସମ୍ବନ୍ଧ ପଦ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା,ଯାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିବା ବିଷୟରେ ପିତା ପ୍ରତିଜ୍ଞI କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 1 4 tj6r ἣν 1 about which, he said ଯଦି ତୁମେ “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦଟିକୁ ଯୋଡିବାପାଇଁ ପୂର୍ବ ଅଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ, ତେବେ “ଯାହାକୁ” ବଦଳରେ “ଯାହାଙ୍କୁ” ଲେଖା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ” -ACT 1 5 uu4k 0 John indeed baptized with water ... baptized in the Holy Spirit ଯୋହନ କି ପ୍ରକାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜଳରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ, ତା ସହିତ, ଇଶ୍ବର କି ପ୍ରକାରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବେ, ଯୀଶୁ ତାହାର ବିପରୀତମୁଖୀ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I -ACT 1 5 fnq5 Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι 1 John indeed baptized with water ଯୋହନ ଲୋକ ମାନଙ୍କୁ ଜଳରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ ସତ -ACT 1 5 dzj1 figs-activepassive ὑμεῖς ... βαπτισθήσεσθε 1 you shall be baptized ଏହା କର୍ମ ବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 1 6 n9wt 0 General Information: ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 1 6 f7uj εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ 1 is this the time you will restore the kingdom to Israel ଆପଣ କଅଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଇସ୍ରାୟେଲକୁ ପୁନର୍ବାର ଏକ ମହାନ୍ ରାଜ୍ୟରେ ପରିଣତ କରିବେ -ACT 1 7 y1fu figs-doublet χρόνους ἢ καιροὺς 1 the times or the seasons ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ସମୟ” ଓ “କାଳ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାଧାରଣ ସମୟର ଅବଧି କିମ୍ବା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ତାରିଖ କିଅବା ୨)ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଠିକ୍ ସମୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 1 8 ld4k 0 you will receive power ... and you will be my witnesses ପ୍ରେରିତମାନେ ଶକ୍ତି ପାଇବେ, ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସକାଶେ ସାକ୍ଷୀ ହେବାପIଇଁ ଶକ୍ତି ଦେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ସାକ୍ଷୀ ହେବାପIଇଁ ...ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତି ଦେବେ I” -ACT 1 8 vb4m figs-idiom 0 to the ends of the earth ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ସମଗ୍ର ଜଗତରେ” କିମ୍ବା ୨) ପୃଥିବୀର ଦୂର ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଥିବା ସ୍ଥାନଗୁଡିକରେ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 1 9 e1q1 figs-explicit βλεπόντων αὐτῶν 1 as they were looking up "ସେମାନେ ଦେଖୁଥିବା ସମୟରେ I ପ୍ରେରିତମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଡକୁ “ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବ ଦୃଷ୍ଟିକରି ଚାହୁଁଥିଲେ” କାରଣ ଯୀଶୁ ଆକାଶ ନିକଟକୁ ଉତ୍ଥିତ ହେଉଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ସେମାନେ ଆକାଶ ଆଡକୁ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବ ଦୃଷ୍ଟିକରୁଥିବା ସମୟରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 1 9 l1cqfigs-activepassive ἐπήρθη 1 he was raised up ଏହା କର୍ମ ବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆକାଶ ଆଡକୁ ଉତ୍ଥିତ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଆକାଶ ଆଡକୁ ଉଠାଇନେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 1 9 ug58 νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 a cloud hid him from their eyes ଖଣ୍ଡେ ମେଘ ସେମାନଙ୍କର ଦୃଷ୍ଟିକୁ ନିରୋଧ କଲା ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଆଉ ଦେଖିପାରିବେ ନାହିଁ" -ACT 1 10 enu1 ἀτενίζοντες ... εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looking intensely to heaven ଆକାଶକୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଚାହୁଁଥିଲେ କିମ୍ବା “ଆକାଶ ଆଡକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରୁଥିଲେ” -ACT 1 11 gpg3 0 You men of Galilee ଦୂତ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଗାଲୀଲୀୟ ଲୋକଭାବରେ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି I -ACT 1 11 cue7 0 will return in the same manner ଯେପରି ସେ ମେଘରେ ଆଛନ୍ନ ହୋଇ ସ୍ବର୍ଗକୁ ନୀତ ହେଲେ, ସେପରି ଯୀଶୁ ଆକାଶରେ ପୁନରାଗମନ କରିବେ I -ACT 1 12 x2nk τότε ὑπέστρεψαν 1 Then they returned ପ୍ରେରିତମାନେ ଫେରିଗଲେ -ACT 1 12 p19g figs-explicit Σαββάτου ἔχον ὁδόν 1 a Sabbath day's journey ଏହା ଦୂରତାକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଯିହୁଦୀ ଧର୍ମଗୁରୁମାନଙ୍କର ପ୍ରଥାନୁସରେ, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଚାଲିବାର ଅନୁମତି ମିଳିଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାୟ ଏକ କିଲୋମିଟର ଦୂରତା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 1 13 vis2 0 When they arrived "ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଲକ୍ଷ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ପହଂଚିଲେ, ୧୨ ପଦ କୁହେ ଯେ ସେମାନେ ଯୀରୁଶାଲମକୁ ଫେରୁଥିଲେ I -ACT 1 13 zt12 τὸ ὑπερῷον 1 the upper chamber କୋଠରୀଟି ଗୃହର ଉପର ଭାଗରେ ଥିଲା" -ACT 1 14 z6cf 0 They were all united as one ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ପ୍ରେରିତ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଏକ ସାଧାରଣ ଉତ୍ସର୍ଗ ଓ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଏକମନI ଥିଲେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିବାଦ ନ ଥିଲା I -ACT 1 14 u4pr 0 as they diligently continued in prayer ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନିୟମିତଭାବରେ ବାରମ୍ବାର ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ I -ACT 1 15 cup2 0 Connecting Statement: ଏହି ଘଟଣା ସେହି ସମୟରେ ଘଟିଲା,ଯେତେବେଳେ ପିତର ଓ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଉପର କୋଠରୀରେ ଏକତ୍ର ରହୁଥିଲେ I -ACT 1 15 il8w writing-newevent 0 In those days ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକ ଘଟଣାଟିର ଏକ ନୂଆ ଅଂଶର ଆରମ୍ଭକୁ ୧୮- ସୂଚାଇଥାଏ I ତାହା ସେହି ସମୟର ଅବଧିକୁ ବୁଝାଏ, ଯେତେବେଳେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗାରୋହଣପରେ ଉପର କୋଠରୀରେ ଏକତ୍ର ରହୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମୟରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 1 15 tl5m translate-numbers ὀνομάτων 1 120 people "ଶହେ କୋଡିଏ ଜଣ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 1 15 liz1 ἐν ... μέσῳ τῶν ἀδελφῶν 1 in the midst of the brothers ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ସହ ବିଶ୍ବାସୀଗଣ ଓ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳାମାନଙ୍କର ସମଷ୍ଟିକୁ ବୁଝାଏ I -ACT 1 16 i8tlfigs-activepassive ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν 1 it was necessary that the scripture should be fulfilled ଏହା କର୍ମ ବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଶାସ୍ତ୍ରୀୟ ବାକ୍ୟ ସଫଳ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 1 16 f3umfigs-metonymy διὰ στόματος Δαυεὶδ 1 by the mouth of David “ମୁଖ” ଶବ୍ଦଟି ଦାଉଦ ଲେଖିଥିବା ବାକ୍ୟଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଦାଉଦଙ୍କର ବାକ୍ୟଦେଇ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 1 17 tmv1writing-background 0 General Information: ୧୮-୧୯ ପଦରେ ଲେଖକ ଯିହୂଦା କିପରି ମୃତ୍ୟୁଭୁଗ କଲେ ଓ ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା କ୍ଷେତ୍ରକୁ କଅଣ ବୋଲି ନାମ ଦେଲେ, ପାଠକମାନଙ୍କୁ ତହିଁର ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I ଏହା ପିତରଙ୍କ ବକ୍ତୃତାର ଅଂଶ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 1 17 tmv1figs-exclusive 0 General Information: ଯଦିଓ ପିତର ଲୋକମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ଦଳକୁ ସମ୍ବୋଧନକରି କହୁଛନ୍ତି, ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟି କେବଳ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 1 17 q73y 0 Connecting Statement: ୧୭ ପଦରେ ପିତର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣାର ବକ୍ତୃତା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯାହା ସେ [ପ୍ରେରିତ ୧:୧୬]ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ(../01/16.md). -ACT 1 18 dd58 0 Now this man “ଏହି ଲୋକ” ଶବ୍ଦ ଈଷ୍କରିୟେIଥ ଯିହୂଦାକୁ ବୁଝାଏ I -ACT 1 18 w83jfigs-explicit 0 the earnings he received for his wickedness ସେ କରିଥିବା ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟରୁ ସେ ଅର୍ଥ ପାଇଥିଲା I “ଅଧର୍ମ” ଶବ୍ଦଟି ଈଷ୍କରିୟେIଥ ଯିହୂଦା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ; ସେହୁ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 1 18 kg3qfigs-explicit 0 there he fell headfirst, and his body burst open, and all his intestines poured out ଏହା ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ଯିହୂଦା ଏକ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥାନରୁ ଡେଇଁ ପଡିଥିଲେ, କେ[ବଳ ତଳେ ପଡ଼ି ନ ଥିଲେ I ପଡ଼ିବାଟା ଏତେ ଭୟାନକ ଥିଲା ଯେ ତାହାର ଶରୀର ଫାଟି ଯାଇଥିଲା ଶାସ୍ତ୍ରର ଅନ୍ୟ ଅଂଶ ଗୁଡ଼ିକ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ଯେ ସେ ଆପଣIକୁ ଫାଶୀ ଦେଇଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 1 19 mxf3 Χωρίον Αἵματος 1 Field of Blood ଯେତେବେଳେ ଯୀରୂଶାଲମ ନିବାସୀମାନେ ଶୁଣିଲେ ଯେ ଯିହୂଦା କି ପ୍ରକାରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ, ସେମାନେ ସେହି କ୍ଷେତ୍ରର ଅନ୍ୟ ଏକ ନାମ ଦେଲେ I -ACT 1 20 d7pk 0 General Information: ଯିହୂଦାଙ୍କ ପ୍ରତି ଘଟିଥିବା ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଭିତ୍ତିକରି ପିତର ଦାଉଦଙ୍କର ଦୁଇଟି ଗୀତକୁ ସ୍ମରଣ କରିଥିଲେ ଯାହା ସେହି ଘଟଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିଲା I ଏହି ପଦର ଶେଷରେ ସେହି ଉର୍ଦ୍ଧୃତାଂଶଟି ଶେଷ ହୋଇଅଛି I -ACT 1 20 mz13 0 Connecting Statement: ପିତର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି [ପ୍ରେରିତ:୧:୧୬]ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ଆପଣାର ବକ୍ତୃତା ଜାରି ରଖୁଛନ୍ତି I (../01/16.md). -ACT 1 20 ip5wfigs-activepassive γέγραπται γὰρ ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν 1 For it is written in the Book of Psalms ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ କାରଣ ଦାଉଦ ଗୀତସଂହିତା ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 1 20 mc45figs-parallelism γενηθήτω‘ ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ 1 Let his field be made desolate, and do not let even one person live there ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ସମାନ ବିଷୟକୁ ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦରେ ପୁନରାବୃତ୍ତିକରି ଦ୍ବିତୀୟ ଅଂଶଟି ପ୍ରଥମଟିର ଅର୍ଥକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ପ୍ରଦାନ କରୁଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ACT 1 20 chq4figs-metaphor γενηθήτω‘ ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος 1 Let his field be made desolate ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “କ୍ଷେତ୍ର” ଶବ୍ଦଟି ସେହି କ୍ଷେତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ,ଯେଉଁଠି ଯିହୂଦା ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିଲା କିମ୍ବା ୨) “କ୍ଷେତ୍ର” ଶବ୍ଦଟି ଯିହୂଦାର ବାସସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ ଓ ତାହାର ପରିବାର ବଂଶପାଇଁ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 1 20 lsm2 γενηθήτω ... ἔρημος 1 be made desolate ଶୂନ୍ୟ ହୋଇଯିବା" -ACT 1 21 xz69 figs-exclusive 0 General Information: ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ ପିତର ସମ୍ବୋଧନକରି କହୁଥିବା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 1 21 t916 0 Connecting Statement: ପିତର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି [ପ୍ରେରିତ:୧:୧୬]ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ଆପଣାର ବକ୍ତୃତା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I (../01/16.md). -ACT 1 21 c5k2 δεῖ οὖν 1 It is necessary, therefore ସେ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରିଥିବା ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶ ଓ ଯିହୂଦା ପ୍ରତି ଘଟିଥିବା ବିଷୟ ଉପରେ ଆଧାରକରି ପିତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଅଣ କରିବାକୁ ହେବା କହୁଛନ୍ତି I -ACT 1 21 zuf7 figs-idiom 0 the Lord Jesus went in and out among us ଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ଦଳ ମଧ୍ୟରେ ଗମନାଗମନ କରିବା ବିଷୟ ଖୋଲାଖୋଲିଭାବରେ ସେହି ଦଳର ଅଂଶ ହେବା ସହିତ ତୁଳନୀୟ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କଲେ “ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 1 22 mrx7 0 beginning from the baptism of John ... become a witness with us of his resurrection ନୂତନ ପ୍ରେରିତ ନିମନ୍ତେ ଯୋଗ୍ୟତା ପାଇଁ ଯାହା ୨୧ପଦରେ “ଆମ୍ଭାମାନଙ୍କ ସଂଗୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ... ହେବା ଆବଶ୍ୟକ” ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା, ଏଠାରେ ଶେଷ ହେଲା I ତେଣୁ “ନିଶ୍ଚୟ ହେବା” କ୍ରିୟାର କର୍ତ୍ତା ହେଉଛନ୍ତି “ଆମ୍ଭାମାନଙ୍କ ସଂଗୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ I” ବାକ୍ୟଟିକୁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତଭାବରେ ଏ ପ୍ରକାର ହେବ: ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମଠାରୁ ଆରମ୍ଭକରି... ଆମ୍ଭାମାନଙ୍କ ସଂଗୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ...ନିଶ୍ଚୟ ଆମ୍ଭାମାନଙ୍କ ସହିତ...ସାକ୍ଷୀ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ I” -ACT 1 22 qb8j figs-abstractnouns ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου 1 beginning from the baptism of John “ବାପ୍ତିସ୍ମ” ବିଶେଷ୍ୟଟିକୁ ଏକ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: ୧) “ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା ସମୟଠାରୁ ଆରମ୍ଭକରି” କିମ୍ବା ୨) ଯୋହନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା ସମୟଠାରୁ ଆରମ୍ଭକରି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 1 22 yi3a figs-activepassive ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν 1 to the day that he was taken up from us ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭାମାନଙ୍କ ନିକଟରୁ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବରେ ଗୃହୀତ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଆମ୍ଭାମାନଙ୍କ ନିକଟରୁ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବକୁ ନେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 1 22 g3n9 μάρτυρα τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ σὺν ἡμῖν, γενέσθαι 1 become a witness with us of his resurrection ଆମ୍ଭାମାନଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥIନର ସାକ୍ଷୀ ହେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ -ACT 1 23 lz7y figs-explicit 0 They put forward two men ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଉପସ୍ଥିତଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:ସେମାନେ ପିତର ତାଲିକା କରିଥିବା ଯୋଗ୍ୟତାଗୁଡିକୁ ପୂରଣ କରୁଥିବା ଦୁଇ ଜଣଙ୍କର ପ୍ରସ୍ତାବ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 1 23 s1ff figs-activepassive Ἰωσὴφ τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος 1 Joseph called Barsabbas, who was also named Justus ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଯୋସେଫ, ଲୋକେ ଯାହାଙ୍କୁ ବର୍ଶବ୍ ବା ଓ ଯୂସ୍ତ ବୋଲି କହନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 1 24 zd1f figs-explicit 0 They prayed and said ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ସମ୍ଭବତଃ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଏହି ସବୁ ବାକ୍ୟ କହିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଏକତ୍ର ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ ଓ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ କହିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 1 24 se6m figs-metonymy 0 You, Lord, know the hearts of all people ଏଠାରେ “ଅନ୍ତର” ଶବ୍ଦଟି ଚିନ୍ତା ଓ ଅଭିପ୍ରାୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ତୁମ୍ଭେ, ହେ ପ୍ରଭୁ, ସମସ୍ତଙ୍କର ଚିନ୍ତା ଓ ଅଭିପ୍ରାୟକୁ ଜାଣିଥାଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 1 25 mg47 figs-doublet λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς 1 to take the place in this ministry and apostleship ଏଠାରେ “ପ୍ରେରିତ ପଦ” ଶବ୍ଦଟି ଏହା କି ପ୍ରକାର “ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ” ତାହା ବର୍ଣନା କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରେରିତିକ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ରେ ଯିହୂଦାର ସ୍ଥାନ ନେବା” କିମ୍ବା “ଜଣେ ପ୍ରେରିତଭାବରେ ସେବା କରି ଯିହୂଦାଙ୍କ ସ୍ଥାନ ନେବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 1 25 ryv6 ἀφ’ ἧς παρέβη Ἰούδας 1 from which Judas turned away ଏଠାରେ “ପତିତ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯିହୂଦା ଏହି ସେବା କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ବନ୍ଦ କରିଦେଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନବାଦ: “ଯାହା ପୂରଣ କରିବାରୁ ଯିହୂଦା ପତିତ ହୋଇଅଛି” -ACT 1 25 tx6n figs-euphemism πορευθῆναι εἰς τὸν τόπον τὸν ἴδιον 1 to go to his own place ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଯିହୂଦାର ମୃତ୍ୟୁ ଓ ସମ୍ଭବତଃ ମୃତ୍ୟୁପରେ ତାହାର ବିଚାରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ବସ୍ଥାନକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -ACT 1 26 r84c 0 They cast lots for them ଯୋସେଫ ଓ ମଥିୟ ମଧ୍ୟରେ ମନୋନୀତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେରିତମାନେ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ କଲେ I -ACT 1 26 w4ph ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν 1 the lot fell to Matthias ଯିହୂଦାଙ୍କ ସ୍ଥାନ ପୁରଣ ନିମନ୍ତେ ମଥିୟଙ୍କ ନାମରେ ଗୁଲିବାଣ୍ଟ ଉଠିଲା I -ACT 1 26 fk4x figs-activepassive συνκατεψηφίσθη μετὰ τῶν ἕνδεκα ἀποστόλων 1 he was numbered with the eleven apostles ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଏକାଦଶଙ୍କ ସହିତ ଜଣେ ପ୍ରେରିତଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 intro x8fr 0 # ପ୍ରେରିତ ୦୨ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଂଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

କେତେକ ଅନୁବାଦ କବିତାଗୁଡିକର ପ୍ରତିଟି ଧାଡି ପଢ଼ିବାପାଇଁ ସହଜ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା କରିଥାଏ ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମର ୨:୧୭-୨୧, ୨୫-୨୮, ଓ ୩୪-୩୫ ରୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇଛି I

କେତେକ ଅନୁବାଦ ପୁରାତନ ନିୟମର ଉର୍ଦ୍ଧୃତାଂଶଗୁଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ଏହା ୨:୩୧ ରେ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇଥିବା କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା କରିଅଛି I

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବର୍ଣିତ ଘଟଣାକୁ ସାଧାରଣତଃ “ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ” ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ଅନେକେ ବିଶ୍ବାସୀ କରନ୍ତି ଯେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯେତେବେଳେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଅନ୍ତର ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅବତରଣ କଲେ, ମଣ୍ଡଳୀର ଆରମ୍ଭ ହେଲା I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଭାଷା

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଭାଷା “ଶବ୍ଦଟିର ଦୁଇଟି ଅର୍ଥ ଅଛି I ଲୂକ ବର୍ଣନା କରନ୍ତି ଯାହା ଅଗ୍ନି ସ୍ବରୂପ ଜିହ୍ବାଭାବରେ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିଲା I [ପ୍ରେରିତ:୨:୩] (../../act/02/03.md))ଏହା ଅଗ୍ନି ଶିଖାର ଜିହ୍ବାଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅଟେ, ଯାହା ଜିହ୍ବା ସଦୃଶ ଦେଖାଯାଉଥିବା ଅଗ୍ନି ଅଟେ I ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା ପରେ ଲୋକମାନେ କହିଥିବା ଭାଷାକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ମଧ୍ୟ ଲୂକ “ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଭାଷା” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ([ପ୍ରେରିତ ୨:୪]) (../02/04.md)).

### ଶେଷ କାଳ

”ଶେଷ କାଳ” କେବେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା, କେହି ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ([ପ୍ରେରିତ ୨:୧୭] (../../act/02/17.md)) ତୁମର ଅନୁବାଦ ଏ ବିଷୟରେ ULT ଠାରୁ ଅଧିକ କହିବା ଉଚିତ ନୁହଁ I (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])

### ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦିଅ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦିଅ” ଶବ୍ଦଟି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ବାପ୍ତିସ୍ମକୁ ବୁଝାଏ ([ପ୍ରେରିତ ୨:୩୮-୪୧]) (../02/38.md)). ଯଦିଓ [ପ୍ରେରିତ ୨:୧-୧୧](./01.md)ରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଘଟଣାଟି ଯୀଶୁ [ପ୍ରେରିତ ୧:୫] (../../act/01/05.md)ରେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅଟେ,ଏଠାରେ “ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦିଅ” ଶବ୍ଦଟି ସେହି ଘଟଣାକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/baptize]])

### ଯୋୟେଲଙ୍କ ଭାବବାଣୀ

ଯୋୟେଲ କହିଥିବା ଭାବବାଣୀ ଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକ ବିଷୟ ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ ଦିନରେ ଘଟିଥିଲା ([ପ୍ରେରିତ ୨:୧୭-୧୮] (../02/17.md)), କିନ୍ତୁ ଯୋୟେଲ କହିଥିବା କେତେକ ବିଷୟ ଘଟି ନ ଥିଲା ([ପ୍ରେରିତ ୨:୧୯-୨୦ ](../02/19.md)). (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

### ଅଦ୍ଭୁତ ଲକ୍ଷଣ ଓ ଚିହ୍ନ

ଏହି ସବୁ ଶବ୍ଦ ସେହି ସବୁ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା କେବଳ ଈଶ୍ବର ହିଁ କରିପାରିବେ,ଆଉ ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁ କିଏ ତାହା ଠିକ୍ ବୁଝିଥିଲେ I
-ACT 2 1 i4sa 0 General Information: ଏହା ଏକ ନୂଆ ଘଟଣା; ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନ ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ୫୦ ଦିନ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ ଦିନ I -ACT 2 1 i4sa 0 General Information: ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଲୂକ [ପ୍ରେରିତ ୧:୧୫ ](../01/15.md) ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା ପ୍ରେରିତ ଓ ଅନ୍ୟ ୧୨୦ ଜଣ ବିଶ୍ବାସୀଗଣଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 2 2 jc1w 0 Suddenly ଏହି ଶବ୍ଦ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତଭାବରେ ଘଟିଥିବା ଏକ ଘଟଣାକୁ ବୁଝାଏ I -ACT 2 2 qjc3 ἐγένετο ... ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος 1 there came from heaven a sound ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ସ୍ବର୍ଗ” ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁଠି ଈଶ୍ବର ବାସ କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ବର୍ଗ”ରୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ଆସିଲା” କିମ୍ବା ୨) “ଆକାଶ” ନୀଳ ଆକାଶକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆକାଶ”ରୁ ଏକ ଶବ୍ଦ ଆସିଲା” -ACT 2 2 jec5 ἦχος, ὥσπερ φερομένης πνοῆς βιαίας 1 a sound like the rush of a violent wind ଏକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ପ୍ରଚଣ୍ଡ ପବନର ଶବ୍ଦ ତୁଲ୍ୟ ଥିଲା -ACT 2 2 t4y4 ὅλον τὸν οἶκον 1 the whole house ଏହା ଏକ ଗୃହ କିମ୍ବା ବୃହତ୍ ଅଟ୍ଟାଳିକା ହୋଇଥାଇପାରେ -ACT 2 3 re3t figs-simile 0 There appeared to them tongues like fire ଏଗୁଡିକ ବାସ୍ତବ ଜିହ୍ବା କିମ୍ବା ଅଗ୍ନି ହୋଇଥାଇ ନ ପାରେ, କିନ୍ତୁ ସେଭଳି ଦେଖାଯାଉ ଥାଇପାରେ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଜିହ୍ବା ଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ଅଗ୍ନିରେ ନିର୍ମିତ ହୋଇଥିବା ସଦୃଶ ଦେଖାଯାଉଥିଲା କିମ୍ବା ୨) ଛୋଟ ଛୋଟ ଅଗ୍ନି ଶିଖା ଯାହା ଜିହ୍ବା ସଦୃଶ ଦେଖାଯାଉଥିଲା I ଯେତେବେଳେ ଅଗ୍ନି ଛୋଟ ଜାଗାରେ ଜଳିଥାଏ, ଯେଭଳି ଦୀପ ଉପରେ, ଶିଖାଟି ଜିହ୍ବା ଭଳି ଆକାର ଦେଖାଯାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -ACT 2 3 xtk4 διαμεριζόμεναι ... καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν 1 that were distributed, and they sat upon each one of them ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ “ଅଗ୍ନି ସଦୃଶ ଜିହ୍ବା” ଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟାପୀଗଲେ ଯେପରି ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣଙ୍କ ଗୋଟିଏ ଗୋଟିଏ ଅବସ୍ଥାନ କଲେ I -ACT 2 4 v7hi figs-activepassive 0 They were all filled with the Holy Spirit and ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ସେଠାରେ ସେମାନେ ଯେତେ ଜଣ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ, ସମସ୍ତଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପୂର୍ଣ୍ଣ କଲେ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 4 nr9f λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις 1 speak in other tongues ସେମାନେ ଆଗରୁ ଜାଣି ନ ଥିବା ଭାଷା ସବୁରେ କଥା କହୁଥିଲେ I -ACT 2 5 dz1l writing-background 0 General Information: ଏଠାରେ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ଆପଣା ଆପଣା” ଶବ୍ଦଟି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣକୁ ବୁଝାଏ I ୫ ପଦ ଯୀରୂଶାଲମରେ ବାସ କରୁଥିବା ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସୂଚନା ଦେଇଥାଏ, ଯେଉଁମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକେ ଏହି ଘଟଣା ସମୟରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 2 5 yft2 ἄνδρες εὐλαβεῖς 1 godly men ଏଠାରେ “ଭକ୍ତ” ଶବ୍ଦଟି ସେହି ଲୋକ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନାରେ ଅନୁରାଗୀ ଓ ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ୟମ କରୁଥିଲେ I -ACT 2 5 stq9 figs-hyperbole παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 every nation under heaven "ଜଗତର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜାତି I “ପ୍ରତ୍ୟେକ” ଶବ୍ଦଟି ଏକ ଅତିରଂଜନ ଯାହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି ଯେ ବିଭିନ୍ନ ଦେଶରୁ ଲୋକମାନେ ଆସିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:”ଅନେକ ବିଭିନ୍ନ ଦେଶ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 2 6 bpj7figs-activepassive 0 When this sound was heard ଏହା ଏକ ପ୍ରଚଣ୍ଡ ପବନର ତୁଲ୍ୟ ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଏହି ଶାବ୍ଦ ଶୁଣିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 6 u9hc τὸ πλῆθος 1 the multitude ବହୁ ଜନତା" -ACT 2 7 m8kd figs-doublet 0 They were amazed and marveled ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ଏକାପରି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି I ସେଗୁଡିକ ମିଳିତଭାବରେ ଚମତ୍କୃତହେବାର ତୀବ୍ରତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ମହା ଆଚମ୍ବିତ ହେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 2 7 wnk2 figs-rquestion οὐχ ἰδοὺ, ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι 1 Really, are not all these who are speaking Galileans? "ସେମାନଙ୍କର ବିସ୍ମୟ ଭାବ ପ୍ରକାଶ କରିବାପାଇଁ ସେମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି I ପ୍ରଶ୍ନଟିକୁ ଏକ ବିସ୍ମୟ ସୂଚକ ଭାବଭଂଗୀରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଏହି ସମସ୍ତ ଗାଲୀଲୀୟମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାଷା ସମ୍ଭବତଃ ଜାଣିପାରୁ ନ ଥିଲେ!"" (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])" -ACT 2 8 hzm8 figs-rquestion 0 Why is it that we are hearing them, each in our own language in which we were born? ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧)ଏହା ଏକ ଆଳଂକାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ସେମାନେ କେତେ ଆଚମ୍ବିତ ହୋଇଥିଲେ କିଅବା ୨)ଏହା ଏକ ବାସ୍ତବ ପ୍ରଶ୍ନ ଯେଉଁଥିପାଇଁ ଲୋକେ ଉତ୍ତର ଚାହୁଁଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 2 8 wb5t τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν 1 in our own language in which we were born ଆମ୍ଭାମାନଙ୍କ ନିଜ ନିଜ ଭାଷାରେ ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଜନ୍ମରୁ ଶିକ୍ଷା କରିଅଛୁ -ACT 2 9 f1ve translate-names 0 Parthians ... Medes ... Elamites ଏସବୁ ଲୋକ ଦଳ ଗୁଡିକର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 2 9 dm23 translate-names 0 Mesopotamia ... Judea ... Cappadocia ... Pontus ... Asia ଏସବୁ ବୃହତ୍ ଦେଶ ଗୁଡିକର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 2 10 tmb4 translate-names 0 Phrygia ... Pamphylia ... Egypt ... Libya ... Cyrene ଏସବୁ ବୃହତ୍ ଦେଶ ଗୁଡିକର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 2 11 jnp7 translate-names 0 Cretans ... Arabians ଏସବୁ ଲୋକ ଦଳ ଗୁଡିକର ନାମ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 2 11 w8jy προσήλυτοι 1 proselytes ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମ ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ଲୋକମାନେ -ACT 2 12 el2f figs-doublet ἐξίσταντο ... καὶ διηποροῦντο 1 amazed and perplexed ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ଏକାପରି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି I ସେଗୁଡିକ ମିଳିତଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ କ’ଣ ସବୁ ଘତୁଅଛି ଲୋକମାନେ ବୁଝିପାରୁନଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଚମ୍ବିତ ଓ ହତବୁଦ୍ଧି ହେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 2 13 fg59 figs-idiom "ὅτι"" γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν" 1 They are full of new wine କେତେ ଲୋକ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅତ୍ୟଧିକ ମଦ୍ୟପାନ କରିବାର ନିନ୍ଦା କରୁଛନ୍ତି I ବିକପ୍ଲ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ମଦ୍ୟପାନ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 13 jj1n "ὅτι"" γλεύκους" 1 new wine ଏହା ପାଚନ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୃତ ମଦ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I -ACT 2 14 k5hr 0 Connecting Statement: ପିତର ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ ଦିନରେ ଉପସ୍ଥିତଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣାର ବକ୍ତୃତା ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -ACT 2 14 c919 σταθεὶς ... σὺν τοῖς ἕνδεκα 1 stood with the eleven ପିତରଙ୍କ କଥାକୁ ସମର୍ଥନ କରି ସମସ୍ତ ପ୍ରେରିତମାନେ ଠିଆ ହେଲେ I -ACT 2 14 d9tb ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 raised his voice ଏହା “ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କହିଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ପାଇଁ ଏକ ରୁଢି I (ଦେଖ: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) -ACT 2 14 ei5j figs-activepassive τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω 1 let this be known to you ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ପିତର ଲୋକମାନେ ଦେଖିଥିବା ବିଷୟର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଇବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଜାଣ” କିମ୍ବା “ମୋତେ ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ଦିଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 14 qp16 figs-metonymy καὶ ... ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου 1 pay attention to my words ପିତର ନିଜେ କ’ଣ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ବୁଝାଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କହୁଛି ତାହା ଧ୍ୟାନ ଦେଇ ଶୁଣ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 2 15 h28q figs-explicit γὰρ ... ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας 1 it is only the third hour of the day "ଏହା ସକାଳ ନଅ ଘଣ୍ଟା ମାତ୍ର I ପିତର ତାହାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନେ ଏହା ଜାଣନ୍ତୁ ବୋଲି ଆଶା କରୁଥିଲେ ଯେ ଏତେ ସକାଳ ସମୟରେ ଲୋକେ ମାତାଲ୍ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 16 ktw9 0 General Information: ଏଠାରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ କହୁଥିବା ଭାଷାକୁ ନେଇ ଯାହା ଘଟୁଅଛି, ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଯୋୟେଲ ଭାବବାଦୀ ଲେଖିଥିବା ଏକ ଅଂଶକୁ ପିତର ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I ଏହା ଏକ କବିତା ଢଂଗରେ ଓ ଉର୍ଦ୍ଧୃତାଂଶ ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇଛି I -ACT 2 16 f9hzfigs-activepassive τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ 1 this is what was spoken through the prophet Joel ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଈଶ୍ବର ଯୋୟେଲ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଲେଖିବାପାଇଁ କହିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଏହା ତାହା, ଯାହା ଯୋୟେଲ ଭାବବାଦୀ କହିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 17 ijl8 0 It will be ଏହା ଘଟିବ କିଅବା “ଏହା ଆମ୍ଭେ କରିବା”" -ACT 2 17 u2d1 figs-idiom 0 I will pour out my Spirit on all people ଏଠାରେ “ଢାଳିଦେବା” ଶବ୍ଦଟିର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଉଦାରଭାବରେ ଓ ପ୍ରଚୁରଭାବରେ ଦେବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:”ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରଚୁର ଭାବରେ ଆପଣା ଆତ୍ମା ଦେବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 18 uwd7 0 Connecting Statement: ପିତର ଯୋୟେଲ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରି ଚାଲିଛନ୍ତି I -ACT 2 18 nd34 0 my servants and my female servants "ଉଭୟ ମୋହର ଦାସ ଦାସୀ ଗଣ I ଏହି ପଦ ଗୁଡ଼ିକ ଜୋର୍ ଦିଏ ଯେ ଈଶ୍ବର ଆପଣାର ସମସ୍ତ ସେବକ, ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆପଣା ଆତ୍ମା ଢାଳିଦେବେ” I -ACT 2 18 wz2ifigs-idiom 0 I will pour out my Spirit ଏଠାରେ “ଢାଳିଦେବା” ଶବ୍ଦଟିର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଉଦାରଭାବରେ ଓ ପ୍ରଚୁରଭାବରେ ଦେବା I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରେରିତ ୨:୧୭](../02/17.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ”ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରଚୁର ଭାବରେ ଆପଣା ଆତ୍ମା ଦେବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 19 p5zi ἀτμίδα καπνοῦ 1 vapor of smoke ନିବିଡ଼ ଧୂମ କିମ୍ବା “ଧୂମର ମେଘ”" -ACT 2 20 ylv7 0 Connecting Statement: ପିତର ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I -ACT 2 20 a6yh figs-activepassive ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος 1 The sun will be turned to darkness ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଆଲୋକମୟ ହେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଅନ୍ଧକାରମୟ ହେବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ସୂର୍ଯ୍ୟ ଅନ୍ଧକାରମୟ ହେବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 20 f34k figs-metaphor ἡ σελήνη εἰς αἷμα 1 the moon to blood ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଚନ୍ଦ୍ର ରକ୍ତ ଭଳି ଲାଲ୍ ଦେଖାଯିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚନ୍ଦ୍ର ଲାଲ୍ ଦେଖାଯିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 2 20 swb2 figs-doublet ἡμέραν ... τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ 1 the great and remarkable day “ମହତ୍” ଓ “ପ୍ରସିଦ୍ଧ” ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ଏକାପରି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଓ ମହାନତାର ଗୁରୁତ୍ବକୁ ବଢ଼ାଇଥାନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:”ଅତି ମହାନ୍ ଦିନ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 2 20 lc4g ἐπιφανῆ 1 remarkable ମହାନ୍ ଓ ସୁନ୍ଦର -ACT 2 21 vql5 figs-activepassive πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται 1 everyone who calls on the name of the Lord will be saved ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ କେହି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବ, ସେ ପରିତ୍ରାଣ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 2 22 sa78 0 Connecting Statement: ପିତର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆପଣାର ବକ୍ତୃତା ଜାରି ରଖୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେ [ପ୍ରେରିତ ୧:୧୬](../01/16.md) ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ I -ACT 2 22 g6vj ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους 1 hear these words ମୁଁ ଯାହା କହିବାପାଇଁ ଯାଉଛି ଶୁଣନ୍ତୁ -ACT 2 22 f2t1 ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι, καὶ τέρασι, καὶ σημείοις 1 accredited to you by God with the mighty deeds, and wonders, and signs ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଈଶ୍ବର ଆପଣା କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିରୂପଣ କରିଥିଲେ, ଓ ଆପଣାର ଅନେକ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ ଦ୍ବାରା ସେ କିଏ ତାହା ପ୍ରମାଣ କଲେ I -ACT 2 23 s38b figs-abstractnouns ἀνείλατε 1 by God's predetermined plan and foreknowledge ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ସଂକଳ୍ପ” ଓ “ପୂର୍ବ ଜ୍ଞାନ”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଈଶ୍ବର ଆଗରୁ ଯୋଜନା କରିଥିଲେ ଓ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କଅଣ ଘଟିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର କଅଣ ଘଟିବ ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଆଗରୁ ଯୋଜନା କରିଥିଲେ ଓ ଜାଣିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 2 23 i6un figs-activepassive 0 This man was handed over ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: ୧) ”ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କଲ” କିଅବା ୨) “ଯିହୂଦା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସମର୍ପଣ କଲା I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 23 f5kn προσπήξαντες ἀνείλατε 1 you, by the hand of lawless men, put him to death by nailing him to a cross ଯଦିଓ “ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ” ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ କଲେ, ପିତର ଉପସ୍ଥିତ ଜନତାକୁ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବାର ଦୋଷାରୋପ କରୁଛନ୍ତି, ଯେହେତୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ଦାବୀ କରିଥିଲେ I -ACT 2 23 e38a figs-metonymy διὰ χειρὸς ἀνόμων 1 by the hand of lawless men ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କର କର୍ମକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କର କର୍ମ ଦ୍ବାରା” କିମ୍ବା “ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ଯାହା କଲେ ତଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 2 23 f6kd ἀνόμων 1 lawless men ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଅବିଶ୍ବାସୀ ଯିହୂଦୀମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅପରାଧ କରିବାର ଦୋଷାରୋପ କଲେ କିମ୍ବା ୨) ରୋମୀୟ ସୈନ୍ୟମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ I -ACT 2 24 ei37 figs-idiom 0 But God raised him up ଏଠାରେ ଉଠାଇବା ଏକ ରୁଢି, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ମୃତ ଲୋକକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ତାହା ଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କଲେ “(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 24 s8j3 figs-metaphor 0 freeing him from the pains of death ପିତର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ବିଷୟକୁ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ମୃତ୍ୟୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯିଏ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯନ୍ତ୍ରଣାଦାୟକ ଦଉଡ଼ିରେ ବାନ୍ଧି ସେମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀକରି ଧରିରଖେ I ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ଈଶ୍ବର ସମାପ୍ତ କରିବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ସତେ ଯେପରି ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଧରିରଖିଥିବା ଦଉଡ଼ିସବୁକୁ ଛିଣ୍ଡାଇ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ”ମୃତ୍ୟୁର ଯନ୍ତ୍ରଣାକୁ ଶେଷ କରି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ACT 2 24 ykq4 figs-activepassive κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ 1 for him to be held by it ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇ ପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ୍ୟୁ ତାଙ୍କୁ ଧରି ରଖିବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 24 vuf4 figs-personification κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ 1 for him to be held by it ପିତର ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତ ହୋଇ ରହିବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ମୃତ୍ୟୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ତାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରି ରଖିଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ସେ ମୃତ ହୋଇ ରହିବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ACT 2 25 dd5a 0 General Information: ଏଠାରେ ପିତର ଗୀତ ସଂହିତାରେ ଦାଉଦ ଯୀଶୁଙ୍କର କ୍ରୁଶାରୋପଣ ଓ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଲେଖିଥିବା ଏକ ଅଂଶକୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I ଯେହେତୁ ପିତର କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଦାଉଦ ଏ ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟ କହିଥିଲେ, “ମୁଁ” ଓ “ମୋହର” ଶବ୍ଦ ସବୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ “ପ୍ରଭୁ” ଓ “ସେ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 2 25 n2ls figs-synecdoche ἐνώπιόν μου 1 before my face "ମୋହର ସମ୍ମୁଖରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ଉପସ୍ଥିତିରେ” କିମ୍ବା “ ମୋ ସହିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 25 l6xpfigs-synecdoche ἐκ δεξιῶν μού 1 beside my right hand କାହାରି “ ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ” ପାଖରେ ରହିବାର ଅର୍ଥ ସାଧାରଣତଃ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଓ ଭାର ସମ୍ଭାଳିବା ସ୍ଥିତିରେ ରହିବାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଠିକ୍ ମୋ ପାଖରେ” କିମ୍ବା ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ମୋ ସହିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 25 s4ypfigs-activepassive μὴ σαλευθῶ 1 I should not be moved ଏଠାରେ “ବିଚଳିତ” ଶବ୍ଦଟିର ଅର୍ଥ ଅସ୍ଥିର ହେବା I ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକେ ମୋତେ ଅସ୍ଥିର କରିପାରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ କୌଣସି ବିଷୟ ମୋତେ ଅସ୍ଥିର କରିପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 26 z8vwfigs-synecdoche ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου 1 my heart was glad and my tongue rejoiced ଲୋକେ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ଯେ “ହୃଦୟ” ହେଉଛି ଭାବପ୍ରବଣତାର କେନ୍ଦ୍ର ସ୍ଥଳ ଓ “ଜିହ୍ବା” କଥା ମାଧ୍ୟମରେ ସେ ଗୁଡିକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆନନ୍ଦିତ ଓ ଉଲ୍ଲସିତ ହେଲି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 2 26 zz6kfigs-synecdoche 0 my flesh will live in certain hope “ଶରୀର” ଶବ୍ଦର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଯେ ମରଣଶୀଳ ସେ ମରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ମୁଁ ମରଣଶୀଳ ମାତ୍ର, ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସା ରଖିବି” କିମ୍ବା ୨) ତାହାର ସମସ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବପାଇଁ ଏହା synedoche I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସାରଖି ବଂଚିବି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 2 27 whi3 0 General Information: ଯେହେତୁ ପିତର କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଦାଉଦ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ, “ମୋହର,” “ଭକ୍ତ,” ଓ “ମୋତେ” ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ “ତୁମ୍ଭେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 2 27 m3ij 0 Connecting Statement: ପିତର ଦାଉଦଙ୍କୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତକରିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I -ACT 2 27 rld3figs-123person οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 neither will you allow your Holy One to see decay “ଭକ୍ତ” ଶବ୍ଦ ସହିତ ମସୀହ, ଯୀଶୁ, ସ୍ବୟଂ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଅବା ଆପଣା ଭକ୍ତକୁ କ୍ଷୟ ଦେଖିବାକୁ ଦେବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -ACT 2 27 l5cdfigs-explicit ἰδεῖν διαφθοράν 1 to see decay ଏଠାରେ “ଦେଖିବା” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କିଛି ଅନୁଭବ କରିବା I “କ୍ଷୟ” ଶବ୍ଦଟି ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଆପଣା ଶରୀର ପଚିଯିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ଷୟ ପାଇବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 28 gsk6 0 the ways of life ଜୀବନକୁ ଘେନିଯାଉଥିବା ପଥ" -ACT 2 28 y7gf figs-metonymy 0 full of gladness with your face ଏଠାରେ “ଛାମୁ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖି ବହୁତ ଆନନ୍ଦିତ ହୁଏ” କିମ୍ବା “ ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ ଥାଏ, ମୁଁ ବହୁତ ଆନନ୍ଦିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 2 28 ej5m εὐφροσύνης 1 gladness ଆନନ୍ଦ, ଖୁସି -ACT 2 29 wh97 0 General Information: ୨୯ ଓ ୩୦ ପଦରେ, “ସେ,” “ତାହାଙ୍କର” ଓ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ଦାଉଦଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ୩୧ ପଦରେ, ପ୍ରଥମ “ସେ” ଦାଉଦଙ୍କୁ ଏବଂ ଉର୍ଦ୍ଧୃତାଂଶରେ ଥିବା “ସେ” ଓ “ତାହାଙ୍କର” ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 2 29 pv1x 0 Connecting Statement: ପିତର ତାଙ୍କୁ ଘେରିରହିଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଓ ଯୀରୁଶାଲମରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ[ପ୍ରେରିତ ୧:୧୬](../01/16.md)ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ତାଙ୍କର ବକ୍ତୃତା ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I -ACT 2 29 ps7c 0 Brothers, I ମୋର ସହ-ଯିହୂଦୀମାନେ, ମୁଁ -ACT 2 29 vtc6 figs-activepassive καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη 1 he both died and was buried ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ ଓ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସମାଧି କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 30 hq71 figs-metonymy ἐκ‘ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 he would set one of the fruit of his body upon his throne "ଈଶ୍ବର ଦାଉଦଙ୍କ ଔରସଜାତ ଜଣକୁ ଦାଉଦଙ୍କ ସିଂହାସନରେ ବସାଇବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଦାଉଦଙ୍କ ଔରସଜାତ ଜଣକୁ ଦାଉଦଙ୍କ ସ୍ଥାନରେ ରାଜା ହେବାପାଇଁ ନିଯୁକ୍ତ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 2 30 x11qfigs-idiom ἐκ‘ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ 1 one of the fruit of his body ଏଠାରେ “ଔରସ ଜାତ” “ତାହାଙ୍କ ଶରୀର”ରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପୁରୁଷ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 31 tn4bfigs-activepassive οὔτε‘ ἐνκατελείφθη εἰς ᾍδην 1 He was neither abandoned to Hades ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ପାତାଳରେ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 31 up5xfigs-explicit οὔτε ... ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν‘ διαφθοράν 1 nor did his flesh see decay ଏଠାରେ “ ଦେଖିବା” ର ଅର୍ଥ କିଛି ଅନୁଭବ କରିବା I “ କ୍ଷୟ” ଶବ୍ଦଟି ମୃତ୍ୟୁପରେ ଶରୀରର ପଚିଯିବା ଅବସ୍ଥାକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରେରିତ ୨:୨୭](../02/27.md) ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ତାହାଙ୍କ ଶରୀର କ୍ଷୟ ପାଇଲା ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କର ଶରୀର କ୍ଷୟ ପାଇବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ରହିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 32 kw6afigs-exclusive 0 General Information: ଏଠାରେ, ଦ୍ବିତୀୟ ଶବ୍ଦ “ଏହା” ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ କହୁଥିବା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ I “ଆମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଟି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଓ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ତାହାଙ୍କର ସାକ୍ଷୀ ହେଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 2 32 udn1figs-idiom ἀνέστησεν ὁ Θεός 1 God raised him up ଏହା ଏକ ରୁଢ଼ି ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ପୁନର୍ବାର ତାହାଙ୍କୁ ଜୀବନ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 33 kij2figs-activepassive τῇ δεξιᾷ ... τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς 1 having been exalted to the right hand of God ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆପଣାର ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଉନ୍ନତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 33 c9mrfigs-idiom τῇ δεξιᾷ ... τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς 1 having been exalted to the right hand of God ଏଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ଏକ ରୁଢ଼ି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଧିକାରରେ, ଈଶ୍ବରଭାବରେ ରାଜତ୍ବ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ଥାନରେ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 33 c1drfigs-idiom 0 he has poured out what ଏଠାରେ “ ବୃଷ୍ଟି କରିଅଛନ୍ତି” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯୀଶୁ, ଯେ କି ଈଶ୍ବର, ଏ ସମସ୍ତ ଘଟଣା ଘଟାଇଲେ I ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅର୍ଥ ଭାବରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଦେଇ ସେ ଏହା କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଘଟାଇଲେ ଯେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 33 wsg9figs-idiom ἐξέχεεν 1 poured out ଏଠାରେ “ ବୃଷ୍ଟି କରିଅଛନ୍ତି” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଉଦାର ଭାବରେ ଓ ପ୍ରଚୁରଭାବରେ ଦେବା I ଦେଖ ତୁମେ ଏଭଳି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ [ପ୍ରେରିତ ୨:୧୭](../02/17.md) ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଚୁରଭାବରେ ଦେଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 34 i8wu 0 General Information: ପିତର ପୁନର୍ବାର ଦାଉଦଙ୍କର ଗୀତକୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ଗୀତରେ ଦାଉଦ ନିଜ ବିଷୟରେ କହୁନାହାନ୍ତି I “ପ୍ରଭୁ” ଓ “ମୋହର” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ; “ମୋହର ପ୍ରଭୁ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦ ମସୀହ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 2 34 m7fy 0 Connecting Statement: ପିତର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି [Acts 1:16](../01/16.md) ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ଆପଣା ବକ୍ତୃତା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I -ACT 2 34 kvn8translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ” ପାର୍ଶ୍ବରେ ବସିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ସମ୍ମାନ ଓ ଅଧିକାର ପାଇବାର ଏକ ସାଂକେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ପାଖରେ ସମ୍ମାନର ସ୍ଥାନରେ ବସ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 2 35 nf1xfigs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies the stool for your feet ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଈଶ୍ବର ମସୀହଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ପରାସ୍ତକରି ସେମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ବଶୀଭୂତ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:”ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିଜୟୀ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 2 36 pnp5figs-idiom πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ 1 all the house of Israel ଏହା ସମଗ୍ର ଇଶ୍ରାୟେଲ ଦେଶକୁ ବୁଝାଏ I ବୋକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 37 xan1 0 General Information: ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପିତର କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 2 37 w1ma 0 Connecting Statement: ଲୋକମାନେ ପିତରଙ୍କ ବକ୍ତୃତାର ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଦିଅନ୍ତି ଓ ପିତର ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି I -ACT 2 37 zls6 ἀκούσαντες 1 when they heard this ପିତର କହୁଥିବା କଥା ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଶୁଣିଲେ" -ACT 2 37 s85q figs-activepassive 0 they were pierced in their hearts ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ପିତରଙ୍କ କଥା ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ କଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 37 l15x figs-idiom 0 pierced in their hearts ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଲୋକମାନେ ଦୋଷୀ ଅନୁଭବ କରି ଅତି ଦୁଃଖିତ ହେଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତିଶୟ ବିଚଳିତ ହେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 38 cmb7 figs-activepassive βαπτισθήτω 1 be baptized ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 38 geb2 figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of Jesus Christ "‘ନାମରେ’ ଶବ୍ଦଟି ଏଠାରେ “ଅଧିକାରରେ”ର ସମାନାର୍ଥକ ଶବ୍ଦ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଧିକାରରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 2 39 v8vi πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν 1 all who are far off ଏହାର ଅର୍ଥ ହୁଏତ ୧) “ଦୂରରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା ୨) “ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଦୂରରେଥିବା ଲୋକମାନେ”" -ACT 2 40 k1kj writing-endofstory 0 ଏଇଠି ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ ଦିନରେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣାର କିଛି ଅଂଶର ଶେଷ ହେଉଛି I ୪୨ ପଦ ଆଉ ଏକ ଅଂଶ ଆରମ୍ଭ କରେ ଯାହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରୁଛି ଯେ ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ ଦିନପରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ କିପରି ଜୀବନ ଯାପନ କରିଥିଲେ I (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 2 40 v6ip figs-doublet διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς 1 he testified and urged them "ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ରୂପେ କହି ନିବେଦନ କଲେ I ଏଠାରେ “ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ” ଓ “ଉପଦେଶ ଦେଇ କହିଲେ” ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ଏକାପରି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି ଏବଂ ଜୋର୍ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ପିତର ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି, ତା’ର ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେବାକୁ ସେ ଦୃଢ଼ରୁପେ ନିବେଦନ କରୁଛନ୍ତି” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 2 40 wtd5figs-explicit σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης 1 Save yourselves from this wicked generation ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ବର “ଏହି କୁଟିଳ ବଂଶ”କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ I “ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଏହି କୁଟିଳ ବଂଶର ଦଣ୍ଡରୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତୁ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 2 41 r9qzfigs-idiom 0 they received his word ଏଠାରେ “ଗ୍ରହଣ କଲେ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ପିତର ଯାହା ସତ୍ୟ ବୋଲି କହିଲେ, ସେମାନେ ଗ୍ରହଣ କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତର ଯାହା କହିଲେ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 2 41 kz64figs-activepassive ἐβαπτίσθησαν 1 were baptized ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 41 a47ffigs-activepassive προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι 1 there were added in that day about three thousand souls ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଦିନ ପ୍ରାୟ ତିନି ସହସ୍ର ଆତ୍ମା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସହ ଯୋଗଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 41 sv5jfigs-synecdoche ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι 1 about three thousand souls ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦଟି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାୟ ୩,୦୦୦ ଲୋକ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 2 42 gc59figs-synecdoche τῇ ... κλάσει τοῦ ἄρτου 1 the breaking of bread ରୋଟି ସେମାନଙ୍କ ଖାଦ୍ୟର ଅଂଶ ବିଶେଷ ଥିଲା I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଏହା ସେମାନେ ଏକତ୍ର ଖାଉଥିବା ଯେ କୌଣସି ଭୋଜନ ହୋଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକତ୍ର ଭୋଜନ କରିବା” କିମ୍ବା ୨) ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ ସ୍ମରଣ କରିବାପାଇଁ ଏକତ୍ର କରୁଥିବା ଭୋଜନକୁ ଏହା ବୁଝାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକତ୍ର ପ୍ରଭୁଭୋଜ ଭୋଜନ କରିବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 2 43 gi9vfigs-synecdoche 0 Fear came upon every soul ଏଠାରେ “ଭୟ” ଶବ୍ଦ ଗଭୀର ସମ୍ମାନ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଚକିତ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦଟି ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘ପ୍ରତେକେ ଗଭୀର ସମ୍ମାନ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଚକିତ ହେବା ଅନୁଭବ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 2 43 ys3yfigs-activepassive 0 many wonders and signs were done through the apostles ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ପ୍ରେରିତମାନେ ଅନେକ ଅଦ୍ଭୁତ କର୍ମ ଓ ଲକ୍ଷଣ ସାଧନ କଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଦେଇ ଈଶ୍ବର ଅନେକ ଅଦ୍ଭୁତ କର୍ମ ଓ ଲକ୍ଷଣ ସାଧନ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 2 43 q6dm τέρατα καὶ σημεῖα 1 wonders and signs ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ ଓ ଅଲୌକିକ ଘଟଣା I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ପ୍ରେରିତ ୨:୨୨](../02/22.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ I -ACT 2 44 u8qk 0 All who believed were together ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ସମସ୍ତେ ଏକା ବିଷୟକୁ ବିଶ୍ବାସ କଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତେ ଏକା ସ୍ଥାନରେ ଏକତ୍ର ହେଉଥିଲେ I“" -ACT 2 44 jy2w εἶχον ἅπαντα κοινά 1 had all things in common ଆପଣା ଆପଣା ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ ବାଣ୍ଟୁଥିଲେ -ACT 2 45 h8tn κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις 1 property and possessions ସେମାନଙ୍କର ଭୁମି ଓ ସ୍ଥାବର ସମ୍ପତ୍ତି ଥିଲା -ACT 2 45 f74s figs-metonymy διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν 1 distributed them to all ଏଠାରେ “ସେଗୁଡିକ” ଲାଭ କରିଥିବା ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାର ସ୍ଥାବର ଓ ଅସ୍ଥାବର ସମ୍ପତ୍ତି ବିକ୍ରୀ କରି ପାଇଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାଇଥିବା ଅର୍ଥକୁ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବାଣ୍ଟିଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 2 45 n9hi 0 according to the needs anyone had ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାର ସ୍ଥାବର ଓ ଅସ୍ଥାବର ସମ୍ପତ୍ତି ବିକ୍ରୀକରି ପାଇଥିବା ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରୟୋଜନ ଅନୁସାରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କମଧ୍ୟାରେ ବାଣ୍ଟିଦେଲେ I -ACT 2 46 in43 προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν 1 they continued with one purpose ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ସେମାନେ ନିତନ୍ତର ଏକତ୍ର ହେଉଥିଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ନିରନ୍ତର ଏକଭାବାପନ୍ନ ଥିଲେ I” -ACT 2 46 q1ge figs-synecdoche 0 they broke bread in homes ରୋଟି ସେମାନଙ୍କ ଭୋଜନର ଏକ ଅଂଶ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଘରେ ଘରେ ଏକତ୍ର ଭୋଜନ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 2 46 i2yk figs-metonymy 0 with glad and humble hearts ଏଠାରେ “ଚିତ୍ତ”ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଭାବପ୍ରବଣତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆନନ୍ଦରେ ଓ ସରଳ ଭାବରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 2 47 z6ig αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν 1 praising God and having favor with all the people ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସାକରି I ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ପ୍ରିୟ ପାତ୍ର ହେଉଥିଲେ -ACT 2 47 kc42 figs-activepassive τοὺς σῳζομένους 1 those who were being saved ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ଉଦ୍ଧାର କରୁଥିଲେ” -ACT 3 intro hpd9 0 # ପ୍ରେରିତ ୦୩ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସହିତ ଈଶ୍ବର କରିଥିବା ନିୟମ

ଏହି ଅଧ୍ୟୟ ବୁଝାଇ ଦିଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଥିଲେ, ଯେହେତୁ ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସହିତ କରିଥିବା ନିୟମର କିଛି ଅଂଶ ସଫଳ କରୁଛନ୍ତି I ପିତର ଭାବିଥିଲେ ଯେ ଯିହୂଦୀମାନେ ହିଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବାରେ ପ୍ରକୃତ ଦୋଷୀ, କିନ୍ତୁ ସେ

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେଥିବା ଅନୁବାଦଜନିତ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

###”ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମର୍ପଣ କଲ”

ରୋମୀୟମାନେ ହିଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିଥିଲେ, କାରଣ ଯିହୂଦୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଧରି ରୋମୀୟମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଥିଲେ, ଓ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବାନିମନ୍ତେ ରୋମୀୟମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ I ଏହି କାରଣ ସକାଶୁ ପିତର ଭାବିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ହିଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବାରେ ପ୍ରକୃତ ଦୋଷୀ ଅଟନ୍ତି I ମାତ୍ର ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କୁହନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ହିଁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରଥମେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନୁଗମନକାରୀମାନଙ୍କୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିମନ୍ତେ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିବାକୁ ପଠାଇଥିଲେ ([ଲୂକ ୩:୨୬](../../luk/03/26.md)). (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
-ACT 3 1 u6nu writing-background 0 General Information: ୨ ପଦ ଖଞ୍ଜ ଲୋକଟି ବିଷୟରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 3 1 b5rm 0 Connecting Statement: ଦିନେ ପିତର ଓ ଯୋହନ ମନ୍ଦିରକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I -ACT 3 1 br7i εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple ସେମାନେ ମନ୍ଦିର ଗୃହ ଭିତରକୁ ଗଲେ ନାହିଁ, ଯେଉଁଠିକି କେବଳ ଯାଜକମାନେ ଯାଇପାରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଂଗଣକୁ” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦିର ଅଂଚଳ ଭିତରକୁ” -ACT 3 2 f227 figs-activepassive 0 a man lame from birth was being carried every day to the Beautiful Gate of the temple ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତିଦିନ, ଲୋକେ ଜଣେ ଜନ୍ମରୁ ଖଞ୍ଜ ଲୋକକୁ ବୋହିନେଇ ସୁନ୍ଦର ନାମକ ଦ୍ବାର ପାଖରେ ରଖିଦେଉଥିଲେ “(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 3 2 j68t χωλὸς 1 lame ଚାଲିବାକୁ ଅକ୍ଷମ -ACT 3 4 xq4u 0 Peter, fastening his eyes upon him, with John, said ଉଭୟ ପିତର ଓ ଯୋହନ ଲୋକଟିକୁ ଚାହିଁଲେ, କିନ୍ତୁ ପିତର ହିଁ କଥା କହିଥିଲେ I -ACT 3 4 t1q9 figs-idiom 0 fastening his eyes upon him ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ସିଧା ତାହାଙ୍କୁ ଚାହିଁ “ କିମ୍ବା ୨) “ଆକାଂକ୍ଷାର ସହିତ ତାହାଙ୍କୁ ଚାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 3 5 e3c6 0 The lame man looked at them ଏଠାରେ “ଚାହିଁଲେ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି କୌଣସି ବିଷୟକୁ ଧ୍ୟାନଦେବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖଞ୍ଜ ଲୋକଟି ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ଥିର ଭାବରେ ଧ୍ୟାନ ଦେଲା” -ACT 3 6 x6bm figs-metonymy ἀργύριον καὶ χρυσίον 1 Silver and gold ଏହି ପଦ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 3 6 zi9t figs-explicit ὃ ... ἔχω 1 what I do have ବୁଝିହୁଏ ଯେ ପିତରଙ୍କଠାରେ ଲୋକଟିକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାର କ୍ଷମତା ଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 3 6 t2vf figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 In the name of Jesus Christ ଏଠାରେ “ନାମ” ଶବ୍ଦଟି ଶକ୍ତି ଓ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଧିକାରରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 3 7 ec6j ἤγειρεν αὐτόν 1 Peter raised him up ପିତର ତାଙ୍କୁ ଠିଆ କରାଇଲେ -ACT 3 8 zp7x 0 he entered ... into the temple ସେ ମନ୍ଦିର ଗୃହ ଭିତରକୁ ଗଲେ ନାହିଁ ଯେଉଁଠିକି କେବଳ ଯାଜକମାନେ ଯାଇପାରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମନ୍ଦିର ଅଂଚଳକୁ ...ପ୍ରବଶ କଲା” କିମ୍ବା “ସେ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଂଗଣରେ ପ୍ରବଶ କଲା” -ACT 3 10 zy7h 0 noticed that it was the man ବୁଝିପାରିଲେ ଯେ ଏ ସେହି ଲୋକ କିଅବା “ସେ ସେହି ଲୋକ ବୋଲି ଚିହ୍ନିଲେ” -ACT 3 10 p2zh τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ 1 the Beautiful Gate ଏହା ମନ୍ଦିର ଅଂଚଳକୁ ପ୍ରବେଶ କରିବା ଗୋଟିଏ ଦ୍ବାରର ନାମ ଥିଲା I ଦେଖ ତୁମେ ଏଭଳି ଅଂଶକୁ [ପ୍ରେରିତ ୩:୨ ](../03/02.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ I -ACT 3 10 j6zf figs-doublet ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως 1 they were filled with wonder and amazement ଏଠାରେ “ବିସ୍ମୟାପନ୍ନ” ଓ “ଆଚମ୍ବିତ” ଏକାପରି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିସ୍ମୟାପନ୍ନ ଭାବର ତୀବ୍ରତାକୁ ଜୋର୍ ଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଅତିଶୟ ଆଚମ୍ବିତ ହେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 3 11 g4y1 figs-exclusive 0 General Information: “ଶଲୋମନଙ୍କ ମଣ୍ଡପରେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଦିଏ ଯେ ସେମାନେ ମନ୍ଦିର ଭିତରେ ନ ଥିଲେ, ଯେଉଁଠିକି କେବଳ ଯାଜକମାନେ ପ୍ରବେଶ କରିପାରୁଥିଲେ I ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଓ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ମାତ୍ର ପିତର କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 3 11 eu1l 0 Connecting Statement: ଚାଲିପାରୁ ନ ଥିବା ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କଲା ପରେ, ପିତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I -ACT 3 11 rj43 τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος 1 the porch that is called Solomon's "ଶଲୋମନଙ୍କ ମଣ୍ଡପ I ଏହା ଦୁଇ ଧାଡ଼ିରେ ଖମ୍ବଗୁଡ଼ିକ ଥିବା ଏକ ଆଛାଦିତ ପଥ ପାର୍ଶ୍ବ, ଯାହାରି ଉପରେ ଛାତ ଥିଲା ଓ ଯାହାକୁ ଲୋକେ ରାଜା ଶଲୋମନଙ୍କ ନାମରେ ନାମିତ କରିଥିଲେ I -ACT 3 11 rk1m ἔκθαμβοι 1 greatly marveling ଅତିଶୟ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ" -ACT 3 12 x9m9 ἰδὼν δὲ, ὁ Πέτρος 1 When Peter saw this ଏଠାରେ “ଏହା” ଶବ୍ଦଟି ଲୋକମାନଙ୍କର ବିସ୍ମୟ ଭାବକୁ ବୁଝାଏ I -ACT 3 12 ndi3 0 You men of Israel "ସହ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟଗଣ I ପିତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I -ACT 3 12 uyg1figs-rquestion τί θαυμάζετε 1 why do you marvel? ପିତର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଟି ଜୋର୍ ଦେବା ପାଇଁ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯାହା ଘଟିଅଛି, ସେଥିରେ ସେମାନଙ୍କର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବା ଉଚିତ ନୁହଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବା ଉଚିତ ନୁହଁ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 3 12 j6ldfigs-rquestion 0 Why do you fix your eyes on us, as if we had made him to walk by our own power or godliness? ପିତର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଟି ଜୋର୍ ଦେବା ପାଇଁ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ଭାବିବା ଉଚିତ ନୁହଁ ଯେ ସେ ଓ ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କ ନିଜ ଶକ୍ତି ବଳରେ ଏହି ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଅଛନ୍ତି I ଏହା ଦୁଇଟି ଉକ୍ତିରେ ଲେଖାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଡ଼କୁ ସ୍ଥିର ଦୃଷ୍ଟିରେ ଚାହଁ ନାହିଁ I ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିଜ ଶକ୍ତି ଅବା ଧାର୍ମିକତାରେ ତାହାକୁ ଚାଲିବାକୁ ଦେଇ ନାହୁଁ “ (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 3 12 mwd9figs-idiom 0 fix your eyes on us ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆଶାର ସହିତ ଏକ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଚାହିଁ ରହିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଚାହଁ” ଅବା “ଆମ୍ଭ ଆଡକୁ ଚାହଁ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 3 13 q8q2 0 Connecting Statement: ପିତର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବକ୍ତୃତା ଦେବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯାହା ସେ [ପ୍ରେରିତ ୩:୧୨](../03/12.md)ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ I -ACT 3 13 cp1jfigs-idiom 0 rejected before the face of Pilate ଏଠାରେ “ସାକ୍ଷାତରେ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ସମ୍ମୁଖରେ I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିଲାତଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଅସ୍ବୀକାର କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 3 13 yy96 κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν 1 when he had decided to release him ଯେତେବେଳେ ପିଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ମନସ୍ଥ କରିଥିଲେ" -ACT 3 14 s6qj figs-activepassive ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν 1 for a murderer to be released to you ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିଲାତଙ୍କୁ ଏକ ନରହତ୍ୟାକାରୀଙ୍କୁ ଉକ୍ତ କରିବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 3 15 jwb1 figs-exclusive 0 General Information: ଏଠାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି କେବଳ ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ସାମିଲ୍ କରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 3 15 ljn8 figs-metaphor Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς 1 Founder of life ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ଜୀବନର କର୍ତ୍ତା” କିଅବା ୩) “ଜୀବନର ସ୍ରଷ୍ଟା” ଅବା ୪) “ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ଆଡ଼କୁ କଢ଼ାଇ ନିଅନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 3 16 xu92 καὶ 1 Now ଏହି ଶବ୍ଦ “ବର୍ତ୍ତମାନ” ଲୋକମାନଙ୍କର ଧ୍ୟାନକୁ ଖଞ୍ଜ ଲୋକଟି ଆଡକୁ ଘେନିଗଲା I -ACT 3 16 qt8w 0 made him strong ତାହାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିଅଛି -ACT 3 17 v45t 0 Now ଏଠାରେ ପିତର ଲୋକମାନଙ୍କର ଧ୍ୟାନକୁ ଖଞ୍ଜ ଲୋକଟି ଆଡକୁ ନେଇଯାଇ ସେମାନଙ୍କୁ ସିଧାସଳଖ କଥା କହୁଛନ୍ତି I -ACT 3 17 x62k κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε 1 you acted in ignorance ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଲୋକମାନେ ଜାଣି ନ ଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ମସୀହ ଅଟନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ସେମାନେ କଅଣ କରୁଅଛାନ୍ତି ତା”ର ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଜାଣି ନ ଥିଲେ I -ACT 3 18 gcc1 ὁ δὲ Θεὸς ... προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν 1 God foretold by the mouth of all the prophets ଯେତେବେଳେ ଭାବବାଦୀମାନେ କଥା କହୁଥିଲେ, ସତେ ଯେପରି ସ୍ବୟଂ ଈଶ୍ବର କହୁଥିଲେ, କାରଣ କଅଣ କହିବାକୁ ହେବ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କଅଣ କହିବାକୁ ହେବ ଈଶ୍ବର ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ଆଗରୁ କହୁଥିଲେ” -ACT 3 18 ms6d ὁ δὲ Θεὸς ... προκατήγγειλεν 1 God foretold ସମୟର ପୂର୍ବରୁ ଈଶ୍ବର କହୁଥିଲେ କିମ୍ବା “ଘଟଣା ଘଟିବା ପୂର୍ବରୁ ଈଶ୍ବର କହୁଥିଲେ” -ACT 3 18 z3l7 figs-metonymy στόματος πάντων τῶν προφητῶν 1 the mouth of all the prophets ଏଠାରେ “ମୁଖ” ଶବ୍ଦଟି ଭାବବାଦୀମାନେ କହିଥିବା ଓ ଲେଖିଥିବା ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଭାବବାଦୀ ମାନଙ୍କର ବାକ୍ୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 3 19 cw18 figs-metaphor καὶ ἐπιστρέψατε 1 and turn "ଓ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରି ଆସନ୍ତୁ I ଏଠାରେ “ଫେରି ଆସନ୍ତୁ” ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆଜ୍ଞାବହ ହେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆଜ୍ଞାବହ ହୁଅନ୍ତୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 3 19 zm6yfigs-activepassive πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας 1 so that your sins may be blotted out ଏଠାରେ “ମୋଚନ” କ୍ଷମା କରିବାର ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ I ପାପ ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଗୋଟିଏ ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖାଯାଏ ଓ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର କ୍ଷମା କରନ୍ତି ସେଗୁଡିକୁ ପୁସ୍ତକରୁ ଲିଭାଇ ଦିଅନ୍ତି I ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରିବାରୁ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 3 19 x3ca 0 periods of refreshing from the presence of the Lord ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଛାମୁରୁ ସାନ୍ତ୍ବନାର ସମୟ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ ସମୟ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆତ୍ମାକୁ ବଲବାନ୍ କରିବେ” କିମ୍ବା ୨) “ସମୟ ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଜୀବ କରିବେ”" -ACT 3 19 f2wm figs-metonymy 0 from the presence of the Lord ଏଠାରେ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଛାମୁ” ଶବ୍ଦଟି ସ୍ବୟଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ବୁଝାଉ ଥିବା ଏକ ପ୍ରତି ଶବ୍ଦ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଠାରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 3 20 h3nk 0 that he may send the Christ "ଯେପରି ସେ ପୁନର୍ବାର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିବେ I ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଦ୍ବିତୀୟ ଆଗମନକୁ ବୁଝାଏ I -ACT 3 20 yzr6figs-activepassive τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν 1 who has been appointed for you ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ନିଯୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 3 21 sj21 0 General Information: ୨୨-୨୩ ପଦରେ ପିତର ମୋଶା ମଶୀହଙ୍କ ଆଗମନ ପୂର୍ବରୁ କହିଥିବା କିଛି ବିଷୟକୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I -ACT 3 21 u33e 0 Connecting Statement: ପିତର [ପ୍ରେରିତ ୩:୧୨](../03/12.md)ରେ ଆରମ୍ଭ୍ କରିଥିବା ଆପଣାର ବକ୍ତୃତା ଜାରି ରଖୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ମନ୍ଦିର ଅଂଚଳରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ I -ACT 3 21 vgn8figs-personification ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι 1 He is the One heaven must receive ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗ ସ୍ବାଗତ କରିବା ଉଚିତ I ପିତର ସ୍ବର୍ଗକୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି କହୁଛନ୍ତି ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କରୁଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ACT 3 21 y1ps δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι, ἄχρι 1 heaven must receive until ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗରେ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ, କାରଣ ଈଶ୍ବର ସେଭଳି ଯୋଜନା କରିଛନ୍ତି I -ACT 3 21 x2f3 ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων 1 until the time of the restoration of all things ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଇସ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” କିମ୍ବା ୨) “ଈଶ୍ବର କହିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସଫଳ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ I “" -ACT 3 21 a2m8 ὧν ἐλάλησεν ὁ Θεὸς διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν 1 about which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets ଯେତେବେଳେ ଭାବବାଦୀମାନେ ବହୁ ପୂର୍ବରୁ କଥା କହିଥିଲେ, ସତେ ଯେମିତି ସ୍ବୟଂ ଈଶ୍ବର ହିଁ କଥା କହିଥିଲେ; କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କଅଣ କହିବାକୁ ହେବ କହିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ଈଶ୍ବର ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଆପଣା ପବିତ୍ର ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ କହିବାଦ୍ବାରା ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ କହିବାପାଇଁ କହିଥିଲେ I “ -ACT 3 21 a12i figs-metonymy στόματος τῶν ἁγίων ... αὐτοῦ προφητῶν 1 the mouth of his holy prophets ଏଠାରେ “ମୁଖ” ଶବ୍ଦଟି ଭାବବାଦୀମାନେ କହିଥିବା ଓ ଲେଖିଥିବା ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ପବିତ୍ର ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କର ବାକ୍ୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 3 22 v5nf 0 will raise up a prophet like me from among your brothers ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭ୍ରାତୃଗଣ ମଧ୍ୟରୁ ଏକ ପ୍ରକୃତ ଭାବବାଦୀ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବେ, ଆଉ ପ୍ରତେକେ ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣିବେ -ACT 3 22 t8di τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν 1 your brothers ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦେଶ -ACT 3 23 t8a5 figs-activepassive 0 that prophet will be completely destroyed ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଶୁଣିବ ନାହିଁ, ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଧ୍ବଂସ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 3 24 y1z7 0 Connecting Statement: ପିତର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି [ପ୍ରେରିତ ୩:୧୨](../03/12.md)ରେ ଆରମ୍ଭ୍ କରିଥିବା ଆପଣାର ବକ୍ତୃତା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I -ACT 3 24 u6x3 0 Yes, and all the prophets "ପ୍ରକୃତରେ, ସମସ୍ତ ଭାବବାଦୀଗଣ I ଏଠାରେ “ହଁ” ଶବ୍ଦ ଆଗକୁ କୁହାଯାଇଥିବା ବିଷୟରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I -ACT 3 24 xp9h ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς 1 from Samuel and those who came after him ଶାମୂୟେଲଙ୍କ ଠାରୁ ଆରମ୍ଭ୍ କରି ଓ ତାହାଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଜୀବନ କାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ" -ACT 3 24 m9pr τὰς ἡμέρας ταύτας 1 these days ଏହି କାଳ କିଅବା “ଯାହାସବୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଘଟୁଅଛି” -ACT 3 25 rh2n figs-idiom ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν, καὶ τῆς διαθήκης 1 You are the sons of the prophets and of the covenant ଏଠାରେ “ସନ୍ତାନ” ଶବ୍ଦଟି ଉତ୍ତରାଧିକାରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଭାବବାଦୀଗଣ ଓ ନିୟମ କରିଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଗ୍ରହଣ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଓ ନିୟମର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 3 25 mad5 0 In your seed ତୁମ୍ଭର ବଂଶ ଦ୍ବାରା -ACT 3 25 g31m figs-activepassive 0 shall all the families of the earth be blessed ଏଠାରେ “ବଂଶ” ଲୋକ ଦଳ ବା ଜାତିଗଣକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ଜଗତରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକ ଦଳକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 3 26 b7tz ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ 1 After God raised up his servant ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆପଣାର ଦାସଭାବରେ ଉତ୍ପନ୍ନକରି ତାହାଙ୍କୁ ବିଖ୍ୟାତ କଲେ -ACT 3 26 z5q6 τὸν παῖδα αὐτοῦ 1 his servant ଏହା ମଶୀହ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 3 26 x8ss figs-metaphor τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν 1 turning every one of you from your wickedness ଏଠାରେ “ରୁ...ଫେରାଇ” ଶବ୍ଦଟି ଜଣକୁ କିଛି କରିବାରୁ ଅଟକାଇବା ବିଷୟରେ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣଙ୍କୁ ଦୁଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାରୁ ଅଟକାଇବା” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣଙ୍କୁ ଦୁଷ୍ଟତାରୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଇବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 4 intro pv3a 0 # ପ୍ରେରିତ ୦୪ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଂଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

କେତେକ ଅନୁବାଦ କବିତାଗୁଡିକର ପ୍ରତିଟି ଧାଡି ପଢ଼ିବାପାଇଁ ସହଜ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା କରିଥାଏ ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମର ୪:୨୫-୨୬ ରୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇଛି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେଥିବା ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଏକତା

ପ୍ରଥମ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଏକ ହେବାକୁ ଅଧିକ ଚାହୁଁଥିଲେ I ସେମାନେ ଏକା ବିଷୟକୁ ବିଶ୍ବାସ କରି ଓ ସେମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ବାଣ୍ଟି ଅଭାବରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ I

###”ଅଦ୍ଭୁତ ଚିହ୍ନ ଓ ଲକ୍ଷଣ”

ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସେହି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା କେବଳ ଈଶ୍ବର ହିଁ କରିପାରିବେ I ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଈଶ୍ବର ତାହା କରନ୍ତୁ ଯାହା ସେ ହିଁ କେବଳ କରିପାରିବେ, ଯେପରି ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା କହୁଥିଲେ ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟାକରଣଗତ ଶବ୍ଦ

### କୋଣର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର

କୋଣର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର ହେଉଛି ପଥରର ପ୍ରଥମ ଖଣ୍ଡ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରିବାସମୟରେ ପକାଉଥିଲେ I ଏହା କୌଣସି ବିଷୟର ଅତି ପ୍ରଧାନ ଅଂଶ, ଯେଉଁ ଅଂଶ ଉପରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ନିର୍ଭର କରେ, ସେଥିପାଇଁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ I କହିବାକୁ ଗଲେ, ଯୀଶୁ ମଣ୍ଡଳୀର କୋଣର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର ଅଟନ୍ତି ଓ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ଆଉ କୌଣସି ବିଷୟ ପ୍ରଧାନ ନୁହେଁ ଏବଂ ମଣ୍ଡଳୀର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ଜନିତ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### ନାମ

”ଯାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବାକୁ ହେବ, ଆକାଶ ତଳେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଆଉ କୌଣସି ନାମ ଦିଆଯାଇନାହିଁ” ([ପ୍ରେରିତ ୪:୧୨](../../act/04/12.md)). ଏହି ସବୁ ବାକ୍ୟ ସହିତ ପିତର କହୁଛନ୍ତି ଯେ ପୃଥିବୀରେ ରହିଥିବା ଅବା ପୃଥିବୀରେ ରହିବାକୁ ଥିବା କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଲୋକମାନଙ୍କର ପରିତ୍ରାଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ I”
-ACT 4 1 ew3l 0 Connecting Statement: ପିତର ଜନ୍ମରୁ ଖଞ୍ଜ ଲୋକଟିକୁ ସୁସ୍ଥ କଲା ପରେ ଧର୍ମୀୟ ନେତାମାନେ ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରୁଛନ୍ତି I -ACT 4 1 d3tv 0 came upon them ପାଖକୁ ଆସିଲେ କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ” -ACT 4 2 m74s figs-explicit διαπονούμενοι 1 They were deeply troubled "ସେମାନେ ଅତି କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ହେଲେ I ବିଶେଷକରି ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ପିତର ଓ ଯୋହନ କହୁଥିବା ବିଷୟରେ କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ହେଲେ, କାରଣ ସେମାନେ ପୁନରୁତ୍ଥାନରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନ ଥିଲେ I (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 4 2 mg5l καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν 1 proclaiming in Jesus the resurrection from the dead ପିତର ଓ ଯୋହନ କହୁଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠାଇବେ ଠିକ୍ ସେପରି, ଯେପରି ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇଥିଲେ I ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି “ପୁନରୁତ୍ଥାନ” ଟି ଉଭୟ ଯୀଶୁଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଓ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କର ସାଧାରଣ ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଉଥିବ I -ACT 4 2 np5g τὴν ... ἐκ νεκρῶν 1 from the dead ସମସ୍ତ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ I ଏହି ଭାବ ମିଳିତଭାବରେ ଭୂଗର୍ଭରେ ରହିଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠିଆସିବା ବିଷୟ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା ବିଷୟରେ କହେ I -ACT 4 3 zla7 0 They arrested them ଯାଜକଗଣ,ମନ୍ଦିରର ସେନାପତି ଓ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କଲେ I" -ACT 4 3 h5f9 0 since it was now evening ରାତ୍ରିରେ ଲୋକଙ୍କୁ ପଚରାଉଚୁରା ନ କରିବା ଏକ ସାଧାରଣ ରୀତି ଥିଲା I -ACT 4 4 bm1f ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν 1 the number of the men who believed ଏହା କେବଳ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ କେତେ ସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପିଲାମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ, ସେମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ I -ACT 4 4 qd8g ἐγενήθη ... ὡς χιλιάδες πέντε 1 was about five thousand ପାଂଚ ସହସ୍ରକୁ ବୃଦ୍ଧି ପାଇଲା -ACT 4 5 j6p8 0 General Information: ଏଠାରେ ସେମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦ ମୋଟାମୋଟିଭାବରେ ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 4 5 i9tj 0 Connecting Statement: ଶାସନକର୍ତ୍ତାମାନେ ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ, ଆଉ ସେମାନେ ନିର୍ଭୟରେ ଉତ୍ତର ଦେଇଥିଲେ I -ACT 4 5 lw2d 0 It came about ... that ଯେଉଁଠାରେ କାର୍ଯ୍ୟାନୁଷ୍ଠାନ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା ତା’ର ଚିହ୍ନ ପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏ ପ୍ରକାର କରିବାର ରୀତି ଥାଏ, ତୁମେ ତାହାକୁ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାପାଇଁ ଚିନ୍ତା କରିପାର I -ACT 4 5 cdj1 figs-synecdoche 0 their rulers, elders and scribes ଏହା ସାନ୍ ହେଡରିନ୍, ଅର୍ଥାତ୍ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଶାସକୀୟ ମହାସଭାକୁ ବୁଝାଏ,ଯେଉଁଥିରେ ଏହି ତିନି ଦଳର ଲୋକ ସାମିଲ୍ ଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 4 6 l44n Ἰωάννης, καὶ Ἀλέξανδρος 1 John, and Alexander ଏହି ଦୁଇ ଜଣ ମହାଯାଜକଙ୍କ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟ ଥିଲେ I ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ ନ ଥିଲେ I -ACT 4 7 t1eq ἐν ... ποίᾳ δυνάμει 1 By what power କିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମତା ଦେଲା -ACT 4 7 jc21 figs-metonymy ἐν ... ποίῳ ὀνόματι 1 in what name ଏଠାରେ “ନାମ” ଶବ୍ଦଟି ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାହାର ଅଧିକାରରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 8 su5x figs-activepassive τότε Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου 1 Then Peter, filled with the Holy Spirit ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ଦେଖ, ତୁମେ ଏହା [ପ୍ରେରିତ ୨:୪](../02/04.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପିତରଙ୍କୁ ପୁର୍ଣ୍ଣ କଲେ ଓ ସେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 9 pq85 figs-rquestion 0 if we this day are being questioned ... by what means was this man made well? ପିତର ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ନିମିତ୍ତ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଯେ ଏହା ହେଉଛି ପ୍ରକୃତ କାରଣ ଯେଉଁଥିପାଇଁ ସେମାନେ କାରାଗାରରେ ଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣମାନେ ଆଜି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଚାରୁଅଛନ୍ତି ... ଆମ୍ଭେମାନେ କେଉଁ ଶକ୍ତିରେ ଏହାକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 4 9 je6d figs-activepassive 0 we this day are being questioned ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣମାନେ ଆଜି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଚାରୁଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 9 b92n figs-activepassive 0 by what means was this man made well ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଆମ୍ଭେମାନେ କେଉଁ ଶକ୍ତିରେ ଏହି ଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 10 snd5 figs-activepassive γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ 1 May this be known to you all and to all the people of Israel ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣମାନେ ସମସ୍ତେ ଓ ସମସ୍ତ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଏହା ଜାଣନ୍ତୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 10 j3px πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ 1 to you all and to all the people of Israel ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଚାରୁଥିବା ଆପଣମାନଙ୍କୁ ଓ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ -ACT 4 10 khn7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου 1 in the name of Jesus Christ of Nazareth ଏଠାରେ “ନାମ” ଶବ୍ଦଟି ଶକ୍ତି ଓ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନାଜରିତୀୟ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 10 jyj6 figs-idiom ὃν ... ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 whom God raised from the dead, ଏଠାରେ ଉଠାଇବା ଏକ ରୁଢ଼ି ଯାହା ଜଣେ ମୃତ ହୋଇଥିବା ଲୋକକୁ ପୂନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକପ୍ଲ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପୂନର୍ବାର ଜୀବିତ ଅବସ୍ଥାକୁ ଆଣିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 4 11 tdw8 figs-inclusive 0 General Information: ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପିତରଙ୍କୁ, ଆଉ ମଧ୍ୟ ସେ କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ACT 4 11 nwg6 0 Connecting Statement: ପିତର ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମର ଶାସନ କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ କହୁଥିବା ବକ୍ତୃତା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ସେ [ପ୍ରେରିତ ୪:୮](../04/08.md)ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ I -ACT 4 11 w195 figs-metaphor 0 Jesus Christ is the stone ... which has been made the head cornerstone ପିତର ଗୀତ ସଂହିତାରୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I ଏହା ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଧର୍ମୀୟ ନେତାଗଣ ନିର୍ମାଣକାରୀ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ଏକ ଗୃହର କୋଣର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର ସଦୃଶ ତାହାଙ୍କୁ ଆପଣା ରାଜ୍ୟରେ ସବୁଠାରୁ ମହାନ୍ କଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 4 11 f1nx 0 head ଏଠାରେ “ପ୍ରଧାନ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ”ସବୁଠାରୁ ମହାନ୍” ଅବା “ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ I “ -ACT 4 11 c1bh 0 you as builders despised ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗୃହ ନିର୍ମାଣକାରୀ ଭାବରେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲ କିଅବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗୃହ ନିର୍ମାଣକାରୀ ଭାବରେ ମୂଲ୍ୟହୀନ ଭାବରେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲ” -ACT 4 12 tq3z figs-abstractnouns 0 There is no salvation in any other person ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ପରିତ୍ରାଣ” କ୍ରିୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଏହା ସାକାରାତ୍ମକଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I “ସେ କେବଳ ଏକ ମାତ୍ର ବ୍ୟକ୍ତି, ଯେ କି ପରିତ୍ରାଣ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 4 12 l66w figs-activepassive 0 no other name under heaven given among men ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆକାଶ ତଳେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଈଶ୍ବର କାହାକୁ ଆଉ ସେ ନାମ ଦେଇନାହାନ୍ତି“ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 12 iz7k figs-metonymy 0 no other name ... given among men “ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କମଧ୍ୟରେ .. ନାମ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆକାଶ ତଳେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ, ଯାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 12 jm25 figs-idiom ὑπὸ τὸν οὐρανὸν 1 under heaven ଜଗତର ସବୁ ସ୍ଥାନକୁ ଦର୍ଶାଇବାର ଏହା ଏକ ଭାଷା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତ ମଧ୍ୟରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 4 12 gg8h figs-activepassive ἐν ... ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς 1 by which we must be saved ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିପାରିବ” ଅବା “ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିପାରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 13 xn39 0 General Information: ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ର ଦ୍ବିତୀୟ ଉଦାହରଣ ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଅଂଶରେ ଥିବା “ସେମାନେ”ର ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ବ୍ୟବହାର ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 4 13 t6kc figs-explicit τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου 1 the boldness of Peter and John ଏଠାରେ ବସ୍ତୁ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ସାହସ”, ପିତର ଓ ଯୋହନ ଯେଉଁ ପ୍ରକାରେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେଲେ, ତାକୁ ବୁଝାଏ ଓ ତାହା କ୍ରିୟ ବିଶେଷଣ ଅବା ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେଡ଼େ ସାହସର ସହିତ ପିତର ଓ ଯୋହନ କଥା କହିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ପିତର ଓ ଯୋହନ କେଡ଼େ ସାହସୀ ଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 4 13 p9pq παρρησίαν 1 boldness ନିର୍ଭୟରେ -ACT 4 13 qaa5 figs-explicit 0 realized that they were ordinary, uneducated men ପିତର ଓ ଯୋହନ ଯେଉଁ ପ୍ରକାରେ କଥା କହିଲେ, ସେଥିରୁ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଏହା “ଅନୁଭବ” କଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 4 13 r6d6 0 and realized ଓ ବୁଝିପାରିଲେ -ACT 4 13 erv7 figs-doublet 0 ordinary, uneducated men “ଅଶିକ୍ଷିତ ଓ “ଅଜ୍ଞାନ” ଶବ୍ଦ ଏକାଭଳି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ I ସେଗୁଡିକ ଜୋର୍ ଦିଏ ଯେ ପିତର ଓ ଯୋହନ ଯିହୂଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୌଣସି ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ଶିକ୍ଷା ପାଇ ନ ଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 4 14 h3cy figs-activepassive τόν ... ἄνθρωπον ... τὸν τεθεραπευμένον 1 the man who was healed ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତର ଓ ଯୋହନ ଯାହାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 14 fq4w 0 nothing to say against this "ପିତର ଓ ଯୋହନ ଲୋକଟିକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ବିରୁଦ୍ଧରେ କିଛି କହିବାର ନାହିଁ I ଏଠାରେ “ଏହା” ଶବ୍ଦଟି ପିତର ଓ ଯୋହନ କରିଥିବା ଘଟଣାକୁ ବୁଝାଏ I -ACT 4 15 ql31 αὐτοὺς 1 the apostles ଏହା ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 4 16 p4g6figs-rquestion 0 What shall we do to these men? ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ହତାଶ ହୋଇ ହତାଶ ହୋଇ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଥିଲେ, କାରଣ ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କଅଣ କରିବାକୁ ହେବା ସେମାନେ ଜାଣି ନ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କିଛି କରିପାରିବା ନାହିଁ !” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 4 16 nh5sfigs-activepassive 0 For the fact that a remarkable miracle has been done through them is known to everyone who lives in Jerusalem ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମରେ ବାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତେ ଜାଣିଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଏକ ମହାନ୍ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 16 jn12figs-hyperbole πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ 1 everyone who lives in Jerusalem ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଚିନ୍ତାଧାରା I ଏହା ମଧ୍ୟ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଏକ ଅତିରଂଜନ ହୋଇପାରେ ଯେ ନେତାମାନେ ଏହାକୁ ଏକ ଅତି ବଡ଼ ସମସ୍ୟା ବୋଲି ଭାବୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମରେ ବାସ କରୁଥିବା ଅନେକେ” କିମ୍ବା ଯିରୂଶାଲମ ସାରା ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 4 17 f71lfigs-explicit 0 in order that it spreads no further ଏଠାରେ “ଏହି”ଶବ୍ଦଟି ପିତର ଓ ଯୋହନ କରିବାକୁ ଜାରି ରଖିଥିବା କୌଣସି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ ଅବା ଶିକ୍ଷା ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମର ସମ୍ବାଦ ଯେପରି ଆହୁରି ବ୍ୟାପି ନ ଯାଏ” କିମ୍ବା “ଏହି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯେପରି ଆହୁରି ଅଧିକ ଲୋକ ନ ଶୁଣନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 4 17 w52jfigs-metonymy 0 not to speak anymore to anyone in this name ଏଠାରେ “ନାମ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି, ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆଉ କେବେ କାହାକୁ ନ କହିବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 19 hf3ufigs-exclusive 0 General Information: ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ କଥା କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 4 19 jf1dfigs-metonymy εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Whether it is right in the sight of God ଏଠାରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମତକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଏହାକୁ ଠିକ୍ ବୋଲି ଭାବୁଛନ୍ତି ନା ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 21 gy8dwriting-background 0 General Information: ୨୨ ପଦ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଥିବା ଖଞ୍ଜ ଲୋକଟିର ବୟସ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପୃଷ୍ଠଭୁମିର ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 4 21 y5y1 οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι 1 After further warning ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ପୂନର୍ବାର ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାକୁ ଧମକ ଦେଲେ I -ACT 4 21 z2bx 0 They were unable to find any excuse to punish them ଯଦିଓ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଲେ, ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗଣ୍ଡଗୋଳ ପାଇଁ ଉତ୍ତେଜିତ କରିବା ଛଡା ଆଉ କୌଣସି କାରଣ ପାଇଲେ ନାହିଁ I -ACT 4 21 jbl6figs-activepassive ἐπὶ τῷ γεγονότι 1 for what had been done ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିପିତର ଓ ଯୋହନ ଯାହା କରିଥିଲେ ସେଥିପାଇଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 22 ju4w 0 The man who had experienced this miracle of healing ଯେଉଁ ଲୋକକୁ ପିତର ଓ ଯୋହନ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଭାବରେ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ" -ACT 4 23 j3ap 0 General Information: ଏକତ୍ର କହି, ଲୋକମାନେ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଦାଉଦଙ୍କର ଏକ ଗୀତକୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରିଥିଲେ I ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଅବଶିଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ମାତ୍ର ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I -ACT 4 23 j2cx figs-explicit ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους 1 came to their own people “ଆପଣା ସଂଗୀମାନେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଅବଶିଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଗଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 4 24 zu28 οἱ δὲ ἀκούσαντες, ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν 1 they raised their voices together to God ସ୍ବର ଉଠାଇବା ଏକ ରୁଢ଼ି ଯାହାର ଅର୍ଥ କହିବା I “ସେମାନେ ଏକତ୍ର ହୋଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom) -ACT 4 25 vc5z 0 You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଯାହା ଈଶ୍ବର କହିଲେ ତାହା କହିବାକୁ ଅବା ଲେଖିବାକୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଚାଳନା ଦେଲେ I -ACT 4 25 ka83 figs-metonymy τοῦ πατρὸς ἡμῶν ... στόματος Δαυεὶδ παιδός σου 1 through the mouth of your servant, our father David ଏଠାରେ “ମୁଖ” ଶବ୍ଦଟି ଦାଉଦ କହିଥିବା ଅବା ଲେଖିଥିବା ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା ଦାଉଦ, ତୁମ୍ଭର ଦାସଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 25 kat6 τοῦ πατρὸς ἡμῶν ... Δαυεὶδ 1 our father David ଏଠାରେ “ପିତା” “ପିତୃ ପୁରୁଷ/” କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 4 25 f1x6 figs-rquestion 0 Why did the Gentile nations rage, and the peoples imagine useless things? ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିବାର ନିଷ୍ଫଳତାକୁ ଜୋର୍ ଦିଏ I ବିକପ୍ଲ ଅନୁବାଦ: “ବିଜାତି ଦେଶଗଣ କଳହ କରିବା ଉଚିତ ନ ଥିଲା ଓ ଲୋକମାନେ ଅନର୍ଥକ ବିଷୟ କଳ୍ପନା କରିବାର ନ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 4 25 w622 figs-explicit λαοὶ ἐμελέτησαν κενά 1 the peoples imagine useless things ଏହି “ ଅନର୍ଥକ” ବିଷୟ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିବାର ଯୋଜନା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅନର୍ଥକ ବିଷୟ କଳ୍ପନା କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 4 25 h6rc λαοὶ 1 peoples ଲୋକଦଳ -ACT 4 26 fb5a 0 Connecting Statement: ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଦାଉଦ ରାଜାଙ୍କ ରଚିତ ଗୀତରୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ [ପ୍ରେରିତ ୪:୨୫](../04/25.md)ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ I -ACT 4 26 w2by figs-parallelism 0 The kings of the earth set themselves together, and the rulers gathered together against the Lord ଏହି ଦୁଇଟି ଧାଡି ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଦୁଇଟି ଧାଡି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିବାପାଇଁ ପୃଥିବୀସ୍ଥ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ମାନଙ୍କର ମିଳିତ ଉଦ୍ୟମକୁ ବୁଝାଏ I -ACT 4 26 w64b figs-metonymy 0 set themselves together ... gathered together ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ବୁଝାଏ ଯେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବାପାଇଁ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସୈନ୍ୟବାହିନୀକୁ ଏକତ୍ର କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ସୈନ୍ୟବାହିନୀଗଣ ... ସେମାନଙ୍କର ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 26 yv19 κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 against the Lord, and against his Christ ଏଠାରେ “ପ୍ରଭୁ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଗୀତ ସଂହିତାରେ, “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ଶବ୍ଦ ମଶୀହଙ୍କୁ କିଅବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଭିଷିକ୍ତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 4 27 b1g9 0 Connecting Statement: ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I -ACT 4 27 nuc1 ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 in this city "ଏହି ନଗର ଯିରୂଶାଲମକୁ ବୁଝାଏ I -ACT 4 27 ca33 τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν 1 your holy servant Jesus ଯୀଶୁ ଯେ କି ବିଶ୍ବସ୍ତଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସେବା କରନ୍ତି" -ACT 4 28 yz7m figs-metonymy ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου, καὶ ἡ βουλὴ σου προώρισεν 1 to do all that your hand and your plan had decided ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ପୁଣି, “ତୁମ୍ଭର ହସ୍ତ ଓ ତୁମ୍ଭର ସଂକଳ୍ପ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଓ ଯୋଜନାକୁ ଦର୍ଶାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏ ସମସ୍ତ ବିଷୟ କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭେ ନିରୂପଣ କରିଥିଲ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଶକ୍ତିମାନ୍ ଓ ତୁମ୍ଭେ ଯୋଜନା କରିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ କଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 4 29 b38z 0 Connecting Statement: ବିଶ୍ବାସୀମାନେ [ପ୍ରେରିତ ୪:୨୪](../04/24.md)ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଛନ୍ତି I -ACT 4 29 t5qm figs-idiom 0 look upon their warnings ଏଠାରେ “ଦୃଷ୍ଟିପାତ କର” ଶବ୍ଦଟି ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଯେଭଳି ଭାବରେ ଧମକ ଦେଇଥିଲେ, ସେଥି ପ୍ରତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବାପାଇଁ ଏକ ନିବେଦନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆମ୍ଭାମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାପାଇଁ କିପରି ଯୋଜନା କରୁଛନ୍ତି, ସେଥିପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟିପାତ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]] -ACT 4 29 zh7j figs-metonymy μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου 1 speak your word with all boldness ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ I ବସ୍ତୁ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ସାହସ”କୁ ଏକ କ୍ରିୟା ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ବାର୍ତ୍ତାକୁ ସାହସରେ କୁହ” ଅବା “ତୁମ୍ଭର ବାର୍ତ୍ତାକୁ କହିବା ସମୟରେ ସାହସିକ ହୁଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]] -ACT 4 30 x9r1 figs-metonymy 0 Stretch out your hand to heal ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଆପଣାର ଶକ୍ତି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବାପାଇଁ ଏକ ନିବେଦନ ଯେ ସେ କେତେ ଶକ୍ତିମାନ୍ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ଦ୍ବାରା ଆପଣାର ଶକ୍ତି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଥାଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]] -ACT 4 30 t5uw figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ 1 through the name of your holy servant Jesus ଏଠାରେ “ନାମ” ଶବ୍ଦଟି ଶକ୍ତି ଓ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ଆପଣା ପବିତ୍ର ଦାସ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]] -ACT 4 30 txb5 τοῦ ... ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ 1 your holy servant Jesus "ଯୀଶୁ ଯେ କି ବିଶ୍ବସ୍ତଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସେବା କରନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରେରିତ ୪:୨୭](../04/27.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -ACT 4 31 x9b3figs-activepassive 0 the place ... was shaken ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ସେହି ସ୍ଥାନ ... କମ୍ପିବାକୁ ଲାଗିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 31 ps3mfigs-activepassive ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 they were all filled with the Holy Spirit ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ଦେଖ ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ କିପରିଭାବରେ [ପ୍ରେରିତ ୨:୪](../02/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 32 xu3jfigs-metonymy 0 were of one heart and soul ଏଠାରେ “ଅନ୍ତର” ଶବ୍ଦଟି ଭାବନା ଓ “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦଟି ଆବେଗକୁ ବୁଝାଏ I ମିଳିତ ଭାବରେ ସେଗୁଡିକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ପ୍ରକାରେ ଭାବିଥିଲେ ଓ ସମାନ ବିଷୟ ଚାହିଁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 4 32 zyp5 0 they had everything in common ପରଷ୍ପରମଧ୍ୟରେ ଆପଣା ଆପଣା ସମ୍ପତ୍ତି ବାଣ୍ଟିଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମ୍ଭେ ଏହି ବିଷୟକୁ କିପରି ଭାବରେ [ପ୍ରେରିତ ୨:୪୪](../02/44.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -ACT 4 33 d8dr 0 great grace was upon them all ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଯେ ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବହୁଳଭାବରେ ଆଶୀର୍ବାଦ କରୁଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ଯେ ଯୀରୁଶାଲମର ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ପ୍ରିୟ ମଣୁଥିଲେ I -ACT 4 34 gw3vfigs-hyperbole ὅσοι ... κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον 1 all who owned title to lands or houses ଏଠାରେ “ସମସ୍ତ” ଶବ୍ଦଟି ସର୍ବସାଧାରଣ ଭାବରେ ନିଆଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଲୋକ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଭୂମି ଅବା ଗୃହ ଥିଲା” କିମ୍ବା :ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କର ଭୂମି ଅବା ଗୃହ ଥିଲା” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 4 34 ti1h κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον 1 owned title to lands or houses ଭୂମି କିମ୍ବା ଗୃହ ଥିଲା" -ACT 4 34 l938 figs-activepassive τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων 1 the money of the things that were sold ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବିକ୍ରୀକରିଥିବା ଜିନିଷରୁ ପାଇଥିବା ଅର୍ଥ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 4 35 vv4z figs-idiom 0 laid it at the apostles' feet ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସେମାନେ ଟଙ୍କାକୁ ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଥୋଇଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଥୋଇଲେ” କିମ୍ବା “ ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 4 35 ps4s figs-activepassive 0 it was distributed to each one according to their need ବିଶେଷ୍ୟ ଶବ୍ଦ “ଅଭାବ” ଏକ କ୍ରିୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ସେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ବାସୀଙ୍କୁ ଅର୍ଥ ବାଣ୍ଟୁଥିଲେ, ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଅଭାବ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 4 36 uc2a writing-participants 0 General Information: ଲୂକ ଘଟଣା ମଧ୍ୟରେ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ପରିଚୟ କରାନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 4 36 nr4v figs-idiom υἱὸς παρακλήσεως 1 Son of Encouragement ପ୍ରେରିତମାନେ ଏହା ଦେଖାଇବାକୁ ଏହି ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯେ ଯୋସେଫ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ କି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଥିଲେ I ଜଣେ ଲୋକର ବ୍ୟବହାର ଓ ଚରିତ୍ରକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାପାଇଁ “ପୁତ୍ର” ଶବ୍ଦଟି ହେଉଛି ଏକ ରୁଢ଼ି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ସାହକାରୀ” କିମ୍ବା “ ଯେ ଉତ୍ସାହ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 4 37 gtv5 figs-idiom 0 laid it at the apostles' feet ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଥୋଇଲେ I ଦେଖ ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ କିପରି ଭାବରେ [ପ୍ରେରିତ ୪:୩୫](../04/35.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଥୋଇଲେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 5 intro k2uh 0 ପ୍ରେରିତ ୦୫ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ବିଶେଷ ଧାରଣା

###”ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟା କହିବାପାଇଁ ଶୟତାନ ତୁମ୍ଭ ହୃଦୟକୁ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କଲା”

ସେମାନେ ଭୁମି ବିକ୍ରୟ କରି ମିଥ୍ୟା କହିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାସମୟରେ ହନନିୟ ଓ ଶଫୀରା ପ୍ରକୃତରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଥିଲେ କି ନାହିଁ କେହି ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ([ପ୍ରେରିତ ୫:୧-୧୦](../05/01.md)), କାରଣ ଲୂକ କହନ୍ତି ନାହିଁ I କିନ୍ତୁ ପିତର ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟା କହିଲେ, ଓ ସେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଶୟତାନକୁ ଶୁଣି ତା’ର ବାଧ୍ୟ ହେଲେ I

ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟା କହିଲେ, ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟା କହିଲେ I ଏହାର କାରଣ ହେଉଛି ଯେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ ବାସ କରନ୍ତି I -ACT 5 1 v27a writing-background 0 ନୂତନ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ କିପରି ଆପଣା ଆପଣାର ଜିନିଷ ପତ୍ରକୁ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାଣ୍ଟୁଥିଲେ,ସେହି ଘଟଣାକୁ ଜାରିରଖି ଲୂକ ଦୁଇ ଜଣ ବିଶ୍ବାସୀ ହନନିୟ ଓ ଶଫୀରା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 5 1 ysl9 δέ 1 Now ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣା ଧାରାରେ ଏକ ଅଟକାଇବା ଚିହ୍ନ ଦେଇ ଘଟଣାର ଏକ ନୂଆ ଅଂଶ ଆରମ୍ଭ କରିବାପାଇଁ ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଏଠି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I -ACT 5 2 xm1t συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός 1 his wife also knew it ତାହାଙ୍କର ଭାର୍ଯ୍ୟା ମଧ୍ୟ ଜାଣି ଥିଲେ ଯେ ସେ ବିକ୍ରୀକରି ପାଇଥିବା ଅର୍ଥର କିଛି ଅଂଶ ଲୁଚାଇ ରଖିଥିଲେ -ACT 5 2 dy8b figs-idiom 0 laid it at the apostles' feet ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଅର୍ଥ ଥୋଉଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ କିପରିଭାବରେ [ପ୍ରେରିତ ୪:୩୫](../04/35.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଥିଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଥୋଇଲେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 5 3 y7j6 0 General Information: ଯଦି ତୁମ୍ଭର ଭାଷା ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାର I -ACT 5 3 grr9 figs-rquestion 0 why has Satan filled your heart to lie ... land? ପିତର ହନନିୟଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବାପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମିଥ୍ୟା କହିବାପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଶୟତାନକୁ ଆପଣା ହୃଦୟ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଦେବା ଉଚିତ ନ ଥିଲା I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 5 3 pqd4 figs-metonymy ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου 1 Satan filled your heart ଏଠାରେ “ଅନ୍ତର” ଶବ୍ଦଟି ଇଚ୍ଛା ଓ ଭାବ ପ୍ରବଣତାକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଅଛି I “ଶୟତାନ ତୁମ୍ଭ ହୃଦୟକୁ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କଲା” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ହେଉଛି ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ I ଏହି ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଦୁକ ହେଲା ୧) “ଶୟତାନ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ତୁମ୍ଭକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କଲା” କିମ୍ବା ୨) “ଶୟତାନ ତୁମ୍ଭକୁ ମନେଇ ନେଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 5 3 zz5u figs-explicit ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς 1 to lie to the Holy Spirit and to keep back part of the price ଏହାର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅର୍ଥ ହେଉଛି ହନନିୟ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲା ଯେ ସେ ଆପଣା ଭୂମି ବିକ୍ରୟକରି ପାଇଥିବା ସବୁ ଅର୍ଥ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଉଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 4 vu7g figs-rquestion 0 While it remained unsold, did it not remain your own ... control? ହନନିୟଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବାପାଇଁ ପିତର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିକ୍ରୟ କରିବାପୂର୍ବରୁ, ଏହା ତୁମ୍ଭ ନିଜ ... ଅଧିନରେ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 5 4 vi8w ἔμενεν 1 While it remained unsold ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ ବିକ୍ରୀ କରି ନ ଥିଲ -ACT 5 4 wm2r figs-rquestion πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν 1 after it was sold, was it not in your control? ହନନିୟଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବାପାଇଁ ପିତର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ବିକ୍ରୀ କଲପରେ, ପାଇଥିବା ଅର୍ଥ ଉପରେ ତୁମ୍ଭର ଅଧିକାର ଥିଲା I “(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 5 4 k7nc figs-activepassive πραθὲν 1 after it was sold ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ ବିକ୍ରୀ କଲାପରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 4 i5dw figs-rquestion τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο 1 How is it that you thought of this thing in your heart? ହନନିୟଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବାପାଇଁ ପିତର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ଏଠାରେ “ଅନ୍ତର” ଶବ୍ଦଟି ଇଚ୍ଛା ଓ ଭାବ ପ୍ରବଣତାକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଏପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାପାଇଁ ଭାବିବାର ନ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 5 cc5y figs-euphemism πεσὼν ἐξέψυξεν 1 fell down and breathed his last ଏଠାରେ “ପ୍ରାଣ ତ୍ୟାଗ କଲେ”ର ଅର୍ଥ “ଶେଷ ନିଶ୍ବାସ ତ୍ୟାଗ କଲେ” ଓ ଏହା ଶିଷ୍ଟଭାବରେ କହିବାର ଏକ ଶୈଳୀ ଯେ ସେ ମରିଗଲେ I ହନନିୟ ପଡ଼ିଗଲେ କାରଣ ସେ ମରିଯାଇଥିଲେ; ପଡ଼ିଯିବାରୁ ସେ ମରିଯାଇ ନ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଲେ ଓ ଭୂମିରେ ପଡ଼ିଗଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -ACT 5 7 ry54 0 his wife came in ହନନିୟର ଭାର୍ଯ୍ୟା ଭିତରକୁ ଆସିଲା କିମ୍ବା “ଶଫୀରା ଭିତରକୁ ଆସିଲା” -ACT 5 7 k3c9 τὸ γεγονὸς 1 what had happened ଯେ ତାହାର ସ୍ବାମୀ ମରିଯାଇଥିଲା -ACT 5 8 bcf6 τοσούτου 1 for so much "ଏତିକି ଟଙ୍କା ପାଇଁ I ଏହା ହନନିୟ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ଟଙ୍କାର ପରିମାଣକୁ ବୁଝାଏ I -ACT 5 9 w1lbfigs-you 0 General Information: ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ବହୁ ବାଚକ ଓ ଉଭୟ ହନନିୟ ଏବଂ ଶଫୀରାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -ACT 5 9 vym8 0 Connecting Statement: ଏହା ହନନିୟ ଓ ଶଫୀରା ବିଷୟରେ ଲେଖାଯାଇଥିବା ଘଟଣାର ଶେଷ ଅଟେ I -ACT 5 9 v7swfigs-rquestion τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? ପିତର ଶଫୀରାଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବାପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବାପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକତ୍ର ଏକପରାମର୍ଶ ହେବା ଉଚିତ ନ ଥିଲା !” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 5 9 hc22 συνεφωνήθη ὑμῖν 1 you have agreed together ତୁମ୍ଭେ ଦୁହେଁ ଏକତ୍ର ଏକପରାମର୍ଶ ହେଲ" -ACT 5 9 pg1e πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 to test the Spirit of the Lord ଏଠାରେ “ପରୀକ୍ଷା”ର ଅର୍ଥ ଆହ୍ବାନ ଦେବା ଅବା ପ୍ରମାଣ କରିବା I ସେମାନେ ଦେଖିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟା କହିଦେଇ ଦଣ୍ଡ ନ ପାଇ ସେମାନେ ଖସିଯାଇପାରିବେ I -ACT 5 9 xj1l figs-synecdoche οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου 1 the feet of the men who buried your husband ଏଠାରେ “ପାଦ” ଶବ୍ଦଟି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭ ସ୍ବାମୀଙ୍କି ସମାଧି ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 5 10 nwb9 ἔπεσεν ... πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 fell down at his feet ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଯେତେବେଳେ ସେ ମରିଗଲେ, ସେ ପିତରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପଡ଼ିଗଲେ I ନମ୍ରତାର ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୂପ ଜଣେ ଲୋକର ପାଦ ତଳେ ପଡ଼ିବା ସହିତ ଏହି ଭାବ ଦ୍ବନ୍ଦରେ ପକାଇବା ଉଚିତ ନୁହଁ I -ACT 5 10 s7en figs-euphemism ἐξέψυξεν 1 breathed her last ଏଠାରେ “ପ୍ରାଣ ତ୍ୟାଗ କଲେ”ର ଅର୍ଥ “ଶେଷ ନିଶ୍ବାସ ତ୍ୟାଗ କଲେ” ଓ ଏହା ଶିଷ୍ଟଭାବରେ କହିବାର ଏକ ଶୈଳୀ ଯେ “ସେ ମରିଗଲେ I” ଦେଖ ତୁମେ କିପରି ଏଭଳି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ [ପ୍ରେରିତ ୫:୫](../05/05.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -ACT 5 12 aud2 0 General Information: ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 5 12 c2e7 0 Connecting Statement: ଲୂକ ମଣ୍ଡଳୀର ଆଦ୍ୟ ଦିନ ଗୁଡିକରେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣା ସବୁ କହିବା ଜାରି ରଖୁଛନ୍ତି I -ACT 5 12 lde1 figs-activepassive 0 Many signs and wonders were taking place among the people through the hands of the apostles କିମ୍ବା “ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କ ହସ୍ତ ଦ୍ବାରା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅନେକ ଲକ୍ଷଣ ଓ ଅଦ୍ଭୁତ କର୍ମ ସାଧିତ ହେଲା I” ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରେରିତମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅନେକ ଲକ୍ଷଣ ଓ ଅଦ୍ଭୁତ କର୍ମ ସାଧନ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 12 ux3n σημεῖα καὶ τέρατα 1 signs and wonders "ଅଲୌକିକ ଘଟଣା ଓ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ I ଦେଖ ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ତୁମେ କି ପ୍ରକାରେ [ପ୍ରେରିତ ୨:୨୨](../02/22.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -ACT 5 12 sri8figs-synecdoche διὰ ... τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων 1 through the hands of the apostles ଏଠାରେ “ହସ୍ତ”ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 5 12 k99k Σολομῶντος 1 Solomon's Porch ଏହା ଦୁଇ ଧାଡ଼ିରେ ଖମ୍ବଗୁଡ଼ିକ ଥିବା ଏକ ଆଛାଦିତ ପଥ ପାର୍ଶ୍ବ, ଯାହାରି ଉପରେ ଛାତ ଥିଲା ଓ ଯାହାକୁ ଲୋକେ ରାଜା ଶଲୋମନଙ୍କ ନାମରେ ନାମିତ କରିଥିଲେ I ଦେଖ [ପ୍ରେରିତ ୩:୧୧](../03/11.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ “ଶଲୋମନଙ୍କ ମଣ୍ଡପ”କୁ ତୁମେ କି ପ୍ରକାରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -ACT 5 13 qd8rfigs-activepassive 0 they were held in high esteem by the people ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ଲୋକେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉଚ୍ଚ ସମ୍ମାନ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଦେଖିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 14 l9bs 0 General Information: ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯିରୂଶାଲମରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 5 14 m9wxfigs-activepassive μᾶλλον ... προσετίθεντο πιστεύοντες τῷ Κυρίῳ 1 more believers were being added to the Lord ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ [ପ୍ରେରିତ ୨: ୪୧](../02/41.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ “ସଂଯୁକ୍ତ କରୁଥିଲେ”କୁ କି ପ୍ରକାରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକ ଲୋକମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 15 y2evfigs-explicit ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν 1 his shadow might fall on some of them ଏହାର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନଙ୍କୁ ପିତରଙ୍କ ଛାୟା ସ୍ପର୍ଶ କଲେଇଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 16 fu1a ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων 1 those afflicted with unclean spirits ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା କ୍ଲେଶ ଦେଉଥିଲେ" -ACT 5 16 lyc7 figs-activepassive 0 they were all healed ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” ଅବା “ପ୍ରେରିତମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 17 p4ta 0 Connecting Statement: ଧର୍ମୀୟ ନେତାଗଣ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ତାଡ଼ନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ I -ACT 5 17 x2ed δὲ 1 But ଏହା ଏକ ବିପରୀତମୁଖୀ ଘଟଣା ଆରମ୍ଭ କରେ I ତୁମର ଭାଷା ଯେ ପ୍ରକାରେ ଏକ ବିପରୀତମୁଖୀ ଘଟଣାର ପରିଚୟ ଦିଏ ସେ ପ୍ରକାରେ ଏହାକୁ ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିପାର I -ACT 5 17 f9ye figs-idiom ἀναστὰς ... ὁ ἀρχιερεὺς 1 the high priest rose up ଏଠାରେ “ଉଠିଲେ”ଶବ୍ଦଟିର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ମହାଯାଜକ କାର୍ଯ୍ୟାନୁଷ୍ଠାନ ନିମନ୍ତେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଲେ, ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ସେ ବସିଥିବା ସ୍ଥାନରୁ ଉଠି ଠିଆହେଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହାଯାଜକ କାର୍ଯ୍ୟାନୁଷ୍ଠାନଗ୍ରହଣ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 5 17 pc45 figs-activepassive ἐπλήσθησαν ζήλου 1 they were filled with jealousy ବସ୍ତୁ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଈର୍ଷା”କୁ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ସେମାନେ ବହୁତ ଈର୍ଷାନ୍ବିତ ହେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 5 18 j58p figs-idiom ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους 1 laid hands on the apostles ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସେମାନେ ବଳରେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଧନରେ ରଖିଲେ I ସେମାନେ ଏହା କରିବାପାଇଁ ଜଗୁଆଳୀମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଇପାରିଥାନ୍ତେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗୁଆଳୀମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କୁ ବାନ୍ଧିଲେ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 19 wd37 0 General Information: ଏଠାରେ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଓ “ସେମାନେ” ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 5 20 qm16 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଂଗଣକୁ ବୁଝାଏ, ମନ୍ଦିର ଗୃହକୁ ନୁହେଁ, ଯେଉଁଠିକି କେବଳ ଯାଜକମାନେ ଯାଇପାରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଂଗଣରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 20 z1x3 figs-metonymy πάντα τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης 1 all the words of this life ଏଠାରେ “କଥା” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରେରିତମାନେ ଆଗରୁ ଘୋଷଣା କରିଥିବା ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଅନନ୍ତ ଜୀବନର ଏ ସବୁ ବାର୍ତ୍ତା” ଅବା ୨) “ଜୀବନର ଏହି ନୂତନ ମାର୍ଗର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 21 df1u figs-explicit εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple ସେମାନେ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଂଗଣମଧ୍ୟକୁ ଗଲେ, ମନ୍ଦିର ଗୃହ ଭିତରକୁ ନୁହେଁ, ଯେଉଁଠିକି କେବଳ ଯାଜକମାନେ ଯାଇପାରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଂଗଣ ମଧ୍ୟକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 21 l7uf ὑπὸ τὸν ὄρθρον 1 about daybreak "ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଭାତ ହେବାକୁ ଲାଗିଲା I ଯଦିଓ ରାତ୍ରିକାଳରେ ଦୂତ ସେମାନଙ୍କୁ କାରାଗାରରୁ ବାହାରକରି ଆଣିଲେ, ପ୍ରେରିତମାନେ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଂଗଣରେ ପହଂଚିବା ସମୟରେ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଉଦିତ ହେଉଥିଲା I -ACT 5 21 li6afigs-ellipsis 0 sent to the jail to have the apostles brought ଏହାର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅର୍ଥ ହେଉଛି କେହି ଜଣେ କାରାଗାରକୁ ଯାଇଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଆଣିବାପାଇଁ କାରାଗାରକୁ ଜଣକୁ ପଠାଇଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 5 23 ld7dfigs-explicit ἀνοίξαντες ... ἔσω οὐδένα εὕρομεν 1 we found no one inside “କାହାକୁ ପାଇଲୁ ନାହିଁ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଛଡା କାରାଗାର କୋଠରୀରେ ଆଉ କେହି ନ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭିତରେ ପାଇଲୁ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 24 a8dzfigs-you 0 General Information: ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ବହୁ ବାଚକ ଓ ମନ୍ଦିରର ସେନାପତି ଏବଂ ମହାଯାଜକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -ACT 5 24 k5g6 0 they were much perplexed ସେମାନେ ଅତ୍ୟଧିକ ହତବୁଦ୍ଧି ହେଲେ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଅତ୍ୟଧିକ ଦ୍ବନ୍ଦରେ ପଡ଼ିଲେ”" -ACT 5 24 baw2 περὶ αὐτῶν 1 concerning them ସେମାନେ ଏହି କ୍ଷଣି ଶୁଣିଥିବା ବାକ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କିଅବା “ଏହି ବିଷୟ ଗୁଡ଼ିକ ସମ୍ବନ୍ଧରେ” -ACT 5 24 p78m 0 what would come of it ଓ ଏହାର ପରିଣାମ କଅଣ ହେବ -ACT 5 25 c1am figs-explicit ἐν ... τῷ ἱερῷ, ἑστῶτες 1 standing in the temple ସେମାନେ ମନ୍ଦିରର ଭିତର ଅଂଶକୁ ଗଲେ ନାହିଁ ଯେଉଁଠିକି କେବଳ ଯାଜକମାନେ ଯାଇପାରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଂଗଣରେ ଠିଆହୋଇ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 5 26 f7pz figs-you 0 General Information: "ଏହି ଅଂଶରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ସେନାପତି ଓ କର୍ମଚାରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ଭୟ କରୁଥିଲେ ଯେ କାଳେ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଥର ଫୋପାଡ଼ିବେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟିରେ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ସେନାପତି ଓ କର୍ମଚାରୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଅଂଶର ଅନ୍ୟ ସବୁ ସ୍ଥାନରେ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -“" -ACT 5 26 e24h 0 Connecting Statement: ସେନାପତି ଓ କର୍ମଚାରୀମାନେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମହାସଭାକୁ ଆଣୁଛନ୍ତି I -ACT 5 26 i2v5 ἐφοβοῦντο 1 they feared ସେମାନେ ଭୟଭୀତ ହେଲେ -ACT 5 27 iq7w 0 The high priest interrogated them "ମହାଯାଜକ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ I “ପଚାରିବା”ର ଅର୍ଥ ସତ୍ୟାସତ୍ୟ ଜାଣିବାପାଇଁ ଜଣକୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବା I -ACT 5 28 g2hifigs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 in this name ଏଠାରେ “ନାମ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରେରିତ ୪:୧୭](../04/17.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆଉ ନ କହିବାପାଇଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 28 j4krfigs-metaphor πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν 1 you have filled Jerusalem with your teaching ନଗରରେ ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ବିଷୟକୁ କୁହାଯାଉଛି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଶିକ୍ଷାରେ ନଗରଟା ଯାକ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀରୁଶାଲମରେ ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛ” କିଅବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମଗ୍ର ଯୀରୁଶାଲମରେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 5 28 ym1kfigs-metonymy 0 desire to bring this man's blood upon us ଏଠାରେ “ରକ୍ତ” ଶବ୍ଦଟି ମୃତ୍ୟୁ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି, ଓ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ କାହାରି ରକ୍ତ ଆଣିବା ହେଉଛି ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ସେମାନେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ମୃତ୍ୟୁରେ ଦୋଷୀ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଲୋକର ମୃତ୍ୟୁପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦାୟୀ କରିବାପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 5 29 y211figs-exclusive 0 General Information: ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଓ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 5 29 di9u ἀποκριθεὶς ... Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι 1 Peter and the apostles answered ପିତର ସମସ୍ତ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପକ୍ଷରୁ କଥା କହୁଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ ନିମ୍ନଲିଖିତ କଥାସବୁ କହିଲେ I -ACT 5 30 r7avfigs-idiom ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἤγειρεν Ἰησοῦν 1 The God of our fathers raised up Jesus ଏଠାରେ “ଉଠାଇବା” ଏକ ରୁଢ଼ି ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପୂନର୍ବାର ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 5 30 pu5jfigs-metonymy κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου 1 by hanging him on a tree ଏଠାରେ ପିତର କାଠରେ ନିର୍ମିତ କ୍ରୁଶକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ “କ୍ରୁଶ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ଟଂଗାଇ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 31 uh2dtranslate-symaction τοῦτον ὁ Θεὸς ... ὕψωσεν, τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ 1 God exalted him to his right hand “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ବ” ରେ ରହିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ମହାନ୍ ସମ୍ମାନ ଓ ଅଧିକାର ପାଇବାର ଏକ ସାଂକେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଆପଣା ପାର୍ଶ୍ବରେ ଥିବା ସମ୍ମାନର ସ୍ଥାନକୁ ଉନ୍ନତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 5 31 mr1dfigs-abstractnouns τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 give repentance to Israel, and forgiveness of sins “ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ” ଓ “ପାପ କ୍ଷମା” ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ କ୍ରିୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଓ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ସୁଯୋଗ ଦେବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 5 31 q1ilfigs-metonymy τῷ Ἰσραὴλ 1 Israel “ଇଶ୍ରାୟେଲ” ଶବ୍ଦଟି ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 32 yml6 τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ 1 those who obey him ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଧିକାର ସମ୍ମୁଖରେ ସମର୍ପିତ ହୁଅନ୍ତି" -ACT 5 33 ekh2 0 Connecting Statement: ଗମଲୀୟେଲ ମହାସଭାର ସଭ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I -ACT 5 34 i2rr writing-participants Γαμαλιήλ, νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people ଲୂକ ଗମଲୀୟେଲଙ୍କୁ ପରିଚୟ କରାନ୍ତି ଓ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 5 34 fpr4 figs-activepassive τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 who was honored by all the people ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ସମସ୍ତେ ସମ୍ମାନ କରୁଥିଲେ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 34 xk6g figs-activepassive ἐκέλευσεν ἔξω ... τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι 1 commanded the apostles to be taken outside ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବାହାରକୁ ନେଇଯିବାପାଇଁ କର୍ମଚାରୀମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 35 ae1u προσέχετε ἑαυτοῖς 1 pay close attention to "ଏ ବିଷୟରେ ସାବଧାନର ସହିତ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ କିଅବା “ଏ ବିଷୟରେ ସାବଧାନ ରୁହନ୍ତୁ I” ଗମଲୀୟେଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଏପରି କିଛି ନ କରିବାକୁ ସାବଧାନ କରାଇ ଦେଉଛନ୍ତି, ଯେପରି ସେମାନେ ପରେ ଦୁଃଖ ନ କରନ୍ତି I -ACT 5 36 uaj6 ἀνέστη Θευδᾶς 1 Theudas rose up ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଥିଉଦା ବିଦ୍ରୋହ କଲା” ଅବା ୨) “ଥିଉଦା ଉଠିଲା I”" -ACT 5 36 b3nl 0 claiming to be somebody ଜଣେ ମହାନ୍ ବ୍ୟକ୍ତି ବୋଲି ଦାବୀ କଲା -ACT 5 36 ie3x figs-activepassive ὃς ἀνῃρέθη 1 He was killed ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 36 juz1 figs-activepassive πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ διελύθησαν 1 all who had been obeying him were scattered ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗତ ହୋଇଥିଲେ, ସେମାନେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଗଲେ” ଅବା “ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗତ ହୋଇଥିଲେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଦିଗରେ ଚାଲିଗଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 36 rzg5 ἐγένοντο εἰς οὐδέν 1 came to nothing ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସେମାନେ ଯାହା ଯୋଜନା କରିଥିଲେ ତାହା କରି ନ ଥିଲେ I -ACT 5 37 f33y μετὰ τοῦτον 1 After this man ଥିଉଦାଙ୍କ ପରେ -ACT 5 37 p56f ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς 1 in the days of the census ଜନଗଣନା ସମୟରେ -ACT 5 37 kz4s figs-idiom ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ 1 drew away some people after him ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସେ ରୋମୀୟ ସରକାରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କରିବାକୁ ଆପଣାସହିତ କେତେକ ଲୋକଙ୍କୁ ମତାଇଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ଆପଣାର ଅନୁଗତ କରାଇଲା” କିଅବା “ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ବିଦ୍ରୋହରେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗଦେବାପାଇଁ ମତାଇଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 5 38 i4bw 0 Connecting Statement: ଗମଲୀୟେଲ ମହାସଭାର ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I ଯଦିଓ ସେମାନେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ପ୍ରହାରକରି ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ନ ଦେବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ଛାଡ଼ିଦେଲେ, ଶିଷ୍ୟମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଓ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ I -ACT 5 38 wz89 figs-explicit ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς 1 keep away from these men and let them alone ଗମଲୀୟେଲ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଦଣ୍ଡ ନ ଦେବାକୁ ଅବା ପୁଣି କାରାଗାରରେ ନ ରଖିବାପାଇଁ ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I -ACT 5 38 zh1d 0 if this plan or work is of men ଯଦି ମନୁଷ୍ୟ ଏହି କୁକଳ୍ପନା କରିଅଛି କିଅବା ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛି -ACT 5 38 uql8 figs-activepassive καταλυθήσεται 1 it will be overthrown ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ତାହା ଉଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 39 j819 figs-ellipsis εἰ ... ἐκ Θεοῦ ἐστιν 1 if it is of God ଏଠାରେ “ତାହା” “ଏହି ମନ୍ତ୍ରଣା ଅବା କର୍ମ“କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଈଶ୍ବର ଏହି ମନ୍ତ୍ରଣା କରିଛନ୍ତି ଅବା ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 5 39 cyp1 figs-activepassive ἐπείσθησαν δὲ 1 So they were persuaded ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ଗମଲୀୟେଲ ସେମାନଙ୍କୁ ମନାଇଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 40 z31c 0 General Information: ଏଠାରେ ପ୍ରଥମ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ମହାସଭାର ସଭ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଅବଶିଷ୍ଟ “ସେମାନଙ୍କୁ”, “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 5 40 p6lz figs-metonymy προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες 1 they called the apostles in and beat them ମହାସଭାର ସଭ୍ୟମାନେ ମନ୍ଦିର କର୍ମଚାରୀମାନଙ୍କୁ ଏ ସମସ୍ତ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଆଦେଶ ଦେଇପାରିଥାନ୍ତେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 40 fca9 figs-metonymy λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 to speak in the name of Jesus ଏଠାରେ “ନାମ” ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ କିପରି ଏଭଳି ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ [ପ୍ରେରିତ ୪:୧୮](../04/18.md) ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଧିକାରରେ ଆଉ କହିବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 41 cv8y figs-activepassive 0 they were counted worthy to suffer dishonor for the Name ପ୍ରେରିତମାନେ ଆନନ୍ଦ କଲେ କାରଣ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ତିରସ୍କୃତ ହେବାକୁ ଦେଇ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେଲେ I ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦା କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ନାମ ସକାଶୁ ଅପମାନ ଭୋଗିବାକୁ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଯୋଗ୍ୟ ଗଣିତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 5 41 lk82 figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος 1 for the Name ଏଠାରେ “ନାମ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 5 42 jj94 πᾶσάν τε ἡμέραν 1 Thereafter every day "ସେହି ଦିନ ପରେ, ପ୍ରତିଦିନ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦିନ ଗୁଡିକରେ ପ୍ରତିଦିନ ପ୍ରେରିତମାନେ କଅଣ କଲେ, ତାହା ସୂଚାଇଥାଏ I -ACT 5 42 kyp6figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ καὶ κατ’ οἶκον 1 in the temple and from house to house ସେମାନେ ମନ୍ଦିର ଗୃହ ଭିତରକୁ ଗଲେ ନାହିଁ ଯେଉଁଠିକି କେବଳ ଯାଜକମାନେ ଯାଇପାରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଂଗଣରେ ଓ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଲୋକଙ୍କ ଘରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 6 intro z5r5 0 # ପ୍ରେରିତ ୦୬ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ବିଧବାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିତରଣ

ଯୀରୁଶାଲମରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପ୍ରତିଦିନ ଆପଣା ଆପଣା ସ୍ବାମୀ ମରିଯାଇଥିବା ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ବିତରଣ କରୁଥିଲେ I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ସମସ୍ତେ ଯିହୂଦୀ ଭାବରେ ବଢିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ କେତେକ ଯିହୂଦାରେ ବାସକରି ଏବ୍ରୀ ଭାଷାରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ ଓ ଅନ୍ୟମାନେ ବିଜାତି ଅଂଚଳରେ ବାସକରି ଗ୍ରୀକ୍ କହୁଥିଲେ I ଯେଉଁମାନେ ଖାଦ୍ୟ ଦେଉଥିଲେ, ଏବ୍ରୀ ଭାଷାବାଦୀ ବିଧବାମାନଙ୍କୁ ଦେଉଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାବାଦୀ ବିଧବାମାନଙ୍କୁ ଦେଉ ନ ଥିଲେ I ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାପାଇଁ, ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ ଗ୍ରୀକ୍ କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କଲେ, ଯେପରି ଗ୍ରୀକ୍ କହୁଥିବା ବିଧବାମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଖାଦ୍ୟର ଅଂଶ ନିଶ୍ଚିତ ପାଇବେ I ଗ୍ରୀକ୍ କହୁଥିବା ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସ୍ତିଫାନ ଥିଲେ I

## “ତାହାଙ୍କର ମୁଖ ଦୂତଙ୍କର ମୁଖ ତୁଲ୍ୟ ଥିଲା”

ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ମୁଖ ଜଣେ ଦୂତଙ୍କ ତୁଲ୍ୟ ଥିବା ବିଷୟରେ କେହି ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ତାହା କିପରି ଥିଲା, କାରଣ ତାହା କହନ୍ତି ନାହିଁ I ULT ଏ ବିଷୟରେ ଯାହା କହେ, ତାହା କେବଳ କହିବା ହିଁ ସବୁଠାରୁ ଉତ୍ତମ I
-ACT 6 1 ky47writing-background 0 General Information: ଏଇଠୁ ଘଟଣାର ନୁଆ ଏକ ଅଂଶର ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି I ଘଟଣାକୁ ବୁଝିବାପାଇଁ ଲୂକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 6 1 f8brwriting-newevent ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 Now in these days ବିବେଚନା କର ଯେ ତୁମ ଭାଷାରେ ଘଟଣାର ଏକ ନୂଆ ଅଂଶକୁ କିପରି ପରିଚୟ କରାଯାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 6 1 t94s πληθυνόντων 1 was multiplying ଅତ୍ୟଧିକ ବୃଦ୍ଧି ପାଉଥିଲା" -ACT 6 1 e7vb Ἑλληνιστῶν 1 Grecian Jews ଏହି ଯିହୂଦୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଅଧିକାଂଶ ଜୀବନ କାଳ ଇଶ୍ରାୟେଲ ବାହାରେ ରୋମୀୟ ସାମ୍ରାଜ୍ୟର କେଉଁଠି କଟାଇଥିଲେ ଓ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷା କହି ବଢିଥିଲେ I ସେମାନଙ୍କର ଭାଷା ଓ ସଂସ୍କୁତି ଇଶ୍ରାୟେଲରେ ବଢିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ କିଛି ଭିନ୍ନ ଥିଲା I -ACT 6 1 ftz8 τοὺς Ἑβραίους 1 the Hebrews ଏମାନେ ଇଶ୍ରାୟେଲରେ ବଢିଥିବା ଏବ୍ରୀ ଅବା ଆରାମିକ୍ ଭାଷାବାଦୀ ଯିହୂଦୀମାନେ ଥିଲେ I ମଣ୍ଡଳୀରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସୁଦ୍ଧା କେବଳ ଯିହୂଦୀ ଓ ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମାବଲମ୍ବୀମାନେ ସଂଯୁକ୍ତ ଥିଲେ I -ACT 6 1 e1z9 αἱ χῆραι 1 widows ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ସ୍ବାମୀମାନେ ମରିଯାଇଥିଲେ -ACT 6 1 s4qy figs-activepassive παρεθεωροῦντο ... αἱ χῆραι αὐτῶν 1 their widows were being overlooked ଏହା କର୍ତ୍ତୃ ବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ଏବ୍ରୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଗ୍ରୀକ୍ କହୁଥିବା ବିଧବାମାନଙ୍କୁ ଉପେକ୍ଷା କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 6 1 k4jg παρεθεωροῦντο 1 being overlooked "ଉପେକ୍ଷିତ ହେବା କିମ୍ବା “ମନେ ନ ପଡିବା I” ସାହାଯ୍ୟ ପାଇବାର ପ୍ରୟୋଜନଥିବା ସଂଖ୍ୟା ଏତେ ଅଧିକ ଥିଲା ଯେ କେତେକ ଉପେକ୍ଷିତ ହୋଇଯାଉଥିଲେ I -ACT 6 1 rde8 διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ 1 daily distribution of food ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଉଥିବା ଅର୍ଥର କିଛି ଅଂଶ ଆଦ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଧବାମାନଙ୍କନିମନ୍ତେ ଖାଦ୍ୟ କିଣିବା ସକାଶେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିଲା I -ACT 6 2 jr1yfigs-you 0 General Information: ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ଆମ୍ଭାମାନଙ୍କୁ” ଓ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ୧୨ ଜଣ ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯେଉଁଠାରେ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ, ସେଠାରେ ତୁମ ଭାଷାର ଏକାଧିକାର ପଦ୍ଧତି ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 6 2 n5r4 0 The twelve ଏହା ଏକାଦଶ ପ୍ରେରିତ, ପୁଣି [ପ୍ରେରିତ ୧:୨୬](../01/26.md)ରେ ମନୋନୀତ ହୋଇଥିବା ମଥିୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 6 2 g56w τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν 1 the multitude of the disciples ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ସମସ୍ତେ କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀଗଣ”" -ACT 6 2 jm17 figs-hyperbole καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 give up the word of God ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟର ଶିକ୍ଷାଦେବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟର ପ୍ରାଧାନ୍ୟତାକୁ ଜୋର୍ ଦେବା ସକାଶେ ଏହା ଏକ ଅତିରଂଜନ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟର ପ୍ରଚାର ଓ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ବନ୍ଦ ରଖି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 6 2 fwk6 figs-metonymy διακονεῖν τραπέζαις 1 serve tables ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ପରିବେଷଣ କରିବା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 6 3 y3bm 0 men of good reputation, full of the Spirit and of wisdom ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କର ତିନୋଟି ଗୁଣ ଥିଲା – ସୁଖ୍ୟାତି,ଆତ୍ମାରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଥିବା ଓ ଜ୍ଞାନରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଥିବା କିମ୍ବା ୨) ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କର ଦୁଇଟି ବିଷୟରେ ସୁଖ୍ୟାତି ଅଛି – ଆତ୍ମାରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଥିବା ଓ ଜ୍ଞାନରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଥିବା -ACT 6 3 p1yz ἄνδρας ... μαρτυρουμένους 1 men of good reputation ଲୋକମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଉତ୍ତମ ଅବା “ଏପରି ଲୋକ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଲୋକମାନେ ଭରସା କରନ୍ତି -ACT 6 3 i27a 0 over this business ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାପାଇଁ ଦାୟୀ ହେବା -ACT 6 4 b3bj figs-ellipsis τῇ ... διακονίᾳ τοῦ λόγου 1 the ministry of the word ଅଧିକ ସୂଚନା ଦେବା ଲାଭଜନକ ହୋଇ ନ ପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାର ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଓ ପ୍ରଚାର କରିବା ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 6 5 wh9t 0 Their speech pleased the whole multitude ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପରାମର୍ଶ ଗ୍ରହଣ କଲେ -ACT 6 5 ajq1 figs-explicit 0 Stephen ... and Nicolaus ଏ ଗୁଡ଼ିକ ଗ୍ରୀକ୍ ନାମ ଓ ସୂଚନା ଦିଏ ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାବାଦୀ ଯିହୂଦୀ ଗୋଷ୍ଠୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ମନୋନୀତ ହୋଇଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 6 5 qas9 προσήλυτον 1 proselyte ଜଣେ ବିଜାତିୟ ଯେ କି ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମାବଲମ୍ବୀ ହୋଇଥିଲେ -ACT 6 6 wu1y translate-symaction ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας 1 placed their hands upon them ଏହା କାର୍ଯ୍ୟନିମନ୍ତେ ସେହି ସାତ ଜଣକୁ ଏକ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦେବା ଓ ଦାୟିତ୍ବ ଏବଂ ଅଧିକାର ବାଣ୍ଟିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I -ACT 6 7 x48w 0 General Information: ଏହି ପଦ ମଣ୍ଡଳୀ ବୃଦ୍ଧି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏକ ତାଜା ସ୍ଥିତି ଦେଇଥାଏ I -ACT 6 7 wu4l figs-metaphor λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν 1 word of God continued to spread ଲେଖକ ବାକ୍ୟରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ବୃଦ୍ଧି ପାଉଥିବା ସଂଖ୍ୟା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ହିଁ ଏକ ବୃହତ୍ ଅଂଚଳରେ ବ୍ୟାପିଯାଇଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ୟା ବୃଦ୍ଧି ପାଇବାକୁ ଲାଗିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 6 7 jg8y ὑπήκουον τῇ πίστει 1 became obedient to the faith ନୂଆ ବିଶ୍ବାସର ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କଲେ -ACT 6 7 qq3l τῇ πίστει 1 the faith ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାର ବାର୍ତ୍ତା ଅବା ୨) ମଣ୍ଡଳୀର ଶିକ୍ଷା କିଅବା ୩) ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ଶିକ୍ଷା I -ACT 6 8 wn1t writing-background 0 General Information: ଏହି ପଦ ଗୁଡ଼ିକ ସ୍ତିଫାନ ଓ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ ଯାହା ଘଟଣାଟିକୁ ବୁଝିବାପାଇଁ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 6 8 n3re 0 Connecting Statement: ଏଇଠୁ ଘଟଣାର ନୂଆ ଏକ ଅଂଶର ଆରମ୍ଭ ହୁଏ I -ACT 6 8 et2j writing-participants Στέφανος δὲ 1 Now Stephen ଏହା ଘଟଣାର ଏହି ଅଂଶରେ ସ୍ତିଫାନଙ୍କୁ ମୁଖ୍ୟ ଚରିତ୍ର ଭାବରେ ପରିଚୟ କରାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 6 8 h8sg figs-explicit Στέφανος ... πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει 1 Stephen, full of grace and power, was doing “ଅନୁଗ୍ରହ” ଓ “ଶକ୍ତି” ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ବାହ୍ୟିକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସ୍ତିଫାନଙ୍କୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଶକ୍ତି ଦେଉଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 6 9 k88n 0 synagogue of the Freedmen "ଏହି ମୁକ୍ତ ଲୋକମାନେ ସମ୍ଭବତଃ ଏହି ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଅଂଚଳର ଲୋକ ଥିଲେ I ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ସମାଜ ଗୃହର ଅଂଶ ଥିଲେ ନା କେବଳ ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ସହିତ ବାଦାନୁବାଦରେ ଅଂଶ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ I -ACT 6 9 j8pq συνζητοῦντες τῷ Στεφάνῳ 1 debating with Stephen ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ସହ ବାଦାନୁବାଦ କରୁଥିଲେ" -ACT 6 10 s2cl figs-exclusive 0 General Information: ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ”ଶବ୍ଦଟି ସେମାନେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟା କହିବାକୁ ମତାଇଥିଲେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି [ପ୍ରେରିତ ୬:୯](../06/09.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଥିବା ମୁକ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମାଜ ଗୃହର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 6 10 fp41 0 Connecting Statement: [ପ୍ରେରିତ ୬:୮](../06/08.md)ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ୧୦ ପଦ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜାରି ରହିଛି I -ACT 6 10 v5ia figs-idiom οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι 1 not able to stand against ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସେ କହିଥିବା ବିଷୟକୁ ମିଥ୍ୟା ବୋଲି ସେମାନେ ପ୍ରମାଣ କରିପାରିଲେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୁକ୍ତି କରିପାରିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 6 10 fnb2 Πνεύματι 1 Spirit ଏହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ -ACT 6 11 ren5 figs-explicit 0 some men to say ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବାପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଅର୍ଥ ଦିଆଯାଇଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ଲୋକ ମିଥ୍ୟା କହିବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 6 11 x747 ῥήματα βλάσφημα εἰς 1 blasphemous words against ବିରୁଦ୍ଧରେ ମନ୍ଦ କଥା -ACT 6 12 tqk9 figs-exclusive 0 General Information: “ସେମାନେ’ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ବ୍ୟବହାର ଅଧିକାଂଶ ସ୍ଥଳରେ [ପ୍ରେରିତ ୬:୯](../06/09.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ମୁକ୍ତ ଲୋକ ମାନଙ୍କ ସମାଜ ଗୃହର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ ପାଇଁ ଓ ମହାସଭାକୁ ଉତ୍ତେଜିତ କରିବାପାଇଁ ସେମାନେ ଦାୟୀ ଥିଲେ I ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ସେମାନେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବାକୁ ଆଣିଥିବା ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷୀ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 6 12 l251 0 stirred up the people, the elders, and the scribes ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ପ୍ରତି କ୍ରୋଧ କରିବାକୁ ଜଣସାଧାରଣଙ୍କୁ,ପ୍ରାଚୀନ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତେଜିତ କଲେ -ACT 6 12 j3wd 0 seized him ତାହାଙ୍କୁ ଧରିଲେ ଓ ବାନ୍ଧିଲେ ଯେପରି ସେ ଖସିଯାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ -ACT 6 13 zv6s οὐ παύεται λαλῶν 1 does not stop speaking କଥା କହିବାରୁ କ୍ଷାନ୍ତ ହେଉ ନାହିଁ -ACT 6 14 vak4 figs-idiom παρέδωκεν ἡμῖν 1 handed down to us “ହସ୍ତାନ୍ତର କଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ “ସମର୍ପି” ଦେଲେ I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତୃ ପୁରୁଷଗଣ ଯାହା ଶିଖାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 6 15 gf7e figs-idiom 0 fixed their eyes on him ଏହା ଏକ ରୁଢ଼ି ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଏକ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଚାହିଁଲେ I ଏଠାରେ “ଦୃଷ୍ଟି” ଶବ୍ଦ ଦେଖିବା ବଦଳରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଏକ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଚାହିଁଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 6 15 k8rw figs-simile 0 was like the face of an angel ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ତାହାଙ୍କର ମୁଖକୁ ଜଣେ ଦୂତଙ୍କର ମୁଖ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛି, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କଅଣ ସାଧାରଣ ବିଷୟ ରହିଛି କହୁ ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -ACT 7 intro p9h4 0 # ପ୍ରେରିତ ୦୭ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଂଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

କେତେକ ଅନୁବାଦ କବିତାଗୁଡିକର ପ୍ରତିଟି ଧାଡି ପଢ଼ିବାପାଇଁ ସହଜ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା କରିଥାଏ ଯାହା ୭:୪୨-୪୩ ଓ ୪୯-୫୦ରେ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇଛି I

ଦେଖାଯାଉଛି ଯେ ୮:୧ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବର୍ଣ୍ଣନାର ଅଂଶ ଅଟେ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

###”ସ୍ତିଫାନ କହିଲେ”

ସ୍ତିଫାନ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଇତିହାସ ଅତି ସଂକ୍ଷିପ୍ତରେ କହିଥିଲେ I ସେ ସେହି ସମୟକୁ ବିଶେଷ ଧ୍ୟାନ ଦେଇଥିଲେ, ଯେଉଁ ସମୟରେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ କଢାଇନେବାପାଇଁ ଈଶ୍ବର ମନୋନୀତ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଥିଲେ I ଘଟଣାର ଶେଷରେ, ସେ କହିଥିଲେ ଯେ ସେ ଯେଉଁ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଛନ୍ତି, ଠିକ୍ ଯେପରି ଦୁଷ୍ଟ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଈଶ୍ବର ନିଯୁକ୍ତ କରିଥିବା ନେତାମାନଙ୍କୁ ସର୍ବଦା ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଥିଲେ I

###”ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ”

ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ସ୍ତିଫାନଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିଲା ଯଦ୍ବାରା ସେ କେବଳ ଈଶ୍ବର ଯାହା ଚାହୁଁଥିଲେ ତାହା ହିଁ କହିଥିଲେ I

### ଭବିଷ୍ୟତ ଘଟଣାର ସୂଚନା

ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ଲେଖକ କୌଣସି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ କହୁଥିବା ସମୟରେ ତାହା ଏତେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ଘଟଣାର ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ, ତାହାକୁ ଭବିଷ୍ୟତ ଘଟଣାର ସୂଚନା କୁହାଯାଏ I ଲୂକ ଏଠାରେ ପାଉଲ ଭାବରେ ଜଣାଶୁଣା ଥିବା ଶାଉଲଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି, ଯଦିଓ ଏହି ଘଟଣାର ଅଂଶରେ ସେ ଜଣେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ନୁହନ୍ତି I ଏଇଥିପାଇଁ ଯେ ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକର ଅବଶିଷ୍ଟ ଭାଗରେ ସେ ଜଣେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟାକରଣ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଅଳଙ୍କାର

### ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନା

ସ୍ତିଫାନ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଭଲଭାବରେ ଜାଣିଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ ସେ ଶ୍ରୋତାମାନ ଆଗରୁ ଜାଣିଥିବା ବିଷୟକୁ ଆହୁରି ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରୁନାହାନ୍ତି I କିନ୍ତୁ ତୁମକୁ ଏ ସବୁର କିଛି ବୁଝାଇବାର ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ ଯେପରି ସ୍ତିଫାନ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତୁମର ପାଠକଗଣ ବୁଝିପାରିବେ I ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, ତୁମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ହେବ ଯେ ଯେତେବେଳେ ଯୋଶେଫର ଭାଇମାନେ “ତାହାଙ୍କୁ ମିଶର ଦେଶକୁ ବିକ୍ରୀ କଲେ” ([ପ୍ରେରିତ ୭:୯](../../act/07/09.md)), ମିଶର ଦେଶରେ ଯୋଶେଫ ଜଣେ ଦାସ ହେବାକୁ ଯାଉଥିଲେ I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

### Metonymy

ସ୍ତିଫାନ ଯୋଶେଫ “ମିଶର ଉପରେ” ଓ ସମଗ୍ର ଫାରୋଙ୍କ ଗୃହ ଉପରେ ରାଜତ୍ବ କରିବା ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଯୋଶେଫ ମିଶରର ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଓ ଫାରୋଙ୍କ ଗୃହର ଲୋକ ଏବଂ ସମ୍ପତ୍ତି ଉପରେ ରାଜତ୍ବ କଲେ I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ଅନୁବାଦଜନିତ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ଜ୍ଞାନ

ଯେଉଁ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସ୍ତିଫାନ କହୁଥିଲେ, ସେମାନେ ସେ କହୁଥିବା ଘଟଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଆଗରୁ ଅଧିକ ଜାଣିଥିଲେ I ସେମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ମୋଶା କଅଣ ଆଦି ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖିଥିଲେ I ଯଦି ଆଦି ପୁସ୍ତକ ତୁମ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇନାହିଁ, ତୁମର ପାଠକମାନଙ୍କପାଇଁ ସ୍ତିଫାନ କହୁଥିବା ବିଷୟ ବୁଝିବାକୁ କଷ୍ଟ ହେବ I
-ACT 7 1 pt4h figs-you 0 General Information: “ଆମ୍ଭାମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦଟି ଉଭୟ ସ୍ତିଫାନ ଓ ସେ କହୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ମହାସଭା ଏବଂ ସମଗ୍ର ଶ୍ରୋତାଗଣକୁ ବୁଝାଏ I “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦଟି ଏକ ବଚନ ହୋଇ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -ACT 7 1 hy9r 0 Connecting Statement: ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଥିବା ଘଟଣାର ଅଂଶ, ଯାହା [ପ୍ରେରିତ ୬:୮](../06/08.md)ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା, ଜାରି ରହିଛି I ସ୍ତିଫାନ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଇତିହାସରେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣା ବିଷୟରେ କହି ମହାଯାଜକ ଓ ମହାସଭାକୁ ଆପଣାର ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି I ଏହି ଇତିହାସର ଅଧିକାଂଶ ବିଷୟ ମୋଶାଙ୍କର ଲେଖାଗୁଡ଼ିକରୁ ଆସିଅଛି I -ACT 7 2 v5si 0 Brothers and fathers, listen to me ବର୍ଦ୍ଧିତ ପରିବାର ଭାବରେ ସମ୍ବୋଧନକରି ସ୍ତିଫାନ ମହାସଭାକୁ ଉଚ୍ଚ ସମ୍ମାନ ଜ୍ଞାପନ କରୁଛନ୍ତି I -ACT 7 4 pfg3 0 General Information: ୪ ପଦରେ “ସେ,” “ତାହାର,” ଓ “ତାହାଙ୍କୁ,” ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ୫ ପଦରେ “ସେ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ମାତ୍ର “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 7 4 pfg3 figs-you 0 General Information: ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯିହୂଦୀ ମହାସଭା ଓ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -ACT 7 5 ax1j 0 He gave none of it ସେ ତାହାଙ୍କୁ ସେଥିର କିଛି ହିଁ ଦେଲେ ନାହିଁ -ACT 7 5 qff6 figs-idiom 0 enough to set a foot on ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଛିଡା ହେବାପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ଭୂମି କିଅବା ୨) ପାଦ ପକାଇବାପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ଭୂମି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ କ୍ଷୁଦ୍ର ପରିମାଣର ଭୂମି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 5 u6iw 0 as a possession to him and to his descendants after him ଅବ୍ରାହାମଙ୍କର ଅଧିକାର ନିମନ୍ତେ ଓ ଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଦେବା ନିମନ୍ତେ -ACT 7 6 tn6b 0 God was speaking to him like this ଏହା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ସହାୟକ ହେବା ଯେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଥିବା ଉକ୍ତିଠାରୁ ଏହି ଘଟଣା ପରେ ଘଟିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରେ ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ କହିଲେ” -ACT 7 6 t1h9 translate-numbers ἔτη τετρακόσια 1 four hundred years "୪୦୦ ବର୍ଷ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ACT 7 7 f7fwfigs-metonymy τὸ ἔθνος ... κρινῶ ἐγώ 1 I will judge the nation ଦେଶ ସେଥିରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନିବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ସେହି ଜାତିର ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 7 q7y6 τὸ ἔθνος ᾧ ἐὰν δουλεύσωσιν 1 the nation that they serve ସେମାନେ ଯେଉଁ ଜାତିର ସେବା କରିବେ" -ACT 7 8 mwc9 figs-explicit ἔδωκεν αὐτῷ διαθήκην περιτομῆς 1 gave Abraham the covenant of circumcision ଯିହୂଦୀମାନେ ବୁଝିଥିବେ ଯେ ଏହି ନିୟମ ସକାଶୁ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ପରିବାରର ପୁରୁଷ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ କରିବାକୁ ପଡିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ପରିବାରର ପୁରୁଷ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ କରିବାନିମନ୍ତେ ନିୟମ ସ୍ଥାପନ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 8 g4bb οὕτως ἐγέννησεν τὸν Ἰσαὰκ 1 so Abraham became the father of Isaac ଘଟଣାଟି ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ଆଡ଼କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର ହେଉଛି I -ACT 7 8 ams1 figs-ellipsis Ἰακὼβ τοὺς 1 Jacob the father "ଯାକୁବ ପିତା ହେଲେ I ସ୍ତିଫାନ ଏହାକୁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 7 9 n981 οἱ πατριάρχαι 1 the patriarchs ଯାକୁବଙ୍କର ବଡ ପୁଅମାନେ କିମ୍ବା “ଯୋସେଫଙ୍କର ବଡ ଭାଇମାନେ”" -ACT 7 9 tik7 figs-explicit ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον 1 sold him into Egypt ଯିହୂଦୀମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ଯୋସେଫଙ୍କୁ ମିଶରରେ ଦାସ ହେବାପାଇଁ ବିକ୍ରୟ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 9 w1is figs-idiom ἦν ... μετ’ αὐτοῦ 1 was with him ଜଣକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାପାଇଁ ଏହା ଏକ ରୁଢୀ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାହାଯ୍ୟ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 10 yr7m figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 over Egypt ଏହା ମିଶରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମିଶରର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 10 pb4p figs-metonymy ὅλον τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 all his household ଏହା ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ସବୁ ତାଙ୍କ ନିଜର ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 11 p42j ἦλθεν ... λιμὸς 1 there came a famine "ଏକ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ଆସିଲା I ଭୂମି ଖାଦ୍ୟ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବାକୁ ବନ୍ଦ କଲା I -ACT 7 11 p37vfigs-explicit οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers ଏହା ଯାକୁବ ଓ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କର ପୂର୍ବପୁରୁଷ ଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 12 pia8 σιτία 1 grain ସେହି ସମୟରେ ଶସ୍ୟ ଅତି ସାଧାରଣ ଖାଦ୍ୟ ଥିଲା I -ACT 7 12 mbg8 τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 our fathers ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯାକୁବର ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ, ଅର୍ଥାତ୍ ଯୋସେଫଙ୍କର ବଡ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 7 13 ce2btranslate-ordinal 0 On their second trip ସେମାନଙ୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଯାତ୍ରାରେ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -ACT 7 13 m37e ἀνεγνωρίσθη 1 made himself known ଯୋସେଫ ଆପଣା ଭାଇମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଭାଇ ଭାବରେ ଆପଣାର ପରିଚୟ ଦେଲେ I -ACT 7 13 jxk8figs-activepassive 0 Joseph's family became known to Pharaoh ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫାରୋ ଜାଣିବାକୁ ପାଇଲେ ଯେ ସେମାନେ ଯୋସେଫଙ୍କ ପରିବାର ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 7 14 aam5 0 sent his brothers back ଆପଣା ଭାଇମାନଙ୍କୁ କିଣାନ ଦେଶକୁ ଫେରି ପଠାଇଲେ କିମ୍ବା “ଆପଣା ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଗୃହକୁ ଫେରି ପଠାଇଲେ”" -ACT 7 15 w2sm ἐτελεύτησεν 1 he died ନିଶ୍ଚିତ କର ଯେ ଏହା ଏପରି ବୁଝା ନ ଯାଉ ସତେ ଯେପରି ସେ ମିଶରରେ ପହଂଚିବା ସଂଗେ ସଂଗେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଘଟଣାବଶତଃ ଯାକୁବ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ I -ACT 7 15 fe56 ἐτελεύτησεν αὐτὸς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν 1 he and our fathers ଯାକୁବ ଓ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ରମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭାମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷ ଥିଲେ -ACT 7 16 slg3 figs-activepassive 0 They were carried over ... and laid ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାକୁବଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣ ଯାକୁବଙ୍କର ମୃତ ଶରୀର ଓ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କ ମୃତ ଶରୀର ନେଲେ ...ଓ ସେମାନଙ୍କୁ କବର ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 7 16 la8a τιμῆς ἀργυρίου 1 for a price in silver ମୂଲ୍ୟ ଦେଇ -ACT 7 17 np3u figs-inclusive 0 General Information: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର”ଶବ୍ଦଟି ସ୍ତିଫାନ ଓ ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ACT 7 17 tuq2 0 As the time of the promise ... the people grew and multiplied କେତେକ ଭାଷାରେ ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ସମୟ ପହଂଚିଲା ବୋଲି କହିବା ପୂର୍ବରୁ ଲୋକମାନେ ସଂଖ୍ୟାରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇଲେ ବୋଲି କହିବା ସହାୟକ ହେବ I -ACT 7 17 tlh9 ἤγγιζεν ... χρόνος τῆς ἐπαγγελίας 1 time of the promise approached ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ନିକଟରେ ଯେଉଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ତାହା ସଫଳ ହେବା ସନ୍ନିକଟ ହୁଅନ୍ତେ -ACT 7 18 whe7 0 there arose another king ଅନ୍ୟ ଏକ ରାଜା ଶାସନ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ -ACT 7 18 g2wq figs-metonymy ἐπ’ Αἴγυπτον 1 over Egypt "ମିଶର ମିଶର ଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମିଶରର ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 18 e2y6figs-metonymy 0 who did not know about Joseph ଯୋସେଫ ଯୋସେଫଙ୍କର ଖ୍ୟାତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଜାଣି ନ ଥିଲେ ଯେ ଯୋସେଫ ମିଶରକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 20 q66swriting-participants ἐν ᾧ καιρῷ ἐγεννήθη Μωϋσῆς 1 At that time Moses was born ଏହା ଘଟଣା ମଧ୍ୟକୁ ମୋଶାଙ୍କର ପରିଚୟ କରାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 7 20 cd5zfigs-idiom 0 very beautiful before God ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ରୂଢି ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ମୋଶା ଅତି ସୁନ୍ଦର ଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 20 pnb1figs-activepassive ἀνετράφη 1 was nourished ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାଙ୍କର ପିତାମାତା ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରତିପାଳନ କଲେ” କିଅବା “ତାଙ୍କର ପିତାମାତା ତାହାଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 7 21 w3iufigs-activepassive ἐκτεθέντος δὲ αὐτοῦ 1 When he was placed outside ଫାରୋଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ସକାଶୁ ମୋଶା “ବାହାରେ ରଖାଗଲେ I” ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକପ୍ଲ ଅନୁବାଡ଼: “ଯେତେବେଳେ ତାଙ୍କର ପିତାମାତା ତାଙ୍କୁ ବାହାରେ ରଖିଲେ” କିଅବା “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 7 21 url3 0 Pharaoh's daughter ... raised him as her own son ଜଣେ ମାତା ଯେଭଳି ଆପଣା ପୁତ୍ର ପାଇଁ କରନ୍ତି, ସେଭଳି ସେ ତାଙ୍କପାଇଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟରେ ଉତ୍ତମ ଯତ୍ନ ନେଲେ I ଜଣେ ମାତା ଆପଣା ପୁତ୍ରକୁ ଏକ ସୁସ୍ଥସବଳ ବୟସ୍କଲୋକ କରି ବଢାଇବାପାଇଁ ଯାହା ସବୁ କରନ୍ତି, ତାହା ବୁଝାଇବାପାଇଁ ତୁମ ଭାଷାର ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର I -ACT 7 21 mbp7 0 as her own son ସତେ ଯେପରି ସେ ଆପଣା ପୁତ୍ର ଥିଲେ" -ACT 7 22 c9nw figs-activepassive ἐπαιδεύθη Μωϋσῆς 1 Moses was educated ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମିଶରୀୟମାନେ ମୋଶାଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷିତ କରାଇଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 7 22 att9 figs-hyperbole πάσῃ σοφίᾳ Αἰγυπτίων 1 all the wisdom of the Egyptians ସେ ମିଶରର ସବୁଠାରୁ ଭଲ ସ୍କୁଲରେ ଶିକ୍ଷିତ ହୋଇଥିବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ଏକ ଅତିରଂଜନ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 7 22 m3dm δυνατὸς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτοῦ 1 mighty in his words and works ଆପଣା ବାକ୍ୟରେ ଓ କର୍ମରେ ଦକ୍ଷ ଥିଲେ କିମ୍ବା “ଯାହା ସେ କହୁଥିଲେ ଓ କରୁଥିଲେ, ସେଥିରେ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ଥିଲେ” -ACT 7 23 fj9s figs-metonymy ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ 1 it came into his heart ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦ “ମନ” ସ୍ଥାନରେ ତୁଳନାତ୍ମକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I “ଏହା ତାଙ୍କର ହୃଦୟ ମଧ୍ୟକୁ ଆସିଲା” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏକ ରୂଢି ଯାହାର ଅଥ କିଛି କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନିବାଦ: “ଏହା ତାଙ୍କର ମନ ମଧ୍ୟକୁ ଆସିଲା” କିମ୍ବା “ସେ ସ୍ଥିର କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 23 x493 figs-explicit 0 visit his brothers, the children of Israel ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଓ କେବଳ ତାଙ୍କର ପରିବାରକୁ ନୁହେଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିପରି ଆପଣା ଲୋକମାନେ, ଅର୍ଥାତ୍ ଇଶ୍ରାୟେଲ ସନ୍ତାନମାନେ କରୁଅଛନ୍ତି ତାହା ଦେଖିବାକୁ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 24 l4zv figs-activepassive 0 Seeing an Israelite being mistreated ... the Egyptian କ୍ରମକୁ ଆଉଥରେ ସଜାଡି ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ମିଶରୀୟକୁ ଜଣେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ପ୍ରତି ଦୁର୍ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଦେଖି, ମୋଶା ଉପଦ୍ରବ କରୁଥିବା ମିଶରୀୟକୁ ଆଘାତ କରି ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟର ପକ୍ଷହୋଇ ପ୍ରତିଶୋଧ ନେଲେ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 7 24 r2e8 πατάξας τὸν Αἰγύπτιον 1 striking the Egyptian ମୋଶା ମିଶରୀୟକୁ ଏତେ ଜୋର୍ ରେ ଆଘାତ କଲେ ଯେ ସେ ମରିଗଲେ I -ACT 7 25 wm3j ἐνόμιζεν 1 he thought ସେ ମନେ କରିଥିଲେ -ACT 7 25 nhb9 figs-metonymy διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς 1 by his hand was rescuing them ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ମୋଶାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ଯାହା କରୁଥିଲେ ତଦ୍ଦ୍ବାରା ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବାପାଇଁ ମୋଶାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 26 t1hw figs-exclusive 0 General Information: ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ମୋଶାଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 7 26 t2vc figs-explicit αὐτοῖς 1 some Israelites ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକର ବିବରଣରୁ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଜାଣିଥିବେ ଯେ ଏମାନେ ଦୁଇ ଜଣ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସ୍ତିଫାନ ତାହା ନିର୍ଦିଷ୍ଟ କରନ୍ତି ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 26 mpc7 0 put them at peace with each other କଳହରୁ ନିବୃତ୍ତ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ -ACT 7 26 zzt4 ἄνδρες‘, ἀδελφοί ἐστε 1 Men, you are brothers ମୋଶା କଳହ କରୁଥିବା ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I -ACT 7 26 k1ku figs-rquestion 0 why are you hurting one another? ମୋଶା ସେମାନଙ୍କୁ କଳହ ବନ୍ଦ କରିବାପାଇଁ ପ୍ରେରଣା ଦେବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଅଘାତ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 7 27 q2r4 figs-rquestion τίς‘ σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμῶν 1 Who made you a ruler and a judge over us? ଲୋକ ଜଣକ ମୋଶାଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବାପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅଧିକାର ନାହିଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 7 28 hk1g 0 Would you like to kill me, as you killed the Egyptian yesterday? ଲୋକ ଜଣକ ମୋଶାଙ୍କୁ ସତର୍କ କରିଦେବାପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲା ଯେ ସେ ଓ ସମ୍ଭବତଃ ଅନ୍ୟମାନେ ମୋଶା ମିଶରୀୟକୁ ବଧ କରିବା ବିଷୟ ଜାଣିଛନ୍ତି I -ACT 7 29 l149 figs-explicit 0 General Information: ସ୍ତିଫାନଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନେ ଜାଣିସାରିଥିଲେ ଯେ ମୋଶା ମିଶରକୁ ପଳାୟନ କରିବା ସମୟରେ ଜଣେ ମିଦିୟନୀୟା ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବିବାହ କରିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 29 q8qv figs-explicit 0 after hearing this ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନା ଏହି ଯେ ଦିନକ ପୂର୍ବରୁ ସେ ଜଣେ ମିଶରୀୟକୁ ବଧ କରିଥିବା ବିଷୟ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ଜାଣିଛନ୍ତି ବୋଲି ମୋଶା ବୁଝିପାରିଥିଲେ ([ପ୍ରେରିତ ୭:୨୮](../07/28.md)). (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 30 zx1c figs-explicit καὶ πληρωθέντων ἐτῶν τεσσεράκοντα 1 When forty years were past "୪୦ ବର୍ଷ ବିତିଗଲା ପରେ I ଏହି ସମୟତକ ମୋଶା ମିଦିୟନରେ ରହିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ମିଶରରୁ ପଳାୟନ କରିବାର ୪୦ ବର୍ଷ ପରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 30 f7yufigs-explicit ὤφθη ... ἄγγελος 1 an angel appeared ସ୍ତିଫାନଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ବର ଦୂତଙ୍କ ଦ୍ବାରା କଥା କହିଥିଲେ I UST ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଥାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 31 q6w6figs-explicit ἐθαύμασεν τὸ ὅραμα 1 he marveled at the sight ମୋଶା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଚକିତ ହୋଇଥିଲେ ଯେ ବୁଦାଟା ଅଗ୍ନିରେ ଜଳିଯାଉନାହିଁ I ଏହା ସ୍ତିଫାନଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଆଗରୁ ଜଣାଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ବୁଦାଟା ଜଳିଯାଉ ନ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 31 uk7u προσερχομένου δὲ αὐτοῦ κατανοῆσαι 1 as he approached to look at it ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ଯେ ମୋଶା ପ୍ରଥମରେ କଅଣ ହେଉଛି ଦେଖିବାପାଇଁ ବୁଦା ନିକଟକୁ ଆସିଥିଲେ I -ACT 7 32 b4q6 ἐγὼ‘ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου 1 I am the God of your fathers ତୁମ୍ଭର ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ଯାହାଙ୍କର ଉପାସନା କରୁଥିଲେ ଆମ୍ଭେ ସେହି ଈଶ୍ବର" -ACT 7 32 tdr7 0 Moses trembled and did not dare to look ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ଯେ ଯେତେବେଳେ ମୋଶା ବାଣୀ ଶୁଣିଲେ ଭୟରେ ପଛକୁ ହଟିଗଲେ I -ACT 7 32 e19k figs-explicit 0 Moses trembled ମୋଶା ଭୟରେ ଥାରିଲେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ଭୟରେ କମ୍ପିବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 33 x7cd translate-symaction λῦσον τὸ ὑπόδημα 1 Take off the sandals ଈଶ୍ବର ମୋଶାଙ୍କୁ ଏହା କହିଥିଲେ ଯେପରି ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 7 33 clk4 figs-explicit 0 for the place where you are standing is holy ground ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନା ହେଉଛି ଯେ ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବର ଉପସ୍ଥିତ, ସେଠିକାର ଆଖପାଖ ଅଂଚଳ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପବିତ୍ର ବିବେଚନା କରାଯାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 34 yz7b ἰδὼν, εἶδον 1 certainly seen "ନିଶ୍ଚୟ ଦେଖିଅଛୁ I ଶବ୍ଦଟି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟଭାବରେ ଦେଖିବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଅଛି I -ACT 7 34 x5bg τοῦ λαοῦ μου 1 my people “ଆମ୍ଭର” ଶବ୍ଦଟି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନିବାଦ: “ଅବ୍ରାହାମ, ଯିସ୍ହାକ ଓ ଯାକୁବଙ୍କର ସନ୍ତାନଗଣ”" -ACT 7 34 j32c κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς 1 I have come down to rescue them ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା -ACT 7 34 sq8y νῦν δεῦρο 1 now come "ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୁଅ I ଈଶ୍ବର ଏଠାରେ ଏକ ଆଦେଶ କରୁଛନ୍ତି I -ACT 7 35 x4p2 0 General Information: ୩୫-୩୮ ପଦରେ ମୋଶାଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇ ସଂଯୋଗ କରୁଥିବା ବାକ୍ୟାଂଶର ଏକ ଅନୁକ୍ରମ ରହିଛି I ପ୍ରତ୍ୟେକ ବାକ୍ୟାଂଶ “ଏହି ମୋଶା” କିମ୍ବା “ଏହା ସେହି ମୋଶା” କିଅବା “ଏ ସେହି ଲୋକ” ଅବା “ଏ ହେଉଛନ୍ତି ସେହି ମୋଶା” ଉକ୍ତି ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି I ଯଦି ସମ୍ଭବ, ମୋଶାଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ସେଭଳି ଉକ୍ତି ଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କର I ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ମିଶରରୁ ବାହାରିଗଲା ପରେ, ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞାତ ଦେଶକୁ କଢାଇନେବା ପୂର୍ବରୁ ସେମାନେ ୪୦ ବର୍ଷ ଧରି ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଭ୍ରମଣ କରୁଥିଲେ I -ACT 7 35 gn6e 0 This Moses whom they rejected ଏହା [ପ୍ରେରିତ ୭:୨୭-୨୮](../07/27.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଘଟଣାକୁ ଫେରାଇନିଏ I -ACT 7 35 vp7e λυτρωτὴν 1 deliverer ଉଦ୍ଧାର କର୍ତ୍ତା" -ACT 7 35 yjz9 figs-metonymy 0 by the hand of the angel ... bush ହସ୍ତ ହେଉଛି ଜଣେ ଲୋକଦ୍ବାରା କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟର ପ୍ରତି ଶବ୍ଦ I ଏ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଦୂତ ମୋଶାଙ୍କୁ ମିଶରକୁ ଫେରିଯିବାପାଇଁ ଅଜ୍ଞା କରିଥିଲେ I ସ୍ତିଫାନ ଏପରି କହନ୍ତି, ସତେ ଯେପରି ଦୂତଙ୍କର ଶାରୀରିକ ହସ୍ତ ଥିଲା I ତୁମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ହେବ ଯେ ଦୂତ କଅଣ କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଦୂତଙ୍କର କର୍ମଦ୍ବାରା” କିମ୍ବା “ଦୂତଥାଇ ...ବୁଦା ତାହାଙ୍କୁ ମିଶରକୁ ଫେରିଯିବାପାଇଁ ଅଜ୍ଞା ଦେଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 36 gz9r figs-explicit ἔτη τεσσεράκοντα 1 during forty years ସ୍ତିଫାନଙ୍କର ଶ୍ରୋତାଗଣ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ଚାଳିଶ ବର୍ଷ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଭ୍ରମଣ କରିବା ବିଷୟରେ ଜାଣିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ୪୦ ବର୍ଷ ବାସ କରୁଥିବା ସମୟରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 37 b4sg προφήτην ... ἀναστήσει 1 raise up a prophet ଜଣେ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବେ -ACT 7 37 j2rx ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν 1 from among your brothers ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆପଣା ଲୋକ ମଧ୍ୟରୁ -ACT 7 38 l8u7 0 General Information: ୪୦ ପଦରେ ଥିବା ଉର୍ଦ୍ଧୃତିଟି ମୋଶାଙ୍କର ଲେଖାରୁ ନିଆଯାଇଛି I -ACT 7 38 e8qu οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 This is the man who was in the assembly ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ମୋଶା ଯେ କି ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିଲେ -ACT 7 38 fd25 οὗτός ἐστιν ὁ γενόμενος 1 This is the man “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି” ବାକ୍ୟାଂଶ ଏହି ଅନୁଛେଦ ସାରା ମୋଶାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 7 38 y2zu 0 this is the man who received living words to give to us ଈଶ୍ବର ହିଁ ସେହି ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟ ଦେଇଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଜୀବନ୍ତ ବାକ୍ୟ ଦେଇଥିଲେ” -ACT 7 38 p3xk figs-metonymy λόγια ζῶντα 1 living words ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧)”ଏକ ସ୍ଥାୟୀ ବାର୍ତ୍ତା” କିମ୍ବା ୨) ଜୀବନଦାୟକ ବାକ୍ୟ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 39 mvz8 figs-metaphor 0 pushed him away from themselves ଏହି ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ସେମାନଙ୍କର ମୋଶାଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ସେମାନଙ୍କର ନେତା ଭାବରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 7 39 z3ze figs-metonymy 0 in their hearts they turned back ଏଠାରେ”ହୃଦୟ”ଲୋକମାନଙ୍କର ଭାବନାର ପ୍ରତି ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ହୃଦୟରେ କିଛି କରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି କିଛି କରିବାପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଫେରି ଯିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 40 tk8u 0 At that time ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ମିଶରକୁ ଫେରି ଯିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ -ACT 7 41 w38i 0 General Information: ଏଠାରେ ସ୍ତିଫାନଙ୍କର ଉର୍ଦ୍ଧୃତି ଆମୋଷ ପୁସ୍ତକରୁ ନିଆଯାଇଛି I -ACT 7 41 ux1j figs-explicit ἐμοσχοποίησαν 1 they made a calf ସ୍ତିଫାନଙ୍କର ଶ୍ରୋତାଗଣ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଗଢିଥିବା ବାଛୁରୀଟା ଏକ ମୂର୍ତ୍ତି ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଗଢିଥିବା ମୂର୍ତ୍ତିଟି ଗୋଟିଏ ବାଛୁରୀ ସଦୃଶ ଦେଖାଯାଉଥିଲା I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 41 hh77 0 a calf ... the idol ... the work of their hands ଏହି ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶ ସେହି ଏକା ବାଛୁରୀ ମୂର୍ତ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I -ACT 7 42 d3dd translate-symaction ἔστρεψεν ... ὁ Θεὸς 1 God turned "ଈଶ୍ବର ବିମୁଖ ହେଲେ I ଏହି ଭାବ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ନ ଥିଲେ ଓ ଆଉ ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସଂଶୋଧନ କରିବା ବନ୍ଦ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 7 42 rag5 παρέδωκεν αὐτοὺς 1 gave them up ସେମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ" -ACT 7 42 u7lx τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ 1 the stars in the sky ଏହି ମୂଳ ବାକ୍ୟାଂଶର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) କେବଳ ତାରା ଗଣ କିମ୍ବା ୨) ସୂର୍ଯ୍ୟ, ଚନ୍ଦ୍ର ଓ ତାରା ଗଣ -ACT 7 42 f314 βίβλῳ τῶν προφητῶν 1 the book of the prophets ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ପୁରାତନ ନିୟମର ଅନେକ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କର ଲେଖାଗୁଡିକୁ ରଖା ଯାଇଥିବା ଏକ ନଳାକାର ପୁସ୍ତକ I ଏଥିରେ ମଧ୍ୟ ଆମୋଷଙ୍କର ଲେଖା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହୋଇଥିଲା I -ACT 7 42 gd1b figs-rquestion 0 Did you offer to me slain beasts and sacrifices ... Israel? ଇଶ୍ରାୟେଲ ସେମାନଙ୍କର ବଳିଦାନ ସହିତ ତାହାଙ୍କର ଉପାସନା ନ କରିବା ବିଷୟ ଦେଖାଇବାକୁ ଈଶ୍ବର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ହେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ... ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପଶୁ ବଳି ଓ ନୈବେଦ୍ୟ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାବେଳେ ଆମ୍ଭର ସମାଦର କଲ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 7 42 j4q8 figs-metonymy οἶκος Ἰσραήλ 1 house of Israel ଏହା ଇଶ୍ରାୟେଲର ସମଗ୍ର ଜାତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେ ସମସ୍ତ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 43 zek5 0 General Information: ଆମୋଷ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତି ଜାରି ରହିଛି I -ACT 7 43 fs4q 0 Connecting Statement: ସ୍ତିଫାନ ମହାଯାଜକ ଓ ମହାସଭାକୁ [ପ୍ରେରିତ ୭:୨](../07/02.md)ରେ ଦେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ଆପଣାର ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଜାରି ରଖୁଛନ୍ତି I -ACT 7 43 rk4z figs-explicit 0 You accepted ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଯାତ୍ରା କରିବା ସମୟରେ ଏହି ପ୍ରତିମା ଗୁଡ଼ିକ ସାଂଗରେ ନେଇଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସ୍ଥାନକୁ ସ୍ଥାନ ସେଗୁଡିକ ବୋହିନେଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 43 im7e σκηνὴν τοῦ Μολὸχ 1 tabernacle of Molech ଯେଉଁ ତମ୍ବୁରେ ମିଥ୍ୟା ଦେବତା ମୋଲଖ ରଖା ଯାଉଥିଲା -ACT 7 43 cq47 0 the star of the god Rephan ତାରା ଯାହା ମିଥ୍ୟା ଦେବତା ରମ୍ପାକୁ ବୁଝାଏ -ACT 7 43 gm4g τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε 1 the images that you made ସେମାନେ ଉପାସନା କରିବାପାଇଁ ମୋଲଖ ଓ ରମ୍ପା ଦେବତାର ମୂର୍ତ୍ତି ଅବା ପ୍ରତିମା ଗଢିଥିଲେ I -ACT 7 43 zgq6 μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος 1 I will carry you away beyond Babylon "ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାବିଲ ଠାରୁ ଦୂରକୁ ନିର୍ବାସନ କରିବା I ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନ୍ୟାୟ ବିଚାର କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟ ହୋଇପାରେ I -ACT 7 44 m9gw 0 the tabernacle of the testimony ଭିତର ଭାଗରେ ପ୍ରସ୍ତରରେ ଖୋଦା ହୋଇଥିବା ଓ ୧୦ ଆଜ୍ଞା ରଖା ଯାଇଥିବା ସିନ୍ଦୁକ (ଏକ ପେଡି) ଯେଉଁ ତମ୍ବୁରେ ଥିଲା -ACT 7 45 n2sc 0 our fathers, under Joshua, received the tabernacle and brought it with them “ଯିହୋଶୂୟଙ୍କ ନେତୃତ୍ବରେ” ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ଯିହୋଶୂୟଙ୍କ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ମାନି ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷଗଣ ଯିହୋଶୂୟଙ୍କ କଥା ଅନୁସାରେ ସାକ୍ଷ୍ୟତମ୍ବୁ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଆଣିଲେ”" -ACT 7 45 n1pp 0 God took the land from the nations and drove them out before the face of our fathers ଏହି ବାକ୍ୟ କହୁଛି ଯେ କାହିଁକି ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ଦେଶ ଅଧିକାର କରିପାରିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷ ମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଜାତିଗଣକୁ ଦେଶ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କଲେ” -ACT 7 45 spm5 figs-metonymy 0 God took the land ... before the face of our fathers ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷ ମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ” ପୂର୍ବପୁରୁଷ ମାନଙ୍କର ଉପସ୍ଥିତିକୁ ବୁଝାଏ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ଦେଖୁଥିବା ସମୟରେ, ଈଶ୍ବର ଜାତିଗଣଠାରୁ ଦେଶ ନେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ତଡିଦେଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ଆସିଲେ, ଈଶ୍ବର ଜାତିଗଣଠାରୁ ଦେଶ ନେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ତଡିଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 45 c2fb figs-metonymy τῶν ἐθνῶν 1 the nations ଏହା ଇଶ୍ରାୟେଲ ପୂର୍ବରୁ ଦେଶରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଆଗରୁ ଏଠାରେ ବାସ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 45 m9ib ὧν ἐξῶσεν 1 drove them out ଦେଶ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଧ୍ୟ କଲେ -ACT 7 46 w3cu σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ 1 a dwelling place for the God of Jacob "ସିନ୍ଦୁକପାଇଁ ଏକ ଗୃହ ଯେଉଁଠାରେ ଯାକୁବଙ୍କର ଈଶ୍ବର ବାସ କରିବେ I ଦାଉଦ ଯିରୂଶାଲମରେ ଏକ ସ୍ଥାୟୀ ସ୍ଥାନରେ ସିନ୍ଦୁକ ରଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ, ତମ୍ବୁରେ ନୁହେଁ I -ACT 7 47 a7bx 0 General Information: ୪୯ ଓ ୫୦ ପଦରେ, ସ୍ତିଫାନ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I ଉର୍ଦ୍ଧୃତିଟିରେ, ଈଶ୍ବର ଆପଣା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I -ACT 7 48 c822figs-synecdoche χειροποιήτοις 1 made with hands ହସ୍ତଟି ବ୍ୟକ୍ତିର ସମସ୍ତ ଶରୀରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ନିର୍ମିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 7 49 k2vn 0 Heaven is my throne ... the earth is the footstool for my feet ଭାବବାଦୀ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିର ମହାନତାକୁ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ପୃଥିବୀରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଶ୍ରାମ ନିମନ୍ତେ ଏକ ସ୍ଥାନ ନିର୍ମାଣ କରିବା ମନୁଷ୍ୟ ପକ୍ଷରେ କେତେ ଅସମ୍ଭବ, କାରଣ ସମଗ୍ର ପୃଥିବୀ କିଛି ନୁହେଁ ମାତ୍ର କେବଳ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଦ ରଖିବାର ସ୍ଥାନ I -ACT 7 49 wc9mfigs-rquestion ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι 1 What kind of house can you build for me? ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବାକୁ ମନୁଷ୍ୟର ଉଦ୍ୟମ ସବୁ ଯେ ବୃଥା ମାତ୍ର ତାହା ଦେଖାଇବାକୁ ଈଶ୍ବର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭ ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ ହେବାଭଳି ଏକ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 7 49 u1ftfigs-rquestion τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου 1 what is the place for my rest? ଈଶ୍ବର ଏହା ଦେଖାଇବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ମନୁଷ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ବିଶ୍ରାମ ଯୋଗାଇ ପାରିବ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭ ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ବିଶ୍ରାମର ସ୍ଥାନ ଯଥେଷ୍ଟ ଉତ୍ତମ ନୁହେଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 7 50 rfk1figs-rquestion οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταῦτα πάντα 1 Did my hand not make all these things? ଈଶ୍ବର ଏହା ଦେଖାଇବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ମନୁଷ୍ୟ କୌଣସି ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କରିନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭର ହସ୍ତ ଏହି ସବୁ ନିର୍ମାଣ କରିଅଛି!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 7 51 zei2 0 Connecting Statement: ଏକ ତୀବ୍ର ଅନୁଯୋଗ ସହ, ସ୍ତିଫାନ ମହାଯାଜକ ଓ ମହାସଭା ପ୍ରତି [ପ୍ରେରିତ ୭:୨](../07/02.md)ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ଆପଣାର ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I -ACT 7 51 umq6 0 You people who are stiff-necked ସ୍ତିଫାନ ପ୍ରଥମେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ସହ ଆପଣାକୁ ଏକ କରିନେଇ ପରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି I -ACT 7 51 vn7hfigs-idiom σκληροτράχηλοι 1 stiff-necked ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ଗ୍ରୀବା ଶକ୍ତ ଥିଲା ମାତ୍ର ସେମାନେ ବରଂ “କଠୋର” ଥିଲେ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 51 zp55figs-metonymy ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν 1 uncircumcised in heart and ears ଯିହୂଦୀମାନେ ଅସୁନ୍ନତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅବାଧ୍ୟ ବୋଲି ବିବେଚନା କରୁଥିଲେ I ସ୍ତିଫାନ “ହୃଦୟ ଓ କର୍ଣ୍ଣ” ଶବ୍ଦ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ତୁଳନାକରି ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ, ଯେଉଁମାନେ ବିଜାତିମାନଙ୍କ ସଦୃଶ କର୍ମ କରି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ମାନିଲେ ନାହିଁ କି ଶୁଣିଲେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ତୁମ୍ଭେମାନେ ମାନିବାକୁ ଓ ଶୁଣିବାକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 7 52 x7kffigs-rquestion τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν 1 Which of the prophets did your fathers not persecute? ସ୍ତିଫାନ ଏହା ଦେଖାଇବାକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କର ଭ୍ରାନ୍ତିରୁ କିଛି ଶିଖିଲେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ସମସ୍ତ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କଲେ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 7 52 q8wb Δικαίου 1 Righteous One ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅର୍ଥାତ୍ ମଶୀହଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 7 52 agd9 0 you have now become the betrayers and murderers of him also ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରି ବଧ କଲ" -ACT 7 52 fcc6 φονεῖς 1 murderers of him ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ହତ୍ୟାକାରୀଗଣ କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ହତ୍ୟାକାରୀଗଣ” -ACT 7 53 euw5 0 the law that angels had established ଯେଉଁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଈଶ୍ବର ଦୂତମାନଙ୍କ ଦେଇ ଆମ୍ଭାମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷଗଣଙ୍କୁ ଦେଇଥିଲେ -ACT 7 54 t4u2 0 Connecting Statement: ମହାସଭା ସ୍ତିଫାନଙ୍କର କଥାକୁ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି -ACT 7 54 ef2g 0 Now when the council members heard these things ଏହା ଘଟଣାର ଅନ୍ୟ ଏକ ଦିଗ; ଉପଦେଶର ସମାପ୍ତି ହେଉଛି ଓ ମହାସଭାର ସଭ୍ୟମାନେ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛନ୍ତି I -ACT 7 54 u4l7 figs-idiom 0 were cut to the heart “ମର୍ମାହତ ହେବା” ଏକ ରୂଢି ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅତ୍ୟଧିକ କ୍ରୋଧ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଅତ୍ୟଧିକ କ୍ରୋଧ କଲେ” କିମ୍ବା “ଅତି କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ହେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 7 54 ae9s translate-symaction ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν 1 ground their teeth at Stephen ଏହି ଭାବ ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସେମାନଙ୍କର ଅତ୍ୟଧିକ କ୍ରୋଧ କିମ୍ବା ଘୃଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଏତେ କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ ହେଲେ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ଦାନ୍ତକୁ ଏକତ୍ର ରଗଡ଼ିଲେ” କିମ୍ବା “ସ୍ତିଫାନଙ୍କୁ ଦେଖୁଥିବାବେଳେ ସେମାନଙ୍କର ଦାନ୍ତକୁ ଆଗକୁ ପଛକୁ ବୁଲାଇଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 7 55 ntp4 ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν 1 looked up intently into heaven "ସ୍ବର୍ଗ ପ୍ରତି ସ୍ଥିର ଦୃଷ୍ଟିରେ ଚାହିଁଲେ I ଜଣାଯାଉଛି ଯେ କେବଳ ସ୍ତିଫାନ ହିଁ ଏହି ଦର୍ଶନ ଦେଖିଲେ ଓ ଲୋକ ମାନଙ୍କର କେହି ଦେଖି ନ ଥିଲେ I -ACT 7 55 bl2jfigs-explicit εἶδεν δόξαν Θεοῦ 1 saw the glory of God ଲୋକେ ସାଧାରଣତଃ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମାକୁ ଏକ ଉଜ୍ବଳ ଆଲୋକ ଭାବରେ ଅନୁଭବ କରିଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଏକ ଉଜ୍ଜ୍ବଳ ଆଲୋକ ଦେଖିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 7 55 vyz3translate-symaction καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ 1 and he saw Jesus standing at the right hand of God “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ” ପାଖରେ ଠିଆ ହେବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ମହା ସମ୍ମାନ ଓ ଅଧିକାର ପାଇବାର ଏକ ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଖରେ ସମ୍ମାନ ଓ ଅଧିକାରର ସ୍ଥାନରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବାର ଦେଖିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 7 56 aqp8 Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man ସ୍ତିଫାନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” ଉପାଧିଦେଇ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି I" -ACT 7 57 p4cg translate-symaction συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν 1 covered their ears "ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା କର୍ଣ୍ଣରେ ହସ୍ତ ଦେଲେ I ସ୍ତିଫାନ ଯାହା କହୁଥିଲେ ତାହା ଆଉ ନ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବାର ମନୋଭାବ ଦେଖାଇବାକୁ ସେମାନେ ଏହା କରଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 7 58 ks1u 0 They dragged him out of the city ସେମାନେ ସ୍ତିଫାନଙ୍କୁ ଧରିଲେ ଓ ବଳରେ ତାହାଙ୍କୁ ନଗରର ବାହାରକୁ ନେଇଗଲେ" -ACT 7 58 wy7n τὰ ἱμάτια 1 outer clothing ଏଗୁଡିକ ଅଂଗରଖା ବା ବସ୍ତ୍ର, ଏକ ଜ୍ୟାକେଟ୍ କିଅବା କୋଟ୍ ଭଳି, ଯାହା ବାହାରେ ଦେହକୁ ଗରମ ରଖିବାପାଇଁ ସେମାନେ ପିନ୍ଧୁଥିଲେ I -ACT 7 58 sx2p παρὰ τοὺς πόδας 1 at the feet "ପାଦ ପାଖରେ I ସେମାନେ ସେଠାରେ ରଖୁଥିଲେ ଯେପରି ଶାଉଲ ସେଗୁଡିକ ଜଗିରହିବେ I -ACT 7 58 e2vl νεανίου 1 a young man ସେହି ସମୟରେ ଶାଉଲଙ୍କୁ ପ୍ରାୟ ୩୦ ବର୍ଷ ହୋଇଥିଲା -ACT 7 59 le7k 0 Connecting Statement: ଏଇଠି ସ୍ତିଫାନଙ୍କର ଘଟଣା ଶେଷ ହେଉଛି I -ACT 7 59 k2el δέξαι τὸ πνεῦμά μου 1 receive my spirit ମୋହର ଆତ୍ମାକୁ ଗ୍ରହଣ କର I ଏଠାରେ “ଦୟାକରି” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସହାୟକ ହେବ,କାରଣ ଏହା ଅନୁରୋଧ କରିବା ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଦୟାକରି ମୋହର ଆତ୍ମାକୁ ଗ୍ରହଣ କର”" -ACT 7 60 u86q translate-symaction 0 He knelt down ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ସମର୍ପିତ ହେବାର ଏକ କାର୍ଯ୍ୟ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 7 60 tvf8 figs-litotes μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν 1 do not hold this sin against them ଏହା ସାକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପାପ ପାଇଁ ଏମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ACT 7 60 r9vi figs-euphemism ἐκοιμήθη 1 fell asleep ଏଠାରେ ମହା ନିଦ୍ରା ଯିବା ହେଉଛି ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାର ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -ACT 8 intro q9d9 0 # ପ୍ରେରିତ ୦୮ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଂଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

କେତେକ ଅନୁବାଦ କବିତାଗୁଡିକର ପ୍ରତିଟି ଧାଡି ପଢ଼ିବାପାଇଁ ସହଜ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା କରିଥାଏ ଯାହା ୮”୩୨-୩୩ ରେ ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇଛି I

୧ ପଦର ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟ ୭ ଅଧ୍ୟାୟର ଘଟଣା ଗୁଡିକର ବର୍ଣ୍ଣନାକୁ ଶେଷ କରୁଛି I ଲୂକ “ସେହି ଦିନ“ ସହିତ ତାଙ୍କ ଇତିହାସର ଏକ ନୂଆ ଅଂଶ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I

## ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପ୍ରଥମ ଥର କରି ଲୂକ ଲୋକମାନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ([ପ୍ରେରିତ ୮:୧୫-୧୯](../08/15.md))I ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ କହିବାକୁ, ରୋଗୀମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ ଓ ଏକ ସମ୍ପ୍ରଦାୟଭାବରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାକୁ ଆଗରୁ ହିଁ ସକ୍ଷମ କରିସାରିଥିଲେ ଓ ସେ ସ୍ତିଫାନଙ୍କୁ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଥିଲେ I କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଯିହୂଦୀମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ରଖିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ, ଯେଉଁ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପାରିଲେ ସେମାନେ ଯିରୂଶାଲମ ଛାଡ଼ି ପଲାଇଲେ ଓ ଯାଉଥିବାବେଳେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ I ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଥିବା ଲୋକମାନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ, ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ ଜାଣିଲେ ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ବାସୀ ହୋଇଛନ୍ତି I

### ଘୋଷଣା କଲେ

ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକର ଅନ୍ୟସବୁ ଅଧ୍ୟାୟଠାରୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଘୋଷଣା କରିବା, ସୁସାମାଚାର ଘୋଷଣା କରିବା,ଓ ଯୀଶୁ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବୋଲି ଘୋଷଣା କରିବା ବିଷୟ ଅଧିକ ଭାବରେ କହିଥାଏ I “ଘୋଷଣା କରିବା” ଶବ୍ଦ ଏକ ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦରୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି ଯାହାର ଅର୍ଥ କୌଣସି ବିଷୟରେ ସୁସମ୍ବାଦ କହିବା I
-ACT 8 1 tp9e translate-versebridge 0 General Information: UST କରୁଥିବା ଭଳି ଏକ ପଦ ସମ୍ବନ୍ଧ ବ୍ୟବହାରକରି ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଥିବା ଘଟଣାର ଏହି ଅଂଶଗୁଡ଼ିକ ଆଗକୁ ନେଲେ ତୁମ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସହାୟକ ହୋଇପାରେ I -ACT 8 1 a7uc 0 Connecting Statement: ଏହି ପଦ ଗୁଡିକରେ ଘଟଣାଟି ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ଠାରୁ ଶାଉଲଙ୍କ ଆଡ଼କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର ହେଉଛି I -ACT 8 1 ez88 writing-background 0 So there began ... except the apostles ୧ ପଦର ଏହି ଅଂଶ ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ତାଡନା ବିଷୟରେ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ I ଏହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରୁଅଛି କାହିଁକି ୩ ପଦରେ ଶାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 8 1 vc8x ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 that day ଏହା ସ୍ତିଫାନ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା ଦିନଟିକୁ ବୁଝାଏ ([ପ୍ରେରିତ ୭:୫୯-୬୦](../07/59.md))I -ACT 8 1 u5pi figs-hyperbole πάντες ... διεσπάρησαν 1 the believers were all scattered “ସମସ୍ତେ” ଶବ୍ଦଟି ତାଡନା ସକାଶୁ ଯିରୂଶାଲମ ଛାଡ଼ି ଚାଲିଯାଇଥିବା ବହୁସଂଖ୍ୟକ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଏହା ସାଧାରଣତଃ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 8 1 k5a2 figs-explicit πλὴν τῶν ἀποστόλων 1 except the apostles ଏହି ଉକ୍ତି ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଯଦିଓ ପ୍ରେରିତମାନେ ମଧ୍ୟ ଏହି ମହା ତାଡନାର ସମ୍ମୁଖୀନ ହେଲେ ସେମାନେ ଯିରୂଶାଲମରେ ରହିଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 8 2 sjc8 0 Devout men ଈଶ୍ବର ଭୟକାରୀ ଲୋକମାନେ କିଅବା “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ -ACT 8 2 a38x ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ’ αὐτῷ 1 made great lamentation over him ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁରେ ବହୁତ ଶୋକ କଲେ -ACT 8 3 nz28 0 dragged out men and women ଶାଉଲ ବଳରେ ଯିହୂଦୀବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଘରୁ ଘରୁ ଟାଣି ଆଣି କାରାଗାରରେ ରଖୁଥିଲେ I -ACT 8 3 yd2i κατὰ τοὺς οἴκους 1 house after house ଘରେ ଘରେ ପଶି -ACT 8 3 ylr6 0 dragged out men and women ବଳରେ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କୁ ଟାଣିନେଲେ -ACT 8 3 w6vk figs-explicit ἄνδρας καὶ γυναῖκας 1 men and women ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 8 4 dh3x 0 Connecting Statement: ଏହା ଫିଲିପ୍ପଙ୍କର ଘଟଣା ଆରମ୍ଭ କରୁଛି ଯାହାଙ୍କୁ ଲୋକମାନେ ([ପ୍ରେରିତ ୬:୫](../06/05.md)) ରେ ଜଣେ ସେବକ ଭାବରେ ମନୋନୀତ କରିଥିଲେ I -ACT 8 4 ymy5 figs-activepassive διασπαρέντες 1 who had been scattered ଛିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ହେବା, ଅର୍ଥାତ୍ ତାଡନାର କାରଣ ଆଗରୁ କୁହଯାଇଛି I ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମହା ତାଡନାରୁ ପଳାୟନ କରି ଚାଲିଯାଇଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 8 4 su6i figs-metonymy εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον 1 the word ଏହା “ବାର୍ତ୍ତା” ବଦଳରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ତୁମକୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ ଯେ ବାର୍ତ୍ତାଟି ହେଉଛି ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 8 5 gz5m κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας 1 went down to the city of Samaria ଏଠାରେ “ତଳକୁ ଗଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଅଛି କାରଣ ଉଚ୍ଚତା ଦୃଷ୍ଟିରୁ ଶମିରୋଣ ଯିରୂଶାଲମ ଠାରୁ ତଳରେ ଥିଲା I -ACT 8 5 f45b τὴν πόλιν τῆς Σαμαρείας 1 the city of Samaria ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଲୂକ କେଉଁ ନଗର ବିଷୟରେ ଲେଖୁଛନ୍ତି ତାହା ତାଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଜାଣନ୍ତୁ ବୋଲି ସେ ଅଶା କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶମିରୋଣର ମୁଖ୍ୟ ନଗର” କିମ୍ବା ୨) ଲୂକ କେଉଁ ନଗର ବିଷୟରେ ଲେଖୁଛନ୍ତି ତାହା ତାଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଜାଣନ୍ତୁ ବୋଲି ସେ ଅଶା କରି ନ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶମିରୋଣର ଏକ ନଗର” -ACT 8 5 pk1l figs-metonymy 0 proclaimed to them the Christ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ଉପାଧିଟି ମଶୀହଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ମଶୀହ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 8 6 cnt9 0 When multitudes of people "ଯେତେବେଳେ ଶମିରୋଣ ନଗରରେ ଅନେକ ଲୋକ I ଏହି ସ୍ଥାନର ଅବସ୍ଥିତି [ପ୍ରେରିତ ୮:୫](../08/05.md)ରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଲେଖାଯାଇଛି I -ACT 8 6 wm83 0 they paid attention ଫିଲିପ୍ପଙ୍କର ସୁସ୍ଥତାର କାର୍ଯ୍ୟ ସକାଶୁ ଲୋକମାନେ ଧ୍ୟାନ ଦେଉଥିଲେ I -ACT 8 7 xb2n 0 who were possessed ସେମାନଙ୍କୁ କିଏ ଧରି ରଖିଥିଲା କିମ୍ବା “କେଉଁମାନେ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମା ଗୁଡ଼ିକ ଦ୍ବାରା ଆବିଷ୍ଟ ହେଉଥିଲେ”" -ACT 8 8 z5z3 figs-metonymy ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 So there was much joy in that city “ସେହି ନଗର”ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଆନନ୍ଦ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିପାଇଁ ନଗରର ଲୋକମାନେ ଆନନ୍ଦ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 8 9 jm7n writing-background 0 General Information: ଫିଲିପ୍ପଙ୍କର ଘଟଣାରେ ଶିମୋନଙ୍କୁ ପରିଚୟ କରାଯାଏ I ଏହି ପଦ ଶିମୋନ ଓ ଶମିରୋଣର ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସେ କିଏ ଥଲେ, ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 8 9 bed1 writing-participants 0 But there was a certain man ... named Simon ଘଟଣାଟି ମଧ୍ୟକୁ ଜଣେ ନୂଆ ଲୋକକୁ ପରିଚୟ କରାଇବାର ଏହା ହେଉଛି ମାଧ୍ୟମ I କୌଣସି ଘଟଣାକୁ ଜଣେ ନୂଆ ଲୋକର ପରିଚୟ କରାଇବାପାଇଁ ତୁମର ଭାଷା ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାର ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 8 9 cx7a τῇ πόλει 1 the city "ଶମିରୋଣ ନଗରରେ ([ପ୍ରେରିତ ୮:୫](../08/05.md)) -ACT 8 10 kb9bwriting-background 0 General Information: ଫିଲିପ୍ପଙ୍କ ଘଟଣାରେ ଶିମୋନଙ୍କର ପରିଚୟ କରାଯାଉଛି I ଏହି ପଦ ଶିମୋନ ଓ ଶମିରୋଣର ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସେ କିଏ ଥଲେ, ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଇ ଚାଲିଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 8 10 evt7figs-hyperbole πάντες 1 All the Samaritans “ସମସ୍ତେ” ଶବ୍ଦଟି ସର୍ବ ସାଧାରଣକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘ଶମିରୋଣର ଅନେକେ” କିଅବା “ନଗରର ଶମିରୋଣୀୟମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 8 10 ibl1figs-merism ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου 1 from the least to the greatest ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ସାନଠାରୁ ବଡ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯେତେ ମହାନ୍ ହୋଇଥିଲେ ମଧ୍ୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -ACT 8 10 j3d8 οὗτός ἐστιν ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη 1 This man is that power of God which is called Great ଲୋକମାନେ କହୁଥିଲେ ଯେ ଶିମୋନ “ମହା ଶକ୍ତି” ଭାବରେ ପରିଚିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଥିଲେ I" -ACT 8 10 yw5v ἡ Δύναμις τοῦ Θεοῦ, ἡ καλουμένη Μεγάλη 1 that power of God which is called Great ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଶକ୍ତିଶାଳୀ ପ୍ରତିନିଧି କିଅବା ୨) ଈଶ୍ବର କିମ୍ବା ୩) ସବୁଠାରୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଲୋକ ଅବା ୪) ଓ ଦୂତ I ଯେହେତୁ ପଦଟି ଅସ୍ପଷ୍ଟ, ଏହାକୁ “ଈଶ୍ବରଙ୍କର ମହା ଶକ୍ତି” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିବା ସବୁଠାରୁ ଭଲ ହୋଇପାରେ I -ACT 8 11 pxj8 writing-background 0 General Information: ଫିଲିପ୍ପଙ୍କ ଘଟଣାରେ ଶିମୋନଙ୍କର ପରିଚୟ କରାଯାଉଛି I ଏହି ପଦ ଶିମୋନ ଓ ଶମିରୋଣର ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସେ କିଏ ଥଲେ, ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେବା ଶେଷ କରୁଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 8 12 yiw3 0 Connecting Statement: ଏହି ପଦ ଗୁଡ଼ିକ ଶିମୋନ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଆସିଥିବା କେତେକ ଶମିରୋଣୀୟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସୂଚନା ଦେଉଛି I -ACT 8 12 vsy8 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 they were baptized ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫିଲିପ୍ପ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଫିଲିପ୍ପ ନୂତନ ବିଶ୍ବାସୀ ମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 8 13 k2th figs-rpronouns 0 Simon himself believed ଏଠାରେ “ନିଜେ” ଶବ୍ଦଟି ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଶିମୋନ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବାସ କରିଥିବା ଲୋକ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଶିମୋନ ଜଣେ ଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ACT 8 13 v91t figs-activepassive βαπτισθεὶς 1 he was baptized ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫିଲିପ୍ପ ଶିମୋନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 8 13 aj93 0 When he saw signs ଏହା ଏକ ନୂଆ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ଦେଖିଲା” -ACT 8 14 q8wx 0 Connecting Statement: ଲୂକ ଶମିରୋଣରେ ଘଟୁଥିବା ସମ୍ବାଦ ଲେଖି ଚାଲିଛନ୍ତି I -ACT 8 14 s7lr writing-newevent ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι 1 Now when the apostles in Jerusalem heard ଏହି ପଦ ଶମିରୋଣୀୟମାନେ ବିଶ୍ବାସୀ ହୋଇଥିବା ଘଟଣାର ଏକ ନୂଆ ଅଂଶ ଆରମ୍ଭ କରୁଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 8 14 ju21 figs-synecdoche ἡ Σαμάρεια 1 Samaria ଏହା ଶମିରୋଣ ନଗର ସାରା ବିଶ୍ବାସୀ ହୋଇଥିବା ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 8 14 e682 δέδεκται 1 had received ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲେ କିମ୍ବା “ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ” -ACT 8 15 af1n οἵτινες καταβάντες 1 When they had come down ଯେତେବେଳେ ପିତର ଓ ଯୋହନ ଆସିଥିଲେ -ACT 8 15 hk1m καταβάντες 1 come down ଏଥି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି କାରଣ ଶମିରୋଣ ଯିରୂଶାଲମ ଠାରୁ ଉଚ୍ଚତାରେ ତଳକୁ ଥିଲା I -ACT 8 15 bun9 καταβάντες, προσηύξαντο περὶ αὐτῶν 1 they prayed for them ପିତର ଓ ଯୋହନ ଶମିରୋଣର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ -ACT 8 15 n7vc ὅπως λάβωσιν Πνεῦμα Ἅγιον 1 that they might receive the Holy Spirit ଯେପରି ଶମିରୋଣୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅନ୍ତି -ACT 8 16 m1nw figs-activepassive μόνον ... βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον 1 they had only been baptized ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫିଲିପ୍ପ ଶମିରୋଣୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କେବଳ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 8 16 rn3c figs-metonymy μόνον ... βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 they had only been baptized into the name of the Lord Jesus ଏଠାରେ “ନାମ” ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ ଓ ତାହାଙ୍କ ନାମରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବାର ଅର୍ଥ ତାହାଙ୍କର ଅଧିକାରର ଅଧିନସ୍ଥ ହେବାପାଇଁ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବାପାଇଁ କେବଳ ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 8 17 fwh8 ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς 1 Peter and John placed their hands on them “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ସୁସାମାଚାରର ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିବା ଶମିରୋଣୀୟ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 8 17 q7gd translate-symaction ἐπετίθεσαν τὰς χεῖρας ἐπ’ αὐτούς 1 placed their hands on them ଏହି ସାଂକେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ ଦେଖାଏ ଯେ ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦାନ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ପିତର ଓ ଯୋହନ ଚାହୁଁଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 8 18 rh79 figs-activepassive 0 the Holy Spirit was given through the laying on of the apostles' hands ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ହସ୍ତାର୍ପଣକରି ପ୍ରେରିତମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦାନ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 8 19 fbw9 ἵνα ᾧ ἐὰν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα Ἅγιον 1 that whoever I place my hands on might receive the Holy Spirit ଯେପରି ମୁଁ ଯେ କୌଣସି ଲୋକ ଉପରେ ହସ୍ତାର୍ପଣ କରିବି ତାହାଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦାନ କରିପାରିବି -ACT 8 20 df1j 0 General Information: ଏଠାରେ ତାହାଙ୍କୁ, ତୁମ୍ଭ, ତୁମ୍ଭେ ଓ ତୁମ୍ଭର ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ଶିମୋନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 8 20 jju3 τὸ ἀργύριόν σου, σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν 1 May your silver perish along with you ତୁମ୍ଭେ ଓ ତୁମ୍ଭର ଟଙ୍କା ବିନଷ୍ଟ ହେଉ -ACT 8 20 gh12 τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 the gift of God ଏଠାରେ ଏହା କାହାରି ଉପରେ ହସ୍ତାର୍ପଣ କରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦାନ କରିବାର ଦକ୍ଷତାକୁ ବୁଝାଏ I -ACT 8 21 p2ev figs-doublet οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ 1 You have no part or share in this matter “ଅଂଶ’ ଓ “ଅଧିକାର” ସମାନ ବିଷୟ ଅଟେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁ ଭେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟରେ ଅଂଶ ଗ୍ରହଣ କରି ନ ପାର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ACT 8 21 xbh2 figs-metonymy ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα 1 your heart is not right ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ଲୋକର ଭାବନା ଓ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ଭାବନାରେ ତୁମେ ଠିକ୍ ନୁହଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ ମନର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଠିକ୍ ନୁହଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 8 22 ppk5 figs-metonymy ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου 1 for the intention of your heart ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦଟି ଜଣେ ଲୋକର ଭାବନା ବୁଝାଇବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଯାହା କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲ” କିମ୍ବା “ ତୁମେ ଯାହା କରିବାକୁ ଭାବୁଥିଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 8 22 sa6s τῆς κακίας ... ταύτης 1 this wickedness ଏସବୁ ମନ୍ଦ କଳ୍ପନା -ACT 8 22 pe2u εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί 1 he might perhaps forgive ସେ ହୁଏତ କ୍ଷମା କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାରନ୍ତି -ACT 8 23 d3v7 figs-metaphor εἰς ... χολὴν πικρίας 1 in the poison of bitterness ଏଠାରେ “ ତିକ୍ତ ବିଷରେ” ଅତି ଈର୍ଷାପରାୟଣ ହେବାର ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ I ଈର୍ଷାଟା ସତେ ଯେପରି ତିକ୍ତ ଲାଗେ ଓ ଈର୍ଷାପରାୟଣ ଲୋକକୁ ବିଷାକ୍ତ କରିଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତି ଈର୍ଷାନ୍ବିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 8 23 j696 figs-metaphor 0 in the bonds of sin “ପାପର ବନ୍ଧନ”ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏପରି ଅର୍ଥରେ କୁହାଯାଇଛି ସତେ ଯେପରି ପାପ ଶିମୋନଙ୍କୁ ଆୟତ୍ତକରି ଜଣେ ବନ୍ଦୀଭାବରେ ରଖିବ I ଏହା ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଶିମୋନ ଆପଣାକୁ ପାପ କରିବାରୁ ଅଟକାଇବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହଁନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମେ ପାପ କରି ଚାଲିଅଛ ତୁମେ ଜଣେ ବନ୍ଦୀ ସଦୃଶ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 8 24 n5cw 0 General Information: ଏଠାରେ “ଆପଣମାନେ”ଶବ୍ଦଟି ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 8 24 u1a4 0 so that nothing you have said may happen to me ଏହା ଅନ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ସବୁ କହିଲା ... ମୋ ପ୍ରତି ଘଟି ନ ପାରେ” -ACT 8 24 sk5w 0 so that nothing you have said may happen to me ଏହା ପିତର ଶିମୋନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଟଙ୍କା ସହିତ ସେ ବିନଷ୍ଟ ହେଉ ବୋଲି କହିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I -ACT 8 25 dl9f 0 Connecting Statement: ଏଇଠି ଶିମୋନ ଓ ଶମିରୋଣୀୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଥିବା ଘଟଣାର ଶେଷ ହେଉଛି I -ACT 8 25 uz15 διαμαρτυράμενοι 1 testified ପିତର ଓ ଯୋହନ ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା ଜାଣିଥିଲେ ତାହା ଶମିରୋଣୀୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ I -ACT 8 25 ww9k figs-metonymy λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου 1 spoken the word of the Lord "ଏଠାରେ “ବାର୍ତ୍ତା’ ବଦଳରେ ବାକ୍ୟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ପିତର ଓ ଯୋହନ ଶମିରୋଣୀୟମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସାମାଚାରର ବାର୍ତ୍ତା ବୁଝାଇଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 8 25 eu66figs-synecdoche πολλάς ... κώμας τῶν Σαμαρειτῶν 1 to many villages of the Samaritans ଏଠାରେ “ଗ୍ରାମ” ସେଠାକାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଶମିରୋଣୀୟ ଗ୍ରାମର ଲୋକମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 8 26 zkc5writing-background 0 General Information: ୨୭ ପଦ କୁଶ୍ ଦେଶର ଜଣେ ଲୋକଙ୍କର ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 8 26 rnh4 0 Connecting Statement: ଏଠାରୁ ଫିଲିପ୍ପ ଓ କୁଶ୍ ଦେଶୀୟ ଲୋକ ବିଷୟକ ଘଟଣାର ଅଂଶ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ I -ACT 8 26 mbj9writing-newevent δὲ 1 Now ଏହା ଘଟଣାର ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 8 26 w1nk ἀνάστηθι καὶ πορεύου 1 Arise and go ଏସବୁ କ୍ରିୟାଗୁଡ଼ିକ ଏକତ୍ର ମିଶି ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ସେ ସମୟ ଲାଗୁଥିବା ଏକ ଲମ୍ବା ଯାତ୍ରା ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରହିବା ଉଚିତ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୁଅ”" -ACT 8 26 le2c τὴν ... καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Γάζαν 1 goes down from Jerusalem to Gaza ଏଠାରେ “ତଳକୁ ଗମନ କଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି କାରଣ ଯିରୂଶାଲମ ଗଜ୍ଜାଠାରୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥାନରେ ଥିଲା I -ACT 8 26 a18y writing-background αὕτη ἐστὶν ἔρημος 1 This road is in a desert ଅନେକ ପଣ୍ଡିତମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଫିଲିପ୍ପ ଯେଉଁ ଅଂଚଳ ଦେଇ ଯାତ୍ରା କରିବେ, ତାକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ଲୂକ ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଯୋଡୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 8 27 xy7x writing-participants 0 Behold “ଦେଖ” ଶବ୍ଦଟି ଘଟଣାରେ ଜଣେ ନୂଆ ଲୋକଙ୍କୁ ଇଂଗିତ କରେ I ତୁମ ଭାଷାରେ ଏପରି କରିବାର କିଛି ଥାଇପାରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 8 27 s1uf εὐνοῦχος 1 eunuch ଏଠାରେ “ନପୁଂସକ” ଶବ୍ଦଟି କୁଶ୍ ଦେଶୀୟ ଜଣକ ଉଚ୍ଚ ସରକାରୀ କର୍ମଚାରୀ ଥିବାର ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ, ତାଙ୍କର ଛିନ୍ନ ମୁଷ୍କ ହେବାର ଶାରୀରିକ ଅବସ୍ଥାକୁ ଏତେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ନାହିଁ I -ACT 8 27 t5t1 translate-names Κανδάκης 1 Candace ଏହା କୁଶ୍ ଦେଶୀୟା ରାଣୀଙ୍କର ଏକ ଉପାଧି ଥିଲା I ଏହା ମିଶରର ରାଜାଙ୍କ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ଫାରୋ ଶବ୍ଦ ସଦୃଶ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 8 27 v8q7 figs-explicit ὃς ... ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ 1 He had come to Jerusalem to worship ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ସେ ଜଣେ ବିଜାତି ଯେ କି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରି ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମନ୍ଦିରରେ ଉପାସନା କରିବାପାଇଁ ଆସିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯିରୂଶାଲମ ମନ୍ଦିରରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରିବାପାଇଁ ଆସିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 8 28 d3kv τοῦ ἅρματος 1 chariot ଏହି ପ୍ରସଂଗରେ “ଘୋଡା ଗାଡି” ଅବା “ମାଲ୍ ବୁହା ଗାଡି” ଅଧିକ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ହେବା I ରଥ ଗୁଡ଼ିକ ସାଧାରଣତଃ ଯୁଦ୍ଧ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଥିଲା,ଦୂର ଯାତ୍ରା ପାଇଁ ନୁହେଁ I ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ରଥ ଚଳାଇବାପାଇଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଠିଆ ହେବାକୁ ପଡୁଥିଲା I -ACT 8 28 bx2j figs-metonymy ἀνεγίνωσκεν τὸν προφήτην Ἠσαΐαν 1 reading the prophet Isaiah ଏହା ପୁରାତନ ନିୟମର ଯିଶାଇୟ ପୁସ୍ତକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ପାଠ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 8 29 llh1 figs-metonymy κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ 1 stay close to this chariot ଫିଲିପ୍ପ ବୁଝିପାରିଲେ ଯେ ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସେ ରଥ ଚଳାଉଥିବା ଲୋକର ପାଖରେ ବସିବାକୁ ପଡିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରଥରେ ଥିବା ଲୋକର ସାଂଗ ଧାର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 8 30 ffh7 figs-metonymy ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τὸν προφήτην 1 reading Isaiah the prophet ଏହା ପୁରାତନ ନିୟମର ଯିଶାଇୟ ପୁସ୍ତକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ପାଠ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 8 30 x98i 0 Do you understand what you are reading? କୁଶ୍ ଦେଶୀୟ ଜ୍ଞାନୀ ଥିଲେ ଓ ପଢିପାରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ଅନ୍ତର୍ଦୃଷ୍ଟି ନ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣ ଯାହା ପଢୁଅଛନ୍ତି ବୁଝି ପାରୁଛନ୍ତି କି?” -ACT 8 31 r5g2 figs-rquestion 0 How can I, unless someone guides me? ପ୍ରଶ୍ନଟି ଗୁରୁତର ସହ ପଚରାଯାଉଛି ଯେ ସେ ସାହାଯ୍ୟ ବିନା ବୁଝି ପାରୁ ନ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ମୋତେ ବୁଝାଇ ନ ଦେଲେ ମୁଁ ବୁଝି ପାରିବିନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 8 31 zx9h figs-explicit 0 He begged Philip to ... sit with him ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଫିଲିପ୍ପ ତାଙ୍କ ସାଂଗରେ ଯାତ୍ରା କରି ତାଙ୍କୁ ଶାସ୍ତ୍ର ବୁଝାଇବାକୁ ରାଜି ହେଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 8 32 nd93 0 General Information: ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଯିଶାଇୟଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ନିଆଯାଇଛି I ଏଠାରେ “ସେ” ଓ “ତାହାଙ୍କର “ ଶବ୍ଦ ମଶୀହଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 8 32 lu3j ὡς ... ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος 1 like a lamb before his shearer is silent ଜଣେ ଲୋମ ଛେଦକ ହେଉଛନ୍ତି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ କି ମେଷମାନଙ୍କର ଲୋମ କାଟନ୍ତି ଯେପରି ତାହା ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇପାରିବ I -ACT 8 33 y2a1 figs-activepassive 0 In his humiliation justice was taken away from him ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଅପମାନିତ ହେଲେ ଓ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଯଥାର୍ଥ ଭାବରେ ବିଚାର କଲେ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ ସେ ଆପଣା ଅଭିଯୋଗକାରୀ ମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଆପଣାକୁ ଅବନତ ହେବାକୁ ଦେଲେ ଓ ଅନ୍ୟୟ ସହ୍ୟ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 8 33 k3uz figs-rquestion τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται 1 Who can fully describe his descendants? ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ପଚରାଯାଇଛି ଯେ ତାଙ୍କର ସନ୍ତାନ ହେବେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ତାହାଙ୍କ ବଂଶ ବିଷୟରେ କହିପାରିବେ ନାହିଁ, କାରଣ ତାହା ହେବା ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 8 33 idk8 figs-activepassive αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ 1 his life was taken from the earth ଏହା ତାହାଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କଲେ” କିମ୍ବା “ଲୋକେ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରାଣକୁ ପୃଥିବୀରୁ ନେଇଗଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 8 34 htb2 δέομαί σου 1 I beg you ଦୟାକରି ମୋତେ କୁହ -ACT 8 35 uw21 figs-metonymy τῆς Γραφῆς ταύτης 1 this scripture ଏହା ପୁରାତନ ନିୟମର ଯିଶାଇୟଙ୍କର ଲେଖାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଶାଇୟଙ୍କ ପୁସ୍ତକରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 8 36 ip13 0 they went on the road ସେମାନେ ରାସ୍ତାରେ ଯାତ୍ରା କରି ଚାଲିଲେ -ACT 8 36 muz2 figs-rquestion τί κωλύει με βαπτισθῆναι 1 What prevents me from being baptized? ନପୁଂସକ ଜଣକ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ ଏହି ଅନୁମତି ସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାକରି ମୋତେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବାକୁ ଦିଅନ୍ତୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 8 38 l8wl ἐκέλευσεν στῆναι τὸ ἅρμα 1 commanded the chariot to stop ରଥର ଚାଳକଙ୍କୁ ରଖିବାପାଇଁ କହିଲେ -ACT 8 39 tz5u 0 Connecting Statement: ଏହା ଫିଲିପ୍ପ ଓ କୂଶ୍ ଦେଶୀୟ ଲୋକଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଘଟଣାର ଅଂଶର ସମାପ୍ତି ଅଟେ I କାଇସରରେ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କର ବୃତ୍ତାନ୍ତ ସମାପ୍ତ ହୁଏ I -ACT 8 39 xp52 0 the eunuch saw him no more ନପୁଂସକ ଜଣକ ଆଉ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ ନାହିଁ -ACT 8 40 r1x7 Φίλιππος ... εὑρέθη εἰς Ἄζωτον 1 Philip appeared at Azotus ଫିଲିପ୍ପ କୂଶୀୟଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଇଥିବା ସ୍ଥାନ ଓ ଅଷ୍ଦୋଦ୍ ମଧ୍ୟରେ ଆଉ ଯାତ୍ରା କରିବାର କୌଣସି ସୂଚନା ନାହିଁ I ସେ ହଠାତ୍ ଗଜ୍ଜା ରାସ୍ତା ପାଖରୁ ଅନ୍ତର୍ଦ୍ଧାନ ହୋଇଗଲେ ଓ ଅଷ୍ଦୋଦ୍ରେ ପୁନର୍ବାର ଦେଖାଦେଲେ I -ACT 8 40 arh5 διερχόμενος 1 that region ଏହା ଅଷ୍ଦୋଦ୍ ନଗରର ଚାରିପାଖ ଅଂଚଳକୁ ବୁଝାଏ I -ACT 8 40 zfn6 εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας 1 to all the cities ସେହି ଅଂଚଳର ସମସ୍ତ ଅଂଚଳକୁ -ACT 9 intro jm6x 0 # ପ୍ରେରିତ ୦୯ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ବିଶେଷ ଧାରଣା

### କେହି ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ କିଏ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ “ମାର୍ଗର ଅନୁଗମନକାରୀ” ବୋଲି କହିଲେ I ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ନିଜେ ଆପଣା ଆପଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହିଥିଲେ, କାରଣ ବାଇବଲ ବାରମ୍ବାର ଠିକ୍ ଭାବରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଥାଏ ସତେ ଯେପରି ସେ ଲୋକ ପଥ ଅବା “ମାର୍ଗ”ରେ ଚାଲୁଅଛି I ଏହା ଯଦି ସତ୍ୟ ଅଟେ, ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସନ୍ତୋଷଜନକ ଜୀବନ ଯାପନ କରି “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପଥର ଅନୁଗମନ” କରୁଥିଲେ I

###”ଦମ୍ମେସକ ସମାଜଗୃହ ନିମନ୍ତେ ପତ୍ର”

ପାଉଲ ମାଗିଥିବା “ପତ୍ର” ଗୁଡ଼ିକ ସମ୍ଭବତଃ ଆଇନଗତ ପତ୍ର ଗୁଡ଼ିକ ଥିଲା ଯାହା ସବୁ ତାଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ନେଇ କାରାଗାରରେ ରଖିବାନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦେଉଥିଲା I ଦମ୍ମେସକରେ ଥିବା ସମାଜଗୃହର ନେତାଗଣ ସେ ପତ୍ର ମାନିଥାନ୍ତେ, କାରଣ ଏହା ମହାଯାଜକଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଲିଖିତ ଥିଲା I ଯଦି ରୋମୀୟମାନେ ସେହି ପତ୍ର ଦେଖିଥାନ୍ତେ, ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରିବାପାଇଁ ଶାଉଲଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଇଥାନ୍ତେ, କାରଣ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଧର୍ମର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଲଂଘନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା ଇଚ୍ଛା ତାହା କରିବାକୁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଇଥିଲେ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ କରିବା ସମୟରେ ଶାଉଲ କ’ଣ ଦେଖିଲେ

ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଶାଉଲ ଏକ ଆଲୋକ ଦେଖିଲେ ଓ ସେହି ଆଲୋକ ସକାଶୁ ସେ “ଭୂମିରେ ପଡିଗଲେ I” କେତେକ ଲୋକ ଭାବିଥାନ୍ତି ଯେ ଶାଉଲ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଏକ ମନୁଷ୍ୟର ଆକାର ବିନା ପ୍ରଭୁ ହିଁ ତାଙ୍କୁ କଥା କହୁଛନ୍ତି, କାରଣ ବାଇବଲ ଅନେକ ଥର ଈଶ୍ବର ଆଲୋକ ଓ ଆଲୋକ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରନ୍ତି ବୋଲି କହିଥାଏ I ଅନ୍ୟ କେତେକ ଭାବନ୍ତି ଯେ ପରେ ସେ ଆପଣା ଜୀବନରେ “ମୁଁ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିଅଛି” ବୋଲି କହିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୁଅନ୍ତି, କାରଣ ସେଠାରେ ସେ ଏକ ମନୁଷ୍ୟର ଆକାର ଦେଖିଥିଲେ I
-ACT 9 1 r4n5 writing-background 0 General Information: ଏହି ପଦ ଗୁଡ଼ିକ ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ପ୍ରସ୍ତାରାଘାତ ପରଠାରୁ ଶାଉଲ କ’ଣ କରୁଥିଲେ ତା’ର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଇଥାଏ I ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କଠାରୁ” ମହାଯାଜକଙ୍କୁ ଓ “ସେ” ଶାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 9 1 yt9e 0 Connecting Statement: ଘଟଣାଟି ଶାଉଲ ଓ ତାଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣର ସମୟକୁ ଫେରାଇନିଏ I -ACT 9 1 anb6 figs-abstractnouns 0 still speaking threats even of murder against the disciples ବିଶେଷ୍ୟ ଶବ୍ଦ “ପ୍ରାଣନାଶ”କୁ ଏକ କ୍ରିୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସୁଦ୍ଧା ଧମକ, ଏପରି କି ପ୍ରାଣନାଶର କଥା କହୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 9 2 v9lw figs-metonymy 0 for the synagogues ଏହା ସମାଜଗୃହରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମାଜଗୃହରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 9 2 y8f6 ἐάν τινας εὕρῃ 1 if he found any ଯେତେବେଳେ ସେ ଯାହାକୁ ବି ପାଇଲା କିମ୍ବା “ଯଦି ସେ କାହାକୁ ପାଇଲା” -ACT 9 2 pk19 τῆς ὁδοῦ, ὄντας 1 who belonged to the Way ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଶିକ୍ଷାର ଅନୁଗମନ କଲେ -ACT 9 2 n94s τῆς ὁδοῦ 1 the Way ସେହି ସମୟରେ ଏହି ପଦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କପାଇଁ ଏକ ଉପାଧିଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିଲା I -ACT 9 2 a6z4 figs-explicit δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἰερουσαλήμ 1 he might bring them bound to Jerusalem "ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ ଭାବରେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ନେଇପାରିବ I “ଯେପରି ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ବିଚାରକରି ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଇପାରିବେ” ବାକ୍ୟକୁ ଯୋଡ଼ି ପାଉଲଙ୍କର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିହେବ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 9 3 lv9q 0 Connecting Statement: ମହାଯାଜକ ଶାଉଲଙ୍କୁ ପତ୍ର ଦେଲା ପରେ, ଶାଉଲ ଦମ୍ମେସକକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ I -ACT 9 3 jf4g 0 As he was traveling ଶାଉଲ ଯିରୂଶାଲମ ଛାଡ଼ି ବର୍ତ୍ତମାନ ଦମ୍ମେସକକୁ ଯାତ୍ରା କରୁଛନ୍ତି I -ACT 9 3 by55writing-newevent ἐγένετο 1 it happened that ଏହା ଏକ ପ୍ରକାଶକ ଭାବ ଯାହା ଘଟଣାରେ କିଛି ଭିନ୍ନ ବିଷୟ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଛି ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଏକ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଚିହ୍ନଟ କରିଥାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 9 3 dm6c τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 there shone all around him a light out of heaven ଆକାଶରୁ ଏକ ଆଲୋକ ତାହାଙ୍କର ଚାରିଆଡ଼େ ଚମକିଉଠିଲା" -ACT 9 3 gua8 ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 out of heaven ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ସ୍ବର୍ଗ, ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବର ବାସ କରନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ଆକାଶ I ପ୍ରଥମ ଅର୍ଥ ଅଧିକ ଗ୍ରହଣୀୟ I ସେହି ଅର୍ଥ ବ୍ୟବହାର କର ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଶବ୍ଦ ଅଛି I -ACT 9 4 y4u4 πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν 1 he fell upon the ground ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଶାଉଲ ଆପଣାକୁ ଭୁମିରେ ପକାଇଦେଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ଆଲୋକ ସକଶୁ ସେ ଭୁମିରେ ପଡ଼ିଗଲେ” କିଅବା ୩) “ଜଣେ ମୂର୍ଚ୍ଛିତ ଲୋକ ଯେପରି ପଡ଼ିଯାଏ, ସେପରି ଶାଉଲ ପଡ଼ିଗଲେ I” ଶାଉଲ ଦୁର୍ଘଟନା ବଶତଃ ପଡ଼ିଯାଇ ନ ଥିଲେ I -ACT 9 4 c9l4 figs-rquestion τί με διώκεις 1 why are you persecuting me? ଏହି ପ୍ରଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନଟି ଶାଉଲଙ୍କ ପ୍ରତି ଏକ ଅନୁଯୋଗ ଥିଲା I କେତେକ ଭାଷାରେ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତି ହୁଏ ତ ଅଧିକ ସ୍ବାଭାବିକ ହୋଇପାରେ (AT): “ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ତାଡନା କରୁଅଛ!” କିମ୍ବା ଏକ ଆଦେଶ (AT): “ଆମ୍ଭକୁ ତାଡନା କରିବା ବନ୍ଦ କର!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 9 5 q8ge 0 General Information: ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦର ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟବହାର ଏକ ବଚନ ଅଟେ I -ACT 9 5 jaq2 τίς εἶ, κύριε 1 Who are you, Lord? ଶାଉଲ ଯୀଶୁ ପ୍ରଭୁ ବୋଲି ସ୍ଵୀକାର କରୁନାହାନ୍ତି I ସେ ସେହି ଉପାଧି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି କାରଣ ସେ ବୁଝିଥିଲେ ଯେ ସେ କୌଣସି ଏକ ଅଲୌକିକ ଶକ୍ତି ସହିତ କଥା କହୁଛନ୍ତି I -ACT 9 6 i1kj 0 but rise, enter into the city ଉଠ ଓ ଦମ୍ମେସକ ନଗରରେ ପ୍ରବେଶ କର -ACT 9 6 fbi6 figs-activepassive λαληθήσεταί σοι 1 it will be told you ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ତୁମ୍ଭକୁ କହିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 9 7 xu7c ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες 1 hearing the voice, but seeing no one ସେମାନେ ଶବ୍ଦ ଶୁଣିଲେ, କିନ୍ତୁ କାହାରିକି ଦେଖିଲେ ନାହିଁ -ACT 9 7 f9fe μηδένα δὲ θεωροῦντες 1 but seeing no one "କିନ୍ତୁ କାହାକୁ ଦେଖିଲେ ନାହିଁ I ଦୃଶ୍ୟମାନଭାବରେ କେବଳ ଶାଉଲ ହିଁ ଆଲୋକର ଅନୁଭବ କଲେ I -ACT 9 8 puw3figs-explicit ἀνεῳγμένων ... τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ 1 when he opened his eyes ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ସେ ଆପଣାର ଚକ୍ଷୁ ବନ୍ଦ କରିଥିଲେ କାରଣ ଆଲୋକ ଅତି ଉଜ୍ବଳ ଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 9 8 dgg8 οὐδὲν ἔβλεπεν 1 he could see nothing ସେ କିଛି ଦେଖିପାରିଲେ ନାହିଁ I ଶାଉଲ ଅନ୍ଧ ହୋଇଗଲେ I -ACT 9 9 fhn6 ἦν ... μὴ βλέπων 1 was without sight ଅନ୍ଧ ହୋଇଗଲେ କିମ୍ବା “କିଛି ଦେଖି ପାରିଲେ ନାହିଁ”" -ACT 9 9 t8uc οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν 1 he neither ate nor drank ଏହା କୁହାଯାଇନାହିଁ ଯେ ସେ ଉପାସନାର ଏକ ରୀତି ଭାବରେ ନା ଆଉ କ’ଣପାଇଁ ଖାଇଲେ ନାହିଁ କି ପିଇଲେ ନାହି, କିଅବା ପରିସ୍ଥିତି ଦ୍ବାରା ପ୍ରପୀଡ଼ିତ ହେବାରୁ ତାଙ୍କୁ ଭୋକ ଲାଗିଲା ନାହିଁ I ଏହାର କାରଣ ନ କହିବା ଅଧିକ ଗ୍ରହଣୀୟ ଅଟେ I -ACT 9 10 kgn9 translate-names 0 General Information: ଶାଉଲଙ୍କର ଘଟଣା ଜାରି ରହିଛି କିନ୍ତୁ ଲୂକ ହନନିୟ ନାମକ ଆଉ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ପରିଚୟ ଦେଉଛନ୍ତି I ଏହା ସେହି ହନନିୟ ନୁହନ୍ତି ଯେ କି [ପ୍ରେରିତ ୫:୩](../05/03.md)ରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ I ତୁମେ ଯେ ପ୍ରକାରେ ଏହି ନାମକୁ [ପ୍ରେରିତ ୫:୧](../05/01.md)ରେ ଅନୁବାଦ କରିଥିଲ, ସେହି ପ୍ରକାରେ ଏହି ନାମକୁ ଅନୁବାଦ କର I ଯଦିଓ ନୂତନ ନିୟମରେ ଏକାଧିକ ଯିହୂଦାଙ୍କ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଅଛି, ଏହା ହୋଇପାରେ ଯେ ଏହି ଯିହୂଦାଙ୍କର ଉଲ୍ଲେଖ ଏଇଠି ହିଁ ଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 9 10 j847 writing-participants ἦν δέ 1 Now there was ଏହା ଏକ ନୂଆ ଚରିତ୍ର ଭାବରେ ହନନୀୟଙ୍କୁ ପରିଚୟ କରାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 9 10 vl8k 0 He said ହନନିୟ କହିଲେ -ACT 9 11 mn24 πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην Εὐθεῖαν 1 go to the street which is called Straight ସଳଖ ନାମକ ପଥକୁ ଯାଅ -ACT 9 11 ie1l οἰκίᾳ Ἰούδα 1 house of Judas ଏହା ଶିଷ୍ୟ ଯିହୂଦା ନୁହନ୍ତି ଯେ କି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିଥିଲା I ଏହି ଯିହୂଦା ଦମ୍ମେସକରେ ଗୋଟିଏ ଗୃହର କର୍ତ୍ତା, ଯେଉଁଠାରେ ଶାଉଲ ରହୁଥିଲା I -ACT 9 11 u5j8 0 a man from Tarsus named Saul ତାର୍ଷ ,ନଗରର ଶାଉଲ ନାମକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା “ତାର୍ଷର ଶାଉଲ” -ACT 9 12 jk46 translate-symaction ἐπιθέντα αὐτῷ χεῖρας 1 laying his hands on him ଏହା ଶାଉଲଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦେବାର ଏକ ଚିହ୍ନ ଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 9 12 nx5q ἀναβλέψῃ 1 he might see again ସେ ତାହାର ଦୃଷ୍ଟି ଶକ୍ତି ଫେରି ପାଇପାରେ -ACT 9 13 la9t 0 your holy people ଏଠାରେ “ସାଧୁ ଲୋକ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମରେ ଥିବା ତୁମ୍ଭଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ” -ACT 9 14 ptd6 figs-explicit 0 authority ... to arrest everyone here ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଏହି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସମୟରେ ପାଉଲଙ୍କୁ ମିଳିଥିବା କ୍ଷମତା ଓ ଅଧିକାରର ସୀମା କେବଳ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କଠାରେ ସୀମିତ ଥିଲା I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 9 14 t3fl figs-metonymy τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομά σου 1 calls upon your name ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭର ନାମ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 9 15 jmt7 figs-metonymy 0 he is a chosen instrument of mine "ମନୋନୀତ ପାତ୍ର ଏପରି କିଛି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ସେବା ନିମନ୍ତେ ପୃଥକୀକୃତ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭର ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭେ ତଃହାକୁ ମନୋନୀତ କରିଅଛୁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 9 15 z5fjfigs-metonymy 0 to carry my name ଯୀଶୁଙ୍କପାଇଁ ନିଜକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା କିମ୍ବା କହିବାର ଏହା ହେଉଛି ଏକ ପ୍ରକାଶକ ଭାବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସେ ଆମ୍ଭ୍ ବିଷୟରେ କଥା କହିବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 9 16 kty3figs-metonymy 0 for the cause of my name ଏହା ଏକ ପ୍ରକାଶକ ଭାବ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଆମ୍ଭ୍ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବାପାଇଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 9 17 q61xfigs-you 0 General Information: ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଟି ଏକ ବଚନ ଓ ଶାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -ACT 9 17 j2pf 0 Connecting Statement: ଶାଉଲ ରହୁଥିବା ଗୃହକୁ ହନନିୟ ଯାଉଛନ୍ତି I ଶାଉଲ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଗଲା ପରେ ଘଟଣାଟି ହନନିୟଙ୍କଠାରୁ ଫେରି ଶାଉଲଙ୍କ ପାଖକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରଣ ହେଉଛି I -ACT 9 17 s8ms ἀπῆλθεν δὲ Ἁνανίας καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 So Ananias departed, and entered into the house ଏହା କହିବା ସହାୟକ ହେବ ଯେ ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ହନନିୟ ଗୃହକୁ ଗଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିରେ ହନନିୟ ଗଲେ ଓ ଶାଉଲ ରହୁଥିବା ଗୃହ ପାଇଲାପରେ ସେଠାରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ”" -ACT 9 17 my6m translate-symaction 0 Laying his hands on him ହନନିୟ ଶାଉଲଙ୍କ ଉପରେ ହସ୍ତ ଥୋଇଲେ I ଏହା ଶାଉଲଙ୍କୁ ଅଶୀର୍ବାଦ କରିବାର ଏକ ଚିହ୍ନ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 9 17 a89q figs-activepassive ὅπως ἀναβλέψῃς καὶ πλησθῇς Πνεύματος Ἁγίου 1 so that you might receive your sight and be filled with the Holy Spirit ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଦୃଷ୍ଟି ପାଅ ଓ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଅ, ସେଥିନିମନ୍ତେ ସେ ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 9 18 m1hx ἀπέπεσαν ... ὡς λεπίδες 1 something like scales fell ମାଛ କାତି ପରି ଦେଖାଯାଉଥିବା କିଛି ଖସିପଡିଲା -ACT 9 18 g2ea ἀνέβλεψέν 1 he received his sight ସେ ପୁନର୍ବାର ଦେଖିବାକୁ ପାରିଲେ -ACT 9 18 efs9 figs-activepassive 0 he arose and was baptized ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଉଠିଲେ ଓ ହନନିୟ ତାହାଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 9 20 rc49 0 General Information: ଏଠାରେ କେବଳ ଦ୍ବିତୀୟ “ସେ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ପ୍ରଥମ ଓ ଅନ୍ୟସବୁ “ସେ” ଶାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 9 20 w65r guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଏକ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ACT 9 21 xid8 figs-hyperbole 0 All who heard him “ସମସ୍ତେ” ଶବ୍ଦଟି ଏକ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଶୁଣିଲେ” କିମ୍ବା “ଅନେକେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଶୁଣିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 9 21 f4fd figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ πορθήσας ἐν Ἰερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο 1 Is not this the man who destroyed those in Jerusalem who called on this name? ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବ ପ୍ରକାଶକ ଓ ନକାରାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ ଯାହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଶାଉଲ ପ୍ରକୃତରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରିଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମ ଧରି ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯିରୂଶାଲମରେ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ କରୁଥିଲା!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 9 21 ctg3 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦτο 1 this name ଏଠାରେ “ନାମ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କର ନାମ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 9 22 r1np συνέχυννεν τοὺς Ἰουδαίους 1 causing distress among the Jews ସେମାନେ ମାନସିକଭାବରେ ବିଚଳିତ ଥିଲେ ଯେହେତୁ ଶାଉଲ ଯୀଶୁ ହିଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି କହୁଥିବା ଯୁକ୍ତିକୁ ଖଣ୍ଡନ କରିବାପାଇଁ କୌଣସି ବାଟ ପାଉ ନ ଥିଲେ I -ACT 9 23 g6gw 0 General Information: ଏହି ଅଂଶରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ଶାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: @) -ACT 9 23 g74c figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews ଏହା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “”ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 9 24 lv62 figs-activepassive ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν 1 But their plan became known to Saul ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ଶାଉଲଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଯୋଜନା କହିଦେଲେ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଶାଉଲ ସେମାନଙ୍କ ଯୋଜନା ବିଷୟରେ ଜାଣିଗଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 9 24 cy9n 0 They watched the gates ନଗରର ଚାରିପଟେ ପ୍ରାଚୀର ଥିଲା I ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣତଃ ଦ୍ବାର ଦେଇ ନଗରକୁ ଯିବା ଆସିବା କରି ପାରୁଥିଲେ I -ACT 9 25 lc8m οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶାଉଲଙ୍କର ସମ୍ବାଦ ବିଶ୍ବାସକରି ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାର ଅନୁଗମନ କରୁଥିଲେ -ACT 9 25 u8g8 διὰ τοῦ τείχους, καθῆκαν αὐτὸν, χαλάσαντες ἐν σπυρίδι 1 let him down through the wall, lowering him in a basket ଗୋଟିଏ ବଡ ବେତାରେ ପ୍ରାଚୀରର ଫାଙ୍କଦେଇ ଦଉଡି ସାହାଯ୍ୟରେ ତାହାଙ୍କୁ ତଳକୁ ଓହ୍ଲାଇଦେଲେ -ACT 9 26 j1el 0 General Information: ଏଠାରେ “ସେ” ଓ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଶାଉଲଙ୍କୁ ଥରେ ମାତ୍ର ବୁଝାଉଛି I “ଆଉ ୨୭ ପଦରେ ‘ସେ’ କହିଲେ କିପରି” ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାକୁ ବୁଝାଏ I -ACT 9 26 e38m figs-hyperbole καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτόν 1 but they were all afraid of him ଏଠାରେ “ସେମାନେ ସମସ୍ତେ” ଏକ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ସମ୍ଭବ ଯେ ଏହା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବୁଝାଇବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 9 27 n9f1 figs-metonymy ἐπαρρησιάσατο ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 had spoken boldly in the name of Jesus ଏହା କହିବାର ଏକ ମାର୍ଗ ଯେ ସେ ଭୟ ନ କରି ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସୁସାମାଚାର ପ୍ରଚାର କରୁଥିଲେ ଅବା ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁକ୍ତ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ସୁସାମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 9 28 m5rs 0 He met with them ଏଠାରେ “ସେ” ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ସମ୍ଭବତଃ ଯିରୂଶାଲମରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 9 28 fbb7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 in the name of the Lord Jesus ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଏହା ସରଳଭାବରେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ କୁହେ ଯେ ପାଉଲ କାହା ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ” କିମ୍ବା ୨) “ନାମ” ଅଧିକାର କୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ଏକ ପ୍ରତିବଦଳ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅଧିକାରର ଅଧିନରେ” କିଅବା “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ଅଧିକାର ସହିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 9 29 d7lm συνεζήτει πρὸς τοὺς Ἑλληνιστάς 1 debated with the Grecian Jews ଶାଉଲ ଗ୍ରୀକ୍ କହୁଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ସହିତ ବାଦାନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ -ACT 9 30 uz9a οἱ ἀδελφοὶ 1 the brothers “”ଭାଇମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 9 30 j4mt κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν 1 brought him down to Caesarea ଏଠାରେ “ ତାହାଙ୍କୁ ତଳକୁ ନେଇଆସିଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ କାରଣ କାଇସର ଯିରୂଶାଲମଠାରୁ ଉଚ୍ଚତାରେ ତଳକୁ ଥିଲା I -ACT 9 30 aqn6 figs-explicit ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν 1 sent him away to Tarsus କାଇସର ଏକ ସମୁଦ୍ର ବନ୍ଦର ଥିଲା I ଭାଇମାନେ ସମ୍ଭବତଃ ଜାହାଜରେ ପାଉଲଙ୍କୁ ତାର୍ଷକୁ ପଠାଇଦେଲେ I -ACT 9 31 vk8y 0 General Information: ୩୧ ପଦ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ମଣ୍ଡଳୀର ବୃଦ୍ଧି ଉପରେ ଏକ ତାଜା ବିବରଣୀ ଦିଏ I -ACT 9 31 n7c5 0 Connecting Statement: ୩୨ ପଦରେ, ଘଟଣାଟି ଶାଉଲଙ୍କଠାରୁ ପିତରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଘଟଣାର ଏକ ନୂଆ ଅଂଶକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ ହୁଏ I -ACT 9 31 s4bn ἐπληθύνετο 1 the church throughout all Judea, Galilee, and Samaria ଏଠାରେ “ମଣ୍ଡଳୀ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରଥମ ଥରପାଇଁ ଏକରୁ ଅଧିକ ଜନ ସମାବେଶ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏଠାରେ ଏହା ଇଶ୍ରାୟେଲସାରା ସବୁ ଲୋକଗୋଷ୍ଠୀ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 9 31 fh2g εἶχεν εἰρήνην 1 had peace "ଶାନ୍ତିରେ ବାସ କଲେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ବଧ ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ତାଡନା ଶେଷ ହୋଇଛି I -ACT 9 31 elq7figs-activepassive οἰκοδομουμένη 1 was built up ଅଭିକର୍ତ୍ତା ହେଉଛନ୍ତି ଈଶ୍ବର କିମ୍ବା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା I ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ବୃଦ୍ଧିପାଇବାନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ” କିଅବା “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସେମାନଙ୍କୁ ଗଢିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 9 31 j8c9figs-metaphor πορευομένη τῷ φόβῳ τοῦ Κυρίου 1 walking in the fear of the Lord ଏଠାରେ “ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା” ଆଚରଣର ପ୍ରତିବଦଳ ଶବ୍ଦ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆଜ୍ଞାବହ ହୋଇ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସମ୍ମାନ କରିବାକୁ ଜାରି ରଖିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 9 31 hl24 τῇ παρακλήσει τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 in the comfort of the Holy Spirit ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ବଳ ଯୋଗାଇ ଓ ଉତ୍ସାହ ଦେଇ" -ACT 9 32 w68g writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 Now it came about ଘଟଣାଟିର ଏକ ନୂଆ ଅଂଶକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 9 32 m9sg figs-hyperbole διὰ πάντων 1 throughout the whole region ପିତର ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶ, ଗାଲୀଲୀ ଓ ଶମିରୋଣ ଅଂଚଳର ଅନେକ ସ୍ଥାନ ଭ୍ରମଣ କରି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ୍ କରିବା ବିଷୟରେ ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 9 32 ad7g κατελθεῖν 1 he came down ଏଠାରେ “ତଳକୁ ଆସିଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି, କାରଣ ଲୂଦ ସେ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ଅନେକ ସ୍ଥାନରୁ ଉଚ୍ଚତାରେ ତଳକୁ ଥିଲା I -ACT 9 32 g5c4 Λύδδα 1 Lydda ଲୂଦ ନଗର ଯାଫୋର ଦକ୍ଷିଣ ପୂର୍ବକୁ ପ୍ରାୟ ୧୮ କିଲୋମିଟର ଦୂରରେ ଅବସ୍ଥିତ I ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଓ ଆଧୁନିକ ଇଶ୍ରାୟେଲରେ ନଗରଟିକୁ ଲୋଦ୍ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I -ACT 9 33 hzd7 0 There he found a certain man ପିତର ଇଚ୍ଛାକୃତଭାବରେ ଜଣେ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ ଖୋଜୁ ନ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସମ୍ମୁଖରେ ପାଇଗଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ପିତର ଜଣେ ଲୋକଙ୍କର ଦେଖା ପାଇଲେ” -ACT 9 33 jnc4 writing-participants ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν 1 a certain man named Aeneas ଏହା ଘଟଣାଟିରେ ଏନିୟଙ୍କୁ ଏକ ନୂଆ ଚରିତ୍ରଭାବରେ ପରିଚୟ କରାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -ACT 9 33 uj5f writing-background 0 who had been in his bed ... was paralyzed ଏହା ଏନିୟଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 9 33 k7hw παραλελυμένος 1 paralyzed ଚାଲିବାକୁ ଅକ୍ଷମ,ସମ୍ଭବତଃ ଅଣ୍ଟା ତଳକୁ ଚଳପ୍ରଚଳ କରିବାକୁ ଅକ୍ଷମ -ACT 9 34 ff2a στρῶσον σεαυτῷ 1 make your bed ଶେଯ ସଜାଡ -ACT 9 35 z3fp figs-hyperbole πάντες οἱ κατοικοῦντες Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα 1 everyone who lived in Lydda and in Sharon ସେଠାରେ ଥିବା ଅନେକଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇ ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୂଦ ଓ ଶାରୋଣରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ଅନେକେ ଯେଉଁମାନେ ଲୂଦ ଓ ଶାରୋଣରେ ବାସ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 9 35 qkv4 Λύδδα καὶ τὸν Σαρῶνα 1 in Lydda and in Sharon ଶାରୋଣର ସମତଳ ଅଂଚଳରେ ଲୂଦ ନଗର ଅବସ୍ଥିତ ଥିଲା I -ACT 9 35 pf23 εἶδαν αὐτὸν 1 saw the man ଏହା କହିବା ସହାୟକ ହେବା ଯେ ସେ ସୁସ୍ଥ ହେବା ସେମାନେ ଦେଖିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତର ସୁସ୍ଥ କରିଥିବା ଲୋକକୁ ସେମାନେ ଦେଖିଲେ” -ACT 9 35 x9yw figs-metaphor οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 and they turned to the Lord ଏଠାରେ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଫେରିଲେ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆଜ୍ଞାବହ ହେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ ବାକ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ତୁଳନା ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ପାପରୁ ମନ ଫେରାଇ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅଜ୍ଞାବହ ହେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 9 36 gy8u writing-background 0 General Information: ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକ ଟାବୀଥା ନାମକ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକର ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଇଥାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 9 36 du3s 0 Connecting Statement: ଲୂକ ଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏକ ନୂଆ ଘଟଣା ସହିତ ବୃତ୍ତାନ୍ତଟିକୁ ଜାରି ରଖୁଛନ୍ତି I -ACT 9 36 zgq5 writing-newevent δέ ... ἦν 1 Now there was ଏହା ଘଟଣାଟିରେ ଏକ ନୂଆ ଅଂଶର ପରିଚୟ କରାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 9 36 gwr4 translate-names "Ταβειθά, ἣ διερμηνευομένη λέγεται,"" Δορκάς" 1 "Tabitha, which is translated as ""Dorcas.""" ତାହାର ନାମ ଆରାମିକ୍ ଭାଷାରେ ଟାବୀଥା ଓ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଦର୍କା ଅଟେ I ଉଭୟ ନାମର ଅର୍ଥ “ହରିଣୀ I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ନାମ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଦର୍କା ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 9 36 q2rn πλήρης ἔργων ἀγαθῶν 1 full of good works ଅନେକ ସତ୍ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ -ACT 9 37 mg72 figs-explicit 0 It came about in those days ଏହା ପିତର ଯାଫୋରେ ଥିବା ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସମୟରେ ଯେତେବେଳେ ପିତର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ସ୍ଥାନରେ ଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 9 37 y8sx λούσαντες ... αὐτὴν 1 washed her ଏହା ତାହାଙ୍କର ସମାଧି କ୍ରିୟାର ପ୍ରସ୍ତୁତି ନିମନ୍ତେ କରାଯାଉଥିବା ସ୍ନାନ -ACT 9 37 znj4 ἔθηκαν ἐν ὑπερῴῳ 1 they laid her in an upper room ଏହା ସମାଧି କ୍ରିୟା ସମୟରେ ମୃତ ଶରୀରର ସାମୟିକ ପ୍ରଦର୍ଶନ ଥିଲା I -ACT 9 38 uhz5 ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρὸς αὐτὸν 1 they sent two men to him ଶିଷ୍ୟମାନେ ଦୁଇ ଜଣ ଲୋକକୁ ପିତରଙ୍କ ପାଖକୁ ପଠାଇଲେ -ACT 9 39 k1se εἰς τὸ ὑπερῷον 1 to the upper room ଉପର କୋଠରୀକୁ ଯେଉଁଠାରେ ଦର୍କାର ଶରୀର ରଖାଯାଇଥିଲା -ACT 9 39 me79 πᾶσαι αἱ χῆραι 1 all the widows ଏହା ସମ୍ଭବ ଯେ ନଗରର ସମସ୍ତ ବିଧବାମାନେ ସେଠାରେ ଥିଲେ ଯେହେତୁ ଏହା ଏକ ବଡ ନଗର ନ ଥିଲା I -ACT 9 39 piu7 χῆραι 1 widows ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ, ଯେଉଁମାନଙ୍କର ସ୍ବାମୀମାନେ ମରିଯାଇଥିଲେ ଓ ସେଥିପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିଲେ -ACT 9 39 y6q5 μετ’ αὐτῶν οὖσα 1 while she had been with them ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଜୀବିତଥିବା ସମୟରେ -ACT 9 40 ek9c writing-endofstory 0 ୪୨ ପଦରେ ଟାବୀଥାର ଘଟଣା ଶେଷ ହେଉଛି I ୪୩ ପଦ କୁହେ ଯେ ଘଟଣାଟି ଶେଷ ହେଲା ପରେ ପିତରଙ୍କ ପ୍ରତି କ’ଣ ଘଟିଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 9 40 yp2u ἐκβαλὼν ... ἔξω πάντας 1 put them all out of the room "ସମସ୍ତେ କୋଠରୀରୁ ବାହାରିଯିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ I ପିତର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବାହାରିଯିବାପାଇଁ କହିଲେ ଯେପରି ସେ ଏକୁଟିଆ ଟାବୀଥାଙ୍କପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିପାରିବେ I -ACT 9 41 r7n6 δοὺς ... αὐτῇ χεῖρα, ἀνέστησεν αὐτήν 1 gave her his hand and lifted her up ପିତର ତାଙ୍କର ହସ୍ତ ଧରିଲେ ଓ ତାଙ୍କୁ ଠିଆହେବାପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ I -ACT 9 41 b73s 0 the believers and the widows ବିଧବାମାନେ ମଧ୍ୟ ସମ୍ଭବତଃ ବିଶ୍ବାସୀ ଥିଲେ କିନ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି କାରଣ ଟାବୀଥା ସେମାନଙ୍କପାଇଁ ଅତି ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା I -ACT 9 42 nda9figs-activepassive 0 This matter became known throughout all Joppa ଏହା ପିତର ଟାବୀଥାଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠାଇଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମକୁ ବୁଝାଏମ୍ I ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଘଟଣା ବିଷୟରେ ସମଗ୍ର ଯାଫୋର ଲୋକମାନେ ଶୁଣିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 9 42 fyz4 ἐπίστευσαν ... ἐπὶ τὸν Κύριον 1 believed on the Lord ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ସୁସାମାଚାରରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ" -ACT 9 43 k9ik writing-newevent 0 It happened that "ପୁଣି I ଏହା ବୃତ୍ତାନ୍ତଟିରେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ଆରମ୍ଭ ହେବାର ପରିଚୟ ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 9 43 qar2 Σίμωνι, βυρσεῖ 1 Simon, a tanner ଶିମୋନ ନାମକ ଜଣେ ଲୋକ ଯେ ପଶୁ ଚମଡାରୁ ଚମଡାଜାତ ଜିନିଷ ତିଆରି କରୁଥିଲେ" -ACT 10 intro ym7z 0 # ପ୍ରେରିତ ୧୦ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେଥିବା ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଅଶୁଚି

ଯିହୂଦୀମାନ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଯଦି ସେମାନେ ଜଣେ ବିଜାତି ସହିତ ଚାଲିଲେ କି ଖାଦ୍ୟ ଖାଇଲେ ସେମାନେ ଅଶୁଚି ହୋଇଯିବେ I କାରଣ ଫାରୁଶୀମାନେ ଏହା ବିରୁଦ୍ଧରେ ନିୟମ ତିଆରି କରିଥିଲେ ଓ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅଶୁଚି ବୋଲି କହୁଥିବା ଖାଦ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଖାଇବାରୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୂରେଇ ରଖିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ I ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ନିଶ୍ଚିତଭାବେ କହୁଥିଲା ଯେ କେତେକ ଖାଦ୍ୟ ଅଶୁଚି, କିନ୍ତୁ ଏହା କହି ନାହିଁ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନେ ବିଜାତିମାନଙ୍କ ସହିତ ଚାଲିପାରିବେ ନାହିଁ କି ଖାଇପାରିବେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### ବାପ୍ତିସ୍ମ ଓ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା

ପିତରଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା “ଅବତରଣ କଲେ I” ଏହା ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇଥିଲା ଯେ ବିଜାତିମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିପାରିବେ ଓ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଗ୍ରହଣ କରିପାରିବେ, ଠିକ୍ ଯେପରି ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ I ତା’ପରେ ବିଜାତି ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଥିଲେ I
-ACT 10 1 m1vx writing-background 0 General Information: ଏହି ପଦ ଗୁଡ଼ିକ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଇଥାଏ I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 10 1 nfy5 0 Connecting Statement: କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଘଟଣାର ଅଂଶ ବିଶେଷ ଆରମ୍ଭ I -ACT 10 1 wtb9 writing-participants ἀνὴρ δέ τις 1 Now there was a certain man ଐତିହାସିକ ବିବରଣୀର ଏହି ଅଂଶକୁ ଜଣେ ନୂଆ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପରିଚୟ କରାଇବାର ଏହା ଏକ ମାର୍ଗ ଥିଲା I -ACT 10 1 x476 ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκατοντάρχης ἐκ Σπείρης τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς 1 Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment "ତାହାଙ୍କ ନାମ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ଥିଲା I ସେ ରୋମୀୟ ସୈନ୍ୟବାହିନୀରେ ଇତାଲିକ ସୈନ୍ୟଦଳର ୧୦୦ ଜଣ ସୈନ୍ୟ ଉପରେ ଜଣେ ଅଧିକାରୀ ଥିଲା I -ACT 10 2 s6rh 0 He was a devout man, one who worshiped God ସେ ଜଣେ ଭକ୍ତ ଲୋକ, ଯେ କି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରୁଥିଲା I ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରି ଆପଣା ଜୀବନରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ଉପାସନା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ”" -ACT 10 2 n8i3 0 worshiped God ଏଠାରେ “ଉପାସନା କରୁଥିଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଗଭୀର ସମ୍ମାନ ଓ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟରେ ଅଭିଭୂତ ହେବାର ମନୋଭାବକୁ ବୁଝାଏ I -ACT 10 2 w2kx figs-hyperbole δεόμενος τοῦ Θεοῦ διὰ παντός 1 he constantly prayed to God “ସର୍ବଦା” ଶବ୍ଦଟି ଏକ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଛାମୁରେ ବହୁତ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ନିୟମିତ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 10 3 up3j ὥραν ἐνάτην 1 the ninth hour "ଅପରାହ୍ନ ତିନି ଘଣ୍ଟା ସମୟରେ I ଏହା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ସାଧାରଣ ପ୍ରାର୍ଥନା ସମୟ ଅଟେ I -ACT 10 3 g3lv εἶδεν ... φανερῶς, ὡσεὶ 1 he clearly saw କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଦେଖିଲେ" -ACT 10 4 p5ml figs-explicit 0 Your prayers and your gifts ... a memorial offering into God's presence ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ତାହାଙ୍କର ଦାନ ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା ଈଶ୍ବରଙ୍କଦ୍ବାରା ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭର ପ୍ରାର୍ଥନା ଓ ଦାନରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ...ତାହାଙ୍କ ଛାମୁରେ ଏକ ସ୍ମରଣାର୍ଥକ ବଳି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 10 6 lt9n βυρσεῖ 1 a tanner ଯେ ପଶୁ ଚମଡାରୁ ବିଭିନ୍ନ ଜିନିଷ ତିଆରି କରୁଥିଲେ -ACT 10 7 g6lq 0 When the angel who spoke to him had left ଯେତେବେଳେ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୂତଙ୍କର ଦର୍ଶନ ଶେଷ ହେଲା -ACT 10 7 i3x7 στρατιώτην εὐσεβῆ τῶν προσκαρτερούντων αὐτῷ 1 a devout soldier from among those who served him "ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେ ତାହାଙ୍କର ସେବା କରୁଥିଲେ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସେବା ମଧ୍ୟ କରୁଥିଲେ I ସୈନ୍ୟ ଜଣକ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଉପାସନା କରୁଥିଲେ I ତାହା ରୋମୀୟ ସୈନ୍ୟ ବାହନୀରେ ବିରଳ, ତେଣୁ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କର ଅନ୍ୟ ସୈନ୍ୟମାନେ ସମ୍ଭବତଃ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଉପାସନା କରୁ ନ ଥିଲେ I -ACT 10 7 yg7g εὐσεβῆ 1 devout ଏକ ବିଶେଷଣ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଉପାସନା ଓ ସେବା କରୁଥିବା ଜଣେ ଲୋକର ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥାଏ I -ACT 10 8 pcg2 ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοῖς 1 told them all that had happened କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ତାଙ୍କର ଦୁଇ ଜଣ ଦାସଙ୍କୁ ଓ ତାଙ୍କ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ ତାଙ୍କର ଦର୍ଶନ ବୁଝାଇଲେ I -ACT 10 8 d2p3 ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν Ἰόππην 1 sent them to Joppa ତାଙ୍କର ଦୁଇ ଜଣ ଦାସଙ୍କୁ ଓ ଜଣେ ସୈନ୍ୟକୁ ଯାଫୋକୁ ପଠାଇଲେ I" -ACT 10 9 ey9n 0 General Information: ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କର ଦୁଇ ଜଣ ଦାସ ଓ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ଅଧିନରେ ଥିବା ସୈନ୍ୟ ଜଣକୁ ବୁଝାଏ ([ପ୍ରେରିତ ୧୦:୭](../10/07.md))I -ACT 10 9 w3g4 0 Connecting Statement: ଘଟଣାଟି କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କଠାରୁ ପିତରଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ବର କ’ଣ କରୁଛନ୍ତି ତାହା କହିବାକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ ହୁଏ I -ACT 10 9 tu7n περὶ ὥραν ἕκτην 1 about the sixth hour ଅପରାହ୍ନ୍ ସମୟରେ -ACT 10 9 r6l8 ἀνέβη ... ἐπὶ τὸ δῶμα 1 up upon the housetop ଗୃହଗୁଡ଼ିକର ଛାତ ସମତଳ ଥିଲା ଓ ସେଗୁଡିକ ଉପରେ ଲୋକେ ଅନେକ ସମୟରେ ବିଭିନ୍ନ କାର୍ଯ୍ୟସବୁ କରୁଥିଲେ I -ACT 10 10 slq7 παρασκευαζόντων ... αὐτῶν 1 while the people were cooking some food ଲୋକମାନେ ଖାଦ୍ୟ ରାନ୍ଧିବାର ଶେଷ କରିବା ପୂର୍ବରୁ -ACT 10 10 im7x figs-activepassive 0 he was given a vision "ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଦର୍ଶନ ଦେଲେ କିମ୍ବା “ ସେ ଗୋଟିଏ ଦର୍ଶନ ଦେଖିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 11 n4hi θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον 1 he saw the sky open ଏହା ପିତରଙ୍କ ଦର୍ଶନର ଆରମ୍ଭ ଥିଲା I ଏହା ଏକ ନୂଆ ବାକ୍ୟ ହୋଇପାରେ I -ACT 10 11 u9u4 0 something like a large sheet ... four corners ପଶୁମାନଙ୍କୁ ଧରି ରଖିଥିବା ପାତ୍ରଟି ଏକ ଚାରି କୋଣ ବିଶିଷ୍ଟ ଲୁଗାର ବଡ ଚାଦର ପରି ଦେଖାଯାଉଥିଲା I -ACT 10 11 jh1m τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον 1 let down by its four corners ଏହାର ଚାରି କୋଣ ଧରି ଝୁଲି ଥାଇ କିମ୍ବା “ଏହାର ଚାରି କୋଣ ଅନ୍ୟ ଅଂଶ ଠାରୁ ଉପରେ ଥାଇ”" -ACT 10 12 ua3j figs-explicit 0 all kinds of four-footed animals ... birds of the sky ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ପିତରଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତରରୁ ଏହା ସୂଚିତ ହୁଏ ଯେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ସେଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକଙ୍କୁ ନ ଖାଇବାପାଇଁ ଅଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲା I ବିକପ୍ଲ ଅନୁବାଦ: “ପଶୁ ଓ ପକ୍ଷୀ ଯାହା ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଖାଇବାକୁ ନିଷେଧ କରିଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 10 13 a2z4 figs-synecdoche ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν 1 a voice spoke to him କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇନାହିଁ I “ସ୍ବର” ସମ୍ଭବତଃ ଈଶ୍ବର ଥିଲେ ଯଦିଓ ହୋଇପାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଜଣେ ଦୂତ ହୋଇଥାଇପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 10 14 z7r5 μηδαμῶς 1 Not so ମୁଁ ତାହା କରିପାରିବି ନାହିଁ -ACT 10 14 a2jj figs-explicit οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον 1 I have never eaten anything that was defiled and unclean ଏହା ସୂଚିତ ହୁଏ ଯେ ପାତ୍ରରେ ଥିବା କେତେକ ପଶୁମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ଅଶୁଚି ଥିଲେ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ପୂର୍ବରୁ ବାସ କରୁଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଖାଇବାକୁ ନିଷେଧ ଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 10 15 xs5s figs-123person ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν 1 What God has cleansed ଯଦି ଈଶ୍ବର କଥା କହୁଛନ୍ତି, ସେ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିଭାବରେ ଆପଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଈଶ୍ବର, ଆମ୍ଭେ ଶୁଚି କରିଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -ACT 10 16 rlr9 0 This happened three times ଏହା ହୋଇ ନ ପାରେ ଯେ ପିତର ଦେଖିଥିବା ସବୁ ବିଷୟ ତିନି ଥର ହୋଇଥିଲା I ସମ୍ଭବତଃ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ “ଯାହା ଈଶ୍ବର ଶୁଚି କରିଅଛନ୍ତି, ତାହାକୁ ଅଶୁଚି ବୋଲି ନ କୁହ’, ବାକ୍ୟାଂଶଟି ତିନି ଥର ପୁନରାବୃତ୍ତି ହୋଇଥିଲା I ତଥାପି,ଏହାକୁ ବିଶଦ୍ ଭାବରେ ବୁଝାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା ନ କରି “ଏହା ତିନି ଥର ହୋଇଥିଲା” ବୋଲି ସରଳଭାବରେ କହିବା ସବୁଠାରୁ ଭଲ ହେବ I -ACT 10 17 d4zi διηπόρει ὁ Πέτρος 1 Peter was very confused ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ପିତରଙ୍କୁ ଦର୍ଶନଟିର ଅର୍ଥ ବୁଝିବା କଷ୍ଟ ହୋଇଥିଲା I -ACT 10 17 n6da ἰδοὺ 1 behold ଏଠାରେ “ଦେଖ” ଶବ୍ଦଟି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଗକୁ ଥିବା, ଦୁଇ ଜଣ ଲୋକ ଦ୍ବାର ନିକଟରେ ଠିଆ ହୋଇଛନ୍ତି, ବିଷୟର ଆଶ୍ଚର୍ଯଚକିତକାରୀ ସୂଚନା ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବାକୁ ସତର୍କ କରାଇଦିଏ I -ACT 10 17 e62m figs-explicit ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα 1 stood before the gate "ଗୃହର ଦ୍ବାର ନିକଟରେ ଠିଆ ହୋଇଛନ୍ତି I ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଗୃହ ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରିବାପାଇଁ ପ୍ରାଚୀରରେ ଦ୍ବାରଟିଏ ଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 10 17 h72m διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν 1 after they had asked their way to the house ସେମାନେ ଗୃହରେ ପହଂଚିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହା ଘଟିଥିଲା I ଯେପରି USTରେ କରାଇଯାଇଛି ସେପରି ଏହାକୁ ଆଗରୁ କୁହାଯାଇପାରିବ I -ACT 10 18 qe9d 0 They called out ପିତରଙ୍କ ବିଷୟରେ ପଚାରିବା ବେଳେ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ଲୋକମାନେ ଦ୍ବାର ବାହାରେ ରହିଥିଲେ I -ACT 10 19 e8ai διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος 1 thinking about the vision ଦର୍ଶନର ଅର୍ଥ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତାକରୁଥିବା" -ACT 10 19 d9q8 τὸ Πνεῦμα 1 the Spirit ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା -ACT 10 19 iqx5 0 Behold, three ଧ୍ୟାନ ଦିଅ, କାରଣ ମୁଁ ଯେଉଁ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଯାଉଛି ତାହା ଉଭୟ ସତ୍ୟ ଓ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ: ତିନି -ACT 10 19 va39 translate-textvariants 0 three men are looking for you କେତେକ ପୁରାତନ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ ଲୋକମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ୟା ଭିନ୍ନ ଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -ACT 10 20 ym1x κατάβηθι 1 go down ଗୃହର ଛାତରୁ ତଳକୁ ଯାଅ -ACT 10 20 wx4n 0 Do not hesitate to go with them ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଯିବାକୁ ଇଚ୍ଛା ନ କରିବା ପିତରଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ଏକ ସ୍ବାଭାବିକ ବିଷୟ, କାରଣ ସେମାନେ ଅଜଣା ଓ ବିଜାତି ଲୋକ ଥିଲେ I -ACT 10 21 lj1f ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε 1 I am he whom you are seeking ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହାକୁ ଖୋଜୁଅଛ, ମୁଁ ସେହି -ACT 10 22 i4zh 0 General Information: “ସେମାନେ” ଓ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କର ଦୁଇ ଜଣ ଦାସ ଓ ସୈନ୍ୟ ଜଣକୁ ବୁଝାଏ ([ପ୍ରେରିତ ୧୦:୭](../10/07.md))I -ACT 10 22 baa3 figs-activepassive 0 A centurion named Cornelius ... listen to a message from you ଏହାକୁ ଅନେକ ବାକ୍ୟରେ ବିଭାଜିତ କରାଯାଇପାରିବ ଓ ଯେପରି USTରେ କରଯାଇଛି, ସେପରି କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହ ଯାଇପାରିବ I (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 22 wvl1 0 worships God ଏଠାରେ “ଉପାସନା” ଶବ୍ଦଟି ଗଭୀର ସମ୍ମାନ ଓ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟରେ ଅଭିଭୂତ ହେବାର ମନୋଭାବକୁ ବୁଝାଏ I -ACT 10 22 gv91 figs-hyperbole ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων 1 all the nation of the Jews “ସମସ୍ତ” ଶବ୍ଦ ଯୋଡ଼ି ଲୋକମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ୟାକୁ ଅତିରଂଜନ କରାଯାଇଛି ଏହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଯେ ଏ ବିଷୟ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବ୍ୟାପକଭାବରେ ଜଣାଶୁଣା ଥିଲା I -ACT 10 23 jlc7 εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν 1 So Peter invited them to come in and stay with him ସେହି ଦିନ ଅପରାହ୍ନରେ କାଇସରକୁ ଯାତ୍ରା ଆରମ୍ଭ କରିବା ସେମାନେଙ୍କପାଇଁ ଅତି ଦୂର ଥିଲା I -ACT 10 23 shs5 ἐξένισεν 1 stay with him ତାଙ୍କର ଅତିଥି ହେଲେ -ACT 10 23 t7cz 0 some of the brothers from Joppa ଏହା ଯାଫୋରେ ବାସ କରୁଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 10 24 c3s6 0 On the following day ଏହା ସେମାନେ ଯାଫୋ ଛାଡିବାର ପର ଦିନ ଥିଲା I କାଇସରକୁ ଯାତ୍ରା କରିବା ଗୋଟିଏ ଦିନରୁ ଅଧିକ ଲାଗୁଥିଲା I -ACT 10 24 g2up ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς 1 Cornelius was waiting for them କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଆଶା କରୁଥିଲେ -ACT 10 25 wxt8 ὡς ... τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον 1 when Peter entered ଯେତେବେଳେ ପିତର ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ -ACT 10 25 b4pn translate-symaction πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας, προσεκύνησεν 1 fell down at his feet to worship him "ସେ ଆଣ୍ଠୋଇପଡ଼ି ପିତରଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କଲେ I ପିତରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବାପାଇଁ ସେ ଏହା କରିଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 10 25 u2x5 πεσὼν 1 fell down ସେ ଯେ ଉପାସନା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଦେଖାଇବାକୁ ସେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୁଳକଭାବରେ ଭୂମିଷ୍ଠ ପ୍ରଣାମ କରିଥିଲେ I -ACT 10 26 s7n5 ἀνάστηθι, καὶ ἐγὼ ... ἄνθρωπός εἰμι 1 Stand up! I too am a man ପିତରଙ୍କୁ ଉପାସନା ନ କରିବାକୁ ଏହା କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ପ୍ରତି ଏକ ମୃଦୁ ଅନୁଯୋଗ ଅବା ସଂଶୋଧନ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା କରିବାକୁ ବନ୍ଦ କର! ମୁଁ ତୁମ୍ଭପରି ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ମାତ୍ର”" -ACT 10 27 f9x6 figs-you 0 General Information: “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ :ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦ ବହୁ ବାଚକ ଓ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ଏବଂ ଉପସ୍ଥିତଥିବା ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -ACT 10 27 bg7b 0 Connecting Statement: ପିତର କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ଗୃହରେ ଏକତ୍ର ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହୁଛନ୍ତି I -ACT 10 27 twp9 figs-explicit συνεληλυθότας πολλούς 1 many people gathered together "ଅନେକ ବିଜାତି ଲୋକମାନେ ଏକତ୍ର ହୋଇଥିଲେ I ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ଡାକିଥିବା ଏହି ଲୋକମାନେ ବିଜାତି ଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 10 28 g7j7 0 You yourselves know ପିତର କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ଓ ସେ ଡାକିଥିବା ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ କଥା କହୁଛନ୍ତି I -ACT 10 28 iyx6 0 it is not lawful for a Jewish man ଯିହୂଦୀ ଲୋକ ପକ୍ଷରେ ନିଷେଧ I ଏହା ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମର ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ବୁଝାଏ I -ACT 10 28 k3we 0 someone from another nation ଏହା ଯେଉଁମାନେ ଯିହୂଦୀ ନ ଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ ସେମାନେ କେଉଁଠାରେ ବାସ କରୁଥିଲେ ତାହାକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟଭାବରେ ବୁଝାଏ ନାହିଁ I -ACT 10 30 krz8figs-you 0 General Information: ୩୧ ଓ ୩୨ ପଦରେ ଦୂତ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କୁ ଦିନ ତିନି ଘଣ୍ଟା ସମୟରେ ଦର୍ଶନ ଦେଇ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I “ତୁମ୍ଭେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ଏକ ବଚନ ଅଟେ I “ଆମ୍ଭେମାନେ” ପାଉଲଙ୍କୁ ସାମିଲ୍ କରେ ନାହିଁ I -ACT 10 30 n5fs 0 Connecting Statement: କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ପିତରଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି I -ACT 10 30 na4u ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας 1 Four days ago ପିତରଙ୍କୁ କହିବା ପୂର୍ବରୁ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ତୃତୀୟ ରାତ୍ରୀ ପୂର୍ବର ଦିନକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I ବାଇବଲ ସଂସ୍କୃତି ବର୍ତ୍ତମାନ ହୋଇଥିବା ଦିନର ଗଣନା କରେ, ତେଣୁ ତୃତୀୟ ରାତ୍ରୀ ପୂର୍ବ ଦିନର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଚାରି ଦିନ ତଳେ I” ବର୍ତ୍ତମାନ ପାଶ୍ଚାତ୍ୟ ସଂସ୍କୃତି ବର୍ତ୍ତମାନ ହୋଇଥିବା ଦିନକୁ ଗଣନା କରେ ନାହିଁ ; ଅନେକ ପାଶ୍ଚାତ୍ୟ ଅନୁବାଦରେ “ ତିନି ଦିନ ତଳେ” ଲେଖାଯାଇଛି I" -ACT 10 30 mqv8 translate-textvariants προσευχόμενος 1 praying କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ବିଶେଷଜ୍ଞମାନେ “ଉପବାସ ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା” ବଦଳରେ କେବଳ “ପ୍ରାର୍ଥନା” କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -ACT 10 30 yy6e τὴν ἐνάτην 1 at the ninth hour ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଦୈନନ୍ଦିନ ଅପରାହ୍ନ ସମୟ -ACT 10 31 heh3 figs-activepassive 0 your prayer has been heard by God ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭର ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 31 s6nz 0 reminded God about you "ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ସ୍ମରଣ କରାଯାଇଅଛି I ଏହା ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ ଯେ ଈଶ୍ବର ପାସୋରି ଯାଇଅଛନ୍ତି I -ACT 10 32 ci31 0 call to you a man named Simon who is called Peter ପିତର ଉପନାମ ପ୍ରାପ୍ତ ଶିମୋନଙ୍କୁ ପାଖକୁ ଡକାଇ ଆଣ" -ACT 10 33 p5ee ἐξαυτῆς 1 at once ଅବିଳମ୍ବରେ -ACT 10 33 ruf3 0 You are kind to have come ପିତର ଆସିଥିବାଯୋଗୁ ତାଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବାର ଏହା ଏକ ଶିଷ୍ଟ ଭାବ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆସିଥିବାଯୋଗୁ ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଆପଣଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଜଣାଉଛି” -ACT 10 33 ry21 0 in the sight of God ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ବୁଝାଏ I -ACT 10 33 xt4x figs-activepassive τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου 1 that you have been instructed by the Lord to say ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଆପଣଙ୍କୁ ଯାହାସବୁ କହିବାକୁ ଆଦେଶ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 34 ku8u 0 Connecting Statement: ପିତର କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ଗୃହରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -ACT 10 34 cyn8 ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν 1 Then Peter opened his mouth and said ପିତର ସେମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ -ACT 10 34 ha31 ἐπ’ ἀληθείας 1 Truly ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ତାହା ଜାଣିବାନିମନ୍ତେ ବିଶେଷଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I -ACT 10 34 iii7 0 God does not take anyone's side ଈଶ୍ବର କାହାରି ମୁଖାପେକ୍ଷା କରନ୍ତି ନାହିଁ -ACT 10 35 j78e 0 anyone who worships and does righteous deeds is acceptable to him ସେ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କର ଉପାସନାକରି ଧର୍ମାଚରଣ କରନ୍ତି -ACT 10 35 b5cr 0 worships ଏଠାରେ “ଉପାସନା” ଶବ୍ଦଟି ଗଭୀର ସମ୍ମାନ ଓ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟରେ ଅଭିଭୂତ ହେବାର ମନୋଭାବକୁ ବୁଝାଏ I -ACT 10 36 bjk7 0 General Information: ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 10 36 sv4s 0 Connecting Statement: ପିତର କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ଓ ତାହାଙ୍କ ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I -ACT 10 36 md1l οὗτός ἐστιν πάντων Κύριος 1 who is Lord of all ଏଠାରେ “ସମସ୍ତଙ୍କର” ଅର୍ଥ “ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର I” -ACT 10 37 ch65 figs-hyperbole καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας 1 throughout all Judea “ସମସ୍ତ” ଶବ୍ଦଟି ଏକ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମୁଦାୟ ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶରେ” କିମ୍ବା “ଯିହୂଦାର ଅନେକ ସ୍ଥାନରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 10 37 sq2i μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης 1 after the baptism that John announced ଯୋହନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାନିମନ୍ତେ ପ୍ରଚାର କରି ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ -ACT 10 38 jtr3 0 the events ... and with power ଏହି ଲମ୍ଵା ବାକ୍ୟ, ଯାହା ୩୬ ପଦରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି, ତାହା USTରେ କରାଯାଇଥିବାପରି ଅନେକ ବାକ୍ୟରେ ଛୋଟ କରାଯାଇପାରିବ I “ଆପଣମାନେ ଜାଣନ୍ତି ...ସମସ୍ତଙ୍କର I ଆପଣମାନେ ନିଜେ ଜାଣନ୍ତି ...ଘୋଷଣା କଲେ I ଆପଣମାନେ ସେହି ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଜାଣନ୍ତି ...ଶକ୍ତିର ସହିତ” -ACT 10 38 ku82 figs-metaphor ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει 1 God anointed him with the Holy Spirit and with power ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ କିଛି ଜିନିଷ ଯାହା ଜଣେ ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ ଢଳାଯାଇପାରିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 10 38 y5ya figs-hyperbole πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου 1 all who were oppressed by the devil “ସମସ୍ତ” ଶବ୍ଦଟି ଏକ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଶୟତାନ ଦ୍ବାରା ପ୍ରପୀଡ଼ିତ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଅନେକେ ଯେଉଁମାନେ ଶୟତାନ ଦ୍ବାରା ପ୍ରପୀଡ଼ିତ ହେଉଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 10 38 tj3u figs-idiom ὁ Θεὸς ... ἦν μετ’ αὐτοῦ 1 God was with him “ ତାହାଙ୍କ ସହବର୍ତ୍ତୀ ଥିଲେ” ରୂଢିର ଅର୍ଥ “ତାହାଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 10 39 kal7 figs-exclusive 0 General Information: ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପିତର ଓ ପ୍ରେରିତଗଣ ଏବଂ ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀରେ ଥିବା ସମୟରେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 10 39 sx3a ἔν ... τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων 1 in the country of the Jews ଏହା ମୁଖ୍ୟତଃ ସେହି ସମୟରେ ଯିହୂଦାକୁ ବୁଝାଏ I -ACT 10 39 z4dt κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου 1 hanging him on a tree ଏହା ଅନ୍ୟ ଏକ ଭାବ ଯାହା କ୍ରୁଶାର୍ପଣକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ କାଠର କ୍ରୁଶରେ ତାହାଙ୍କୁ ବିଦ୍ଧ କରିବା” -ACT 10 40 cxj5 figs-idiom τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν 1 God raised him up ଏଠାରେ ଉଠାଇବା ହେଉଛି ଏକ ରୂଢି ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ମୃତ ହୋଇଥିବା ଲୋକକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ଅବସ୍ଥାକୁ ଆଣିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 10 40 w8kv τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 the third day ସେ ମୃତ ହେବାର ତୃତୀୟ ଦିନ -ACT 10 40 iz8l ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι 1 caused him to be seen ତାହାଙ୍କୁ ମୃତାମାନଙ୍କମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇ ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ହେବାକୁ ଦେଲେ -ACT 10 41 q7d1 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ I ଏହି ଭାବ ଭୂଗର୍ଭରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I -ACT 10 42 ik96 figs-exclusive 0 General Information: ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ପିତର ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ I ଏହା ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ବହିର୍ଭୂତ କରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 10 42 zne5 0 Connecting Statement: ପିତର କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ଗୃହରେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ କହୁଥିବା ଆପଣାର କଥା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେ [ପ୍ରେରିତ ୧୦:୩୪](../10/34.md)ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ I -ACT 10 42 c1ak figs-activepassive 0 that this is the one who has been chosen by God ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଈଶ୍ବର ଏହି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 42 ws4t figs-nominaladj κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν 1 the living and the dead ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନ ସୁଦ୍ଧା ଜୀବିତଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ଓ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଯେଉଁମାନେ ଜୀବିତ ଓ ଯେଉଁମାନେ ମୃତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -ACT 10 43 ub5d τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν 1 It is to him that all the prophets bear witness ସମସ୍ତ ଭାବବାଦୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି -ACT 10 43 vq6l figs-activepassive ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν ... πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτὸν 1 everyone who believes in him shall receive forgiveness of sins ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଯାହା କରିଛନ୍ତି,ସେଥି ସକାଶୁ ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 43 y6d1 figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 through his name ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କ ନାମ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ତାହାଙ୍କ ନାମର ଅର୍ଥ ଉଦ୍ଧାର କର୍ତ୍ତା ଈଶ୍ବର I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କପାଇଁ ଯୀଶୁ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ସେଥି ସକାଶୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 10 44 cz7x ἐπέπεσε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 the Holy Spirit fell ଏଠାରେ “ଅବତରଣ କଲେ” ଶବ୍ଦଟିର ଅର୍ଥ “ହଠାତ୍ ଘଟିଲା I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ହଠାତ୍ ଆସିଲେ” -ACT 10 44 wf7u πάντας τοὺς ἀκούοντας 1 all of those who were listening ଏଠାରେ “ସମସ୍ତ” ଶବ୍ଦଟି ଗୃହରେଥାଇ ପିତରଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଜାତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 10 45 j6wt ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 the gift of the Holy Spirit ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ ଦତ୍ତ ହୋଇଥିବା ସ୍ବୟଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 10 45 g161 figs-activepassive τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐκκέχυται 1 the Holy Spirit was poured out ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଢାଳିଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 45 mqs8 figs-metaphor ἐκκέχυται 1 poured out ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଏ ସତେ ଯେପରି ସେ ଏକ ଜିନିଷ ଯାହା ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ ଢଳାଯାଇପାରିବ I ଏହା ପ୍ରଚୁର ପରିମାଣକୁ ସୂଚିତ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଚୁର ପରିମାଣରେ ଦିଆଗଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 10 45 je22 ἡ δωρεὰ 1 the gift ବିନା ମୁଲ୍ୟର ଦାନ -ACT 10 45 f33n καὶ ... ἐπὶ τὰ ἔθνη 1 also on the Gentiles ଏଠାରେ “ସୁଦ୍ଧା” ଏହି ତଥ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ ଯେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆଗରୁ ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇଥିଲା I -ACT 10 46 w58d 0 General Information: “ସେ” ଓ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ପିତରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 10 46 mpg5 0 Connecting Statement: ଏହା କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ବିଷୟରେଥିବା ଘଟଣାର ଅଂଶକୁ ସମାପ୍ତ କରୁଛି I -ACT 10 46 p6pa αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις, καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν 1 Gentiles speak in other languages and praising God ଏଗୁଡିକ ଜଣାଶୁଣା କଥନ ଭାଷା ଥିଲା ଯାହା ଯିହୂଦୀମାନେ ବୁଝି ସ୍ବୀକାର କଲେ ଯେ ବିଜାତିମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରୁଅଛନ୍ତି I -ACT 10 47 u5d5 figs-rquestion 0 Can anyone keep water from these people so they should not be baptized, these people who have received ... we? ପିତର ଯିହୂଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ ଯେ ବିଜାତିମାନେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବା ଉଚିତ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଏମାନଙ୍କଠାରୁ ଜଳ ଦୂରେଇ ରଖିବା ଉଚିତ ନୁହଁ! ଆମ୍ଭେମାନେ ଏମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା ଉଚିତ କାରଣ ସେମାନେ ...ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରି ଗ୍ରହଣ କରିଅଛନ୍ତି!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 48 t2y9 figs-explicit προσέταξεν ... αὐτοὺς ... βαπτισθῆναι 1 he commanded them to be baptized ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଯିହୂଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ହିଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଇଥିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନନୁବାଦ: “ପିତର ବିଜାତି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ଯିହୂଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବାନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 10 48 ax6x figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι 1 be baptized in the name of Jesus Christ ଏଠାରେ “ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନାମରେ” ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ନେବାର କାରଣ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସୀ ଭାବରେ ବପ୍ତିଜିତ ହୁଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 11 intro hva5 0 # ପ୍ରେରିତ ୧୧ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ବିଶେଷ ଧାରଣା

###”ବିଜାତିମାନେ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିଅଛନ୍ତି”

ପ୍ରଥମ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସମସ୍ତେ ପ୍ରାୟତଃ ଯିହୂଦୀ ଥିଲେ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଲୂକ ଲେଖୁଛନ୍ତି ଯେ ଅନେକ ବିଜାତିମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ I ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟର ସମ୍ବାଦ ସତ୍ୟ ଅଟେ ଓ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବା”କୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ I” ଯିରୂଶାଲମର କେତେକ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରି ନ ଥିଲେ ଯେ ବିଜାତିମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରିପାରିବେ; ତେଣୁ ପିତର ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇ, ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି କ’ଣ ଘଟିଥିଲା ଓ ସେ କିପରି ବିଜାତିମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଏବଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ, ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ I
-ACT 11 1 uw5m 0 General Information: ବୃତ୍ତାନ୍ତଟିରେ ଏହା ଏକ ନୂଆ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭ I -ACT 11 1 j7f7 0 Connecting Statement: ପିତର ଯିରୂଶାଲମରେ ପହଞ୍ଚିୁଛନ୍ତି ଓ ସେଠାରେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -ACT 11 1 ab75 writing-newevent δὲ 1 Now ଏହା ଘଟଣାର ଏକ ନୂଆ ଅଂଶର ଚିହ୍ନଟ କରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 11 1 f1md οἱ ... ἀδελφοὶ 1 the brothers ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯିହୂଦାର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 11 1 q8wl οἱ ... ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν 1 who were in Judea ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶରେ କିଏ ସବୁ ଥିଲେ -ACT 11 1 w3rx figs-metonymy ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 had received the word of God ଏହି ଭାବ ବିଜାତିମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସାମାଚାରର ସମ୍ବାଦ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ତଥ୍ୟକୁ ବୁଝାଇଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ବିଶ୍ବାସ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 11 2 kb4m ἀνέβη ... εἰς Ἰερουσαλήμ 1 had come up to Jerusalem ଯିରୂଶାଲମ ଇଶ୍ରାୟେଲର ପ୍ରାୟ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନରୁ ଉପରେ ଥିଲା, ଏଣୁ ଏହା ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ମାନଙ୍କପାଇଁ ଯିରୂଶାଲମ ଉପରକୁ ଆସିବା ଓ ଏଠାରୁ ତଳକୁ ଯିବା ବୋଲି କହିବା ସାଧାରଣ ବିଷୟ ଥିଲା I -ACT 11 2 yar6 figs-metonymy οἱ ἐκ περιτομῆς 1 they who belonged to the circumcision group ଏହା ଏକ ଉଲ୍ଲେଖ ପଦ ଯେ କେତେକ ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ବାସୀ ସୁନ୍ନତହେବା ଆବଶ୍ୟକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମର କେତେକ ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସମସ୍ତ ଅନୁଗମନକାରୀମାନେ ସୁନ୍ନତ ହେବା ଚାହୁଁଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 11 3 ah7v figs-metonymy ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας 1 uncircumcised men “ଅସୁନ୍ନତ ଲୋକେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 11 3 t9e1 συνέφαγεν αὐτοῖς 1 ate with them ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କପାଇଁ ବିଜାତିମାନଙ୍କ ସହିତ ଖାଇବା ଯିହୂଦୀ ପରମ୍ପରା ବିରୁଦ୍ଧ ଅଟେ I -ACT 11 4 lrh6 0 Connecting Statement: ପିତର ଆପଣା ଦର୍ଶନ ଓ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ଗୃହରେ ଘଟିଥିବା ବିଷୟ କହି ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି I -ACT 11 4 bfp5 ἀρξάμενος ... Πέτρος ἐξετίθετο 1 Peter started to explain ପିତର ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସମାଲୋଚନା କରି ନ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ବନ୍ଧୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ବୁଝାଇ ଆପଣା ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ରଖିଥିଲେ I -ACT 11 4 nuy6 καθεξῆς 1 in detail ଠିକ୍ ଯାହା ଘଟିଥିଲା -ACT 11 5 j37p ὡς ὀθόνην μεγάλην 1 like a large sheet ପଶୁମାନଙ୍କୁ ଧରି ରଖିଥିବା ପାତ୍ରଟି ଏକ ଚାରି କୋଣ ବିଶିଷ୍ଟ ଲୁଗାର ବଡ ଚାଦର ପରି ଦେଖାଯାଉଥିଲା I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ପ୍ରେରିତ ୧୦:୧୧](../10/11.md) ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ I -ACT 11 5 axu6 τέσσαρσιν ἀρχαῖς 1 by its four corners "ଏହାର ଚାରି କୋଣ ଧରି ଝୁଲି ଥାଇ କିମ୍ବା “ଏହାର ଚାରି କୋଣ ଅନ୍ୟ ଅଂଶଠାରୁ ଉପରେ ଥାଇ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରେରିତ ୧୦:୧୧](../10/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -ACT 11 6 lbh4figs-explicit τετράποδα τῆς γῆς 1 four-legged animals of earth ପିତରଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତରରୁ ଏହା ଜଣାଯାଏ ଯେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ସେଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକଙ୍କୁ ନ ଖାଇବାପାଇଁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲା I ଦେଖ ତୁମେ ଏଭଳି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରେରିତ ୧୦:୧୨](../10/12.md)I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପଶୁ ଓ ପକ୍ଷୀମାନେ ଯାହା ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଖାଇବାକୁ ନିଷେଧ କରିଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 11 6 ew64 θηρία 1 wild beasts ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ମନୁଷ୍ୟ ପୋଷା ମନାଉ ନ ଥିବା ବା ମନାଇ ପାରୁ ନ କିଅବା ଆୟତ୍ତ କରିପାରୁ ନ ଥିବା ପଶୁମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 11 6 t36i ἑρπετὰ 1 creeping animals ଏଗୁଡିକ ସରୀସୃପ -ACT 11 7 i5icfigs-synecdoche 0 I heard a voice କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇନାହିଁ I “ସ୍ବର” ସମ୍ଭବତଃ ଈଶ୍ବର ଥିଲେ ଯଦିଓ ହୋଇପାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଜଣେ ଦୂତ ହୋଇଥାଇପାରନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ [ପ୍ରେରିତ ୧୦:୧୩](../10/13.md)ରେ “ସ୍ବର” କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 11 8 m4mu μηδαμῶς 1 Not so ମୁଁ ତାହା କରିବି ନାହିଁ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ପ୍ରେରିତ ୧୦:୧୪](../10/14.md) ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ I -ACT 11 8 m5p5figs-metonymy κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου 1 nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଚାଦରରେ ଯେଉଁ ପଶୁ ଗୁଡ଼ିକ ଥିଲେ ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଯିହୂଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ସେଗୁଡିକୁ ଖାଇବାପାଇଁ ନିଷେଧ କରିଥିଲା I ଏହା ସାକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କେବଳ ପବିତ୍ର ଓ ଶୁଚି ପଶୁଗଣର ମାଂସ ଭୋଜନ କରିଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ACT 11 8 kj91 ἀκάθαρτον 1 unclean ପୁରାତନ ନିୟମର ଯିହୂଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ, ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରେ ଜଣେ ଲୋକ “ଅଶୁଚି” ହେଉଥିଲା, ଯେଭଳି ନିଷେଧ କରାଯାଇଥିବା ପଶୁଗଣ ଭୋଜନ କରିବା I -ACT 11 9 n2gnfigs-metonymy ἃ‘ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν, σὺ μὴ κοίνου 1 What God has declared clean, do not call unclean ଏହା ଚାଦରରେ ଥିବା ପଶୁଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 11 10 xrq6 0 This happened three times ଏହା ହୋଇ ନ ପାରେ ଯେ ସବୁ ବିଷୟ ତିନି ଥର ହୋଇଥିଲା I ସମ୍ଭବତଃ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ “ଯାହା ଈଶ୍ବର ଶୁଚି କରିଅଛନ୍ତି, ତାହାକୁ ଅଶୁଚି ବୋଲି ନ କୁହ’, ବାକ୍ୟାଂଶଟି ତିନି ଥର ପୁନରାବୃତ୍ତି ହୋଇଥିଲା I ତଥାପି,ଏହାକୁ ବିଶଦ୍ ଭାବରେ ବୁଝାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା ନ କରି “ଏହା ତିନି ଥର ହୋଇଥିଲା” ବୋଲି ସରଳଭାବରେ କହିବା ସବୁଠାରୁ ଭଲ ହେବ I ଦେଖ ତୁମେ [ପ୍ରେରିତ ୧୦:୧୬](../10/16.md)ରେ “ଏହା ତିନି ଥର ହୋଇଥିଲା” କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ I -ACT 11 11 ias8figs-exclusive 0 General Information: ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ପିତର ଓ ଯାଫୋର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନ କହୁଥିବା ଯିରୂଶାଲମର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -ACT 11 11 b2qv 0 Behold ଏହି ଶବ୍ଦ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘଟଣାର ନୂଆ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ନେଇଯାଏ I ତୁମର ଭାଷାରେ ଏହା କରିବାର ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ I -ACT 11 11 k44j ἐξαυτῆς 1 right away ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ କିମ୍ବା “ଠିକ୍ ସେହି ମୂହୁର୍ତ୍ତରେ”" -ACT 11 11 qwn5 figs-activepassive ἀπεσταλμένοι 1 they had been sent ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 11 12 lf6m 0 that I should make no distinction regarding them ମୁଁ ଚିନ୍ତିତ ହେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନେ ବିଜାତି ଥିଲେ -ACT 11 12 cf8x 0 These six brothers went with me ଏହି ଛଅ ଜଣ ଭାଇ ମୋ ସହିତ କାଇସରୀଆକୁ ଗଲେ -ACT 11 12 xrc6 0 These six brothers ଏହି ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ -ACT 11 12 w6ia εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός 1 into the man's house ଏହା କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ଗୃହକୁ ବୁଝାଏ I -ACT 11 13 few6 Σίμωνα, τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον 1 Simon who is called Peter "ପିତର ଉପନାମ ପ୍ରାପ୍ତ ଶିମୋନ I ଦେଖ ତୁମେ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ [ପ୍ରେରିତ ୧୦”୩୨](../10/32.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ I -ACT 11 14 hpr2figs-metonymy πᾶς ὁ οἶκός σου 1 all your household ଏହା ପରିବାରରେ ଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତେକେ ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭ ଗୃହରେ ବାସ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 11 15 qy12figs-inclusive 0 General Information: ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ପିତର, ପ୍ରେରିତ ଗଣ ଓ ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ ଦିନରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 11 15 a8jw 0 As I began to speak to them, the Holy Spirit came on them ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ପିତର କଥା କହୁଥିବା ଶେଷ କରି ନ ଥିଲେ କିନ୍ତୁ ଅଧିକ କିଛି କହିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ I -ACT 11 15 ak2pfigs-ellipsis ἀρχῇ 1 the Holy Spirit came on them, just as on us in the beginning ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ କରିବାପାଇଁ ପିତର କିଛି ବିଷୟ ଛାଡ଼ି ଦେଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବିଜାତି ବିଶ୍ବାସୀ ମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅବତରଣ କଲେ ଠିକ୍ ଯେପରି ସେ ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ ଦିନରେ ଯିହୂଦୀବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅବତରଣ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ACT 11 15 th4m ἐν ... ἀρχῇ 1 in the beginning ପିତର ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ ଦିନକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I -ACT 11 16 v116figs-activepassive 0 you shall be baptized in the Holy Spirit ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ବପ୍ତିସ୍ମ ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 11 17 pe42figs-inclusive 0 General Information: “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ଓ ତାହାଙ୍କର ଅତିଥିଗଣ ଏବଂ ପରିବାରକୁ ବୁଝାଏ I ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣାର ବିବରଣୀ ଦେଉଥିବାବେଳେ ପିତର ସେମାନଙ୍କୁ ବିଜାତି ବୋଲି କହୁନାହାନ୍ତି I “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପିତର କହୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରୁଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 11 17 e576 0 Connecting Statement: ପିତର ଆପଣା ଦର୍ଶନ ଓ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ଗୃହରେ ଘଟିଥିବା ବିଷୟରେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ କହୁଥିବା କଥା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି (ଯାହା ସେ [ପ୍ରେରିତ ୧୧:୪](../11/04.md))ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ I -ACT 11 17 u3nufigs-rquestion 0 Then if God gave to them ... who was I, that I could oppose God? ସେ ଯେ କେବଳ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଜ୍ଞା ମାନୁଥିଲେ ଏହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ପିତର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଦାନ କଲେ ...ମୁଁ ସ୍ଥିର କଲି ଯେ ମୁଁ ପ୍ରତିରୋଧ କରିପାରିବି ନାହିଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ACT 11 17 y7ag τὴν ἴσην δωρεὰν 1 the same gift ପିତର ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର ଦାନକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I -ACT 11 18 nr7g ἡσύχασαν 1 they said nothing in response ସେମାନେ ପିତରଙ୍କ ସହିତ ବାଦାନୁବାଦ କଲେ ନାହିଁ" -ACT 11 18 z3fy figs-abstractnouns καὶ ... τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν 1 God has given repentance for life to the Gentiles also "ଈଶ୍ବର ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତି ନିମନ୍ତେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଦାନ କରିଅଛନ୍ତି I ଏଠାରେ “ଜୀବନ” ଅନନ୍ତ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ” ଓ “ଜୀବନ”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ “ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର” ଓ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଓ ଅନନ୍ତ କାଳ ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ ଦେଇଥାଏଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 11 19 zck4 0 Connecting Statement: ସ୍ତିଫାନଙ୍କର ପ୍ରସ୍ତରାଘାତପରେ ପଳାୟନକରିଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କ’ଣ ଘଟିଲା ସେ ବିଷୟରେ ଲୂକ କହୁଛନ୍ତି I -ACT 11 19 bwb8writing-newevent οὖν 1 Now ଏହା ଘଟଣାମଧ୍ୟରେ ନୂଆ ଅଂଶଟିକୁ ପରିଚୟ କରାଉଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 11 19 m3i7 οἱ ... διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον 1 those who had been scattered by the persecution that arose over Stephen spread ଯିହୂଦୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନୁଗମନକାରୀମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ, କାରଣ ସ୍ତିଫାନ ଏପରି ବିଷୟ କହିଥିଲେ ଓ କରିଥିଲେ ଯେ ଯିହୂଦୀମାନେ ଭଲ ପାଇଲେ ନାହିଁ I ଏହି ତାଡନା ସକାଶୁ, ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନେକ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯିରୂଶାଲମ ଛାଡ଼ି ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନକୁ ଚାଲିଗଲେ I -ACT 11 19 w5jn 0 those ... spread ଯେଉଁମାନେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଯାଇଥିଲେ" -ACT 11 19 whm6 figs-activepassive διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως 1 who had been scattered by the persecution ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଯିହୂଦୀମାନେ ତାଡନା କରୁଥିଲେ ସେମାନେ ଯିରୂଶାଲମ ଛାଡ଼ିଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 11 19 vx4b τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ 1 the persecution that arose over Stephen ସ୍ତିଫାନଙ୍କ କହିଥିବା ଓ କରିଥିବା ଘଟଣା ସକାଶୁ ଯେଉଁ ତାଡନା ହୋଇଥିଲା -ACT 11 19 c8ha 0 only to Jews ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଭାବିଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବାଦ କେବଳ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଓ ବିଜାତିମାନଙ୍କପାଇଁ ନ ଥିଲା I -ACT 11 20 mww9 figs-explicit 0 spoke also to Greeks ଏହି ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷା କହୁଥିବା ଲୋକମାନେ ବିଜାତି ଥିଲେ, ଯିହୂଦୀ ନ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘ଗ୍ରୀକ୍ କହୁଥିବା ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ କହିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 11 21 aj5g figs-metonymy 0 The hand of the Lord was with them ଈଶ୍ବରଙ୍କ ହସ୍ତ ତାହାଙ୍କର ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ସାହାଯ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫଳପ୍ରଦଭାବରେ ପ୍ରଚାର କରିବାପାଇଁ ଈଶ୍ବର ସେହି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତଭାବରେ ସମର୍ଥ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 11 21 n9pq figs-metaphor ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον 1 turned to the Lord ଏଠାରେ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଫେରିଲେ” ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅଜ୍ଞାବହ ହେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ସହିତ ଏକ ତୁଲନା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପରୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅଜ୍ଞାବହ ହେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 11 22 mrg9 0 General Information: ଏହି ପଦ ଗୁଡିକରେ, “ସେ” ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାକୁ ବୁଝାଏ I “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯିରୂଶାଲମ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ସେମାନଙ୍କୁ” ଓ “ସେମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ([ପ୍ରେରିତ ୧୧:୨୦](../11/20.md)) ବୁଝାଏ I -ACT 11 22 i7vs figs-metonymy ὦτα τῆς ἐκκλησίας 1 ears of the church ଏଠାରେ “କର୍ଣ୍ଣ” ଘଟଣାଟି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଶୁଣିଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 11 23 b7w7 ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ 1 saw the grace of God ଈଶ୍ବର କି ପ୍ରକାରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅନୁଗ୍ରହରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି ତାହା ଦେଖିଲେ -ACT 11 23 m1q9 παρεκάλει πάντας 1 he encouraged them ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ -ACT 11 23 qlu4 προσμένειν τῷ Κυρίῳ 1 to remain with the Lord ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହିବାକୁ କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ନିରନ୍ତର ଭରସା ରଖିବାକୁ” -ACT 11 23 bz6w figs-metonymy τῇ προθέσει τῆς καρδίας 1 with all their heart ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣ ଲୋକର ଇଚ୍ଛା ଓ ଆକାଂକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ଇଚ୍ଛା ସହିତ” କିମ୍ବା “ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସମର୍ପଣ ସହିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 11 24 he5z πλήρης Πνεύματος Ἁγίου 1 full of the Holy Spirit ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କଲେ ଯେହେତୁ ସେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କର ଅଜ୍ଞାବହ ହେଲେ I -ACT 11 24 e57t figs-metonymy προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ 1 many people were added to the Lord ଏଠାରେ “ସଂଯୁକ୍ତ ହେଲେ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପରି ସମାନ ବିଷୟ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଅଧିକ ଲୋକ ମଧ୍ୟ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 11 25 yhl6 0 General Information: ଏଠାରେ “ସେ” ଶବ୍ଦଟି ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ଶାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 11 25 dm92 ἐξῆλθεν ... εἰς Ταρσὸν 1 out to Tarsus ତାର୍ଷ ନଗରକୁ -ACT 11 26 hu2g 0 When he found him ସମ୍ଭବତଃ ଶାଉଲଙ୍କୁ ଖୋଜିବାପାଇଁ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ କିଛି ସମୟ ଓ ଉଦ୍ୟମ ଲାଗିଥିଲା I -ACT 11 26 wf5l writing-newevent 0 It came about ଏହା ବୃତ୍ତାନ୍ତଟିରେ ଏକ ନୂଆ ଘଟଣା ଆରମ୍ଭ କରୁଛି I (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 11 26 w4dz αὐτοῖς ... συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ 1 they gathered together with the church ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲ ମଣ୍ଡଳୀରେ ସହିତ ଏକତ୍ର ହେଲେ -ACT 11 26 x8gx figs-activepassive 0 The disciples were called Christians ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଅନ୍ୟମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଏହି ନାମରେ ଡାକୁଥିଲେ I ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ଆନ୍ତିୟଖିଆର ଲୋକମାନେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବୋଲି କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 11 26 r6sl πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ 1 first in Antioch ଆନ୍ତିୟଖିଆରେ ପ୍ରଥମକରି -ACT 11 27 pz7y writing-background 0 General Information: ଏଠାରେ ଲୂକ ଆନ୍ତିୟଖିଆରେ କୁହାଯାଇଥିବା ଏକ ଭାବବାଣୀ ବିଷୟରେ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 11 27 h6zw δὲ 1 Now ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣା ଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଛି I -ACT 11 27 d8bb κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων ... εἰς Ἀντιόχειαν 1 came down from Jerusalem to Antioch ଆନ୍ତିୟଖିଆଠାରୁ ଯିରୂଶାଲମ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥାନରେ ଥିଲା, ତେଣୁ ଯିରୂଶାଲମ ଉପରକୁ ଯିବା କିମ୍ବା ଏଠାରୁ ତଳକୁ ଯିବା ବୋଲି କହିବା ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ କଥା ଥିଲା I -ACT 11 28 wyk8 ὀνόματι Ἅγαβος 1 Agabus by name ଆଗାବ କାହାର ନାମ ଥିଲା -ACT 11 28 q3tl ἐσήμανεν διὰ τοῦ Πνεύματος 1 indicated by the Spirit ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତାହାଙ୍କୁ ଭାବବାଣୀ କହିବାକୁ ସମର୍ଥ କଲେ -ACT 11 28 l3iz 0 a great famine would occur ଖାଦ୍ୟର ଏକ ମହାଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ହେବ -ACT 11 28 pd2t figs-hyperbole ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην 1 over all the world ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ ଯାହା ସେମାନେ ରହୁଥିବା ଜଗତର ଅଂଶ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମଗ୍ର ଜନବସତି ଜଗତରେ” କିମ୍ବା “ସମଗ୍ର ରୋମୀୟ ସାମ୍ରାଜ୍ୟରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 11 28 jmc5 figs-explicit ἐπὶ Κλαυδίου 1 in the days of Claudius ଲୂକଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଜାଣିଥିବେ ଯେ ସେହି ସମୟରେ କ୍ଲାଉଦିଅ ରୋମ୍ ର ସମ୍ରାଟ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ କ୍ଲାଉଦିଅ ରୋମ୍ ର ସମ୍ରାଟ ଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 11 29 lhp8 0 General Information: “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଆନ୍ତିୟଖିଆ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ([ପ୍ରେରିତ ୧୧:୨୭](../11/27.md))I -ACT 11 29 de92 δὲ 1 So ଏହା ଏକ ଘଟଣାକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ ଯେ ପ୍ରଥମେ କିଛି ଗୋଟାଏ ଘଟଣା ଘଟିଥିବାରୁ ଏହା ହୋଇଥିଲା I ସେଥିପାଇଁ, ଆଗାବଙ୍କ ଭାବବାଣୀ କିମ୍ବା ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ସକାଶୁ ସେମାନେ ଅର୍ଥ ପଠାଇଥିଲେ I -ACT 11 29 rk9z 0 as each one was able ଧନୀ ଲୋକମାନେ ଅଧିକ ପଠାଇଲେ; ଗରିବମାନେ କମ୍ ପଠାଇଲେ I -ACT 11 29 up7a 0 the brothers in Judea ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ -ACT 11 30 l8i8 figs-idiom διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου 1 by the hand of Barnabas and Saul ହସ୍ତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 12 intro f66j 0 # ପ୍ରେରିତ ୧୨ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଯେତେବେଳେ ଶାଉଲଙ୍କୁ ତାର୍ଷରୁ ଫେରାଇ ଆଣୁଥିଲେ ଓ ସେମାନେ ଆନ୍ତିୟଖିଆରୁ ଅର୍ଥ ନେଇ ଯିରୂଶାଲମରେ ଦେବାକୁ ଯାଉଥିଲେ (୧୧:୨୫-୩୦), ସେହି ସମୟରେ ହେରୋଦ ରାଜାଙ୍କ ପ୍ରତି କ’ଣ ଘଟିଲା ତାହା ୧୨ ଅଧ୍ୟାୟରେ କୁହଯାଇଛି I ସେ ମଣ୍ଡଳୀର ଅନେକ ନେତାଙ୍କୁ ବଧ କଲେ ଓ ପିତରଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ରଖିଲେ I ଈଶ୍ବର ପିତରଙ୍କୁ କାରାଗାରରୁ ଉଦ୍ଧାର କଲାପରେ ହେରୋଦ କାରାଗାରର ରକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବଧ କଲେ ଏବଂ ତାପରେ ଈଶ୍ବର ହେରୋଦଙ୍କୁ ବଧ କରିଥିଲେ I ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷ ପଦରେ, ଲୂକ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲ କିପରି ଆନ୍ତିୟଖିଆକୁ ଫେରିଥିଲେ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟାକରଣ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଅଳଙ୍କାର

### ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବ ଆରୋପ

”ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ” ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ଜୀବନ୍ତ ପଦାର୍ଥ ଯାହା ବୃଦ୍ଧି ପାଇ ଅନେକ ହୁଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
-ACT 12 1 u4w7 writing-background 0 General Information: ଏହା ହେରୋଦ ଯାକୁବଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ବିଷୟର ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି (ଦେଖ : [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 12 1 ua9p 0 Connecting Statement: ଏହା ନୂଆ ତାଡନାର ଆରମ୍ଭ କରୁଛି, ପ୍ରଥମେ ଯାକୁବଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁର ଓ ପରେ ପିତରଙ୍କ କାରାରୁଦ୍ଧ ଓ ଉଦ୍ଧାର I -ACT 12 1 ti1y writing-newevent δὲ 1 Now ଏହା ଘଟଣାର ନୂଆ ଅଂଶ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 12 1 f2gr κατ’ ἐκεῖνον ... τὸν καιρὸν 1 about that time ଏହା ଦୁର୍ଭିକ୍ଷର ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I -ACT 12 1 zy6y figs-idiom ἐπέβαλεν ... τὰς χεῖρας ... τινας 1 laid hands on ଏହାର ଅର୍ଥ ହେରୋଦ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ନିକ୍ଷେପ କରିଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ପ୍ରେରିତ ୫:୧୮](../05/18.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବନ୍ଦୀ କରିବାକୁ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ I -ACT 12 1 u1gv figs-explicit τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας 1 some who belonged to the church କେବଳ ଯାକୁବ ଓ ପିତରଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି, ଯାହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଏମାନେ ଯିରୂଶାଲମ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତା ଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 12 1 s7lc κακῶσαί 1 so that he might mistreat them ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କ୍ଲେଶ ଦେବାପାଇଁ -ACT 12 2 aw4t 0 He killed James ... with the sword ଏହା ଯାକୁବ କି ପ୍ରକାରେ ବଧ କରାଯାଇଥିଲେ ତାହା କହୁଅଛି I -ACT 12 2 r1zv figs-metonymy 0 He killed James ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ହେରୋଦ ନିଜେ ଯାକୁବଙ୍କୁ ବଧ କଲେ କିମ୍ବା ୨) ହେରୋଦ ଯାକୁବଙ୍କୁ ବଧ କରିବାପାଇଁ ଜଣେ କାହାକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେରୋଦ ଆଦେଶ ଦେଲେ ଓ ସେମାନେ ଯାକୁବଙ୍କୁ ବଧ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 12 3 pms7 0 General Information: ଏଠାରେ “ସେ” ଶବ୍ଦଟି ହେରୋଦଙ୍କୁ ([ପ୍ରେରିତ ୧୨:୧](../12/01.md)) ବୁଝାଏ I -ACT 12 3 v4ag 0 After he saw that this pleased the Jews ଯେତେବେଳେ ହେରୋଦ ହେରୋଦ ଦେଖିଲେ ଯେ ଯାକୁବଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିଅଛି -ACT 12 3 wpm1 0 pleased the Jews ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ ଖୁସି କରିଥିଲା -ACT 12 3 cu7s 0 That was ହେରୋଦ ଏହା କରିଥିଲେ କିମ୍ବା “ଏହା ଘଟିଥିଲା” -ACT 12 3 ly66 ἡμέραι τῶν Ἀζύμων 1 the days of unleavened bread ଏହା ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମର ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦୀଲୋକମାନଙ୍କ ଖମୀର ଶୂନ୍ୟ ରୋଟୀ ଭୋଜନ କରିବାର ପର୍ବ” -ACT 12 4 pps1 τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν 1 four squads of soldiers "ଚାରୋଟି ସେନା ଦଳ I ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦଳରେ ଚାରି ଜଣ ସୈନ୍ୟ ରହି ପାଳିକରି ପିତରଙ୍କୁ ଜଗୁଥିଲେ I ଦଳ ଗୁଡ଼ିକ ୨୪ ଘଣ୍ଟା ଦିନକୁ ଚାରୋଟି ପର୍ଯ୍ୟାୟରେ ଭାଗ କରିଥିଲେ I ପ୍ରତ୍ୟେକ ପର୍ଯ୍ୟାୟରେ ଦୁଇ ଜଣ ସୈନ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ଓ ଅନ୍ୟ ଦୁଇ ଜଣ ସେନା ପ୍ରବେଶ ଦ୍ବାର ପାଖରେ ଜଗି ରହୁଥିଲେ I -ACT 12 4 i23a βουλόμενος ... ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ 1 he was intending to bring him to the people ହେରୋଦ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ପିତରଙ୍କ ବିଚାର କରିବାକୁ ଯୋଜନା କରିଥିଲେ କିମ୍ବା “ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପିତରଙ୍କ ବିଚାର କରିବାକୁ ଯୋଜନା କରିଥିଲେ”" -ACT 12 5 v2yz figs-activepassive ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ 1 So Peter was kept in the prison ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ କାରାଗାରରେ ଅବିରତ ସେନାମାନେ ପିତରଙ୍କୁ ଜଗିରହୁଥିଲେ I ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତଏବ ସେନାମାନେ କାଗାଗାରରେ ପିତରଙ୍କୁ ଜଗିରହୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 12 5 f8qc figs-activepassive 0 prayer was made earnestly to God for him by those in the church ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ” “ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ତାହାଙ୍କପାଇଁ ଏକାଗ୍ରଭାବରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 12 5 g189 ἐκτενῶς 1 earnestly ନିରନ୍ତର ଏକାଗ୍ରଭାବରେ -ACT 12 6 km83 figs-explicit 0 On the night before Herod was going to bring him out for trial ହେରୋଦ ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବାପାଇଁ ଯୋଜନା କରିଥିଲା ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଦିନ ହେରୋଦ ପିତରଙ୍କୁ କାରାଗାରରୁ ଆଣି ଦୋଷାରୋପ କଲାପରେ ବଧ କରିବାକୁ ଯୋଜନା କରିଥିଲେ, ତା’ ପୂର୍ବ ଦିନ ଏହା ଘଟିଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 12 6 g2bh δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν 1 bound with two chains "ଦୁଇଟି ଜଞ୍ଜିରରେ ବନ୍ଧାଥିଲା କିମ୍ବା “ଦୁଇଟି ଜଞ୍ଜିରରେ ବାନ୍ଧି ରଖାଯାଇଥିଲା I”ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଞ୍ଜିର ପିତରଙ୍କ ପାଖରେ ଥିବା ଜଣେ ଜଣେ ସୈନ୍ୟଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଥିଲା I -ACT 12 6 aqv1 0 were keeping watch over the prison କାରାଗାରର ଦ୍ବାର ରକ୍ଷା କରୁଥିଲେ" -ACT 12 7 kk4i 0 General Information: “ତାହାଙ୍କୁ” ଓ ତାହାଙ୍କର” ଶବ୍ଦ ପିତରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 12 7 i7g3 0 Behold ଏହି ଶବ୍ଦ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଗକୁଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଚକିତକାରୀ ସୂଚନା ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବାକୁ ଜାଗ୍ରତ କରାଏ I -ACT 12 7 lu25 ἐπέστη 1 by him ତାହାଙ୍କୁ ଲାଗି କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କ ପାଖରେ” -ACT 12 7 z2i1 ἐν τῷ οἰκήματι 1 in the prison cell କାରାଗାର କୋଠରୀରେ -ACT 12 7 dc5b 0 He struck Peter "ଦୂତ ପିତରଙ୍କୁ ଥାପୁଡେଇଲେ କିମ୍ବା “ଦୂତ ପିତରଙ୍କୁ କେଞ୍ଚିଥିଲେ I” ପିତର ବାସ୍ତବରେ ଏତେ ଘୋର ନିଦ୍ରାରେ ଶୋଇଥିଲେ ଯେ ତାଙ୍କୁ ଉଠାଇବାପାଇଁ ଏହା କରିବାକୁ ପଡ଼ିଥିଲା I -ACT 12 7 dqn9 ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν 1 his chains fell off his hands ଦୂତ ଜଞ୍ଜିରଟିକୁ ନ ଛୁଇଁ ପିତରଙ୍କଠାରୁ ପକାଇ ଦେଇଥିଲେ I -ACT 12 8 hxt9 ἐποίησεν ... οὕτως 1 Peter did so ଦୂତ ତାହାଙ୍କୁ ଯାହା କରିବାକୁ କହିଥିଲେ ପିତର ତାହା କରିଥିଲେ କିମ୍ବା “ପିତର ମାନିଥିଲେ I" -ACT 12 9 gx77 0 General Information: ଏଠାରେ “ସେ” ପିତରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ପିତର ଓ ଦୂତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 12 9 sh8k 0 He did not know ସେ ବୁଝିପାରି ନ ଥିଲେ I -ACT 12 9 p9ty figs-activepassive ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου 1 what was done by the angel was real ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୂତଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟସବୁ ବାସ୍ତବ ଥିଲା” କିମ୍ବା “ଦୂତ ଯାହା କରିଥିଲେ ତାହା ସତ୍ୟ ଥିଲା” (ଦେଖ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 12 10 r7gy figs-explicit 0 After they had passed by the first guard and the second ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ପିତର ଓ ଦୂତ ଚାଲିଯାଉଥିବା ସମୟରେ ସୈନ୍ୟମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖିପାରିଲେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଥମ ଓ ଦ୍ବିତୀୟ ପ୍ରହରିଦଳ ସେମାନେ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖି ନ ଥିଲେ ଓ ତାପରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 12 10 c18q διελθόντες 1 had passed by ଚାଲିଯାଇଥିଲେ -ACT 12 10 e36s figs-ellipsis καὶ δευτέραν 1 and the second “ପ୍ରହରୀଦଳ” ଶବ୍ଦଟି ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ବୁଝିହୁଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଓ ଦ୍ବିତୀୟ ପ୍ରହରୀଦଳ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ACT 12 10 y86k ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν 1 they came to the iron gate ପିତର ଓ ଦୂତ ଲୌହ ଦ୍ବାର ନିକଟରେ ପହଞ୍ଚିଲେ -ACT 12 10 if3c τὴν ... φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν 1 that led into the city ଯାହାଦେଇ ନଗରକୁ ଯିବାକୁ ହୁଏ କିମ୍ବା “ଯାହା କାରାଗାରରୁ ନଗରକୁ ଯାଇଥିଲା” -ACT 12 10 i3st figs-rpronouns ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς 1 it opened for them by itself ଏଠାରେ “ଆପଣା ମନକୁ” ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ପିତର କିମ୍ବା ଦୂତ ଏହାକୁ ଖୋଲି ନ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ବାରଟି ସେମାନଙ୍କପାଇଁ ମେଲା ହୋଇଗଲା” କିମ୍ବା “ଦ୍ବାରଟି ସେମାନଙ୍କପାଇଁ ଆପଣାଛାଏଁ ଖୋଲିଗଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -ACT 12 10 j268 ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν 1 went down a street ଦାଣ୍ଡଦେଇ ଚାଲିଗଲେ -ACT 12 10 fl89 εὐθέως ἀπέστη ... ἀπ’ αὐτοῦ 1 left him right away ପିତରଙ୍କୁ ହଠାତ୍ ଛାଡ଼ିଚାଲିଗଲେ କିମ୍ବା “ହଠାତ୍ ଅଦୃଶ୍ୟ ହୋଇଗଲେ” -ACT 12 11 wlb6 figs-idiom καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος 1 When Peter came to himself ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂଢି ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ପିତର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଜାଗ୍ରତ ଓ ସଚେତନ ହୋଇଗଲେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ପିତର ଜାଣିଗଲେ ଯେ ଯାହା ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଘଟିଲା ତାହା ବାସ୍ତବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 12 11 ue4k figs-metonymy ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου 1 delivered me out of the hand of Herod ଏଠାରେ “ହେରୋଦଙ୍କ ହସ୍ତ” ହେରୋଦଙ୍କ ଗଡ” କିମ୍ବା “ହେରୋଦଙ୍କ ଯୋଜନା”କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେରୋଦ ମୋର ବିନାଶପାଇଁ କରିଥିବା ଯୋଜନାରୁ ମୋତେ ରକ୍ଷା କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 12 11 hw63 ἐξείλατό με 1 delivered me ଉଦ୍ଧାର କଲେ -ACT 12 11 p739 figs-synecdoche πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων 1 everything the Jewish people were expecting ଏଠାରେ “ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନେ” ସମ୍ଭବତଃ ମୁଖ୍ୟଭାବରେ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ ଯାହାସବୁ ମୋ ପ୍ରତି ଘଟିବ ବୋଲି ଭାବିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 12 12 tfh3 συνιδών 1 realized this ସେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କଲେ I -ACT 12 12 ux4v figs-activepassive Ἰωάννου, τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου 1 John, also called Mark ଯୋହନଙ୍କୁ ମାର୍କ ବୋଲି ମଧ୍ୟ କୁହଯାଉଥିଲା I ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନ, ଯାହାଙ୍କୁ ଲୋକେ ମାର୍କ ବୋଲି ମଧ୍ୟ କହୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 12 13 x5fg 0 General Information: ଏହାରେ “ସେ”ଓ “ତାହାକୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ରୋଦା ନାମକ ଜଣେ ଦାସୀ ଝିଅକୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଭିତରେ ରହି ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ([ପ୍ରେରିତ ୧୨:୧୨](../12/12.md))I -ACT 12 13 pfn7 κρούσαντος ... αὐτοῦ 1 he knocked "ପିତର ଦ୍ବାରରେ ଆଘାତ କଲେ I ଦ୍ବାରରେ ଠକ୍ ଠକ୍ ମାରିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଏକ ସାଧାରଣ ପ୍ରଥା ଯାହା ଜଣାଇଦିଏ ଯେ ତୁମେ ସେମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛ I ତୁମେ ଏହାକୁ ତୁମ ସଂସ୍କୃତିକୁ ମେଳଖାଇବାଭଳି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାର I -ACT 12 13 c634 τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος 1 at the door of the gate ବାହାର ଦ୍ବାରରେ କିମ୍ବା “ଦାଣ୍ଡରୁ ପ୍ରାଙ୍ଗଣମଧ୍ୟକୁ ପ୍ରବେଶକରିବା ଦ୍ବାରରେ”" -ACT 12 13 khq1 προσῆλθε ... ὑπακοῦσαι 1 came to answer କିଏ ଦ୍ବାରରେ ଆଘାତ କରୁଛି ତାହା ପଚାରିବାପାଇଁ ଦ୍ବାର ପାଖକୁ ଆସିଲା -ACT 12 14 y2ff ἀπὸ τῆς χαρᾶς 1 out of joy କାରଣ ସେ ଅତି ଆନନ୍ଦିତ ଥିଲା କିମ୍ବା “ଅତ୍ୟଧିକ ବିଭୋର ହୋଇଯିବା” -ACT 12 14 m3m7 οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα 1 failed to open the door ଦ୍ବାର ଖୋଲିଲା ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଦ୍ବାର ଖୋଲିବାକୁ ଭୁଲିଗଲା” -ACT 12 14 ky3p εἰσδραμοῦσα 1 came running into the room ତୁମେ ଏହା କହିବାକୁ ଭଲପାଇପାର ଯେ “ସେ ଘର ଭିତର କୋଠରୀକୁ ଦୌଡିଗଲା” -ACT 12 14 yq3r εἰσδραμοῦσα ... ἀπήγγειλεν 1 she reported ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲା କିମ୍ବା “ସେ କହିଲା” -ACT 12 14 a19k ἑστάναι ... πρὸ τοῦ πυλῶνος 1 standing at the door "ଦ୍ବାର ପାଖରେ ଠିଆ ହୋଇଛନ୍ତି I ପିତର ସେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦ୍ବାର ପାଖରେ ଠିଆ ହୋଇଥିଲେ I -ACT 12 15 ybz7 μαίνῃ 1 You are insane ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ କେବଳ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ସେ ବାୟାଣୀ ବୋଲି କହି ତାଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିଥିଲେ I" -ACT 12 15 xnm2 ἡ ... διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν 1 she insisted that it was so ସେ ତାହା ସତ ବୋଲି ଦୃଢ଼ରୂପେ କହିଥିଲା -ACT 12 15 en8b 0 They said ସେମାନେ କହିଲେ -ACT 12 15 qa8m ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ 1 It is his angel "ତୁମେ ଯାହାଙ୍କୁ ଦେଖିଲ ସେ ପିତରଙ୍କ ଦୂତ I କେତେକ ଯିହୂଦୀ ରକ୍ଷକଦୂତମାନଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଓ ହୁଏ ତ ଭାବିଥାଇପାରନ୍ତି ଯେ ପିତରଙ୍କ ଦୂତ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଥିଲେ I -ACT 12 16 wwg1 0 General Information: ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଓ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଗୃହରେଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ସେ’ ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ପିତରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 12 16 bi6l ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων 1 But Peter continued knocking “ବାରମ୍ବାର ମାରୁଥିଲେ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଭିତରେଥିବା ଲୋକମାନେ କଥା ହେଉଥିବା ସମୟସାରା ପିତର ଦ୍ବାରରେ ମାରୁଥିଲେ I -ACT 12 17 jx1a ἀπαγγείλατε ... ταῦτα 1 Report these things ଏହିସବୁ ବିଷୟ ଜଣାଅ" -ACT 12 17 jf16 τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ -ACT 12 18 blx5 0 General Information: ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ପିତରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ସେ” ଶବ୍ଦଟି ହେରୋଦଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 12 18 ail9 δὲ 1 Now ଘଟଣାଧାରାରେ ଏକ ବିରତିକୁ ଦେଖାଇବାପାଇଁ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ସମୟ ଚାଲିଯାଇଛି; ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦିନ I -ACT 12 18 iqv4 γενομένης ... ἡμέρας 1 when it became day ସକାଳ ହେବା ପରେ -ACT 12 18 zl7i figs-litotes ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter ପ୍ରକୃତରେ କ’ଣ ଘଟିଲା ତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏହା ସାକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତରଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା ଘଟିଲା ସେଥିସକାଶୁ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ବଡ ବିଶୃଂଖଳା ହୋଇଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ACT 12 18 ilz4 figs-abstractnouns ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο 1 there was no small disturbance among the soldiers over what had happened to Peter ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ବିଶୃଂଖଳା,”, “ବିଶୃଂଖଳିତ” କିମ୍ବା “ବିଚଳିତ” ଶବ୍ଦରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତରଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା ଘଟିଲା ସେଥିସକାଶୁ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ବଡ ବିଚଳିତ ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 12 19 twr1 Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν 1 After Herod had searched for him and could not find him ହେରୋଦ ପିତରଙ୍କୁ ଖୋଜିଲାପରେ ତାହାଙ୍କୁ ପାଇଲେ ନାହିଁ -ACT 12 19 pz6v Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν 1 After Herod had searched for him ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଯେତେବେଳେ ହେରୋଦ ଶୁଣିଲେ ଯେ ପିତର ନାହାନ୍ତି, ସେ ନିଜେ କାରାଗାରରେ ଖୋଜିବାକୁ ଗଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ଯେତେବେଳେ ହେରୋଦ ଶୁଣିଲେ ଯେ ପିତର ନାହାନ୍ତି, ସେ କାରାଗାରରେ ଖୋଜିବାକୁ ଅନ୍ୟ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ I” -ACT 12 19 c69i ἀνακρίνας τοὺς φύλακας, ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι 1 he questioned the guards and ordered them to be put to death ବନ୍ଦୀମାନେ ଖସି ପଳାଇଗଲେ ପ୍ରହରୀ ମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବା ରୋମୀୟ ସରକାରଙ୍କର ସାଧାରଣ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଥିଲା I -ACT 12 19 br16 καὶ ... κατελθὼν 1 Then he went down ଏଠାରେ “ତଳକୁ ଗଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି କାରଣ କାଇସରିଆ ଉଚ୍ଚତାରେ ଯିହୂଦା ଠାରୁ ତାଳରେ ଥିଲା I -ACT 12 20 n2lw 0 Connecting Statement: ଲୂକ ହେରୋଦଙ୍କ ଜୀବନର ଆଉ ଏକ ଘଟଣା କହୁଛନ୍ତି I -ACT 12 20 aip7 writing-newevent δὲ 1 Now ଘଟଣାଟିରେ ଆଉ ଏକ ବିଷୟକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -ACT 12 20 gxs4 figs-hyperbole 0 They went to him together ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଏକ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ ଅଟେ I ଏହା ହୋଇ ନ ପାରେ ଯେ ସୋର ଓ ସୀଦୋନର ସମସ୍ତ ଲୋକେ ହେରୋଦଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୋର ଓ ସୀଦୋନର ଲୋକମାନଙ୍କର ପ୍ରତିନିଧି ଭାବରେ କେତେକ ଲୋକ ଏକତ୍ରହୋଇ ହେରୋଦଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବାକୁ ଯାଇଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ACT 12 20 t6mi 0 They persuaded Blastus ଏହି ଲୋକମାନେ ବ୍ଲାସ୍ତଙ୍କୁ ମନାଇଲେ -ACT 12 20 qsg4 translate-names Βλάστον 1 Blastus ବ୍ଲାସ୍ତ ହେରୋଦ ରାଜାଙ୍କର ଜଣେ ସହକାରୀ କିମ୍ବା ଜଣେ ଅଧିକାରୀ ଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 12 20 l5r1 ᾐτοῦντο εἰρήνην 1 they asked for peace ଏହି ଲୋକମାନେ ଶାନ୍ତି ନିବେଦନ କରିଥିଲେ -ACT 12 20 j253 figs-explicit τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς 1 their country received its food from the king's country ସେମାନେ ସମ୍ଭବତଃ ଏହି ଖାଦ୍ୟ କିଣିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୋର ଓ ସୀଦୋନର ଲୋକମାନେ ହେରୋଦ ରାଜତ୍ବ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ସେମାନଙ୍କର ଖାଦ୍ୟ କିଣୁଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 12 20 dy51 figs-explicit τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν 1 received its food ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ହେରୋଦ ଏହି ଖାଦ୍ୟ ଯୋଗାଣ ବନ୍ଦ କରିଥିଲେ କାରଣ ସେ ସୋର ଓ ସୀଦୋନର ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କ୍ରୋଧ କରିଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 12 21 e3w9 0 On a set day ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ସେହି ଦିନ, ଯେଉଁ ଦିନରେ ହେରୋଦ ପ୍ରତନିଧିମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାପାଇଁ ରାଜି ହୋଇଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ନିରୂପିତ ଦିନ ଯେତେବେଳେ ହେରୋଦ ସେମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ରାଜି ହୋଇଥିଲେ” -ACT 12 21 kv7g ἐσθῆτα βασιλικὴν 1 royal clothing ବହୁମୂଲ୍ୟ ବସ୍ତ୍ର ଯାହା ପ୍ରମାଣ କରିବ ଯେ ସେ ଜଣେ ରାଜା ଥିଲେ -ACT 12 21 g6ir 0 sat on a throne ଏଇଠାରେ ହେରୋଦ ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ଭାବରେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖାକରିବାକୁ ଆସିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବକ୍ତୃତା ଦେଇଥିଲେ I -ACT 12 22 ze1s 0 Connecting Statement: ଏହେ ହେରୋଦଙ୍କ ବିଷୟରେ ଥିବା ଘଟଣାର ଶେଷ ଅଟେ I -ACT 12 23 b4bc 0 Immediately an angel ତତ୍ କ୍ଷଣାତ୍ ଜଣେ ଦୂତ କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ହେରୋଦଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରୁଥିବା ସମୟରେ, ଜଣେ ଦୂତ” -ACT 12 23 b5s9 ἐπάταξεν αὐτὸν 1 struck him ହେରୋଦଙ୍କୁ ଆଘାତ କଲେ କିମ୍ବା “ହେରୋଦଙ୍କୁ ଅତି ରୋଗାଗ୍ରସ୍ତ କରାଇଲେ” -ACT 12 23 iw57 οὐκ ἔδωκεν τὴν δόξαν τῷ Θεῷ 1 he did not give God the glory ହେରୋଦ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଉପାସନା କରିବାକୁ କହିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣାର ଉପାସନା କରିବାକୁ ଦେଇଥିଲେ I -ACT 12 23 d419 figs-activepassive γενόμενος σκωληκόβρωτος, ἐξέψυξεν 1 he was eaten by worms and died ଏଠାରେ”କୀଟ”ଶରୀର ଭିତରେ ଥିବା କୃମିମାନଙ୍କୁ, ସମ୍ଭବତଃ ଖାଦ୍ୟନଳୀରେ ଥିବା କୃମିମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୃମିଗୁଡ଼ିକ ହେରୋଦଙ୍କର ଭିତର ଅଂଶକୁ ଖାଇଗଲେ ଓ ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 12 24 j2un writing-endofstory 0 ୨୪ ପଦଟି ୨୩ ପଦରୁ ଇତିହାସକୁ ଆଗେଇ ନେଉଛି I ୨୫ ପଦ ୧୧:୩୦ ରୁ ଇତିହାସକୁ ଆଗେଇ ନେଉଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -ACT 12 24 m1sw figs-metaphor ὁ ... λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο 1 the word of God increased and multiplied ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ଜୀବନ୍ତ ପଦାର୍ଥ ତାହା ବୃଦ୍ଧି ପାଇବାକୁ ଓ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟର ସମ୍ବାଦ ଅଧିକ ସ୍ଥାନକୁ ବ୍ୟାପିଗଲା ଓ ଅନେକ ଲୋକ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 12 24 wn8m ὁ ... λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରେରଣ କରିଥିବା ସମ୍ବାଦ -ACT 12 25 pv6a figs-explicit πληρώσαντες τὴν διακονίαν 1 completed their mission ଏହା ସେମାନେ [ପ୍ରେରିତ ୧୧:୨୯-୩୦](../11/29.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଆନ୍ତିୟଖିଆର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କଠାରୁ ଅର୍ଥ ଆଣିଥିବା ଘଟଣାକୁ ଫେରାଇନିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନଙ୍କୁ ଅର୍ଥ ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 12 25 t7d8 figs-explicit ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ 1 they returned from Jerusalem ସେମାନେ ଯିରୂଶାଲମରୁ ଆନ୍ତିୟଖିଆକୁ ଫେରିଗଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲ ଆନ୍ତିୟଖିଆକୁ ବାହୁଡିଗଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 13 intro rlh6 0 # ପ୍ରେରିତ ୧୩ ସାଧାରଣ ସୂଚନା### ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

କେତେକ ଅନୁବାଦ ପୁରାତନ ନିୟମର ଉର୍ଦ୍ଧୃତି ଗୁଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ଗୀତ ସଂହିତା ୧୩:୩୩-୩୫ ର ତିନୋଟି ଉଦ୍ଧୃତି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା କରିଥାଏ I

କେତେକେ ଅନୁବାଦ କବିତାର ପ୍ରତିଟି ଧାଡି ପଢ଼ିବାପାଇଁ ସହଜ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା କରିଥାଏ ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମର ୧୩:୪୧ ରେ କରାଯାଇଛି I

ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକର ଦ୍ବିତୀୟ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏହା ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି I ଲୂକ ପିତରଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ପାଉଲଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଲେଖୁଛନ୍ତି ଓ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯିହୂଦୀମମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ କିପରି ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ସମ୍ବାଦ କହୁଛନ୍ତି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରବିଶେଷ ଧାରଣା

### ବିଜାତିମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଆଲୋକ

ବାଇବଲ ବାରମ୍ବାର ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକ ମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ ବିଷୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଓ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଘୁରି ବୁଲନ୍ତି I ଆଉ ଆଲୋକ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ଏହା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ହେବାକୁ ସକ୍ଷମ କରେ ଓ ସେମାନେ ଯାହା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଭୂଲ୍ ବୋଲି ଜାଣି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ମାନିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I ଯିହୂଦୀମାନେ ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ଧକାରରେ ଆଚରଣ କରୁଛନ୍ତି ବେଲି ବିବେଚନା କରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜଣାଇବା ନେଇ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ବିଜାତିମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଦୃଶ୍ୟମାନ ଆଲୋକ ଆଣୁଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
-ACT 13 1 ce7s writing-background 0 General Information: ୧ ପଦ ଆନ୍ତିୟଖିଆ ମଣ୍ଡଳୀର ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦିଏ I ଏଠାରେ ପ୍ରଥମ ଶବ୍ଦ “ସେମାନେ” ସମ୍ଭବତଃ ଏହି ପାଂଚ ଜଣ ନେତାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରେ I ତା’ ପରବର୍ତ୍ତୀ “ସେମାନେ” ଓ “ସେମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ସମ୍ଭବତଃ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ଅନ୍ୟ ତିନି ଜଣ ନେତାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 13 1 qa2i 0 Connecting Statement: ଲୂକ ଆନ୍ତିୟଖିଆ ମଣ୍ଡଳୀ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର ଯାତ୍ରାରେ ପଠାଇବା ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I -ACT 13 1 rej8 0 Now in the church in Antioch ଆନ୍ତିୟଖିଆ ମଣ୍ଡଳୀରେ ସେହି ସମୟରେ -ACT 13 1 srw6 translate-names 0 Simeon ... Niger ... Lucius ... Manaen ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କର ନାମ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 13 1 u48c Ἡρῴδου τοῦ τετράρχου σύντροφος 1 foster brother of Herod the tetrarch ମନ୍ହେମ୍ ସମ୍ଭବତଃ ହେରୋଦଙ୍କର ଖେଳସାଥୀ କିମ୍ବା ଏକତ୍ର ବଢିଥିବା ବନ୍ଧୁ ଥିଲେ I -ACT 13 2 ifb9 0 Set apart for me ମୋହର ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆହ୍ବାନ -ACT 13 2 j6ym προσκέκλημαι αὐτούς 1 I have called them ଏହି କ୍ରିୟାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି କର୍ମ ପାଇଁ ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି I -ACT 13 3 ku45 translate-symaction ἐπιθέντες τὰς χεῖρας αὐτοῖς 1 laid their hands on these men "ଏହି ଲୋକ ମାନଙ୍କ ଉପରେ ହସ୍ତାର୍ପଣ କଲେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ସେବା ନିମନ୍ତେ ପୃଥକ୍ କରିଥିଲେ I ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ ଦେଖାଉଛି ଯେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବାପାଇଁ ଆହ୍ବାନ କରିଅଛନ୍ତି ବୋଲି ନେତାମାନେ ଏକମତ ହୋଇଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ACT 13 3 p1us ἀπέλυσαν 1 sent them off ସେମାନଙ୍କୁ ବିଦାୟ ଦେଲେ କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା କହିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପଠାଇଦେଲେ”" -ACT 13 4 br2m 0 General Information: ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଓ ସେମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ବୁଝାଏଅ I -ACT 13 4 mt3h οὖν 1 So ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୋଟିଏ ଘଟଣାକୁ ଚିହ୍ନଟ କରୁଛି ଯାହା ପୂର୍ବ ଗୋଟିଏ ଘଟଣା ସକାଶୁ ଘଟିଥିଲା I ଏହି ଘଟଣାରେ, ପୂର୍ବ ଘଟଣା ହେଉଛି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲ ପୃଥକୀକୃତ ହେବା I -ACT 13 4 iyh8 κατῆλθον 1 went down ଏଠାରେ “ତଳକୁ ଗଲେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି କାରଣ ସେଲୂକିଆ ଆନ୍ତିୟଖିଆ ଠାରୁ ଉଚ୍ଚତାରେ ତଳକୁ ଥିଲା I -ACT 13 4 d1q5 Σελεύκιαν 1 Seleucia ସମୁଦ୍ର ଉପକୂଳରେ ଥିବା ଏକ ନଗର -ACT 13 5 at85 Σαλαμῖνι 1 city of Salamis ସାଲାମି ନଗରଟି କୁପ୍ର ଦ୍ବୀପରେ ଥିଲା I -ACT 13 5 ct8b figs-synecdoche κατήγγελλον τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 proclaimed the word of God "ଏଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବାଦ”କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ଘୋଷଣା କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 13 5 p5t3 συναγωγαῖς τῶν Ἰουδαίων 1 synagogues of the Jews ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ଯେ ୧) “ସାଲାମି ନଗରରେ ଅନେକ ଯିହୂଦୀ ସମାଜଗୃହ ଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲ ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ବର୍ଣ୍ଣବ୍ ବା ଓ ଶାଉଲ କୁପ୍ର ଦ୍ବୀପର ଚାରିପାଖରେ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ସମୟରେ ସାଲାମିସ୍ଥିତ ସମାଜଗୃହରୁ ଆରମ୍ଭ କରି ସେମାନେ ପାଇଥିବା ସମସ୍ତ ସମାଜଗୃହ ଗୁଡିକରେ ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ I”" -ACT 13 5 sxw6 0 They also had John Mark as their assistant ମାର୍କ ଉପନାମ ପ୍ରାପ୍ତ ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଯାଇ ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ -ACT 13 5 ukx2 ὑπηρέτην 1 assistant ସାହାଯ୍ୟକାରୀ -ACT 13 6 h9he 0 General Information: ଏଠାରେ “ସେମାନେ”ଶବ୍ଦ ପାଉଲ, ଶୀଲା ଓ ଯୋହନ ମାର୍କଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି”ଶବ୍ଦଟି ସେର୍ଗିୟ ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ପ୍ରଥମ “ସେ” ଶବ୍ଦଟି ଶାସନକର୍ତ୍ତା ସେର୍ଗିୟ ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ; ଦ୍ବିତୀୟ “ସେ” ଶବ୍ଦ ମାୟାବୀ ଅଲ୍ଲୀମା (ଯାହାଙ୍କୁ ବର୍ଯୀଶୁ କୁହାଯାଏ)ଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 13 6 ja1i ὅλην τὴν νῆσον 1 the whole island ସେମାନେ ଦ୍ବୀପର ଏକ ପାଖରୁ ଅନ୍ୟ ପାଖ ଅତିକ୍ରମକରି ସେମାନେ ଯେଉଁ ନଗର ଦେଇ ଯାଉଥିଲେ ସେଠାରେ ସୁସାମାଚାର ସମ୍ବାଦ କହୁଥିଲେ I -ACT 13 6 cl2z Πάφου 1 Paphos ଏହା କୁପ୍ର ଦ୍ବୀପର ଏକ ବଡ ନଗର ଯେଉଁଠାରେ ଶାସନ କର୍ତ୍ତା ବାସ କରୁଥିଲେ I -ACT 13 6 zf3b εὗρον 1 they found ଏଠାରେ “ଦେଖିଲେ”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ତାହାଙ୍କୁ ନ ଚାହିଁ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଗଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସାକ୍ଷାତ କଲେ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଗଲେ” -ACT 13 6 xe7h ἄνδρα, τινὰ μάγον 1 a certain magician ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲୋକ ଯେ ତନ୍ତ୍ର ମନ୍ତ୍ର ଜାଣେ କିମ୍ବା “ଜଣେ ଲୋକ ଯେ ଅଲୌକିକ ତନ୍ତ୍ର କଳା ଅଭ୍ୟାସ କରେ” -ACT 13 6 ak38 translate-names ᾧ ὄνομα Βαριησοῦς 1 whose name was Bar Jesus "ବର୍ଯୀଶୁର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଯୀଶୁଙ୍କର ପୁତ୍ର I” ଏହି ଲୋକ ଓ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କୌଣସି ସମ୍ପର୍କ ନାହିଁ I ସେହି ସମୟରେ ଯୀଶୁ ଏକ ସାଧାରଣ ନାମ ଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 13 7 bee2 σὺν 1 associated with ଅନେକ ସମୟରେ ସାଙ୍ଗରେ କିମ୍ବା “ଅନେକ ସମୟରେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ”" -ACT 13 7 s1su ἀνθυπάτῳ 1 proconsul ସେ ଗୋଟିଏ ରୋମୀୟ ପ୍ରଦେଶର ଜଣେ ଭାର ପ୍ରାପ୍ତ ଶାସନ କର୍ତ୍ତା ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ଶାସନ କର୍ତ୍ତା” -ACT 13 7 h5xx writing-background ἀνδρὶ συνετῷ 1 who was an intelligent man ଏହା ସେର୍ଗିୟ ପାଉଲଙ୍କର ପ୍ରୁଷ୍ଠ ଭୂମି ସୂଚନା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -ACT 13 8 lp2u translate-names Ἐλύμας ὁ μάγος 1 "Elymas ""the magician""" ଏହି ବର୍ଯୀଶୁ, ଯାହାଙ୍କୁ “ମାୟାବୀ” ବୋଲି ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ACT 13 8 qw4j οὕτως ... μεθερμηνεύεται τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 that is how his name is translated ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରୀକ୍ ରେ ତାହା କୁହାଯାଏ -ACT 13 8 n23s ἀνθίστατο ... αὐτοῖς ... ζητῶν διαστρέψαι 1 opposed them; he tried to turn ଫେରାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରି ପ୍ରତିରୋଧ କଲେ କିମ୍ବା “ଫେରାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରି ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟମ କଲେ” -ACT 13 8 w2xt figs-metaphor ζητῶν διαστρέψαι τὸν ἀνθύπατον ἀπὸ τῆς πίστεως 1 tried to turn the proconsul away from the faith ଏଠାରେ କୌଣସି ବିଷୟ ଠାରୁ ଫେରାଇବା”ର ଅର୍ଥ ଜଣେ କାହାକୁ କିଛି ନ କରିବାପାଇଁ ମନାଇବା ସଙ୍ଗେ ସମାନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁସାମାଚାର ସମ୍ବାଦରେ ବିଶ୍ବାସ ନ କରିବାପାଇଁ ମନାଇବାକୁ ଉଦ୍ୟମ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ACT 13 9 gws2 0 General Information: “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ମାୟାବୀ ଅଲ୍ଲୀମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାଙ୍କୁ ବର୍ଯୀଶୁ ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଏ ([ପ୍ରେରିତ ୧୩:୬-୮](./06.md))I -ACT 13 9 nau1 0 Connecting Statement: ପାଫ ଦ୍ବୀପରେ ଥିବା ସମୟରେ ପାଉଲ ଅଲ୍ଲୀମାଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ I -ACT 13 9 ey6d figs-activepassive Σαῦλος ... ὁ καὶ Παῦλος 1 Saul, who is also called Paul "ଶାଉଲ ତାଙ୍କର ଯିହୂଦୀ ନାମ ଓ “ପାଉଲ” ତାଙ୍କର ରୋମୀୟ ନାମ ଥିଲା I ସେ ଜଣେ ରୋମୀୟ ଅଧିକାରୀଙ୍କ ସହିତ କଥା କହୁଥିବା ହେତୁ ସେ ଆପଣା ରୋମୀୟ ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ I “ଶାଉଲ, ଯେ ଆପଣାକୁ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 9 xjy9 ἀτενίσας εἰς αὐτὸν 1 stared at him intensely ସ୍ଥିର ଦୃଷ୍ଟିରେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ନିରୀକ୍ଷଣ କଲେ" -ACT 13 10 d2pk figs-metonymy υἱὲ διαβόλου 1 You son of the devil ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକଟି ଶୟତାନ ଭଳି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଶୟତାନ ସଦୃଶ ଅଟ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଶୟତାନ ସଦୃଶ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 13 10 r8x2 παύσῃ 1 you are full of all kinds of deceit and wickedness ତୁମ୍ଭେ ସର୍ବଦା ମିଥ୍ୟା ବିଷୟ କହି ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ତାକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମନାଉଅଛ ଓ ସର୍ବଦା ଭ୍ରାନ୍ତ ବିଷୟ କରୁଅଛ I -ACT 13 10 pyu7 ῥᾳδιουργίας 1 wickedness ଏହି ଘଟଣା ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଅଳସୁଆ ହୋଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯତ୍ନ ସହକାରେ ନ ମାନିବା I -ACT 13 10 hlq9 ἐχθρὲ πάσης δικαιοσύνης 1 You are an enemy of every kind of righteousness ପାଉଲ ଅଲ୍ଲୀମାଙ୍କୁ ଶୟତାନ ସହ ସମାନ କରୁଛନ୍ତି I ଶୟତାନ ଯେପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଶତ୍ରୁ ଓ ଧାର୍ମିକତା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯାଏ, ଅଲ୍ଲୀମା ମଧ୍ୟ ସେପରି ଅଟେ I -ACT 13 10 bc9p figs-rquestion οὐ παύσῃ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας 1 You will never stop twisting the straight paths of the Lord, will you? ପାଉଲ ଅଲ୍ଲୀମାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଯୋଗୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବାପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ସର୍ବଦା କହୁଅଛ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟତା ମିଥ୍ୟା ଅଟେ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 13 10 p8sa figs-idiom τὰς ὁδοὺς τοῦ Κυρίου τὰς εὐθείας 1 the straight paths of the Lord ଏଠାରେ ସଳଖ ପଥ” ସତ୍ୟତାର ପଥକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟ ପଥ ସବୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 13 11 k51g 0 General Information: “ତୁମ୍ଭେ” ଓ “ତୁମ୍ଭକୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ମାୟାବୀ ଅଲ୍ଲୀମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ସେ” ଶବ୍ଦଟି ଶାସନ କର୍ତ୍ତା (ପାଫର ଶାସନ କର୍ତ୍ତା) ସେର୍ଗିୟ ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 13 11 pey7 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଅଲ୍ଲୀମାଙ୍କୁ କହିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: @) -ACT 13 11 xul9 figs-metonymy χεὶρ Κυρίου ἐπὶ σέ 1 the hand of the Lord is upon you ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଓ “ତୁମ୍ଭ ଉପରେ” ଦଣ୍ଡର ସୂଚନା ଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 13 11 rse8 figs-activepassive ἔσῃ τυφλὸς 1 you will become blind ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ଅନ୍ଧ କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 11 w3gh μὴ βλέπων τὸν ἥλιον 1 You will not see the sun ଅଲ୍ଲୀମା ଏମିତି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ଅନ୍ଧ ହୋଇଯିବେ ଯେ ସେ ସୂର୍ଯ୍ୟ ମଧ୍ୟ ଦେଖିପାରିବେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ସୂର୍ଯ୍ୟ ମଧ୍ୟ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ” -ACT 13 11 b5b8 ἄχρι καιροῦ 1 for a while କେତେକ ସମୟ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ନିରୂପଣ କରିଥିବା ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” -ACT 13 11 t7j1 ἔπεσεν ἐπ’ αὐτὸν ἀχλὺς καὶ σκότος 1 there fell on Elymas a mist and darkness ଅଲ୍ଲୀମାଙ୍କର ଚକ୍ଷୁ ଧନ୍ଦଳା ହୋଇଗଲା ଓ ତାପରେ ଅନ୍ଧ ହୋଇଗଲା କିମ୍ବା “ଅଲ୍ଲୀମା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦେଖିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରି ପରେ ସେ କିଛି ଦେଖି ପାରିଲା ନାହିଁ” -ACT 13 11 a7es περιάγων 1 he started going around ଅଲ୍ଲୀମା ଦରାଣ୍ଡି ହେବାକୁ ଲାଗିଲା କିମ୍ବା “ଅଲ୍ଲୀମା ଏଣେ ତେଣେ ହେବାକୁ ଲାଗିଲା ଓ” -ACT 13 12 x9fl ἀνθύπατος 1 proconsul ଏ ଜଣେ ରୋମୀୟ ପ୍ରଦେଶର ଭାର ପ୍ରାପ୍ତ ଶାସନ କର୍ତ୍ତା ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସନ କର୍ତ୍ତା” -ACT 13 12 pyh7 ἐπίστευσεν 1 he believed ସେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲା -ACT 13 12 twa8 figs-activepassive ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου 1 he was astonished at the teaching about the Lord ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ତାହାଙ୍କୁ ଆଚମ୍ବିତ କଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 13 i65t writing-background 0 General Information: ଏହି ଘଟଣାର ଏହି ଅଂଶ ବିଷୟରେ ୧୩ ଓ ୧୪ ପଦ ପ୍ରୁଷ୍ଠଭୁମି ସୂଚନା ଦିଏ I ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଯୋହନ ମାର୍କ (ଯୋହନ ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଏ) ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କର ବନ୍ଧୁମାନେ ଥିଲେ I ଏହି ସମୟ ଠାରୁ ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକରେ ଶାଉଲଙ୍କୁ ପାଉଲ କୁହାଯାଏ I ତାଲିକାରେ ପାଉଲଙ୍କ ନାମ ପ୍ରଥମରେ ଥିବା ବିଷୟ ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ସେ ଦଳର ନେତା ହୋଇଥିଲେ I ଅନୁବାଦରେ ଏହି କ୍ରମକୁ ବଜାୟ ରଖିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ I -ACT 13 13 rk3k 0 Connecting Statement: ପିସିଦିଆର ଆନ୍ତିୟଖିଆରେ ପାଉଲଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏହା ଘଟଣାର ଏକ ନୂଆ ଅଂଶ ଅଟେ I -ACT 13 13 r9hi δὲ 1 Now ଏହା ଘଟଣାଟିରେ ନୂଆ ଅଂଶର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ I -ACT 13 13 k4s9 ἀναχθέντες ... ἀπὸ τῆς Πάφου 1 set sail from Paphos ପାଫରୁ ଜଳଯାତ୍ରା କରି ଗଲେ -ACT 13 13 h1cb ἦλθον εἰς Πέργην τῆς Παμφυλίας 1 came to Perga in Pamphylia ପମ୍ଫୁଲିଆର ପର୍ଗୀରେ ପହଂଚିଲେ -ACT 13 13 g6l5 Ἰωάννης δὲ ἀποχωρήσας ἀπ’ αὐτῶν 1 But John left them କିନ୍ତୁ ଯୋହନ ମାର୍କ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ଚାଲିଗଲେ -ACT 13 14 vrp1 Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν 1 Antioch of Pisidia ପିସିଦିଆ ଜିଲ୍ଲାର ଆନ୍ତିୟଖିଆ ନଗର -ACT 13 15 dnb4 figs-synecdoche 0 After the reading of the law and the prophets “ବ୍ୟବସ୍ଥା ଓ ଭାବବାଦୀଗଣ” ପଢାଯାଇଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଶାସ୍ତ୍ରର ଅଂଶକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥା ଓ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ଶାସ୍ତ୍ରର ପୁସ୍ତକରୁକେହି ଜଣେ ପାଠ କଲାପରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ACT 13 15 z7bh ἀπέστειλαν ... πρὸς αὐτοὺς λέγοντες 1 sent them a message, saying ଜଣକୁ କହିବାକୁ କହିଲେ କିମ୍ବା “ଜଣକୁ କହିବାକୁ ନିବେଦନ କଲା” -ACT 13 15 td4h 0 Brothers ସମାଜଗୃହର ଲୋକମାନେ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ସହ ଯିହୂଦୀ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣକରି “ଭାଇମାନେ” ବୋଲି କହୁଥିଲେ I -ACT 13 15 jru8 εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως 1 if you have any message of encouragement ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉତ୍ସାହ ନିମନ୍ତେ କିଛି କହିବାକୁ ଚାହଁ -ACT 13 15 kj1h λέγετε 1 say it ଦୟାକରି କହନ୍ତୁ କିମ୍ବା “ଦୟାକରି ଆମ୍ଭାମାନଙ୍କୁ ତାହା କହନ୍ତୁ” -ACT 13 16 tbc4 figs-inclusive 0 General Information: ପ୍ରଥମ ଶବ୍ଦ “ସେ” ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦ୍ବିତୀୟ ଶବ୍ଦ “ସେ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କ ସହ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ସେମାନେ” ଓ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଗୁଡ଼ିକ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ACT 13 16 p93q 0 Connecting Statement: ପିସିଦିଆର ଆନ୍ତିୟଖିଆରେ ଥିବା ସମାଜଗୃହରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାଉଲ ତାଙ୍କର କଥା କହିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ସେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଇତିହାସରେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣାରୁ ଆପଣାର କଥା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -ACT 13 16 i8pz translate-symaction κατασείσας τῇ χειρὶ 1 motioned with his hand ହସ୍ତରେ ସଙ୍କେତ ଦେବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେ କହିବାପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ହସ୍ତ ହଲାଇ ସଙ୍କେତ ଦେଲେ ଯେ ସେ କହିବାପାଇଁ ଯାଉଛନ୍ତି I -ACT 13 16 rh93 οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν 1 you who honor God ଏହା ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମ ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ଆପଣମାନେ ଯେଉଁମାନେ କି ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ନୁହନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରନ୍ତି” -ACT 13 16 ah55 τὸν Θεόν, ἀκούσατε 1 God, listen ହେ ଈଶ୍ବର, ମୋ କଥା ଶୁଣନ୍ତୁ କିମ୍ବା ହେ ଈଶ୍ବର, ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଅଛି ଶୁଣନ୍ତୁ” -ACT 13 17 se2b ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ 1 The God of this people Israel ଯେଉଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନେ ଉପାସନା କରନ୍ତି -ACT 13 17 l9cn τοὺς πατέρας ἡμῶν 1 our fathers ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତୃ ପୁରୁଷମାନେ -ACT 13 17 aaj5 τὸν λαὸν ὕψωσεν 1 made the people numerous ସେମାନଙ୍କୁ ବହୁସଂଖ୍ୟକ ହେବାକୁ ଦେଲେ -ACT 13 17 vw4z figs-metonymy μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ 1 with an uplifted arm ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମହାନ୍ ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହା ପରାକ୍ରମ ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 13 17 b74t ἐξ αὐτῆς 1 out of it ମିଶର ଦେଶରୁ -ACT 13 18 zv9e ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς 1 he put up with them ଏହାର ଅର୍ଥ “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସହ୍ୟ କଲେ I”କେତେକ ଅନୁବାଦରେ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ଅଛି ଯାହାର ଅର୍ଥ “ସେ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରତିପାଳନ ଯତ୍ନ ନେଲେ I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କର ଅନାଜ୍ଞାବହତା ସହ୍ୟ କଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଲେ” -ACT 13 19 nvp7 figs-inclusive 0 General Information: ଏଠାରେ “ସେ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ସାତ ଗୋଟି ଜାତି ଯେଉଁ ଦେଶକୁ ଆଗକୁ ଅଧିକାର କରିଥିଲେ, ତାହାକୁ “ସେମାନଙ୍କର ଦେଶ” ବୋଲି କୁହାଯାଉଛି I “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ ଓ ତାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ACT 13 19 h5qg ἔθνη 1 nations ଏଠାରେ “ଜାତି” ବିଭିନ୍ନ ଲୋକ ଦଳକୁ ବୁଝାଏ, ଭୌଗଳିକ ସୀମାକୁ ନୁହେଁ I -ACT 13 20 m4jd ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα 1 took place over four hundred and fifty years ଅଧିକାର କରିବାକୁ ୪୫୦ ବର୍ଷରୁ ଅଧିକ ଲାଗିଥିଲା -ACT 13 20 qmc8 ἕως Σαμουὴλ προφήτου 1 until Samuel the prophet ଭାବବାଦୀ ଶାମୂୟେଲଙ୍କ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ -ACT 13 21 akg6 0 General Information: ଉଦ୍ଧୃତିଟି ପୁରାତନ ନିୟମର ଶାମୂୟେଲଙ୍କ ଇତିହାସ ପୁସ୍ତକରୁ ଓ ଏଥାନ୍ ଙ୍କ ଲିଖିତ ଗୀତ ସଂହିତାରୁ ନିଆଯାଇଛି I -ACT 13 21 yxi8 τεσσεράκοντα 1 for forty years ଚାଳିଶ ବର୍ଷ ସେମାନଙ୍କର ରାଜା ହେବା ନିମନ୍ତେ -ACT 13 22 z4x3 μεταστήσας αὐτὸν 1 removed him from the kingship ଏହି ଭାବର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଈଶ୍ବର ଶାଉଲଙ୍କୁ ରାଜା ହେବାକୁ ଦେଲେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାଉଲଙ୍କୁ ରାଜା ହେବାପଇଁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ” -ACT 13 22 bsp6 0 he raised up David to be their king ଈଶ୍ବର ଦାଉଦଙ୍କୁ ରାଜା ହେବାପଇଁ ମନୋନୀତ କଲେ -ACT 13 22 iyd6 βασιλέα 1 their king ଇଶ୍ରାୟେଲର ରାଜା କିମ୍ବା “ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ମାନଙ୍କ ଉପରେ ରାଜା” -ACT 13 22 sw2r 0 It was about David that God said ଈଶ୍ବର ଦାଉଦଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହା କହିଲେ -ACT 13 22 dbu5 εὗρον 1 I have found ଆମ୍ଭେ ଦେଖିଅଛୁ ଯେ -ACT 13 22 mp53 figs-idiom ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου 1 to be a man after my heart ଏହି ଭାବର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଆମ୍ଭେ ଯାହା ଚାହୁଁ ସେ ତାହା ଚାହେଁ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 13 23 lby6 0 General Information: ଉଦ୍ଧୃତିଟି ସୁସାମାଚାର ପୁସ୍ତକରୁ ନିଆଯାଇଛି I -ACT 13 23 xj5a τούτου ... ἀπὸ τοῦ σπέρματος 1 From this man's descendants "ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶରୁ I ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ହେବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଏହା ବାକ୍ୟର ଆରମ୍ଭରେ ରଖାଯାଇଛି ([ପ୍ରେରିତ ୧୩:୨୨](../13/22.md))I -ACT 13 23 kc76figs-metonymy ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ 1 brought to Israel ଏହା ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 13 23 mk5g κατ’ ἐπαγγελίαν 1 as he promised to do ଯେ ପ୍ରକାରେ ଈଶ୍ବର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ସେ କରିବେ" -ACT 13 24 x892 figs-abstractnouns βάπτισμα μετανοίας 1 the baptism of repentance ତୁମେ “ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ”କୁ “ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର” କ୍ରିୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବାପ୍ତିସ୍ମ” କିମ୍ବା “ବାପ୍ତିସ୍ମ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଅନୁରୋଧ କରିଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପରୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 13 25 vww3 figs-rquestion τί‘ ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι 1 Who do you think I am? ସେ କିଏ ଏହା ଚିନ୍ତା କରିବାପାଇଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାଧ୍ୟ କରିବାକେ ଯୋହନ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କିଏ ତାହା ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ACT 13 25 rp32 figs-explicit ἐμὲ ... εἶναι? οὐκ εἰμὶ ἐγώ 1 I am not the one ମଶୀହ, ଯାହାଙ୍କୁ ସେମାନେ ଆସିବେ ବୋଲି ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିଲେ ତାହାଙ୍କୁ ଯୋହନ ଇଙ୍ଗିତ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମଶୀହ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 13 25 nnl5 ἀλλ’ ἰδοὺ 1 But listen ସେ ଏହା ପରେ କ’ଣ କହିବେ, ସେହି ବିଷୟକୁ ଏହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି -ACT 13 25 r1pl figs-explicit ἔρχεται μετ’ ἐμὲ 1 one is coming after me ଏହା ମଧ୍ୟ ମଶୀହଙ୍କୁ ଇଙ୍ଗିତ କରୁଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଶୀହ ଶୀଘ୍ର ଆସିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 13 25 gys2 οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι 1 the shoes of whose feet I am not worthy to untie "ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ଜୋତାର ବନ୍ଧନୀ ଫିଟାଇବାକୁ ମଧ୍ୟ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ I ମଶୀହ ଯୋହନଙ୍କ ଠାରୁ ଏତେ ମହାନ୍ ଯେ ତାହାଙ୍କର ନୀଚତମ କାର୍ଯ୍ୟପାଇଁ ମଧ୍ୟ ସେ ଯୋଗ୍ୟ ବୋଲି ଭାବୁ ନ ଥିଲେ I -ACT 13 26 jdp6figs-inclusive 0 General Information: “ସେମାନେ” ଓ “ସେମାନଙ୍କର” ଯିରୂଶାଲମରେ ଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭାମାନଙ୍କୁ”ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ଓ ସମାଜଗୃହରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଶ୍ରୋତା ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ACT 13 26 kci9 0 Brothers, children of the line of Abraham ... who worship God ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତା ଯିହୂଦୀ ଓ ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମ ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ସତ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରୁଥିବାର ବିଶେଷ ସ୍ଥିତିକୁ ମାନେ ପକାଇ ଦେଉଛନ୍ତି I -ACT 13 26 u6znfigs-activepassive ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη 1 the message about this salvation has been sent ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ପରିତ୍ରାଣ ନିମନ୍ତେ ସମ୍ବାଦ ପଠାଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 26 v6r3figs-abstractnouns τῆς σωτηρίας ταύτης 1 about this salvation “ପରିତ୍ରାଣ” ଶବ୍ଦକୁ “ଉଦ୍ଧାର କରିବା” କ୍ରିୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କର ଉଦ୍ଧାର କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ACT 13 27 psk5 τοῦτον ἀγνοήσαντες 1 did not recognize him ଜାଣିପାରିଲେ ନାହିଁ ଯେ ଈଶ୍ବର ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଉଦ୍ଧାର ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛନ୍ତି" -ACT 13 27 ri1f figs-metonymy τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν 1 sayings of the prophets ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟସବୁ” ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘”ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟସବୁ” କିମ୍ବା “ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ସମ୍ବାଦ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ACT 13 27 m4tz figs-activepassive τὰς ... ἀναγινωσκομένας 1 that are read ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା କେହି ଜଣେ ପାଠ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 27 rle6 τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν ... ἐπλήρωσαν 1 they fulfilled sayings of the prophets ଭାବବାଦୀ ମାନଙ୍କ ପୁସ୍ତକରେ ସେମାନେ ଯାହା କରିବେ ବୋଲି କହିଥିଲେ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ତାହା ହିଁ କଲେ -ACT 13 28 v3hw 0 General Information: ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯିହୂଦୀ ଲୋକ ଓ ଯିରୂଶାଲମରେ ଥିବା ସେମାନଙ୍କ ଧର୍ମର ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -ACT 13 28 y9j6 μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες 1 they found no reason for death ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କାହିଁକି କୌଣସି ଲୋକ ବଧ କରିବ ତାର କୌଣସି କାରଣ ପାଇଲେ ନାହିଁ -ACT 13 28 d4xm ᾐτήσαντο Πειλᾶτον 1 they asked Pilate ଏଠାରେ “ନିବେଦନ କଲେ” ଏକ କଠୋର ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଦାବୀ କରିବା,ମାଗିବା କିମ୍ବା ବିନତି କରିବା I -ACT 13 29 sq1j 0 When they had completed all the things that were written about him ଭାବବାଦୀମାନେ ଯାହା ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଘଟିବ ବୋଲି କହିଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ସେସବୁ କଲେ -ACT 13 29 m5f1 figs-explicit καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου 1 they took him down from the tree ଏହା ଘଟିବା ପୂର୍ବରୁ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ ବୋଲି ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ କହିବା ସହାୟକ ହୋଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କଲେ ଓ ତାପରେ ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲା ପରେ ତାହାଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆଣିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 13 29 vwt4 figs-explicit ἀπὸ τοῦ ξύλου 1 from the tree "କ୍ରୁଶରୁ I ଏହା ଅନ୍ୟ ଏକ ଭାବ ଯଦ୍ବାରା ସେହି ସମୟରେ ଲୋକମାନେ କ୍ରୁଶକୁ ବୁଝୁଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ACT 13 30 h5jw ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν 1 But God raised him କିନ୍ତୁ ଲୋକେ କ’ଣ କଲେ ଓ ଈଶ୍ବର କ’ଣ କରିଥିଲେ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଦୃଢ଼ ବିରୋଧାଭାସ ଥିବାର ସୂଚନା ଦିଏ I -ACT 13 30 mqx8 ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 raised him from the dead ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ତାହାଙ୍କୁ ଉଠାଇଲେ I ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ଯୀଶୁ ମୃତ ଥିଲେ I -ACT 13 30 zsx4figs-idiom ἤγειρεν αὐτὸν 1 raised him ଏଠାରେ, ଉଠାଇବା ଏକ ରୂଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଜଣେ ମରି ଯାଇଥିବା ଲୋକକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ଅବସ୍ଥାକୁ ଆଣିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 13 30 d14p ἐκ νεκρῶν 1 from the dead ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ I ଏହି ଭାବ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକମାନେ ଭୂଗର୍ଭରେ ଏକତ୍ର ଅଛନ୍ତି I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ ଉଠାଇବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସୀହୀ ଲୋକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବା I -ACT 13 31 ig7wfigs-activepassive 0 He was seen ... Galilee to Jerusalem ଏହା କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକାଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଗାଲୀଲୀରୁ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ଶିଷ୍ୟମାନେ ଅନେକ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାହାଙ୍କର ଦର୍ଶନ ପାଇଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ACT 13 31 g4vl ἡμέρας πλείους 1 many days ଅନ୍ୟ ଲେଖା ଗୁଡିକରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ତାହାର ଅବଧି ୪୦ ଦିନ ଥିଲା I “ଅନେକ ଦିନ”କୁ ଏକ ଉପଯୋଗୀ ସମୟର ଦୀର୍ଘତା ବୁଝାଉଥିବା ଶବ୍ଦରେ ଅନୁବାଦ କର I -ACT 13 31 vqj4 νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν 1 are now his witnesses to the people ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଅଛନ୍ତି କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଅଛନ୍ତି”" -ACT 13 32 ipb9 0 General Information: ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ଉଦ୍ଧୃତିଟି ଭାବବାଦୀ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ନିଆଯାଇଛି I -ACT 13 32 y273 καὶ 1 So ଆଗରୁ ଘଟିଥିବା ଘଟଣା ସକାଶୁ ଆଉ ଏକ ଘଟଣା ଘଟିଥିବା ବିଷୟକୁ ଏହି ଶବ୍ଦ ଚିହ୍ନଟ କରେ I ଏ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଆଗରୁ ଘଟିଥିବା ଘଟଣା ହେଉଛି ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇବା I -ACT 13 32 hr2g τοὺς πατέρας 1 our fathers "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷମାନେ I ପାଉଲ ଏ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପିସିଦିଆର ଆନ୍ତିୟଖିଆରେ ଥିବା ସମାଜଗୃହର ଯିହୂଦୀ ଓ ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମାବଲମ୍ବୀ ବିଜାତି ମାନଙ୍କୁ କଥା କହୁଛନ୍ତି I ଏମାନେ ଶାରୀରିକଭାବେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଓ ଆତ୍ମିକଭାବେ ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମାବଲମ୍ବୀ ବିଜାତି ମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ଅଟନ୍ତି I -ACT 13 33 b1uhtranslate:translate-versebridge 0 he has fulfilled for us, their children, by ତୁମେ ହୁଏତ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅଂଶଗୁଡିକୁ ଆଉଥରେ ସଜାଡିପାର, ଯାହା ୩୨ ପଦରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି I ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେ ତାହାଙ୍କର ସନ୍ତାନ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷ ମାନଙ୍କ ନିକଟରେ କରିଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସଫଳ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate:translate_versebridge]]) -ACT 13 33 dy6w τοῖς τέκνοις ἡμῶν 1 for us, their children ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ, ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷଗଣର ସନ୍ତାନ I ପାଉଲ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପିସିଦିଆର ଆନ୍ତିୟଖିଆରେ ଥିବା ସମାଜଗୃହର ଯିହୂଦୀ ଓ ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମାବଲମ୍ବୀ ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ କଥା କହୁଥିଲେ I ଏମାନେ ଶାରୀରିକଭାବେ ଯିହୂଦୀ ଓ ଆତ୍ମିକଭାବେ ଯିହୂଦୀ ଧର୍ମାବଲମ୍ବୀ ବିଜାତିମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷ ଥିଲେ I -ACT 13 33 d95nfigs-idiom ἀναστήσας Ἰησοῦν 1 by raising up Jesus ଏଠାରେ, ଉଠାଇବା ଏକ ରୂଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଜଣେ ମରି ଯାଇଥିବା ଲୋକକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ଅବସ୍ଥାକୁ ଆଣିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ACT 13 33 y3tz 0 As it is written in the second Psalm ଏହା ଦ୍ବିତୀୟ ଗୀତରେ ଲେଖାଯାଇଥିଲା" -ACT 13 33 h9ir τῷ ψαλμῷ ... τῷ δευτέρῳ 1 the second Psalm ଗୀତ ସଂହିତା ୨ -ACT 13 33 tla1 guidelines-sonofgodprinciples 0 Son ... Father ଏହି ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧିଗୁଡ଼ିକ ଯୀଶୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ : [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ACT 13 34 iy5q 0 The fact that he raised him up from the dead so that his body would never decay, God has spoken in this way ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ କରିବା ବିଷୟରେ ଏହି ବାକ୍ୟସବୁ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଆଉ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ ନ କରନ୍ତି -ACT 13 34 h3nj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ I ଏହି ଭାବ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକମାନେ ଭୂଗର୍ଭରେ ଏକତ୍ର ଅଛନ୍ତି I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ ଉଠାଇବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସୀହୀ ଲୋକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବା I -ACT 13 34 q3kq ὅσια ... τὰ πιστά 1 sure blessings କେତେକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଆଶୀର୍ବାଦ -ACT 13 35 r1ev figs-explicit διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει 1 This is why he also says in another Psalm ପାଉଲଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନେ ମଶୀହଙ୍କୁ ବୁଝାଉଥିବା ଏହି ଗୀତକୁ ବୁଝିପାରିଥିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଏକ ଦାଉଦଙ୍କ ଗୀତରେ ମଧ୍ୟ ସେ ମଶୀହଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/Stage 1/or_tn_46-ROM.tsv b/Stage 1/or_tn_46-ROM.tsv deleted file mode 100644 index 4e9571f..0000000 --- a/Stage 1/or_tn_46-ROM.tsv +++ /dev/null @@ -1,1129 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -ROM front intro gtn1 0 "# ରୋମୀୟ ର ପରିଚୟ ## ପ୍ରଥମ ଭାଗ: ସମନ୍ୟା ପରିଚୟ

### ରୋମୀୟ ପୁସ୍ତକ ରୂପରେଖା

୧.ଉପକ୍ରମ (୧ :୧-୧୫ )
୧. ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଧାର୍ମିକତା (୧ :୧୬ -୧୭)
୧. ସମସ୍ତ ମାନବ ଜାତିକୁ ପାପ ର କାରଣ ରୁ ଦୋସିସାବ୍ୟସ୍ତ କରାଯାଇଅଛି (୧:୧୮-୩:୨୦)
୧. ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କ ମଧ୍ୟମ ରେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଧର୍ମିକତା ତାହାକ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଦ୍ବାରା(୩:୨୧-୪:୨୫)
୧. ଆତ୍ମାକଂ ଫଳ(୫:୧-୧୧)
୧. ଆଦମ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କୁ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି(୫:୧୨-୨୧)
୧.ଏହି ଜୀବନ ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ପରି ହେବା(୬:୧-୮:୩୯)
୧. ଇସ୍ରାଏଲ୍ ପାଇଁ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଯୋଜନା(୯:୧-୧୧:୩୬)
୧. ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ୍ ରୂପରେ ରହିବା ପାଇଁ ପ୍ରାୟୋଗିକ ଉପଦେଶ(୧୨:୧-୧୫:୧୩)
୧. ଉପସଂହାର ଏବଂ ଅଭିବାଦନ(୧୫:୧୪-୧୬:୨୭)

#### ରୋମୀୟ ପୁସ୍ତକ କିଏ ଲେଖିଲେ?

ରୋମୀୟ ପୁସ୍ତକ ପ୍ରେରିତ ପାଉଲ ଲେଖିଲେ.ପାଉଲ ତରସସ୍ ସହରରୁ. ଆରମ୍ଭିକ ଜୀବନରେ ସାଉଲ ନାମ ରେ ଜଣା ଯାଉଥିଲେ. ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁ ଜାଣିବା ପୁର୍ବରୁ, ପାଉଲ ଜଣେ ଫରୁଶୀ ଥିଲେ.ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ୍ ମାନକୁ ନିର୍ଯାତନା ଦେଉଥିଲେ. ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁଂ ଜାଣିବା ପରେ, ସେ ଯୀଶୁକଂ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଂକୁ କହି କହି ପୂରା ରୋମ ସାମ୍ରାଯ୍ୟରେ ଅନେକଥର ଯାତ୍ରା କରିଲେ.

ପାଉଲ ସମ୍ଭବତଃ ଏହି ପତ୍ରଟି ଲେଖିଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ ରୋମୀୟ ସମ୍ରାଜ ରୁ ହୋଇ ନିଜର ତୃତୀୟ ଯାତ୍ରା ସମୟରେ କରନ୍ଥୀ ସହରରେ ରହୁଥିଲେ.

### କଣ ରୋମୀୟକଂ ପୁସ୍ତକ ବିଷୟରେ କହେ?

ପାଉଲ ରୋମର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମାନକଂ ପାଇଁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ. ଯେତେବେଳେ ସେ ସେମାନଂକ ସହିତ ମିଶିବାକୁ ଗଲେ ପାଉଲ ସେମାନଂକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାକୁ ଚହୁଁଥିଲେ. ସେ ତାନଂକ ର ଉଦେଶ୍ଯ କହିଲେ “ବିଶ୍ବାସର ଆଜ୍ଞା ବିଷୟରେ ଆଣିବା ଥିଲା” (୧୬: ୨୬).

ଏହି ପତ୍ରରେ ପାଉଲ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂର ସୁସମାଚାର ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି. ସେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ଅଣ-ଯିହୁଦୀ ଉଭୟ ପାପ କରିଛନ୍ତି, ଏବଂ ଇଶ୍ବର ସେମାନଂକୁ କ୍ଷମା କରିଦେବେ ଏବଂ ଧାର୍ମିକ ଘୋଷଣା କରିବେ ଯେବେ ସେମାନେ ଯୀଶୁକଂ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ(ଅଧ୍ୟାୟ ୧-୧୧). ତେବେ ସେ ସେମାନଂକୁ ଏହି ବିଷୟ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାରିକ ଉପଦେଶ ଦେଲେ ବିଶ୍ବାସିମାନଂକୁ କେମିତି ବଂଚିବା ଉଚିତ୍ (ଅଧ୍ୟାୟ ୧୨-୧୬),

### ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ କେମିତି ହେବା ଆବଶ୍ୟକ?

ଅନୁବାଦକ ନିଜର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକରେ ଏହି ପୁଷ୍ତକକୁ “ରୋମୀୟ” ଡାକି ପାରନ୍ତି. କିମ୍ବା ସେମାନେ ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ଥିର କରିପାରନ୍ତି ଯେମିତିକି “ରୋମିୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପାଉଲକଂର ପତ୍ର,” ଓ “ରୋମର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଂକ ପାଇଁ ପତ୍ର.” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ଭାଗ୨: ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଧର୍ମପରାୟଣ ଏବଂ ସଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣାଗୁଡିକ

### ଯୀଶୁକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ କଣ ଉପାଧିର ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି?

ରୋମରେ, ପାଉଲ କେତେକ ଉପାଧିରେ ଏବଂ ବିବରଣୀଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି: ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ (୧:୧), ଦାଉଦକଂ ବୀଜ (୧:୩), ଇଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ର (୧:୪), ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ (୧:୭), ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ (୩:୨୪), ଶାନ୍ତିକରଣ (୩:୨୫), ଯୀଶୁ (୩:୨୬), ଯୀଶୁ ଆମର ପ୍ରଭୁ (୪:୨୪), ବାହିନୀମାନଂକ ପ୍ରଭୁ (୯:୨୯), ଗୋଟିଏ ବାଧା ଜନକ ପଥର ଏବଂ ବିଘନ୍ନଜନକ ପାଷାଣ (୯:୩୩), ଆଇନ୍ ର ଶେଷ(୧୦:୪), ଉଦ୍ଧାରକର୍ତ୍ତା (୧୧:୨୬), ମୃତ ଏବଂ ଜୀବିତ ଉଭୟକଂ ପ୍ରଭୁ (୧୪:୯), ଏବଂ ଯିଶୟକଂ ମୂଳ ରହିବ (୧୫:୧୨).

### ରୋମୀୟରେ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରିୟ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ର ଅନୁବାଦ କେମିତି କରାଯିବା ଉଚିତ୍ ?

ପାଉଲ ଅନେକ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରିୟ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଚାରୋଟି ସୁସମାଚାରରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇ ନାହିଁ. ଯେମିତିକି ପୁର୍ବ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ଅର୍ଥ ଏବଂ ତାଂକ ସନ୍ଧେଶ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଶିଖିଲେ, ସେମାନକୁଂ ନୂତନ ବିଚାରଗୁଡିକ ପାଇଁ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏବଂ ଆବଶ୍ୟକତା ଥିଲା. ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକର କିଛି ଉଦାହରଣ “ନ୍ୟାଯ୍ୟତା” (୫:୧), “ଆଇନ୍ ର କାର୍ଯ୍ୟ” (୩:୨୦), “ପୁନର୍ମିଳନ” (୫:୧୦), ଶାନ୍ତିକରଣ (୩:୨୫), “ପବିତ୍ରୀକାରଣ” (୬:୧୯), ଏବଂ ପୁରାତନ ମନୁଷ୍ୟ” (୬:୬).

“ପ୍ରମୁଖ ଶବ୍ଦ” ଶବ୍ଦକୋଷ ଅନୁବାଦକମାନକୁଂ ଏଥିମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝିବାପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରିବ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

ଉପରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ପଦଗୁଡିକ ଯେମିତିକି ବୁଝାଇବାକୁ କଠିନ ହେବ. ଅନୁବାଦକମାନଂକ ପାଇଁ ନିଜର ଭାଷାରେ ସମାନ ଶବ୍ଦ ଖୋଜିବାକୁ କଠିନ ଓ ଅସମ୍ଭବ ହୁଏ. ଏହା ଜଣିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ ମିଳିପାରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ଶବ୍ଦ ସମକକ୍ଷ ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ. ବଦଳରେ, ଅନୁବାଦକ ଏହି ବିଚାରଗୁଡିକୁ ଜଣାଇଦେବା ପାଇଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବିକଶିତ କରିପାରିବା. ଉଦାହରଣ ପାଇଁ, “ସୁସମାଚାର” ଶବ୍ଦର ଅନୁବାଦ “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂର ଶୁଭ ସନ୍ଧେଶ ବିଷୟରେ” ଅନୁବାଦ ହୋଇ ପାରିବ.”

ଅନୁବାଦକକୁ ଏହା ମନେରଖିବା ଉଚିତ୍ ଏଥିମଧ୍ୟରୁ କିଛି ଶବ୍ଦର ଗୋଟିଏରୁ ଅଧିକ ଅର୍ଥ ଅଛି. ଅର୍ଥ ଏହି କଥା ଉପରେ ନିର୍ଭର କରିବ ଲେଖକ ସେହି ବିଶେଷ ଅନୁଛେଦରେ ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କେମିତି କରୁଛି. ଉଦାହରଣ ପାଇଁ, “ଧର୍ମିକତା” କେବେ କେବେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଇଶ୍ବରକଂ ଆଇନ୍ ପାଳନ କରେ. ଅନ୍ୟ ସମୟରେ, “ଧର୍ମିକତା” ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଂକ ପାଇଁ ପରମେଶ୍ବରକଂ ନିୟମର ପୂରା ରୂପରେ ପାଳନ କରିଲେ.

### ଇସ୍ରାଏଲର “ଏକ ଅବଶିଷ୍ଟ” ର ପାଉଲର କଣ ଅର୍ଥ ଥିଲା (୧୧:୫)?

“ଅବଶିଷ୍ଟ” ର ବିଚାର ପୁରୁଣା ନିୟମ ଏବଂ ପାଉଲ ଉଭୟକ ପାଇଁ ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ. ଯେତେବେଳେ ଆସୁରିୟନ୍ସ୍ ଏବଂ ତାହା ପରେ ବାବିଲି ମାନେ ନିଜର ଭୂମିରେ ବିଜୟ ପ୍ରାପ୍ତ କଲେ, ଅଧିକାଂଶ ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ମରାଗଲେ ଓ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଂକ ମଧ୍ୟରେ ଛିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ହୋଇଗଲେ. କେବେଳ ଆପେକ୍ଷିକ କିଛି ଯିହୁଦୀ ବଂଚିଗଲେ. ସେମାନେ “ଅବଶେଷ”ଭାବରେ ଜଣାଯାଉଥିଲେ.

୧୧:୧-୯ ରେ ପାଉଲ ଅନ୍ୟ ଏକ ଅବଶିଷ୍ଟ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି. ଏହି ଅବଶିଷ୍ଟ ଯିହୁଦୀ ଅଟନ୍ତି ଯାହାକୁ ଇଶ୍ବର ରକ୍ଷା କଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁକୁ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/remnant]])

## ଭାଗ ୩: ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦର

### “ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ” ହେବାର ପାଉଲକଂର ଅର୍ଥ କଣ ଥିଲା?

ବାକ୍ୟାଂଶ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ରେ” ଏବଂ ଏହି ପ୍ରକାର ବାକ୍ୟାଂଶ ୩ :୨୪; ୬ :୧୧, ୨୩ ; ୮:୧,୨,୩୯; ୯:୧; ୧୨:୫,୧୭; ୧୫:୧୭; ଏବଂ ୧୬:୩, ୭,୯,୧୦ ଏଥିରେ ମିଳେ. ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରକାରର ବାକ୍ୟାଂଶର ବ୍ୟବହାର ଏକ ରୂପକ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ବାସି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଂକର ଅଟନ୍ତି. ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁଂ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଅର୍ଥ ବିଶ୍ବାସି ରକ୍ଷା ପାଇବ ଏବଂ ଇଶ୍ବରକଂ ମିତ୍ର ବନାଈ ଦିଆଯାଏ. ବିଶ୍ବାସି ସବୁବେଳେ ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ରହିବା ପାଇଁ ଶପଥ କରିଛି. ଯଦ୍ୟାପି, ଏହି ବିଚାରକୁ କେତେକ ଭାଷାରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା କଠିନ ହୋଇପାରେ.

ଲେଖକ ସେହି ବିଶେଷ ପରିଛେଦରେ ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କେମିତି କରୁଛି. ଉଦାହରଣ ପାଇଁ, “ଧାର୍ମିକତା” କେବେ କେବେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଅଟେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଇଶ୍ବରକଂ ଆଇନ୍ ପାଳନ କରେ. ଅନ୍ୟ ସମୟରେ, “ଧାର୍ମିକତା” ର ଅର୍ଥ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ ପାଇଁ ଇଶ୍ବରକଂ ଆଇନ୍ କୁ ପାଳନ କଲେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୁପରେ ଅଡିୟଲ ହୋଇଗଲେ

### ଇସ୍ରାଏଲ ର “ଅବଶେଷ” (୧୧:୫) ରେ ପାଉଲକଂର କଣ ଅର୍ଥ?

ଏକ “ଅବଶେଷ” ର ବିଚାର ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ

ଏହି ବାକ୍ୟାଶଂଗୁଡିକ ବିଶିଷ୍ଟ ଅର୍ଥ ଯାହା ଏହି କଥା ଉପରେ ନିର୍ଭର କରନ୍ତି କି ପାଉଲ ସେମାନନ୍କୁ ଏକ ବିଶେଷ ପରିଛେଦରେ କେମିତି ବ୍ୟବହାର କଲେ ଉଦାହରଣ ପାଇଁ, ୩:୨୪ (ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ରେ ଉଦ୍ଧାର ପାଇଁ”), ପାଉଲ ଆମର ଉଦ୍ଧାର ପାଇଁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି “କାରଣ” ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ. ୮:୯ (“ତୁମେ ଶରୀରରେ ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ଆତ୍ମାରେ”), ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ନିବେଦନ କରୁଛନ୍ତି “କୁ” ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା. ୯:୧ (“ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ସତ୍ୟତା କହୁଛି”), ପାଉଲକଂର ଆର୍ଥ ଥିଲା ସେ ସତ୍ୟର କଥା କହୁଥିଲେ “ସହିତ ସହମତି ଥିଲା” ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ.

ଏହା ସତ୍ତ୍ବ,ଆମର ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ସହିତ ଏକତ୍ରିତ ହେବର ମୂଳ ବିଚାର (ଏବଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକଂ ସହିତ) ଏହି ପରିଛେଦରେ ଦେଖାଯାଏ. ସେଥିପାଇଁ, ଅନୁବାଦକ ପାଖରେ ଅନେକ ପରିଛେଦ ଅଛି ଗୋଟିଏ ପସନ୍ଦ ଅଛି “ଭିତରେ” ର ବ୍ୟବହାର କରେ. ସେ ବାରମ୍ବାର “ଭିତରେ” ଯେମିତିକି “ମାଧ୍ୟମରେ,” “ପ୍ରକାରରେ,” ଓ “ସମ୍ମାନ ରେ” ଏହା ତତ୍ କାଳ ଅର୍ଥର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରିବାର ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରେ କିନ୍ତୁ, ଯଦି ସମ୍ଭବ ହୁଏ, ଅନୁବାଦକ ଏକ ଶବ୍ଦ ଓ ଏକ ବାକ୍ୟାଶଂ ବାଛିବା ଉଚିତ୍ ଯାହା ତତ୍ କାଳ ଅର୍ଥ ଏବଂ “ସହିତ ମିଶି”ଭବନକୁ ଦୋହରାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist]])

### ULT ରୋମରେ “ପବିତ୍ର”, “ସନ୍ତ”ଓ “ପବିତ୍ର” ଏବଂ “ପବିତ୍ରତା” ବିଚାରଗୁଡିକର ପ୍ରତିନିଧିତ କେମିତି କରାଯାଏ?ଶାସ୍ତ୍ର କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସଂକେତ କରିବା ପାଇଁ ଏମିତି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସହିତ ବିଭିନ୍ନ ବିଚାରକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ଏହି କାରଣରୁ, ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବାରମ୍ବାର ତାଂକର ସଂଷ୍କରଣରେ ଭଲଭାବରେ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରିବା କଠିନ ହୁଏ, ଇଂରାଜିରେ ଅନୁବାଦ କରିବାରେ,ULT ନିମ୍ନଲିଖିତ ସିଧାନ୍ତଗୁଡିକର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି,କେବେକେବେ ଏକ ପରିଛେଦରେ ଅର୍ଥନୈତିକ ପବିତ୍ରତାର ଅର୍ଥ ଅଟେ , ସୁଶମାଚାରକୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ବିଶେଷ ରୂପରେ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ତଥ୍ୟ ଏହା ଅଟେ କି ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନମାନଙ୍କୁ ପାପରହିତ ମାନନ୍ତି କାରଣ ସେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକ ପାଇଁ ଏକତ୍ରିତ ଅଟନ୍ତି, ଆଉ ଏକ ସମ୍ଭଦିତ ତଥ୍ୟ ଏହା ଈଶ୍ବର ପରିପୁର୍ଣ୍ଣ ଏବଂ ଦୋଷରହିତ ଅଟନ୍ତି, ଏକ ତୃତୀୟ ତଥ୍ୟ ଏହା ଅଟେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ୍ ଜୀବନରେ ନିଜକୁ ଦୋଷରହିତ ଏବଂ ଦୋଷରହିତ ପ୍ରଣାଳୀରେ ଆଚରଣ କରିବାର ଅଛି ଏହି ଘଟଣାରେ, ULT “ପବିତ୍ର” “ପବିତ୍ର ଇଶ୍ବର” “ଜଣେ ପବିତ୍ର ” ଓ “ପବିତ୍ର ଲୋକ”(ଦେଖ:୧:୭)
* କେବେ କେବେ ଏକ ପରିଛେଦର ଅର୍ଥ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସରଳ ସଂକେତ କରେ ସେମାନକଂ ଦ୍ବାରା ଭାରିଥିବା କୌଣସି ବିଶେଷ ଭୁମିକକୁ ଚାଲୁନକରିବା ବିନା ଏମିତି ଘଟଣାରେ ଯେଉଁଠାରେ କିଛି ଅନ୍ୟ ଇଂରାଜୀ ସଂସ୍କରଣରେ “ସନ୍ଥ” ଓ “ପବିତ୍ର ବ୍ୟକ୍ତି” ହୁଅନ୍ତି, ULT ବିଶ୍ବସିକଂ ବ୍ୟବହାରକରେ (ଦେଖ:୮:୨୭;୧୨:୧୩; ୧୫:୨୫,୨୬,୩୧; ୧୬:୨,୧୫)
*କେବେ କେବେ ଏକ ପରିଛେଦରେ ଅର୍ଥ କାହାର ବିଚାରକୁ ସଂକେତ କରେ ଏବଂ କେବଳ ଈଶ୍ବରଂକ ପାଇଁ ଅଲଗା କିଛି ନିର୍ଧାରିତ କରେ, ଏହି ଘଟଣାରେ ULT କୁ ଛାଡି “ଅଂଶକୁ ସ୍ତିର” ପାଇଁ “ସମର୍ପିତ” “ପବିତ୍ର” ଓ “ଆରକ୍ଷିତ” ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରେ (ଦେଖ:୧୫:୧୬)UST ବାରମ୍ବାର ସାହାଯ୍ୟକାରି ହୁଏ କାରଣ ଅନୁବାଦକ ଭାବେ ବିଚାରଗୁଡିକ ନିଜର ସଂସ୍କରଣରେ କେମିତି ପ୍ରସ୍ତୁତ କରାଯାଏ

### ରୋମୀୟ ପୁସ୍ତକର ପଥରେ ପ୍ରମୁଖ ବିନ୍ଦୁ କଣ ଅଟେ?

ତଳେ ଲେଖା ହୋଇଥିବା ପଦଗୁଡିକ ପାଇଁ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ବାଇବଲର ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣରୁ ଅଲଗା ଅଟେ. ULTରେ ଆଧୁନିକ ପଢିବା ସାମିଲ ଅଟେଏବଂ ପୁରୁଣା ପଢାକୁ ଫୁଟ୍ ନୋଟ ରେ ରଖେ.

* “ସେ [ଇଶ୍ବର]ଭଲ ପାଇଁ ସବୁ ଜିନିଷକୁ ଭଲ ପାଇଁ ଏକ ସଂଗରେ କାମ କରେ” (୮:୨୮).କିଛି ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣ ପଢ, “ସବୁ ଜିନିଷକୁ ଭଲ ପାଇଁ ଏକ ସଂଗରେ କାମ କରେ. “
* "" କିନ୍ତୁ ଯଦି ଏହି ଅନୁଗ୍ରହ ଦ୍ବାରା ହୁଏ, ଏହା ଏବେ ଅନୁଗ୍ରହ ହେବ ନାହିଁ. “(୧୧:୬). କିଛି ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣ ପଢ: “କିନ୍ତୁ ଯଦି ଏହା କାମ କରେ, କଣ ଏହା ଅଦିକ ଅନୁଗ୍ରହ ନୁହେଁ: ଅନ୍ୟଥା କାମ କେହିଁ ଅଧିକ କାମ ନୁହେ.”

ତଳେ ଥିବା ପଦଗୁଡିକ ବାଇବଲର ସର୍ବଶ୍ରେଷ୍ଟ ପ୍ରାଚୀନ ପ୍ରତୀୟରେ ନାହିଁ. ଅନୁବାଦକକୁ ଉପଦେଶ ଦେଲେ ଏହି ପଦକୁ ସାମିଲ ନକରିବା ପାଇଁ. ଯଦ୍ୟପି, ଯଦି ଅନୁବାଦକକୁଂ ଖେତ୍ରରେ ବାଇବଲର ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣ ଅଟେ ଯାହା ପାଖରେ ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଅନୁବାଦକ ଏହାକୁ ସାମିଲ୍ କରିପାରିବ. ଯଦି ଏହାର୍ ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ, ଏହା ସଂକେତ କରିବା ପାଇଁ ବର୍ଗ ଘର ଭିତରେ ରଖାଯିବା ଉଚିତ. ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ରୋମୀୟ ପୁସ୍ତକର ମୁଲା ନୁହଁ.

* “ଆମର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ କୃପା ଆମ ସମସ୍ତଙ୍କ ସହିତ ରହୁ. ଆମେନ୍” (୧୬:୨୪).

(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -ROM 1 intro hn5n 0 ରୋମୀୟ ୦୧ ସମାନ୍ୟା ଟିପ୍ପଣୀ
## ଗାଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

ପ୍ରଥମ ପଦ ଟି ଏକ ପ୍ରକାର ର ପରିଚୟ ପ୍ରଦାନ କରେ. ପ୍ରାଚୀନ ଭୂମଧ୍ୟସଗରିୟ କ୍ଷେତ୍ରର ଲୋକ ଅନେକ ସମୟରେ ସେମନଂକ ପତ୍ର ଏହି ପ୍ରକାର ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି. କେବେକେବେ ଏହାକୁ ଅଭିବାଦନ କହନ୍ତି.”

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡିକ

### ସୁସମାଚାର
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ରୋମୀୟ ପୁସ୍ତକର ସୂଚୀକୁ “ସୁସମାଚାର” ରୂପରେ ଦର୍ଶାଏ” ([ରୋମୀୟ ୧:୨] (../../rom/୦୧/୦୨.md)). ମାଥିଉ, ମାର୍କ, ଲୂକ ଏବଂ ଯୋହନ ପରି ରୋମୀୟ ସୁସମାଚାର ନୁହେଁ. ବଦଳରେ, ଅଧ୍ୟାୟ ୧-୮ ବାଇବଲ ର ସୁସମାଚାରକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରେ: ସମସ୍ତେ ପାପ କରିଅଛନ୍ତି. ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଂକର ପାପ ପାଇଁ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ. ସେ ପୁନର୍ବାର ଉଠିଲେ ତେବେ ତାଂକ ଠାରେ ଆମ୍ଭେମାନଂକ ନିକଟରେ ନୂତନ ଜୀବନ ପାଇଁ ପାରିବା.

### ଫଳ
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଫଳର କଳ୍ପନାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ଫଳର ଛବି ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିଶ୍ବାସକୁ ଉପୁଜାଇବାକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ସେମାନଂକର ଜୀବନରେ ଭଲ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ. ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ରୋମୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଂକ ମଧ୍ୟରେ ପାଉଲକଂ କାମର ପରିମାଣଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### ସାର୍ବଜନୀନ ନିନ୍ଦା ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ କି ସମସ୍ତେ ବିନା ଅନୁମତିରେ ଅଛନ୍ତି. ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଜାଣିଛନ୍ତି ସତ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ, ୟୋହବା, ତାଂକ ସୃଷ୍ଟିର ସମସ୍ତ ଆମ୍ଭ ଚାରିପାଖରେ ରହିଛି. ଆମର ପାପ ଏବଂ ଆମର ପାପି ସ୍ବଭାବ କାରଣରୁ ପ୍ରତେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଇଶ୍ବରକଂ କ୍ରୋଧର ଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି. ଏହି କ୍ରୋଧ ଯୀଶୁ କୃଶରେ ଉପରେ ମରିବା ଦ୍ବାରା ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେଲା ଯେଉଁମାନେ ତାଂକ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି.(ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଭାଷଣରେ ମହତ୍ବୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଛବି

### “ଇଶ୍ବର ସେମାନଂକୁ ଉପର ଦେଲେ”
କେତେକ ବିଦ୍ବାନମାନଂକର ମତ ବାକ୍ୟାଶଂରେ ମତ “ଇଶ୍ବର ସେମାନଂକୁ ଉପର ଦେଲେ” ଏବଂ “ଇଶ୍ବର ସେମାନଂକୁ ଉପର ଦେଲେ” ଯେମିତି ଧର୍ମତତ୍ବୋ ସମ୍ବଧିୟ ଗୁରୁତ୍ବୋପୁର୍ଣ୍ଣ. ଏହି କାରଣରୁ, ଏହି ବାକ୍ୟାଶଂର ଅନୁବାଦ ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ କ୍ରିୟାରେ ନିସ୍କ୍ରିୟ ଭୂମିକା ବଜାଇ ରଖିବା ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ. ଇଶ୍ବର ପୁରୁଷକୁ ନିଜର ଇଚ୍ଛାଗୁଡିକୁ ଅନୁଶରଣ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି, ସେ ସେମାନଂକୁ ବାଧ୍ୟ କରିବା ନାହିଁ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭବପର ଅସୁବିଧାଗୁଡିକ

### କଠିନ ବକ୍ୟଶଂଗୁଡିକ ଏବଂ ଧାରଣାଗୁଡିକ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକ କଠିନ ବିଚାର ଗୁଡିକ ଅଛି. କେମିତି ପାଉଲ ଲେଖନ୍ତି ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର କେତେକ ବାକ୍ୟାଶଂର ଅନୁବାଦ କରିବା କଠିନ ଅଟେ. ବାକ୍ୟାଶଂଗୁଡିକର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଅନୁବାଦକୁ UST ର ବ୍ୟବହାର କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ହୋଇପାରେ. ଏବଂ ଏହି ବାକ୍ୟାଶଂର ଅଦିକ ସ୍ବୋତତ୍ର ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଆବଶ୍ୟକତା ହୋଇପାରେ. କେତେକ କଠିନ ବାକ୍ୟାଶଂଗୁଡିକ ମିଳିତ ଅଛି: “ବିଶ୍ବାସର ଅଜ୍ଞାକାରୀ,” “ଯାହାକୁ ମୁଁ ମୋ ଆତ୍ମାରେ ସେବା କରୁଛି,” “ବିଶ୍ବାସ ରୁ ବିଶ୍ବାସ” ଏବଂ “ନାଶଶିଳ ବ୍ୟକ୍ତିର ଚିତ୍ରର ସଦୃସ୍ୟ ପାଇଁ ଅବିନାଶୀ ଇଶ୍ବରକଂର ମହିମାର ଆଦାନ ପ୍ରଦାନ କଲେ.”
-ROM 1 1 x3em figs-explicit Παῦλος 1 Paul ତୁମର ଭାଷାରେ ପତ୍ରର ଲେଖକକୁ ପରିଚୟ କରାଇବା ପାଇଁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ପ୍ରଣାଳୀ ହୋଇପାରେ. ତୁମକୁ ଏହି ପଦରେ କହିବା ଆବଶ୍ୟକତା ହୋଇପାରେ ସେ ଲୋକମାନେ କିଏ ଯାହାକୁ ପାଉଲ ପତ୍ର ଲେଖିଲେ([ରୋମୀୟ ୧:୭](./୦୭.md)). ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ , ପାଉଲ, ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଲି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 1 v5b9 figs-activepassive κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ 1 called to be an apostle and set apart for the gospel of God ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ମୋତେ ପ୍ରେରିତ ଭାବରେ ଡାକିଲେ ଏବଂ ମୋତେ ଲୋକମାନଂକୁ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ କହିବା ପାଇଁ ବାଛିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 1 sg88 κλητὸς 1 called ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଅଟେ ଇଶ୍ବର ଲୋକକୁଂ ନିଜର ପିଲାପରି ନିଯୁକ୍ତି କରିଛନ୍ତି ଓ ବାଛିଛନ୍ତି, ତାଂକର ସେବକ ଏବଂ ଯୀଶୁକଂ ମାଧ୍ୟମରେ ତାଂକ ଉଦ୍ଧାରର ସନ୍ଧେଶର ପ୍ରଚାରକ ଅଟନ୍ତି. -ROM 1 2 r5x7 ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν Γραφαῖς ἁγίαις 1 which he promised beforehand by his prophets in the holy scriptures ପରମେଶ୍ବର ତାଂକର ଲୋକମାନଂକୁ ଶପଥ କଲେ ସେ ତାନଂକର ରାଜ୍ୟ ସ୍ଥାପିତ କରିବେ. ସେ ଭବିଷ୍ୟବକ୍ତାମାନଂକୁ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଏହି ଶପଥଗୁଡିକୁ ଲେଖିବାକୁ କହିଲେ. -ROM 1 3 lab1 περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 concerning his Son ଏହା “ଇଶ୍ବରକଂ ସୁସମାଚାରକୁ ,” ଦର୍ଶାଏ ଶୁଭ ଖବର ଏହାକି ପରମେଶ୍ବର ତାନଂକର ପୁତ୍ରକୁ ଦୁନିୟାକୁ ପଠାଇବାକୁ ଶପଥ କଲେ. -ROM 1 3 lk5q guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son ଇଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ର, ଏହା ଗୁରୁତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଯୀଶୁକଂ ପାଇଁ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 1 3 rj9f figs-explicit τοῦ ... γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ κατὰ σάρκα 1 who was a descendant of David according to the flesh ଏଠାରେ “ଶରୀର” ଶବ୍ଦ ଭୌତିକ ଶରୀରକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଭୌତିକ ପ୍ରକୃତିକ ଅନୁଶାରେ ଦାଉଦକଂ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଅଟନ୍ତି” ଓ “ଯେ ଦାଉଦକଂ ପରିବାରରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 4 z3yq 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ପ୍ରଚାର କରିବାର ତାନଂକର ଦାୟିତ୍ବ ବିଷୟରେ ଏଠାରେ କହନ୍ତି. -ROM 1 4 at5s figs-activepassive τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει 1 he was declared with power to be the Son of God ଶବ୍ଦ “ସେ” ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁ ସୂଚାଏ. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ତାଂକୁ ଇଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ର ହେବାର ଶକ୍ତିର ସହିତ ଘୋଷଣା କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 4 h97z ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 by the resurrection from the dead "ତାହାକୁ ମୃତ ଲୋକମାନଂକ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠେଇଛନ୍ତି. ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସବୁ ମୃତଲୋକମାନଂକ ଏକ ସଂଗରେ ତଳ ଦୁନିୟାରେ କଥା କହନ୍ତି, ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା ମଧ୍ୟରେ ସେମାନଂକ ମଧ୍ୟରେ ପୁନଃରୁଥାନର କଥା କୁହାଯାଏ. -ROM 1 4 m89w Πνεῦμα ἁγιωσύνης 1 Spirit of holiness ଏହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁ ଦର୍ଶାଏ. -ROM 1 5 ww9afigs-activepassive ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν 1 we have received grace and apostleship ଇଶ୍ବର ପାଉଲକୁ ପ୍ରେରିତ ହେବାର ଉପହାର ଦେଇଛନ୍ତି. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ମୋତେ ପ୍ରେରିତ କରିବାର କାରଣ ଅଛି. ଏହା ଏକ ବିଶେଷ ବିଶେଷାଧିକାର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 5 sxc7figs-metonymy εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 for obedience of faith among all the nations, for the sake of his name ପାଉଲ “ନାମ”ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ଯୀଶୁକୁ ସୂଚାଇବାକୁ ଏକ ଉପନାମ ରୂପରେ କରେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତାଂକଠାରେ ସେମାନକଂର ବିଶ୍ବାସ କାରଣରୁ ପୂରା ରାଷ୍ଟ୍ରକୁ ଶିଖାଅ ମାନିବାକୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 1 7 z85afigs-activepassive πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ, ἀγαπητοῖς Θεοῦ, κλητοῖς ἁγίοις 1 This letter is to all who are in Rome, the beloved of God, who are called to be holy people ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହି ପତ୍ର ତୁମ ସମସ୍ତକ ପାଇଁ ରୋମରେ ଲେଖୁଅଛି ଯାହାକୁ ଇଶ୍ବର ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ଏବଂ ତାକଂ ଲୋକ ହେବା ପାଇଁ ବଛିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 7 v8blfigs-activepassive χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 May grace be to you, and peace ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ଶାନ୍ତି ଦିଅନ୍ତୁ” ଓ “ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ଆଶ୍ରିବାଦ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ତୁମକୁ ଆନ୍ତରିକ ଶାନ୍ତି ଦିଅନ୍ତୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 7 d8paguidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ ... Πατρὸς ἡμῶν 1 God our Father “ପିତା”ଶବ୍ଦ ଇଶ୍ବରକଂ ପାଇଁ ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 1 8 e6el ὅλῳ τῷ κόσμῳ 1 the whole world ଦୁନିୟା ପାଉଲ ଏବଂ ତାଂକ ପାଠକମାନଂକୁ ଜାଣିଥିଲେ ଏବଂ ଯାତ୍ରା କରିପାରିଥାନ୍ତେ, ଯେଉଁଟା ରୋମୀୟ ସମ୍ରାଯ୍ୟ ଥିଲା -ROM 1 9 c7pa μάρτυς γάρ μού ἐστιν ὁ Θεός 1 For God is my witness ପାଉଲ ଏହି କଥା ଉପରେ ଗୁରୁତୋ ଦିୟନ୍ତି ସେ ବ୍ୟଗ୍ର ଭାବରେ ସେମାନଂକ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ଏବଂ ଇଶ୍ବର ତାଂକୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିବାର ଦେଖିଛନ୍ତି. “ପାଇଁ” ଶବ୍ଦ ଅନେକ ସମୟରେ ଅନନୁବାଦ ଭାବରେ ଛାଡି ଦିଆଯାଏ. -ROM 1 9 dx6p ἐν τῷ πνεύματί μου 1 in my spirit ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆତ୍ମା ତାଂକର ଏକ ଅଂଶ ତାହା ଇଶ୍ବରକୁ ଯାଣିପାରିବ ଏବଂ ତାଂକଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବ. -ROM 1 9 rnp6 τῷ ... εὐαγγελίῳ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 the gospel of his Son ବାଇବଲର ଶୁଭ ସଂଦେଶ (ସୁସମାଚାର) ଏହା ଅଟେ ପରମେଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ର ନିଜକୁ ଦୁନିୟାର ଉଦ୍ଧାରକର୍ତ୍ତା ରୂପରେ ଦେଇଛନ୍ତି. -ROM 1 9 r2l5guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 Son ଇଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ର, ଏହା ଗୁରୁତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଯୀଶୁକଂ ପାଇଁ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 1 9 f9p2 μνείαν ὑμῶν ποιοῦμαι 1 I make mention of you ମୁଁ ତୁମ ବିଷୟରେ ଇଶ୍ବରକୁ କହେ" -ROM 1 10 mdc8 0 I always request in my prayers that ... I may at last be successful ... in coming to you ପ୍ରତ୍ୟେକ ସମୟରେ ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ, ଇଶ୍ବରକୁ ପଚାରେ ... ମୁଁ ସଫଳ ହୋଇପାରିବି ... ତୁମକୁ ଭେଟିବାର ଆଗମନରେ -ROM 1 10 zfp4 εἴ πως 1 by any means ଇଶ୍ବର ଯାହା କିଛି ଅନୁମତି ଦେବେ -ROM 1 10 is3p ποτὲ 1 at last ପରିଶେଷରେ ଓ “ଶେଷରେ” -ROM 1 10 b5wy ἐν τῷ θελήματι τοῦ Θεοῦ 1 by the will of God କାରଣ ଇଶ୍ବର ଏହା ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି -ROM 1 11 n5ql 0 Connecting Statement: "ପାଉଲ ରୋମରେ ଲୋକକଂ ପାଇଁ ସେମାନଂକ ଆରମ୍ଭର -ବୟାନ ଚାଲୁ ରଖିଛନ୍ତି ସେମାନଂକର ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ବୟାନ ଦେଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା ପ୍ରକାଶ କଲେ." -ROM 1 11 ki6h ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς 1 For I desire to see you କାରଣ ମୁଁ ବାସ୍ତବରେ ତୁମକୁ ଦେଖିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲି -ROM 1 11 f3g1 figs-explicit τι ... χάρισμα ... πνευματικὸν, εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς 1 some spiritual gift, in order to strengthen you ପାଉଲ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ରୂପରେ ରୋମାର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଂକୁ ଦୃଢ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ଉପହାର ଯାହା ତୁମକୁ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ରୂପରେ ବଢିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 12 ux1x figs-activepassive τοῦτο δέ ἐστιν συνπαρακληθῆναι ἐν ὑμῖν, διὰ τῆς ἐν ἀλλήλοις πίστεως, ὑμῶν τε καὶ ἐμοῦ 1 That is, I long to be mutually encouraged among you, through each other's faith, yours and mine ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଅର୍ଥ ଏହା ମୁଁ ଚାହେଁ ଆମ୍ଭମାନଂକର ଯୀଶୁକଂଠାରେ ବିଶ୍ବାସର ଅନୁଭବକୁ ଆଲୋଚନା ମାଧ୍ୟମରେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରୋସ୍ଟାହନ କରିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 13 yi1f figs-doublenegatives οὐ θέλω ... ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed ପାଉଲ ଏହି କଥାରେ ଗୁରୁତୋ ଦେଉଛନ୍ତି ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ ସେମାନଂକୁ ଏହାର ଖବର ରହୁ. ତୁମେ ଏହି ଯୋଡା ନାକାରାତ୍ମକକୁ ସାକରାତ୍ମକ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଚାହେଁ ତୁମେ ଜାଣ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ROM 1 13 u1cq ἀδελφοί 1 brothers ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ, ଯେଉଁଥିରେ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଉଭୟ ମିଳିତ ଅଛନ୍ତି. -ROM 1 13 ru3x figs-activepassive καὶ ἐκωλύθην ἄχρι τοῦ δεῦρο 1 but I was hindered until now ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ମୋତେ ସବୁବେଳେ ବାଧା ଦିଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 13 gnu7 figs-metaphor ἵνα τινὰ καρπὸν σχῶ καὶ ἐν ὑμῖν 1 in order to have a harvest among you “ଫସଲ”ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ରୋମର ଲୋକମାନଂକର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବୋ କରେ ଯେଉମାନଂକୁ ପାଉଲ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ସୁସମାଚାରକୁ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତୁ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମମାନଂକ ମଧ୍ୟରୁ ଅଧିକ ଲୋକ ଯୀଶୁକଂ ଠାରେ ଭରଷା କରିପାରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 1 13 j96v τοῖς λοιποῖς ἔθνεσιν 1 the rest of the Gentiles ଅନ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଅନ୍ୟ ଜାତିରେ ଯେଉଁଟି ସେ ଯାଇଥିଲେ -ROM 1 14 s4bm figs-metaphor Ἕλλησίν τε ... ὀφειλέτης εἰμί 1 I am a debtor both to “ଋୁଣି” ର ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରି, ପାଉଲ ଇଶ୍ବରକଂ ସେବା କରିବା ପାଇଁ ନିଜର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଇଶ୍ବରକଂର ଅର୍ଥିକ ଧାରୁଆ ହୋଇଛନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସୁନସ୍ଚିତ ସୁସମାଚାର ନେବି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 1 16 mm2f figs-litotes οὐ ... ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον 1 I am not ashamed of the gospel ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସୁସମାଚାରରେ ସଂପୁର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ଭରଷା କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ROM 1 16 h7nu figs-explicit δύναμις ... Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 it is the power of God for salvation for everyone who believes ଏଠାରେ “ବିଶ୍ବାସ” ର ଅର୍ଥ ଜଣେ ତାହାର ଭରଷା ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ଠାରେ ରଖେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସୁସମାଚାର ମାଧ୍ୟମରେ ପରମେଶ୍ବର ଶକ୍ତିଶାଳୀ ରୂପରେ ସେହି ଲୋକମାନଂକୁ ବଚାନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ଭରଷା କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 16 f5x9 Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι 1 for the Jew first and for the Greek ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଂକ ପାଇଁ ଏବଂ ଗ୍ରୀସ ଲୋକମାନଂକ ପାଇଁ -ROM 1 16 sz5b τε πρῶτον 1 first ଏଠାରେ “ପ୍ରଥମ” ର ଅର୍ଥ ସମୟର କ୍ରମରେ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତକଂ ପୁର୍ବରୁ ଆସିବା. -ROM 1 17 ii3m γὰρ ... ἐν αὐτῷ 1 For in it ଏଠାରେ “ଏହା” ସୁସମାଚାରକୁ ସୂଚାଏ. ପାଉଲ କହନ୍ତି ସେ କାହିଁକି ସଂପୁର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ସୁସମାଚାରରେ ଭରଷା କରନ୍ତି. -ROM 1 17 h38h figs-activepassive δικαιοσύνη ... Θεοῦ ... ἀποκαλύπτεται, ἐκ πίστεως εἰς πίστιν 1 God's righteousness is revealed from faith to faith ପାଉଲ ସୁସମାଚାର ସନ୍ଧେଶ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏହା ଏକ ଏମିତି ବସ୍ତୁ ଥିଲା ଯାହାକୁ ପରମେଶ୍ବର ଲୋକମାନଂକୁ ଶାରୀରିକ ରୂପରେ ଦେଖାଇପାରିବେ. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଆମକୁ କହିଛନ୍ତି ଏହା ଆରମ୍ଭରୂ ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବିଶ୍ବାସ ଅଟେକି ଲୋକା ଧର୍ମୀ ହେବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 17 igg9 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it has been written ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେମିତିକି କେହି ଜଣେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 17 hbv6 figs-explicit 0 The righteous will live by faith ଏଠାରେ “ଧର୍ମୀ” ସେହି ଲୋକମାନଂକୁ ସୂଚାଏ ଯେଉଁମାନେ ଇଶ୍ବରକଂଠାରେ ଭରଷା କରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏ ଲୋକ ଅଟନ୍ତି ଯେ ଇଶ୍ବରକୁ ଭରଷା କରନ୍ତି ସେ ତାଂକ ସହିତ ଠିକ୍ ମାନନ୍ତି, ଏବଂ ସେମାନେ ସବୁବେଳେ ପାଇଁ ଜୀବିତ ରହିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 18 gqv3 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ପାପୀ ମନୁଷ୍ୟ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଇଶ୍ବରକଂ ମହାନ କ୍ରୋଧକୁ ପ୍ରକଟ କରନ୍ତି. -ROM 1 18 r15v figs-activepassive ἀποκαλύπτεται γὰρ ὀργὴ Θεοῦ 1 For the wrath of God is revealed ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବରକଂ ପାଇଁ ଏହା ଦର୍ଶାଏ କି ସେ କେତେ କ୍ରୋଧିତ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 18 c69s γὰρ 1 For ପାଉଲ “ପାଇଁ” ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏହା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ସେ ଏହି ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ଲୋକ କାହିଁକି ଜାଣିଛନ୍ତି [ରୋମୀୟ ୧:୧୭] ](../୦୧/୧୭.md) ସେ ଯାହା କହିଁଛନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ. -ROM 1 18 wzy3 figs-abstractnouns ἀποκαλύπτεται ... ὀργὴ Θεοῦ ἀπ’ οὐρανοῦ, ἐπὶ πᾶσαν ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν ἀνθρώπων 1 the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people “ଅଧର୍ମ” ଏବଂ “ଅନୈତିକତା” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେଷ୍ୟ ଯାହାକୁ ବିଶେଷଣର ବ୍ୟବହାର କରି ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ “ଅଧାର୍ମିକ” ଲୋକକଂର ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ, ଏବଂ “ଅସାଧୁ” ଲୋକକଂର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. ଏହି ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡିକ ସେହି ଲୋକମାନଂକ ପାଇଁ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ସହିତ ଇଶ୍ବର କ୍ରୋଧିତ ଅଟନ୍ତି. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ ଇଶ୍ବର ସ୍ବର୍ଗରୂ ପ୍ରକଟ କରିବେ ସେ କେତେ କ୍ରୋଧିତ ଲୋକକଂ ସହିତ କାରଣ ସେମାନେ ଅଧାର୍ମିକ ଏବଂ ଅସାଧୁ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ କରୁଥିବାରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 1 18 rn72 figs-explicit τὴν ἀλήθειαν ... κατεχόντων 1 hold back the truth ଏଠାରେ “ସତ୍ୟ” ଇଶ୍ବରକଂ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ ଖବରକୁ ସୂଚାଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବରକଂ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ ଖବରକୁ ଲୁଚାଇବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 19 tbu2 figs-activepassive τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ, φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς 1 that which is known about God is visible to them ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଇଶ୍ବରକଂ ବିଷୟରେ ଜଣିପାରିବେ କାରଣ ସେମାନେ ଯାହାକିଛି ସରଳ ରୂପରେ ଦେଖିପାରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 19 u8z3 figs-explicit ὁ Θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν 1 For God has enlightened them ଏଠାରେ “ସେମାନଂକୁ ସୁଜ୍ଞାନୀ କରିଲ” ର ଅର୍ଥ ଇଶ୍ବର ସେମାନଂକୁ ତାଂକ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ ଦେଖାଇବେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଇଶ୍ବର ସମସ୍ତକୁ ଦେଖିଲେ ସେ କେମିତି ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 20 szu6 figs-metaphor 0 For his invisible qualities ... have been clearly seen ପାଉଲ ଲୋକକୁ ଇଶ୍ବରକଂ ଅଦୃଶ୍ୟ ଗୁଣଗୁଡିକ ବୁଝାଇବାର କଥା କରୁଛନ୍ତି ଯେମିତି ଲୋକ ସେହି ଗୁଣଗୁଡିକ ଦେଖାନ୍ତୁ. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଂକ ପାଇଁ ସ୍ପଷ୍ଟ ରୂପରେ ଇଶ୍ବରକଂ ଅଦୃଶ୍ୟ ଗୁଣଗୁଡିକୁ ବୁଝାଗଲା, ଅର୍ଥାତ ତାଂକର ଚିରନ୍ତନ ଶକ୍ତି ଏବଂ ଦିବ୍ୟ ପ୍ରକୃତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 20 wk7u θειότης 1 divine nature ଇଶ୍ବରକଂର ସବୁ ଗୁଣ ଏବଂ ଚରିତ୍ରଗୁଡିକ ଓ “ଇଶ୍ବରକଂ ବିଷୟରେ ଯାହା ତଂକୁ ଈଶ୍ବର ବନାଏ” -ROM 1 20 uvc1 κόσμου 1 world ଏହା ଆକାଶ ଏବଂ ପୃଥିବୀ ସାଥିରେ ତାହା ମଧ୍ୟରେ ସବୁକିଛିକୁ ସୂଚାଏ. -ROM 1 20 c7hp figs-activepassive 0 in the things that have been made ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଜିନିଷଗୁଡିକ କାରଣରୁ ଯାହା ଇଶ୍ବର ତିଆରି କରିଛନ୍ତି” ଓ “କାରଣ ଲୋକମାନେ ଇଶ୍ବରକଂ ଦ୍ବାରା ତିଆରି ହୋଇଥିବା ଜିନିଷକୁ ଦେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 20 dxr6 τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους 1 they are without excuse ଏହି ଲୋକମାନେ କେବେ କହିପାରିବେ ନାହିଁ ସେମାନେ ଜାଣିନାହାନ୍ତି -ROM 1 21 xm6i figs-activepassive ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν 1 became foolish in their thoughts ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁର୍ଖତାପୁର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ଭାବିବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 21 gw8y figs-metaphor ἐσκοτίσθη ἡ ἀσύνετος αὐτῶν καρδία 1 their senseless hearts were darkened ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାର” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଲୋକମାନନକର ବୁଝିବାର ଅଭାବକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବୋ କରେ. ଏଠାରେ “ହୃଦୟ”ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନ ଓ ଅନ୍ତରସ୍ତ ହେବାର ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବୁଝିବାରେ ଅସମର୍ଥ ହେଲେକି ଇଶ୍ବର ସେମାନଂକୁ କଣ ଜଣାଇବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 1 22 ddr2 φάσκοντες εἶναι σοφοὶ, ἐμωράνθησαν 1 They claimed to be wise, but they became foolish ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଦାବି କରୁଥିଲେକି ସେମାନେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଥିଲେ, ସେମାନେ ମୁର୍ଖ ହୋଇଗଲେ -ROM 1 22 ly68 0 They ... they ଲୋକମାନଂକୁ [ରୋମୀୟ ୧:୮](../୦୧/୧୮.md) -ROM 1 23 k9xu καὶ ἤλλαξαν τὴν δόξαν τοῦ ἀφθάρτου Θεοῦ 1 exchanged the glory of the imperishable God ଏହି ସତ୍ୟର ବାଣିଜ୍ୟ କଲେ ଇଶ୍ବର ଗୌରବଶାଳୀ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ କେବେ ମରିବା ନାହିଁ ଓ “ଏହା ବିଶ୍ବାସ କରିବା ବନ୍ଦ କରିଦେବ ଇଶ୍ବର ଗୌରବମୟ ଏବଂ କେବେବି ମରିବେ ନାହିଁ” -ROM 1 23 x2wl ἐν ὁμοιώματι εἰκόνος φθαρτοῦ 1 for the likenesses of an image of ଏବଂ ଏହାର ବଦଳରେ ସେହି ମୁର୍ତ୍ତୀଗୁଡିକୁ ପୂଜା କରିବା ପସନ୍ଦ କଲେ ଯାହା ଦେଖାଯାଉଥିଲା -ROM 1 23 r14e φθαρτοῦ ἀνθρώπου 1 perishable man କିଛି ମନୁଷ୍ୟ ମରିବେ -ROM 1 23 u971 ἑρπετῶν 1 of birds, of four-footed beasts, and of creeping things ଓ ଯେ ପକ୍ଷୀମାନଂକ ପରି ଦେଖାଯାଉଥିଲେ, ଚତୁଷ୍ପଦ ପ୍ରାଣୀ, ଓ ସରୀସୃପାଦି ଜିନିଷ -ROM 1 24 fvv6 διὸ 1 Therefore କାରଣ ମୁଁ ଯାହା କିଛି ବର୍ତ୍ତମାନ କହିଛି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ -ROM 1 24 ec9q παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἐν 1 God gave them over to ଇଶ୍ବର ସେମାନଂକର ଇଛା ପୂରଣ କାରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ -ROM 1 24 tlv5 0 them ... their ... themselves ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ “ମାନବ ଜାତିକୁ” ସୂଚାଏ [ରୋମୀୟ୧: ୧୮] (../୦୧/୧୮.md). -ROM 1 24 n8ac figs-synecdoche ταῖς ἐπιθυμίαις τῶν καρδιῶν αὐτῶν εἰς ἀκαθαρσίαν 1 the lusts of their hearts for uncleanness ଏଠାରେ “ସେମାନଂକର ହୃଦୟର କାମାତୁର” ଏକ ପର୍ଯ୍ୟୟ ଅଟେ ଯାହା ସେହି ମନ୍ଦ ଜିନିଷକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବୋ କରେ ଯାହା ସେମାନେ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ନତିକ ରୂପରେ ଅଶୁଦ୍ଧ ଜିନିଷକୁ ଯାହା ସେମାନେ ବହୁତ ଇଛା କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 1 24 a8pm figs-euphemism τοῦ ἀτιμάζεσθαι τὰ σώματα αὐτῶν ἐν αὐτοῖς 1 for their bodies to be dishonored among themselves ଏହା ଏକ ବ୍ୟନ୍ଜନ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଅନୈତିକ ଯୌନ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତି. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ ଏବଂ ସେମାନେ ଅନୈତିକ ଯୌନ କାର୍ଯ୍ୟକୁ କଲେ ଏବଂ ଅପମାନଜନକ କାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 25 dv6h οἵτινες 1 they ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ “ମାନବ ଜାତିକୁ” ସୂଚାଏ [ରୋମୀୟ୧: ୧୮] (../୦୧/୧୮.md). -ROM 1 25 e9pj figs-explicit ἐσεβάσθησαν καὶ ἐλάτρευσαν τῇ κτίσει 1 who worshiped and served the creation ଏଠାରେ “ସୃଷ୍ଟି” ସୂଚାଏ କି ଈଶ୍ବର କଣ ସୃଷ୍ଟି କଲେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଇଶ୍ବରକଂ ସୃଷ୍ଟ କରିଥିବା ଜିନିଷକୁ ପୂଯା କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 25 v89u παρὰ 1 instead of ବଦଳରେ -ROM 1 26 jb2g διὰ τοῦτο 1 Because of this ମୁର୍ତ୍ତୀପୂଜା ଏବଂ ଯୌନ ପାପ କାରଣରୁ -ROM 1 26 pil3 παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς 1 God gave them over to ଇଶ୍ବର ସେମାନଂକର ଇଛା ପୂରଣ କାରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ -ROM 1 26 hw81 πάθη ἀτιμίας 1 dishonorable passions ଲଜ୍ୟାଜନକ ଯୌନ ଇଛାଗୁଡିକ -ROM 1 26 j4ni αἵ τε γὰρ θήλειαι αὐτῶν 1 for their women କାରଣ ସେମାନେ ମହିଳାମାନେ -ROM 1 26 vs4a figs-euphemism μετήλλαξαν τὴν φυσικὴν χρῆσιν εἰς τὴν παρὰ φύσιν 1 exchanged natural relations for those that were unnatural ସମ୍ପର୍କର ବିଚାରଗୁଡିକ “ଯାହା ଅପ୍ରାକୃତିକ ଥିଲା” ଅନୈତିକ କାମୁକତା ପାଇଁ ଏକ ବ୍ୟନ୍ଜନ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ପ୍ରକାର କାମୁକତାକୁ ଅଭ୍ୟାସ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିଦେଲେ ଯାହା ଇଶ୍ବର ପରିକଳ୍ପନା କରିନଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -ROM 1 27 g3ja figs-euphemism καὶ ... ἄρσενες ἀφέντες τὴν φυσικὴν χρῆσιν τῆς θηλείας 1 men also left their natural relations with women ଏଠାରେ “ପ୍ରାକୃତିକ ସମ୍ପର୍କ” ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ପାଇଁ ଏକ ବ୍ୟନଜ୍ନନା ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ପୁରୁଷମାନେ ମହିଳାମାନଂକ ପାଇଁ ପ୍ରାକୃତିକ ଯୌନ ଇଛାକୁ ବନ୍ଦ କରିଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -ROM 1 27 c7ja ἐξεκαύθησαν ἐν τῇ ὀρέξει αὐτῶν εἰς ἀλλήλους 1 burned in their lust for one another ଅନ୍ୟ ପୁରୁଷମାନଂକ ପାଇଁ ଦୃଢ ଯୌନ ଇଛା ଅନୁଭବ କଲେ -ROM 1 27 gn3f τὴν ... ἀσχημοσύνην κατεργαζόμενοι 1 committed shameless acts ସେହି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ପାଇଁ, ଯାହା ପାଇଁ ସେମାନଂକୁ ଲଜ୍ୟା ଆସିବା ଉଚିତ୍ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନଂକୁ ଲଜ୍ୟା ଆସିଲା ନାହିଁ -ROM 1 27 qvi3 ἄρσεσιν ... καὶ τὴν ἀντιμισθίαν ἣν ἔδει τῆς πλάνης αὐτῶν, ἐν ἑαυτοῖς ἀπολαμβάνοντες 1 men and received in themselves the penalty they deserved for their error ପୁରୁଷ, ଏବଂ ଇଶ୍ବର ସେମାନଂକର ତ୍ରୁଟି ପାଇଁ ଦଣ୍ଡିତ କରିଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ କରିଥିଲେ -ROM 1 27 yvm1 τῆς ... πλάνης 1 error ନୈତିକ ଭୂଲ, ତଥ୍ୟ ବିଷୟରେ ଭୂଲ ନାହିଁ -ROM 1 28 cx7y καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν, τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει 1 Because they did not approve of having God in their awareness ସେମାନେ ଏହା ଭାବିଲେ ନାହିଁ ଇଶ୍ବରକୁ ଜାଣିବା ଅବଶ୍ୟକ ଅଟେ -ROM 1 28 bt7u 0 they ... their ... them ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ “ମାନବ ଜାତିକୁ” ସୂଚାଏ [ରୋମୀୟ୧: ୧୮] (../୦୧/୧୮.md). -ROM 1 28 yy1c figs-explicit 0 he gave them up to a depraved mind ଏଠାରେ “ଏକ ମନ୍ଦ ପ୍ରକୃତିର ମାନ” ର ଅର୍ଥ ଏକ ମାନ ଯାହା କେବଳ ଅନୈତିକ ଜିନିଷ ବିଷୟରେ ଭାବିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ସେମାନନକର ମନକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ, ଯାହାକୁ ସେମାନେ ବେକାର ଏବଂ ଅନୈତିକ ବିଚାରରେ ପୂରା କରିଥିଲେ, ସେମାନଂକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 28 p8z2 μὴ καθήκοντα 1 not proper ଅପମାନଜନକ ଓ “ପାପୀ” -ROM 1 29 c2e2 figs-activepassive πεπληρωμένους 1 They have been filled with ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିରେ ସେମାନଂକ ପାଇଁ ଏକ ଦୃଢ ଇଚ୍ଛା ଅଛି ଓ “ସେମାନେ ଦୃଢ଼ତାର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା ରଖିଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 29 t4qm figs-activepassive ψιθυριστάς 1 They are full of envy, murder, strife, deceit, and evil intentions ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ଲୋକ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଂକୁ ସର୍ବଦା ଇର୍ଷା କରୁଛନ୍ତି ... କେତେକ ଲୋକମାନେ ସର୍ବଦା ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା ରଖନ୍ତି ... ଲୋକମାନଂକ ମଧ୍ୟରେ ଯୁକ୍ତି ତର୍କ ଏବଂ ଝଗଡା କାରଣରୁ ହୋଇଥାଏ ... ଅନ୍ୟମାନଂକୁ ଧୋକା ଦେବାକୁ ... ଅନ୍ୟମାନଂକ ବିଷୟରେ ଘୃଣାର କଥା କହିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 1 30 f4tt καταλάλους 1 slanderers ଏକ ଅପବାଦକ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିର ଖ୍ୟାତିକୁ ନଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ ମିଥ୍ୟା କଥା କହିଥାଏ. -ROM 1 30 th8q ἐφευρετὰς κακῶν 1 inventing ways of doing evil ଅନ୍ୟମାନଂକର ମନ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ନୂତନ ପ୍ରଣାଳୀ ଭାବିବା -ROM 1 32 cxx8 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες 1 They understand the regulations of God ସେମାନେ ଜାଣିଛନ୍ତି ଇଶ୍ବର ସେମାନଂକଠୁ କେମିତି ବଂଚିବା ଚାହୁଁଛନ୍ତି -ROM 1 32 ytu6 figs-explicit ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες 1 that those who practice such things ଏଠାରେ “ଅଭ୍ୟାସ” ର ବାରମ୍ବାର ଓ ଅଭ୍ୟାସଗତ ଏମିତି ଜିନିଷରେ ଯାହା ମନ୍ଧ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯେଉଁଲୋକ ଦୃଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଚାଲିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 1 32 z12q ἄξιοι θανάτου εἰσίν 1 are deserving of death ମରିବାର ଯୋଗ୍ୟ -ROM 1 32 ama2 αὐτὰ 1 these things ଏହି ପ୍ରକାରର ମନ୍ଧ ଜିନିଷ -ROM 1 32 iqg1 figs-explicit τοῖς πράσσουσιν 1 who do them ଏଠାରେ କ୍ରିୟା “କରିବା” ର ତାପର୍ଯ୍ୟ ସେହି ଜିନିଷକୁ ଚାଲୁ ରଖନ୍ତି ଯାହା ମନ୍ଧ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମନ୍ଧ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଚାଲିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 intro dse2 0 # ରୋମୀୟ ୦୨ ସାମାନ୍ୟା ଟିପ୍ପଣୀ ## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଶ୍ରୋତାମାନଂକ ରୋମୀୟର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଂକୁ ସେହି ଲୋକକଂ ପାଇଁ ସ୍ତନାନ୍ତରିତ କରନ୍ତି ଯେ ଅନ୍ୟ ଲୋକକୁ “ନ୍ୟାୟ”କରନ୍ତି ଏବଂ ଯୀଶୁକଂ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

### “ସେଥିପାଇଁ ତୁମେ କିଛି ବାହାନାରେ ଅଛ”
ଏହି ବାକ୍ୟାଶଂ ଅଧ୍ୟାୟ ୧ ପଛକୁ ଦେଖନ୍ତି. କିଛି ରାସ୍ତାରେ, ଏହା ବାସ୍ତବରେ ଶେଷ କରେ ଅଧ୍ୟାୟ ୧ କଣ ଶିଖାଏ. ଏହି ବାକ୍ୟାଶଂ କହେ ଦୁନିୟାରେ ସମସ୍ତକୁ ସତ୍ୟ ଇଶ୍ବରକୁଂ ପୂଯା କାହିଁକି କରିବା.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡିକ

## “ଆଇନ୍” କରିବା ଲୋକ”
ଯେଉଁମାନେ ଆଇନ୍ ପାଳନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି ଏହାର ପାଳନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ନ୍ୟାୟସଂଗତ ହେଉନାହିଁ. ଯେଉଁ ଲୋକ ଯୀଶୁକୁଂ ବିଶ୍ବାସ କରି ନ୍ୟାୟ ସଂଗତ ଅଟେ ସେମାନେ ଦେଖାନ୍ତି ଇଶ୍ବରକଂ ଆଜ୍ଞାକୁ ପାଳନ କରିବାରୁ ସେମାନଂକ ବିଶ୍ବାସ ପ୍ରକୃତ ଅଟେ.(ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସଂଧେଶରେ ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଆକୃତି

## ପ୍ରଭାବିତ କଲା ଭଳି ପ୍ରଶ୍ନ
ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ କେତେକ ପ୍ରଭାବିତ କଲା ଭଳି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି. -ROM 2 1 y6ts 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଦୃଢତାର ସହିତ କହିଲେ ସବୁଲୋକ ପାପୀ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଂକୁ ସ୍ମରଣ କରିବା ଜାରୀ ରଖିଥିଲେ ଏହାକି ସବୁ ଲୋକମାନେ ଦୁଷ୍ଟ. -ROM 2 1 d7pj figs-explicit διὸ ἀναπολόγητος εἶ 1 Therefore you are without excuse “ସେଥିପାଇଁ” ଶବ୍ଦ ପତ୍ରର ଏକ ନୂତନ ଚିହ୍ନିତ କରେ. ଏହା ଏହି କଥନର ଆଧାରିତର ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି ପାଉଲ [ରୋମୀୟ :୧:୧-୩୨](../୦୧/୦୧.md)ରେ କଣ କହୁଛନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତତ୍ପରେ ଇଶ୍ବର ସେହି ଲୋକକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ଯେଉଁମାନେ ବାରମ୍ବାର ପାପ କରୁଛନ୍ତି, ସେ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ତୁମର ପାପ କ୍ଷମା କରିବେନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 1 x3mi figs-apostrophe εἶ 1 you are ପାଉଲ ଏଠାରେ ଲେଖୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ଯିହୁଦୀ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସମ୍ବଧିତ କରୁଥିଲେ ଯେ ତାଂକ ସହିତ ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି. ପାଉଲ ତାଂକ ଦର୍ଶକକୁ ଏହା ଶିଖାଇବା ପାଇଁ ଏମିତି କରୁଛନ୍ତି ଇଶ୍ବର ସେସମସ୍ତଂକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ଯେଉଁମାନେ ବାରମ୍ବାର ପାପ କରୁଛନ୍ତି, ଯିହୁଦୀ ହେଉ କି ଅନ୍ୟ ଜାତି ହେଉ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -ROM 2 1 md5e figs-you εἶ 1 you ଏଠାରେ ସର୍ବନାମ “ତୁମେ” ଏକବଚନ ଅଟେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 2 1 jt4b figs-explicit ὦ ἄνθρωπε ... ὁ κρίνων 1 you person, you who judge ପାଉଲ “ବ୍ୟକ୍ତି” ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ଏଠାରେ କହାକୁବି ରଗିକୀ କହୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଭାବୁଛନ୍ତିକି ସେମାନେ ଇଶ୍ବରଂକ ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରନ୍ତି ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଂକର ନ୍ୟାୟ ଦେଇପାରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ କେବେଳ ମନୁଷ୍ୟ ଅଟ, ପରେବି ତୁମେ ଅନ୍ୟର ନ୍ୟାୟ କରୁଛ ଏବଂ କହୁଛ ସେମାନେ ଇଶ୍ବରକଂ ଦଣ୍ଡର ଯୋଗ୍ୟ ଅଟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 1 ybp2 ἐν ᾧ γὰρ κρίνεις τὸν ἕτερον, σεαυτὸν κατακρίνεις 1 for what you judge in another you condemn in yourself କିନ୍ତୁ ତୁମେ କେବଳ ନିଜକୁ ନ୍ୟାୟ କରୁଛ କାରଣ ତୁମେ ସେହି ଦୁଷ୍ଟ କର୍ମ କରୁଛା ଯେମିତି ସେମାନେ କରନ୍ତି -ROM 2 2 jr4i figs-inclusive οἴδαμεν δὲ 1 But we know ଏଠାରେ ସର୍ବନାମ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଏବଂ ଯିହୁଦୀ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ନୁହନ୍ତି ସାମିଲ ହୋଇପାରନ୍ତି.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 2 2 kfy1 figs-personification τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς 1 God's judgment is according to truth when it falls on those ଏଠାରେ ପାଉଲ “ଇଶ୍ବରକଂର ନ୍ୟାୟ” ର କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏହା ଜୀବିତ ଥିଲା ଏବଂ ମେଘ ଲୋକମାନଂକ ଉପାରେ “ପଡିବ”. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ପରମେଶ୍ବର ସେହି ଲୋକକୁ ସତ୍ୟରେ ଏବଂ ନିରପେକ୍ଷ ଭାବରେ ନ୍ୟାୟ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 2 2 rgw4 τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας 1 those who practice such things ଯେଉଁମାନେ ସେହି ଦୃଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟକୁ କରୁଛନ୍ତି -ROM 2 3 wg1h λογίζῃ δὲ τοῦτο 1 But consider this ଏହା ଉପରେ ବିଚାର କରିବା ଓ “ସେଥିପାଇଁ, ଏହାର ବିଚାର କର” -ROM 2 3 ijd6 λογίζῃ ... τοῦτο 1 consider this ଏହା ବିଷୟରେ ଭାବ ତୁମକୁ ମୁଁ କଣ କହିବାକୁ ଯାଉଛି -ROM 2 3 zwg7 ὦ ἄνθρωπε 1 person ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ସାମାନ୍ୟ ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କର “ତୁମେ ଯେଏ ହୁଅ” -ROM 2 3 rk75 ὦ ἄνθρωπε, ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας, καὶ ποιῶν αὐτά 1 you who judge those who practice such things although you do the same things ତୁମେ କୁହ ଯେବେ ତୁମେ ସେହି ସମାନ ଦୁଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟ କର ତେବେ ଇଶ୍ବରକଂ ଦଣ୍ଡ ପାଇବାର ଯୋଗ୍ୟ ଅଟ -ROM 2 3 p7mw figs-rquestion ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ 1 Will you escape from the judgment of God? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ଗୁରୁତ୍ବ ଭାବରେ ଯୋଡିବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ରୂପରେ ପ୍ରକଟ ହୋଇଥାଏ. ତୁମେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଦୃଢ ନାକାରାତ୍ମକ କଥନ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବା. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ପରମେଶ୍ବରକଂର ନ୍ୟାୟରୂ ବଂଚି ପାରିବନାହିଁ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 4 pex3 figs-rquestion 0 Or do you think so little of the riches of his goodness, his delayed punishment, and his patience ... repentance? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ଗୁରୁତ୍ବ ଭାବରେ ଯୋଡିବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ରୂପରେ ପ୍ରକଟ ହୋଇଥାଏ. ତୁମେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଦୃଢ ନାକାରାତ୍ମକ କଥନ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବା. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମକୁ ଏହି ପ୍ରକାର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ଏହା କିଛି ବିଷୟ ନୁହେଁ କି ଇଶ୍ବର ଭଲ ଏବଂ ଏହାକି ସେ ଲୋକକୁ ଦଣ୍ଡିତ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ଧର୍ଯ୍ୟ ପୁର୍ବକ ବହୁତ ସମୟ ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତି, ତେବେ ତାଂକର ସଦଗୁଣ ସେମାନଂକ ପଶ୍ଚତାପର କାରଣ ହେବ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 4 w537 0 think so little of the riches ... patience ଧନୀମାନଂକର ବିଚାର ... ଧର୍ଯ୍ୟ ମହତ୍ବବିହିନ ଏବଂ “ବିଚାର ... ଭଲ ନୁହେଁ” -ROM 2 4 swj9 figs-rquestion 0 Do you not know that his goodness is meant to lead you to repentance? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ଗୁରୁତ୍ବ ଭାବରେ ଯୋଡିବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ରୂପରେ ପ୍ରକଟ ହୋଇଥାଏ. ତୁମେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ ଦୃଢ ନାକାରାତ୍ମକ କଥନ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବା. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମକୁ ଜାଣିବା ଉଚିତ ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ଦେଖାନ୍ତି କି ସେ ଉତ୍ତମ ଅଟନ୍ତି ସୁତରାଂ ତୁମେ ପଶ୍ଚତାପ କରିପାର!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 5 t8pv 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଲୋକଂକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ଚାଲୁ ରଖିଛନ୍ତି କି ସବୁ ଲୋକ ଦୁଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି. -ROM 2 5 agl8 figs-metaphor κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν 1 But it is to the extent of your hardness and unrepentant heart ପାଉଲ ଏକ ଏମିତି ବ୍ୟକ୍ତିର ତୁଳନା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ରୂପକର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଇଶ୍ବରକୁ ପଥର ପରି କିଛି କଠିନ ଭାବରେ ମାନିବା ପାଇଁ ମନା କରେ. ସେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନ ଓ ଆନ୍ତରିକ ଅସ୍ତିତ୍ବୋର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରିବା ପାଇଁ “ହୃଦୟ” ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏଥିପାଇଁ ଏହାର କାରଣ ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ମନା କର ଏବଂ ପଶ୍ଚତାପ କରିବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 2 5 f52g figs-doublet τὴν σκληρότητά ... καὶ ἀμετανόητον καρδίαν 1 hardness and unrepentant heart ଏହା ଏକ ଯୋଡା ଅଟେ ଯେମିତି ତୁମେ “ବିନା ପଶ୍ଚତାପର ହୃଦୟ” ର ରୂପରେ ଯୋଡି ପାରିବା.” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 2 5 fv4k figs-metaphor θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν 1 you are storing up for yourself wrath ବାକ୍ୟଶଂ “ ର ଅର୍ଥ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ନିଜର ମୂଲ୍ୟବାନ ଧାତୁ ଏକାଠି କରିବା ଓ ସେମାନଂକୁ ଏକ ସୁରକ୍ଷିତ ସ୍ଥାନାରେ ରଖିବାକୁ ସୂଚାଏ. ପାଉଲ କହନ୍ତି, ମୂଲ୍ୟବାନ ଧାତୁ ବଦଳରେ, ବ୍ୟକ୍ତି ଇଶ୍ବରକଂର ଦଣ୍ଡ ଏକାଠି କରୁଛନ୍ତି. ସେମାନେ ପଶ୍ଚତାପ ନକରି ଚାଲିଯାଉଛନ୍ତି, ଦଣ୍ଡ ଅଧିକ କଠୋର. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ତୁମର ଦଣ୍ଡକୁ ଅଧିକ ମନ୍ଦ ବନାଉଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 2 5 h8cp figs-doublet 0 on the day of wrath ... the day of the revelation of God's righteous judgment ଏହି ଉଭୟ ବାକ୍ୟଶଂ ସମାନ ଦିନକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଇଶ୍ବର ସମସ୍ତକୁ ଦେଖାନ୍ତି କି ସେ କ୍ରୋଧିତ ଏବଂ ସବୁ ଲୋକକଂର ନ୍ୟାୟପୁର୍ବକ ନ୍ୟାୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 2 6 c4dn ἀποδώσει 1 pay back ଉଚିତ ପୁରସ୍କାର ଓ ଦଣ୍ଡ ଦିଅ -ROM 2 6 gj1q ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 to every person according to his actions ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନୁଶାରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ତାହା କରିଅଛି -ROM 2 7 gec6 ζητοῦσιν 1 have sought ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଅଟେ ସେମାନେ ଏକ ପ୍ରକାର କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଯାହା ନିର୍ଣ୍ଣୟର ଦିନରେ ଇଶ୍ବରକଂଠୁ ସକାରାତ୍ମକ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ନେବ. -ROM 2 7 ub51 δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν 1 praise, honor, and incorruptibility ସେମାନେ ଚାହାଁନ୍ତି ଇଶ୍ବର ସେମାନଂକର ପ୍ରଶଂସା ଏବଂ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସେମାନେ କେବେ ମରିବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି ନାହିଁ. -ROM 2 7 m341 ἀφθαρσίαν 1 incorruptibility ଏହା ଭୌତିକକୁ ସୂଚିତ କରେ, ନୈତିକ ନୁହେଁ, କ୍ଷୟ. -ROM 2 8 guq1 0 Connecting Statement: ଯଦ୍ୟପୀ ଏହି ଭାଗ ଅନ୍ୟ ଧର୍ମର ଦୁଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ କଥା କହୁଛନ୍ତି, ପାଉଲ ଏହାର ଉଭୟ ସମଷ୍ଟିର ସ୍ତିତିକୁ କହୁଛନ୍ତି ଅଣ-ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ଯିହୁଦୀ ଇଶ୍ବରକଂ ସାମ୍ନାରେ ଦୁଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି. -ROM 2 8 wa6f ἐξ ἐριθείας 1 self-seeking ସ୍ବାର୍ଥୀ ଓ “କେବଳ ସେମାନେ ନିଜକୁ ଯାହା ଖୁସୀ କରିବ ତାହା ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ” -ROM 2 8 fcb4 figs-parallelism καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ 1 disobey the truth but obey unrighteousness ଏହି ଦୁଇ ବାକ୍ୟାଶଂଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ମୂଳ ରୂପରେ ସମାନ ଜିନିଷ. ଦ୍ଵିତୀୟ ପ୍ରଥମକୁ ତୀବ୍ର କରେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ROM 2 8 j1e6 figs-doublet ὀργὴ καὶ θυμός 1 wrath and fierce anger will come ଶବ୍ଦ “ପ୍ରକୋପ” ଏବଂ “ପ୍ରଚଣ୍ଡ କ୍ରୋଧ” ମୂଳ ରୂପରେ ଗୋଟିଏ କଥା ଅଟେ ଏବଂ ଇଶ୍ବରକଂ କ୍ରୋଧରେ ଗୁରୁତୋ ଦିଅନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ପରମେଶ୍ବର ତାନଂକର ଭୟାନକ କ୍ରୋଧକୁ ଦେଖାଇବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 2 8 c2n3 figs-metonymy ὀργὴ 1 wrath ଏଠାରେ “ପ୍ରକୋପ”ଶବ୍ଦ ଏକ ଉପମା ଅଟେ ଯାହା ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ ପାଇଁ ଇଶ୍ବରକଂ କଠିନ ଦଣ୍ଡକୁ ଦର୍ଶାଏ.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 2 9 u8f7 figs-doublet θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ 1 tribulation and distress on “ମାନସିକ ପୀଡା” ଏବଂ “କ୍ଲେଶ” ଶବ୍ଦର ମୂଳ ରୂପରେ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ଅର୍ଥ ଏବଂ ପରମେଶ୍ବରକଂ ଦଣ୍ଡ କେତେ ଖରାପ ହେବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଭୟାବହ ଦଣ୍ଡ ଘଟିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 2 9 ck9i figs-synecdoche ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου 1 on every human soul "ଏଠାରେ,ପାଉଲ “ଆତ୍ମା”ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ଏକ ଏମିତି ପର୍ଯ୍ୟାୟବାଚି ରୂପରେ କରନ୍ତି ଯାହା ସଂପୁର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ. -ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟକ ବ୍ୟକ୍ତି ଉପରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -ROM 2 9 n7q4 τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν 1 has practiced evil ବାରମ୍ବାର ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ -ROM 2 9 a9s5 Ἕλληνος 1 to the Jew first, and also to the Greek ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରଥମେ ଯିହୁଦୀମାନଂକର ନ୍ୟାୟ କରିବେ, ଏବଂ ତାପରେ ଯେଉଁମାନେ ଯିହୁଦୀ ନୁହନ୍ତି -ROM 2 9 n5ev πρῶτον 1 first ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧)”ସମୟ କ୍ରମରେ ପ୍ରଥମେ” ଓ ୨) “ଅଧିକ ନିଶ୍ଚିଟ ରୂପରେ” -ROM 2 10 vt1f δόξα δὲ, καὶ τιμὴ, καὶ εἰρήνη, παντὶ 1 But praise, honor, and peace will come କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରଶଂସା, ସମ୍ମାନ ଏବଂ ଶାନ୍ତି ଦେବେ -ROM 2 10 i9tg τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν 1 practices good ବାରମ୍ବାର ତାହା କର ଯାହା ଭଲ -ROM 2 10 zg3s Ἕλληνι 1 to the Jew first, and also to the Greek ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରଥମେ ଯିହୁଦୀମାନଂକୁ ପୁରସ୍କାର ଦେବେ, ଏବଂ ତାପରେ ଯେଉଁମାନେ ଯିହୁଦୀ ନୁହନ୍ତି -ROM 2 10 ib56 πρῶτον 1 first ତୁମକୁ ଏହି ପ୍ରକାର ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ ଯେମିତି ତୁମେ [ରୋମୀୟ ୨: ୯] (../୦୨/୦୯.md) ରେ କରିଥିଲ. -ROM 2 11 s7a6 figs-litotes οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τῷ Θεῷ 1 For there is no favoritism with God ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ସମସ୍ତକଂ ସାହିତ ଏକ ପ୍ରକାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ROM 2 12 wkx8 ὅσοι γὰρ ... ἥμαρτον 1 For as many as have sinned ସେମାନଂକ ପାଇଁ ଯେଉଁମାନେ ପାପ କରିଛନ୍ତି -ROM 2 12 ml3k figs-explicit ἀνόμως ... ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται 1 without the law will also perish without the law ପାଉଲ ଦୋହରାନ୍ତି “ଆଇନର ବିନା” ଏହି ବିଷୟ ଉପରେ ଗୁରୁତୋ ଦେବା ପାଇଁ ଏହା କିଛି ଫରକ୍ ପଡିବ ନାହିଁ ଯଦି ଲୋକମାନେ ମୋଶାକଂ ଆଇନ୍ ଜାଣିନଥିବେ. ଯଦି ସେମାନେ ପାପ କରନ୍ତି ପରମେଶ୍ବର ସେମାନନକର ନ୍ୟାୟ କରିବେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶାକଂ ନିୟମକୁ ନଜାଣି ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ଏବେବି ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ରୂପରେ ମରିଯିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 12 m6cy ὅσοι ... ἥμαρτον 1 as many as have sinned ପାପ କରୁଥିବା ସମସ୍ତେ -ROM 2 12 y3bu figs-explicit ἐν νόμῳ ... διὰ νόμου κριθήσονται 1 with respect to the law will be judged by the law ପରମେଶ୍ବର ତାନଂକର ଆଇନ୍ ଅନୁଶରେ ପାପୀ ଲୋକକଂର ନ୍ୟାୟ କରିବେ. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ମୋଶାକଂ କାନୁନ୍ ଜାଣିଛନ୍ତି, ପରମେଶ୍ବର ସେମାନଂକୁ ସେହୀ କାନୁନ୍ ଅନୁଶରେ ନ୍ୟାୟ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 2 13 sw8x 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ପାଠକକୁ ଏହା କହିବା ଚଲୁ ରଖିଛନ୍ତି ଇଶ୍ବରକଂ କାନୁନ୍ ପାଇଁ ସଂପୁର୍ଣ୍ଣ ଆଜ୍ଞାକାରୀର ଆବଶ୍ୟକତା ସେହି ଲୋକମାନଂକ ପାଇଁ ଯାହା ନିକଟରେ ପରମେଶ୍ବରକଂ କାନୁନ୍ କେବେ ନଥିଲା. -ROM 2 13 k32u γὰρ 1 For ୧୪ ଏବଂ ୧୫ ପଦରେ ପାଠକକୁ ଅତିରିକ୍ତ ଖବର ଦେବା ପାଇଁ ପାଉଲ ମୁଖ୍ୟ ଯୁକ୍ତି ତର୍କକୁ ବାଧା ଦିଅନ୍ତି. ଯଦି ତୁମ ନିକଟରେ ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହି ପ୍ରକାରର ଚିହ୍ନିତ କରିବାର ଏକ ପ୍ରଣାଳୀ ଅଛି, ତେବେ ତୁମେ ଏଠାରେ ଏହାର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ. -ROM 2 13 t28w figs-explicit οὐ ... οἱ ἀκροαταὶ νόμου 1 it is not the hearers of the law "ଏଠାରେ “ଆଇନ୍” ମୋଶାକଂ ଆଇନ୍ କୁ ଦର୍ଶାଏ. -ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ତାହା ନୁହେଁ ଯେ କେବଳ ମୋଶକଂ ଆଇନକୁ ଶୁଣୁଛନ୍ତି" -ROM 2 13 eg4h δίκαιοι παρὰ τῷ Θεῷ 1 who are righteous before God ଯାହାକୁ ପରମେଶ୍ବର ଧାର୍ମୀକ ମାନନ୍ତି -ROM 2 13 s4na ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου 1 but it is the doers of the law କିନ୍ତୁ ଏହା ତାହା ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ମୋଶାକଂ ଆଇନ୍ କୁ ମାନନ୍ତି -ROM 2 13 c1bu figs-activepassive δικαιωθήσονται 1 who will be justified "ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. -ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ପରମେଶ୍ବର କାହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 2 14 tn5f figs-idiom 0 Gentiles, who do not have the law ... are a law to themselves ବାକ୍ୟାଶଂ “ସେମାନଂକ ନିଜର ଆଇନ୍” ଏକ ରୂଢୀ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଲୋକମାନେ ସ୍ବୋଭାବିକ ରୂପରେ ଇଶ୍ବରକଂ ନିୟମକୁ ପାଳନ କରୁଛନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଂକ ଭିତରେ ପ୍ରଥମରୁ ଇଶ୍ବରକଂ ନିୟମ ଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 2 14 q2id figs-explicit νόμον ... μὴ ἔχοντες 1 they do not have the law "ଏଠାରେ “ଆଇନ୍” ମୋଶାକଂ କାନୁନ୍ କୁ ଦର୍ଶାଏ.” -ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଂକ ନିକଟରେ ବାସ୍ତବରେ ଆଇନ୍ ନାହିଁ ଯାହା ପରମେଶ୍ବର ମୋଶାକୁ ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -ROM 2 15 xl6v οἵτινες ἐνδείκνυνται 1 By this they show ସ୍ବୋଭାବିକ ରୂପରେ ସେମାନଂକ ଦ୍ବାରା ଦେଖା ଯାଇଥିବା ଆଇନ୍ କୁ ପାଳନ ପାଳନ କରୁଅଛୁ -ROM 2 15 x35c figs-metonymy ἐνδείκνυνται τὸ ἔργον τοῦ νόμου, γραπτὸν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν 1 that the actions required by the law are written in their hearts "ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ବ୍ୟକ୍ତିର ବିଚାରଗୁଡିକ ଓ ଆନ୍ତରିକ ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ. ବାକ୍ୟାଶଂ “ସେମାନଂକ ହୃଦୟରେ ଲେଖାଗଲା” ସେମାନକଂ ମନରୂ ଜାଣିବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. -ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ପରମେଶ୍ବର ସେମାନଂକ ହୃଦୟରେ ଲେଖିଛନ୍ତି କାନୁନ୍ ସେମାନକଂ କଣ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା” ଓ “ସେମାନେ ସେହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଜାଣିଛନ୍ତି ଯାହା ଇଶ୍ବର ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି ସେ ତାନଂକର କାନୁନ୍ ଅନୁଶାରେ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -ROM 2 15 z28q figs-idiom συνμαρτυρούσης αὐτῶν ... καὶ μεταξὺ ἀλλήλων, τῶν λογισμῶν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων 1 bears witness to them, and their own thoughts either accuse or defend them to themselves ଏଠାରେ “ସହିବା ପରି ସାକ୍ଷୀ” ସେହି ଜ୍ଞାନକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ସେମାନେ ସେହି କାନୁନ୍ ରୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତି ଯାହା ଇଶ୍ବର ସେମାନଂକ ହୃଦୟରେ ଲେଖିଛନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଂକୁ କୁହ କଣ ସେମାନେ ଇଶ୍ବରକଂ ନିୟମ ଅମାନ୍ୟ ଓ ମାନ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 2 16 c5fp ἐν ἡμέρᾳ ὅτε κρίνει ὁ Θεὸς 1 on the day when God will judge ଏହା ପାଉଲକଂ ବିଚାରକୁ [ରୋମୀୟ ୨:୧୩] (../୦୨ /୧୩ .md) ରେ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି. “ଏହା ତେବେ ହବ ଯେବେ ଇଶ୍ବର ନ୍ୟାୟ କରିବେ” -ROM 2 17 lc6m 0 Connecting Statement: ଏଠାରେ ପାଉଲକଂ ଆଲୋଚନା ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି ଯିହୁଦୀମାନଂକ ନିକଟରେ ଯେଉଁ କାନୁନ୍ ଅଛି ବାସ୍ତବରେ ତାହା ସେମାନଂକର ନିନ୍ଦା କରେ କାରଣ ସେମାନେ ଏହାର ପାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ. -ROM 2 17 cnq7 εἰ ... σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ 1 if you call yourself a Jew ତତ୍ ପରେ ତୁମେ ନିଜକୁ ଯିହୁଦୀ କହୁଛ -ROM 2 17 gz6j figs-metaphor 0 rest upon the law ବାକ୍ୟଶଂ “କାନୁନ୍ ଉପରେ ଆରାମ” ଏହା ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛକି ସେମାନେ ଆଇନ୍ ର ପାଳନ କରି ଧର୍ମୀ ହୋଇପାରିବେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶକଂ କାନୁନ୍ ଉପରେ ଭରସା କରିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 2 18 l3we γινώσκεις τὸ θέλημα 1 know his will ଏବଂ ଇଶ୍ବରକଂ ଇଚ୍ଛାକୁ ଜାଣିବା -ROM 2 18 xn6w figs-activepassive κατηχούμενος ἐκ τοῦ νόμου 1 because you have been instructed from the law ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଲୋକମାନେ ତୁମକୁ ଶିଖାଇଛନ୍ତି ଆଇନ୍ ରେ କଣ ଠିକ୍ ଅଟେ ଓ କାରଣ ତୁମେ ଆଇନ୍ ରୁ ଶିଖିଲ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 2 19 wi7z figs-parallelism πέποιθάς τε σεαυτὸν ὁδηγὸν εἶναι τυφλῶν, φῶς τῶν ἐν σκότει 1 that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧ” ଏବଂ “ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଚାଲୁଛନ୍ତି”ସେହି ଲୋକକଂର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଆଇନ୍ କୁ ବୁଝିପାରୁନାହାନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମେ ଆଇନ୍ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛ, ତୁମେ ନିଜେ ଅନ୍ଧଲୋକକଂ ପାଇଁ ଏକ ମାର୍ଗ ଦର୍ଶକ ପରି, ଏବଂ ତୁମେ ଅନ୍ଧକାରରେ ହଜିଯାଇଥିବା ଲୋକକଂପାଇଁ ଆଲୋକ ପରି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 2 20 p7qq παιδευτὴν ἀφρόνων 1 a corrector of the foolish ତୁମେ ଭୁଲ କରୁଥିବା ଲୋକକୁ ଠିକ କର -ROM 2 20 ar5a figs-metaphor διδάσκαλον νηπίων 1 a teacher of little children ଏଠାରେ ପାଉଲ ସେହି ଲୋକକଂ ତୁଳନା କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ବହୁତ ଛୋଟ ପିଲାମାନକଂ ପାଇଁ ଆଇନ୍ ବିଷୟରେ କିଛିବି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତୁମେ ସେହି ଲୋକକଂ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ ଯେଉଁମାନେ ଆଇନ୍ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 2 20 gh9s figs-explicit ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τῆς γνώσεως καὶ τῆς ἀληθείας ἐν τῷ νόμῳ 1 and that you have in the law the form of knowledge and of the truth ସତ୍ୟର ଜ୍ଞାନ ଯାହା କାନୁନରେ ଅଛି ତାହା ଇଶ୍ବରକଂ ଠାରୁ ଆସେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମେ ସୁନିସ୍ଚିତ ଅଟ ତୁମେ ସେହି ସତ୍ୟକୁ ବୁଝିପରୁଛ ଯାହା ପରମେଶ୍ବର ଆଇନ୍ ରେ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 2 21 uq9y figs-rquestion 0 You who teach others, do you not teach yourself? ପାଉଲ ତାନଂକର ଶ୍ରୋତାମାନଂକୁ ରାଗରେ କହିବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି. ତୁମେ ଏହାକୁ ଏକ ଦୃଢ କଥନ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଅନ୍ୟକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛ କିନ୍ତୁ ତୁମେ ନିଜେ ଶିକ୍ଷିତ ହେଉ ନାହଁ!” ଓ “ତୁମେ ଅନ୍ୟକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛ, କିନ୍ତୁ ତୁମେ ତାହା କରୁ ନାହଁ ଯାହା ତୁମେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 21 hl38 figs-rquestion ὁ ... κηρύσσων μὴ κλέπτειν, κλέπτεις 1 You who preach against stealing, do you steal? ପାଉଲ ତାନଂକର ଶ୍ରୋତାମାନଂକୁ ରାଗରେ କହିବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି. ତୁମେ ଏହାକୁ ଏକ ଦୃଢ କଥନ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଲୋକମାନଂକୁ ଚୋରୀ ନକରିବା ପାଇଁ କହୁଛ, କିନ୍ତୁ ତୁମେ ଚୋରୀ କରୁଛ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 22 vb45 figs-rquestion ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν, μοιχεύεις 1 You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? ପାଉଲ ତାନଂକର ଶ୍ରୋତାମାନଂକୁ ରାଗରେ କହିବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି. ତୁମେ ଏହାକୁ ଏକ ଦୃଢ କଥନ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଲୋକକୁ ବ୍ୟଭିଚାର ନକରିବା ପାଇଁ କହୁଛ, କିନ୍ତୁ ତୁମେ ବ୍ୟଭିଚାର କରୁଛ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 22 qn68 figs-rquestion ὁ ... βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα, ἱεροσυλεῖς 1 You who hate idols, do you rob temples? ପାଉଲ ତାନଂକର ଶ୍ରୋତାମାନଂକୁ ରାଗରେ କହିବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି. ତୁମେ ଏହାକୁ ଏକ ଦୃଢ କଥନ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ କହୁଛ କି ତୁମେ ମୁର୍ତ୍ତୀ ଗୁଡିକୁ ଘୃଣା କରୁଛ, କିନ୍ତୁ ତୁମେ ମନ୍ଧିରଗୁଡିକରୁ ଲୁଟି ନେଉଛ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 22 mv4d ἱεροσυλεῖς 1 rob temples ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ସ୍ଥାନିୟ ମୁର୍ତ୍ତୀ ପୂଜକ ମନ୍ଧିରଗୁଡିକରୁ ଚୋରିକରି ବିକ୍ରୀ କରୀ ଲାଭ କରିବା ପାଇଁ” ଓ ୨) “ଇଶ୍ବରକଂ କାରଣରୁ ଯେଉଁ ପଇସା ଅଛି ତାହା ଯିରୁଶାଲାମକୁ ନ ପଠାଅ.” -ROM 2 23 grr3 figs-rquestion ὃς ἐν νόμῳ καυχᾶσαι διὰ τῆς παραβάσεως τοῦ νόμου, τὸν Θεὸν ἀτιμάζεις 1 You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law? ପାଉଲ ତାନଂକର ଶ୍ରୋତାମାନଂକୁ ରାଗରେ କହିବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି. ତୁମେ ଏହାକୁ ଏକ ଦୃଢ କଥନ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଦୁଷ୍ଟ ଅଟେ ତୁମେ କାନୁନ୍ ଉପରେ ଗର୍ବ କରିବାକୁ ଦାବି କର, ଯେବେକି ସେହି ସମୟରେ ତୁମେ ଏହାର ଅମାନ୍ୟ କର ଏବଂ ଇଶ୍ବରକୁ ଲାଜ୍ଜିତ କର!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 2 24 q13d figs-activepassive τὸ ... ὄνομα τοῦ Θεοῦ ... βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 the name of God is blasphemed among the Gentiles ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଅନ୍ୟଜାତିର ଲୋକମାନେ ଇଶ୍ବରକଂ ନାମ ତୁଚ୍ଛ ଭାବରେ କହିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 2 24 xq7q figs-metonymy ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 name of God ଶବ୍ଦ “ନାମ”ଏକ ଉପନାମ ଅଟେ ଯାହା ଇଶ୍ବରକଂ ସଂପୁର୍ଣ୍ଣ ତାକୁ ଦର୍ଶାଏ, କେବଳ ତାନଂକର ନାମ ନୁହେଁ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 2 25 i497 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଏହା ଦେଖାଇବା ଚାଲୁ ରଖନ୍ତି ତାହା ପରମେଶ୍ବର ତାନଂକ ନିୟମ ଦ୍ବାରା ସେହି ଯିହୁଦୀମାନଂକର ନିନ୍ଦା କରନ୍ତି ଯାହା ନିକଟରେ ପରମେଶ୍ବରକଂ ଆଇନ୍ ଅଛି -ROM 2 25 jg8q περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελεῖ 1 For circumcision indeed benefits you ମୁଁ ଏହା ସବୁ କହୁଛି କାରଣ ସୁନ୍ନତ ହେବାରେ ତୁମକୁ ଉପକାର ହେବ -ROM 2 25 sbm3 ἐὰν ... παραβάτης νόμου ᾖς 1 if you break the law ଯଦି ତୁମେ କାନୁନ୍ ରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ଆଦେଶର ପାଳନ କରୁନାହଁ -ROM 2 25 xq62 ἡ περιτομή σου, ἀκροβυστία γέγονεν 1 your circumcision becomes uncircumcision ଏହା ଏମିତି ଅଟେ ଯେମିତି ତୁମେ ସୁନ୍ନତ କରୁନଥିଲା -ROM 2 26 vt7f ἡ ἀκροβυστία 1 the uncircumcised person ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାର ସୁନ୍ନତ ହୋଇନାହିଁ -ROM 2 26 nf3j τὰ δικαιώματα τοῦ νόμου φυλάσσῃ 1 keeps the requirements of the law ଇଶ୍ବର ଆଇନ୍ ରେ ଆଜ୍ଞା ଦିଅନ୍ତି ତାହା ମନ୍ୟ କର -ROM 2 26 be71 figs-rquestion οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτοῦ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται 1 will not his uncircumcision be considered as circumcision? ଏହା ଦୁଇଟି ପ୍ରଶ୍ନରୁ ପ୍ରଥମ ପ୍ରଶ୍ନ ପାଉଲ ଏଠାରେ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଏହି କଥା ଉପରେ ଗୁରୁତୋ ଦେବା ପାଇଁ ସୁନ୍ନତ ଏହା ନୁହେଁ ଯାହା ଇଶ୍ବରକଂ ସମ୍ମାରେ ସଠିକ୍ ବନାଇବା. ତୁମେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଏକ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଏକ ବୟାନ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ତାଂକୁ ସୁନ୍ନତ ମାନିବେ.” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 2 27 lqz2 figs-rquestion 0 And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you ... the law? ଏହା ଦୁଇଟି ପ୍ରଶ୍ନରୁ ଦ୍ବିତୀୟ ଯାହା ପାଉଲ ଏଠାରେ ପଚାରୁଛନ୍ତି (ପ୍ରଥମ ରୋମୀୟ ୨:୨୬(./୨୬.md))ଏହି କଥା ଉପରେ ଗୁରୁତୋ ଦେବା ପାଇଁ ସୁନ୍ନତ ଏହା ନୁହେଁ ଯାହା ଇଶ୍ବରକଂ ସମ୍ମାରେ ସଠିକ୍ ବନାଇବା. ତୁମେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଏକ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଏକ ବୟାନ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଶାରୀରିକ ରୂପରେ ସୁନ୍ନତ କରିବା ନାହିଁ ତୁମର ନିନ୍ଦା କରିବ ... ଆଇନ୍.” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 2 28 g2vh ἐν τῷ φανερῷ 1 outwardly ଏହା ଯିହୁଦୀ ପରମ୍ପରାକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେମିତିକି ସୁନ୍ନତ,କାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଦେଖି ପାରିବେ. -ROM 2 28 bl6h ἐν τῷ φανερῷ ... ἐν ... σαρκὶ 1 merely outward in the flesh ଏହା ଏକ ପୁରୁଷର ଶରୀରର ଶାରୀରିକ ପରିବର୍ତନକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେବେ କେହି ତାହାର ସୁନ୍ନତ କରେ. -ROM 2 28 s44m figs-synecdoche σαρκὶ 1 flesh ଏହା ସଂପୁର୍ଣ୍ଣ ଶରୀର ପାଇଁ ଏକ ପର୍ଯ୍ୟାୟ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 2 29 hkk4 figs-parallelism ὁ ἐν τῷ κρυπτῷ Ἰουδαῖος; καὶ περιτομὴ καρδίας 1 he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart ଏହି ଦୁଇ ବାକ୍ୟାଶଂର ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଛି. ପ୍ରଥମ ବକ୍ୟଶଂ, “ସେ ଏକ ଯିହୁଦୀ ଅଟନ୍ତି ଯେ ଅନ୍ତରରୁ ଏକ,” ଦ୍ବିତୀୟ ବାକ୍ୟାଶଂକୁ ବୁଝାନ୍ତି, “ସୁନ୍ନତ ହୃଦୟରୁ ହୁଏ.” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ROM 2 29 v149 ἐν τῷ κρυπτῷ 1 inwardly ଏହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ମୁଲ୍ୟ ଏବଂ ପ୍ରେରଣାଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହାକୁ ଇଶ୍ବର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଦେଇଛନ୍ତି. -ROM 2 29 dk8q figs-metonymy καρδίας 1 of the heart ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଆନ୍ତରିକ ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 2 29 dd3p figs-synecdoche ἐν ... Πνεύματι, οὐ γράμματι 1 in the Spirit, not in the letter ଏଠାରେ “ଅକ୍ଷର” ଏକ ଶବ୍ଦାଶଂ ଅଟେ ଯାହା ଲିଖିତ ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାର କାର୍ଯ୍ୟର ମାଧ୍ୟମରେ, ସେଥିପାଇଁ ନୁହେଁ ତୁମେ ଶାସ୍ତ୍ର ଜଣିଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 2 29 qa6b ἐν ... Πνεύματι 1 in the Spirit ଏହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆନ୍ତରିକ, ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଅଂଶକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା “ଇଶ୍ବରକଂ ଆତ୍ମା”ବଦଳେ. -ROM 3 intro y2kb 0 ରୋମୀୟ ୦୩ ସମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଗାଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

କିଛି ଅନୁବାଦ କବିତାର ପ୍ରତେକ ପଂକ୍ତିର ପାଠ ର ବାକି ଅଂଶର ତୁଳନାର ଡାହାଣ ପାଖରେ ରଖିଛନ୍ତି ତେବେ ଏହାକୁ ପଢିବା ପାଇଁ ସହଜ ହେଉ. ULT ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ପଦ ୪ ଏବଂ ୧୦-୧୮ ରେ ଏମିତି କରିଛି, ଯେଉଁଟା ପୁରୁଣା ନିୟମର ଶବ୍ଦ ଅଟେ.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡିକ

ଅଧ୍ୟାୟ ୩ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦିଏ, “ଯିହୁଦୀ ହେବାରେ କଣ ସୁବିଧା ଏକ ଅନ୍ୟ ଜାତି ହେବାରେ?” (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

### “ସମସ୍ତେ ପାପ କଲେ ଏବଂ ଇଶ୍ବରକଂ ମହିମାରୁ ଉଣା ପଡିଅଛନ୍ତି”
କାରଣ ଇଶ୍ବର ପବିତ୍ର, ସ୍ବର୍ଗରେ ତାଂକ ସହିତ କେହି ଜଣେ ପରିପୁର୍ଣ୍ଣ ହେବା ଉଚିତ. ଯେ କୌଣସି ପାପ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ନିନ୍ଦା କରିବ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]])

## ମୋଶାକଂ କାନୁନ୍ ର ଉଦ୍ଧେଶ୍ୟ
କାନୁନ୍ ର ପାଳନ କରିବା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ସଠିକ୍ ବନାଈ ପାରିବ ନାହିଁ. ଇଶ୍ବରକଂ ପାଳନ କରିବା ଏକ ଏମିତି ପ୍ରଣାଳୀ ଯେଉଁଥିରେ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହା ଦର୍ଶାଏ କି ସେମାନେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛ. ଲୋକମାନଂକୁ ସବୁବେଳେ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ନ୍ୟାୟସଂଗତ ଭାବରେ ବଛା ଯାଇଅଛି.(ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସନ୍ଧେଶରେ ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଚିତ୍ର

### ପ୍ରଭାବିତ କରୁଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ
ପାଉଲ ବାରମ୍ବାର ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପ୍ରଭାବିତ କରୁଥିବା ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି. ଏମିତି ଉଦ୍ଧେଶ୍ୟ ଦେଖାଦିଏ ଏହି ପ୍ରଭାବିତ କରୁଥିବା ପ୍ରଶ୍ନର ପାଠକର ପାପକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଯେପରି ସେମାନେ ଯୀଶୁକୁଂ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]])
-ROM 3 1 v788 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଯିହୁଦିମାନଂକର ହେଉଥିବା ଲାଭର ଘୋଷଣା କରନ୍ତି କାରଣ ପରମେଶ୍ବର ସେମାନଂକୁ ତାନଂକର ଆଇନ୍ ଦେଇଥିଲେ. -ROM 3 1 gcd6 figs-explicit τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλια τῆς περιτομῆς 1 Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision? ପାଉଲ ସେହି ବିଚାରଗୁଡିକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତି ଯାହା ଲୋକକୁ ଶୁଣିବା ପରେ ହୋଇପାରେ କି ସେ ଅଧ୍ୟାୟ ୨ ରେ କଣ ଲେଖିଥିଲେ. ପଦ ୨ ରେ ସେ ଏହା ସେମାନଂକୁ ଜବାବ ଦେବା ପାଇଁ କରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ଲୋକ କହିପାରିବେ, ତେବେ ଯିହୁଦୀକୁ କଣ ସୁବିଧା? ଏବଂ ସୁନ୍ନତର କଣ ଲାଭ?’” ଓ “କେତେକ ଲୋକ କହିପାରିବେ ଯଦି ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ, ତେବେ ଯିହୁଦୀମାନଂକୁ କିଛି ସୁବିଧା ନାହିଁ,ଏବଂ ସୁନ୍ନତ ହେବାରେ କିଛି ସୁବିଧା ନାହିଁ.’” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 2 rri9 figs-explicit πολὺ κατὰ πάντα τρόπον 1 It is great in every way ପାଉଲ ଏବେ ପଦ ୧ ରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ବିଷୟଗୁଡିକୁର ଜବାବ ଦିଅନ୍ତି. ଏଠାରେ “ଏହା” ଯିହୁଦୀ ଲୋକକଂର ସଦସ୍ୟ ହେବାକୁ ଦର୍ଶାଉଛି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେଠାରେ ଯିହୁଦୀ ହେବା ବଡ ସୁବିଧା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 2 q2dh πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι 1 First of all ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ସମୟର କ୍ରମରେ ପ୍ରଥମ” ଓ ୨) “ଅଧିକତମ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ” ଓ ୩) “ଅଧିକତମ ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ.” -ROM 3 2 r62g figs-explicit ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ 1 the Jews were entrusted with revelation from God ଏଠାରେ “ଇଶ୍ବରକଂ ପ୍ରକଟିତ ସତ୍ୟ ଜ୍ଞାନ” ଇଶ୍ବରକଂ ଶବ୍ଦ ଏବଂ ପ୍ରତିଜ୍ଞାଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାଏ. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ତାନଂକର ଶବ୍ଦ ଦେଲେ ଯେଉଁଥିରେ ଯିହୁଦୀ ମାନଂକ ସହିତ ତାନଂକ ର ପ୍ରାତିଜ୍ଞା ମିଳିତ ଥିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 3 d9k3 figs-rquestion τί γάρ εἰ ἠπίστησάν τινες? μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν, τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει 1 For what if some Jews were without faith? Will their unbelief abolish God's faithfulness? ପାଉଲ ଲୋକମାନଂକୁ ଭାବିବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କେତକ ଯିହୁଦୀମାନେ ଇଶ୍ବରକଂ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବାସଯୋଗ୍ୟ ରହିନାହାନ୍ତି. କଣ ଆମେ ଏଥିରେ ଶେଷ କରିବା ଉଚିତ୍ କି ଇଶ୍ବର ତାଂକର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିବେ ନାହିଁ?” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 4 z465 μὴ γένοιτο 1 May it never be ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଦୃଢତାର ସହିତ ମନା କରୁଛନ୍ତି କି ଏମିତି ହୋଇପାରେ. ତୁମର ଭାଷାରେ ତୁମ୍ଭର ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ହୋଇପାରେ ଯାହାକୁ ତୁମେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାର. “ଏହା ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ!” ଓ “ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ନୁହେଁ!” -ROM 3 4 kz4j γινέσθω δὲ 1 Instead, let ଆମକୁ ଏହା ବଦଳରେ ଏହା କହିବା ଉଚିତ୍, ଅନୁମତି ଦେବା -ROM 3 4 ld9h figs-explicit γινέσθω ... ὁ Θεὸς ἀληθής 1 let God be found to be true ଇଶ୍ବର ସବୁବେଳେ ସତ୍ୟ ରହିବେ ଏବଂ ତାଂକର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ରଖିବେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ସବୁବେଳେ ତାହା କରିବେ ଯାହା ସେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 4 nud9 figs-hyperbole πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης 1 even though every man is a liar “ପ୍ରତ୍ୟକ” ଏବଂ “ମିଥ୍ୟାବାଦୀ” ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ଗୁରୁତୋ ଦେବା ପାଇଁ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଅଟେ କି ଇଶ୍ବର ଏକାକୀ ନିଜର ପ୍ରତିଜ୍ଞାଗୁଡିକରେ ସବୁବେଳେ ସତ୍ୟରେ ଅଛନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତଥାପି ମନୁଷ୍ୟ ମିଥ୍ୟାବାଦୀ ଥିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ROM 3 4 te39 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it has been written ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ର ନିଜେ ଏହା ସହିତ ଏକମତ ଅଟେ କି ମୁଁ କଣ କହୁଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 4 x6ax figs-parallelism ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε 1 That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgment ଏହି ଦୁଇ ବାକ୍ୟାଶଂଗୁଡିକରେ ଅନେକ ସାମାନ ଅର୍ଥ ଅଛି. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତକୁ ଏହା ସ୍ବକାର କରିବା ଉଚିତ୍ କି ତୁମେ ଯାହା କହୁଚ୍ଛ ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ, ଏବଂ ତୁମେ ସବୁବେଳେ ତୁମର ମାମଲାରେ ଜିତୁଛ ଯେତେବେଳେ କେହି ତୁମ ଉପରେ ଆରୋପ ଲାଗାଉଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 5 dgk8 figs-rquestion 0 But if our unrighteousness shows the righteousness of God, what can we say? Can we say that God is unrighteous to bring his wrath upon us? ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକର ବ୍ୟବହାର ଏହା କହିବା ପୈଂ କରୁଛନ୍ତି କିଛି ଲୋକ ଯୁକ୍ତି ତର୍କ କରୁଥିଲେ ଏବଂ ତାଂକର ପାଠକମାନଂକୁ ଏହି ବିଷୟରେ ଭାବିବା ପାଇଁ କଣ ଏହି ଯୁକ୍ତି ତର୍କ ସତ୍ୟ କି ନୁହେଁ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ଲୋକ କହୁଛନ୍ତି ଆମର ଅଧର୍ମ ଇଶ୍ବରକଂ ଧାର୍ମିକତାକୁ ଦର୍ଶାଏ, ତାପରେ ପରମେଶ୍ବର ଅଧର୍ମୀ ଅଟନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି -ROM 3 5 e9ux figs-metonymy 0 to bring his wrath upon us ଏଠାରେ “କ୍ରୋଧ” ଦଣ୍ଡର ଉପମାନ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନକଂ ଉପରେ ତାଂକର ଦଣ୍ଡ ଆଣିବାକୁ” ଓ “ଆମ୍ଭମାନକୁଂ ଦଣ୍ଡିତ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 5 j631 κατὰ( ἄνθρωπον λέγω 1 I am using a human argument ମୁଁ ଏଠାରେ କହୁଅଛି କିଛି ଲୋକ କହନ୍ତି ଓ “ଏହା ତାହା ଅଟେ ଯାହା ଲୋକ କହନ୍ତି” -ROM 3 6 gd5f μὴ γένοιτο 1 May it never be ଆମକୁ ଏହା କେବେବି କହିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ଇଶ୍ବର ଅଧର୍ମୀ ଅଟେ -ROM 3 6 zg9s figs-rquestion ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 For then how would God judge the world? ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର ଏହା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ କରନ୍ତି କି ସୁସମାଚାର ବିରୁଧରେ ଯୁକ୍ତି ତର୍କ ମାନ୍ୟ ନୁହେଁ, କାରଣ ଯିହୁଦୀମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଇଶ୍ବର ସବୁ ଲୋକକଂର ନ୍ୟାୟ କରିବେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆମେ ସମେସ୍ତେ ଜାଣିଛନ୍ତି କି ଇଶ୍ବର ବାସ୍ତବରେ ଦୁନିୟାର ନ୍ୟାୟ କରିବେ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 6 lnp3 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world “ଦୁନିୟା” ସେହି ଲୋକମାନଂକ ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଦୁନିୟାରେ ରୁହନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଦୁନିୟାରେ ଯେକେହି ହେଉ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 7 b9k1 figs-rquestion εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι 1 But if the truth of God through my lie provides abundant praise for him, why am I still being judged as a sinner? ଏଠାରେ ପାଉଲ କଳ୍ପନା କରନ୍ତି କି କେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ସୁସମାଚାରକୁ ଅସ୍ବକାର କରିବା ଚାଲୁ ରଖିବ. ତାହା ବିରୋଧୀ ତର୍କ ଦେବ କାରଣ ତାହାର ପାପ ଇଶ୍ବରକଂର ଧାର୍ମିକତା କୁ ଦର୍ଶାଏ, ତାପରେ ସେହି ନ୍ୟାୟଦିନରେ ଇଶ୍ବର ଏହା ଘୋଷଣା କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ କି ସେ ପାପୀ ଅଟେ ଯଦି, ଉଦାହରଣ ପାଇଁ, ସେ ମିଥ୍ୟା କହୁଛି.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 8 tz14 figs-rquestion 0 "Why not say ... come""?" ଏଠାରେ ପାଉଲ ପ୍ରଶ୍ନ ତାଂକର ନିଜର ଏକ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଉଠାନ୍ତି, ଏହା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ତାଂକର କାଳ୍ପନିକ ବିରୋଧିର ଦଲିଲ୍ କେତେ ହାସ୍ୟସ୍ପଦ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କହିପାରିବି ... ଆସ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 8 kb9d καθὼς βλασφημούμεθα 1 as we are falsely reported to say କିଛି ମିଥ୍ୟା ଅନ୍ୟକୁ କହିବା ପାଇଁ କି ଏହା ଆମେ କଣ କହୁଛନ୍ତି -ROM 3 8 cn1c ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν 1 The judgment on them is just ଏହା ତେବେ ଉଚିତ୍ ହେବ ଯେବେ ଇଶ୍ବର ପାଉଲକଂର ଏହି ଶତ୍ରୁମାନଂକୁ ନିନ୍ଦା କରିବେ, ଯାହା ପାଉଲ ମିଥ୍ୟା କହିବା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଛନ୍ତି. -ROM 3 9 z3wu 0 Connecting Statement: ପାଉଲ କହନ୍ତି କି ସମସ୍ତେ ପାପର ଦୋଷୀ ଅଟନ୍ତି, କେହିଁବି ଧର୍ମୀ ନାହାନ୍ତି, ଏବଂ କେହିଁ ଇଶ୍ବରକୁ ଖୋଜ ନାହାନ୍ତି. -ROM 3 9 fia9 figs-rquestion τί οὖν? προεχόμεθα 1 What then? Are we excusing ourselves? ପାଉଲ ତାଂକ କଥାରେ ଗୁରୁତୋ ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆମେ ଯିହୁଦୀମାନେ କଳ୍ପନା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ କି ଆମ୍ଭେମାନେ ଇଶ୍ବରକଂ ନ୍ୟାୟରୁ ନିସ୍ତାର ପାଇବା, କାରଣ ଆମେ ଯିହୁଦୀ ସେଥିପାଇଁ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 9 g85q οὐ πάντως 1 Not at all ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏକ ସରଳ “ନାହିଁ” ର ଅଧିକ ଦୃଢ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ “ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ” “ରୂପରେ ଦୃଢ ନୁହେଁ!” -ROM 3 10 u88n figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 This is as it is written ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଯାଇଥିବା ଭବିଷ୍ୟବକ୍ତାକଂ ସମାନ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 11 h9e9 figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ συνίων 1 There is no one who understands ସେଠାରେ କେହିଁବି ଏମିତି ନାହାନ୍ତି କି ଯେ ବୁଝିପାରିବ କଣ ସଠିକ୍ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କେହିଁବି ବାସ୍ତବରେ ବିଝିପାରିବ ନାହିଁ କଣ ସଠିକ୍ ଅଟେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 11 y7et figs-explicit οὐκ ἔστιν ὁ συνίων; οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν 1 There is no one who seeks after God ଏଠାରେ ବାକ୍ୟାଶଂ “ଇଶ୍ବରକଂ ପରେ ଖୋଜିବା” ର ଅର୍ଥ ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବା. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କେହିଁବି ଆନ୍ତରିକତା ଭାବରେ ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ସଠିକ୍ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 12 cen3 figs-idiom πάντες ἐξέκλιναν 1 They have all turned away ଏହା ଏକ ରୂଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଲୋକ ଇଶ୍ବରକଂ ବିଷୟରେ ଭାବିବାକୁ ଚାହୁଁ ନାହାନ୍ତି. ସେମାନେ ତାଂକୁ ଦୂରରେ ରହିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସବୁ ଇଶ୍ବରକଂ ଠାରୁ ଦୂରେଇ ଗଲେଣି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 3 12 y6qa figs-explicit ἅμα ἠχρεώθησαν 1 They together have become useless କେହିବି ଭଲ କରୁ ନାହାନ୍ତି, ସେମାନେ ଇଶ୍ବରକଂ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ଯୁକ୍ତ ନୁହେଁ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତେ ଇଶ୍ବରକଂ ପାଇଁ ଅବ୍ୟବହାର ଯୁକ୍ତ ହୋଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 13 zf4i 0 Their ... Their “ସେମାନକଂର” ଶବ୍ଦ “ଯିହୁଦୀମାନଂକୁ ଏବଂ ଗ୍ରୀକମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଏ” [ରୋମୀୟ ୩:୯](../୦୩/୦୯.md). -ROM 3 13 bbq5 figs-metonymy τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν 1 Their throat is an open grave “ଗଳା” ଶବ୍ଦ ସବୁ ବିଷୟ ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ କହନ୍ତି ତାହା ଅଧର୍ମୀ ଏବଂ ଘୃଣିତ ଅଟନ୍ତି. ଏଠାରେ “ଖୋଲା ସମାଧି”ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯେଉଁ ଲୋକକଂ ମନ୍ଦ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଉଗ୍ରଦୁର୍ଗଦ୍ଧକୁ ଦର୍ଶାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 3 13 sx6y figs-metonymy ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν 1 Their tongues have deceived “ଜିଭ” ଶବ୍ଦ ମିଥ୍ୟା ଶବ୍ଦ ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ ଯାହା ଲୋକମାନେ କହନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକ ମିଥ୍ୟା କହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 13 qk16 figs-metaphor ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν 1 The poison of snakes is under their lips ଏଠାରେ “ସାପରଗୁଡିକର ବିଷ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଲୋକକଂ ଦ୍ବାରା କହୁଥିବା ମନ୍ଦ ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ବଡ କ୍ଷତିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. “ଓଠ” ଶବ୍ଦ ଲୋକକଂର ଶବ୍ଦକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଂକର ମନ୍ଦ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଲୋକକୁ ବିଶାକ୍ତ ସାପର ବିଷ ପରି ଆଘାତ କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 14 sqr5 figs-metonymy ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 Their mouths are full of cursing and bitterness ଏଠାରେ “ମୁଖ” ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ ଯାହା ଲୋକକଂ ମନ୍ଦ ଶବ୍ଦର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରେ. ଶବ୍ଦ “ପରିପୁର୍ଣ୍ଣ” ଅତ୍ୟୁକ୍ତି କରେ କି ଲୋକ କେତେଥର ତିକ୍ତତା ଭାବରେ କହନ୍ତି ଏବଂ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତି . ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଅଭିଶାପ ଏବଂ ନିଷ୍ଠୁର ଶବ୍ଦ କହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ROM 3 15 vds1 figs-synecdoche ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα 1 Their feet are swift to pour out blood ଏଠାରେ “ପାଦ” ଏକ ପର୍ଯ୍ୟାୟ ଯାହା ନିଜେ ଲୋକକଂର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରେ. ଶବ୍ଦ “ରକ୍ତ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଲୋକକୁଂ ମାରିବାକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଲୋକକଂର କ୍ଷତି ଏବଂ ମାରିବାକୁ ଶୀଘ୍ର ହେଉଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 3 15 a1dr οἱ πόδες αὐτῶν 1 Their feet “ସେମାନକଂ” ଶବ୍ଦ “ଯିହୁଦୀମାନଂକୁ ଏବଂ ଗ୍ରୀକମାନଂକୁ [ରୋମୀୟ ୩:୯](../୦୩/୦୯.md) ରେ ଦର୍ଶାଏ. -ROM 3 16 d4y3 ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 their paths “ସେମାନକଂ” ଶବ୍ଦ “ଯିହୁଦୀମାନଂକୁ ଏବଂ ଗ୍ରୀକମାନଂକୁ [ରୋମୀୟ ୩:୯](../୦୩/୦୯.md) ରେ ଦର୍ଶାଏ. -ROM 3 16 lyh1 figs-metonymy σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 Destruction and suffering are in their paths ଏଠାରେ “ବିନାଶ ଏବଂ ପୀଡା” ରୂପକ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ସେହି ନଷ୍ଟର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରନ୍ତି ଯାହା ଏହି ଲୋକ ଅନ୍ୟର ଦୁଃଖର କାରଣ ହୁଅନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଅନ୍ୟର ନଷ୍ଟ କରିବା ଏବଂ ସେମାନକୁ ପିଡିତ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 17 zk1i ἔγνωσαν 1 These people ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଯିହୁଦୀମାନଂକୁ ଏବଂ ଗ୍ରୀକମାନଂକୁ [ରୋମୀୟ ୩:୯](../୦୩/୦୯.md) ରେ ଦର୍ଶାଏ.” -ROM 3 17 jb6b καὶ ὁδὸν εἰρήνης 1 a way of peace "ଅନ୍ୟମାନଂକ ସହିତ କେମିତି ଶାନ୍ତିରେ ରହିବା. ଗୋଟିଏ “ରାସ୍ତା” ଏକ ସଡକ ଓ ରାସ୍ତା ଅଟେ. -ROM 3 18 cpf2 αὐτῶν 1 their ଏହି ଶବ୍ଦ ଯିହୁଦୀମାନଂକୁ ଏବଂ ଗ୍ରୀକମାନଂକୁ [ରୋମୀୟ ୩:୯](../୦୩/୦୯.md) ରେ ଦର୍ଶାଏ. -ROM 3 18 bx27figs-synecdoche οὐκ ἔστιν φόβος Θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 There is no fear of God before their eyes ଏଠାରେ “ଭୟ” ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ ଯାହା ଇଶ୍ବରକୁ ସମ୍ମାନ ଏବଂ ସମ୍ମାନ ଦେବାର ଇଚ୍ଛାର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତେ ଇଶ୍ବରକୁ ସେହି ସମ୍ମାନ ଦେବାକୁ ମନା କରନ୍ତି ଯାହାର ସେ ପାଇବାର ଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 3 19 e8h2figs-personification ὅσα ὁ νόμος λέγει, τοῖς ... λαλεῖ 1 whatever the law says, it speaks to ପାଉଲ ଏଠାରେ ଆଇନ୍ ର କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଜୀବିତ ଥିଲେ ଏବଂ ତାଂକର ନିଜର ସ୍ବର ଥିଲା. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସବୁକିଛି ଯାହା ଆଇନ୍ କହେ ତାହା ଲୋକ କରିବା ଉଚିତ୍” ଓ “ସେହି ସବୁ ଆଜ୍ଞାଗୁଡିକୁ ଯାହା ମୋଶା ଆଇନ୍ ରେ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 3 19 n399 τοῖς ἐν τῷ νόμῳ 1 the ones who are under the law ଯେଉଁମାନଂକୁ ଆଇନ୍ ର ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ୍" -ROM 3 19 cu9x figs-synecdoche ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ 1 in order that every mouth may be shut ଏଠାରେ “ମୁଖ” ଏକ ପର୍ଯ୍ୟାୟବାଚୀ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଲୋକମାନେ ଯେଉଁ ଶବ୍ଦ କହନ୍ତି. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ କେହିବି ବ୍ୟକ୍ତି ସେମାନେ ନିଜର ପ୍ରତିରକ୍ଷା ପାଇଁ କିଛିବି ଅଭ୍ରାନ୍ତ କହିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 19 w12y figs-synecdoche ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ 1 the whole world held accountable to God ଏଠାରେ “ଦୁନିୟା” ଏକ ଏମିତି ପର୍ଯ୍ୟାୟ ଅଟେ ଯାହା ଦୁନିୟାରେ ରହିବା ସବୁ ଲୋକକଂର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଦୁନିୟାର ସମସ୍ତକୁ ଦୋଷୀ ଘୋଷଣା କରିପାରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 3 20 xs9x πᾶσα σὰρξ 1 flesh ଏଠାରେ “ଶରୀର” ସବୁ ମନୁଷ୍ୟ ଜାତିକୁ ଦର୍ଶାଏ. -ROM 3 20 gaa3 γὰρ 1 For ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ତେଣୁ” ଓ ୨) “ଏହାର କାରଣ ଅଟେ” -ROM 3 20 wtp4 διὰ ... νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας 1 through the law comes the knowledge of sin ଯେତେବେଳେ କେହି ଇଶ୍ବରକଂ ଆଇନ୍ କୁ ଜାଣନ୍ତି, ସେ ଜାଣିପାରେ କି ସେ ପାପ କରିଛି -ROM 3 21 fqz4 0 Connecting Statement: ଶବ୍ଦ “କିନ୍ତୁ” ଏଠାରେ ଏହା ଦେଖାଏ ପାଉଲ ତାଂକର ପରିଚୟ ସଂପୁର୍ଣ୍ଣ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ଏବେ ସେ ତାଂକର ମୁଖ୍ୟ ବିନ୍ଧୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି. -ROM 3 21 y3te νυνὶ 1 now “ବର୍ତ୍ତମାନ” ଶବ୍ଦ ସେହି ସମୟକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେବେ ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀକୁ ଆଶିଥିଲେ. -ROM 3 21 e4qe figs-activepassive χωρὶς νόμου, δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται 1 apart from the law the righteousness of God has been made known ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଆଇନ୍ ର ପାଳନ କରିବା ବିନା ତାହା ସହିତ ସଠିକ୍ ହେବାରେ ଏକ ପ୍ରଣାଳୀ ଜାଣନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 21 tnf8 figs-personification μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν 1 It was witnessed by the Law and the Prophets ଶବ୍ଦ “ଆଇନ୍ ଏବଂ ଭବିଷ୍ୟତବ୍ୟକ୍ତା” ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ରର ଅଂଶରେ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଛି ଯାହା ମୋଶା ଏବଂ ଭବିଷ୍ୟତ ବ୍ୟକ୍ତା ମାନେ ଯିହୁଦୀ ଧର୍ମ ଗ୍ରନ୍ଥରେ ଲେଖିଥିଲେ. ପାଉଲ ଏଠାରେ ସେମାନଂକ ବର୍ଣ୍ଣନା ଏମିତି କରିଛନ୍ତି ଯେମିତି ସେ ଲୋକମାନେ ଅଦାଲତରେ ସାକ୍ଷୀ ଦେଉଛନ୍ତି. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ଏବଂ ଭବିଷ୍ୟତବ୍ୟକ୍ତାମନେ କଣ ଲେଖିଛନ୍ତି ଏହାର ସମ୍ମତ ହେବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 22 ffw8 figs-explicit δικαιοσύνη ... Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the righteousness of God through faith in Jesus Christ ଏଠାରେ “ଧାର୍ମିକତା” ର ଅର୍ଥ ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ସଠିକ୍ ହେବା. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ଭରଷାରେ ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ସଠିକ୍ ହେବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 22 s36i figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν διαστολή 1 For there is no distinction ପାଉଲକଂ ତାପର୍ଯ୍ୟ ପରମେଶ୍ବର ସବୁ ଲୋକକୁଂ ଏକ ପ୍ରକାରର ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀୟମାନେ ଏବଂ ଅନ୍ୟଜାତିମାନଂକ ମଧ୍ୟରେ କିଛି ଅନ୍ତର ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 3 23 lym5 figs-metonymy ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ 1 come short of the glory of God ଏଠାରେ “ଇଶ୍ବରକଂ ମହିମା” ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ ଯାହା ଇଶ୍ବରକଂ ଛବି ଏବଂ ତାଂକର ପ୍ରକୃତିକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବରକଂ ପରି ହେବାରେ ଅସଫଳ ହେଲେ -ROM 3 24 xcu6 figs-explicit δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι, διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 they are freely justified by his grace through the redemption that is in Christ Jesus ଏଠାରେ “ଉଚିତ୍ ବୋଲି ଦେଖାଇବା” ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ସଠିକ୍ ହେବାକୁ ଦର୍ଶାଏ. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ସେମାନଂକୁ ଏକ ମୁକ୍ତ ଉପହାର ରୂପରେ ନିଜ ସହିତ ସଠିକ୍ ବନାନ୍ତି, କାରଣ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସେମାନଂକୁ ମୁକ୍ତି ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 24 bcc2 δικαιούμενοι δωρεὰν 1 they are freely justified ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଅଟେ କି ସେମାନେ ବିନା ଆୟରେ ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ଓ ଯୋଗ୍ୟତାର ଉଚିତ କରାଯାଉଛି. ଇଶ୍ବର ସ୍ବତତ୍ର ଭାବରେ ସେମାନଂକୁ ଉଚିତ୍ କରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆୟ କରିବା ବିନା ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ଠିକ୍ କରାଯାଏ” -ROM 3 25 m159 figs-metonymy ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι 1 in his blood ଏହା ପାପ ପାଇଁ ବଲିଦାନ ରୂପରେ ଯୀଶୁକଂ ମୃତୁ ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ପାପ ପାଇଁ ବଲିଦାନ ରୂପରେ ତାଂକର ମୃତୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 25 ieq9 τὴν πάρεσιν 1 disregard ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଅବହେଳା କରିବା ଓ ୨) କ୍ଷମାଶିଳ. -ROM 3 26 lm1r πρὸς τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ 1 This all happened for the demonstration of his righteousness at this present time ସେ ଏହା ଦେଖିବା ପାଇଁ ଇଶ୍ବର କେମିତି ଲୋକକୁଂ ନିଜ ସହିତ ଠିକ ବନାନ୍ତି -ROM 3 26 cg55 εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ 1 This was so he could prove himself just, and to show that he justifies anyone because of faith in Jesus ଏହା ଦ୍ବାରା ସେ ଦେଖାନ୍ତି ସେ ଉଭୟ ଏବଂ କେବଳ ସେ ଯେ ଯୀଶୁକଂ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଲୋକ ସମସ୍ତକୁ ଧର୍ମୀ ଘୋଷଣା କରନ୍ତି -ROM 3 27 fjm4 figs-rquestion ποῦ οὖν ἡ καύχησις? ἐξεκλείσθη 1 Where then is boasting? It is excluded ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା ପାଇଁ କହନ୍ତି ଲୋକକୁ ଆଇନ୍ ର ପାଳନ କରିବା ବିଷୟରେ ଗର୍ବ କରିବାର କାରଣ ନାହିଁ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏଥିପାଇଁ ଏମିତି କିଛି ପ୍ରଣାଳୀ ନାହିଁ ଆମେ ଏହା ଦାବି କରିପାରିବା ଇଶ୍ବର ଆମର ସପକ୍ଷ ଅଟନ୍ତି କାରଣ ଆମେ ସେହି ଆଇନ୍ ର ପାଳନ କରିଲେ. ଗର୍ବକୁ ବାହାରେ ରଖାଗଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 27 v3ut figs-rquestion διὰ ποίου νόμου? τῶν ἔργων? οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως 1 On what grounds? Of works? No, but on the grounds of faith ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଭାବିତ କରୁଥିବା ପ୍ରଶ୍ନକୁ ପଚାରନ୍ତି ଏବଂ ଏହି କଥା ଉପରେ ଗୁରୁତୋ ଦିଅନ୍ତି କି ପ୍ରତେକ ବିନ୍ଦୁ ସେ ବନାଈଛନ୍ତି ନିଶ୍ଚିତ ସତ୍ୟ ଅଟେ. ତୁମେ ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ମିଳିତ କରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ଯାହା ପାଉଲକଂ ତାର୍ପଯ୍ୟ ଅଟେ, ଏବଂ ଏକ ସକ୍ରିୟ ରୂପର ବ୍ୟବାହାର କରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆମକୁ କେଉଁ ଆଧାରରେ ଗର୍ବ କରିବା ଉଚିତ୍?କଣ ଆମେ ନିଜର ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କାରଣରୁ ଏହାକୁ ବାହାର କରିବା ଉଚିତ୍? ନା, ବରଂ, ଆମେ ବିଶ୍ବାସ କାରଣରୁ ଏହାକୁ ବାହାର କରିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 28 t8um figs-abstractnouns δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον 1 a person is justified by faith ଏଠାରେ “ବିଶ୍ବାସ” ଏକ ଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେଷ୍ୟ ଯେ ଇଶ୍ବରକୁ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୂଚିତ କରେ. ଏଠାରେ “ବ୍ୟକ୍ତି” କେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଯେ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଯେ ଇଶ୍ବରକଂ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ତାହାକୁ ଉଚିତ୍ ବାଛନ୍ତି” ଓ “ଯେତେବେଳେ ଇଶ୍ବର ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଉଚିତ୍ ବାଛନ୍ତି ସେ ଏମିତି କରିଥାଏ କାରଣ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଇଶ୍ବରକୁ ବିଶ୍ବାସ କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 3 28 ycx2 χωρὶς ἔργων νόμου 1 without works of the law ଯଦ୍ୟପି ସେ ଆଇନ୍ ର କାର୍ଯ୍ୟ କରିନଥିବା -ROM 3 29 n7r5 figs-rquestion ἢ Ἰουδαίων ὁ Θεὸς μόνον 1 Or is God the God of Jews only? ପାଉଲ ଗୁରୁତୋ ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଯେ ଯିହୁଦୀ ନିଶ୍ଚିତ ରୁପରେ ଏହା ଭାବିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ କି ତୁମେ କେବଳ ସେ ଅଟ ଯାହାକୁଂ ଇଶ୍ବର ସ୍ବିକାର କରିବେ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 29 gdt4 figs-rquestion οὐχὶ καὶ ἐθνῶν? ναὶ, καὶ ἐθνῶν 1 Is he not also the God of Gentiles? Yes, of Gentiles also ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ତାଂକ ବିନ୍ଦୁ ଉପରେ ଗୁରୁତୋ ଦେବା ପାଇଁ କହନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଅଣ-ଯିହୁଦୀମାନଂକୁ, ଗ୍ରହଣ କରିବେ ଅର୍ଥାତ ଅନ୍ୟଜାତି ମାନକୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 30 gk5d figs-metonymy ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως, καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως 1 he will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through faith ଏଠାରେ “ସୁନ୍ନତ” ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ ଯାହା ଯିହୁଦୀମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଏ ଏବଂ “ଅସୁନ୍ନତ” ଏକ ଉପମାନ ଆତେ ଯାହା ଅଣ-ଯିହୁଦୀମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ଠାରେ ସେମାନଂକର ବିଶ୍ବାସ ମାଧ୍ୟମରେ ଯିହୁଦୀମାନଂକୁ ଏବଂ ଅଣ ଯିହୁଦୀମାନଂକୁ ଉଭୟକୁ ନିଜ ସହିତ ଠିକ୍ ବନେଇବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 3 31 if2b 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାର ଆଇନ୍ ର ସମର୍ଥନ କରନ୍ତି -ROM 3 31 wb6r figs-rquestion νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως 1 Do we then nullify the law through faith? ପାଉଲ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି କି ତାହାର ଏକ ପାଠକ ହୋଇପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କେହିଁ କହିପାରିବେ ଆମେ କାନୁନ୍ ର ଅବହେଳା କରିପାରିବା କାରଣ ଆମକୁ ବିଶ୍ବାସ ଅଛି.” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 31 jdq1 figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 May it never be ଏହି ଅବିବ୍ୟକ୍ତି ପୁରବର୍ତୀର ପ୍ରଭାବିତ କରିଥିବା ପ୍ରଶ୍ନର ସବୁଠୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ସଂଭବ ନାକାରାତ୍ମକ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି. ତୁମ ନିକଟରେ ତୁମ ଭାଷାରେ ଏକ ସମାନ ଭାବ ହେଇପାରେ ଯାହାକୁ ତୁମେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ” ଓ “ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ନୁହେଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 3 31 y6qx νόμον ... ἱστάνομεν 1 we uphold the law ଆମେ ଆଇନ୍ କୁ ପାଳନ କରୁଛୁ -ROM 3 31 nzr7 figs-inclusive καταργοῦμεν 1 we ଏହି ସର୍ବନାମ ପାଉଲକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ, ଏବଂ ପାଠକମାନେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 4 intro f9jc 0 "ରୋମୀୟ ୦୪ ସମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଗାଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

କିଛି ଅନୁବାଦ କବିତାର ପ୍ରତେକ ପଂକ୍ତିର ପାଠ ର ବାକି ଅଂଶର ତୁଳନାର ଡାହାଣ ପାଖରେ ରଖିଛନ୍ତି ତେବେ ଏହାକୁ ପଢିବା ପାଇଁ ସହଜ ହେଉ. ULT ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ପଦ ୭-୮ ରେ ଏମିତି କରିଛି, ଯେଉଁଟା ପୁରୁଣା ନିୟମର ଶବ୍ଦ ଅଟେ.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡିକ -

### ମୋଶାକଂ ଆଇନ୍ ର ଉଦ୍ଧେଶ୍ୟ
ପାଉଲ ଆଧ୍ୟାୟ ୩ ର ସାମଗ୍ରୀରେ ତିଆରୀ କରନ୍ତି. ସେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଅବ୍ରାହାମ୍ କେମିତି, ଇସ୍ରାଏଲର ପିତା, ଉଚିତ୍ ଥିଲେ. ଅବ୍ରାହାମ୍ ଯାହା କଲେ ତାହାକୁ ଉଚିତ କହିପାରିବା ନାହିଁ. ମୋଶାକଂ ଆଇନ୍ ପାଳନ କରିବା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ଠିକ ତିଆରି କରେ ନାହିଁ. ଇଶ୍ବରକଂ ଆଜ୍ଞାକୁ ପାଳନ କରିବା ଏକ ଏମିତି ପ୍ରଣାଳୀ ଅଟେ ଯେଉଁଥିରେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହା ଦର୍ଶାଏ ସେମାନେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି. ଲୋକମାନେ ସବୁବେଳେ ବିଶ୍ବାସରେ ଉଚିତ୍ କରାଯିବେ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

### ସୁନ୍ନତ
ସୁନ୍ନତ ଇସ୍ରାଏଲମାନକଂ ନିମନ୍ତେ ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା. ଏହିଥିରୁ ଜଣାପଡେ ଏ ବ୍ୟକ୍ତି ଆବ୍ରାହାମକଂ ବଂଶଧର. ଅବ୍ରାହାମ ଏବଂ ପରମେଶ୍ବରକଂ ମଧ୍ୟରେ ଚୁକ୍ତିର ଏକ ଚିହ୍ନ ଥିଲା. ଯାହା ହେଲେ ମଧ୍ୟ, କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିର କେବଳ ସୁନ୍ନତ କରିବା ଉଚିତ୍ ନଥିଲା. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/circumcise]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସନ୍ଧେଶରେ ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଚିତ୍ର

### ପ୍ରଭାବିତ କରୁଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ
ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପ୍ରଭାବିତ କରୁଥିବା ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି. ଏମିତି ଉଦ୍ଧେଶ୍ୟ ଦେଖାଦିଏ ଏହି ପ୍ରଭାବିତ କରୁଥିବା ପ୍ରଶ୍ନର ପାଠକର ପାପକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଯେପରି ସେମାନେ ଯୀଶୁକୁଂ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]])
" -ROM 4 1 gw29 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଏହି କଥାରେ କାଏମ କରନ୍ତି କି ଅତୀତରେ ବିଶ୍ବାସିମାନେ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ସଠିକ୍ କରିଥିଲେ ଏବଂ ଆଇନ୍ ଦ୍ବାରା ନୁହେଁ. -ROM 4 1 gwp3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα 1 What then will we say that Abraham, our forefather according to the flesh, found? ପାଉଲ ପାଠକକଂ ଧ୍ୟାନକୁ ଧରିବାକୁ ଏବଂ କିଛି ନୂଆ କରିବା ବିଷୟରେ କଥା ହେବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ତାହା ଅଟେ ଯାହା ଅବ୍ରହାମ ଆମର ପୁର୍ବପୁରୁଷ ପାଇଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 4 3 w9i5 figs-rquestion τί γὰρ ἡ Γραφὴ λέγει 1 For what does the scripture say ପାଉଲ ଗୁରୁତୋ ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ସେ ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡିକର କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେମାନେ ଜୀବିତ ଥିଲେ ଏବଂ କହି ପାରୁଥିଲେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଆମେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ପଢି ପରିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 4 3 smc6 figs-activepassive ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was counted to him as righteousness ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ପରମେଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମକୁ ଧର୍ମୀ ବ୍ୟକ୍ତି ମାନନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 4 dsl8 figs-activepassive ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν 1 what he is paid is not counted as a gift "ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ଏହା କହନ୍ତି ନାହିଁ ନିୟୋଜକ -ନିୟୋଜକକୁ ଉପହାର ରୂପରେ ତାକୁ କଣ କରଜ ସୁଝିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 4 4 et9x figs-activepassive ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα 1 but as what is owed ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯେମିତି ତାର ନିୟୋଜକ ତାହାକୁ ଧାର ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 5 ynp2 ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα 1 in the one who justifies ଇଶ୍ବରକଂ ଠାରେ ଯାହା ଉଚିତ୍ -ROM 4 5 va3e figs-activepassive λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην 1 his faith is counted as righteousness ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ବିଶ୍ବାସକୁ ଧାର୍ମିକତା ମାନନ୍ତି” ଓ “ଇଶ୍ବର ତାର ବିଶ୍ବାସ କାରଣରୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଧର୍ମୀ ମାନନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 6 fhq9 καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων 1 David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness without works ଦାଉଦ ମଧ୍ୟ ଲେଖିଛନ୍ତି ଇଶ୍ବର କେମିତି ମନୁଷ୍ୟକୁ ଆଶ୍ରିବାଦା କରନ୍ତି ଯାହାକୁ ଇଶ୍ବର ବିନା କାମରେ ଧାର୍ମିକ ବନାନ୍ତି -ROM 4 7 dur6 figs-parallelism 0 whose lawless deeds are forgiven ... whose sins are covered "ସମାନ ଧାରଣାକୁ ଦୁଇ ଅଲଗା ଅଲଗା ପ୍ରଣାଳୀରେ କୁହାଗଲା. -ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ସେହି ଲୋକମାନଂକୁ କ୍ଷାମା କରିଦେଇଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଆଇନ୍ କୁ ଭଗ୍ନ କରିଛନ୍ତି ... କାହାର ପାପ ଇଶ୍ବର ଆବରଣ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 4 9 sgz7 figs-rquestion ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν 1 Then is this blessing pronounced only on those of the circumcision, or also on those of the uncircumcision? ଏହି ଟିପ୍ପଣୀ ଗୁରୁତୋ ଭାବରେ ଯୋଗ କରିବାକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ରୂପରେ ପ୍ରକଟ ହୁଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କଣ ଇଶ୍ବର କେବଳ ସେହି ଲୋକକୁଂ ଆଶ୍ରିବାଦ ଦିଅନ୍ତି ଯାହାର ସୁନ୍ନତ କରାଯାଇଛି, ଓ ସେହି ଲୋକକୁଂ ଯାହାକୁ ସୁନ୍ନତ କରାଯାଇନାହିଁ?” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 4 9 dn7v figs-metonymy τὴν περιτομὴν 1 those of the circumcision ଏହା ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ ଯାହା ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୁଦୀମାନେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 4 9 d5qp figs-metonymy τὴν ... ἀκροβυστίαν 1 those of the uncircumcision ଏହା ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ ଯାହା ସେହି ଲୋକମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯିହୁଦୀ ନୁହନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟଜାତି ମାନେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 4 9 m3uh figs-activepassive ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην 1 Faith was counted to Abraham as righteousness ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ପରମେଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମର ବିଶ୍ବାସକୁ ଧାର୍ମିକତା ମାନିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 10 uy4t figs-rquestion πῶς οὖν ἐλογίσθη? ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 So how was it counted? When Abraham was in circumcision, or in uncircumcision? ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକର ତାହାକଂ ଟିପ୍ପଣୀ ଉପରେ ଗୁରୁତୋ ଦେବାକୁ ପଚାରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମକୁ ଧାର୍ମିକ କେବେ ମାନିଲେ? କଣ ଏହା ତାଂକର ସୁନ୍ନତ ହେବା ପୁର୍ବରୁ ଓ ତାହା ପରେ?” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 4 10 p5rp οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ 1 It was not in circumcision, but in uncircumcision ଏହା ସୁନ୍ନତ ହେବା ପୁର୍ବରୁ ହୋଇଥିଲା, ନା କି ସେ ସୁନ୍ନତ ହେବା ପରେ ହେଲା -ROM 4 11 s2ez figs-explicit σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ 1 a seal of the righteousness of the faith that he had already possessed when he was in uncircumcision ଏଠାରେ “ଧାର୍ମିକତାର ବିଶ୍ବସ” ଅର୍ଥ ପରମେଶ୍ବର ତାକୁ ଧର୍ମୀ ମାନିଲେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଦୃଶ୍ୟ ସଂକେତ ଯାହାକୁ ଇଶ୍ବର ତାଂକୁ ଧର୍ମୀ ମାନିଲେ କାରଣ ସେ ସୁନ୍ନତ ହେବା ପୁର୍ବରୁ ଇଶ୍ବରକୁଂ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 4 11 i2vz δι’ ἀκροβυστίας 1 even if they are in uncircumcision ଯଦ୍ୟାପି ସେମାନେ ସୁନ୍ନତ ହୋଇନଥିଲେ -ROM 4 11 a5b6 figs-activepassive εἰς τὸ ... λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην 1 This means that righteousness will be counted for them ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର ଅର୍ଥ ଇଶ୍ବର ସେମାନଂକୁ ଧର୍ମୀ ମାନିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 12 u8j3 καὶ πατέρα περιτομῆς 1 Abraham became the father of the circumcision ଏଠାରେ “ସୁନ୍ନତ” ସେହି ଲୋକମାନକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଜାତି ଉଭୟକଂ ମଧ୍ୟରେ ସତ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଅଟନ୍ତି. -ROM 4 12 s9jt figs-idiom τοῖς ... στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ... πίστεως, τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ 1 who follow in the steps of faith of our father Abraham ଏଠାରେ “ବିଶ୍ବାସର ଚରଣରେ ଅନୁଶରଣ କରିବା”ଏକ ରୁଢୀ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣକଂ ଅନୁଶରଣ କରିବାର ଉଦାହରଣର ଅନୁଶରଣ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କିଏ ଆମର ପିତା ଅବ୍ରହାମକୁଂ ବିଶ୍ବାସର ଉଦାହରଣ ଅନୁଶରଣ କରିଛି” ଓ “ -ROM 4 13 x9s9 figs-ellipsis ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως 1 but through the righteousness of faith ଶବ୍ଦଗୁଡିକ “ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଆସିଲା” ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଶଂରେ ବୁଝିଲ. ତୁମେ ଏହି ସୂଚିତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଯୋଗକରି ଆନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ କିନ୍ତୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ଆସେ,ଯାହାକୁ ଇଶ୍ବର ଧର୍ମିକତା ମାନନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 4 14 cf9t figs-metaphor κληρονόμοι 1 heirs ଯାହା ସହିତ ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି ସେମାନଂକୁ କୁହାଯାଏ ଯେମିତିକି ସେମାନେ ପରିବାରର କୌଣସି ସଦସ୍ୟ ଠାରୁ ସଂମ୍ପତ୍ତି ଏବଂ ଧନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାର ଥିଲା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 4 14 p51n figs-explicit εἰ ... οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι 1 if those who live by the law are to be the heirs ଏଠାରେ “ଆଇନ୍ ଦ୍ବାରା ଜୀବନ” ଆଇନ୍ ର ପାଳନ କରିବାକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ସେମାନେ ଆଇନ୍ ର ପାଳନ କରନ୍ତି ସେମାନେହିଁ ଯେ ପୃଥିବୀକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 4 14 gd78 κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία 1 faith is made empty, and the promise is void ବିଶ୍ବାସର କିଛି ମୁଲ୍ୟ ନାହିଁ, ଏବଂ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ନିରର୍ଥକ ଅଟେ -ROM 4 15 b3h8 figs-abstractnouns οὐδὲ παράβασις 1 there is no trespass ଏହା ଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଅଧିକାର ପ୍ରବେଶ” କୁ ବାହାର କରିବା ପାଇଁ ପୁନର୍ବାର କରିପାରିବ.” ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କେହିବି ଆଇନ୍ କୁ ଭଗ୍ନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ” ଓ “ଆଇନ୍ ର ଆବଜ୍ଞା କରିବା ଅସମ୍ଭବ ଅଟେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 4 16 d4jz διὰ τοῦτο 1 For this reason ସେହିପରି -ROM 4 16 tm4j ἐκ πίστεως 1 it is by faith ଶବ୍ଦ “ଏହା” ଇଶ୍ବର ଯେଉଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କଲେ ତାହାକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ଆମେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପ୍ରାପ୍ତ କରିଛୁ” ଓ “ଆମେ ବିଶ୍ବାସରେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତି” -ROM 4 16 mex6 figs-metaphor 0 in order that the promise may rest on grace ଏଠାରେ “ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଅନୁଗ୍ରହ ଉପରେ ବିଶ୍ରାମ କରିପାରିବ” ଇଶ୍ବରକଂ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରେ ଯାହା ସେ ତାଂକର କୃପାର କାରଣ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କଲେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେହିପରି ସେ ଯେଉଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କଲେ ତାହା ଏକ ମୁକ୍ତ ଉପହାର ହୋଇପାରେ” ଓ “ତେଣୁ ତାଂକର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ତାଂକର ଅନୁଗ୍ରହର କାରଣରୁ ହୋଇପାରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 4 16 ns6r τῷ ... ἐκ τοῦ νόμου 1 those who are under the law ଏହା ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯେଉଁମାନେ ମୋଶାକଂ ଆଇନ୍ ର ପାଳନ କରିବା ପାଇଁ ବାଧ୍ୟ ଥିଲେ. -ROM 4 16 v4z9 τῷ ... ἐκ ... πίστεως Ἀβραάμ 1 those who share the faith of Abraham ଏହା ସେହି ଲୋକକୁଂ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ନିକଟରେ ବିଶ୍ବାସ ଅଛି କି ଅବ୍ରହାମ ସୁନ୍ନତ ହେବା ପୁର୍ବରୁ କଲେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେମିତି ଅବ୍ରହାମ କଲେ” -ROM 4 16 l7gg figs-inclusive πατὴρ πάντων ἡμῶν 1 father of us all ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲକୁଂ ଦର୍ଶାଏ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ଅଣଯିହୁଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁଂ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ମିଳିତ କରେ. ଅବ୍ରହାମ ଯିହୁଦୀଲୋକକଂର ଭୌତିକ ପୁର୍ବପୁରୁଷ ଅଟନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ସେହି ଲୋକକଂର ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ପିତା ଅଟନ୍ତି ଯାହା ନିକଟରେ ବିଶ୍ବାସ ଅଛି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 4 17 iju4 figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 as it is written "ଯେଉଁଠାରେ ଲେଖାଯାଇଛି ତାହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ. -ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେମିତିକି କୌଣସି ଜଣେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -ROM 4 17 mxm5 figs-you τέθεικά σε 1 I have made you ଏଠାରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଅବ୍ରହାମକୁଂ ଦର୍ଶାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 4 17 ph37 figs-explicit κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ, τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς 1 Abraham was in the presence of him whom he trusted, that is, God, who gives life to the dead ଏଠାରେ “ସେ ଯାହା ଉପରେ ଭରଷା କଲେ” ଇଶ୍ବରକୁଂ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଅବ୍ରହାମ ଇଶ୍ବରକଂ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଥିଲେ ଯାହା ଉପରେ ସେ ଭରଷା କଲେ, ଯେ ମରିବା ଲୋକକୁଂ ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 4 17 uun9 καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα 1 calls the things that do not exist into existence କିଛି ନଥିଲା ସବୁକିଛି ସୃଷ୍ଟି କଲେ -ROM 4 18 g8fm figs-explicit ὃς παρ’ ἐλπίδα, ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν 1 In hope he believed against hope ଏହି ରୁଢୀର ଅର୍ଥ ଅବ୍ରହାମ ଇଶ୍ବରକଂ ଉପରେ ଭରଷା କଲେ ଯଦ୍ୟାପି ଏମିତି ନ ଲାଗିଲା କି ତାଂକ ର ପୁତ୍ର ହୋଇପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯଦ୍ୟାପି ତାଂକ ପାଇଁ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଦେବା ଅସମ୍ଭବ ଥିଲା, ସେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖ”[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 4 18 b92q figs-activepassive κατὰ τὸ εἰρημένον 1 according to what he had been told ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେମିତିକି ଇଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମକୁ କହିଥିଲେ” (ଦେଖ”[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 18 p5el figs-explicit οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου 1 So will your descendants be ଇଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମକୁ ଦେଇଥିବା ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରତିଜ୍ଞାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରା ଯାଇ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଯେତେ ଗଣିପାରିବ ତାହା ଠାରୁ ଅଧିକ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 4 19 m9gq figs-litotes καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει 1 Without becoming weak in faith, ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାଂକ ବିଶ୍ବାସରେ ଦୃଢ ରହିଲେ, ଯଦିଓ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ROM 4 20 ep2z figs-doublenegatives οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ 1 did not hesitate in unbelief ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବାସର ଅଭିନୟରେ ରଖିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ROM 4 20 zdj5 figs-activepassive ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει 1 he was strengthened in faith ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାଂକ ବିଶ୍ବାସରେ ଦୃଢ ହୋଇଗଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 21 y2sh καὶ πληροφορηθεὶς 1 He was fully convinced ଅବ୍ରହାମ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ନିଶ୍ଚିତ ଥିଲେ -ROM 4 21 sbu3 δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι 1 he was also able to accomplish ଇଶ୍ବର କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ଥିଲେ -ROM 4 22 i56a figs-activepassive "διὸ καὶ"" ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην" 1 Therefore this was also counted to him as righteousness ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମକଂର ବିଶ୍ବାସର ଧାର୍ମିକତା ରୂପରେ ଗଣିଲେ” ଓ “ ସେଥିପାଇଁ ପରମେଶ୍ବର ଅବ୍ରହାମକୁ ଧାର୍ମିକ ମାନନ୍ତି କାରଣ ଅବ୍ରହାମ ତାଂକୁ ବିଶ୍ବାସ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 23 a92n ἐγράφη δὲ 1 Now it was "ଏବେ ଏହାର ବ୍ୟବହାର ଅବ୍ରହାମକଂ ଦ୍ବାରା ବର୍ତ୍ତମାନ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଲୋକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ମୃତୁ ଏବଂ ପୁନରୁଥାନରେ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ଅଧିକାର ବାନାଈବା ପାଇଁ ବିଶ୍ବାସର ଅଧିକାରରେ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ କରାଗଲା. -ROM 4 23 r65c δι’ αὐτὸν μόνον 1 only for his benefit କେବଳ ଅବ୍ରହାମକଂ ପାଇଁ" -ROM 4 23 z432 figs-activepassive ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ 1 that it was counted for him ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ତାଂକ ପାଇଁ ଧାର୍ମିକ ଗଣିଲେ” ଓ “ଇଶ୍ବର ତାଂକୁ ଧାର୍ମିକ ମାନନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 24 pfc9 figs-inclusive δι’ ἡμᾶς 1 for us ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭମାନଂକୁ” ପାଉଲକୁ ଦର୍ଶାଏ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ମିଳିତ କରନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 4 24 nh4k figs-activepassive 0 It was written also for us, for whom it will be counted, we who believe ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଆମର ଲାଭ ପାଇଁ ଥିଲା, କାରଣ ପରମେଶ୍ବର ଆମକୁ ଧାର୍ମିକ ମାନନ୍ତି ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 4 24 a6c7 figs-idiom τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν, τὸν Κύριον ἡμῶν, ἐκ νεκρῶν 1 him who raised Jesus our Lord from the dead "ଉଠାଇଲା ...ଏଠାରେ ମରିବା ଲୋକକଂ ପାଇଁ “ପୁନର୍ବାର ବନ୍ଚିବାର କାରଣ” ଏକ ରୁଢୀ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତାଂକୁ ଯିଏ ଯୀଶୁକୁଂ ଆମର ପ୍ରଭୁ ପୁନର୍ବାର ବନ୍ଚିବାର କାରଣ ହେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 4 25 cca1figs-activepassive ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν 1 who was delivered up for our trespasses and was raised for our justification ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଇଶ୍ବର ଆମର ଅଧିକାର ପ୍ରବେଶ ପାଇଁ ଶତ୍ରୁମାନଂକୁ ଦେଲେ ଏବଂ ଯାହାକୁ ଇଶ୍ବର ଜୀବନରେ ପଶ୍ଚାତ ଆଣିଲେ ତେବେ ସେ ତାଂକ ସହିତ ଆମକୁ ଠିକ୍ ବନାଈ ପାରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 5 intro i1dt 0 ରୋମୀୟ ୦୫ ସମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଗାଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

କେତେକ ବିଦ୍ବାନମାନେ ପଦ ୧୨-୧୭ ରେ କିଛି ଅଧିକ ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ, କିନ୍ତୁ କଠିନ, ପଦଗୁଡିକ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ବୁଝିବାକୁ ଦେଖନ୍ତି. ପ୍ରଥମରୁ ଗ୍ରୀକ୍ ର ନିର୍ମାଣ କେମିତି କରାଗଲା ଏହାର ଅନୁବାଦ ହେବା ବେଳେ ସେମାନଂକ ସମୃଦ୍ଧି ଏବଂ ଅର୍ଥରେ କିଛି ହଜିଯାଇଛି.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶଷ ଧାରଣାଗୁଡିକ

### ନ୍ୟାଯ୍ୟତା ପ୍ରତିପାଦନର ପରିଣାମ
ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଆମର ଉଚିତ୍ ହେବାର ପରିଣାମ ଏକ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଏ ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଂଶ.ଏହି ପରିଣାମରେ ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ଶାନ୍ତିରେ ରହିବା, ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ପ୍ରବେଶ କରିବା, ଆମର ଭବିଷ୍ୟତ ବିଷୟରେ ସାହସିକ ହେବା, ଦୁଃଖ ବେଳେ ଆନନ୍ଧିତ ହେବା, ଅପରିବର୍ତ୍ତିତ ଭାବରେ ରକ୍ଷା ପାଇବା, ଏବଂ ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ପୁନର୍ମିଳତ ହେବା ମିଳିତ ଅଛି. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]])

### “ସମସ୍ତେ ପାପୀ”
ବିଦ୍ବାନମାନେ ଏହି କଥାରେ ବିଭାଜିତ କରାଯାଏ ପାଉଲକଂ ଅର୍ଥ କଣ ପଦ ୧୨: ରେ “ଏବଂ ମୃତୁ ସମସ୍ତ ଲୋକକଂ ମଧ୍ୟରେ ବ୍ୟାପି ଗଲା, କାରଣ ସମସ୍ତେ ପାପ କରିଲେ.” କେତେକ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ମାନବ ଜାତିରେ ସବୁ “ଆଦମକଂ ବିଜରୁ” ଉପସ୍ତିତ ଥିଲେ.” ସେହିପରି, ଯେମିତିକି ଆଦମ ମାନବ ଜାତିର ପିତା ଅଟନ୍ତି, ଆଦମ ପାପ କରିଲା ବେଳେ ସମସ୍ତ ମାନବ ଜାତି ଉପସ୍ତିତ ଥିଲେ. ଅନ୍ୟମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଆଦମ ମାନବ ଜାତି ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରତିନିଧି ଭାବରେ ସେବା କରୁଥିଲା. ତେଣୁ ସେ ଯେତେବେଳେ ପାପ କଲା, ସମସ୍ତ ମାନବ ଜାତି ପରିମାଣ ରୂପରେ “ଦୟହୀନ” ହେଲେ.କଣ ଆଜିବି ଲୋକମାନେ ଆଦମର ପ୍ରଥମ ପାପର ସକ୍ରିୟ ଓ ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଭୂମିକା ଗ୍ରହଣ କରିବା ଏହି ବିଚାରରେ ଭିନ୍ନତା ଅଛି.ଅନ୍ୟ ଅନୁଛେଦଗୁଡିକ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ନେବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ.(ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/other/seed]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### ଦ୍ବିତୀୟ ଆଦମ
ଆଦମ ଇଶ୍ବରକଂର ପ୍ରଥମ ମନୁଷ୍ୟ ଏବଂ ପ୍ରଥମ “ପୁତ୍ର” ଥିଲା. ସେ ଇଶ୍ବରକଂ ଦ୍ବାରା ସୃଷ୍ଟି ହୋଇଥିଲା. ସେ ନିଷିଦ୍ଧ ଫଳ ଖାଇ ସଂସାରରେ ପାପ ଏବଂ ମୃତୁ ଆଣିଲା. ପାଉଲ ଯୀଶୁକୁଂ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ଦ୍ବିତୀୟ ଆଦମ” ଏବଂ ଇଶ୍ବରକଂ ସତ୍ୟ ପୁତ୍ର ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି. ସେ ଜୀବନ ଆଣନ୍ତି ଏବଂ କୃଶ ଉପରେ ମୃତୁବରଣ କରି ପାପ ଏବଂ ମୃତୁ ଉପରେ ବିଜୟ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତି. (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])
-ROM 5 1 xmp3 0 Connecting Statement: ପାଉଲ କେତେକ ଅଲଗା ଅଲଗା କଥା କହିବାକୁ ଲାଗନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ଇଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନକୁ ତାଂକ ସହିତ ସଠିକ୍ ବନାନ୍ତି. -ROM 5 1 age4 δικαιωθέντες οὖν 1 Since we are justified କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଉଚିତ୍ ଅଟୁ" -ROM 5 1 s6xd figs-inclusive 0 we ... our “ଆମ୍ଭମାନେ” ଏବଂ “ଆମ୍ଭେମାନକଂର” ସମସ୍ତ ଘଟଣାଗୁଡିକ ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ସୂଚାଏ ଏବଂ ସମେତ ହେବା ଉଚିତ୍. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 5 1 p11y διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through our Lord Jesus Christ କାରଣ ଆମର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ -ROM 5 1 me59 τοῦ Κυρίου 1 Lord ଏଠାରେ “ପ୍ରଭୁ” ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ଇଶ୍ବର ଅଟନ୍ତି. -ROM 5 2 du8b δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν 1 Through him we also have our access by faith into this grace in which we stand ଏଠାରେ “ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା” ଆମର ଭାରଷା ଯୀଶୁକଂ ଠାରେ କୁ ସୂଚାଏ, ଯାହା ଆମକୁ ଇଶ୍ବରକଂ ଆଗରେ ଛିଡା ହେବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଆମେ ଯୀଶୁକୁଂ ଭରଷା କରୁ, ଇଶ୍ବର ଆମକୁ ତାଂକ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଆସିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି” -ROM 5 3 q5p7 οὐ μόνον δέ 1 Not only this “ଏହା” ଶବ୍ଦ [ରୋମୀୟ ୫:୧-୨] ](./୦୧.md) ରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ବିଚାରଗୁଡିକୁ ସୂଚିତ କରେ. -ROM 5 3 u14f figs-inclusive 0 we ... our ... We ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ସୂଚିତ କରେ ଏବଂ ସମେତ ହେବା ଉଚିତ୍.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 5 4 sx5f ἐλπίδα 1 certain hope ଏହା ନିଶ୍ଚିତତା ଅଟେ କି ଇଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ଠାରେ ଭରଷା ରଖିଥିବା ଲୋକକଂ ପାଇଁ ତାଂକର ସାମସ୍ତ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପୁର୍ଣ୍ଣ କରିବେ. -ROM 5 5 i8pd figs-inclusive 0 our ... us ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ସୂଚିତ କରେ ଏବଂ ସମେତ ହେବା ଉଚିତ୍.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 5 5 pp1n figs-personification ἡ ... ἐλπὶς οὐ καταισχύνει 1 that hope does not disappoint ପାଉଲ ଏଠରେ ମାନବୀକରଣର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ସେହିପରି ସେ “ସାହସିକ” ର କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଜୀବିତ ଥିଲା. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ବହୁତ ସାହସିକ ଅତୁ କି ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ଜିନିଷକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ଯାହାର ଆମ୍ଭେମାନେ ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 5 5 qka8 figs-metonymy ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 because the love of God has been poured into our hearts ଏଠାରେ “ହୃଦୟ”ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିଚାରଗୁଡିକ, ଭାବନାଗୁଡିକ, ଓ ଆନ୍ତରିକ ବ୍ୟକ୍ତିର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରେ. ବାକ୍ୟାଶଂ “ଇଶ୍ବରକଂ ପ୍ରେମ ଆମ୍ଭମାନଂକ ହୃଦୟରେ ପରିବ୍ୟାପ୍ତ ହୋଇଅଛି” ଏହା ଇଶ୍ବରକଂର ତାଂକ ଲୋକକଂ ପ୍ରତି ପ୍ରେମ ଦେଖାଇବାର ଏକ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ବହୁତ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” ଓ “କାରଣ ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ଦେଖାନ୍ତି କି ସେ ଆମକୁ କେତେ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 5 6 x5eg figs-inclusive ἡμῶν 1 we ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ସୂଚିତ କରେ ଏବଂ ସମେତ ହେବା ଉଚିତ୍.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 5 7 xv5w μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται 1 For one will hardly die for a righteous man କେହି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଖୋଜିବା କଠିନ ଅଟେ ଯେ କୌଣସି ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ମାରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିବ -ROM 5 7 nnj9 0 That is, perhaps someone would dare to die for a good person କିନ୍ତୁ ତୁମକୁ ଏମିତି ବ୍ୟକ୍ତି ମିଳିପାରେ ଯେ ଉତ୍ତମ ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ମରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ -ROM 5 8 xew8 συνίστησιν 1 proves ତୁମେ “ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଲେ” ଓ “ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଲେ” ର ବ୍ୟବହାର କରି ଏହି କ୍ରିୟାକୁ ଅତୀତ କାଳରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. -ROM 5 8 bw77 figs-inclusive ἡμῶν 1 us ... we “ଆମ୍ଭମାନଂକୁ” ଏବଂ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ସମସ୍ତ ଘଟଣାଗୁଡିକ ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ସୂଚାଏ ଏବଂ ସମେତ ହେବା ଉଚିତ୍. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 5 9 l35j figs-explicit πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ 1 Much more, then, now that we are justified by his blood ଏଠାରେ “ଉଚିତ୍” ର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବର ଆମକୁ ନିଜ ସାହିତ ଏକ ସଠିକ୍ ସମ୍ପର୍କରେ ରଖିବେ. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଏବେ ଆମ୍ଭମାନଂକ ପାଇଁ କେତେ ଅଧିକ କରିବେ ସେ ନିଜେ କୃଶ ଉପରେ ଯୀଶୁକଂ ମୃତୁର କାରଣ ସେ ଆମକୁ ତାଂକ ନିଜ ସହିତ ଠିକ ବନାଇଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 5 9 nvs3 figs-metonymy τῷ αἵματι 1 blood ଏହା କୃଶ ଉପରେ ଯୀଶୁକଂ ବଲିଦାନ ମୃତୁ ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 5 9 sh8f σωθησόμεθα 1 saved ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଅଟେ କୃଶ ଉପରେ ଯୀଶୁକଂ ବଲିଦାନ ମୃତୁର ମାଧ୍ୟମରେ, ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଂକୁ କ୍ଷମା କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଂକର ପାପ ପାଇଁ ନରକ ଦଣ୍ଡରୁ ରକ୍ଷା କରିଛନ୍ତି. -ROM 5 9 bev3 figs-metonymy τῆς ὀργῆς 1 the wrath of God ଏଠାରେ କ୍ରୋଧ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ତାଂକ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରୁଛନ୍ତି ସେହି ଲୋକକୁଂ ଇଶ୍ବରକଂ ଦଣ୍ଡକୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବରକଂ ଦଣ୍ଡ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 5 10 v8a1 figs-inclusive ὄντες 1 we were “ଆମ୍ଭେମାନେ” ସମସ୍ତ ଘଟଣାଗୁଡିକ ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ସୂଚାଏ ଏବଂ ସମେତ ହେବା ଉଚିତ୍. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 5 10 u6bn 0 his Son ... his life ଇଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ର ... ଇଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ରର ଜୀବନ -ROM 5 10 rnc5 figs-activepassive κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 we were reconciled to God through the death of his Son ପରମେଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ରକଂ ମୃତୁ ଅନନ୍ତ କ୍ଷମା ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ଯୀଶୁକଂ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ପ୍ରତେକକଂ ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ବନ୍ଧୁ ବନାଇଲେ. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ତାଂକ ସହିତ ଏକ ଶାନ୍ତିପୁର୍ଣ୍ଣ ସଂପର୍କ ରଖିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇଛନ୍ତି କାରଣ ତାକଂର ପୁତ୍ର ଆମ୍ଭମାନଂକ ନିମନ୍ତେ ମରାଗଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 5 10 cu3c guidelines-sonofgodprinciples τοῦ ... Υἱοῦ 1 Son ଏହା ଯୀଶୁ, ପରମେଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ରକଂ ପାଇଁ ଏକ ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 5 10 qe6y figs-activepassive καταλλαγέντες 1 after having been reconciled ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏବେ ପୁନର୍ବାର ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ତାଂକର ବନ୍ଧୁ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 5 12 hjx4 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ପରମେଶ୍ବର ମୋଶାକୁଂ ଆଇନ୍ ଦେବା ପୁର୍ବରୁ ମୃତୁ କାହିଁକି ହେଲା. -ROM 5 12 wf9f figs-personification 0 through one man sin entered ... death entered through sin ପାଉଲ ପାପର ବର୍ଣ୍ଣନା ଏକ ଭୟାନକ ବିଷୟ ରୂପରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯାହା “ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି” ଆଦମର କାର୍ଯ୍ୟ ମାଧ୍ୟମରେ ଦୁନିୟାକୁ ଆସିଥିଲା.ଏହି ପାପ ଏମିତି ଏକ ଛିଦ୍ର ହେଲା ଯାହା ମାଧ୍ୟମରେ ଏଠାରେ ମୃତୁ ଏକ ଅନ୍ୟ ଭୟାନକ ବିଷୟ ରୂପରେ ଚିତ୍ରିତ କରାଗଲା ଯାହା ଦୁନିୟାକୁ ଆସିଲା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 5 13 eqa2 figs-explicit ἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ 1 For until the law, sin was in the world ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଅଟେ କି ଇଶ୍ବର ଆଇନ୍ ଦେବା ପୁର୍ବରୁ ଲୋକମାନେ ପାପ କଲେଣି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ତାଂକର ଆଇନ୍ ମୋଶାକୁଂ ଦେବା ପୁର୍ବରୁ ଦୁନିଆର ଲୋକମାନେ ପାପ କଲେଣି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 13 juq7 figs-explicit ἁμαρτία ... δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου 1 but there is no accounting for sin when there is no law ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଅଟେ କି ଇଶ୍ବର ଲୋକକୁଂ ଆଇନ୍ ଦେବା ପୁର୍ବରୁ ପାପ କରିବାର ଦୋଷ ଲଗାଇ ନାହାନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେ ଆଇନ୍ ଦେବା ପୁର୍ବରୁ ଆଇନ୍ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଇଶ୍ବର କୌଣସି ପାପ ଅଭିଲିଖିତ କରିନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 14 ev8a ἀλλὰ ... ὁ θάνατος 1 Nevertheless, death "ଯଦ୍ୟପି ମୁଁ ଯାହା କିଛି କହିଛି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ, ମୃତୁ ଓ “ଆଦମକଂ ସମୟରୁ ମୋଶାକଂ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କୌଣସି ଆଇନ୍ ନଥିଲା, କିନ୍ତୁ ମୃତୁ” ([ରୋମୀୟ ୫:୧୩] (../୦୫/୧୩.md)). -ROM 5 14 bd3qfigs-personification ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως 1 death ruled from Adam until Moses ପାଉଲ ମୃତୁ କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ରାଜ ଥିଲା ଯେ ଶାସନ କରୁଥିଲା. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ସେମାନଂକ ପାପର ପରିମାଣ ସ୍ବରୂପ ଆଦମକଂ ସମୟରୁ ମୋଶାକଂ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମରିବା ଚାଲୁ ରଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 5 14 t481 καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ 1 even over those who did not sin like Adam's disobedience ଏପଯ୍ୟାନ୍ତ ଏମିତି ଲୋକ ଯାହାର ପାପ ଆଦମ ଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଥିଲା ସେମାନେ ମରିବା ଚାଲୁ ରଖିଲେ" -ROM 5 14 hdj4 ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος 1 who is a pattern of him who was to come ଆଦମ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ଏକ ଢାଂଚା ଥିଲା, ଯାହା ବହୁତ ଶେଷରେ ପ୍ରକଟ ହେଲା. ସେ ତାଂକ ସହିତ ବହୁତ ସାଧରଣ ଥିଲା. -ROM 5 15 kln1 figs-explicit εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι, οἱ πολλοὶ ἀπέθανον 1 For if by the trespass of one the many died ଏଠରେ “ଏକ” ଆଦମକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯଦି ଗୋଟିଏ ବ୍ୟକ୍ତିର ପାପରେ, ଅନେକ ଲୋକ ମରିଗଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 15 p83v figs-explicit πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι, τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν 1 how much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound for the many ଏଠାରେ “ଅନୁଗ୍ରହ” ଇଶ୍ବରକଂ ମୁକ୍ତ ଉପହାରକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ସେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ମାଧ୍ୟମରେ ସମସ୍ତକଂ ପାଇଁ ଉପଲବଦ୍ଧ କରାଇଛନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ମାଧ୍ୟମରେ ଅଧିକ ଯାହା ଆମ ସମସ୍ତକଂ ପାଇଁ ଯେ ମାରିଲେ, କଣ ଇଶ୍ବର ଦୟାରେ ଆମକୁ ଅନନ୍ତ କାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜୀବନର ଏହି ଉପହାର ପ୍ରଦାନ କରିବେ, ଯଦିଓ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହାର ଯୋଗ୍ୟ ନହୁଁ ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 16 pe38 figs-explicit καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα 1 For the gift is not like the outcome of that one man's sin ଏଠାରେ “ଉପହାର” ଆମର ପାପଗୁଡିକର ଅଭିଲିଖିତକୁ ଲିଭଇବା ପାଇଁ ଇଶ୍ବରକୁଂ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଉପହାର ଆଦମର ପାପର ପରିମାଣ ପରି ନୁହେଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 16 ci72 figs-explicit 0 The judgment followed one trespass and brought condemnation, but the gift ... justification ଏଠାରେ ପାଉଲ ଦୁଇଟି କାରଣ ଦିଅନ୍ତି କାହିଁକି “ଉପହାର ଆଦମର ପାପର ପରିମାଣ ପରି ନୁହେଁ.” “ନିନ୍ଦାର ନିର୍ଣ୍ଣୟ” ର ଅର୍ଥ କି ଆମେ ସମସ୍ତେ ନିଜର ପାପ ପାଇଁ ଇଶ୍ବରକଂ ଦଣ୍ଡର ଯୋଗ୍ୟ ଅଟ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଏକ ପାଖରେ, ଈଶ୍ବର ଘୋଷଣା କଲେ ସବୁ ଲୋକ ଗୋଟିଏ ଲୋକାର୍ ପାପର କାରଣ ଦଣ୍ଡିତ ହେବା ଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ପକ୍ଷରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 16 m63g figs-explicit τὸ ... χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα 1 the gift followed many trespasses and brought justification ଏହା ଦର୍ଶାଏ କି ଯେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହାର ଯୋଗ୍ୟ ନହୋଇ ମଧ୍ୟ ଇଶ୍ବର କେମିତି ଆମ ସହିତ ସଠିକ୍ ବନନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ:ଇଶ୍ବରକଂ ଦୟର ଉପହାର ଆମକୁ ନିଜ ସହିତ ରଖିବାର ଅଧିକାର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 16 uh4x ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων 1 followed many trespasses ଅନେକ ପାପଗୁଡିକ ପରେ -ROM 5 17 f94r τοῦ ἑνὸς παραπτώματι 1 trespass of the one ଏହା ଆଦମର ପାପକୁ ଦର୍ଶାଏ. -ROM 5 17 kz6z figs-personification ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν 1 death ruled ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ରାଜା ରୂପରେ “ମୃତୁ” ର କଥା କହନ୍ତି. ମୃତୁର “ନିୟମ” ରେ ସମସ୍ତକ ମୃତୁ ହୋଇଥାଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତେ ମରିଗଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 5 18 wr2r ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος 1 by one trespass ଆଦମ ଦ୍ବାରା କରା ଯାଇଥିବା ଏକ ପାପର ମାଧ୍ୟମରେ ଓ “ ଆଦମକଂ ପାପର କାରଣ” -ROM 5 18 ta2j figs-explicit εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα 1 condemnation came to all people ଏଠାରେ “ନିନ୍ଦା” ଇଶ୍ବରକଂ ଦଣ୍ଡକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସବୁ ଲୋକ ପାପ ପାଇଁ ଇଶ୍ବରକଂ ଦଣ୍ଡର ଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 18 wgh4 δι’ ἑνὸς ... δικαιώματος 1 one act ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ବଲିଦାନ -ROM 5 18 ifk1 figs-explicit εἰς πάντας ἀνθρώπους ... δικαίωσιν ζωῆς 1 justification and life for all people ଏଠାରେ “ନ୍ୟାଯ୍ୟତା ପ୍ରତିପାଦନ” ଇଶ୍ବରକଂ କ୍ଷମତାକୁ ଦର୍ଶାଏ ତେବେ ଲୋକ ତାଂକ ସହିତ ସଠିକ ହୋଇପାରେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସବୁ ଲୋକକୁଂ ତାଂକ ସହିତ ସଠିକ୍ ରହିବା ପାଇଁ ଇଶ୍ବରକଂ ପ୍ରସ୍ତାବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 19 j5yh παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου 1 one man's disobedience ଆଦମକଂ ଅନାଜ୍ଞାବହତା -ROM 5 19 q8lj figs-activepassive ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί 1 the many were made sinners ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଲୋକ ପାପ କରିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 5 19 aa3e τῆς ... ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς 1 the obedience of the one ଯୀଶୁକଂ ଆଜ୍ଞାବହତା -ROM 5 19 w571 figs-activepassive δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί 1 will the many be made righteous ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଅନେକ ଲୋକକୁଂ ତାଂକ ସହିତ ସଠିକ୍ ବନାଇବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 5 20 w958 figs-personification νόμος ... παρεισῆλθεν 1 the law came in ଏଠାରେ ପାଉଲ ଆଇନ୍ ର କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲା. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ପରମେଶ୍ବର ମୋଶାକୁ ତାଂକର ଆଇନ୍ ଦେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 5 20 c59u ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία 1 sin abounded ପାପ ବୃଦ୍ଧି ପାଇଲା -ROM 5 20 x7ny figs-explicit ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις 1 grace abounded even more ଏଠାରେ “ଅନୁଗ୍ରହ” ଇଶ୍ବରକଂର ଆଶ୍ରିବାଦ ପାଇବାର ଅଯୋଗ୍ୟଟ ସୂଚାଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ତାଂକ ପ୍ରତି ଅଧିକ ଦୟାଳୁ କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ, ଏମିତି ସେମାନେ ତାହାର୍ ଯୋଗ୍ୟ ନଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 21 wmy8 figs-personification ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ 1 as sin ruled in death ଏଠାରେ ପାଉଲ “ପାପ”ର କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ରାଜା ଥିଲେ ଯେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ପାପର ପରିଣାମ ସ୍ବରୂପ ମୃତୁ ହେଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 5 21 w4ut figs-personification οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης, εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 even so grace might rule through righteousness for everlasting life through Jesus Christ our Lord ପାଉଲ ଏଠାରେ “ଅନୁଗ୍ରହ” ର କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ରାଜା ଥିଲେ ଯେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଅନୁଗ୍ରହ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ଆମର ପ୍ରଭୁକଂର ଧାର୍ମିକତା ର ମାଧ୍ୟମରେ ଲୋକକୁଂ ଅନନ୍ତକାଳ ପାଇଁ ଜୀବନ ଦେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 5 21 m5by figs-personification οὕτως ... ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης 1 so grace might rule through righteousness ପାଉଲ ଏଠାରେ “ଅନୁଗ୍ରହ” ର କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ରାଜା ଥିଲେ ଯେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ. ଶବ୍ଦ “ଧର୍ମିକତା” ଇଶ୍ବରକଂ କ୍ଷମତାକୁ ଲୋକକୁ ତାଂକ ସହିତ ସଠିକ୍ ବନାଇବା ପାଇଁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ଇଶ୍ବର ଲୋକମାନଂକୁ ତାଂକ ସହିତ ସଠିକ୍ ବନାଈବା ପାଇଁ ତାଂକର ମୁକ୍ତ ଉପହାର ଦେଇ ପାରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 5 21 ew1b figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 our Lord ପାଉଲ ସେ ନିଜେ, ତାଂକର ପାଠକମାନକୁ, ଏବଂ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ମିଳିତ କରନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 6 intro v522 0 ରୋମୀୟ ୦୬ ସମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଗାଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ର ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି କି ଅଧ୍ୟାୟ ୫ ରେ ଯାହା କିଛି ସେ ଶିଖାଇଛନ୍ତି ତାପରେ କାହାକୁ ପରିକଳ୍ପନା ରୂପରେ ଆଧାରିତ ହୋଇପାରେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡିକ

### ଆଇନ୍ ର ବିରୁଦ୍ଧରେ
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର, ପାଉଲ ସେହି ଶିକ୍ଷାର ଖଣ୍ଡନ କରନ୍ତି ଯାହାକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ବଂଚିପାରିବେ ଯାହା ହେଉ ସେମାନେ ଚାହାନ୍ତି ପରେ ସେମାନେ ରକ୍ଷା ପାଇବେ. ବିଦ୍ବାନମାନେ ଏହାକୁ “ପ୍ରମସ୍ତିଷ୍କବିଷ୍ପର” ଓ “ଆଇନ୍ ବିରୁଦ୍ଧରେ” କହନ୍ତି. ଇଶ୍ବରିୟ ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରେରଣ କରିବାକୁ, ପାଉଲ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁକଂ ଦ୍ବାରା ପ୍ରଦତ୍ତ ମହାନ ମୂଲ୍ୟକୁ ସ୍ମରଣ କରନ୍ତି. (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])

### ପାପର ସେବକ
ଯୀଶୁକୁଂ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ପୁର୍ବରୁ, ପାପ ଲୋକକୁଂ କ୍ରୀତଦାସ କରି ରଖେ. ଇଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଂକୁ ପାପ କରିବାରୁ ମୁକ୍ତ କରନ୍ତି. ସେମାନେ ସେମାନଂକ ଜୀବନରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁଂ ସେବା କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି. ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି କି ଯେବେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ପାପ କରିବା ବାଛନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ ଇଛାକୃତ ଭାବରେ ପାପ କରିବା ବାଛନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

###
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଫଳର ରୂପକଳ୍ପର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ଫଳର ଛବି ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିଶ୍ବାସକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ତାଂକ ଜୀବନରେ ଭଲ କାର୍ଯ୍ୟ ଉପୁଜାଏ.(ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସଂନ୍ଦେଷର ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଚିତ୍ର

### ପ୍ରଭାବିତ କରୁଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ
ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପ୍ରଭାବିତ କରୁଥିବା ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ଏହା ପ୍ରକଟ ହୁଏ ଏହି ପ୍ରଭାବିତ କରୁଥିବା ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ଉଦ୍ଧେଶ୍ୟ ପାଠକକୁଂ ସେମାନଂକର ପାପକୁ ଦେଖାଇବା ତେବେ ସେମାନେ ଯୀଶୁକୁଂ ଭରଷା କରିବେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭବପର ଅନୁବାଦ ଅସୁବିଧାଗୁଡିକ

### ମୃତୁ
ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ମୃତୁ” ର ବ୍ୟବହାର କେତେକ ଅଲଗା ଅଲଗା ପ୍ରଣାଳୀରେ କରନ୍ତି: ଶାରୀରିକ ମୃତୁ, ଆତ୍ମିକ ମୃତୁ, ମନୁଷ୍ୟର ହୃଦୟରେ ରାଜତ୍ବ କରିଥିବା ପାପ, ଏବଂ କିଛି ଶେଷ କରିବାକୁ. ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ଦ୍ବାରା ପ୍ରଦାନ ହୋଇଥିବା ନୂତନ ଜୀବନ ଏବଂ ନୂତନ ପ୍ରଣାଳୀରେ ସେମାନେ ରକ୍ଷା ପାଇବ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ବନ୍ଚିବା ପରେ ପାପ ଏବଂ ମୃତୁର ବିପରିତ ହୋଇଥାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/other/death]])
-ROM 6 1 x13n 0 Connecting Statement: ଅନୁଗ୍ରହର ତଳେ, ପାଉଲ ସେହି ଲୋକକୁଂ କହନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯୀଶୁ ଏକ ନୂତନ ଜିବନ ବନ୍ଚନ୍ତି, ଯଦ୍ୟପି ପାପ ପାଇଁ ମରିଛନ୍ତି ଏବଂ ଇଶ୍ବରକଂ ପାଇଁ ଜୀବିତ. -ROM 6 1 pvg3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν? ἐπιμένωμεν τῇ ἁμαρτίᾳ, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσῃ 1 What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound? ପାଉଲ ତାଂକର ପାଠକମାନଂକର ଧ୍ୟାନକୁ ଆକର୍ଷିତ କରିବାକୁ ଏହି ପ୍ରଭାବିତ କରୁଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ, ଆମେ ଏହିସବୁ ବିଷୟରେ କଣ କହିବା ଉଚିତ୍? ଆମଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ପାପ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ତେବେ ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନକୁଂ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କରିବେ!(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 6 1 fj9e figs-inclusive ἐροῦμεν 1 we say ସର୍ବନାମ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ପାଉଲ ତାଂକ ପାଠକମାନକୁ, ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଲୋକଂକୁ ଦର୍ଶାଏ.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 6 2 be39 figs-metaphor οἵτινες ἀπεθάνομεν τῇ ἁμαρτίᾳ, πῶς ἔτι ζήσομεν ἐν αὐτῇ 1 We who died to sin, how can we still live in it? ଏଠାରେ “ପାପରେ ମରିଗଲେ” ର ଅର୍ଥ ଯେଉଁମାନେ ଇଶ୍ବରକଂର ଅନୁଶରଣ କରନ୍ତି ଏବେ ମୃତୁ ଲୋକଂକ ପରି ଯେ ପାପ ଦ୍ବାରା ପ୍ରଭାବିତ ହେବେ ନାହିଁ. ପାଉଲ ଗୁରୁତୋ ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଭାବିତ କରୁଥିବା ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏବେ ମୃତ ଲୋକକଂ ପରି ଯାହା ଉପରେ ପାପର କିଛି ପ୍ରଭାବ ନାହିଁ! ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ପାପ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 6 3 x4xs figs-rquestion 0 Do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? ପାଉଲ ଗୁରୁତୋ ଭାବରେ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମନେରଖିବା, ଯେତେବେଳେ କେହି ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ଏହା ଦେଖାଇବାକୁ ଡୁବନ ଦେଲେ କି ଆମର ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ସହିତ ଏକ ସଂପର୍କ ଅଛି, ଏହା ଦେଖାଏ କି ଆମେ କୃଶ ଉପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ସହିତ ମରିଛନ୍ତି! (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 6 4 f4va figs-metaphor συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος εἰς τὸν θάνατον 1 We were buried, then, with him through baptism into death ଏଠାରେ ପାଉଲ ପାଣିରେ ଏକ ବିଶ୍ବାସୀର ଡୁବନ କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏହା ଏକ ମୃତୁ ଏବଂ କବର ଦେବା କାର୍ଯ୍ୟ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ କେହି ଆମ୍ଭକୁ ଡୁବନ ଦିଅନ୍ତି, ଏହା ଠିକ୍ ଏମିତି ଯେମିତି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଆମକୁ କବରରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ସାହିତ ସମାଧି ଦେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 4 t47r figs-simile ὥσπερ ἠγέρθη Χριστὸς ἐκ νεκρῶν διὰ τῆς δόξης τοῦ Πατρός, οὕτως καὶ ἡμεῖς ἐν καινότητι ζωῆς περιπατήσωμεν 1 just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, so also we might walk in newness of life ମୃତରୁ ଉପରକୁ ଉଠାଇବା ଏକ ରୁଢୀ ଅଟେ ଯାହା କାରଣରୁ ବ୍ୟକ୍ତି ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହୁଏ. ଏହା ଏକ ବିଶ୍ବାସୀର ନୂତନ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଜୀବନର ତୁଳନା ଯୀଶୁକଂ ଭୌତିକ ଜୀବନରେ ପୁନର୍ବାର ଆସିଲେ. ବିଶ୍ବାସୀର ନୂତନ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଜୀବନ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଇଶ୍ବରକଂର ପାଳନ କରିବା କୁ ସକ୍ଷମ କରନ୍ତି. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ପିତା ଯୀଶୁକୁଂ ମରିବା ପରେ ଜୀବନକୁ ଆଣିଲେ, ଆମ୍ଭମାନଂକ ନିକଟରେ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ହୋଇପାରେ ଏବଂ ଇଶ୍ବରକୁଂ ମାନିପାରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 6 4 ps5d ἐκ νεκρῶν 1 from the dead ସେହି ସମସ୍ତକଂ ମଧ୍ୟରୁ ଯେଉଁମାନେ ମରିସାରିଛନ୍ତି. ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତ ସବୁ ମୃତ ଲୋକକୁଂ ଏକ ସଂଗରେ ଅପରାଧତ୍ମାକ ବର୍ଣ୍ଣିତ କରନ୍ତି. ସେମାନଂକ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇକରି ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବାର କଥା କହନ୍ତି. -ROM 6 5 wnd4 figs-metaphor 0 become united with him in the likeness of his death ... be united with his resurrection ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ସହିତ ଆମର ମିଳନର ତୁଳନା ମୃତୁ ସହିତ କରନ୍ତି. ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ସହିତ ମୃତୁରେ ମିଳିତ ଅଛନ୍ତି ସେମାନେ ତାଂକ ପୁନରୁଥାନରେ ଅଂଶ ନେବେ. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତାଂକ ସହିତ ମରିବା ... ତାଂକ ସହିତ ଜୀବନରେ ପୁନର୍ବାର ଆସିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 6 f13e figs-metaphor ὁ παλαιὸς ἡμῶν ἄνθρωπος συνεσταυρώθη 1 our old man was crucified with him “ପୁରାତନ ମନୁଷ୍ୟ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯେ ଯୀଶୁକୁଂ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ସେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଯେତେବେଳେ ଆମେ ଯୀଶୁକୁଂ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ପାଉଲ ଆମର ପୁରୁଣା ପାପୀ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଯୀଶୁକଂ ସହିତ କୃଶ ଉପରେ ମରିବାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ:ଆମର ପାପୀ ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁକଂ ସହିତ କୃଶ ଉପରେ ମରିଗଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 6 m7c2 ὁ παλαιὸς ... ἄνθρωπος 1 old man ଏହାର ଅର୍ଥ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଠାରେ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଉପସ୍ତିତ ନାହିଁ. -ROM 6 6 l6pd figs-metonymy τὸ σῶμα τῆς ἁμαρτίας 1 the body of sin ଏହା ଏକ ଏମିତି ଉପମାନ ଅଟେ ଯାହା ସଂପୁର୍ଣ୍ଣ ପାପୀ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୂଚିତ କରେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଂକର ପାପୀ ସ୍ବୋଭାବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 6 6 syc4 figs-activepassive καταργηθῇ 1 might be destroyed ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମରି ପାରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 6 ft8v figs-activepassive μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 we should no longer be enslaved to sin ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ପାପ ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ଦୀର୍ଘକାଳ କ୍ରିତଦାସ କରିପାରିବ ନାହିଁ” ଓ “ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୀର୍ଘକାଳ ପାପର କ୍ରିତଦାସ ନହେବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 6 hq35 figs-metaphor μηκέτι δουλεύειν ἡμᾶς τῇ ἁμαρτίᾳ 1 we should no longer be enslaved to sin ପାପ କରିବାର ଦାସତ୍ବୋ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ପାପ କରିବାକୁ ଏତେ ତୀବ୍ର ଇଛା ହେବାର କେହି ନିଜକୁ ପାପ କରିବାରୁ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ଅସକ୍ଷମ. ଏହା ଏମିତି ଅଟେ ଯେମିତିକି ପାପ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ନିୟତ୍ରୀତ କରେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୀର୍ଘକାଳ ପାପର ନିୟତ୍ରଣରେ ରହିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ -ROM 6 7 g3pf figs-explicit 0 He who has died is declared righteous with respect to sin ଏଠାରେ “ଧର୍ମୀ” ର ତାପର୍ଯ୍ୟା ଇଶ୍ବର ଲୋକଂକୁ ତାଂକ ସହିତ ସଠିକ୍ କରିବାର କ୍ଷମତାକୁ ଦର୍ଶାଏ. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଇଶ୍ବର ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ତାଂକ ସହିତ ସଠିକ୍ ଘୋଷଣା କରନ୍ତି, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଦୀର୍ଘକାଳ ପାପର ନୟତ୍ରଣରେ ରହିବା ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 8 muv7 figs-explicit ἀπεθάνομεν σὺν Χριστῷ 1 we have died with Christ ଏଠାରେ “ମୃତ୍ୟୁ” ଏହି ତଥ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ କି ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଦୀର୍ଘକାଳ ପାପର ନିୟତ୍ରଣରେ ରହିବେ ନାହିଁ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 6 9 zkq2 figs-activepassive εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν 1 We know that since Christ has been raised from the dead ଏଠାରେ ଉପରକୁ ଉଠାଇବା ଏକ ରୁଢୀ ଅଟେ କାରଣ କାହାର ମୃତ୍ୟୁ ହୋଇଯାଇଛି ଯେ ପୁନର୍ବାର ଜିଁ ଉଠିବ. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜଣିଛୁ ସେ ମାରିଲା ପରେ ଇଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁଂ ଜୀବିତ କରିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 6 9 kl3e ἐκ νεκρῶν 1 from the dead ସେହି ସମସ୍ତକଂ ମଧ୍ୟରୁ ଯେଉଁମାନେ ମରିସାରିଛନ୍ତି. ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତ ସବୁ ମୃତ ଲୋକକୁଂ ଏକ ସଂଗରେ ଅପରାଧତ୍ମାକ ବର୍ଣ୍ଣିତ କରନ୍ତି. ସେମାନଂକ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇକରି ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବାର କଥା କହନ୍ତି. -ROM 6 9 wem1 figs-personification θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει 1 death no longer has authority over him ଏଠାରେ “ମୃତ୍ୟୁ” ଏକ ରାଜା ଶାଷକ ରୂପରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ କରାଯାଇଛି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେ କେବେ ପୁନର୍ବାର ମରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 6 10 s2xy figs-idiom 0 For in regard to the death that he died to sin, he died once for all ବାକ୍ୟାଶଂ “ସମସ୍ତକଂ ପାଇଁ ଥରେ” ର ଅର୍ଥ ସଂମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ କିଛି ଶେଷ କରିବା. ତୁମେ ତୁମ ଅନୁବାଦରେ ଏହାର ପୂରା ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯେତେବେଳେ ସେ ମଲେ ସେ ପାପର ଶକ୍ତିକୁ ସଂପୁର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ଭଗ୍ନ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 6 11 cac8 οὕτως καὶ ὑμεῖς, λογίζεσθε 1 In the same way, you also must consider ଏହି କାରଣରୁ ବିଚାର କରିବା -ROM 6 11 jja7 λογίζεσθε ἑαυτοὺς 1 consider yourselves ତୁମେ ନିଜ ବିଷୟରେ ଭାବନ୍ତୁ ଓ “ତୁମେ ନିଜକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ ” -ROM 6 11 dw6l figs-metaphor νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ 1 dead to sin ଯେମିତି କେହି ମୃତ ଦେହକୁ କିଛି କରିବା ପାଇଁ ଜବରଦସ୍ତ କରି ପାରିବା ନାହିଁ, ସେହିପରି ପାପର କୌଣସି ଶକ୍ତି ନାହିଁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ଜବରଦସ୍ତ କରିବ କି ଇଶ୍ବରକୁଂ ଅପମାନ କରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେମିତିକି ତୁମେ ପାପର ଶକ୍ତିରେ ମରି ଯାଇଥିଲ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 11 q4ky νεκροὺς μὲν τῇ ἁμαρτίᾳ, ζῶντας δὲ τῷ Θεῷ 1 dead to sin, but alive to God ପାପ ଶକ୍ତି ପାଇଁ ମୃତ, କିନ୍ତୁ ଇଶ୍ବରକଂ ସମ୍ମାନ କରିବା ପାଇଁ ଜୀବିତ -ROM 6 11 vtl1 ζῶντας ... τῷ Θεῷ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 alive to God in Christ Jesus ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ତୁମକୁ ଦେଇଥିବା ଶକ୍ତି ମାଧ୍ୟମରେ ଇଶ୍ବରକଂ ସମ୍ମାନ କରିବାକୁ ଜୀବିତ ରୁହ -ROM 6 12 dng2 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ସ୍ମରଣ କରାନ୍ତି କି ଅନୁଗ୍ରହ ଅମ୍ଭମାନଂକୁ ଉପରେ ଶାସନ କରେ, ଆଇନ୍ ନୁହେଁ; ଆମ୍ଭେମାନେ ପାପର ଦାସୀ ନୁହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଇଶ୍ବରକଂ ଦାସ ଅଟନ୍ତି. -ROM 6 12 s6h1 figs-personification μὴ ... βασιλευέτω ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 do not let sin rule in your mortal body ପାଉଲ ଲୋକଂକୁ ପାପ କରିବା କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ପାପ ସେଠାରେ ସ୍ବାମୀ ଓ ରାଜା ଥିଲା ତାହା ସେମାନଂକୁ ନିୟତ୍ରଣ କରୁଥିଲା. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ପାପୀ ଇଚ୍ଛାଗୁଡିକୁ ତୁମ ଉପରେ ନିୟତ୍ରଣ କରିବାକୁ ଦିଅନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 6 12 cm8d figs-synecdoche ἐν τῷ θνητῷ ὑμῶν σώματι 1 in your mortal body ଏହି ବାକ୍ୟାଶଂ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶାରୀରିକ ଭାଗକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯେଉଁଠା ମରିଯିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 6 12 r462 figs-personification εἰς τὸ ὑπακούειν ταῖς ἐπιθυμίαις αὐτοῦ 1 in order that you may obey its lusts ପାଉଲ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନ୍ଧ ଇଚ୍ଛାଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏହି ପାପ ଏକ କର୍ତ୍ତା ଥିଲା ଯେଉଁ ଥିରେ ମନ୍ଧ ଇଚ୍ଛାଗୁଡିକ ଥିଲା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 6 13 rh3z figs-synecdoche μηδὲ παριστάνετε τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα ἀδικίας τῇ ἁμαρτίᾳ 1 Do not present the parts of your body to sin, to be tools used for unrighteousness ଛବି ପାପିର ଅଟେ ଯେ ତାଂକର ଗୁରୁ ଓ ରାଜାକୁଂ “ତାଂକ ଶରୀରର କିଛି ଅଂଶ” ନୈବେଦ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି. “ଶରୀରର ଅଂଗ” ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ସଂପୁର୍ଣ୍ଣ ଏକ ପର୍ଯ୍ୟାୟ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ନିଜକୁ ପାପରେ ଅର୍ପଣ ନକର ତାହା ତୁମେ କର ଯାହା ଠିକ୍ ନୁହେଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 6 13 r4wz figs-explicit ἀλλὰ παραστήσατε ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ, ὡσεὶ ἐκ νεκρῶν ζῶντας 1 But present yourselves to God, as those who have been brought from death to life ଏଠାରେ “ବର୍ତ୍ତମାନ ଜୀବିତ” ବିଶ୍ବାସିକଂ ନୂତନ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଜୀବନକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତୁମେ ନିଜକୁ ଇଶ୍ବରକଂ ଅର୍ପଣ କର, କାରଣ ସେ ତୁମକୁ ନୂତନ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଜୀବନ ଦେଇଛନ୍ତି” ଓ “କିନ୍ତୁ ତୁମେ ନିଜକୁ ଇଶ୍ବରକୁଂ ଅର୍ପଣ କର, ଯେଉଁମାନେ ମରିଯାଇଥିଲେ ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 6 13 pgw5 figs-synecdoche καὶ τὰ μέλη ὑμῶν, ὅπλα δικαιοσύνης τῷ Θεῷ 1 present the parts of your body to God as tools to be used for righteousness ଏଠାରେ “ତୁମର ଶରୀରର ଅଂଶ” ଏକ ପର୍ଯ୍ୟାୟ ଅଟେ ଏହା ସଂପୁର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ଯାହା ତାଂକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 6 14 gez3 figs-personification ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει 1 Do not allow sin to rule over you ପାଉଲ ଏଠାରେ “ପାପ” କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏହା ଏକ ରାଜା ଥିଲା ଯେ ଲୋକକଂ ଉପରେ ଶାସନ କରୁଥିଲା. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ପାପି ଇଛାଗୁଡିକ ନିୟତ୍ରଣ ନକରୁ ତୁମେ କଣ କରୁଛ” ଓ “ତୁମେ ନିଜକୁ ପାପି ଜିନିଷକୁ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନାହିଁ ଯାହା ତୁମେ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 6 14 iev9 figs-explicit οὐ ... γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον 1 For you are not under law “ଆଇନ୍ ର ନିମ୍ନରେ” ହେବାର ଅର୍ଥ ଏହାର ସୀମାରେ ଏବଂ ଦୁର୍ବଳତାରେ ଅଧିନ ହେବା. ତୁମେ ତୁମ ଅନୁବାଦରେ ପୂରା ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମେ ଆଉ ଦୀର୍ଘକାଳ ମୋଶାକଂ ଆଇନ୍ ରେ ଆବଦ୍ଧ ହୋଇ ରହିବା ନାହିଁ, ଯେଉଁଠା ତୁମକୁ ପାପ କରିବାରୁ ବନ୍ଧ କରିବାର ଶକ୍ତି ଦେଉନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] -ROM 6 14 fl3e figs-explicit ἀλλὰ ὑπὸ χάριν 1 but under grace “ଅନୁଗ୍ରହର ନିମ୍ନରେ” ହେବାର ଅର୍ଥ ଇଶ୍ବରକଂ ମୁକ୍ତ ଉପହାର ପାପ କରିବାରୁ ରଖିବାର ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରେ. ତୁମେ ତୁମ ଅନୁବାଦରେ ପୂରା ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତୁମେ ଇଶ୍ବରକଂ ଅନୁଗ୍ରହରେ ଆବଦ୍ଧ ଅଟ, ଯେଉଁଟା ତୁମକୁ ପାପ କରିବାରୁ ରୋକିବାକୁ ଶକ୍ତି ଦିଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 6 15 zxb8 figs-rquestion τί οὖν? ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλὰ ὑπὸ χάριν? μὴ γένοιτο 1 What then? Shall we sin because we are not under law, but under grace? May it never be ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନରେ ଗୁରୁତୋ ଦିଅନ୍ତି କି ଅନୁଗ୍ରହର ନିମ୍ନରେ ରହିବା ପାପର କାରଣ ନୁହେଁ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯଦ୍ୟପି, କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ମୋଶାକଂ ଆଇନ୍ ବଦଳରେ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇଁ ଆବଦ୍ଧ ଅଟୁ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ ଆମ୍ଭେମାନଂକୁ ପାପ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 6 15 c77g μὴ γένοιτο 1 May it never be "ଆମେ କେବେ ଚାହିଁବୁ ନାହିଁ ଏମିତି ହେଉ! ଓ “ଇଶ୍ବର ମୋତେ ତାହା ନକରିବା ପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ!” ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଦୃଢ ଇଚ୍ଛା ଦେଖାଏ କି ଏହା ସ୍ଥାନ ନେବ ନାହିଁ. ତୁମ ଭାଷାରେ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ହୋଇପାରେ ଯାହାକୁ ତୁମେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ. ଦେଖା ତୁମେ ଏହାକୁ [ରୋମୀୟ ୩:୩୧] ](../୦୩/୩୧.md) ରେ କେମିତି ଅନୁବାଦ କରିଲ. -ROM 6 16 jl1wfigs-rquestion 0 Do you not know that the one to whom you present yourselves as slaves is the one to which you are obedient, the one you must obey? ପାଉଲ କାହାକୁ ଭର୍ଶଣା କରି କହିବାକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଭାବିପାରିବ ଇଶ୍ବରକଂ ଅନୁଗ୍ରହ ପାପରୁ ରକ୍ଷା କରିବାର କାରଣ. ତୁମେ ଏହାକୁ ଏକ ଦୃଢ କଥନ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମକୁ ଜାଣିବା ଉଚିତ୍ ତୁମେ ସେହି ଗୁରୁର ଦାସ ଅଟ ଯାହାକୁ ତୁମେ ମାନିବାକୁ ବଛିଛ!”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 6 16 q2i4figs-personification 0 whether you are slaves to sin ... or slaves to obedience ଏଠାରେ, ପାଉଲ “ପାପ” ଏବଂ “ଆଜ୍ଞାକାରିତା” କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେମାନେ ସ୍ବାମୀ ଥିଲେ ଏକ ଦାସ ମାନିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କଣ ତୁମେ ପାପ ପାଇଁ ଦାସ ପରି ଅଟ ...ଓ ଦାସମାନଂକ ପରି ଆଜ୍ଞାକାରିତା” ଓ “ହୁଏତ ତୁମେ ପାପ ପାଇଁ ଦାସ ଅଟ ... ଓ ତୁମେ ଆଜ୍ଞାକାରିତା ପାଇଁ ଦାସ ଅଟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 6 16 w9wf 0 which leads to death ... which leads to righteousness ଯାହାର ପରିମାଣ ମୃତ୍ୟୁ ହୁଏ ... ଯାହାର ପରିଣାମ ଧାର୍ମିକତା ଅଟେ" -ROM 6 17 dz5x χάρις δὲ τῷ Θεῷ 1 But thanks be to God! କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଇଶ୍ବରକୁଂ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଛି! -ROM 6 17 yxt7 figs-metaphor ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας 1 For you were slaves of sin ପାପର ଦାସତ୍ବୋ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ପାପ କରିବାର ଏନିତି ଏକ ତୀବ୍ର ଇଚ୍ଛା ହେବ କେହି ନିଜକୁ ପାପ କରିବାରୁ ବନ୍ଦ କରିବାର ସକ୍ଷମ ହୋଇପାରେ ନାହିଁ. ଯେମିତିକି ପାପ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ନିୟତ୍ରଣ କରୁଛି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ପାପର ଦାସ ପରି ଥିଲ” ଓ “ତୁମେ ପାପ ଦ୍ବାରା ନିୟତ୍ରିତ ଥିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 17 my2z figs-metonymy ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας 1 but you have obeyed from the heart ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ “ହୃଦୟ”କିଛି କରିବା ପାଇଁ ଆନ୍ତରିକ ଓ ସତ୍ୟପ୍ରିୟ ଉଦ୍ଧେଶ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତୁମେ ସତ୍ୟରେ ପାଳନ କଲ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 6 17 pz14 figs-activepassive καρδίας, εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς 1 the pattern of teaching that you were given ଏଠାରେ “ଢାନ୍ଚା” ଜୀବନ ବଂଚିବାର ପ୍ରଣାଳୀକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ଧାର୍ମିକତା ପଥରେ କଢ଼ାଇ ନିଏ. ବିଶ୍ବାସିମାନେ ବନ୍ଚିବାର ପୁରୁଣା ପ୍ରଣାଳୀ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ବନ୍ଚିବାର ନୂତନ ପ୍ରଣାଳୀରେ ମିଳନ କଲେ ଯାହାକି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ନେତାମାନେ ସେମାନଂକୁ ଶିଖାନ୍ତି. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଶିକ୍ଷା ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ନେତାମାନେ ତୁମକୁ ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 18 y2zg figs-activepassive ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 You have been made free from sin ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମକୁ ପାପରୁ ମୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 18 idu4 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 You have been made free from sin ଏଠାରେ “ପାପରୁ ମୁକ୍ତି” ପାପରୁ ତୀବ୍ର ଇଚ୍ଛା ନହେବା ଏବଂ ନିଜକୁ ପାପରୁ ରୋକିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବା ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ପାପ କରିବାର ପ୍ରବଳ ଇଚ୍ଛା ଚାଡ଼ାଇ ନିଆଯାଇଛି” ଓ “ତୁମକୁ ତୁମ ପାପର ଉପରେ ନିୟତ୍ରଣରୁ ମୁକ୍ତି କରିଦିଆ ଯାଇଛି” -ROM 6 18 g42l figs-metaphor ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you have been made slaves of righteousness ଧାର୍ମିକତାର ଦାସତ୍ବୋ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସଠିକ୍ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ପ୍ରବଳ ଇଚ୍ଛା ହେବା. ଏହା ଏମିତି ଅଟେ ଯେମିତିକି ଧାର୍ମିକତା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ନିୟତ୍ରଣ କରେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମକୁ ଧାର୍ମିକତାର ଦାସ ପରି ନିର୍ମିତ କରାଯାଇଛି” ଓ “ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମେ ଧାର୍ମିକତାର ନିୟତ୍ରଣରେ ରହିଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 18 fx5r ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you have been made slaves of righteousness ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମକୁ ଧାର୍ମିକତାର ଦାସ ନିର୍ମିତ କରିଛନ୍ତି” ଓ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମକୁ ବଦଳାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ତେଣୁ ତୁମେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଧାର୍ମିକତା ଦ୍ବାରା ନିୟତ୍ରୀତ ହୋଇଛ” -ROM 6 19 l4cl ἀνθρώπινον λέγω 1 I speak like a man ପାଉଲ ତାଂକର ପାଠକମାନକଂ ଠାରୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବାର ଅପେକ୍ଷା କରିଥିବେ କି ସେ ଦସତ୍ବୋ ଏବଂ ସ୍ବାଧିନତା ବିଷୟରେ କାହିଁକି କହୁଥିଲେ. ଏଠାରେ ସେ କହୁଛନ୍ତି କି ସେ ତାଂକର ପ୍ରତିଦିନ ଅନୁଭବରୁ ଏହି ବିଚାରଗୁଡିକର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ତେବେ ସେମାନଂକୁ ଏହା ବୁଝାଇବାରେ ସାହାଯ୍ୟ ମିଳିପାରେ କି ଲୋକମାନେ ପାପ ଦ୍ବାରା ଓ ଧାର୍ମିକତା ଦ୍ବାରା ନିୟତ୍ରୀତ ହେଉଛନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହା ମାନବୀୟ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କହୁଅଛି” ଓ “ମୁଁ ପ୍ରତିଦିନର ଜୀବନର ଉଦାହରଣଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିଛି” -ROM 6 19 l4ah figs-metonymy διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 because of the weakness of your flesh ଅନେକ ସମୟରେ ପାଉଲ “ଆତ୍ମା” ର ବିପରିତ ରୂପରେ “ଶରୀର” ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି.” ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମେ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଜିନିଷକୁ ସଂପୁର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ବୁଝିନାହଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 6 19 ran5 figs-synecdoche 0 presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil ଏଠାରେ “ଶରୀରର ଅଂଗ” ସଂପୁର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ନିଜକୁ ପ୍ରତେକ ଜିନିଷର ଦାସ ପରି ଅର୍ପଣ କରିଛ ତାହା ମନ୍ଦ ଅଟେ ଏବଂ ଇଶ୍ବରକୁଂ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 6 19 wzt1 figs-synecdoche παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν, δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν 1 present the parts of your body as slaves to righteousness for sanctification ଏଠାରେ “ଶରୀରର ଅଂଗ” ସଂପୁର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ନିଜକୁ ଦାସ ରୂପରେ ଅର୍ପଣ କରିଛ ଯାହା ଇଶ୍ବରକଂ ସାମ୍ମନାରେ ସଠିକ୍ ଅଟେ ତେବେ ସେ ତୁମକୁ ଅଲଗା କରିପାରିବେ ଏବଂ ତୁମକୁ ତାଂକର ସେବା କରିବାର ଶକ୍ତି ଦେଇପାରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 6 20 i1ze figs-metaphor ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ 1 you were free from righteousness ଏଠାରେ “ଧାର୍ମିକତାରୁ ମୁକ୍ତ” ଏକ ରୂପକ ତାହା ନକରିବା ଯାହା ଧର୍ମ ଅଟେ. ଲୋକମାନେ ଏମିତି ବନ୍ଚୁଥିଲେ ଯେମିତି ସେମାନଂକୁ ଲାଗେ କି ସେମାନଂକୁ ଏମିତି କରିବାର ନଥିଲା ଯାହା ସଠିକ୍ ଥିଲା. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଏମିତି ଥିଲା ଯେମିତି ତୁମେ ଧାର୍ମିକତାରୁ ମୁକ୍ତ ଥିଲ” ଓ “ତୁମେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲ ଯେମିତିକି ତୁମକୁ ତାହା କରିବାର ନଥିଲା ଯାହା ଠିକ୍ ଥିଲା” ଓ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -ROM 6 21 kjl5 figs-rquestion τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? "ଏଠାରେ ଫଳ “ପରିମାଣ” ଓ “ପରିନାମ” ପାଇଁ ରୁପକ ଅଟେ. ପାଉଲ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ତେବେ ଏହି ବିଷୟ ଉପରେ ଗୁରୁତୋ ଦିଆଯାଏ ପାପର ପରିମାଣସ୍ବୋରୂପ କିଛି ଉତ୍ତମ ହୁଏ ନାହିଁ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଜିନିଷଗୁଡିକରୁ କିଛି ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ହୋଇ ନାହିଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମର ଲଜ୍ୟାର କାରଣ ହୋଇଛି” ଓ “ତୁମେ ସେହି ବିଷୟକୁ କରି କିଛି ପାଇବ ନାହିଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମର ଲଜ୍ୟାର କାରଣ ହୋଇଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 6 22 z3apfigs-activepassive νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 But now that you have been made free from sin and are enslaved to God ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମେ ପାପରୁ ମୁକ୍ତ ହୋଇଛ ଏବଂ ଇଶ୍ବରକଂର ଦାସ ହେଇଛ” ଓ “କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ପାପରୁ ମୁକ୍ତ କରିଦେଇଛନ୍ତି ଏବଂ ତୁମକୁ ତାଂକର ଦାସ ବନାଇଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 6 22 j25tfigs-metaphor νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 But now that you have been made free from sin “ପାପରୁ ମୁକ୍ତ” ପାପ ନକରିବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ ହେବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ପାପ ନକରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ବନଇଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 22 u9dmfigs-metaphor δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 and are enslaved to God ଇଶ୍ବରକଂ ପାଇଁ “ଦାସତ୍ବୋ” ହେବା ଇଶ୍ବରକଂ ସେବା ଏବଂ ପାଳନ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ହେବା ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ତାଂକର ସେବା କରିବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ ବନାଇବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 22 npf3figs-metaphor ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν 1 you have your fruit for sanctification ଏଠାରେ “ଫଳ” “ପରିମାଣ” ଓ “ଲାଭ”ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଲାଭ ତୁମର ପବିତ୍ରିକରଣ ଅଟେ” ଓ “ଲାଭ ଏହା ଅଟେ କି ତୁମେ ପବିତ୍ର ପଥରେ ରହୁଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 6 22 a478 τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον 1 The result is eternal life ଏହି ସବୁର ପରିଣାମ ଏହା କି ତୁମେ ସବୁବେଳେ ପାଇଁ ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ରହିବ" -ROM 6 23 ze3f τὰ γὰρ ὀψώνια τῆς ἁμαρτίας θάνατος 1 For the wages of sin are death “ମଜୁରୀ” ଶବ୍ଦ କାହାକୁ ସେମାନଂକର କାମ ପାଇଁ ଦିଆଯାଇଥିବା ପରିଶୋଧକୁ ଦର୍ଶାଏ. “କାରଣ ଯଦି ତୁମେ ପାପର ସେବା କର, ତୁମେ ପରିଶୋଧ ରୂପରେ ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁ ଗ୍ରହଣ କରିବ” ଓ “ଯଦି ତୁମେ ପାପ କରିବା ଚାଲୁ ରଖ ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁ ସହିତ ଦଣ୍ଡିତ କରିବେ” -ROM 6 23 pf3s τὸ δὲ χάρισμα τοῦ Θεοῦ ζωὴ αἰώνιος ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν 1 but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord କିନ୍ତୁ ଇଶ୍ବର ସେହି ଲୋକଂକୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦେବେ ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂର ହେବେ -ROM 7 intro fl1y 0 ରୋମୀୟ ୦୭ ସମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଗାଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

### “ଓ କଣ ତୁମେ ଜାଣି ନାହଁ”
ପାଉଲ ଏହି ବାକ୍ୟାଶଂର ବ୍ୟବହାର ଏକ ନୂତନ ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା କରିବା ପାଇଁ କରନ୍ତି.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣଗୁଡିକ

### “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଇନ୍ ରୁ ମୁକ୍ତ ହୋଇଯାଇଛୁ
ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ମୋଶାକଂ ଆଇନ୍ ଦୀର୍ଘକାଳ ପ୍ରଭାବ କରିବା ନାହିଁ. ଯାହାକି ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ, ଆଇନ୍ ପଛରେ ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଇଶ୍ବରକଂ ଚରିତ୍ରକୁ ପ୍ରତିଫଳିତ କରେ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସଂଧେଶରେ ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଚିତ୍ର

## ବିବାହ
ଶାସ୍ତ୍ର ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଏକ ରୂପକ ର ରୂପରେ ବିବାହର ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହାର ବ୍ୟବହାର ଏହା କହିବା ପାଇଁ କରନ୍ତି କି ମଣ୍ଡଳୀ ମୋଶାକଂ ଆଇନ୍ ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କେମିତି ସମ୍ଭଧିତ ଅଟନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭବପର ଅନୁବାଦରେ ଅସୁବିଧାଗୁଡିକ

### ଶରୀର
ଏହା ଏକ ଜଟିଳ ବିଷୟ ଅଟେ. “ଶରୀର” ସମ୍ଭବତଃ ଆମର ପାପି ସ୍ବଭାବର ରୂପକ ଅଟେ. ପାଉଲ ଏହା ଶିଖାଉ ନାହାନ୍ତି କି ଆମର ଭୌତିକ ଶରୀର ପାପି ଅଟେ. ପାଉଲ ଶିକ୍ଷା ଦେଉ ଦେଉ ପ୍ରକଟ କଲେ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି (“ଶରୀରରେ”), ଆମ୍ଭେମାନେ ବାରମ୍ବାର ପାପ କରିବା. କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଂକର ନୂତନ ସ୍ବଭାବ ପୁରାତନ ସ୍ବଭାବ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ ଲାଗିବେ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
-ROM 7 1 nj1k 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି କି ଆଇନ୍ ସେହି ଲୋକଂକୁ କେମିତି ନିୟତ୍ରଣ କରିବ ଯେଉଁମାନେ ଆଇନ୍ ର ନିମ୍ନରେ ରହିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି. -ROM 7 1 mk7w figs-rquestion 0 do you not know, brothers ... that the law controls a person for as long as he lives? ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁରୁତୋ ଭାବରେ ଯୋଡିବା ପାଇଁ ଅଚାରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ତୁମେ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ଜାଣିଛ ଲୋକକୁଂ ଆଇନ୍ ପାଳନ କରିବାକୁ ହେବ କେବଳ ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ଜୀବିତ ରହିଥିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 7 1 r9fl ἀδελφοί 1 brothers ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ, ଯେଉଁଥିରେ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଉଭୟ ମିଳିତ ଅଟନ୍ତି. -ROM 7 2 as1h 0 Connecting Statement: ଏହି ପଦ ଏହି କଥାର ବର୍ଣ୍ଣନରେ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି କି ପାଉଲକଂର ଅର୍ଥ କଣ “ଆଇନ୍ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନିୟତ୍ରଣ କରେ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ଜୀବିତ ରହେ” ([ରୋମୀୟ ୭:୧] (./୦୧.md)). -ROM 7 2 l6d9 figs-metaphor ἡ ... ὕπανδρος γυνὴ τῷ ... ἀνδρὶ δέδεται νόμῳ 1 the married woman is bound by law to the husband ଏଠାରେ “ସ୍ବାମୀକୁ ଆଇନ୍ ଦ୍ବାରା ଆବଦ୍ଧ” ଏକ ମହିଳା ପାଇଁ ବିବାହର ଆଇନ୍ ଅନୁଶାରେ ତାହାର ସ୍ବାମୀ ସହିତ ଏକତ୍ରିତ ହେବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆଇନ୍ ଅନୁଶାରେ, ବିବାହିତ ମହିଳା ସ୍ବାମୀ ସହିତ ଏକତ୍ରିତ ଅଟେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 7 2 iu7r ἡ ... ὕπανδρος γυνὴ 1 the married woman ଏହା କୌଣସି ମହିଳାକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ବିବାହିତ ଅଟନ୍ତି -ROM 7 3 w3yw 0 Connecting Statement: ଏହି ପଦ ଏହି କଥାର ବର୍ଣ୍ଣନରେ ଶେଷ କରନ୍ତି ପାଉଲକଂର ଅର୍ଥ କଣ “ଆଇନ୍ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନିୟତ୍ରଣ କରେ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ଜୀବିତ ରହେ” ([ରୋମୀୟ ୭:୧] (./୦୧.md)). -ROM 7 3 r2m4 figs-activepassive μοιχαλὶς χρηματίσει 1 she will be called an adulteress ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ତାହାକୁ ଏକ ବ୍ୟଭିଚାରିଣୀ ଭାବରେ ବିଚାର କରିବେ” ଓ “ଲୋକମାନେ ତାହାକୁ ବ୍ୟଭିଚାରିଣୀ ଡାକିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 7 3 wg4k ἐλευθέρα ἐστὶν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 she is free from the law ଏଠାରେ ଆଇନ୍ ରୁ ମୁକ୍ତ ହେବାର ଅର୍ଥ ଆଇନ୍ କୁ ପାଳନ ନକରିବା. ଏହି ଘଟଣାରେ, ମହିଳାମାନଂକୁ ଆଇନ୍ ର ପାଳନ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ ଯାହା କହନ୍ତି ବିବାହିତ ମହିଳାମାନେ କୌଣସି ଅନ୍ୟ ପୁରୁଷ ସହିତ ବିବାହ କରିବା ନାହିଁ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେହି ଆଇନ୍ ର ପାଳନ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ” -ROM 7 4 ne64 ὥστε, ἀδελφοί μου 1 Therefore, my brothers ଏହା ପଛକୁ [ରୋମୀୟ ୭:୧] ](../୦୭/୦୧.md)ରେ ସଂମ୍ବଧିତ ଅଟେ. -ROM 7 4 u5nu ἀδελφοί 1 brothers ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ, ଯେଉଁଥିରେ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଉଭୟ ମିଳିତ ଅଟନ୍ତି. -ROM 7 4 z8zj figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐθανατώθητε τῷ νόμῳ διὰ τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 you were also made dead to the law through the body of Christ ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ତୁମେ କୃଶ ଉପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ମାଧ୍ୟମରେ ତୁମେ ମଧ୍ୟ ଆଇନରେ ମାରିଲ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 7 4 t9nt figs-idiom τῷ ... ἐκ νεκρῶν ἐγερθέντι 1 to him who was raised from the dead "ଏଠାରେ ଉଠାଇଲେ “ପୁନର୍ବାର ବନ୍ଚିବାର କାରଣ” ଏକ ରୁଢୀ ଅଟେ. ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତାଂକ ପାଇଁ ଯେ ପୁନର୍ବାର ବନ୍ଚିବାର କାରଣ ଥିଲା” ଓ “ତାଂକ ପାଇଁ ଯାହାକୁ ଇଶ୍ବର ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠାଇଲେ” ଓ “ତାଂକ ପାଇଁ ଯାହାକୁ ପୁନର୍ବାର ବନ୍ଚିବାର କାରଣ ହେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 7 4 c4rlfigs-metaphor καρποφορήσωμεν τῷ Θεῷ 1 we might produce fruit for God ଏଠାରେ “ଫଳ” ଇଶ୍ବରକୁଂ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥିବା ଭଳି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 7 5 xed9figs-metaphor εἰς τὸ καρποφορῆσαι τῷ θανάτῳ 1 to bear fruit for death ଏଠାରେ “ଫଳ” ଏକ “ଜଣକଂ କାର୍ଯ୍ୟର ପରିଣାମ” ଓ “ଜଣକଂ କାର୍ଯ୍ୟର ଫଳାଫଳ” ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର ପରିମାଣସ୍ବରୂପ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁ” ଓ ଯାହାର ଫଳାଫଳ ଆମର ନିଜର ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁ ଥିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 7 6 mze7 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଆମକୁ ସ୍ମରଣ ଦିଅନ୍ତି କି ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ଆଇନ୍ ଦ୍ବାରା ପବୁତ୍ର କରି ନିର୍ମାଣ କରିନାହାନ୍ତି -ROM 7 6 l8w4figs-activepassive κατηργήθημεν ἀπὸ τοῦ νόμου 1 we have been released from the law ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ଆଇନ୍ ରୁ ମୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 7 6 j6i3figs-inclusive κατηργήθημεν 1 we ଏହି ସର୍ବନାମ ପାଉଲ ଏବଂ ବିଶ୍ବାସିମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 7 6 l2l3figs-activepassive ἐν ᾧ κατειχόμεθα 1 to that by which we were held ଏହା ଆଇନ୍ କୁ ଦର୍ଶାଏ. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆଇନ୍ ଯେଉଁତା ଆମ ପାଖରେ ଥିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 7 6 rm8rfigs-explicit γράμματος 1 the letter ଏହା ମୋଶାକଂ ଆଇନ୍ କୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶାକଂ ଆଇନ୍” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 7 7 k1jjfigs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 What will we say then? ପାଉଲ ଏକ ନୂତନ ବିଷୟର ପରିଚୟ ଦେଉଛନ୍ତି.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 7 7 erx6 μὴ γένοιτο 1 May it never be ଯଦ୍ୟପି ଏହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ! ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରାଥମିକ ଭାବରେ ପ୍ରଭାବିତ କରୁଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ ଅଧିକ ଦୃଢ ସଂଭବ ନାକାରାତ୍ମକ ଉତ୍ତର ଦିଏ. ତୁମ ଭାଷାରେ ତୁମ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ହୋଇପାରେ ଯାହାକୁ ତୁମେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ. ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ରୋମିୟ ୯:୧୪] (../୦୯/୧୪.md) ରେ କେମିତି ଅନୁବାଦ କରିଛ. -ROM 7 7 zl8mfigs-personification τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων, εἰ μὴ διὰ νόμου 1 I would never have known sin, if it were not through the law ପାଉଲ ପାପ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରୁ ଥିବେ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 7 n43p ἁμαρτία 1 sin ପାପ କରିବାକୁ ମୋର ଇଚ୍ଛା" -ROM 7 8 mz77 figs-personification 0 But sin took the opportunity ... brought about every lust ପାଉଲ ପାପର ତୁଳନା ଏମିତି ବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ କରୁଛନ୍ତି ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବ.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 8 nj21 ἐπιθυμίαν 1 lust ଏହି ଶବ୍ଦରେ ଉଭୟକଂ ଇଚ୍ଛା ମିଳିତ ଅଛି ଯାହା ଅନ୍ୟ ଲୋକକଂ ସଂବଧିତ ଅଟେ ଏବଂ ଯୌନ ଇଚ୍ଛାର ଭ୍ରମ. -ROM 7 8 r5i2 χωρὶς ... νόμου, ἁμαρτία νεκρά 1 without the law, sin is dead ଯଦି ଆଇନ୍ ନଥାନ୍ତା, ତେବେ ଆଇନ୍ କେହି ଭଗ୍ନ କରନ୍ତେ ନାହିଁ, ତେଣୁ ପାପବି ହୁଆନ୍ତା ନାହିଁ -ROM 7 9 q9le figs-personification ἡ ἁμαρτία ἀνέζησεν 1 sin regained life ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ୧) “ମୁଁ ଅନୁଭବ କଲି ମମୁଁ ପାପ କରୁଥିଲି” ଓ ୨) “ମୁଁ ଦୃଢତାର ସହିତ ପାପ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 10 yu1u figs-metaphor 0 The commandment that was to bring life turned out to be death for me ପାଉଲ ଇଶ୍ବରକଂର ନିନ୍ଦା କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏହା ମୁଖ୍ୟ ରୂପରେ ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁର ପରିଣାମ ଥିଲା. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ମୋତେ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଛନ୍ତି ତେଣୁ ମୁଁ ଜୀବିତ ରହିବି, କିନ୍ତୁ ଏହା ବଦଳରେ ମୋତେ ମାରିଦେଲା -ROM 7 11 r582 figs-personification ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς, ἐξηπάτησέν με καὶ δι’ αὐτῆς ἀπέκτεινεν 1 For sin took the opportunity through the commandment and deceived me. Through the commandment it killed me ଯେମିତିକି [ରୋମୀୟ ୭:୭-୮] (./୦୭.md), ପାଉଲ ପାପର ବର୍ଣ୍ଣନା ଏକ ଏମିତି ବ୍ୟକ୍ତି ରୂପରେ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ୩ ଟି ଜିନିଷ କରିପାରିବ: ସୁଯଗ ନେବା, ପ୍ରତାରଣା କରିବା, ଏବଂ ବଧ କରିବା. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମୁଁ ପାପ କରିବାକୁ ଚାହୁଁ ଥିଲି, ମୁଁ ନିଜକୁ ଏହା ଭାବୀ ପ୍ରତାରଣା କଲି କି ମୁଁ ପାପ କରିପାରିବି ଏବଂ ସମାନ ସାମୟରେ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିପାରିବି, କିନ୍ତୁ ଇଶ୍ବର ମୋତେ ତାଂକ ଠାରୁ ଅଲଗା କରି ଆଜ୍ଞାର ଅବଜ୍ଞା ପାଇଁ ଦଣ୍ଡତ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 11 qi99 ἡ γὰρ ἁμαρτία 1 sin ପାପ କରିବାକୁ ମୋର ଇଚ୍ଛା -ROM 7 11 cw46 figs-personification ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς 1 took the opportunity through the commandment ପାଉଲ ପାପର ତୁଳନା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ସହ କରନ୍ତି ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରୁଥିବା. ଦେଖ ତୁମେ [ରୋମୀୟ ୭: ୮](../୦୭ /୦୮.md) ରେ ଏହାର ଅନୁବାଦ କେମିତି କରିଛ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 11 f6sx figs-metaphor ἀπέκτεινεν 1 it killed me ପାଉଲ ପାପି ମାନଂକ ଉପରେ ଇଶ୍ବରକଂ ନିନ୍ଦା କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏହା ମୁଖ୍ୟ ରୂପରେ ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁର ପରିଣାମ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ମୋତେ ଇଶ୍ବରକଂ ଠାରୁ ଅଲଗା କରିଦେଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 7 12 t9uk ἅγιος 1 holy ନୈତିକ ରୂପରେ ପରିପୁର୍ଣ୍ଣ, ପାପ ନକରି -ROM 7 13 cz5k 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ତାଂକର ଭିତର ମନୁଷ୍ୟର ଭିତର ପାପ ବିଷୟରେ ଏବଂ ତାଂକ ମନର ଇଶ୍ବରକଂ ଆଇନ୍ ସହିତ ଏବଂ ପାପ ଏବଂ ଉତ୍ତମ ମଧ୍ୟରେ ସଂଘର୍ଷ କରନ୍ତି. -ROM 7 13 us69 οὖν 1 So ପାଉଲ ଏକ ନୂତନ ଶୀର୍ଷକର ପରିଚୟ ଦେଉଛନ୍ତି. -ROM 7 13 e1bx figs-rquestion τὸ ... ἀγαθὸν ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 did what is good become death to me? ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଗୁରୁତୋ ଭାବରେ ଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 7 13 g451 τὸ ... ἀγαθὸν 1 what is good ଏହା ଇଶ୍ବରକଂ ଆଇନ୍ କୁ ଦର୍ଶାଏ. -ROM 7 13 qwe9 ἐμοὶ ἐγένετο θάνατος 1 become death to me ମୋତେ ମରିବାର କାରଣ -ROM 7 13 hgm6 figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 May it never be ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରାଥମିକ ଭାବରେ ପ୍ରଭାବିତ କରୁଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ ଅଧିକ ଦୃଢ ସଂଭବ ନାକାରାତ୍ମକ ଉତ୍ତର ଦିଏ. ତୁମ ଭାଷାରେ ତୁମ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ହୋଇପାରେ ଯାହାକୁ ତୁମେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯଦ୍ୟପି ଏହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 7 13 m4l5 figs-personification 0 sin ... brought about death in me ପାଉଲ ପାପକୁ ଦେଖୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲା ଯେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 13 pnq6 μοι κατεργαζομένη θάνατον 1 brought about death in me ମୋତେ ଇଶ୍ବରକଂ ଠାରୁ ଅଲଗା କରିଦେଲା -ROM 7 13 a6zb διὰ ... τῆς ἐντολῆς 1 through the commandment କାରଣ ମୁଁ ଆଜ୍ଞାର ଅବଜ୍ଞା କଲି -ROM 7 15 udc8 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ତାଂକର ଭିତର ମନୁଷ୍ୟର ଭିତର ପାପ ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟରେ ତାଂକର ଶରୀର ଏବଂ ଇଶ୍ବରକଂର ଆଇନ୍ ପାପ ଏବଂ ଭଲ ମଧ୍ୟରେ ସଂଘର୍ଷ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି -ROM 7 15 u3av ὃ γὰρ κατεργάζομαι, οὐ γινώσκω 1 For what I do, I do not really understand ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ କାହିଁକି ମୁଁ କିଛି ଜିନିଷ କରେ ଯାହା ମୁଁ କରେ -ROM 7 15 hv9g ὃ γὰρ κατεργάζομαι 1 For what I do କାରଣ ମୁଁ କଣ କରୁଛି -ROM 7 15 az2z figs-hyperbole 0 what I want to do, I do not do “ମୁଁ କରୁ ନାହିଁ” ଶବ୍ଦରେ ଗୁରୁତୋ ଦେବା ପାଇଁ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଅଟେ ପାଉଲ ତାହା କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ସେ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେମିତି ସେ ଚାହିଁବେ ଓ ସେ କରନ୍ତି ଯାହା ସେ ନ କରିବା ପାଇଁ ଚାହାନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସବୁବେଳେ ତାହା କରେ ନାହିଁ ଯାହା ମୁଁ କରିବାକୁ ଚାହେଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ROM 7 15 zv5l figs-hyperbole 0 what I hate, I do ଶବ୍ଦ “ମୁଁ କରେ,” ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେ ସବୁବେଳେ ତାହା କରେ ଯାହା କରିବା ପାଇଁ ଘୃଣା କରେ, ଏହାକୁ ଗୁରୁତୋ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଅଟେ ପାଉଲ ତାହା କରେ ଯାହା ସେ ବାରମ୍ବାର କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଜିନିଷକୁ ମୁଁ ଜାଣିଛି ତାହା ଭଲ ନୁହେଁ ଯାହା ମୁଁ କେବେ କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ROM 7 16 y26s εἰ δὲ ... τοῦτο ποιῶ 1 But if I do ଯଦ୍ୟାପି, ମୁଁ କରେ -ROM 7 16 q3b5 σύνφημι τῷ νόμῳ 1 I agree with the law ମୁଁ ଜାନେ ଇଶ୍ବରକଂ ଆଇନ୍ ଭଲ ଅଟେ -ROM 7 17 f6n8 figs-personification ἡ ἐνοικοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 the sin that lives in me ପାଉଲ ପାପକୁ ଏକ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ ରୁପରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ କରନ୍ତି ଯାହା ତାହାଂକୁ ପ୍ରଭାବିତ କରିବାକୁ ଶକ୍ତି ରଖେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 18 p1c1 figs-metonymy τῇ σαρκί μου 1 my flesh ଏଠାରେ “ଶରୀର” ପାପି ପ୍ରକୃତିର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ପାପି ସ୍ବଭାବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 7 19 ri3b ἀγαθόν 1 the good ଭଲ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ଓ “ଭଲ କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକ୍ରିୟଗୁଡିକ” -ROM 7 19 j69g κακὸν 1 the evil ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ଓ “ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକ୍ରିୟଗୁଡିକ” -ROM 7 20 afw6 figs-personification ἀλλὰ ἡ οἰκοῦσα ἐν ἐμοὶ ἁμαρτία 1 rather sin that lives in me ପାଉଲ “ପାପ” ର କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଜୀବିତ ଥିଲା ଏବଂ ତାଂକ ଭିତରେ ରହୁଥିଲା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 21 fbr9 figs-personification ὅτι ἐμοὶ τὸ κακὸν παράκειται 1 that evil is actually present in me ପାଉଲ ଏଠାରେ “ମନ୍ଦ” ର କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଜୀବିତ ଥିଲା ଏବଂ ତାଂକ ଭିତରେ ରହୁଥିଲା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 7 22 m13q figs-metaphor τὸν ἔσω ἄνθρωπον 1 the inner man ଏହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ନୂତନ- ପୁନରୁଜୀବିତ ଆତ୍ମା ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁଂ ଭରଷା କରେ.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 7 23 clu4 βλέπω δὲ ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου, ἀντιστρατευόμενον τῷ νόμῳ τοῦ νοός μου, καὶ αἰχμαλωτίζοντά με 1 But I see a different principle in my body parts. It fights against that new principle in my mind. It takes me captive ମୁଁ କେବେଳ ତାହା କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟେ ଯାହା ମୋର ପୁରୁଣା ପ୍ରକୃତୁ ମୋତେ କରିବା ପାଇଁ କହେ, ନୂତନ ରୂପରେ ବନ୍ଚିବା ପାଇଁ ଯାହା ଆତ୍ମା ମୋତେ ଦେଖନ୍ତି ତାହା କରେ ନାହିଁ -ROM 7 23 t7yh νόμῳ 1 new principle ଏହା ନୂତନ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଭବରେ ଜୀବିତ ପ୍ରକୃତି ଅଟେ. -ROM 7 23 fct8 ἕτερον νόμον ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 a different principle in my body parts ଏହା ପୁରୁଣା ପ୍ରକୃତି ଅଟେ, ଯେଉଁ ପ୍ରକାର ଲୋକ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଜନ୍ମଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି -ROM 7 23 u4ny τῷ νόμῳ ... τῆς ἁμαρτίας, τῷ ὄντι ἐν τοῖς μέλεσίν μου 1 the principle of sin that is in my body parts ମୋର ପାପି ସ୍ବଭାବ -ROM 7 24 h8l8 figs-rquestion τίς με ῥύσεται ἐκ τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1 Who will deliver me from this body of death? ମହାନ ଭବନାକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ଯଦି ତୁମର ଭାଷାରେ ବିସ୍ମୟ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଓ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ମହାନ ଭାବନାକୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଣାଳୀ ଅଛି ତେବେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଚାହୁଁଛି କେହି ମୋତେ ମୋର ଶରୀରର ଇଚ୍ଛାଗୁଡିକୁ ନିୟତ୍ରଣରୁ ମୁକ୍ତ କରି ଦେଉ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 7 24 nu6u με ῥύσεται 1 deliver me ମୋତେ ଉଦ୍ଧାର କର -ROM 7 24 md8e figs-metaphor τοῦ σώματος τοῦ θανάτου τούτου 1 this body of death ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏକ ଶରୀର ଯେ ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁର ଅନୁଭବ କରିବ.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 7 25 w9ui χάρις τῷ Θεῷ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 But thanks be to God through Jesus Christ our Lord ୭:୨୪ ର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଅଟେ -ROM 7 25 adx1 figs-metaphor ἄρα οὖν αὐτὸς ἐγὼ, τῷ μὲν νοῒ δουλεύω νόμῳ Θεοῦ; τῇ δὲ σαρκὶ, νόμῳ ἁμαρτίας 1 So then, I myself serve the law of God with my mind. However, with the flesh I serve the principle of sin ମାନ ଏବଂ ଶରୀରର ବ୍ୟବାହାର ଏଠାରେ ଦେଖାଇବାକୁ ହୁଏତ ଇଶ୍ବରକଂ ଆଇନ୍ ଓ ପାପର ସିଦ୍ଧାନ୍ତର ସେବାକୁ ସେମାନେ କେମିତି ତୁଲନା କରନ୍ତି. ମନ ଓ ବୁଦ୍ଧିର ସହିତ ଇଶ୍ବରକୁଂ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଏବଂ ପାଳନ କରିବା ଏବଂ ଶରୀର ଓ ଶାରୀରିକ ପ୍ରକୃତି ସହିତ ପାପର ସେବା କରିବାକୁ ବାଛି ପାରିବା. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ମନ ଇଶ୍ବରକୁଂ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ବାଛେ, କିନ୍ତୁ ମୋର ଶରୀର ପାପର ପାଳନ କରିବାକୁ ବାଛେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 intro ev4r 0 ରୋମୀୟ ୦୮ ସମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଗାଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ପ୍ରଥମ ପଦ ଏକ ଅବସ୍ଥାନ୍ତର ବାକ୍ୟ ଅଟେ. ପାଉଲ ଅଧ୍ୟାୟ ୭ ରେ ତାଂକର ଶିକ୍ଷାର ସମାପ୍ତି କଲେ ଏବଂ ଅଧ୍ୟାୟ ୮ ର ଶବ୍ଦକୁ ବାଟ ଦେଖାଏ. କିଛି ଅନୁବାଦ କବିତାର ପ୍ରତେକ ପଂକ୍ତିର ପାଠ ର ବାକି ଅଂଶର ତୁଳନାର ଡାହାଣ ପାଖରେ ରଖିଛନ୍ତି ତେବେ ଏହାକୁ ପଢିବା ପାଇଁ ସହଜ ହେଉ. ULT ଏହି ପଦ ୩୬ ରେ ଏମିତି କରିଛି. ପାଉଲ ପୁରୁଣା ନିୟମରୁ ଏହି ଶବ୍ଦ ଉଦ୍ରୁତ ହୋଇଛି

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡିକ

### ଆତ୍ମରେ ସ୍ଥାୟୀ ଭରେ ଉପସ୍ଥିତ
ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଭିତରେ ଓ ସେମାନଂକ ହୃଦୟ ଭିତରେ ରହିବାକୁ କୁହାଯାଏ. ଯଦି ଆତ୍ମା ଉପସ୍ଥିତ ଅଟେ, ଏହା ଦର୍ଶାଏ କି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ରକ୍ଷା ପାଇଲ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

### “ଏମାନେ ଇଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ରଗୁଡିକ ଅଟନ୍ତି”
ଯୀଶୁ ଏକ ଅଦ୍ବିତୀୟ ଭାବରେ ଇଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ର. ଇଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଂକୁ ତାଂକର ପୋଷ୍ୟ ସନ୍ତାନ କରିଛନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]])

### ଅଦୃଷ୍ଟ
ଅନେକ ବିଦ୍ବାନମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପାଉଲ “ଅଦୃଷ୍ଟ” ରୂପରେ ଜାଣିବା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି. ଏହା “ପୁର୍ବରୁ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ” ବାଇବଲର ଧାରଣଗୁଡିକ ସହିତ ସଂବଦିତ ଅଟେ. କିଛି ଏହା ସଂକେତ କରିବା ପାଇଁ ନିଅନ୍ତି କି ଇଶ୍ବର ଦୁନିୟାର ମୂଳଦୁଆ ପୁର୍ବରୁ, କେତେକଙ୍କୁ ବାଛନ୍ତି ଅନନ୍ତକାଳ ପାଇଁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ. ଏହି ବିଷୟରେ ବାଇବଲରେ ଯାହା ଶିକ୍ଷାଦିଏ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନକଂ ନିକଟରେ ଅଲଗା ଅଲଗା ବିଚାର ଅଛି. ତେଣୁ ଅନୁବାଦକକୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ ଅଦିକ ଯତ୍ନରେ କରିବା ଅବଶ୍ୟକ, ବିଶେଷ ରୂପରେ କାର୍ଯ୍ୟ କାରଣର ତତ୍ବୋ ସବଂଧରେ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାର ଭାଷଣରେ ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଚିତ୍ର
### ରୂପକ
ପାଉଲ କାବ୍ୟାତ୍ମକ ରୂପରେ ଏକ ବିସ୍ଥାରିତ ରୂପକ ଭାବରେ ପଦ ୩୮ ଏବଂ ୩୯ ରେ ତାଂକ ଶିକ୍ଷାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତି କରନ୍ତି. ସେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯୀଶୁ ପରମେଶ୍ବରକଂ ପ୍ରେମରୁ କେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅଲଗା କରିପାରିବ ନାହିଁ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନୁବାଦରେ ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭବପର ଅସୁବିଧାଗୁଡିକ

### ନିନ୍ଦା ନୁହେଁ
ଏହି ବାକ୍ୟାଶଂ ମତବାଦ ସମ୍ଭଧିୟ ବିଶୃଖଂଳାରୁ ଦୂରରେ ରହି ସାବଧାନ ପୁର୍ବକ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ୍. ଲୋକମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନଂକର ପାପ ପାଇଁ ଦୋଷୀ ମାନନ୍ତି. ଇଶ୍ବର ଯୀଶୁକଂ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ପରେ ପାପି ଅଭିନୟକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରନ୍ତି. ଇଶ୍ବର ଏବେବି ବିଶ୍ବାସୀକଂର ପାପକୁ ଦଣ୍ଡିତ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସେମାନଂକ ପାପର ଦଣ୍ଡ ପ୍ରଦତ୍ତ କରିଛନ୍ତି. ଏହା ତାହା ଅଟେ ଯାହା ପାଉଲ ଏଠାରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିଛନ୍ତି. “ନିନ୍ଦା” ଶବ୍ଦ କେତେକ ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥ ଅଛି. ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହି ବିଷୟରେ ଗୁରୁତୋ ଦିଅନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁକୁଂ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ସେମାନଂକୁ ଏବେ “ନରକର ନିନ୍ଦା” କରି ସେମାନଂକ ପାପ ପାଇଁ ଅନନ୍ତ କାଳ ପାଇଁ ଦଣ୍ଡିତ କରାଯିବନାହିଁ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] ଏବଂ[[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]])

### ଶରୀର
ଏହା ଏକ ଜଟିଳ ଘଟଣା. “ଶରୀର” ସମ୍ଭବତଃ ଆମର ପାପି ସ୍ବଭାବର ରୂପକ. ପାଉଲ ଏହା ଶିକ୍ଷା ଦେଉନାହାନ୍ତି କି ଭୌତିକ ଶରୀର ପାପି ଅଟେ. ପାଉଲ ଶିକ୍ଷା ଦ୍ବାରା ପ୍ରକଟ କଲେ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି (“ଶରୀରରେ”), ଆମ୍ଭେମାନେ ବାରମ୍ବାର ପାପ କରିବା. କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଂକର ନୂତନ ସ୍ବଭାବ ପୁରାତନ ସ୍ବଭାବ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ ଲାଗିବେ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])
-ROM 8 1 xq2y 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ପାପ ଏବଂ ଭଲ ସହିତ ଯେଉଁ ସଂଘର୍ଷ କରିଛନ୍ତି ସେ ତାହାର ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି. -ROM 8 1 xw65 figs-explicit οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus ଏଠାରେ “ନିନ୍ଦା” ଲୋକକୁଂ ଦଣ୍ଡିତ କାରିବାକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁରେ ମିଳିତ ଥିବା ଲୋକକଂର ନିନ୍ଦା ଏବଂ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 8 1 i12t ἄρα 1 therefore ସେହି କାରଣ ପାଇଁ ଓ “କାରଣ ଏବେ ମୁଁ ଯାହା କହିଲି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ” -ROM 8 2 x8uu figs-explicit ὁ ... νόμος τοῦ Πνεύματος τῆς ζωῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 the law of the Spirit of life in Christ Jesus ଏହା ଇଶ୍ବରକଂ ଆତ୍ମାକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁକଂ ଠାରେ ଇଶ୍ବରକଂ ଆତ୍ମା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 8 2 th4n figs-metaphor ἠλευθέρωσέν σε ἀπὸ τοῦ νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 has set you free from the law of sin and death ପାପ ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁର ଆଇନ୍ ରୁ ମୁକ୍ତ ହେବା ପାପ ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁର ଆଇନ୍ ଦ୍ବାରା ନିୟତ୍ରିତ ନହେବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ପାପ ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁର ଆଇନ୍ ଦୀର୍ଘକାଳ ତୁମ ନିୟତ୍ରଣ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 2 u82e τοῦ ... νόμου τῆς ἁμαρτίας καὶ τοῦ θανάτου 1 the law of sin and death ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ଏହା ଦର୍ଶାଏ ୧) ଆଇନ୍ ଲୋକକୁଂ ପାପ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରକୂପିତ କରେ, ଏବଂ ସେମାନଂକ ପାପ ସେମାନଂକୁ ମରିବାର କାରଣ ହୁଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆଇନ୍ ପାପ ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁର କାରଣ ହୁଏ” ଓ ୨)ଏହି ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଲୋକ ପାପ କରନ୍ତି ଏବଂ ମରିଯାଆନ୍ତି. -ROM 8 3 j98t figs-personification τὸ γὰρ ἀδύνατον τοῦ νόμου, ἐν ᾧ ἠσθένει διὰ τῆς σαρκός, ὁ Θεὸς ... πέμψας 1 For what the law was unable to do because it was weak through the flesh, God did ଏଠାରେ ଆଇନ୍ ଏକ ଏମିତି ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ କରାଯାଇଛି ଯେ ପାପର ଶକ୍ତିକୁ ଭଗ୍ନ କରିପାରିବ ନାହିଁ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଆଇନ୍ ରେ ଆମକୁ ପାପ କରିବାରୁ ରୋକିବାର ଶକ୍ତି ନାହି, କାରଣ ଆମ ଭିତରେ ପାପର ଶକ୍ତି ବହୁତ ଦୃଢ. କିନ୍ତୁ ଇଶ୍ବର ଆମକୁ ପାପ କରିବାରୁ ରୋକିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 8 3 etf2 διὰ τῆς σαρκός 1 through the flesh ଲୋକକଂ ପାପି ସ୍ବଭାବର କାରଣ -ROM 8 3 p4qq τὸν ἑαυτοῦ Υἱὸν πέμψας, ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας, καὶ περὶ ἁμαρτίας, κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν 1 He ... sent his own Son in the likeness of sinful flesh ... an offering for sin ... he condemned sin ଇଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ର ଅନନ୍ତ କାଳ ପାଇଁ ତାଂକ ଶରୀର ଏବଂ ମାନବ ଜୀବନକୁ ପାପ ପାଇଁ ଅନନ୍ତ ବଲିଦାନ ରୂପରେ ଦେଇ ଆମର ପାପ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଇଶ୍ବରକଂ ପବିତ୍ର କ୍ରୋଧକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କଲେ -ROM 8 3 csl8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν 1 Son ଇଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ର, ଏହା ଯୀଶୁକଂ ପାଇଁ ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 8 3 uf94 ἐν ... ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας 1 in the likeness of sinful flesh କିଏ ଅନ୍ୟ କେହି ପାପି ମନୁଷ୍ୟ ପରି ଦେଖାଯାଏ -ROM 8 3 hfr2 καὶ περὶ ἁμαρτίας 1 to be an offering for sin ତେବେ ସେ ଆମର ପାପ ପାଇଁ ବଲିଦାନ ରୂପରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିପାରିବ -ROM 8 3 es29 κατέκρινε τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί 1 he condemned sin in the flesh ଇଶ୍ବର ତାଂକ ପୁତ୍ରର ଶରୀରର ମାଧ୍ୟମରେ ପାପର ଶକ୍ତିକୁ ଭଗ୍ନ କରିଦେଲେ -ROM 8 4 j9ff figs-activepassive τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν 1 the requirements of the law might be fulfilled in us ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଇନ୍ ର ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ପୁର୍ଣ୍ଣ କରିପାରିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 4 acc4 figs-metaphor τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν 1 we who walk not according to the flesh ଏକ ମାର୍ଗରେ ଚାଲିବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜ ଜୀବନରେ କେମିତି ବାସ କରୁଛ. ଶରୀର ପାପି ମାନବ ସ୍ବଭାବ ପାଇଁ ଏକ ରୁଢୀ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେ ଆମ୍ଭମାନଂକର ପାପି ଇଛାଗୁଡିକୁ ପାଳନ କରୁନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 8 4 a5t4 ἀλλὰ κατὰ Πνεῦμα 1 but according to the Spirit କିନ୍ତୁ ଯେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକଂ ପାଳନ କରନ୍ତି -ROM 8 6 y6p7 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ବିରୋଦ୍ଧ କରିବା ଚାଲୁ ରଖନ୍ତି ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମ୍ଭମାନଂକ ନିକଟରେ ଥିବା ଆତ୍ମାକଂ ସହିତ ଶରୀରକୁ. -ROM 8 6 vyw4 figs-personification 0 the mind set on the flesh ... the mind set on the Spirit ଏଠାରେ ପାଉଲ “ଶରୀର” ଏବଂ “ଆତ୍ମା” ଉଭୟକଂ କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେମାନେ ଜୀବିତ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ପାପି ଲୋକମାନେ ଭାବିବର ମାର୍ଗ ... ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକୁଂ ଶୁଣୁଥିବା ଲୋକକଂ ମାର୍ଗ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 8 6 ec7j θάνατος 1 death ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଇଶ୍ବରକଂ ଠାରୁ ବ୍ୟକ୍ତିର ପୃଥାକୀକାରଣ. -ROM 8 8 me7u οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες 1 Those who are in the flesh ଏହା ସେହି ଲୋକକୁଂ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ଏମିତି କରନ୍ତି ସେମାନଂକର ପାପି ସ୍ବଭାବ ସେମାନଂକୁ କରିବାକୁ କହେ. -ROM 8 9 czm9 ἐν σαρκὶ 1 in the flesh "ତୁମର ପାପି ସ୍ବଭାବ ଅନୁଶାରେ କାର୍ଯ୍ୟ କର. ଦେଖ କେମିତି “ଶରୀର” ର ଅନୁବାଦ [ରୋମୀୟ ୮:୫](../୦୮/୦୫.md) ରେ ହୋଇଛି. -ROM 8 9 e54u ἐν ... Πνεύματι 1 in the Spirit ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକଂ ଅନୁଶାରେ କାର୍ଯ୍ୟ କର" -ROM 8 9 p55f 0 Spirit ... God's Spirit ... Spirit of Christ ଏଗୁଡିକ ସବୁ ପବୁଇତ୍ରା ଆତ୍ମାକୁଂ ଦର୍ଶାଏ. -ROM 8 9 bei3 εἴπερ 1 if it is true that ଏହି ବାକ୍ୟାଶଂର ଅର୍ଥ ପାଉଲ ସନ୍ଦେହ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନଂକ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକଙ୍କ ନିକଟରେ ଇଶ୍ବରକଂ ଆତ୍ମା ଅଛି. ପାଉଲ ଚାହାଁନ୍ତି ସେମାନଂକୁ ଅନୁଭବ ହେଉ ଏହା ସେମାନଂକ ପାଖରେ ଇଶ୍ବରକଂ ଆତ୍ମା ଅଛି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ସମୟ” ଓ “କାରଣ” -ROM 8 10 q8be figs-explicit εἰ δὲ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 If Christ is in you ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କେମିତି ବାସ କରନ୍ତି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମାଧ୍ୟମରେ ତୁମଠାରେ ବାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 8 10 e6g9 figs-idiom τὸ μὲν σῶμα νεκρὸν διὰ ἁμαρτίαν 1 the body is dead with respect to sin ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧)ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ରୂପରେ ପାପର ଶକ୍ତିରେ ମୃତ୍ୟୁ ହୋଇଛି ଓ ୨)ଭୌତିକ ଶରୀର ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମାରୁଛି ପାପର କାରଣରୁ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 8 10 yb1b figs-idiom τὸ ... Πνεῦμα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην 1 the spirit is alive with respect to righteousness ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧)ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଧ୍ୟାତ୍ମିକ ରୂପରେ ଜୀବିତ ଅଟେ କାରଣ ଇଶ୍ବର ତାହାକୁ ତାହା କରିବାକୁ ଶକ୍ତି ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ସଠିକ୍ ଅଟେ ଓ ୨)ଇଶ୍ବର ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ସେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନରେ ଆଣିବେ କାରଣ ଇଶ୍ଜବର ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 8 11 jlc9 0 If the Spirit ... lives in you ପାଉଲ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତାଂକର ପାଠକମାନଂକ ଠାରେ ବାସ କରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆତ୍ମା ... ତୁମ ଠାରେ ରହନ୍ତି” -ROM 8 11 b9pu τοῦ ἐγείραντος 1 of him who raised ଇଶ୍ବର, କିଏ ଉଠିଲା -ROM 8 11 jr6p figs-idiom τοῦ ἐγείραντος τὸν Ἰησοῦν 1 raised Jesus ଏଠାରେ ଉଠାଇବା ଏକ ରୁଢୀ ଅଟେ ଯାହାର କାରଣରୁ କେହି ଜଣେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରି ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲା. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲେ -ROM 8 11 t27d τὰ θνητὰ σώματα 1 mortal bodies ଭୌତିକ ଶରୀର ଓ “ଶରୀର, ଯେ କେବେ ଦିନେ ମୃତ୍ୟୁ ହେବ” -ROM 8 12 mv1r ἄρα οὖν 1 So then କାରଣ ଯାହା ମୁଁ ଏବେ ତୁମକୁ କହିଲି ସତ୍ୟ ଅଟେ -ROM 8 12 qw5b ἀδελφοί 1 brothers ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ, ଯେଉଁଥିରେ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଉଭୟର ସମଷ୍ଟି. -ROM 8 12 e3j8 figs-metaphor ὀφειλέται ἐσμέν 1 we are debtors ପାଉଲ ଆଜ୍ଞାକାରିତାର କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ କରଜ ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 12 fb3m figs-ellipsis οὐ τῇ σαρκὶ, τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν 1 but not to the flesh to live according to the flesh ପୁନର୍ବାର ପାଉଲ ଆଜ୍ଞାକାରିତାର କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ କରଜ ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତି. ତୁମେ ସୂଚିତ ଶବ୍ଦ “ଦେଣଦାର” ସମଷ୍ଟି କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଶରୀରର ଦେଣଦାର ନୁହଁନ୍ତି, ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମର ପାପପୁର୍ଣ୍ଣ ଇଚ୍ଛାଗୁଡିକୁ ପାଳନ କରିବା ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 13 ri75 εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζῆτε 1 For if you live according to the flesh କାରଣ ଯଦି ତୁମେ କେବଳ ତୁମର ପାପି ଇଛାଗୁଡିକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ବାସ କରୁଛ -ROM 8 13 b9n5 μέλλετε ἀποθνῄσκειν 1 you are about to die ତୁମେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଇଶ୍ବରକଂ ଠାରୁ ପୃଥକ ହେବ -ROM 8 13 ld2h figs-metaphor εἰ ... δὲ Πνεύματι τὰς πράξεις τοῦ σώματος θανατοῦτε 1 but if by the Spirit you put to death the body's actions ପାଉଲ “ପୁରାତନ ବ୍ୟକ୍ତି” ର କଥା କହନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ସହିତ କୃଶରେ ଚଢା ଗଲା, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ତାହାର ପାପି ଇଛାଗୁଡିକ ପାଇଁ ଦାୟୀ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯଦି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକଂ ଶକ୍ତିରେ ତୁମେ ତୁମର ପାପି ଇଛାଗୁଡିକୁ ବନ୍ଦ କରିଦେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 14 u8pv figs-activepassive ὅσοι γὰρ Πνεύματι Θεοῦ ἄγονται 1 For as many as are led by the Spirit of God ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସବୁ ଲୋକକଂ ପାଇଁ ଯେଉଁମାନଂକୁ ଇଶ୍ବରକଂ ଆତ୍ମା ନେତୃତୋ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 14 gd1i υἱοί Θεοῦ 1 sons of God ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁକଂ ଠାରେ ସମସ୍ତେ ବିଶ୍ବାସୀ ଏବଂ ଅନେକ ସମୟରେ ଏହାର ଅନୁବାଦ “ଇଶ୍ବରକଂର ପୁତ୍ର” ରୂପରେ କରାଯାଏ. -ROM 8 15 ecq3 ἐν ᾧ κράζομεν 1 by which we cry ଯିଏ ଆମର କାନ୍ଧିବାର କାରଣ ହୋଇଥାଏ -ROM 8 15 vxs9 translate-unknown Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 Abba, Father "ଆବ୍ ବା ଆରମି ଭାଷାରେ “ପିତଃ” ଆରମି ଭାଷାରେ ଆବ୍ ବା ଅଟେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 8 17 fj7wfigs-metaphor κληρονόμοι; κληρονόμοι μὲν Θεοῦ 1 heirs of God ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ବାସୀକଂ କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେମାନେ ଏକ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟଠୁ ସମ୍ପତି ଏବଂ ଧନ ଉତ୍ତରଧିକାରୀ କରିବେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଗୋଟେ ଦିନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ଯାହା ଇଶ୍ବର ଆମକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 17 q751figs-metaphor συνκληρονόμοι ... Χριστοῦ 1 we are joint heirs with Christ ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ବାସୀକଂ କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେମାନେ ଏକ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟଠୁ ସମ୍ପତି ଏବଂ ଧନ ଉତ୍ତରଧିକାରୀ କରିବେ. ଇଶ୍ବର ଆମକୁ ଦେବେ ଯାହା ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁଂ ଦେଇଛନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଗୋଟେ ଦିନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ଯାହା ଇଶ୍ବର ଆମକୁ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁଂ ଏକ ସାଥିରେ ଦେବାକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 17 j6iafigs-activepassive ἵνα καὶ συνδοξασθῶμεν 1 that we may also be glorified with him ଯେତେବେଳେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ସମ୍ମାନ କରିବେ ଇଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ସମ୍ମାନ କରିବେ. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଇଶ୍ବର ତାଂକ ସହିତ ଆମ୍ଭମାନଂକର ଉଚଃ ପ୍ରଶଂସା କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 18 phk6 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଆମକୁ ବିଶ୍ବାସୀ ରୂପରେ ସ୍ମରଣ କରାନ୍ତି ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଆମର ଶରିରର ମୋଚନରେ ଆମର ଶରୀରକୁ ବଦଳାଇ ଦିଆଯିବ ଯାହା [ରୋମୀୟ ୮:୨୫] (../୦୮/୨୫.md)ରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇଛି. -ROM 8 18 i5nu γὰρ 1 For ଏହା ଗୁରୁତୋ ଦିଏ “ମୁଁ ବିଚାର କରିବି.” ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ “କାରଣ.”" -ROM 8 18 b3b1 figs-activepassive 0 I consider that ... are not worthy to be compared with ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହି ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟର ପୀଡାଗୁଡିକୁ ତୁଳନା କରିପାରିବି ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 18 jjb8 figs-activepassive μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆναι 1 will be revealed ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ପ୍ରକଟ କରିବେ” ଓ “ଇଶ୍ବର ଜଣାଇବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 19 d911 figs-personification ἡ ... ἀποκαραδοκία τῆς κτίσεως, τὴν ... ἀπεκδέχεται 1 the eager expectation of the creation waits for ପାଉଲ ସେହି ସବୁର ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଇଶ୍ବର ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ରୂପରେ ସୃଷ୍ଟି କଲେ ସେ କୌଣସି ଜିନିଷକୁ ଅଗ୍ରହ ସହିତ ଅପେକ୍ଷା କରିଛନ୍ତି -ROM 8 19 dm6s figs-activepassive τὴν ἀποκάλυψιν τῶν υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 for the revealing of the sons of God ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମୟ ପାଇଁ ଯେତେବେଳେ ଇଶ୍ବର ତାଂକର ସନ୍ତାନକୁଂ ପ୍ରକଟ କରିବେ” -ROM 8 19 sr2p υἱῶν τοῦ Θεοῦ 1 sons of God ଏଠାରେ ଯୀଶୁରେ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀକଂ ଅର୍ଥ. ତୁମେ ଏହାକୁ “ଇଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ର” ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. -ROM 8 20 l9ab figs-activepassive τῇ γὰρ ματαιότητι, ἡ κτίσις ὑπετάγη 1 For the creation was subjected to futility ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବରକଂ କାରଣରୁ ଯାହା ସେ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିଲେ ତାହା ପାଇବାରେ ଅସମର୍ଥ ଥିଲେ ଯାହା ସେ ଚାହୁଁ ଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 20 yvl3 figs-personification οὐχ ἑκοῦσα, ἀλλὰ διὰ τὸν ὑποτάξαντα 1 not of its own will, but because of him who subjected it ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ଏମିତି ବ୍ୟକ୍ତି ରୂପରେ “ସୃଷ୍ଟି” ର ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେ ଇଚ୍ଛା କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହି କାରଣରୁ ନୁହେଁ ଏହା ତାହା ଅଟେ ଯାହା ନିର୍ମିତ ଜିନିଷକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ କାରଣ ଏହା ତାହା ଅଟେ ଯାହା ଇଶ୍ବର ଚାହୁଁଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 8 21 l6qc figs-activepassive αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται 1 the creation itself will be delivered ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ସୃଷ୍ଟିକୁ ରକ୍ଷା କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 21 ba5h figs-metaphor ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς 1 from slavery to decay ଏଠାରେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ କ୍ଷୟ କରିବା ପାଇଁ ଦାସତ୍ବରେ ରହିବା କ୍ଷୟ ହେବାର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଦାସ ପରି କ୍ଷୟ ହେବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 21 tx57 figs-metaphor εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ 1 that it will be brought into the freedom of the glory of the children of God "ଏଠାରେ ସ୍ବତତ୍ରତା କ୍ଷୟର ବିରୁଦ୍ଧରେ. ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ସୃଷ୍ଟିର କ୍ଷୟ ହେବ ନାହିଁ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏକା ଇଶ୍ବରକଂ ସନ୍ତାନ ପରି କ୍ଷୟ ଉଚଃ ପ୍ରଶଂସା ରୂପରେ ମୁକ୍ତ ହେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 22 l69kfigs-metaphor οἴδαμεν γὰρ ὅτι πᾶσα ἡ κτίσις συνστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι τοῦ νῦν 1 For we know that the whole creation groans and labors in pain together even now ଏକ ଶିଶୁକୁ ଜନ୍ମ ଦେବା ସମୟ ସୃଷ୍ଟିର ତୁଳନା ମୃଦୁ ଗର୍ଜନ ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଆମେ ଜାଣିଛୁ ଇଶ୍ବର ଯାହା କିଛି ନିର୍ମାଣ କରିଛନ୍ତି ତାହା ସବୁକିଛି ମୁକ୍ତ ହେବାକୁ ଚାହେଁ ଏବଂ ତାହା ପାଇଁ ଜନ୍ମ ନେବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏକ ମହିଳା ଜନ୍ମ ଦେଉଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 23 k1wyfigs-explicit υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τὴν ἀπολύτρωσιν τοῦ σώματος ἡμῶν 1 waiting for our adoption, the redemption of our body ଏଠାରେ “ଆମର ପୋଷ୍ୟ ସନ୍ତାନ ଗ୍ରହଣ” ର ଅର୍ଥ ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପୋଷ୍ୟ ସନ୍ତାନ ରୂପରେ ଗ୍ରହଣ କରି ଇଶ୍ବରକଂ ପରିବାରର ପୁର୍ଣ୍ଣ ସଦସ୍ୟ ହେଉ. “ଉଦ୍ଧାର” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଯେତେବେଳେ ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆମେ ଇଶ୍ବରକଂର ପରିବାରର ପୁର୍ଣ୍ଣ ସଦସ୍ୟ ହେଉଛନ୍ତି ସେ ଅପେକ୍ଷା କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ସେ ଆମର ଶରୀରକୁ କ୍ଷୟ ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁରୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 24 x4gifigs-activepassive τῇ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν 1 For in this certain hope we were saved ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ଆମକୁ ରକ୍ଷା କରିଲେ କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାଂକ ଠାରେ ଆଶା ରଖିଲେ ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 24 tks9figs-rquestion ἐλπὶς δὲ βλεπομένη, οὐκ ἔστιν ἐλπίς; ὃ γὰρ βλέπει τις, ἐλπίζει 1 Now hope that is seen is not hope. For who hopes for what he can see? ପାଉଲ ତାଂକର ଦର୍ଶକକୁଂ ଏହା ବୁଝାଇବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି “ଆଶା” କଣ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ଆତ୍ମବିଶ୍ବାସର ସହିତ ଅପେକ୍ଷା କରୁଛନ୍ତି, ଏହାର ଅର୍ଥ ଆମ ନିକଟରେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାହା ନାହିଁ ଯାହା ଆମ ଚାହୁଁଛୁ. କେହି ଆତ୍ମବିଶ୍ବାସରେ ଅପେକ୍ଷା କରିପାରିବେ ନାହିଁ ଯଦି ତାହା ନିକଟରେ ପ୍ରଥମରୁ ତାହା ଅଛି ଯାହା ସେ ଚାହାନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 8 26 h8jy 0 Connecting Statement: ଯଦ୍ୟପି, ପାଉଲ ଗୁରୁତୋ ଦେଇଆସୁଛନ୍ତି ଶରୀର ଏବଂ ଆତ୍ମା ମଧ୍ୟରେ ସେଠାରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସଂଘର୍ଷ କରନ୍ତି, ସେ ଏହି କଥାରେ ଦୃଢ଼ତା ସହିତ ଆତ୍ମା ଆମକୁ ସହାୟତା କରୁଛନ୍ତି. -ROM 8 26 jmp8 στεναγμοῖς ἀλαλήτοις 1 inexpressible groans ମୃଦୁ ଗର୍ଜନକୁ ଆମେ ଶବ୍ଦରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିପାରିବା ନାହିଁ" -ROM 8 27 tq4n figs-metonymy 0 He who searches the hearts ଏଠାରେ “ସେ” ଇଶ୍ବରକୁଂ ଦର୍ଶାଏ. ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିଚାର ଏବଂ ଭବନାଗୁଡିକ ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ. ବାକ୍ୟାଶଂ “ହୃଦୟଗୁଡିକୁ ଖୋଜାନ୍ତି” ବିଚାର ଏବଂ ଭାବନାଗୁଡିକ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର, ଯେ ଆମର ସବୁ ବିଚାର ଏବଂ ଭାବନାଗୁଡିକୁ ଜାଣନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 8 28 w4rz 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦିଅନ୍ତି କିଛି ସେମାନଂକୁ ଇଶ୍ବରକଂ ପ୍ରେମରୁ ଅଲଗା କରିପାରିବ ନାହିଁ. -ROM 8 28 q3ce figs-activepassive τοῖς ... κλητοῖς οὖσιν 1 for those who are called ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଲୋକକୁଂ ପାଇଁ ଯାହାକୁ ଇଶ୍ବର ବାଛିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 29 m3vv οὓς προέγνω 1 those whom he foreknew ଯେଉଁମାନଂକୁ ସେ ଜାଣିଥିଲେ ସେମାନଂକୁ ସେ ସୃଷ୍ଟି କଲେ -ROM 8 29 rg4t προέγνω, καὶ προώρισεν 1 he also predestined ସେମାନଂକର ଲକ୍ଷ୍ୟ ଏହା ସେ ବନାଇଲେ ଓ “ସେ ପ୍ରଥମରୁ ଯୋଜନା ବନାଇଲେ” -ROM 8 29 xhn2 figs-activepassive συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 to be conformed to the image of his Son ଇଶ୍ବର ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପୁର୍ବରୁ ସେହି ଲୋକକୁଂ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ପାଇଁ ଇଶ୍ବର ଯୋଜନା ବନାଇଲେ ଯୀଶୁ ଇଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ର, ଯୀଶୁକଂ ପରି ଲୋକକୁଂ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ସେ ସେମାନଂକୁ ତାଂକ ପୁତ୍ର ପରି ବଦଳାଇ ଦେବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 29 yuw2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son ଇଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ର, ଏହା ଯୀଶୁକଂ ପାଇଁ ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 8 29 lf49 εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πρωτότοκον 1 that he might be the firstborn ତେଣୁ ତାଂକ ପୁତ୍ର ପ୍ରଥମ ଜନ୍ମ ନେଲା -ROM 8 29 s552 figs-explicit ἐν πολλοῖς ἀδελφοῖς 1 among many brothers ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ” ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବସିମାନଂକୁ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳାକୁଂ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଭାଇମାନଂକ ଏବଂ ଭଉଣୀମାନଂକ ମଧ୍ୟରୁ ଯେଉଁମାନେ ପରମେଶ୍ବରକଂ ପରିବାର ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 8 30 hg3f οὓς δὲ προώρισεν 1 Those whom he predestined ସେମାନଂକ ନିମନ୍ତେ ଇଶ୍ବର ପ୍ରଥମରୁ ଯୋଜନା ଗଠନ କରିଲେ -ROM 8 30 g1y3 figs-explicit τούτους καὶ ... ἐδικαίωσεν 1 these he also justified ଏଠାରେ “ଉଚିତ୍ ଦେଖାଇବା” ଅତୀତ କାଳରେ ତାହା ଗୁରୁତୋ ଦିଅନ୍ତି ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ଘଟିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସେ ନିଜ ସହିତ ସଠିକ୍ ରଖିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 8 30 g29g figs-explicit τούτους καὶ ... ἐδόξασεν 1 these he also glorified ଶବ୍ଦ “ମହିମା” ଅତୀତ କାଳରେ ତାହା ଗୁରୁତୋ ଦିଅନ୍ତି ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ଘଟିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏହାର ମହିମା କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 8 31 xpu3 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν πρὸς ταῦτα? εἰ ὁ Θεὸς ὑπὲρ ἡμῶν, τίς καθ’ ἡμῶν 1 What then shall we say about these things? If God is for us, who is against us? ପାଉଲ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ସେ ମୁଖ୍ୟ ବିନ୍ଧୁରେ ଗୁରୁତୋ ଦିଅନ୍ତି ଯାହା ସେ ପୁର୍ବରୁ କହିଥିଲେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ତାହା ଅଟେ ଯାହା ଆମେ ଏହି ସବୁରୁ ଜାଣିବା ଉଚିତ୍: ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଂକର ସାହାଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି, କେହି ଜଣେ ଆମକୁ ହରାଇ ପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 8 32 l73i guidelines-sonofgodprinciples ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο 1 He who did not spare his own Son ଇଶ୍ବର ପିତା ଇଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ର, ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମାନବତାର ପାପ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଇଶ୍ବରକଂ ଅନନ୍ତ, ପବିତ୍ର ସ୍ବଭାବକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ପବିତ୍ର ଅସୀମ ବଲିଦାନ ରୂପରେ ପଠାଇଲେ. ଏଠାରେ “ପୁତ୍ର” ଯୀଶୁ ଇଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ର ପାଇଁ ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -ROM 8 32 b3au ἀλλὰ ... παρέδωκεν αὐτόν 1 but delivered him up କିନ୍ତୁ ତଂକୁ ତାଂକର ଶତ୍ରୁର ନିୟତ୍ରଣରେ ରଖିଲେ -ROM 8 32 gk4l figs-rquestion πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 1 how will he not also with him freely give us all things? ପାଉଲ ଗୁରୁତୋ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ହେ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ଏବଂ ସ୍ବତତ୍ର ରୂପରେ ଆମକୁ ସମସ୍ତ ଜିନିଷ ଦେବେ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 8 32 rib2 τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται 1 freely give us all things ଦୟାପୁର୍ବକ ଆମକୁ ସମସ୍ତ ଜିନିଷଗୁଡିକ ଦେବେ -ROM 8 33 vr1b figs-rquestion τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτῶν Θεοῦ? Θεὸς ὁ δικαιῶν 1 Who will bring any accusation against God's chosen ones? God is the one who justifies ପାଉଲ ଗୁରୁତୋ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ଆମକୁ ଇଶ୍ବରକଂ ଆଗରେ ଆରୋପ ଲଗଇ ପାରିବେ ନାହିଁ କାରଣ ସେ ସେ ଅଟନ୍ତି ଆମକୁ ତାଂକ ସହିତ ସଠିକ୍ ବନାନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 8 34 vt5r figs-rquestion τίς ὁ κατακρινῶν 1 Who is the one who condemns? ପାଉଲ ଗୁରୁତୋ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି. ସେ ଉତ୍ତରର ଆଗ୍ରହ ରଖନ୍ତି ନାହିଁ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ଆମକୁ ନିନ୍ଦା କରିପାରିବ ନାହିଁ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 8 34 vd8g translate-symaction 0 who is at the right hand of God “ଇଶ୍ବରକଂର ଡାହାଣ ହସ୍ତ” ରେ ହେବା ଇଶ୍ବରକଂ ଠାରୁ ମହାନ ସମ୍ମାନ ଏବଂ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାର ଏକ ପ୍ରତୀକାତ୍ତ୍ମକ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଇଶ୍ବରକଂ ପାଖରେ ସମ୍ମାନର ସ୍ଥାନରେ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -ROM 8 35 h9ba figs-rquestion τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ 1 Who will separate us from the love of Christ? ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର ଏହା ଶିଖାଇବା ପାଇଁ କରନ୍ତି କିଛି ଆମକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ପ୍ରେମରୁ ଅଲଗା କରିପାରିବ ନାହିଁ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ କେବେବି ଆମକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ପ୍ରେମରୁ ଅଲଗା କରିବ ନାହିଁ!” ଓ “କିଛି ଆମକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ପ୍ରେମରୁ କେବେବି ଅଲଗା କରିବ ନାହିଁ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 8 35 m2hl figs-ellipsis θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? ଶବ୍ଦ “ କଣ ଆମକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ପ୍ରେମରୁ ଅଲଗା କରିବ” ପୁର୍ବ ପ୍ରଶ୍ନରୁ ବୁଝା ପଡିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କି କ୍ଲେଶ, ଓ ସକଂଟ, ଓ ତାଡନା, ଓ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ, ଓ ଉଲଗଂତା, ଓ ବିପଦ, ଓ ଖଡ୍ଗ କଣ ଆମକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ପ୍ରେମରୁ ଅଲଗା କରିବ?”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 8 35 ldx1 figs-rquestion θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର ଏହି କଥାରେ ଗୁରୁତୋ ଦେବା ପାଇଁ କରନ୍ତି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହି ଜିନିଷ ଆମମକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ପ୍ରେମରୁ ଅଲଗା କରିପାରିବ ନାହିଁ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ବିଶେଷ ଭାବରେ କ୍ଲେଶ, ସକଂଟ, ତାଡନା, ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ, ଉଲଗଂତା, ବିପଦ, ଏବଂ ଖଡ୍ଗ ଆମକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ପ୍ରେମରୁ ଅଲଗା କରି ପାରିବ ନାହିଁ.” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 8 35 qe2z figs-abstractnouns θλῖψις, ἢ στενοχωρία, ἢ διωγμὸς, ἢ λιμὸς, ἢ γυμνότης, ἢ κίνδυνος, ἢ μάχαιρα 1 Tribulation, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or danger, or sword? ଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେଷ ର କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଶଂ ସହିତ ବ୍ୟକ୍ତ କରା ଯାଇପାରିବ. ଏଠାରେ “ଖଡ୍ଗ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ହିଂସ୍ର ରୂପରେ ହତ୍ୟା କରିବାର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯଦ୍ୟାପି ଲୋକ ଆମକୁ କଷ୍ଟ ଦିଅନ୍ତି, ଆମକୁ ଆଘାତ ଦିଅନ୍ତି, ଆମର କପଡା ଏବଂ ଖାଦ୍ୟ ନେଇ ଯାଆନ୍ତି, ଓ ଆମକୁ ହତ୍ୟା କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଆମକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ପ୍ରେମରୁ ଅଲଗା କରିପାରିବ ନାହିଁ.” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 8 35 q2dc figs-doublet θλῖψις, ἢ στενοχωρία 1 Tribulation, or distress ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଉଭୟର ଅର୍ଥ ସମାନ ଜିନିଷ ଅଟେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 8 36 t67y figs-you "ὅτι"" ἕνεκεν σοῦ" 1 For your benefit ଏଠାରେ “ତୁମର” ଏକବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଇଶ୍ବରକୁଂ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ ପାଇଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 8 36 s7wj figs-inclusive θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν 1 we are killed all day long ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ରର ଏହି ଭାଗକୁ ଲେଖିଲେ, କିନ୍ତୁ ତାଂକର ଶ୍ରୋତାକୁଂ ନୁହେଁ, ଯେ ପରମେଶ୍ବର ଥିଲେ. ବାକ୍ୟାଶଂ “ପୂରା ଦିନ”ଏକ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଅଟେ ଯେ ଏହି କଥାରେ ଗୁରୁତ୍ବୋ ଦେବା ପାଇଁ କି ସେମାନେ କେତେ ବିପଦ ଭିତରେ ଅଛନ୍ତି. ପାଉଲ ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ରର ଏହି ଭାଗର ବ୍ୟବହାର ଏହା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ କରନ୍ତି ସମସ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ ଇଶ୍ବରକଂ ସମ୍ଭଧିତ ଅଟନ୍ତି, ସେମାନଂକୁ କଠିନ ସମୟର ଆଗ୍ରହ କରିବା ଉଚିତ୍. ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆମର ଶତ୍ରୁ ମାନେ ବାରମ୍ବାର ଆମକୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ଖୋଜନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 36 g3pi figs-simile ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς 1 We were considered as sheep for the slaughter ଏଠାରେ ପାଉଲ ସେହି ପଶୁ ସମ୍ପଦ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନଂକୁ ଲୋକ ହତ୍ୟା କରନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଇଶ୍ବରକଂ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ଅଟନ୍ତି. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆମର ଜୀବନରେ ସେମାନଂକ ଦ୍ବାରା ହତ୍ୟା କରାଯାଇଥିବା ମେଣ୍ଡାର ତୁଳନାରେ ଅଧିକ ମୁଲ୍ୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 8 37 iui3 ὑπερνικῶμεν 1 we are more than conquerors ଆମ୍ଭେମାନେ ସଂପୁର୍ଣ୍ଣ ବିଜୟୀ ଅଛନ୍ତି -ROM 8 37 wcm6 figs-explicit διὰ τοῦ ἀγαπήσαντος ἡμᾶς 1 through the one who loved us ତୁମେ ଯୀଶୁକଂ ଦ୍ବାରା ଦେଖାଉଥିବା ପ୍ରେମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବା. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯୀଶୁ, ଯେ ଆମକୁ ବହୁତ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲେ ସେ ଆମ ପାଇଁ ମରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 8 38 fch1 πέπεισμαι 1 I have been convinced ମୁଁ ହୃଦବୋଧ ଅଛି ଓ “ମୁଁ ସାହସିକ ଅଟେ” -ROM 8 38 js9q ἀρχαὶ 1 governments ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧)ଦାନବ ଓ ୨)ମାନବ ରାଜା ଏବଂ ଶାସକମାନେ. -ROM 8 38 q7ti οὔτε ... δυνάμεις 1 nor powers ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଶକ୍ତିର ସହିତ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି ଓ ୨)ଶକ୍ତିର ସହିତ ମନୁଷ୍ୟ. -ROM 9 intro w6f4 0 "ରୋମୀୟ ୦୯ ସମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଗାଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ଏହା ବଦଳାନ୍ତି ଯାହା ସେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି. ଅଧ୍ୟାୟ ୯-୧୧ରେ, ସେ ଇସ୍ରାଏଲ ଦେଶ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି.

କିଛି ଅନୁବାଦ କବିତାର ପ୍ରତେକ ପଂକ୍ତିର ପାଠ ର ବାକି ଅଂଶର ତୁଳନାର ଡାହାଣ ପାଖରେ ରଖିଛନ୍ତି ତେବେ ଏହାକୁ ପଢିବା ପାଇଁ ସହଜ ହେଉ. ULT ଏହି ପଦ ୨୫-୨୯ ଏବଂ ୩୩ ରେ ଏମିତି କରିଛି. ପାଉଲ ପୁରୁଣା ନିୟମରୁ ଏହି ସମସ୍ତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଉଦ୍ରୁତ ହୋଇଛି

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡିକ

### ଶରୀର
ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ଶରୀର” ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କେବଳ ଇସ୍ରାଏଲିୟ ମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ କରନ୍ତି, ଲୋକ ଶାରୀରିକ ରୂପରେ ଅବ୍ରହାମ ଠାରୁ ଯାକୁବ ମାଧ୍ୟମରେ ଅବରୋହୀ ହୁଅନ୍ତି, ଯିଏ ଇଶ୍ବରକଂ ନାମ ଇସ୍ରାଏଲ ରଖିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])

ଅନ୍ୟ ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ “ଭାଇ” ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାର ଅର୍ଥ ସାଥି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ. ଯଦ୍ୟପି, ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସେ “ମୋର ଭାଇମାନେ” ର ବ୍ୟବହାର ନିଜର ଜ୍ଞାତିଜନ ଇସ୍ରାଏଲିୟକୁଂ -କହିବା ପାଇଁ କରନ୍ତି.

ପାଉଲ ସେହି ଲୋକକୁଂ ଦର୍ଶାନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁକୁଂ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେପରି “ଇଶ୍ବରକଂ ସନ୍ତାନ” ଏବଂ “ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ସନ୍ତାନ.”

### ଅଦୃଷ୍ଟ
ଅନେକ ବିଦ୍ବାନମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପାଉଲ “ଅଦୃଷ୍ଟ” ରୂପରେ ଜାଣିବା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି. ଏହା “ପୁର୍ବରୁ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ” ବାଇବଲର ଧାରଣଗୁଡିକ ସହିତ ସଂବଦିତ ଅଟେ. କିଛି ଏହା ସଂକେତ କରିବା ପାଇଁ ନିଅନ୍ତି କି ଇଶ୍ବର ଦୁନିୟାର ମୂଳଦୁଆ ପୁର୍ବରୁ, କେତେକଙ୍କୁ ବାଛନ୍ତି ଅନନ୍ତକାଳ ପାଇଁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ. ଏହି ବିଷୟରେ ବାଇବଲରେ ଯାହା ଶିକ୍ଷାଦିଏ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନକଂ ନିକଟରେ ଅଲଗା ଅଲଗା ବିଚାର ଅଛି. ତେଣୁ ଅନୁବାଦକକୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ ଅଧିକ ଯତ୍ନରେ କରିବା ଅବଶ୍ୟକ, ବିଶେଷ ରୂପରେ କାର୍ଯ୍ୟ କାରଣର ତତ୍ବୋ ସବଂଧରେ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାର ଭାଷଣରେ ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଚିତ୍ର
### ପଥରରେ ଝୁନଟି ପଡିବା”
ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେବେ କିଛି ଅନ୍ୟ ଜାତିର ଲୋକ ଯୀଶୁକୁଂ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ନିଜର ଉଦ୍ଧାରକର୍ତ୍ତା ରୂପରେ ସ୍ବୀକାର କଲେ, ଅଧିକାଂଶ ଯିହୁଦୀମାନେ ପରିତ୍ରାଣ ଆୟ କରୁଥିଲେ ଏବଂ ସେଥିପାଇଁ ଯୀଶୁକୁଂ ଅସ୍ବୀକାର କଲେ. ପାଉଲ, ପୁରୁଣା ନିୟମରୁ ଉଦ୍ରୁତ, ଯୀଶୁକଂ ବର୍ଣ୍ଣନା ଏକ ପଥର ରୂପରେ କରନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ଯିହୁଦୀମାନେ ଚାଲିବେ ଏହା ଉପରେ ଝୁନଟି ପଡିବେ. ଏହି “ପଥରରେ ଝୁନଟି ପଡିବା” “ପଡିବା” ର କାରଣ ହୁଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଆନୁବାଦରେ ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭବପର ଅସୁବିଧାଗୁଡିକ

### ଏହା ଇସ୍ରାଏଲରେ ପ୍ରତେକ ଜଣ ନୁହେଁ ଯେଉଁମାନେ ବାସ୍ତବରେ ଇସ୍ରାଏଲ ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି”
ପାଉଲ ଅଲଗା ଅଲଗା ଅର୍ଥଗୁଡିକ ସହିତ ଏହି ପଦରେ “ଇସ୍ରାଏଲ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ପ୍ରଥମ “ଇସ୍ରାଏଲ” ର ଅର୍ଥ ଭୌତିକ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଅବ୍ରହାମ ମଧ୍ୟଦେଇ ଯାକୁବ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ. ଦ୍ବିତୀୟ “ଇସ୍ରାଏଲ” ର ଅର୍ଥ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ ମାଧ୍ୟମରେ ଇଶ୍ବରକଂ ଲୋକ ଅଟନ୍ତି. UST ଏହାକୁ ଦର୍ଶାଏ.
" -ROM 9 1 b89f 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ତାଂକର ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଇଚ୍ଛା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଇସ୍ରାଏଲ ଦେଶର ଲୋକମାନେ ରକ୍ଷା ପାଆନ୍ତୁ. ତାପରେ ସେ ଅଲଗା ଅଲଗା ମାର୍ଗରେ ଗୁରୁତ୍ବୋ ଦିଅନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଇଶ୍ବର ସେମାନଂକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତି. -ROM 9 1 yg93 figs-doublet ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι 1 I tell the truth in Christ. I do not lie ଏହି ଦୁଇ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ ମୂଳ ରୂପରେ ସମାନ ଜିନିଷ. ପାଉଲ ସେମାନଂକର ବ୍ୟବହାର ଏହି କଥାରେ ଗୁରୁତୋ ଦେବା ପାଇଁ କରନ୍ତି ସେ ସତ୍ୟ କହୁଛନ୍ତି.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 9 1 h9mp συνμαρτυρούσης μοι τῆς συνειδήσεώς μου ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 my conscience bears witness with me in the Holy Spirit ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମୋର ବିବେକକୁ ନିୟତ୍ରଣ କରେ ଏବଂ ସମର୍ଥନ କରେ ମୁଁ କଣ କହିଛି -ROM 9 2 jx3a figs-idiom ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τῇ καρδίᾳ μου 1 that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart ଏଠାରେ “ମୋ ହୃଦୟର ଅବିରତ ଯନ୍ତ୍ରଣାକୁ” ଏକ ରୁଢୀ ଅଟେ ଯାହାର ବ୍ୟବହାର ପାଉଲ ତାଂକର ଭାବନାତ୍ମକ କ୍ଲେଶକୁ ବାଣ୍ଟିବା ପାଇଁ କହନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମକୁ କହୁଛି ମୁଁ ବହୁତ ଦୁଃଖି ଏବଂ ଗଭୀର ଅଟେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 9 2 jky1 figs-doublet λύπη ... μεγάλη, καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη 1 great sorrow and unceasing pain ଏହି ଦୁଇ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିର ଅର୍ଥ ମୂଳ ରୂପରେ ସମାନ ଜିନିଷ. ପାଉଲ ସେମାନଂକୁ ଏକ ସଂଗରେ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୁରୁତ୍ବୋ ଦେବା ପାଇଁ କେତେ ମହାନ୍ ତୁମ ଭାବନାଗୁଡିକ ଅଟେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 9 3 rh5h figs-activepassive ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς, ἐγὼ ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου, τῶν συγγενῶν μου, κατὰ σάρκα 1 For I could wish that I myself would be cursed and set apart from Christ for the sake of my brothers, those of my own race according to the flesh ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ରୂପରେ ମୋତେ ଇଶ୍ବରକଂ ଅଭିଶାପ ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରହିବି ଏବଂ, ମୋତେ ସବୁବେଳେ ପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ଠାରୁ ଅଲଗା ରଖିବୀ ଯଦି ମୋର ସାଥୀ ଇସ୍ରାଏଲୀୟ, ମୋର ନିଜ ଲୋକକଂ ଦଳ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁଂ ବିଶ୍ବାସ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 9 3 eg9b τῶν ἀδελφῶν 1 brothers ଏଠରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ, ଯେଉଁଥିରେ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଉଭୟ ମିଳିତ ଅଟନ୍ତି. -ROM 9 4 p1ys οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλεῖται 1 They are Israelites ସେମାନେ, ମୋ ପରି, ଇସ୍ରାଏଲିୟ ଅଟନ୍ତି. ଇଶ୍ବର ସେମାନଂକୁ ଯାକୁବର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଭାବରେ ବାଛିଲେ -ROM 9 4 l6vs figs-metaphor ὧν ἡ υἱοθεσία 1 They have adoption ଏଠାରେ ପାଉଲ “ପୋଷ୍ୟ ସନ୍ତାନ” ର ରୂପକର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏହା ସଂକେତ କରିବା ପାଇଁ ଇସ୍ରାଏଲିୟ ଇଶ୍ବରକଂର ସନ୍ତାନ ପରି ଅଟନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଂକ ପାଖରେ ସେମାନଂକର ପିତା ରୂପରେ ଇଶ୍ବର ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 9 6 s2ma 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଏହି କଥାରେ ଗୁରୁତ୍ବୋ ଦିଅନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ପରିବାରରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଛନ୍ତି ସେମାନେ ବାସ୍ତବରେ ବିଶ୍ବାସର ମାଧ୍ୟମରେ କେବଳ ଇସ୍ରାଏଲର ଏକ ସତ୍ୟ ଅଂଶ ହୋଇପାରିବେ. -ROM 9 6 equ8 οὐχ οἷον δὲ, ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 But it is not as though the promises of God have failed କିନ୍ତୁ ଇଶ୍ବର ତାଂକର ପ୍ରତିଜ୍ଞାଗୁଡିକୁ ରଖିବାରେ ଅସଫଳ ହୋଇନାହାନ୍ତି ଓ “ଇଶ୍ବର ତାଂକର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ରଖିଲେ” -ROM 9 6 wy8z οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ οὗτοι, Ἰσραήλ 1 For it is not everyone in Israel who truly belongs to Israel ଇଶ୍ବର ଇସ୍ରାଏଲ (ଓ ଯାକୁବ) ର ସବୁ ଭୌତିକ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ତାଂକାର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଲେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ତାଂକର ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀକଂ ପାଇଁ, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁକୁଂ ଭରଷା କରନ୍ତି. -ROM 9 7 s3rj οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα 1 Neither are all Abraham's descendants truly his children ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଇଶ୍ବରକଂ ସନ୍ତାନ ନୁହନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଅବ୍ରହାମକଂ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀଅଟନ୍ତି -ROM 9 8 s5xa figs-metonymy οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς, ταῦτα τέκνα 1 the children of the flesh are not ଏଠରେ “ଶରିରର ସନ୍ତାନ” ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ ଯାହା ଅବ୍ରହାମକଂର ଭୌତିକ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଅବ୍ରହାମକଂର ସମସ୍ତେ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ନୁହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 9 8 y17u figs-metaphor ταῦτα τέκνα τοῦ Θεοῦ 1 children of God ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ସେହି ଲୋକକୁଂ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଅଟନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁକୁଂ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ରଖନ୍ତି.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 9 8 ta8t τέκνα τῆς ... ἐπαγγελίας 1 children of the promise ଏହା ସେହି ଲୋକକୁଂ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ସେହି ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଉତ୍ତରାଧିକାରୀକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ଯାହା ଅବ୍ରହାମକୁ ଦେଇଥିଲେ. -ROM 9 9 up57 ἐπαγγελίας ... ὁ λόγος οὗτος 1 this is the word of promise ଏହା ଏମିତି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଅଟନ୍ତି ଯାହାର ବ୍ୟବହାର ଇଶ୍ବର କରିଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ -ROM 9 9 wqb2 figs-activepassive ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός 1 a son will be given to Sarah ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ କି ଇଶ୍ବର ସାରାକୁ ଏକ ପୁତ୍ର ଦେବେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସାରାକୁ ଏକ ପୁତ୍ର ଦେବି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 9 10 mb5q figs-inclusive τοῦ πατρὸς ἡμῶν 1 our father ପାଉଲ ଇସିହାକ୍ କୁ “ଆମ୍ଭମାନଂକର ପିତା” ରୂପରେ ଦର୍ଶାନ୍ତି କାରଣ ଇସିହାକ୍ ପାଉଲକଂର ପୁର୍ବ ପୁରୁଷ ଥିଲେ ଏବଂ ରୋମରେ ଯିହୁଦୀୟ ବିଶ୍ବସିମାନେ ଥିଲେ.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 9 10 icc1 κοίτην, ἔχουσα 1 had conceived ଗର୍ବବତୀ ହୋଇଗଲେ -ROM 9 11 h16y μήπω γὰρ γεννηθέντων, μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 for the children were not yet born and had not yet done anything good or bad ସନ୍ତାନ ଜନ୍ମ ହେବା ପୁର୍ବରୁ ଏବଂ ସେମାନେ କିଛିବି କରିବା ପୁର୍ବରୁ, ଭଲ ଏବଂ ମନ୍ଦ ହେଉ -ROM 9 11 a1gz ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ Θεοῦ μένῃ 1 so that the purpose of God according to choice might stand ତେଣୁ ତାଂକ ପସନ୍ଦ ଅନୁଶାରେ ଇଶ୍ବର ଯାହା ହେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ତାହା ହେଉ -ROM 9 11 eez1 μήπω γὰρ γεννηθέντων 1 for the children were not yet born ସନ୍ତାନ ଜନ୍ମ ହେବା ପୁର୍ବରୁ -ROM 9 11 iw56 μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον 1 had not yet done anything good or bad ଏମିତି ନୁହେଁ ସେମାନେ କିଛି କରିଥିଲେ -ROM 9 11 d6mr 0 because of him ଇଶ୍ବରକଂ କାରଣରୁ -ROM 9 12 ze3m 0 Connecting Statement: ପଦ ୧୦ ଏବଂ ପଦ ୧୧ ମଧ୍ୟରେ ଏହି ପଦକୁ ସ୍ଥାନ ଦେବାକୁ ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହା ଅବଶ୍ୟକତା ପଡିପାରେ: “ଆମ୍ଭମାନଂକର ପିତା ଇସିହାକ୍, ଏହା ତାଂକ ପାଇଁ କୁହାଯାଇଥିଲା, ଯ୍ୟଷ୍ଠ କନିଷ୍ଠର ସେବା କରିବ. ‘ବର୍ତ୍ତମାନ ପିଲାମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜନ୍ମ ହୋଇନାହାନ୍ତି ଏବଂ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କିଛି ଭଲ ମନ୍ଦ କରିନାହାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏତିକି ପସନ୍ଦ ଅନୁଶାରେ ଇଶ୍ବରକଂ ଉଦ୍ଧେଶ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟର କାରଣରୁ ଛିଡା ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ତାଂକା କାରଣରୁ ଯେ ଡାକିଛନ୍ତି. ଏହା ଠିକ ଅଛି” -ROM 9 12 wv7n "ἐρρέθη αὐτῇ, ὅτι"" ὁ μείζων δουλεύσει τῷ ἐλάσσονι" 1 "it was said to her, ""The older will serve the younger.""" ଇଶ୍ବର ରିବିକା କୁ କହିଲେ, ‘ବଡ଼ ପୁତ୍ର ସାନ ପୁତ୍ରର ସେବା କରିବ’ -ROM 9 13 xt7t figs-hyperbole τὸν Ἰακὼβ ἠγάπησα, τὸν δὲ Ἠσαῦ ἐμίσησα 1 Jacob I loved, but Esau I hated “ଘୃଣା” ଶବ୍ଦ ଏକ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଅଟେ. ସେ ଏଷୌକୁ ଯେତେ ପ୍ରେମ କଲେ ତା ଠାରୁ ଅଧିକରୁ ଅଧକ ଇଶ୍ବର ଯାକୁବକୁ ପ୍ରେମ କଲେ. ସେ ବାସ୍ତବରେ ଏଷୌକୁ ଘୃଣ କରୁନଥଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ROM 9 14 m8xk figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 What then will we say? ପାଉଲ ତାଂକର ପାଠକମାନଂକର ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବାକୁ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 9 14 s1hm μὴ ... γένοιτο 1 May it never be "ଏହା ସମ୍ଭବପର ନୁହେଁ! ଓ “ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ନୁହେଁ!” ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଦୃଢତାର ସହିତ ମନା କରୁଛି କି ଏମିତି ହୋଇପାରେ. ତୁମ ଭାଷାରେ ତୁମର ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ହୋଇପାରେ ଯାହାକୁ ତୁମେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ. -ROM 9 15 kq2cfigs-metaphor τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει 1 For he says to Moses ଇଶ୍ବରକଂର ମୋଶକଂ ସହିତ କଥା ହେବା ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟରେ କରାଯାଉଛି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଇଶ୍ବର ମୋଶକୁଂ କହିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 9 16 d4f5 οὐ τοῦ θέλοντος, οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 it is not because of him who wills, nor because of him who runs ଏହା ନୁହେଁ କି ଲୋକ କଣ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଓ କାରଣ ସେମାନେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରନ୍ତି" -ROM 9 16 ues3 figs-metaphor οὐδὲ τοῦ τρέχοντος 1 nor because of him who runs ପାଉଲ ଏକ ଏମିତି ବ୍ୟକ୍ତିର କଥା କହନ୍ତି ଯେ ଇଶ୍ବରକଂ ଅନୁଗ୍ରହକୁ ପାଇବା ପାଇଁ ଭଲ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ଦୌଡ ଚଲାଉଥିଲା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 9 17 x1cj figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφὴ 1 For the scripture says ଏଠାରେ ଶାସ୍ତ୍ରର ବର୍ଣ୍ଣନ ଏହି ପ୍ରକାର କଲେ ଯେମିତିକି ଇଶ୍ବର ଫାରୋ ସହିତ କଥା ହେଉଥିଲେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ର ଲେଖି ରଖିଲା ଇଶ୍ବର କହିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 9 17 xu7s ἐνδείξωμαι ... μου 1 I ... my ଇଶ୍ବର ନିଜକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି -ROM 9 17 nfv5 figs-you σε 1 you ଏକବଚନ(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 9 17 pz5x figs-idiom ἐξήγειρά σε 1 I raised you up "ଏଠାରେ ଉଠାଇଲେ ଏକ ରୁଢୀ ଅଟେ “କାହା କାରଣରୁ କିଛି ହେବା ଏହା କଣ ଅଟେ.” ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମକୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ପୁରୁଷ ବନାଇଛି ଯାହା ତୁମେ ଅଟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 9 17 gps5figs-activepassive ὅπως ... διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου 1 so that my name might be proclaimed ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକ ମୋର ନାମ ଘୋଷଣା କରି ପାରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 9 17 jp6ifigs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name ଏହି ଉପମାନ ୧) ତାଂକର ସମସ୍ତେ ହେବାରେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କିଏ ଅଟେ” ଓ ୨)ତାଂକ ପ୍ରତିଷ୍ଟା ପାଇଁ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କେତେ ମହାନ ଅଟେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 9 17 jn7ufigs-hyperbole ἐν ... πάσῃ τῇ γῇ 1 in all the earth ଯେକୌଣସି ଜାଗାରେ ସେଠାରେ ଲୋକ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ROM 9 18 a1uv ὃν θέλει ... σκληρύνει 1 whom he wishes, he makes stubborn ଇଶ୍ବର ଜିଦ୍ ଖୋର୍ ବନାନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ସେ ଜିଦ୍ ଖୋର୍ ହେବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା ରଖନ୍ତି. -ROM 9 19 z4j2figs-you ἐρεῖς μοι οὖν 1 You will say then to me ପାଉଲ ତାଂକର ଶିକ୍ଷାର ସମାଲୋଚକମାନଂକ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ କେବଳ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ କଥା କହଛନ୍ତି. ଏଠାରେ ତୁମେ ବହୁବଚନର ବ୍ୟବହାର କରିବାରେ ଆବଶ୍ୟକତା ହୋଇପାରେ.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 9 19 bbe4figs-rquestion 0 Why does he still find fault? For who has ever withstood his will? ଏହି ପ୍ରଭାବିତ କରୁଥିବା ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ଇଶ୍ବରକଂ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ. ତୁମେ ସେମାନଂକୁ ଦୃଢ କଥନ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆମ ସହିତ କିଛି ଭୁଲ ଖୋଜ ନ ପାଇବା ଉଚିତ୍. କେହି ଜଣେ ତାଂକର ଇଚ୍ଛକୁ ସାମ୍ମନା କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ନାହାନ୍ତି.” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 9 19 hqr7 0 he ... his ଏଠାରେ “ସେ” ଏବଂ “ତାର” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଇଶ୍ବରକୁଂ ଦର୍ଶାଏ. -ROM 9 19 n1ti τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ ... ἀνθέστηκεν 1 has ... withstood his will ତାହାକୁ ତାହା କରିବା ରୁ ବନ୍ଦ କରେ ଯାହା ସେ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲା" -ROM 9 20 arw8 figs-metaphor 0 "Will what has been molded say to the one who molds it, ""Why ... way?""" ପାଉଲ ମାଟିର ପାତ୍ରକୁ କାହା ପ୍ରକାରର ପାତ୍ର ଗଢିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହାକୁ ସେ ମାଟିରୁ ନିର୍ମାଣର ଅଧିକାର ପାଇଁ ଏକ ରୂପକର ରୁପରେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ତାଂକର ସୃଷ୍ଟିର ସହିତ ଚାହାନ୍ତି. ପାଉଲ ତାଂକର ବିନ୍ଦୁକୁ ଗୁରୁତ୍ବୋ ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି. ଏହା ଦୃଢ କଥନ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ତୁମକୁ ଗଢିଛି ତାକୁ କେବେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ କହିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ଯେ ଏହାକୁ ଗଢିଛି, କାହିଁକି...ମାର୍ଗ?”’ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 9 20 wcj3 figs-rquestion τί με ἐποίησας οὕτως 1 Why did you make me this way? ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଏକ ଭର୍ଷଣା କରି କହିବା ଏବଂ ଦୃଢ କଥନ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ ତୁମେ ମୋତେ ଏହି ପ୍ରକାର ଗଠନ କରିବାର ନଥିଲା!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 9 21 e94a figs-rquestion 0 Does the potter not have the right ... for daily use? ଏହି ପ୍ରଭାବିତ କରୁଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ ଏକ ଭାର୍ଶଣା ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କୁମ୍ଭାର ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ଅଧିକାର ଅଛି ... ପ୍ରତେକ ଦିନ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ.” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 9 22 we86 figs-metaphor σκεύη ὀργῆς 1 containers of wrath ପାଉଲ ଲୋକକଂ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେମାନେ ପାତ୍ରଗୁଡିକ ଥିଲେ, ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ କ୍ରୋଧର ପାତ୍ର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 9 23 ufj7 0 he ... his ଏଠାରେ “ସେ” ଏବଂ “ତାର” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଇଶ୍ବରକୁଂ ଦର୍ଶାଏ. -ROM 9 23 v33r figs-metaphor σκεύη ἐλέους 1 containers of mercy ପାଉଲ ଲୋକକଂ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେମାନେ ପାତ୍ରଗୁଡିକ ଥିଲେ, ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଦାୟର ପାତ୍ର ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 9 23 she3 figs-metaphor τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ 1 the riches of his glory upon ପାଉଲ ଇଶ୍ବରକଂର ଅଧଭୁତ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକର ଏଠାରେ ମହାନ୍ “ଧନ” ସହିତ ତୁଳନା କରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତାଂକ ମହିମା, ଯାହା ମହାନ ମୁଲ୍ୟ ଅଟେ,” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 9 23 t41s figs-explicit ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν 1 which he had previously prepared for glory ଏଠାରେ “ମହିମା” ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ସ୍ବର୍ଗର ଜୀବନକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ସେ ସମୟ ପୁର୍ବରୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲେ ତେବେ ସେମାନେ ତାଂକ ସହିତ ବାସ କରିପାରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 9 24 y6vp figs-inclusive καὶ ... ἡμᾶς 1 also for us ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭମାନଂକୁ” ପାଉଲ ଏବଂ ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 9 24 t8rn ἐκάλεσεν 1 called ଏଠାରେ “ଡାକିଲେ” ର ଅର୍ଥ ଇଶ୍ବର ଲୋକକୁଂ ତାଂକର ସନ୍ତାନ ରୂପରେ ନିଯୁକ୍ତି କଲେ ଓ ବାଛିଲେ, ତାଂକ ସେବକ ଏବଂ ଯୀଶୁକଂ ମାଧ୍ୟମରେ ତାଂକ ଉଦ୍ଧାରର ସନ୍ଧେଶର ପ୍ରଚାରକ ଅଟନ୍ତି. -ROM 9 25 eqc2 0 Connecting Statement: ଏହି ଭାଗରେ ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି କେମିତି ଏକ ଦେଶ ରୂପରେ ଇସ୍ରାଏଲର ଅବିଶ୍ବାସ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତା ହୋଶେୟ ଦ୍ବାରା ସମୟ ପୁର୍ବରୁ କୁହାଯାଇ ଥିଲା. -ROM 9 25 ewb4 figs-explicit ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει 1 As he says also in Hosea ଏଠାରେ “ସେ”ଇଶ୍ବରକଂ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେମିତି ସେହି ପୁସ୍ତକରେ କହନ୍ତି ତାହା ହୋଶେୟ ଲେଖିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 9 25 m82v translate-names τῷ Ὡσηὲ 1 Hosea ହୋଶେୟ ଏକ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତା ଥିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 9 25 gi5k καλέσω τὸν οὐ λαόν‘ μου’, λαόν‘ μου 1 I will call my people who were not my people ମୁଁ ମୋ ଲୋକକଂ ପାଇଁ ବାଛିବି ଯେଉଁମାନେ ମୋ ଲୋକ ନଥିଲେ -ROM 9 25 yy15 figs-activepassive τὴν οὐκ ἠγαπημένην, ἠγαπημένην 1 her beloved who was not beloved ଏଠାରେ “ତାର” ହୋଶେୟର ପତ୍ନୀ ଗୋମରକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯେ ଇସ୍ରାଏଲ ଦେଶର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରନ୍ତି. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତାକୁ ବଛିବି ଯାହାକୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରିନାହିଁ ଯାହାକୁ ମୁଁ ଜଣକୁଂ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 9 26 qe9f υἱοὶ Θεοῦ ζῶντος 1 sons of the living God “ଜୀବନ” ଶବ୍ଦ ଏହି ତଥ୍ୟର ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରିବ କି ଇଶ୍ବର ଏକମାତ୍ର ସତ୍ୟ ଇଶ୍ବର ଅଟନ୍ତି, ଏବଂ ମିଥ୍ୟା ମୁର୍ତ୍ତୀଗୁଡିକ ପରି ନୁହେଁ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟ ଇଶ୍ବରକଂ ସନ୍ତାନ” -ROM 9 27 zqi1 κράζει 1 cries out ଡାକ ପକାଇବା -ROM 9 27 k9j8 figs-simile ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 as the sand of the sea ଏଠାରେ ପାଉଲ ଇସ୍ରାଏଲିୟ ଲୋକମାନଂକୁ ସମୁଦ୍ର ବାଲି ଦାନାର ସଂଖ୍ୟା ସହିତ ତୁଳନା କରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଗଣିବା ପାଇଁ ଅନେକ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -ROM 9 27 wig1 figs-activepassive τὸ ὑπόλειμμα σωθήσεται 1 will be saved ପାଉଲ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଅର୍ଥରେ “ରକ୍ଷା କଲେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ଯଦି ଇଶ୍ବର ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି, ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁକଂ ମୃତ୍ୟୁକୁ କୃଶ ଉପରେ ମରିବା ମାଧ୍ୟମରେ, ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ କ୍ଷମା କରିଲେ ଏବଂ ତାହାକୁ ତାହାର ପାପ ପାଇଁ ଦଣ୍ଡିତ ହେବାରୁ ରକ୍ଷା କରିଲେ. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ରକ୍ଷା କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 9 28 cm32 λόγον ... ποιήσει Κύριος ἐπὶ τῆς γῆς 1 the Lord will carry out his sentence on the earth ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ତାର୍ପଯ୍ୟ ଅଟେ ସେ ଲୋକକୁଂ ଦଣ୍ଡିତ କରିବାର ନିସ୍ପତି କେମିତି କରିଛନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ପୃଥିବୀରେ ଲୋକକୁଂ ସେ କହିଥିବା ଅନୁଶାରେ ଦଣ୍ଡିତ କରିବେ” -ROM 9 29 dl9x figs-inclusive 0 us ... we ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଂକୁ” ଏବଂ “ଆମ୍ଭେମନେ” ଶବ୍ଦ ଯିଶାଇୟ ଏବଂ ସେହି ଲୋକକୁଂ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନଂକ ସହିତ ସେ କଥା କହିଥିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 9 29 tk2e figs-explicit ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν 1 we would be like Sodom, and we would have become like Gomorrah ଇଶ୍ବର ସେମାନଂକର ପାପର କାରଣରୁ ସଦମ ଗୋମରାର ସବୁ ଲୋକକୁଂ ମାରିଦେଲେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆମେ ସବୁ ସଦମ ଗୋମରାର ଲୋକକୁଂ ପରି ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବେ” ଓ ଇଶ୍ବର ଆମ ସମସ୍ତକୁଂ ନଷ୍ଟ କରିଦେଇଥିବେ, ଯେମିତି ସେ ସଦମ ଗୋମରା ସହରକୁ ନଷ୍ଟ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 9 30 m5l2 figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν 1 What will we say then? ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର ତାଂକର ପାଠକକଂ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷିତ କରିବାକୁ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ତାହା ଅଟେ ଆମକୁ କହିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 9 30 ki4k ὅτι ἔθνη 1 That the Gentiles ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା କହିବା ଅନ୍ୟଜାତିମାନେ -ROM 9 30 bnl6 τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην 1 who were not pursuing righteousness ଯେଉଁମାନେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ସଂନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁନଥିଲେ -ROM 9 30 gl4m figs-explicit 0 the righteousness by faith ଏଠାରେ “ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା” ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ କାହାର ବିଶ୍ବାସକୁ ରଖିବା ପାଇଁ ଦର୍ଶାଏ. ତୁମେ ତୁମର ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବା. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଇଶ୍ବର ତାଂକ ସହିତ ସେମାନଂକ ସଠିକ୍ କଲେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ଠାରେ ଭରଷା କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 9 31 f18n figs-explicit 0 did not arrive at it ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଅଟେ ଇସ୍ରାଏଲିୟମାନେ ଆଇନ୍ କୁ ବନାଇ ରଖିବାର ଚେଷ୍ଟା କରି ଇଶ୍ବରକୁଂ ସଂନ୍ତୁଷ୍ଟ କଲେ ନାହିଁ. ତୁମେ ତୁମର ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବା. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆଇନ୍ କୁ ଧ୍ୟାନରେ ରଖି ଇଶ୍ବରକୁଂ ସଂନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ନଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଏହାକୁ ରଖି ପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 9 32 y4pf figs-ellipsis διὰ τί 1 Why not? ଏହା ଏକ ଶବ୍ଦଲୋପ ଅଟେ. ତୁମେ ତୁମ ଅନୁବାଦରେ ସୂଚିତ ଶବ୍ଦକୁ ମିଳିତ କରି ପାରିବ. ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର ତାଂକର ପାଠକକଂ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷିତ କରିବାକୁ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କାହିଁକି ଧର୍ମିକତା ପ୍ରାପ୍ତ କରିପାରିନଥିବେ?” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 9 32 j5jp figs-explicit ὡς ἐξ ἔργων 1 by works ଏହା ଏହି ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି. ତୁମେ ତୁମର ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବା. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବିଷୟକୁ କରିବାର ଚେଷ୍ଟା କରି ଯାହା ଇଶ୍ବରକୁଂ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବ” ଓ “ଆଇନ୍ କୁ ଧରି ରଖିବା ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 9 33 kx9c figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 as it has been written ତୁମେ ସଂକେତ କରିପାରିବ ଯିଶାଇୟ ଏହା ଲେଖିଥିଲେ. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯିଶାଇୟ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତା ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 9 33 dy6x figs-metonymy ἐν Σιὼν 1 in Zion ଏଠାରେ ସିୟୋନ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ ଏହା ଇସ୍ରାଏଲକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲ ରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 9 33 u3dj figs-doublet λίθον προσκόμματος, καὶ πέτραν σκανδάλου 1 stone of stumbling and a rock of offense ଉଭୟ ବାକ୍ୟାଶଂର ମୂଳ ରୂପରୁ ସମାନ ବିଷୟ ଏବଂ ସେମାନେ ରୂପକ ଅଟନ୍ତି ତାହା ଯୀଶୁ ଏବଂ କୃଶରେ ତାଂକର ମୃତ୍ୟୁର ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି. ଏହା ଏମିତି ଥିଲା ଯେମିତି ଲୋକ ପଥରରେ ଝୁନଟି ପଡନ୍ତି କାରଣ ଯେବେ ସେମାନେ କୃଶରେ ଯୀଶୁକଂ ମୃତ୍ୟୁକୁ ମାନୁଥିଲେ ସେମାନେ ଘୃଣିତ ଥିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 9 33 tu4i καὶ ... ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ 1 believes in it କାରଣ ପଥର ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ଛିଡା ହୋଇଛି, ତୁମକୁ “ତାଂକ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କର” ର ଅନୁବାଦ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ହୋଇପାରେ.” -ROM 10 intro c2li 0 "ରୋମୀୟ ୧୦ ସମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଗାଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

କିଛି ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ପୁରୁଣା ନିୟମର ଆଗ ପୃଷ୍ଠାର ଡାହାଣ ପାଖରେ ବାକି ତଥ୍ୟ ସେଟ୍ କରନ୍ତି. ULT ପଦ ୮ ରେ ଉଦୃତ ଶବ୍ଦର ସହିତ ଏମିତି କରେ.

କିଛି ଅନୁବାଦ କବିତାର ପ୍ରତେକ ପଂକ୍ତିର ପାଠ ର ବାକି ଅଂଶର ତୁଳନାର ଡାହାଣ ପାଖରେ ରଖିଛନ୍ତି ତେବେ ଏହାକୁ ପଢିବା ପାଇଁ ସହଜ ହେଉ. ULT ଏହି ପଦ ୧୮-୨୦ ରେ ଏମିତି କରିଛି, ଯାହା ପୁରୁଣା ନିୟମରୁ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଆସିଛି.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡିକ

### ଇଶ୍ବରକଂ ଧାର୍ମିକତା

ପାଉଲ ଏଠାରେ ଶିଖାନ୍ତି କେତେକ ଯିହୁଦୀମାନେ ବ୍ୟଗ୍ର ଭାବରେ ଧାର୍ମିକ ହେବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରିଥିଲେ, ସେମାନେ ସଫଳ ହେଲେ ନାହିଁ. ଆମ୍ଭେମାନେ ଇଶ୍ବରକଂ ଧାର୍ମିକତା ଆୟପ୍ରାପ୍ତ କରିପାରିବା ନାହିଁ. ଜେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାଂକ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ତେବେ ପରମେଶ୍ବର ଆମକୁ ଜିଶୁକଂ ଧାର୍ମିକତା ଦିଅନ୍ତି. (ଦେଖା:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] ଏବଂ[[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାର ଭାଷଣରେ ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଚିତ୍ର

### ପ୍ରଭାବିତ କରୁଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ
ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପ୍ରଭାବିତ କରୁଥିବା ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି. ସେ ତାଂକର ପାଠକମାନଂକୁ ଏହା ବୁଝାଇବା ପାଇଁ କରନ୍ତି କି ଇଶ୍ବର କେବଳ ହିବ୍ରୁ ଲୋକକୁଂ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେଣୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଯାଅ ପୂରା ଦୁନିୟାରେ ସୁସମାଚାର ବାଣ୍ଟିବାକୁ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

## ଏହି -ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭବପର ଅନୁବାଦରେ ଅସୁବିଧାଗୁଡିକ

### ମୁଁ ତୁମକୁ ଇର୍ଷା ଦ୍ବାରା ପ୍ରକୂପିତ କରି କଣ ଏକ ରାଷ୍ଟ୍ର ନୁହେଁ”

ପାଉଲ ଏହି ଭବିଷ୍ୟ ବାଣୀର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଇଶ୍ବର ମଣ୍ଡଳୀକୁ ବ୍ୟବାହାର କରିବେ ହିବ୍ରୁ ଲୋକକୁଂ ଇର୍ଷା କରିବାକୁ. ଏହା ଏଥିପାଇଁ ଅଟେ ସେମାନେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ଖୋଜିବେ ଏବଂ ସୁସମାଚାରରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]]ଏବଂ[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
" -ROM 10 1 pi37 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଇସ୍ରାଏଲ ପାଇଁ ତାଂକ ଇଚ୍ଛା କହିଲେ କିନ୍ତୁ ଏହି କଥାରେ ଗୁରୁତ୍ବୋ ଦେଇ କହନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଯିହୁଦୀ ଅଟନ୍ତି ଯେମିତି ସମସ୍ତେ କେବଳ ଯୀଶୁକଂ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଦ୍ବାରା ରକ୍ଷା ପାଇଁ ପାରିବେ. -ROM 10 1 hj4b ἀδελφοί 1 Brothers ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସାଥି ବିଶ୍ବସିମାନେ, ଯେଉଁଥିରେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା. -ROM 10 1 tq7k figs-metonymy 0 my heart's desire ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଭାବନାଗୁଡିକୁ ଓ ଆନ୍ତରିକ ମନୁଷ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ସବୁଠୁ ବଡ ଇଚ୍ଛା”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 10 1 tmf2 ὑπὲρ αὐτῶν εἰς σωτηρίαν 1 is for them, for their salvation ଏହା କଣ ଇଶ୍ବର ଯିହୁଦୀମାନଂକୁ ରକ୍ଷା କରିବେ -ROM 10 2 y7qg μαρτυρῶ ... αὐτοῖς 1 I testify about them ମୁଁ ସେମାନଂକ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟରେ ଘୋଷଣା କରେ -ROM 10 3 bw97 figs-explicit ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ Θεοῦ δικαιοσύνην 1 For they do not know of God's righteousness ଏଠାରେ “ଧାର୍ମିକତାର ତାପର୍ଯ୍ୟ ଯେଉଁ ପ୍ରକାର ପରମେଶ୍ବର ଲୋକକୁଂ ତାଂକ ନିଜ ସହିତ ସଠିକ୍ କରି ରଖନ୍ତି. ତୁମେ ତୁମର ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବା. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ପରମେଶ୍ବର ଲୋକକୁଂ ତାଂକ ନିଜ ସହିତ କେମିତି ରଖନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 10 3 a6r4 τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν 1 They did not submit to the righteousness of God ସେମାନେ ଲୋକକୁଂ ତାଂକ ନିଜ ସହିତ ରଖିବାର ଇଶ୍ବରକଂ ପ୍ରଣାଳୀକୁ ସ୍ବୀକାର କଲେ ନାହିଁ -ROM 10 4 x1w8 τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς 1 For Christ is the fulfillment of the law ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ପାଇଁ ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ଆଇନ୍ କୁ ପୂରା କଲେ -ROM 10 4 f6pu figs-explicit εἰς δικαιοσύνην παντὶ τῷ πιστεύοντι 1 for righteousness for everyone who believes ଏଠାରେ “ବିଶ୍ବାସ” ର ଅର୍ଥ “ଭରଷା” ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହି କ୍ରମରେ ସେ ସମସ୍ତକୁଂ ବନାଈପାରିବେ ଯେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ଠିକ ପ୍ରଥମରୁ ତାଂକ ଉପରେ ଭରଷା କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 10 5 qby2 figs-personification τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου 1 the righteousness that comes from the law ପାଉଲ “ଧାର୍ମିକତା” ର କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏହା ଜୀବିତ ଏବଂ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ ହେବାରେ ସକ୍ଷମ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କେମିତି ଆଇନ୍ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଇଶ୍ବରକଂ ସାମ୍ନାରେ ସଠିକ୍ ବନାଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 10 5 wjn6 figs-explicit "ὅτι"" ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος, ζήσεται ἐν αὐτῇ" 1 The man who does the righteousness of the law will live by this righteousness ଆଇନ୍ ର ମାଧ୍ୟମରେ ଇଶ୍ବରକଂ ସାହିତ ସଠିକ୍ ହେବା ପାଇଁ, ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଆଇନ୍ କୁ ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ରଖିବାକୁ ହେବ, ଯାହା ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ଆଇନ୍ ର ପାଳନ କରେ ସେ ଜୀବିତ ରହିବା କାରଣ ଆଇନ୍ ତାହାକୁ ଇଶ୍ବରକଂ ସାମ୍ନାରେ ସଠିକ୍ ବନାଇବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 10 5 qkz4 ζήσεται 1 will live "“ଜୀବିତ ରହିବ” ଶବ୍ଦ ଦର୍ଶାଇ ପାରେ ୧) ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଓ -୨)ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ସଂଗତିରେ ନୈତିକ ଜୀବନ." -ROM 10 6 sr9z figs-personification ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει 1 But the righteousness that comes from faith says this ଏଠାରେ “ଧାର୍ମିକତା” କୁ ଏକ ଏମିତି ବ୍ୟକ୍ତି ରୂପରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ କରିଲ ଯେ କହି ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୋଶା ଏହି ବିଷୟରେ ଲେଖନ୍ତି କେମିତି ବିଶ୍ବାସ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଇଶ୍ବରକଂ ସାମ୍ନାରେ ସଠିକ୍ ବନାନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 10 6 x7h4 figs-you μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 Do not say in your heart ମୋଶା ଲୋକକୁଂ ସମ୍ଭଧିତ କରୁଥିଲେ ଯେମିତିକି ସେ କେବଳ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ କଥା ହଉଥିଲେ. ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନ ଓ ଅନ୍ତରସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟର ଉପମାନ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ନିଜକୁ କୁହ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 10 6 tf9r figs-rquestion τίς‘ ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν 1 Who will ascend into heaven? ମୋଶା ତାଂକର ଦର୍ଶକକୁଂ ଶିଖାଇବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ତାଂକର ପୁର୍ବ ନିର୍ଦେଶରେ, “କୁହ ନାହିଁ” ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଏକ ନାକାରତ୍ମକ ଉତ୍ତର ଆବଶ୍ୟକତା ଅଟେ. ତୁମେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ କଥନ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ଉପର ସ୍ବର୍ଗ ଯିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 10 6 gi7s τοῦτ’( ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν 1 that is, to bring Christ down ସେହି କ୍ରମରେ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତଳ ପୃଥିବୀକୁ ଆସିପାରିବେ -ROM 10 7 w8xe figs-rquestion τίς‘ καταβήσεται εἰς τὴν Ἄβυσσον 1 Who will descend into the abyss ମୋଶା ତାଂକର ଦର୍ଶକକୁଂ ଶିଖାଇବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ତାଂକର ପୁର୍ବ ନିର୍ଦେଶରେ, “କୁହ ନାହିଁ” ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଏକ ନାକାରତ୍ମକ ଉତ୍ତର ଆବଶ୍ୟକତା ଅଟେ. ତୁମେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏକ କଥନ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କେହି ବ୍ୟକ୍ତି ତଳକୁ ଯାଇ ପାରିବ ନାହିଁ ଏବଂ ସେହି ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବ ଯେଉଁ ଠାରେ ମୃତ୍ୟୁ ବ୍ୟକ୍ତିମାନଂକର ଆତ୍ମା ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 10 7 iw13 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead ସେହିମାନଂକ ମଧ୍ୟରୁ ଯେଉଁମାନେ ମରିଯାଇଛନ୍ତି. ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସବୁ ମୃତ୍ୟୁ ଲୋକକୁଂ ଏକ ସଂଗରେ ତଳ ଦୁନିୟାରେ ବର୍ଣିତ କରନ୍ତି. ସେମାନଂକ ମଧ୍ୟରୁ ଅଣା ଯିବା ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହୋଇଯିବ. -ROM 10 7 t8dd νεκρῶν 1 dead ଏହି ଶବ୍ଦ ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁର କଥା କହନ୍ତି. -ROM 10 8 gz7t figs-personification ἀλλὰ τί λέγει 1 But what does it say? “ଏହି” ଶବ୍ଦ [ରୋମୋୟ ୧୦:୬](../୧୦/୦୬.md)ରେ “ଧାର୍ମିକତା” କୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏଠାରେ ପାଉଲ “ଧାର୍ମିକତା” କୁ ଏକ ଏମିତି ବ୍ୟକ୍ତି ରୂପରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ କରନ୍ତି ଯେ କହି ପାରିବ. ପାଉଲ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର ସେହି ଉତ୍ତରରେ ଗୁରୁତୋ ଦେବା ପାଇଁ କରନ୍ତି ଯାହା ସେ ଦେବାର ଅଛି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଏହା ତାହା ଅଟେ ଯାହା ମୋଶ କହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 10 8 kzb2 figs-personification ἐγγύς σου τὸ ῥῆμά ἐστιν 1 The word is near you ପାଉଲ ପରମେଶ୍ବରକଂ ସନ୍ଧେଶର କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲା ଯେ ଆଗକୁ ବଡିପାରୁଥିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ସନ୍ଧେଶ ଶୁଣିଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 10 8 y6mq figs-metonymy 0 The word is ... in your mouth ଶବ୍ଦ “ମୁହଁ” ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ ଯେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ କଣ କହୁଛି କୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଜାଣିଛ କେମିତି କହନ୍ତି ... ଇଶ୍ବରକଂର ସନ୍ଧେଶ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 10 8 zvx4 figs-metonymy 0 The word is ... in your heart ବାକ୍ୟାଶଂ “ତୁମର ହୃଦୟରେ” ଉପମାନ ଅଟେ ଯାହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି କଣ ଭାବୁଛି ଏବଂ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଜାଣିଛ କଣ ଇଶ୍ବରକଂ ସନ୍ଧେଶର ଅର୍ଥ ଅଟେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 10 8 lh5d τὸ ... ῥῆμα τῆς πίστεως 1 the word of faith ଇଶ୍ବରକଂ ସନ୍ଧେଶ ଯାହା ଆମକୁ କହେ ଆମକୁ ତାଂକ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଉଚିତ୍ -ROM 10 9 tz7r "ἐὰν ὁμολογήσῃς ἐν τῷ στόματί σου,"" Κύριον Ἰησοῦν" 1 if with your mouth you confess Jesus as Lord ଯଦି ତୁମେ ସ୍ବୀକାର କରୁଛ କି ଯୀଶୁ ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି -ROM 10 9 ie71 figs-metonymy πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου 1 believe in your heart ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନ ଆନ୍ତରିକ ମନୁଷ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ ମନରେ ବିଶ୍ବସ ରଖ” ଓ “ସତ୍ୟରେ ବିଶ୍ବାସ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 10 9 zdf5 figs-idiom αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 raised him from the dead "ଏଠାରେ ଉଠାଇଲେ “ପୁନର୍ବାର ବନ୍ଚିବାର କାରଣ” ଏକ ରୁଢୀ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତାଂକ ପାଇଁ ପୁନର୍ବାର ବନ୍ଚିବାର କାରଣ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 10 9 c3cqfigs-activepassive σωθήσῃ 1 you will be saved ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ରକ୍ଷା କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 10 10 g7i1figs-metonymy καρδίᾳ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην, στόματι δὲ ὁμολογεῖται εἰς σωτηρίαν 1 For with the heart one believes and has righteousness, and with the mouth one confesses and is saved ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ ଯେ ମନ ଓ ଇଚ୍ଛାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ପାଇଁ ଏହି ମନର ସହିତ ଅଛନ୍ତି କି ତାହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଭରଷା ଏବଂ ଇଶ୍ବରକଂ ସମ୍ନାରେ ସଠିକ୍ ଅଟେ, ଏବଂ ଏହା ମୁହଁର ସହିତ ହୋଇଛି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ସ୍ବୀକାର କରୁଛି ଏବଂ ଇଶ୍ବର ତାଂକୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 10 10 xs8cfigs-synecdoche στόματι 1 with the mouth ଏଠରେ “ମୁହଁ” ଏକ ଏମିତି ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ କହିବାର୍ କ୍ଷମତାର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରେ(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 10 11 gu99figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For scripture says ପାଉଲ ଶାସ୍ତ୍ରର କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏହା ଜୀବିତ ଥିଲା ଏବଂ ଏକ ଶବ୍ଦ ଥିଲା. ତୁମେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ କିଏ ଶାସ୍ତ୍ର ଲେଖିଥିଲା ଯାହା ପାଉଲ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯିଶାଇୟ ଶାସ୍ତ୍ର ଲେଖିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 10 11 nv71figs-activepassive πᾶς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ καταισχυνθήσεται 1 Everyone who believes on him will not be put to shame ଏହା ସମାନ ଅଟେ: “ପ୍ରତେକେ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଲଜ୍ୟା ଅନୁଭବ କରିବେ. ନାକରତ୍ମାକର ବ୍ୟବହାର ଏଠାରେ ଗୁରୁତୋ ଦେବା ପାଇଁ କରାଯାଇଛି. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ପ୍ରତେକକୁଂ ସଂମ୍ମାନ କରିବେ ଯେ ତାଂକୁ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 10 12 z8p4figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος 1 For there is no difference between Jew and Greek ପାଉଲକଂ ତାପର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ ଇଶ୍ବର ସବୁ ଲୋକକଂ ସହିତ ସମାନ ବ୍ୟବହାର କରିବେ. ତୁମେ ତୁମର ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବା. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପ୍ରକାର, ଇଶ୍ବର ଯିହୁଦୀମାନେ ଏବଂ ଅଣ-ଯିହୁଦୀମାନଂକ ସହିତ ସମାନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 10 12 p9pyfigs-explicit πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν 1 he is rich to all who call upon him ଏଠାରେ “ସେ ସମୃଦ୍ଧ ଅଟେ” ର ଅର୍ଥ ଇଶ୍ବର ସମୃଦ୍ଧ ରୂପରେ ଆଶ୍ରିବାଦ ଦିଅନ୍ତି. ତୁମେ ତୁମର ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବା. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତାଂକୁ ଭରଷା କରନ୍ତି ସେ ସମସ୍ତକୁଂ ସମୃଦ୍ଧ ଭାବରେ ଆଶ୍ରିବାଦ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 10 13 pe96figs-metonymy πᾶς” γὰρ"" ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου, σωθήσεται 1 For everyone who calls on the name of the Lord will be saved ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ “ନାମ” ଯୀଶୁକଂ ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତାଂକୁ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ପ୍ରଭୁ ପ୍ରତେକକୁଂ ରକ୍ଷା କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 10 14 utr4figs-rquestion πῶς οὖν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν 1 How then can they call on him in whom they have not believed? ପାଉଲ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ଶୁଭ ସମ୍ବାଦ ନେବାର ମହତୋରେ ଗୁରୁତୋ ଦିଅନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଶୁଣିନାହାନ୍ତି. ଶବ୍ଦ “ସେମାନେ” ସେହି ଲୋକକୁଂ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଇଶ୍ବରକଂର ନୁହନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଇଶ୍ବରକଂ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ ତାଂକୁ ଡାକି ପାରିବେ ନାହିଁ !” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 10 14 lx52figs-rquestion πῶς ... δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν 1 How can they believe in him of whom they have not heard? ପାଉଲ ସମାନ କାରଣ ପାଇଁ ଅନ୍ୟ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନେ ତାଂକ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିପାରିବେ ନାହିଁ ଯଦି ସେମାନେ ତାଂକର ସନ୍ଧେଶ ଶୁଣି ନାହାନ୍ତି” ଓ “ଏବଂ ସେମାନେ ତାଂକ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିପାରିବେ ନାହିଁ ଯଦି ସେମାନେ ତାଂକ ବିଷୟରେ ସନ୍ଧେଶ ଶୁଣି ନାହାନ୍ତି!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 10 14 mrl8 πιστεύσωσιν οὗ 1 believe in ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ସ୍ବୀକାର କରିବ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା କହିଲେ ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ. -ROM 10 14 iwc1figs-rquestion πῶς ... δὲ ... ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος 1 How can they hear without a preacher? ପାଉଲ ସମାନ କାରଣ ପାଇଁ ଅନ୍ୟ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନେ ସନ୍ଧେଶ ଶୁଣାଇ ପାରିବେ ନାହି ଯଦି କେହି ସେମାନଂକୁ ନକହିଥାନ୍ତେ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 10 15 e8rtfigs-metonymy 0 How beautiful are the feet of those who proclaim good news ପାଉଲ ସେହି ଲୋକକୁଂ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରିବା ପାଇଁ “ପାଦ” ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଯାତ୍ରା କରନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଂକ ପାଇଁ ସନ୍ଧେଶ ଅଣନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଏହାକୁ ଶୁଣିନାହାନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଅଦଭୁତ ଅଟେ ଯେତେବେଳେ ଦୂତମାନେ ଅସନ୍ତି ଏବଂ ଆମକୁ ଶୁଭ ସନ୍ଧେଶ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 10 16 hku8 οὐ πάντες ὑπήκουσαν 1 not all of them obeyed ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ. “ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀ ମାନନ୍ତି ନାହିଁ”" -ROM 10 16 j3se figs-rquestion Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 1 Lord, who has believed our message? ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କି ଯିଶାଇୟ ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରିଲେ କି ଅନେକ ଯିହୁଦୀମାନେ ଯୀଶୁକୁଂ ବିଶ୍ବାସ କରିବେନାହିଁ. ତୁମେ ଏକ ବୟାନ ରୂପରେ ଏହାର ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ,ସେମାନଂକ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକ ଆମର ସନ୍ଧେଶରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 10 16 z4s9 τῇ ἀκοῇ ἡμῶν 1 our message ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଂକର” ଈଶ୍ବର ଏବଂ ଯିଶାଇୟକୁଂ ଦର୍ଶାଏ. -ROM 10 17 wu5a ἡ πίστις ἐξ ἀκοῆς 1 faith comes from hearing ଏଠାରେ “ବିଶ୍ବାସ” “ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା” କୁ ଦର୍ଶାଏ . -ROM 10 17 nq87 ἀκοῆς, ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστοῦ 1 hearing by the word of Christ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ବିଷୟରେ ସନ୍ଧେଶ ଶୁଣିବା ଦ୍ବାରା ଶୁଣାଇଲେ -ROM 10 18 f6jy figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ οὐκ ἤκουσαν? μενοῦνγε 1 "But I say, ""Did they not hear?"" Yes, most certainly" ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବୋ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ, ମୁଁ କହିଛି ଯିହୁଦୀମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ବିଷୟରେ ସନ୍ଧେଶ ଶୁଣିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -ROM 10 18 s5zh figs-parallelism εἰς πᾶσαν τὴν γῆν, ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν; καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης, τὰ ῥήματα αὐτῶν 1 Their sound has gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. ଏହି ଉଭୟ କଥନର ଅର୍ଥ ମୂଳ ରୂପରେ ଗୋଟିଏ କଥା ଏବଂ ପାଉଲ ସେମାନଂକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ଶବ୍ଦ “ସେମାନଂକୁ” ସୂଯ୍ୟ, ଚନ୍ଦ୍ର, ଏବଂ ତାରାଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏଠାରେ ସେମାନଂକୁ ମାନବ ଦୂତ ରୂପରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ କରାଯାଇଛି ଯେ ଲୋକକୁଂ ଇଶ୍ବରକଂ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି. ଏହା ଦର୍ଶାଏ ସେମାନଂକର ଅସ୍ତିତ୍ବ ଇଶ୍ବରକଂର ଶକ୍ତି ଏବଂ ମହିମାକୁ କେମିତି ଦର୍ଶାନ୍ତି. ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ ପାଉଲ ଏଠାରେ ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ର ଉଦୃତ କରୁଛନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେମିତିକି ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଅଛି, ସୂଯ୍ୟ, ଚନ୍ଦ୍ର, ଏବଂ ତାରାଗୁଡିକ ଇଶ୍ବରକଂର ଶକ୍ତି ଏବଂ ମହିମାର ପ୍ରମାଣ ଅଟନ୍ତି, ଏବଂ ଦୁନିୟାରେ ସମସ୍ତେ ସେମାନଂକୁ ଦେଖାନ୍ତି ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟକୁ ଜଣନ୍ତି.”’ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 10 19 ib4m figs-rquestion ἀλλὰ λέγω, μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω 1 "Moreover, I say, ""Did Israel not know?""" ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବୋ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. “ଇସ୍ରାଏଲ” ଶବ୍ଦ ସେହି ଲୋକକଂ ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଇସ୍ରାଏଲ ଦେଶରେ ରହନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ପୁନର୍ବାର ମୁଁ ତୁମକୁ କହୁଛି ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ କଣ ସନ୍ଧେଶ ଜାଣିଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 10 19 jjt3 figs-you 0 "First Moses says, ""I will provoke you ... I will stir you up" ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଅଟେ କି ଇଶ୍ବର ଯାହା କହିଲେ ମୋଶା ତାହା ଲେଖିଲେ. “ମୁଁ” ଇଶ୍ବରକୁଂ ଦର୍ଶାଏ, ଏବଂ “ତୁମେ” ଇସ୍ରାଏଲିୟମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଥମେ ମୋଶା କହନ୍ତି ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ପ୍ରକୁପିତ କରିବେ ... ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ଉପରକୁ ଆଲୋଡନ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -ROM 10 19 ve6t ἐπ’ οὐκ ἔθνει 1 by what is not a nation ସେହିମାନଂକ ଦ୍ବାରା ଯାହାକୁ ତୁମେ ବାସ୍ତବିକ ରାଷ୍ଟ୍ର ମାନ ନାହିଁ ଓ “ସେହି ଲୋକଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଯେଉଁମାନେ କୌଣସି ରାଷ୍ଟ୍ରର ନୁହନ୍ତି” -ROM 10 19 s3nz figs-explicit ἐπ’ ... ἔθνει ... ἀσυνέτῳ 1 By means of a nation without understanding ଏଠାରେ “ବିନା ବୁଝାବଣା” ର ଅର୍ଥ ଲୋକ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଲୋକଙ୍କ ସହିତ ଏକ ରାଷ୍ଟ୍ର ଯେ ମୋତେ ଓ ମୋର ଆଜ୍ଞା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 10 19 g7zt παροργιῶ ὑμᾶς 1 I will stir you up to anger ମୁଁ ତୁମକୁ କ୍ରୋଧିତ କରାଇବି ଓ “ମୁଁ ତୁମକୁ କ୍ରୋଧିତ ହେବାର କାରଣ ବନଇବି” -ROM 10 19 a7k7 figs-you ὑμᾶς 1 you ଏହା ଇସ୍ରାଏଲ ରାଷ୍ଟ୍ରକୁ ଦର୍ଶାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 10 20 qcx2 0 General Information: ଏଠାରେ “ମୁଁ” “ମୋତେ,” ଏବଂ “ମୋର” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ. -ROM 10 20 cv1x Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει 1 Then Isaiah was very bold when he says ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଅଟେ ଇଶ୍ବର ଯାହା କହିଥିଲେ ଭବିଷ୍ୟବକ୍ତା ଯିଶାଇୟ ତାହା ଲେଖିଲେ. -ROM 10 20 fc4b figs-activepassive εὑρέθην ἐν τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν 1 I was found by those who did not seek me ଭବିଷ୍ୟବକ୍ତା ଅନେକ ସମୟରେ ଭବିଷ୍ୟତର କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେହିସବୁ ପ୍ରଥମରୁ ହୋଇସାରିଛି. ଏହା ଏହି କଥାରେ ଗୁରୁତ୍ବୋ ଦିଅନ୍ତି ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ ନିଶ୍ଚିତ ସତ୍ୟ ହେବ. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯଦ୍ୟପି ଅନ୍ୟ ଜାତିର ଲୋକମାନେ ମୋ ପାଇଁ ଦେଖିବେ ନାହିଁ, ସେମାନେ ମୋତେ ଖୋଜିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 10 20 t78j ἐμφανὴς ἐγενόμην 1 I appeared ମୁଁ ନିଜକୁ ଜାଣିଲି -ROM 10 20 k8pp λέγει 1 he says "ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯେ ଯିଶାଇୟକଂ ମାଧ୍ୟମରେ କହୁଛନ୍ତି. -ROM 10 21 hw4w ὅλην τὴν ἡμέραν 1 All the day long ଏହି ବାକ୍ୟାଶଂ ବ୍ୟବହାର ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ନିରନ୍ତର ପ୍ରୟାଶରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ପାଇଁ କରନ୍ତି. “ବାରମ୍ବାର”" -ROM 10 21 il8s ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου πρὸς λαὸν ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα 1 I reached out my hands to a disobedient and stubborn people ମୁଁ ତୁମକୁ ସ୍ବାଗତ କରିବାକୁ ଏବଂ ତୁମର ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲି, କିନ୍ତୁ ତୁମେ ମୋର ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ମନା କଲ ଏବଂ ଅବଜ୍ଞା ଜାରି ରଖିଲେ -ROM 11 intro e9qz 0 ରୋମୀୟ ୧୧ ସମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଗାଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

କିଛି ଅନୁବାଦ କବିତାର ପ୍ରତେକ ପଂକ୍ତିର ପାଠ ର ବାକି ଅଂଶର ତୁଳନାର ଡାହାଣ ପାଖରେ ରଖିଛନ୍ତି ତେବେ ଏହାକୁ ପଢିବା ପାଇଁ ସହଜ ହେଉ. ULT ଏହି ପଦ ୯-୧୦, ୨୬-୨୭, ଏବଂ ୩୪-୩୫ ରେ ଏମିତି କରିଛି. ଯାହା ପୁରୁଣା ନିୟମରୁ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଆସିଛି.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡିକ

### କଲମୀକରଣ
ପାଉଲ “କଲମୀକରଣ” ର ଛବି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଇଶ୍ବରକଂ ଯୋଜନାରେ ଅନ୍ୟଜାତିମାନେ ଏବଂ ଯିହୁଦୀମାନକଂର ସ୍ଥାନ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି. ଏକ ଚାରାକୁ ସ୍ଥାୟୀ ରୂପରେ ଅନ୍ୟ ଚାରାର ଅଂଶ ବନାଇବାକୁ “କଲମୀକରଣ” କୁହାଯାଏ. ପାଉଲ ସଂଚିତ ଯୋଜାନାରେ ଜଂଗଲି ଶାଖା ରୂପରେ ଅନ୍ୟଜାତିମାନଂକୁ ଈଶ୍ବରକଂ ଛବିର କଲମୀକାରଣର ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. କିନ୍ତି ଇଶ୍ବର ଯିହୁଦୀମାନଂକ ବିଷୟରେ ଭୂଲି ନାହାନ୍ତି, ଯେଉଁମାନଂକୁ ପ୍ରାକୃତିକ ଚାରା ଭାବରେ କୁହାଯାଏ. ଇଶ୍ବର ସେହି ଯିହୁଦୀମାନଂକୁ ରକ୍ଷା କରିବେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁକୁଂ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନୁବାଦରେ ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭବପର ଅସୁବିଧାଗୁଡିକ

###”କଣ ଇଶ୍ବର ତାଂକର ଲୋକମାନଂକୁ ଅସ୍ବୀକାର କରିଲେ? କଣ ଏହା କେବେ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ”

ଇସ୍ରାଏଲ (ଅବ୍ରହାମକଂର ଭୌତିକ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ, ଇସିହାକ ଏବଂ ଯାକୁବ) ଇଶ୍ବରକଂ ଯୋଜନାରେ ଭବିଷ୍ୟ ଅଛି, ଓ ଯଦି ସେମାନଂକୁ ମଣ୍ଡଳୀ ଦ୍ବାରା ଇଶ୍ବରକଂ ଯୋଜନାରେ ବଦଳାଇ ଦିଆଗଲା ତେବେ ଅଧ୍ୟାୟ ୯-୧୦ରେ ଏକ ମୁଖ୍ୟ ଧର୍ମବୈଜ୍ଞା ନିକ ଘଟଣା ଅଟେ. ଏହା ବାକ୍ୟାଶଂ ରୋମିୟର ଏହି ଭାଗର ଏକ ମହାତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଶଂ ଅଟେ. ଏହା ପ୍ରତୀତ କରି ସଂକେଟ ଦିଏ କି ଇସ୍ରାଏଲ ମଣ୍ଡଳୀରୁ ପୃଥକ ରହିବ. ସବୁ ବିଦ୍ବାନମାନେ ଏହି ଉପସଂହାରରେ ପହଁଚି ନାହାନ୍ତି. ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟରେ ଯୀଶୁକୁଂ ନିଜର ମସିହା ରୂପରେ ଅସ୍ବୀକାର କରିବା ସତ୍ତ୍ବେ, ଇସ୍ରାଏଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ କୃପାରେ କ୍ଲାନ୍ତ ହେଲେ ନାହିଁ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]])
-ROM 11 1 p2h9 0 Connecting Statement: ଯଦ୍ୟପି ଏକ ରାଷ୍ଟ୍ର ରୂପରେ ଇସ୍ରାଏଲ ଇଶ୍ବରକୁ ଅସ୍ବୀକାର କରି ଦେଇଛନ୍ତି, ଇଶ୍ବର ଚାହାନ୍ତି ସେମାନେ ବୁଝନ୍ତୁ ବିନା କାମରେ ଅନୁଗ୍ରହ ମୁକ୍ତିରେ ମିଲେ. -ROM 11 1 wp35 λέγω οὖν 1 I say then ମୁଁ, ପାଉଲ, ତାପରେ କହେ -ROM 11 1 p4zd figs-rquestion μὴ ἀπώσατο ὁ Θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 did God reject his people? ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ତେବେ ସେ ଅନ୍ୟ ଯିହୁଦୀମାନଂକ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଇପାରିବେ ଯେଉଁମାନେ ଏହି କଥାରେ ଦୁଃଖି ଅଛନ୍ତି ଇଶ୍ବର ତାଂକ ଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅନ୍ୟ ଜାତିମାନଂକୁ ମିଳିତ କରିଛନ୍ତି, ଯେତେବେଳେ ଯିହୁଦୀ ଲୋକଙ୍କ ହୃଦୟ କଠୋର କରାଯାଇଅଛି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 11 1 wqu2 μὴ ... γένοιτο 1 May it never be "ଏହା ସମ୍ଭବ ନୁହେଁ! ଓ “ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ନୁହେଁ!” ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଦୃଢତାର ସହିତ ମନା କରେ କି ଏମିତି ହୋଇପାରେ. ତୁମ ଭାଷାରେ ତୁମର ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ହୋଇପାରେ ଯାହାକୁ ତୁମେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ. ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ରୋମୀୟ ୯:୧୪] (../୦୯/୧୪.md) ରେ କେମିତି ଅନୁବାଦ କରିଲ. -ROM 11 1 bc4g φυλῆς Βενιαμείν 1 tribe of Benjamin ଏହା ବିନ୍ୟାମିନ୍ ଉପଜାତି ବଂଶଜକୁ ଦର୍ଶାଏ, ୧୨ ଉପଜାତି ମଧ୍ୟରୁ ଏକ ଉପଜାତି ଯାହାକୁ ଇଶ୍ବର ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକକୁଂ ବିଭାଜିତ କରିଥିଲେ. -ROM 11 2 h4qe ὃν προέγνω 1 whom he foreknew ଯାହାକୁ ସମୟ ପୁର୍ବରୁ ସେ ଜାଣିଥିଲେ" -ROM 11 2 cjp6 figs-rquestion 0 Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel? ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମେ ଜାଣିଛ ଶାସ୍ତ୍ରରେ କଣ ଲେଖାଅଛି ଯେବେ ଏଲିୟ ଇସ୍ରାଏଲ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରେ ବିନତି କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 11 2 dd1e figs-personification τί λέγει ἡ Γραφή 1 what the scripture says ପାଉଲ ଶାସ୍ତ୍ରର ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେମାନେ କହିବାରେ ସକ୍ଷମ ଥିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 11 3 fh9i ἀπέκτειναν 1 they have killed "ସେମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକକୁଂ ଦର୍ଶାନ୍ତି. -ROM 11 3 ut1s κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος 1 I alone am left ଏଠାରେ ସର୍ବନାମ “ମୁଁ” ଏଲିୟକୁଂ ଦର୍ଶାଏ -ROM 11 3 dv5u ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου 1 seeking my life ମୋତେ ହତ୍ୟା କରିବାର ଇଛା" -ROM 11 4 rj4e figs-rquestion ἀλλὰ τί λέγει αὐτῷ ὁ χρηματισμός 1 But what does God's answer say to him? ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର ପଠାକକୁଂ ଆଗ ବିନ୍ଦୁକୁ ନେବା ପାଇଁ କରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ତାହାକୁ କେମିତି ଉତ୍ତର ଦେବେ?” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 11 4 x6e9 αὐτῷ 1 him ଏଠାରେ ସର୍ବନାମ “ତାହାକୁ” ଏଲିୟକୁଂ ଦର୍ଶାଏ -ROM 11 4 c9tc translate-numbers ἑπτακισχιλίους ἄνδρας 1 seven thousand men "୭,୦୦୦ ପୁରୁଷ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -ROM 11 5 ce2r λῖμμα 1 remnant ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏକ ଛୋଟ ଅଂଶର ଲୋକ ଯାହାକୁ ଇଶ୍ବର ତାଂକ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ବାଛିଥିଲେ -ROM 11 6 q6esfigs-explicit εἰ δὲ χάριτι 1 But if it is by grace ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଚାଲୁ ରଖନ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୟା କେମିତି କାମ କରେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ସମୟରେ ଇଶ୍ବରକଂ କୃପା ଅନୁଗ୍ରହ ଦ୍ବାରା କାମ କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 11 7 k94bfigs-rquestion τί οὖν 1 What then? ଆମକୁ କଣ ସମାପ୍ତ ବାହାର କରିବା ଉଚିତ୍? ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ପଠାକକୁଂ ଆଗ ବିନ୍ଦୁକୁ ନେବା ପାଇଁ କରନ୍ତି. ତୁମେ ଏହାକୁ କଥନ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଆମକୁ ମନେ ରଖିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 11 8 uc8gfigs-metaphor ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς πνεῦμα κατανύξεως”,"" ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν, καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 God has given them a spirit of dullness, eyes so that they should not see, and ears so that they should not hear ଏହା ଏହି ତଥ୍ୟ ବିଷୟରେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଲୋକ ଅଧ୍ୟାତ୍ମିକ ରୂପରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି. ସେମାନେ ଅଧ୍ୟାତ୍ମିକ ସତ୍ୟକୁ ଶୁଣିବା ଏବଂ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 8 z47a πνεῦμα κατανύξεως 1 spirit of ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ “ଲକ୍ଷଣ ରହିଛି,” ଯେମିତିକି “ଆତ୍ମାର ଜ୍ଞାନ.”" -ROM 11 8 zyk1 ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν 1 eyes so that they should not see ଗୋଟିଏ ଆଖିର ସହିତ ଦେଖିବାର ଧାରଣାକୁ ବୁଝିବାର ଲାଭ ସମାନ ମାନନ୍ତି. -ROM 11 8 ny8w ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν 1 ears so that they should not hear କାନ ସହିତ ଶୁଣିବାର ଧାରଣା ଆଜ୍ଞାକାରିତା ସହ ସମାନ ମାନନ୍ତି. -ROM 11 9 kpg8 figs-metonymy γενηθήτω ἡ τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα, καὶ εἰς θήραν 1 Let their table become a net and a trap "ଏଠାରେ ତାଲିକା ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ ଯାହା ଉପବାସ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରନ୍ତି, ଏବଂ “ଜାଲ” ଏବଂ “ଫାଦ” ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଦଣ୍ଡର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରେ. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାକରି, ଇଶ୍ବର, ସେମାନଂକର ଭୋଜିକୁ ଏକ ଫାଦ ପରି ତିଆରି କର ଯେ ସେମାନଂକୁ ଧରନ୍ତୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 9 ya1gfigs-metaphor εἰς ... θήραν, καὶ εἰς σκάνδαλον 1 a stumbling block ଏକ “ପଥରରେ ଝୁନଟିବା” ଏକ ଏମିତି କିଛି ଜିନିଷ ଅଟେ ଯାହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଫାଦରେ ପଡିବାର କାରଣ ହୁଏ ତେବେ ସେ ତଳେ ପଡିଯାଉ. ଏଠାରେ ଏହା ସେହି ଜିନିଷକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରେ ଯାହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପାପ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରେରିତ କରେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ କିଛି ଏମିତି ଯାହା ସେମାନଂକୁ ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରେରିତ କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 9 xex5 εἰς ... ἀνταπόδομα αὐτοῖς 1 a retribution for them କିଛି ଏମିତି ଯାହା ତୁମକୁ ସେମାନଂକ ଠାରୁ ପ୍ରତିଶୋଧ ନେବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଏ" -ROM 11 10 c1nj figs-metonymy τὸν νῶτον αὐτῶν διὰ παντὸς σύνκαμψον 1 bend their backs continually ଏଠାରେ “ସେମାନଂକର ପିଠି ନଇଁବା” ଦାସକୁଂ ସେମାନଂକ ପିଠି ଉପରେ ଭାରୀ ଭୋଝ ବୋହିବା ପାଇଁ ବାଧ୍ୟ କରିବା ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ. ଏହା ସେମାନଂକୁ ପୀଡିତ କରିବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଂକୁ ଭାରୀ ବୋଝ ଉଠାଇବା ଲୋକକଂ ପରି ପୀଡିତ କରିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 11 z8tw 0 Connecting Statement: ଇସ୍ରାଏଲ ଏକ ରାଷ୍ଟ୍ର ରୂପରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅସ୍ବୀକାର କରିବାର ସହିତ, ପାଉଲ ଅନ୍ୟଜାତିମାନଂକୁ ସାବଧାନ ରହିବାକୁ ଚେତାବନୀ ଦିଅନ୍ତି କି ସେମାନେ ସମାନ ଭୂଲ କର ନାହିଁ. -ROM 11 11 r9hg figs-rquestion μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν 1 Did they stumble so as to fall? ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବୋ ଦେଇ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନରେ ଯୋଗ କରି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କଣ ଇଶ୍ବର ସେମାନଂକୁ ଅନନ୍ତ କାଳ ପାଇଁ ଅସ୍ବୀକାର କରିଦେଲେ କାରଣ ସେମାନେ ପାପ କଲେ?” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 11 11 qbx4 μὴ ... γένοιτο 1 May it never be "ଏହା ସଂଭବ ନୁହେଁ ! ଓ “ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ନୁହେଁ!” ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଦୃଢତାର ସହିତ ମନା କରେ କି ଏମିତି ହୋଇପାରେ. ତୁମ ଭାଷାରେ ତୁମର ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ହୋଇପାରେ ଯାହାକୁ ତୁମେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ. ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ରୋମୀୟ ୯:୧୪] ](../୦୯/୧୪.md) ରେ କେମିତି ଅନୁବାଦ କରିଲ. -ROM 11 11 f1jw 0 provoke ... to jealousy ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ରୋମୀୟ ୯:୧୪] (../୦୯/୧୪.md) ରେ କେମିତି ଅନୁବାଦ କରିଲ. -ROM 11 12 ew4ifigs-doublet εἰ ... τὸ παράπτωμα αὐτῶν, πλοῦτος κόσμου, καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν, πλοῦτος ἐθνῶν 1 if their failure is the riches of the world, and if their loss is the riches of the Gentiles ଏହି ଉଭୟ ବାକ୍ୟାଶଂର ମୂଳ ରୂପ ରେ ଗୋଟିଏ କଥା. ଯଦି ତୁମର ଆବଶ୍ୟକତା, ତୁମେ ସେମାନଂକୁ ତୁମର ଅନୁବାଦରେ ମିଳିତ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଯିହୁଦୀମାନେ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ରୂପରେ ଅସଫଳ ହେଲେ, ପରିଣାମ ଏହା ହେଲା ଇଶ୍ବର ପ୍ରଚୁର ଭାବରେ ଅଣ-ଯିହୁଦୀମାନଂକୁ ଆଶ୍ରିବାଦ ଦେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 11 12 dh1g πλοῦτος κόσμου 1 the riches of the world କାରଣ ଯିହୁଦୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁଂ ଅସ୍ବୀକାର କରିଲେ, ଇଶ୍ବର ପ୍ରଚୁର ଭାବରେ ଅନ୍ୟଜାତିମାନଂକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁଂ ଗ୍ରହଣ କରିବାର ସୁଯୋଗ ଦେଇ ସେମାନଂକୁ ଆଶ୍ରିବାଦ ଦେଲେ. -ROM 11 12 it9k πλοῦτος κόσμου 1 the world ଏଠାରେ “ଦୁନିୟା” ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଦୁନିୟାରେ ରହନ୍ତି, ବିଶେଷ ରୂପରେ ଅନ୍ୟଜାତିମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଏ. -ROM 11 14 ua2k παραζηλώσω 1 provoke to jealousy ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ [ରୋମୀୟ ୧୦:୧୯ ] (../୦୯/୧୪.md) ରେ କେମିତି ଅନୁବାଦ କରିଲ. -ROM 11 14 h1qe μου τὴν σάρκα 1 those who are of my own flesh ଏହା “ମୋର ସାଥୀ ଯିହୁଦୀମାନକୁଂ” ଦର୍ଶାଏ.”" -ROM 11 14 gp38 figs-explicit καὶ σώσω τινὰς ἐξ αὐτῶν 1 Perhaps we will save some of them ଇଶ୍ବର ସେହି ଲୋକକୁଂ ରକ୍ଷା କରିବେ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ଭବତଃ କିଛି ବିଶ୍ବାସ କରିବେ ଏବଂ ଇଶ୍ବର ସେମାନଂକୁ ରକ୍ଷା କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 11 15 es22 εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου 1 For if their rejection means the reconciliation of the world କାରଣ ଯଦି ଇଶ୍ବର ସେମାନଂକୁ ଅସ୍ବୀକାର କରିଦେଲେ, ସେ ଅବଶେଷ ଦୁନିୟାକୁ ତାଂକ ନିଜ ସାହିତ ମିଳାଇ ନେବେ -ROM 11 15 ui3i ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν 1 their rejection ସର୍ବନାମ “ସେମାନଂକର” ଯିହୁଦୀୟ ଅବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଏ. -ROM 11 15 m3fs figs-metonymy καταλλαγὴ κόσμου 1 the world ଏଠାରେ “ଦୁନିୟା” ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଦୁନିୟାରେ ରହନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଦୁନିୟାରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 11 15 em8m figs-rquestion τίς ἡ πρόσλημψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν 1 what will their acceptance be but life from the dead? ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନରେ ଗୁରୁତ୍ବୋ ଦେବା ପାଇଁ କହନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ଇଶ୍ବର ଯିହୁଦୀମାନଂକୁ ସ୍ବୀକାର କରନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ଏକ ଅଦଭୁତ କଥା ହେବ. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା କେମିତି ହେବ ଯେତେବେଳେ ଇଶ୍ବର ସେମାନଂକୁ ସ୍ବୀକାର କେଇବେ? ଏହା ଏମିତି ହେବ୍ ଯେମିତି ସେମାନେ ମୃତମାନଂକ ମଧ୍ୟରୁ ଜୀବିତ ହୋଇ ଆସିଲେ !” ଓ “ତାପରେ ଯେତେବେଳେ ଇଶ୍ବର ସେମାନଂକୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ, ଏହା ଏମିତି ହେବ ଯେମିତି ସେମାନେ ମରିଗଲେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲେ!” -ROM 11 15 jn4l νεκρῶν 1 the dead ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସବୁ ମୃତ ଲୋକକଂ ଏକ ସଂଗରେ ତଳେଦୁନିୟାରେ କଥା କହନ୍ତି. -ROM 11 16 b2s5 figs-metaphor 0 If the firstfruits are reserved, so is the lump of dough ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଅବ୍ରହାମ, ଇସିହାକ, ଏବଂ ଯାକୁବ, ଇସ୍ରାଏଲିୟ ପ୍ରଚିନମାନେ, ଯେମିତିକି ସେମାନେ ପ୍ରଥମ ଫସଲ ଓ “ପ୍ରଥମ ଫଳଗୁଡିକ”ଅଟନ୍ତି. ସେ ସେହି ଇସ୍ରାଏଲିୟମାନଂକ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ସେହି ଲୋକକଂ ବଶଂଜ ଅଟନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେମାନେ “ଅଟାର ଏକ ଖଣ୍ଡ” ଥିଲେ ଯାହା ସେମାନେ ଫସଲରୁ ତିଆରୀ କରିଥିଲେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଅବ୍ରହାମକଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅର୍ପଣ କରିବାରେ ପ୍ରଥମ ଭାବରେ ଗଣାଗଲା, ତେବେ ଆମର ସବୁ ପ୍ରାଚୀନମାନଂକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅଧିକାର ରୂପରେ ଗଣାଯିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 16 dci1 figs-metaphor 0 If the root is reserved, so are the branches ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଅବ୍ରହାମ, ଇସିହାକ, ଏବଂ ଯାକୁବ, ଇସ୍ରାଏଲିୟ ପ୍ରଚିନମାନେ, ଯେମିତିକି ସେମାନେ ଏକ ଗଛର ମୂଳ ଅଟନ୍ତି, ଏବଂ ଇସ୍ରାଏଲିୟମାନେ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନାଂକର ବଶଂଜ ଅଟନ୍ତି, ଯେମିତିକି ସେମାନେ ଗଛର “ଶାଖାଗୁଡିକ” ଥିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 16 d1zi figs-metaphor 0 reserved ଲୋକମାନେ ସବୁବେଳେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ପ୍ରଥମ ଫସଲ ସମର୍ପିତ କରନ୍ତି. ଏଠାରେ “ପ୍ରଥମ ଫଳଗୁଡିକ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକକଂ ପାଇଁ ପ୍ରଥମ ଛିଡା ହେବ.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 17 qv65 figs-you σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν 1 if you, a wild olive branch ସର୍ବନାମ “ତୁମେ” ଏବଂ ବାକ୍ୟାଶଂ “ଏକ ଜଗଂଲୀ ଇଚ୍ଛା ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା” ଅନ୍ୟଜତିର ଲୋକମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁକଂ ମାଧ୍ୟମରେ ପରିତ୍ରାଣ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 17 slf6 figs-metaphor εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν 1 But if some of the branches were broken off ଏଠାରେ ପାଉଲ ସେହି ଯିହୁଦୀମାନଂକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁକୁଂ “ଭଗ୍ନ ଶାଖାଗୁଡିକ” ରୂପରେ ଅସ୍ବୀକାର କରିଦେଇଥିଲେ. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯଦି କେହି କିଛି ଶାଖାଗୁଡିକୁ ଭାଗୀ ଦିଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 17 z6hr figs-metaphor ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς 1 were grafted in among them ଏଠାରେ ପାଉଲ ଅନ୍ୟଜାତିର୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଂକ କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେମାନେ “କଲମି ଶାଖାଗୁଡିକ” ଅଟନ୍ତି. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ଅବଶିଷ୍ଟ ଶାଖାଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଗଛ ସହିତ ସଂଲଗ୍ନ କରିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 17 s9w3 figs-metaphor τῆς ῥίζης τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου 1 the rich root of the olive tree ଏଠାରେ “ସମୃଦ୍ଧ ମୂଳ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯେ ଇଶ୍ବରକଂ ପ୍ରତିଜ୍ଞାକୁ ଦର୍ଶାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 18 gqd6 figs-metaphor μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων 1 do not boast over the branches ଏଠାରେ “ଶାଖାଗୁଡିକ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯେ ଯିହୁଦୀମାନଂକ ପାଇଁ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା କୁହ ନାହିଁ ତୁମେ ଯିହୁଦୀମାନଂକ ଠାରୁ ଉତ୍ତମ ଅଟ ଯାହାକୁ ଇଶ୍ବର ଅସ୍ବୀକାର କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 18 llz1 figs-metaphor οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις, ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ 1 it is not you who supports the root, but the root that supports you ପୁନର୍ବାର ପାଉଲକଂ ତର୍ପଯ୍ୟ ଅନ୍ୟଜାତିର ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଶାଖାଗୁଡିକ ଅଟନ୍ତି. ଈଶ୍ବର ସେମାନଂକୁ କେବଳ ଚୁକ୍ତିର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କାରଣରୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି ଯାହା ସେ ଯିହୁଦୀମାନଂକ ସହିତ କରିଥିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 19 mm6w figs-metaphor ἐξεκλάσθησαν κλάδοι 1 Branches were broken off ଏଠାରେ “ଶାଖାଗୁଡିକ” ସେହି ଯିହୁଦୀମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁକୁଂ ଅସ୍ବୀକାର କରିଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନଂକୁ ଇଶ୍ବର ଏବେ ଅସ୍ବୀକାର କରିଦେଲେ. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଶାଖାଗୁଡିକୁ ଭଂଗୀ ଦେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 19 p9ti figs-metaphor ἐγὼ ἐνκεντρισθῶ 1 I might be grafted in ପାଉଲ ଏହି ବାକ୍ୟାଶଂର ବ୍ୟବହାର ଅନ୍ୟଜାତି ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହାକୁ ଇଶ୍ବର ସ୍ବୀକାର କରିଛନ୍ତି. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୋତେ ଏଥିରେ ସଂଲଗ୍ନ କରି ପାରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 20 puj9 0 their ... they ସର୍ବନାମ “ସେମାନଂକର” ଏବଂ “ସେମାନେ” ଯିହୁଦୀମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ. -ROM 11 20 v2ua figs-metaphor σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας 1 but you stand firm because of your faith ପାଉଲ ଅନ୍ୟଜାତି ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଅବଶିଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସଯୋଗ୍ୟ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେମାନେ ଦୃଢ ଥିଲେ ଏବଂ କେହି ଜଣେ ସେମାନଂକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରିପାରିବ ନାହିଁ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତୁମେ ତୁମର ବିଶ୍ବାସ କାରଣରୁ ଅବଶିଷ୍ଟ ରହିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 21 f6i7 figs-metaphor εἰ γὰρ ὁ Θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο, οὐδὲ σοῦ φείσεται 1 For if God did not spare the natural branches, neither will he spare you ଏଠାରେ “ପ୍ରକୃତିକ ଶାଖାଗୁଡିକ” ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଂକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁକୁଂ ଅସ୍ବୀକାର କରିଥିଲେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଇଶ୍ବର ଅବିଶ୍ବାସୀ ଯିହୁଦୀମାନଂକୁ ଛାଡିବେ ନାହିଁ, ପ୍ରାକୃତିକ ଶାଖାମାନଂକ ପରି ବଡୁ ଥିଲେ ଯାହା ମୂଳରୁ ଆସୁଥିଲା, ତା ପରେ ଜାଣ, ଯଦି ତୁମେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନାହିଁ, ସେ ହୁଏତ ତୁମକୁ ଛାଡିବେ ନାହିଁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 22 xdm3 χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν Θεοῦ 1 the kind actions and the severity of God ପାଉଲ ଅନ୍ୟଜାତି ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ସ୍ମରଣ କରି ଦେଉଛନ୍ତି ଯଦ୍ୟପି ଇଶ୍ବର ସେମାନଂକ ପ୍ରତି ବହୁତ ନମ୍ରତାର ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରନ୍ତି, ସେ ସେମାନଂକୁ ନ୍ୟାୟ କରିବେ ଏବଂ ସେମାନଂକୁ ଦଣ୍ଡିତ କରିବାରେ ଦ୍ବିଧାଗ୍ରସ୍ତ ହେବେନାହିଁ. -ROM 11 22 p691 figs-abstractnouns 0 severity came on the Jews who fell ... God's kindness comes on you ଏହା ଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେଷ ଅଟେ “କଠୋରତା” ଏବଂ “ଦୟାପୁର୍ବକ” ବାହାର କରିବା ପାଇଁ ବହାଲ୍ କରାଯାଇ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଯିହୁଦୀମାନଂକ ସହିତ କଠୋରତାର ସହିତ କହିଲେ ଯେଉଁମାନେ ପଡିଯାଇଥିଲେ ... କିନ୍ତୁ ଇଶ୍ବର ତୁମ ପ୍ରତି ନମ୍ରତାର ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ”(ଦେଖ”[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 11 22 scf8 figs-metaphor τοὺς πεσόντας 1 the Jews who fell ଯାହା ଭୂଲ ଅଟେ ତାହାକୁ କରିଲେ ଏମିତି କୁହାଯାଏ ଯେମିତି ସେ ତଳେ ପଡୁଅଛି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଯିହୁଦୀମାନେ ଭୁଲ କରିଛନ୍ତି” ଓ “ଯେଉଁ ଯିହୁଦୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାରେ ମନା କରିଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 22 z41m figs-abstractnouns ἐὰν ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι 1 if you continue in his kindness ଏହା ଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେଷ ଅଟେ “ଦୟାପୁର୍ବକ” ବାହାର କରିବା ପାଇଁ ବହାଲ୍ କରାଯାଇ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମେ ଏମିତି କରିବା ଚାଲୁ ରଖିବ ଯାହା ସଠିକ୍ ଅଟେ ତେବେ ସେ ତୁମ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ରହିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -ROM 11 22 t4mk figs-metaphor ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ 1 Otherwise you also will be cut off ପାଉଲ ପୁନର୍ବାର ଏକ ଶାଖାର ରୂପକର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯାହାକୁ ଇଶ୍ବରକୁଂ ଆବଶ୍ୟକ ହେଲେ “କାଟି ପାରିବେ. ଏଠାରେ “କାଟିବା କାହାକୁ ଅସ୍ବୀକାର କରିବାର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟଥା ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ କାଟିଦେବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 23 lvk7 figs-doublenegatives ἐὰν μὴ ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ 1 if they do not continue in their unbelief ବାକ୍ୟାଶଂ “ସେମାନଂକ ଅବିଶ୍ବାସରେ ଚାଲୁ ରଖନାହିଁ” ଏକ ଯୋଡା ନାକାରାତ୍ମକ ଅଟେ. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକାରାତ୍ମକ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଯିହୁଦୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁଂ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ROM 11 23 zu7k figs-metaphor ἐνκεντρισθήσονται 1 will be grafted in ପାଉଲ ଯିହୁଦୀମାନଂକ କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେମାନେ ଶାଖାଗୁଡିକ ଥିଲେ ଯେ ଏକ ଗଛରେ ପୁନର୍ବାର କଲମୀ ହୋଇପାରେ ଯଦି ସେମାନେ ଯୀଶୁକଂ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ସେମାନଂକୁ ଫେରାଇ ଆଣିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 23 yjj6 ἐνκεντρίσαι 1 graft ଏହା ଏକ ସାମାନ୍ୟ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ଏକ ଗଛର ଏକ ଜିବିତ ଶାଖାର ଅନ୍ତ ଅନ୍ୟ ଗଛାରେ ରଖା ଯାଏ ତେବେ ସେହି ଗଛରେ ନୂଆ ଶାଖା ବଢ଼େ. -ROM 11 23 r5kg 0 they ... them “ସେମାନେ” ଓ “ସେମାନଂ କର” ସବୁ ଘଟଣାଗୁଡିକ ଯିହୁଦୀମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଏ. -ROM 11 24 s1a4 figs-metaphor εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου, καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι, οἱ κατὰ φύσιν ἐνκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ 1 For if you were cut out of what is by nature a wild olive tree, and contrary to nature were grafted into a good olive tree, how much more will these Jews, who are the natural branches, be grafted back into their own olive tree? ପାଉଲ ଅନ୍ୟଜାତି ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଏବଂ ଯିହୁଦୀମାନଂକୁ ଚାଲୁ ରଖିଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେମାନେ ଏକ ଗଛର ଶାଖାଗୁଡିକ ଅଟନ୍ତି. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ଜଗଂଲରୁ ଅଲିଭ ଗଛରୁ କାଟି ଦିଆଯାଏ, ପ୍ରକୃତିର ବିପରିତ ତୁମକୁ ଏକ ଭଲ ଅଲିଭ ଗଛରେ ମିଶାଇଛନ୍ତି ତେବେ ଏଗୁଡିକ ଯିହୁଦୀମାନଂକୁ କେତେ ଆକର୍ଷିତ କରିବ, ଯେ ପ୍ରକୃତିକ ଶାଖାଗୁଡିକ ଅଟନ୍ତି ସେମାନଂକ ମଧ୍ୟରୁ ମୁଁ ସେମାନଂକର ନିଜର ଅଲିଭ ଗଛ?” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 24 yn21 figs-metaphor οἱ κατὰ φύσιν 1 branches ପାଉଲ ଯିହୁଦୀମାନେ ଏବଂ ଅନ୍ୟଜାତିମାନେ କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେମାନେ ଶାଖାଗୁଡିକ ଥିଲେ. “ପ୍ରକୃତିକ ଶାଖାଗୁଡିକ” ଯିହୁଦୀମାନଂକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରେ, “କଲମିକରଣ ଶାଖାଗୁଡିକ” ଅନ୍ୟଜାତି ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 25 ye5w figs-doublenegatives οὐ ... θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ଯୋଡା ନକରାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ତୁମେ ଏହାର୍ ଅନୁବାଦ ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବହୁତ ଚାହୁଁଛି ତୁମେ ଜାଗୃତ ରୁହ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ROM 11 25 w7lx ἀδελφοί 1 brothers ଏଠାରେ “ଭାଇ” ର ଅର୍ଥ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ, ଯେଉଁଥିରେ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଉଭୟ ମିଳିତ ଅଟନ୍ତି. -ROM 11 25 q3i2 θέλω 1 I ସର୍ବନାମ “ମୁଁ”ପାଉଲକୁଂ ଦର୍ଶାଏ -ROM 11 25 sf4v 0 you ... you ... your ସର୍ବନାମ “ତୁମେ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭର ” ଅନ୍ୟଜାତି ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଏ. -ROM 11 25 me1g figs-explicit ἵνα μὴ ἦτε παρ’ ἑαυτοῖς φρόνιμοι 1 in order that you will not be wise in your own thinking ପାଉଲ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ ଅନ୍ୟଜାତିର ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଭାବନ୍ତି ସେମାନେ ଯିହୁଦୀ ଅବିଶ୍ବାସୀମାନଂକ ଠାରୁ ଜ୍ଞାନୀ ଅଟନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ ତୁମେ ଏହା ଭାବ ନାହିଁ ତୁମେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଅଟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 11 25 ec4j figs-metaphor πώρωσις ἀπὸ μέρους τῷ Ἰσραὴλ γέγονεν 1 a partial hardening has occurred in Israel ପାଉଲ “କଠିନ କରିବା” ଓ ଜିଦ୍ ଖୋର୍ ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏହା ଶରୀରରେ ଶାରୀରିକ ଅଂଗର କଠିନ ଥିଲା. କିଛି ଯିହୁଦୀମାନେ ଯୀଶୁକଂ ମାଧ୍ୟମରେ ଉଦ୍ଦାରକୁ ସ୍ବୀକାର କରିବାରୁ ମନା କରିଦେଲେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ଇସ୍ରାଏଲର କେତେକ ଲୋକମାନେ ଜିଦ୍ ଖୋର୍ ହୋଇ ରହିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 25 db1x ἄχρι οὗ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ 1 until the completion of the Gentiles come in ଏଠାରେ “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କିଛି ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ ଇଶ୍ବର ଅନ୍ୟଜାତିମାନଂକୁ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଆଣିବା ବନ୍ଦ କରିଦେଇଛନ୍ତି. -ROM 11 26 ds7a 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଏହା କହନ୍ତି ଏକ ଉଦ୍ଧାରକର୍ତ୍ତା ଇଶ୍ବରକଂ ମହିମା ପାଇଁ ଇସ୍ରାଏଲ ରୁ ବାହାରକୁ ଆସିବ. -ROM 11 26 vu7t figs-activepassive καὶ οὕτως πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται 1 Thus all Israel will be saved ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହି ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପ୍ରକାର ଇଶ୍ବର ସବୁ ଇସ୍ରାଏଲମାନଂକୁ ରକ୍ଷା କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 26 n7yf figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 just as it is written ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ଯେମିତି ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 26 dm4e figs-metonymy ἐκ Σιὼν 1 Out of Zion ଏଠାରେ “ସିୟୋନ” ର ବ୍ୟବହାର ସେହି ସ୍ଥାନ ପାଇଁ ଏକ ଏକ ଉପମାନ ରୂପରେ କରାଯାଇଛି ଯେଉଁଠାରେ ଇଶ୍ବର ବାସ କରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରୁ ଇଶ୍ବର ଯିହୁଦୀମାନଂକ ମଧ୍ୟରେ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 11 26 v96c ὁ ῥυόμενος 1 the Deliverer ସେହି ଯେ ନିଜର ଲୋକକୁଂ ସୁରକ୍ଷାରେ ଅଣନ୍ତି -ROM 11 26 at55 figs-metaphor ἀποστρέψει ἀσεβείας 1 He will remove ungodliness ପାଉଲ ଅଧାର୍ମିକତାର କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ବସ୍ତୁ ଥିଲା ଯାହାକୁ କେହି ବାହାର କରିପାରିଥାନ୍ତେ, ସମ୍ଭବତଃ ଯେମିତି କେହି ଜଣେ କପଡା ବାହାର କରେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 26 bkr2 figs-metonymy ἀπὸ Ἰακώβ 1 from Jacob ଏଠାରେ “ଯାକୁବ” ର ବ୍ୟବହାର ଇସ୍ରାଏଲ ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ରୂପରେ କରାଯାଇଛି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକଙ୍କ ଠାରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 11 27 ll39 figs-metaphor ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 I will take away their sins ଏଠାରେ ପାଉଲ ପାପଗୁଡିକ କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେମାନେ ଏକ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଥିଲା ଯାହାକୁ କେହି ଦୁରକୁ ନେଇ ଯାଇଁ ପାରିବେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସେମାନଂକର ପାପର ବୋଝ ବାହାର କରିଦେବି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 28 ctn9 figs-explicit κατὰ μὲν τὸ εὐαγγέλιον 1 As far as the gospel is concerned ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ କି ପାଉଲ କାହିଁକି ସୁସମାଚାରର ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯିହୁଦୀମାନେ ସୁସମାଚାରକୁ ଅସ୍ବୀକାର କରିଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 11 28 x6aa figs-explicit ἐχθροὶ δι’ ὑμᾶς 1 they are enemies for your sake ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ ସେମାନେ କାହାର ଶତ୍ରୁ ଅଟନ୍ତି, ଏବଂ ଏହା କେମିତି ଅନ୍ୟଜାତିମାନଂକୁଂ ହେତୁ ଥିଲା. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତୁମ ପାଇଁ ଇଶ୍ବରକଂ ଶତ୍ରୁ ଅଟନ୍ତି” ଓ “ଇଶ୍ବର ସେମାନଂକୁ ଶତ୍ରୁ ରୂପରେ ମାନନ୍ତି କି ତୁମେ ସୁସମାଚାର ଶୁଣି ପାରିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 11 28 dr2q figs-explicit κατὰ ... τὴν ἐκλογὴν 1 as far as election is concerned ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ ପାଉଲ ନିର୍ବାଚନର ଉଲ୍ଲେଖ କାହିଁକି କରିଛନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଇଶ୍ବର ଯିହୁଦୀମାନଂକୁ ନିର୍ବାଚନ କରିଛନ୍ତି” ଓ “କାରଣ ଇଶ୍ବର ଯିହୁଦୀମାନଂକୁ ବାଛିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 11 28 jas2 figs-explicit ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας 1 they are beloved because of their forefathers ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ କିଏ ଯିହୁଦୀମାନଂକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ଏବଂ କାହିଁକି ପାଉଲ ସେମାନଂକର ପୁର୍ବପୁରୁଷ ସମୂହକଂର ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଏବେବି ସେମାନଂକୁ ପ୍ରେମ କରୁଛନ୍ତି କାରଣ ସେ ସେମାନଂକର ପୁର୍ବପୁରୁଷ ପାଇଁ ଯାହା କରିବାକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 11 29 p2sf figs-metaphor ἀμεταμέλητα γὰρ τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις τοῦ Θεοῦ 1 For the gifts and the call of God are unchangeable ପାଉଲ ଅଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଏବଂ ଭୌତିକ ଆଶ୍ରିବାଦଗୁଡିକ କଥା କହନ୍ତି ଯାହା ଇଶ୍ବର ତାଂକର ଲୋକଂକୁ ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ଯେମିତିକି ସେମାନେ ଉପହାରଗୁଡିକ ଥିଲା. ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆହ୍ବାନ ଏହି ତଥ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ କି ଇଶ୍ବର ଯିହୁଦୀମାନଂକୁ ତାଂକର ଲୋକ କହିଲେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ସେ ତାଂକର ମନକୁ କେବେ ବଦଳାଇ ନାହାଁନ୍ତି କି ସେ ସେମାନଂକୁ କଣ ଦେବାକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି, ଏବଂ ଏହି ଥର ସେ ସେମାନଂକୁ କେମିତି ତାଂକ ଲୋକକଂ ପାଇଁ ଡାକିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 11 30 bj8g ὑμεῖς ποτε ἠπειθήσατε 1 you were formerly disobedient ତୁମେ ଅତୀତରେ ମାନିଲ ନାହିଁ -ROM 11 30 df91 figs-explicit 0 you have received mercy because of their disobedience ଏଠାରେ ଦୟାର ଅର୍ଥ ଇଶ୍ବରକଂ ଅଯୋଗ୍ୟ ଆଶ୍ରିବାଦ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯିହୁଦୀମାନେ ଯୀଶୁକୁଂ ଅସ୍ବୀକାର କରିଛନ୍ତି, ତୁମକୁ ଆଶ୍ରିବାଦ ପାଇଛ ତୁମର ଯୋଗ୍ୟତା ନଥିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 11 30 g3cn figs-you ὑμεῖς 1 you ଏହା ଅନ୍ୟଜାତିର ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଏବଂ ବହୁବଚନ ଅଟେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 11 32 t6cb figs-metaphor συνέκλεισεν ... ὁ Θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν 1 God has shut up all into disobedience ଇଶ୍ବର ସେହି ଲୋକକଂ ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ତାଂକୁ ବନ୍ଦୀମାନାଂକ ପରି ଅବଜ୍ଞା କରନ୍ତି ଯେ ଜେଲ୍ ରୁ ପଲାଇବାକୁ ଅସମର୍ଥ ଅଟନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ତାଂକର ଅବଜ୍ଞା କରୁଥିବା ଲୋକକୁଂ ବନ୍ଦୀ ବନାଇଛନ୍ତି. ବର୍ତ୍ତମାନ ସେମାନେ ଇଶ୍ବରକଂ ଅବଜ୍ଞା କରିପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 11 33 x3kb figs-doublet ὦ βάθος πλούτου, καὶ σοφίας καὶ γνώσεως Θεοῦ 1 Oh, the depth of the riches both of the wisdom and the knowledge of God! ଏଠାରେ “ଜ୍ଞାନ” ଏବଂ “ଜ୍ଞାନ” ର ଅର୍ଥ ମୂଳ ରୂପରେ ସାମନ ବିଷୟ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବରକଂ ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ଜ୍ଞାନ ଉଭୟକଂର କେତେ ଅଦଭୁତ ଲାଭ ଅଟେ !” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 11 33 u322 ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ, καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ 1 How unsearchable are his judgments, and his ways beyond discovering ଆମ୍ଭେମାନେ ସେହି ବିଷୟରେ ବୁଝିବାରେ ସଂପୁର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ଅସମର୍ଥ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ସେ ରଖିଛନ୍ତି ଏବଂ ସେହି ପ୍ରଣାଳୀକୁ ଖୋଜନ୍ତି ଯାହା ଆମ ପ୍ରତି କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି -ROM 11 34 r2wj figs-rquestion "τίς” γὰρ"" ἔγνω νοῦν Κυρίου, ἢ τίς σύμβουλος αὐτοῦ ἐγένετο" 1 For who has known the mind of the Lord or who has become his advisor? ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର ଏହି କଥାରେ ଗୁରୁତ୍ବୋ ଦେବା ପାଇଁ କରନ୍ତି କେହି ଜଣେ ପ୍ରଭୁକଂ ସାମ୍ନାରେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ନୁହନ୍ତି. ତୁମେ ଏହାକୁ କଥନ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କେହି ପ୍ରଭୁକଂ ମନକୁ ଜାଣିପାରିବ ନାହିଁ, ଏବଂ କେହି ତାଂକର ଉପଦେଶକ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ.” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 11 34 yy52 figs-metonymy νοῦν Κυρίου 1 the mind of the Lord ଏଠାରେ “ମନ” ଜିନିଷକୁ ଜାଣିବା ଓ ଜିନିଷ ବିଷୟରେ ଭାବିବା ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ସବୁ ପ୍ରଭୁ ଜଣନ୍ତି” ଓ “ପ୍ରଭୁକଂ ବିଷୟରେ କଣ ଭାବୁଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 11 35 j5cn figs-rquestion ἢ τίς προέδωκεν αὐτῷ, καὶ ἀνταποδοθήσεται αὐτῷ 1 "Or who has first given anything to God, that God must repay him?""" ପାଉଲ ତାଂକ ବିନ୍ଦୁରେ ଗୁରୁତ୍ବୋ ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କେହି କେବେବି ଇଶ୍ବରକୁଂ କିଛି ଦେଇନାହାନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ପ୍ରଥମେ ପ୍ରାପ୍ତ ନକରି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) * **ତାଂକ ପାଇଁ ... ତାଂକ ଦ୍ବାରା ...ତାଂକୁ** -ଏଠାରେ, ସବୁ ଘଟଣାଗୁଡିକ “ତାହଂକୁ” ଇଶ୍ବରକୁଂ ଦର୍ଶାଏ. -ROM 11 36 rpx6 figs-explicit αὐτῷ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας 1 To him be the glory forever ଏହା ସବୁ ଲୋକକୁଂ ଇଶ୍ବରକଂ ସମ୍ମାନ କରିବାକୁ ପାଉଲକଂର ଇଚ୍ଛା ବ୍ୟକ୍ତ କରନ୍ତି. ତୁମେ ତୁମର ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସବୁ ଲୋକମାନେ ସବୁବେଳେ ତାଂକୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 12 intro aky9 0 ରୋମୀୟ ୧୨ ସମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଗାଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

କିଛି ଅନୁବାଦ କବିତାର ପ୍ରତେକ ପଂକ୍ତିର ପାଠ ର ବାକି ଅଂଶର ତୁଳନାର ଡାହାଣ ପାଖରେ ରଖିଛନ୍ତି ତେବେ ଏହାକୁ ପଢିବା ପାଇଁ ସହଜ ହେଉ. ULT ଏହି ପଦ ୨୦ ରେ ଏମିତି କରିଛି ଯାହା ପୁରୁଣା ନିୟମରୁ ଆସିଛି.

ଅନେକ ବିଦ୍ବାନମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ପାଉଲ “ଏତଏବ” ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର [ରୋମୀୟ ୧୨: ୧] (../../rom/୧୨/୦୧.md) ପୁର୍ବ ସମସ୍ତ ଅଧ୍ୟାୟ ୧-୧୧ ସୂଚୀତ କରନ୍ତି. ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ସୁସମାଚାରକୁ ଧ୍ୟାନର ସହିତ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପରେ, ପାଉଲ ଏବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି କେମିତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଂକୁ ଏହି ମହାନ ସତ୍ୟତାରେ ଆଲୋକରେ ରହିବା ଉଚିତ୍. ଅଧ୍ୟାୟ ୧୨-୧୬ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ବାସକୁ ବନ୍ଚିବାରେ କେଦ୍ରୀତ ଅଟେ. ପାଉଲ ଏହି ବ୍ୟବହାରିକ ନିର୍ଦେଶଗୁଡିକୁ ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକ ଅଲଗା ଅଲଗା ଆଦେଶର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡିକ

### ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବନ
ମୋଶାକଂ ଆଇନ୍ ତଳେ, ଲୋକଙ୍କୁ ପଶୁମାନଂକୁ ଏବଂ ଫସଲ ମନ୍ଦିରରେ ବଳିଦାନ ଦେବା ଆବଶ୍ୟକତା ଥିଲା. ବର୍ତ୍ତମାନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ଏକ ପ୍ରକାରର ବଳିଦାନ ରୂପରେ ନିଜର ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କରିବା ଆବଶ୍ୟକତା ଅଛି. ଶାରୀରିକ ବଲିଦାନଗୁଡିକ ଏବେ ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସନ୍ଧେଶରେ ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଚିତ୍ର

### ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ଶରୀର
ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ଶରୀର ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ରରେ ବ୍ୟବହାର ଏକ ମହତ୍ବୋପୁର୍ଣ୍ଣ ରୂପକ ଓ ଛବି ଅଟେ. ପ୍ରତେକ ମଣ୍ଡଳୀର ସଦସ୍ୟ ଏକ ଅଦ୍ବିତୀୟ ଏବଂ ମହତ୍ବୋପୁର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି. ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଂକୁ ପରସ୍ପରର ଆବଶ୍ୟକତା ଅଛି. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/body]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 12 1 rhs3 0 Connecting Statement: ପାଉଲ କହନ୍ତି କି ଏକ ବିଶ୍ବସିର ଜୀବନ କେମିତି ହେବା ଉଚିତ୍ ଏବଂ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କେମିତି ସେବା କରିବା ଉଚିତ୍. -ROM 12 1 d2y3 figs-explicit παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ Θεοῦ 1 I urge you therefore, brothers, by the mercies of God ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ” ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଉଭୟକୁଂ ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସିମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସିମାନଂକ, ଇଶ୍ବରକଂ ଦ୍ବାରା ମୋତେ ଦେଇଥିବା ବହୁତ ଦୟା କାରଣରୁ ତୁମେ ବହୁତ ଚାହଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 12 1 w1mz figs-synecdoche παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν 1 to present your bodies a living sacrifice ଏଠାରେ ପାଉଲ ସଂପୁର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ “ସଂପୁର୍ଣ୍ଣ ଶରୀର” ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ଏକ ବିଶ୍ବାସୀର ତୁଳନା କରିଛନ୍ତି ଯେ ସେହି ପଶୁମାନଂକୁ ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ଇଶ୍ବର ଭାବି ପାଳନ କରନ୍ତି ଯାହାକୁ ଯିହୁଦୀମାନେ ହତ୍ୟା କଲେ ଏବଂ ଇଶ୍ବରକୁଂ ଚଢାଇଲେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ନିଜକୁ ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ଅର୍ପଣ କର ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ଜୀବିତ ଅଛ ଯେମିତିକି ତୁମେ ଏକ ମନ୍ଦିରର ବେଦୀ ଉପରେ ଏକ ମୃତ ବଳିଦାନ ଥିଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 12 1 dwr5 figs-doublet ἁγίαν, εὐάρεστον, τῷ Θεῷ 1 holy, acceptable to God ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଏକ ବଳିଦାନ ଯାହା ତୁମେ କେବଳ ଇଶ୍ବରକୁଂ ଦିଅ ଏବଂ ତାହା ତାଂକୁ ପ୍ରସନ୍ନ କରେ” ୨) “ଇଶ୍ବରକୁଂ ଗ୍ରହଣୀୟ ଅଟେ କାରଣ ଏହା ନୈତିକ ରୁପରେ ଶୁଦ୍ଧ ଅଟେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 12 1 tyk7 τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν 1 This is your reasonable service ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଆରଧନା କରିବାର ସଠିକ୍ ପ୍ରଣାଳୀ -ROM 12 2 clc6 figs-metaphor 0 Do not be conformed to this world ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଦୁନିୟା ଯେମିତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛି ସେମିତି ବ୍ୟବହାର କର ନାହିଁ” ଓ ୨) “ଦୁନିୟା ଯେମିତି ଭାବୁଛି ସେମିତି କର ନାହିଁ.” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 12 2 pyb6 figs-activepassive 0 Do not be conformed ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଦୁନିୟା ତୁମକୁ ଏହା ନକହୁ ତୁମକୁ କଣ କରିବାକୁ ହେବ ଏବଂ କଣ ଭାବିବାକୁ ହେବ” ଓ ୨) “ ତୁମ ନିଜକୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ନଦିଅ ଏବଂ ତାହା କର ଯାହା ଦୁନିୟା କରୁଛି.” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 12 2 d2qq figs-metonymy τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 this world ଏହା ଅବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ଦୁନିୟାରେ ରହନ୍ତି.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 12 2 na8p figs-activepassive ἀλλὰ μεταμορφοῦσθε τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοός 1 but be transformed by the renewal of your mind ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଇଶ୍ବରକୁଂ ତୁମର ଭାବନା ଏବଂ ଆଚରଣ କରିବାର ପ୍ରଣାଳୀ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ ଦିଅ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 12 3 nyc2 figs-explicit διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι 1 because of the grace that was given to me ଏଠାରେ “ଅନୁଗ୍ରହ” ର ତାର୍ପଯ୍ୟ ଇଶ୍ବର ଦ୍ବାରା ବାଛି ଥିବା ପାଉଲ ପ୍ରେରିତ ଏବଂ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତୃତ୍ବୋକୁ ଦର୍ଶାଏ. ତୁମେ ତୁମର ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଇଶ୍ବର ସ୍ବୋତତ୍ର ରୂପରେ ମୋତେ ପ୍ରେରିତ ହେବ ପାଇଁ ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 12 3 s6yg παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν, μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν 1 that everyone who is among you should not think more highly of themselves than they ought to think ତୁମମାନଂକ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଜଣେ ଏହା ନ ଭାବିବା ଉଚିତ୍ ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କ ଠାରୁ ଅଧିକ ଉତ୍ତମ -ROM 12 3 me4t ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν 1 Instead, they should think in a wise way କିନ୍ତୁ ତୁମକୁ ଏହି କଥାରେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ହେବା ଉଚିତ୍ କି ତୁମେ ତୁମ ନିଜ ବିଷୟରେ କେମିତି ଭାବୁଛ -ROM 12 3 m8z7 figs-explicit ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως 1 just as God has given out to each one a certain amount of faith ପାଉଲକଂ ତାର୍ପଯ୍ୟ ଏଠାରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକ ମଧ୍ୟରେ ବିଭିନ୍ନ କ୍ଷମତାଗୁଡିକ ଅଛି ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରେ ସେମାନଂକ ବିଶ୍ବାସର ଅନୁରୂପ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଇଶ୍ବର ତୁମ ପ୍ରତେକଂକୁ ତୁମର୍ ବିଶବସର କାରଣରୁ ଅଲଗା ଅଲଗା କ୍ଷମତାମାନ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 12 4 zm8p γὰρ 1 For ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦାର ବ୍ୟବହାର ଏହା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ କରନ୍ତି ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବେ କାହିଁକି କିଛି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଏହା ଭାବିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଂକ ତୁଳନାରେ ଅଧିକ ଉତ୍ତମ ଅଟନ୍ତି. -ROM 12 4 v2pi figs-metaphor ἐν ἑνὶ σώματι, πολλὰ μέλη ἔχομεν 1 we have many members in one body ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେମାନେ ମାନବ ଶରୀରର ବିଭିନ୍ନ ଅଂଶଗୁଡିକ ଥିଲେ. ସେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ କରନ୍ତି ଯଦ୍ୟପି ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରଣାଳୀରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ସେବା କରିପାରନ୍ତି, ପ୍ରତେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂର ଏବଂ ଏକ ମହତ୍ବୋପୁର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରଣାଳୀରେ ସେବା କର. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 12 4 v5iy μέλη 1 members ଆଖି, ପେଟ, ଏବଂ ହାତ,ଏଗୁଡିକ ଯେମିତି ଜିନିଷ. -ROM 12 5 dhx8 figs-metaphor τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη 1 are individually members of each other ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକ କଥା କରନ୍ତି ଯେମିତିକି ଇଶ୍ବର ସେମାନଂକୁ ଶାରୀରିକ ରୂପରେ ମନୁଷ୍ୟ ଶରୀରର ଅଂଶ ପରି ଏକ ସଂଗରେ ଯୋଡି ଦେଇଥିଲେ. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ପ୍ରତେକ ବିଶ୍ବାସୀକୁଂ ଅନ୍ୟସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକ ସହିତ ମିଶାଇ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 12 6 hrr1 figs-metaphor 0 We have different gifts according to the grace that was given to us ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ ଉପହାର ରୂପରେ ବିଶ୍ବାସୀକଂର ବିଭିନ୍ନ କ୍ଷମତା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ସ୍ବୋତତ୍ର ରୂପରେ ଆମ ପ୍ରତେକକୁଂ ତାଂକ ପାଇଁ ଅଲଗା ଅଲଗା କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଷମତା ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 12 6 bnk9 κατὰ τὴν ... ἀναλογίαν τῆς πίστεως 1 let it be done according to the proportion of his faith ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ତାଂକୁ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କହିବାକୁ ଦିଅ ଯାହା ଇଶ୍ବର ଆମକୁ ବିଶ୍ବାସର ପରିମାଣ ଦେଇଛନ୍ତି ତାହାର ବାହାରକୁ ନଯାଅ” ଓ ୨) “ତାଂକୁ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କହିବାକୁ ଦିଅ ଯାହା ଆମର ବିଶ୍ବାସର ଶିକ୍ଷାରେ ଏକମତ ଅଟେ.” -ROM 12 8 m2as figs-explicit ὁ ... μεταδιδοὺς 1 If one's gift is giving ଏଠାରେ “ଦେବା” ର ଅର୍ଥ ଲୋକଙ୍କୁ ପଇସା ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଜିନିଷ ଦେବାକୁ ଦର୍ଶାଏ. ତୁମେ ତୁମର ଅନୁବାଦରେ ଏହି ଅର୍ଥର ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କାହାରି ପାଖରେ ଆବଶ୍ୟକ ଲୋକକୁଂ ପଇସା ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଜିନିଷ ଦେବାର ଉପହାର ଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 12 9 iv5h figs-activepassive ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος 1 Let love be without hypocrisy ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମକୁ ଲୋକଙ୍କୁ ଆନ୍ତରିକ ଭାବରେ ଏବଂ ସତ୍ୟତାରେ ପ୍ରେମ କରିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 12 9 eaw7 ἡ ἀγάπη 1 love ଏଠାରେ ଯେଉଁ ଶବ୍ଦର ପାଉଲ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ସେ ସେହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ଆସେ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଂକର ଭଲ ପାଇଁ ଧ୍ୟାନ ଦିଏ, ଯଦ୍ୟପି ସେ ନିଜର ଉପକାର ନକରନ୍ତି. -ROM 12 9 mr8i ἡ ἀγάπη 1 love ଏଠାରେ ଏକ ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦ ଅଛି ଯାହାର ଅର୍ଥ ଭାଇ ପ୍ରତି ପ୍ରେମ ଓ ଏକ ବନ୍ଧୁ ପାଇଁ ପ୍ରେମ ଓ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟ ପାଇଁ ପ୍ରେମ. ଏହା ବନ୍ଧୁମାନଂକ ଓ ସମ୍ପର୍କିୟମାନଂକ ମଧ୍ୟରେ ମାନବିୟ ପ୍ରେମ ଅଛି. -ROM 12 10 ng86 τῇ φιλαδελφίᾳ ... φιλόστοργοι 1 Concerning love of the brothers, be affectionate ଏଠାରେ ପାଉଲ ନଅ ଜିନିଷର ଏକ ସୂଚୀ ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି, ଯେଉଁଥିରୁ ପ୍ରତେକ “ସମ୍ବନ୍ଧରେ... ହେବ” ରୂପରେ ବିଶ୍ବାସୀକୁଂ କହନ୍ତି ସେମାନଂକୁ କେମିତି ଲୋକ ହେବା ଉଚିତ୍. ତୁମକୁ କିଛି ବିନ୍ଦୁକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଅବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ ଯେମିତିକି “ସମ୍ବନ୍ଧରେ... କର.” ସୂଚୀ ଚାଲୁଅଛି [ରୋମୀୟ ୧୨:୧୩] (../୧୨/୧୩.md). -ROM 12 10 ux2y τῇ φιλαδελφίᾳ 1 Concerning love of the brothers ଯେମିତିକି ତୁମେ ତୁମ ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କେମିତି ପ୍ରେମ କରୁଛ -ROM 12 10 lcg8 figs-activepassive φιλόστοργοι 1 be affectionate ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ -ROM 12 10 tj57 τῇ ... τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι 1 Concerning honor, respect one another ପରସ୍ପରକୁ ସମ୍ମାନ ଏବଂ ଆଦର କର ଓ “ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକର ସମ୍ମାନ କରି ସେମାନଂକର ଆଦର କର” -ROM 12 11 iu2i τῇ σπουδῇ μὴ ὀκνηροί, τῷ πνεύματι ζέοντες, τῷ Κυρίῳ δουλεύοντες 1 Concerning diligence, do not be hesitant. Concerning the spirit, be eager. Concerning the Lord, serve him ତୁମର କର୍ତ୍ତବ୍ୟରେ ଅଳସୁଆ ହୁଅନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଆତ୍ମାକୁଂ ଅନୁଶରଣ କରିବାରେ ଏବଂ ପ୍ରଭୁକଂର ସେବା କରିବାରେ ଇଛୁକ ରୁହ -ROM 12 12 l3es τῇ ... θλίψει ὑπομένοντες 1 be patient in suffering ଯେତେବେଳେ ତୁମକୁ ଅସୁବିଧା ହୁଏ ଧର୍ଯ୍ୟ ପୁର୍ବକ ଅପେକ୍ଷା କର -ROM 12 13 vk5h ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες 1 Share in the needs of the saints ଏହା ସୂଚିରେ ଶେଷ ବିନ୍ଦୁ ଅଟେ ଯାହା [ରୋମୀୟ ୧୨:୯] (../୧୨/୦୯.md). “ଯେତେବେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ସଥିମାନେ ଅସୁବିଧାରେ ଅଛନ୍ତି, ସେମାନଂକୁ ସାହାଯ୍ୟ କର ଯାହା ସେମାନଂକୁ ଆବଶ୍ୟକ” -ROM 12 13 exd8 0 Find many ways to show hospitality ତୁମର ଘରକୁ ସବୁବେଳେ ସେମାନଂକର ସ୍ବାଗତ କର ଯେତେବେଳେ ସେମାନଂକୁ ରହିବା ପାଇଁ ଜାଗାର ଆବଶ୍ୟକତା ଅଛି -ROM 12 16 hwd1 figs-idiom τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες 1 Be of the same mind toward one another ଏହା ଏକ ରୁଢୀ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏକତାରେ ରୁହ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ପରସ୍ପର ସହିତ ଏକମତ” ଓ “ପରସ୍ପର ସହିତ ଏକତାରେ ରୁହ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -ROM 12 16 ar7y μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες 1 Do not think in proud ways ଏହା ଭାବ ନାହିଁ ତୁମେ ଅନ୍ୟମାନଂକ ତୁଳନାରେ ଅଧିକ ମହତ୍ବୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟ -ROM 12 16 cc23 τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι 1 accept lowly people ଏମିତି ଲୋକକୁଂ ସ୍ବାଗତ କର ଯେଉଁମାନେ ମହତ୍ବୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଲାଗନ୍ତି ନାହିଁ -ROM 12 16 h469 μὴ ... γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς 1 Do not be wise in your own thoughts ସମସ୍ତକଂ ଠାରୁ ଅଧିକ ଜ୍ଞାନ ଥିବା ରୂପରେ ନିଜ ବିଷୟରେ ଭାବ ନାହିଁ -ROM 12 17 h2tz μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες 1 Repay no one evil for evil କେହି ଏମିତି ବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟକ୍ତିର ମନ୍ଦ ଜିନିଷ କରନାହିଁ ଯିଏ ତୁମ ସହିତ ମନ୍ଦ ଜିନିଷ କରିସାରିଛି -ROM 12 17 fzh8 προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων 1 Do good things in the sight of all people ଏମିତି କାର୍ଯ୍ୟ କର ଯାହାକୁ ସମସ୍ତେ ଭଲ ମାନନ୍ତୁ -ROM 12 18 pgt7 τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες 1 as far as it depends on you, live at peace with all people ସମସ୍ତକଂ ସହିତ ଶାନ୍ତିରେ ରହିବା ପାଇଁ ତୁମେ ଯାହା କରିପାରିବ କର -ROM 12 19 ew6x figs-metonymy δότε τόπον τῇ ὀργῇ 1 give way to the wrath of God ଏଠାରେ “କ୍ରୋଧ”ଇଶ୍ବରକଂ ଦଣ୍ଡର ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସେମାନଂକୁ ଦଣ୍ଡିତ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଅ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 12 19 ns3b figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 For it is written ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ଲେଖିଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 12 19 l2i8 figs-parallelism ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 Vengeance belongs to me; I will repay ଏହି ଦୁଇ ବାକ୍ୟାଶଂର ମୂଳ ରୂପରେ ସମାନ କଥା ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ବୋ ଦିଅନ୍ତି ଇଶ୍ବର ତାଂକ ଲୋକମାନଂକ ଠାରୁ ପ୍ରତିଶୋଧ ନେବେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମର ପ୍ରତିଶୋଧ ନେବି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -ROM 12 20 c4ig figs-you 0 your enemy ... feed him ... give him a drink ... if you do this, you will heap “ତୁମେ” ଏବଂ “ତୁମର” ର ସବୁ ରୂପଗୁଡିକ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ରୂପରେ ସମ୍ବୋଧନା କରାଗଲା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 12 20 q7dq 0 But if your enemy is hungry ... his head ୧୨:୨୦ ରେ ପାଉଲ ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ରର ଏକ ଅନ୍ୟ ଭାଗ ଉଦୃତ କରିଛନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତି ଶାସ୍ତ୍ର ମଧ୍ୟ କହେ, ‘ଯଦି ତୁମର ଶତ୍ରୁ ଭୁକିଲା ଅଛି ... ତାହାର ମସ୍ତକ”’ -ROM 12 20 e49j ψώμιζε αὐτόν 1 feed him ତାଂକୁ କିଛି ଖାଦ୍ୟ ଦିଅ -ROM 12 20 wce6 figs-metaphor ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 heap coals of fire on his head ପାଉଲ ଆଶ୍ରିବାଦର କଥା କହନ୍ତି ଶତ୍ରୁ ମାନଂକୁ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବ ଯେମିତିକି କେହି ସେମାନଂକ ମସ୍ତକରେ ଗରମ କୋଇଲା ଢାଲୁଥିଲା. ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ତିଆରି କର ଯିଏ ତୁମର ଅନିଷ୍ଟ କରୁଛି ତୁମକୁ ବହୁତ ଖରାପ ଭାବରେ ଅନୁଭବ କରାଇଛି କି ସେ ତୁମ ସହିତ କେମିତି ମନ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଛି” ଓ ୨)”ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ତୁମର ଶତ୍ରୁକୁ ଅଧିକ କଠିନ ପ୍ରଣାଳୀରେ ନ୍ୟାୟ କରିବାର୍ କାରଣ ଦିଅ.” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 12 21 q761 figs-personification μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil with good ପାଉଲ “ମନ୍ଦ” ର ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲା. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଲୋକକୁଂ ଦିଅ ନାହିଁ ଯେ ତୁମର ମନ୍ଦ ହାର ଅଟନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ମନ୍ଦ କଣ ଭଲ ଅଟେ ତାହା କରିବା ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 12 21 p7fd figs-you μὴ νικῶ ὑπὸ τοῦ κακοῦ, ἀλλὰ νίκα ... τὸ κακόν 1 Do not be overcome by evil, but overcome evil ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ରୂପରେ ସମ୍ବନ୍ଧିତ କରାଯାଏ ଏବଂ ସେଥିପାଇଁ ଏକବଚନ ଅଟେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 13 intro l4q7 0 ରୋମୀୟ ୧୩ ସମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଗାଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ପ୍ରଥମ ଭାଗରେ, ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଂକୁ ସେହି ଶାସକମାନଂକର ପାଳନ କରିବାକୁ ଶିଖାନ୍ତି ଯେ ସେମାନଂକ ଉପରେ ଶାସନ କରନ୍ତି. ସେହି ସମାନ ସମୟରେ, ଅଧର୍ମୀ ରୋମାନ ଶାସକମାନେ ଭୂମି ଉପରେ ଶାସନ କରିଥିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡିକ

### ଅଧର୍ମୀ ଶାସକ
ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ଶାସକଙ୍କୁ ମାନିବା ବିଷୟରେ ଶିଖାନ୍ତି, କିଛି ପାଠକମାନଂକୁ ଏ ବୁଝିବା କଠିନ ହେବ, ବିଶେଷରେ ସେହି ଜାଗାଗୁଡିକରେ ଯେଉଥାରେ ଶାସକମାନେ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ତାଡନା କରୁଥିବେ. ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମାନଂକୁ ନିଜର ଶାସକମାନଂକ ସଂଗେ ସଂଗେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ମଧ୍ୟ ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ୍, ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଶାସକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଂକୁ କିଛି ଏମିତି କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ନ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଇଶ୍ବର ସ୍ପଷ୍ଟ ରୂପରେ ସେମାନଂକୁ ଏମିତି କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ନ ଦେଇଛନ୍ତି. ଏମିତି ସମୟ ହୁଏ ଯେତେବେଳେ ଏକ ବିଶ୍ବାସୀ ଏହି ଶାସକଙ୍କ ପାଖରେ ହେବା ଉଚିତ୍ ଏବଂ ସେମାନଂକ ହାତରେ ପୀଡା ହେବା ଉଚିତ୍. ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଏହା ବୁଝନ୍ତି ଏହି ଦୁନିୟା ଅସ୍ତାୟୀ ଅଟେ ଏବଂ ସେମାନେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ସବୁବେଳେ ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ରହିବ.(ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନୁବାଦରେ ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭବପର ଅସୁବିଧାଗୁଡିକ

### ଶରୀର

ଏହା ଏକ ଜଟିଳ ବିଷୟ ଅଟେ. “ଶରୀର” ସମ୍ଭବତଃ ଆମର୍ ପାପି ସ୍ଵଭାବର ରୁପକ ଅଟେ. ପାଉଲ ଏହା ଶିଖାଉ ନାହାନ୍ତି କି ଆନମର୍ ଭୌତିକ ଶରୀର ପାପି ଅଟେ. ପାଉଲ ଶିଖାଉଥିବା ସମୟରେ ଏହା ପ୍ରକଟ କରୁଛନ୍ତି ଯେତେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବିତ ରହିଛନ୍ତି (“ଶରୀରରେ”), ଆମଭେମମନେ ବାରମ୍ବାର ପାପ କରିବା. କିନ୍ତୁ ଆମର୍ ନୂତନ ପ୍ରକୃତି ପୁରୁଣା ପ୍ରକୃତି ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) -ROM 13 1 v5ik 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀକୁ ସେମାନକଂର ଶାସକଙ୍କ ଅଧିନରେ ରହିବାର ମାଧ୍ୟମ କହୁଛନ୍ତି. -ROM 13 1 b8nf figs-synecdoche πᾶσα ψυχὴ ἐξουσίαις ... ὑποτασσέσθω 1 Let every soul be obedient to ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା” ସମ୍ପୁର୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ଏକ ପର୍ଯ୍ୟାୟ ଅଟେ. “ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ମାନିବା ଦରକାର” ଓ “ସମସ୍ତେ ମାନିବା ଦରକାର”(ଦେଖା:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 13 1 g1by ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις 1 higher authorities ସରକାରୀ ଅଧିକାରୀ -ROM 13 1 emi2 γὰρ 1 for କାରଣ -ROM 13 1 wii2 οὐ ... ἔστιν ἐξουσία, εἰ μὴ ὑπὸ Θεοῦ 1 there is no authority unless it comes from God ସମସ୍ତ ଅଧିକାର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ଅସିଥାଏ -ROM 13 1 j3lr figs-activepassive αἱ δὲ οὖσαι ὑπὸ Θεοῦ τεταγμέναι εἰσίν 1 The authorities that exist have been appointed by God ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯେଉଁ ଲୋକ ସେଠାରେ ଅଧିକାରୀ ଅଛନ୍ତି କାରଣ ଇଶ୍ବର ସେମାନକୁଂ ରଖିଅଛନ୍ତି”(ଦେଖା:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 13 2 ui8y τῇ ἐξουσίᾳ 1 that authority ସେହି ସରକାରୀ ଅଧିକାରୀ ଓ “ସେହି ଅଧିକାରୀ ଯାହାକୁ ଇଶ୍ବର କ୍ଷମତାରେ ରଖିଛନ୍ତ” -ROM 13 2 dsa3 figs-activepassive 0 those who oppose it will receive judgment on themselves ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସରକାରୀ ଅଧିକାରୀଙ୍କ ବିରୋଧୀ ମାନକଂର ଇଶ୍ବର ନ୍ୟାୟ କରିବେ”(ଦେଖା:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 13 3 m3yf οἱ γὰρ ἄρχοντες 1 For ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ନିଜର ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ କହିଛନ୍ତି [ରୋମିୟ୧୩:୨](../୧୩/୦୨.md) ଏବଂ ସରକାର କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିର ନିନ୍ଦା କରେ ତାହାର ଫଳ କଣ ହେବ? -ROM 13 3 c2xa οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος 1 rulers are not a terror ଶାସକ ଉତ୍ତମ ଲୋକମାନକୁଂ ଭୟଭୀତ କରନ୍ତି ନାହିଁ. -ROM 13 3 jt2z 0 to good deeds ... to evil deeds ଲୋକଙ୍କ ପରିଚୟ ସେମାନକଂ “ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ” ଓ “ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ” ରୁ ହୋଇଥାଏ -ROM 13 3 z4sq figs-rquestion θέλεις δὲ μὴ φοβεῖσθαι τὴν ἐξουσίαν 1 Do you desire to be unafraid of the one in authority? ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର ଲୋକଙ୍କୁ ଏହା ସୁଚାଇବା ପାଇଁ କରିଛନ୍ତି କି ସେମାନେ ଶାସକଙ୍କୁ ଡରିବା ଦରକାର ନାହିଁ, ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆପଣକୁ ଜଣାଇବି କି ଆପଣ ଶାସକଙ୍କୁ ଠାରୁ କେମିତି ନଡରି ରହିପାରିବେ.”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 13 3 ahl9 ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτῆς 1 you will receive his approval ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଭଲ କରନ୍ତି ସେମାନକଂ ପାଇଁ ସରକାର ଭଲ କଥା କହିବେ. -ROM 13 4 ink8 figs-litotes οὐ ... εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 he does not carry the sword for no reason ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେ ବହୁତ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଖଡଗ ଉଠାଇଥାନ୍ତି” ଓ “ତାହକଂ ପାଖରେ ଲୋକଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାର ଶକ୍ତି ଅଛି, ଏବଂ ସେ ଲୋକକୁ ଦଣ୍ଡିତ କରିବେ”(ଦେଖା:[[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -ROM 13 4 s3vz figs-metonymy τὴν μάχαιραν φορεῖ 1 carry the sword ରୋମର ଗଭର୍ନ ନିଜର ଅଧିକାରର ପ୍ରତିକ ରୂପରେ ଏକ ଛୋଟ ଖଡଗ ନେଇଥିଲେ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 13 4 au7j figs-metonymy ἔκδικος εἰς ὀργὴν 1 an avenger for wrath ଏଠାରେ “କ୍ରୋଧ” ମନ୍ଦ ଲୋକକୁ ମିଳୁଥିବା ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟର ଦଣ୍ଡକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ମନ୍ଦ ବିରୋଧରେ ସରକାରକଂ କ୍ରୋଧର ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ରୂପରେ ଲୋକଂକୁ ଦଣ୍ଡିତ କରେ” (ଦେଖା:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 13 5 q81v οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν, ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν 1 not only because of the wrath, but also because of conscience ନା କେବଳ ଏଥିପାଇଁ ସରକାର ତୁମକୁ ଦଣ୍ଡିତ କରିବ ନାହିଁ, ଆହୁରି ଏଥିପାଇଁ ଭି କାରଣ ତୁମ ପାଖରେ ଇଶ୍ବରଂକ ସମୁଖରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ବିବେକ ଥିବ -ROM 13 6 r1jy διὰ τοῦτο γὰρ 1 Because of this କାରଣ ସରକାର ଅପରାଧିକୁ ଦଣ୍ଡିତ କରିଛନ୍ତି -ROM 13 6 r4b3 figs-you τελεῖτε 1 you pay ପାଉଲ ଏଠାରେ ବିଶ୍ବାସୀ ମାନକୁ ସମ୍ଭଦିତ କରୁଛନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ଏହା ବହୁବଚନ ଅଟେ. (ଦେଖା:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 13 6 hy4f γὰρ ... εἰσιν 1 For authorities ଏହି କାରଣରୁ ତୁମକୁ କର ଦେବାକୁ ପଡିଥାଏ : ଅଧିକରୀ -ROM 13 6 j1jm εἰς ... προσκαρτεροῦντες 1 attend to ପ୍ରଶାସନ ଓ “କାର୍ଯ୍ୟ” -ROM 13 7 z9cn figs-you ἀπόδοτε πᾶσι 1 Pay to everyone ପାଉଲ ଏଠାରେ ବିଶ୍ବାସୀ ମାନକୁ ସମ୍ଭଦିତ କରୁଛନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ଏହା ବହୁବଚନ ଅଟେ. (ଦେଖା:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 13 7 wg2l figs-ellipsis τῷ τὸν φόρον, τὸν φόρον; τῷ τὸ τέλος, τὸ τέλος; τῷ τὸν φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 Tax to whom tax is due, toll to whom toll is due; fear to whom fear is due, honor to whom honor is due. “ଦେବା” ଶବ୍ଦ ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟରେ ବୁଝାଯାଇଅଛ, ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କର ଦେବ କାହ ପାଇଁ କର ଦେବା ଅଟେ ଓ କାହା ପାଇଁ ଟୋଲ ଦେବା ଅଟେ. ଭୟ କର ଜହାକୁ ଭୟ କରିବା ଦରକାର ଏବଂ ସମ୍ମାନ କର ଯାହାକୁ ସମ୍ମାନ କରିବା ଦରକାର”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 13 7 nwi2 figs-metaphor τῷ τὸν ... φόβον, τὸν φόβον; τῷ τὴν τιμὴν, τὴν τιμήν 1 fear to whom fear is due, honor to whom honor is due ଏଠାରେ ଭୟ ଏବଂ ସମ୍ମାନ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହା ଭୟ ଏବଂ ସମ୍ମାନ ପାଇବା ଯୋଗ୍ୟ ଲୋକମନକୁ ଭୟ ଓ ସମ୍ମାନ ଦେବ ପାଇଁ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସେହିମାନକୁ ଭୟ କର ଯେଉଁମାନେ ଭୟକରିର ଯୋଗ୍ୟ, ଏବଂ ସେହିମାନକୁ ସମ୍ମାନ କର ଯେଉଁମାନେ ସମ୍ମାନିତ ହେବାର ଯୋଗ୍ୟ” ଓ “ସେହିମାନକୁ ସମ୍ମାନ କର ଯାହାକୁ ତୁମେ ସମ୍ମାନ କରିବାକୁ ଚାହୁଂଚ, ଏବଂ ସେହିମାନକର ସମ୍ମାନ କର ଯାହାକୁ ତୁମେ ସମ୍ମାନ ଦେଇଚ୍ଛ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 13 7 s2nf τὸ τέλος 1 toll ଏହା ଏକ ପ୍ରକାର କର ଅଟେ. -ROM 13 8 s8pb 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି କି ପୋଡସୀ ସହିତ କେମିତି କାମ କରିପାରିବା. -ROM 13 8 a69g figs-doublenegatives μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε, εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 Owe no one anything, except to love one another ଏହା ଏକ ଦ୍ବିତୀୟ ନକରାତ୍ମକ ,ତୁମେ ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସମସ୍ତଙ୍କର ଭାଗ ଦିଅ, ଏବଂ ନିଜ ନିଜକୁ ପ୍ରେମ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ROM 13 8 p6cw figs-you ὀφείλετε 1 Owe ଏହା ଏକ ବହୁବଚନ କ୍ରିୟା ଅଟେ ଏବଂ ଏହା ସବୁ ରୋମିୟା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ୍ ମାନଙ୍କ ଉପରେ କାର୍ଯ୍ୟକରି ଅଟେ.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 13 8 ay3n εἰ μὴ τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 except to love one another ଏହା ଏକ ଋଣ ଅଟେ ଯାହା ଉପରକ୍ତ ସବ୍ଦ ରେ ଦେଖାଯାଇଅଛି. -ROM 13 8 i5au ἀγαπᾶν 1 love ଏହା ଏହିପ୍ରକାର ପ୍ରେମକୁ ଦର୍ଶାଏଯେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ଅସିଥାଏ ଏବଂ ଅନ୍ୟର ଉତ୍ତମତା ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ର କରେ,ହୁଏତ ଏହା ନିଜକୁ ଲାଭପ୍ରଦ ହୋଇନପାରେ. -ROM 13 9 wad4 ἐπιθυμήσεις 1 covet କୌଣସି ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ପାଖରେ କିଛି ଥିବା ଓ ଥିବାର ଇଛା ପାଇଁ -ROM 13 10 vy62 figs-personification ἡ ἀγάπη τῷ πλησίον κακὸν οὐκ ἐργάζεται 1 Love does not harm one's neighbor ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ପ୍ରେମ ରୂପରେ ଚିତ୍ରିତ କରୁଅଛି କି ଯିଏ ଅନ୍ୟ ଲୋକପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକ ନିଜର ପୋଡଶୀକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି, ଓ ସେମାନକୁ କ୍ଷତି କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 13 11 b6l3 figs-metaphor εἰδότες τὸν καιρόν, ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶς ἐξ ὕπνου ἐγερθῆναι 1 you know the time, that it is already time for you to awake out of sleep ପାଉଲ ନିଜର ବିଶ୍ବସିକୁ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ ରୋମିୟ ବିଶ୍ବାସୀ ମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତାର କଥା କହୁଛନ୍ତି, ଯେମିତି କି ସେ ସୋଇବା ଠାରୁ ଉଠିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 13 12 ahn4 figs-metaphor ἡ νὺξ προέκοψεν 1 The night has advanced ପାଉଲ ସେହି ସମୟର କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ଲୋକ ରାତି ଭାବରେ ମନ୍ଦ କମ କରନ୍ତି. ଏକନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ପାପର ସମୟ ପ୍ରାୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଗଲାଣି” ଓ “ଯେମିତିକି ରାତ୍ର ପ୍ରାୟ ସମାପ୍ତ ହୋଇଗଲାଣି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 13 12 p7xp figs-metaphor ἡ ... ἡμέρα ἤγγικεν 1 the day has come near ପାଉଲ ସେହି ସମୟର କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ଲୋକ ଦିନ ରୂପରେ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି. ଏକନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକତା ର ସମୟ ଜଲଦୀ ଆରମ୍ଭ ହେବ” ଓ “ଏମିତି କି ଯେମିତି ଏହା ଜଲଦୀ ଦିବଷ ହେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 13 12 bb8t figs-metaphor ἀποθώμεθα οὖν τὰ ἔργα τοῦ σκότους 1 Let us therefore put aside the works of darkness ପାଉଲ “ଅନ୍ଧକାରର କାର୍ଯ୍ୟ” ର କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତି କି ଏହା ଏକ ଲୁଗା ଅଟେ ଯାହା ମନୁଷ୍ୟ ଏକତରଫା ରଖିଥାଏ.ଏଠାରେ “ଅଲଗା ରଖିବାର” ଅର୍ଥ ହେଉଛି କିଛି କରିବାରୁ ରୋକିବା. ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାର” ମନ୍ଦତାର ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଆସନ୍ତୁ ସେଥିପାଇଁ ଅମେ ସେହି ଖରାପ କାର୍ଯ୍ୟକୁ କରିବା ଛାଡି ଦିଅ ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ଧାରରେ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 13 12 y5n4 figs-metaphor ἐνδυσώμεθα ... τὰ ὅπλα τοῦ φωτός 1 let us put on the armor of light ଏଠାରେ “ଆଲୋକ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଭଲ ଏବଂ ସଠିକ୍. ପାଉଲ ଏମିତି କରିବାକୁ କଥା କହନ୍ତି ଯାହା ଠିକ ଅଟେ ଯେମିତିକି ସେ ନିଜର୍ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ କବଚ ଲଗାଉଥିଲେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଆମେ ତାହା କରିବା ଆରମ୍ଭ ଅରୁ ଯାହା ସଠିକ୍ ଅଟେ. ଏମିତି କରିବାରୁ ଆମର୍ ରକ୍ଷା ହେବ ଯେମିତିକି କବଚ ଏକ ଦୁଷ୍ଟର ରକ୍ଷା କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 13 13 gv4q figs-inclusive περιπατήσωμεν 1 Let us ପାଉଲ ନିଜର ପାଠକ ଏବଂ ନିଜେ ସହିତ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀ ସାମିଲ ଅଟନ୍ତି.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 13 13 e6ij figs-metaphor ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν 1 Let us walk appropriately, as in the day ପାଉଲ ସତ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକ ରୂପରେ ବନ୍ଚିବାର କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏକ ଦିନ ଯେତେବେଳେ ଚାଲୁ ଥିଲା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଆମକୁ ଏକ ଦୃଶ୍ୟ ପ୍ରଣାଳୀରେ ଚାଲି ଏହା ଜନିକାରି ସମସ୍ତେ ଆମକୁ ଦେଖିପାରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 13 13 qes3 figs-doublet κοίταις καὶ ἀσελγείαις 1 in sexual immorality or in uncontrolled lust ଏହା ଧାରଣାଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ମୁଳ ରୁପରେ ସମାନ ବିଷୟ. ତୁମେ ସେମାନଂକୁ ତୁମର ଅନୁବାଦ ଯୋଡିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯୌନ ରୁପରେ ଅନୈତିକ କାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 13 13 h6xl ἔριδι 1 strife ଏହା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଂକ ସହିତ ସାଜିଶ କରିବା ଏବଂ ଯୁକ୍ତି ତର୍କ କରିବାକୁ ଦର୍ଶାଏ. -ROM 13 13 g117 ζήλῳ 1 jealousy ଏହା କେହି ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିର ସଫଳତା ଅନ୍ୟ ଉପରେ ଲାଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ନାକାରାତ୍ମକ ଭାବନାଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାଏ. -ROM 13 14 sir6 figs-metaphor ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν 1 put on the Lord Jesus Christ ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂର ନୌତିକ ସ୍ବଭାବକୁ ସ୍ବୀକାର କରିବାକୁ କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଆମର ବାହାରିକ ବସ୍ତ ଥିଲା ଯାହାକୁ ଲୋକ ଦେଖିପାରିବେ(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 13 14 j795 ἐνδύσασθε 1 put on ଯଦି ତୁମର ଭାଷାରେ ଆଦେଶ ପାଇଁ ବହୁବଚନ ରୁପ ଅଟେ ତେବେ ଏହାର ବ୍ୟବହାର ଏଠାରେ କର. -ROM 13 14 xre7 figs-metonymy τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε 1 make no provision for the flesh ଏଠାରେ “ମାଂସ” ଈଶ୍ବରଙ୍କର ବିରୋଦ୍ଧ କରିବା ଲୋକକୁ ସ୍ବନିର୍ଦେଶିତ ସ୍ବଭାବକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏହା ମାନବର ପାପୀ ସ୍ବଭାବ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ପୁରୁଣା ମନ୍ଦ ହୃଦୟକୁ ଦୃଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ କୌଣସି ଅବସର ଦିଆନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 14 intro kt8c 0 ରୋମୀୟ ୧୪ ସମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଗାଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

କିଛି ଅନୁବାଦ କବିତାର ପ୍ରତେକ ପଂକ୍ତିର ପାଠ ର ବାକି ଅଂଶର ତୁଳନାର ଡାହାଣ ପାଖରେ ରଖିଛନ୍ତି ତେବେ ଏହାକୁ ପଢିବା ପାଇଁ ସହଜ ହେଉ. ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ULT ଏହି ପଦ ୧୧ ରେ ଏମିତି କରିଛି ଯେଉଁଠା ପୁରୁଣା ନିୟମରୁ ପାଉଲ ଉଦୃତ କରନ୍ତି.

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡିକ

### ବିଶ୍ବାସରେ ଦୁର୍ବଳ

ପାଉଲ ଏହା ଶିଖାନ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଂକ ଠାରେ ବାସ୍ତବିକ ବିଶ୍ବାସରେ ହୋଇପାରେ ଏବଂ ଦିଆଯାଇଥିବା ପରିସ୍ଥିତି ସମାନ ସମୟରେ “ବିଶ୍ବାସରେ ଦୁର୍ବଳ” ହେବା ଉଚିତ୍. ଏହା ସେହି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନକଂ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହାର ବିଶ୍ବାସ ଅପରିପୋକ, ଦୃଢ ନୁହେଁ, ଓ ଭୂଲବୁଝାବଣା. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

### ଆହାର ସମ୍ବନ୍ଧୀ କଟକଣା

ପ୍ରାଚୀନ ପୁର୍ବ ନିକଟରେ ଅନେକ ଧର୍ମରେ କଟକଣା ଥିଲା କଣ ଖାଇଥିଲେ. ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଂକୁ ଖାଇବାରେ ସ୍ବାଧିନତା ଅଛି ସେମାନେ କଣ ଚାହାଁନ୍ତି. କିନ୍ତୁ ସେମାନଂକୁ ଏହି ସ୍ବାଧିନତାକୁ ବୁଦ୍ଧିମାନର ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଅବଶ୍ୟକତା ଅଛି, ଏମିତିକି ପ୍ରଭୁକଂର ସମ୍ମାନ କରେବଂ ଅନ୍ୟମାନଂକର ପାପର କାରଣ ନହୁଅ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

### ଇଶ୍ବରକଂ ରାୟ ଶୁଣାଇବାର ସ୍ଥାନ

ଇଶ୍ବର ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂର ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିବାର ସ୍ଥାନ ଏକ ସମୟର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରେ ଯେତେବେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଂକ ସହିତ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର, ସେମାନଂକର ଜୀବନ ଅତୁବାହିତ କରିବାର୍ ଶୈଳୀ ପାଇଁ ଦାୟିତ୍ବଧିନ ଧରାଯିବ.
-ROM 14 1 abm6 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ଏକା ମନେ ରଖିବାପାଇଁ ଉସ୍ଚାହ କରନ୍ତି କି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଉତ୍ତରଦାୟୀ ହେବେ. -ROM 14 1 jf8v τὸν δὲ ἀσθενοῦντα τῇ πίστει 1 weak in faith ଏହା ସେହି ଲୋକମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ କିଛି ଜିନିଷକୁ ଖାଇବା ଏବଂ ପିଇବାରେ ଦୋଷି ଅନୁଭବ କରୁଥିଲେ. -ROM 14 1 p697 μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμῶν 1 without giving judgment about arguments ଏବଂ ସେମାନଂକ ମତ ପାଇଁ ସେମାନଂକୁ ନିନ୍ଦା କରନାହିଁ -ROM 14 2 ii8g ὃς μὲν πιστεύει φαγεῖν πάντα 1 One person has faith to eat anything ଏଠାରେ “ବିଶ୍ବାସ” ର ଅର୍ଥ ତାହା କରିବା ଯାହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ମାନେ କି ଇଶ୍ବର ତାହାକୁ କରିବା ପାଇଁ କହୁଛନ୍ତି. -ROM 14 2 n2n6 ὁ ... ἀσθενῶν λάχανα ἐσθίει 1 another who is weak eats only vegetables ଏଥିରେ ଏକ ଏମିତି ବ୍ୟକ୍ତିର ବର୍ଣ୍ଣନ କରାଯାଇଛି ଯେ ମାନେ କି ଇଶ୍ବର ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ କି ସେ ମାଂସ ଖାଉ. -ROM 14 4 q9bx figs-rquestion σὺ τίς εἶ, ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην 1 Who are you, you who judge a servant belonging to someone else? ପାଉଲ ସେହି ଲୋକକୁଂ ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟମାନଂକର ନ୍ୟାୟ କରନ୍ତି ସେମାନଂକୁ ଭାରଶ୍ଚଣା କରି କହିବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି. ତୁମେ ଏହାକୁ ଏକ ବୟାନ ରୂପରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଇଶ୍ବର ନୁହଁ, ଏବଂ ତୁମକୁ ତାନଂକ ଗୋଟିଏ ସେବକର ନ୍ୟାୟ କରିବାର ଅନୁମତି ନାହିଁ !” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -ROM 14 4 xq7r figs-you σὺ ... ὁ κρίνων 1 you, you ଏଠାରେ “ତୁମେ” ର ରୂପ ଏକବଚନ ଅଟେ.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 14 4 ba38 figs-metaphor τῷ ἰδίῳ κυρίῳ στήκει ἢ πίπτει 1 It is before his own master that he stands or falls ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ମାଲିକ୍ ଥିଲେ ଯାହାର ନିଜର ଦାସମାନେ ଥିଲେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ମାଲିକ ହିଁ ନିସ୍ପତି ନେଇ ପାରେ ସେ ଦାସକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବ ଓ ନା ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 14 4 cp9y figs-metaphor σταθήσεται δέ, δυνατεῖ γὰρ ὁ Κύριος στῆσαι αὐτόν 1 But he will be made to stand, for the Lord is able to make him stand ପାଉଲ ସେହି ଦାସର କଥା କହନ୍ତି ଯେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ସ୍ବୀକାର ଅଟେ ଯେମିତିକି ପଢିଯିବା ବଦଳରେ “ଛିଡା ରହିବା” ବନାଉ ଥିଲେ. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ପ୍ରଭୁ ତାଂକୁ ସ୍ବୀକାର କରିବେ କାରଣ ସେ ଦାସଂକୁ ସ୍ବୀକାର କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 14 5 x7j2 0 One person values one day above another. Another values every day equally ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବେ ଗୋଟେ ଦିନ ଅନ୍ୟ ସବୁ ତୁଳନାରେ ଅଧିକ ମହତ୍ବୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବେ ସବୁ ଦିନଗୁଡିକ ସମାନ -ROM 14 5 m511 figs-explicit ἕκαστος ἐν τῷ ἰδίῳ νοῒ, πληροφορείσθω 1 Let each person be convinced in his own mind ତୁମେ ପୂରା ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତେକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଏହା ସୁନିଶ୍ଚିତ ହେବାକୁ ଦିଅ କି ସେ ଯାହା କରୁଛି ପ୍ରଭୁକୁଂ ସମ୍ମାନ ଦେବାକୁ କରୁଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 14 6 pfn6 figs-explicit ὁ φρονῶν τὴν ἡμέραν, Κυρίῳ φρονεῖ 1 He who observes the day, observes it for the Lord ଏଠାରେ “ପାଳନ କରିବା” ର ଅର୍ଥ ଆରାଧନା କରିବା. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ନିଶ୍ଚିତ ଦିନରେ ଆରାଧନା କରେ ସେ କଣ ପ୍ରଭୁକଂ ସମ୍ମାନ କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 14 6 esu5 figs-ellipsis ὁ ... ἐσθίων 1 he who eats [ରୋମୀୟ ୧୪: ୩] (../୧୪/୦୩.md) ରେ “ସବୁ କିଛି” ବୁଝାଯାଇଛି. ଏଠାରେ ଏହା ପୁନରୁକ୍ତି ହୋଇପାରେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ସବୁ ପ୍ରକାର ଖାଦ୍ୟା ଖାଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 14 6 f9tm ὁ ... ἐσθίων, Κυρίῳ ἐσθίει 1 eats for the Lord ପ୍ରଭୁକୁଂ ସମ୍ମାନ କରିବା ପାଇଁ ଖାଏ ଓ “ପ୍ରଭୁକଂର ସମ୍ମାନ କରିବା ପାଇଁ ସେହି ପ୍ରକାର ଖାଏ” -ROM 14 6 jh8j figs-ellipsis καὶ ὁ ... μὴ ἐσθίων 1 He who does not eat [ରୋମୀୟ ୧୪:୩] (../୧୪/୦୩.md) ରେ “ସବୁ କିଛି” ଶବ୍ଦ ବୁଝାଯାଇଛି. ଏଠାରେ ଏହା ପୁନରୁକ୍ତି ହୋଇପାରେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯେ ସବୁକିଛି ଖାଆନ୍ତି ନାହିଁ” ଓ “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ କିଛି ପ୍ରକାରର ଖାଦ୍ୟ ଖାଆନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 14 7 txm3 figs-explicit οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ 1 For none of us lives for himself ଏଠାରେ “ନିଜ ପାଇଁ ବଂଚିବା” ର ଅର୍ଥ କେବଳ ନିଜକୁ ଖୁସି କରିବା ପାଇଁ ବଂଚିବା. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଂକ ମଧ୍ୟରୁ କାହାରିକୁ ନିଜକୁ ଖୁସି କରିବା ପାଇଁ ବଂଚିବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 14 7 u9ar figs-inclusive οὐδεὶς ... ἡμῶν 1 none of us ପାଉଲ ତାଂକ ପାଠକକୁଂ ସାମିଲ କରୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ ଏହା ସମେତ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 14 7 c9ls figs-explicit οὐδεὶς ... ἑαυτῷ ... ἀποθνῄσκει 1 none dies for himself ଏହାର ଅର୍ଥ କହାର ମୃତ୍ୟୁ ଅନ୍ୟକୁ ପ୍ରଭାବିତ କରେ. ଏଠାରେ ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ କେହି ଏହା ନ ଭାବିବା ଉଚିତ୍ ଆମ୍ଭେମାନେ କେତେବେଳେ ମରିବା, ଏହା କେବଳ ଆମକୁ ପ୍ରଭାବିତ କରିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 14 8 s3lb figs-inclusive 0 General Information: ପାଉଲ ତାଂକ ନିଜ ବିଷୟରେ ଏବଂ ତାଂକ ପାଠକମାନଂକ ଉଭୟକଂ କଥା କହୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ର ସବୁ ଉଦାହରଣ ସମେତ ଅଟେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 14 10 db9a figs-you τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου? ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου 1 why do you judge your brother? And you, why do you despise your brother? ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରି, ପାଉଲ ଏହା ପ୍ରଦଶନ କରୁଛନ୍ତି କେମିତି ସେ ତାଂକର ପାଠକକଂ ମଧ୍ୟରେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଦୋଷ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକତା ହୋଇପାରେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ଭାଇକୁ ନ୍ୟାୟ କରିବା ତୁମ ପାଇଁ ଭୂଲ ଅତ, ଏବଂ ତୁମ ଭାଇକୁ ତୁଚ୍ଛ ଭାବିବା ଭୂଲ ଅଟେ !” ଓ “ନ୍ୟାୟ କରିବା ବନ୍ଦ କର ଏବଂ ତୁମର ଭାଇକୁ ତିରସ୍କାର କରିବା!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 14 10 al55 τὸν ἀδελφόν 1 brother ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏକ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ, ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳା. -ROM 14 10 jq85 figs-metonymy πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ 1 For we will all stand before the judgment seat of God “ନିର୍ଣ୍ଣୟର ସ୍ଥାନ” ର ତାର୍ପଯ୍ୟ ଇଶ୍ବରକଂ ଅଧିକାର ନ୍ୟାୟ କରିବାରେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଇଶ୍ବର ଆମ ସମସ୍ତଙ୍କର ନ୍ୟାୟ କରିବେ” (ଦେଖା:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 14 11 fel6 figs-activepassive γέγραπται γάρ ... ἐγώ 1 "For it is written, ""As" ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କାହା ପାଇଁ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖା ହୋଇଛି: ‘ଯେମିତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 14 11 tf76 figs-explicit ζῶ ἐγώ 1 As I live ଏହି ବାକ୍ୟାଶଂର ବ୍ୟବହାର ଶପଥ ଓ ଗମ୍ଭୀର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ କରାଯାଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇପାରିବେ କି ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 14 11 sb6q figs-synecdoche τῷ Θεῷ 1 to me every knee will bend, and every tongue will confess to God ପାଉଲ ପୂରା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ “ଜାନୁ” ଏବଂ “ଜିହ୍ବା” ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ଆଉ ମଧ୍ୟ, ପ୍ରଭୁ ନିଜକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ “ଇଶ୍ବର” ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତେକ ବ୍ୟକ୍ତି ମୋତେ ନତ ହେବ ଏବଂ ମୋତେ ପ୍ରଶଂସା କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -ROM 14 12 nsy8 περὶ ἑαυτοῦ, λόγον δώσει τῷ Θεῷ 1 will give an account of himself to God ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଆମର କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଇବାର ଅଛି -ROM 14 13 ia62 figs-doublet ἀλλὰ τοῦτο κρίνατε μᾶλλον, τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον 1 but instead decide this, that no one will place a stumbling block or a snare for his brother ଏଠାରେ “ପଥରରେ ଝୁନଟିବା” ଏବଂ “ଫାଶ” ମୂଳ ରୂପରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଏହାର ବଦଳରେ ତୁମର୍ ଲକ୍ଷ୍ୟକୁ ଏମିତି କର ନାହିଁ ଓ ଏମିତି କିଛିବି କୁହ ନାହିଁ ଯାହା ପାପ ପାଇଁ ଏକ ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀର କାରଣ ହୋଇପାରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 14 13 cx4s τῷ ἀδελφῷ 1 brother ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏକ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ, ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳା. -ROM 14 14 t7gc figs-doublet οἶδα καὶ πέπεισμαι ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 I know and am persuaded in the Lord Jesus ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ “ଜାଣିବା” ଏବଂ “ପ୍ରରୋଚିତ କରିବା” ର ଅର୍ଥ ମୂଳ ରୂପରେ ସମାନ କଥା; ପାଉଲ ସେମାନଂକର ନିଶ୍ଚିତତା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବୋ ଦେବା ପାଇଁ ସେମାନଂକର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁକଂ ସହିତ ମୋର ସଂପର୍କ କାରଣ ନିଶ୍ଚିତ ଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 14 14 fuk1 figs-doublenegatives οὐδὲν κοινὸν δι’ ἑαυτοῦ 1 nothing is unclean by itself ତୁମେ ଏହାକୁ ସାକରାତ୍ମକ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସବୁକିଛି ସ୍ବୟଂ ଦ୍ବାରା ସଫା ଅଟେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -ROM 14 14 mjc5 δι’ ἑαυτοῦ 1 by itself ଏହା ପ୍ରକୃତି ଦ୍ବାରା ଓ “କାରଣ ଏହା କଣ ଅଟେ” -ROM 14 14 w3gg figs-explicit εἰ μὴ τῷ λογιζομένῳ τι κοινὸν εἶναι, ἐκείνῳ κοινόν 1 Only for him who considers anything to be unclean, for him it is unclean ପାଉଲକଂର ତାପର୍ଯ୍ୟ ଏଠାରେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଏମିତି କିଛି ଜିନିଷରୁ ଦୂରରେ ରହିବା ଉଚିତ୍ ଯାହା ତାକୁ ଲାଗେ କି ଏହା ଅଶୁଦ୍ଧ ଅଟେ. ତୁମେ ତୁମର ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯଦି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି କିଛି ଅଶୁଦ୍ଧ ବିଷୟ ଭାବୁଛି, ତା ପରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅଶୁଦ୍ଧ ଅଟେ ଏବଂ ସେ ଏହା ଠାରୁ ଦୂରରେ ରହିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 14 15 iw7w εἰ γὰρ διὰ βρῶμα, ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται 1 If because of food your brother is hurt "ଯଦି ତୁମେ ଖାଦ୍ୟ ବିଷୟରେ ତୁମ ସଠି ବିଶ୍ବାସୀର ବିଶ୍ବାସରେ ଦୁଖ ଦେଇଛ. ଏଠାରେ “ତୁମର” ଶବ୍ଦ ସେହି ଲୋକକୁଂ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମନେ ବିଶ୍ବାସରେ ଦୃଢ ଅଛନ୍ତି ଏବଂ “ଭାଇ” ସେମାନକୁଂ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସରେ ଦୁର୍ବଳ ଅଟନ୍ତି. -ROM 14 15 ln42 ὁ ἀδελφός 1 brother ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏକ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ, ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳା. -ROM 14 15 bj8vfigs-metaphor οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς 1 you are no longer walking in love ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକର ବ୍ୟବହାର ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏକା ଏକ ଚାଲୁ ଥିଲା. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ ତୁମେ ପ୍ରେମ ଦେଖାଉ ନାହଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 14 16 gl48 μὴ βλασφημείσθω οὖν ὑμῶν τὸ ἀγαθόν 1 So do not allow what you consider to be good to be spoken of as evil ଯଦି କେହି ଭାବେ ଏହା ମନ୍ଦ ଅଟେ, ଏହା କର ନାହିଁ, ଯଦ୍ୟାପି ତୁମେ ଏହାକୁ ଭଲ ମାନୁଛ" -ROM 14 17 j92k figs-explicit οὐ γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη, καὶ εἰρήνη, καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 For the kingdom of God is not about food and drink, but about righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit ପାଉଲକଂର ତର୍କ ଅଟେ କି ଇଶ୍ବର ତାଂକ ରାଜ୍ୟ ସ୍ଥାପିତ କରିଲେ ସେ ଆମକୁ ତାଂକ ସହିତ ଏକ ଠିକ ସଂପର୍କ ଦେଇ ପାରିବେ, ଏବଂ ଶାନ୍ତି ଏବଂ ଆନନ୍ଦ ପ୍ରଦାନ କରିପାରିବେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଇଶ୍ବର ନିଜର ରାଜ୍ୟ ସ୍ତାପିତ କଲେ ନାହିଁ ତେବେ ସେ ଆମର ଖାଇବା ଏବଂ ପିଇବା ସମୟରେ ଶାସନ କରିପାରିବେ. ସେ ତାଂକର ରାଜ୍ୟ ସ୍ଥାପିତ କଲେ ତେବେ ଆମେ ତାଂକ ସହିତ ଏକ ସଠିକ୍ ସଂପର୍କ ରଖିପାରିବା, ଏବଂ ସେଥିପାଇଁ ସେ ଆମକୁ ଶାନ୍ତି ଏବଂ ଆନନ୍ଦ ଦେଇପାରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 14 18 am8m figs-activepassive δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις 1 approved by people ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକ ତାଂକୁ ଅନୁମୋଦନ କରିବେ” ଓ “ଲୋକମାନେ ତାଂକୁ ସମ୍ମାନ ଦେବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 14 19 i3rv figs-explicit τὰ τῆς εἰρήνης διώκωμεν, καὶ τὰ τῆς οἰκοδομῆς τῆς εἰς ἀλλήλους 1 let us pursue the things of peace and the things that build up one another ଏଠାରେ “ପରସ୍ପରକୁ ଗଡିବା” ପରସ୍ପରକୁ ବିଶ୍ବାସରେ ବଡିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆସ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏକ ସଂଗରେ ଶାନ୍ତିରେ ରହିବାକୁ ଚାହୁଁଛୁ ଏବଂ ପରସ୍ପରକୁ ବିଶ୍ବାସରେ ଦୃଢ ହେବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 14 20 p65h figs-explicit μὴ ἕνεκεν βρώματος, κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ 1 Do not destroy the work of God because of food ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟର ପୂରା ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସିକଂ ପାଇଁ କେବଳ ସେଥିପାଇଁ କଲେ ନାହିଁ କାରଣ ତୁମେ ଏକ ନିଶ୍ଚିତ ପ୍ରକାର ଭୋଜନ ଖାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 14 20 dk72 figs-explicit ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι 1 but it is evil for that person who eats and causes him to stumble ଏଠାରେ କିଛି “ଝୁନଟିବାର କାରଣ” ର ଅର୍ଥ ଦୁର୍ବଳ ଭାଇକୁ କିଛି ଏମିତି କରିବାର କାରଣ ହୁଏ ଯାହା ତାହାର ଅନ୍ତର ଆତ୍ମା ବିରୁଦ୍ଧ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଏହା କାହା ପାଇଁ ଖାଇବା ପାଇଁ ପାପ ହେବ, ଯେମିତି ଅନ୍ୟ ଭାଇ ଖାଇବା ପାଇଁ ଭୂଲ ମାନନ୍ତି, ଯଦି ଏହା ଖାଇବାରେ ଦୁର୍ବଳ ଭାଇ କିଛି ଏମିତି କରିବାର କାରଣ ହୁଏ ଯାହା ତାହାର ବିବେକର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଟେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 14 21 mrr4 0 It is good not to eat meat, nor to drink wine, nor anything by which your brother takes offense ମାଂସ ଖାଇବା ଓ ମଦ ପିଇବା ଏମିତି କିଛି ନ କରିବା ଉତ୍ତମ ଅଟେ ଯେ ତୁମ ଭାଇକୁ ପାପର କାରଣ ବନାଇ ପାରିବ -ROM 14 21 iq9g ὁ ἀδελφός 1 brother ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏକ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ, ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳା. -ROM 14 21 e1du σου 1 your ଏହା ବିଶ୍ବାସରେ ଦୃଢତାକୁ ଦର୍ଶାଏ ଏବଂ “ଭାଇ” ବିଶ୍ବାସରେ ଦୁର୍ବଳକୁ ଦର୍ଶାଏ. -ROM 14 22 hjk9 σὺ πίστιν ἣν ἔχεις 1 The faith you have ଏହା ଖାଇବା ଏବଂ ପିଇବା ବିଷୟର ପୁର୍ବ ଧାରଣାକୁ ଦର୍ଶାଏ. -ROM 14 22 b3hi figs-you 0 you ... yourself ଏକବଚନ. କାରଣ ପାଉଲ ବିଶ୍ବସିମାନଂକୁ ସଂମ୍ବଧିତ କରୁଛନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ତୁମକୁ ବହୁବଚନର ବ୍ୟବହାର କରି ଏହାର ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ପଡିବ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -ROM 14 22 r53r μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτὸν ἐν ᾧ δοκιμάζει 1 Blessed is the one who does not condemn himself by what he approves ସେମାନେ ଧନ୍ୟ ଅଟନ୍ତି, ଯାହା ସେମାନେ କଣ କରିବାର ନିର୍ଣ୍ଣୟ ନିୟନ୍ତି, ଏହା ପାଇଁ ଦୋଷି ଲଗେନାହିଁ -ROM 14 23 s1ph figs-activepassive 0 He who doubts is condemned if he eats ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର କହିବେ ବ୍ୟକ୍ତି ଭୂଲ କରୁଛି ଯଦି ସେ ନିଶ୍ଚିତ ନାହିଁ ଯଦି କିଛି ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବା ଠିକ୍, କିନ୍ତୁ ଯେମିତି ହେଉ ସେ ଏହାକୁ ଖାଆନ୍ତି” ଓ “ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ନିଶ୍ଚିତ ନୁହେଁ କି କିଛି ଖାଦ୍ୟା ଖାଇବା ଠିକ୍ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ତା ପରେ ଯେମିତି ହେଉ ଏହାକୁ ଖାଏ ତା ପରେ ବିବେକକୁ ଜଜ୍ଜାଲଗ୍ରସ୍ତ ହେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 14 23 yr44 figs-explicit ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως 1 because it is not from faith କିଛି ଯାହା “ବିଶ୍ବାସରୁ ନୁହେଁ” କିଛି ଏମିତି ଅଛି ଯାହା ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ. ତୁମେ ଏଠାରେ ପୂର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର କହିବେ ସେ ଭୂଲ ଅଟେ କାରଣ ସେ କିଛି ଖାଉଛି ସେ ବିଶ୍ବାସ କରେ ଇଶ୍ବର ଚାହାନ୍ତି ସେ ତାହା ଖାଉ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 14 23 tr9i figs-explicit πᾶν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως, ἁμαρτία ἐστίν 1 whatever is not from faith is sin କିଛି ଯାହା “ବିଶ୍ବାସରୁ ନୁହେଁ” କିଛି ଏମିତି ଅଛି ଯାହା ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ. ତୁମେ ଏଠାରେ ପୂର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ପାପ କରୁଛ ଯଦି ତୁମେ କିଛି ଏମିତି କରୁଛ ଯାହା ତୁମକୁ ବିଶ୍ବାସ ନାହିଁ ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 intro ae9u 0 ରୋମୀୟ ୧୫ ସମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଗାଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

କିଛି ଅନୁବାଦ କବିତାର ପ୍ରତେକ ପଂକ୍ତିର ପାଠ ର ବାକି ଅଂଶର ତୁଳନାର ଡାହାଣ ପାଖରେ ରଖିଛନ୍ତି ତେବେ ଏହାକୁ ପଢିବା ପାଇଁ ସହଜ ହେଉ. ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ULT ଏହି ପଦ ୯-୧୧ ଏବଂ ୨୧ ରେ ଏମିତି କରିଛି, ଯେଉଁଠା ପୁରୁଣା ନିୟମର ଶବ୍ଦ ଅଟେ.


କିଛି ଅନୁବାଦ ପୃଷ୍ଠାରେ ପୁରୁଣା ନିୟମ ଆଗରେ ଡାହାଣ ପାଖରେ ଗଦ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତ ସ୍ଥାୟୀ କରିବା ପାଇଁ, ତେବେ ପଢିବାରେ ସହଜ ହେଉ. ULT ଏହି ପଦ ୧୨ରେ ଉଦ୍ଧୃତ ଶବ୍ଦର ସହିତ କରେ.

[ରୋମୀୟ ୧୫:୧୪] (../../rom/୧୫/୧୪.md) ରେ ପାଉଲ ଅଧିକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ରୂପରେ କହିବାକୁ ଲାଗନ୍ତି. ସେ ତାଂକର ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଯୋଜନା ବିଷୟରେ ଶିଖାଇବାରୁ କହିବାକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରନ୍ତି.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଭାଷଣର ମହତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଚିତ୍ର

## ଦୃଢ/ଦୁର୍ବଳ
ଏହି ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ସେହି ଲୋକକୁଂ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନଂକ ବିଶ୍ବାସରେ ପରିପୋକୋ ଏବଂ ଅପରିପୋକୋ ଅଟନ୍ତି. ପାଉଲ ଶିଖାନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସରେ ଦୃଢ ଅଟନ୍ତି ସେମାନଂକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ହୁଏ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସରେ ଦୁର୍ବଳ ଅଟନ୍ତି. (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
-ROM 15 1 cx66 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଏହି ପରିଛେଦକୁ ଶେଷ କରନ୍ତି ବିଶ୍ବାସି ଅନ୍ୟମାନଂକ ପାଇଁ ବଂଚିବା ପାଇଁ ସେମାନଂକ ମନେ ପକାଇ ଦେଉଛନ୍ତି କି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କେମିତି ରହୁଥିଲେ. -ROM 15 1 u19s δὲ 1 Now ତୁମର ଭାଷାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏକ ତର୍କରେ ଏକ ନୂତନ ବିଚାର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କରି ଏହାର ଅନୁବାଦ କାର. -ROM 15 1 u73x figs-explicit ἡμεῖς, οἱ δυνατοὶ 1 we who are strong ଏଠାରେ “ଦୃଢ”ସେହି ଲୋକକୁଂ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଂକ ବିଶ୍ବାସରେ ଦୃଢ ଅଟନ୍ତି. ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଇଶ୍ବର ସେମାନଂକୁ କିଛି ପ୍ରକାରର ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବାକୁ ଅନୁମତି ଦେବେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେ ବିଶ୍ବାସରେ ଦୃଢ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 1 dx9d figs-inclusive ἡμεῖς 1 we ଏଠାରେ ପାଉଲ, ତାଂକ ପାଠକମାନେ, ଏବଂ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 15 1 cv61 figs-explicit τῶν ἀδυνάτων 1 the weak ଏଠାରେ “ଦୁର୍ବଳ” ସେହି ଲୋକକୁଂ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଂକ ବିଶ୍ବାସରେ ଦୁର୍ବଳ ଅଟନ୍ତି. ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଇଶ୍ବର ସେମାନଂକୁ କିଛି ପ୍ରକାରର ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇ ନାହାନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସରେ ଦୁର୍ବଳ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 2 z2k8 figs-explicit πρὸς οἰκοδομήν 1 to build him up ଏହା ଦ୍ବାରା, ପାଉଲକଂ ଅର୍ଥ କେହି ଜଣକଂର ବିଶ୍ବାସ ଦୃଢ କରିବାର ଅଛି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ବିଶ୍ବାସକୁ ଦୃଢ କରିବା ପାଇଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 3 bcz1 figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 it was just as it is written ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ (ମସିହା)ଈଶ୍ବରଙ୍କର କଥା କହନ୍ତି. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ରରେ ମସିହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 15 3 qni7 οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε, ἐπέπεσαν ἐπ’ ἐμέ 1 The insults of those who insulted you fell on me ସେହି ଲୋକକଂ ଅପମାନ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅପମାନ କରିଥିଲେ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ଉପରେ ପଡିଛି. -ROM 15 4 txd4 figs-activepassive ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν ἐγράφη 1 For whatever was previously written was written for our instruction ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଅତୀତ ସମୟ ପାଇଁ, ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତାମାନେ ଆମକୁ ଶିଖାଇବାକୁ ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ରରେ ସବୁକିଛି ଲେଖିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 15 4 m7yy figs-inclusive 0 our ... we ପାଉଲ ତାଂକ ପାଠକମାନଂକୁ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ସାମିଲ କରନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 15 4 g6r1 figs-explicit ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ διὰ τῆς παρακλήσεως τῶν Γραφῶν, τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν 1 in order that through patience and through encouragement of the scriptures we would have certain hope ଏଠାରେ “ଦୃଢ ବିଶ୍ବାସ ହେବା” ର ଅର୍ଥ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଜାଣିଯିବେ କି ଇଶ୍ବର ତାଂକର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପୂରା କରିବେ. ତୁମେ ତୁମର ଅନୁବାଦରେ ପୂରା ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପ୍ରକାର ଶାସ୍ତ୍ର ଆମକୁ ଏହି ଆଶା କରିବା ପାଇଁ ଉସ୍ଚାହ କରିବ କି ଇଶ୍ବର ଆମ ପାଇଁ ତାହା ସବୁକିଛି କରିବେ ଯାହା ସେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 5 u2zm 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଏହା ମନେ ରଖିବା ପାଇଁ ଉସ୍ଚାହ କରନ୍ତି କି ଉଭୟ ଅନ୍ୟଜାତି ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଏବଂ ଯିହୁଦୀମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ଏକ ଅଟନ୍ତି. -ROM 15 5 g5xm 0 may ... God ... grant ମୁଁ ତାହା ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ... ଇଶ୍ବର ... ଅନୁଦାନ ଦେବେ -ROM 15 5 ws7q figs-metonymy τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις 1 to be of the same mind with each other ଏଠାରେ “ସମାନ ମନ” ରେ ହେବା ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ପରସ୍ପର ସହିତ ସହମତି କରିବା. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ପରସ୍ପର ସହିତ ସହମତ ହେବା” ଓ “ଏକତ୍ରିତ ହେବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 15 6 uz1z figs-metonymy ἐν ἑνὶ στόματι, δοξάζητε 1 praise with one mouth ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ତୁତିରେ ଏକତ୍ରିତ ହେବା. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଏକ ସଂଗରେ ସ୍ତୁତି କର ଯେମିତିକି କେବଳ ଗୋଟିଏ ମୁଖ କହୁଥିଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 15 7 z941 προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους 1 receive one another "ପରସ୍ପରକୁ ସ୍ବୀକାର କର” -ROM 15 8 gbh8 λέγω γὰρ 1 For I say ୮ କାରଣ ମୁଁ କହୁଛି ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲକୁଂ ଦର୍ଶାଏ. -ROM 15 8 k4myfigs-metonymy Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς 1 Christ has been made a servant of the circumcision ଏଠାରେ “ସୁନ୍ନତ”ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ ତାହା ଯିହୁଦୀମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଏ. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯିହୁଦୀମାନଂକର ସେବକ ହୋଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 15 8 me1e εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας 1 in order to confirm the promises ଏହା ସେହି ଦୁଇ ଉଦ୍ଧେଶ୍ୟରୁ ଏକ ଯାହା ପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସୁନ୍ନତର ସେବକ ହେଲେ. -ROM 15 8 gu7zfigs-explicit τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων 1 the promises given to the fathers ଏଠାରେ “ପିତା” ଯିହୁଦୀ ଲୋକକଂ ପୁରବପୁରୁଷମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଏ. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଇଶ୍ବର ଯିହୁଦୀମାନଂକ ପୁରବପୁରୁଷମାନଂକୁ ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 15 9 k5q7 τὰ δὲ ἔθνη, ὑπὲρ ἐλέους δοξάσαι τὸν Θεόν 1 and for the Gentiles to glorify God for his mercy ଏହା ଦ୍ବିତୀୟ କାରଣ ଅଟେ ଯାହା ପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସୁନ୍ନତର ସେବକ ହେଲେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଆଦେଶରେ ଅନ୍ୟଜାତିମାନେ ତାଂକର ଦୟା ପାଇଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୁଣ ଗାନ କଲେ”" -ROM 15 9 xgc4 figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 As it is written ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେମିତିକି କେହି ଜଣେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 15 9 em5q figs-metonymy τῷ ὀνόματί σου ψαλῶ 1 sing praise to your name ଏଠାରେ “ତୁମର ନାମ” ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ପ୍ରଶଂସା ଗାଅ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 15 10 yvy9 0 Again it says ପୁନର୍ବାର ଶାସ୍ତ୍ର କହେ -ROM 15 10 x4kg figs-explicit μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ 1 with his people ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ. ତୁମେ ତୁମର ଅନୁବାଦରେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକକଂ ସହିତ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 11 xw7t καὶ ... ἐπαινεσάτωσαν αὐτὸν 1 praise him ପ୍ରଭୁକଂର ସ୍ତୁତି ହେଉ -ROM 15 12 fta5 figs-metonymy ῥίζα τοῦ Ἰεσσαί 1 root of Jesse ଯିଶୟ ରାଜା ଦାଉଦକଂର ଶାରୀରିକ ପିତା ଥିଲେ . ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯିଶୟକଂ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 15 12 i4nn figs-explicit ἐπ’ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν 1 in him the Gentiles will have hope ଏଠାରେ “ତାଂକୁ” ଯିଶୟ, ମସିହା ଉତ୍ତରାଧିକାରୀକୁଂ ଦର୍ଶାଏ. ଯେଉଁମାନେ ଯିହୁଦୀ ନୁହନ୍ତି ସେମାନେ ତାନଂକର ପ୍ରତିଜ୍ଞାଗୁଡିକୁ ପୂରା କରିବା ପାଇଁ ତାଂକ ଉପରେ ଭରଷା କରିବେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ସେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି ତାହା କରିବା ପାଇଁ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଯିହୁଦୀ ନୁହନ୍ତି, ସେମାନେ ତାଂକ ଉପରେ ଭରଷା କରିପାରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 13 w7wn figs-hyperbole πληρώσαι ὑμᾶς πάσης χαρᾶς καὶ εἰρήνης 1 fill you with all joy and peace ପାଉଲ ନିଜର ବିନ୍ଦୁରେ ଗୁରୁତ୍ବୋ ଦେବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ଅତ୍ୟୁକ୍ତିର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମକୁ ବହୁତ ଖୁସି ଏବଂ ଶାନ୍ତିରେ ଭରି ଦିଅନ୍ତୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ROM 15 14 h98x 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନକୁ ମନେପକାଇ ଦିଅନ୍ତି କି ଇଶ୍ବର ତାଂକୁ ଅନ୍ୟଜାତିମାନଂକ ନିକଟରେ ପହଁଚିବା ପାଇଁ ବାଛିଛନ୍ତି. -ROM 15 14 qfs6 figs-explicit πέπεισμαι δέ, ἀδελφοί μου, καὶ αὐτὸς ... ὑμῶν 1 I myself am also convinced about you, my brothers ପାଉଲକୁଂ ପୂରା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ନିଶ୍ଚିତ ଥିଲେ ରୋମର ବିଶ୍ବାସି ସେମାନଂକ ବ୍ୟବହାରରେ ପରସ୍ପରର ସମ୍ମାନ କରୁଛନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିଜେ ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ନିଶ୍ଚିତ ଅଟୁ ତୁମେ ନିଜେ ଅନ୍ୟମାନଂକ ପ୍ରତି ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ଭଲ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛ -ROM 15 14 d878 ἀδελφοί 1 brothers ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ, ଯେଉଁଥିରେ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଉଭୟ ସାମିଲ ଅଛନ୍ତି. -ROM 15 14 qhv3 figs-hyperbole πεπληρωμένοι πάσης γνώσεως 1 filled with all knowledge ପାଉଲ ନିଜର ବିନ୍ଦୁରେ ଗୁରୁତୋ ଦେବା ପାଇଁ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି କରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅନୁଶରଣ କରିବା ପାଇଁ ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ଜ୍ଞାନର ସହିତ ପୁର୍ଣ୍ଣ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ROM 15 14 ge2l figs-explicit δυνάμενοι καὶ ἀλλήλους νουθετεῖν 1 also able to exhort one another ଏଠରେ “ଉଦ୍ ବୋଧିତ କରିବା” ଅର୍ଥ ଶିଖାଇବା. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ପରସ୍ପରକୁ ଶିଖାଇବାରେ ସକ୍ଷମ ହେବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 15 n2gr figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the grace given me by God ପାଉଲ ଅନୁଗ୍ରହର କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏହା ଏକ ଭୌତିକ ଉପହାର ଥିଲା ଯାହାକୁ ଇଶ୍ବର ତାଂକୁ ଦେଇଥିଲେ. ଇଶ୍ବର ପାଉଲ ଏବଂ ପ୍ରେରିତ ଭାବରେ ନିୟୁକ୍ତି କରିଥିଲେ ଯଦ୍ୟାପି ସେ ଯୀଶୁକୁଂ ଅନୁଶରଣ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ବିଶ୍ବାସିମାନଂକୁ ତାଡନା କରିଥିଲେ. ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଅନୁଗ୍ରହ ଯାହା ଇଶ୍ବର ମୋତେ ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 15 16 wiw1 figs-metaphor γένηται ἡ προσφορὰ τῶν ἐθνῶν εὐπρόσδεκτος 1 the offering of the Gentiles might become acceptable ପାଉଲ ତାଂକ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାର କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ, ଏକ ଯାଜକ ରୂପରେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅର୍ପଣ କରୁଥିଲେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟଜାତିମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଖୁସି କରାଇ ପାରିବେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ତାଂକୁ ପାଳନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 15 18 by9s εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν 1 for the obedience of the Gentiles ତେବେ ଅନ୍ୟଜାତିମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପାଳନ କରିବେ -ROM 15 18 xds3 figs-activepassive λόγῳ καὶ ἔργῳ 1 These are things done by word and action ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ :ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ : ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସେହି ବିଷୟ ଅଟେ ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୋ ଦ୍ବାରା କହିଲେ ଏବଂ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 15 19 lu97 figs-doublenegatives 0 by the power of signs and wonders, and by the power of the Holy Spirit ତୁମେ ଏହି ଯୋଡା ନାକାରାତ୍ମକ କୁ ସାକରାତ୍ମକ ରୁପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏଠାରେ “ଏହି ଜିନିଷଗୁଡିକ ଅଛି” ଯାହା ପାଉଲକଂ ମାଧ୍ୟମରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପୂର କରିଛନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ : “ଅନ୍ୟଜାତିମାନଂକର ଅଜ୍ଞାକାରିତା ପାଇଁ, ମୁଁ କେବଳ ତାହା କହିବି ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୋ ଦ୍ବାରା ମୋ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ଏବଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକଂ ଶକ୍ତି ମାଧ୍ୟମରେ ଚିହ୍ନ ଏବଂ ଚମତ୍କାର ମାଧ୍ୟମରେ ପୂରା କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 19 g8bk figs-doublet σημείων καὶ τεράτων 1 signs and wonders ଏହି ଦୁଇ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ମୂଳ ରୂପରେ ସମାନ ଜିନିଷ ଅଟେ ଏବଂ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଚିହ୍ନ ଏବଂ ଚମତ୍କାରକୁ ଦର୍ଶାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 15 19 c8ff ὥστε ... ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ καὶ κύκλῳ μέχρι τοῦ Ἰλλυρικοῦ 1 so that from Jerusalem, and round about as far as Illyricum ଏହା ଯିରୂଶାଲମ ସହରରୁ ଇଲ୍ଲୁରିକ ପ୍ରଦେଶ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ, ଇଟାଲୀର ନିକଟ ଅଂଚଳ ଅଟେ. -ROM 15 20 x9xm figs-explicit οὕτως δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι, οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός 1 In this way, my desire has been to proclaim the gospel, but not where Christ is known by name ପାଉଲ କେବଳ ସେହି ଲୋକକୁଂ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ କେବେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ବିଷୟରେ ଶୁଣିନାହାନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହି କାରଣରୁ, ମୁଁ ସେହି ଜାଗାରେ ଶୁଭ ସମାଚାରର ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛି ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ କେବେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ବିଷୟରେ ଶୁଣିନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 20 kt3r figs-metaphor ἵνα μὴ ἐπ’ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ 1 in order that I might not build upon another man's foundation ପାଉଲ ତାଂକ ମନ୍ତ୍ରୀମଣ୍ଡଳ କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ମୂଳଦୁଆ ଉପରେ ଘର ତିଆରି କରୁଥିଲେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହି କ୍ରମରେ ମୁଁ ସେହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଚାଲୁ ରଖିପାରିବି ନାହିଁ ଯାହା କେହି ଅନ୍ୟ ଜଣେ ପ୍ରଥମରୁ ଆରମ୍ଭ କରିସାରିଛି. ମୁଁ ସେହି ମନୁଷ୍ୟ ପରି ହେବା ପାଇଁ ଚାହୁଁ ନାହିଁ ଯେ ଅନ୍ୟ ଜଣକଂ ମୂଳଦୁଆ ଉପରେ ଘର ତିଆରି କରିବାକୁ ଚାହେଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 15 21 rb5r figs-activepassive 0 It is as it is written ଏଠାରେ ପାଉଲ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଯିଶାଇୟକଂ ଲେଖାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ଏବଂ ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବା. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା କିଛି ହେଉଛି ତାହା ସେମିତି ହେଉଛି ଯେମିତି ଯିଶାଇୟ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 21 u8d6 figs-personification οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ 1 Those to whom no tidings of him came ଏଠାରେ ପାଉଲଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ବିଷୟରେ “ଖବର” ଓ ସଂନ୍ଧେସ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଜୀବିତ ଥିଲେ ଏବଂ ସ୍ବୟଂ ନିଜେ ଚାଲିବାରେ ସକ୍ଷମ ଥିଲେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ବିଷୟରେ କେହି ଖବର କହି ନଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 15 22 f1fq 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ରୋମରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ସେମାନଂକ ସହିତ ମିଶି ତାଂକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଯୋଜନା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଏବଂ ବିଶ୍ବସିମାନଂକୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ କହନ୍ତି. -ROM 15 22 ex5j figs-activepassive καὶ ἐνεκοπτόμην 1 I was also hindered ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ମୋତେ ମଧ୍ୟ ବାଧା ଦେଲେ” ଓ “ ଲୋକମାନେ ମୋତେ ମଧ୍ୟ ବାଧା ଦେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 15 23 b6kl figs-explicit μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις 1 I no longer have any place in these regions ପାଉଲକଂ ତାପର୍ଯ୍ୟ ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଆଉ କିଛି ଜାଗା ନାହିଁ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକ ରହୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ବିଷୟରେ ଶୁଣିନାହାନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଆଉ କିଛି ଜାଗା ନାହିଁ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ବିଷୟରେ ଶୁଣିନାହାନ୍ତି(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 24 si59 translate-names τὴν Σπανίαν 1 Spain ଏହା ରୋମର ପଶ୍ଚିମରେ ଏକ ରମନ ପ୍ରାତ ଅଛି ଯେଉଁଠି ପାଉଲ ଯିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିଥିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 15 24 c6wq διαπορευόμενος 1 in passing ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ରୋମ ମଧ୍ୟ ଦେଇ ଆସେ ଓ “ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ମୋରେ ରାସ୍ତାରେ ଆସେ” -ROM 15 24 vya3 figs-explicit καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι ἐκεῖ 1 and to be helped by you along my journey ଏଠାରେ ପାଉଲକଂ ତାପର୍ଯ୍ୟ ସେ ଚାହାନ୍ତି ରୋମର ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସ୍ପେନର ଯାତ୍ରା ପାଇଁ ତାଂକୁ କିଛି ଅର୍ଥିକ ସହାୟତା ପ୍ରଦାନ କରେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ତୁମେ ମୋ ଯାତ୍ରାରେ ମୋର ସାହାଯ୍ୟ କରିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 15 24 wg6d ἐὰν ὑμῶν ... ἐμπλησθῶ 1 have enjoyed your company ତୁମ ସହିତ କିଛି ସମୟ ବିତଇବାରେ ଆନନ୍ଦ ନେଇଛି ଓ “ତୁମେ ଆସିବାରେ ଆନନ୍ଦ ନେଇଛ” -ROM 15 26 vn1r figs-synecdoche εὐδόκησαν ... Μακεδονία καὶ Ἀχαΐα 1 it was the good pleasure of Macedonia and Achaia ଏଠାରେ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ “ମିକିଦୋନିୟ” ଏବଂ “ଆଚିଆ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକସେହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ରହୁଥିବା ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ସମନାଥର୍କ ଶବ୍ଦ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମିକିଦୋନିଆ ଏବଂ ଆଚିଆର ପ୍ରାନ୍ତର ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଖୁସି ଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -ROM 15 27 w5ap 0 Yes, it was their good pleasure ମିକିଦୋନିଆ ଏବଂ ଆଚିଆର ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଏହା କରିବାରେ ଖୁସି ଥିଲେ -ROM 15 27 tfz1 0 indeed, they are their debtors ବାସ୍ତବରେ ମିକିଦୋନିଆ ଏବଂ ଆଚିଆର ଲୋକମାନେ ଯିରୂଶାଲାମର ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ରୁଣୀ ଅଟନ୍ତି -ROM 15 27 en7l εἰ ... τοῖς πνευματικοῖς αὐτῶν ἐκοινώνησαν τὰ ἔθνη, ὀφείλουσιν καὶ ... λειτουργῆσαι αὐτοῖς 1 if the Gentiles have shared in their spiritual things, they owe it to them also to serve them ଅନ୍ୟଜାତିମାନେ ଯିରୂଶାଲାମର ବିଶ୍ବାସିମାନଂକର ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ବିଷୟରେ ଅଂଶୀଦାରୀ ହେଇଛନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ଅନ୍ୟଜାତିମାନେ ଯିରୂଶାଲାମର ବିଶ୍ବାସିମାନଂକର ନିଜେ ସେବା କରନ୍ତି -ROM 15 28 zz8u figs-metaphor σφραγισάμενος αὐτοῖς τὸν καρπὸν τοῦτον 1 made sure that they have received what was collected ପାଉଲ ପଇସା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେମିତି ସେ ଯିରୂଶାଲାମ ନେଇଯାଉଛି ଯେମିତିକି ଏହା ଏକ ଫଳ ଥିଲା ଯାହା ସେମାନଂକ ପାଇଁ ଏକତ୍ର କରାଯାଇଥିଲା. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସୁରକ୍ଷିତ ରୂପରେ ସେମାନଂକୁ ଏହା ଅର୍ପଣ କରାଗଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 15 29 ylq8 figs-explicit οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς, ἐν πληρώματι εὐλογίας Χριστοῦ, ἐλεύσομαι 1 I know that when I come to you I will come in the fullness of the blessing of Christ ଏହି ବାକ୍ୟାଶଂର ଅର୍ଥ ଅଟେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପୁଲ ଏବଂ ରୋମାର ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ଆଶ୍ରିବାଦ କରିବେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ମୋତେ ଜଣା ଅଛି ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ତୁମ ସହିତ ମିଶିବାକୁ ଯିବି, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମକୁ ପ୍ରଚୁରତାରେ ଆମକୁ ଆଶ୍ରିବାଦ ଦେବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 30 w1ta δὲ 1 Now ଯଦି ତୁମର ଭାଷାରେ ଏହା ଦେଖାଇବାରେ କିଛି ପ୍ରଣାଳୀ ଅଛି ପାଉଲ ସେହି ଭଲ ବିଷୟ କହିବା ବନ୍ଦ କରିଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ବିଷୟରେ ସେ ସୁନିଶ୍ଚିତ ଅଟନ୍ତି ([ରୋମୀୟ ୧୫:୨୯] (../୧୫/୨୯.md)) ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ସେହି ବିପଦଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି ଯାହାକୁ ସେ ସାମ୍ନା କଲେ, ଏହା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କର. -ROM 15 30 yb7m παρακαλῶ ... ὑμᾶς 1 I urge you ମୁଁ ତୁମକୁ ପ୍ରୋସ୍ଚାହିତ କରୁଛି -ROM 15 30 v9iy ἀδελφοί 1 brothers ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ, ଯେଉଁଥିରେ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ସାମିଲ ଅଛନ୍ତି. ତୁମେ କଠିନ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛ -ROM 15 30 fy1v συναγωνίσασθαί 1 you strive ତୁମେ କଠିନ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛ ଓ “ତୁମେ ସଘର୍ଷ କରିଛ” -ROM 15 31 u7st figs-activepassive ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων 1 I may be rescued from those who are disobedient ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ମୋତେ ସେହି ଲୋକମାନଂକ ମଧ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧାର କରିପାରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଅବଜ୍ଞାକାରୀ ଅଟନ୍ତି” ଓ “ଇଶ୍ବର ସେମାନଂକୁ ରଖି ପାରିବେ ଯେଉଁମାନେ ମୋତେ ଅବଜ୍ଞାକାରୀ ରୁ ଅପକାରରୁ ବଂଚାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 15 31 nw5h figs-explicit 0 that my service for Jerusalem may be acceptable to the believers ଏଠାରେ ପାଉଲ ତାଂକର ଇଚ୍ଛା ବ୍ୟକ୍ତ କରନ୍ତି ଯିରୂଶାଲାମର ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ମିକିଦିନିୟା ଏବଂ ଅଚିଆ ରେ ବିଶ୍ବାସିକଂ ଠାରୁ ପଇସା ସ୍ବୀକାର କରାଯାଇ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛି ଯିରୂଶାଲାମର ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ସେହି ପଇସାକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାରେ ଖୁସି ହେଉ ଯାହା ମୁଁ ସେମାନଂକ ପାଇଁ ଆଣୁଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 15 33 s947 figs-explicit ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης μετὰ 1 May the God of peace “ଶାନ୍ତିର ଇଶ୍ବର”ଅର୍ଥ ସେହି ଇଶ୍ବର ଯେ ବିଶ୍ବାସିମାନଂକୁ ଆନ୍ତରିକ ଶାନ୍ତିର କାରଣ ବନାନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସେହି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛି ଯେ ଆମ ସମସ୍ତକୁଂ ଆନ୍ତରିକ ଶାନ୍ତିର କାରଣ ବନାନ୍ତୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 16 intro qy96 0 ରୋମୀୟ ୧୬ ସମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଗାଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ,ରୋମର କିଛି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଂକୁ ପାଉଲ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଅଭିବାଦନ ଦିଅନ୍ତି. ଏହି ପ୍ରକାର ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଅଭିବାଦନର ସହିତ ପ୍ରାଚୀନ ପୁର୍ବ ନିକଟରେ ଏକ ପତ୍ରକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ସାଧାରଣ ଥିଲା.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭବପର ଅନୁବାଦଗୁଡିକର ଅସୁବିଧାଗୁଡିକ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ପ୍ରକୃତିର କାରଣ, ପ୍ରସଂଗରେ ବହୁତ କିଛି ଅଜ୍ଞାନ ଅଛି. ଏହା ଅନୁବାଦ ଅଧିକ କଠିନ ହେବ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ROM 16 1 sg6a 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ରୋମର କେତେକ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ନାମ ନେଇ ସ୍ବାଗତ କଲେ. -ROM 16 1 vkg8 συνίστημι δὲ ὑμῖν Φοίβην 1 I commend to you Phoebe ମୁଁ ଚାହୁଁଛି ତୁମେ ଫୈବୀକଂ ସମ୍ମାନ କର -ROM 16 1 sry4 translate-names Φοίβην 1 Phoebe ଏହା ଏକ ମହିଳାର ନାମ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 1 q86q figs-inclusive τὴν ἀδελφὴν ἡμῶν 1 our sister ଶବ୍ଦ “ଆମର” ପାଉଲ ଏବଂ ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ଆମର ଭଉଣୀ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -ROM 16 1 q669 translate-names Κενχρεαῖς 1 Cenchrea ଏହା ଗ୍ରୀସ୍ ରେ ଏକ ପୋତାଶ୍ରୟ ସହର ଥିଲା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 2 cwx1 figs-explicit αὐτὴν προσδέξησθε ἐν Κυρίῳ 1 receive her in the Lord ପାଉଲ ରୋମ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ପ୍ରୋଶଚାହିତ କଲେ ଫୈବୀ ଏକ ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀ ଭାବରେ ସ୍ବାଗତ କଲେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ସ୍ବାଗତ କର କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ସବୁ ପ୍ରଭୁକଂର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 16 2 yic3 ἀξίως τῶν ἁγίων 1 in a manner worthy of the saints ଯେଉଁପ୍ରକାର ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକ ସ୍ବାଗତ କରିବା ଉଚିତ୍ -ROM 16 2 qp4w figs-euphemism παραστῆτε αὐτῇ 1 stand by her ପାଉଲ ରୋମ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ପ୍ରୋଶଚାହିତ କରନ୍ତି ଫୈବୀକୁ ତାହାର ଅବଶ୍ୟକ ପାଇଁ କିଛିଜିନିଷ ଦିଅ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ଯାହା ଆବଶ୍ୟକ ତାହାକୁ ଦେଇ ତାହାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -ROM 16 2 inh1 προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ 1 has become a helper of many, and of myself as well କେତେ ଲୋକଙ୍କର ସାହାଯ୍ୟ କରିଛି, ଏବଂ ସେ ମୋର ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରିଛି -ROM 16 3 c5lg translate-names Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν 1 Priscilla and Aquila ପ୍ରୀସ୍କା ଆକ୍ବିଲାର ପତ୍ନୀ ଥିଲା.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 3 fsk1 figs-explicit τοὺς συνεργούς μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 my fellow workers in Christ Jesus ପାଉଲ “ସାଥୀ କାର୍ଯ୍ୟକର୍ତ୍ତା” ଲୋକ ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟମାନଂକୁ ଯୀଶୁକଂ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁକଂ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଂକୁ କହିବା ପାଇଁ ମୋ ସହିତ କାମ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 16 5 i32d 0 Greet the church that is in their house ସେହି ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ଅଭିବାଦନ ଦିଅ ଯେ ନିଜ ଘରେ ଆରାଧନା କରିବା ପାଇଁ ମିଳିତ ହୁଅନ୍ତି -ROM 16 5 bn9z translate-names Ἐπαίνετον 1 Epaenetus ଏହା ଏକ ପୁରୁଷର ନାମ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 5 d1f1 figs-metaphor ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν 1 firstfruit of Asia to Christ ପାଉଲ ଏପାଇନେତକଂ କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ଫଳ ଥିଲେ ତାହା ସେ ଫସଲ କାଟିଲେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁକୁଂ ବିଶ୍ବାସ କରିବାର ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 16 6 ew2z translate-names Μαρίαν 1 Mary ଏହା ଏକ ମହିଳାର ନାମ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 7 tzk4 translate-names Ἀνδρόνικον 1 Andronicus ଏହା ଏକ ପୁରୁଷର ନାମ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 7 z9uk translate-names Ἰουνίαν 1 Junias ଏହା ହୋଇ ପାରେ ନୁହେଁତ ୧) ଯୂନିୟା, ଏକ ମହିଳାର ନାମ, ଓ, ବହୁତ୍ କମ୍ ସମ୍ଭାବନା, ୨) ଯୂନିୟା, ଏକ ପୁରୁଷର ନାମ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 7 gce3 figs-activepassive οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις 1 They are prominent among the apostles ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରେରିତ ସେମାନଂକୁ ଭଲ ଭାବରେ ଜଣନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 16 8 h976 translate-names Ἀμπλιᾶτον 1 Ampliatus ଏହା ଏକ ପୁରୁଷର ନାମ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 8 alh2 τὸν ἀγαπητόν μου ἐν Κυρίῳ 1 my beloved in the Lord ମୋର ପ୍ରିୟ ସାଂଗ ଏବଂ ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀ -ROM 16 9 bd5l translate-names 0 Urbanus ... Stachys ଏଗୁଡିକ ପୁରୁଷର ନାମ ଅଟେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 10 k55t translate-names 0 Apelles ... Aristobulus ଏଗୁଡିକ ପୁରୁଷର ନାମ ଅଟେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 10 q96n τὸν δόκιμον ἐν Χριστῷ 1 the approved in Christ “ଅନୁମୋଦିତ” ଶବ୍ଦ କିସି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହାକୁ ପରୀକ୍ଷା କରାଗଲା ଏବଂ ପ୍ରକୃତ ପ୍ରମାଣିତ ହୋଇଛି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସ୍ବୀକୃତି ଦେଇଛନ୍ତି” -ROM 16 11 gt6r translate-names 0 Herodion ... Narcissus ଏଗୁଡିକ ପୁରୁଷର ନାମ ଅଟେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 11 ket9 figs-explicit τοὺς ... ὄντας ἐν Κυρίῳ 1 who are in the Lord ଏହା ସେହି ଲୋକଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁକଂ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କିଏ ବିଶ୍ବାସୀ ଅଟନ୍ତି” ଓ “କିଏ ପ୍ରଭୁକଂର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 16 12 sq9n translate-names 0 Tryphaena ... Tryphosa ... Persis ଏଗୁଡିକ ଏକ ମହିଳାର ନାମ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 13 zmf4 translate-names Ῥοῦφον 1 Rufus ଏହା ଏକ ପୁରୁଷର ନାମ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 13 zy3x figs-activepassive τὸν ἐκλεκτὸν ἐν Κυρίῳ 1 chosen in the Lord ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ପ୍ରଭୁ ସ୍ଥିର କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 16 13 hqf6 figs-metaphor τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ἐμοῦ 1 his mother and mine ପାଉଲ ରୂଫକଂ ମା କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ତାଂକର ନିଜର ମା. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତାଂକର ମା, ଯାହାକୁ ମୁଁ ମୋ ନିଜର ମା ମାନେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 16 14 dwh9 translate-names Ἀσύγκριτον, Φλέγοντα, Ἑρμῆν, Πατροβᾶν, Ἑρμᾶν 1 Asyncritus ... Phlegon ... Hermes ... Patrobas ... Hermas ଏଗୁଡିକ ପୁରୁଷର ନାମ ଅଟେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 14 ck2w ἀδελφούς 1 brothers ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ, ଯେଉଁଥିରେ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଉଭୟ ମିଳିତ ଅଟନ୍ତି. -ROM 16 15 ye9j translate-names 0 Philologus ... Nereus ... Olympas ଏଗୁଡିକ ପୁରୁଷର ନାମ ଅଟେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 15 n2rx translate-names Ἰουλίαν 1 Julia ଏକ ମହିଳାର ନାମ. ଯୂଲିଆ ସମ୍ଭବତଃ ଫିଲଲଗର ପତ୍ନୀ ଥିଲା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -ROM 16 16 g2z1 φιλήματι ἁγίῳ 1 a holy kiss ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକ ପାଇଁ ସ୍ନେହର ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି -ROM 16 16 t1q4 figs-hyperbole ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι πᾶσαι τοῦ Χριστοῦ 1 All the churches of Christ greet you ଏଠାରେ ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଷୟରେ ସାମାନ୍ୟ ଭାବରେ କଥା କହନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହି କ୍ଷେତ୍ରର ସବୁ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ବାସୀ ସେମାନଂକର ଅଭିବାଦନ ତୁମକୁ ପଠାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -ROM 16 17 u1m9 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ଏକତା ବିଷୟରେ ଏବଂ ଯୀଶୁକଂ ପାଇଁ ବନ୍ଚିବା ବିଷୟରେ ଏକ ଅନ୍ତିମ ଚେତାବନୀ ଦିଅନ୍ତି. -ROM 16 17 wx6r ἀδελφοί 1 brothers ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ, ଯେଉଁଥିରେ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଉଭୟ ମିଳିତ ଅଟନ୍ତି. -ROM 16 17 ztv5 σκοπεῖν 1 to think about ଦେଖିବା ପାଇଁ -ROM 16 17 n59l figs-explicit 0 who are causing the divisions and stumbling ଏହା ସେହି ଲୋକକୁଂ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଂକୁ ଯୀଶୁକଂ ଠାରେ ଭରଷା କରିବାକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ପରସ୍ପର ସହିତ ଯୁକ୍ତି କରିବା ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ବସ୍ କରିବାରୁ ବନ୍ଦ କରିବାର କାରଣ ହେଉଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 16 17 j9x7 0 They are going beyond the teaching that you have learned ସେମାନେ ଏମିତି ଜିନିଷ ଶିଖାନ୍ତି ଯାହା ତୁମ ଦ୍ବାରା ପ୍ରଥମରୁ ଶିଖିଥିବା ସତ୍ୟରେ ଏକମତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ -ROM 16 17 b318 figs-metaphor καὶ ... ἐκκλίνετε ἀπ’ αὐτῶν 1 Turn away from them "ଏଠାରେ ଦୂର ଏକ ରୂପକ ପାଇଁ “ଶୁଣିବା ପାଇଁ ମନା କରିଦେଲେ.” ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଂକର କଥା ଶୁଣ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 16 18 ea6hfigs-ellipsis ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 but their own stomach “ସେମାନେ ସେବା କରନ୍ତି” ଶବ୍ଦ ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟାଶଂ ବୁଝିଯାଆନ୍ତି. ଏହା ଏକ ଅଲଗା ବାକ୍ୟାର ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ବରଂ, ସେମାନେ ସେମାନଂକର ନିଜର ପେଟର ସେବା କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -ROM 16 18 nxn4figs-metonymy ἀλλὰ τῇ ἑαυτῶν κοιλίᾳ 1 but their own stomach ଏଠାରେ “ପେଟ” ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ ଯାହା ଶାରୀରିକ ଇଚ୍ଛାଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାଏ. ସେଠାରେ ପେଟର ସେବା ସେମାନଂକର ଇଚ୍ଛାଗୁଡିକୁ ପୂରା କରିବାର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସେମାନେ କେବଳ ନିଜର ସ୍ବାର୍ଥୀ ଇଚ୍ଛାଗୁଡିକୁ ପୂରା କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 16 18 eif6figs-doublet καὶ διὰ τῆς χρηστολογίας καὶ εὐλογίας 1 By their smooth and flattering speech “ଚିକ୍ ଣ” ଏବଂ “ଚାଟୁପୁର୍ଣ୍ଣ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ମୂଳ ରୂପରେ ସମାନ ଜିନିଷ. ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବୋ ଦେଉଛନ୍ତି କେମିତି ଏହି ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ଧୋକା ଦେଉଛନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଭଲ ଏବଂ ସତ୍ୟ ଲାଗିଲା ଭଳି କଥା କହି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -ROM 16 18 c2jefigs-metonymy ἐξαπατῶσι τὰς καρδίας τῶν ἀκάκων 1 they deceive the hearts of the innocent ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନ ଏବଂ ଅନ୍ତରସ୍ତ ମନୁଷ୍ୟର ଉପମାନ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ନିର୍ଦୋଷ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ଧୋକା ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -ROM 16 18 m9h5 ἀκάκων 1 innocent ଏହା ସେହି ଲୋକଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ସରଳ, ଅନୁଭବବିହିନ, ଏବଂ ନିଷ୍କପଟ ଅଟନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ନିର୍ଦୋଷ ଭାବରେ ସେମାନଂକ ଉପରେ ଭରଷା କରନ୍ତି” ଓ “ଯେଉଁମାନେ ଏହି ଶିକ୍ଷକଂକୁ ଜଣନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନଂକୁ ବୋକା ବନାଉଛନ୍ତି”" -ROM 16 19 imc7 figs-personification 0 For your example of obedience reaches everyone ଏଠାରେ ପାଉଲ ରୋମର ବିଶ୍ବାସୀକଂର ଅଜ୍ଞାକାରିତାର କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ଏମିତି ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲା ଯେ ଲୋକକଂ ପାଖକୁ ଯାଇପାରୁଥିବା. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତେ ଶୁଣିଛନ୍ତି ତୁମେ କେମିତି ଯୀଶୁକୁଂ ମାନ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -ROM 16 19 le5l ἀκεραίους ... εἰς τὸ κακόν 1 innocent to that which is evil ମନ୍ଦ ଜିନିଷଗୁଡିକ କରିବାରେ ର୍ମିଳିତ ନାହାଁନ୍ତି -ROM 16 20 s3cq figs-metaphor ὁ δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης συντρίψει τὸν Σατανᾶν ὑπὸ τοὺς πόδας ὑμῶν ἐν τάχει 1 The God of peace will soon crush Satan under your feet ବାକ୍ୟାଶଂ “ତୁମର ପାଦ ତଳେ ଚୁର୍ଣ୍ଣ” ଏକ ଶତ୍ରୁ ଉପରେ ବିଜୟକୁ ପୂରା କରିବାକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏଠାରେ ପାଉଲ ଶୟତାନ ଉପରେ ବିଜୟର କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ରୋମର ବିଶ୍ବାସୀ ସେମାନଂକ ପାଦ ତଳେ ଏକ ଶତ୍ରୁକୁ ଦଳି ଦେଇଥିଲେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଅତି ଶୀଘ୍ର ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ଶାନ୍ତି ଏବଂ ଶୟତାନ ଉପରେ ପୁର୍ଣ୍ଣ ବିଜୟ ଦେବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 16 21 z4g3 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ଅଭିବାଦନ ଦିଅନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାଂକ ସହିତ ଅଛନ୍ତି. -ROM 16 21 ku15 translate-names Λούκιος, καὶ Ἰάσων, καὶ Σωσίπατρος 1 Lucius, Jason, and Sosipater ଏଗୁଡିକ ପୁରୁଷର ନାମ ଅଟେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 22 xu3q translate-names 0 Tertius, who write this epistle down ତତ୍ତ୍ରୀୟ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ପାଉଲ ଯାହା କହିଥିଲେ ତାହା ଲେଖିଥିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 22 nx4g ἀσπάζομαι ὑμᾶς ... ἐν Κυρίῳ 1 greet you in the Lord ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀ ଭାବରେ ଅଭିବାଦନ -ROM 16 23 sw7r translate-names 0 Gaius ... Erastus ... Quartus ଏଗୁଡିକ ପୁରୁଷର ନାମ ଅଟେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -ROM 16 23 j9u7 ὁ ξένος 1 the host ଏହା ଗାୟକୁ ଦର୍ଶାଏ, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାର ଘରେ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଂକର ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଆରାଧନା ପାଇଁ ଏକାଠି ହୋଇଥିଲେ. -ROM 16 23 m5hg ὁ ... οἰκονόμος 1 the treasurer ଏ ଏକ ଏମିତି ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ଯେ ଏକ ସମୂହ ପାଇଁ ପଇସାର ରକ୍ଷଣବେକ୍ଷଣ କରେ. -ROM 16 25 psm3 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଏକ ଆଶ୍ରିବାଦର ପ୍ରାର୍ଥନା ସହିତ ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି -ROM 16 25 v71l δὲ 1 Now ଏଠାରେ “ବର୍ତ୍ତମାନ” ଶବ୍ଦ ଅକ୍ଷରର ସମାପ୍ତ ଭାଗକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ. ଯଦି ତୁମ ପାଖରେ ତୁମ ଭାଷାରେ ଏମିତି କରିବାର ପ୍ରଣାଳୀ ଅଛି, ତେବେ ତୁମେ ଏହାକୁଏଥାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ. -ROM 16 25 pp5k figs-metaphor 0 to make you stand ପାଉଲ ଏଠାରେ ଦୃଢ ବିଶ୍ବାସ ହେବାର କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ପଡିବା ବଦଳରେ ଛିଡା ଥିଲା. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ବିଶ୍ବାସକୁ ଦୃଢ ବନାଇବା ପାଇଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 16 25 kmw1 κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, καὶ τὸ κήρυγμα Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 according to my gospel and the preaching of Jesus Christ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ବିଷୟରେ ମୁଁ ପ୍ରଚାର କରିଛି ଶୁଭ ଖବର -ROM 16 25 s5ky figs-metaphor κατὰ ... ἀποκάλυψιν μυστηρίου χρόνοις αἰωνίοις σεσιγημένου 1 according to the revelation of the mystery that had been kept secret for long ages ପାଉଲକଂ କହିବାର କଥା ଇଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ପୁର୍ବରୁ ଲୁକ୍କାୟିତ ସତ୍ୟତାଗୁଡିକର ପ୍ରକଟ କରିଛନ୍ତି. ସେ ଏହି ସତ୍ୟତାଗୁଡିକର କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେମାନେ ଏକ ରହସ୍ୟ ଥିଲେ. ତୁମେ ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଇଶ୍ବର ଆମ ଆଗରେ ପ୍ରକଟ କଲେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସେ ସେହି ରହସ୍ୟକୁ ସ୍ବୀକାର କରନ୍ତି ଯାହା ସେ ଲମ୍ବା ସମୟରୁ ରଖିଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 16 26 d7r5 figs-doublet φανερωθέντος δὲ νῦν διά τε Γραφῶν προφητικῶν, κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ αἰωνίου Θεοῦ εἰς ... πάντα τὰ ἔθνη γνωρισθέντος 1 but now has been revealed and made known through the prophetic writings to all nations, by the command of the eternal God କ୍ରିୟାଗୁଡିକ “ପ୍ରକଟ” ଏବଂ “ଜାଣିବା” ର ଅର୍ଥ ମୂଳ ରୂପରେ ସମାନ କଥା. ପାଉଲ ନିଜ କଥାରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ପାଇଁ ଉଭୟକଂର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ତୁମେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଯୋଡିପାରିବ ଏବଂ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଚିରନ୍ତନ ଇଶ୍ବର ଐଶ୍ବରିକ ଲେଖନ ମାଧ୍ୟମରେ ଏହାକୁ ସବୁ ଦେଶ ପାଇଁ ଜଣନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -ROM 16 26 lc6d figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν πίστεως 1 to bring about the obedience of faith ଏଠାରେ “ଆଜ୍ଞାକାରିତା” ଏବଂ “ବିଶ୍ବାସ” ଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେଷ ଅଟନ୍ତି. ତୁମେ ତୁମର ଅନୁବାଦରେ କ୍ରିୟାଗୁଡିକ “ଆଜ୍ଞା” ଏବଂ “ଭରଷା” ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ. ତୁମକୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ହୋଇପାରେ କି କିଏ ମାନିବ ଏବଂ କିଏ ବିଶ୍ବାସ କରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ ସବୁ ଦେଶଗୁଡିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ମାନନ୍ତୁ କାରଣ ସେମାନେ ତାଂକ ଉପରେ ଭାରଷା କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -ROM 16 27 qmj7 figs-explicit 0 To the only wise God ... be glory forever. Amen ଏଠାରେ “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ମାଧ୍ୟମରେ” ଯୀଶୁ ଯାହା କଲେ ତାହାର ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି. “ମହିମା” ଦେବାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ତୁତି କରିବା. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ ପାଇଁ ଯାହା କିଛି କରିଛନ୍ତି, ତାହା କାରଣରୁ ଆମେ ସବୁବେଳେ ତାଂକର ପ୍ରଶଂସା କରିବା ଯେ ଏକ ହିଁ ଇଶ୍ବର ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ଏକାକୀ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଅଟନ୍ତି. ଆମେନ୍” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/Stage 1/or_tn_47-1CO.tsv b/Stage 1/or_tn_47-1CO.tsv deleted file mode 100644 index 02111c0..0000000 --- a/Stage 1/or_tn_47-1CO.tsv +++ /dev/null @@ -1,848 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1CO front intro e8ey 0 "# ୧କରିନ୍ଥିୟ ର ପରିଚୟ
## ଭାଗ ୧:ସାମାନ୍ୟ ପରିଚୟ

### ୧ କରିନ୍ଥିୟ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା

୧I ମଣ୍ଡଳୀରେ ବିଭାଜନ(୧:୧୦-୪:୨୧)
୧I ନୈତିକ ପାପ ଏବଂ ଅନିୟମିତତା(୫:୧-୧୩)
୧I ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମାନେ ଅନ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଅଦାଲତକୁ ନେଉଛନ୍ତି(୬:୧-୨୦)
୧Iବିବାହ ଏବଂ ବିଷୟଗୁଡିକ (୭:୧-୪୦)
୧I ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ସ୍ବାଧିନତାର ଅପବ୍ୟବହାର; ମୂର୍ତ୍ତି ନିକଟରେ ଭୋଜର ବଳିଦାନ, ପ୍ରତିମା ପୂଜାରୁ ପଳାୟନ;ନାରୀମାନଙ୍କ ମସ୍ତକ ଆଚ୍ଛାଦନ (୮:୧-୧୩;୧୦:୧-୧୧:୧୬)
୧Iପାଉଲଙ୍କ ଅଧିକାର ଯେପରି ଜଣେ ପ୍ରେରିତକ ରୂପରେ (୯:୧୨୭)
୧Iପ୍ରଭୁଭୋଜ(୧୧:୧୭-୩୪)
୧I ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦାନ ସମ୍ବଦରେ (୧୨:୧-୩୧)
୧Iପ୍ରେମ(୧୩:୧-୧୩)
୧I ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦାନ ସମ୍ବଦରେ: ଭାବବାଣୀ ଏବଂ ଭାଷାଗୁଡିକ (୧୪:୧-୪୦)
୧Iବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ପୁନରୁଥାନଃ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପୁନରୁଥାନଃ(୧୫:୧-୫୮)
୧I ଅନ୍ତିମ: ଯିରୁଶାଲମ୍‌ର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅବଦାନ,ଅନୁରୋଧ,ଏବଂ ବାକ୍ତିଗତ ଅଭିବାଦନ(୧୬:୧-୨୪)

### କିଏ ୧କରିନ୍ଥିୟ ପୁସ୍ତକ ଲେଖିଲେ ? ପାଉଲ ୧କରିନ୍ଥିୟ ପୁସ୍ତକ ଲେଖିଲେIପାଉଲ ତରସସ୍ ସହରରେ ଥିଲେI ଆରମ୍ଭିକ ଜୀବନରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁ ଜାଣିବା ପୁର୍ବରୁ ଶାଉଲ ନାମରେ ଜଣା ଯାଉଥିଲେ I ପାଉଲ ଜଣେ ଫରୁଶୀ ଥିଲେI ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଯାତନା ଦେଉଥିଲେI ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ପରେ,ରୋମ ସାମ୍ରାଜ୍ୟରେ ସେ ଲୋଙ୍କକୁ କେତେକ ଥର ଯୀଶୁକ ବିଷୟରେ କହିଛନ୍ତିI

ପାଉଲ ମଣ୍ଡଳୀ ଆରମ୍ଭ କଲେ ଯେଉଁମାନେ କରିନ୍ଥରେ ମିଶିଲେI ଯେତେବେଳେ ସେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଲେ ସେ ସେହି ଏଫିସୀ ସହରରେ ରହୁଥିଲେI

### ୧କରିନ୍ଥିୟ ପୁସ୍ତକଟି କାହା ବିଷୟରେ ?

୧ କରିନ୍ଥିୟ ପତ୍ର ଟି ପାଉଲ କରିନ୍ଥରେ ରହୁଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲେଖିଲେIପାଉଲ ଶୁଣିଲେ କି ସେଠାରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସମସ୍ୟା ହେଉଥିଲାI ସେମାନେ ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କରୁଥିଲେI ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହିଁI ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଖରାପ୍ ଭାବରେ ବ୍ୟବାହାର କରୁଥିଲେI ଏହି ପତ୍ରରେ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ ଏବଂ ଇଶ୍ବର ଖୁସି ହେଲା ଭଳି ଜୀବନ କାଟିବା ପାଇଁ ଉଶ୍ଚାହ ଦେଉଥିଲେI

### ଏହି ପୁସ୍ତକ ର ଶୀର୍ଷକ କେମିତି ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଆବଶ୍ୟକ ?

ଅନୁବାଦକ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ପାରମ୍ପାରିକ ଶୀର୍ଷକକୁ ,”ପ୍ରଥମ କରିନ୍ଥିୟ” ଭାବରେ ନାମ ଦେବା ପାଇଁ ଚୟନ କରିପାରିବେI ଓ ସେମାନେ ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ତିର୍ କରିପାରିବେ, ଯଥା “ କରିନ୍ଥ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରଥମ ପତ୍ର”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ଭାଗ ୨:ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଧର୍ମ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ମୂଳ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ

### କରିନ୍ଥ ସହର ଦେଖାଯିବା ପରି କଣ ଥିଲା ?କରିନ୍ଥ ସହର ପ୍ରାଚୀନ ଗ୍ରୀସରେ ଅବସ୍ତିତ ମୁଖ୍ୟ ସହର ଥିଲାI କାରଣ ଏହା ଭୂମଧ୍ୟ ସାଗର ନିକଟରେ ଥିଲା,ବହୁସଂଖ୍ୟକ ଯାତ୍ରୀମାନେ ଏବଂ ଠିକାଦାରମାନେ ସେଠାକୁ କିଣିବା ଏବଂ ବିକିବାକୁ ଆସନ୍ତିI ଏହାର ପରିଣାମସ୍ବରୂପ କେତେକ ଅଲଗା ସାଂସ୍କୃତିର ଲୋକମାନେ ରହୁଥିଲେI ଅନୈତିକତା ଭାବରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହର ପ୍ରସିଦ୍ଧ ଥିଲାI ଲୋକମାନେ ପ୍ରେମରେ ଗ୍ରୀକ ଦେବି ଏଫ୍ରୋଡାଇଟର ପୂଜାକରୁ ଥିଲେIଏଫ୍ରୋଡାଇଟର ସମ୍ମାନ ସମାରୋହର ଭାଗ ରୂପରେ ତାହାର ଉପାସକମାନେ ମନ୍ଦିରରେ ବେଶ୍ୟାମାନଙ୍କ ସହିତ ଶାରୀରିକ ଅଭିଳାଷକୁ ପୂରା କରୁଥିଲେI

### ମୁର୍ତ୍ତୀଗୁଡିକୁ ମାଂସ ର ବଳିଦାନରେ କଣ ସମସ୍ୟା ଥିଲା ?

କରିନ୍ଥରେ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅନେକ ପଶୁମାନଙ୍କୁ ସଂହାର କଲେ ଏବଂ ବଳିଦାନ ଦେଇଦେଲେI କେତେକ ମାଂସ ଯାଜକ ଏବଂ ଉପାସକ ରଖିଲେI ଅଧିକା ମାଂସ ବଜାରରେ ବିକ୍ରୀ କରାଗଲାI ଅଧିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ପରସ୍ପର ସହିତ ଅସହମତ ଥିଲେ କି କଣ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ମାଂସ ଖାଇବ ସଠିକ୍ ଥିଲା, କାରଣ ଏହା ଏକ ମିଥ୍ୟା ଦେବତା କୁ ସମର୍ପିତ କରାଯାଇଥିଲାIପାଉଲ ଏହି ସମସ୍ୟା ବିଷୟରେ ୧ କରିନ୍ଥିୟରେ ଲେଖୁଛନ୍ତିI

## ଭାଗ ୩: ଅନୁବାଦରେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣସମସ୍ୟା

### ULTରେ କେମିତି “ପବିତ୍ର” ଏବଂ “ପବିତ୍ରତା” ର ଧାରଣା ୧ କରିନ୍ଥିୟରେ ଦର୍ଶାଇ ଦିଆଯାଇଛି ?

ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରରେ ଅନେକ ବିଚାରଗୁଡିକର ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଏପରି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଥାଏI ଏହି କାରଣ ଯୋଗୁଁ, ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ପ୍ରାୟ କଠିନ ହୋଇଥାଏI ସେମାନଙ୍କ ବୟାନରେ ସେମାନେ ଭଲ ଭାବରେ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରିବାକୁI ଇଂରାଜୀରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ, ୧ କରନ୍ଥିୟ ULT ନିମ୍ନଲିଖିତ ସିଦ୍ଧନ୍ତଗୁଡିକ ର ଉପଯୋଗ କରନ୍ତି:

କେବେକେବେ ଅନୁଚ୍ଛେଦର ଅର୍ଥ ହି ନୈତିକ ପବିତ୍ରତାIସୁସମାଚାରକୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ବିଶେଷ ରୂପରେ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ତଥ୍ୟ ଏହା ଅଟେ କି ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ପାପଶୁନ୍ୟ ମାନନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଏକତ୍ରିତ ଅଟନ୍ତିI ଏକ ଅନ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ତଥ୍ୟ ଏହା କି ଈଶ୍ବର ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଏବଂ ନିର୍ଦ୍ଧୋଷ ଅଟନ୍ତିI ତୃତୀୟ ତଥ୍ୟ ଏହା ଅଟେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ନିର୍ଦ୍ଧୋଷ,ତ୍ରୁଟିହୀନ ଆଚରଣରେ ଜୀବନକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା -ଏହି ଘଟଣା ଗୁଡିକରେ, ULT ବେବ୍ୟହାର କରିଛି “ପବିତ୍ର,” “ପବିତ୍ର ଈଶ୍ବର,” “ପବିତ୍ର ଜଣ,” ଓ “ପବିତ୍ର ଲୋକମାନେI”(ଦେଖ:୧:୨;୩:୧୭)
*କେବେ କେବେ ଅନୁଚ୍ଛେଦର ଅର୍ଥ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପୂରା ହୋଇଥିବା କିଛି ବିଶେଷ ଭୂମିକାକୁ ଜାରୀ କରିବା ବିନା ଏକ ସାଧାରଣ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ନିର୍ଦେଶନା କରେI ଏହି ଘଟଣା ଗୁଡିକରେ ULT ବେବ୍ୟହାର କରିଛି “ବିଶ୍ବାସୀ”ଓ “ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” ବେବ୍ୟହାର କରିଛି, (ଦେଖ:୬:୧,୨; ୧୪:୩୩; ୧୬:୧,୧୫)
* କେବେକେବେ ଅନୁଚ୍ଛେଦର ଅର୍ଥ ହିଁ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଓ କୌଣସି ବସ୍ତୁର ବିଚାର ଏକାକି ଈଶ୍ବରକ ଠାରୁ ଦୂରତା ସ୍ତିର କରେI ଏହି ଘଟଣାଗୁଡିକରେ ULT ବେବ୍ୟହାର କରିଛି “ଦୂରତା ସ୍ତିର କାରିବା,” “ସମର୍ପତ,” “ଆରକ୍ଷିତ ପାଇ,” ଓ “ପବିତ୍ରୀକତାI”(ଦେଖ:୧:୨;୬:୧୧;୭:୧୪,୩୪)

ଏହି ବିଚାରଗୁଡିକୁ ସେମାନେ ତାଙ୍କ ନିଜ ଧାରଣାରେ କେମିତି ଦର୍ଶାଇବେ UST ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କର ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହେବ -

## “ଶରୀର”ର ଅର୍ଥ କ’ଣ ?

ପାଉଲ ବାରମ୍ବାର “ଶରୀର” ଓ “ଶରୀର ର କାର୍ଯ୍ୟ” ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବେବ୍ୟହାର କରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତିI ଯଦ୍ୟପି, ଏହା ଭୌତିକ ଦୁନିଆ ନୁହେଁ ତାହା ମନ୍ଦ ଅଟେ,ପାଉଲ ଭି ସେହି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ “ଅଧ୍ୟାତ୍ମିକ” ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଧାର୍ମିକତାରେ ବସ ବାସ କରନ୍ତି I ଏହାର କାରଣ ଏହା କି ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ସେମାନକୁ ଯାହା ଶିଖାଇଥିଲେ ସେମାନେ ତାହା କଲେI(ଦେଖ :ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଂକଠାରେ” “ପ୍ରଭୁଂକଠାରେ “ ଇତ୍ୟାଦୀ ପ୍ରକାଶନର ପାଉଲ କଣ ଅର୍ଥ ଦିଅନ୍ତି ?

ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରକାଶନର ଘଟଣା ଗୁଡିକ : ୧:୨,୩୦,୩୧; ୩:୧; ୪:୧୦,୧୫,୧୭;୬:୧୧,୧୯;୭:୨୨;୯:୧,୨;୧୧:୧୧,୨୫;୧୨:୩,୯,୧୩,୧୮,୨୫;୧୪:୧୬;୧୫:୧୮,୧୯,୨୨,୩୧,୫୮;୧୬:୧୯,୨୪Iପାଉଲଂକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ ବିସ୍ବସୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଘନିଷ୍ଟ ମିଳନର ଧାରଣ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଚାହୁଥିଲ୍,ସେହି ସମାନ ସମୟରେ , ସେ ଏକ ଉଦାହରଣ ଦେଇ ତାଙ୍କର ଇଛା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଚାହୁଥିଲେ ଯଥା : “ଯେଉଁମନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଂକଠାରେ ସମର୍ପିତ ହୋଇସାରିଛନ୍ତି”(୧:୨), ଯେଉଁଠାରେ ପାଉଲ କ ମତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁ ସମର୍ପିତ କରିଦିଆଯାଇଛି I

ଏହି ପ୍ରାକାର ପ୍ରକାଶନ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଜାଣିବା ପାଇଁ ରୋମୀୟ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ ଦେଖI

### ୧କରିନ୍ଥିୟ ପୁସ୍ତକ ପାଠୟରେ ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟା ଗୁଡିକ କଣ ? ନିମ୍ନ ଲିଖିତ ପଦମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବାଇବଲ୍ରେ ଆଧୁନିକ ପାଠନ୍ତର ଭିନ୍ନତା ଅଛି , ବାଇବଲର ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣକୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁବାଦକମାନେ କହୁଛନ୍ତି, ଯଦ୍ୟାପୀ, ଯଦି ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ କ୍ଷେତ୍ରରେ ବାଇବଲ ର ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣଗୁଡିକ ନୁହେଁ ପଢାଯିବା ଭଳି ବାଇବଲ ଅଛି , ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହାରି ଅନୁସରଣ କରିପାରିବେ,ଯଦି ଏମିତି ଏହି ପଦ ଗୁଡିକକୁ ବର୍ଗ କଠୋରୀ ସୁଚିତ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ , ତେବେ ଏହା ଜଣା ପଢିବା ଦରକାର କି ସମ୍ବବତଃ ସେମାନେ ୧କରିନ୍ଥିୟର ପ୍ରଥମରୁ ବିଦ୍ୟମାନ ନଥିଲେI “ତେଣୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ ପ୍ରକାଶ କର” କିଛି ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣଗୁଡିକୁ ପଢI ସେହିପରି, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀର ଏବଂ ତୁମର ଆତ୍ମାର ସହିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୌରବ କରI” (୬:୨୦)
*”ମୁଁ ଏହା କଲି, ଯଦ୍ୟାପି ମୁଁ ନିଜେ ଏହି ବ୍ୟବସ୍ତାରେ ଅଧିନ ନଥିଲି(୯:୨୦)I କିଛି ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣଗୁଡିକ ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦକୁ ଛାଡି ଦିଅନ୍ତିI ବିବେକ ପାଇଁ –ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିବେକI କିଛି ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣଗୁଡିକୁ ପଢ: ପୃଥିବୀ ଏବଂ ସେଥିରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଟେ: ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିବେକ(୧୦:୨୮)
* “ଏବଂ ମୁଁ ମୋହର ଶରୀରକୁ ଦଗ୍ ଧ ହେବ ନିମନ୍ତେ ସମପର୍ଣ କରେ” କିଛି ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣଗୁଡିକୁ ପଢ: “ଏବଂ ମୁଁ ମୋହର ଶରୀର ଦେଉଛି ତେବେ ଗର୍ବ କରିପାରେI”
* “କିନ୍ତୁ କେହି ଯଦି ଜ୍ଞାତ ନ ହୁଏ, ତେବେ ସେ ଅଜ୍ଞାତ ରହୁ”(୧୪:୩୮) କିଛି ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣଗୁଡିକୁ ପଢ: “କିନ୍ତୁ କେହି ଯଦି ଅଜ୍ଞାନ ହୁଏ, ତେବେ ସେ ଅଜ୍ଞାନ ରହୁI” I""


(ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])
" -1CO 1 intro ud5y 0 ୧ କରିନ୍ଥିୟ ୦୧ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

ପ୍ରଥମ ତିନୋଟି ପଦରେ ଅଭିନନ୍ଦନ ଜଣାଉଛନ୍ତିI ପ୍ରାଚୀନ ପୁର୍ବ ନିକଟରେ ଏହା ଏକ ସାମାନ୍ୟା ଉପାୟ ଥିଲା ପତ୍ର ଆରମ୍ଭ କରିବାରI

କିଛି ଅନୁବାଦଗୁଡିକ କବିତା ପାଠର ପ୍ରତ୍ୟେକ ପଂକ୍ତିକୁ ଶେଷ ପାଠର ତୁଳନାରେ ଡାହାଣ ପାଖରେ ରଖିଲେ ତେବେ ପଢିବା ପାଇଁ ସହଜ ହେବI ULTଏହି ପଦ ୧୯ରେ ଶବ୍ଦର ସହିତ କରେ ଯାହା ପୁରୁଣା ନିୟମରୂ ଆସିଅଛିI

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣଗୁଡିକ

### ଏକତା ବିଛିନ
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପାଉଲ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ବିଭାଜିତ ହେଉଥିବାରୁ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଅନୁଶରଣ କରୁଥିବାରୁ ଭର୍ଶନା କଲେII(ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]])

### ଆତ୍ମିକ ଉପହାର
ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଉପହାର ମଣ୍ଡଳୀର ସାହାଯ୍ୟ ପାଇଁ ବିଶିଷ୍ଟ ଆଲୌକିକ୍ କ୍ଷମତା ଅଟେI ଯୀଶୁକଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ପରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଏହି ଉପହାରଗୁଡିକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଦିଅନ୍ତିI ଅଧ୍ୟାୟ୧୨ରେ ପାଉଲ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଉପହାରର ସୂଚୀ ଦେଇଛନ୍ତିI କେତେକ ବିଦ୍ବାନମାନେ ବିଶ୍ବସ କରନ୍ତି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ମଣ୍ଡଳୀକୁ କେବଳ କିଛି ଉପହାର ଦେଲେ ତେବେ ବିକାଶଶିଳ ମଣ୍ଡଳୀର ସ୍ତାପନରେ ସହାଯ୍ୟ ହୋଇପାରିବI ଅନ୍ୟ ବିଦ୍ବାନମାନେ ମାନନ୍ତି କି ମଣ୍ଡଳୀର ଇତିହାସ ସମୟରେ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସହାୟତା ପାଇଁ ଏବେବି ଆତ୍ମିକ ଉପହାର ସବୁ ଉପଲବ୍ଧ ଅଟେI(ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଭାଷଣରେ ମହତୋପୂର୍ଣ୍ଣ ଗଠନ

### ରୂଢୀ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଫେରିବାକୁ ଦୁଇ ଅଲଗା ଅଲଗା ବାକ୍ୟାଶରେ ଉପଯୋଗ କରିଛନ୍ତି: “ଆମର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରକାଶିତ” ଏବଂ “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦିନ”I(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

### ଅଲଂକାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ
ପାଉଲ ଅଲଂକାରିକ ପ୍ରଶ୍ନର ପ୍ରୟୋଗ କରି କରିନ୍ଥିୟ ମାନେ ବିଭିନ୍ନ ଦଳରେ ଭାଗ ହେଉଥିଲେ ଏବଂ ମାନବିକ ଜ୍ଞାନ ଉପରେ ଭାରସା କରିଥିବାରୁ ଭାର୍ଶଣା କରନ୍ତିI (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## ଅହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନୁବାଦରେ ଅନ୍ୟ କଠିନତା

### ଅନ୍ତରାୟ ବାଧା
ଗୋଟିଏ ଅନ୍ତରାୟ ବାଧା ଏକ ପଥର ଲୋକ ତା ଉପରେ ଝୁଟି ପଡନ୍ତିI ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଏ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ପାଇଁ କଠିନ ଲାଗୁଛି କି ଇଶ୍ବର ନିଜର ମଶିହାକୁ କୃଶାପ୍ରିତ ହେବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଇଥିଲେI(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1CO 1 1 e8j3 Παῦλος 1 Paul ତୁମର ଭାଷାରେ ଏକ ପତ୍ର ର ଲେଖକକୁ ବିଶେଷ ରୁପରେ ପରିଚୟ କରାଇବାI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ପାଉଲ” -1CO 1 1 qp1n translate-names Σωσθένης, ὁ ἀδελφὸς 1 Sosthenes our brother ଏହା ସୁଚାଉଅଛି ଯେ ଉଭୟ ପାଉଲ ଏବଂ କରିନ୍ଥିୟମାନେ ଜାଣନ୍ତି ସୋସ୍ଥେନେସI ଏକନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସୋସ୍ଥେନେସ ଭାଇ ତୁମେ ଏବଂ ମୁଁ ଜାଣନ୍ତି”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1CO 1 2 r9kg τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ ... ἐν Κορίνθῳ 1 to the church of God at Corinth ତୁମର ଭାଷା ଇଛାକୃତ ଦର୍ଶଙ୍କକୁ ପରିଚୟ କରାଇବାର ବିଶେଷ ଉପାୟ ହୋଇପାରେI ଏକନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପତ୍ର ତୁମକୁ କରନ୍ଥୀରେ ଲେଖିଥିଲି ଯେଉମନେ ଇଶ୍ବରକଠାରେ ବିଶ୍ବସ କରନ୍ତି” -1CO 1 2 e75p ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 those who have been sanctified in Christ Jesus ଏଠାରେ “ପବିତ୍ରୀକୃତ” ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଏ ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର ସନ୍ମମାନ ଦେବା ପାଇଁ ଆରକ୍ଷିତ କରିଛନ୍ତିI ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସେମାନଙ୍କୁ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଅଲଗା କରି ରଖିଲେ” ଓ “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ସ୍ବୋୟଂ ଅଲଗା ରଖିଛନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଯୀଶୁଙ୍କର “ -1CO 1 2 e8jw figs-activepassive τῇ οὔσῃ ... κλητοῖς ἁγίοις 1 who are called to be saints ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ କୁହାଯାଇପାରେI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେମିତି ଈଶ୍ବର ପବିତ୍ର ଲୋକମାନକୁ ଡାକିଲେ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 1 2 l21m figs-metonymy τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 those who call on the name of our Lord Jesus Christ ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ “ନାମ”ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ଉପନାମ ଅଟେI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କୁ ଡାକନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 1 2 l9rq figs-inclusive αὐτῶν καὶ ἡμῶν 1 their Lord and ours “ଆମର” ଶବ୍ଦରେ ପାଉଲ କ ଶ୍ରୋତା ମିଳିତ ଅଛନ୍ତିI ଯୀଶୁ ପାଉଲ ଏବଂ କରିନ୍ଥିୟ ଏବଂ ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ର ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତିI(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1CO 1 3 gc2b 0 General Information: ପାଉଲ ଏବଂ ସୋସ୍ତିନା ଏହି ପତ୍ର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଲେଖିଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ କରିନ୍ଥରେ ଅନ୍ତଭୂକ୍ତ ଥିଲେI -1CO 1 3 gc2b figs-you 0 General Information: ଯେପଯ୍ୟନ୍ତ ଅନ୍ୟଥା ଜାଣି ରଖିବ ନହେଲେ, ଯେମିତି ଶବ୍ଦ ରୂପରେ “ତୁମେ”ଏବଂ “ତୁମର” ପାଉଲଙ୍କ ଶ୍ରୋତା କୁ ଦେଖୋ ଏବଂ ବହୁବଚନ ଅଟନ୍ତିI(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 1 4 pt1r 0 Connecting Statement: ପାଇଲ ବିଶ୍ବାସୀମନଂକର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସ୍ତିତି ଏବଂ ବନ୍ଧୁତ୍ବୋ ପୂର୍ଣ୍ଣ କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି ଯେମିତି ସେମାନେ ତାଙ୍କର ଆସିବାକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିନଛନ୍ତିI -1CO 1 4 t16d figs-metaphor ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 because of the grace of God that was given to you in Christ Jesus ପାଉଲ ଅନୁଗ୍ରହର କଥା କହୁଛନ୍ତି ସେହିପରି ଯଦ୍ୟପି ଏହା ଏକ ଭୌତିକ ବସ୍ତୁ ଥିଲା ଯାହା ଯୀଶୁକୁ ଉପହାର ରୂପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଦେବେ I ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏହା ସମ୍ଭବ କରିଛନ୍ତି, ଏବଂ ଈଶ୍ବର ତୁମ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହେଉନ୍ତୁ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 1 5 js7f ἐπλουτίσθητε ἐν αὐτῷ 1 you have been made rich in him ସମ୍ଭବତଃ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମକୁ ଧନୀ ବନାଇଛନ୍ତି” ଓ ୨)”ଈଶ୍ବର ତୁମକୁ ଧନୀ ବନାଇଛନ୍ତିI” -1CO 1 5 jw1s figs-hyperbole ἐν παντὶ ἐπλουτίσθητε 1 in everything you have been made rich ପାଉଲ ସାମାନ୍ୟ ଶବ୍ଦରେ କହୁଛନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ ତୁମେ ସବୁ ପ୍ରକାର ର ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଆଶ୍ରିବାଦ ର ସହିତ ଧନୀ କଲେ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1CO 1 5 j48t ἐν παντὶ λόγῳ 1 in all speech କେତେ ପ୍ରକାର ର ଈଶ୍ବରକ ସନ୍ଦେସ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ପାଇଁ ଈଶ୍ବର ତୁମକୁ ସକ୍ଷମ କରିଛନ୍ତିI -1CO 1 5 qy8c πάσῃ γνώσει 1 all knowledge ଈଶ୍ବର ତୁମକୁ କେତେ ପ୍ରକାରର ଈଶ୍ବରକା ସନ୍ଦେସକୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ କରିଛନ୍ତିI -1CO 1 6 h9zk τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν 1 the testimony about Christ has been confirmed as true among you ସମ୍ଭବତଃ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧)”ଆପଣମାନେ ନିଜ ପାଇଁ ଦେଖ ଯାହା ଆମ୍ଭେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କ ବିଷୟରେ କହିଥିଲୁ ସତ୍ୟ କହୁଥିଲୁ” ଓ ୨) “ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଏହା ଦେଖିକରି ଶିଖିଲେ ଏବେ କେମିତି ବଂଚୁଚ ତାହା ଆମ୍ଭେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା କୁହ ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେI” -1CO 1 7 t2hd ὥστε 1 Therefore କାରଣ ମୁ ଏବେ କଣ କହିଲି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ -1CO 1 7 p5y6 figs-litotes ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι 1 you lack no spiritual gift ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ କୁହାଯାଇପାରେI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ ପାଖରେ ସମସ୍ତ ଆତ୍ମିକ ଉପହାର ଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -1CO 1 7 fe4q τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the revelation of our Lord Jesus Christ ସମ୍ଭବତଃ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) “ସମୟ ଆସିବ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କୁ ପ୍ରକଟ କରିବେ” ଓ ୨) “ସମୟ ଆସିବ ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସ୍ବୋୟଂ ପ୍ରକଟ କରିବେI” -1CO 1 8 pif5 ἀνεγκλήτους 1 you will be blameless ଈଶ୍ବର ତୁମର ନିନ୍ଦା କରିବା ପାଇଁ କିଛି କାରଣ ନ ଥିବI -1CO 1 9 u6w6 πιστὸς ὁ Θεὸς 1 God is faithful ଈଶ୍ବର ସବୁ କିଛି କରିବେ ଯାହା ସେ କହିଛନ୍ତି ସେ କରିବେ -1CO 1 9 kx3z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 his Son ଈଶ୍ବରକ ପୁତ୍ର ଏହା ଯୀଶୁକ ପାଇଁ ମହତପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1CO 1 10 spu8 0 Connecting Statement: ପାଉଲ କରିନ୍ଥିୟର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ତାହା ସ୍ମରଣ କରାନ୍ତି ସେମାନେ ପରସ୍ପର ଏକତାର ସହିତ ରହିବାକୁ ଏବଂ ଲୋକନଂକ ଦ୍ବାରା ଡୁବନ, କଣ ରକ୍ଷା କରିଛି ନୁହେଁ ,ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କୃଶର ସନ୍ଧେଶI -1CO 1 10 k7gw ἀδελφοί 1 brothers ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସାଥି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କର, ଯେଉଁଥିରେ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଉଭୟ ସାମ୍ମିଳିତI -1CO 1 10 sw54 figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the name of our Lord Jesus Christ "ଏଠାରେ ନାମ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ଉପନାମ ଅଟେI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ଆମର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 1 10 u4y2 ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες 1 that you all agree କି ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପର ସହିତ ସୁସଙ୍ଗତିରେ ରହୁଅଛ" -1CO 1 10 j75c καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα 1 that there be no divisions among you କି ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ନିଜ ଭିତରେ ଅଲଗା ଦଳରେ ବିଛିନ୍ନ ହୋଇନାହଁ -1CO 1 10 emt2 ἦτε ... κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ 1 be joined together with the same mind and by the same purpose ଏକତାରେ ରହିଁବା -1CO 1 11 e8jb τῶν Χλόης 1 Chloe's people ଏହି ପରିବାରର ସଦସ୍ୟମାନେ,ଦାସମାନେ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନେ ପରିବାରର ଅଂଶ ଯେଉଁ ଖଲ୍ଲିୟୀକ, ଏକ ମହିଲା,ମସ୍ତକ ଅଟନ୍ତି I -1CO 1 11 vbe6 ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν 1 there are factions among you ତୁମେ ଏମିତି ଦଳରେ ଅଛ ଯେଉଁଥିରେ ସେମାନେ ଜଣେ ଅନ୍ୟଜନଂକ ସହିତ ଝଗଡା କରନ୍ତି -1CO 1 12 a57r ἕκαστος ὑμῶν λέγει 1 Each one of you says ପାଉଲ ବିଭାଜନ ର ସମାନ୍ୟ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ କୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରୁଛନ୍ତିI -1CO 1 13 wf6r figs-rquestion μεμέρισται ὁ Χριστός? 1 Is Christ divided? ପାଉଲ ଏହି ସତ୍ୟରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି ଏହା କି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଭାଜନ ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ଏକI “ତୁମେ ଯେମିତି କରୁଚ୍ଛ ଏଥିରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁ ବିଭାଜିତ କରିବା ସମ୍ବବ ନୁହେଁ!”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 1 13 g5qh figs-rquestion μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν 1 Was Paul crucified for you? ପାଉଲ ଏହି କଥାରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଛାହାଁନ୍ତି ପାଉଲ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଥିଲେ ନାହିଁ, ନା ଆପଲ୍ଲ, ଯାହାକୁ କୃଶରେ ଚଡାଯାଇଥିଲାI ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରେI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ନଶ୍ଚିତରୂପରେ ପାଉଲ ଥିଲେ ନାହିଁ ଯାହାକୁ ସେ ତୁମମାନଙ୍କର ଉଦ୍ଧାର ପାଇଁ କୃଶ ଉପରେ ଚଡାଇ ଦିୟାଯାଇଥିଲା!”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 1 13 tb2i figs-rquestion εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε? 1 Were you baptized in the name of Paul? ପାଉଲ ଏହି କଥାରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତି ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନାମରେ ଡୁବନ ଗ୍ରହଣ କରିଛୁI ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେରେ କୁହାଯାଇପାରେI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ପାଉଲଙ୍କ ନାମରେ ନଥିଲା ତାହା ଲୋକମାନେ ତୁମକୁ ଡୁବନ ଦେଲେ!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 1 13 zi1y figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα Παύλου 1 in the name of Paul "ଏଠାକାର ନାମରେ “ପ୍ରାଧିକାରୀ ଦ୍ବାରା ” ଏହାର ଉପନାମ ଅଟେ”I ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ପାଉଲଙ୍କ ଅଧିକାର ଦ୍ବାରା”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 1 14 hhh8 οὐδένα ὑμῶν ... εἰ μὴ 1 none of you, except କେବଳ" -1CO 1 14 vqq6 translate-names Κρίσπον 1 Crispus ସେ ଜଣେ ଆରଧନାଳୟ ଶାସକ ଥିଲେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହୋଇଗଲେ(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1CO 1 14 lv4y translate-names Γάϊον 1 Gaius ସେ ପ୍ରେରିତ ପାଉଲ କା ସହିତ ଯାତ୍ରା କଲେI(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1CO 1 15 hv3m figs-metonymy ἵνα μή τις εἴπῃ, ὅτι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε 1 This was so that no one would say that you were baptized into my name ଏଠରେ “ନାମ” “ଅଧିକାର” ର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରେI ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହାକି ପାଉଲ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଡୁବନ ଦେଲେ ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ଦାବି କରି କହିବେକି ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ହୋଇଗଲେI ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରେI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଛି ଲୋକ ଦାବି କରିପାରିବ କି ମୁଁ ତୁମକୁ ନିଜର ଶିଷ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଡୁବନ ଦେଇଛି” -1CO 1 16 ed59 translate-names τὸν Στεφανᾶ οἶκον 1 the household of Stephanas ଏହି ପରିବାରର ସଦସ୍ୟମାନେ,ଦାସମାନେ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନେ ପରିବାରର ଅଂଶ ଯେଉଁ ସ୍ତିଫାନଂକ , ଏକ ପୁରୁଷ ମସ୍ତକ ଥିଲେI -1CO 1 17 tg7i οὐ ... ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν 1 Christ did not send me to baptize ଏହାର ଅର୍ଥ ଡୁବନ ପାଉଲଙ୍କ ସେବାକାୟୀରେ ପ୍ରାଥମିକ ଲକ୍ଷ୍ଯ ନଥିଲା I -1CO 1 17 zn1n figs-activepassive σοφίᾳ λόγου ... μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ 1 clever speech ... the cross of Christ should not be emptied of its power "ପାଉଲ “ମାନବ ଜ୍ଞାନର ଶବ୍ଦ” ର କଥା କହୁଥିଲେ ଯେମିତିକି ସେହି ଲୋକ ଥିଲେ, କୃଶକୁ ଏକ ଡବା ପରି, ଏବଂ ଏକ ଭୌତିକ ଜିନିଷ ରୁପରେ ଶକ୍ତି କୁ ଯୀଶୁ ସେହି ଡବାରେ ରଖିପାରିବେI ଏହାକୁ ସକାରାତ୍ମକ ରୂପରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମାନବ ଜ୍ଞାନର ଶବ୍ଦଗୁଡିକ III -ମାନବ ବୁଦ୍ଧିର ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଖାଲି କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କୃଶରେ ହିଁ ଶକ୍ତି ଅଛି” ଓ “ ମାନବ ବୁଦ୍ଧିର ଶବ୍ଦଗୁଡିକ III ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସନ୍ଧେଷରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ବନ୍ଧ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ଏବଂ ଏହା ଭାବିବା ଆରମ୍ଭ କରିବା ଉଚିତ୍ ମୁଁ ଯୀଶୁଙ୍କଠୁ ଅଧିକ ମହତୋପୂର୍ଣ୍ଣ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]ଏବଂ[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 1 18 j7cw 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ମନୁଷ୍ୟ ଜ୍ଞାନ ଅପେକ୍ଷା ବରଂ ଈଶ୍ବରକ ଜ୍ଞାନରେ ଗୁରୁତୋ ଦେଇଛନ୍ତିI -1CO 1 18 fq4x ὁ λόγος ... ὁ τοῦ σταυροῦ 1 the message about the cross କୃଶବିଦ୍ଦୀକରଣ ବିଷୟରେ ପ୍ରଚାର ଓ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର କୃଶଉପରେ ମରିବା ର ସନ୍ଧେଷ” -1CO 1 18 p4wb μωρία ἐστίν 1 is foolishness ମୁର୍ଖତା ଅଟେ ଓ “ମୁର୍ଖ ଅଟେ” -1CO 1 18 lq5z τοῖς μὲν ἀπολλυμένοις 1 to those who are dying ଏଠରେ “ମରିବା” ଅର୍ତ୍ମୀକ ମୃତୁର ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ସୂଚାଏ -1CO 1 18 ji74 δύναμις Θεοῦ ἐστιν 1 it is the power of God ଏହି ଈଶ୍ବର ଅମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି -1CO 1 19 tc6n τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω 1 I will frustrate the understanding of the intelligent ମୁଁ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଲୋକନଂକୁ ବିଭ୍ରାନ୍ତ କରିବି ଓ “ମୁଁ ସେହି ଯୋଜନାଗୁଡିକୁ ବୁଦ୍ଧିମାନ ବନାଇବି ଯାହାକୁ ଲୋକ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବନାନ୍ତି” -1CO 1 20 m6tf figs-rquestion ποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου? 1 Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world? ପାଉଲ ଜୋର୍ ଦେଇ କହନ୍ତି ଏହା ବାସ୍ତବରେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଲୋକ କେଉଁଠାରେ ମିଳେ ନାହିଁI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସୁସମାଚାରର ଜ୍ଞାନର ସହିତ ତୁଳନାରେ, ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକ, ବିଦ୍ବାନ, ବିବାଦୀ ନାହାନ୍ତି!”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 1 20 rkf9 γραμματεύς 1 the scholar ଏକ ଏମିତି ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାକୁ କୌଣସି ଏମିତି ବ୍ୟକ୍ତି ରୁପରେ ଜଣା ଯାଆନ୍ତି ଯିଏ ବହୁତ ଅଧିକ ଅଧୟନ କରିଥିବ -1CO 1 20 u5j5 συνζητητὴς 1 the debater ଗୋଟିଏ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଏହା ବିଷୟରେ ତର୍କ୍ କରି ସେ କଣ ଜାଣନ୍ତି ଓ ଯେ ଏହି ପ୍ରକାରର ତର୍କରେ କୌଶଳୀ ଅଟେ -1CO 1 20 a7zl figs-rquestion οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου? 1 Has not God turned the wisdom of the world into foolishness? ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର ପାଉଲ ଏହି କଥା ଉପରେ ଜୋର୍ ଦେବା ପାଇଁ କରିଛନ୍ତି କଣ ଇଶ୍ବର ଏହି ଦୁନିୟର ଜ୍ଞାନ ପାଇଁ କଣ କରିଛନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଦେଖାଇଛନ୍ତି ସେ ଯେଉଁ ସମସ୍ତ ଜିନିଷକୁ ଜ୍ଞାନ କହନ୍ତି ସେସବୁ ବାସ୍ତବରେ ମୁର୍ଖତା ଅଟେ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 1 21 d7xw τοὺς πιστεύοντας 1 those who believe ସମ୍ଭବପର ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ୧) “ସମସ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ ସନ୍ଦେଶକୁ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି” -1CO 1 22 v9fa figs-exclusive 0 General Information: ଏଠାରେ “ଆମେ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ବାଇବଲ୍ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଉଛିI(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1CO 1 23 ntu3 figs-activepassive Χριστὸν ἐσταυρωμένον 1 Christ crucified "ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ, ଯେ କୃଶ ଉପରେ ମୃତୁବରଣ କରିଥିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 1 23 krw3figs-metaphor σκάνδαλον 1 a stumbling block ଯେପରି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ସଡକ ଉପରେ ଥିବା ବାଧା କୁ ଝୁଣ୍ଟି ପଡିପାରେ, ସେଥିପାଇଁ ଯୀଶୁକ କୃଶର ମାଧ୍ୟମରେ ଉଦ୍ଧାରର ସନ୍ଧେଶ ଯିହୁଦିୟମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁକଠାରେ ବିଶ୍ବସ କରିବାରୂ ଆଟ କାଏI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଗ୍ରହଣ ଯୋଗା ନୁହେଁ” ଓ “ବହୁତ ଅପମାନ ଜନକ”ହ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 1 24 h7iw αὐτοῖς ... τοῖς κλητοῖς 1 to those whom God has called ଲୋକମାନକୁ ଈଶ୍ବରକ ଡାକର" -1CO 1 24 hu1s Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν 1 Christ as the power and the wisdom of God ଅମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉ ଓ “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କ ବିଷୟରେ କହୁଛୁ” -1CO 1 24 w9vm Θεοῦ δύναμιν 1 the power ... of God ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧)” ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମରିବା ପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କୁ ପଠାଇ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଏବଂ ବୁଦ୍ଧିମାନ ର କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ ଓ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ଦେଖାଇଲେ କି ସେ କେତେ ବଳିଷ୍ଟ ଏବଂ ଜ୍ଞାନୀ ଅଟନ୍ତିI” -1CO 1 24 p1hu Θεοῦ σοφίαν 1 the wisdom of God ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଉଛି ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିନଛନ୍ତିI -1CO 1 25 h9hh figs-irony τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ, σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ, ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων 1 the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଉଛି ଏହା ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ସ୍ବୋୟଂ କ ଜ୍ଞାନ ର ସୂଚୀକୁ ଦେଖାନ୍ତିI -1CO 1 26 ps3r 0 Connecting Statement: ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମୁର୍ଖତ ଏବଂ ଦୁର୍ବଳତା ବିଷୟରେ ପାଉଲ ବିଦ୍ରୁପାତ୍ମକ ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତିI ପାଉଲ ଜାଣନ୍ତିକି ଇଶ୍ବର ମୁର୍ଖ ଓ ଦୁର୍ବଳ ନୁହଁନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ ଲୋକମାନଙ୍କର ବୁଦ୍ଧିମତାର ତୁଳନାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମୁର୍ଖତା କଣ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ଏବଂ ଏହା ଲାଗେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୁର୍ବଳତ ମନୁଷ୍ୟର ଶକ୍ତିଠୁ ଅଧିକ ବଳିଷ୍ଠ ଅଟେ” ଓ ୨) ପାଉଲ ଗ୍ରୀକ ଲୋକମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଭାବନ୍ତି ଇଶ୍ବର ମୁର୍ଖ ଓ ଦୁର୍ବଳ ଅଟନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଲୋକ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ମୁର୍ଖତା କହନ୍ତି, ସେ ବାସ୍ତବରେ ଜ୍ଞାନୀ ଅଟେ ଯାହାକୁ ଲୋକ ଜ୍ଞାନ କହନ୍ତି, ଏବଂ ଲୋକ ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୁର୍ବଳତା କହନ୍ତି, ସେ ବାସ୍ତବରେ ଲୋକଙ୍କ ଶକ୍ତିଠୁ ଅଧିକ ବଳିଷ୍ଠ”(ଦେଖ:@) -1CO 1 26 w6l1 οὐ πολλοὶ 1 Not many of you ପାଉଲ ଈଶ୍ବରକ ସାମ୍ନାରେ ବିଶ୍ବାସୀନଂକ ସ୍ତିତି କୁ ଜଣାନ୍ତିI -1CO 1 26 pws2 σοφοὶ κατὰ σάρκα 1 wise according to the flesh ଏହାକୁ ସକାରାତ୍ମକ ରୂପରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମମାନଙ୍କ ଠାରୁ ବହୁତ କମ୍” -1CO 1 26 w8rv εὐγενεῖς 1 of noble birth କଣ ଅଧିକାଂଷ ଲୋକମାନେ ଜ୍ଞାନୀ ଡାକିବେ -1CO 1 27 qv5l figs-parallelism ἐξελέξατο ὁ Θεός ... τοὺς σοφούς ... ἐξελέξατο ὁ Θεός ... τὰ ἰσχυρά 1 God chose ... wise. God chose ... strong କାରଣ ତୁମର ପରିବାର ବିଶେଷ ଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ -1CO 1 27 b5n6 τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς 1 God chose the foolish things of the world to shame the wise ପାଉଲ ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟରେ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରାୟ କେତେ ଥର ଦୋହରାଇଛନ୍ତି ଯାହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରାୟ ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ଉପରେ ଜୋର୍ ଦେବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ କାମ କରିବାର ପ୍ରଣାଳି ମଧ୍ୟ ଅଲଗା ଏବଂ ଲୋକକୁ ଲାଗେ ଇଶ୍ବରକୁ ସେମାନେ କେମିତି କରିବା ଉଚିତ୍I(ଦେଖ:@) -1CO 1 27 tsv5 τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά 1 God chose what is weak in the world to shame what is strong ଇଶ୍ବର ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଦୁନିୟା ଜ୍ଞାନୀ କହେ ସେମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯାହାକୁ ଦୁନିୟା ମୁର୍ଖ ଭାବୁଛି ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ମନୋନୀତ କଲେ -1CO 1 28 k3kd τὰ ἀγενῆ ... καὶ τὰ ἐξουθενημένα 1 what is low and despised ଇଶ୍ବର ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଦୁନିୟା ଦୁର୍ବଳ କହେ ସେମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯାହାକୁ ଦୁନିୟା ସବଳ ଭାବୁଛି ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ମନୋନୀତ କଲେ -1CO 1 28 ald1 figs-activepassive τὰ μὴ ὄντα 1 things that are regarded as nothing ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୁନିୟା ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ନମ୍ର ଏବଂ ଖାରଜ କରାଯାଇଛି” -1CO 1 28 gj19 μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ 1 nothing, to bring to nothing things that are held as valuable ଏହାକୁ ସାକରତ୍ମାକ ରୀତିରେ କହିପାରିବାI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକ ସାଧାରଣତଃ ବିନା ମୂଲ୍ୟରେ ସନ୍ମାନରେ ମାନନ୍ତି”(ଦେଖ:@) -1CO 1 28 f11p figs-activepassive τὰ μὴ ὄντα 1 things that are held as valuable କିଛିନୁହେଁI ସେ ଏମିତି କଲା ସେ ଦେଖାଇପାରେ ଯେଉଁ ଜିନିଷ ମୂଲ୍ୟବାନ ସେ ବାସ୍ତବରେ ବେକାର ଅଟେ -1CO 1 30 fmr3 ἐξ αὐτοῦ 1 because of him ଏହାକୁ ସାକରତ୍ମାକ ରୀତିରେ କହିପାରିବାI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଭାବନ୍ତି ଜିନିଷ ପଇସା ପରି ଅଟେ” ଓ “ଲୋକମାନେ ଭାବନ୍ତି ଜିନିଷ ସନ୍ମାନ ପରି ଅଟେ” -1CO 1 30 a7bs figs-inclusive ἡμῖν 1 us ଇଶ୍ବର ଏହା କଲେ -1CO 1 30 f1at figs-metonymy Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ 1 Christ Jesus, who was made for us wisdom from God ଏହା କୃଶ ଉପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କାମକୁ ସୂଚାଏI -1CO 1 31 fym9 ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω 1 Let the one who boasts, boast in the Lord ଏ ଶବ୍ଦ ପାଉଲ, ତାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ଲୋକମାନେ, ଏବଂ କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏI (ଦେଖ:@) -1CO 2 intro k86p 0 ସମ୍ଭବପର ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ୧) “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଯିଏ ଆମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କଲେ କି ଇଶ୍ବର କେତେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଅଟନ୍ତି” ଓ ୨)ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଯିଏ ଆମକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ଦେଇଛନ୍ତିI” (ଦେଖ[[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]) -1CO 2 1 kjc7 0 Connecting Statement: ଯଦି କେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଗର୍ବ କରୁଛି, ତେବେ ସେ ଏହି ବିଷୟରେ ଗର୍ବ କରିବା ଉଚିତ୍ କି ପ୍ରଭୁ କେତେ ମହାନ ଅଟନ୍ତି -1CO 2 1 qvj7 ἀδελφοί 1 brothers # ୧ କରିନ୍ଥିୟ ୦୨ ସାମାନ୍ୟା ଟିପ୍ପଣୀ
## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି


କିଛି ଅନୁବାଦଗୁଡିକ କବିତା ପାଠର ପ୍ରତ୍ୟେକ ପଂକ୍ତିକୁ ଶେଷ ପାଠର ତୁଳନାରେ ଡାହାଣ ପାଖରେ ରଖିଲେ ତେବେ ପଢିବା ପାଇଁ ସହଜ ହେବI ULTଏହି ପଦ୯ ଏବଂ ୧୬ରେ ଶବ୍ଦର ସହିତ କରେ ଯାହା ପୁରୁଣା ନିୟମରୁ ଆସିଅଛିI

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡିକ

### ଜ୍ଞାନ
ପାଉଲ ପ୍ରଥମ ଅଧ୍ୟାୟରୁ ଆଲୋଚନା ଚାଲୁ ରଖିଛନ୍ତି ଯାହା ମନୁଷ୍ୟ ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ବିରୋଧI ପାଉଲଙ୍କ ପାଇଁ, ଜ୍ଞାନ ସରଳ ଏବଂ ମନୁଷ୍ୟ ବିଚାରରେ ମୁର୍ଖତାପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇପାରେI ସେ କହିଲେ କେବଳ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କଠୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରିଥିବା ଜ୍ଞାନ ସତ୍ୟ ଜ୍ଞାନ ଅଟେI ଯେତେବେଳେ ସେ ପ୍ରଥମ ଅଜ୍ଞାତ ସତ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି ସେତେବେଳେ ପାଉଲ “ଲୁକ୍କାୟିତ ଜ୍ଞାନ” ବାକ୍ୟାଶର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି(ଦେଖ:@ ଏବଂ @)
-1CO 2 2 a2g9 figs-hyperbole ἔκρινά τι εἰδέναι ... εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν 1 I decided to know nothing ... except Jesus Christ "ପାଉଲ ମନୁଷ୍ୟ ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ଞାନର ବିରୁଦ୍ଧରେI ସେ ଏହି କଥାରେ ଗୁରୁତୋ ଦିଅନ୍ତି କି ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଜ୍ଞାନ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ -ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏI" -1CO 2 3 s9lp κἀγὼ ... ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς 1 I was with you ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କର, ଯେଉଁ ଥିରେ ପୁରୁଷ ଓ ମହିଲା ଉଭୟ ସାମିଲ୍ ଅଛନ୍ତିI -1CO 2 3 e8li ἐν ἀσθενείᾳ 1 in weakness ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ କହିଲେ “କିଛିବି ନଜାଣିବା ପଇଁ ନିସ୍ପତି କରିଛନ୍ତି” ସେ ଏହି କଥା ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବୋ ଦେବା ପାଇଁ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି କରି ସେ ଧ୍ୟାନ କେଦ୍ରୀତ କରିବାକୁ ନିସ୍ପତି କଲେ ଏବଂ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିନା ଅନ୍ୟ କିଛି ଶିଖାଇବେ ନାହିଁI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କିଛିଭି ନ ଶିଖାଇବା ପାଇଁ ନିସ୍ପତି କରିଛି IIIବ୍ୟତୀତ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ଓ “ମୁଁ କିଛିଭି ଶିଖାଇବା ନାହିଁ ବୋଲି ନିସ୍ପତି କରିଛି IIIବ୍ୟତୀତ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ”(ଦେଖ:@) -1CO 2 4 z81a πειθοῖς σοφίας λόγοις 1 persuasive words of wisdom ମୁଁ ତୁମ ସହିତ ଯାଉଥିଲି -1CO 2 6 sg76 0 General Information: ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଉଛି: ୧) “ଶାରୀରିକ ଦୁର୍ବଳତା ଓ ୨) “ଏମିତି ଲାଗୁଥିଲା କି ଯେମିତି ମୁ କରିପାରିବି ନାହିଁ ଯାହା ମୋତେ କରିବାର ଥିଲାI” -1CO 2 6 azm7 δὲ λαλοῦμεν 1 Now we do speak ଏମିତି ଶବ୍ଦ ଯାହା ବୁଝିବା ପାଇଁ ହୋଇଥାଏ ଏବଂ ଯାହା ସହିତ ବକ୍ତା ଲୋକମାନକୁ କିଛି କରିବା ଓ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ପାଇଁ ଆଶା ରଖିଥାନ୍ତି -1CO 2 6 uka3 figs-abstractnouns σοφίαν ... λαλοῦμεν 1 speak wisdom ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ର ମୁଖ୍ୟ ତର୍କରେ ବାଧ କରି ଏହା ବୁଝାଉଛନ୍ତି “ଜ୍ଞାନ” ର ଅର୍ଥ କଣ ଏବଂ ସେ ଯାହାକୁ କହିବାକୁ ଇଛା କରୁଛନ୍ତିI -1CO 2 6 eq1q τοῖς τελείοις 1 the mature ଏଠାରେ “ବର୍ତ୍ତମାନ” ଶବ୍ଦର ପ୍ରୟୋଗ ମୁଖ୍ୟ ଶିକ୍ଷାର ଅବରୋଧ ଉତପନ୍ନ କରିବା ପାଇଁ କରାଯାଇ ଅଛିIପାଉଲ ବୁଝାଇବା କୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ ଯାହା ସତ୍ୟ ଜ୍ଞାନ ହି ଈଶ୍ବରକ ଜ୍ଞାନI -1CO 2 7 k2ct πρὸ τῶν αἰώνων 1 before the ages ଭାବନା ବ୍ୟକ୍ତ କରୁଥିବା ବିଶେଷ୍ୟ “ବୁଦ୍ଧି” କୁ ବିଶେଷଣ ର ରୁପରେ “ବୁଦ୍ଧିମାନ” କହିବାI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ ବୁଦ୍ଧିମାନ” ଶବ୍ଦ ବୋଲିବା” ଓ “ବୁଦ୍ଧିମାନ ର ବାର୍ତ୍ତା ବୋଲିବା” (ଦେଖ:@) -1CO 2 7 q2z9 εἰς δόξαν ἡμῶν 1 for our glory ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିକଶିତ ବିଶ୍ବାସୀ -1CO 2 8 zc89 τὸν Κύριον τῆς δόξης 1 the Lord of glory ଈଶ୍ବର କିଛି ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପୁର୍ବରୁ -1CO 2 9 fu1y ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ ... ἀνέβη, ἃ ... ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 Things that no eye ... arisen, the things ... who love him ବ୍ୟବସ୍ତିତ ରୂପରେ ଆମର ଭବିଷ୍ୟତ ର ମହିମା ସୁନିଶ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ -1CO 2 9 j9ib figs-metonymy ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη 1 Things that no eye has seen, no ear has heard, no mind has imagined ଯୀଶୁ ମହିମାମୟ ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି -1CO 2 9 t61v ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 the things that God has prepared for those who love him "ଏହା ଗୋଟିଏ ସଂପୂଣ୍ଣ ବାକ୍ୟ ନୁହେଁI କିଛି ଅନୁବାଦ ଏହାକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟ ବନାଇବେ: “ଏମିତି ବିଷୟ ଯାହା କାହାରି ଆଖି ଦେଖି ନାହିଁ; ଯେସମସ୍ତ ବିଷୟ IIIIIII ଆପଣ ପ୍ରେମକାରୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେI”ଅନ୍ୟମାନେ ଏହାକୁ ଅସପୂର୍ଣ୍ଣ କରି ଛଡିଦେଲେ କିନ୍ତୁ ଏହା ଦିଖାଏ କି ଏଠାରେ ଅଶେଷ ବିରାମ ଚିହ୍ନ ର ଉପଯୋଗ କରି ଅସପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଛି ଏବଂ ଏହି ପଦ ର ନିରନ୍ତରତା ଅନ୍ୟ ଏକ ପଦରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି: ““ଏମିତି ବିଷୟ ଯାହା କାହାରି ଆଖି ଦେଖି ନାହି; ଯେସମସ୍ତ ବିଷୟ IIIIIII ଆପଣ ପ୍ରେମକାରୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ'—""" -1CO 2 11 h4p8 figs-rquestion τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ? 1 For who knows a person's thoughts except the spirit of the person in him? ବ୍ୟକ୍ତିର ସବୁ ଭାଗରେ କଥା କୁ ଜୋର୍ ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ତିନି ପ୍ରସଙ୍ଗ ଅଟେ କି ଈଶ୍ବରକ ଦ୍ବାରା ବନିଥିବା ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କାହାକୁ କେବେ ବି ଜଣା ନାହିଁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 2 11 i47d τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου 1 spirit of the person ପ୍ରଭୁ ସ୍ବୋର୍ଗ କୁ ଆଶ୍ଚଯ୍ୟଜନକ ଆଶ୍ଚଯ୍ୟ ରୂପରେ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯେଉମାନେ ତାଂକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତିI -1CO 2 11 gw3u figs-doublenegatives τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν, εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ 1 no one knows the deep things of God except the Spirit of God "ପାଉଲ ଯୀଶୁ ଏବଂ କୃଶ୍ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟତାଗୁଡିକ କହୁଛନ୍ତିI -[୧କରିନ୍ଥିୟ ୨:୯](II/୦୨/୦୯Imd) ଯଦି ଏକ ଅପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟ ରୂପରେ ମନାଗଲା, “ଏହିପରି ବିଷୟଗୁଡିକ ହେଉଛିI”" -1CO 2 12 zbv8 figs-inclusive 0 General Information: ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶନ୍ନ କୁ ପ୍ରୟୋଗ କରି ଜୋର ଦେଇଛନ୍ତି ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜକୁ ଛାଡିକାରୀ ଆଉ କେହିଁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ କି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି କଣ ଭାବନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଆତ୍ମା ବିନା ଅନ୍ୟ କେହିଁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ କି ସେ ବ୍ୟକ୍ତି କଣ ଭାବୁଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1CO 2 12 n1c7 figs-activepassive ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν 1 freely given to us by God ଏହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆନ୍ତରିକ ସତ୍ତା, ତାହାର ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକତା ପ୍ରକୃତିକୁ ସୂଚାଉଛିI -1CO 2 13 u797 ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες 1 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom ଏହାକୁ ସକରତ୍ମାକ ରୀତିରେ କହିପାରିବାI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ଈଶ୍ବରକ ଗଭୀର ବିଷୟମାନ ଈଶ୍ବରକ ଆତ୍ମା ଜାଣନ୍ତି”(ଦେଖ:@) -1CO 2 13 yg45 ἐν διδακτοῖς Πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες 1 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦରେ ପାଉଲ ଏବଂ ତାହାଙ୍କର ଶ୍ରୋତା କୁ ସାମିଲ୍ କରିଛନ୍ତିI (ଦେଖ:@) -1CO 2 14 cve2 figs-inclusive 0 General Information: ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୁପରେ କହି ପାରିବାI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ ଈଶ୍ବର ଆମକୁ ସ୍ବାଧିନତା ର ସହ ତାହା ଦେଲେ” ଓ “ତାହା ଆମକୁ ଈଶ୍ବର ଦୟାପୁର୍ବକ ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1CO 2 14 hq3u ψυχικὸς ... ἄνθρωπος 1 unspiritual person ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆତ୍ମା କ ନିଜର ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକରେ ଈଶ୍ବରକ ସତ୍ୟତା ବିଶ୍ବାସୀ କୁ କହନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଜର ଜ୍ଞାନ ଦିୟନ୍ତିI -1CO 2 14 gwe3 ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται 1 because they are spiritually discerned ଆତ୍ମା ଅଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଶବ୍ଦର ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ପାଇଁ ନିଜର ଅଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଜ୍ଞାନର ଉପଯୋଗ କରନ୍ତି -1CO 2 15 w4q7 ὁ ... πνευματικὸς 1 the one who is spiritual ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦରେ ପାଉଲ ଏବଂ ତାହାଙ୍କର ଶ୍ରୋତା କୁ ସାମିଲ୍ କରିଛନ୍ତିI (ଦେଖ:@) -1CO 2 16 m4pu figs-rquestion “τίς” γὰρ “ἔγνω νοῦν Κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν?” 1 For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him? ଅଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯିଏ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା କୁ ଗ୍ରହଣ ନ କରିଥିବ -1CO 3 intro g6ku 0 କାରଣ ଏହି ବିଷୟକୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଆତ୍ମାକ ସାହାଯ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକତା ହୋଇଥାଏ -1CO 3 1 a43d 0 Connecting Statement: ବିଶ୍ବାସୀ ଯେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା କୁ ଗ୍ରହଣ କରିଅଛି -1CO 3 1 r4iw ἀδελφοί 1 brothers ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ର ପ୍ରୟୋଗ କରି ଏହା ଉପରେ ଜୋର ଦିଅନ୍ତି କି କେହି ବି ପ୍ରଭୁକର ମନକୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁI କେହିଁ ଈଶ୍ବରକ ପରି ବୁଦ୍ଧିମାନ ନାହିଁ I ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କେହିଁବି ଈଶ୍ବରକ ମନକୁ ଜାଣିପାରିବେ ନାହିଁ, ତେଣୁ କେହିବି ତାଂକୁ କିଛି ଶିଖାଇ ପାରିବେନାହି ଯାହାକୁ ସେ ପ୍ରଥମରୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ”(ଦେଖ:@) -1CO 3 1 jx17 πνευματικοῖς 1 spiritual people ୧ କରିନ୍ଥିୟ ୦୩ ସମାନ୍ୟା ଟିପ୍ପଣୀ
## ଗାଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

କିଛି ଅନୁବାଦଗୁଡିକ କବିତା ପାଠର ପ୍ରତ୍ୟେକ ପଂକ୍ତିକୁ ଶେଷ ପାଠର ତୁଳନାରେ ଡାହାଣ ପାଖରେ ରଖିଲେ ତେବେ ପଢିବା ପାଇଁ ସହଜ ହେବI ULTଏହି ପଦ ୧୯ ଏବଂ ୨୦ରେ ଉର୍ଦ୍ଧୁତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ସହିତ ହୋଇଛିI

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡିକ

### ଶାରୀରିକ ଲୋକ
କରିନ୍ଥିୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଅଧର୍ମୀ କାର୍ଯ୍ୟର କାରଣରୁ ପରିପୋକୋ ନଥିଲେI ସେ ସେମାନଙ୍କୁ “ଜାଗତିକ ଶରୀର ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ” କହନ୍ତି, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଅବିଶ୍ବାସୀ ରୁପରେ ଅଭିନୟ କରିବାI ଏହି ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ସେହି ଲୋକଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କରାଯାଏ ଯେଉଁମାନେ “ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ” ଅଟନ୍ତିI ସେମାନଙ୍କର “ଶରୀର” ର ପାଳନ କରିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ମୁର୍ଖତପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତିI ସେମାନେ ଜାଗତିକ ଜ୍ଞାନକୁ ଅନୁଶରଣ କରୁଛନ୍ତିI (ଦେଖ:@,@,@,ଏବଂ @ ଏବଂ@)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମହୋତୋପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାଷଣର ଚିତ୍ର

### ରୂପକ
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକ ରୂପକ ଅଛିI ପାଉଲ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଅପରିପ୍ବୋକତା କୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ “ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ” ଏବଂ “କ୍ଷୀର” କୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତିI ସେ କରିନ୍ଥିୟରେ ବଢୁଥିବା ଭୂମିକା ଏବଂ ଆପଲ୍ଲର ଭୂମିକାର ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ରୋପଣ ଏବଂ ପାଣିର ରୋପକର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତିI କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କୁ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ସତ୍ୟତାକୁ ଶିଖାଇବା ପାଇଁ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକୁ ବୁଝିବା ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ପାଉଲ ଅନ୍ୟ ରୂପକଗୁଡିକର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତିI(ଦେଖ:@) -1CO 3 1 r5w5 σαρκίνοις 1 fleshly people ପାଉଲ କରନ୍ଥିୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇଦେଉଛନ୍ତି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରକ ସାମ୍ନାରେ ନିଜର ସ୍ତିତି ଅନୁଶାରେ ଆଚରଣ କରିବା ଜାଗାରେ ବାସ୍ତବରେ ଜୀବନ କେମିତି ଅତିବାହିତ କରୁଛନ୍ତିI ବର୍ତ୍ତମାନ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ମନେପକାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ସେ ଈଶ୍ବରକ ରୂପରେ ମୋହତ୍ତୋପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ ଯେ ନିଜର ବିକାଶକୁ ଦିଏI -1CO 3 1 ja6t figs-metaphor ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ 1 as to little children in Christ ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କର, ଯେଉଁଥିରେ ପୁରୁଷ ଓ ମହିଲା ଉଭୟ ସାମିଲ୍ ଅଛନ୍ତିI -1CO 3 2 vg2v figs-metaphor γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα 1 I fed you milk, not solid food ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଆତ୍ମା କୁ ପାଳନ କରନ୍ତି -1CO 3 2 vt3e figs-explicit οὐδὲ νῦν δύνασθε 1 you are not yet ready ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସ୍ବୋୟଂ ର ଇଛା କୁ ପାଳନ କରନ୍ତି -1CO 3 3 m712 ἔτι ... σαρκικοί 1 still fleshly କରନ୍ଥିୟମାନଙ୍କର ତୁଳନା ଏବଂ ବୁଝାମଣା ବୟସ ର ବହୁତ୍ ଛୋଟ ପିଲାମାନଙ୍କ ଠାରୁ କରାଯାଏIଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ବହୁତ୍ ଯୁବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ରୁପରେ”(ଦେଖ:@) -1CO 3 3 k5ll figs-rquestion οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε? 1 are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards? କରିନ୍ଥିୀୟ ମାନେ କେବଳ ସରଳ ସତ୍ୟକୁ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ଯେମିତି ଶିଶୁ କେବଳ ଦୁଧ ପିପାରେI ସେମାନେ ଏତେ ବଡ଼ ସତ୍ୟତାଗୁଡିକୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ପରିପୋକ୍ବୋ ନ ଥିଲେ ଯେପରି ବଡ ପିଲାମାନଙ୍କ ପରି ବର୍ତ୍ତମାନ କଠିନ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇ ପାରିବେ(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 3 4 s96g figs-rquestion οὐκ ἄνθρωποί ἐστε? 1 are you not living as human beings? ଏହା ସୁଚିତ କରେ କି ସେମାନେ ଅଧିକ କଠିନ ଶିକ୍ଷା କୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନାହାନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇନାହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କୁ ଅନୁଶରଣ କରିବା ବିଷୟରେ କଠିନ ଶିକ୍ଷା କୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 3 5 m463 figs-rquestion τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος? 1 Who then is Apollos? And who is Paul? ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପାପୀ ଓ ସଂସାରିକ ଇଛାର ନୁହେଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛି -1CO 3 5 lq6n figs-rquestion τί δέ ἐστιν Παῦλος? 1 And who is Paul? ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ କରନ୍ଥିୟମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଉଁଛନ୍ତିI ଏଠାରେ “ଚାଲିବ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯେଉଁଥିରେ “ନିଜର ବ୍ୟବହାର କୁ ନ୍ୟାୟ କାରିବ” ପାଇଁ ଏହା ନିଣ୍ଣୟ ନେବା କି କଣ ଭଲ ଓ ମନ୍ଧ ଅଟେI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମକୁ ଲଜ୍ଜିତ ହେବା ଦରକାର କାରଣ ତୁମେ ତୁମର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଇଛାରେ ନୁହେଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛ ଏବଂ ତୁମକୁ ଏହା ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିବା ପାଇଁ ମାନବ ପରିମାଣର ଉପଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି ତୁମର ବ୍ୟବହାର ଭଲ ନ ମନ୍ଦ ଅଟେ!”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -1CO 3 5 qmy2 figs-ellipsis διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε 1 Servants through whom you believed ପାଉଲ କରନ୍ଥିୟମାନଙ୍କୁ ଭରଶ୍ଚନା କରି କହିଲେI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମକୁ ଲଜ୍ଜିତ ହେବା ଦରକାର କାରଣ ତୁମେ ସେହି ପ୍ରକାର ରହୁଅଛ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରେ ଆତ୍ମା ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 3 5 f6wm figs-ellipsis διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν 1 Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି ସେ ଏବଂ ଆପଲ୍ଲ ସୁସମାଚାର ର ମୂଳ ସ୍ରୋତ ନୁହଁନ୍ତି, ଏବଂ ସେଥିପାଇଁ କରନ୍ଥିୟମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ ନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆପଲ୍ଲ ଓ ପାଉଲ କୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ପାଇଁ ଦଳ ଗଡିବା ଏହା ଅନୁଚିତ ଅଟେ!” ଓ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 3 6 iah7 figs-metaphor ἐγὼ ἐφύτευσα 1 I planted ପାଉଲ ନିଜର କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଆଉ କାହା କଥା କହୁଛନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଗୁରୁତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ !” ଓ “ମୁଁ କିଏ ?”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ @) -1CO 3 6 gyi5 figs-metaphor Ἀπολλῶς ἐπότισεν 1 Apollos watered ପାଉଲ ନିଜ ପ୍ରଶ୍ନ ର ଉତ୍ତର ଏହା କହି ଦେଉଛନ୍ତି କି ସେ ଏବଂ ଆପଲ୍ଲ ଇଶ୍ବରଙ୍କର ଦାସ ଅଟନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ପାଉଲ ଏବଂ ଆପଲ୍ଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଦାସ ଅଟନ୍ତି, ଏବଂ ତୁମେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲ କାରଣ ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କର ସେବା କଲୁ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 6 iq9n figs-metaphor ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν 1 but God gave the growth ଏହାକୁ ବୁଝିପାରିବା ତଥ୍ୟ ର ସହିତ କୁହଯାଇ ପାରିବIଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଦାସ ଅଟୁ ଯାହା ମାଧ୍ୟମରେ ତୁମେ ବିଶ୍ବାସ କରିଲI ଆମ୍ଭେମାନେ ସେହି ଲୋକ ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର କାର୍ଯ୍ୟ ଦେଇଥିଲେ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 7 dl3z οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι ... ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός 1 neither he who plants is anything ... but God is the one who causes the growth ଈଶ୍ବରକ ଜ୍ଞାନର ତୁଳନା ଏମିତି ଏକ ବୀଜ ଯାହାକୁ ବଡିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବସ୍ତ୍ତିତ ଭାବରେ ଲଗା ଯିବା ଆବଶ୍ୟକI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଈଶ୍ବରକ ବାକ୍ୟ ତୁମମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କଲି, ମୁଁ ଏକ ଏମିତି ବ୍ୟକ୍ତି ପରି ଥିଲି ଯେ ବଗିଚାରେ ବୀଜ ଲଗାନ୍ତି” (ଦେଖ: @) -1CO 3 7 c68g figs-abstractnouns ὁ αὐξάνων, Θεός 1 but God is the one who causes the growth ଯେମିତି ବୀଜକୁ ଜଳ ଆବଶ୍ୟକ, ବିଶ୍ବାସ ର ବିକାଶ ପାଇଁ ଅଧିକ ଶିକ୍ଷାର ଆବଶ୍ୟକତା ଅଛିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ଆପଲ୍ଲ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରକ ବାକ୍ୟ ଶିଖାଇବା ଜାରୀ ରଖିଲେ, ସେ ଏକ ଏମିତି ବ୍ୟକ୍ତି ପରି ଥିଲେ ଯେ ବଗିଚାରେ ଜଳ ଦିୟାନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 3 8 s16b figs-metaphor ὁ φυτεύων ... καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν 1 he who plants and he who waters are one ଯେମିତି ଚାରାଗୁଡିକ ବଢ଼େ ଏବଂ ବିକଶିତ ହୁଏ, ସେହିପରି ଈଶ୍ବରକଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ଏବଂ ଜ୍ଞାନ ଗଭୀର ମଜଭୁତ ହେବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ତୁମକୁ ବଡିବା କାରଣରୁ କଲେ” ଓ “କିନ୍ତୁ ଯେମିତି ଈଶ୍ବର ପୌଧାଗୁଡିକୁର ବଡିବର କାରଣ ଅଟନ୍ତି, ସେ ତୁମର ଆତ୍ମିକ ରୂପରେ ବିକସିତ କରିବା କାରଣ ଅଟନ୍ତି”(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 8 za43 ἕν εἰσιν 1 are one ପାଉଲ ଜୋର ଦେଲେ କି ନା ସେ ଏବଂ ନା ଆପଲ୍ଲ ବିଶ୍ବାସୀକର ଆତ୍ମିକ ବୃଦ୍ଧି ପାଇଁ ଦାୟୀ ଅଟନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହା ଈଶ୍ବର କରୁଛନ୍ତିI -1CO 3 8 zd36 μισθὸν 1 wages ଏଠାରେ ବିକାଶ ର ଅର୍ଥ ଦିଏ ବିକାଶ କରିବା ପାଇI ଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେଷ୍ୟ “ବିକାଶ” ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଶ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଈଶ୍ବରହିଁ ତୁମର ବିକାଶ ର କାରଣ ହୋଇଛନ୍ତି”(ଦେଖ:@) -1CO 3 9 gj26 figs-exclusive ἐσμεν 1 we are brutally beaten ପାଉଲ ଲୋଙ୍କକୁ ଶୁଭ ସମ୍ଭାଦ ଏବଂ ପଡାଇବା ର କଥା କହନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଏହାକୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ ଯେପରିକି ସେମାନେ ପୌଧୋ କୁ ଲାଗଉଛନ୍ତି ଏବଂ ଜଳ ସେଚନ କରୁଥିଲେI(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1CO 3 9 r9sn Θεοῦ ... συνεργοί 1 God's fellow workers ସମ୍ଭବତଃ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ “ଏକ” ୧) “ଉଦ୍ଧେଶ୍ୟରେ ଏକଜୁଟ ହେବା” ଓ ୨)”ମହତ୍ବୋରେ ସମାନତା” -1CO 3 9 lqg1 figs-metaphor Θεοῦ γεώργιον ἐστε 1 You are God's garden ଯେଉଁ ଅର୍ଥ ର ପରିମାଣ ଜଣେ କର୍ମୀ ତାହାର କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ପ୍ରାପ୍ତ କରେ -1CO 3 9 l2fq figs-metaphor Θεοῦ οἰκοδομή 1 God's building ଏହା ପାଉଲ ଏବଂ ଆପଲ୍ଲ କୁ ସୁଚାଏ କିନ୍ତୁ କରିନ୍ଥିୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ନୁହେଁI(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 10 iln9 figs-activepassive κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι 1 According to the grace of God that was given to me ପାଉଲ ନିଜକୁ ଓ ଆପଲ୍ଲକୁ ଏକ ସଙ୍ଗରେ କାମ କରିବା ମାନନ୍ତିI -1CO 3 10 a69q figs-metaphor θεμέλιον ἔθηκα 1 I laid a foundation ସମ୍ଭବତଃ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) ଈଶ୍ବରକ ଉଦ୍ୟାନ ହୋଇଥିବାରୁ ଈଶ୍ବର ତହିଁରେ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରିବେI ଏକାନ୍ତର ଅନିବାଦ: “ତୁମେ ଏକ ଉଦ୍ୟାନ ପରି ଅଟ ଯାହା ଈଶ୍ବରକର” ଓ ୨) ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ୟାନ ହେବା ଇଶ୍ବର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରନ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ ଆମେ ବିକାଶ ପାଆନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଏକ ଉଦ୍ୟାନ ପରି ଅଟ ଯାହାକୁ ଇଶ୍ବର ବିକଶିତ କରନ୍ତି”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 10 pwi7 figs-metaphor ἄλλος ... ἐποικοδομεῖ 1 another is building on it ସମ୍ଭବତଃ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଘର ହେବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସଂମ୍ବଧିତ କରେI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତୁମେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଘର ଅଟ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର” ୨) ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଘର ହେବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସଂମ୍ବଧିତ କରେ ଯେମିତି ଈଶ୍ବରଙ୍କର କାରଣ ଆମକୁ ସେ ତିଆରି କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେମିତି ସେ ଇଛା କରନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତୁମେ ସେହି ଘର ପରି ଅଟ ଯାହାର ନିର୍ମାଣ ଇଶ୍ବର କରୁଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 10 px9c ἕκαστος 1 each man ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହି ପାରିବାI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେହି କାର୍ଯ୍ୟର ଅନୁଶାରେ ଯାହାକୁ ଇଶ୍ବର ସ୍ବାଧିନତା ରୂପରେ ମୋତେ କରିବାକୁ ଦେଇଥିଲେ”(ଦେଖ:@) -1CO 3 11 jt2b figs-activepassive θεμέλιον ... ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι, παρὰ τὸν κείμενον 1 no one can lay a foundation other than the one that has been laid ପାଉଲ ଯୀଶୁକର ବିଶ୍ବାସ ଓ ଉଦ୍ଧାର ର ନିଜର ଶିକ୍ଷାକୁ ଗୋଟିଏ ଘରର ମୂଳଦୁଆ ରଖିବାର ସହିତ ତୁଳନା କରିଛନ୍ତିI(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 3 12 np7c 0 General Information: ପାଉଲ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଓ ସେହି ଲୋକଙ୍କ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ସେହି ସମୟରେ କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କୁ ପଢାଉଥିଲେ ଯେମିତିକି ସେ ବଢେଇ ଅଟନ୍ତି ଯେ ମୂଳଦୁଆ ଉପରେ ଘରର ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତିI(ଦେଖ:@) -1CO 3 12 nbu2 figs-metaphor εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην 1 Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw ଏହା ସାମାନ୍ୟ ରୂପରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶ୍ରମିକଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରିବାକୁ ଦିଅ” -1CO 3 12 i14y λίθους τιμίους 1 precious stones ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୁପରେ କହିପାରିବାI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କେହିବି ସେହି ମୂଳଦୁଆକୁ ଛାଡି ଅଲଗା ମୂଳଦୁଆ ରଖିପାରିବେ ନାହିଁ ଯାହା ମୁଁ, ପାଉଲ ରଖିଛନ୍ତି” ଓ “ମୁଁ ପ୍ରଥମରୁ ଏକମାତ୍ର ମୂଳଦୁଆ ରଖିଛି ଏହା କେହିବି ରଖିପାରିବେ”(ଦେଖ:@) -1CO 3 13 t2mk figs-activepassive ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται 1 his work will be revealed ପାଉଲ କହନ୍ତି କରିନ୍ଥରେ ଶିକ୍ଷକ ବାସ୍ତବରେ କଣ କରୁଛନ୍ତି ଏହାର ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଘରର ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ନିର୍ମାତା ସାଧାରଣତଃ କଣ କରନ୍ତିI ନିର୍ମାତା ସାଧାରଣତଃ ଘରକୁ ସଜାଇବା ପାଇଁ କେବଳ ସୁନ, ରୂପା,ଓ ମୂଲ୍ୟବାନ ପଥର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତିI -1CO 3 13 mv14 figs-metaphor ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει 1 for the daylight will reveal it ନୁତନ ଭବନ ର ନିର୍ମାଣରେ ପ୍ରଯୁକ୍ତ ସାମଗ୍ରୀର ତୁଳନା ଅଧ୍ୟାତ୍ମିକ ମୂଲ୍ୟରେ କରାଯାଉଥିଲା ଯାହାକି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଜୀବନ କାଲ ସମୟର ବ୍ୟବହାର ଓ ଆଚରଣ ନିର୍ମାଣରେ ପ୍ରଯୁକ୍ତ ହୋଇଥାଏI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ମୁଲ୍ୟବାନ ସାମଗ୍ରୀ ସହିତ ତିୟାରୀ କରେ ଯାହାକି ଦୀର୍ଘ ସମୟ ଚାଲିବ ଓ ସସ୍ତା ସାମଗ୍ରୀ ସହିତ ତିୟାରୀ କରେ ତାହା ସହଜରେ ଜଲିଯିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 3 13 ndu3 figs-metaphor ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει 1 For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done ବହୁମୁଲ୍ୟ ପଥର ଗୁଡିକ -1CO 3 14 t8yv 0 General Information: ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହି ପାରିବାI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ସମସ୍ତଙ୍କ ଦେଖାଇବେ ନିର୍ମାଣକାରୀ କଣ କରିଅଛି” (ଦେଖ:@) -1CO 3 14 s4u3 τὸ ἔργον μενεῖ 1 work remains ଏଠାରେ “ଦି-ବା ଲୋକ” ସମୟ ର ରୂପକ ଅଟେ ଯେବେ ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତଙ୍କର ନ୍ୟାୟ କରିବେI ଏହି ଶିକ୍ଷକମାନେ କଣ କରିଛନ୍ତି ତାହା ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତଙ୍କ ଦେଖାଇବେ, ରାତ୍ରୀ ସମୟରେ ଯାହାକିଛି ଘଟିଲା ଏହି ପ୍ରକାର ହେବ ସୂଯ୍ୟ ଉପରକୁ ଆସି ତାହା ପ୍ରକଶ କାରିବI (ଦେଖ:@) -1CO 3 15 c2xj figs-activepassive εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται 1 if anyone's work is burned up ଯେମିତି ଅଗ୍ନି ତାହାର ଶକ୍ତି ପ୍ରକଟ କରିବ ଓ ପ୍ରସାଦର ଦୁର୍ବଳତାକୁ ନଷ୍ଟ କରିଦେବ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଗ୍ନି ମନୁଷ୍ୟର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ କଳାପକୁ ନ୍ୟାୟ କରିବେIଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟର ଗୁଣ ଦେଖାଇବାକୁ ଅଗ୍ନି ର ବ୍ୟବହାର କରିବେ” (ଦଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 3 15 ups4 figs-abstractnouns ζημιωθήσεται 1 he will suffer loss ଶବ୍ଦଗୁଡିକ “ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି” ଏବଂ “କେହି ଜଣେ” ଏବଂ “ସେ” ଏବଂ “ସେ ନିଜେ” ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ I -1CO 3 15 w1zv figs-activepassive αὐτὸς δὲ σωθήσεται 1 but he himself will be saved କାମ ଶେଷ ହେଲା ଓ “କାମ ରହିଗଲା” -1CO 3 16 uq2g figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν? 1 Do you not know that you are God's temple and that the Spirit of God lives in you? ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୁପରେ କହି ପାରିବାI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଅଗ୍ନି କାହାରି କାର୍ଯ୍ୟ କୁ ନଷ୍ଟ କରିଦିଏ” ଓ “ଯଦି ଅଗ୍ନି କାହାର କାର୍ଯ୍ୟ କୁ ସର୍ବନାଶ କରିଦିଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 3 18 glg8 μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω 1 Let no one deceive himself “ହରାଇବା” ଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେଷ୍ୟ “ହରାଇବା”କ୍ରିୟା ର ସହିତ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇ ପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଜର ପୁରସ୍କାର ହରାଇବ”(ଦେଖ:@) -1CO 3 18 p3wi ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 in this age ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହି ପାରିବାI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଇଶ୍ବର ତାହାନଂକୁ ରକ୍ଷା କରିବେ” (ଦେଖ: @) -1CO 3 18 s7xi figs-irony μωρὸς γενέσθω 1 "let him become a ""fool""" "ପାଉଲ କରନ୍ଥିୟମାନଙ୍କୁ ଭାରଶ୍ଚନା କରି କହୁଛନ୍ତିIଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ଜାଣ ନାହିଁ କି ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରକ ମନ୍ଦୀର ଆଉ ଇଶ୍ବରକ ଆତ୍ମା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ ବାସ କରନ୍ତି!”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -1CO 3 18 zws3 ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν 1 He catches the wise in their craftiness ସେ ନିଜେ ଏହି ଦୁନିୟାରେ ବୁଦ୍ଦୀମାନ ଅଟେ କାହାରିକୁ ଏହି ମିଥ୍ୟା ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁI -1CO 3 18 la6x Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι 1 The Lord knows that the reasoning of the wise is futile ଯେଉଁ ଭାବରେ ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହାଁନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ସିଦ୍ଧାନ୍ତରେ ବୁଦ୍ଧିମାନ କଣ" -1CO 3 20 kz2u μάταιοι 1 futile ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଇଛୁକ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନାହିଁ ତାକୁ ଏକ ମୁର୍ଖ କହନ୍ତି (ଦେଖ:@) -1CO 3 23 nj48 ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ Θεοῦ 1 you are Christ's, and Christ is God's ଇଶ୍ବର୍ ସେହି ଲୋକମାନକୁ ଫାଦରେ ପକାନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଭାବନ୍ତି କି ସେମାନେ ଚତୁର ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଫାଦରେ ପକାଇବା ପାଇଁ ନିଜର ଯୋଜନା ଗୁଡିକର ଉପଯୋଗ କରନ୍ତି -1CO 4 intro vg5z 0 କଣ ଲୋକମାନେ ଭାବନ୍ତି ତାହା ବ୍ୟର୍ଥ କରିବା ପାଇଁ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଯୋଜନା ଅଟେ ଏହା ଇଶ୍ବର ଜାଣନ୍ତି -1CO 4 1 k1v5 0 Connecting Statement: ଅସାର -1CO 4 2 th8e figs-123person ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις 1 what is required of stewards ତୁମେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର, ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଇଶ୍ବରକର -1CO 4 3 k6nc ἐλάχιστόν ἐστιν, ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ 1 it is a very small thing that I should be judged by you # ୧କରିନ୍ଥିୟ ୦୪ ସାମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣଗୁଡିକ

### ଗର୍ବ
ପାଉଲ କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କ ବିରୋଧରେ ଗର୍ବରେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ସହିତ ନମ୍ବର ହେଲେI କରିନ୍ଥିୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କଠାରେ ଗର୍ବ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି କାରଣ ନ ଥିଲାI ସେମାନଙ୍କର ଯାହା ସମସ୍ତ ଥିଲା, ଏବଂ ସେ ସମସ୍ତ ଇଶ୍ବରକ ର ଦେଇଥିବା ଉପହାରI(ଦେଖ:@)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବାକ୍ୟରେ ଗୁରୁତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଆକାର### ରୂପକଗୁଡିକ
ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକଗୁଡିକ ରୁପକ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତିI ସେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଦାସ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରଛନ୍ତିI ପାଉଲ ଏକ ବିଜୟୀ ପରିଦର୍ଶନ ର କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ପ୍ରେରିତମାନେ ବନ୍ଦୀ ହୋଇଛନ୍ତି କିଏ ମରା ଗଲାI ସେ ଦଣ୍ଡ ଦେଇ ଛିଡା ହେବା ପାଇଁ ଏକ ଲାଠିର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତିI ସେ ନିଜକୁ ସେମାନଙ୍କର ପିତା କହୁଥିଲେ କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କର “ଆତ୍ମିକ ପିତା” ଅଟନ୍ତିI (ଦେଖ:@ ଏବଂ@)

### ବ୍ୟକ୍ତି
ପାଉଲ ଗର୍ବ ପାଇଁ କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କର ଲଜ୍ୟାର କଥା କହିବା ପାଇଁ ବିଡମ୍ବନାର ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତିI କରିନ୍ଥିୟର ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ରାଜତ୍ବୋ କରୁଛନ୍ତି କିନ୍ତୁ ପ୍ରେରିତ ମାନେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଛନ୍ତିI (ଦେଖ:@)

### ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଧିଷ୍ଟ୍ ପ୍ରଶ୍ନ
ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଧିଷ୍ଟ୍ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତିI ସେ କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା କାରଣରୁ ମହତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ ଉପରେ ଜୋର ଦେଇଛନ୍ତି (ଦେଖ:rc://en/ta/man/translate/fIgs-rquestIon)
-1CO 4 4 u9jd οὐδὲν ... ἐμαυτῷ σύνοιδα 1 I am not aware of any charge being made against me କେବଳ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରିଦେଲେ କି ଏହା ଗର୍ବ ସମ୍ପରକରେ ନୁହେଁ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁଂକ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଡୁବନ ଦେଲେ, ପାଉଲ କରିନ୍ଥିୟର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦିଅନ୍ତି କି ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ନମ୍ର ସେବକ ହେବ ଆବଶ୍ୟକI -1CO 4 4 h3wl οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι; ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν 1 that does not mean I am innocent. It is the Lord who judges me ପାଉଲ ନିଜର କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତି ସେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେIଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଦ୍ୟାମାନ୍ ରହିବା ଦରକାର”(ଦେଖ:@) -1CO 4 5 qi3g ὥστε 1 Therefore ପାଉଲ ମନୁଷ୍ୟର ନିସ୍ପତି ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିସ୍ପତି ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଅନ୍ତରକୁ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତିI ମନୁଷ୍ୟ ଉପରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ନିସ୍ପତି ତୁଳନାରେ ମନୁଷ୍ୟର ନିସ୍ପତି ମହତ୍ତୋପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁI -1CO 4 5 wl3i figs-metaphor ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους, καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν 1 He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart ମୁ କାହାଠାରୁ ଶୁଣି ନାହିଁ ମୋତେ ଭୁଲ କରିବା ର ଅଭିଯୋଗ ଲଗାଇଥିବାର -1CO 4 6 ijn5 ἀδελφοί 1 brothers ଏହି ଅଭିଯୋଗର ଅଭାବରେ ମୁଁ ନିର୍ଦ୍ଧୋଶ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ ହୋଇନାହିଁI ଇଶ୍ବର ଜାଣନ୍ତି କି ମୁଁ ନିର୍ଦ୍ଧୋଶ ଓ ଦୋଷୀ ଅଟେI -1CO 4 6 ziz9 δι’ ὑμᾶς 1 for your sakes କାରଣ ମୁଁ ଯାହା କହିଅଛି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ -1CO 4 7 fnu3 figs-you σε ... ἔχεις ... ἔλαβες ... ἔλαβες ... καυχᾶσαι ... λαβών 1 between you ... do you have that you did not ... you have freely ... do you boast ... you had not ଏଠାରେ ଯେଉଁ ବିଷୟ ସବୁ ଗୋପନରେ ହେଉଥିଲା “ଅନ୍ଦକାରରେ ଲୁଚିଥିବା ଜିନିଷକୁ ଆଲୋକ କୁ ଆଣିବା”ଯାହାକୁ ସମସ୍ତକୁ ଯଣାଇବା ପାଇଁ ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେI ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଲୋଙ୍କକ ବିଚାର ଓ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟର ପ୍ରତିକ ଅଟେI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେମିତି ଆଲୁଅରେ ଅନ୍ଦକାରର ଜିନିଷଗୁଡିକ ଚମକେ, ଇଶ୍ବର ଦେଖାଇବେ କି ଲୋକମାନେ ଗୋପନରେ କଣ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ କଣ ସେମାନେ ଗୋପନରେ ଯୋଜନା ବନାଇଲେ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] ଏବଂ @) -1CO 4 7 gtb5 figs-rquestion τίς γάρ σε διακρίνει? 1 For who makes you superior? ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କର, ଯେଉଁଥିରେ ପୁରୁଷ ଓ ମହିଲା ଉଭୟ ସାମିଲ୍ ଅଛନ୍ତିI -1CO 4 7 r6yw figs-rquestion τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες? 1 What do you have that you did not freely receive? ତୁମ୍ଭର ଉନ୍ନତି ପାଇଁ -1CO 4 7 e8l2 figs-rquestion τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών? 1 why do you boast as if you had not done so? ପାଉଲ କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କୁ ଏମିତି କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତି ସେମାନେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ,ତେଣୁ ଏଠାରେ “ତୁମେ” ର ସବୁ ଉଦାହରଣ ଏକବଚନ ଅଟେI(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 4 7 rqd7 ὡς μὴ λαβών 1 as if you did not receive it ପାଉଲ କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କୁ ଗାଲି ଦେଲେ ଯେଉଁମାନେ ଏହା ଭାବନ୍ତି କି ସେମାନେ ସେହିଁ ଲୋକମାନଙ୍କଠୁ ଉତ୍ତମ ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁଠୁ ସୁସମାଚାର ଶୁଣନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ତୁମର ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କିଛି ଅନ୍ତର ନାହିଁI” ଓ “ତୁମେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁଠୁ ଉତ୍ତମ ନୁହେଁI” (ଦେଖ:@) -1CO 4 8 yp8s figs-irony 0 General Information: ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରି ଜୋର ଦେଇଛନ୍ତି ସେମାନେ ସେହି ଜିନିଷକୁ ଆୟ କରିଲେ ନାହିଁ ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଅଛିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ ତୁମ ପାଖରେ ଯାହା କିଛି ଅଛି ତାହା ତୁମେ ମୁକ୍ତରେ ପାଇଅଛI” ଓ “ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ସବୁକିଛି ଦେଲେ ଯାହା ତୁମ ପାଇଁ ମୁକ୍ତ ଅଛି!”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -1CO 4 9 bb41 figs-parallelism ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ... ἀπέδειξεν 1 God has put us apostles on display ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହାକିଛି ଅଛି ସେଥିରେ ଗର୍ବ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଭରଶ୍ଚନା କରି କହିଲେIଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଗର୍ବ କରିବ ନାହିଁ ଯେମିତି ତୁମେ ଏମିତି କରିନଥିଲI” ଓ “ତୁମକୁ ଗର୍ବ କରିବା ପାଇଁ କୌଣସି ଅଧିକାର ନାହିଁ!”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1CO 4 9 vfq3 figs-metaphor ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ... ἀπέδειξεν 1 has put us apostles on display “ଏମିତି କଲ” ବାକ୍ୟାଶ ସେମାନଙ୍କ ପଖରେ କଣ ଥିଲା ତାହା ମୁକ୍ତରେ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାକୁ ଦର୍ଶାଏI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେମିତି ତୁମେ ଏହାକୁ ମୁକ୍ତ ରୂପରେ ପ୍ରାପ୍ତ କରିନଥିଲ” ଓ “ଯେମିତି ତୁମେ ଏହାକୁ ଆୟ କରିଥିଲ” -1CO 4 9 cs4r figs-metaphor ὡς ἐπιθανατίους 1 like men sentenced to death ପାଉଲ କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ୟା କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ବିଡମ୍ବନାର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁଭବ କରାଉଛନ୍ତି ଯେବେ ସେମାନେ ନିଜକୁ ଏବଂସେମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଗର୍ବ କରନ୍ତି ସେମାନେ ପାପ କରୁଛନ୍ତିI (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 4 9 cqh4 figs-merism τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις 1 to the world—to angels, and to human beings ପାଉଲ ଦୁଇ ପ୍ରକାରରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରନ୍ତି କେମିତି ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କର ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଦୁନିୟା ସାମ୍ମନାରେ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବେI (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -1CO 4 10 fkw2 figs-irony ἡμεῖς μωροὶ ... ἄτιμοι 1 We are fools ... in dishonor ଇଶ୍ବର ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀପରି ପ୍ରଦଶର୍ନ କରିଛନ୍ତି ରୋମୀୟ ସେନା ପରିଦର୍ଶନ ଶେଷ ସମୟରେ, ପାଳନ ପୁର୍ବରୁ କିଏ ଅପମାନିତ ହୁଏI (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -1CO 4 10 wqh7 ὑμεῖς ἔνδοξοι 1 You are held in honor ଇଶ୍ବର ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ପୁରୁଷ ପରି ପ୍ରଦର୍ଶନ କଲେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ନିଷ୍ପ୍ପାଦିତ କରିଦିୟାଯାଇଛିI(ଦେଖ:@) -1CO 4 10 z22c ἡμεῖς ... ἄτιμοι 1 we are held in dishonor ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) “ଦୁନିୟା” ଦୁଇଟି ଆଲୌକିକ (“ସ୍ବୋର୍ଗଦୂତ”) ଏବଂ ପ୍ରାକୃତିକ (“ମନୁଷ୍ୟ”) ଗଠିତ ହୋଇଥାଏ ଓ ୨) ସୂଚୀଟି ତିନୋଟି ବିଷୟ କୁ ନେଇ ଗଠିତ ହୋଇଛି: “ଦୁନିୟା ପାଇ, ସ୍ବୋର୍ଗଦୂତକ ପାଇ, ଏବଂ ମନୁଷ୍ୟ ପାଇI”(ଦେଖ:@) -1CO 4 11 i298 ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας 1 Up to this present hour ପାଉଲ କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ୟା କରିବା ପାଇଁ ଏଠାରେ ବିଡମ୍ବନାର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ସେଥିପାଇ ସେମାନେ ଭାବିବେ କି ସେ କଣ କହୁଛନ୍ତିI (ଦେଖ:@) -1CO 4 11 jj2y figs-activepassive κολαφιζόμεθα 1 we are brutally beaten କରିନ୍ଥିୟମାନେ ଲୋକମାନେ ତୁମକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ଯେପରିକି ତୁମେ ଗୁରୁତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକ ଅଟ -1CO 4 11 yhf4 ἀστατοῦμεν 1 we are homeless ଲୋକ ପ୍ରେରିତମାନକୁ ଲଜ୍ୟା ଦିଅନ୍ତି -1CO 4 12 n389 figs-activepassive λοιδορούμενοι, εὐλογοῦμεν 1 When we are reviled, we bless ବର୍ତ୍ତମାନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଓ “ଏବେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” -1CO 4 12 kue7 figs-activepassive διωκόμενοι 1 When we are persecuted ଏହା ହାତରେ ମାରିବା ପାଇଁ ଦର୍ଶାଏ, ଚାବୁକ ଏବଂ ବାଡିରେ ନୁହେଁI ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହିପାରିବାI ଏକାନ୍ତରୀକା ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଆମକୁ ପ୍ରହାର କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 4 13 a6hp figs-activepassive δυσφημούμενοι 1 When we are slandered ପାଉଲଙ୍କ କହିବାର ଅର୍ଥ ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ ରହିବା ପାଇଁ ସ୍ତାନ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ସ୍ତାନରୁ ଅନ୍ୟ ସ୍ତାନକୁ ବୁଲିବାକୁ ପଡିଲାI ସେମାନଙ୍କର ସ୍ତାୟୀ ଘର ନଥିଲାI -1CO 4 13 xz66 ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι 1 We have become as the scum of the world and the refuse all things, even until now ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହି ପାରିବାI ଏକାନ୍ତରୀକା ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଆମକୁ ତିରସ୍କାର କରନ୍ତି, ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଶ୍ରିବାଦ କରିବା” ଓ ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଆମକୁ ଉପହାସ କରନ୍ତି , ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଶ୍ରିବାଦ କରିବା”(ଦେଖ:@) -1CO 4 14 k1at οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ... νουθετῶ 1 I do not write these things to shame you, but to correct you ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହି ପାରିବାI ଏକାନ୍ତରୀକା ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଆମକୁ ତାଡ଼ନା ଦିଅନ୍ତି”(ଦେଖ:@) -1CO 4 14 t8jc νουθετῶ 1 correct ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହି ପାରିବାI ଏକାନ୍ତରୀକା ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଆମକୁ ଅପବାଦ କରନ୍ତି(ଦେଖ:@) -1CO 4 14 ruu5 figs-metaphor τέκνα μου ἀγαπητὰ 1 my beloved children ଲୋକମାନେ ଆମକୁ ମାନିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ—ଏବଂ ସେମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆମକୁ ମାନନ୍ତି—ଦୁନିୟାର ଆବର୍ଜନା -1CO 4 15 n8c1 figs-hyperbole μυρίους παιδαγωγοὺς 1 ten thousand guardians ମୁଁ ତୁମକୁ ଲଜ୍ଜା ଅନୁଭବ କରାଇବାର ଉଦ୍ଧେଶ୍ୟ ନଥିଲା, କିନ୍ତୁ ତୁମକୁ ଉନ୍ନତି କରିବା ଓ “ମୁଁ ତୁମକୁ ଲଜ୍ଜା ଦେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିନାହୁଁ,କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମକୁ ଠିକ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲି” -1CO 4 15 m9ek ἐν ... Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα 1 I became your father in Christ Jesus through the gospel କାହାକୁ କୁହକି ସେମାନେ ଯାହା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଭୁଲ ଅଟେ ଏବଂ ଭୂଲହେବାର କାରଣ ହେବ -1CO 4 15 n9hp figs-metaphor ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα 1 I became your father କାରଣ ପାଉଲ କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ ନେତୃତ୍ବ କରୁଥିଲେ, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ପିଲାମାନଙ୍କ ପରି ଅଟନ୍ତିI(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 4 17 hi7w μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν Κυρίῳ 1 my beloved and faithful child in the Lord ଏକ ଆତ୍ମିକ ପିତାର ମହତ୍ତୋ ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇ, ସେମାନଙ୍କୁ ମାର୍ଗଦର୍ଶନ କରିବା ଲୋକନଂକ ସଂଖ୍ୟା ଏକ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଅଟେI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଅତ୍ୟଧିକ ଅନେକ ଅଭିଭାବକ”ଓ “ ଅଭିଭାବକମାନଙ୍କର ବଡ ଭିଡ”(ଦେଖ:@) -1CO 4 18 v4fn δέ 1 Now ପାଉଲ ପ୍ରଥମେ ଏହି କଥା ଉପରେ ଜୋର ଦେଉଛନ୍ତି କି “ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ “କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କ ସହିତ ତାନନକର ସଂପର୍କ ଅଧିକ ମହତୋପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ, ଦ୍ବିତୀୟରେ ଏହା କି କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଶୁଭ ସମ୍ବାଦ କହିବାକୁ ଆସିଲେ, ଏବଂ ତୃତୀୟରେ ଏହା ସେ ଏକଲା ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପିତା ପରି ଅଟନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସେଥିପାଇ ଥିଲା କାରଣ ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ତେବେ ସମ୍ମିଳିତକଲେ ଯେବେ ମୁଁ ତୁମକୁ ଶୁଭ ସମ୍ବାଦ ଶୁନାଇଲି ମୁଁ ସେ ଯେ ତୁମର ପିତା ହୋଇଥିଲି” -1CO 4 19 jdk5 ἐλεύσομαι ... πρὸς ὑμᾶς 1 I will come to you କାରଣ ପାଉଲ କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ ନେତୃତ୍ବ କରୁଥିଲେ, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ପିଲାମାନଙ୍କ ପରି ଅଟନ୍ତିI(ଦେଖ:@) -1CO 4 21 ix5g figs-rquestion τί θέλετε? 1 What do you want? ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରେ ଏବଂ ଯେଉମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ପ୍ରଭୁଂକ ବିଷୟରେ ଶିଖାଏ ଯେମିତିକି ସେ ମୋର ନିଜର ପିଲା -1CO 4 21 wv61 figs-rquestion ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος? 1 Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness? ଏହି ଶବ୍ଦ ପ୍ରକାଶ କରେକି ପାଉଲ କରିନ୍ଥିୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଅଭିମାନୀ ବ୍ୟବହାରକୁ ହସ୍ତାତର କରିବା ପାଇଁ ତାଙ୍କର ବିଷୟକୁ ସ୍ତନାତରିତ କରନ୍ତିI -1CO 4 21 ix7l πραΰτητος 1 of gentleness ମୁଁ ତୁମକୁ ଭେଟିବି -1CO 5 intro vb3l 0 ପାଉଲ କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଶେଷ ଆପତ୍ତି କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ସେମାନେ କରିଥିଲେ ସେ ସେହି ତ୍ରୁଟି ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଗଳି କରୁଥିଲେI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ କୁହ ଏବେ ତୁମେ କଣ ହେବାକୁ ଚାହୁଁଛ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -1CO 5 1 e66c 0 Connecting Statement: ପାଉଲ କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କ ଦୁଇ ବିରୋଧି ଆଚରଣକୁ ଅର୍ପଣ କରୁଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ତାଙ୍କ ନିକଟରେ ପହଚିଁବା ପରେ ସେ ତାହାର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେIଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମେ ଚାହୁଁଛ,ତେବେ ମୁଁ ତୁମକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବା ପାଇଁ ଆସିପାରିବି, ଓ ମୁଁ ତୁମ ସହିତ କୋମଲ ହୋଇ କେତେ ପ୍ରେମ କରୁଛି ମୁଁ ତୁମକୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଆସିପାରିବି”(ଦେଖ:@) -1CO 5 1 dlj2 figs-activepassive ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 which does not even exist among the Gentiles “ଦୟାଶିଳ” ଓ “କୋମଲତା” -1CO 5 1 b9xn γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν 1 a man has his father's wife ୧ କରିନ୍ଥିୟ ୦୫ ସାମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

କିଛି ଅନୁବାଦଗୁଡିକରେ ପୁରୁଣା ନିୟମ ରୁ ଅନୁଚ୍ଛେଦଗୁଡିକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରି ଠିକ ଆଗ ପୃଷ୍ଠାରେ ପଢିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ସହଜ କରିଦିୟା ଯାଇଛିI ଏହା ULT ୧୩ ପଦର ଅନୁଚ୍ଛେଦ ସହିତ ହୋଇଛିI

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଗୁରୁତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଆକୃତି ର ସନ୍ଧେଶ

### ଶବ୍ଦକୁ ଉତ୍ତମ ଭାଷାରେ ବ୍ୟଖାନ

ପାଉଲ ସଂବେଦନଶିଳ ଆଲୋଚ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡିକୁ ଉତ୍ତମ ଭାଷାର ବ୍ୟବହାର କରିନଛନ୍ତିI ଏହି ଅଧ୍ୟାୟଟି ଏକ ମଣ୍ଡଳୀର ସଦସ୍ୟକ ଯୌନ ନୀତି ବିରୁଦ୍ଧରେ ଆଲୋଚନା କରାଯାଇଛିI(ଦେଖ:@ ଏବଂ @ଏବଂ@)

### ରୂପକ
ପାଉଲ ବହୁସଂଖ୍ୟାରେ ବ୍ୟବହାର କରି ବିସ୍ତାରିତ ଭାବରେ ତୁଳନା କରନ୍ତିI ଖମୀରର ଦୁଷ୍ଟତାକୁ ଦର୍ଶାଏI ସମ୍ଭବତ ଏହି ରୋଟି ପୂର୍ଣ୍ଣ ଜନସମାବେଶ କୁ ଦର୍ଶାଏI ଅଖମିର ରୋଟୀ ବିଶୁଦ୍ଧ ଭାବରେ ଜୀବିତ ରହିବାକୁ ଦର୍ଶାଏI ତେଣୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନନୁଛେଦ ର ଅର୍ଥ: କଣ ତୁମେ ତାହା ଜାଣ ନାହିଁ ଅଳ୍ପ ମନ୍ଧତା ପୂର୍ଣ୍ଣ ଜନସମାବେଶକୁ ପ୍ରଭାବିତ କାରିବ ? ତେଣୁ ମନ୍ଧତାରୁ ଦୂରରେ ରିହିଁ ତୁମେ ବିଶୁଦ୍ଧ ଭାବରେ ଜୀବିତ ରହିବI ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବଲିଦାନ କରାଗଲାI ସେହିପରି ଆମକୁ ସଚୋଟ ଏବଂ ସତ୍ୟବାଦୀ ହେବା ଏବଂ ଦୁଷ୍ଟ ଏବଂ ଖରାପ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନାହିଁI(ଦେଖ: @,@,@,ଏବଂ @ ଏବଂ @)

### ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଧିଷ୍ଟ୍ ପ୍ରଶ୍ନ
ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଧିଷ୍ଟ୍ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତିI ସେ କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା କାରଣରୁ ମହତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ ଉପରେ ଜୋର ଦେଇଛନ୍ତିI (ଦେଖ:rc://en/ta/man/translate/fIgs-rquestIon)
-1CO 5 1 lxp1 γυναῖκά ... πατρὸς 1 father's wife ପାଉଲ ବର୍ତ୍ତମାନ ବିଶେଷ ରୂପରେ କହଁନ୍ତି କି ସେମାନେ ତାଙ୍କ ପାପ ବିଷୟରେ କଣ ଶୁଣିଛନ୍ତି, ଏବଂ କେମିତି କରିନ୍ଥିୟର ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ତାହାର ପାପକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ସେମାନଙ୍କର ଗର୍ବ ଅଟେI -1CO 5 2 zk7g figs-rquestion οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε 1 Should you not mourn instead? ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହି ପାରିବାI ଏକାନ୍ତରୀକା ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକି ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଅନୁମତି ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 5 2 rr93 figs-activepassive ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας 1 The one who did this must be removed from among you ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜର ପିତାର ପତ୍ନୀ ସହିତ ବ୍ୟଭିଚାର କରିଅଛି -1CO 5 3 xm4e παρὼν ... τῷ πνεύματι 1 I am present in spirit ସବଃବତ ତାହାର ପିତାର ପତ୍ନୀ, କିନ୍ତୁ ନିଜର ମାଁ ନୁହେଁ -1CO 5 3 ax3u ἤδη κέκρικα ... τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον 1 I have already passed judgment on the one who did this "କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କୁ ଗଲିଦେବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଭାବିତ କଲ ଭଳି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର ପରିବର୍ତ୍ତେ -ତୁମକୁ ଶୋକ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ!” (ଦେଖ:@)" -1CO 5 4 m9yz συναχθέντων ὑμῶν 1 When you are assembled "ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହି ପାରିବାI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: -“ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯିଏ ଏହା କରିଛି ତାହାକୁ ବାହର କରିଦେବ ଆବଶ୍ୟକ”(ଦେଖ:@)" -1CO 5 4 t83d figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 in the name of our Lord Jesus ମୁଁ ଆତ୍ମାରେ ତୁମମାନଙ୍କ ସହିତ ଅଛିI ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଆତ୍ମାରେ ରହିବା ଏହା ପ୍ରଦର୍ଶୀତ ହୁଏ ସେ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯତ୍ନବାନ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିବା ପାଇଁ ଚାହାଁନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ତୁମମାନଙ୍କର ଚିନ୍ତା ଅଛି” ଓ “ମୁଁ ତୁମମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିବାକୁ ଚାହେଁ” -1CO 5 5 xcf6 figs-metaphor παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ 1 hand this man over to Satan ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) “ମୁ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିଛି ଏମିତି କରିବା ବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ କଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ” ଓ ୨) “ମୁଁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପାଇଛି ଯେ ସେହି ଅପରାଧ କରିଛି” -1CO 5 5 nq4y figs-metaphor εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός 1 for the destruction of the flesh ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକସଙ୍ଗରେ ରହୁଛ “ଯେତେବେଳେ ଏକସଙ୍ଗରେ ସାକ୍ଷାତ କରୁଛ” -1CO 5 5 z2cl figs-activepassive ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου 1 so that his spirit may be saved on the day of the Lord "ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧)ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁକ ନାମ ଏକ ସ୍ମରନୀୟ ଯାହା ତାହାଙ୍କର କ୍ଷମତାକୁ ଦର୍ଶାଏI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆମର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁକା ଅଧିକାରର ସହିତ” ଓ ୨) ଇଶ୍ବରଙ୍କ ନାମରେ ଏକତ୍ରୀତ ହୋଇ ଏକ ସଙ୍ଗରେ ମିଶି ତାହାଙ୍କର ଆରଧନା କରିବାI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆମର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁକ ଆରାଧନା କରିବା” -(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଏବଂ@)" -1CO 5 6 h2hk οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν 1 Your boasting is not good ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଶୟତାନ ହସ୍ତରେ ଦେବା, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସେମାନଙ୍କ ଦଳର ଅଂଶ ହେବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ନ ଦେବା* ତେବେ ଶୟତାନ ତାହାର କ୍ଷତି କରିପାରେI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ତୁମର ଦଳରୁ ବାହାର କରିଦିଅ ଯେପରି ଶୟତାନ ତାହାର କ୍ଷତି କରିପାରେ”(ଦେଖ:@) -1CO 5 6 ng4m figs-metaphor οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ? 1 Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf? ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) “ଶରୀର” ତାହାର ଶାରୀରିକ ଶରୀର କୁ ଦର୍ଶାଏI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଶୟତାନ ତାହାର ଶରୀରକୁ କରିପାରେ” ଓ ୨) “ଶରୀର” ପାପୀ ପ୍ରକୃତିର ରୂପକ ଅଟେI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତାହାର ପାପୀ ପ୍ରକୃତି ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ” ଓ “ଯେପରି ସେ ନିଜର ପାପୀ ସ୍ବଭାବ ର ଅନୁଶାରେ ଜୀବିତ ନ ରହେଁ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 5 7 ret3 figs-metaphor τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός 1 Christ, our Passover lamb, has been sacrificed "ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହି ପାରିବାI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: - “ଯେପରି ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁକ ଦିନରେ ତାହାର ଆତ୍ମା ରକ୍ଷା ପାଇଁ ପାରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 5 9 nrb4 πόρνοις 1 sexually immoral people ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଗର୍ବ କରିବା ଭଲ ନୁହେଁ -1CO 5 10 xp48 τοῖς πόρνοις τοῦ κόσμου τούτου 1 the immoral people of this world ଟିକିଏ ଖମୀର ସମସ୍ତ ମଇଦାପିଣ୍ଡଲାକୁ ଖାମିରମୟ କରିଦିଏ, ସେହିପରି ଛୋଟ ପାପଟି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପୁରା ସମାଗମରେ ପ୍ରଭାବ ପଡିବI(ଦେଖ:@) -1CO 5 10 taf5 τοῖς πλεονέκταις 1 the greedy ଯେମିତି ପ୍ରତେକ ବର୍ଷ ଇଶ୍ରାଏଲର ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ନିସ୍ତାରପର୍ବର ମେଶଶାବକ ପାପଗୁଡିକୁ ଲୁଚାଉଥିଲା, ସେହିପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତୁ ସମସ୍ତଙ୍କର ପାପକୁ ଆବରଣ କରିଛି ଯେଉଁମାନେ ଅନନ୍ତକାଳ ପାଇଁ ବିଶ୍ବାସରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବେI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆମର ନିସ୍ତାରପର୍ବର ମେଶଶାବକ, ଇଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବଲିଦାନ ଦେଇଛନ୍ତି”(ଦେଖ:@ ଏବଂ@) -1CO 5 10 hu63 ἅρπαξιν 1 swindlers ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ କହନ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ବୋଲି ଦାବି କରନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଏପ୍ରକାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତିI -1CO 5 10 m59j ὠφείλετε ... ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν 1 you would need to go out of the world ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଏକ ଅନୗତିକ ଜୀବନ ଶୈଳିରେ ବଂଚିବା ପାଇଁ ବାଛନ୍ତି ସେ ବିଶ୍ବାସୀ ନିହେଁ -1CO 5 11 wcm2 0 Connecting Statement: ଯେଉଁମାନେ ଲୋଭୀ ଅଟନ୍ତି ଓ “ଅନ୍ୟ ନିକଟରେ କଣ ଅଛି ତାହା ପାଇବା ପାଇଁ ଯେଉଁମାନେ ଇଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ ଅସାଧୁ ହେଉଛନ୍ତି” -1CO 5 11 w9w8 τις ... ὀνομαζόμενος 1 anyone who is called ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟର ସମ୍ପତି ପାଇବା ପାଇଁ ଠକନ୍ତିI -1CO 5 11 b4us ἀδελφὸς 1 brother ତୁମକୁ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କଠୁ ଦୂରରେ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ -1CO 5 12 xeu7 figs-rquestion τί ... μοι τοὺς ἔξω κρίνειν? 1 how am I involved with judging those who are outside the church? ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି କି ମଣ୍ଡଳୀରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସହିତ କେମିତି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସାମ୍ମୁଖରେ ଯୌନ ଅନୗତିକତା ଏବଂଅନ୍ୟ ସ୍ପଷ୍ଟ୍ ପାପଗୁଡିକରେ ମିଳିତ ହୋଇ ଠିକ କେବ ପାଇଁ ମନା କରନ୍ତିI -1CO 5 12 m4s6 figs-rquestion οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε? 1 Are you not to judge those inside? ଯେପରି ଯେକେହି ନିଜକୁ ଆହ୍ବାନ କରେ -1CO 6 intro s6hb 0 ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କର, ଯେଉଁଥିରେ ଦୁଇ ଜଣକ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ପୁରୁଷ ଓ ଜଣେ ମହିଲା -1CO 6 1 hv79 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଏହା ଉପରେ ଜୋର ଦେଇଛନ୍ତି ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମଣ୍ଡଳୀ ବାହାରେ ଅଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ସେ ଏକଲା ନ୍ୟୟ କରିବେ ନାହିଁI ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହି ପାରିବାI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୁଁ ନୁହେଁ, ଯାହା ଏମିତି ଲୋକଙ୍କର ନ୍ୟୟ କରିବି ଯେଉଁମାନେ ମାନେ ମଣ୍ଡଳୀର ନୁହଁନ୍ତି”(ଦେଖ:@) -1CO 6 1 q5d3 πρᾶγμα 1 dispute ପାଉଲ କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କ ଦୋଷ ଦେଖଇଦେଉଛନ୍ତିI “ତୁମକୁ ଜାଣିବା ଉଚିତ କି ସେହି ଲୋକମାନେ ତୁମେମାନେ ଯେକି ମଣ୍ଡଳୀ ଭିତରେ ଲୋକଙ୍କର ନ୍ୟାୟ କରିବ”(ଦେଖ:@) -1CO 6 1 gmy5 figs-rquestion τολμᾷ ... κρίνεσθαι ... τῶν ἁγίων? 1 does he dare to go ... saints? ୧ କରିନ୍ଥିୟ ୦୬ ସାମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡିକ

### ମକଦ୍ଦମା

ପାଉଲ ଏହି ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ୍ ଅଣ-ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ୍ ବିଚାରପତି ଅନ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନକୁ ନ୍ୟାଳୟକୁ ନେବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁI ଏହା ପ୍ରତାରଣା କରିବାଠାରୁ ଉତ୍ତମI ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ୍ ମାନେ ଦୁତମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବେ, ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ ସମସ୍ୟା ଗୁଡିକର ସମଧାନ କରିବାର ସକ୍ଷମ ହେବ ଆବଶ୍ୟକI କେହି ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀକୁ ପ୍ରତାରଣା ଦେବ ପାଇଁ ଅଦାଲତର ବ୍ୟବହାର କରିବା ବିସେଶ ରୁପରେ ମନ୍ଦ ଅଟେI (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## ଏହି ଅଧାୟର ଗୁରୁତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଆକାର

### ରୁପକ ଏବଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ମନ୍ଦିର ଏକ ମହତୋପୂର୍ଣ୍ଣ ରୁପକ ଅଟେIଏହା ସେହି ସ୍ତାନକୁ ଦର୍ସାଏ ଯେଉଁଠାରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ରୁହନ୍ତି ଏବଂ ଆରାଧନା ପଆନ୍ତିI ଉତ୍ତର ପାଇବା ପରିବର୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟପ୍ରଶ୍ନ ପାଉଲ ଏହି ଅଧାୟରେ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତିI ସେ କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କୁ ସିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା କାରଣରୁ ମହତୋପୂର୍ଣ୍ଣ ବିନ୍ଦୁ ଗୁଡିକ ଉପରେ ଯୋର୍ ଦେଇଛନ୍ତିI I (See: rc://en/ta/man/translate/fIgs-rquestIon)
-1CO 6 2 i1m5 figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν? 1 Or do you not know that the believers will judge the world? ପରେ ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ କରୁଛନ୍ତି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମନଙ୍କ ସହିତ ବିବାଦଗୁଡିକ ସ୍ତିର କରିବାI -1CO 6 2 i67f figs-rquestion καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων? 1 If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance? ଅସ୍ମତି ଓ ତରକ୍କ -1CO 6 3 h374 βιωτικά 1 matters of this life "ପାଉଲ ଜୋର୍ ଦେଉଛନ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନମାନେ ନିଜ ନିଜର ଅସହମ୍ମତି ଗୁଡିକ ସ୍ତିର କରିବା ଦରକାରI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ""ସେ ସାଧୁମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବାକୁ ଶାହସ ନହେବ ଅବଶ୍ୟକ!"" ଓ ""ସେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ଭୟ କରିବା ଉଚିତ୍ ଏବଂ ସଧୁମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ନଯିବା ଉଚିତ୍!""" -1CO 6 3 us55 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν 1 Do you not know that we will judge the angels? ଯେଉଁଠାରେ ସ୍ତାନିୟ ସରକାର ନ୍ୟାଳୟର ମାମଲା ଉପରେ ବିଚାର କରନ୍ତି ଏବଂ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ନିୟନ୍ତି କିଏ ଠିକ୍ ଅଟେI -1CO 6 3 v5r5 figs-inclusive κρινοῦμεν 1 we will judge ପାଉଲ କରନ୍ଥିୟକୁଂ ଅଭିନୟ ପାଇଁ ଲାଜ କରୁଛନ୍ତି ଯେମିତି ସେ ଜାନାନ୍ତି ନାହିଁI (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] ) -1CO 6 3 x6h3 figs-rquestion μήτι γε βιωτικά? 1 How much more, then, can we judge matters of this life? "କାରଣ ସେମାନକୁଂ ପରେ ଅଧିକ ଦାୟିତ୍ବ ଦିଆଯିବ, ଏବେ ଅଳ୍ପ ବିସୟ ପାଇଁ ସେମାନକୁଂ ଦାୟିତ୍ବବାନ୍ ହେବ ଉଚିତ୍I ଏକନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ""ତୁମେ ଭାବିଶ୍ୟତରେ ଦୁନିୟାର ନ୍ୟାୟ କରିବ, ତେଣୁ ତୁମକୁ ଏବେ ଏହି ମାମଲାକୁ ସ୍ତିର କରିବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ ହେବା ଉଚିତ୍ I"" (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] )" -1CO 6 4 vw5t figs-rquestion βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? 1 If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? ଏହି ଜୀବନ ସହିତ କଣ କରିବା ସେହି ବିଷୟରେ ତର୍କ ବନ୍ଦ କର -1CO 6 4 xn32 βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? 1 If then you have to make judgments that pertain to daily life "ପାଉଲ ଆସ୍ଚର୍ୟ ହେଉଛନ୍ତି କି ସେମାନକୁଂ ଜଣାପଡିବା ନାହିଁI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ""ଅମ୍ଭେମାନେ ଯେ ଦୁତାମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବା ଏହା କି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣନାହିଁI ""(ଦେଖ :@ )" -1CO 6 4 e791 figs-rquestion τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε? 1 why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church? ପାଉଲ ନିଜକୁ ଏବଂ କରନ୍ଥିୟ ମାନକୁଂ ସାମିଲ୍ କରନ୍ତିI (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 6 5 b2vy πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν 1 to your shame "କାରଣ ସେମାନକୁଂ ପରେ ଅଧିକ ଦାୟିତ୍ବ ଦିଆଯିବ, ଏବେ ଅଳ୍ପ ବିସୟ ପାଇଁ ସେମାନକୁଂ ଦାୟିତ୍ବବାନ୍ ହେବ ଉଚିତ୍I ଏକନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ""କାରଣ ଅମ୍ଭେ ଜାଣିଛୁ ଅମ୍ଭେ ଦୁତମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବୁ, ଅମ୍ଭେ ଏହା ମଧ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତ ହେବ କି ଇଶ୍ବର ଆମକୁ ଏହି ଜୀବନର ଘଟଣାକୁ ନ୍ୟାୟ ଦେବ ପାଇଁ ସକ୍ଷମ କରିବେI"" (ଦେଖ: @ )" -1CO 6 5 fue4 figs-rquestion οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ? 1 Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers? "୧)ଏହା ଏକ ଉତ୍ତର ପାଇଁ ବା ପରିବର୍ତେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବା ପାଇଁ ଉଦ୍ଧିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନ ଓ ୨) ଏହା ଏକ ବୟାନ ଅଟେ, ଯେତେବେଳେ ଅତୀତରେ ନିଜର ଏହି ଜୀବନକୁ ମହତୋପୂର୍ଣ୍ଣ ମାମଲାକୁ ସ୍ତିର କରିଛI ତୁମେ ଅବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବସାଇଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ୍ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିବାଦ ଗୁଡିକ ଦେଇଦେଲେI ୩) ଏହା ଏକ ଅଦେଶ ଅଟେI ଯେବେ ତୁମେ ଏହି ଜୀବନର ମହତୋପୂର୍ଣ୍ଣ ମାମଲା ଗୁଡିକ ବେବସ୍ତିତ କରI ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଠିଆ ହୋଇନାହାନ୍ତି ସେମାନକୁଂ ବିବଦଗୁଡିକୁ ସମଧାନ୍ କରିବା ପାଇଁ ତୁମକୁ ସମର୍ପଣ କରିଦେବା ଉଚିତ୍"" (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] )" -1CO 6 5 l1hd τοῦ ἀδελφοῦ 1 brothers ଯଦି ତୁମକୁ ଦୈନିକ ଜୀବନ ବିଷୟରେ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ନେବା ପାଇଁ କୁହାଯାଏ ଓ ଯଦି ତୁମକୁ ଏମିତି ମାମଲା ଗୁଡିକ ସ୍ତିର କରିବାକୁ ପଡେ ଯାହା ଏହି ଜୀବନରେ ମହତୋପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେI -1CO 6 5 h8sv διακρῖναι 1 to settle a dispute "ପାଉଲ କରନ୍ଥିୟ ମାନକୁଂ ଗାଳି କରିଛନ୍ତି କେମିତି ସେମାନେ ଏହି ମାମଲା ଗୁଡିକ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଛନ୍ତିI ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧)ତୁମକୁ ଏମିତି ଘଟଣା ଗୁଡିକ ମଣ୍ଡଳୀ ର ବାହାରେ ଲୋକମନକୁଂ ଦେବ ବନ୍ଦ କରିବା ଉଚିତ୍I୨)ତୁମେ ଏମିତି ଘଟଣା ଗୁଡିକ ମଣ୍ଡଳୀର ସଦସ୍ୟ ମାନକୁଂବି ଦେଇପାରିବେ ନାହିଁ, ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବସିମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଭଲ ମନାଯାନ୍ତି ନାହିଁ I"" (ଦେଖ: @)" -1CO 6 6 m7ls ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων? 1 But brother goes to court against brother, and this before unbelievers! "ତୁମର ଅପମାନ ପାଇଁ ଓ ""ଏହା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ କି ତୁମେ ଏହି ଘଟଣାରେ ଅସଫଳ ହୋଇଛୁ""" -1CO 6 7 sv9j ἤδη ... ἥττημα ... ἐστιν 1 is already a defeat "ପାଉଲ କରନ୍ଥିୟ ମାନକୁଂ ଲଜ୍ଜା କରୁଛନ୍ତି ଏକନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ""ତୁମକୁ ଲଜ୍ଜା ଅସିବ ଉଚିତ୍ ତୁମକୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ତର୍କ ଗୁଡିକ ମିମାଂସା କରିବାକୁ ଏପରି ଜଣେ ବୋଲି କଅଣ ନଇଁ"" (ଦେଖ : @ )" -1CO 6 7 tn9m figs-rquestion διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε? 1 Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated? ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କର, ଯେଉଁ ଥିରେ ପୁରୁଷ ଓ ମହିଲା ଦୁଇଜଣ ସାମିଲ୍ ଅଛନ୍ତିI -1CO 6 8 kk7b ἀδελφούς 1 your own brothers ତର୍କ ଓ ଅସମ୍ମତି -1CO 6 9 h17l figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν? 1 Or do you not know that "କିନ୍ତୁ ଯେମିତି ଏହା ଏବେ ଅଛି ""କିନ୍ତୁ ଏହା ବଦଳରେ""" -1CO 6 9 t1rt figs-metaphor κληρονομήσουσιν 1 will inherit ପରସ୍ପର ସହିତ ବିବାଦ କରୁଥିବା ବିଶ୍ବାସୀ ମାନେ ଅବିଶ୍ବାସୀ ବିଚାରପତିକୁଂ ସେମନଙ୍କ ପାଇଁ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ନେବା ପାଇଁ କହନ୍ତି -1CO 6 9 vqx4 Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν 1 will not inherit the kingdom of God "ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୁପରେ କହିପାରିବାI ଏକନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ""ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ସବୁ ଘଟଣା ଗୁଡିକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତି""(ଦେଖ:@)" -1CO 6 9 h2na figs-merism μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται 1 male prostitutes, those who practice homosexuality ପ୍ରଥମରୁ ଏକ ଅସଫଳତା ଅଟେI -1CO 6 9 blc7 μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται 1 male prostitutes "ପାଉଲ କରନ୍ଥିୟମାନକୁଂ ଲଜ୍ଜିତ କରିବା ଚାଲୁ ରଖିଛନ୍ତିI ଏକନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ""ଏହା ଭଲ ହେବ କି ତୁମେ ଅନ୍ୟକୁ ଭୁଲ୍ କହିବା ଏବଂ ନିଜକୁ ପ୍ରତାରଣା ଦେଇ ସେମାନକୁଂ ଅଦାଲତକୁ ନେବI"" (ଦେଖ: @ )" -1CO 6 9 qja8 ἀρσενοκοῖται 1 those who practice homosexuality "ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀ ପରସ୍ପରର ଭାଇ ଭଉଣୀ ଅଟନ୍ତିI ""ତୁମର ନିଜର ସାଥୀ""" -1CO 6 10 f7gp κλέπται 1 thieves "ପାଉଲ ଏହି କଥା ଉପରେ ଯୋର ଦେଇ କହନ୍ତି ସେମାନକୁଂ ପ୍ରଥମରୁ ଏହି ସତ୍ୟତାକୁ ଜାଣିବା ଅବସ୍ୟକI ଏକନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ""ତୁମେ ପ୍ରଥମରୁ ତାହା ଜାଣିଛ""" -1CO 6 10 bgj9 πλεονέκται 1 the greedy ବିଶ୍ବାସୀ ମନକୁଂ ଇଶ୍ବର ଯେଉଁ ଶପଥ କରିଥିଲେ, ତାହାକୁ ପାଇବା ଏମିତିକି ଯେମିତି ସେହି ପରିବାରର ଯେଉଁ ସଦସ୍ୟଠାରୁ ସଂପତ୍ତି ଏବଂ ଧନ ପ୍ରାପ୍ତ କରୁଛନ୍ତିI (ଦେଖ: @ ) -1CO 6 11 v5yq figs-activepassive ἀπελούσασθε 1 you have been cleansed ଈଶ୍ବର ସେମାନକୁଂ ନ୍ୟାୟ ରୁପରେ ଧର୍ମ ବାଛିବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ସେମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ ନାହିଁI -1CO 6 11 u8kl figs-activepassive ἡγιάσθητε 1 you have been sanctified ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧)ଏହା ସବୁ ସମଲିଂଗିକ ଗତିବିଧି ପାଇଁ ଏକ ବିଲହ ଅଟେ ଓ ୨)ପାଉଲ ଦୁଇଟି ଅଲଗା ଅଲଗା ଗତିବିଧିଗୁଡିକର ନାମକରଣ କରିଛନ୍ତି -1CO 6 11 gnr6 figs-activepassive ἐδικαιώθητε 1 you were justified ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧)ଯେଉଁ ପୁରୁଷ ଅନ୍ୟ ପୁରୁଷକୁ ନିଜ ସାଥିରେ ଶୋଇବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ୨)ଯେଉଁ ପୁରୁଷ ସେହି ପୁରୁଷ ମାନକୁଂ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି ଯେ ସେମାନକୁଂ ସେମାନଙ୍କ ସାଥିରେ ଶୋଇବା ପାଇଁ ବେତନ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ଓ ୩)ଯେଉଁ ପୁରୁଷମାନେ ଏକ ଧାର୍ମିକ ଗତିବିଧି ପାଇଁ ଅନ୍ୟା ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ସହିତ ଶୋଇବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଏI -1CO 6 11 s55x figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of the Lord Jesus Christ "ଯେଉଁ ପୁରୁଷ ଅନ୍ ପୁରୁଷ ସହିତ ଶୟନ କରେ -1CO 6 10 sw2e 0 Connecting Statement: ଯେଉଁ ଲୋକ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଚୋରି କରେ -1CO 6 10 r4mx πάντα μοι ἔξεστιν 1 Everything is lawful for me ଯେଉଁ ଲୋକ ମନ୍ଦତାର ଉପଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ଇଛୁକ ସେମାନେ ଅନ୍ୟର ସମ୍ପତି ନେଇପାରିବେI" -1CO 6 12 q7dc ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει 1 but not everything is beneficial ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହି ପାରିବାI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ଶୁଦ୍ଦକରିଅଛନ୍ତି”(ଦେଖ:@) -1CO 6 12 c8vz figs-activepassive οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος 1 I will not be mastered by any of them ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହି ପାରିବାI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଅଲଗା କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 6 13 uc1v καταργήσει 1 do away with ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହି ପାରିବାI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଠିକ୍ କରିଛନ୍ତି”(ଦେଖ:@) -1CO 6 14 ev9l τὸν Κύριον ἤγειρεν 1 raised the Lord "ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶକ୍ତି ଏବଂ ଅଧିକାରର ଏକ ରୂପକ ଅଟେI ଏକନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ""ଆମର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶକ୍ତି ଏବଂ ଅଧିକାର ଦ୍ବାରା"" (ଦେଖ: @ )" -1CO 6 15 gt2x figs-metaphor οὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν? 1 Do you not know that your bodies are members of Christ? ପାଉଲ କରନ୍ଥିୟର ବିଶ୍ବାସୀମାନକୁଂ ସ୍ମରଣ କରିଦେଉଛନ୍ତି କି ଇଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଶୁଦ୍ଧତା ଚାହାନ୍ତି କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସେମାନକୁଂ ମୃତୁ ବରଣ କରି କିଣି ଅଛନ୍ତିI ସେମାନଙ୍କ ଶରୀର ଏବେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିର ଅଟେI ସେ ଏମିତି କରି କହନ୍ତି କରନ୍ଥିୟ ମାନେ କଣ କହିପାରିବେ ଏବଂ ତେବେ ସେମାନକୁଂ ସୁଧାରିପାରିବେI -1CO 6 15 f4vd figs-rquestion ἄρας οὖν τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, ποιήσω πόρνης μέλη? μὴ γένοιτο! 1 Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be! "ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧)କରନ୍ଥିୟମାନେ ଭାବୁଥିବା ବିଷୟର ପାଉଲ ଉତ୍ତର ଦେଇ କହୁଛନ୍ତି, ""କିଛି କୁହନ୍ତି , ମୁଁ କିଛିଭି କରିପାରିବି"" ଓ ୨) ପାଉଲ ବାସ୍ତବରେ କହୁଛନ୍ତି ସେ ଯାହା ଭାବନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ,""ଈଶ୍ବର ମୋତେ କିଛିଭି କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତିI""" -1CO 6 15 kmt2 μὴ γένοιτο 1 May it not be! "ପାଉଲ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି ଯେକେହି କୁହନ୍ତି, ""ମୋ ପାଇଁ ସବୁକିଛି ଆଇନୀ ସଙ୍ଗତ"" ଏକନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ""କିନ୍ତୁ ମୋ ପାଇଁ ସବୁକିଛି ଭଲ ନାହିଁI""" -1CO 6 16 seg6 figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ... σῶμά ἐστιν? 1 Do you not know that ... her? ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହି ପାରିବାI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହି ବିଷୟ ଗୁଡିକୁ ଗୁରୁ ପରି ନିଜ ଉପରେ ଶାସନ କରିବାକୁ ଦେବି ନାହିଁ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 6 16 z54k figs-activepassive ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν 1 he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her "ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) ପାଉଲ ଠିକ୍ କରୁଛନ୍ତି କିଛି କରନ୍ଥିୟମାନଙ୍କ ଭାବନାକୁ ,""ଖାଦ୍ୟ ଉଦର ନିମନ୍ତେ,ଏବଂ ଉଦର ଖାଦ୍ୟ ନିମନ୍ତେ,""ଏହି କଥାର ଉତ୍ତର ଦେଇ ଇଶ୍ବର ଉଭୟ କୁ ଲୋପ କରିବେ ଓ ୨) ପାଉଲ ବାସ୍ତବରେ ଏଥିରେ ଏକମତ ଅଟନ୍ତି,""ଖାଦ୍ୟ ଉଦର ନିମନ୍ତେ,ଏବଂ ଉଦର ଖାଦ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ,"" କିନ୍ତୁ ସେ ତାହା ମିସାଇ ଅଛନ୍ତି ଈଶ୍ବର ତାହା ଦୂର କରିବେ ଉଭୟଙ୍କ ପାଖରୁI" -1CO 6 17 c2tb figs-activepassive ὁ ... κολλώμενος τῷ Κυρίῳ, ἓν πνεῦμά ἐστιν 1 he who is joined to the Lord becomes one spirit with him "ଗୋଟିଏ ସମ୍ଭପର ଅର୍ଥ ଏହା କି ବକ୍ତା ଅପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ଶରୀର ଏବଂ ଲିଂଗ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ କିନ୍ତୁ ତୁମକୁ ଏଅହର ଅନୁବାଦ ""ଉଦର"" ଏବଂ ""ଖାଦ୍ୟ"" ର ରୂପରେ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ" -1CO 6 18 ex92 figs-metaphor φεύγετε 1 Flee from ନଷ୍ଟ କରିବା -1CO 6 18 sc9d figs-explicit τὴν πορνείαν. πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν ... δὲ 1 immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but ପୁଣି ବନ୍ଚିବାର କାରଣ ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି -1CO 6 18 jr46 ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος 1 sin that a person commits """ସଦସ୍ୟ"" ର ରୂପରେ ଅନୁବାଦିତ ସବ୍ଦ ଏକ ଶରୀରର କିଛି ଭାଗକୁ ଦର୍ଶାଏ,ଆମର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଦରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେମିତି ଅମ୍ଭେମାନେ ତାଙ୍କ ଶରୀରର ଏକ ଅଂଗଂ ସୂରୂପ, ଅମ୍ଭେମାନେ ଏତେ ପରିମାଣରେ ମିଳିତ ଅଟୁ ଆମର ଶରୀରରବି ତାଙ୍କର ଅଟେI ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଉପଯୋଗ ସେହି ଲୋକମାନକୁଂ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ପାଇଁ କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଅଗରୁ ଜ୍ଞାତ ଅଛନ୍ତିI ଏକନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ""ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅଂଗଂ ସୂରୂପ"" (ଦେଖ: @ ଏବଂ @ )" -1CO 6 19 qy5j figs-rquestion ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ... ἀπὸ Θεοῦ? καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν 1 Do you not know ... God? ... that you are not your own? "ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଯୋର୍ ଦେଇ କହିଛନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସେମାନେ ବେଶ୍ୟା ପାଖକୁ ଯିବା କେତେ ଭୁଲ୍ ? ଏକନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ""ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଂଶ/ଭାଗ ଅଟେI"" ମୁଁ ମୋର ଶରୀରକୁ ନେବି ନାହିଁ ଏବଂ ନିଜକୁ ଏକ ବେଶ୍ୟା ସହ ମିଶାଇବି ନାହି !"" ଓ ""ଅମେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀର ଅଂଗ ଅଟନ୍ତିI ଆମ୍ଭମାନକୁଂ ନିଜର ଶରୀରକୁ ନେବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ଏବଂ ନିଜକୁ ବେଶ୍ୟାମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୋଡିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ!"" (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] )" -1CO 6 19 bb35 τὸ σῶμα ὑμῶν 1 your body "ଏମିତି କେବେବି ନହେବା ଉଚିତ୍ ! ଓ ""ଆମକୁ ଏମିତି କେବେବି ନକରିବା ଉଚିତ୍ !""" -1CO 6 19 d2mc figs-metaphor ναὸς τοῦ ... Ἁγίου Πνεύματός 1 temple of the Holy Spirit "କରନ୍ଥିୟ ମାନେ ଜାଣିଥିବା ସତ୍ୟକୁ ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଇ ସିକ୍ଷା ଦେବ ଆରମ୍ଭ କଲେI""ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନକୁଂ ସ୍ମରଣ କରିଦେବାକୁ ଚାହେଁIIIIତାହାରI""" -1CO 6 20 qv47 figs-activepassive ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς 1 For you were bought with a price "ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହି ପାରିବାI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜର ଶରୀରକୁ ଏକ ବେଶ୍ୟା ସହିତ ମିସାଏ,ଏମିତି ଲାଗେ ଯେମିତି ସେମାନଙ୍କ ଶରୀର ଏକାଗଂ ହେଲା"" (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 6 20 y7fe δὴ 1 Therefore "ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହି ପାରିବାI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଭୁ ନିଜର ଆତ୍ମାକୁ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିର ଆତ୍ମରେ ସଂଯୁକ୍ତ କରନ୍ତି ଏମିତି ଲାଗେ ଯେମିତି ସେମାନଙ୍କ ଆତ୍ମା ଏକ ଆତ୍ମା ହୋଇଗଲା"" (ଦେଖ:@)" -1CO 7 intro a25m 0 "ପାଉଲ ଯୌନ ପାପକୁ ଅସ୍ବୀକାର କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି କଥା କହୁଛନ୍ତି, ଯେମିତିକି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ବିପଦରୁ ଦୂରକୁ ପାଲାଉଥିଲI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ""ତାଙ୍କ ଠାରୁ ଦୂରରେ"" (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]] )" -1CO 7 1 iue7 0 Connecting Statement: "ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) ପାଉଲ ଦେଖାଉଛନ୍ତି ଯୌନ ପାପ ବିଶେଷ ରୂପରେ ଖରାପ ଅଟେ କାରଣ ଏହା ନା କେବଳ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ବିରୁଦ୍ଧରେ ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ପାପିର ନିଜର ଶରୀରର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଥାଏ ଓ ୨) କିଛି କରନ୍ଥିୟ ମାନେ ଯାହା ଭାବୁଥିଲେ ତାହା ପାଉଲ ଉଦ୍ଦୃତ କରୁଛନ୍ତି, ଏକନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ""ଅନୈତିକତା !ଆପନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଛି କହୁଛନ୍ତି ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରତେକ ପାପ କରେ ତାହା ଶରୀରର ବାହାରେ ହୋଇଥାଏ,'କିନ୍ତୁ ମୁଁ କହୁଛି "" (ଦେଖ:@)" -1CO 7 1 y4lx δὲ 1 Now ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଛି ତାହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି କରୁଛି -1CO 7 1 jq21 ὧν ἐγράψατε 1 the issues you wrote about "କରନ୍ଥିୟ ମାନେ ଜାଣିଥିବା ସତ୍ୟକୁ ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଇ ସିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ""ମୁଁ ତୁମକୁ ସ୍ମରଣ କରିଦେବାକୁ ଚାହୁଁଚିIII ଈଶ୍ବର ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ନିଜର ନୁହେଁI"" (ଦେଖ: @ )" -1CO 7 1 erl5 καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 It is good for a man not to touch a woman. ପ୍ରତେକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନର ଶରୀର ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ମନ୍ଦିର ଅଟେI -1CO 7 1 ui5c καλὸν 1 It is good ଏକ ମନ୍ଦିର ସ୍ବର୍ଗୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସମର୍ପିତ ହୋଇଥାଏ ଏବଂ ଏହା କି ସେ ଯେଉଁଠାରେ ରହୁଛନ୍ତିI ସେହି ପ୍ରକାର, ପ୍ରତେକ କରନ୍ଥିୟର ବିଶ୍ବସିଙ୍କ ଶରୀର ଏକ ମନ୍ଦିର ସ୍ବରୂପ ଅଟେ କାରଣ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉପସ୍ତିତ ରୁହନ୍ତିI (ଦେଖ: @ ) -1CO 7 1 cm7y ἀνθρώπῳ 1 for a man "ଈଶ୍ବର କରନ୍ଥିୟମାନଙ୍କର ପାପର ଦାସତ୍ବର ସ୍ବାଧିନତା ପାଇଁ ବେତନ ଦେଲେI ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହିପାରିବାI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ""ଈଶ୍ବର ତୁମର ସ୍ବାଧିନତା ପାଇଁ ବେତନ ଦେଲେ"" (ଦେଖ: @ )" -1CO 7 1 mx7w figs-euphemism γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι 1 not to touch a woman କାରଣ ମୂ ଯାହା କହିଅଛି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ -1CO 7 2 c3uq διὰ δὲ 1 But because # ୧ କରିନ୍ଥିୟ ୦୭ ସାମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

ପାଉଲ ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକର ଏକ କ୍ରମରେ ଉତ୍ତର ଦେବା ଆରମ୍ଭ କଲେ ଯାହାକି କରନ୍ଥିୟମାନେ ତାକୁଂ ପଚାରିଥିବେI ପ୍ରଥମ ପ୍ରଶ୍ନ ବିବାହ ବିଷୟରେI ଦ୍ବିତୀୟ ପ୍ରଶ୍ନ ଏକ କ୍ରୀତଦାସ ବିଷୟରେ ଯାହା ସ୍ବତନ୍ତ୍ର ହେବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି,ଜଣେ ଅଣଯିହୁଦୀ ଯିହୁଦୀ ହୋଇଯାଉଛି, ଓ ଜଣେ ଯିହୁଦୀ ଅଣଯିହୁଦୀ ହୋଇଯାଉଛିI

## ଏହି ଅଧାୟରେ ବିଶେଷ ବିଚାର ଗୁଡିକ ##

ଛାଡପତ୍ର

ପାଉଲ କହନ୍ତି ବିବାହିତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନମାନେ ଛାଡପତ୍ର ଦେବ ଉଚିତ୍ ନୁହେଁI ଏକ ଅବିଶ୍ବାସୀକୁ ବିବାହିତ କରିଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ନିଜର ପତି ଓ ପତ୍ନୀ କୁ ଛାଡିବା ଅନୁଚିତ୍ ଅଟେI ଯଦି ଅବିଶ୍ବାସୀ ପତି ଓ ପତ୍ନୀ ଛାଡିଦିଅନ୍ତି, ଏହା ପାପ ନୁହେଁI ପାଉଲ ଏହା ଉପଦେଶ ଦିଅନ୍ତି,କଠିନ ସମୟର କାରଣ ହେତୁ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କର ଫେରିବାର ସମୟ ନିକଟ ହେବାରୁ,ଅବିବାହିତ ରହିବା ଗ୍ରହଣୀୟ ଅଟେ I(ଦେଖ: @ ଏବଂ @ )

## ଏହି ଅଧାୟରେ ସନ୍ଦେଶର ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଆକାର

## ପାଉଲ ବିବେକଶିଳ ଭାବରେ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କକୁ ସୂଚିତ କରିବା ପାଇଁ କେତେକ ସବ୍ଦ ବହୁଳ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତିI ଏହା ଅନେକ ସମ୍ବେଦନଶୀଳ ଆଲୋଚ୍ୟର ବିଷୟ ଅଟେIକେତେ ଗୁଡିକ ସଂସ୍କୃତି ବିଷୟରେ ଖୋଲିକାରି କଥା ହେବ ପାଇଁ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁI (ଦେଖ: @ )
-1CO 7 2 fys4 διὰ δὲ τὰς πορνείας, ἕκαστος 1 But because of temptations for many immoral acts, each ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀ ମାନକୁଂ ବିବାହ ବିଷୟରେ କିଛି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତିI -1CO 7 3 mj8l figs-euphemism ὀφειλὴν 1 sexual rights ପାଉଲ ନିଜର ଶିକ୍ଷାରେ ଏକ ନୂତନ ବିଷୟର ପରିଚୟ କରାଉଛନ୍ତିI -1CO 7 3 vhv1 figs-ellipsis ὁμοίως ... καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί 1 likewise the wife to her husband କରନ୍ଥିୟମାନେ କିଛି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ପାଇବା ପାଇଁ ପାଉଲକୁଂ ଏକ ପତ୍ର ଲେଖିଲେI -1CO 7 5 qq7u figs-euphemism μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους 1 Do not deprive each other "ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) ପାଉଲ ଉର୍ଦ୍ଧୁତ କରୁଛନ୍ତି କି କରନ୍ଥିୟମାନେ କଣ ଲେଖିଥିଲେ, ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ""ତୁମେ ଲେଖିଲ ପୁରୁଷମାନେ ମହିଳାମାନକୁଂ ନଛୁଇଁଵା ଭଲI"" ଓ ୨) ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତିକି ସେ ବାସ୍ତବରେ କଣ ଭାବୁଛନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: "" ମୋର ଉତ୍ତର ହଁ ହେବ, ପୁରୁଷମାନେ ମହିଳାମାନକୁଂ ନଛୁଇଁବା ଭଲI""" -1CO 7 5 uq6x ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ 1 so that you may devote yourselves to prayer ଏହା ବହୁତ ସାହାଯ୍ୟକାରି ଅଟେ -1CO 7 5 d3er σχολάσητε 1 devote yourselves "ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ,୧) ""ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି"" ଏକ ବିବାହିତ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ""ଏକ ସ୍ବାମୀ"" ଓ ୨) ""ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି"" କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟକୁ ବୁଝାଏI" -1CO 7 5 s1ya πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε 1 come together again "ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ,୧) ଗୋଟିଏ ମହିଳକୁ ଛୁଇଁବା ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ୍ ରଖିବା ଏକ ବ୍ୟଂଜନା ଅଟେI ଏକନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ""ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ ନିଜର ପତ୍ନୀ ସହିତ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ନରଖିବା"" ଓ ୨) ""ଗୋଟିଏ ମହିଳକୁ ଛୁଇଁବା"" ବିବାହ ପାଇଁ ଏକ ସୂଚକ ଅଟେI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ""ବିବାହ ପାଇଁ ନୁହେଁ"" (ଦେଖ: @ ଏବଂ @ )" -1CO 7 5 ii8n διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν 1 because of your lack of self-control "ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) ପାଉଲ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି ଯାହା କରନ୍ଥିୟମାନେ ଲେଖିଥିଲେI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ""କିନ୍ତୁ ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ କାରଣ"" ଓ ୨) ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ବାସ୍ତବରେ ସେ ଯାହା ଭାବୁଛନ୍ତିI" -1CO 7 6 xe7r τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν 1 I say these things to you as a concession and not as a command କିନ୍ତୁ କାରଣ ଶୟତାନ ପ୍ରତେକ ଲୋକମାନକୁଂ ଯୌନ ପାପ କରିବା ପାଇଁ ଲୋଭ ଦେଖାଏ, ଓ କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେ ନିଜର ପାପୀ ସ୍ବଭାବ କାରଣରୁ ପ୍ରତେକ ଯୌନ ପାପ କରିବାକୁ ଇଛା ରଖନ୍ତିI -1CO 7 7 rbe7 εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν 1 were as I am ପତି ଏବଂ ପତ୍ନୀ ଉଭୟ ନିୟମିତ ଭାବରେ ନିଜର ପତି ପତ୍ନୀ ସହିତ ଶୋଇବା ବାଧ୍ୟ ଅଟେI (ଦେଖ: @ ) -1CO 7 7 w9ld ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ Θεοῦ; ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως 1 But each one has his own gift from God. One has this kind of gift, and another that kind """ଦେବା ଉଚିତ୍ "" ଏବଂ ""ଯୌନ ଅଧିକାର"" ସବ୍ଦ ଗୁଡିକ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ବୁଝାଇଛିI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ""ସେହିପରି ପତ୍ନୀ ନିଜର ପତିକୁ ଯୌନ ଅଧିକାର ଦେବା ଉଚିତ୍ ""(ଦେଖ: @ )" -1CO 7 8 a58l τοῖς ἀγάμοις 1 the unmarried """ବଂଚିତ କରିବା"" ସବ୍ଦର ଅର୍ଥ କୌଣସି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଠାରୁ ଏମିତି କିଛି ରଖିବା ଯାହା ତାହାର ପାଇବାର ଅଧିକାର ଥିବାI""ନିଜର ଜୀବନସାଥୀ ସହିତ ବୈବାହିକ ସଂବଂଧରେ ମନା ନ୍ କର"" (ଦେଖ: @ )" -1CO 7 8 fq46 ταῖς χήραις 1 to the widows ବିଶେଷ ରୂପରେ ଗଭୀର ପ୍ରାଥନାର ସମୟ ରଖିବା ପାଇଁ -1CO 7 8 r27x καλὸν 1 it is good ନିଜ ନିଜକୁ ପ୍ରତିସୃତିବଦ୍ଧ କରିବା -1CO 7 9 ty79 πυροῦσθαι 1 to burn with desire ପୁଣିଠାରେ ଏକ ସଗଂରେ ଶୋଇବା -1CO 7 10 hc5p ἀπὸ ... μὴ χωρισθῆναι 1 should not separate from କାରଣ କିଛି ଦିନ ପରେ, ତୁମର ଯୌନ ଇଛା ଗୁଡିକ ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ରଖିବା କଠିନ ହେବI -1CO 7 11 lxf7 figs-activepassive τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω 1 be reconciled to her husband ସମ୍ଭବପର ସବ୍ଦ ଗୁଡିକ ପାଉଲ କରନ୍ଥିୟମାନକୁଂ କହୁଛନ୍ତି ସେ ସେମାନକୁଂ ଅନୁମତି ଦେଉଛନ୍ତି କିନ୍ତୁ ସେମାନକୁଂ ଆଜ୍ଞା ଦେଉନାହାନ୍ତିI ୧) ବିବାହକର ଏବଂ ଏକସଗଂରେ ଶୋଇବାକୁ ଓ ଗୋଟେ ସମୟରେ ଏକ ସଗଂରେ ଶୋଇବା ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁI -1CO 7 11 jd5w μὴ ἀφιέναι 1 should not divorce ହୁଏତ ପାଉଲ କେବେ ବିବାହ କରିନଥିଲେ ଅଥବା ତାଙ୍କର ପତ୍ନୀଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ହୋଇଯାଇଥିଲାI ଏହା ସମ୍ଭାବନା ନୁହେଁ କି ସେ ଛାଡପତ୍ର ମାଧ୍ୟମ ଦେଇଗଲେI -1CO 7 12 k9yd συνευδοκεῖ 1 agrees ଇଶ୍ବର ଲୋକମାନକୁଂ ଅଲଗା ଅଲଗା କାମ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରାନ୍ତିI ସେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଗୋଟିଏ କାମ କରାଇବେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ କିଛି ଅଲଗା କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରିବେ -1CO 7 13 mw6k ἄνδρα 1 husband ଏହା ଯେଉଁମାନେ ବିବାହିତ ନୁହନ୍ତି -1CO 7 14 l84p figs-activepassive ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί 1 For the unbelieving husband is set apart because of his wife ଯେଉଁ ମହିଳାମାନଙ୍କର ପତିର ମୃତ୍ୟୁ ହୋଇଯାଇଛି -1CO 7 14 s3gw ὁ ἀνὴρ ... τῇ γυναικί 1 husband ... wife ଦେଖ ତୁମେ ଏହାର ଅନୁବାଦ କେମିତି କଲ [୧ କରନ୍ଥିୟ୭:୧](II/୦୭/୦୧Imd) -1CO 7 14 w5y9 figs-activepassive ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ 1 the unbelieving wife is set apart because of the brother କାହା ସହିତ ଶୋଇବାର ଇଛା ତାହା ସହିତ ନିରନ୍ତର ରହିବା -1CO 7 14 i1x4 τῷ ἀδελφῷ 1 the brother "ପାଉଲର ପାଠକମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଅଲଗା ହେବା ଏବଂ ଛାଡପତ୍ର ଦେବା ମଧ୍ୟରେ କିଛି ଅଲଗା ନୁହେଁ କାହା ସହିତ ରହିବା ବନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ହେଲେ ବିବାହକୁ ସମାପ୍ତ କରିବାର ଥିଲାI ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ:""ଛାଡପତ୍ର ଦେଇପାରିବେ ନାହିଁ """ -1CO 7 14 fmu5 figs-activepassive ἅγιά ἐστιν 1 they are set apart "ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହି ପାରିବାI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ -ତାହାକୁ ତାହାର ପତିର ସହିତ ଶାନ୍ତି ବନାଇ ତାହା ପାଖକୁ ଫେରି ଆସିବା ଉଚିତ୍ "" (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 7 15 jef4 figs-metaphor οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις 1 In such cases, the brother or sister is not bound to their vows "ପାଉଲ ପାଠକମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଛାଡପତ୍ର ଏବଂ ଅଲଗା ହେବାରେ ମଧ୍ୟରେ କିଛି ଅନ୍ତର ନାହିଁ ଏମିତିରେ ବିବାହକୁ ଶେଷକରିବାର ଥିଲା ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ:""ଅଲଗା ହେବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ""" -1CO 7 16 l559 figs-you οἶδας, γύναι ... τὸν ἄνδρα σώσεις ... οἶδας, ἄνερ ... τὴν γυναῖκα σώσεις 1 do you know, woman ... you will save your husband ... do you know, man ... you will save your wife ଇଛୁକ ଏବଂ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ -1CO 7 16 h5td figs-rquestion τί ... οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις 1 how do you know, woman, whether you will save your husband? "ଏହା ""ମନୁଷ୍ୟ"" ଶବ୍ଦଟି ଗ୍ରୀକ୍ ସବ୍ଦର ସମାନ ଅଟେ" -1CO 7 16 dbz6 figs-rquestion τί οἶδας ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις 1 how do you know, man, whether you will save your wife? "ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) ""କାରଣ ତାହାର ବିଶ୍ବାସ ଯୋଗ୍ୟ ପତ୍ନୀ ପାଇଁ ଅବିଶ୍ବାସୀ ପତିକୁ ଈଶ୍ବର ଅଲଗା କରିବେ"" ଓ ୨) ""ଇଶ୍ବର ଅବିଶ୍ବାସୀ ପତିର ସହିତ ସେମିତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ନିଜର ପତ୍ନୀର ବିଶ୍ବାସ ପାଇଁ ପୁତ୍ର ସହିତ ମଧ୍ୟ ସେହିପରି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି"" (ଦେଖା:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 7 17 ya76 ἑκάστῳ 1 each one """ପୁରୁଷ"" ଏବଂ ""ସ୍ତ୍ରୀ"" ସବ୍ଦଟି ଗ୍ରୀକ୍ ସବ୍ଦର ସମାନ ଅଟେ" -1CO 7 17 iid2 οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι 1 I direct in this way in all the churches "ସମ୍ଭବପର ସବ୍ଦଗୁଡିକ ୧) ""କାରଣ ତାହାର ବିଶ୍ବାସଯୋଗ୍ୟପତି ପାଇଁ ଅବିଶ୍ବାସୀ ପତିକୁ ଇଶ୍ବର ଅଲଗା କରିବେ"" ଓ ୨) ଇଶ୍ବର ଅବିଶ୍ବାସୀ ପତ୍ନୀ ସହିତ ସେମିତି ବ୍ୟବହାର କରିବେ ଯେମିତିକି ସେ ନିଜର ପତିର ବିଶ୍ବାସ ପାଇଁ କନ୍ୟାର ସହିତ ମଧ୍ୟ ସେହିପରି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି" -1CO 7 18 unc4 figs-rquestion περιτετμημένος τις ἐκλήθη? 1 Was anyone called when he was circumcised? ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ପୁରୁଷ ଓ ପତି -1CO 7 18 fqv6 figs-rquestion ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις? 1 Was anyone called in uncircumcision? "ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) ""ଇଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ସେହିପରି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେମିତି ସେ ନିଜର ପିଲାଙ୍କ ସହିତ କରନ୍ତିI"" (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 7 20 yy8l figs-inclusive 0 General Information: "ଏଠାରେ ""ଭାଇ"" ଏବଂ ""ଭଉଣୀ"" ଏକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ପତି ଓ ପତ୍ନୀକୁ ଦର୍ଶାଏI ଏଠାରେ ""ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଗୁଡିକ ବାଧ୍ୟ ନୁହେଁ"" ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ବ୍ୟକ୍ତି ତାହା କରିବା ପାଇଁ ବାଧ୍ୟ ନୁହେଁ ଯାହା ସେମାନେ କରିବାକୁ ଶପଥ୍ କରିଥିଲେI ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେକହିପାରିବାI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ:""ଏମିତି ଘଟଣାରେ,ଇଶ୍ବରକୁଂ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ପତି ପତ୍ନୀକୁ ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ କି ସେମାନେ ବ୍ୟବହାର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପାଳନ କରେ"" (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] ଏବଂ @)" -1CO 7 20 hsz1 ἐν τῇ κλήσει ... μενέτω 1 in the calling ... he should remain "ପାଉଲ କରନ୍ଥିୟମାନଙ୍କ ସହ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେମାନେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ,ଏଠାରେ ସବୁ ଉଦାହରଣରେ ""ତୁମେ"" ଏବଂ ""ତୁମ୍ଭର"" ଏକବଚନ ଅଟେI(ଦେଖ:@)" -1CO 7 21 ag5a figs-you ἐκλήθης ... σοι ... δύνασαι 1 Were you ... called you? Do not be ... you can become "ପାଉଲ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେମିତି ମହିଳାମାନେ ଏହି ବିଷୟରେ ଗଭିରଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିବେ କି ସେ କଣ କହୁଛନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ:""ତୁମେ ଜାଣିପାରିବ ନାହିଁ ତୁମେ ତୁମର ଅବିଶ୍ବାସୀ ପତିକୁ ବଂଚାଇବI (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] )" -1CO 7 21 nli9 figs-rquestion δοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω 1 Were you a slave when God called you? Do not be concerned "ପାଉଲ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେମିତି ପୁରୁଷମାନେ ଏହି ବିଷୟରେ ଗଭୀର ଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିବେ କି ସେ କଣ କହୁଛନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ""ତୁମେ ଜାଣି ପାରିବ ନାହିଁ ତୁମେ ତୁମର ଅବିଶ୍ବାସୀ ସ୍ତ୍ରୀ କୁ ବଂଚାଇବI""" -1CO 7 22 l6vq ἀπελεύθερος Κυρίου 1 the Lord's freeman ପ୍ରତେକ ବିଶ୍ବାସୀ -1CO 7 23 m53p figs-activepassive τιμῆς ἠγοράσθητε 1 You have been bought with a price ପାଉଲ ସବୁ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଏହି ପ୍ରକାର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ବିଶ୍ବାସୀ ମାନକୁଂ ସିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେI -1CO 7 24 qu1l ἀδελφοί 1 Brothers ପାଉଲ ସୁନ୍ନତ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନା କରୁଥୁଲେ(ଯିହୂଦୀ)Iଏକାନ୍ତରୀକା ଅନୁବାଦ: “ସୁନ୍ନତ ହୋଇଥିବା ଲୋକ, ଯେତେବେଳେ ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଡାକିଲେ,ପୁର୍ବରୂ ତୁମର ସୁନ୍ନତ ହୋଇସାରିଥିଲା”(ଦେଖ:@) -1CO 7 24 c83e figs-activepassive ἐκλήθη 1 was called ପାଉଲ ଅସୁନ୍ନତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନା କରୁଥିଲେI ଏକାନ୍ତରୀକା ଅନୁବାଦ: “ଅସୁନ୍ନତ ହୋଇଥିବା ଲୋକ, ଯେତେବେଳେ ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଡାକିଲେ,ତୁମର ସୁନ୍ନତ ହୋଇନଥିଲା”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 7 25 f71a περὶ δὲ τῶν παρθένων, ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω 1 Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଏବଂ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ସବୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ୍ମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଏ ଏବଂ ପାଉଲଙ୍କ ଦର୍ଶକକୁ ଦର୍ଶାଏI (ଦେଖ:@) -1CO 7 25 vaa4 γνώμην ... δίδωμι 1 I give my opinion ଏଠାରେ “ଆହ୍ବାନ” କାମ ଓ ସାମାଜିକ ସ୍ତିତିକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁଥିରେ ତୁମେ ସାମିଲ ଥିଲI ଏକାନ୍ତରୀକା ଅନୁବାଦ: “ବଂଚିବା ଏବଂ କାମ କରିବା ଯେମିତି ତୁମେ କଲ” -1CO 7 25 qqz7 ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου, πιστὸς εἶναι 1 as one who, by the Lord's mercy, is trustworthy ପାଉଲ କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କ ସହ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେମାନେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ଏଠାରେ ସବୁ ଉଦାହରଣରେ “ତୁମେ” ଏବଂ “ଅଛି, ଅଛନ୍ତି, ଥିଲା,” ଆଦେଶ ଏକବଚନ ଅଟେI(ଦେଖ:@) -1CO 7 27 a77x figs-you 0 General Information: ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହି ପାରିବାI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଗୁଲାମୀରେ ଥିଲେ ସେତେବେଳେ ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ଆହ୍ବାନ କଲେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ, ମୁଁ ଏହା କହୁଛି:ଚିନ୍ତା କର ନାହିଁ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 7 27 k9td figs-rquestion δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει 1 Are you married to a wife? Do not ... ଏହି ସ୍ବାଧିନ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା କ୍ଷମାପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଛି ଏବଂସେଥିପାଇଁ ଶୟତାନ ଏବଂ ପାପଠୁ ମୁକ୍ତ ଅଟେI -1CO 7 27 x2lk μὴ ζήτει λύσιν 1 Do not seek a divorce ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହି ପାରିବାI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ ପାଇଁ ମୃତୁବରଣ କରି ତୁମକୁ କିଣିଲେ”(ଦେଖ:@) -1CO 7 27 d79c μὴ ζήτει ... γυναῖκα 1 do not seek a wife ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ, ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଲା ସାମିଲ ଅଛନ୍ତିI -1CO 7 28 whf5 figs-explicit ἐγὼ ... ὑμῶν φείδομαι 1 I want to spare you from this ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହି ପାରିବାI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କଲେ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1CO 7 29 r594 ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν 1 The time is short ପାଉଲ ଯୀଶୁଙ୍କର କିଛି ଶିକ୍ଷା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ଏହି ପରିସ୍ତିତି ବିଷୟରେ କହେI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ମୋତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିଛିବି କହିବା ପାଇଁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇନାହଁନ୍ତି ଯିଏ କେବେବି ବିବାହ କରିନାହିଁ” -1CO 7 30 vm8k οἱ κλαίοντες 1 those who weep ମୁଁ ତୁମକୁ କହୁଛି ମୁଁ କଣ ଚିନ୍ତା କରୁଛି -1CO 7 31 t41v οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον 1 those using the world କାରଣ, ପ୍ରଭୁଂକ ଦୟା ଦ୍ବାରା,ମୁଁ ବିଶ୍ବାସ ଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ -1CO 7 31 jl2r ὡς μὴ καταχρώμενοι 1 as though they were not using it ପାଉଲ କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କ ସହ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେମାନେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ଏଠାରେ ସବୁ ଉଦାହରଣରେ “ତୁମେ” ଏବଂ “ଖୋଜ ନାହିଁ” ଆଦେଶଟି ଏକବଚନ ଅଟେI(ଦେଖ:@) -1CO 7 32 t4ab figs-idiom ἀμερίμνους 1 free from worries "ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସମ୍ବବପର ସର୍ତ୍ତର ପରିଚୟ ଦିୟାନ୍ତିI ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଅନୁବାଦ “ଯଦି” ବାକ୍ୟାଶଂରେ କରାଯାଇପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମେ ବିବାହିତ ଅଟ, ଏମିତି କର ନାହି”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 7 27 d4zd μεριμνᾷ 1 concerned about ତାହାକୁ ଛାଡପତ୍ର ଦେବ ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା ନ କର ଓ ତାହାଠୁ ଅଲଗା ହେବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା ନକର" -1CO 7 34 ug6n μεριμνᾷ 1 is concerned about ବିବାହ ନ କରିବା କୁ ଚେଷ୍ଟା କର -1CO 7 35 rp3w βρόχον 1 constraint “ଏହା” ଶବ୍ଦ ସଂସାରର କଷ୍ଟକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ବିବାହିତ ଲୋଙ୍କକୁ ହୋଇପାରିଥାଏI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମକୁ ସଂସାରିକା କଷ୍ଟ ନ ହେବା ପାଇଁ ସାହଯ୍ୟକରିବାକୁ ଚାହୁଁଛି”(ଦେଖ:@) -1CO 7 35 ffx4 εὐπάρεδρον 1 devoted ସେଠାରେ କମ୍ ସମୟ ଅଛି ଓ “ ସମୟ ପ୍ରାୟ ବିତିଯାଇଛି” -1CO 7 36 jn8j ἀσχημονεῖν ἐπὶ 1 he is acting improperly toward ଲୁହର ସହିତ ଦୁଃଖ ଓ କନ୍ଧିବା -1CO 7 36 crb8 τὴν παρθένον αὐτοῦ 1 his virgin ଅବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଯେଉଁମାନେ ସବୁଦିନ କଥା ହୁଅନ୍ତି -1CO 7 36 wdj5 γαμείτωσαν 1 let them marry ସେମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟରୁ ଦେଖାଇବା ଉଚିତ କି ସେମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ନିଜର ଆଶା ଅଛି -1CO 7 37 nm99 figs-metaphor ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος 1 But if he is standing firm in his heart ଏଠାରେ ମୁକ୍ତରେ ଏକ ରୂଢି ଅଛି ଯାହାର ଅର୍ଥ ସର୍ବଦା ଭାବିବାର କ୍ଷମତାI “ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଚିନ୍ତାର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 7 39 d413 figs-metaphor γυνὴ δέδεται ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς 1 A wife is bound for as long as her husband lives ଧ୍ୟାନକେଦ୍ର କରିବା -1CO 7 39 ms7z ἐφ’ ὅσον χρόνον ζῇ 1 for as long as ... lives ଗୋଟିଏ ସମୟରେ ସେ ଇଶ୍ବରକୁ ଖୁସୀ କରିବାକୁ ଏବଂ ନିଜର ପତ୍ନୀ କୁ ଖୁସି କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛି -1CO 7 39 y6rz ᾧ θέλει 1 whomever she wishes କଟକଣା -1CO 7 39 rr2d ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord ଉପରେ ଦୃଷ୍ଟିକେନ୍ଦ୍ରୀଭୂତ କରି ପାରିବା -1CO 7 40 hwz4 τὴν ἐμὴν γνώμην 1 my judgment ଦୟା ହେଉନାହିଁ ଓ “ସମ୍ମାନ ନାହିଁ” -1CO 7 40 hd7f μακαριωτέρα 1 happier ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ୧) “ ଯେଉଁ ମହିଲା ସହିତ ସେ ବିବାହ କରିବାକୁ ଶପଥ କରିଥିଲା” ଓ ୨) “ତହାର କୁଆଁରୀ ଝିଅ”I -1CO 7 40 pse4 οὕτως μείνῃ 1 lives as she is ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ୧) “ସେ ନିଜର ବାଗ୍ ଦତ୍ତାକୁ ବିବାହ କରିବା ଉଚିତ” ଓ ୨)”ସେ ନିଜର କନ୍ୟାର ବିବାହ କରିବା ଉଚିତ୍I” -1CO 8 intro c8l6 0 ଏଠାରେ “ଦୃଢ ଭାବରେ ଦଣ୍ଡାୟମାନ” ନିଶ୍ଚିତତା ର ସହିତ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ନେବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେI ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନ ଓ ଭାବନା ପାଇଁ ନାମାକିଂତ ଅଟେI “ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯଦି ସେ ତାହାର ନିଜ ମନରେ ଦୃଢତାର ନିର୍ଣ୍ଣୟ ନେଇଛି”(ଦେଖ:@ ଏବଂ @) -1CO 8 1 jf6h figs-inclusive 0 General Information: "ଏଠାରେ “ ଆବଦ୍ଧ” ଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଘନିଷ୍ଟ ସଂମ୍ବନ୍ଧ ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯେଉଁଥିରେ ସେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଭାବନାତ୍ମକ, ଆଧ୍ୟତ୍ମିକ, ଏବଂ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ସମର୍ଥନ କରନ୍ତିI ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ବିବାହର ମିଳନI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ମହିଳାର ବିବାହ ତାହାର ପତି ସହିତ ହୁଏ” ଓ “ଗୋଟିଏ ମହିଳା ତାହାର ପତି ସହିତ ଏକଜୁଟ୍ ହୁଏ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1CO 7 39 nzt4 0 Connecting Statement: ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାହାର ମୃତୁ ନହୋଇଛି -1CO 7 39 cep1 περὶ δὲ 1 Now about କେହି ତାହାକୁ ଛାହେଁ -1CO 7 39 g5t3 τῶν εἰδωλοθύτων 1 food sacrificed to idols ଯଦି ନୂତନ ପତି ଗୋଟିଏ ବିଶ୍ବାସୀ -1CO 7 40 ri3sfigs-metaphor ἡ γνῶσις φυσιοῖ 1 Knowledge puffs up ଇଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ମୋର ଭାବନାଶକ୍ତି -1CO 7 40 yw8sfigs-abstractnouns ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 but love builds up ଅଧିକ ସତୁଷ୍ଟ, ଅଧିକ ଆନନ୍ଧିତ -1CO 7 40 an8sfigs-metaphor ἀγάπη οἰκοδομεῖ 1 love builds up ଅବିବାହିତ ରହିବା -1CO 8 Intro qbh9 δοκεῖ ἐγνωκέναι τι 1 thinks he knows something # ୧କରିନ୍ଥିୟ ୦୮ ସାମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

ଅଧ୍ୟାୟ ୮-୧୦ରେ, ପାଉଲ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି: “ କଣ ଏହି ମାଂସ ଖାଇବା ଗ୍ରହଣ ଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ ଯେଉଁଟା ଏକ ମୁର୍ତ୍ତୀ ସାମ୍ନାରେ ବଲିଦାନ କରାଯାଇଛି ? ""

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ମୁର୍ତ୍ତୀକୁ ମାଂସ ବାଲିଦାନ
ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଏହା କହି ଦେଉଛନ୍ତି ମୁର୍ତ୍ତୀଗୁଡିକ ଇଶ୍ବର ଏହା ବାସ୍ତବରେ ବିଦ୍ୟମାନ ନୁହଁନ୍ତିI ସେଥିପାଇଁ, ମାଂସର ସହିତ କିଛି ଭୂଲ ନୁହେଁI ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଏହା ଖାଇବାକୁ ମୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତିI ଯେମିତି ହେଉ, ଯେକେହି ଏହା ବୁଝେନାହିଁ ସେ ଏକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନକୁ ଏହା ଖାଉଥିବା ଦେଖିପାରିବI ତା’ ପରେ ସେମାନଙ୍କୁ ପୂଜାର ମାଂସ ଖାଇବାକୁ ଉସଚାହ କରିପାରିବାI
" -1CO 8 3 etd6 figs-activepassive οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ 1 that person is known by him ଅମ୍ଭେ ଅର୍ଥାତ ପାଉଲ ଯଦ୍ୟାପୀ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାବରେ କରନ୍ଥିୟ ବିଶ୍ବାସୀ ମାନକୁଂ ଏବଂ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀ ମାନକୁଂ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ଲେଖିଛନ୍ତିI (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 8 4 v4gx figs-inclusive 0 General Information: "ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନକୁଂ ସ୍ମରଣ କରିଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ମୁର୍ତ୍ତୀମାନଙ୍କର ଶକ୍ତି ନାହିଁ, ବିଶ୍ବାସୀମାନକୁଂ ସାବଧାନ ରହିବା ଉଚିତ୍ କି ସେ ଦୁର୍ବଳ ବିଶ୍ବାସୀ ମାନକୁଂ ପ୍ରଭାବିତ ନ କରୁ ଯେଉଁମାନେ ଭାବନ୍ତି ସେ ମୁର୍ତ୍ତୀମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ କରନ୍ତିI ସେ ବିଶ୍ବାସୀମାନକୁଂ କହନ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ସ୍ବତନ୍ତ୍ର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସହିତ ସାବଧାନ ରୁହI -1CO 8 1 y3eefigs-explicit οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς 1 We know that an idol in this world is nothing and that there is no God but one ପାଉଲ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଉପଯୋଗ କରନ୍ତି କି ଆଗାମୀ ପ୍ରଶ୍ନର କରନ୍ଥିୟମାନେ ତାକୁଂ ପଚାରିଥିଲେI -1CO 8 1 sl8j λεγόμενοι θεοὶ 1 so-called gods ଅନ୍ୟ ଜାତିର ଉପାଶକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଦେବତା ମାନକୁଂ ଶସ୍ୟ,ମାଚ୍ଛ , କୁକୁଡା,ଓ ମାଂସ ଦେଉଥିଲେI ଯାଜକ ବେଦୀ ଉପରେ ଏକ ଅଂଶ କୁ ଜଳାଇଦେବେIପାଉଲ ସେହି ଅଂଶର କଥା କହୁଛନ୍ତି , ଯାହା ଯାଜକ ଉପାଶକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଫେରାଇବା ଖାଇବା ଓ ବଜାରରେ ବିକ୍ରି କରିବା ପାଇଁ ଦିଅନ୍ତିI" -1CO 8 5 l7ib θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί 1 "many ""gods"" and many ""lords.""" "ଜ୍ଞାନ ଲୋକକୁଂ ଉପରକୁ ଉଠାଏI ଏଠାରେ ""ଉପରକୁ ଉଠିବା"" ଏକ ରୂପକୁ ଅଟେ ଜଣକୁଂ ଗର୍ବିତ ବନାଇବା ପାଇଁ ଭାବନାତ୍ମକ ବିଷେଶ୍ୟ ""ଜ୍ଞାନ"" କ୍ରିୟା ""ଜାଣିବା""ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବାI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ:""ଜ୍ଞାନ ଲୋକମାନକୁଂ ଗର୍ବିତ ବନାଏ"" ଓ ""ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଭାବନ୍ତି ସେମାନେ ବହୁତ ଜାଣନ୍ତି ସେମାନେ ଗର୍ବ କରନ୍ତି""" -1CO 8 6 y6hq ἀλλ’ ἡμῖν εἷς Θεὸς 1 Yet for us there is only one God "ଭାବନାତ୍ମକ ବିଷେଶ୍ୟ ""ପ୍ରେମ""କ୍ରିୟା ପରି ପ୍ରକାଶ୍ କରିପାରିବାI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ:""କିନ୍ତୁ ଯେବେ ଅମେ ଲୋକକୁଂ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି, ତେବେ ଆମେ ସେମାନକୁଂ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତି"" (ଦେଖ: @)" -1CO 8 7 th5p 0 General Information: "ଲୋକମାନକୁଂ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସେମାନକୁଂ ବିଶ୍ବାସରେ ପରିପକ୍ବ ଏବଂ ଦୃଡ ହେବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥାଏI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ""ପ୍ରେମ ଲୋକମାନକୁଂ ମଜବୁତ୍ କରେ"" ଓ ""ଯେତେବେଳେ ଆମେ ଲୋକକୁଂ ପ୍ରେମ କରୁ ଆମେ ସେମାନକୁଂ ନିର୍ମାଣ କରୁ"" (ଦେଖ: @)" -1CO 8 7 v7lt πᾶσιν ... τινὲς 1 everyone ... some ବିଶ୍ବସିମାନେ କିଛି ବବିଷୟରେ ସବୁକିଛି ଜାଣନ୍ତି -1CO 8 7 ba7e μολύνεται 1 is defiled "ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବାI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ:""ଇଶ୍ବର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଜାଣନ୍ତି"" (ଦେଖା: @)" -1CO 8 8 ii4m figs-personification βρῶμα ... ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ 1 food will not present us to God "ଆମ୍ଭେମାନେ ଏବଂ ""ଆମ୍ଭର"" ଏଠାରେ ସବୁ ବିଶ୍ବସିମାନକୁଂ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଓ ପାଉଲଙ୍କ ଦର୍ଶକକୁଂ ସାମିଲ୍ କରନ୍ତିI (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" -1CO 8 8 x91v figs-doublenegatives οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν 1 We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it "ପାଉଲ ସମ୍ଭବତ ସେହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉର୍ଧୁତ୍ତ କରୁଛନ୍ତି ଯାହା କିଛି କରନ୍ଥିୟମାନେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେI ""କିଛି ନାହିଁ"" ଶକ୍ତି ନାହିଁ କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରେIଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ:""ଆମେ ସବୁ ଜାଣିଛୁ, ଯେମିତିକି ତୁମେ ନିଜେ କହିବାକୁ ଚାହୁଁଛ ଏହି ଦୁନିଆରେ ଗୋଟିଏବି ମୁର୍ତ୍ତୀ ପାଖରେ ଶକ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ଆଉ ସେଠାରେ କେହି ଇଶ୍ବର ନାହାନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଗୋଟିଏ""(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" -1CO 8 9 f3ds τοῖς ἀσθενέσιν 1 those who are weak ଏମିତି ଜିନିଷ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଦେବତା କହନ୍ତି -1CO 8 10 usg7 figs-you ἴδῃ τὸν ἔχοντα 1 sees the one who has ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସ୍ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଏହା କି କେତେ ଇଶ୍ବର ଏବଂ କେତେ ପ୍ରଭୁ ବିଦ୍ୟମାନ ଅଟନ୍ତି,କିନ୍ତୁ ସେ ମାନନ୍ତି ପାଗନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ସେମାନେ କରନ୍ତିI -1CO 8 10 i6ej ἡ συνείδησις αὐτοῦ 1 his ... conscience ଏ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅମ୍ଭେ ଜାଣିଛୁ ଏଠାରେ ଏକ ମାତ୍ର ଜଣେ ଇଶ୍ବର ଅଟନ୍ତି -1CO 8 10 x5pa οἰκοδομηθήσεται, εἰς ... ἐσθίειν 1 built up so as to eat "ପାଉଲ ଏଠାରେ ""ଦୁର୍ବଳ"" ଭାଇମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁ ଲୋକ ସେହି ମୁର୍ତ୍ତୀ ଗୁଡିକ ପୁଜାରେ ମୁର୍ତ୍ତୀ ଗୁଡିକୁ ବଳିଦେଇଥିବା ଖାଦ୍ୟକୁ ଅଲଗା କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ , ଯଦି ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ୍ ଖାଦ୍ୟ ଖାଏ ଯାହାକୁ ଗୋଟିଏ ମୁର୍ତ୍ତୀକୁ ବଳିଚଡାଯାଇଥିବ,ତେବେ ଦୁର୍ବଳ ଭାଇ ଭାବିପାରିବ ଈଶ୍ବର ସେମାନକୁଂଖାଦ୍ୟା ଖାଇବା ଦ୍ବାରା ମୁର୍ତ୍ତୀ ପୁଜା କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେବେI ଯଦ୍ୟପୀ ଖାଇବା ଲୋକ ମୁର୍ତ୍ତୀ ପୁଜାକରିନାହିଁ ଏବଂ ଖାଦ୍ୟ ଖାଉଛି, ଏବେବି ନିଜର ଦୁର୍ବଳ ଭାଇର ବିବେକକୁ ନଷ୍ଟ କରୁଛିI" -1CO 8 11 ez6t figs-you τῇ σῇ γνώσει 1 your knowledge ସବୁ ଲୋକମାନେ III କିଛି ଲୋକ ଏବେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଅଛନ୍ତି -1CO 8 11 g5tn ἀπόλλυται ... ὁ ἀσθενῶν 1 the one who is weak ... is destroyed ଧୋଂସ କରିଦେଲେ ଓ ଅନିଷ୍ଟ କରିଦେଲେ -1CO 8 13 i8tb διόπερ 1 Therefore ପାଉଲ ଖାଦ୍ୟା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେମିତି ସେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ କିଏ ଇଶ୍ବରକୁ ସ୍ବାଗତ କରିପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଖାଦ୍ୟ ଆମକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଦେବନାହିଁ” ଓ “ଯେଉଁ ଖାଦ୍ୟ ଆମେ ଖାଉଛୁ ତାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଆମପାଇଁ ପ୍ରସନ୍ନ କରେ ନାହିଁ”(ଦେଖ:@) -1CO 8 13 vf92 figs-metonymy εἰ βρῶμα σκανδαλίζει 1 if food causes to stumble "ଏହା ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଲେଖାଯାଇପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ଲୋକ ଏମିତି ଭାବିପାରନ୍ତି ଯଦି ଆମେ କିଛି ଜିନିଷ ଖାଇବୁନାହିଁ ତେବେ ଇଶ୍ବର ଆମକୁ କମ୍ ପ୍ରେମ କରିବେI କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଭୂଲ୍ ଅଟନ୍ତି -1CO 8 9 z8d4 0 ବିଶ୍ବସିମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସରେ ଦୃଢ ନାହାନ୍ତି -1CO 8 10 fu7x 0 Connecting Statement: ପାଉଲ କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ, ସେଥିପାଇଁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏକବଚନ ଅଟନ୍ତିI(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 8 10 mdm4figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος 1 Am I not free? ସେ ଯାହାକୁ ଠିକ ଏବଂ ଭୂଲ୍ ବୁଝନ୍ତି -1CO 8 10 dbp9figs-rquestion οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος 1 Am I not an apostle? ଖାଇବାକୁ ପ୍ରୋଶ୍ଚାହନ କଲେ -1CO 8 11 re1tfigs-rquestion οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα 1 Have I not seen Jesus our Lord? ପାଉଲ କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ, ତେଣୁ “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦଟି ଏଠାରେ ଏକବଚନI (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 8 11 zd7efigs-rquestion οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ 1 Are you not my workmanship in the Lord? ଯେଉଁ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ ନିଜର ବିଶ୍ବାସରେ ଦୃଢ ନାହାନ୍ତି, ସେ ପାପ କରିବ ଓ ନିଜର ବିଶ୍ବାସ ହରାଇ ଦେବI -1CO 8 13 j6qzfigs-metonymy ἡ ... σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ 1 you are the proof of my apostleship in the Lord କାରଣ ଯାହା ମୁଁ ଏବେ କହିଁଛି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ -1CO 8 13 b17x ἡ ἐμὴ ἀπολογία ... ἐμὲ ... αὕτη: 1 This is my defense ... me: ଏଠାରେ ଖାଦ୍ୟ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବା ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ଖାଇବା କାରଣରୁ” ଓ “ମୁଁ ଯାହା ଖାଉଛି, ତାହାର କାରଣରରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]])" -1CO 9 4 mr4g figs-rquestion μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν 1 Do we not have the right to eat and drink? "# ୧କରିନ୍ଥିୟ ୦୯ ସାମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପାଉଲ ନିଜର ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରନ୍ତିI କେତେକ ଲୋକମାନେ ଦାବି କଲେ ସେ ମଣ୍ଡଳୀରୁ ଆର୍ଥିକ ରୁପରେ ଲାଭ ପାଇବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେI

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡିକ

### ମଣ୍ଡଳୀରୁ ପଇସା ଆୟ କରିବା
ପାଉଲ କେବଳ ପଇସା ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ତାଙ୍କ ଉପରେ ଆରୋପ ଲଗଇଲେIପାଉଲ ଉତ୍ତର ଦେଲେ ସେ ମଣ୍ଡଳୀରୂ ପଇସା ପ୍ରାପ୍ତ କରିପାରିବେI ପୁରୁଣା ନିୟମ ଶିଖା ଏ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ କାମ କଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ କାମରୁ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଉଚିତ୍I ସେ ଏବଂ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ ବା ଉଦ୍ଧେଶ୍ୟପୂର୍ଣ୍ଣ ରୁପରେ ଏହି ଅଧିକାର କେବେ ବ୍ୟବହାର କରିନାହାନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନେ ଆୟ କରି ନିଜର ଜୀବନଯାପନ କଲେI

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଗୁରୁତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସନ୍ଧେଶ

### ରୂପକ
ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତିIଏହି ରୂପକଗୁଡିକ ଜତିଲ୍ ସତ୍ୟ ଶିଖାଏ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭବତଃ ଅନୁବାଦର ଅସୁବିଧାଗୁଡିକ

### ପୃଷ୍ଠଭୁମି ସ୍ତାପନ କରିବା
ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦ ଗୁରୁତ୍ତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ କାରଣ ପାଉଲ - -(ଦେଖ:@) - - -

### ଅଂଲକାରିକ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପାଉଲ ଅନେକ ଅଂଲକାରିକ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକର ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତିI ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ମହୋତୋପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଗୁରୁତୋ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ ସେ କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କୁ ଶିଖାନ୍ତିI (ଦେଖ: rc://en/ta/man/translate/fIgs-rquestIon)
" -1CO 9 4 p4vq figs-exclusive ἔχομεν 1 we ... have ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାନ୍ତି କି ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ନିଜ ଦ୍ବାରା କରିଥିବା ସ୍ବତତ୍ରତାର ପ୍ରୟୋଗ କେମିତି କରନ୍ତିI -1CO 9 5 s9k8 figs-rquestion μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς? 1 Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? ପାଉଲ ଏହି ଅଂଲକାରିକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରି ନିଜର ଅଧିକାରକୁ କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇଦିଅନ୍ତି Iଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜଣେ ସ୍ବୋତତ୍ର ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ”I(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 6 wx1p figs-rquestion ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι? 1 Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work? ପାଉଲ ଏହି ଅଂଲକାରିକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରି ସେ କିଏ ଏବଂ ତାଙ୍କ ନିକଟରେ କେଉଁ ଅଧିକାର ଅଛି ତାହା କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇଦିଅନ୍ତିI Iଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏକ ପ୍ରେରିତ ଅଟେI”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 7 f3qf figs-rquestion τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ? 1 Who serves as a soldier at his own expense? ପାଉଲ ଏହି ଅଂଲକାରିକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରି ସେ କିଏ ତାହା କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇଦିଅନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯୀଶୁକୁ ପ୍ରଭୁ ରୂପେ ଦେଖିଛିI”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 7 zh5m figs-rquestion τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει? 1 Who plants a vineyard and does not eat its fruit? ପାଉଲ ଏହି ଅଂଲକାରିକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରି କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ତାଙ୍କଠାରେ ସଂପର୍କକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇଦିଅନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କର କାରଣ ମୁଁ ସେହି ପ୍ରକାର କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି ଯେମିତି ଇଶ୍ବର ମୋ ନକଟରୁ ଚାହୁଁଥିଲେI”(ଦଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 7 r1ih figs-rquestion ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει? 1 Or who tends a flock and does not drink milk from it? ପ୍ରମାଣ ପତ୍ର ଏଠାରେ କିଛି ପ୍ରମାଣ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ପ୍ରମାଣଗୁଡିକର ଏକ ନାମ ଅଟେI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ପ୍ରମାଣ ଅଟ କି ପ୍ରଭୁ ମୋତେ ପ୍ରେରିତ ହେବ ପାଇଁ ବାଛିଛନ୍ତି ଏହା ମୁଁ ପ୍ରମାଣ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 8 jld4 figs-rquestion μὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ 1 Am I not saying these things according to human authority? ସମ୍ଭବପର ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ୧)ଯେଉଁ ଶବ୍ଦ ପାଳନ କରନ୍ତି ତାହା ପାଉଲଙ୍କର ପ୍ରତିରକ୍ଷକ ଓ ୨) ୧ କରିନ୍ଥିୟ ୯:୧-୨ ର ଶବ୍ଦ ପାଉଲଙ୍କର ପ୍ରତିରକ୍ଷକI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ମୋର ପ୍ରତିରକ୍ଷକ ଅଟେ III ମୋତେI” -1CO 9 8 vy1n figs-rquestion ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει? 1 Or does not the law also say this? ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଗୁରୁତୋ ଦେଇ କହନ୍ତି ସେ ଜାଣନ୍ତି ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥିୟମାନେ ରାଜି ଅଛନ୍ତିIଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆମକୁ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକରୁ ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ପେୟ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାର ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଧିକାର ଅଛିI”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 9 h2d3 figs-you οὐ φιμώσεις 1 Do not put a muzzle on ଏଠାରେ “ଆମକୁ” ପାଉଲ ଏବଂ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ ବାକୁ ସୁଚାଏI (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 9 9 sxk2 figs-rquestion μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ? 1 Is it really the oxen that God cares about? ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଗୁରୁତୋ ଦେଇ କହନ୍ତି ସେ ଜାଣନ୍ତି ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥିୟମାନେ ରାଜି ଅଛନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ପତ୍ନୀମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଜ ସହିତ ନେବା ପାଇଁ ଅଧିକାର ଅଛି, ଯେମିତିକି ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ନେଉଛନ୍ତି, ଏବଂ ପ୍ରଭୁକ ଭ୍ରାତୃବର୍ଗ, ଏବଂ କେଫାI”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 10 x84t figs-rquestion ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει? 1 Or is he speaking entirely for our sake? ପାଉଲ କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ୟା କାରୁଛନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମକୁ ମନେ ହୁଏ କି କେବଳ ସେମାନଙ୍କୁ ମନେ ହୁଏ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପଇସା ଆୟ କରିବା ପାଇଁ କାମ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ଅଛି, ସେମାନେ ବର୍ଣ୍ଣବା ଏବଂ ମୋରI” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 10 f8f4 figs-exclusive δι’ ἡμᾶς 1 for our sake ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଗୁରୁତୋ ଦେଇ କହନ୍ତି ସେ ଜାଣନ୍ତି ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥିୟମାନେ ରାଜି ଅଛନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଜାଣନ୍ତି କୌଣସି ସୈନିକକୁ ନିଜର ଦରକାରୀ ଜିନିଷ କିଣିବା ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁI” ଓ “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଜାଣନ୍ତି ପ୍ରତ୍ୟେକ ସୈନିକ ତାହାଙ୍କର ଦରକାରୀ ଜିନିଷ ସରକାରରୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତିI”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1CO 9 11 g1wh figs-rquestion μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν? 1 is it too much for us to reap material things from you? ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଗୁରୁତୋ ଦେଇ କହନ୍ତି ସେ ଜାଣନ୍ତି ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥିୟମାନେ ରାଜି ଅଛନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଏକ ଅଂଗୁର ବଗିଚା ଲଗାଏ ସେ ସବୁବେଳେ ଏହାର ଫଳ ଖାଇବI” ଓ “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଜାଣନ୍ତି କାହାକୁ ଏହି ଆଶା ହୁଏ ନାହିଁ କାହାର ଅଂଗୁର ବଗିଚା ଅଛି ଯେ ଏହାର ଫଳ ଖାଇବା ନାହିଁI”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 12 lld4 figs-exclusive εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς? 1 If others exercised this right over you, should we not even more? ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଗୁରୁତୋ ଦେଇ କହନ୍ତି ସେ ଜାଣନ୍ତି ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ସେଥିରେ କରିନ୍ଥିୟମାନେ ରାଜି ଅଛନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଜାଣନ୍ତି ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଚରିବା ପଲ ଅଛନ୍ତି ସେମାନେ ସେହି ପଲଠୁ ତାହାଙ୍କର ପେୟ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତିI” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1CO 9 12 v333 εἰ ἄλλοι τῆς ... ἐξουσίας μετέχουσιν 1 If others exercised this right ପାଉଲ କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ୟା କାରୁଛନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମକୁ ମନେ ହୁଏ କି ମୁଁ ଏହି ବିଷୟକୁ କେବଳ ମାନବ ଅଧିକାର ଉପରେ ଆଧାରିତ କରୁଛିI” (ଦେଖ:@) -1CO 9 12 nr6u ἄλλοι 1 others ପାଉଲ କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ୟା କାରୁଛନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଏମିତି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛ ଯେମିତିକି ତୁମେ ଯାଣିନାହଁ ତାହା ଏହା ଅଟେ ଯାହା ଆଇନରେ ଲେଖାଅଛିI” (ଦେଖ:@) -1CO 9 12 q7vj τῆς ... ἐξουσίας 1 this right ମୋଶ ଇଶ୍ରାଏଲ ସେ ଏମିତି କଥା ହେଉଥିଲେ ଯେମିତି ସେମାନେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି, ତେଣୁ ଏହା ଏକବଚନର ଆଦେଶI (ଦେଖ:@) -1CO 9 12 vt6t μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν 1 to cause any hindrance ପାଉଲ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ତେଣୁ କରିନ୍ଥିୟମାନେ ଏହା ଭାବିବେକି ସେ ତାଙ୍କ ବିନା କଣ କହୁଛନ୍ତିI ତୁମକୁ ମୋତେ କହିବା ପୁର୍ବରୁ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ତାହା ସେହି ବଳଦମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ ଯାହା ଇଶ୍ବର ସବୁଠୁ ଅଧିକ ଯନ୍ତ୍ର କରନ୍ତିI” (ଦେଖ:@) -1CO 9 13 slf9 figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν 1 Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple ପାଉଲ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ଯେ ସେ ବୟାନ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟତିତ, ଇଶ୍ବର ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଆମ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେI” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 13 wwj4 figs-rquestion οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται? 1 those who serve at the altar partake from the altar? ଏଠାରେ “ଆମକୁ” ପାଉଲ ଏବଂ ବର୍ଣାବ୍ ବାକୁ ସୂଚାଏI (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 9 14 rj38 figs-metonymy ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν 1 get their living from the gospel ପାଉଲ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ତେଣୁ କରିନ୍ଥିୟମାନେ ଏହା ଭାବିବେକି ସେ ତାଙ୍କ ବିନା କଣ କହୁଛନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମକୁ ମୋ ବିନା ଏହା କହିବାକୁ ହେବ ତୁମେ ଆମଠୁ ସାମଗ୍ରୀ ସମର୍ଥନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ବହୁତ ଅଧିକ ନୁହେଁI” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 9 15 fs7a τούτων 1 these rights "ପାଉଲ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ତେଣୁ କରିନ୍ଥିୟମାନେ ଏହା ଭାବିବେକି ସେ ତାଙ୍କ ବିନା କଣ କହୁଛନ୍ତିI ଏଠାରେ “ଆମକୁ” -ପାଉଲ ଏବଂ ବର୍ଣାବ୍ ବାକୁ ସୂଚାଏI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ ଅନ୍ୟମାନେ ଅଭ୍ୟାସ କଲେ III ତୁମକୁ, ତେଣୁ ତୁମେ ମୋତେ ନକହି ଜାଣିଛ ଆମ ନିକଟରେ ଏହି ଅଧିକାରଠୁ ବି ଅଧିକ ଅଛିI” (ଦେଖ:@ ଏବଂ @)" -1CO 9 15 sy42 figs-activepassive ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί 1 so that this might be done for me ପାଉଲ ଏବଂ କରିନ୍ଥିୟମାନେ ଉଭୟ ଜାଣନ୍ତି ଅନ୍ୟମାନେ ଅଧିକାରକୁ ଅଭ୍ୟାସ କଲେI “ତତ୍ ପରେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଏହି ଅଧିକାରକୁ ଅଭ୍ୟାସ କଲେ” -1CO 9 15 fd69 τὸ καύχημά μου ... κενώσει 1 deprive me of my boasting ସୁସମାଚାରର ଅନ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ -1CO 9 16 ecw2 ἀνάγκη ... μοι ἐπίκειται 1 this necessity was placed upon me କରିନ୍ଥିୟ ର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁମାନେ ତଂକୁ ଶୁଭ ସନ୍ଧେଷ କହିଲେ ସେମାନଙ୍କର ରହିବାର ବ୍ୟୟ ଦେବାର ଅଧିକାର ଅଛି -1CO 9 16 l7as οὐαὶ ... μοί ἐστιν, ἐὰν 1 woe be to me if ବୋଝ ହେବା ଓ “ପ୍ରସାରଣ କୁ ବନ୍ଦ କରିବା” -1CO 9 17 x6s9 εἰ ... ἑκὼν τοῦτο πράσσω 1 if I do this willingly ପାଉଲ କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦିଅନ୍ତି କି ସେମାନେ କଣ ଯାନିଛନ୍ତି ତେବେ ସେ ନୁତନ ବାର୍ତ୍ତା ଯୋଗ କରିପାରିବେI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁ ତୁମକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେବାକୁ ଚାହେଁ ଯେଉଁମାନେ ମନ୍ଦିରରେ ସେବା କରନ୍ତି ସେମାନେ ଯେ ମନ୍ଦିରରୂ ଖାଦ୍ୟ ପାଆନ୍ତିI”(ଦେଖ:@) -1CO 9 17 t8pm figs-ellipsis εἰ δὲ ἄκων 1 But if not willingly ପାଉଲ କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦିଅନ୍ତି କି ସେମାନେ କଣ ଯାନିଛନ୍ତି ତେବେ ସେ ନୁତନ ବାର୍ତ୍ତା ଯୋଗ କରିପାରିବେI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁ ତୁମକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେବାକୁ ଚାହେଁ ଯେଉଁମାନେ ବେଦୀରେ ସେବା କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଲୋକମାନେ ଚଢାଇ ଥିବା କିଛି ଖାଦ୍ୟା ଏବଂ ମାଂସ ଦିଅନ୍ତିI” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 9 17 xa5p figs-activepassive οἰκονομίαν πεπίστευμαι 1 I have been entrusted with a stewardship ଏଠାରେ “ସୁସମାଚାର” ଶବ୍ଦ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ ୧)ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ସୁସମାଚାର କହୁଥିଲେ, “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ଶୁଭ ସନ୍ଧେଷ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ଆବଶ୍ୟକତ ଅନ୍ୟ ଜିନିଷ ପ୍ରାପ୍ତ କଲେ,” ଓ ୨) କାମ କରିବାର୍ ପରିଣାମ ସୁସମାଚାର କହିବା, ସେମାନଙ୍କର ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ଆବଶ୍ୟକତାର ଅନ୍ୟ ଜିନିଷ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଶୁଭ ସନ୍ଧେସ କହିବା ପାଇଁ କାମ କରୁଛନ୍ତିI”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 9 18 lg51 figs-rquestion τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός? 1 What then is my reward? ଏହି ଜିନିଷ ଗୁଡିକ ଯାହା ମୁଁ ପାଇବା ଯୋଗ୍ୟ -1CO 9 18 ia5x ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω τὸ εὐαγγέλιον 1 That when I preach, I may offer the gospel without charge ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୁପରେ କହି ପାରିବାI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ତୁମେ ମୋ ପାଇଁ କିଛି କରିବା” (ଦେଖ:@) -1CO 9 18 dln7 θήσω τὸ εὐαγγέλιον 1 offer the gospel ଏହି ସୁଯୋଗକୁ ଦୂର କରିବା ପାଇଁ ମୋତେ ଗର୍ବ କରିବାକୁ ହେବ -1CO 9 18 fn7i εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ 1 so not take full use of my right in the gospel ମୋତେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ଉଚିତ -1CO 9 19 s48l figs-metaphor ἐλεύθερος ... ὢν ἐκ πάντων 1 I am free from all "କଣ ଯଦି ମୋର ଦୁରଭାଗ୍ୟ ହୋଇପାରେ -1CO 9 17 mms9 τοὺς πλείονας κερδήσω 1 I might gain even more ଯଦି ମୁଁ ଇଛାକୃତ ଭାବରେ ପ୍ରଚାର କରୁଛି ଓ “ଯଦି ମୁଁ ପ୍ରଚାର କରୁଛି କାରଣ ମୁଁ ଚାହୁଁଛି”" -1CO 9 20 hh8t ἐγενόμην ... ὡς Ἰουδαῖος 1 I became like a Jew ଶବ୍ଦ “ମୁଁ ଏହା କରୁଛି” ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟାଶଂରେ ବୁଝା ଯାଏI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ଏହାକୁ ଅନିଚ୍ଛାରେ କରୁଛି”ଓ “କିନ୍ତୁ ଯଦି ମୁଁ ଏପରି କରୁଛି ଯଦ୍ୟାପି କରିବାର ଇଛା ନାହିଁ” ଓ “କିନ୍ତୁ ଯଦି ମୁଁ ଏହା କରୁଛି କାରଣ ମୋତେ ଏହା କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରାଯାଇଥିଲା” (ଦେଖ:@) -1CO 9 20 s9tu ὡς ὑπὸ νόμον 1 I became like one under the law ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୁପରେ କହି ପାରିବାI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ଏହି କାମ ପୁରା କରିବା ଉଚିତ ଯେମିତି ଇଶ୍ଵର ମୋତେ ପୁର କରିବା ପାଇଁ ଭୋରଷା କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:@) -1CO 9 21 qtu7 ἀνόμοις 1 outside the law ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ନୂତନ ସମ୍ବାଦ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେବାପାଇଁ ଯାଉଛନ୍ତିI ଏକନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ମୋର ପୁରସ୍କାର ଅଟେI” (ଦେଖ:@) -1CO 9 24 vn1d 0 Connecting Statement: ପ୍ରଚାର ପାଇଁ ମୋର ପୁରସ୍କାର ଏହା ଅଟେ ମୁଁ ବିନା ପରିଶୋଧ ପ୍ରାପ୍ତ କରି ପ୍ରଚାର କରିବି -1CO 9 24 urh5 figs-rquestion οὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? 1 Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize? ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର -1CO 9 24 mq1d figs-metaphor τρέχουσι 1 run ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ଯାତ୍ରା ଓ ପ୍ରଚାର ରୁପରେ ଲୋକାଂକଠୁ ମୋର ସମର୍ଥନ କରିବାକୁ କରେ ନାହିଁ -1CO 9 24 mh8z figs-metaphor οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε 1 So run in such a way that you might obtain it ଏଠାରୁ ମୁକ୍ତ ହେବା ଏକ ରୂଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ କଣ କରିବା ଉଚିତ ଏହା ନଭାବି ଜୀବନ ବଂଚିବାର କ୍ଷମତାI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସେବା ନକରି ରହିବାର ସକ୍ଷମତା ଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 9 25 bfe4 figs-metaphor φθαρτὸν στέφανον ... ἄφθαρτον 1 a wreath that is perishable ... one that is imperishable ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ରାଜି କରାଇବା ଓ “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଭୋରଷା ରଖିବା ପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା” -1CO 9 26 k64n figs-metaphor ἐγὼ ... οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων 1 I do not run without purpose or box by beating the air ମୁଁ ଏକ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପରି କାମ କରିଲି ଓ “ମୁଁ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପ୍ରଥାରେ ଅଭ୍ୟାସ କରିଲି” -1CO 9 27 blb7 figs-activepassive μή ... αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι 1 I myself may not be disqualified ମୁଁ ଯିହୁଦୀ ନେତୃତୋର ଦାବିକୁ ମାନିବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରତିଶୃତିବଦ୍ଧ ହୋଇଛି, କାରଣ ସେମାନେ ଯିହୁଦୀ ଧର୍ମଗ୍ରନ୍ଥଗୁଡିକର ନିଜର ବୁଝାବଣାକୁ ସ୍ବୀକାର କରିଛି -1CO 10 intro abcd 0 ଯେଉଁମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମଗୁଡିକ ମାନନ୍ତି ନାହିଁ -1CO 10 1 r66h 0 Connecting Statement: ପାଉଲ କହନ୍ତିକି ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ନିଜକୁ ଅନୁଶାସିତ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରତାର ଉପଯୋଗ କରନ୍ତିI -1CO 10 1 g34f figs-inclusive οἱ πατέρες ἡμῶν 1 our fathers ପାଉଲ କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କୁ ମନେପକାଈ ଦେଉଛନ୍ତି ସେମାନେ କଣ ଜାଣିଛନ୍ତି ସେଥିପାଇଁ ସେ ନୂତନ ଖବର ଯୋଡି ପାରିବେI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମକୁ ମାନେ ପକାଇ ଦେଉଛି ଯଦ୍ୟାପୀ ସବୁ ଦୌଡରେ ଅଂଷ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି, କେବଳ ଏକ ଦୌଡାଳି ପୁରସ୍କାର ପ୍ରାପ୍ତ କରିବI” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1CO 10 1 v4c6 διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον 1 passed through the sea ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ଜୀବନ ବଂଚିଵା ଏବଂ ଇଶ୍ବରଂକର କାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଦୌଡ ଚଳାଇବାକୁ ଏବଂ ଗୋଟିଏ ଖେଳୁଆଡ୍ ସହିତ ତୁଳନା କରନ୍ତିI ଯେମିତିକି ଏକ ଦୌଡରେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ଜୀବନ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଦୌଡାଳି ତରଫରୁ କଠୋର ଅନୁଶାସନର ଆବଶ୍ୟକତା ହୁଏ, ଏବଂ ଏକ ଦୌଡରେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନଙ୍କର ଏକ ବିଶିଷ୍ଟ ଲକ୍ଷ୍ଯ ହୋଇଥାଏI (ଦେଖ:@) -1CO 10 1 z5s9 διὰ ... διῆλθον 1 passed through ପାଉଲ ପୁରସ୍କାର ର କଥା କହୁଛନ୍ତି ଇଶ୍ବର ନିଜର ବିଶ୍ବାସଯୋଗ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏମିତି ଦେବେ ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ଖେଲୁଆଡ ପ୍ରତିଯୋଗୀତା ପାଇଁ ଦେଉଥିବା ପୁରସ୍କାର ହେବI(ଦେଖ:@) -1CO 10 2 f7cq πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο 1 All were baptized into Moses ଏକ ଫୁଲହାର ଏକ ସାଥିରେ ମୋଡା ପେନ୍ଥା ପତ୍ର ପରି ଅଟେI ଖେଳ ଏବଂ ଦୌଡରେ ଜିତିଥିବା ଖେଲୁଆଡମାନଙ୍କୁ ପୁରସ୍କାର ଭାବରେ ଫୁଲହାରଗୁଡିକ ଦିଆଗଲାI ପାଉଲ ଅନନ୍ତ ଜୀବନର କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏହା ଏକ ଫୁଲମାଲ ଅଟେ କେବେବି ଶୁଖିବ ନାହିଁI (ଦେଖ:@) -1CO 10 2 y72i ἐν τῇ νεφέλῃ 1 in the cloud ଏଠାରେ “ଦୌଡ ପ୍ରତିଗିତା” ଏବଂ “ମୁଷ୍ଟି ଯୁଦ୍ଧ” ଉଭୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ଜୀବନ ବଂଚିବା ପାଇଁ ଏବଂ ଇଶ୍ବରଂକ ସେବା କରିବାର ରୂପକ ଅଟେI ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୁପରେ କହିପାରିବାI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ଭଲ ଭାବରେ ଜଣାଅଛି କି ମୁଁ କଣ ପାଇଁ ଦୌଡୁଛି, ଏବଂ ମୋତେ ଜଣା ଅଛି କି ମୁଁ କଣ କରୁଛି ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ମୁଷ୍ଟି କରୁଛି” (ଦେଖ:@ ଏବଂ @) -1CO 10 4 xut2 τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα ... πνευματικῆς ... πέτρας 1 drank the same spiritual drink ... spiritual rock ଏହି ନିଷ୍କ୍ରିୟ ବାକ୍ୟକୁ ପୁନର୍ବାର ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରାଯାଇ ପାରେI ଏକ ଦୌଡ ଓ ପ୍ରତିଯୋଗିତାର ବିଚାରପତି ଇଶ୍ବରଂକ ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ବିଚାରପତି ମୋତେ ଅଯୋଗ୍ୟ କରାଇବେ ନାହିଁ” ଓ “ଇଶ୍ବର ଏହା କହିବେ ନାହିଁ କି ମୁଁ ନିୟମ ପାଳନ କରିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛି” (ଦେଖ:@ ଏବଂ @) -1CO 10 4 whj4 figs-metonymy ἡ ... πέτρα ἦν ὁ Χριστός 1 that rock was Christ # ୧କରିନ୍ଥିୟ ୧୦ ସାମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

ଅଧ୍ୟାୟ ୮-୧୦ ଏକ ସଙ୍ଗରେ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି: “କଣ ସେହି ମାଂସ ଖାଇବା ପାଇଁ ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ ଯାହାକୁ ମୁର୍ତ୍ତୀକୁ ବଲିଦାନ କରାଯାଇଛି ?”

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାପ ନକରିବାକୁ ଚେତାବନୀ ଦେବା ପାଇଁ ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତିI ତା’ପରେ ସେ ମୁର୍ତ୍ତୀପରେ ଚଡା ଯାଇଥିବା ମାଂସ ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା କରୁଛନ୍ତିI ସେ ପ୍ରଭୁ ଭୋଜକୁ ଏକ ଉଦାହରଣ ରୂପରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତିI (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣଗୁଡିକ

### ଯାତ୍ରାପୁସ୍ତକ
ପାଉଲ ଇଶ୍ରାଏଲକୁ ମିଶର ଛାଡିବା ଏବଂ ମରୁଭୂମିରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଚେତାବନୀର ରୂପରେ ବୁଲିବାର ଅନୁଭବଗୁଡିକର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତିI ଯଦିଓ ଇଶ୍ରାଏଲିୟମାନେ ସମସ୍ତେ ମୋଶାନଂକର ଅନୁଶରଣ କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ରାସ୍ତାରେ ହିଁ ମରିଗଲେI ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହିଁ ଜଣେବି ଶପଥ କରାଯାଇଥିବା ଦେଶରେ ପହଂଚି ପାରିଲେ ନାହିଁI କିଛି ଲୋକ ଏକ ମୁର୍ତ୍ତୀକୁ ପୁଜା କଲେ, କିଛି ଲୋକ ଇଶ୍ବରଂକର ପରୀକ୍ଷା ନେଲେ, ଏବଂ କିଛି ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେଲେ I ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ପାପ ନ କରିବା ପାଇଁ ଚେତାବନୀ ଦିଅନ୍ତିI ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରୋଲଭନର ବିରୋଦ୍ଦ କରିପାରିବା କାରଣ ଇଶ୍ବର ପଳାଇବାର ଏକ ପଠା ପ୍ରଦାନ କରିଅଛନ୍ତିI (ଦେଖ:@)

### ମୁର୍ତ୍ତୀକୁ ବଳି ଦେଇଥିବା ମାଂସକୁ ଖାଇବା
ପାଉଲ ମୁର୍ତ୍ତୀକୁ ଅର୍ପଣ କରିଥିବା ମାଂସର ଆଲୋଚନା କରନ୍ତିI ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଅଛି, କିନ୍ତୁ ଏଥିରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ ହୋଇପାରେI ସେଥିପାଇଁ ସାଂଗ ସାହିତ କିଣିବା ଏବଂ ଖାଇବା ସମୟରେ, ଏହା ନପଚାରିଵା କଣ ଏହା ମୁର୍ତ୍ତୀମାନଙ୍କୁ ଅର୍ପଣ କରାଯାଇଥିଲାI କିନ୍ତୁ ଯଦି କେହି ତୁମକୁ କହେ ଏହା ମୁର୍ତ୍ତୀମାନଙ୍କୁ ଅର୍ପଣ କରାଯାଇଛି, ତେବେ ଏହାକୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ହେତୁ ନ ଖାଅI କାହାକୁ ଅପମାନ ନ ଦିଅI ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବାର କାରଣ ହୁଅI (ଦେଖ:@)

### ଅଂଲକାରିକ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପାଉଲ ଅନେକ ଅଂଲକାରିକ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକର ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତିI ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ମହୋତୋପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଗୁରୁତୋ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ ସେ କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କୁ ଶିଖାନ୍ତିI (ଦେଖ: : rc://en/ta/man/translate/fIgs-rquestIon)
-1CO 10 5 lh93 figs-litotes οὐκ ... ηὐδόκησεν 1 not well pleased "ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରାଚୀନ ଯିହୁଦୀ ପିତାଙ୍କର ଅନୈତିକତା ଏବଂ ମୁର୍ତ୍ତୀପୁଜାର ଅନୁଭବଗୁଡିକର ଉଦାହରଣକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦିଅନ୍ତିI -1CO 10 1 tnu4 τοῖς πλείοσιν αὐτῶν 1 most of them ପାଉଲ ଯାତ୍ରାପୁସ୍ତକରେ ମୋଶଙ୍କ ସମୟକୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ଇଶ୍ରାଏଲ ଲାଲ୍ ସାଗରରୁ ଅତିବାହିତ କରୁଥିଲେ ମିଶରର ସେନା ରୁପରେ ସେମାନଙ୍କର ପଛରେ ଲାଗିଥିଲାI ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” ନିଜକୁ ଏବଂ କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ଏବଂ ସମେତ ଅଟେI (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -1CO 10 1 w673 κατεστρώθησαν 1 their corpses were scattered about ଏହି ସମୁଦ୍ରକୁ ଦୁଇ ନାମରେ ଜଣାଜାଏ, ଲାଲ୍ ସାଗର ଏବଂ ଲାଲର ସାଗରI" -1CO 10 5 b96g ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 in the wilderness ମାଧ୍ୟମରେ ଚାଲିଲା ଓ “ମାଧ୍ୟମରେ ଯାତ୍ରା କଲା” -1CO 10 7 nzt9 εἰδωλολάτραι 1 idolaters ସମସ୍ତେ ଅନୁଶରଣ କଲେ ଏବଂ ମୋଶାକୁ ପ୍ରତିଶୃତିବଦ୍ଧ ଥିଲେ -1CO 10 7 n175 ἐκάθισεν ... φαγεῖν καὶ πεῖν 1 sat down to eat and drink ସେହି ବାଦଲ୍ ଦ୍ବାରା ଯେ ଦିନ ସମୟରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ତିତି ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବୋ କରୁଥିଲା ଏବଂ ଇଶ୍ରାଏଲିୟମାନଙ୍କର ନେତୃତ୍ବୋ କରୁଥିଲା -1CO 10 7 ukp4 figs-euphemism παίζειν 1 to play ସେହି ପାଣି ପିଇଲେ ଯାହାକୁ ପରମେଶ୍ବର ଅଲୌକିକ ରୂପରେ ପଥରରୁ ବାହାର କରିଥିଲେ III ଅଲୌକିକ ପଥର -1CO 10 8 vw5g ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες 1 In one day, twenty-three thousand people died “ପଥର” ଏକ ଆକ୍ଷରିକ, ଭୌତିକ ପଥର, ସେଥିପାଇ ଏହାର ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ କରିବା ସବୁଠୁ ଉତ୍ତମ ହେବI ଯଦି ତୁମର ଭାଷାରେ ଏହା ନକହି ପାର କି ଗୋଟିଏ ପଥର “ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ” ଅଟେ, ତେବେ ଶବ୍ଦ “ପଥର” କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶକ୍ତି ପାଇଁ ଏକ ନାମ ରୂପରେ ଯାହା ପଥର ମାଧ୍ୟମରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଥିଲେ ଯେ ସେହି ପଥର ମାଧ୍ୟମରେ କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ” (ଦେଖ:@) -1CO 10 9 l5h4 figs-activepassive ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο 1 were destroyed by snakes ଅନାଦୃତ ଓ “କ୍ରୋଦ୍ଧ” -1CO 10 10 nye7 γογγύζετε 1 grumble ଇଶ୍ରାଏଲ୍ ର ପିତା -1CO 10 10 i3q3 figs-activepassive ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ 1 were destroyed by the destroyer ପରମେଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ମୃତ ଶରୀରକୁ ଚାରିଆଡେ ଛିନ୍ନ ଭିନ୍ନ କରିଦେଲେ ଓ “ପରମେଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ମାରିଦେଲେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ଶରୀରକୁ ଛିନ୍ନ ଭିନ୍ନ କରିଦେଲେ” -1CO 10 11 u1mp ταῦτα ... συνέβαινεν ἐκείνοις 1 these things happened to them ମିଶ୍ର ଏବଂ ଇଶ୍ରାଏଲ୍ ର ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ମରୁଭୂମି ଯାହା ଦ୍ବାରା ଇଶ୍ରାଲିୟମାନେ ୪୦ ବର୍ଷ ଭ୍ରମଣ କଲେ -1CO 10 11 wmp1 figs-inclusive τυπικῶς 1 as examples ଯେଉଁମାନେ ମୁର୍ତ୍ତୀମାନଙ୍କର ପୂଜା କରନ୍ତି -1CO 10 11 j3z1 τὰ τέλη τῶν αἰώνων 1 the end of the ages ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବାକୁ ବସ -1CO 10 12 df2p μὴ πέσῃ 1 does not fall ପାଉଲ ଯିହୁଦୀ ଗ୍ରନ୍ଥଗୁଡିକର ଉଦ୍ଧାର କରୁଛନ୍ତିI ତାହାଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଏହି ଏକ ଶବ୍ଦ ଦ୍ବାରା ବୁଝିବେ ଯେ ଲୋକମାନେ ମୁର୍ତ୍ତୀଗୁଡିନଂକୁ ଉପାସନା କରୁଥିଲେ ଗାଇଵା ଏବଂ ନାଚିବା ଦ୍ବାରା ଏବଂ ଯୌନ କ୍ରିୟାଗୁଡିକରେ ନିଯୁକ୍ତ ଥିଲେ, ନା କେବଳ ନିର୍ଦ୍ଧୋଶ ଆନନ୍ଦର ମଜା ନେଉଥିଲେI (ଦେଖ:@) -1CO 10 13 a8vj figs-doublenegatives πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος 1 No temptation has overtaken you that is not common to all humanity ପରମେଶ୍ବର ଗୋଟିଏ ଦିନରେ ୨୩,୦୦୦ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମାରିଦେଲେ -1CO 10 13 hc7q ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε 1 He will not let you be tempted beyond your ability କାରଣ ସେମାନେ ସେହି ବିଧି ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୌନ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ କରୁଥିଲେ -1CO 10 13 a72t figs-activepassive οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι 1 will not let you be tempted ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହିପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କଲେI ପରିମାଣ ସ୍ବରୂପ, ସର୍ପଗୁଡିକ ସେମାନଙ୍କୁ ନଷ୍ଟ କରିଦେଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 10 14 dab4 0 Connecting Statement: ଅସନ୍ତୋସ ପ୍ରକାଶ କରିବା -1CO 10 14 n5tb figs-metaphor φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας 1 flee away from idolatry ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହିପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କଲେI ପରିମାଣ ସ୍ବରୂପ,ମୃତୁ ର ଏକ ଦୂତ ସେମାନଙ୍କୁ ନଷ୍ଟ କରିଦେଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 10 16 gi4s figs-metaphor τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας 1 The cup of blessing ପରମେଶ୍ବର ଆମର ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡିତ କଲେ -1CO 10 16 tv8e ὃ εὐλογοῦμεν 1 that we bless ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏI(ଦେଖ:@) -1CO 10 16 y5uv figs-rquestion οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ? 1 is it not a sharing in the blood of Christ? ଶେଷ ଦିନଗୁଡିକ -1CO 10 16 ngf6 figs-rquestion τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν? 1 The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ? ପାପ କର ନାହିଁ ଓ ଇଶ୍ବରଂକୁ ଅସ୍ବିକାର କର ନାହିଁ -1CO 10 16 n77u κοινωνία 1 a sharing ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହିପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରୋଲଭାନ ଯାହା ତୁମକୁ ପ୍ରଭାବିତ କରେ ସେ ପ୍ରୋଲଭାନ ଯାହା ସବୁ ଲୋକମାନେ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:@) -1CO 10 17 g954 ἄρτος 1 loaf of bread ସେ କେବଳ ତୁମକୁ ସେହି ଉପାୟରେ ପ୍ରୋଲୋଭିତ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେବଯାହାର ତୁମେ ପ୍ରତିରୋଧ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଅଟ -1CO 10 18 q9ng figs-rquestion οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν 1 Are not those who eat the sacrifices participants in the altar? ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହିପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କାହାକୁଭି ତୁମକୁ ପ୍ରୋଲୋଭିତ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 10 19 ix5q figs-rquestion τί οὖν φημι? 1 What am I saying then? ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଶୁଦ୍ଧ ଏବଂ ମୁର୍ତ୍ତୀ ପୂଜା ଏବଂ ଅନୈତିକତା ସେ ଦୂରରେ ରହିବାକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେବା ଜାରୀ ରଖିଛନ୍ତି କାରଣ ସେ ଯୋଗାଯୋଗ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁଠା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଂକ ଶରୀର ଏବଂ ରକ୍ତକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରେ -1CO 10 19 hy95 figs-rquestion ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν? 1 Or that an idol is anything? ପାଉଲ ମୁର୍ତ୍ତୀଗୁଡିକର ପୂଜା କରିବାର ପ୍ରଥା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏହା ଏକ ବିପଦପୂର୍ଣ୍ଣ ପଶୁପରି ଏକ ଭୌତିକ ଜିନିଷ ଥିଲାI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ସମସ୍ତଂକୁ ମୁର୍ତ୍ତୀମାନଙ୍କ ପୂଜାରୁ ଦୂର କରି ପାରିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 10 19 j8dj figs-rquestion ὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν 1 Or that food sacrificed to an idol is anything? ପାଉଲ ଇଶ୍ବରଂକ ଆଶ୍ରିବାଦ ର କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ପ୍ରଭୁ ଭୋଜର ବିଧାନର ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥିବା ପାତ୍ରରେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଥିଲାI (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 10 21 dy2g figs-metonymy οὐ δύνασθε ποτήριον Κυρίου πίνειν, καὶ ποτήριον δαιμονίων 1 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons ଯେଉଁମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆମେ ଇଶ୍ବରଂକୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଛୁ -1CO 10 21 qwk7 οὐ δύνασθ τραπέζης Κυρίου μετέχειν, καὶ τραπέζης δαιμονίων 1 You cannot partake of the table of the Lord and the table of demons ପାଉଲ କରିନ୍ଥିୟମନଂକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇଦେଉଛନ୍ତି ପ୍ରଥମରୁ ସେମାନେ କଣ ଜାଣିଛନ୍ତି, ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସର ପାତ୍ରରେ ଭାଗ ନେଉଛନ୍ତି ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଂକ ରକ୍ତର ଅଂଶି ହେବାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରେI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଂକ ଲାହୁରେ ଅଂଶୀ ହେଉଛନ୍ତିI”(ଦେଖ:@) -1CO 10 22 l8ik ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον 1 Or do we provoke the Lord to jealousy? ପାଉଲ କରିନ୍ଥିୟମନଂକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇଦେଉଛନ୍ତି ପ୍ରଥମରୁ ସେମାନେ କଣ ଜାଣିଛନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ରୋଟିରେ ଅଂଶୀ ହୁଅନ୍ତି ସେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଂକ ଶରୀରରେ ଅଂଶୀ ହେଉଛନ୍ତିI”(ଦେଖ:@) -1CO 10 22 h9fh παραζηλοῦμεν 1 provoke ଭାଗ ନେବା ଓ “ ସମାନ ରୂପରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଭାଗ ନେବା” -1CO 10 22 zv17 figs-rquestion μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν? 1 We are not stronger than him, are we? ସେକାଯାଇଥିବା ଏକ ଏକକ ରୋଟୀକୁ ଖାଇବା ପୁର୍ବରୁ ଛୋଟ ଛୋଟ ଖଣ୍ଡ କରି ଭଂଗୀ ଦିଆଜାଏ -1CO 10 23 ped1 0 Connecting Statement: ପାଉଲ କରିନ୍ଥିୟମନଂକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇଦେଉଛନ୍ତି ପ୍ରଥମରୁ ସେମାନେ କଣ ଜାଣିଛନ୍ତି ତେବେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ନୂତନ ସୂଚନା ଦେଇପାରିବେI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ ଯେଉଁମାନେ ବଲିଦାନ ଖାଉଛନ୍ତି ସେମାନେ କ୍ରିୟାକଳାପ ଏବଂ ବେଦୀର ଆଶ୍ରିବାଦରେ ଭାଗଦାରୀ ହେବେ” (ଦେଖ:@) -1CO 10 23 tu2m πάντα ἔξεστιν 1 Everything is lawful ପାଉଲ କରିନ୍ଥିୟମନଂକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇଦେଉଛନ୍ତି ପ୍ରଥମରୁ ସେମାନେ କଣ ଜାଣିଛନ୍ତି ତେବେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ନୂତନ ସୂଚନା ଦେଇପାରିବେI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କଣ କହୁଛି, ତାହାର ସମୀକ୍ଷା କରେ” ଓ “ଏହାର ମୋର ଅର୍ଥ ଅଟେI” (ଦେଖ:@) -1CO 10 23 jm4k οὐ πάντα συμφέρει 1 not everything is beneficial ପାଉଲ ଛାହୁଁଛନ୍ତି କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କ ମନରେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦିଏ ଆଉ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ନପଡୁI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଜାଣିଚ୍ଛ କି ମୁଁ ଏହା କହୁନାହିଁ ମୁର୍ତ୍ତୀ କିଛି ବାସ୍ତବ ଅଟେI” (ଦେଖ:@ ଏବଂ @) -1CO 10 23 ex6z figs-metaphor οὐ πάντα οἰκοδομεῖ 1 not everything builds people up ପାଉଲ ଛାହୁଁଛନ୍ତି କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କ ମନରେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦିଏ ଆଉ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ନପଡୁI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଜାଣିଚ୍ଛ ମୁଁ ଏହା କହୁନାହିଁ ଏକ ମୁର୍ତ୍ତୀ ପାଇଁ ବଳିଦାନ କରାଯାଇଥିବା ଭୋଜନ ମହତୋପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁI” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ @) -1CO 10 27 g31y ὑμῖν ... μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν 1 you without asking questions of conscience ପାଉଲ ଗୋଟିଏ ପାତ୍ରରେ ପିଉଥିଵ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦାନବ ରୂପରେ କହନ୍ତି କି ସେ ବ୍ୟକ୍ତି ଦାନବର ସାଂଗ ଅଟେI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଏବଂ ଦାନବ ଉଭୟଙ୍କ ସାଂଗରେ ତୁମର ସତ୍ୟ ସାଥୀ ହେବା ଅସମ୍ଭବ ଅଟେ” (ଦେଖ:@) -1CO 10 28 q3zt figs-you ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ ... μὴ ἐσθίετε ... τὸν μηνύσαντα 1 But if someone says to you ... do not eat ... who informed you ତୁମ ପାଇଁ ପ୍ରଭୁଂକ ଲୋକନଂକ ସାଥିରେ ଏବଂ ଭୂତମାନଙ୍କ ସହିତ ସତ୍ୟରେ ଏକ ହେବ ଅସମ୍ଭବ ଅଟେ -1CO 10 28 qi77 figs-you ὑμῖν εἴπῃ ... μὴ ἐσθίετε ... τὸν μηνύσαντα 1 says to you ... do not eat ... informed you ପାଉଲ ଛାହୁଁଛନ୍ତି କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କ ମନରେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦିଏ ଆଉ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ନପଡୁI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମକୁ ମୋତେ ବିନା କହି ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ପ୍ରଭୁଂକୁ ବିରକ୍ତି କରିବା ଠିକ ନୁହେI” -1CO 10 29 v1d9 figs-you συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ 1 the conscience of the other man, I mean, and not yours କ୍ରୋଧ କରିବା ଏବଂ ବିରକ୍ତି ହେବା -1CO 10 29 s1wk figs-you οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ 1 and not yours ପାଉଲ ଛାହୁଁଛନ୍ତି କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କ ମନର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେବାକୁI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମକୁ ମୋତେ ବିନା କହି ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଆମ୍ଭେମାନେ ଇଶ୍ବରଂକଠାରୁ ବଲବାନ୍ ନୁହନ୍ତିI” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 10 29 k8xr ἵνα τί γὰρ ... συνειδήσεως? 1 For why ... conscience? ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ସ୍ବତନ୍ତ୍ରତାର କାନୁନ୍ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଉପକାର ପାଇଁ ସବୁକିଛି କରିବାକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦିଅନ୍ତିI -1CO 10 29 d4q1 figs-rquestion ἵνα τί ... ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως? 1 why should my freedom be judged by another's conscience? ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥାଗୁଡିକ ୧)ପାଉଲ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି କି କିଛି କରିନ୍ଥିୟମାନେ କଣ ଭାବୁଥିବେ, “କିଛି କହୁଛନ୍ତି, ‘ମୁଁ କିଛିବି କରିପାରିବି”’ ଓ ୨)ପାଉଲ ବାସ୍ତବରେ କହୁଛନ୍ତି ସେ ଯାହା ଭାବୁଛନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ, “ଇଶ୍ବର ମୋତେ କିଛିଭି କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତିI “ଏହାର ଅନୁବାଦ [୧କରିନ୍ଥିୟ ୬:୧୨] ରୂପରେ କରାଯିବା ଉଚିତ(II/06/12Imd)I -1CO 10 30 dv5f figs-rquestion εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω, τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ? 1 If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks? କିଛି ଜିନିଷ ଉପକାରୀ ନୁହେଁ -1CO 10 30 x2v5 εἰ ἐγὼ ... μετέχω 1 If I partake ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସରେ ପରିପୋକ୍ବୋ ଏବଂ ଦୃଢ଼ ହେବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥାଏI ଦେଖ କି ତୁମେ [୧କରିନ୍ଥିୟ ୮:୧]ରେ “ଉର୍ଦ୍ଧକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା” ର ଅନୁବାଦ କେମିତି ହୋଇଛି (II/08/01Imd)I ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସବୁକିଛି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ କରେନାହିଁ “ ଓ “କିଛି ବିଷୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:@) -1CO 10 30 n89t χάριτι 1 with gratitude ତୁମେI ଇଶ୍ବର ଚାହାନ୍ତି ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ ବିବେକର ସହିତ ଭୋଜନ କର -1CO 10 32 ag47 ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν 1 Give no offense to Jews or to Greeks କିଛି ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ଏହି ପଦକୁ ଆଗ ପଦରେ “ତୁମର ନୁହେଁ” ର ରୂପରେ ଲଘୁ ରଖିଛନ୍ତି, କାରଣ ୧)”ତୁମର” ଏବଂ “ଖାଇବା” ର ରୂପ ଏଠାରେ ଏକବଚନ ଅଟେ କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ଏହି ବାକ୍ୟରେ ତତକ୍ଷଣତ ପୁର୍ବରୁ ଏବଂ ପରେ ବହୁବଚନର ରୂପ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ୨)ଶବ୍ଦଗୁଡିକ “ ମୋର ସ୍ବତନ୍ତ୍ର ତାକୁ ଅନ୍ୟର ବିବେକ ସହିତ କାହିଁକି ନ୍ୟାୟ କରାଯିବ ?”ଏହି ପଦରେ ବିବେକର ପ୍ରଶ୍ନ ନପଚାରି ତୁମ ଦ୍ବାରା ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ହୋଇଥିବା କିଛିବି ଖାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟେ” ([୧ କରିନ୍ଥିୟ ୧୦:୨୭] ](II/10/27Imd))ବରଂ “ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିବେକ ଅପେକ୍ଷାI” (ଦେଖ:@) -1CO 10 33 kj14 πάντα ... ἀρέσκω 1 try to please all people ପାଉଲ କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ, ସେଥପାଇଁ ଶବ୍ଦ “ତୁମେ” ଏବଂ ଆଦେଶ “ଖାଅ ନାହିଁ”ଏକ ବଚନ ଅଟେI (ଦେଖ:@) -1CO 10 33 b4jv μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον 1 I do not seek my benefit କିଛି ଅନୁବାଦଗୁଡିକରେ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ରଖିଲେ, ଏହାର ପୁର୍ବ ପଦର ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ସହିତ ବଦ୍ଧନିରେ ରଖିଲେ, କାରଣ ୧) “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦର ରୂପ ଏକବଚନ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ଏହି ବାକ୍ୟର ତତ୍ କ୍ଷଣତ ଏହାର ପୁର୍ବରୁ ଏବଂ ପରେ ବହୁବଚନ ରୂପରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏବଂ ୨) )ଶବ୍ଦଗୁଡିକ “ ମୋର ସ୍ବତନ୍ତ୍ର ତାକୁ ଅନ୍ୟର ବିବେକ ସହିତ କାହିଁକି ନ୍ୟାୟ କରାଯିବ ?” ”ଏହି ପଦରେ ବିବେକର ପ୍ରଶ୍ନ ନପଚାରି ତୁମ ଦ୍ବାରା ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ହୋଇଥିବା କିଛିବି ଖାଇବା ପୁର୍ବରୁ ତାକୁ ଆଗ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର” ([୧ କରିନ୍ଥିୟ ୧୦:୨୭] ](II/10/27Imd))ବରଂ “ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିବେକ ଅପେକ୍ଷାI” (ଦେଖ:@) -1CO 10 33 hd2z τῶν πολλῶν 1 the many ପାଉଲ କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ, ସେଥପାଇଁ ଶବ୍ଦ “ତୁମେ” ଏବଂ ଆଦେଶ “ଖାଅ ନାହିଁ”ଏକ ବଚନ ଅଟେI (ଦେଖ:@) -1CO 11 intro abce 0 ସମ୍ଭବପର ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଆଗ ପଦରେ ପ୍ରଶ୍ନର ସହିତ, ୧) “ପାଇଁ” ଶବ୍ଦ [୧କରିନ୍ଥିୟ ୧୦:୨୭](II/10/27Imd)କୁ ପୁନର୍ବାର ସୁଚିତ କରାଯାଏI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ ମୁ ବିବେକର ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁନାହିଁ , ତେଣୁ କାହିଁକି III ବିବେକ ?” ଓ ୨)ପାଉଲ୍ ଉର୍ଦ୍ଧୁତ କରୁଛନ୍ତି କିଛି କରିନ୍ଥିୟ କଣ ଭାବୁଥିଲେI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେମିତିକି ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଭାବୁଥିବେ, କଣ ପାଇଁ IIIବିବେକ ?”’ -1CO 11 1 h5fg 0 Connecting Statement: ବକ୍ତା ଚାହେଁ କି ଶୁଣିବା ଲୋକ ତାହାର ମନର ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମକୁ ମୋତେ କହିବା ପୁର୍ବରୁ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ କେହି ଏହା କହିବାରେ ସକ୍ଷ ହେବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ କି ମୁଁ କେବଳ ଏଥିପାଇଁ ଭୁଲ କରୁଛି କାରଣ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ନିକଟରେ ଠିକ ଓ ଭୁଲ ବିଷୟରେ ବିଛାର ଅଚୀ ଯାହା ମୋଠାରୁ ଅଲଗା ଅଟେI”(ଦେଖ:@) -1CO 11 2 qsk9 πάντα μου μέμνησθε 1 you remember me in everything "ବକ୍ତା ଚାହେଁ କି ଶୁଣିବା ଲୋକ ତାହାର ମନର ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତୁI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କୃତଜ୍ଞାତର ସହିତ ଭୋଜନର ଅଂଶୀ ଅଟେ, ସେଥିପାଇଁ କାହାକୁ ମୋର ଅପମାନ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ଯାହା ପାଇଁ ମୁଁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଇଛିI”(ଦେଖ:@) -1CO 10 30 k5um θέλω δὲ 1 Now I want ଯଦି ପାଉଲ ଏହା କହୁ ନାହାନ୍ତି କିଛି କରିନ୍ଥିୟ ମାନନକର ଭାବନା କଣ ହୋଇପାରେ, “ମୁଁ” ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରୁଛି ଯେଉଁମାନେ ଧନ୍ୟବାଦର ସହୁତ ମାଂସ ଖାଆନ୍ତିI “ଯଦି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାଗ ନେଉଛି” ଓ “ଯେବେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଖାଇବ”" -1CO 11 3 hbt7 ἡ κεφαλὴ ... ἐστιν 1 is the head ଏବଂ ଏହା ପାଇଁ ଇଶ୍ବରଂକର ଧନ୍ୟବାଦ ଓ “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଧନ୍ୟବାଦ ଯିଏ ମୋତେ ଏହା ପାଇଁ ଦେଇଥିଲା” -1CO 11 3 en95 κεφαλὴ ... γυναικὸς ὁ ἀνήρ 1 a man is the head of a woman ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଓ ଗ୍ରୀକମାନଙ୍କୁ ଅପ୍ରସନ୍ନ କର ନାହିଁ ଓ “ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଓ ଗ୍ରୀକମାନଙ୍କୁ କ୍ରୋଦ୍ଧ କରାଓ ନାହିଁ” -1CO 11 4 uuv2 κατὰ κεφαλῆς ἔχων 1 having something on his head ସମସ୍ତକୁ ଆନନ୍ଧିତ ରଖ -1CO 11 4 lit3 καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ 1 dishonors his head ମୁଁ ସେହି ଜିନିଷକୁ କରେନାହିଁ ଯାହା ମୁଁ ମୋ ନିଜ ପାଇଁ ଇଚ୍ଛାକରେ -1CO 11 5 b7ku γυνὴ προσευχομένη ... καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς 1 woman who prays ... dishonors her head ଅଧିକରୁ ଅଧିକ -1CO 11 5 k5yl ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ 1 with her head uncovered "# ୧କରିନ୍ଥିୟ ୧୧ ସାମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

ଏହି ପତ୍ରରେ ଏକ ନୂତନ ବିଭାଗ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଅଛି(ଅଧ୍ୟାୟ ୧୧-୧୪)I ପାଉଲ ମଣ୍ଡଳୀର ଉଚିତ ସେବାଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କହନ୍ତିI ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ସେ ଦୁଇଟି ଅଲଗା ଅଲଗା ସମସ୍ୟା ସହିତ ଆଲୋଚନା କରୁଛନ୍ତି: ମଣ୍ଡଳୀର ସେବାଗୁଡିକରେ ମହିଳାମାନେ ( ପଦ ୧-୧୬) ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ଭୋଜ (ପଦ ୧୭-୩୪) I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣଗୁଡିକ

### ଏକ ମଣ୍ଡଳୀ ସେବାରେ ଉଚିତ୍ ଆଚରଣ -

### ଅବ୍ୟବସ୍ତିତ ମହିଳାମାନେ
ଏଠାରେ ପାଉଲଙ୍କ ନିର୍ଦେଶରେ ବିଦ୍ବାନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିତରକ୍ ହୋଇଛିI ଏମିତି ମହିଳାମାନେ ହୋଇପାରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ନିଯାର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରତାର ଦୁରପଯୋଗ କରୁଥିଲା ଏବଂ ସ୍ତାପିତ ସଂସ୍କୃତିକ ପ୍ରଥାର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯାଇ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଅବ୍ୟବସ୍ତା ସୃଷ୍ଟି କରୁଥିଲାI ଅବ୍ୟବସ୍ତା ଯାହା ତାହଂକ କାର୍ଯ୍ୟର କାରଣରୁ ହୋଇଥାଏସେଥିରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଚିନତିଓତ ହେବାକୁ ପଡେI

### ପ୍ରଭୁ ଭୋଜ
ସେଠାରେ ସମସ୍ୟା ଥିଲା କେମିତି କରିନ୍ଥିୟମାନେ ପ୍ରଭୁ ଭୋଜକୁ ସଂମ୍ଭାଲୁଥିଲେI ସେମାନେ ଏକିକୃତ ଭାବରେ କାମ କରିନାହାନ୍ତିI ପ୍ରଭୁ ଭୋଜର ସହିତ ମନଉଥିଵ ଉଶ୍ଚବ ସମୟରେ, ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଭାଗ ନଦେଇ ନିଜର ଭୋଜନ ଖାଇଲେI ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ନିଶାରେ ଥିଲେ ଅଳ୍ପକ୍ଷଣ ଗରିବ ଲୋକମାନେ ଭୁକରେ ରହିଲେI ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଇଲେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଂକ ମୃତୁର ଅପମାନ କରୁଛନ୍ତି ଯଦି ସେ ପ୍ରଭୁଂକ ଭୋଜରେ ଭାଗ ନେଉଛନ୍ତି ଯେବେ ସେ ପାପ କରୁଥିଲେ ଓ ଯେବେ ପରସ୍ପର ସହିତ ଭଂଗା ସମ୍ପର୍କରେ ରହିଥିଲେI (ଦେଖ:@ଏବଂ@)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମହୋତୋପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାଷଣର ଚିତ୍ର

### ଅଂଲକାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ

ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କର ଅନିଚ୍ଛାପାଇଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗଳି ଦେବାକୁ ଅଂଲକାରିକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ଉପାସନା ପାଇଁ ନିୟମର ପାଳନ କରିବା ପାଇଁ କରିଛନ୍ତିI (ଦେଖ:@)

### ମସ୍ତକ

ପାଉଲ “ମସ୍ତକ” ର ବ୍ୟବହାର ପଦ ୩ରେ ଅଧିକାର ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ରୂପରେ ସୁଚତ କରେ ଓ ସାଥିରେ ୪ ଓ ନିମ୍ନଲିଖିତରେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ବାସ୍ତବିକ ମସ୍ତକର ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତିI ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଏକ ସାଂଗରେ ଏତେ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଅଟନ୍ତି ଏହା ସମ୍ଭାବନା ଅଛିକି ପାଉଲ ଜାଣି ଜାଣି ଏହି ପ୍ରକାରର “ମସ୍ତକ “ ର ବ୍ୟବହାର କଲେ ଏଥିରୁ ଜଣା ପଡେ କି ଏହି ପଦରେ ବିଛାର ସମ୍ବଧ ଅଛିI(ଦେଖ:@)
" -1CO 11 5 e1pz τῇ ἐξυρημένῃ 1 as if her head were shaved ଖ୍ରୀଷ୍ଟଂକ ଅନୁଶରଣ କରିବାର ପଥ ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ପରେ, ପାଉଲ କିଛି ବିଶିଷ୍ଟ ନିର୍ଦେଶ ଦିଅନ୍ତି କି କେମିତି ମହିଳାମାନେ ପୁରୁଷମାନେ ବିଶ୍ବାସୀଙ୍କ ରୂପରେ ରହିବେI -1CO 11 6 s4r5 εἰ ... αἰσχρὸν γυναικὶ 1 If it is disgraceful for a woman ତୁମେ ସବୁ ସମୟରେ ମୋ ବିଷୟରେ ଭାବୁଛ ଓ “ତୁମେ ସବୁବେଳେ ଅଭିନୟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛ ଯେମିତିକି ମୁଁ ଚାହୁଁଛି ତୁମେ ଅଭିନୟ କର” କରିନ୍ଥିୟମାନେ ଏହା ଭୁଲି ପାରିଲେ ନାହିଁ କି ପାଉଲ କିଏ ଥିଲେ ଓ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କଣ ଶିଖାଇ ଥିଲେI -1CO 11 6 i624 κατακαλύπτεται 1 cover her head ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ ଏହାର କାରଣରୁ, ମୁଁ ଛାହେଁ” ଓ ୨)” ଯେମିତି ହେଉ, ମୁଁ ଚାହେଁI” -1CO 11 7 aa4r figs-activepassive οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν 1 should not have his head covered ଉପରେ ଅଧିକାର ଅଛି -1CO 11 7 t5jn δόξα ἀνδρός 1 glory of the man ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ପୁରୁଷମାନେ ମହିଳାମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅଧିକାର ରଖିବ” ଓ ୨) “ପତି ପତ୍ନୀ ଉପରେ ଅଧିକାର କରିବା ଉଚିତ୍” -1CO 11 8 s5ns figs-activepassive οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός. 1 For man was not made from woman. Instead, woman was made from man ଏବଂ ତାହାର ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ କପଡା ଓ ଓଢ଼ଣା ରଖିବା ପରେ ଏମିତି ହୁଏ -1CO 11 9 w8jm γὰρ οὐκ ... διὰ τὸν ἄνδρα 1 For neither ... for man ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ନିଜ ଉପରେ ଅପମାନ ଆଣେ” ଓ ୨) “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ଅପମାନ ଆଣେ, ଯେ ତାହାର ମସ୍ତକ ଅଟେI” -1CO 11 10 wh4c ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς 1 have a symbol of authority on her head ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ମହିଳା ଯେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ III ନିଜ ଉପରେ ଅପମାନ ଆଣେ” ଓ ୨)ପତ୍ନୀ ଯେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ III ନିଜର ପତି ଉପରେ ଅପମାନ କରେI” -1CO 11 11 pir4 πλὴν ... ἐν Κυρίῳ 1 Nevertheless, in the Lord ତାହା ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ ସେହି କପଡା ରଖିଲେ ଯାହା ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ ପିନ୍ଧାଯାଉଥିଲା ଏବଂ ଏଥିରେ ବାଳ ଏବଂ କାନ୍ଧ ଆବରଣ ହୋଇଯାଉଥିଲାI -1CO 11 11 h9t4 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord ଯେମିତି ସେରେଜର୍ରେ ନିଜର ମସ୍ତକର ସବୁ ବାଳ ବାହାର କରିଦେଇଛି -1CO 11 11 hqy4 figs-doublenegatives οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς, οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς ἐν Κυρίῳ 1 the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman ଏହା ଏକ ମହିଳା ପାଇଁ ଅପମାନଜନକ ଓ ଗର୍ବ ର ଖର୍ବୀକାରଣ ଚିହ୍ନ ଅଟେ ତାହାର ବାଳ ମୁଣ୍ଡା ଓ ଛୋଟ କରି କଟା ହୋଇଥିଲାI -1CO 11 12 i8qu τὰ ... πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 all things come from God ତାହାର ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ ସେହି କପଡା ରଖିଲେ ଯାହା ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ ପିନ୍ଧାଯାଉଥିଲା ଏବଂ ଏଥିରେ ବାଳ ଏବଂ କାନ୍ଧ ଆବରଣ ହୋଇଯାଉଥିଲା -1CO 11 13 eex3 ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε 1 Judge for yourselves "ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: -ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ତାର ମସ୍ତକ ଆବରଣ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହିଁ” ଓ ୨) “ତାର ମସ୍ତକକୁ ଆବରଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ” (ଦେଖ:@)" -1CO 11 13 hp13 figs-activepassive πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι? 1 Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered? ଯେମିତି ମନୁଷ୍ୟ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ମହାନତାକୁ ଦର୍ଶାଏ, ସେମିତି ସ୍ତ୍ରୀ ପୁରୁଷର ଚରିତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାଏI -1CO 11 14 v5b5 figs-rquestion οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς ... αὐτῷ ἐστιν; 1 Does not even nature itself teach you ... for him? ଇଶ୍ବର ପୁରୁଷଠାରୁ ଅସ୍ତି ନେଲେ ଏବଂ ସେହି ଅସ୍ତିରେ ମହିଳା ବନାଇଲେIଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବIଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ପରମେଶ୍ବର ସ୍ତ୍ରୀ ରୁ ପୁରୁଷକୁ ବନାଇ ନାହାନ୍ତିI ବଦଳରେ, ସେ ପୁରୁଷଠୁ ସ୍ତ୍ରୀ କୁ ବନାଇଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 11 14 gyw9 figs-personification οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς ... αὐτῷ ἐστιν; 1 Does not even nature itself teach you ... for him? ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏବଂ ସମସ୍ତ [୧ କରିନ୍ଥିୟ ୧୧:୮] (II/11/08Imd)କୁ ବନ୍ଧନୀରେ ରଖିପାରିବା ତେବେ ପାଠକ ଏହା ଦେଖି ପରିବେ ଏହି ଶବ୍ଦ “ଏହା” “ସେଥିପାଇଁ IIIଦୁତମାନେ” ସ୍ପଷ୍ଟ ରୁପରେ “ ସ୍ତ୍ରୀ ପୁରୁଷର ମହିମ ଅଟେ” ଶବ୍ଦକୁ ପୁନର୍ବାର ସୁଚାଏ -1CO 11 15 s7ys figs-activepassive ὅτι ἡ κόμη ... δέδοται αὐτῇ 1 For her hair has been given to her ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଏହା କହିବା ପାଇଁ ତାହା ନିକଟରେ ତାହାର ମସ୍ତକ ରୂପରେ ପୁରୁଷ ଅଟେ” ଓ ୨) “ଏହା ପ୍ରତିକ ସ୍ବରୂପ କରିବା ପାଇଁ ତାହାକୁ ପ୍ରାର୍ଥନା ଓ ଭବିଷ୍ୟତବାଣୀ କରିବାର ଅଧିକାର ଅଛିI” -1CO 11 17 id4f 0 Connecting Statement: ପ୍ରଭୁରେ ଯେବେ ମୁଁ ଯାହା ଏବେ କହିଁଛି ତାହା ସମସ୍ତ ସତ୍ୟ ଅଟେ -1CO 11 17 vt5a τοῦτο δὲ παραγγέλλων, οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι 1 in the following instructions, I do not praise you. For ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ୍ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ, ଯେଉମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର” ଓ ୨) “ଦୁନିଆ ଇଶ୍ବରଂକ ଦ୍ବାରା ସୃଷ୍ଟି -1CO 11 17 t2sm τοῦτο ... παραγγέλλων 1 the following instructions ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ କୁହାଯାଇ ପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ ମହିଳା ପୁରୁଷ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ, ଏବଂ ପୁରୁଷ ମହିଳା ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ” (ଦେଖ:@) -1CO 11 17 ry4k συνέρχεσθε 1 you come together ଇଶ୍ବର ସବୁକିଛି ସୃଷ୍ଟି କଲେ -1CO 11 17 du1a οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον 1 it is not for the better but for the worse ଏହି ଘଟଣାକୁ ସ୍ତାନୀୟ ପ୍ରଥ ଏବଂ ମଣ୍ଡଳୀର ପ୍ରଥାଗୁଡିକ ଅନୁଶାରେ ବୁଝ -1CO 11 18 iu3q ἐν ἐκκλησίᾳ 1 in the church "ପାଉଲଙ୍କ ର ଆଶା ଅଛି କି କରିନ୍ଥିୟମାନେ ତାଙ୍କ ସହିତ ରାଜି ହେବେI ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବI “ଇଶ୍ବରକୁ ସମ୍ମାନ କରିବା, ଏକ ମହିଳାକୁ ନିଜର ମସ୍ତକ ଉପରେ ଏକ ଆବରଣର ସହିତ ଇଶ୍ବରଂକଠାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଉଚିତ୍I” (ଦେଖ:@) -1CO 11 14 l9vx σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν 1 there are divisions among you ପାଉଲଙ୍କ ର ଆଶା ଅଛି କି କରିନ୍ଥିୟମାନେ ତାଙ୍କ ସହିତ ରାଜି ହେବେI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ ପ୍ରକୃତି ସ୍ବୟଂ ତୁମକୁ ଶିଖାଉଛି -III ତାଙ୍କ ପାଇଁI” (ଦେଖ@)" -1CO 11 19 s9sy figs-irony δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι 1 For there must also be factions among you ସେ ସେହି ପ୍ରକାର କହୁଛନ୍ତି ଯେଉଁ ପ୍ରକାର ସମାଜର ଲୋକ ସାମାନ୍ୟ ରୁପରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ଯେ ଶିଖାଇଛନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଜନିଛା କି ଯେମିତି ଲୋକ ସାମାନ୍ୟ ରୁପରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତିIIIତାହାଙ୍କ ପାଇଁI” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -1CO 11 19 kcr7 αἱρέσεις 1 factions "ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: -ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ: “କାରଣ ଇଶ୍ବର ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ବାଳ ସହିତ ସୃଷ୍ଟି କରିଲେ” (ଦେଖ:@)" -1CO 11 19 vfv4 figs-irony ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν 1 so that those who are approved may be recognized among you ଯେମିତି ପାଉଲ ପ୍ରଭୁ ଭୋଜର ଅଦାନ ପ୍ରଦାନ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଠିକ ବ୍ୟବହାର ସଂଗେ ସଙ୍ଗ ଏକତା ପାଇଁ ସ୍ମରଣ କରିଦେଉଛନ୍ତିI ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକଇଦେଉଛନ୍ତି ଯଦି ପ୍ରଭୁ ଭୋଜରେ ନେବା ସମୟରେ ସେହି ବିଷୟଗୁଡିକରେ ଅସଫଳ ହେଉଛନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ ପିଡିତ ହେବେ ଏବଂ ମାରୀ ଯିବେ, ଯେମିତିକି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେଙ୍କକ ସହିତ ହୋଇସାରିଲାଣିI -1CO 11 19 j7db δόκιμοι 1 who are approved ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ “ମୁଁ ଏହି ନିର୍ଦେଶଗୁଡିକ ଦେଉଛି, ଏମିତି କିଛି ଅଛି ଯେଉଁଥିପାଇଁ ମୁଁ ତୁମକୁ ପ୍ରଶଂ ସା କରିପାରିବି ନାହିଁ : କେବେ” -1CO 11 20 x9h5 συνερχομένων 1 come together ମୁ ଯେଉଁ ନିର୍ଦେଶ ବିଷୟରେ କଥା ହେବାର ଅଛି -1CO 11 20 dse7 οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν 1 it is not the Lord's Supper that you eat ଏକା ସଙ୍ଗରେ ଓ “ମିଶିବା” -1CO 11 22 zl1h ἐσθίειν καὶ πίνειν 1 to eat and to drink in ତୁମେ ପରସ୍ପରର ସହାୟତା କରୁନାହଁ ; ବଦଳରେ, ପରସ୍ପରର କ୍ଷତି ପହଚାଉଛା -1CO 11 22 d2cm καταφρονεῖτε 1 despise ଯେମିତି ବିଶ୍ବାସୀମାନେI ପାଉଲ ଏକ ଘର ଭିତରେ ହେବ ବିଷୟରେ କହୁନାହାନ୍ତିI -1CO 11 22 w476 καταισχύνετε 1 humiliate ତୁମେ ତୁମକୁ ବିରୋଧି ଦଳରେ ବିଭାଜନ କରୁଛ -1CO 11 22 nz88 figs-rquestion τί εἴπω ὑμῖν? ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ? 1 What should I say to you? Should I praise you? ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଶବ୍ଦ “ବାଧ୍ୟ” ସଂକେତ ମିଲେ ଏହା ଘଟଣା ହେବାକୁ ସଂଭାବନା ଅଛିIଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ଭବତ ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଦଳ ଥିବେ” ଓ ୨) ପାଉଲ୍ ଦଲାମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ୟା ଦେବା ପାଇଁ ବିଡମ୍ବନାର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ ପାଇଁ ମନେ ହୁଏ ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଦଳ ହେବା ଉଚିତ୍” ଓ “ମନେ ହୁଏ ତୁମେ ତୁମ ନିଜକୁ ଅଲଗା କରିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 11 23 av31 ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ καὶ παρέδωκα ὑμῖν, ὅτι ὁ Κύριος 1 For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord ଲୋଙ୍କକ ଦଳକୁ ବିରୋଧ କରିବା -1CO 11 23 c197 figs-activepassive ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο 1 on the night when he was betrayed ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ତେବେ ଲୋକ ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସବୁଠୁ ଅଧିକ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକ ଅଛନ୍ତି” ଓ ୨) ତେଣୁ ଲୋକ ତୁମ ମଧ୍ୟରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହି ଅନୁମୋଦନକୁ ପ୍ରଦର୍ଶୀତ କରିପାରିବେI” ପାଉଲ ବିଡମ୍ବନା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଏହାର ବିପରିତ ଯାହା ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ କରିନ୍ଥିୟ କୁ ବୁଝାଇବାକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ୟା ଦେବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେI (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 11 24 e19d ἔκλασεν 1 he broke it ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଯାହାକୁ ଇଶ୍ବର ଅନୁମୋଦନ କରନ୍ତି” ଓ ୨) “ଯାହାକୁ ତୁମେ, ମଣ୍ଡଳୀ, ଅନୁମୋଦନ କରI” -1CO 11 24 f6hn τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα 1 This is my body ଏକ ସଙ୍ଗରେ ଏକାଠି ହେବା -1CO 11 25 gr2k τὸ ποτήριον 1 the cup ତୁମେ ବିଶ୍ବାସ କରିପାର କି ତୁମେ ପ୍ରଭୁ ଭୋଗ ଖାଉଛା, କିନ୍ତୁ ତୁମେ ଏହାକୁ ସମ୍ମାନର ସହିତ ମାନୁ ନାହଁ -1CO 11 25 z54e τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε 1 Do this as often as you drink it ଯେଉଁଥିରେ ଏକ ଭୋଜନ ପାଇଁ ଏକତ୍ରିତ -1CO 11 26 sj1l τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε 1 proclaim the Lord's death ଘୃଣା ଓ ଅନାଦର ସହିତ ଏବଂ ଅସମ୍ମନା -1CO 11 26 m89f figs-explicit ἄχρι οὗ ἔλθῃ 1 until he comes ଅଡୁଆରେ ପଡିବା ଓ ଲଜ୍ୟା ଅନୁଭବ କରିବାର କାରଣ -1CO 11 27 as6y ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου 1 eats the bread or drinks the cup of the Lord ପାଉଲ କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କୁ ବର୍ଷଚଂନା କରୁଛନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କହି ପାରିବି ଏଥିରେ କିଛିବି ଭଲ ନାହିଁI ତୁମର ପ୍ରଂଶଷା କରିପାରିବି ନାହିଁI” (ଦେଖ:@) -1CO 11 28 nhx7 figs-metaphor δοκιμαζέτω 1 examine କାରଣ ଏହା ଇଶ୍ବରଂକ ଠାରୁ ତୁମକୁ ଯାହା ମୁଁ କହିଲି ତାହା ମୁଁ ଶୁଣିଲି, ଏବଂ ଏହା ଥିଲା : ପ୍ରଭୁ -1CO 11 29 gqd2 μὴ διακρίνων τὸ σῶμα 1 without discerning the body ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୁପରେ କୁହାଯାଇପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ରାତ୍ରିରେ ଇଷ୍କାରିୟୋତ ଯିହୁଦା ତାହାଙ୍କ ସହିତ ବିଶ୍ବସଘାତକ କଲା” (ଦେଖ:@) -1CO 11 30 kbi6 ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι 1 weak and ill ସେ ସେଥିରୁ ଖଣ୍ଡ ଭାହାର କଲେ -1CO 11 30 vx5t figs-euphemism κοιμῶνται ἱκανοί 1 and many of you have fallen asleep "ମୁଁ ଯେଉଁ ରୋଟୀ ଧରିଛି ତାହା ମୋହର ଶରୀର ଅଟେ -1CO 11 25 bh6jfigs-explicit ἱκανοί 1 many of you ଏହାର ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ କରିବା ସବୁଠାରୁ ଉତ୍ତମI କରିନ୍ଥିୟମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ସେ କେଉଁ କପ୍ ନେଇଥିଲେ, ସେଥିପାଇଁ ଏହା ସାଧାରଣ “ଏକ କପ୍” ଓ “କେତେକ କପ୍” ଓ “କିଛି କପ୍” ନଥିଲାI ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ଏହା ଥିଲା ୧) ପାନପତ୍ର ଥିଲା ଯେକେହି ଜଣେ ତାହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଆଶା କରିବ ଓ ୨) ପାନପାତ୍ର ର ଚାରି କପ୍ ରୁ ତୃତୀୟ ଓ ଚଥୃତ ଅଂଶ ଯିହୁଦୀମାନେ ନିସ୍ତାର ଭୋଜନରେ ପିଇଥିଲେ -1CO 11 25 j6mlfigs-metaphor διεκρίνομεν 1 examine ଏହି କପ୍ ରୁ ପାନ କର, ଏବଂ ଯେତେ ଥର ଏଥିରୁ ପାନ କର -1CO 11 26 egl8figs-activepassive οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα 1 we will not be judged କୃଶବଦ୍ଧୀକରଣ ଏବଂ ପୁନଃରୁଥାନ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ -1CO 11 26 ruq5figs-activepassive κρινόμενοι ... ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα, ἵνα μὴ ... κατακριθῶμεν 1 we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned କେଉଁଠାରୁ ଯୀଶୁ ଅସୁଛନ୍ତି ତାହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ୍ କରାଯାଇପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ପୃଥିବୀକୁ ଆସିନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -1CO 11 27 maa7 συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν 1 come together to eat ପ୍ରଭୁଙ୍କ ରୋଟୀ ଖାଓ ଓ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପିଅ -1CO 11 28 nky5 ἀλλήλους ἐκδέχεσθε 1 wait for one another ପାଉଲ ଏକ ଏମିତି ବ୍ୟକ୍ତିର କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଇଶ୍ବରଂକ ସହିତ ନିଜର ସଂପର୍କ୍ କୁ ଦେଖେ ଏବଂ ସେ ନିଜର ଜୀବନ କେମିତି ଅତିବାହିତ କରୁଛି ଯେମିତିକି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି କିଛି ବିଷୟକୁ ଦେଖୁଛି ଯାହାକୁ ସେ କିଣିବାକୁ ଚାହୁଁଛିI ଦେଖ କେମିତି “ ଗୁଣର ପରୀକ୍ଷା” ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି [୧ କରିନ୍ଥିୟ ୩:୧୩] (II/୦୩/୧୩Imd)I(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -1CO 11 34 v2uh ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω 1 let him eat at home ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥାଗୁଡିକ ୧) “ଏବଂ ଏହା ମାନେ ନାହିଁ କି ମଣ୍ଡଳୀ ଇଶ୍ବରଂକ ଶରୀର ଅଟେ” ଓ ୨) “ଏହା ମାନନ୍ତି ନାହିଁ କିସେ ଇଶ୍ବରଂକ ଶରୀରକୁ ସମ୍ଭାଲୁଛନ୍ତିI” -1CO 11 34 x1l8 figs-metonymy μὴ εἰς κρίμα 1 not be for judgment "ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ପ୍ରାୟ ଏକ ପ୍ରକାରର ଏବଂ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇପାରେ, ଯେମିତି USTରେI -1CO 11 30 abcf 0 ଏଠାରେ ମୃତୁ ପାଇଁ ନିଦ୍ରା ଏକ ବ୍ୟଞନ ଅଟେI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକଙ୍କ ମୃତୁ ହୋଇଯାଇଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])I -1CO 11 30 da2e 0 Connecting Statement: ଯଦି ଏମିତି ଲାଗୁଛି ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମରିସରିଛନ୍ତି ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା ହଉଛନ୍ତି, ତ ତୁମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବର ଆବଶ୍ୟକତ ହୋଇପାରେ ସେ ନୁହେଁI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ ଦଳର କିଛି ସଦସ୍ୟମାନେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 11 31 i3k7figs-doublenegatives οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 I do not want you to be uninformed ପାଉଲ ଏକ ଏମିତି ବ୍ୟକ୍ତିର କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଇଶ୍ବରଂକ ସହିତ ନିଜର ସଂପର୍କ୍ କୁ ଦେଖେ ଏବଂ ସେ ନିଜର ଜୀବନ କେମିତି ଅତିବାହିତ କରୁଛି ଯେମିତିକି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି କିଛି ବିଷୟକୁ ଦେଖୁଛି ଯାହାକୁ ସେ କିଣିବାକୁ ଚାହୁଁଛିI ଦେଖ କେମିତି ଏହା ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି [୧ କରିନ୍ଥିୟ ୧୧:୨୮] (II/୧୧/୨୮Imd)I(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1CO 11 31 hbt8figs-metaphor ἦτε, πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι 1 you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୁପରେ କହିପାରିବାI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ ଇଶ୍ବର ଆମକୁ ନ୍ୟାୟ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 11 32 zg4j οὐδεὶς ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν, λέγει 1 no one who speaks by the Spirit of God can say ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୁପରେ କହିପାରିବାI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଆମକୁ ନ୍ୟାୟ କରିବେ, ସେ ଆମକୁ ଅନୁଶାସନ କରିବେ, ତେଣୁ ସେ ଆମର ନିନ୍ଧା ନକରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 12 3 jak6 ἀνάθεμα Ἰησοῦς 1 Jesus is accursed ପ୍ରଭୁ ଭୋଜ ପାଳନ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ଏକ ସଙ୍ଗରେ ଖାଦ୍ୟା ଭୋଜନ ପାଇଁ ଏକତ୍ର ହେଉ -1CO 12 6 eth3 ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν 1 who is working all things in everyone ଭୋଜନ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ଅନ୍ୟକୁ ପହଁଚିବା ପାଇଁ ଦିଅ -1CO 12 7 x7mv figs-activepassive ἑκάστῳ ... δίδοται 1 to each one is given ଏହି ସଭାରୁ ଯିବା ପୁର୍ବରୁ ଖାଇବାକୁ ଦିଅ -1CO 12 8 c9ak figs-activepassive ᾧ μὲν ... διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος 1 to one is given by the Spirit a word ଏହା ଇଶ୍ବରଂକ ପାଇଁ ଏକ ଅବସର ନୁହେଁ ତୁମକୁ ଅନୁଶାସନ କରିବାକୁ -1CO 12 8 us1k λόγος 1 a word # ୧କରିନ୍ଥିୟ ୧୨ ସାମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

### ପବିତ୍ର ଆତ୍ମଙ୍କ ଉପହାର

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏକ ନୂତନ ବିଭାଗ ଆରମ୍ଭ ହେଉଛିI ଅଧ୍ୟାୟ ୧୨-୧୪ ମଣ୍ଡଳୀ ମଧ୍ୟରେ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଉପହାରଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା କରୁଛନ୍ତିI

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣା ଗୁଡିକ

### ମଣ୍ଡଳୀ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀର

ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରର ଏକ ମହତୋପୂର୍ଣ୍ଣ ରୁପକ ଅଟେI ମଣ୍ଡଳୀରେ ଅନେକ ଅଲଗା ଅଲଗା ଭାଗ ଅଛିI ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଗରେ ଅଲଗା ଅଲଗା କାର୍ଯ୍ୟ ଅଛିI ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ମଣ୍ଡଳୀ ମିଳିତ ଭାବରେ ବନାଈଲେI ସବୁ ଅଲଗା ଅଲଗା ଭାଗ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ଅଟନ୍ତିI ପ୍ରତ୍ୟକ ଭାଗକୁ ଅନ୍ୟ ସବୁ ଭାଗ ପାଇଁ ଚିନ୍ତିତ ହେବା ଉଚିତ୍, ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତକି ଯେଉଁମାନେ ଆଲ୍ପ ମହତୋପୂର୍ଣ୍ଣ ଲଗନ୍ତିI(ଦେଖ:@)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନୁବାଦରେ ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭବପର ଅସୁବିଧାଗୁଡିକ

### ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିନା, କେହିବି ଏହା କହି ପାରିବେ ନାହିଁ “ଯୀଶୁ ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତିI”
ପୁରୁଣା ନିୟମକୁ ପଡିଲେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଶବ୍ଦ “ପ୍ରଭୁ” କ ପାଇଁ “ୟହୋବା” ପ୍ରତିସ୍ତାପନ କରିଲେI ସମ୍ଭବତଃ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ କେହିବି କହି ପରିବେ ନାହିଁ ଯୀଶୁ ଯିହୋବା ଅଟନ୍ତି, ଇଶ୍ବର ଶରୀରରେ, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମଙ୍କ ପ୍ରଭାବ ବିନା ଏହି ସତ୍ୟକୁ ସ୍ବୀକାର କରିବାକୁ ଅଣିପାରିବେ ନାହିଁI ଯଦି ଏହି କଥନକୁ ଖରାପ ଭାବରେ କରାଯାଏ, ଏହାର ଅନୁଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଧର୍ମତତ୍ତ୍ବ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପରିଣାମ ହେବI
-1CO 12 8 gi53 διὰ τοῦ Πνεύματος 1 by the Spirit ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଇଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମନଂକୁ ବିଶେଷ ଉପହାର ଦେଇଛନ୍ତିI ଏହି ଉପହାରଗୁଡିକ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଶରୀରର ସହାୟତା କରିବା ପାଇଁI -1CO 12 8 a872 σοφίας ... γνώσεως 1 wisdom ... knowledge ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୁପରେ କୁହାଯାଇପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମକୁ ଜାଣିବାକୁ ଚାହୁଁଛି” (ଦେଖ:@) -1CO 12 8 p2pm figs-hendiadys λόγος σοφίας 1 a word of wisdom ଏଠାରେ “ନେତୃତ୍ବୋରେ ବିପଥ” କିଛି ଭୁଲ କରିବାକୁ ରାଜି ହେବ ଏକ ରୁପକ ଅଟେI ମୁର୍ତ୍ତୀମାନଙ୍କ ଆଗରେ ବିପଥଗାମୀ ହେବା ଭୁଲ ଭାବରେ ମୁର୍ତ୍ତୀମାନଙ୍କୁ ପୂଜା କରିବା ପାଇଁ ରାଜି ହେବାକୁ ଦର୍ଶାଏI ବାକ୍ୟାଶଂ “ନେତୃତ୍ବୋରେ ବିପଥଗାମୀ ହୋଇଥିଲେ” ଏବଂ “ତୁମେ ସେମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ନେତୃତ୍ବୋ କରାଯାଇଥିଲ” କୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ସେହି ମୁର୍ତ୍ତୀମାନଙ୍କର ପୂଯା କରିବା ପାଇଁ ରାଜି ହୋଇଥିଲ ଯେ କଥା କହିପାରନ୍ତି ନାହିଁ” ଓ “କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ତୁମେ ମିଥ୍ୟାକୁ ବିଶ୍ବାସ କଲ ଏବଂ ସେଥିପାଇଁ ତୁମେ ସେହି ମୁର୍ତ୍ତୀମନଂକୁ ପୂଜା କରୁଥିଲା ଯେ କଥା କହିପାରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]] ଏବଂ @) -1CO 12 8 a9pr figs-hendiadys λόγος γνώσεως 1 a word of knowledge ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “କୌଣସି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଯାହା ନିକଟରେ ଇଶ୍ବରଂକ ଆତ୍ମା ଅଛି ସେ କହି ପାରିବ” ଓ ୨) “କେହିବି ଜଣେ ଯେ ଇଶ୍ବରଂକ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା ଭାବିଷତବାଣୀ କହି ପାରିବI” -1CO 12 9 pe8s figs-activepassive δίδοται 1 is given ଇଶ୍ବର ଯୀଶୁକୁଂ ଦଣ୍ଡିତ କରିବେ ଓ “ଇଶ୍ବର ଯୀଶୁକୁଂ ପିଡିତ କରିବେ” -1CO 12 9 d7qg figs-ellipsis ἄλλῳ ... χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῷ ἑνὶ Πνεύματι 1 to another gifts of healing by the one Spirit କାରଣ ସେମାନେ ସମସ୍ତଙ୍କ ନିକଟରେ ଅଛନ୍ତି -1CO 12 10 x572 figs-ellipsis ἄλλῳ προφητεία 1 to another prophecy ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୁପରେ କୁହାଯାଇପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ସେ ଅଟନ୍ତି ଯିଏ ଦିଅନ୍ତି([୧କରିନ୍ଥିୟ ୧୨:୬](II/୧୨/୦୬Imd))I ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ସମସ୍ତଂକୁ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 12 10 v7xy figs-ellipsis ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν 1 to another various kinds of tongues ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୁପରେ କୁହାଯାଇପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମାଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଇଶ୍ବର ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି କୁ ଶବ୍ଦ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 12 10 skl8 figs-metonymy γένη γλωσσῶν 1 various kinds of tongues ସନ୍ଧେଶ -1CO 12 10 j8qk figs-ellipsis ἄλλῳ ... ἑρμηνία γλωσσῶν 1 to another the interpretation of tongues ଇଶ୍ବର ଆତ୍ମଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ମାଧ୍ୟମରେ ଉପହାର ଦିଅନ୍ତିI -1CO 12 10 c14y ἑρμηνία γλωσσῶν 1 the interpretation of tongues ଏହି ଦୁଈ ଶବ୍ଦ ମଧ୍ୟରେ ଅନ୍ତର ଏଠାରେ ଏତେ ମହତୋପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ ଯେତେ ଏହି ତଥ୍ୟରେ ଇଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମା ଦ୍ବାରା ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତିI -1CO 12 11 z383 τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα 1 one and the same Spirit ପାଉଲ ଦୁଇ ଶବ୍ଦ ମଧ୍ୟମରେ ଗୋଟିଏ ବିଚାର ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ବୁଦ୍ଧିମାନ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ” (ଦେଖ:@) -1CO 12 12 j3xl 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଦୁଇ ଶବ୍ଦ ମଧ୍ୟମରେ ଗୋଟିଏ ବିଚାର ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଯାହା ଜ୍ଞାନକୁ ଦେଖାଏ” (ଦେଖ:@) -1CO 12 13 g8uk figs-activepassive γὰρ ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες ... ἐβαπτίσθημεν 1 For by one Spirit we were all baptized ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୁପରେ କୁହାଯାଇପାରିବI ଦେଖ ଏହା କେମିତି ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି [୧କରିନ୍ଥିୟ ୧୨:୮ ] (II/୧୨/୦୮Imd)I ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 12 13 r9hm figs-metonymy εἴτε ... δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι 1 whether bound or free "“ଦିଆଯାଇଛି” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟାଶଂ ରୁ ବୁଝାଯାଇଛିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଆତ୍ମା ଦ୍ବାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ସୁସ୍ତତାର ଅନ୍ୟ ଉପହାର ଦିଆଯାଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 12 10 r5kwfigs-activepassive πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν 1 all were made to drink of one Spirit ବାକ୍ୟାଶଂ “ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମା ଦ୍ବାରା ଦିଆଯାଇଛି” ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟାଶଂ ରୁ ବୁଝାଯାଇଛିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଏକ ଭବିଷ୍ୟତବାଣୀ ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମା ଦ୍ବାରା ଦିଆଯାଇଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 12 10 rsl6figs-rquestion ποῦ ἡ ἀκοή? ... ποῦ ἡ ὄσφρησις? 1 where would the sense of hearing be? ... where would the sense of smell be? ବାକ୍ୟାଶଂ “ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମା ଦ୍ବାରା ଦିଆଯାଇଛି” ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟାଶଂ ରୁ ବୁଝାଯାଇଛିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମା ଦ୍ବାରା ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଭାଷାଗୁଡିକ ଦିଆଯାଇଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 12 10 zw6k τὰ ... ἓν μέλος 1 the same member ଏଠାରେ “ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ” ଭାଷାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରେI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ବିଭିନ୍ନ ଭାଷାଗୁଡିକୁ କହିବାର କ୍ଷମତା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 12 19 y4vg figs-rquestion ποῦ τὸ σῶμα? 1 where would the body be? ବାକ୍ୟାଶଂ “ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମା ଦ୍ବାରା ଦିଆଯାଇଛି” ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟାଶଂ ରୁ ବୁଝାଯାଇଛିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟଟି ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମା ଦ୍ବାରା ଦିଆଯାଇଛି ଭାଷାଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 12 21 u9r9 χρείαν σου οὐκ ἔχω 1 I have no need of you ଏହା କେଉଁ ଗୋଟିଏ ଭାଷାର କେହି କହିବାରୁ ଶୁଣିବାର କ୍ଷମତା ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହା କହିବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟ ଭାଷାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଭାଷାଗୁଡିକରେ କୁହାଯାଉଥିବା ଅନୁବାଦ କରିବାର କ୍ଷମତା” -1CO 12 23 rrs6 ἀτιμότερα 1 less honorable ଇଶ୍ବର କେବଳ ଏବଂ କେବଳ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ମାଧ୍ୟମରେ ଉପହାର ଦିଅନ୍ତିI ଦେଖା ଏହା କେମିତି ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି [୧କରିନ୍ଥିୟ ୧୨:୮](II/୧୨/୦୮ Imd)I -1CO 12 23 id5z figs-euphemism τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν 1 our unpresentable members ପାଉଲ ଚାଲୁ ରଖନ୍ତି ଉପହାରର ବିଭିନ୍ନତା ଇଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦିଅନ୍ତି, ଇଶ୍ବର ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଉପହାର ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ବିଶ୍ବସିମାନଙ୍କୁ ଦିଅନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତୁ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଗୋଟିଏ ଶରୀରI ଏହି କାରଣରୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକତା ହେବା ଆବଶ୍ୟକI -1CO 12 25 z4kk μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ 1 there may be no division within the body, but ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସେ ଅଟନ୍ତି ଯେ ଆମକୁ ଡୁବନ ଦିଅନ୍ତି, “ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମା ଆମକୁ ଡୁବନ ଦିଅନ୍ତି” ଓ ୨) ସେହି ଆତ୍ମା, ଡୁବନର ପାଣି ପରି, ସେ ମାଧ୍ୟମ ଅଟେ ଯାହା ଦ୍ବାରା ଆମେ ଶରୀରରେ ଡୁବନ ନିଅନ୍ତି, “ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମା ଯେ ଆମ ସମସ୍ତଂକୁ ଡୁବନ ଦେଲା” (ଦେଖ:@ ଏବଂ @) -1CO 12 26 da97 figs-activepassive δοξάζεται μέλος 1 one member is honored ଏଠାରେ ଆବଦ୍ଧ “ଦାସ” ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଦାସ ଲୋକ ହେଉନ୍ତୁ ଓ ସ୍ବାଧିନ ଲୋକ ହେଉନ୍ତୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 12 27 z2ct ὑμεῖς δέ ἐστε 1 Now you are ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଆମ ସମସ୍ତକୁ ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମା ଦେଇଛନ୍ତି, ଏବଂ ଆମେ ଆତ୍ମାକୁ ଭାଗ କରୁ ଯେମିତି ଲୋକମାନେ ଏକ ପେୟକୁ ଭାଗ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:@ ଏବଂ @) -1CO 12 28 ll3s πρῶτον ἀποστόλους 1 first apostles ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ କିଛିବି ଶୁଣିପାରିବ ନାହିଁ III ତୁମେ କିଛିବି ଘ୍ରାଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ:@) -1CO 12 28 unh1 ἀντιλήμψεις 1 those who provide helps “ସଦସ୍ୟ” ଶବ୍ଦ ଶରୀରର କିଛି ଅଂଶ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଯେମିତି ମୁଣ୍ଡ, ବାହୁ,ଓ ଆଠୁI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀରର ସମାନ ଅଂଶ” -1CO 12 28 l6p1 κυβερνήσεις 1 those who do the work of administration ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେଠାରେ ଶରୀର ନଥିବ” (ଦେଖ:@) -1CO 12 28 w726 κυβερνήσεις 1 those who have various kinds of tongues ମୋତେ ତୁମର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ -1CO 12 29 aq64 figs-rquestion μὴ πάντες ἀπόστολοι? μὴ πάντες προφῆται? μὴ πάντες διδάσκαλοι? μὴ πάντες δυνάμεις? 1 Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds? କମ୍ ମହତ୍ବୋ -1CO 12 30 p919 figs-rquestion μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων? 1 Do all of them have gifts of healing? ଏହା ସମ୍ଭବତ ଶରୀରର ନିଜସ୍ବୋ ଅଂଶକୁ ସୁଚିତ କରେ, ଯାହାକୁ ଲୋକ ଆବରଣ କରି ରଖନ୍ତିI (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 12 30 q8ht figs-rquestion μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν? 1 Do all of them speak with tongues? ଶରୀର ଏକୀକୃତ ହୋଇପାରିବ, ଏବଂ -1CO 12 30 d3k8 figs-rquestion μὴ πάντες διερμηνεύουσιν? 1 Do all of them interpret tongues? ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ଜଣକୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 12 30 ab9e διερμηνεύουσιν 1 interpret ଏଠାରେ “ବର୍ତ୍ତମାନ” ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ମହତୋପୂର୍ଣ୍ଣ ବିନ୍ଦୁ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷିତ କରିବାକୁ କରାଯାଇଛିI -1CO 12 31 vb1m ζηλοῦτε ... τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα 1 earnestly desire the greater gifts. ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ପ୍ରଥମ ଉପହାର ଯାହାର ମୁଁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବି ତାହା ପ୍ରେରିତ ଅଟେ” ଓ ୨) “ସବୁଠୁ ମହତୋପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପହାର ପ୍ରେରିତ ଅଟେI” -1CO 13 intro abcg 0 ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବସିମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି -1CO 13 1 n8lm 0 Connecting Statement: ଯେଉଁମାନେ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଶାସନ କରନ୍ତି -1CO 13 1 cm2n figs-hyperbole ταῖς γλώσσαις ... τῶν ἀγγέλων 1 the tongues of ... angels ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ସେହି ଭାଷାକୁ ଅଧ୍ୟୟନ ନକରି ଏକ ଓ ଅଧିକ ବିଦେଶୀ ଭାଷାଗୁଡିକ କହିପାରୁଥିବ -1CO 13 1 k2gk figs-metaphor γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον 1 I have become a noisy gong or a clanging cymbal ପାଉଲ ତାହାଙ୍କର ପାଠକ ମାନକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ସେମାନେ ପୁର୍ବରୁ କଣ ଜାଣିଛନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେବଳ କିଛି ପ୍ରେରିତମାନେ ଅଟନ୍ତିI ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେବଳ କିଛି ଶିକ୍ଷକମାନେ ଅଟନ୍ତିI ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେବଳ କିଛି ଶକ୍ତିଶାଳୀ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ କରନ୍ତିI”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 13 1 krt1 translate-unknown χαλκὸς 1 gong ଏହା ଏକ କଥନ ହୋଇପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତକଠାରେ ସୁସ୍ତତାର ଉପହାର ନାହିଁI” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 13 1 qbx6 translate-unknown κύμβαλον ἀλαλάζον 1 a clanging cymbal ଏହା ଏକ କଥନ ହୋଇପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତେ ଭାଷାଗୁଡିକ କହନ୍ତି ନାହିଁ I” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1CO 13 3 ar2q figs-activepassive παραδῶ τὸ σῶμά μου 1 I give my body ଏହା ଏକ କଥନ ହୋଇପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତେ ଭାଷାଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ ନାହିଁI” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 13 4 m671 figs-personification ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ ... οὐ φυσιοῦται 1 Love is patient and kind ... It is not arrogant ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା କହେ କେହି ଜଣେ ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଅନ୍ୟ ପାଇଁ କଣ କହୁଛି ଯେ ସେହି ଭାଷାକୁ ବୁଝୁନାହାନ୍ତି I ଦେଖ ଏହା କେମିତିରେ ଅନୁବାଦ ହେଉଛି [୧କରିନ୍ଥିୟ ୨:୧୩] (II/02/13Imd)I -1CO 13 5 cp6x figs-personification 0 Connecting Statement: ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ତୁମକୁ ଆଗ୍ରହ ସହିତ ଇଶ୍ବରଂକଠାରୁ ଉପହାର ଗୁଡିକ ଲୋଡିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯାହା ମଣ୍ଡଳୀର ଉତ୍ତମ ସାହାଯ୍ୟରେ ଆସିବI” ଓ ୨)ତୁମେ ଆଗ୍ରହର ସହିତ ସେହି ଉପହାରଗୁଡିକ ଲୋଡୁଛ ଯାହା ତୁମକୁ ମନେହୁଏ ଅଧିକ ଅଟେ କାରଣ ତୁମକୁ ମନେହୁଏ କି ସେମାନେ ଅଧିକ ଉଦ୍ଧୀପକ ଅଟେI” -1CO 13 5 xt3v figs-activepassive οὐ παροξύνεται 1 It is not easily angered # ୧କରିନ୍ଥିୟ ୧୩ ସାମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

ପାଉଲ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଉପହାର ବିଷୟରେ ନିଜର ଶକ୍ଷାରେ ବାଧା କରିବା ପରି ମନେ ହୁଏI ଯଦ୍ୟପି, ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ସମ୍ଭବତଃ ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାର ଗୋଟିଏ ବଡ଼ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବI

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡିକ

### ପ୍ରେମ

ପ୍ରେମ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ସବୁଠାରୁ ମହତୋପୂର୍ଣ୍ଣ ଲକ୍ଷଣ ଅଟେI ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପୂର ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେI ପାଉଲ କହନ୍ତି ପ୍ରେମ ଆତ୍ମଙ୍କ ଉପହାରଠାରୁ ଅଧିକ ମହତୋପୂର୍ଣ୍ଣ କାହିଁକିI (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସନ୍ଧେଶରେ ମହତୋପୂର୍ଣ୍ଣ ଚିତ୍ରଗୁଡିକ

### ରୂପକ

ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅଲଗା ଅଲଗା ରୂପକର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତିI ସେ ଏହି ରୂପକଗୁଡିକର ବ୍ୟବହାର କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ କରନ୍ତି, ବିଶେଷ ରୂପରେ କଠିନ ବିଷୟଗୁଡିକ ଉପରେI ଏହି ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ବିଚାରଶିଳତା ଆବଶ୍ୟକତ ହୋଇଥାଏI (ଦେଖ:@) -1CO 13 6 wl5y figs-personification 0 Connecting Statement: ଇଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ଉପହାରଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କଥା ହେବା ପରେ, ପାଉଲ ଏହି କଥା ଉପରେ ଗୁରୁତୋ ଦିଅନ୍ତି କି କଣ ଅଧିକ ମହତୋପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେI -1CO 13 6 tpz6 figs-doublenegatives οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ 1 It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧)ପାଉଲ ପ୍ରଭାବ ପାଇଁ ଅତିରଂଜନ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ଏହା ମାନନ୍ତି ନାହିଁ ଲୋକ ସେହି ଭାଷାର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁ ଭାଷା ସ୍ବର୍ଗର ଦୂତମାନେ କହନ୍ତି ଓ ୨)ପାଉଲ ଏହା ଭାବୁଥିଲେ ଯେ କିଛି ଲୋକ ଯେଉଁମାନେ ଭାଷାରରେ କହନ୍ତି ସେମାନ୍ ବାସ୍ତବରେ ସେହି ଭାଷାକୁ କହନ୍ତି ଯାହାର ବ୍ୟବହାର ସ୍ବର୍ଗଦୂତ କରନ୍ତିI(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1CO 13 7 vf6x figs-personification 0 Connecting Statement: ମୁଁ ସେହି ଉପକରଣ ପରି ହୋଇଯାଇଛି ଯେ ଜୋର୍ରେ, ଉତ୍ୟକ୍ତ ଆବାଜ କରନ୍ତି(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -1CO 13 12 bn3h βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι 1 For now we see indirectly in a mirror ଗୋଟିଏ ବୃହତ, ପତଳା, ଗୋଲ ଧାତୁର ପ୍ଲେଟ୍ ଯେ ଜୋର୍ ଆବାଜ କରିବା ପାଇଁ ନରମ ବାଡିରେ ଆଘାତ କରେ (ଦେଖ:@) -1CO 13 12 w2eu βλέπομεν ... ἄρτι 1 now we see ଦୁଇ ପତଳା, ଗୋଲ ଧତୁର ପ୍ଲେଟ୍ ଯେ ଏକ ସଙ୍ଗରେ ଯୋରରେ ଆବାଜ କରିବା ପାଇଁ ସାମ୍ନା କରନ୍ତି (ଦେଖ:@) -1CO 13 12 xx1g figs-ellipsis τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον 1 but then face to face "“ଜଳାଇ ଦେବା” ବାକ୍ୟାଶଂ କୁ ସକ୍ରିୟ ବନାଈ ପାରିବାI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ଯେଉଁମାନେ ମୋତେ ତାଡନା କରି ଜଳାଇ ମୃତୁ ଆଡକୁ ନେଇଯାଆନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1CO 13 4 qp7gfigs-ellipsis ἐπιγνώσομαι 1 I will know fully ଏଠାରେ ପାଉଲ ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତି ସେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେI(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1CO 13 5 i28wfigs-activepassive καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην 1 just as I have also been fully known ପାଉଲ ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ କହି ଚାଲିଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେI(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 13 5 nt1yfigs-abstractnouns πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη 1 faith, hope, and love ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୁପରେ କୁହାଯାଇପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କେହିବି କ୍ଷିପ୍ର ରଗିବେ ନାହି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 13 6 abch 0 ପାଉଲ ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ କହି ଚାଲିଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେI(ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) -1CO 13 6 vl57 0 Connecting Statement: ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୁପରେ କୁହାଯାଇପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା କେବ ଧର୍ମ ଏବଂ ସତ୍ୟରେ ଆନନ୍ଦିତ ହୁଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -1CO 13 7 x938figs-123person διώκετε τὴν ἀγάπην 1 Pursue love ପାଉଲ ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ କହି ଚାଲିଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେI(ଦେଖ:@) -1CO 13 12 ki3l μᾶλλον ... ἵνα προφητεύητε 1 especially that you may prophesy ପାଉଲଙ୍କ ଦିନରେ ଦର୍ପଣ କାଚ ବଦଳରେ ପୋଲିଷ ଧାତୁରେ ବନାଯାଉଥିଲା ଏବଂ କ୍ଷୀଣ, ଅସ୍ପଷ୍ଟ ପ୍ରତିବିମ୍ବ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିଲେ" -1CO 14 3 r1nx figs-metaphor οἰκοδομὴν 1 to build them up ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଏବେ ଆମେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁଂ ଦେଖନ୍ତି” ଓ ୨) “ଏବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଇଶ୍ବରଂକୁ ଦେଖୁI” -1CO 14 4 b2mg figs-metaphor οἰκοδομεῖ 1 builds up କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁ ମୁହାଁ ମୁହିଁ ଦେଖିବା ଏହାର ଅର୍ଥ ଆମେ ଶାରୀରିକ ରୂପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ଉପସ୍ତିତ ହେବାI (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 14 5 z5my figs-synecdoche μείζων δὲ ὁ προφητεύων 1 Now the one who prophesies is greater “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଯାଏIଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁ ପୂରା ଭଲଭାବରେ ଜଣିବି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1CO 14 5 g9k1 διερμηνεύῃ 1 he would interpret ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୁପରେ କୁହାଯାଇପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେମିତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୋତେ ପୂର ଭଲଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି” (ଦେଖ:@) -1CO 14 6 l71k figs-rquestion τί ὑμᾶς ὠφελήσω 1 how will I benefit you? ଏହି ଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେଶ୍ୟକୁ କ୍ରିୟାର ସହିତ ବାକ୍ୟଶରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରଯାଇଛିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆମକୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପରେ ଭାରୋଷା କରିବା ଉଚିତ୍, ବିଶ୍ବାସ ରଖେ ସେ ତାହା କଲେ ଯାହା ସେ ଶପଥ କରିଛନ୍ତି, ଏବଂ ତଂକୁ ଅନ୍ୟକୁ ପ୍ରେମ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 14 7 t3rb διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ 1 they do not make different sounds # ୧କରିନ୍ଥିୟ ୧୪ ସାମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପାଉଲ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଉପହାର ବିଷୟରେ ଆଲୋଚନା କରିବାପାଇଁ ଫେରୁଛନ୍ତିI

କିଛି ଅନୁବାଦକୁ ପୁରୁଣା ନିୟମ ରୂ ଉଦ୍ଦୃତ କରାଯାଇଛି ଯାହା ଶେଷ ପାଠର ତୁଳନାରେ ପୃଷ୍ଠାରେ ଡାହାଣ ପାଖରେ ହେବI ULT ଏହି ପଦ୨୧ରେ ଶବ୍ଦ ସାହିତ କରେ

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡିକ

### ଭାଷାଗୁଡିକ

ବିଦ୍ବାନମାନେ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକର ଉପହାରର ସଠିକ୍ ଅର୍ଥରେ ଅସହମତ ଅଛନ୍ତିI ପାଉଲ ଅବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ସଂକେତର ରୂପରେ ଭାଷାର ଉପହାରକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତିI ଏହା ପୂରା ମଣ୍ଡଳୀର ସେବା କରେ ନାହିଁ, ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜଣେ କେହି ତାହାକୁ ଅନୁବାଦ ନହୋଇଛିI ଏହା ବହୁତ ମହତୋପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ କି ମଣ୍ଡଳୀ ଠିକ ଭାବରେ ଏହାର ବ୍ୟବହାର କରୁଛିI

### ଭବିଷ୍ୟତବାଣୀ

ବିଦ୍ବାନମାନେ ଭବିଷ୍ୟତବାଣୀକୁ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ୍ ଉପହାର ରୂପରେ ସଠିକ୍ ଅର୍ଥରେ ଅସହମତ ଅଛନ୍ତିI ପାଉଲ କହନ୍ତି ଭବିଷ୍ୟତବକ୍ତା ପୂର ମଣ୍ଡଳୀକୁ ନିର୍ମାଣ କରିପାରିବେI ଭବିଷ୍ୟତବାଣୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଉପହାର ରୂପରେ ସେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତିI (ଦେଖ:@)
-1CO 14 7 hq2u figs-rquestion πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον 1 how will it be known what is being played on the flute ପାଉଲ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଜଣା ପଡେ ଶିକ୍ଷା ଅଧିକ ମହତୋପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ କାରଣ ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦେଶ ଦିଏ, ଏହାକୁ ପ୍ରେମରେ କରାଯିବା ଉଚିତ୍ -1CO 14 8 z6jg figs-rquestion τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον? 1 who will prepare for battle? ପାଉଲ ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେI “ ପ୍ରେମର ଅନୁଶରଣ କର” ଓ “ ଲୋକକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ପାଇଁ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 14 10 im7a figs-doublenegatives οὐδὲν ἄφωνον 1 none is without meaning ଏବଂ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ହେବା ପାଇଁ ବିଶେଷ ରୂପରେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କର -1CO 14 12 x4v6 πνευμάτων 1 spiritual gifts ଲୋକକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସରେ ପରିପୋକ୍ବ ଏବଂ ଦୃଢ ହେବା ପାଇଁ ସହାୟତା କରେI ଦେଖ [୧କରିନ୍ଥିୟ୮:୧]( II/୦୮/୦୧I md)I “ଉପରକୁ ନିର୍ମାନ କରିବା” ର ଅନୁବାଦ କେମିତି ହୋଇଛିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ କରିବା ପାଇଁ” (ଦେଖ:@) -1CO 14 12 j1h7 figs-metaphor πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας, ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε 1 try to excel in the gifts that build up the church ଲୋକକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସରେ ପରିପୋକ୍ବ ଏବଂ ଦୃଢ ହେବା ପାଇଁ ସହାୟତା କରେI ଦେଖ [୧କରିନ୍ଥିୟ୮:୧]( II/୦୮/୦୧I md)I “ଉପରକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା” ର ଅନୁବାଦ କେମିତି ହୋଇଛିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ କରିବା ପାଇଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 14 13 j87g διερμηνεύῃ 1 interpret ପାଉଲ ଜୋର୍ ଦିଅନ୍ତି ଭବିଷ୍ୟତବାଣୀର ଉପହାର ଅନ୍ୟ ଭାଷା କହିବା ଉପହାରରୁ ଅଧିକ ଅଟେI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଭବିଷ୍ୟତବାଣୀ କରେ ତା ନିକଟରେ ବଡ ଉପହାର ଅଛି” (ଦେଖ:@) -1CO 14 14 kjh6 figs-metaphor ὁ ... νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν 1 my mind is unfruitful ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା କହିବାର ଅଛି କୌଣସି ଭାଷାରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ କଣ କହିଛି ଯାହା ସେହି ଭାଷାକୁ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁI ଦେଖ ଏହା କେମିତି [୧କରିନ୍ଥିୟ ୨:୧୩](II/୦୨/୧୩Imd)I -1CO 14 15 vm6p figs-rquestion τί ... ἐστιν 1 What should I do? ଏହାକୁ ଏକ କଥନ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁ ତୁମର ଲାଭ କରିବି ନାହିଁ I” ଓ “ମୁଁ କିଛିବି କରିନାହିଁ ଯାହା ତୁମକୁ ସହାୟତା କରିବାକୁI” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 14 15 r11f προσεύξομαι τῷ Πνεύματι ... προσεύξομαι ... τῷ νοΐ ... ψαλῶ τῷ Πνεύματι ... ψαλῶ ... τῷ νοΐ 1 pray with my spirit ... pray with my mind ... sing with my spirit ... sing with my mind ଏହା ଅଲଗା ଅଲଗା ପ୍ରକାରର ଆବାଜକୁ ସୁଚିତ କରେ ଯାହା ସୁମଧୁର ବନାଏ, ନା ବଂଶୀର ଅବାଜ ଏବଂ ବୀଣାର ଆବାଜ ମଧ୍ୟରେ ଅନ୍ତରI -1CO 14 15 fi2f τῷ νοΐ 1 with my mind ପାଉଲ ଚାହାନ୍ତି କରିନ୍ଥିୟମାନେ ନିଜେ ଏହାର ଉତ୍ତର ଦିଆନ୍ତୁI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କାହାକୁ ଜଣା ପଡିବ ନାହିଁ ବଂଶୀ ଓ ବୀଣା କଣ ଧ୍ବନି ବଜାଉଛନ୍ତିI” (ଦେଖ:@) -1CO 14 16 niu5 figs-you εὐλογῇς ... τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ ... λέγεις 1 you praise God ... you are giving thanks ... you are saying ସୁମଧୁର ସଂଗୀତ ଓ ସଂଗୀତ -1CO 14 16 r4w5 figs-rquestion πῶς ἐρεῖ, τὸ “ἀμήν” ... οὐκ οἶδεν? 1 "how will the outsider say ""Amen"" ... saying?" ପାଉଲ ଚାହାନ୍ତି କରିନ୍ଥିୟମାନେ ନିଜେ ଏହାର ଉତ୍ତର ଦିଆନ୍ତୁI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ କାହାକୁ ଜଣା ନଥିବ ଯୁଦ୍ଧ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବାର ସମୟ କେବେI” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 14 16 j3e3 τοῦ ἰδιώτου 1 the ungifted ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୁପରେ କୁହାଯାଇପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସମସ୍ତଂକର ଅର୍ଥ ଅଛି” (ଦେଖ:@) -1CO 14 16 ev63 figs-synecdoche ἐρεῖ, τὸ “ ἀμήν” 1 "say ""Amen”" "ସେହି ବିଷୟକୁ କରିବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ ହେବାକୁ ଏହା ଦର୍ଶାଏ କି ଆତ୍ମା ତୁମକୁ ନିୟତ୍ରଣ କରେ -1CO 14 12 a7wrfigs-you σὺ μὲν ... εὐχαριστεῖς 1 you certainly give ପାଉଲ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏହା ଏକ ଘର ଥିଲା ଯାହାକୁ କେହିବି ବନାଈପାରିବେ ଏବଂ ମଣ୍ଡଳୀର ନିର୍ମାଣର କାମର ରୂପରେ ଯଦି ଏହା କିଛି ଏମିତି ଥିଲା ଯାହା ଫସଲ ନେଇପାରେI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରିବାରେ ଅଧିକ ସକ୍ଷମ ବନାଇବାରେ ବହୁତ୍ ସଫଳ ହେବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1CO 14 13 w25kfigs-metaphor ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται 1 the other person is not built up ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା କହିବାର ଅଛି କୌଣସି ଭାଷାରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ କଣ କହିଛି ଯାହା ସେହି ଭାଷାକୁ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁI ଦେଖ ଏହା କେମିତି [୧କରିନ୍ଥିୟ ୨:୧୩] (II/୦୨ /୧୩ Imd)ଅନୁବାଦ ହେଇଛିI -1CO 14 14 cbw8translate-numbers ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ 1 than ten thousand words in a tongue ମନ ଏହା ବୁଝୁନାହିଁ କି କଣ ପ୍ରାର୍ଥନା କରାଯାଉଛି ଏବଂ ସେଥିପାଇଁ, ପ୍ରାର୍ଥନାରେ କିଛି ଲାଭ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାର କଥା କରାଯାଉ ନାହିଁ ଯେମିତିକି “ମନ ଫଳବାନ୍ ନାହିଁI”ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ ମୁଁ ଏହାକୁ ମୋ ନିଜ ମନରେ ବୁଝିପାରୁନାହିଁ” ଓ “ ମୋ ମନକୁ ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ଲାଭ ହୁଏ ନାହିଁ, କାରଣ ମୁଁ ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝିପାରୁନାହିଁ ଯାହା ମୁଁ କହୁଛି”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1CO 14 15 luu4 0 General Information: ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ର ଅନ୍ତିମ ପରିଚୟ ଦେଉଛନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ତାହା ଅଟେ ଯାହା ମୁଁ କରିବିI” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 14 15 mh5tfigs-metaphor μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν 1 do not be children in your thinking ପ୍ରାର୍ଥନା ଏବଂ ଗୀତ ଏକ ଏମିତି ଭାଷାରେ ହେବା ଉଚିତ୍ ଯେମିତି ଉପସ୍ତିତ ଲୋକ ବୁଝିବା ଉଚିତ୍I -1CO 14 15 jx6lfigs-activepassive ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται 1 In the law it is written, ସେହି ଶବ୍ଦର ସହିତ ଯାହା ମୁଁ ବୁଝିଛି -1CO 14 16 l9xzfigs-parallelism ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων 1 By men of strange tongues and by the lips of strangers ଯଦ୍ୟାପି “ତୁମେ” ଏଠାରେ ଏକବଚନ ଅଟେ, ପାଉଲ ସମସ୍ତଂକୁ କରୁଛନ୍ତି ସମ୍ବୋଧନା କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ କେବଲ ଆତ୍ମରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ମନର ସହିତ ନୁହେଁI(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 14 16 bp4j 0 Connecting Statement: ଏହାକୁ କଥନ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ବାହାର ବ୍ୟକ୍ତି କେବେବି “ଆମେନ୍” III କହିବାରେ ସକ୍ଷମ ହେବନାହିଁI” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -1CO 14 16 qj5ffigs-doublenegatives οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις 1 not for unbelievers, but for believers ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥାଗୁଡିକ ୧) “ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି” ଓ ୨) “ସେହି ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ତୁମ ଦଳର ନୂଆ ଅଟନ୍ତିI” -1CO 14 16 hj3dfigs-rquestion οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε? 1 would they not say that you are insane? ରାଜି ହେବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ ଅଟ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1CO 14 17 xxy5figs-parallelism ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων 1 he would be convicted by all and examined by all ପାଉଲ କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ, ତେଣୁ ଏଠାରେ “ତୁମେ”ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ ଅଟେI(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 14 17 ma47figs-metonymy τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται 1 The secrets of his heart would be revealed ଲୋକକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସରେ ପରିପୋକ୍ବ ଏବଂ ଦୃଢ ହେବା ପାଇଁ ସହାୟତା କରେI ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୁପରେ କୁହାଯାଇପାରିବI ଦେଖ [୧କରିନ୍ଥିୟ୮:୧]( II/୦୮/୦୧I md)I “ଉପରକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା” ର ଅନୁବାଦ କେମିତି ହୋଇଛିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିଟି ଦୃଢ ନୁହେଁ” ଓ “ତୁମେ ଯାହା କହୁଛ ତାହା କୌଣସି ବାହାର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦୃଢ କରେ ନାହିଁ ଯେ ତୁମକୁ ଶୁଣିପାରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଏବଂ[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1CO 14 19 w31wfigs-idiom πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, προσκυνήσει τῷ Θεῷ 1 he would fall on his face and worship God ପାଉଲ ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଗଣନା କରୁନାହାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହି କଥା ଉପରେ ଜୋର୍ ଦିଅନ୍ତି ଅତ୍ୟୁକ୍ତିର ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଅଧିକ ସଂଖ୍ୟାରେ ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ଭାଷା ଯାହାକୁ ଲୋକ ବୁଝିପାରନ୍ତି ନାହିଁ ତୁଳନାରେ କିଛି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବୁଝାଆସୁଥିବା ମୂଲ୍ୟବାନ ଅଟେI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “୧୦,୦୦୦ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ” ଓ “ଏକ ମହାନ କେତେକ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ଏବଂ[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1CO 14 20 bv9kfigs-rquestion τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί? 1 What is tp be then, brothers? ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ବିଭିନ୍ନ ଭାଷାଗୁଡିକ କହିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରାମଣ୍ଡଳୀର ଆରମ୍ଭରେ ହୋଇଥିଲା ଅନ୍ୟ ଭାଷାଗୁଡିକ କହିବା କେତେ ବର୍ଷ ପୁର୍ବରୁ ଭବିଷ୍ୟତ ବ୍ୟକ୍ତ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସମୟର ପୁର୍ବରୁ କୁହା ଯାଇଛିI -1CO 14 20 xzz2 ἑρμηνίαν 1 interpretation ଏଠାରେ “ପିଲାମାନେ” ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକରେ ପରିପୋକ୍ବୋ ହେବା ରୂପକ ଅଟେI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ବୁଦ୍ଧିରେ ବାଳକ ପରି ହୁଅ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 14 21 wc1z καὶ ἀνὰ μέρος 1 and each one in turn ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୁପରେ କୁହାଯାଇପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟତବକ୍ତା ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଆଇନ୍ରେ ଲେଖିଲେ:”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -1CO 14 27 zh9z figs-activepassive διερμηνευέτω 1 must interpret ଏହି ଦୁଇ ବାକ୍ୟାଶଂର ଅର୍ଥ ମୂଳ ରୂପରେ ଗୋଟିଏ କଥା ଏବଂ ଏକ ସଙ୍ଗରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଗୁରୁତୋ ଦେଲେI(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 14 27 ari2 διερμηνευέτω 1 must interpret ପାଉଲ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଉପହାରଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଏକ ବ୍ୟବସ୍ତିତ ପ୍ରଣାଳୀରେ ବିଶିଷ୍ଟ ନିର୍ଦେଶ ଦିଅନ୍ତିI -1CO 14 29 a9iz προφῆται ... δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν 1 Let two or three prophets speak ଏହାକୁ ସକାରତ୍ମକ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ସକାରତ୍ମକ କଥନ ସହିତ ଯୋଡା ଯାଇପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖ:@ ଏବଂ@) -1CO 14 29 m5l8 figs-activepassive προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν 1 to what is said ଏହାକୁ କଥନ ରୁପରେ କୁହାଯାଇପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କହିବେ ତୁମେ ପାଗଳ ଅଟI” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 14 30 sl1q figs-activepassive ἐὰν ... ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ 1 if a revelation is given to another ପାଉଲ ମୂଳ ରୂପରେ ଗୁରୁତୋ ଦେବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ କଥାକୁ ଦୁଇ ଥର କହନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଅନୁଭବ କରିବେ କି ସେ ପାପର ଦୋଷୀ ଅଟେ କାରଣ ସେ ଶୁଣିଛି ତୁମେ କଣ ତୁମେ କଣ କହିଛ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 14 31 xr69 καθ’ ἕνα ... προφητεύειν 1 prophesy one by one ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଚିନ୍ତାର ରୂପକ ଅଟେI ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୁପରେ କୁହାଯାଇପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ତାହାକୁ ତହାର ହୃଦୟର ଗୁପ୍ତ ରହସ୍ୟକୁ ପ୍ରକଟ କରିବେ” ଓ “ସେ ତାହାର ନିଜର ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭିତର ଭାବନା ଜନିପାରିବ” (ଦେଖ:@ଏବଂ@) -1CO 14 31 nrq1 figs-activepassive πάντες ... παρακαλῶνται 1 all may be encouraged ଏଠାରେ ତାହାର ମୁଁହରେ ପଡିବା ଏକ ଋୁଢୀ ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ନତହେବାI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନତ ହେବ ଏବଂ ଇଶ୍ବରକୁ ଆରାଧନା କରିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 14 33 my65 οὐ ... ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς 1 God is not a God of confusion ପାଉଲ ତାଙ୍କର ସନ୍ଧେଷକୁ ଆଗ ଭାଗରେ ପରିଚୟ କରାଇବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମୁଁ ଯାହା କିଛି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଛି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ, ଏହା ତାହା ଅଟେ ଯାହା ତୁମକୁ କରିବା ଆବଶ୍ୟକତା ଅଟେ,ମୋର ସାଥି ବିଶ୍ବସୀମାନେI”(ଦେଖ:@) -1CO 14 34 gjv2 σιγάτωσαν 1 let be silent ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଅଟେ କେହିଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ କଣ କହୁଛି ଯିଏ ସେହି ଭାଷାକୁ ବୁଝେନାହିଁI ଦେଖ କେମିତି “ବ୍ୟାଖ୍ୟା” ର ଅନୁବାଦ [୧କରିନ୍ଥିୟ ୨:୧୩](III /୦୨/୧୩Imd)ରେ କରାଯାଇଛିI -1CO 14 36 h8lp figs-rquestion ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν? 1 Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached? ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ପରେ ଅନ୍ୟ ଗୋଟିଏ କହିବା ଉଚିତ୍ ଓ “ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ ସମୟରେ କହିବା ଉଚିତ୍” -1CO 14 36 mj6b figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God "ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କଣ କହିଲେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କର”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 14 27 ab6u ἐπιγινωσκέτω 1 he should acknowledge ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା କହେ କେହିଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ କଣ କହୁଛି ଯିଏ ସେହି ଭାଷାକୁ ବୁଝେନାହିଁI ଦେଖ କେମିତି “ବ୍ୟାଖ୍ୟା” ର ଅନୁବାଦ [୧କରିନ୍ଥିୟ ୨:୧୩](III /୦୨/୧୩Imd)ରେ କରାଯାଇଛିI -1CO 14 29 l68afigs-activepassive ἀγνοείτω 1 let him be ignorant ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) କେବଳ ଦୁଇ ଓ ତିନି ଭବିଷ୍ୟତବ୍ୟକ୍ତା କୌଣସି ଗୋଟିଏ ସଭାରେ କହନ୍ତି ଓ ୨) କେବଳ ଦୁଇ ଓ ତିନି ଭବିଷ୍ୟତବ୍ୟକ୍ତା କୌଣସି ଏକ ସମୟରେ କହନ୍ତିI -1CO 14 29 jvr7 τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις 1 do not forbid anyone from speaking in tongues ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୁପରେ କୁହାଯାଇପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କଣ କହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 14 30 d7ia πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω 1 But let all things be done properly and in order ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଇଶ୍ବର କାହାକୁ ଅନ୍ତଦୃଷ୍ଟି ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ:@ଏବଂ@)" -1CO 15 intro abci 0 କେବଳ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ସମୟରେ ଭବିଷ୍ୟତବାଣୀ କରିପାରିବI -1CO 15 1 gc6n 0 Connecting Statement: ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ସମସ୍ତକୁଂ ପ୍ରୋଛାହନ କରିପାରିବ” (ଦେଖ:@) -1CO 15 1 la9v γνωρίζω ... ὑμῖ 1 make known to you ଇଶ୍ବର ସବୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ସମୟରେ କହିବା ଦ୍ବାରା ବିଭ୍ରାନ୍ତ କଲା ପରି ପରିସ୍ଥିତି ସୃଷ୍ଟି କରିବେ ନାହିଁI -1CO 15 1 xv53 figs-metaphor ἐν ᾧ ... ἑστήκατε 1 on which you stand ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧)କହିବା ବନ୍ଦକର, ୨) କହିବା ବନ୍ଦକର ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ଭବିଷ୍ୟତବାଣୀ କରୁଛନ୍ତି, ଓ ୩)ମଣ୍ଡଳୀରେ ଉପାସନା ସମୟରେ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ନୀରବ ରୁହI -1CO 15 2 xh29 figs-activepassive σῴζεσθε 1 you are being saved ପାଉଲ ଗୁରୁତୋ ଦେଇ କହୁଛନ୍ତି କରିନ୍ଥିୟମାନେ କେବଳ ଏମିତି ନୁହନ୍ତି ଯାହା ବୁଝନ୍ତି କି ଇଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ କଣ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟା କରିନ୍ଥରେ ତୁମଠୁ ଆସିନାହିଁ ;ତୁମେ କେବଳ ଲୋକ ନୁହଁ ଯେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଇଛାକୁ ବୁଝନ୍ତିI” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 2 le2k τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 the word I preached to you ଇଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟା ଏଠାରେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ଧେଶର ଏକ ରୂପକ ଅଟେI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ଧେଶ” (ଦେଖ:@) -1CO 15 3 sp4p ἐν πρώτοις 1 as of first importance ଗୋଟିଏ ସତ୍ୟ ଭବିଷ୍ୟତବ୍ୟକ୍ତା ଓ ବସ୍ତବରେ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକତା ବ୍ୟକ୍ତି ପାଉଲଙ୍କ ଲେଖନକୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଠାରୁ ଆସିଥିବା ରୂପରେ ଗ୍ରହଣ କରିବI -1CO 15 3 azw6 ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 for our sins ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ତାହାକୁ ଜାଣିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ” (ଦେଖ:@) -1CO 15 3 inj2 κατὰ τὰς Γραφάς 1 according to the scriptures ପାଉଲ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି ଏକ ମଣ୍ଡଳୀର ଉପସନାରେ ଅନ୍ୟ ଭାଷା କହିବା ଅନୁମୋଦନୀୟ ଏବଂ ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ ଅଟେI -1CO 15 4 wa7m figs-activepassive ἐτάφη 1 he was buried ପାଉଲ ଏହି ବିଷୟରେ ଗୁରୁତୋ ଦିଅନ୍ତି ମଣ୍ଡଳୀର ସଭାଗୁଡିକ କ୍ରମବଦ୍ଧ ପ୍ରଣାଳୀରେ ଆୟୋଜନ କରାଯିବା ଉଚିତ୍I ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସବୁ ବିସୟ କ୍ରମବଦ୍ଧ ଏବଂ ଉଚିତ୍ ରୀତିରେ କର” -1CO 15 4 n7c7 figs-activepassive ἐγήγερται 1 he was raised # ୧କରିନ୍ଥିୟ ୧୫ ସାମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

### ପୁନଃରୁଥାନ
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ପୁନଃରୁଥାନ ବିଷୟରେ ଏକ ବହୁତ୍ ମହତୋପୂର୍ଣ୍ଣ ଶିକ୍ଷା ମିଶା ହୋଇଛିI ଗ୍ରୀସର ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ କି ମରିବା ପରେ କେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଜୀବିତ ହୋଇପାରିବI ପାଉଲ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନଃରୁଥାନର ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରନ୍ତିI ସେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା କାହିଁକି ମହତୋପୂର୍ଣ୍ଣI (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଏବଂ @)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣ ଗୁଡିକ

### ପୁନଃରୁଥାନ
ପାଉଲ ପୁନଃରୁଥାନକୁ ଶେଷ ପ୍ରମାଣ ରୂପରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତି କି ଯୀଶୁହିଁ ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତିI ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କେତେଙ୍କଠୁ ପ୍ରଥମ ଅଟନ୍ତି ଯେ ଇଶ୍ବର ଜୀବନରୁ ଉଠିଲେI ପୁନଃରୁଥାନ ସୁସମାଚାରର କେନ୍ଦ୍ର ଅଟେI କିଛି ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଏହାର ରୂପରେ ମହତୋପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେI (ଦେଖ:@ ଏବଂ @)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଭାଷଣର ମହତୋପୂର୍ଣ୍ଣ ଚିତ୍ର

ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଭାଷଣରେ ଅଲଗା ଅଲଗା ଚିତ୍ରର ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତିI ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କଠିନ ଧାର୍ମିକ ଶିକ୍ଷାକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେମିତି ଲୋକମାନେ ବୁଝିପାରିବେI
-1CO 15 4 d6ew ἐγήγερται 1 was raised ପାଉଲ ତାକୁଂ ମନେପକଇଦେଉଛନ୍ତି କି ଏହି ସୁଶମାଚାର ଅଟେ ଯାହା ସେମାନକୁଂ ଜୀବିତ ରଖିଅଛି ଏବଂ ସେ ଅଉଥାରେ କହୁଛନ୍ତି କି ସୁଶମଚର କଣ ଅଟେI ପୁଣି ସେ ସେମାନକୁଂ ଏକ ଛୋଟ ଇତିହାସର ପାଠ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି,ଯାହା ଏବେ ପର୍ଯନ୍ତ ହେଉଅଛିI -1CO 15 5 rhd3 0 Connecting Statement: ତୁମ୍ଭକୁ ମନେରଖିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ -1CO 15 5 q3nb ὤφθη 1 he appeared ପାଉଲ କରନ୍ଥିୟଙ୍କ କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ଗୃହ ଏବଂ ସୁଶମାଚାର ଥିଲେ ଯେମିତିକି ସେ ଖମ୍ବ ଥିଲେ ଯାହା ଉପରେ ଗୃହ ଛିଡା ହୋଇଥିଲାI(ଦେଖ:@) -1CO 15 6 l7vc translate-numbers πεντακοσίοις 1 five hundred "ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହିପାରିବା,""ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ବନ୍ଚାଇବେ"" (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" -1CO 15 6 q8bl figs-euphemism τινὲς ... ἐκοιμήθησαν 1 some have fallen asleep "ଯେଉଁ ସନ୍ଦେଶ୍ ମୁଁ ଆପଣମନକୁଂ ଶୁଣାଇଥିଲି -1CO 15 3 n9c6 ἔσχατον ... πάντων 1 Last of all ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ହେଉଛି:୧)ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଠାରୁ ମହତୋପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଓ ୨)ସମୟର ସହିତ ପ୍ରଥମ ଥରI" -1CO 15 8 vg7t figs-idiom τῷ ἐκτρώματι 1 a child born at the wrong time "ଆମର ପପ ର କଷ୍ଟ ଭୋଗିବା ପାଇଁ ଓ ""ତାହା ଦ୍ବାରା ଇଶ୍ବର ଆମର ପାପକୁ କ୍ଷମା କରି ପାରିବେ""" -1CO 15 10 xiq6 χάριτι ... Θεοῦ, εἰμι ὅ εἰμι 1 by the grace of God I am what I am ପାଉଲ ପୁରାତନ ନିୟମ ର ଲେଖା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତିI -1CO 15 10 n45h figs-litotes ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ, οὐ κενὴ ἐγενήθη 1 his grace in me was not in vain "ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେକହିପାରିବାI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ""ସେମାନେ ତାହାକୁଂ ସମାଧି ଦେଲେ"" (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])" -1CO 15 10 xh95 figs-metaphor ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί 1 the grace of God that is with me "ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେକହିପାରିବାIଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ:""ଇଶ୍ବର ତାକୁଂ ଉଠାଇଲେ""(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1CO 15 12 ub2p figs-rquestion πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες, ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν? 1 how can some of you say there is no resurrection of the dead? ସେହି କାରଣରୁ ପୁଣି ଜୀବିତ ହେବାକୁ ପଡିଲା -1CO 15 12 jbi8 ἐγήγερται 1 raised ଯଦି ତୁମକୁ ୫ ପଦ ପାଇଁ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟ ଅବସ୍ୟକତା ପଡେ, ତାହେଲେ ସେଶରେ [୧କରନ୍ଥିୟ ୧୫:୪](II/୧୫/୦୪Imd) ଏକ ବିରାମ ସହିତ ଯାହା ଦ୍ବାରା ପଦ ୫ ର ବାକ୍ୟ ପୁରା ହୋଇପାରିବ[୧ କରନ୍ଥିୟ ୧୫:୩] (II/୧୫/୦୩Imd)I -1CO 15 13 cn2m figs-hypo εἰ ... ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised ନିଜକୁ ଦେଖାଇଲେ -1CO 15 13 mi12 figs-activepassive οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 not even Christ has been raised ୫୦୦ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 15 gi99 0 Connecting Statement: "ଏଠାରେ ମୃତ୍ୟୁ ପାଇଁ ନିଦ୍ରା ଏକ ସାଧାରଣ କଥା ଅଟେI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ :""କିଛି ମରିଗଲେଣି"" (ଦେଖ:@)" -1CO 15 15 ctn5 εὑρισκόμεθα ... ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ 1 we are found to be false witnesses about God ସେଶରେ,ସେ ଅନ୍ୟମାନକୁଂ ଦେଖା ଦେଲେ -1CO 15 15 aq5s figs-activepassive εὑρισκόμεθα 1 we are found to be "ଏହା ଏକ ଋୂଢି ଅଟେ ଯାହା ଦ୍ବାର ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥ ଏହା ହୋଇପାରେ କି ସେ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ତୁଳନାରେ ବହୁତ ପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁଂ ଗ୍ରହଣ କଲେ, ଓ ହୁଏତ ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି, ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପରି ନୁହେଁ, ସେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଲମ୍ବା ୩ ବର୍ଷର ସେବାର ସାଖୀ ହୋଇନଥିଲେI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ:""କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ଅନ୍ୟର ଅନୁଭବକୁ ମନେପକାଏ"" (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 15 17 v6vz ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your faith is in vain and you are still in your sins ଇଶ୍ବରଙ୍କ କୃପା ଓ ଦୟାଳୁତା ପାଉଲକୁଂ ଏମିତି ବନାଇଦେଲା ଏବେ ଯେମିତି ସେ ଅଛନ୍ତିI -1CO 15 19 d9nq πάντων ἀνθρώπων 1 of all people "ପାଉଲ କହିଛନ୍ତି କି ଇଶ୍ବର ପାଉଲଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ:""କାରଣ ସେ ମୋ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ଥିଲେ, ମୁଁ ବହୁତ୍ ଭଲ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ଥିଲି"" (ଦେଖ:@)" -1CO 15 19 ts7u ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν 1 of all people we are most to be pitied "ପାଉଲ ସେହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଥିଲେ କାରଣ ଇଶ୍ବର ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ଥିଲେ ଯେମିତି କି ସେହି ଅନୁଗ୍ରହ ବାସ୍ତବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲାI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ୧) ଏହା ଆକ୍ଷରିକ ଶତ୍ୟ ଅଟେ, ଏବଂ ଇଶ୍ବର ବାସ୍ତବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ ଏବଂ ପାଉଲକୁଂ ଏକ ଉପକରଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଓ ୨) ପାଉଲ ଏକ ରୂପକର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ କହୁଛନ୍ତି କି ଇଶ୍ବର ପାଉଲକୁଂ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଦେଇଛନ୍ତି ଏବଂ ପାଉଲ କରିବା ପାଇଁ ଦୟାଳୁ ଥିଲେ, ପାଉଲଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟର ଉତ୍ତମ ଫଳ ଥିଲାI"" (ଦେଖ:@)" -1CO 15 20 cxp9 νυνὶ ... Χριστὸς 1 now Christ "ପାଉଲ ଏକ ନୁଆ ବିଷୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ:""ତୁମକୁ ଏହା କହିବା ଦରକାର ନୁହେଁ କି ମୃତ୍ୟୁ ଲୋକମାନଙ୍କର କୌଣସି ପୁନରୁଥାନ ନାହିଁ!"" (ଦେଖ:@)" -1CO 15 20 zw31 figs-metaphor ἀπαρχὴ 1 the firstfruits ପୁଣି ଜୀବିତ କଲେ -1CO 15 20 n6cl figs-activepassive Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων 1 Christ has been raised from the dead, the firstfruit of those who have fallen asleep "ପାଉଲ ଏକ କାଲ୍ପନିକ ଘଟଣାକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଏହା କହିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି ମୃତ୍ୟୁ ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ହୁଏI ସେ ଜାଣିଛନ୍ତି କି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପାଳନ ହୋଇଅଛି ଏବଂ ସେ ଏତେ ପ୍ରଭାବିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି କି ପୁନରୁତ୍ଥାନ ହୁଏI ଏହା କହିବା ପାଇଁ କି ପୁନରୁତ୍ଥାନ ହୋଇନଥାଏ ଏହା କହିବା କି ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁଂ ଉଠାଯାଇ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଭୁଲ୍ ଅଟେ କାରଣ ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁଂ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ହେବାରେ ଦେଖିଛନ୍ତି([୧ କରନ୍ଥିୟ୧୫:୮](II/୧୫/୦୮Imd))I(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 13 uca8figs-abstractnouns δι’ ἀνθρώπου θάνατος 1 death came by a man ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବାI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ:""ଇଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁଂ ଭି ଉଠାଇ ନାହନ୍ତି"" (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 15 15 gf8pfigs-abstractnouns καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν 1 by a man also came the resurrection of the dead ପାଉଲ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି ତାକୁଂ ଆଶ୍ବସ୍ତ କରାଯାଉ କି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତ୍ୟୁମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି -1CO 15 15 p4g9figs-metaphor ἀπαρχὴ 1 the firstfruits ପାଉଲ ଏହି ତର୍କ ଦେଉଛନ୍ତି କି ଯଦି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତ୍ୟୁମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠି ନାହାନ୍ତି ତାହାହେଲେ ସେ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପୁଣି ଥରେ ଜୀବିତ ହେବା ବିଷୟରେ ମିଥ୍ୟା କହୁଛନ୍ତିI -1CO 15 15 u298 0 General Information: ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ଭାବରେ କହିପରିବାI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ:"" ସମସ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନୁଭବ କରିବ କି ଆମ୍ଭେ ଅଛୁ"" (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 15 17 uwh3 καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν 1 he will abolish all rule and all authority and power ତାହଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ଆଧାରିତ ଅଟେ ଯେ ମୃତକଙ୍କ ଠାରୁ ଉଠି ଅଛନ୍ତି, ତେଣୁ ଯଦି ଏମିତି ନ ହୁଏ ତେବେ ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ସେମାନକୁଂ ଦୃଢ କରିବନି" -1CO 15 25 t8mk figs-idiom ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 until he has put all his enemies under his feet ବିଶ୍ବାସୀ ଏବଂ ଅବିଶ୍ବାସୀ ସହିତ ସମସ୍ତକୁଂ -1CO 15 26 x49h figs-activepassive ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος 1 The last enemy to be destroyed is death ଲୋକକୁଂ ଆମ ପାଇଁ ଦୁଃଖୀ ଅନୁଭବ କରିବା ଦରକାର ଯେତିକି ସେ ଅନ୍ୟ କାହା ପାଇଁ କରନ୍ତି -1CO 15 27 df59 figs-idiom πάντα ... ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 he has put everything under his feet "ଯେମିତି କି ଏହା ଅଟେ,ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ""ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ :ଖ୍ରୀଷ୍ଟ""" -1CO 15 28 xm8u figs-activepassive ὑποταγῇ αὐτῷ τὰ πάντα 1 all things are subjected to him "ଏଠାରେ ""ପ୍ରଥମଫଳ"" ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଫସଲର ପ୍ରଥମକୁ ତୁଳନା କରେ, ଯାହାର ପାଳନ ବାକି ଫସଲ ଦ୍ବାରା କରାଯାଏI ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତକଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ:""ଯାହା ଫସଲର ପ୍ରଥମ ଭାଗ ଅଟେ"" (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 15 28 a1cd figs-activepassive αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται 1 the Son himself will be subjected "ଏଠାରେ ଉଠାଇ ଅଛନ୍ତି ""ପୁଣି ଜୀବିତ ହେବାର କାରଣ"" ପାଇଁ ଏକ ଋୂଢି ଅଟେI ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ଭାବରେ କହିପାରିବାIଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ:""ଇଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁଂ ଜୀବିତ କରିଅଛନ୍ତି, ଯେ ମୃତ୍ୟୁମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଥମ ଫଳ"" (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଏବଂ @)" -1CO 15 28 ksj4 αὐτὸς ὁ Υἱὸς 1 the Son himself "ଭାବନାତ୍ମକ ବିଷେଶ୍ୟ ""ମୃତ୍ୟୁ""କ୍ରିୟା ସହିତ ""ମରିବା"" ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ:""ଲୋକ ମାରିଥାନ୍ତି କାରଣ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ କଣ କରିଥିଲେ""" -1CO 15 28 im2j guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς 1 the Son "ଭାବନାତ୍ମକ ବିଷେଶ୍ୟ "" ପୁନରୁତ୍ଥାନ"" କୁ ""ଉଠାଇବା"" ସହିତ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ""ଲୋକ କୌଣସି ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉପରକୁ ଉଠିଅଛି"" ଓ "" ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ଯାହା କରିଛି ସେଥିପାଇଁ ଲୋକମାନେ ପୁଣି ଜୀବିତ ହୋଇଯିବେ"" (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" -1CO 15 29 a4d4 figs-rquestion ἐπεὶ τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν? 1 Or else what will those do who are baptized for the dead? "ଏଠାରେ ""ପ୍ରଥମଫଳ"" ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଫସଲର ପ୍ରଥମକୁ ତୁଳନା କରେ, ଯାହାର ପାଳନ ବାକି ଫସଲ ଦ୍ବାରା କରାଯାଏI ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତକଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ:""ଯାହା ଫସଲର ପ୍ରଥମ ଭାଗ ଅଟେ"" (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 15 29 lw86 figs-hypo εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν? 1 If the dead are not raised at all, why are they baptized for them? "ଏଠାରେ ""ସେ"" ଏବଂ ""ତାଙ୍କର"" ସବ୍ଦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁଂ ଦର୍ଶାଏ" -1CO 15 29 jdc9 figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 the dead are not raised ସେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କକୁଂ ରୋକିଦେବେ ଯେଉଁମାନେ ଶାସନ କରନ୍ତି,ଯାହା ପଖାରେ ଅଧିକାର ଅଛି, ଓ ଯେଉଁମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଯାହା କରୁଅଛନ୍ତି ତାହା କରିବାର ଶକ୍ତି -1CO 15 29 t3yc οὐκ ἐγείρονται 1 are not raised "ଯୁଦ୍ଧ ଜିତିଥିବା ରାଜାମାନେ ନିଜର ପାଦ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ଗଳାରେ ରଖିଦେଲେ ଯାହାକୁ ସେମାନେ ହରାଇଥିଲେI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ:""ଯେବେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସମସ୍ତ ଶତ୍ରୁକୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ ଭାବରେ ନଷ୍ଟ ନ କରିଛନ୍ତି""" -1CO 15 29 s7kx figs-rquestion τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν 1 why then are they baptized for them? "ପାଉଲ ଏଠାରେ ମୃତ୍ୟୁର କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ଯାହାକୁ ଇଶ୍ବର ମାରିଦେବେI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ:""ଶେଷ ଶତ୍ରୁ ଯାହାକୁ ଇଶ୍ବର ନଷ୍ଟ କରିଦେବେ ସେ ନିଜେ ମୃତ୍ୟୁ ଅଟେ"" (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -1CO 15 30 h4ra figs-rquestion τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν 1 Why then, are we in danger every hour? "ଯୁଦ୍ଧ ଜିତିଥିବା ରାଜାମାନେ ନିଜର ପାଦ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ଗଳାରେ ରଖିଦେଲେ ଯାହାକୁ ସେମାନେ ହରାଇଥିଲେI ଦେଖ କେମିତି ""ପାଦ ତଳେ ପକାଉଥିଲେ"" ର ଅନୁବାଦ [୧ କରନ୍ଥିୟ ୧୫:୨୫](II/୧୫/୨୫Imd)କରାଯାଇଅଛିI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ :""ଇଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସମସ୍ତ ଶତ୍ରୁକୁଂ ସମ୍ପୁର୍ଣ ନଷ୍ଟ କରିଦେଇଅଛନ୍ତି""(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -1CO 15 31 i7d7 figs-hyperbole καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω 1 I die every day! "ଏହା ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହିପାରିବାI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ:""ଇଶ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅଧିନସ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି"" (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" -1CO 15 31 d51t νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν 1 I swear by my boasting in you "ଏହା ସକ୍ରିୟ ରୂପରେକହିପାରିବା, ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ:""ପୁତ୍ର ନିଜେ ବିଷୟ ହୋଇଯିବେ"" (ଦେଖ:@)" -1CO 15 31 znl3 figs-explicit τὴν ὑμετέραν καύχησιν, ἀδελφοί, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν 1 my boasting in you, brothers, which I have in Christ Jesus our Lord "ପୁର୍ବ ପଦରେ ତକୁଂ ""ଖ୍ରୀଷ୍ଟ"" ବୋଲି କୁହାଯାଇଥିଲାI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ""ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅର୍ଥାତ ନିଜେ ପୁତ୍ର""" -1CO 15 31 p3ym τὴν ὑμετέραν καύχησιν 1 my boasting in you ଏଠାରେ ଏକ ମହତୋପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଛି ଯାହା ଯୀଶୁ ଓ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ଭଧ କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେI (ଦେଖ:@) -1CO 15 32 q6mb figs-rquestion εἰ ... ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ ... τί μοι τὸ ὄφελος ... οὐκ ἐγείρονται 1 What do I gain ... if I fought with beasts at Ephesus ... not raised "ପାଉଲ କରନ୍ଥିୟକୁଂ ପଢାଇବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ର ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେI ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୁପରେ କହିପାରିବାI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ:""ନହେଲେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନଙ୍କ ପାଇଁ ମୃତକଙ୍କ ପାଇଁ ଡୁବନ୍ ନେବା ବେକର୍ ହେବI"" (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଏବଂ @)" -1CO 15 32 lm3v figs-metaphor ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ 1 I fought with beasts at Ephesus ପାଉଲ ଏହି ତର୍କ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ କାଲ୍ପନିକ ସ୍ତିତି ର ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି କି ମୃତକଙ୍କୁ ଉଠାଯାଇଥାଏI ଏହା କହିବା ପାଇଁ କି ମୃତକଙ୍କୁ ଉଠାଯାଇନଥାଏ, ଲୋକମାନକୁଂ ଏହା କହିବା ଦରକାର କି ମୃତମାନକୁଂ ବାପ୍ତିଜିତ କରିବା ଦରକାର ନାହିଁ,କିନ୍ତୁ କିଛି ଲୋକ, ହୁଏତ କରନ୍ଥିୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ମଣ୍ଡଳୀର କିଛି ସଦସ୍ୟକୁଂ ମୃତମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବାପ୍ତିଶ୍ମ ଦିଆଯାଇଥାଏ,ସେଥିପାଇଁ ସେ ସେମାନକୁଂ ମୃତମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବାପ୍ତିଶ୍ମ ଦେଇଥାନ୍ତି କାରଣ ସେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ମୃତମାନକୁଂ ଉଠାଯାଇଥାଏI(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 32 c36a φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν 1 Let us eat and drink, for tomorrow we die "ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ:""ଇଶ୍ବର ମୃତମାନକୁଂ ଉଠାନ୍ତି ନାହିଁ""(ଦେଖ:@)" -1CO 15 33 q7uc φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί 1 Bad company corrupts good morals ପୁଣି ଜୀବିତ ହେବାର କାରଣ ନାହିଁ -1CO 15 34 gr3v ἐκνήψατε 1 Sober up "ପାଉଲ କରନ୍ଥିୟକୁଂ ପଢାଇବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ର ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେI ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୁପରେ କହିପାରିବାI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ:""ସେମନଙ୍କ ପାଇଁ କିଛି କାରଣ ନଥିବା ଜହାଦ୍ବାରା ଲୋକମାନେ ସେମାନକୁଂ ମୃତମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବାପ୍ତିଶ୍ମ ଦେବେI""(ଦେଖ: @ ଏବଂ @)" -1CO 15 35 w4hk 0 Connecting Statement: "ପାଉଲ କରନ୍ଥିୟମାନକୁଂ ପଢାଇବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତିI ସେ ଓ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ବିପଦରେ ରହିବାର କାରଣ ଏହା ଅଟେ କିଛି ଲୋକ ଏହି କଥା ପାଇଁ ନାରାଜ ଥିଲେ କି ସେ ସିଖାଇଥିଲେକି ଯୀଶୁ ଲୋକକୁଂ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠାଇବେI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ:""ଯଦି ଲୋକ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ନ ଉଠିବେ, ତାହେଲେ ଲୋକକୁଂ ଉଠାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରତେକ୍ ଘଣ୍ଟା ବିପଦରେ ରହିବା ଦ୍ବାରା କିଛି ମିଳିବ ନାହିଁI"" (ଦେଖ:@ ଏବଂ @)" -1CO 15 35 hw4a figs-rquestion ἀλλ’ ἐρεῖ τις, “πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί?” ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται? 1 "But someone will say, ""How are the dead raised, and with what kind of body will they come?""" ଏହି ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ର ଅର୍ଥ ସେ ମରିବାର ବିପଦରେ ଥିଲେI ସେ ଜାଣିଥିଲେ କିଛି ଲୋକ ତଂକୁ ମାରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ କାରଣ ସେମାନଙ୍କର ପସନ୍ଦ ନଥିଲା ସେ କଣ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେI ଏକାନ୍ତ ରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସବୁଦିନ ମୋତେ ମରିବାର ବିପଦ ଥିଲା” ଓ “ସବୁ ଦିନ ମୋ ଜୀବନକୁ ଅନିଷ୍ଟର ଆଶକାଂରେ ରଖୁଥିଲି!” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 15 35 ty4t ἐρεῖ τις 1 someone will say ପାଉଲ ଏହି କଥାନକୁ ପ୍ରମାଣ ପରି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ସେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦିନ ମୃତୁର ସାମ୍ମନା କରୁଛିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଜାଣିପାରିବଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ, କାରଣ ତୁମେ ମୋ ବିଷୟରେ ଜାଣିଛ ତୁମଠାରେ ମୋର ଗର୍ବ” ଓ “ତୁମେ ଜାଣିପାରିବଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ, କାରଣ ତୁମେ ମୋ ବିଷୟରେ ଜାଣିଛ ମୁଁ ତୁମ ବିଷୟରେ କେତେ ଗର୍ବ କରେ” -1CO 15 35 e5lv ποίῳ ... σώματι ἔρχονται 1 with what kind of body will they come ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯାହା କରିଥିଲେ, ତାହାର କାରଣରୁ ପାଉଲ ତାହାଙ୍କଉପରେ ଗର୍ବ କରେI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମଠାରେ ମୋର ଗର୍ବ, ଯାହା ମୁଁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କାରଣରୁ କରୁଛି ଯାହା ଆମର ପ୍ରଭୁ ତୁମ ପାଇଁ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:@) -1CO 15 36 ha84 figs-you ἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις 1 You are so foolish! What you sow ଯେଉଁ ମାଧ୍ୟମରେ ମୁଁ ଅନ୍ୟ ଲୋକକୁଂ କହୁଅଛିକି ଆପଣ କେତେ ଉତ୍ତମ ବୋଲି -1CO 15 36 jnf9 ἄφρων! σὺ 1 You are so foolish! What you sow "ପାଉଲ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କି କରନ୍ଥିୟକୁଂ ବୁଝିବାକୁ ତାକୁଂ ସେମାନଙ୍କ କଥା ନଜଣାଇI ଏହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ହୋଇପାରେI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ:""ଏଫିସୀରେ ପଶୁମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୁଦ୍ଧ କରିIIII ମୋତେ କିଛି ମିଳିଲାନିIII ଉଠାଯାଇପରିଲିନୀI"" (ଦେଖ:@)" -1CO 15 36 q2zd figs-metaphor ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ 1 What you sow will not start to grow unless it dies ପାଉଲ ଏକ ଏମିତି ବିଷୟର ଅଲୋଚନ କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ବାସ୍ତବରେ କରିଥିଲେIସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ହେଉଛି ୧)ପାଉଲ ଶିକ୍ଷାପ୍ରାପ୍ତ ପେଗେନମାନଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କର ତର୍କ ବିଷୟରେ ଅଳକାରିକ ଭାବରେ କହୁଥିଲେ ଓ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସଂଘର୍ଷ କରୁଥିଲେ ଯେଉମାନେ ତଂକୁ ମାରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଓ ୨)ସେ ବାସ୍ତବରେ ବିପଦପୂର୍ଣ୍ଣ ପଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଲଢିବା ପାଇଁ ରଗଂଭୂମିରେ ପକାଇଦିଆଯାଇଥିଲାI (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 37 pw6v figs-metaphor ὃ σπείρεις, οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον 1 What you sow is not the body that will be ପାଉଲ ଶେସରେ କହିଲେ ଯଦି ମୃତ୍ୟୁର ପରେ ଆଗକୁ କୌଣସି ଜୀବନ ନାହିଁ,ତାହାହେଲେ ଯେତେ ପାରିବା ଆମ ପାଇଁ ଏହି ଜୀବନର ଆନନ୍ଦ ନେବା ଭଲ ଅଟେ, କଲି ପାଇଁ ଆମର ଜୀବନ ବିନା କିଛି ଆଶାରେ ସମାପ୍ତ ହୋଇଯିବI -1CO 15 37 h6zi figs-you ὃ σπείρεις 1 What you sow ଯଦି ତୁମେ ମନ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ବାସ କରୁଚ୍ଛ,ତାହେଲେ ତୁମେ ସେମାନଙ୍କ ପରି କରିବାI ପାଉଲ ଏକ ସାଧାରଣ କଥାରେ କହିଛନ୍ତିI -1CO 15 38 dmx1 ὁ ... Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν 1 God will give it a body as he chooses ତୁମକୁ ଗମ୍ଭିର ଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ପଡିବ -1CO 15 39 qi8y σὰρξ 1 flesh ପାଉଲ କିଛି ବିବରଣୀ ଦିଅନ୍ତି ବିଶ୍ବସିଙ୍କ ଶରୀରର ପୁନଃରୁଥାନ କେମିତି ହେବI ସେ ପ୍ରାକୃତିକ ଶରୀର ଓ ଅଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଶରୀର ଏକ ଚିତ୍ର ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ପ୍ରଥମ ଆଦମ ଶେଷ ଆଦମ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁ ତୁଲନା କରିଛନ୍ତି I -1CO 15 40 d9k2 σώματα ἐπουράνια 1 heavenly bodies ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥାଗୁଡିକ ୧)ବ୍ୟକ୍ତି ଆନ୍ତରିକାତରେ ପଚାରୁଛି ୨) ବ୍ୟକ୍ତି ପୁନଃରୁଥାନର ବିଚାରାର୍ ଉପହାସ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ କିଛି ଲୋକ କହିବେ ସେମାନେ କଲପ୍ପନା କରିପାରିବେ ନାହିଁ କି ଇଶ୍ବର ମୃତମାନଙ୍କୁ କିପରି ଉଠାଇବେ, ଏବଂ ଇଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପୁନଃରୁଥାନରେ କେଉଁ ପ୍ରକାର ଶରୀର ଦେବେI” (ଦେଖ:@) -1CO 15 40 k9pg σώματα ἐπίγεια 1 earthly bodies କେହି ଜଣେ ପଚାରିବା -1CO 15 40 qg3p ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων 1 the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another ଅର୍ଥାତ, କଣ ଏହା ଭୌତିକ ଶରୀର ହେବ ନା ଆତ୍ମିକ ଶରୀର ହେବ ? ଶରୀର କେଉଥିରେ ତିଆରିହେବ ? ଅଧିକ ସମାନ୍ୟ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରି ଅନୁବାଦ କର ଯେକେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଜାଣିବାକୁ ଚାହୁଛନ୍ତି I -1CO 15 40 j1kb δόξα 1 glory ପାଉଲ କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତି ସେମାନେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ, ସେଥିପାଇଁ ଏଠାରେ “ତୁମେ” ର ଦୁଇଟି ଉଦାହରଣ ଏକବଚନ ଅଟେI(ଦେଖ:@) -1CO 15 42 s12t figs-idiom σπείρεται ... ἐγείρεται 1 What is sown ... what is raised ତୁମକୁ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ କିଛି ଜଣାନାହିଁ -1CO 15 42 ay76 ἐγείρεται 1 is raised ଏକ ବୀଜ ବିକଶିତ ହେବ ନାହିଁ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହା ପ୍ରଥମେ ଭୂମି ତଳେ ସମାଧି ନହୋଇଛିI ଇଶ୍ବର ତାହାକୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ମାରିବାକୁ ହେବI (ଦେଖ:@) -1CO 15 42 rw3k ἐν φθορᾷ ... ἐν ἀφθαρσίᾳ 1 in decay ... in immortality ପାଉଲ ବୀଜର ରୂପକକୁ ଏହା କହିବା ପାଇଁ ପୁନର୍ବାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଇଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀଙ୍କ ମୃତ ଶରୀରକୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ କରିବେ, କିନ୍ତୁ ସେହି ଶରୀର ଯେମିତି ଥିଲା ସେମିତି ଦେଖାଯିବ ନାହିଁI (ଦେଖ:@) -1CO 15 43 h4u5 figs-idiom σπείρεται ... ἐγείρεται 1 It is sown ... it is raised ପାଉଲ କରିନ୍ଥିୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତି ସେମାନେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ, ସେଥିପାଇଁ ଏଠାରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ ଅଟେI(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1CO 15 44 u856 figs-idiom σπείρεται ... ἐγείρεται 1 It is sown ... it is raised ଇଶ୍ବର ନିସ୍ପତି କରିବେ ତାହାର ଶରୀର କେଉଁଭଳି ହେବ -1CO 15 46 fc51 ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν 1 But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual ପଶୁମାନଙ୍କ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, “ମାଂସ” ର ଅନୁବାଦ “ଶରୀର”, “ଚର୍ମ”, ଓ “ମାଂସ” ରୂପରେ କରାଯାଇପାରେI -1CO 15 46 nd64 ψυχικόν 1 natural ସମ୍ଭବପର ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ୧)ସୂର୍ଯ୍ୟ, ଚନ୍ଦ୍ର, ତାରାଗୁଡିକ ଏବଂ ଆକାଶରେ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେଉଥିବା ଅନ୍ୟ ଆଲୋକଗୁଡିକ ଓ ୨)ଆକାଶସ୍ଥ ଶରୀର, ଯେମିତି ସ୍ବର୍ଗ ଦୂତ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଆଲୌକିକ ଶରୀରI -1CO 15 47 m2pj figs-activepassive ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς, χοϊκός 1 The first man is of the earth, made of dust ଏହା ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୂଚିତ କରେ -1CO 15 47 zmx6 χοϊκός 1 dust ଆକାଶସ୍ଥ ଶରୀରର ମହିମା ମାନବ ଶରୀରର ମହିମାଠାରୁ ଅଲଗା ଅଟେ -1CO 15 48 r9be ὁ ἐπουράνιος 1 ὁ ἐπουράνιος ଏଠାରେ “ମହିମା” ଆକାଶର ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ମାନବ ଚକ୍ଷୁକୁ ଆପେକ୍ଷିକ ଚମକକୁ ସୂଚିତ କରେI -1CO 15 48 s9pn οἱ ... ἐπουράνιοι 1 those who are of heaven ଲେଖକ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶରୀରକୁ ସମାଧି ଦେବାର କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ବୀଜ ଥିଲା ଯାହାକୁ ମାଟିତଳେ ଲଗାଯାଏI ଏବଂ ସେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶବକୁ ମୃତରୁ ଉଠାଇବା କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ବୀଜରୁ ବହାରିବା ଚାରା ଥିଲାI ନିଷ୍କ୍ରିୟ କ୍ରିୟାଗୁଡିକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଭୂମୀ ତଳକୁ ଯାଏ IIIଏହା ଭୂମୀ ତଳୁ ବାହାରେ” ଓ ଲୋକମାନେ ଏହାକୁ ସମାଧି ଦିଆନ୍ତିIIIଇଶ୍ବର ତହାକୁ ଉଠାନ୍ତି” (ଦେଖ: @ ଏବଂ @) -1CO 15 49 mq8z ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα ... φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα 1 have borne the image ... will also bear the image ଏହା ପୁନର୍ବାର ବନ୍ଚିବାର କାରଣ ହେଲା -1CO 15 50 jub2 0 Connecting Statement: କ୍ଷୟ ହୋଇପାରେIIIକ୍ଷୟ ହୋଇନପାରେ -1CO 15 50 mwy3 figs-parallelism σὰρξ καὶ αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ 1 flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable ଲେଖକ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶରୀରକୁ ସମାଧି ଦେବାର କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ବୀଜ ଥିଲା ଯାହାକୁ ମାଟିତଳେ ଲଗାଯାଏI ଏବଂ ସେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶବକୁ ମୃତରୁ ଉଠାଇବା କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ବୀଜରୁ ବହାରିବା ଚାରା ଥିଲାI ନିଷ୍କ୍ରିୟ କ୍ରିୟାଗୁଡିକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଭୂମୀ ତଳକୁ ଯାଏ IIIଏହା ଭୂମୀ ତଳୁ ବାହାରେ” ଓ ଲୋକମାନେ ଏହାକୁ ସମାଧି ଦିଆନ୍ତିIIIଇଶ୍ବର ତହାକୁ ଉଠାନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] ଏବଂ @) -1CO 15 50 nz7s figs-metaphor σὰρξ καὶ αἷμα 1 flesh and blood ଲେଖକ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶରୀରକୁ ସମାଧି ଦେବାର କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ବୀଜ ଥିଲା ଯାହାକୁ ମାଟିତଳେ ଲଗାଯାଏI ଏବଂ ସେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶବକୁ ମୃତରୁ ଉଠାଇବା କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ବୀଜରୁ ବହାରିବା ଚାରା ଥିଲାI ନିଷ୍କ୍ରିୟ କ୍ରିୟାଗୁଡିକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଭୂମୀ ତଳକୁ ଯାଏ IIIଏହା ଭୂମୀ ତଳୁ ବାହାରେ” ଓ ଲୋକମାନେ ଏହାକୁ ସମାଧି ଦିଆନ୍ତିIIIଇଶ୍ବର ତହାକୁ ଉଠାନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1CO 15 50 e4gd figs-metaphor κληρονομῆσαι 1 inherit ପ୍ରକୃତି ପ୍ରଥମ ଆସିଥିଲାI ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ଏବଂ ପରେ ଆସିଥିଲାI -1CO 15 50 b9hc ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν 1 the perishable ... the imperishable "ସାଂସାରିକ ପ୍ରକ୍ରିୟାଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ନିର୍ମିତ,ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ ହୋଇନାହିଁ -1CO 15 47 k5dwfigs-activepassive πάντες ... ἀλλαγησόμεθα 1 we will all be changed ପରମେଶ୍ବର ପ୍ରଥମେ ମନୁଷ୍ୟ, ଆଦମକୁ ପୃଥିବୀର ଧୂଳିରୁ ତିଆରି କଲେI(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1CO 15 47 p8f8figs-activepassive ἀλλαγησόμεθα 1 We will be changed ମୃତ୍ତିକା -1CO 15 48 r4ix ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ 1 in the twinkling of an eye ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ -1CO 15 48 h668 ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι 1 at the last trumpet ଯେଉଁମାନେ ଇଶ୍ବରଙ୍କର" -1CO 15 52 l66q figs-activepassive οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται 1 the dead will be raised ଯେମିତି ହୋଇଛି IIIସେମିତି ହେବ -1CO 15 52 ymk9 ἐγερθήσονται 1 raised ପାଉଲ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ସେମାନକୁ ଅନୁଭବ ହେଉ କିଛି ବିଶ୍ବାସୀ ଶାରୀରିକ ରୂପରେ ମରିବେ ନାହିଁ,କିନ୍ତୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଜୟ ମାଧ୍ୟମରେ ଏକ ପୁନର୍ଜୀବିତ ଶରୀର ପ୍ରାପ୍ତ କରିବେI -1CO 15 52 bmx2 ἄφθαρτοι 1 imperishable "ସମ୍ଭବପର ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ୧)ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ଗୋଟିଏ ସମାନ ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଏI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ମରିଯିବ, ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ତାୟୀ ରାଜ୍ୟକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରିପାରିବ ନାହିଁ” ଓ ୨)ଦ୍ବିତୀୟ ବାକ୍ୟା ପ୍ରଥମରୁ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇଥିବା ବିଚାର ସମାପ୍ତ କରେI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଦୁର୍ବଳ ମନୁଷ୍ୟ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରିପାରିବ ନାହିଁI ଏହା ନୁହେଁ କି ତାହା ଯେଉଁମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ମରିଯିବେ ଏକ ଏମିତି ରାଜ୍ୟ ଯାହା ସବୁବେଳେ ପାଇଁ ଚାଲିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 50 nua2 τὸ φθαρτὸν τοῦτο ... ἀφθαρσίαν 1 this perishable body ... is imperishable ଯେ ଏକ ଏମିତି ଶରୀରରେ ବାସ କରେ ଯେ ମରିବା ପାଇଁ ଦୈବ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟI (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 50 iyd2figs-metaphor δεῖ ... ἐνδύσασθαι 1 must put on ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଇଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଯେଉଁ ଶପଥ କରିଥିଲେ ତାହାକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ଏହିଭଳି କଥା ଯେମିତିକି ପରିବାରର କୌଣସି ସଦସ୍ୟର ସଂମ୍ପତି ଏବଂ ଧନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାI(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -1CO 15 50 qq5mfigs-personification ὅταν ... τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν 1 when this perishable body has put on what is imperishable କ୍ଷୟ ହୋଇପାରେ III କ୍ଷୟ ହେବନାହିଁI ଦେଖ କେମିତି ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ ହେଉଛି [୧କରିନ୍ଥିୟ ୧୫:୪୨](II୧୫/୪୨I md)I -1CO 15 51 j9zsfigs-personification τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν 1 this mortal body has put on immortality ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତକୁ ବଦଳାଇ ଦେବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 15 52 c9zwfigs-apostrophe ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον? 1 Death, where is your victory? Death, where is your sting? ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବଦଳାଇ ଦେବେ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -1CO 15 52 gg3dfigs-you σου ... σου 1 your ... your ଏହା ଏତେ ଜଳଦୀ ହେବେ ଯେତେ ସମୟ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ନିଜର ଚକ୍ଷୁର ପଲକ ପକାଇବାରେ ଲାଗେI -1CO 15 52 iyd3 τὸ ... κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία 1 the sting of death is sin ଯେତେବେଳେ ଶେଷ ତୂରୀଧ୍ବନିରେ -1CO 15 52 pf4e ἡ ... δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος 1 the power of sin is the law ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ମୃତକୁ ଉଠାଇବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1CO 15 52 ztj6 τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος 1 gives us the victory ପୁନର୍ବାର ବଂଚିବାର କାରଣ" -1CO 15 58 k4c4 0 Connecting Statement: ଏମିତି ଏକ ରୂପରେ କ୍ଷୟ ହେବନାହିଁI ଦେଖ କେମିତି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଶଂ ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି [୧ କରିନ୍ଥିୟ ୧୫:୪୨] (II/୧୫/୪୨I md)I -1CO 15 58 j1pl figs-metaphor ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι 1 be steadfast and immovable ଏହି ଶରୀର କ୍ଷୟ ହୋଇପାରେIII କ୍ଷୟ ହେବନାହିଁI ଦେଖ କେମିତି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଶଂ ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି [୧ କରିନ୍ଥିୟ ୧୫:୪୨] (II/୧୫/୪୨I md)I -1CO 15 58 zn8f figs-metaphor περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου πάντοτε 1 Always abound in the work of the Lord ପାଉଲ ଇଶ୍ବରକୁ ଆମର ଶରୀର ବନାଇବାର କଥା କହୁଛନ୍ତି ତେବେ ସେମାନେ ପୁଣିଥରେ କେବେ ନ ମରିବେ ଯେମିତି ଇଶ୍ବର ନୂତନ ବସ୍ତ୍ର ଆମ ଉପରେ ଘୋଡାଇ ଦେଇଥିଲେI (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1CO 16 intro abcj 0 ଏଠାରେ ଶରୀରର କଥା କରାଯାଉଛି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲା, ଏବଂ ଅବିନାଶୀ ହେବାର କଥା କରାଯାଉଛି ଯେମିତିକି ଅବିନାଶୀ ହେବା ପାଇଁ କପଡା ଏକ ଶରୀର ଅଟେ ଯାହା ପିନ୍ଧିବାକୁ ହେବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଏହି ନାଶବାନ ଶରୀର ଅବିନାଶୀ ହୋଇଗଲା” ଓ “ଯେବେ ଏହି ଶରୀର କ୍ଷୟ ହୋଇପାରେ କ୍ଷୟ ନହୋଇପାରେ” (ଦେଖ:@ଏବଂ @) -1CO 16 1 zh6u 0 Connecting Statement: ଏଠାରେ ଶରୀରର କଥା କରାଯାଉଛି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲା, ଏବଂ ଅମର ହେବାର କଥା କରାଯାଉଛି ଯେମିତିକି ଅମର ହେବା ପାଇଁ କପଡା ଥିଲା ଏକ ଶରୀର ଅଟେ ଯାହା ପିନ୍ଧିବାକୁ ହେବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେ ଏହି ମାରିଥିବା ଶରୀର ଅମର ହୋଇଯାଇଛି” ଓ “ଯେବେ ଏହି ଶରୀର ଯେ ମରି ପାରିଥାନ୍ତ ଏବେ ମରିବା ନାହିଁ”(ଦେଖ:@ ଏବଂ @) -1CO 16 1 yer5 εἰς τοὺς ἁγίους 1 for the saints ପାଉଲ କହେ ଯେମିତି ମୃତୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲା, ଏବଂ ସେ ସେହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର ମୃତୁ ଶକ୍ତିର ଉପହାସ କରିବା ପାଇଁ, ଯାହାକୁ ଇଶ୍ବର ପରାସ୍ତ କରିଛନ୍ତିI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୃତୁର ବିଜୟ ନାହିଁI ମୃତୁର ଦଂଶନ ନାହିଁI”(ଦେଖ:@ ଏବଂ @) -1CO 16 1 kh6h ὥσπερ διέταξα 1 as I directed ଏଗୁଡିକ ଏକବଚନ ଅଟନ୍ତିI(ଦେଖ:@) -1CO 16 2 h8n9 θησαυρίζων 1 storing up ଏହା ପାପ ମାଧ୍ୟମରେ ଆମର ଉଦ୍ଧେଶ୍ୟ ମୃତୁର ସାମ୍ମନା କରନ୍ତି, ଯାହାକି ମରିବା ପାଇଁ ଅଟେI -1CO 16 2 wc3w ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω, τότε λογεῖαι γίνωνται 1 so that there will be no collections when I come ପରମେଶ୍ବରଂକ ଆଇନ୍ ଯାହା ମୋଶଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଅଣାଯାଇଥିଲେ, ପାପକୁ ପରିଭାଷିତ କରେ ଏବଂ ଆମକୁ ଦେଖାଏ ଆମେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସାମ୍ନାରେ କେମିତି ପାପ କରନ୍ତିI -1CO 16 3 yj6c οὓς ἐὰν δοκιμάσητε 1 whomever you approve ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମୃତୁକୁ ହରାଇଲେ -1CO 16 3 j612 δι’ ἐπιστολῶν ... πέμψω 1 I will send with letters ପାଉଲ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ, ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛ, ବଦଳିବା, ପୁନର୍ଜୀବିତ ଶରୀରକୁ ମାନେ ପକାଇବା ପାଇଁ ଯାହା ଇଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଦେବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତିI -1CO 16 6 w94k ὑμεῖς με προπέμψητε, οὗ ἐὰν πορεύωμαι 1 you may help me on my way, wherever I go ପାଉଲ କେହି ଏମିତି ବ୍ୟକ୍ତିର କଥା କହୁଛନ୍ତି, ଯେ ତାକୁଂ ନିଜର ନିର୍ଣ୍ଣୟ ନେବାରେ ବନ୍ଦ କରେ ଯେମିତିକି ସେ ଶାରୀରିକ ରୂପରେ ସ୍ତନାନ୍ତରିତ ହୋଇପାରେନାହିଁI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଦୃଢ ନିଶ୍ଚୟ” (ଦେଖ:@) -1CO 16 7 xr88 οὐ θέλω ... ὑμᾶς ἄρτι ... ἰδεῖν 1 I do not wish to see you now ପାଉଲ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ କାମ କରିବାରେ କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରୟାସର କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେମାନେ ଏମିତି ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଅଟନ୍ତି ଯାହାକୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଧିକ ପ୍ରାପ୍ତ କରିପାରିବI ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସବୁବେଳେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ବିଶ୍ବାସଯୋଗ୍ୟ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କର” (ଦେଖ:@) -1CO 16 8 qkw9 τῆς Πεντηκοστῆς 1 Pentecost # ୧କରିନ୍ଥିୟ ୧୫ ସାମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ କେତେକ ବିଷୟଗୁଡିକୁ ସଂକ୍ଷେ ପରେ ମିଶାଇଛନ୍ତିI ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଅଭିବାଦନ କରିବା ପାଇଁ ପତ୍ରର ଶେଷ ଭାଗ ପ୍ରାଚୀନ ନିକଟ ପୁର୍ବରେ ଏହା ସାଧାରଣ କଥା ଥିଲାI

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡିକ

### ତାଙ୍କ ଆସିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତି

ତାଙ୍କର ଯାତ୍ରାରେ କରିନ୍ଥିୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ପାଉଲ ବ୍ୟବହାରିକ ନିର୍ଦେଶ ଦେଲେI ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ରବିବାରକୁ ଯିରୁଶାଲମରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଧନ ଏକାଠି ଆରମ୍ଭ କର I ସେ ଆଶା କଲେ ଆସିବେ ଏବଂ ଶୀତ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ କଟାଇବେI ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ତିମଥୀକୁ ସାହାଯ୍ୟ କର ଯେବେ ସେ ଅସିବେI ସେ ଆଶା କରିଥଲେ ଆପଲ୍ଲ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବ, କିନ୍ତୁ ଆପଲ୍ଲ ଭାବିଲେ ନାହିଁ ଏହା ଉଚିତ୍ ସମୟ ଅଟେI ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ତିଫାନାକୁ ମାନିବାକୁ କହିଲେIଶେଷରେ, ସେ ସମସ୍ତକୁ ତାହାଙ୍କର ଅଭିବାଦନ ପଠାଇଲେI
-1CO 16 9 fyj3 figs-metaphor θύρα ... ἀνέῳγεν μεγάλη 1 a wide door has opened ନିଜର ସମାପ୍ତ ଟିପ୍ପଣୀରେ, ପାଉଲ କରିନ୍ଥିୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନକୁଂ ଯିରୁଶାଲାମ୍ରେ ଥିବା ଆବଶ୍ୟକ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଧନ ଯୋଗାଡ କରିବାକୁ ମନେ ପକାଇଦେଉଛନ୍ତିI ସେ ସେମାନକୁଂ ମନେପକଇଦେଉଛନ୍ତି କି ପାଉଲଙ୍କ ଯିବା ଆଗରୁ ତୀମଥି ତୁମ ପାଖକୁ ଅସିବେI -1CO 16 10 p6vb βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς 1 see that he is with you unafraid ପାଉଲ ଯିରୁଶାଲମ୍ ଏବଂ ଯିହୁଦା ର ଗରିବ ଯିହୁଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନଙ୍କ ପାଇଁ ନିଜ ମଣ୍ଡଳୀ ଗୁଡିକରୁ ଦାନ ସଂଗ୍ରହ କରୁଥିଲେI -1CO 16 11 f4mw μή τις ... αὐτὸν ἐξουθενήσῃ 1 Let no one despise him ଯେମିତିକି ମୁଁ ନିର୍ଧିଷ୍ଟ ନିର୍ଦେଶ୍ ଦେଇଅଛି -1CO 16 12 is6j figs-inclusive Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ 1 our brother Apollos "ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ହେଉଛି:୧) ""ଏହାକୁ ଗୃହରେ ରଖ"" ଓ ୨) ""ଏହାକୁ ମଣ୍ଡଳୀ ସହିତ ଛାଡିଦିଅ""" -1CO 16 13 p2la figs-parallelism γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε 1 Stay alert; stand firm in the faith; act like men; be strong ଯେମିତିକି ଆପଣକୁଂ ମୋ ସହିତ ରହିବା ସମୟରେ ଅଧିକ ଧନ ଏକାଠି କରିବାକୁ ପଢିବ ନାହିଁ -1CO 16 13 ng8n figs-metaphor γρηγορεῖτε 1 Stay alert "ପାଉଲ ମଣ୍ଡଳୀ କୁ କହୁଛନ୍ତି କି ସେମାନେ ନିଜର କିଛି ଲୋକକୁଂ ବାଛି ଯିରୁଶାଲାମ୍ ନେଇଜାନ୍ତୁI ""ଆପଣ ଯାହାକୁ ବି ବାଛୁଛନ୍ତି"" ଓ ""ଯେଉଁ ମାନକୁଂ ଆପଣ ନିଯୁକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି""" -1CO 16 13 uys8 figs-metaphor στήκετε ἐν τῇ πίστει 1 stand firm in the faith "ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ହେଉଛି:୧) ""ମୁଁ ସେଇ ପତ୍ର ସହିତ ପଠେଇବି ଯାହାକୁ ମୁଁ ଲେଖିବି"" ଓ ୨) ""ମୁଁ ସେଇ ପତ୍ର ସହିତ ପଠେଇବି ଯାହା ଆପଣ ଲେଖିବେI""" -1CO 16 13 a3fs figs-metaphor ἀνδρίζεσθε 1 act like men ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି କି ସେ ପୁଲଙ୍କ ଅର୍ଥ ଓ ଅନ୍ୟ ବସ୍ତୁ ଦେଇପାରିବେ ଯାହା ତାଙ୍କର ଦରକାର ଅଛି ଯାହା ଦ୍ବାରା ସେ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସେବା କରୁଥିବା ଦଳ ଯାତ୍ରା କରିବା ଜାରୀ ରଖିପାରିବ -1CO 16 14 rij5 πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω 1 Let all that you do be done in love ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି କି ସେ ଅଧିକ ସମୟ ଧରି ଭ୍ରମଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ନୁହେଁ କି କେବଳ କ୍ଷଣ ସମୟ ପାଇଁI -1CO 16 15 fy4e 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ସେହି ପର୍ବ ପର୍ଯନ୍ତ ଏଫିସୀୟରେ ରହିବେ, ଯାହା ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ର ୫୦ ଦିନ ପରେ ମଇ ଓ ଜୁନ୍ରେ ଆସିବI ସେ ସେତେବେଳେ ସେ ମକିଦନିଆ ହୋଇ ଯିବେ, ଓ ପରେ ନଭେମ୍ବରରେ ଥଣ୍ଡା ଆରମ୍ଭ ହେବ ଆଗରୁ କରିନ୍ଥିୟରେ ପହନ୍ଚିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବେI -1CO 16 15 asp2 translate-names τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ 1 the household of Stephanas ପାଉଲ ସେହି ଅବସରର କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯାହା ଇଶ୍ବର ତାକୁଂ ଲୋକମାନକୁଂ ସୁସମାଚାରରେ ଜିତିବା ପାଇଁ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏହା ଏକ ଏମିତିକା ସମୟ ଥିଲା ଯାହା ଇଶ୍ବର ଖୋଲିଥିଲେ ଯାହା ଦ୍ବାରା ସେ ତାଙ୍କ ସହିତ ଚାଲିପାରିବେI(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1CO 16 15 na2p translate-names Ἀχαΐας 1 Achaia ଦେଖ ତାଙ୍କ ପାଖରେ ଅପଣଙ୍କ ସହିତ ରହିବାର କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ -1CO 16 17 iju8 Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ 1 Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus କାରଣ ତିମଥୀ ପାଉଲଙ୍କ ତୁଳନାରେ ବହୁତ ଛୋଟ ଥିଲେ, କେବେ କେବେ ତାକୁଂ ସେହି ସମ୍ମାନ ଦେଖାଯାଉ ନଥିଲା ଯାହା ଜଣେ ସୁସମାଚାରର ସେବକ୍ ଭାବରେ ଚାହୁଁ ଥିଲେI -1CO 16 17 e79z translate-names Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ 1 Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus "ଏଠାରେ ""ଆମର"" ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କର ପାଠକକୁଂ ଦର୍ଶାଉଛି,ସେଥିପାଇଁ ଏହା ସମାବେଶୀ ଅଟେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" -1CO 16 17 an3e τὸ ὑμῶν ὑστέρημα οὗτοι ἀνεπλήρωσαν 1 They have made up for your absence ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି କି ସେ କଣ ଚାହୁଁଛନ୍ତି କରନ୍ଥିୟ ମାନେ ଏମିତି କଣ ଯେମିତିକି ମାନିନିଆ ସେ ଯୁଧ୍ୟରେ ଶୈନିକକୁ ଚାରୋଟି ଆଦେଶ ଦେଉଥିଲେ, ସେହି ଚାରୋଟି ଆଦେଶର ଅର୍ଥ ପାଖା ପଖୀ ଗୋଟିଏ କଥା ଅଟେ ଏବଂ ଏହାକୁ ଯୋର୍ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛିI (ଦେଖା:@) -1CO 16 18 f3kg ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα 1 For they have refreshed my spirit "ପାଉଲ ଲୋକକୁଂ ଏହା ଅବଗତ କରାଉଛନ୍ତି କି କଣ ହେଉଛି ଯେମିତିକି ତାହା ଏକ ସହର ଓ ଅଂଗୁର୍ ବଗିଚା ପରି ନଜର ରଖୁଥିଲେI ଏହା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିପାରିବାI ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ:""ସାଭାଧନ ରୁହ ଯାହା ଉପରେ ଆପଣ ଭରସା କରୁଛନ୍ତି"" ଓ ""ବିପଦ ପାଇଁ ବାହାରକୁ ଦେଖା"" (ଦେଖ:@)" -1CO 16 21 izu6 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου 1 I, Paul, write this with my own hand "ପାଉଲ ଲୋକମାନକୁଂ ନିଜର ଶିକ୍ଷା ଅନୁଶାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ଜାରିରଖିବାକୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଶତ୍ରୁର ଆକ୍ରମଣ ସମୟରେ ପଛକୁ ହଟିବାକୁ ମନା କରିଥିଲେI ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ହେଉଛି:୧) ""ଦୃଢ଼ତାର ସହିତ ବିଶ୍ବାସ ରଖ କି ଅମେ ଆପଣକୁ କଣ ସିଖାଇଅଛୁ"" ଓ ୨)""ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଦୃଢ଼ତାର ସହିତ ବିଶ୍ବାସ ରଖ"" (ଦେଖ:@)" -1CO 16 22 c1kx ἤτω ἀνάθεμα 1 may he be accursed "ଯେଉଁ ସମାଜରେ ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଦର୍ଶକ ରହୁଥିଲେ, ପୁରୁଷ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ପରିବାର ପାଇଁ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରି ଏବଂ ଆକ୍ରମଣକାରିଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଲଢୁଥିଲେIଏହା ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ରୁପରେ କହିପାରିବା, ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ :""ଦାଇ ଅଟ""(ଦେଖ:@)" diff --git a/Stage 1/or_tn_48-2CO.tsv b/Stage 1/or_tn_48-2CO.tsv deleted file mode 100644 index 11ecf88..0000000 --- a/Stage 1/or_tn_48-2CO.tsv +++ /dev/null @@ -1,635 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2CO front intro ur4j 0 # ୨କରିନ୍ଥୀୟର ପରିଚୟ
## ପ୍ରଥମ ଭାଗ:ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

### ୨ କରିନ୍ଥୀୟ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖ

୧. କରିନ୍ଥୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଛନ୍ତି (୧:୧-୧୧)
୧.ପାଉଲ ଆପଣା ଆଚାରବ୍ୟବହାର ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି (୧:୧୨-୭:୬)
୧. ପାଉଲ ଯିରୂଶାଲମ ମଣ୍ଡଳୀ ନିମନ୍ତେ ଅର୍ଥଦାନ କରିବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି (୮:୧-୯:୧୫)
୧.ପାଉଲ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ଭାବରେ ଆପଣର ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରୁଛନ୍ତି (୧୦:୧-୧୩:୧୦)
୧. ପାଉଲ ଶେଷ ନମସ୍କାର ଜଣାଇ ଉତ୍ସାହ ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତି (୧୩:୧୧-୧୪)

### ୨ କରିନ୍ଥୀୟ ପୁସ୍ତକ କିଏ ଲେଖିଛନ୍ତି?

ପାଉଲ ଲେଖକ ଅଟନ୍ତି I ସେ ତାର୍ଷ ନଗରର ଲୋକ I ତାହାଙ୍କର ବାଲ୍ୟ ଜୀବନରେ ସେ ଶାଉଲ ଭାବରେ ଜଣାଶୁଣା ଥିଲେ I ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ପୂର୍ବରୁ. ପାଉଲ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ I ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମାନଙ୍କୁ ତାଡ଼ନା କରୁଥିଲେ I ସେ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେଲା ପରେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହି କହି ଅନେକ ଥର ସମଗ୍ର ରୋମୀୟ ସାମ୍ରାଜ୍ୟ ଭ୍ରମଣ କରିଥିଲେ I

ପାଉଲ କରିନ୍ଥରେ ମଣ୍ଡଳୀ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ I ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବା ସମୟରେ ସେ ଏଫିସ ନଗରରେ ରହୁଥିଲେ I

### ୨ କରିନ୍ଥୀୟ ପୁସ୍ତକରେ କେଉଁ ବିଷୟ ଲେଖାଅଛି?

୨ କରିନ୍ଥୀୟ ପୁସ୍ତକରେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥ ନଗରରେ ଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ବିବାଦ ସମ୍ପର୍କରେ ଲେଖିବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I ଏହି ପତ୍ରରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଜଣାଯାଏ ଯେ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ପୂର୍ବରୁ ଦେଇଥିବା ଉପଦେଶ ଗୁଡିକ ସେମାନେ ପାଳନ କରିଥିଲେ I ୨ କରିନ୍ଥୀୟରେ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସାହ ଦେଇଥିଲେ I

ପାଉଲ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁନିଶ୍ଚିତ କରିବାକୁ ଲେଖିଥିଲେ ଯେ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ଭାବରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛନ୍ତି I ପାଉଲ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଏହା ବୁଝନ୍ତୁ, କାରଣ ସେ ଯାହା କରୁଥିଲେ, ତାକୁ ଯିହୂଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଦଳ ବିରୋଧ କରୁଥିଲେ I ସେମାନେ ଦାବୀ କରୁଥିଲେ ଯେ ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପ୍ରେରିତ ନୁହନ୍ତି ଓ ସେ ଏକ ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I ଯିହୂଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମାନଙ୍କର ଏହି ଦଳ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ବିଜାତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମାନେ ମୋଶାଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରନ୍ତୁ I

### ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ କିପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ?

ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକ ନେଇ “ ଦ୍ବିତୀୟ କରିନ୍ଥୀୟ” ବୋଲି କହିପାରନ୍ତି I କିମ୍ବା ସେମାନେ “କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପାଉଲଙ୍କର ଦ୍ବିତୀୟ ପତ୍ର” ବୋଲି ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ବାଛିପାରନ୍ତି I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗ: ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଧର୍ମଗତ ଓ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା

### କରିନ୍ଥ ନଗର କିଭଳି ନଗର ଥିଲା?

କରିନ୍ଥ ପ୍ରାଚୀନ ଗ୍ରୀସ୍ ରେ ଅବସ୍ଥିତ ଗୋଟିଏ ବଡ଼ ନଗର ଥିଲା I ଯେହେତୁ ଏହା ଭୂମଧ୍ୟସାଗର ନିକଟରେ ଥିଲା, ଅନେକ ପଥିକ ଓ ବ୍ୟବସାୟୀ ମାନେ ଏଠାକୁ ଜିନିଷପତ୍ର କିଣାବିକା କରିବାକୁ ଆସୁଥିଲେ I ଏହା ଫଳରେ, ନଗରରେ ବିଭିନ୍ନ ସଂସ୍କୃତିର ଲୋକେ ବସବାସ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ I ଅନୈତିକ ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହି ନଗର କୁଖ୍ୟାତ ଥିଲା I ଲୋକେ ଆଫ୍ରୋଦିତ ନାମକ ଏକ ଗ୍ରୀକ୍ ପ୍ରେମଦେବୀଙ୍କୁ ଉପାସନା କରୁଥିଲେ I ଆଫ୍ରୋଦିତ ଦେବୀଙ୍କ ସମ୍ମାନାର୍ଥେ କରୁଥିବା ଉତ୍ସବର ଏକ ଅଂଶ ସ୍ବରୂପେ, ତାହାର ଉପାସନାକାରୀ ମାନେ ମନ୍ଦିରର ବେଶ୍ୟାମାନଙ୍କ ସହ ଯୌନସମ୍ପର୍କ ରଖୁଥିଲେ I

### “ପାଉଲ”ଭଣ୍ଡ ପ୍ରେରିତ”ର ଅର୍ଥକୁ କିପରି ବୁଝୁଥିଲେ? (୧୧:୧୩)

ଏମାନେ ସବୁ ଯିହୂଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଥିଲେ I ସେମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରିବା ସକାଶେ ବିଜାତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମାନଙ୍କୁ ମୋଶାଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାକୁ ହେବ I ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ନେତାମାନେ ଯିରୂଶାଲମରେ ଏକତ୍ର ହୋଇ ଏହି ବିଷୟରେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇଥିଲେ (ଦେଖ: ପ୍ରେରିତ ୧୫)I ତଥାପି, ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଯିରୂଶାଲମରେ ନେତାମାନେ ନେଇଥିବା ନିଷ୍ପତ୍ତିକୁ କେତେକ ଦଳ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ I

## ତୃତୀୟ ଭାଗ: ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ବିଷୟ

### ଏକବାଚକ ଓ ବହୁବାଚକ “ତୁମ୍ଭେ”

ଏହି ପୁସ୍ତକରେ “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ମଧ୍ୟ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରାୟତଃ ସବୁବେଳେ, ବହୁବାଚକ ଓ କରିନ୍ଥର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାର ଦୁଇଟି ବ୍ୟତିକ୍ରମ ରହିଛି: ୬:୨ ଓ ୧୨:୯ I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

### ULTର ୨ କରିନ୍ଥୀୟରେ କିପରି “ପବିତ୍ର” ଓ ପବିତ୍ରୀକୃତ ହେବା” ବିଷୟର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରାଯାଇଛି I

ନିମ୍ନଲିଖିତ ବିଭିନ୍ନ ଚିନ୍ତାଧାରା ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ଗୋଟିଏକୁ ଦର୍ଶାଇବାପାଇଁ ଶାସ୍ତ୍ର ସେହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I ଏହି କାରଣ ସକାଶୁ, ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କର ସଂସ୍କରଣରେ ସେଗୁଡିକୁ ଭଲଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାପାଇଁ ପ୍ରାୟତଃ ଅସୁବିଧା ହୋଇଥାଏ I ଇଂରାଜୀରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ, ULT ନିମ୍ନଲିଖିତ ନିୟମ ପାଳନ କରିଥାଏ:

* କୌଣସି ଏକ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ ବେଳେବେଳେ ନୈତିକ ପବିତ୍ରତାକୁ ସୂଚାଏ I ବିଶେଷକରି ସୁସମାଚାରର ସତ୍ୟକୁ ବୁଝିବାପାଇଁ ଏହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଯେ ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ନିଷ୍ପାପ ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି, ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି I ଏ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଆଉ ଗୋଟିଏ ତଥ୍ୟ ହେଉଛି ଈଶ୍ବର ସିଦ୍ଧ ଓ ଦୋଷଶୂନ୍ୟ ଅଟନ୍ତି I ଏକ ତୃତୀୟ ତଥ୍ୟ ହେଉଛି, ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଜୀବନରେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ନିର୍ଦୋଷ ଓ ତୃଟିଶୂନ୍ୟ କରି ଚଳିବା ଆବଶ୍ୟକ I ଏହି ସବୁ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ULT “ପବିତ୍ର,” ପବିତ୍ର ଈଶ୍ବର,” “ପବିତ୍ର ପ୍ରଭୁ” କିମ୍ବା “ପବିତ୍ର ଲୋକ” ବୋଲି ବ୍ୟବହାର କରେ I

*ଦ୍ବିତୀୟ କରିନ୍ଥୀୟର ଅଧିକାଂଶ ସ୍ଥାନରେ ସେମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭୂମିକା ପୂରଣ କରିବାକୁ ନ ଦର୍ଶାଇ ଏହା ସରଳ ଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ସବୁ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ULT “ବିଶ୍ବାସୀ,” କିମ୍ବା “ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” ବୋଲି ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I (ଦେଖ: ୧:୧; ୮:୪; ୯:୧, ୧୨; ୧୩:୧୩)

*ବେଳେବେଳେ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶର ଅର୍ଥ କେବଳ ଈଶ୍ବରଙ୍କପାଇଁ କେହି ଜଣେ ଅବା କୌଣସି ପଦାର୍ଥ ପୃଥକୀକୃତ ହେବାର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ସୂଚାଇଥାଏ I ଏହି ସବୁ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ULT “ପୃଥକୀକୃତ,” ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ,” “ସଂରକ୍ଷିତ” କିମ୍ବା “ପବିତ୍ରୀକୃତ” ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I

UST ପ୍ରାୟତଃ ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହେବ, କାରଣ ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରାଗୁଡିକ ସେମାନଙ୍କ ସଂସ୍କରଣସବୁରେ କିପରି ଉପସ୍ଥାପନ କରାଯିବ ସେ ବିଷୟରେ ଭାବିଥାନ୍ତି I

### ପାଉଲ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ଓ “ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ” ଭଳି ବାକ୍ୟାଂଶର ଭାବର ଅର୍ଥ କ’ଣ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି?

ଏହି ପ୍ରକାର ଭାବ ୧:୧୯, ୨୦; ୨:୧୨, ୧୭; ୩:୧୪; ୫:୧୭, ୧୯, ୨୧; ୧୦:୧୭; ୧୨:୨, ୧୯; ଓ ୧୩:୪ ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି I ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଏକ ଅତି ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ମିଳନକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି I ସେହି ସମାନ ସମୟରେ, ସେ ପ୍ରାୟତଃ ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ମଧ୍ୟ ଚାହିଁଛନ୍ତି I ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, ଦେଖ, “ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ମୋ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଦ୍ବାର ଉନ୍ମୁକ୍ତ ଅଛି,” (୨:୧୨) ଯେଉଁଠାରେ ପାଉଲ ବିଶେଷଭାବରେ କହିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଦ୍ବାର ଉନ୍ମୁକ୍ତ ଅଛି I

ଏହି ପ୍ରକାର ଭାବ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ବିବରଣୀ ପାଇଁ ଦୟାକରି ରୋମୀୟ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ ଅଂଶଟିକୁ ଦେଖ I

### ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଏକ “ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି” ହେବାର ଅର୍ଥ କ’ଣ (୫:୧୭)?

ପାଉଲଙ୍କର ସମ୍ବାଦ ଥିଲା ଯେ ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ଲୋକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରେ, ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଏକ “ନୂତନ ଜଗତ”ର ଅଂଶ ବିଶେଷ କରନ୍ତି I ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ପବିତ୍ରତା, ଶାନ୍ତି ଓ ଆନନ୍ଦର ଏକ ନୂତନ ଜଗତ ଦିଅନ୍ତି I ଏହି ନୂତନ ଜଗତରେ, ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦତ୍ତ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସ୍ବଭାବ ପାଆନ୍ତି I ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟମ କରିବା ଉଚିତ I

### ୨ କରିନ୍ଥୀୟ ପୁସ୍ତକରେ ଥିବା ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟାଗୁଡିକ କ’ଣ?

* “ଆଉ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରେମର ପ୍ରଭାବ” (୮:୭)I ULT ଓ UST ସହିତ ଅନେକ ଅନୁବାଦରେ ଏହି ପ୍ରକାର ଲେଖାଅଛି I ତଥାପି, ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଅନେକ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକରେ “ଆଉ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରେମର ପ୍ରଭାବ” ବୋଲି ଲେଖାଅଛି I ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲେଖା ମୂଳ ଲେଖା ବୋଲି ପ୍ରମାଣ ରହିଛି I ଅନୁବାଦକମାନେ ସମ୍ଭବତଃ ସେମାନଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳର ଉପଯୋଗିତାକୁ ଦୃଷ୍ଟିରେ ରଖି ସଂସ୍କରଣକୁ ବାଛିବା ଉଚିତ I

(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
-2CO 1 intro tsh3 0 # ୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୦୧ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

ପ୍ରଥମ ଅନୁଚ୍ଛେଦଟି ପ୍ରାଚୀନ ପ୍ରାଚ୍ୟ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଦେଶ ଗୁଡିକରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ପତ୍ର ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଏକ ସାଧାରଣ ଶୈଳୀକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଛି I

## ବିଶେଷ ଧାରଣା ପାଉଲଙ୍କର ସଚ୍ଚୋଟତା
ଲୋକମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ସମାଲୋଚନା କରି କହୁଥିଲେ ଯେ ସେ ସଚ୍ଚୋଟ ନୁହନ୍ତି I ସେ କ’ଣ ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ, ତା’ର ଅଭିପ୍ରାୟ ବର୍ଣ୍ଣନାକରି ସେସବୁକୁ ଖଣ୍ଡନ କରୁଛନ୍ତି I

### ସାନ୍ତ୍ବନା
ସାନ୍ତ୍ବନା ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଏକ ବଡ଼ ପ୍ରସଙ୍ଗ I ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦେଉଛନ୍ତି I କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ସମ୍ଭବତଃ କ୍ଲେଶଭୋଗ କରୁଥିଲେ ଓ ସାନ୍ତ୍ବନା ଲୋଡୁଥିଲେ I

## ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ

ସେ ସଚ୍ଚୋଟ ନୁହନ୍ତି ବୋଲି ହୋଇଥିବା ଅଭିଯୋଗକୁ ପାଉଲ ଦୁଇଟି ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାରକରି ଆପଣାର ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରୁଛନ୍ତି I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### ଅମ୍ଭେମାନେ
ପାଉଲ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ସର୍ବନାମକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଏହା ଅନ୍ୟୁନ ତୀମଥି ଓ ଆପଣାକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ମଧ୍ୟ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରେ I

### ବଇନା

ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବଇନା ଅଟନ୍ତି, ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନର ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇଁ ସେ ଏକ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଅବା ପ୍ରଥମ ପଇଠ ଅର୍ଥ I ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ନିରାପତ୍ତାର ସହ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଛନ୍ତି I କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ନ ମରିବା ଯାଏ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସବୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଗୁଡିକ ଅନୁଭବ କରିପାରିବେ ନାହିଁ I ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ବଇନା ଯେ ଏହି ସବୁ ଅବଶ୍ୟ ଘଟିବ I ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରାଟି ଏକ ବ୍ୟବସାୟିକ ଶବ୍ଦ I ଜଣେ ଲୋକ ଆଉ ଜଣକୁ କିଛି ମୂଲ୍ୟବାନ ଜିନିଷ ଏକ “ବଇନା” ଭାବରେ ଦେଇଥାନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ସେହି ଅର୍ଥ ଫେରାଇବେ I(ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
-2CO 1 1 epd2 0 General Information: ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଇଲା ପରେ, ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦେଇ ଦୁଃଖଭୋଗ ଓ ସାନ୍ତ୍ବନା ବିଷୟରେ ଲେଖୁଛନ୍ତି I ତୀମଥି ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଅଛନ୍ତି I ଏହି ପତ୍ର ସାରା ଉଲ୍ଲେଖିତ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଓ ସେହି ଅଞ୍ଚଳରେ ଥିବା ଅବଶିଷ୍ଟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ପାଉଲ କହୁଥିବା କଥାକୁ ସମ୍ଭବତଃ ତୀମଥି ଚର୍ମ ପଟୁକାରେ ଲେଖୁଛନ୍ତି I -2CO 1 1 mel3 0 Paul ... to the church of God that is in Corinth ତୁମ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ପତ୍ରରେ ଲେଖକଙ୍କ ଓ ଏହାର ପ୍ରାପକଙ୍କ ପରିଚୟ କରାଇବାର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ପାଉଲ ...କରିନ୍ଥରେ ଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଲି” -2CO 1 1 f59u Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς 1 Timothy our brother ଏହା ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ଉଭୟ ପାଉଲ ଓ କରିନ୍ଥୀୟ ମାନେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଜାଣିଥିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ନେତା ଭାବରେ ବିବେଚନା କରୁଥିଲେ I -2CO 1 1 mhg5 translate-names Ἀχαΐᾳ 1 Achaia ଏହା ଆଜିର ଆଧୁନିକ ଗ୍ରୀସ୍ ର ଦକ୍ଷିଣ ଭାଗରେ ଥିବା ଗୋଟିଏ ରୋମୀୟ ପ୍ରଦେଶର ନାମ ଥିଲା I -2CO 1 2 f6k1 0 May grace be to you and peace ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ନମସ୍କାର ଯାହା ପାଉଲ ଆପଣା ପତ୍ର ଗୁଡିକରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I -2CO 1 3 px2q figs-activepassive 0 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବଦା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଈଶ୍ବର ଓ ପିତାଙ୍କର ପ୍ରସଂଶା କରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 1 3 k7dl ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ 1 the God and Father ଈଶ୍ବର, ଯେ କି ପିତା ଅଟନ୍ତି -2CO 1 3 pg4a figs-parallelism 0 the Father of mercies and the God of all comfort ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକା ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଭିନ୍ନଭିନ୍ନ ଦୁଇ ପ୍ରକାରେ ପ୍ରକାଶ କରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -2CO 1 3 blv4 0 the Father of mercies and the God of all comfort ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଯେ “ଦୟା” ଓ “ସମସ୍ତ ସାନ୍ତ୍ବନା” “ପିତା” ଓ “ଈଶ୍ବର”ଙ୍କର ଚରିତ୍ରକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ କିମ୍ବା ୨) ଯେ “ପିତା” ଓ “ଈଶ୍ବର” ଶବ୍ଦ ତାହାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେ କି “ଦୟା” ଓ “ସମସ୍ତ ସାନ୍ତ୍ବନା”ର ଉତ୍ସ ଅଟନ୍ତି I -2CO 1 4 n2lc figs-inclusive παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν 1 comforts us in all our affliction ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଓ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” କରିନ୍ଥୀୟ ମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2CO 1 5 nn5a figs-metaphor 0 For just as the sufferings of Christ abound for our sake ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦୁଃଖଭୋଗ ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ କିଛି ଜିନିଷ ଯାହା ସଂଖ୍ୟାରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସକାଶେ ଦୁଃଖଭୋଗ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 5 i254 τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ 1 the sufferings of Christ ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଯେ ଏହା ପାଉଲ ଓ ତୀମଥିଙ୍କର ଦୁଃଖଭୋଗକୁ ବୁଝାଏ, କାରଣ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ସମ୍ବାଦ ପ୍ରଚାର କରୁଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ଯେ ଏହା ସେମାନଙ୍କ ସପକ୍ଷରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I -2CO 1 5 tg9w figs-metaphor περισσεύει ἡ παράκλησις ἡμῶν 1 our comfort abounds ପାଉଲ ସାନ୍ତ୍ବନା ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ ଯାହା ଆକାରରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବ I -2CO 1 6 y9bi figs-exclusive εἴτε δὲ θλιβόμεθα 1 But if we are afflicted ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ କରିନ୍ଥୀୟ ମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯଦି ଲୋକେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଲେଶ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 1 6 wyj4 figs-activepassive εἴτε παρακαλούμεθα 1 if we are comforted ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 1 6 cfq7 0 Your comfort is working effectively ତୁମ୍ଭେମାନେ ଫଳପ୍ରଦ ସାନ୍ତ୍ବନା ଲାଭ କରୁଅଛ -2CO 1 8 jqn8 figs-litotes οὐ θέλομεν θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 we do not want you to be uninformed ଏହାକୁ ସାକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ବୋଲି ଆମ୍ଭେମାନେ ଚାହୁଁଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -2CO 1 8 pr8a figs-metaphor 0 We were so completely crushed beyond our strength ପାଉଲ ଓ ତୀମଥି ସେମାନଙ୍କ ନିରାଶାର ଆବେଗକୁ ଏକ ଓଜନିଆ ବସ୍ତୁ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ବୋହିବକୁ ପଡ଼ିବ I -2CO 1 8 gu5b figs-activepassive 0 We were so completely crushed “ମୃତ୍ୟୁରେ ସମର୍ପିତ” ଶବ୍ଦଟି ନିରାଶାର ଭାବକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଭୋଗିଥିବା କ୍ଲେଶ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରେ ସମର୍ପିତ କରିଦେଲା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନିରାଶାରେ ରହିଥିଲୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 1 9 lks3 figs-metaphor αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν 1 we had the sentence of death on us ପାଉଲ ଓ ତୀମଥି ସେମାନଙ୍କର ନିରାଶାର ଭାବକୁ ଜଣେ ଲୋକର ମୃତ୍ୟୁ ଦଣ୍ଡଜ୍ଞା ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ମୃତ୍ୟୁ ଦଣ୍ଡାଜ୍ଞା ପାଇଥିବା ଲୋକ ସଦୃଶ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିରାଶାରେ ଥିଲୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 9 i7up figs-ellipsis ἀλλ’ ἐπὶ τῷ Θεῷ 1 but instead in God ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିର୍ଭର କରୁ” ଅଂଶଟି ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ, ତା’ ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସା ରଖୁଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 1 9 bu2y figs-idiom τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς 1 who raises the dead ଏଠାରେ ଉଠାଇବା ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି ଯାହା ଜଣେ ମରିଯାଇଥିବା ଲୋକକୁ ପୁନର୍ବାର ଜିବିତାବସ୍ଥାକୁ ଆସିବାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଯେ ମୃତକୁ ଉଠାନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 1 10 x4kh figs-metaphor θανάτου 1 a deadly peril ପାଉଲ ଆପଣା ନିରାଶାର ଅନୁଭବକୁ ଗୋଟିଏ ବିପଦର ପରିଣାମ ଭାବରେ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ମୃତ୍ୟୁଜନକ ବିପଦ ଅବା ଭୟଙ୍କର ବିପଦ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନୁଭବ କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ନିରାଶା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 10 mwn9 0 he will continue to deliver us ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ -2CO 1 11 q17d 0 He will do this as you also help us ହେ କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ଲୋକମାନେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଯେ ପ୍ରକାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କଲ, ସେ ପ୍ରକାରେ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିପଦରୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ -2CO 1 11 k1fl figs-activepassive 0 the gracious favor given to us ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନୁଗ୍ରହଜନକ କୃପା ଯାହା ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 1 12 kqv3 figs-exclusive 0 General Information: ଏହି ପଦ ଗୁଡିକରେ ପାଉଲ “ଆମ୍ଭେମାନେ,” “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର,” “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ” ଓ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାରକରି ଆପଣାକୁ, ତୀମଥିଙ୍କୁ ଓ ସମ୍ଭବତଃ ତାହାଙ୍କୁ ସେବା କରୁଥିବା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ସେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଏ ପତ୍ର ଲେଖୁଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରୁନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2CO 1 12 r9p8 0 We are proud of this ଏଠାରେ “ଦର୍ପ” ଶବ୍ଦଟି ସାକାରାତ୍ମକ ଚିନ୍ତାଧାରାରେ, କୌଣସି ବିଷୟରେ ମହାସନ୍ତୋଷ ଓ ଆନନ୍ଦ ଲାଭ କରିବା ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I -2CO 1 12 c7mu figs-personification 0 Our conscience testifies ପାଉଲ ଦୋଷୀ ନ ହେବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ବିବେକ ଜଣେ ଲୋକ ଯେ କି କଥା କହିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିବେକ ଦ୍ବାରା ଜାଣୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -2CO 1 12 c1bd figs-metonymy 0 not relying on fleshly wisdom but on the grace of God. ଏଠାରେ “ସାଂସାରିକ” ଶବ୍ଦ ମନୁଷ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ମନୁଷ୍ୟର ଜ୍ଞାନ ଉପରେ ନିର୍ଭର ନ କରି ବରଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଉପରେ ନିର୍ଭର କଲୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 1 13 h21j figs-doublenegatives 0 We write to you nothing that you cannot read and understand ଏହାକୁ ସାକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲେଖିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପଢ଼ି ବୁଝିପାରିବ’ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2CO 1 14 ma5m καύχημα ὑμῶν 1 your reason for boasting ଏଠାରେ “ଦର୍ପ” ଶବ୍ଦଟି ସାକାରାତ୍ମକ ଚିନ୍ତାଧାରାରେ, କୌଣସି ବିଷୟରେ ମହାସନ୍ତୋଷ ଓ ଆନନ୍ଦ ଲାଭ କରିବା ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I -2CO 1 15 nhq8 0 General Information: ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଅତି କମ୍ ରେ ୩ ଟି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I କରିନ୍ଥକୁ ଲେଖିଥିବା ମାତ୍ର ୨ ଟି ପତ୍ର ବାଇବଲରେ ଲିପିବଦ୍ଧ ହୋଇଅଛି I -2CO 1 15 k1u9 0 Connecting Statement: ଆପଣାର ପ୍ରଥମ ପତ୍ର ପରେ କରିନ୍ଥ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି ଦେଖିବାପାଇଁ ପାଉଲ ଶୁଦ୍ଧ ଅଭିପ୍ରାୟ ସହ ଆପଣାର ଆନ୍ତରିକ ଆକାଂକ୍ଷାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I -2CO 1 15 n5ex 0 Because I was confident about this “ଏହି” ଶବ୍ଦଟି କରିନ୍ଥୀୟ ମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲଙ୍କର ପୂର୍ବ କଥିତ ମନ୍ତବ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I -2CO 1 15 y432 0 you might receive the benefit of two visits ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ମୋର ଦ୍ବିତୀୟଥର ପରିଦର୍ଶନରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇପାର -2CO 1 16 mp6u 0 send me on my way to Judea ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶକୁ ମୋର ଯାତ୍ରା କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କର -2CO 1 17 zms7 figs-rquestion 0 was I hesitating? କରିନ୍ଥୀୟ ମାନଙ୍କୁ ପରିଦର୍ଶନ କରିବା ବିଷୟରେ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପ୍ରତି ଅଶା କରାଯାଉଥିବା ଉତ୍ତର ହେଉଛି ‘ନା’ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଦ୍ବିଧା ବୋଧ କରୁନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଆପଣା ନିଷ୍ପତ୍ତିରେ ଦୃଢ଼ବିଶ୍ବାସୀ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 1 17 chy9 figs-rquestion 0 Do I plan things according to human standards ... at the same time? କରିନ୍ଥୀୟ ମାନଙ୍କୁ ପରିଦର୍ଶନ କରିବାପାଇଁ ତାହାଙ୍କର ଯୋଜନା ଆନ୍ତରିକ ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବଦେବାକୁ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟର ଜ୍ଞାନ ଅନୁସାରେ ମୁଁ ଆପଣାର ଯୋଜନା କରୁନାହିଁ ...ସେହି ସମୟରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 1 17 y41z figs-explicit 0 "Do I plan things ... so that I say ""Yes, yes"" and ""No, no"" at the same time?" ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ପାଉଲ ଉଭୟ ବିଷୟ କହି ନ ଥିଲେ ଯେ ସେ ସେହି ଏକା ସମୟରେ ପରିଦର୍ଶନ କରିବେ ଓ ପରିଦର୍ଶନ କରିବେ ନାହିଁ I “ହଁ” ଓ “ନା” ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯୋଜନା କରୁନାହିଁ ...ଯେପରି ମୁଁ ‘ହଁ ବୋଲି କହିବି, ମୁଁ ନିଶ୍ଚୟ ପରିଦର୍ଶନ କରିବି’ ଓ ‘ନା, ସେହି ଏକା ସମୟରେ’ ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ପରିଦର୍ଶନ କରିବି ନାହିଁ!” (ଦେଖ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2CO 1 19 z4he figs-explicit 0 "For the Son of God ... is not ""Yes"" and ""No."" Instead, he is always ""Yes.""" ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ବିଷୟରେ “ହଁ” କହନ୍ତି, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ହେ ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତି ଯେ ସେସବୁ ସତ୍ୟ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ...ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ‘ହଁ’ ଓ ‘ନା’ କହେ ନାହିଁ I ତା’ ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେ ସର୍ବଦା “ହଁ” କହନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 1 19 hd2t guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Θεοῦ Υἱὸς 1 the Son of God ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଏକ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କର ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -2CO 1 20 h2xc figs-explicit 0 "all the promises of God are ""Yes"" in him" ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଗୁଡିକୁ ନିଶ୍ଚିତ କରାନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସମସ୍ତ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 1 20 h4uv 0 "Yes"" in him ... through him we say The word ""him"" refers to Jesus Christ. -2CO 1 21 d3s3 ὁ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν Θεός 1 God who confirms us with you Possible meanings are 1) ""God who confirms our relationship with each other because we are in Christ"" or 2) ""God who confirms both our and your relationship with Christ." "“ତାହାଙ୍କୁ’ ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -2CO 1 21 d3s3 ὁ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν Θεός 1 God who confirms us with you ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଈଶ୍ବର ଯେ କି ପରସ୍ପର ସହିତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ପର୍କକୁ ଦୃଢୀଭୁତ କରନ୍ତି, କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଅଛୁ” କିମ୍ବା ୨) “ଈଶ୍ବର ଯେ କି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ଉଭୟ ତୁମ୍ଭ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ପର୍କକୁ ଦୃଢୀଭୁତ କରନ୍ତି I”" -2CO 1 21 tjc6 0 he anointed us ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେରଣ କଲେ” କିମ୍ବା ୨) ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଲୋକ ହେବ ନିମନ୍ତେ ମନୋନୀତ କଲେ I” -2CO 1 22 z43l figs-metaphor 0 he set his seal on us ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନେ ତାହାଙ୍କର ଲୋକ ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କରୁଅଛନ୍ତି, ଏ ବିଷୟକୁ ପାଉଲ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କର ବୋଲି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ ସ୍ଥାପନ କରିଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ମାଲିକାନାର ଏକ ଚିହ୍ନ ସ୍ଥାପନ କରିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ ପ୍ରମାଣ କରିଅଛନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅଟୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 22 xe98 figs-metonymy 0 gave us the Spirit in our hearts ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ଲୋକର ଅନ୍ତରତମ ଅଂଶକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନ୍ତର ମଧ୍ୟରେ ବାସକରିବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମା ପ୍ରଦାନ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 1 22 jcv7 figs-metaphor 0 the Spirit ... as a guarantee ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଆଂଶିକ ଅଗ୍ରୀମ ଅର୍ଥ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 1 23 j8lc 0 I call God to bear witness for me ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ “ସାକ୍ଷୀ ମାନି” ଏକ ବିବାଦକୁ ସମାଧାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ଲୋକ ଦେଖିଥିବା ଅବା ଶୁଣିଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କହୁଥିବା ବିଷୟ ସତ୍ୟ ବୋଲି ଦେଖାଇବାକୁ ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛି” -2CO 1 23 j15t 0 so that I might spare you ଯେପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅଧିକ ଦୁଃଖର କାରଣ ହୋଇ ନ ପାରେ -2CO 1 24 cyu4 0 we are working with you for your joy ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛୁ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆନନ୍ଦ ଲାଭ କରିପାର -2CO 1 24 cih8 figs-idiom 0 stand in your faith "“ସ୍ଥିର” ଶବ୍ଦଟି ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେଉ ନ ଥିବା କିଛି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସରେ ସ୍ଥିର ହୋଇ ରହିଥାଅ"" (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -2CO 2 intro hy3h 0 # ୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୦୨ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ବିଶେଷ ଧାରଣା

### କଠୋର ଲେଖା
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପାଉଲ ପୂର୍ବରୁ ଲେଖିଥିବା ଏକ ପତ୍ରର ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I ସେହି ପତ୍ର ଏକ କଠୋର ଓ ସଂଶୋଧନ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ବିଷୟରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା I ପାଉଲ ତାହା ସମ୍ଭବତଃ ପ୍ରଥମ କରିନ୍ଥୀୟ ଭାବେ ଜଣାଶୁଣା ପତ୍ର ପରେ ଓ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବା ପୂର୍ବରୁ ଲେଖିଥିଲେ I ସେ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ମଣ୍ଡଳୀ ଜଣେ ଭ୍ରାନ୍ତି ପଥରେ ଯାଉଥିବା ସଭ୍ୟଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I ପାଉଲ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେମାନଙ୍କୁ ସେହି ଲୋକ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହେବାପାଇଁ ଉତ୍ସାହିତ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### ସୁଗନ୍ଧ
ଏକ ସୁଗନ୍ଧ ହେଉଛି ଏକ ମନମୋହକ ବାସନା I ଶାସ୍ତ୍ର ପ୍ରାୟତଃ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥାଏ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ ବିଷୟ ଗୁଡିକ ଏକ ମନମୋହକ ସୁଗନ୍ଧ ସ୍ବରୂପ ଅଟେ I
-2CO 2 1 wh9c 0 Connecting Statement: ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପାଉଲଙ୍କର ମହାପ୍ରେମ ସକାଶୁ, ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ କରୁଅଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କୁ ଲେଖିଥିବା ପ୍ରଥମ ପତ୍ର (ଅନୈତିକତାର ପାପକୁ ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ଯୋଗୁ ଅନୁଯୋଗ) ତାହାଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦେବା ସହ କରିନ୍ଥ ମଣ୍ଡଳୀର ଲୋକ ଓ ଅନୈତିକ ପାପରେ ଲିପ୍ତ ଲୋକକୁ ମଧ୍ୟ ଦୁଃଖ ଦେଇଥିଲା I -2CO 2 1 x9s5 0 I decided for my own part ମୁଁ ସ୍ଥିର କଲି -2CO 2 1 ij73 0 in painful circumstances ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦେବ ପରିସ୍ଥିତିରେ -2CO 2 2 nb6x figs-rquestion 0 If I caused you pain, who could cheer me up but the very one who was hurt by me? ଯଦି ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ତାହାଙ୍କର ଆଗମନ ସେମାନଙ୍କ ଦୁଃଖର କାରଣ ହୁଏ, ତେବେ ସେ କିମ୍ବା ସେମାନେ ଉପକୃତ ହେବେ ନାହିଁ ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ପାଉଲ ଏହି ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦେଲି, ତେବେ ମୁଁ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦେଲି, ସେମାନେ ହିଁ ମୋହର ଆନନ୍ଦ ଜନ୍ମାଇ ପାରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 2 2 x2vr figs-activepassive 0 the very one who was hurt by me ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ଦୁଃଖ ଦେଇଥିଲି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 3 kxu2 figs-explicit 0 I wrote as I did ଏହା ପାଉଲ ଲେଖିଥିବା ଅନ୍ୟ ଏକ ପତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଲେଖିଥିଲେ, ମାତ୍ର ତାହା ଆଉ ନ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ପ୍ରକାରେ ମୁଁ ପୂର୍ବ ପତ୍ରରେ ଲେଖିଥିଲି, ସେ ପ୍ରକାରେ ଲେଖିଲି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 2 3 v87i figs-activepassive 0 I might not be hurt by those who should have made me rejoice ପାଉଲ କେତେକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବ୍ୟବହାର ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଭାବପ୍ରବଣଜନିତ ଦୁଃଖ ଦେଇଥିଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୋହର ଆନନ୍ଦ ଜନ୍ମାଇବା ଉଚିତ ଥିଲା, ସେମାନେ ମୋତେ ଆଘାତ ଦେଇ ନ ଥାନ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 3 i5r6 0 my joy is the same joy you all have ଯାହା ମୋତେ ଆନନ୍ଦ ଦିଏ, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଆନନ୍ଦ ଦିଏ -2CO 2 4 uch7 ἐκ πολλῆς θλίψεως 1 from great affliction ଏଠାରେ “କ୍ଲେଶ” ଶବ୍ଦଟି ଭାବପ୍ରବଣଜନିତ ଦୁଃଖକୁ ବୁଝାଏ I -2CO 2 4 vs7m figs-metonymy 0 with anguish of heart ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦଟି ଭାବପ୍ରବଣତାର ରହିବା ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତିଶୟ ଦୁଃଖର ସହ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 2 4 d5vf 0 with many tears ଅତ୍ୟଧିକ କ୍ରନ୍ଦନର ସହ -2CO 2 6 iy4r figs-activepassive 0 This punishment of that person by the majority is enough ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I “ଶାସ୍ତି” ଶବ୍ଦକୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାରକରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଂଖ୍ୟାଗରିଷ୍ଠ ଲୋକମାନେ ଯେଉଁପ୍ରକାରେ ସେହି ଲୋକଟିକୁ ଶାସ୍ତି ଦେଲେ, ତାହା ଯଥେଷ୍ଟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 2 6 a7c4 0 is enough ଯଥେଷ୍ଟ -2CO 2 7 vpx1 figs-activepassive μή περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ καταποθῇ 1 he is not overwhelmed by too much sorrow ଏହାର ଅର୍ଥ ଅତ୍ୟଧିକ ଦୁଃଖର ଏକ ଘୋର ଭାବପ୍ରବଣତାର ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଅନୁଭବ କରିବା I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତ୍ୟଧିକ ଦୁଃଖ ତାହାଙ୍କୁ ଅଭିଭୂତ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 8 r916 0 Connecting Statement: ସେମାନେ ଶାସ୍ତି ଦେଇଥିବା ଲୋକଟିକୁ ପ୍ରେମ ଦେଖାଇ କ୍ଷମା କରିବାକୁ ପାଉଲ କରିନ୍ଥର ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I ସେ ଲେଖୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ମଧ୍ୟ ତା’ଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିଛନ୍ତି I -2CO 2 8 yi2z 0 publicly affirm your love for him ଏହାର୍ ଅର୍ଥ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ସେମାନେ ସେହି ଲୋକ ପ୍ରତି ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରେମକୁ ସାବ୍ୟସ୍ତ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I -2CO 2 9 xw5t figs-explicit εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε 1 you are obedient in everything ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବବିଷୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଆଜ୍ଞାବହ ଅଟ” କିମ୍ବା ୨) “ମୁଁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିବା ସର୍ବବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଜ୍ଞାବହ ଅଟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 2 10 lzp6 figs-activepassive 0 it is forgiven for your sake ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ସକାଶେ ମୁଁ ଏହା କ୍ଷମା କରିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 10 cbm6 0 forgiven for your sake "ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମୋହର ପ୍ରେମ ହେତୁ କ୍ଷମା କରିଅଛି” କିମ୍ବା ୨) “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉପକାର -ପାଇଁ କ୍ଷମା କରିଅଛି I”" -2CO 2 11 m46t figs-litotes οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν ἀγνοοῦμεν 1 For we are not ignorant of his plans ବିପରୀତ ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ପାଉଲ ଗୋଟିଏ ନାକାରାତ୍ମକ ଭାବ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଯୋଜନା ଉତ୍ତମ ରୂପେ ଜାଣୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -2CO 2 12 l6vd 0 Connecting Statement: ତ୍ରୋୟା ଓ ମାକିଦନିଆରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ତାହାଙ୍କର ସୁଯୋଗ ଅଛି ବୋଲି ସେମାନଙ୍କୁ କହି ପାଉଲ କରିନ୍ଥର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I -2CO 2 12 a1ti figs-metaphor 0 A door was opened to me by the Lord ... to preach the gospel ପାଉଲ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ସୁଯୋଗ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଦ୍ବାର, ଯାହା ଦେଇ ସେ ଚାଲିବାପାଇଁ ଅନୁମତି ପାଇଛନ୍ତି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ...ପ୍ରଭୁ ମୋ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଦ୍ବାର ଉନ୍ମୁକ୍ତ କଲେ” କିମ୍ବା “ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ...ପ୍ରଭୁ ମୋତେ ସୁଯୋଗ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 13 rjy9 0 I had no relief in my spirit ମୋହର ମନ ଅସ୍ଥିର ହେଲା କିମ୍ବା “ମୁଁ ବିଚଳିତ ହେଲି” -2CO 2 13 xd5h Τίτον τὸν ἀδελφόν μου 1 my brother Titus ପାଉଲ ତିତସଙ୍କୁ ଆପଣାର ଆତ୍ମିକ ଭାଇ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I -2CO 2 13 wq6j 0 So I left them ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ତ୍ରୋୟାର ଭାଇମାନଙ୍କଠାରୁ ବିଦାୟ ନେଲି -2CO 2 14 gpd2 figs-metaphor Θεῷ, τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ 1 God, who in Christ always leads us in triumph ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ବିଜୟରେ ଶୋଭାଯାତ୍ରାରେ କଢାଇ ନେଉଥିବା ଜଣେ ବିଜୟୀ ସେନାପତି ଓ ସେହି ଶୋଭାଯାତ୍ରାରେ ସେ ନିଜେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କର ସହକର୍ମୀମାନେ ଅଂଶ ଗ୍ରହଣ କରୁଅଛନ୍ତି I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଈଶ୍ବର, ଯେ କି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସର୍ବଦା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆପଣାର ବିଜୟ ପ୍ରଦାନ କରୁଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ଈଶ୍ବର, ଯେ କି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସେ ଜୟଲାଭ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସର୍ବଦା ବିଜୟଯାତ୍ରାରେ କଢାଇ ନେଉଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 2 14 l1nr figs-metaphor 0 Through us he spreads the sweet aroma of the knowledge of him everywhere ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଜ୍ଞାନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ଧୂପ ଯାହା ମନମୋହକ ସୁଗନ୍ଧ ଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଚାର ଶୁଣୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କ ନିକଟରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଜ୍ଞାନର ସୁଗନ୍ଧ ପରିବ୍ୟାପ୍ତ କରନ୍ତି, ଠିକ୍ ଯେପରି ଧୂପରୁ ବାହାରୁଥିବା ସୁଗନ୍ଧ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଖରେ ବ୍ୟାପିଯାଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 2 14 eq21 0 he spreads ... everywhere ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାଉଥିବା ସବୁ ସ୍ଥାନରେ ...ସେ ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛନ୍ତି -2CO 2 15 x6nn figs-metaphor 0 we are to God the sweet aroma of Christ ପାଉଲ ଆପଣାର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ହୋମବଳି ଯାହା ଜଣେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିଥାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 2 15 b1k1 0 the sweet aroma of Christ ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଜ୍ଞାନ ସ୍ବରୂପ ସୁଗନ୍ଧ” କିମ୍ବା ୨) ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ସୁଗନ୍ଧ I” -2CO 2 15 itc8 figs-activepassive τοῖς σῳζομένοις 1 those who are saved ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପରିତ୍ରାଣ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 16 dwk6 figs-metaphor 0 it is an aroma "ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଜ୍ଞାନ ଏକ ସୁଗନ୍ଧ I ଏହା [୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୨:୧୪](../02/14.md) କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯେଉଁଠି ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଜ୍ଞାନକୁ ମନ ମୋହକ ସୁଗନ୍ଧ ଦେଉଥବା ଧୂପ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 2 16 ud2ufigs-doublet 0 an aroma from death to death ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଯେ “ମୃତ୍ୟୁ” ଶବ୍ଦ ଗରୁତ୍ବ ଦେବପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରାଯାଇଛି ଓ ବାକ୍ୟାଂଶଟିର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ମୃତ୍ୟୁଜନକ ଏକ ସୁଗନ୍ଧ” କିମ୍ବା ୨) ମୃତ୍ୟୁଜନକ ସୁଗନ୍ଧ ଯାହା ଲୋକଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁର କାରଣ ହୋଇଥାଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2CO 2 16 v2n3figs-activepassive 0 the ones being saved ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପରିତ୍ରାଣ କରୁଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 16 cdr3figs-doublet ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν 1 aroma from life to life ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଯେ “ଜୀବନ” ଶବ୍ଦଟି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରାଯାଇଛି ଓ ବାକ୍ୟାଂଶଟିର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଜୀବନଦାୟକ ସୁଗନ୍ଧ” କିମ୍ବା ୨) “ମୃତ୍ୟୁଦାୟକ ସୁଗନ୍ଧ ଯାହା ଲୋକଙ୍କୁ ଜୀବନ ଦେଇଥାଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2CO 2 16 be6xfigs-rquestion 0 Who is worthy of these things? ଈଶ୍ବର ଆହ୍ବାନ କରିଥିବା ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ କେହି ଯୋଗ୍ୟ ନୁହନ୍ତି ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 2 17 a5safigs-metonymy 0 who sell the word of God ଏଠାରେ ବାକ୍ୟ ଶବ୍ଦଟି “ସମ୍ବାଦ”କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ବିକ୍ରୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 2 17 x86y εἰλικρινείας 1 purity of motives ଶୁଦ୍ଧ ଅଭିପ୍ରାୟରେ" -2CO 2 17 u2zb ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν 1 we speak in Christ ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସଂଯୁକ୍ତ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି କଥା କହୁଅଛୁ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଧିକାର ସହ କଥା କହୁଅଛୁ” -2CO 2 17 yg3k figs-activepassive 0 as we are sent from God ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେରିତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସଦୃଶ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 2 17 q4dc figs-ellipsis κατέναντι Θεοῦ 1 in the sight of God ଈଶ୍ବର ଯେ ସେମାନଙ୍କୁ ପର୍ଯ୍ୟବେକ୍ଷଣ କରୁଛନ୍ତି, ସେହି ସଚେତନତା ଥାଇ ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କର ସହକର୍ମୀମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରୁଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ କଥା କହୁଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 3 intro f7rh 0 # ୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୦୩ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

ପାଉଲ ଆପଣାର ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରି ଚାଲିଛନ୍ତି I ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଆପଣା କାର୍ଯ୍ୟର ପ୍ରମାଣ ଭାବରେ ଦେଖୁଛନ୍ତି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା
ପାଉଲ ଈଶ୍ବର ପରୋକ୍ଷଭାବରେ ପ୍ରସ୍ତର ଫଳକରେ ଦଶ ଆଜ୍ଞା ଦେବା କଥା କହୁଛନ୍ତି I ଏହା ମୋଶାଙ୍କର ଦଶ ଆଜ୍ଞାକୁ ବୁଝାଏ I ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉତ୍ତମ ଥିଲା, କାରଣ ତାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥିଲା I କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଅବାଧ୍ୟତା ସକାଶୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଇଥିଲେ I ଯଦି ପୁରାତନ ନିୟମ ଏ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନୁବାଦ ହୋଇ ନ ଥାନ୍ତା, ତେବେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟକୁ ବୁଝିବାପାଇଁ ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କଷ୍ଟ ହୋଇଥାନ୍ତା I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଳଙ୍କାର

### ରୂପକ
ଜଟିଳ ଆତ୍ମିକ ସତ୍ୟତାଗୁଡିକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ପାଉଲ ଅନେକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଏହା ପାଉଲଙ୍କର ଶିକ୍ଷାସବୁ ବୁଝିବାପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଛି ନା ଅଧିକ କଷ୍ଟ ହେଉଛି I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### “ଏହା ଅକ୍ଷରର ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଆତ୍ମାର ନିୟମ I”
ପାଉଲ ପୁରାତନ ଓ ନୂତନ ନିୟମକୁ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ନୂତନ ନିୟମ ରୀତିନୀତିର ବ୍ୟବସ୍ଥା ନୁହେଁ I ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା” ସମ୍ଭବତଃ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ମଧ୍ୟ ସ୍ବଭାବରେ “ଆତ୍ମିକ” ଥିବା ନୂତନ ନିୟମକୁ ବୁଝାଉଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])
-2CO 3 1 m1k8 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦେଇ ଯାହା କରିଛନ୍ତି, ତାହା କହି ସେ ଆତ୍ମ ଗର୍ବ କରୁନାହାନ୍ତି I -2CO 3 1 um8x figs-rquestion ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν? 1 Are we beginning to praise ourselves again? ସେମାନେ ଆତ୍ମ ପ୍ରଶଂସା କରୁନାହାନ୍ତି ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପୁନର୍ବାର ଆପଣା ଆପଣାର ଆତ୍ମ ପ୍ରଶଂସା ଆରମ୍ଭ କରୁନାହୁଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 3 1 y8yc figs-rquestion 0 We do not need letters of recommendation to you or from you, like some people, do we? ପାଉଲ ଓ ତୀମଥିଙ୍କ ସୁଖ୍ୟାତି ବିଷୟରେ କରିନ୍ଥୀୟ ମାନେ ଆଗରୁ ଜାଣିଛନ୍ତି ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ପାଉଲ ଏହା କହୁଛନ୍ତି I ପ୍ରଶ୍ନଟି ଗୋଟିଏ ନକାରାତ୍ମକ ଉତ୍ତର ଉତ୍ପନ୍ନ କରୁଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ପ୍ରକାରେ କେତେକ ଲୋକ କରନ୍ତି, ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚତଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଅବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରୁ କୌଣସି ପ୍ରଶଂସା ପତ୍ର ଆବଶ୍ୟକ କରୁନାହୁଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 3 1 ad1u συστατικῶν ἐπιστολῶν 1 letters of recommendation ଏହା ଗୋଟିଏ ପତ୍ର ଯାହା ଜଣେ ଆଉ ଜଣକୁ ପରିଚୟ କରାଇବାପାଇଁ ଓ ଆଉ ଜଣକ ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କର ସମର୍ଥନ ଦେବାପାଇଁ ଲେଖୁଛନ୍ତି I -2CO 3 2 ty59 figs-metaphor 0 You yourselves are our letter of recommendation ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶଂସା ପତ୍ର I ସେମାନେ ଯେ ପ୍ରକାର ବିଶ୍ବାସୀ ହୋଇଛନ୍ତି, ତାହା ହିଁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପାଉଲଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟକୁ ସପ୍ରମାଣ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଶଂସାପତ୍ର ସଦୃଶ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 2 v2e7 figs-metonymy ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 written on our hearts ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ସେମାନଙ୍କର ଭାବନା ଓ ଭାବପ୍ରବଣତାକୁ ବୁଝାଏ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା ପତ୍ର ବୋଲି ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କର ସହକର୍ମୀମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କର ସହକର୍ମୀମାନେ କରିନ୍ଥୀୟ ମାନଙ୍କର ଗଭୀର ଯତ୍ନ ନେଉଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 3 2 bu1u figs-activepassive ἐνγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 written on our hearts “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ”ଙ୍କୁ ଅନ୍ତନିହିତ ବିଷୟ ଭାବରେ ନେଇ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ଲେଖିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 3 2 dr5k figs-activepassive γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων 1 known and read by all people ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସମସ୍ତେ ଜାଣିପାରିବେ ଓ ପାଠ କରିପାରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 3 3 s717 figs-metaphor ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ 1 you are a letter from Christ ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ କରୁଅଛନ୍ତି ଯେ ପତ୍ର ଲେଖକ ହେଉଛନ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଲିଖିତ ପତ୍ର ଅଟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 3 wrk4 0 delivered by us ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଦ୍ବାରା ଅଣାଯାଇଥିବା -2CO 3 3 q96q 0 It was written not with ink ... on tablets of human hearts ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ କରୁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟ ମାନେ ଆତ୍ମିକ ପତ୍ର ସଦୃଶ ଅଟନ୍ତି, ଶାରୀରିକ ପଦାର୍ଥ ସାହାଯ୍ୟରେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପତ୍ର ସଦୃଶ ନୁହନ୍ତି I -2CO 3 3 qt5g figs-activepassive 0 It was written not with ink but by the Spirit of the living God ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଲୋକମାନେ କାଳିରେ ଲେଖିଥିବା ପତ୍ର ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ଜୀବିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଲିଖିତ ପତ୍ର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 3 3 t5ah figs-activepassive 0 It was not written on tablets of stone, but on tablets of human hearts ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଲୋକମାନେ ପ୍ରସ୍ତରଫଳକ ଖୋଦନକରି ଲେଖିଥିବା ପତ୍ର ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ଜୀବନ୍ତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା ମନୁଷ୍ୟର ହୃଦୟ ରୂପକ ଫଳକରେ ଲେଖିଥିବା ପତ୍ର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 3 3 u959 figs-metaphor πλαξὶν καρδίαις καρδίαις σαρκίναις 1 tablets of human hearts ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ସମତଳ ପ୍ରସ୍ତର ବା ମୃତ୍ତିକା ଖଣ୍ଡସବୁ,ଯାହା ଉପରେ ଲୋକମାନେ ଅକ୍ଷର ଖୋଦନ କରିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 4 z7qx 0 this is the confidence ପାଉଲ ଏବେ ଯାହା କହିଲେ, ଏହା ସେ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଉଛି I ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର ପ୍ରମାଣ ସ୍ବରୂପ ବୋଲି ଜାଣିବା ବିଷୟରୁ ତାହାଙ୍କର ଦୃଢ଼ବିଶ୍ବାସ ଆସୁଛି I -2CO 3 5 qye9 ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί 1 competent in ourselves ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିଜ ଠାରେ ଯୋଗ୍ୟ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିଜ ଠାରେ ସମର୍ଥ” -2CO 3 5 e5e7 figs-explicit 0 to claim anything as coming from us ଏଠାରେ “କିଛି” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରେରିତିକ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଯେ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉଦ୍ୟମରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କିଛି ସେବାକାର୍ଯ୍ୟରେ କରିଅଛୁ ବୋଲି ଦାବୀ କରିବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 5 wi1t 0 our competence is from God ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାମର୍ଥ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି -2CO 3 6 dp6i figs-synecdoche 0 a covenant not of the letter ଏଠାରେ “ଅକ୍ଷର” ର ଅର୍ଥ ବର୍ଣ୍ଣ ମାଳାର ଅକ୍ଷର ଓ ଲୋକେ ଲେଖୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ପରୋକ୍ଷଭାବରେ ପୁରାତନ ନିୟମର ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଇଂଗିତ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ଲେଖିଥିବା ଆଜ୍ଞାଗୁଡିକ ଉପରେ ଆଧାରିତ ଏକ ନିୟମ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 6 tc4u figs-ellipsis 0 but of the Spirit ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ହିଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିୟମକୁ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଆତ୍ମାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଉପରେ ଆଧାରିତ ଏକ ନିୟମ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 3 6 q4at figs-personification τὸ γράμμα ἀποκτέννει 1 the letter kills ପାଉଲ ପୁରାତନ ନିୟମକୁ ଜଣେ ବଧ କରୁଥିବା ଲୋକ ସଦୃଶ ବୋଲି କହନ୍ତି I ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁ ଆଡକୁ କଢାଇ ନେଇଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲିଖିତ ବ୍ୟବସ୍ଥା ମୃତ୍ୟୁ ଆଡକୁ କଢାଇ ନେଇଥାଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 7 lyf7 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ପୁରାତନ ନିୟମର କ୍ଷଣସ୍ଥାୟୀ ଗୌରବକୁ ନୂତନ ନିୟମର ମହତ୍ ଓ ସ୍ବାଧିନତାସମ୍ପନ୍ନ ଗୌରବ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ସେ ମୋଶାଙ୍କର ଆବରଣ ସହିତ ବର୍ତ୍ତମାନ ହେଉଥିବା ପ୍ରକାଶନର ସ୍ପଷ୍ଟତାକୁ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଥିବା ବିଷୟଠାରୁ ମୋଶାଙ୍କ ସମୟର ବିଷୟ ଏକ ଅଳ୍ପ ସ୍ପଷ୍ଟ ଚିତ୍ର I -2CO 3 7 ut6r figs-irony 0 Now the service that produced death ... came in such glory ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଯଦିଓ ବ୍ୟବସ୍ଥା ମୃତ୍ୟୁ ଆଡକୁ କଢାଇନିଏ, ତଥାପି ତାହା ଅତି ଗୌରବଯୁକ୍ତ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 3 7 du65 figs-explicit 0 the service that produced "ମୃତ୍ୟୁର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ I ଏହା ମୋଶାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ଦେଇଥିବା ପୁରାତନ ନିୟମର ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ୍ୟୁଜନକ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ, ଯେହେତୁ ଏହା ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉପରେ ଆଧାରିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 7 j1hpfigs-activepassive ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις 1 engraved in letters on stones ପ୍ରସ୍ତର ଉପରେ ଖୋଦିତ ଅକ୍ଷର I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଈଶ୍ବର ପ୍ରସ୍ତର ଉପରେ ଖୋଦନ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 3 7 r5p5 0 in such glory ଅତ୍ୟଧିକ ଗୌରବଯୁକ୍ତ ଭାବରେ" -2CO 3 7 y11c 0 This is because ସେମାନେ ଦେଖିପାରିଲେ ନାହିଁ କାରଣ -2CO 3 8 xxn6 figs-rquestion 0 How much more glorious will be the service that the Spirit does? “ମୃତ୍ୟୁଜନକ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ”ଠାରୁ “ଆତ୍ମାଙ୍କର ସେବା” ଅଧିକ ଗୌରବଯୁକ୍ତ, କାରଣ ତାହା ଜୀବନଦାୟକ; ଏହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିପାଇଁ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ହେଉଥିବା ସେବା ନିଶ୍ଚୟ ଅଧିକ ଗୌରବଯୁକ୍ତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 3 8 wq1v figs-explicit 0 the service that the Spirit does "ଆତ୍ମାଙ୍କର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ I ଏହା ନୂତନ ନିୟମକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାର ଜଣେ ସେବକ ପାଉଲ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଜୀବନଦାୟକ, କାରଣ ତାହା ଆତ୍ମାଙ୍କ ଉପରେ ଆଧାରିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 9 k779figs-explicit τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως 1 the service of condemnation ଦଣ୍ଡଜ୍ଞାର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ I ଏହା ପୁରାତନ ନିୟମର ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡାଜ୍ଞା ଶୁଣାଏ, କାରଣ ତାହା ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉପରେ ଆଧାରିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 9 if33figs-exclamations πολλῷ μᾶλλον περισσεύει περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ! 1 how much more does the service of righteousness abound in glory! ଏଠାରେ “କେତେ” ଶବ୍ଦଟି ଏକ ବିସ୍ମୟସୂଚକ ଚିହ୍ନ, ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ଚିହ୍ନ ନୁହେଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ ଧାର୍ମିକତାର ସେବା ନିଶ୍ଚୟ ଅତି ଅଧିକ ଗୌରବଯୁକ୍ତ ହେବ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -2CO 3 9 e5zzfigs-metaphor περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ 1 the service of righteousness abound in glory ପାଉଲ “ଧାର୍ମିକତାର ସେବା” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ଅନ୍ୟ ଏକ ପଦାର୍ଥକୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିପାରିବ ଅବା ବହୁଗୁଣିତ କରିପାରିବ I ସେ ଏହି ଅର୍ଥରେ କହନ୍ତି ଯେ “ଧାର୍ମିକତାର ସେବା” ବ୍ୟବସ୍ଥା, ଯାହାର ମଧ୍ୟ ଗୌରବ ଥିଲା, ତା’ଠାରୁ ଅଧିକ ଗୌରବଯୁକ୍ତ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 9 ufq6figs-explicit ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 the service of righteousness ଧାର୍ମିକତାର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ I ଏହା ନୂତନ ନିୟମକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାର ପାଉଲ ଜଣେ ସେବକ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ, ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ କରେ, କାରଣ ତାହା ଆତ୍ମାଙ୍କ ଉପରେ ଆଧାରିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 10 n4pe 0 that which was once made glorious is no longer glorious ... because of the glory that exceeds it ଅତି ଅଧିକ ଗୌରବଯୁକ୍ତ ନୂତନ ନିୟମ ସହିତ ତୁଳନା କଲେ, ପୁରାତନ ନିୟମ ଆଉ ଗୌରବଯୁକ୍ତ ଦେଖାଯାଏ ନାହିଁ I -2CO 3 10 t2dqfigs-activepassive 0 that which was once made glorious ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I AT “ବ୍ୟବସ୍ଥା , ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର ଠାରେ ଗୌରବଯୁକ୍ତ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 3 10 d7k5 ἐν τούτῳ τῷ μέρει 1 in this respect ଏହି ପ୍ରକାରେ" -2CO 3 11 zwb2 figs-metaphor τὸ καταργούμενον 1 that which was passing away ଏହା “ଦଣ୍ଡଜ୍ଞାର ସେବା”କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଅଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବା ପଦାର୍ଥ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଅର୍ଥହୀନ ହେଉଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 12 tnc1 0 Since we have such a hope ପାଉଲ ଏବେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି, ତା’କୁ ଏହା ଇଂଗିତ କରୁଛି I ନୂତନ ନିୟମର ଏକ ଅନନ୍ତ ଗୌରବ ଅଛି ବୋଲି ଜାଣିବା ବିଷୟରୁ ତାଙ୍କର ଭରସା ଆସିଥାଏ I -2CO 3 12 u5qa τοιαύτην ἐλπίδα 1 such a hope ଏହି ପ୍ରକାର ଭରସା -2CO 3 13 p5u2 figs-explicit 0 the ending of a glory that was passing away ଏହା ମୋଶାଙ୍କ ମୁଖରେ ପ୍ରକାଶିତ ଗୌରବକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶାଙ୍କମୁଖରେ ପ୍ରକାଶିତ ଗୌରବ ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଲୋପ ପାଇଗଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 3 14 zvf5 figs-metaphor 0 But their minds were closed "କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କର ମନ କଠିନ ହେଲା I ପାଉଲ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କର ମନକୁ କୌଣସି ପଦାର୍ଥ ସଦୃଶ୍ ବୋଲି କହନ୍ତି, ଯାହା ବନ୍ଦ ହୋଇଯିବ କିମ୍ବା କଠିନ କରାଯାଇପାରିବ I ଏହି ଭାବର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ସେମାନେ ଯାହା ଦେଖିଲେ, ତାହା ବୁଝିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ଯାହା ଦେଖିଲେ, ତାହା ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 14 zm7j γὰρ τῆς ἡμέρας 1 For to this day ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଥିବା ସମୟରେ -2CO 3 14 w68pfigs-metaphor 0 when they read the old covenant, that same veil remains ଠିକ୍ ଯେପରି ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ମୁଖର ଗୌରବ ଦେଖିପାରିଲେ ନାହିଁ, କାରଣ ସେ ଗୋଟିଏ ଆବରଣ ନେଇ ଆପଣାର ମୁଖ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିଥିଲେ, ସେପରି ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମିକ ଆବରଣ ଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମ ପାଠ କରିବା ସମୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରୁ ନିବୃତ୍ତ କରିଥାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 14 gg2d 0 when they read the old covenant ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ କେହି ଜଣେ ପୁରାତନ ନିୟମ ପଢୁଥିବା ଶୁଣନ୍ତି" -2CO 3 14 gl8l figs-activepassive 0 It has not been removed, because only in Christ is it taken away ଏଠାରେ ଦୁଇ ଥର ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥିବା “ସେହି” ଶବ୍ଦ “ଏକା ଆବରଣ”କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ସେହି ଆବରଣକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ, କାରଣ କେବଳ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ହିଁ ଈଶ୍ବର ତାହା ଅପସାରଣ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 3 15 rjh5 0 But even today ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କରିନ୍ଥୀୟ ମାନଙ୍କୁ ପାଉଲ ଲେଖିଥିବା ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I -2CO 3 15 t3dl figs-metonymy ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς 1 whenever Moses is read ଏଠାରେ “ମୋଶା” ଶବ୍ଦ ପୁରାତନ ନିୟମର ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ବି ଜଣେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଠ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 3 15 gwp9 figs-metonymy 0 a veil covers their hearts ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦଟି ଲୋକଙ୍କର ଭାବନାକୁ ବୁଝାଏ ଓ ଲୋକମାନେ ପୁରାତନ ନିୟମକୁ ବୁଝିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ହେବା ବିଷୟକୁ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କର ହୃଦୟକୁ ଗୋଟିଏ ଆବରଣ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିଅଛି, ଯେ ପ୍ରକାରେ ସେମାନଙ୍କର ଆଖିକୁ ଗୋଟିଏ ଶାରୀରିକ ଆବରଣ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘ସେମାନେ ଯାହା ଶୁଣୁଛନ୍ତି, ତାହା ବୁଝିବାକୁ ଅସମର୍ଥ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 16 k2dr figs-metaphor 0 when a person turns to the Lord ଏଠାରେ “ଫେରିଲେ” ଶବ୍ଦ ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣକ ପ୍ରତି ଅନୁଗତ ରହିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ଲୋକ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପାସନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ଲୋକ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଭରସା ରଖିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 16 w1y2 figs-activepassive Κύριον περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα 1 the veil is taken away ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାପାଇଁ ସାମର୍ଥ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆବରଣଟିକୁ ଅପସାରଣ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାପାଇଁ ସାମର୍ଥ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 3 18 r6rx figs-inclusive 0 Now all of us ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ଓ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତକରି ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2CO 3 18 l3xw figs-metaphor 0 with unveiled faces, see the glory of the Lord ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ମୁଖରେ ପ୍ରକାଶିତ ଗୌରବକୁ ଦେଖିପାରିଲେ ନାହିଁ, କାରଣ ସେ ଗୋଟିଏ ଆବରଣ ନେଇ ତାହା ଆଚ୍ଛାଦନ କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ତା’ରି ବିପରୀତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବକୁ ଦେଖିବା ଓ ବୁଝିବାପାଇଁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବାଧା ଦେବାପାଇଁ କୌଣସି ବିଷୟ ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 3 18 rc9x figs-activepassive 0 We are being transformed into the same glorious likeness ଆତ୍ମା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସଦୃଶ ଗୌରବ’ଯୁକ୍ତ ହେବାପାଇଁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଛନ୍ତି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଗୌରବଯୁକ୍ତ ସାଦୃଶରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 3 18 bx5b 0 from one degree of glory into another "ଗୌରବର ଗୋଟିଏ ଅବସ୍ଥାରୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ଗୌରବର ଅବସ୍ଥାକୁ I ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଆତ୍ମା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଗୌରବକୁ ନିରନ୍ତର ଭାବରେ ବୃଦ୍ଧି ସାଧନ କରୁଛନ୍ତି I -2CO 3 18 mw3v καθάπερ ἀπὸ Κυρίου 1 just as from the Lord ଠିକ୍ ଯେପରି ଏହା ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥାଏ" -2CO 4 intro rx1c 0 # ୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୦୪ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ “ଅତଏବ” ଶବ୍ଦ ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି I ଏହା ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିବା ବିଷୟକୁ ସଂଯୋଗ କରେ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଗୁଡିକ କିପରି ବିଭାଜିତ ହୋଇଛି, ତାହା ପାଠକକୁ ହୁଏତ ଦ୍ବନ୍ଦ ଲାଗିପାରେ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ

ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ କହି ସେମାନଙ୍କର ସେବା କରୁଛନ୍ତି I ସେ କୌଶଳ କରି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିଶ୍ବାସ ଜନ୍ମାଇବାକୁ ଉଦ୍ୟମ କରୁନାହାନ୍ତି I ଯଦି ସେମାନେ ସୁସମାଚାର ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ, ଏହା ଚୁଡାନ୍ତ ଭାବରେ ଆତ୍ମିକ ସମସ୍ୟା I(ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର

### ଆଲୋକ ଓ ଅନ୍ଧକାର

ବାଇବଲ ପ୍ରାୟତଃ ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ, ଅର୍ଥାତ୍ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ ଜୀବନ ଯାପନ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏପରି କହିଥାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ଧକାର ମଧ୍ୟରେ ଚାଲୁଛନ୍ତି I ଏହା ଆଲୋକ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ପାପୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ହେବାକୁ, ସେମାନେ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝିବାକୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ମାନିବା ନିମନ୍ତେ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ କରିଥାଏ I(ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### ଜୀବନ ଓ ମୃତ୍ୟୁ
ପାଉଲ ଏଠାରେ ଶାରୀରିକ ଜୀବନ ଓ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଇଂଗିତ କରନ୍ତି ନାହିଁ I ଜୀବନର ଅର୍ଥ ଯାହା ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ପାଇଥିବା ନୂତନ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I ମୃତ୍ୟୁର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଜୀବନର ପୁରାତନ ମାର୍ଗକୁ ବୁଝାଏ I(ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### ଭରସା
ପାଉଲ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ଭାବରେ ଏକ ପୁନରାବୃତ୍ତିର ଆଦର୍ଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସେ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତି କହୁଛନ୍ତି I ତାପରେ ସେ ଗୋଟିଏ ବିପରୀତ ଭଳି ଅବା ବିରୋଧାଭାସ ଭଳି କିଅବା ଗୋଟିଏ ବ୍ୟତିକ୍ରମ ବିଷୟ ଦେଇ ତାହା ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରନ୍ତି I ମିଳିତ ଭାବରେ ଏସବୁ ପାଠକଙ୍କୁ କଷ୍ଟକର ପରିସ୍ଥିତିରେ ଅଶା ଦେଇଥାଏ I(ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]])
-2CO 4 1 lyi4 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଲେଖୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଆପଣାର ପ୍ରଶଂସା ନ କରି, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ରଚାର କରି ଆପଣା ସେବାକାର୍ଯ୍ୟରେ ସେ ସଚ୍ଚୋଟ ଅଟନ୍ତି I ସେ ଆପଣାର ଜୀବନ ଯାପନ ଦ୍ବାରା ଯୀଶୁଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ଓ ଜୀବନକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରୁଅଛନ୍ତି, ଯେପରି କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଜୀବନ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା I -2CO 4 1 ix7n figs-exclusive 0 we have this ministry ଏଠାରେ ‘ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କର ସହକର୍ମୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ କରିନ୍ଥୀୟ ମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2CO 4 1 h1ud figs-explicit 0 and just as we have received mercy ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କର ସହକର୍ମୀମାନେ “ଏହି ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ” ପାଇଛନ୍ତି, ତାହା ବୁଝାଏ I ଏହା ଗୋଟିଏ ଦାନ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଦୟାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଇଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୟା ଦେଖାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 4 2 yp4g 0 we have rejected secret and shameful ways ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କର ସହକର୍ମୀମାନେ “ଗୁପ୍ତ ଓ ଲଜ୍ଜାଜନକ” ବିଷୟ ସବୁ କରିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଥିଲେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନେ ଅତୀତରେ ଏହି ସବୁ ବିଷୟ କରିଥିଲେ I -2CO 4 2 z4c2 figs-hendiadys 0 secret and shameful ways “ଗୁପ୍ତ” ଶବ୍ଦଟି ଲୋକମାନେ ଗୋପନରେ କରୁଥିବା ବିଷୟ ସବୁକୁ ବୁଝାଏ I ଲଜ୍ଜାଜନକ ବିଷୟ ସବୁ ତାହା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଲଜ୍ଜାବୋଧ ଜନ୍ମାଇବା ଉଚିତ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ସେ ସବୁ ବିଷୟ ଗୁପ୍ତରେ କରନ୍ତି, କାରଣ ସେସବୁ ଲଜ୍ଜାବୋଧ ଜନ୍ମାଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -2CO 4 2 ey75 περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ 1 live by craftiness ଧୂର୍ତ୍ତତାରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା -2CO 4 2 gp3g figs-doublenegatives 0 we do not mishandle the word of God "ଏଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଗୋଟିଏ ସାକାରାତ୍ମକ ଭାବନାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାପାଇଁ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ଭାବନାକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବାଦକୁ ଛଳରେ ବ୍ୟବହାର କରୁନାହୁଁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଯଥାର୍ଥଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 4 2 aj24 0 we recommend ourselves to everyone's conscience ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ଠିକ୍ କି ଭୁଲ୍, ଏହା ସ୍ଥିର କରିବାକୁ ଯଥେଷ୍ଟ ପ୍ରମାଣ ଯୋଗାଇଥାନ୍ତି I -2CO 4 2 f6n1figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 in the sight of God ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ବୁଝାଏ I ପାଉଲଙ୍କରସତ୍ୟବାଦିତାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବୁଝିବା ଓ ସମର୍ଥନ କରିବା ବିଷୟକୁ ଈଶ୍ବର ସେସବୁକୁ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ଥ ବୋଲି ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସାକ୍ଷୀ ଭାବରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 3 mti5figs-metaphor 0 But if our gospel is veiled, it is veiled only to those who are perishing ଏହା ପାଉଲ [୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୩:୧୪](../03/14.md)ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ I ସେଠାରେ ପାଉଲ ବୁଝାଉଛନ୍ତି ଯେ ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମିକ ଆବରଣ ଅଛି, ଯାହା ସେମାନେ ପୁରାତନ ନିୟମ ପାଠ କରିବାବେଳେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରୁ ନିବୃତ୍ତ କରୁଛି I ସେହି ପ୍ରକାରେ, ଲୋକମାନେ ସୁସମାଚାର ବୁଝିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 3 hz2ffigs-activepassive εἰ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐστὶν κεκαλυμμένον 1 if our gospel is veiled, it is veiled ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟାଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କୌଣସି ଆବରଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସୁସମାଚାରକୁ ଆଚ୍ଛାଦନ କରୁଅଛି, ସେହି ଆବରଣ ତାହା ଆଚ୍ଛାଦନ କରୁଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 3 e5yu τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν 1 our gospel ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରୁଅଛୁ" -2CO 4 4 r6pz figs-metaphor 0 the god of this world has blinded their unbelieving minds ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କ ମନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକର ଆଖି ଅଛି ଓ ସେସବୁ ବୁଝିବାକୁ ଅସମର୍ଥ, ଯେପରି ସେମାନଙ୍କର ମନ ଦେଖିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ହେଉଛି Iବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଜଗତର ଅଧିପତି ଅବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରୁ ନିବୃତ୍ତ କରିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 4 tx9h ὁ θεὸς τοῦ τοῦ αἰῶνος αἰῶνος τούτου 1 the god of this world "ଏହି ଜଗତକୁ ଶାସନ କରୁଥିବା ଅଧିପତି I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଶୟତାନକୁ ବୁଝାଏ I -2CO 4 4 z4ypfigs-metaphor 0 they are not able to see the light of the gospel of the glory of Christ ଯେପରି ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ମୁଖରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେଉଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବକୁ ଦେଖିପାରିଲେ ନାହିଁ, କାରଣ ସେ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଆବରଣରେ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିଥିଲେ ([୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୩:୧୩](../03/13.md)), ଅବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସୁସମାଚାରରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେଉଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଗୌରବ ଦେଖିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ଅଟନ୍ତି I ଏହାର୍ ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସେମାନେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କରଗୌରବମୟ ସୁସମାଚାର” ବୁଝିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 4 j1vz τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου 1 the light of the gospel ସୁସମାଚାରରୁ ଆସୁଥିବା ଆଲୋକ" -2CO 4 4 rdj3 τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 the gospel of the glory of Christ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଗୌରବ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାର -2CO 4 5 ddw1 figs-ellipsis 0 but Christ Jesus as Lord, and ourselves as your servants ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ତୁମେ କ୍ରିୟା ଦେଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାତ୍ର ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯେ ପ୍ରଭୁ ଓ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେ ତାହାଙ୍କର ସେବକ, ତାହା ପ୍ରଚାର କରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 4 5 t8du 0 for Jesus' sake ଯୀଶୁଙ୍କ ସକାଶୁ -2CO 4 6 rw5z ἐκ σκότους φῶς λάμψει 1 Light will shine out of darkness ଏହି ବାକ୍ୟ ସହିତ ପାଉଲ ଈଶ୍ବର ଆଲୋକ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ବିଷୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି, ଯେପରି ଆଦିପୁସ୍ତକରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି I -2CO 4 6 d5x7 figs-metaphor 0 He has shone ... to give the light of the knowledge of the glory of God ଏଠାରେ “ଆଲୋକ” ବୁଝିବାର ସାମର୍ଥ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ଈଶ୍ବର ଯେ ପ୍ରକାରେ ଆଲୋକ ସୃଷ୍ଟି କଲେ, ସେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଜ୍ଞାନ ମଧ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ଥ କରିବାକୁ ...ସେ ଆଲୋକ ପ୍ରକାଶ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 6 bj1j figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 in our hearts ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦଟି ମନ ଓ ଭାବନାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମନ ମଧ୍ୟରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 4 6 mpg9 0 the light of the knowledge of the glory of God ଆଲୋକ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବର ଜ୍ଞାନ ଅଟେ -2CO 4 6 p736 figs-metaphor 0 the glory of God in the presence of Jesus Christ "ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୁଖରେ ପ୍ରକାଶିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ I ଯେପରି ମୋଶାଙ୍କ ମୁଖରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଥିଲା ([୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୩:୭](../03/07.md)), ଏହା ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୁଖରେ ପ୍ରକାଶିତ ହୁଏ I ଏହାର୍ ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି, ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ ବିଷୟକ ସମ୍ବାଦ ଦେଖିବାକୁ ଓ ବୁଝିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 7 xe5ifigs-exclusive ἔχομεν δὲ 1 But we have ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ କରିନ୍ଥୀୟ ମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2CO 4 7 xx2cfigs-metaphor ἔχομεν τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν 1 we have this treasure in jars of clay ପାଉଲ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ଗୋଟିଏ ଧନ ଓ ସେମାନଙ୍କର ଶରୀର ସତେ ଯେପରି ମୃତ୍ତିକାରୁ ନିର୍ମିତ ଭଙ୍ଗୁର ପାତ୍ର I ଏହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ସୁସମାଚାରର ମୂଲ୍ୟ ସହିତ ତୁଳନା କଲେ, ସେମାନେ କମ୍ ମୂଲ୍ୟ ବିଶିଷ୍ଟ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 7 t225 0 so that it is clear ସେଥିପାଇଁ ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସ୍ପଷ୍ଟ କିମ୍ବା “ସେଥିପାଇଁ ଲୋକମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଜାଣନ୍ତି”" -2CO 4 8 ga9z figs-activepassive ἐν παντὶ θλιβόμενοι 1 We are afflicted in every way ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସର୍ବପ୍ରକାରେ କ୍ଲେଶ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 9 bz8m figs-activepassive 0 We are persecuted but not forsaken ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରନ୍ତି, ମାତ୍ର ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 9 uvq1 figs-activepassive 0 We are struck down but not destroyed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧୋପତନ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିନଷ୍ଟ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 9 z8np 0 We are struck down ଆମ୍ଭେମାନେ ଗୁରୁତରଭାବରେ ଆଘାତ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଉଅଛୁ -2CO 4 10 zt4b figs-metaphor 0 We always carry in our body the death of Jesus ପାଉଲ ଆପଣା ଦୁଃଖଭୋଗ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗର ଗୋଟିଏ ଅନୁଭୁତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନେକ ଥର୍ ମୃତ୍ୟୁମୁଖରେ ପଡିଅଛୁ, ଯେପରି ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବଦା ଏ ପ୍ରକାରେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଅଛୁ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଅନୁଭବ କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 10 l6f6 0 the life of Jesus also may be shown in our bodies ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶରୀର ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବ୍, ଯେହେତୁ ଜିଶୁଜିବିତ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ଯୀଶୁ ଦେଉଥିବା ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ମଧ୍ୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେବ I” -2CO 4 10 w3jc figs-activepassive 0 the life of Jesus also may be shown in our bodies ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜୀବନ ଦେଖିପାରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 11 ht74 figs-metaphor 0 We who are alive are always carrying around in our body the death of Jesus ଯୀଶୁଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବହନ କରିବାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଅନୁଗତ ରହିବା ସକାଶୁ ମୃତ୍ୟୁଜନକ ବିପଦରେ ପଡିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେତେ ଜଣ ଜୀବିତ ଅଛୁ,ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସର୍ବଦା ମୃତ୍ୟୁମୁଖ ଆଡକୁ କଢାଇ ନେଉଛନ୍ତି, କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଟୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେ ଜୀବିତ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲୋକମାନେ ସର୍ବଦା ମୃତ୍ୟୁର ବିପଦରେ ପକାଉଅଛନ୍ତି, କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଟୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 11 d1wm ἵνα ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν σαρκὶ ἡμῶν 1 so that the life of Jesus may be shown in our body ଈଶ୍ବର ଚାହାନ୍ତି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜୀବନ ପ୍ରକାଶିତ ହେଉ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ““ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶରୀର ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବ୍, ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଜିବିତ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ଯୀଶୁ ଦେଉଥିବା ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ମଧ୍ୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେବ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୪:୧୦](../04/10.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -2CO 4 11 ww5r figs-activepassive ἵνα ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν σαρκὶ ἡμῶν 1 so that the life of Jesus may be shown in our body ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୪:୧୦](../04/10.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜୀବନ ଦେଖିପାରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 12 q3il figs-personification 0 death is at work in us, but life is at work in you ପାଉଲ ମୃତ୍ୟୁ ଓ ଜୀବନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ କାମ କରିପାରୁଥିବା ଲୋକମାନେ I ଏହାର୍ ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସେମାନେ ସର୍ବଦା ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁର ବିପଦରେ ଅଛନ୍ତି, ଯେପରି କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ପାଇପାରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -2CO 4 13 ret6 τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως 1 the same spirit of faith "ବିଶ୍ବାସର ସେହି ଏକା ଆଚରଣ I ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦଟି ଜଣେ ଲୋକର ଆଚରଣ ଓ ସ୍ବଭାବକୁ ବୁଝାଏ I -2CO 4 13 gzf4figs-activepassive κατὰ τὸ γεγραμμένον 1 according to that which was written ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବାକ୍ୟସବୁ ଲେଖିଥିବା ଲୋକ ଭାବରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 13 il5h ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα 1 I believed, and so I spoke ଏହା ଗୀତସଂହିତାରୁ ନିଆଯାଇଥିବା ଗୋଟିଏ ଉଦ୍ଧୃତି -2CO 4 14 t2i8figs-idiom 0 that the one who raised the Lord Jesus will ଏଠାରେ ଉଠାଇବା ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି ଯାହା ଜଣେ ମୃତ ଲୋକ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉଠାଇଲେ...ଉଠାଇବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର, ଯେ କି ପ୍ରଭୁଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠାଇଲେ,...ଉଠାଇବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 4 15 v7sj 0 Everything is for your sake ଏଠାରେ “ସମସ୍ତ ବିଷୟ” ସବୁ ଦୁଃଖଭୋଗକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦ ଗୁଡିକରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି I -2CO 4 15 l1mufigs-activepassive 0 as grace is spread to many people ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଅନୁଗ୍ରହ ଅନେକଙ୍କ ନିକଟରେ ପରିବ୍ୟାପ୍ତ ହୋଇଥାଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 15 u8ppfigs-metaphor 0 thanksgiving may increase ପାଉଲ “ଧନ୍ୟବାଦାର୍ପଣ” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ ଯାହା ଆପେଆପେ ବୃଦ୍ଧିପାଇବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଲୋକ ଧନ୍ୟବାଦ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 16 u6e5 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଲେଖୁଛନ୍ତି ଯେ ଅଦୃଶ୍ୟ ଅନନ୍ତ କାଲୀନ ବିଷୟ ସହିତ ତୁଳନା କଲେ, କରିନ୍ଥୀୟ ମାନଙ୍କର କଷ୍ଟ ଅତି ନ୍ୟୁନ ଓ କ୍ଷଣସ୍ଥାୟୀ ଅଟେ I -2CO 4 16 cb92figs-doublenegatives διὸ οὐκ ἐνκακοῦμεν ἐνκακοῦμεν 1 So we do not become discouraged ଏହାକୁ ସାକାରାତ୍ମକଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ବାସୀ ଅଟୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2CO 4 16 hhv6figs-explicit 0 outwardly we are wasting away ଏହା କ୍ଷୟ ପାଉଥିବା ଓ ମୃତକଳ୍ପ ହେଉଥିବା ବାହ୍ୟିକ ପୁରୁଷକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବାହ୍ୟିକ ପୁରୁଷ ଦୁର୍ବଳ ଓ ମୃତକଳ୍ପ ହେଉଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 4 16 s9b2figs-explicit 0 inwardly we are being renewed day by day ଏହା ବଳବାନ୍ ହେଉଥିବା ଆନ୍ତରିକ ଆତ୍ମିକ ପୁରୁଷକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ପୁରୁଷ ଦିନକୁଦିନ ବଳବାନ୍ ହେଉଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 4 16 zct5figs-activepassive 0 inwardly we are being renewed day by day ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷକୁ ପ୍ରତି ଦିନ ନୂତନ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 17 pd63figs-metaphor 0 this momentary, light affliction is preparing us for an eternal weight of glory ପାଉଲ ଆପଣାର ଦୁଃଖଭୋଗ ଓ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଦେବାକୁ ଥିବା ଗୌରବ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ, ଯାହାର ଓଜନ କରାଯାଇପାରିବ I ଦୁଃଖଭୋଗଠାରୁ ଗୌରବ ଅଧିକ ଓଜନ ବିଶିଷ୍ଟ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 4 17 na9yfigs-metaphor 0 that exceeds all measurement ପାଉଲ ଯେଉଁ ଗୌରବ ଅନୁଭବ କରିବେ, ତାହା କେହି ମାପି ପାରିବେ ନାହିଁ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା କେହି ମାପିପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 18 t2fpfigs-activepassive 0 things that are seen ... things that are unseen ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିପାରୁ ...ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିପାରୁ ନାହୁଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 4 18 f97xfigs-ellipsis 0 but for things that are unseen ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ପାଇଁ ତୁମେ କ୍ରିୟା ଦେଇପାରିବ I AT “କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଦୃଶ୍ୟ ବିଷୟ ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟି ରଖି ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 5 intro s14p 0 # ୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୦୫ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ସ୍ବର୍ଗରେ ନୂତନ ଶରୀର
ପାଉଲ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲାପରେ ଏକ ଅଧିକ ଉତ୍ତମ ଶରୀର ଲାଭ କରିବେ I ଏଥି ସକାଶୁ, ସେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଭୟଭୀତ ନୁହନ୍ତି I ସେଥିପାଇଁ ସେ ଅନ୍ୟ -ମାନଙ୍କୁ କୁହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ମିଳିତ ହୋଇପାରିବେ I ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସେମାନଙ୍କର ପାପକୁ ନେଇଯାଇ ସେମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକତା ପ୍ରଦାନ କରିବେ I(ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି

ପୁରାତନ ଓ ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି ସମ୍ଭବତଃ ପାଉଲ ଯେ ପ୍ରକାରେ ପୁରାତନ ଓ ନୂତନ ପୁରୁଷକୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ରୂପେ କହୁଛନ୍ତି, ତାହା ହୋଇପାରେ I ଏହି ଧାରଣା ସବୁ ମଧ୍ୟ ପୁରାତନ ଓ ନୂତନ ପୁରୁଷ ସଦୃଶ ଏକା ବିଷୟ ହୋଇପାରେ I “ପୁରାତନ” ଶବ୍ଦଟି ସମ୍ଭବତଃ ଜଣେ ଲୋକ ଜନ୍ମ ସମୟରେ ନେଇ ଆସିଥିବା ପାପର ସ୍ବଭାବକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ଜୀବନଯାପନର ପୁରାତନ ମାର୍ଗକୁ କିମ୍ବା ଆଗରୁ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ପାପରେ ବନ୍ଧା ହୋଇଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I “ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି” ହେଉଛି ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲା ପରେ ଈଶ୍ବର ସେହି ଲୋକକୁ ଦେଉଥିବା ନୂତନ ସ୍ବଭାବ କିମ୍ବା ନୂତନ ଜୀବନ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ଅଳଙ୍କାର

### ଗୃହ
ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନର ଗୃହ ଆଉ ଏ ଜଗତରେ ନାହିଁ I ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନର ପ୍ରକୃତ ଗୃହ ସ୍ବର୍ଗରେ ଅଛି I ଏହି ରୂପକ ବ୍ୟବହାରକରି, ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଏହି ଜଗତରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନର ପରିସ୍ଥିତି କ୍ଷଣସ୍ଥାୟୀ ଅଟେ I ଏହା ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭରସା ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hope]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### “ସମ୍ମିଳନର ସମ୍ବାଦ”
ଏହା ସୁସମାଚାରକୁ ବୁଝାଏ I ପାଉଲ ଈଶ୍ବର ବିରୋଧୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ମିଳିତ ହେବାପାଇଁ ଆହ୍ବାନ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reconcile]])
-2CO 5 1 p7b7 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ବୈଷମ୍ୟଗତ ଭାବରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ପାର୍ଥିବ ଶରୀରକୁ ଇଶ୍ବର ଦେବାକୁ ଯାଉଥିବା ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଶରୀର ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I -2CO 5 1 z4vsfigs-metaphor 0 if the earthly dwelling that we live in is destroyed, we have a building from God ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ କ୍ଷଣସ୍ଥାୟୀ “ପାର୍ଥିବ ଗୃହ” ଜଣେ ଲୋକର ପାର୍ଥିବ ଦେହର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ନିତ୍ୟସ୍ଥାୟୀ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୃହ” ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲାପରେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଦେବାକୁ ଯାଉଥିବା ନୂତନ ଶରୀରକୁ ବୁଝାଉଥିବା ରୂପକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 1 zy2kfigs-activepassive 0 if the earthly dwelling that we live in is destroyed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭେମାନେ ବାସ କରୁଥିବା ପାର୍ଥିବ ଶରୀରକୁ ନଷ୍ଟ କରିବେ” କିମ୍ବା “ ଯଦି ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶରୀରକୁ ବଧ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 5 1 bqi5figs-activepassive 0 It is a house not made by human hands ଏଠାରେ “ଗୃହ”ର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୃହ” ସଦୃଶ ସମାନ I ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ସମଗ୍ର ମନୁଷ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଗୋଟିଏ ଗୃହ, ଯାହା ମନୁଷ୍ୟର ହସ୍ତ ନିର୍ମାଣ କରିନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2CO 5 2 tc2j 0 in this tent we groan ଏଠାରେ “ତମ୍ବୁ”ର ଅର୍ଥ “ଆମ୍ଭେମାନେ ବାସ କରୁଥିବା ପାର୍ଥିବ ଗୃହ” ସଦୃଶ ସମାନ I “ଆର୍ତ୍ତ’ନାଦ” ଶବ୍ଦଟି ଏକ ପ୍ରକାର ଶବ୍ଦ ଯାହା ଜଣେ ଲୋକ କିଛି ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ପାଇବାକୁ ଏକାନ୍ତ ଇଚ୍ଛା କରିବା ସମୟରେ କରିଥାଏ I -2CO 5 2 ss6gfigs-metaphor 0 longing to be clothed with our heavenly dwelling “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଗୁହ”ର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୃହ” ସଦୃଶ ସମାନ I ପାଉଲ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲାପରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଉଥିବା ନୂତନ ଶରୀର ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ସବୁ ଉଭୟ ଗୃହ ଓ ଏକ ବସ୍ତ୍ର ଖଣ୍ଡ ଯାହା ଜେନେ ଲୋକ ପରିଧାନ କରିପାରିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 3 i4es 0 by putting it on ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଗୃହ ପରିଧାନ କରି" -2CO 5 3 ap7v figs-activepassive 0 we will not be found to be naked ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଉଲଙ୍ଗ ଦେଖଯିବା ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଲଙ୍ଗ ଦେଖିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 5 4 bz6k figs-metaphor 0 while we are in this tent ପାଉଲ ପାର୍ଥିବ ଶରୀର ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ “ତମ୍ବୁ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 4 e34b 0 in this tent, we groan “ତମ୍ବୁ” ଶବ୍ଦଟି “ଆମ୍ଭେମାନେ ବାସ କରୁଥିବା ପାର୍ଥିବ ଗୃହ”କୁ ବୁଝାଏ I ଆର୍ତ୍ତ’ନାଦ ଶବ୍ଦଟି ଏକ ପ୍ରକାର ଶବ୍ଦ ଯାହା ଜଣେ ଲୋକ କିଛି ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ପାଇବାକୁ ଏକାନ୍ତ ଇଚ୍ଛା କରିବା ସମୟରେ କରିଥାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୫:୨](../05/02.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -2CO 5 4 cjt4 figs-metaphor βαρούμενοι 1 being burdened ପାଉଲ ପାର୍ଥିବ ଶରୀର ଅନୁଭବ କରୁଥିବା କଷ୍ଟ ସବୁ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ଓଜନିଆ ବସ୍ତୁ ଯାହା ବୋହିବାକୁ କଷ୍ଟ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 4 f8rb figs-metaphor 0 We do not want to be unclothed ... we want to be clothed ପାଉଲ ଶରୀର ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ବସ୍ତ୍ର ଅଟେ I ଏଠାରେ “ପରିଚ୍ଛଦ ତ୍ୟାଗ କରିବା” ବିଷୟ ଈଶ୍ବର ଦେବାକୁ ଥିବା ପୁନରୁତ୍ଥିତ ଶରୀର ପ୍ରାପ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 4 n78p ἐκδύσασθαι 1 to be unclothed ପରିଚ୍ଛଦ ତ୍ୟାଗ କରିବା କିମ୍ବା “ଉଲଙ୍ଗ ହେବା” -2CO 5 4 de2b figs-metaphor 0 so that what is mortal may be swallowed up by life ପାଉଲ ଜୀବନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଶୁ ଯାହା “ମର ବିଷୟ” ଭୋଜନ କରେ I ପାର୍ଥିବ ଶରୀର ଯାହା ମୃତ ହେବ, ତାହା ଏକ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ଶରୀର ଦ୍ବାରା ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହେବ, ଯାହା ଅନନ୍ତ କାଳ ବାସ କରିବ I (ଦେଖ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 4 e5zi figs-activepassive 0 so that what is mortal may be swallowed up by life ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଜୀବନ ମର୍ତ୍ତ୍ୟକୁ ଗ୍ରାସ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 5 5 g7yj figs-metaphor 0 who gave us the Spirit as a guarantee of what is to come ଆତ୍ମା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ସେ ଏକ ଆଂଶିକ ଅଗ୍ରୀମ ଅର୍ଥ I ଦେଖ ତୁମେ ଏପରି ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୧:୨୨](../01/22.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 6 clh5 0 Connecting Statement: କାରଣ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଏକ ନୂତନ ଶରୀର ଓ ବଇନା ସ୍ବରୂପେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପ୍ରାପ୍ତ ହେବେ I ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବାନିମନ୍ତେ ସ୍ମରଣ କରାଉଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସନ୍ତୋଷପାତ୍ର ହେବେ I ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବାକୁ ସ୍ମରଣ କରାଉଛନ୍ତି କାରଣ ୧) ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ବିଚାରାସନ ଛାମୁରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେବେ ଓ ୨) ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ରେମ ସକାଶୁ I -2CO 5 6 xv3m figs-metaphor 0 while we are at home in the body ପାଉଲ ପାର୍ଥିବ ଶରୀର ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ, ଯେଉଁଠାରେଜଣେ ଲୋକ ବାସ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ପାର୍ଥିବ ଶରୀରରେ ବାସ କରୁଥିବା ସମୟରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 6 ebl4 ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ Κυρίου 1 we are away from the Lord ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହିତ ଗୃହରେ ନାହୁଁ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହିତ ସ୍ବର୍ଗରେ ନାହୁଁ” -2CO 5 7 rfn4 figs-metaphor διὰ πίστεως περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους 1 we walk by faith, not by sight ଏଠାରେ “ଜୀବନଯାପନ କରିବା” ଶବ୍ଦ “ବାସ କରିବା” କିମ୍ବା “ଆଚରଣ କରିବା”ର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସରେ ଜୀବନଯାପନ କରୁଅଛୁ, ଦୃଶ୍ୟ ବିଷୟ ଅନୁସାରେ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 8 a6au 0 We would rather be away from the body ଏଠାରେ “ଶରୀର” ଶବ୍ଦଟି ପାର୍ଥିବ ଶରୀରକୁ ବୁଝାଏ I -2CO 5 8 i3m3 0 at home with the Lord ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହିତ ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଗୃହରେ -2CO 5 9 ml5j figs-ellipsis 0 whether we are at home or away “ପ୍ରଭୁ” ଶବ୍ଦ ପୂର୍ବ ପଦ ଗୁଡିକରୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହିତ ଗୃହରେ ଅଛୁ ଅବା ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଦୂରରେ ଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 5 9 j1sl 0 to please him ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା -2CO 5 10 kdf2 ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ 1 before the judgment seat of Christ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଛାମୁରେ ବିଚାରିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ -2CO 5 10 c499 0 each one may receive what is due ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଆପଣା ଆପଣା ଯୋଗ୍ୟତାନୁସାରେ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବେ -2CO 5 10 v8sl figs-activepassive 0 the things done in the body ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ସବୁ ସେ ଆପଣା ପାର୍ଥିବ ଶରୀରରେ କରିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 5 10 lsh8 0 whether for good or for bad ସେହି ସବୁ ବିଷୟ ଭଲ ହେଉ ଅବା ମନ୍ଦ ହେଉ -2CO 5 11 dzh5 εἰδότες τὸν φόβον τοῦ Κυρίου 1 knowing the fear of the Lord ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭୟ ଜ୍ଞାତ ହେବାରୁ -2CO 5 11 qm34 figs-explicit 0 we persuade people ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସୁସମାଚାରର ସତ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଣାଉଅଛୁ” କିମ୍ବା ୨) “ଆମ୍ଭେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଣାଉଅଛୁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଇନସଙ୍ଗତ ପ୍ରେରିତ ଅଟୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 5 11 v11v figs-activepassive 0 What we are is clearly seen by God ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦେଖୁଛନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ କି ପ୍ରକାର ଲୋକ ଅଟୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 5 11 y5l1 0 that it is also clear to your conscience ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହା ଜାଣିଅଛ -2CO 5 12 mza1 0 so you may have an answer ସେଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କିଛି କହିବାକୁ ଥାଇପାରେ -2CO 5 12 it2r figs-metonymy 0 those who boast about appearances but not about what is in the heart ଏଠାରେ “ପ୍ରକାଶିତ ହେବା” ଶବ୍ଦଟି ଦକ୍ଷତା ଓ ସ୍ଥିତି ଭଳି ଜିନିଷର ବହ୍ୟିକ ବିଷୟସବୁକୁ ବୁଝାଏ I “ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦଟି ଜଣେ ଲୋକର ଆନ୍ତରିକ ଚରିତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କର ନିଜ କାର୍ଯ୍ୟସବୁର ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷରେ ପ୍ରକୃତରେ ସେମାନେ କି ପ୍ରକାର ଲୋକ, ସେ ବିଷୟରେ ମନଯୋଗୀ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 5 13 cy57 figs-idiom 0 if we are out of our minds ... if we are in our right minds ପାଉଲ ଅନ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ଓ ତାହାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କିପ୍ରକାର ଭାବୁଛନ୍ତି, ସେ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଲୋକମାନେ ଭାବୁଛନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପାଗଳ ...ଯଦି ଲୋକମାନେ ଭାବୁଛନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିର୍ବୋଧ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 5 14 azi9 ἡ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ 1 the love of Christ ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରେମ” କିମ୍ବା ୨) “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ରେମ” -2CO 5 14 nd9g ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν 1 died for all ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ -2CO 5 15 h831 0 him who for their sake died and was raised ତାହାଙ୍କୁ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ସକାଶେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ,ଓ ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପୁନର୍ଜୀବିତ କଲେ କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଯେ କି ସେମାନଙ୍କ ସକାଶେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ ଓ ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଉଠାଇଲେ” -2CO 5 15 ri6f 0 for their sake ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଦୁକ “ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ”କୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ୨) ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଉଭୟ “ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ” ଓ ଉତ୍ଥିତ ହେଲେ” କୁ ବୁଝାଏ I -2CO 5 16 f2ww 0 Connecting Statement: ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ରେମ ଓ ମୃତ୍ୟୁ ସକାଶୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ମନୁଷ୍ୟର ଭାବଧାରା ଅନୁସାରେ ବିଚାର କରିବା ଉଚିତ ନୁହଁ I ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବପାଇଁ ନିଯୁକ୍ତ ହୋଇଅଛୁ ଯେ କିପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ମିଳିତ ହେବା ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଶାନ୍ତିରେ ରହିବା ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦେଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଧାର୍ମିକତା ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା I -2CO 5 16 ic21 0 For this reason ନିଜ ନିମନ୍ତେ ବଞ୍ଚିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବଞ୍ଚିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଏବେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି, ସେହି ବିଷୟକୁ ଏହା ବୁଝାଏ I -2CO 5 17 tl3h figs-metaphor 0 he is a new creation ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଈଶ୍ବର ଜଣେ ନୂଆ ଲୋକଙ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 5 17 ue8f τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν 1 The old things have passed away ଏଠାରେ “ପୁରାତନ ବିଷୟ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଭରସା ସ୍ଥାପନ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଜଣେ ଲୋକ କରୁଥିବା ବିଷୟସବୁକୁ ବୁଝାଏ I -2CO 5 17 vpe3 ἰδοὺ 1 See “ଦେଖ” ଶବ୍ଦଟି ବିସ୍ମୟକର ସୂଚନା ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବାପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାଉଛି I -2CO 5 18 jyf7 0 All these things "ଈଶ୍ବର ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ କରିଅଛନ୍ତି I ଏହା ପାଉଲ ପୂର୍ବ ପଦ ଗୁଡିକରେ ଠିକ୍ ଏବେ କହିଥିବା ପୁରାତନ ବିଷୟ ସବୁ ବଦଳରେ ନୂତନ ବିଷୟ ସବୁ ସ୍ଥାନ ପାଇଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I -2CO 5 18 lj2hfigs-abstractnouns τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς 1 the ministry of reconciliation ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟାରୂପକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ମିଳନ କରିବାର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 5 19 gvl2 0 That is ଏହାର ଅର୍ଥ" -2CO 5 19 w1d1 figs-metonymy 0 in Christ God is reconciling the world to himself ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ, ଈଶ୍ବର ମନୁଷ୍ୟଜାତି ସହିତ ଆପଣାକୁ ସମ୍ମିଳିତ କରୁଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 5 19 b62q 0 He is entrusting to us the message of reconciliation ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ସହିତ ସମ୍ମିଳିତ କରୁଅଛନ୍ତି ବୋଲି ସମ୍ବାଦ ଘୋଷଣା କରିବାର ଦାୟିତ୍ବ ଈଶ୍ବର ପାଉଲଙ୍କୁ ଦେଇଅଛନ୍ତି I -2CO 5 19 ix97 0 the message of reconciliation ସମ୍ମିଳନ ବିଷୟରେ ସମ୍ବାଦ -2CO 5 20 wg8f figs-activepassive 0 we are appointed as representatives of Christ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ରତିନିଧି ଭାବରେ ନିଯୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 5 20 q9u9 Χριστοῦ πρεσβεύομεν 1 representatives of Christ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କପାଇଁ କଥା କହିବେ -2CO 5 20 a6fx figs-activepassive καταλλάγητε τῷ Θεῷ 1 Be reconciled to God ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ସହିତ ସମ୍ମିଳିତ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 5 21 jp2a 0 He made Christ become the sacrifice for our sin ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପ ନିମନ୍ତେ ବଳି ଙସ୍ବରୂପ କଲେ -2CO 5 21 hz6z figs-inclusive 0 our sin ... we might become ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଓ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତକାରୀ ଓ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2CO 5 21 ebz2 0 He is the one who never sinned ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଯେ କି କେବେ ପାପ କଲେ ନାହିଁ -2CO 5 21 zm9e 0 He did this ... the righteousness of God in him ଈଶ୍ବର ଏହା କଲେ ...ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଧାର୍ମିକତା -2CO 5 21 kmt9 figs-explicit 0 so that we might become the righteousness of God in him “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଧାର୍ମିକତା” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଈଶ୍ବର ଲୋଡୁଥିବା ଧାର୍ମିକତା ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସୁଥିବା ଧାର୍ମିକତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଧାର୍ମିକତା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇପାରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 6 intro f5qu 0 # ୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୦୬ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

କେତେକ ଅନୁବାଦ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ ସହଜ କରିବାକୁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡି ଲେଖାର ଅବଶିଷ୍ଟ ଅଂଶ ଠାରୁ ଦୂର ଡାହାଣକୁ ରଖନ୍ତି I ULT ୨ ପଦ ଓ ୧୬-୧୮ ପଦ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା କରୁଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମର ପଦ ସବୁ ଅଟେ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ସେବକ
ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସେବକ ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି I ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସବୁ ପରିସ୍ଥିତିରେ ତାହାଙ୍କର ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆହ୍ବାନ କରୁଅଛନ୍ତି I ପାଉଲ କେତେକ କଷ୍ଟକର ପରିସ୍ଥିତିର ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁଥିରେ ସେ ଓ ତାହାଙ୍କର ସହକର୍ମୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରିଥିଲେ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର

### ବୈଷମ୍ୟଗତ ତୁଳନା

ପାଉଲ ଚାରି ଯୋଡା ବୈଷମ୍ୟଗତ ତୁଳନା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି:ଧାର୍ମିକତା ବନାମ ଅରାଜକତା, ଆଲୋକ ବନାମ ଅନ୍ଧକାର, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବନାମ ଶୟତାନ, ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିର ବନାମ ପ୍ରତିମା I ଏହି ତୁଳନା ଗୁଡିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଓ ଅଣ-ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପାର୍ଥକ୍ୟ ଦର୍ଶାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]])

### ଆଲୋକ ଓ ଅନ୍ଧକାର

ବାଇବଲ ପ୍ରାୟତଃ ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ, ଅର୍ଥାତ୍ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ ଜୀବନ ଯାପନ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏପରି କହିଥାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ଧକାର ମଧ୍ୟରେ ଚାଲୁଛନ୍ତି I ଏହା ଆଲୋକ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ପାପୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ହେବାକୁ, ସେମାନେ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛନ୍ତି ବୋଲି ବୁଝିବାକୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ମାନିବା ନିମନ୍ତେ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ କରିଥାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ
ପାଉଲ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାପାଇଁ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନର ଏକ ପର୍ଯ୍ୟାୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଏହିସବୁ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ମୂଳତଃ ଗୋଟିଏ ବିଷୟକୁ କେନ୍ଦ୍ର କରିଥାଏ: ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ପାପରେ ଜୀବନ କାଟୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ଘନିଷ୍ଠ ଭାବରେ ସହଭାଗିତା କରିବା ଉଚିତ ନୁହଁ I ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକୁ ବିଷୟ ବସ୍ତୁର ଗୁରୁତ୍ବ ସକାଶୁ ବାରମ୍ବାର କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## ଅହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### ଆମ୍ଭେମାନେ

ପାଉଲ ଆପଣାକୁ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରାୟତଃ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ସର୍ବନାମକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଏହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରେ I
-2CO 6 1 in53 0 General Information: ୨ ପଦରେ, ପାଉଲ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ଗୋଟିଏ ଅଂଶ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I -2CO 6 1 kf1d 0 Connecting Statement: ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକତ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟ କିପରି ହେବା ଆବଶ୍ୟକ, ତାହା ସାରାଂଶରେ କହୁଛନ୍ତି I -2CO 6 1 tbr6 figs-explicit συνεργοῦντες 1 Working together ପାଉଲ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଓ ତୀମଥି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ଏକତ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 6 1 s8db figs-doublenegatives καὶ παρακαλοῦμεν παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς 1 we also urge you not to receive the grace of God in vain ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହକୁ ଫଳପ୍ରଦ ହେବାକୁ ଦେବାନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିବେଦନ କରୁଛନ୍ତି I ଏହାକୁ ସାକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିବା ଅନୁଗ୍ରହକୁ ସଦ୍ ବିନିଯୋଗ କରିବାପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିନତି କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2CO 6 2 u9kc figs-explicit λέγει γάρ 1 For he says "କାରଣ ଈଶ୍ବର କହନ୍ତି I ଏହା ଭାବବାଦୀ ଯିଶାଇୟ ପୁସ୍ତକର ଗୋଟିଏ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ପରିଚୟ କରାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଈଶ୍ବର କହନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 6 2 sa94 0 Look ଏଠାରେ “ଦେଖ” ଶବ୍ଦଟି ତଳକୁ ଥିବା ବିସ୍ମୟକର ସୂଚନା ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାଏ I -2CO 6 3 v3wcfigs-metaphor 0 We do not place a stumbling block in front of anyone ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଭରସା ରଖିବାକୁ ଜଣେ ଲୋକକୁ ବାଧା ଦେଉଥିବା ବିଷୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁଗତ ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ଉପରେ ଜଣେ ଚଢିକି ପଡିଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାଧାଦେବା ଭଳି କୌଣସି ବିଷୟ କରିବାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଚାହୁଁନାହୁଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 6 3 he3cfigs-activepassive 0 we do not wish our ministry to be discredited “ନିନ୍ଦିତ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ମନ୍ଦ କଥା କହୁଥିବା ଓ ସେ ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ସମ୍ବାଦ ବିରୁଦ୍ଧରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୌଣସି ଲୋକ ନିନ୍ଦା କଥା କହିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେଉ ବୋଲି ଚାହୁଁନାହୁଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 6 4 xd9lfigs-exclusive 0 General Information: ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ବୋଲି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ସେ ଆପଣାକୁ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2CO 6 4 p9up 0 we prove ourselves by all our actions, that we are God's servants ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହାସବୁ କରୁଅଛୁ, ତଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବକ, ତାହା ପ୍ରମାଣ କରୁଅଛୁ I" -2CO 6 4 xyf9 0 We are his servants in much endurance, affliction, distress, hardship ପାଉଲ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର କଷ୍ଟକର ପରିସ୍ଥିତିର ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁଥିରେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସେବକ ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କରିଛନ୍ତି I -2CO 6 5 it8g 0 beatings, imprisonments, riots, in hard work, in sleepless nights, in hunger ପାଉଲ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର କଷ୍ଟକର ପରିସ୍ଥିତିର ଉଲ୍ଲେଖ କରି ଚାଲିଛନ୍ତି, ଯେଉଁଥିରେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସେବକ ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କରିଛନ୍ତି I -2CO 6 6 w84c 0 in purity ... in genuine love ପାଉଲ ସେମାନେ କଷ୍ଟକର ପରିସ୍ଥିତିରେ ଥିବା ସମୟରେ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଥିବା କେତେକ ନୈତିକ ଗୁଣ ସମୂହର ତାଲିକା ଦେଉଛନ୍ତି, ଯାହାସବୁ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବକ ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କରିଥିଲା I -2CO 6 7 b6am 0 We are his servants in the word of truth, in the power of God ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କର ଉତ୍ସର୍ଗ ପ୍ରମାଣ କରୁଛି ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସେବକ ଅଟନ୍ତି I -2CO 6 7 dui6 0 in the word of truth ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବାଦ କହିବା ଦ୍ବାରା କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ସମ୍ବାଦ କହିବା ଦ୍ବାରା” -2CO 6 7 p5l5 0 in the power of God ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ଦ୍ବାରା -2CO 6 7 ven8 figs-metaphor 0 We have the armor of righteousness for the right hand and for the left ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କର ଧାର୍ମିକତା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ଅସ୍ତ୍ରସମୂହ ଯାହା ସେମାନେ ଆତ୍ମିକ ଯୁଦ୍ଧ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 6 7 ef5b 0 the armor of righteousness ଧାର୍ମିକତାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର ଭାବରେ କିମ୍ବା “ଧାର୍ମିକତାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅସ୍ତ୍ର ଭାବରେ” -2CO 6 7 ijr2 0 for the right hand and for the left ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଯେ ଗୋଟିଏ ହାତରେ ଅସ୍ତ୍ର ଅଛି ଓ ଅନ୍ୟ ହାତରେ ଢାଲ ଅଛି କିମ୍ବା ୨) ଯେ ସେମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ଯୁଦ୍ଧ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ, ଯେ କୌଣସି ଦିଗରୁ ଆକ୍ରମଣ ହେଲେ ମଧ୍ୟ ଏଡାଇବାକୁ ସମର୍ଥ I -2CO 6 8 zi7d figs-merism 0 General Information: ଲୋକମାନେ କିପରି ତାହାଙ୍କ ଓ ତାହାଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ଭାବୁଛନ୍ତି, ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପାଉଲ ଅନେକ ଚରମ ବିଷୟର ତାଲିକା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -2CO 6 8 e4pf figs-activepassive 0 We are accused of being deceitful ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରକ ବୋଲି ଅଭିଯୋଗ କରୁଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 6 9 fcb5 figs-activepassive 0 as if we were unknown and we are still well known ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତେ ଯେପରି ଲୋକେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଓ ତଥାପି ସୁଦ୍ଧା ଲୋକେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 6 9 r1d9 figs-activepassive 0 We work as being punished for our actions but not as condemned to death ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛୁ, ସତେ ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟପାଇଁ ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଉଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁ ଦଣ୍ଡାଜ୍ଞା ଦେଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 6 11 vh9v 0 Connecting Statement: ପାଉଲ କରିନ୍ଥର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିମା ଗୁଡିକଠାରୁ ପୃଥକୀକୃତ ହୋଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଶୁଚି ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାପାଇଁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I -2CO 6 11 v74j 0 spoken the whole truth to you ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଚ୍ଚୋଟଭାବରେ କହିଅଛୁ -2CO 6 11 mv85 figs-metaphor 0 our heart is wide open ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କର ମହାପ୍ରେମକୁ ଏକ ପ୍ରଶସ୍ତ ହୃଦୟ ଥିବା ସଦୃଶ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ଲୋକର ଭାବ ପ୍ରବଣତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବହୁଳଭାବେ ପ୍ରେମ କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 6 12 xv9t figs-metaphor 0 You are not restrained by us, but you are restrained in your own hearts ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ମାନଙ୍କର ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରେମର ଅଭାବ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ଗୋଟିଏ ଟାଣ ଜାଗାକୁ ଚାପି ହୋଇଯାଇଛି I ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ଲୋକର ଭାବ ପ୍ରବଣତାକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 6 12 u4fz figs-activepassive οὐ στενοχωρεῖσθε στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν 1 You are not restrained by us ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଙ୍କୁଚିତ କରିନାହୁଁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରେମ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କୌଣସି କାରଣ ଦେଇନାହୁଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 6 12 ecn4 figs-activepassive 0 you are restrained in your own hearts ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିଜର ହୃଦୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଙ୍କୁଚିତ କରିଅଛି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା କାରଣ ସକାଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରେମ ବନ୍ଦ କରିଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 6 13 c6vp figs-metaphor 0 open yourselves wide also ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ମାନଙ୍କୁ ବିନତି କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯେପରି ପ୍ରେମ କରୁଛନ୍ତି, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସେପରି ପ୍ରେମ କରନ୍ତୁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିବଦଳେ ପ୍ରେମ କର” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ପରିମାଣରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କଲୁ, ସେହି ପରିମାଣରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 6 14 wj41 0 General Information: ୧୬ ପଦରେ, ପାଉଲ ପୁରାତନ ନିୟମର ମୋଶା, ଯିଖରିୟ, ଆମୋଷ ଓ ଅନ୍ୟ କେତେକେ କେତେକ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କର କିଛି ଅଂଶକୁ ନିଜ ଭାଷାରେ କହୁଛନ୍ତି I -2CO 6 14 v7kk figs-doublenegatives 0 Do not be tied together with unbelievers ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୋଚା ଯାଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2CO 6 14 qd33 figs-metaphor 0 be tied together with ପାଉଲ ଗୋଟିଏ ସାଧାରଣ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ନେଇ ଏକତ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଗୋଟିଏ ଲଙ୍ଗଳ ଅବା ଶଗଡକୁ ଟାଣିବାପାଇଁ ଦୁଇଟି ପଶୁ ଏକତ୍ର ବନ୍ଧା ଯାଇଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକତ୍ର ଯୋଚା ଯାଅ” କିମ୍ବା “ନିବିଡ଼ ସମ୍ପର୍କରେ ବନ୍ଧା ହୁଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 6 14 v7pw figs-rquestion 0 For what association does righteousness have with lawlessness? ଏହା ଗୋଟିଏ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ଯାହା ଗୋଟିଏ ନକାରାତ୍ମକ ଉତ୍ତରକୁ ଅପେକ୍ଷା କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଧାର୍ମିକତାର ଅଧାର୍ମିକତା ସହିତ କୌଣସି ସହଯୋଗିତା ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 6 14 xr52 figs-rquestion 0 For what fellowship does light have with darkness? ଆଲୋକ ଓ ଅନ୍ଧକାର ଏକତ୍ର ବାସ କରିପାରିବେ ନାହିଁ, କାରଣ ଆଲୋକ ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦୂର କରେ, ଏହି ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I “ଆଲୋକ” ଓ “ଅନ୍ଧକାର” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବିଶ୍ବାସୀ ଓ ଅବିଶ୍ବାସୀ ମାନଙ୍କର ନୈତିକ ଓ ଆତ୍ମିକ ଗୁଣ ସବୁକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଲୋକ ଅନ୍ଧକାର ସହିତ କୌଣସି ସହଭାଗିତା କରିପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 6 15 r1vq figs-rquestion 0 What agreement can Christ have with Beliar? ଏହା ଗୋଟିଏ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ଯାହା ଗୋଟିଏ ନକାରାତ୍ମକ ଉତ୍ତରକୁ ଅପେକ୍ଷା କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ବିଲିୟାର୍ ସହିତ କୌଣସି ମିଳନ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 6 15 rm3r translate-names Βελιάρ 1 Beliar ଏହା ଶୟତାନର ଆଉ ଗୋଟିଏ ନାମ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2CO 6 15 z9iv figs-rquestion 0 Or what share does a believer have together with an unbeliever? ଏହା ଗୋଟିଏ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ଯାହା ଗୋଟିଏ ନକାରାତ୍ମକ ଉତ୍ତରକୁ ଅପେକ୍ଷା କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ଆଉ ଜଣେ ଅବିଶ୍ବାସୀ ସହିତ କୌଣସି ସାଧାରଣ ବିଷୟରେ ଅଂଶୀ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 6 16 y99x figs-rquestion 0 And what agreement is there between the temple of God and idols? ଏହା ଗୋଟିଏ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ଯାହା ଗୋଟିଏ ନକାରାତ୍ମକ ଉତ୍ତରକୁ ଅପେକ୍ଷା କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିର ଓ ପ୍ରତିମା ମଧ୍ୟରେ କୌଣସି ସମ୍ବନ୍ଧ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 6 16 s3l8 figs-metaphor 0 we are the temple of the living God ପାଉଲ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ବାସ କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ମନ୍ଦିର ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଗୋଟିଏ ମନ୍ଦିର ସଦୁଶ, ଯେଉଁଠାରେ ଜୀବନ୍ତ ଈଶ୍ବର ବାସ କାରାନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2CO 6 16 u5g3 figs-parallelism 0 I will dwell among them and walk among them. ଏହା ଗୋଟିଏ ପୁରାତନ ନିୟମର ଉଦ୍ଧୃତି ଯାହା ଈଶ୍ବର ଦୁଇ ପ୍ରକାରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ବାସ କରିବା ବିଷୟରେ କହେ I “ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରିବା”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଅନ୍ୟମାନେ ଯେଉଁଠି ବାସ କରନ୍ତି, ସେଇଠି ବାସ କରିବା, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦ “ମଧ୍ୟରେ ଚାଲିବା”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସେମାନେ ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଥିବା ସମୟରେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିବା ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 6 17 fe1z 0 General Information: ପାଉଲ ପୁରାତନ ନିୟମର ଭାବବାଦୀ ଯିଶାଇୟ ଓ ଯିହିଜିକଲ ପୁସ୍ତକରୁ କିଛି ଅଂଶ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I -2CO 6 17 z5ld figs-activepassive ἀφορίσθητε 1 be set apart ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣାକୁ ପୃଥକ୍ କର” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ୍ କରିବା” -2CO 6 17 c8jq figs-doublenegatives 0 Touch no unclean thing ଏହାକୁ ସାକାରାତ୍ମକଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ଶୁଚି ବିଷୟକୁ ସ୍ପର୍ଶ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2CO 7 intro hg36 0 # ୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୦୭ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

୨-୪ ପଦରେ ପାଉଲ ଆପଣା ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I ତାପରେ ସେ ତିତସଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାଗମନ ଓ ତାହା ଆଣିଥିବା ସାନ୍ତ୍ବନା ବିଷୟରେ ଲେଖୁଛନ୍ତି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଶୁଚି ଓ ଅଶୁଚି

ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଶୁଚି ଅଟନ୍ତି ଏହି ଅର୍ଥରେ ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପାପରୁ ପରିଷ୍କାର କରିଅଛନ୍ତି I ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ଶୁଚି ହେବା ବିଷୟରେ ସେମାନେ ଚିନ୍ତିତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ I ତଥାପି ଅଧାର୍ମିକତାର ଜୀବନ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନକୁ ଅଶୁଚି କରିପକାଇବ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

### ଦୁଃଖ ଓ ଶୋକ
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ଦୁଃଖ” ଓ “ଶୋକ” ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବିଚଳିତ ହୋଇପଡୁଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### ଆମ୍ଭେମାନେ

ପାଉଲ ଆପଣାକୁ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରାୟତଃ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ସର୍ବନାମକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଏହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରେ I

### ମୂଳ ପରିସ୍ଥିତି

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ପୂର୍ବର ଗୋଟିଏ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବିଶଦ୍ ଭାବରେ ଆଲୋଚନା କରୁଛି I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ସୂଚନାରୁ ଏହି ପରିସ୍ଥିତିର କେତେକ ଦିଗ ଆମ୍ଭେମାନେ ଠଉରାଇପାରିବା I କିନ୍ତୁ କୌଣସି ଏକ ଅନୁବାଦରେ ଏହି ପ୍ରକାର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ନ କରିବା ସବୁଠାରୁ ଭଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-2CO 7 1 e7t9 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ପାପରୁ ପୃଥକ୍ ରହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ପବିତ୍ରତାର ଅନ୍ବେଷଣ କରିବାକୁ ନିରନ୍ତର ସ୍ମରଣ କରାଉଛନ୍ତି I -2CO 7 1 h5xv ἀγαπητοί 1 Loved ones ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ, ଅର୍ଥାତ୍ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରେ କିମ୍ବା “ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁମାନେ” -2CO 7 1 fv49 0 let us cleanse ourselves ଏଠାରେ ପାଉଲ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ପାପରୁ ଦୂରରେ ରହିବାକୁ କହୁଛନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଜଣକର ସମ୍ପର୍କରେ ବାଧା ଆଣିବ I -2CO 7 1 c2xf 0 Let us pursue holiness ପବିତ୍ର ହେବାକୁ ଯତ୍ନ କରୁ -2CO 7 1 pt41 0 in the fear of God ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗଭୀର ସମ୍ମାନ ସକାଶୁ -2CO 7 2 v4nu 0 Connecting Statement: ଏହି କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ କରିବାକୁ ଯତ୍ନ କରୁଥିବା ନେତାମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କରିନ୍ଥର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଗରୁ ସତର୍କ କରାଇଲା ପରେ, ପାଉଲ ସେ ଅନୁଭବ କରୁଥିବା ପ୍ରକାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଉଛନ୍ତି I -2CO 7 2 x3lg figs-metaphor 0 Make room for us ଏହା ପାଉଲ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କପାଇଁ ସେମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ଖୋଲିଦେବା ବିଷୟରେ [୨କରିନ୍ଥୀୟ ୬:୧୧](../06/11.md)ରୁ ଆରମ୍ଭ କରି ଯାହା କହିଥିଲେ, ତାକୁ ଫେରି ଉଲ୍ଲେଖ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କପାଇଁ ସ୍ଥାନ ଦିଅ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରି ଗ୍ରହଣ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 7 3 bhb7 0 It is not to condemn you that I say this "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭୁଲ୍ କରିଅଛ ବୋଲି ଦୋଷ ଦେବାକୁ ମୁଁ ଏହା କହୁ ନାହିଁ I “ଏହା” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ କାହାରି କ୍ଷତି ନ କରିବା ବିଷୟରେ ଏବେ ଯାହା କହିଲେ, ତାକୁ ବୁଝାଏ I -2CO 7 3 fay3figs-metaphor ἐν καρδίαις ἡμῶν ἐστε 1 you are in our hearts ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ତାହାଙ୍କ ଓ ତାହାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନଙ୍କ ବହୁଳ ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ହୃଦୟରେ ଧରିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଙ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅତି ପ୍ରିୟ ଅଟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 7 3 xzg3figs-idiom 0 for us to die together and to live together ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କର ସହକର୍ମୀମାନେ ଯାହା ହେଲେ ମଧ୍ୟ କରିନ୍ଥୀୟ ମାନଙ୍କୁ ନିରନ୍ତର ପ୍ରେମ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ବଞ୍ଚୁ ଅବା ଆମ୍ଭେମାନେ ମରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 7 3 jt6bfigs-inclusive 0 for us to die ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶବ୍ଦ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2CO 7 4 mh12figs-activepassive πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει 1 I am filled with comfort ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ସାନ୍ତ୍ବନାରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 7 4 mx9bfigs-metaphor 0 I overflow with joy ପାଉଲ ଆନନ୍ଦ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ତରଳ ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ସେ ଉଚ୍ଛୁଳି ଉଠିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାହାଙ୍କୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ମୁଁ ଅତ୍ୟଧିକ ଆନନ୍ଦିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 7 4 mr75 0 even in all our afflictions ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ କ୍ଲେଶ ସତ୍ତ୍ବେ" -2CO 7 5 f3c5 figs-exclusive 0 When we came to Macedonia ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ କି ତିତସଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2CO 7 5 c8ju figs-synecdoche 0 our bodies had no rest ଏଠାରେ “ଶରୀର” ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ରାମ ନ ଥିଲା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅତ୍ଯନ୍ତ କ୍ଲାନ୍ତ ହୋଇଥିଲୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2CO 7 5 h3cv figs-activepassive 0 we were troubled in every way ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବ ପ୍ରକାରେ କ୍ଲେଶ ଅନୁଭବ କଲୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 7 5 i4wr figs-explicit 0 by conflicts on the outside and fears on the inside “ବାହାରେ” ପାଇଁ ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀର ବାହାରେ” କିମ୍ବା ୨) “ମଣ୍ଡଳୀର ବାହାରେ I” “ଭିତରେ” ଶବ୍ଦଟି ସେମାନଙ୍କର ଆନ୍ତରିକ ଭାବପ୍ରବଣତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ବିବାଦ ଦ୍ବାରା ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଭୟ ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 7 7 w7td figs-explicit 0 by the comfort that Titus had received from you କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତିତସଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦେଲେ ବୋଲି ଜାଣି ପାଉଲ ସାନ୍ତ୍ବନା ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତିତସ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଜାଣି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 7 8 b2xj 0 General Information: ଏହା କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପାଉଲଙ୍କର ପୂର୍ବ ପତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁଥିରେ ଆପଣା ପିତାଙ୍କର ଭାର୍ଯ୍ୟା ସହିତ ଯୌନଗତ ଅଶୁଚି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିବା ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀକୁ ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ସକାଶୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିଥିଲେ I -2CO 7 8 jic5 0 Connecting Statement: ସେମାନଙ୍କର ଐଶ୍ବରିକ ଦୁଃଖ ପାଇଁ, ଯଥାର୍ଥ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କର ଉଦ୍ଯୋଗ ପାଇଁ, ଓ ଏହା ତାହାଙ୍କ ଏବଂ ତିତସଙ୍କପାଇଁ ଆନନ୍ଦ ଆଣିଥିବା ସକାଶୁ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରୁଛନ୍ତି I -2CO 7 8 vk7m 0 when I saw that my letter ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଜାଣିଲି ଯେ ମୋହର ପତ୍ର -2CO 7 9 kn5q figs-activepassive 0 not because you were distressed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ପତ୍ରରେ ଯାହା କହିଲି, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦେଇଥିବା ସକାଶୁ ନୁହଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 7 9 l6d2 figs-idiom 0 you suffered no loss because of us "ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିଥିବା ସକାଶୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ କ୍ଷତି ସହିନାହଁ Iଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଯଦିଓ ପତ୍ରଟି ସେମାନଙ୍କ ଦୁଃଖର କାରଣ ହେଲା, ଫଳ ସ୍ବରୂପ ପତ୍ରଟିରୁ ସେମାନେ ଲାଭବାନ୍ ହେଲେ, କାରଣ ତାହା ସେମାନଙ୍କ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନର କାରଣ ହେଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କୌଣସି ପ୍ରକାରେ କ୍ଷତି କଲୁ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 7 10 dtm3figs-ellipsis 0 For godly sorrow brings about repentance that accomplishes salvation ଏହାର୍ ପୂର୍ବ ବିଷୟ ସହିତ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବିଷୟର ସମ୍ପର୍କକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାପାଇଁ “ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ” ଶବ୍ଦର ହୁଏତ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “କାରଣ ଐଶ୍ବରିକ ଦୁଃଖ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଜନ୍ମାଏ, ଓ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ ପରିତ୍ରାଣ ଆଡକୁ କଢାଇନିଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 7 10 lc4m ἀμεταμέλητον 1 without regret ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦେଲେ ବୋଲି ପାଉଲ ଅନୁଶୋଚନା କରୁନାହାନ୍ତି, କାରଣ ସେହି ଦୁଃଖ ସେମାନଙ୍କୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଓ ପରିତ୍ରାଣ ଆଡକୁ କଢାଇନେଲା କିମ୍ବା ୨) କରିନ୍ଥୀୟ ମାନେ ଦୁଃଖ ଅନୁଭବ କଲେ ବୋଲି ଅନୁଶୋଚନା କରିବେ ନାହିଁ, କାରଣ ତାହା ସେମାନଙ୍କର ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଓ ପରିତ୍ରାଣ ଆଡକୁ କଢାଇନେଲା I -2CO 7 10 lc1sfigs-explicit 0 Worldly sorrow, however, brings about death ଏହି ପ୍ରକାର ଦୁଃଖ ପରିତ୍ରାଣ ପରିବର୍ତ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁ ଆଡକୁ କଢାଇନିଏ, କାରଣ ଏହା ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଜନ୍ମାଏ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାଂସାରିକ ଦୁଃଖ କିନ୍ତୁ ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁ ଆଡକୁ କଢାଇନିଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 7 11 l24s 0 See what great determination ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିଜପାଇଁ ଚାହିଁ ଦେଖ ଯେ ଏହା କେତେ ବଡ ଦୃଢ଼ ସଂକଳ୍ପ" -2CO 7 11 gpp2 figs-exclamations 0 How great was the determination in you to prove you were innocent. ଏଠାରେ “କେତେ” ଶବ୍ଦଟି ଏହି ଉକ୍ତିକୁ ବିସ୍ମୟ ସୂଚକ କରିଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୃଢ଼ ସଂକଳ୍ପ ପ୍ରମାଣିତ କରୁଛି ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ନିର୍ଦ୍ଦୋଷତା ଅତି ବଡ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -2CO 7 11 xt2r 0 your indignation ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କ୍ରୋଧ -2CO 7 11 h6jc figs-activepassive 0 that justice should be done ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ କେହି ଜଣେ ଅୟମଭ୍ମାନଙ୍କର ନ୍ୟାୟ ବହନ କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 7 12 w6ls ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος 1 the wrongdoer ଯେ କି ସେହି ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ -2CO 7 12 i6sn figs-activepassive 0 your good will toward us should be made known to you in the sight of God ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବ ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉତ୍ତମ ଇଚ୍ଛା ଛଳନାମୁକ୍ତ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 7 12 ycy7 figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 in the sight of God ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ବୁଝାଏ I ପାଉଲଙ୍କରସତ୍ୟବାଦିତାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବୁଝିବା ଓ ସମର୍ଥନ କରିବା ବିଷୟକୁ ଈଶ୍ବର ସେସବୁକୁ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ଥ ବୋଲି ଦର୍ଶାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏଅହକୁ କିପରି [୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୪:୨](../04/02.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସାକ୍ଷୀ ଭାବରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 7 13 kn2q figs-activepassive 0 It is by this that we are encouraged ଏଠାରେ “ଏହା” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କର ପୂର୍ବ ପତ୍ରକୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କିଭଳି ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଦେଖାଇଥିଲେ, ତାକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ସେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 7 13 v2g6 figs-activepassive ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 his spirit was refreshed by all of you ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା” ଜଣେ ଲୋକର ସ୍ବଭାବ ଓ ପ୍ରବୃତ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ଆତ୍ମାକୁ ସତେଜ କଲ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ବ୍ୟତିବ୍ୟସ୍ତ ହେବାରୁ ନିବୃତ୍ତ କଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 7 14 b4uq ὅτι εἴ αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι 1 For if I boasted to him about you ଯଦିଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ଦର୍ପ କଲି -2CO 7 14 m22c 0 I was not embarrassed ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ନିରାଶ କଲ ନାହିଁ -2CO 7 14 q5hg 0 our boasting about you to Titus proved to be true ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରମାଣ କଲ ଯେ ତିତସଙ୍କ ନିକଟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦର୍ପ ସତ୍ୟ ଅଟେ -2CO 7 15 d87j figs-abstractnouns 0 the obedience of all of you ଏହି ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ବାଧ୍ୟ”କୁ “ବାଧ୍ୟ ହେବା” କ୍ରିୟାଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ କିପରି ବାଧ୍ୟ ହେଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 7 15 g9bz figs-doublet μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν 1 you welcomed him with fear and trembling ଏଠାରେ “ଭୟ” ଓ “କମ୍ପ” ଏକାଭଳି ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ ଓ ଭୟର ପରିମାଣକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବହୁ ସମ୍ମାନର ସହ ଗ୍ରହଣ କଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2CO 7 15 q47h μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 with fear and trembling ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ମହା ସମ୍ମାନର ସହ” କିମ୍ବା ୨) “ତିତସଙ୍କ ପ୍ରତି ମହା ସମ୍ମାନର ସହ I” -2CO 8 intro kl7m 0 # ୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୦୮ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

୮ ଓ ୯ ଅଧ୍ୟାୟ ଏକ ନୂଆ ଅଂଶକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛି I ଗ୍ରୀସ୍ ର ମଣ୍ଡଳୀ ଗୁଡିକ କିପରି ଯିରୂଶାଲମରେ ଥିବା ଅଭାବଗ୍ରସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥିଲେ, ସେ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଲେଖୁଛନ୍ତି I

କେତେକ ଅନୁବବାଦ ପୁରାତନ ନିୟମର ଉଦ୍ଧୃତି ଗୁଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣକୁ ରଖନ୍ତି I ULT ୧୫ ପଦର ଉଦ୍ଧୃତି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା କରୁଛି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା .

## ଯିରୂଶାଲମ ମଣ୍ଡଳୀନିକଟକୁ ଦାନ

କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଯିରୂଶାଲମରେ ଥିବା ଗରିବ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅର୍ଥ ଦେବାନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତି ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ମାକିଦନିଆର ମଣ୍ଡଳୀ ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟ ଉଦାରଭାବରେ ଅର୍ଥ ଦେଇଥିଲେ I ଉଦାରଭାବରେ ଅର୍ଥ ଦାନ କରିବା ସକାଶେ କରିନ୍ଥୀୟ ମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ତିତସ ଓ ଅନ୍ୟ ଦୁଇ ଜଣ ବିଶ୍ବାସୀଙ୍କୁ କରିନ୍ଥକୁ ପଠାଉଛନ୍ତି I ପାଉଲ ଓ ଅନ୍ୟମାନେ ସେହି ଅର୍ଥ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଘେନିଯିବେ I ସେମାନେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ଏହା ସଚ୍ଚୋଟ ଭାବରେ ହେଉଅଛି ବୋଲି ଲୋକମାନେ ଜାଣନ୍ତୁ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### ଆମ୍ଭେମାନେ

ପାଉଲ ଅନ୍ୟୁନ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଓ ଆପଣାକୁ ଦର୍ଶାଇବାପାଇଁ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଏହା ମଧ୍ୟ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରେ I

### ଦ୍ବନ୍ଦାତ୍ମକ ସତ୍ୟତା

ଗୋଟିଏ “ଦ୍ବନ୍ଦାତ୍ମକ ସତ୍ୟତା” ହେଉଛି ଏକ ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି ଯାହା କିଛି ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଉଥିବା ଭଳି ମନେ ହୁଏ I ୨ ପଦରେ ଥିବା ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଗୋଟିଏ ଦ୍ବନ୍ଦାତ୍ମକ ସତ୍ୟତା ଅଟେ: “ସେମାନଙ୍କ ଆନନ୍ଦର ପ୍ରାଚୁର୍ଯ୍ୟତା ଓ ସେମାନଙ୍କ ଦାରିଦ୍ର୍ୟର ଭୀଷଣତା ଅସୀମ ବଦାନ୍ୟତା ଉତ୍ପନ୍ନ କରିଅଛି I” ୩ ପଦରେ ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯେ କିପରି ସେମାନଙ୍କର ଦରିଦ୍ରତା ପ୍ରାଚୁର୍ଯ୍ୟତାକୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କଲା I ପାଉଲ ଅନ୍ୟ ଦ୍ବନ୍ଦାତ୍ମକ ସତ୍ୟତାରେ ମଧ୍ୟ ଧନ ଓ ଦରିଦ୍ରତା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I([୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୮:୨](./02.md))
-2CO 8 1 mm8g 0 Connecting Statement: ଆପଣାର ପରିବର୍ତ୍ତିତ ଯୋଜନା ଓ ଆପଣା ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର ଦିଗ୍ ଦର୍ଶନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲା ପରେ ପାଉଲ ଦାନ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I -2CO 8 1 d1mj figs-activepassive τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας 1 the grace of God that has been given to the churches of Macedonia ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାକିଦନିଆର ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକ ପ୍ରତି ଈଶ୍ବର ଦେଇଥିବା ଅନୁଗ୍ରହ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 8 2 fsq8 figs-personification 0 the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity ପାଉଲ “ଆନନ୍ଦ” ଓ “ଦରିଦ୍ରତା” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ଜୀବନ୍ତ ବସ୍ତୁ ଯାହା ବଦାନ୍ୟତା ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କର ମହାନନ୍ଦ ଓ ଦାରିଦ୍ର୍ୟର ଭୀଷଣତା ସକାଶୁ ସେମାନେ ଅତି ବଦାନ୍ୟ ହୋଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -2CO 8 2 b7k5 figs-metaphor ἡ περισσεία τῆς τῆς χαρᾶς χαρᾶς αὐτῶν 1 the abundance of their joy ପାଉଲ ଆନନ୍ଦ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁଗତ ପଦାର୍ଥ ଯାହା ଆକାରରେ ଓ ପରିମାଣରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 8 2 pr8c 0 extremity of their poverty ... riches of generosity ଯଦିଓ ମାକିଦନିଆର ମଣ୍ଡଳୀ ଗୁଡିକ କ୍ଲେଶ ଓ ଦରିଦ୍ରତାର ପରୀକ୍ଷା ସହ୍ୟ କରିଛନ୍ତି, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହରୁ ସେମାନେ ଯିରୂଶାଲମସ୍ଥିତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହୋଇଛନ୍ତି I -2CO 8 2 z6mt 0 great riches of generosity "ଏକ ଅତି ମହା ବଦାନ୍ୟତା I “ମହା ଧନ” ଶବ୍ଦଟି ସେମାନଙ୍କ ବଦାନ୍ୟତାର ମହାନତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି I -2CO 8 3 uad6 0 they gave ଏହା ମାକିଦନିଆର ମଣ୍ଡଳୀ ଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I -2CO 8 3 e6ub 0 of their own free will ସ୍ବେଚ୍ଛାରେ" -2CO 8 4 nmw8 figs-explicit 0 this ministry to the believers ପାଉଲ ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅର୍ଥ ଯୋଗାଇବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅର୍ଥ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 8 6 z42y figs-explicit 0 who had already begun this task ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କରିନ୍ଥୀୟ ମାନଙ୍କଠାରୁ ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:”ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦାନ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଥମ ସ୍ଥାନରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 8 6 vn4u figs-explicit 0 to complete among you this act of grace ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହ କାର୍ଯ୍ୟ ସମାପ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତିତସ୍ କରିନ୍ଥୀୟ ମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହ କାର୍ଯ୍ୟ ସମାପ୍ତ କରିବାକୁ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବଦାନ୍ୟତାର ଦାନ ଦେବାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେବା ନିମନ୍ତେ “(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 8 7 fpe1 figs-metaphor 0 make sure that you excel in this act of grace ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କୁ ଶାରୀରିକ ସାମଗ୍ରୀ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବାକୁ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦାନ ଦେବାପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରିବାକୁ ନିଶ୍ଚିତ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 8 8 wn2k figs-explicit 0 by comparing it to the eagerness of other people "ମାକିଦନିଆସ୍ଥିତ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକର ବଦାନ୍ୟତା ସହିତ ତୁଳନାକରି ବଦାନ୍ୟତାର ସହ ଦାନ ଦେବାକୁ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ -ମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" -2CO 8 9 c1ch τὴν χάριν τοῦ τοῦ Κυρίου Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ, “ଅନୁଗ୍ରହ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ କରିଥିବା ଆଶୀର୍ବାଦର ବଦାନ୍ୟତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି I -2CO 8 9 iz6z figs-metaphor 0 Even though he was rich, for your sakes he became poor ଯୀଶୁ ଆପଣାର ଦେହବନ୍ତ ପୂର୍ବରୁ ଧନୀ ହୋଇଥିବା ଓ ମନୁଷ୍ୟ ହେବାରେ ଦରିଦ୍ର ହେବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି I -2CO 8 9 j5ym figs-metaphor 0 through his poverty you might become rich ଯୀଶୁ ମନୁଷ୍ୟ ହେବାର ଫଳ ସ୍ବରୂପେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଆତ୍ମିକଭାବରେ ଧନୀ ହୋଇଥିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 8 10 b7ht figs-explicit 0 In this matter ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅର୍ଥ ଦେବାକୁ ସେମାନଙ୍କର ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ବିଷୟକୁ ଏହା ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହ ସମ୍ବନ୍ଧରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 8 11 fc27 figs-abstractnouns 0 there was an eagerness and desire to do it ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟାରୂପକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା କରିବାକୁ ଆଗ୍ରହୀ ଓ ଇଚ୍ଛୁକ ଥିଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 8 11 d6ly 0 bring it to completion ସମାପ୍ତ କର ଅବା “ଶେଷ କର” -2CO 8 12 in3v figs-doublet 0 a good and acceptable thing ଏଠାରେ “ଉତ୍ତମ” ଓ “ସୁଗ୍ରାହ୍ୟ” ଶବ୍ଦ ଏକାଭଳି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଓ ବିଷୟବସ୍ତୁର ଉତ୍ତମତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଅତି ଉତ୍ତମ ବିଷୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2CO 8 12 k9wh 0 It must be based on what a person has ଜଣେ ଲୋକ ପାଖରେ ଯାହା ଅଛି, ତା’ଉପରେ ଦାନ ଦେବା ଆଧାରିତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ -2CO 8 13 mp6k figs-explicit 0 For this task ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ବିଷୟକୁ ଏହା ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହ କରିବାର ଏହି କାର୍ଯ୍ୟପାଇଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 8 13 smk2 figs-activepassive 0 that others may be relieved and you may be burdened ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବ ଓ ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ଭାରଗ୍ରସ୍ତ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 8 13 ktd1 0 there should be fairness ସାମ୍ୟଭାବ ଦେଖାଯିବା ଉଚିତ -2CO 8 14 v7aj 0 This is also so that their abundance may supply your need ଯେହେତୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି, ଏହା ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ମଧ୍ୟ ଭବିଷ୍ୟତରେ କେବେ ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ମଧ୍ୟ ହୋଇପାରେ ଯେ ଭବିଷ୍ୟତରେ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରାଚୁର୍ଯ୍ୟତା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଭାବ ପୂରଣ କରିବ” -2CO 8 15 ue8w figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 as it is written ଏଠାରେ ପାଉଲ ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ମୋଶା ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 8 15 u28y figs-doublenegatives 0 did not have any lack ଏହା ସାକାରାତ୍ମକଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ପ୍ରୟୋଜନ ସବୁ ପାଇଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2CO 8 16 cr18 figs-synecdoche 0 who put into Titus' heart the same earnest care that I have for you ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଭାବ ପ୍ରବଣତାକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବାକୁ ଈଶ୍ବର ତିତସ୍ ଙ୍କ ହୃଦୟରେ ପ୍ରେମଭାବ ଜନ୍ମାଇଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ମୁଁ, ସେପରି ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବାକୁ ତିତସଙ୍କୁ ଉଦ୍ଯୋଗୀ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2CO 8 16 vsm3 0 same earnest care ସମାନ ଉଦ୍ଯୋଗ କିମ୍ବା “ସମାନ ଗଭୀର ଚିନ୍ତା” -2CO 8 17 e4xn figs-explicit 0 For he not only accepted our appeal କରିନ୍ଥକୁ ଫେରିଆସି ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହ କାର୍ଯ୍ୟ ସମାପ୍ତ କରିବାକୁ ତିତସଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରିବା ବିଷୟ ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେ କେବଳ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନୁରୋଧ ଗ୍ରହଣ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 8 18 rje2 μετ’ αὐτοῦ 1 with him ତିତସଙ୍କ ସହିତ -2CO 8 18 jll9 figs-activepassive 0 the brother who is praised among all of the churches ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ସମୁଦାୟ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଶଂସା କରାଯାଉଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 8 19 j9rk 0 Not only this ସମୁଦାୟ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯେ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରାଯାଉଛି, ତାହା ନୁହେଁ -2CO 8 19 c667 figs-activepassive 0 he also was selected by the churches ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଣ୍ଡଳୀ ସମୁଦାୟ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 8 19 k7dy 0 in our carrying out this act of grace "ବଦାନ୍ୟତାର ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାପାଇଁ I ଏହା ଯିରୂଶାଲମକୁ ଦାନ ଅର୍ଥ ଘେନିଯିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I -2CO 8 19 v22x 0 for our eagerness to help ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଗ୍ରହ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ" -2CO 8 20 a3ps figs-abstractnouns 0 concerning this generosity that we are carrying out ଏହା ଯିରୂ ଶାଲମକୁ ଦାନ ଅର୍ଥ ଘେନିଯିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ବଦାନ୍ୟତା”କୁ ଗୋଟିଏ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ କି ପ୍ରକାରେ ଏହି ବଦାନ୍ୟତାର ଦାନକୁ ନେଉଅଛୁ, ସେ ବିଷୟରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 8 21 n4x1 0 We take care to do what is honorable ଏହି ଦାନକୁ ସମ୍ମାନଜନକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାରକରିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯତ୍ନବାନ୍ ଅଟୁ -2CO 8 21 ey5n 0 before the Lord ... before people ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ...ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ -2CO 8 22 d3yj αὐτοῖς 1 with them “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ତିତସ୍ ଓ ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଭାଇଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -2CO 8 23 mmi2 0 he is my partner and fellow worker for you ସେ ମୋହର ସହଭାଗୀ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ସକାଶେ ମୋ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି -2CO 8 23 lat3 0 As for our brothers ଏହା ତିତସଙ୍କ ସହିତ ଯାଉଥିବା ଅନ୍ୟ ଦୁଇଜଣ ଭାଇଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -2CO 8 23 u8lx figs-activepassive 0 they are sent by the churches ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଣ୍ଡଳୀସମୂହ ସେମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 8 23 a8v2 figs-abstractnouns 0 They are an honor to Christ ଏହାକୁ କ୍ରିୟାରୂପକ ବାକ୍ୟାଂଶଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ସକାଶେ ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 9 intro lt8d 0 # ୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୦୯ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

କେତେକ ଅନୁବାଦ ପଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ ସହଜ କରିବାକୁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡି ଲେଖାର ଅବଶିଷ୍ଟ ଅଂଶ ଠାରୁ ଦୂର ଡାହାଣକୁ ରଖନ୍ତି I ULT ୯ ପଦ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା କରିଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇଛି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର

### ରୂପକ

ପାଉଲ ତିନୋଟି କୃଷିସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅଭାବଗ୍ରସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦାନ ଦେବା ବିଷୟରେ ସେ ସେଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଈଶ୍ବର ଯେ ହୃଷ୍ଟଚିତ୍ତ ଦାତାଙ୍କୁ ପୁରସ୍କୃତ କରିବେ, ଏହା ବୁଝାଇବାନିମନ୍ତେ ଏହି ରୂପକ ଗୁଡିକ ପାଉଲଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି I ପାଉଲ କହୁନାହାନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର କିପରି ଅବା କେବେ ସେମାନଙ୍କୁ ପୁରସ୍କୃତ କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])
-2CO 9 1 rd2g translate-names 0 General Information: ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ଆଖାୟାକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି, ସେ କରିନ୍ଥ ନଗର ଥିବା ଦକ୍ଷିଣ ଗ୍ରୀସ୍ ର ଗୋଟିଏ ରୋମୀୟ ପ୍ରଦେଶ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2CO 9 1 wc5l 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଦାନ ଦେବା ବିଷୟରେ କହିବାରେ ଲାଗିଛନ୍ତି I ସେ ନିଶ୍ଚିତ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଆସିବା ପୂର୍ବରୁ ଯିରୂଶାଲମର ଅଭାବଗ୍ରସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦାନ ସଂଗ୍ରହ କରିବା କାର୍ଯ୍ୟ ହୋଇଯାଉ, ଯେପରି ତାହା ଏମିତି ଦେଖା ନ ଯାଉ ଯେ ସେ ତାହିଁରୁ ଲାଭ ନେଉଛନ୍ତି I ଦାନ ଦେବା କିପରି ଦାତାଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରେ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦିଏ, ସେ ବିଷୟରେ ସେ କହୁଛନ୍ତି I -2CO 9 1 fxs3 figs-explicit τῆς διακονίας εἰς τοὺς ἁγίους 1 the ministry for the believers ଏହା ଯିରୂଶାଲମସ୍ଥିତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦେବାପାଇଁ ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଉକ୍ତିର ପୂରା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମସ୍ଥିତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 9 2 i529 figs-metonymy 0 Achaia has been getting ready ଏଠାରେ “ଆଖାୟା” ଶବ୍ଦ ଏହି ପ୍ରଦେଶରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଓ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟଭାବରେ କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଖାୟାର ଲୋକମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇ ଆସୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 9 3 r5pp τοὺς ἀδελφούς 1 the brothers ଏହା ତିତସ ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଯାଉଥିବା ଦୁଇ ଜଣ ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -2CO 9 3 k1er 0 our boasting about you may not be futile ପାଉଲ ଚାହୁଁ ନ ଥିଲେ ଯେ ସେ କରିନ୍ଥୀୟ ମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯେଉଁ ବିଷୟ ସବୁକୁ ନେଇ ଦର୍ପ କରିଥିଲେ, ତାହା ମିଥ୍ୟା ବୋଲି ଅନ୍ୟମାନେ ଭାବନ୍ତୁ I -2CO 9 4 j8ey 0 find you unprepared ତୁମ୍ଭେମାନଙ୍କୁ ଦେବାପାଇଁ ଅପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିବା ଦେଖନ୍ତି -2CO 9 5 q1up figs-go 0 the brothers to come to you ପାଉଲଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ, ଭାଇମାନେ ଯାଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) -2CO 9 5 nm2n figs-activepassive 0 not as something extorted ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦେବାପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାଧ୍ୟବାଧକତା କଲାପରି ନୁହେଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 9 6 mm9w figs-metaphor 0 the one who sows ... reap a blessing ଦାନଦେବାର ଫଳାଫଳକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ଜଣେ କୃଷକ ବିହନ ବୁଣିବାର ଚିତ୍ରକୁ ପାଉଲ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଜଣେ କୃଷକର ଅମଳ ଯେପରି ସେ କେତେ ପରିମାଣରେ ବିହନ ବୁଣିଥିଲା ତା’ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ, ଠିକ୍ ସେପରି କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କେତେ ବଦାନ୍ୟଭାବରେ ଦାନ ଦେଉଛନ୍ତି, ତା’ ଅନୁସାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦ ଅଳ୍ପ ବା ବହୁତ ହେବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 9 7 tzt4 figs-metonymy 0 give as he has planned in his heart ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଭାବନାଓ ଭାବପ୍ରବଣତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯେପରି ସଂକଳ୍ପ କରିଅଛି, ସେପରି ଦେଉ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 9 7 whg6 figs-abstractnouns 0 not reluctantly or under compulsion ଏହାକୁ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିଜକୁ ଦୋଷୀ ବୋଲି ଭାବୁଥିବାରୁ ନୁହେଁ, ଅବା କେହି ଜଣେ ତାହାଙ୍କୁ ବାଧ୍ୟ କରୁଥିବାରୁ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 9 7 t26d ἱλαρὸν γὰρ δότην δότην ἀγαπᾷ ὁ Θεός 1 for God loves a cheerful giver ସହ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଅଭାବ ପୂରଣପାଇଁ ଲୋକମାନେ ଆନନ୍ଦ ସହକାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଈଶ୍ବର ଚାହାନ୍ତି I -2CO 9 8 cz9b figs-metaphor 0 God is able to make all grace overflow for you ଅନୁଗ୍ରହ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁଗତପଦାର୍ଥ, ଯାହା ଜଣେ ଲୋକ ସେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବା ଠାରୁ ଅଧିକ ପାଇପାରିବ I ଯେପରି ଜଣେ ଲୋକ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଆର୍ଥିକଭାବରେ ଦେଇଥାଏ, ଈଶ୍ବର ମଧ୍ୟ ସେପରି ଦାତାମାନଙ୍କୁ ତାହାର ସବୁ ପ୍ରୟୋଜନୀୟ ବିଷୟ ଦେଇଥାନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 9 8 zxz9 χάριν 1 grace ଏଠାରେ ଏହା ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନର ପ୍ରୟୋଜନ ଥିବା ବିଷୟଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ, ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ତାହାର ପାପରୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବା ବିଷୟକୁ ନୁହେଁ I -2CO 9 8 u8w6 0 so that you may multiply every good deed ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବ -2CO 9 9 mma1 figs-activepassive 0 It is as it is written "ଠିକ୍ ଯେପରି ଏହା ଲେଖାଅଛି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଯେପରି ଲେଖକ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 9 10 p3fl ἐπιχορηγῶν 1 He who supplies ଈଶ୍ବର ଯେ ଯୋଗାନ୍ତି" -2CO 9 10 b1xe figs-metonymy ἄρτον εἰς βρῶσιν 1 bread for food ଏଠାରେ “ଆହାର” ଶବ୍ଦ ସାଧାରଣଭାବରେ ଖାଦ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୋଜ ନିମନ୍ତେ ଆହାର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 9 10 uts1 figs-metaphor 0 will also supply and multiply your seed for sowing ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ମାନଙ୍କର ସମ୍ପତ୍ତି ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ବିହନ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦେବା ବିଷୟ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ବିହନ ବୁଣୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଧ୍ୟ ସେ ଯୋଗାଇବେ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ବଢାଇବେ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦେବା ଦ୍ବାରା ବୁଣିପାରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 9 10 ci67 figs-metaphor 0 He will increase the harvest of your righteousness କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବଦାନ୍ୟତାରୁ ପାଇବାକୁ ଥିବା ଉପକାରକୁ ଫସଲ ଅମଳ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଏପରିକି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଧାର୍ମିକତା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 9 10 yv67 0 the harvest of your righteousness "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଧାର୍ମିକତାର କର୍ମରୁ ଆସୁଥିବା ଶସ୍ୟ I ଏଠାରେ “ଧାର୍ମିକତା” ଶବ୍ଦଟି କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ସମ୍ପତ୍ତିରୁ ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦାନ ଦେଉଥିବା ଧାର୍ମିକତାର କର୍ମକୁ ବୁଝାଏ I -2CO 9 11 eey1figs-activepassive 0 You will be enriched ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବୃଦ୍ଧି କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 9 11 b3e5figs-explicit 0 This will bring about thanksgiving to God through us “ଏହା” ଶବ୍ଦଟି କରିନ୍ଥୀୟ ମାନଙ୍କର ବଦାନ୍ୟତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବଦାନ୍ୟତାସକାଶୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଣୁଥିବା ଦାନ ଯେଉଁମାନେ ଗ୍ରହଣ କରିବେ, ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବେ” କିମ୍ବା “ଆଉ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦାନକୁ ଅଭାବଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେବୁ, ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 9 12 l7kqfigs-explicit 0 For carrying out this service ଏଠାରେ “ସେବା” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କର ସହକର୍ମୀମାନେ ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଦାନ ଆଣିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲମର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏହି ସେବାକର୍ମ କରିବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 9 12 esk7figs-metaphor 0 but is also overflowing into many acts of thanksgiving to God ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ସେବାକର୍ମ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ତରଲ ପଦାର୍ଥ ଯାହାକୁ ଏକାଧିକ ପାତ୍ର ଧରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଏହା ମଧ୍ୟ ଅନେକ କର୍ମର କାରଣ ହେବ, ଯେଉଁଥିପାଇଁ ଲୋକେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଧନ୍ୟବାଦ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 9 13 plj4figs-activepassive 0 Because of your being tested and proved by this service ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଏହି ସେବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରି ପ୍ରମାଣ କରିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 9 13 ze14 0 you will also glorify God by obedience ... by the generosity of your gift to them and to everyone ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଉଭୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ହେବା ଦ୍ବାରା ଓ ଅନ୍ୟ ଅଭାବଗ୍ରସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବଦାନ୍ୟତାର ସହ ଦେବା ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ମହିମା କରିବେ I -2CO 9 15 es8c ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ 1 for his inexpressible gift ତାହାଙ୍କ ଦାନ ପାଇଁ, ଯାହା ବାକ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବ ନାହିଁ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ହେଲା ୧) ଯେ ଏହି ଦାନ “ଅତି ମହା ଅନୁଗ୍ରହ”କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଈଶ୍ବର କରିନ୍ଥୀୟ ମାନଙ୍କୁ ସେପରି ବଦାନ୍ୟକୁ ହେବାପାଇଁ ଦେଇଛନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ଯେ ଏହି ଦାନ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କପାଇଁ ଦେଲେ I -2CO 10 intro abcd 0 # ୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୦ ସାଧାରଣ ସୂଚନା## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

କେତେକ ଅନୁବବାଦ ପୁରାତନ ନିୟମର ଉଦ୍ଧୃତି ଗୁଡିକୁ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣକୁ ରଖନ୍ତି I ULT ୧୭ ପଦର ଉଦ୍ଧୃତି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହା କରୁଛିI

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ଆପଣା ଅଧିକାରର ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରିବାକୁ ଫେରୁଛନ୍ତି Iସେ ମଧ୍ୟ କହୁଥିବା ଶୈଳୀ ଓ ଲେଖୁଥିବା ଶୈଳୀକୁ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଦର୍ପ କରିବା
”ଦର୍ପ”କୁ ଅନେକ ସମୟରେ ଗର୍ବ ବୋଲି ଧରି ନିଆଯାଏ, ଯାହା ଭଲ ବିଷୟ ନୁହେଁ I କିନ୍ତୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ଦର୍ପ” କରିବାର ଅର୍ଥ ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ବାସର ସହିତ ଉଲ୍ଲସିତ ହେବା ଅବା ଆନନ୍ଦ କରିବା I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ଅଳଙ୍କାର

### ରୂପକ

୩-୬ ପଦରେ ପାଉଲ ଯୁଦ୍ଧ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଅନେକ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ସେ ସମ୍ଭବତଃ ସେଗୁଡିକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଆତ୍ମିକ ଯୁଦ୍ଧରେ ଥିବା ବିଷୟକ ଗୋଟିଏ ବୃହତ୍ ରୂପକର ଅଂଶ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### ଶରୀର “ଶରୀର” ସମ୍ଭବତଃ ମନୁଷ୍ୟର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବଭାବ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଅଟେ I ପାଉଲ ଶିକ୍ଷା ଦେଉନାହାନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାର୍ଥିବ ଶରୀର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ପାଉଲ ଏଠି ଏଭଳି ଶିକ୍ଷାଦେବା ମନେ ହୁଏ ଯେ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି (“ଶରୀରରେ”), ଆମ୍ଭେମାନେ ନିରନ୍ତର ପାପ କରି ପକାଇବା I କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ନୂଆ ସ୍ବଭାବ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୁରାତନ ସ୍ବଭାବ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରୁଥିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])
-2CO 10 1 yc1g 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଦାନ ଦେବା ପ୍ରସଙ୍ଗଠାରୁ, ଯେପରି ସେ କରନ୍ତି, ସେପରି ଶିକ୍ଷାଦେବାର ଆପଣା ଅଧିକାରକୁ ସମର୍ଥନ କରିବା ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଛନ୍ତି I -2CO 10 1 gq7jfigs-abstractnouns διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ 1 by the humility and gentleness of Christ “ମୃଦୁ ଭାବ” ଓ “କୋମଳ ଭାବ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ ଓ ଅନ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସର୍ବଦା ଯେପରି, ଏବେ ବି ନମ୍ର ଓ ମୃଦୁ, କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୋତେ ସେ ପ୍ରକାର କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 10 2 i6hh 0 who assume that ଯେଉଁମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ" -2CO 10 2 ik1p figs-metonymy 0 we are living according to the flesh “ଶରୀର” ଶବ୍ଦ ପାପ ପୂର୍ଣ୍ଣ ମନୁଷ୍ୟ ସ୍ବଭାବ ସ୍ଥାନରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I “ଆମ୍ଭେମାନେ ଶାରୀରିକ ଭାବାନୁସାରେ ଆଚରଣ କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 10 3 cvd6 figs-metonymy 0 we walk in the flesh ଏଠାରେ “ଆଚରଣ କରିବା” ଶବ୍ଦ “ଜୀବନଯାପନ କରିବା” ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଶରୀରରେଥାଇ ଆଚରଣ କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 3 k7h8 figs-metaphor 0 we do not wage war ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସକରିବା ନିମନ୍ତେ ଓ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକ ମାନଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ନ କରିବାନିମନ୍ତେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ମଣାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ଶାରୀରିକ ଯୁଦ୍ଧ ଲଢ଼ୁଥିଲେ I ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 3 gpd3 figs-metonymy 0 wage war according to the flesh ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଶରୀର” ଶବ୍ଦ ଶାରୀରିକ ଜୀବନର ଏକ ପ୍ରତି ଶବ୍ଦ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାରୀରିକ ଅସ୍ତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରୁଅଛୁ” କିମ୍ବା ୨) “ଶରୀର” ଶବ୍ଦ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ମନୁଷ୍ୟ ସ୍ବଭାବ ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରତି ଶବ୍ଦ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଯୁଦ୍ଧ କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 10 4 uf5s figs-metaphor 0 the weapons we fight with ... bring to nothing misleading arguments ମନୁଷ୍ୟର ଜ୍ଞାନକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ମିଥ୍ୟା ବୋଲି ଦେଖାଇବା ବିଷୟକୁ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଅସ୍ତ୍ର ଯାହା ସହିତ ସେ ଗୋଟିଏ ଶତ୍ରୁର ଦୃଢ଼ ଗଡ଼କୁ ଧ୍ବଂସ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ଅସ୍ତ୍ରରେ ଯୁଦ୍ଧ କରୁଅଛୁ ... ତାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରମାଣିତ କରୁଅଛି ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନେ କହୁଥିବା ବିଷୟ ମିଥ୍ୟା ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 4 xv6q figs-metaphor 0 we fight ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସକରିବା ନିମନ୍ତେ ଓ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକ ମାନଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ମଣାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ଶାରୀରିକ ଯୁଦ୍ଧ ଲଢ଼ୁଥିଲେ I ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 4 d1gj figs-metonymy 0 are not fleshly ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଶାରୀରିକଭାବରେ” ଶବ୍ଦଟି କେବଳ ଶାରୀରିକ ମାତ୍ର ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରତିଶବ୍ଦ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାରୀରିକ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା ୨) “ଶାରୀରିକ” ଶବ୍ଦ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ମନୁଷ୍ୟ ସ୍ବଭାବ ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରତି ଶବ୍ଦ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରେ ନାହିଁ ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 10 5 xuz9 0 every high thing that rises up ପାଉଲ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଗୋଟିଏ ଯୁଦ୍ଧର ରୂପକ ନେଇ କଥା କହୁଛନ୍ତି, ସତେ ଯେପରି “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ” ଏକ ସୈନ୍ୟବାହିନୀ ଓ “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଉଚ୍ଚ ବିଷୟ” ଗୋଟିଏ ପ୍ରାଚୀର ଯାହା ଲୋକମାନେ ସୈନ୍ୟବାହିନୀକୁ ବାହାରେ ରଖିବାପାଇଁ ନିର୍ମାଣ କରିଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ମିଥ୍ୟା ଯୁକ୍ତିତର୍କ ଯାହା ଗର୍ବୀ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା କରିବା ବୋଲି ଭାବୁଛନ୍ତି” -2CO 10 5 b74d πᾶν ὕψωμα 1 every high thing ଗର୍ବୀ ଲୋକମାନେ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ -2CO 10 5 vm1a figs-metaphor 0 rises up against the knowledge of God ପାଉଲ ଯୁକ୍ତିତର୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ଗୋଟିଏ ସୈନ୍ୟବାହିନୀ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଛିଡ଼ାହୋଇଥିବ ଗୋଟିଏ ଉଚ୍ଚ ପ୍ରାଚୀର I “ଉତ୍ଥିତ” ଶବ୍ଦଟିର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଉଚ୍ଚ ଭାବରେ ଛିଡ଼ା ହେବା,” କିନ୍ତୁ ବାୟୁରେ ଭାସୁଥିବା ଉଚ୍ଚ ବିଷୟ ନୁହେଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ଲୋକମାନେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେପରି ଈଶ୍ବର କିଏ ବୋଲି ସେମାନଙ୍କୁ ଜାଣିବାକୁ ପଡ଼ିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 5 r2yz figs-metaphor 0 We take every thought captive into obedience to Christ ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କର କଳ୍ପନା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଶତ୍ରୁ ସୈନ୍ୟମାନେ, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେ ଯୁଦ୍ଧକ୍ଷେତ୍ରରେ ଅବରୋଧ କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖାଇଦେଉ ଯେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ମିଥ୍ୟା ଭାବନାଗୁଡିକ ମନ୍ଦ ଅଟେ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ବାଧ୍ୟହେବା ନିମନ୍ତେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 10 6 m4ds figs-metonymy 0 punish every act of disobedience “ବାଧ୍ୟତାର କର୍ମ” ଶବ୍ଦଟି ସେହି କର୍ମ କରିବା ସକାଶେ ସମର୍ପିତ ଲୋକମାନଙ୍କପାଇଁ ଏକ ପ୍ରତିବଦଳଶବ୍ଦ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅବାଧ୍ୟ ହେଉଥିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତେକଙ୍କ ପ୍ରତିକାର କରିବୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 10 7 y2yb figs-rquestion 0 Look at what is clearly in front of you. ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହା ଗୋଟିଏ ଆଜ୍ଞା ଅଟେ କିମ୍ବା ୨) ଏହା ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତି ଅଟେ, ତୁମ୍ହମାନଙ୍କର ଆଖି ଯାହା ଦେଖିପାରିବ, ତୁମ୍ଭେମାନେ କେବଳ ତାହା ହିଁ ଦେଖୁଅଛ I ”କେତେକ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଏହା ଗୋଟିଏ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ, ଯାହାକୁ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତିଭାବରେ ଲେଖାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅଛି, ତାହାକୁ ତୁମ୍ଭେ ଦେଖୁଅଛା କି? କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅଛି, ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ଦେଖିବାକୁ ଅକ୍ଷମଭଳି ଲାଗୁଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 10 7 z1t5 λογιζέσθω ἑαυτοῦ 1 let him remind himself ସେ ମାନେ ରଖିବା ଆବଶ୍ୟକ -2CO 10 7 f3i9 0 that just as he is Christ's, so also are we ଯେ ସେ ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ସେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଟୁ -2CO 10 8 d4zu figs-metaphor 0 to build you up and not to destroy you ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଉତ୍ତମରୂପେ ଜାଣିବାନିମନ୍ତେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଲେଖନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଉତ୍ତମ ଶିଷ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିରୁତ୍ସାହିତ ନ କରିବାକୁ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗମନ କରିବା ବନ୍ଦ କରିଦିଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 9 nw6e 0 I am terrifying you ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭୟ ଦେଖାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି -2CO 10 10 mt6h 0 serious and powerful ଗୁରୁ ଭାବ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ -2CO 10 11 m6m6 0 Let such people be aware ମୁଁ ଚାହେଁ ଯେ ସେହି ପ୍ରକାର ଲୋକେ ବୁଝନ୍ତୁ -2CO 10 11 g58z 0 what we are in the words of our letters when we are absent is what we will be in our actions when we are there ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଦୂରରେ ଥିବା ବେଳେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପତ୍ରରେ ଯାହା କରିବୁ ବୋଲି ଲେଖିଥିଲୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ ସେହି ସମାନ ବିଷୟ କରିବୁ -2CO 10 11 kb55 figs-exclusive 0 we ... our ଏହି ପଦ ଗୁଡିକର ସବୁ ଘଟଣା ପାଉଲଙ୍କ ସେବାଦଳକୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2CO 10 12 k94z 0 to group ourselves or compare ଆମ୍ଭେମାନେ ସେହିପରି ଉତ୍ତମ ବୋଲି କହିବା -2CO 10 12 i85y figs-parallelism 0 they measure themselves by one another and compare themselves with each other ପାଉଲ ଅନେକ ସମାନ ବିଷୟକୁ ଦୁଇଥର କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -2CO 10 12 n8sx figs-metaphor 0 they measure themselves by one another ପାଉଲ ଉତ୍ତମତା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ତାହା ଏମିତି କିଛି ଜିନିଷ ଯାହାର ଲମ୍ବା ଲୋକେ ମାପିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଦେଖନ୍ତି ଓ କିଏ ଭଲ ତାହା ଜାଣିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 12 zwl5 0 have no insight ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଦେଖନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କିଛି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ -2CO 10 13 x79x figs-metaphor 0 General Information: ପାଉଲ ସେ ପାଇଥିବା ଅଧିକାର ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଦେଶ, ଯହିଁଉପରେ ସେ ଶାସନ କରନ୍ତି, ଆପଣା ଦେଶର ସୀମାରେଖା ବା “ନିୟନ୍ତ୍ରଣ” ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଜିନିଷଗୁଡିକ ଉପରେ ତାହାଙ୍କର ଅଧିକାର ଅଛି ଓ ଆପଣା ଅଧିକାର ଅଧିନରେ ନ ଥିବା ଜିନିଷ ଗୁଡିକ ତାହାଙ୍କ “ନିୟନ୍ତ୍ରଣ” ବାହାରେ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 13 a4ud figs-idiom 0 will not boast beyond limits ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସବୁ ବିଷୟ ଉପରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଧିକାର ନାହିଁ, ସେ ବିଷୟରେ ଦର୍ପ କରିବୁ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସବୁ ବିଷୟ ଉପରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଧିକାର ଅଛି, କେବଳ ସେ ବିଷୟରେ ହିଁ ଦର୍ପ କରିବୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 10 13 u84l 0 within the limits of what God ଅଧିନରେ ଥିବା ବିଷୟ ଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ଯାହା ଈଶ୍ବର -2CO 10 13 fx2b figs-metaphor 0 limits that reach as far as you ପାଉଲ ସେ ପାଇଥିବା ଅଧିକାର ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଦେଶ, ଯହିଁଉପରେ ସେ ଶାସନ କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅଧିକାରର ସୀମା ମଧ୍ୟରେ ଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 10 14 ay6h οὐ ὑπερεκτείνομεν ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς 1 did not overextend ourselves ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସୀମା ବାହାରକୁ ଗଲୁ ନାହିଁ -2CO 10 15 hu9l figs-idiom 0 have not boasted beyond limits ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି I ଦେଖ ତୁମେ ଏକା ଭଳି ଶବ୍ଦକୁ କିପରି [୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୦:୧୩](../10/13.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସବୁ ବିଷୟ ଉପରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଧିକାର ନାହିଁ, ସେ ବିଷୟରେ ଦର୍ପ କରିନାହୁଁ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସବୁ ବିଷୟ ଉପରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଧିକାର ଅଛି, କେବଳ ସେ ବିଷୟରେ ହିଁ ଦର୍ପ କରିଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2CO 10 16 raq7 0 another's area ଗୋଟିଏ ଅଞ୍ଚଳ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ଦେଇଛନ୍ତି -2CO 10 17 q8cc 0 boast in the Lord ପ୍ରଭୁ ଯାହା କରିଛନ୍ତି , ସେ ବିଷୟରେ ଦର୍ପ କରିବୁ -2CO 10 18 h81t ἑαυτὸν συνιστάνων 1 recommends himself ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ସେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣକୁ ସେ ଠିକ୍ କି ଭୁଲ୍, ତାହା ସ୍ଥିର କରିବାକୁ ଯଥେଷ୍ଟ ପ୍ରମାଣ ଯୋଗାନ୍ତି I ଦେଖ “ଯେ ନିଜର ପ୍ରଶଂସା କରେ”କୁ [୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୪:୨](../04/02.md)ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି I -2CO 10 18 n5v6 figs-activepassive 0 who is approved "ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ସମର୍ଥନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ -: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -2CO 10 18 sy2r figs-ellipsis 0 it is the one whom the Lord recommends ବୁଝିଥିବା ସୂଚନାକୁ ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯାହାର ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି, ତାହାଙ୍କୁ ହିଁ ସମର୍ଥନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 11 intro abce 0 # ୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୧ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ଆପଣା ଅଧିକାରର ନିରନ୍ତର ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରୁଛନ୍ତି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷା
କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ଶୀଘ୍ର ଗ୍ରହଣ କରୁଥିଲେ I ସେମାନେ ଯୀଶୁ ଓ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ଦେଉଥିବା ଶିକ୍ଷା ଭିନ୍ନ ଥିଲା ଓ ସତ୍ୟ ନ ଥିଲା I ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ଅସଦୃଶ, ପାଉଲ ଟ୍ୟାଗଯୁକ୍ତ ଭାବରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କର ସେବା କରିଥିଲେ I(ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]])

### ଆଲୋକ
ନୂତନ ନିୟମରେ ଆଲୋକ ସାଧାରଣତଃ ଏକ ରୂପକଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ପାଉଲ ଏଠାରେ ଆଲୋକକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଓ ତାହାଙ୍କର ଧାର୍ମିକତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ସୂଚକଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନ୍ଧକାର ପାପକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ପାପ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଲୁଚି’ ରହିବାକୁ ଖୋଜେ I(ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/light]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/other/darkness]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର

### ରୂପକ

ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟଏକ ବର୍ଦ୍ଧିତ ରୂପକ ସହ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I ସେ ଆପଣାକୁ ଜଣେ ସତୀ କନ୍ୟାର ପିତା ଭାବରେ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି, ଯେ କି ବରଙ୍କୁ ଆପଣା କୁମାରୀ କନ୍ୟା ଦାନ କରୁଛନ୍ତି I ସାଂସ୍କତିକ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ଉପରେ ନିର୍ଭର ରଖି ବିବାହ ରୀତିନୀତି ବଦଳିଥାଏ I କିନ୍ତୁ ଜଣେ ବୟସ୍କ ଓ ପବିତ୍ର ସନ୍ତାନଭାବରେ ଜଣକୁ ସମର୍ପଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦରେ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଚିତ୍ରଣ କରାଯାଇଛି I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

### ବ୍ୟଙ୍ଗ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତିରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ I ପାଉଲ ଆପଣା ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି ଦ୍ବାରା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା ଦେବାପାଇଁ ଆଶା କରୁଛନ୍ତି I

”ତୁମ୍ଭେମାନେ ତ ବଡ଼ ସହିଷ୍ଣୁ!” ପାଉଲ ଭାବୁଛନ୍ତି ଯେ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯେପ୍ରକାରେ ବ୍ୟବହାର କଲେ, ସେମାନେ ସହିଯିବା ଉଚିତ ନ ଥିଲା I ପାଉଲ ଭାବୁନାହାନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଓ ସତରେ ପ୍ରେରିତ ଥିଲେ I

ଏହି ଉକ୍ତି, “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆନନ୍ଦରେ ନିର୍ବୋଧମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସହିଷ୍ଣୁ ହୋଇଗଲ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ନିଜେ ଜ୍ଞାନୀ ଅଟ!”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଭାବୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଅତି ଜ୍ଞାନୀ, କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ଏକମତ ନୁହନ୍ତିI

”ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଲଜ୍ଜା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ କହିବି ଯେ ତାହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅତି ଦୁର୍ବଳ I”ପାଉଲ ବ୍ୟବହାର ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଭାବୁଛନ୍ତି ତାହାକୁ ଏଡାଇବା ଅତି ଭୁଲ୍ ଥିଲା I ସେ ଏମିତି କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଭାବୁଛନ୍ତି ତାହା ନ କରିବାଟା ତାଙ୍କର ଭୁଲ୍ I ସେ ଗୋଟିଏ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତିଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I “ ମୁଁ ଆପଣାକୁ ନମ୍ର କରି ପାପ କଲି କି ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉନ୍ନତ ହେବ?” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନାବଳୀ

ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ବୋଲି କହୁଥିବା ଭଣ୍ଡ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଦାବୀକୁ ଖଣ୍ଡନ କରିବାକୁ ଯାଇ ପାଉଲ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନର ଏକ ପର୍ଯ୍ୟାୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରଶ୍ନ ଗୋଟିଏ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତର ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଟେ: “ସେମାନେ କି ଏବ୍ରୀୟ? ମୁଁ ମଧ୍ୟ I ସେମାନେ କି ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ? ମୁଁ ମଧ୍ୟ I ସେମାନେ କି ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସନ୍ତାନ? ମୁଁ ମଧ୍ୟ I ସେମାନେ କି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସେବକ? (ମୁଁ ପାଗଳ ପରି କହୁଅଛି) ମୁଁ ଅଧିକରୂପେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସେବକ I”

ସେ ଆପଣା ବିଶ୍ବାସୀ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବପାଇଁ ମଧ୍ୟ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନର ଏକ ପର୍ଯ୍ୟାୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି: “କେହି ଦୁର୍ବଳ ହେଲେ, ମୁଁ କ’ଣ ଦୁର୍ବଳ ନୁହେଁ? କେହି ବିଘ୍ନ ପାଇଲେ, ମୁଁ କ’ଣ ଆତ୍ମାରେ ଉତ୍ତପ୍ତ ହୁଏ ନାହିଁ?”

###”ସେମାନେ କି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସେବକ?”
ଏହା ବ୍ୟଙ୍ଗପୂର୍ଣ୍ଣ ତିକ୍ତୋକ୍ତି, ପରିହାସ କିମ୍ବା ଅପମାନ କରିବାପାଇଁ ଏହି ବିଶେଷ ପ୍ରକାର ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ I ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହାନ୍ତି ଯେ ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସେବା କରୁଛନ୍ତି, ସେମାନେ କେବଳ କରୁଥିବା ଭଳି ଛଳନା କରୁଛନ୍ତି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### ଦ୍ବନ୍ଦାତ୍ମକ ସତ୍ୟତା

ଗୋଟିଏ “ଦ୍ବନ୍ଦାତ୍ମକ ସତ୍ୟତା” ହେଉଛି ଏକ ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି ଯାହା କିଛି ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଉଥିବା ଭଳି ମନେ ହୁଏ I ୩୦ ପଦରେ ଥିବା ଏହି ବାକ୍ୟ ଗୋଟିଏ ଦ୍ବନ୍ଦାତ୍ମକ ସତ୍ୟତା ଅଟେ: “ଯଦି ମୋହର ଦର୍ପ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ, ତେବେ ମୁଁ ମୋହର ଦୁର୍ବଳତା ବିଷୟରେ ଦର୍ପ କରିବି I” ପାଉଲ ୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୨:୯ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କହୁନାହାନ୍ତି ଯେ ସେ କାହିଁକି ଆପଣା ଦୁର୍ବଳତାରେ ଦର୍ପ କରିବେ I([୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୧:୩୦](./30.md))
-2CO 11 1 t7ks 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଆପଣା ପ୍ରେରିତ ପଦର ସମର୍ଥନ କରିଚାଲିଛନ୍ତି I -2CO 11 1 r4q6 0 put up with me in some foolishness ମୋତେ ଜଣେ ନିର୍ବୋଧ ଭଳିଆଚରଣ କରିବାକୁ ଦିଅ -2CO 11 2 m6vl 0 jealous ... jealousy ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଏକ ଉତ୍ତମ ଓ ଦୃଢ଼ ଆଶା ବ୍ୟକ୍ତ କରୁଅଛି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟ ମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ହୁଅନ୍ତୁ, ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଛାଡିବାକୁ କେହି ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତନା ନ ଦିଅନ୍ତୁ I -2CO 11 2 ee9i figs-metaphor 0 I promised you in marriage to one husband. I promised to present you as a pure virgin to Christ କରିନ୍ଥୀୟ ମାନଙ୍କପାଇଁ ଆପଣାର ଯତ୍ନ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଲୋକକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଆପଣା କନ୍ୟାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବେ ଓ ସେ ଅତ୍ୟଧିକ ଚିନ୍ତିତ ଯେ ସେ ସେହି ଲୋକଟିକୁ କରିଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ରଖିବାକୁ କିପରି ସମର୍ଥ ହେବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ସ୍ବାମୀଙ୍କ ନିକଟରେ ଆପଣା କନ୍ୟାକୁ ସମର୍ପଣ କରିବାନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ଜଣେ ପିତାଙ୍କ ସଦୃଶ ମୁଁ ଥିଲି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 3 l2hr 0 But I am afraid that somehow ... pure devotion to Christ କିନ୍ତୁ ସର୍ପ ଆପଣା ଧୂର୍ତ୍ତତାରେ ହବାଙ୍କୁ ଯେପରି ଭୁଲାଇଲା, ସେହିପରି କାଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତି ସରଳତା ଓ ପବିତ୍ରତାରୁ ଭ୍ରଷ୍ଟ ହୁଏ, ମୋହର ଏହି ଭୟ ହେଉଅଛି -2CO 11 3 m5zn figs-metaphor 0 your thoughts might be led astray away ପାଉଲ ଭାବନା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ପଶୁ ଗୁଡିକ ଯାହା ଯାହାକୁ ଲୋକେ ଭୁଲ୍ ପଥରେ କଢାଇ ନେଇପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ହୁଏତ ତୁମ୍ଭକୁ ମିଥ୍ୟାରେ ବିଶ୍ଵାସ ଜନ୍ମାଇବାର କାରଣ ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 4 wq57 0 For suppose that someone comes and ଯେବେ କେହି ଜଣେ ଆସି -2CO 11 4 l7m8 0 a different spirit than what you received. Or suppose that you receive a different gospel than the one you received ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଅପେକ୍ଷା ଭିନ୍ନ ଏକ ଆତ୍ମା, କିମ୍ବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିବା ସୁସମାଚାର ଛଡା ଭିନ୍ନ ଏକ ସୁସମାଚାର -2CO 11 4 fs5z 0 put up with these things "ଏହି ବିଷୟ ସବୁ ସହ୍ୟ କରୁଅଛ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ପଦ ଗୁଡିକୁ କିପରି [୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୧:୧](../11/01.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -2CO 11 5 eet1figs-irony 0 those so-called super-apostles ସେମାନେ ଯେପରି ବୋଲି ଲୋକେ କହୁଛନ୍ତି, ତା’ଠାରୁ ବି ସେହି ଶିକ୍ଷକମାନେ ଯେ ଗୁରୁତ୍ବହୀନ, ତାହା ଦେଖାଇବାକୁ ପାଉଲ ଏଠାରେ ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଶିକ୍ଷକମାନେ. ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଉତ୍ତମ ବୋଲି କେତେକ ଭାବୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 11 6 f8d1figs-litotes 0 I am not untrained in knowledge ଏହି ନକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶଟି ସାକାରାତ୍ମକ ସତ୍ୟତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଅଛି ଯେ ସେ ଜ୍ଞାନରେ ସୁଶିକ୍ଷିତ ହୋଇଅଛି I ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଜ୍ଞାନ”କୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟାରୂପକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଜ୍ଞାନରେ ସୁଶିକ୍ଷିତ ହୋଇଅଛି” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଯାହା ଜାଣିଛନ୍ତି, ତାହା ଜାଣିବାକୁ ମୁଁ ସୁଶିକ୍ଷିତ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 11 7 un9vfigs-rquestion 0 Did I sin by humbling myself so you might be exalted? ସେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଉତ୍ତମ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଦାବୀ କରିବାକୁ ପାଉଲ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ଆବଶ୍ୟକ ହେଲେ, ଏହି ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନଟିକୁ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଭାବୁଅଛି, ଆମ୍ଭେମାନେ ଏକମତ ହୋଇଅଛୁ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ଉନ୍ନତ ହୋଇପାରିବ, ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ ଆପଣାକୁ ନମ୍ରକରି ପାପ କଲିନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 11 7 ax51 δωρεὰν τὸ τοῦ Θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν 1 freely preached the gospel of God to you ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଫେରି ପାଇବାର କୌଣସି ଆଶା ନ ରଖି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲି" -2CO 11 8 k6ds figs-irony ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα 1 I robbed other churches ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେବାପାଇଁ ବାଧ୍ୟ ନ ଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ପାଉଲ ଅର୍ଥ ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଏହା ଗୋଟିଏ ଅତିରଞ୍ଜନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମଣ୍ଡଳୀସମୂହରୁ ଅର୍ଥ ଗ୍ରହଣ କଲି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2CO 11 8 a416 figs-explicit 0 I could serve you ଏହାର ପୂରା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିନା ମୂଲ୍ୟରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ସେବା କରିପାରିବି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 11 9 fc6l figs-explicit 0 In everything I have kept myself from being a burden to you "ମୁଁ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ କେବେ କାହାରି ଆର୍ଥିକ ଭାର ସ୍ବରୂପ ହୋଇନାହିଁ I ଜଣେ ଅନ୍ୟ କାହା ପ୍ରତି ଅର୍ଥ ଖର୍ଚ୍ଚ କରିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ଓଜନିଆ ବସ୍ତୁ, ଯାହା ଲୋକଙ୍କୁ ବୋହିବାକୁ ପଡ଼ିବ I ଏହାର ପୂରା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କରିପାରିବି, ତାହା ସବୁ କରିଅଛି, ଯେପରି ତୁମ୍ଭକୁ ଆଉ ଅର୍ଥ ଖର୍ଚ୍ଚ କରିବାକୁ ପଡ଼ିବ ନାହିଁ , ଆଉ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ରହିପାରିବି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 9 a23k οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες 1 the brothers who came ଏହି “ଭାଇମାନେ” ସମ୍ଭବତଃ ସମସ୍ତେ ପୁରୁଷ ଥିଲେ I -2CO 11 9 b35r 0 I will continue to do that ମୁଁ କେବେ ବି ତୁନଭମାନଙ୍କର ଭାରସ୍ବରୂପ ହେବି ନାହିଁ" -2CO 11 10 si2r 0 As the truth of Christ is in me, this ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଯେହେତୁ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେସତ୍ୟ କହୁଛନ୍ତି , ସେମାନେ ଜାଣିପାରିବେ ଯେ ସେ ଏଠାରେ ସତ୍ୟ କହୁଛନ୍ତି I ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ନିଶ୍ଚିତ ଜାଣିଅଛ ଯେ ମୁଁ ସତ୍ୟତାକୁ ଜାଣି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟତାକୁ ପ୍ରଚାର କରୁଅଛି, ସେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ମୁଁ ଯାହା କହୁଅଛି, ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ I ଏହା” -2CO 11 10 nae3 figs-activepassive 0 this boasting of mine will not be silenced ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ମୋତେ ଦର୍ପ କରିବାରୁ ନିବୃତ୍ତକରି ନୀରବ ରଖି ପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 11 10 ua2i 0 this boasting of mine ଏହା ପାଉଲ ଯାହା ([୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୧:୭](../11/07.md))ରେ ଆରମ୍ଭ କରି କହିଥିଲେ, ତାକୁ ବୁଝାଏ I -2CO 11 10 ry9c 0 parts of Achaia "ଆଖାୟାର ଅଞ୍ଚଳସମୂହ I “ଅଞ୍ଚଳସମୂହ” ଶବ୍ଦଟି ସ୍ଥଳଭାଗ ବିଶିଷ୍ଟ ଅଞ୍ଚକୁ ବୁଝାଏ, ରାଜନୀତିକ ବିଭାଜନକୁ ନୁହେଁ I -2CO 11 11 zqu5figs-rquestion διὰ τί? ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ἀγαπῶ ὑμᾶς? 1 Why? Because I do not love you? ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ପ୍ରେମକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ପାଉଲ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକୁ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତିରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁ ନ ଥିବା ସକାଶୁ କି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଭାରସ୍ବରୂପ ହେବି ନାହିଁ?” କିମ୍ବା “ମୁଁ ନିରନ୍ତର ମୋହର ପ୍ରୟୋଜନ ବିଷୟପାଇଁ ଖର୍ଚ୍ଚ ବହନ କରିବାରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୂରେଇ ରଖିବି, କାରଣ ଏହା ପ୍ରମାଣ କରିବା ଯେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 11 11 rj6ffigs-ellipsis ὁ Θεὸς οἶδεν 1 God knows ବୁଝିଥିବା ସୂଚନାକୁ ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଛି ବୋଲି ଈଶ୍ବର ଜାଣନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 11 12 si5d 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଆପଣା ପ୍ରେରିତ ପଦକୁ ସମର୍ଥନ କରି ଚାଲିଥିବା ବେଳେ ଭଣ୍ଡ ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I -2CO 11 12 d9slfigs-metaphor 0 in order that I may take away the claim ତାହାଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନେ କହୁଥିବା ମିଥ୍ୟା ଦାବୀ ବିଷୟରେ ପାଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ କିଛି ଜିନିଷ ଯାହା ସେ ବୋହିନେଇ ଯିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତାହା ମୁଁ ଅସମ୍ଭବ କରିପାରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 12 t4jsfigs-activepassive 0 they are found to be doing the same work that we are doing ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଭାବିବେ ଯେ ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 11 13 ml66 0 For such people ମୁଁ ଯାହା କରୁଛି, ତାହା କରୁଥିବି କାରଣ ଏହିପରି ଲୋକେ" -2CO 11 13 nq3t ἐργάται δόλιοι 1 deceitful workers ଶଠ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ମାନେ -2CO 11 13 y896 0 disguise themselves as apostles ପ୍ରେରିତ ନୁହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପରି ଦେଖାଯିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି -2CO 11 14 v9z4 figs-litotes 0 this is no surprise ଏହାକୁ ନକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଅନେକ “ଭଣ୍ଡ ପ୍ରେରିତ”ମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଆଶା କରିବା ଉଚିତ ([୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୧:୧୩](../11/13.md))I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହା ଆଶା କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -2CO 11 14 ss7s ὁ Σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός 1 Satan disguises himself as an angel of light ଶୟତାନ ଜଣେ ଦିପ୍ତୀମୟ ଦୂତ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ସେ ଜଣେ ଦିପ୍ତୀମୟ ଦୂତ ଭଳି ଦେଖାଯିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରିଥାଏ -2CO 11 14 mld4 figs-metaphor ἄγγελον φωτός 1 an angel of light ଏଠାରେ “ଦିପ୍ତୀ”ଧାର୍ମିକତା ସ୍ଥାନରେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକତାର ଜଣେ ଦୂତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 15 fvx7 figs-litotes 0 It is no great surprise if ଏହାକୁ ନକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଅନେକ “ଭଣ୍ଡ ପ୍ରେରିତ”ମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଆଶା କରିବା ଉଚିତ ([୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୧:୧୩](../11/13.md))I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ତାହା ଆଶା କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -2CO 11 15 sb58 καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης 1 his servants also disguise themselves as servants of righteousness ତାହାର ସେବକମାନେ ଧାର୍ମିକତାର ସେବକ ନୁହନ୍ତି, କିନ୍ତି ସେମାନେ ଧାର୍ମିକତାର ସେବକ ଭଳି ଦେଖାଯିବାନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି -2CO 11 16 s962 0 receive me as a fool so I may boast a little ମୋତେ ନିର୍ବୋଧ ପରି ଗ୍ରହଣ କର: ମୋତେ କଥା କହି ମୋହର ଦର୍ପକୁ ଜଣେ ନିର୍ବୋଧ ଲୋକର ବାକ୍ୟଭାବରେ ବିବେଚନା କରିବାକୁ ଦିଅ -2CO 11 18 t4ic figs-metonymy 0 according to the flesh ଏଠାରେ “ସାଂସାରିକ ଭାବ” ମନୁଷ୍ୟର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବଭାବ ଓ ତାହାର ପରିଣାମକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ନିଜର ମାନବୀୟ “ସଫଳତା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 11 19 u8f3 0 put up with fools "ମୋତେ ଗ୍ରହଣ କର, ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଜଣେ ନିର୍ବୋଧ ଭଳି ଅଭିନୟ କରେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏଭଳି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୧:୧](../11/01.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -2CO 11 19 si6lfigs-irony 0 You are wise yourselves! ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରି ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା ଦେଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭାବୁଅଛ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜ୍ଞାନୀ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜ୍ଞାନୀ ନୁହଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 11 20 lu7dfigs-metaphor ὑμᾶς καταδουλοῖ 1 enslaves you ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ରୀତିନୀତି ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବାଧ୍ୟ କରୁଥିବା କେତେକ ଲୋକ ବିଷୟରେ ଯେତେବେଳେ ସେ କହନ୍ତି, ପାଉଲ ଅତିରଞ୍ଜନ ଉକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ରୀତଦାସ ହେବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି, ସେସବୁର ନିୟମ ପାଳନ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2CO 11 20 sr4nfigs-metaphor 0 he consumes you ଲୋକଙ୍କର ଧନସମ୍ପତ୍ତିକୁ ନେଇ ଯାଉଥିବା ମହା-ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ହିଁ ଖାଇଯାଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସବୁ ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ନେଇଯାଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 20 yn5t 0 takes advantage of you ଜଣେ ଲୋକ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଲୋକର ଲାଭ ଉଠାଇ ନିଏ, ଏହା ଜାଣି ଯେ ସେ ଲୋକଟି ଜାଣେ ନାହିଁ ଓ ସେହି ଜ୍ଞାନ ବ୍ୟବହାରକରି ନିଜର ଲାଭ ପାଇଁ ଅନ୍ୟର କ୍ଷତି କରେ I -2CO 11 21 n8s9figs-irony 0 I will say to our shame that we were too weak to do that ମୁଁ ଲଜ୍ଜା ସହ ସ୍ବୀକାର କରୁଅଛି ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସେ ଭଳି ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ସାହସୀ ନ ଥିଲୁ I ପାଉଲ ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରି କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ସେ ଦୁର୍ବଳ ଥିଲେ ବୋଲି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତମ ବ୍ୟବହାର କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କହିବାକୁ ଲଜ୍ଜିତ ନୁହେଁ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କ୍ଷତି କରିବାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶକ୍ତି ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତମ ବ୍ୟବହାର କଲୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 11 21 v8a3 0 Yet if anyone boasts ... I too will boast ଜଣେ ଯେ କୌଣସି ବିଷୟରେ ଦର୍ପ କରୁ ନା କାହିଁକି ...ମୁଁ ଏ ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ଦର୍ପ କରିବାକୁ ସାହସ କରିବି" -2CO 11 22 qi8w 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଆପଣା ପ୍ରେରିତ ପଦର ସମର୍ଥନ କରୁଥିବା ବେଳେ, ସେ ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ହେବା ଦିନଠାରୁ ଘଟିଥିବା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟ ସବୁ କହୁଛନ୍ତି I -2CO 11 22 jdq8 figs-rquestion 0 Are they Hebrews? ... Are they Israelites? ... Are they descendants of Abraham? ପାଉଲ ଏପରି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ହୁଏତ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ପଚାରି ପାରିଥାନ୍ତେ ଓ ତାପରେ ସେ ମଧ୍ୟ ମହା-ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପରି ଅଧିକରୂପେ ଜଣେ ଯିହୂଦୀବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି I ଯଦି ସମ୍ଭବ, ତୁମେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ-ଉତ୍ତର ଫର୍ମ ରଖିବା ଉଚିତ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ମୁଖ୍ୟ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭାବିନିଅ ଓ ସେମାନଙ୍କ କଥାକୁ ବିଶ୍ବାସ କର, କାରଣ ସେମାନେ ଯିହୂଦୀ ଓ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ଏବଂ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସନ୍ତାନ I ଆଚ୍ଛା, ମୁଁ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ପରି ଜଣେ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 11 23 a4tz figs-rquestion 0 Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more ପାଉଲ ଏପରି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ହୁଏତ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ପଚାରି ପାରିଥାନ୍ତେ ଓ ତାପରେ ସେ ମଧ୍ୟ ମହା-ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପରି ଅଧିକରୂପେ ଜଣେ ଯିହୂଦୀବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି I ଯଦି ସମ୍ଭବ, ତୁମେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ-ଉତ୍ତର ଫର୍ମ ରଖିବା ଉଚିତ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସେବକ ଅଟନ୍ତି-ମୁଁ ପାଗଳ ପରି କହୁଅଛି- କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଅଧିକ ରୂପେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 11 23 bq23 0 as though I were out of my mind ଯଦିଓ ଭଲଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହେଁ -2CO 11 23 vy54 figs-ellipsis 0 I am more ତୁମେ ବୁଝିଥିବା ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକରୂପେ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସେବକ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2CO 11 23 s8wq ἐν κόποις περισσοτέρως 1 in even more hard work ମୁଁ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିଅଛି -2CO 11 23 dr6x 0 in far more prisons ମୁଁ ଅନେକ ଥର କାରାଗାରରେ ରହିଅଛି -2CO 11 23 cs3f figs-idiom ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως 1 in beatings beyond measure ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି ଓ ସେ ବାରମ୍ବାର ଅନେକ ଥର ପ୍ରହାରିତ ହୋଇଛନ୍ତି ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ଅତିରଞ୍ଜନ କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଅନେକ ଥର ବହୁତ ପ୍ରହାରିତ ହୋଇଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଗଣନାର ବାହାରେ ଅନେକ ଥର ପ୍ରହାରିତ ହୋଇଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2CO 11 23 r6jv 0 in facing many dangers of death ଆଉ ମୁଁ ଅନେକ ଥର ମୃତ ପ୍ରାୟ ହୋଇଛି -2CO 11 24 ttz2 0 forty lashes minus one ୩୯ ଥର ପ୍ରହାରିତ ହେବା ଗୋଟିଏ ସାଧାରଣ ଭାବ ଥିଲା I ଯିହୂଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଅତି ଅଧିକରେ ଏକ ସମୟରେ ଚାଳିଶ ଥର ପ୍ରହାର କରିବା ନିୟମ ଥିଲା I ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ ଜଣେ ଲୋକକୁ ସାଧାରଣତଃ ଉଣଚାଳିଶ ଥର ପ୍ରହାର କରୁଥିଲେ ଯେପରି ଗଣନାର ଭୁଲ୍ ସକାଶୁ ଯଦି ଜଣକୁ ଅଧିକ ଥର ପ୍ରହାର କଲେ, ସେମାନେ ଦୋଷୀ ହୋଇଯିବେ I -2CO 11 25 u9xc figs-activepassive ἐραβδίσθην 1 I was beaten with rods ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ମୋତେ କାଠ ବାଡିରେ ପିଟିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 11 25 xk9w figs-activepassive ἐλιθάσθην 1 I was stoned ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମୃତ ବୋଲି ଭାବିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନେ ମୋ ଉପରକୁ ପଥର ଫିଙ୍ଗୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 11 25 b4kz 0 I have spent a night and a day on the open sea ସେ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ଜାହାଜ ବୁଡିଗଲା ପରେ ପାଣିରେ ଭାସୁଥିବା ଅବସ୍ଥାକୁ ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I -2CO 11 26 b3j9 figs-explicit 0 in danger from false brothers ଏହି ଉକ୍ତିର ପୂରା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଯେଉଁଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ଭାଇ ବୋଲି ଦାବୀ କରୁଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ବିପଦରେ ଥିଲୁ, ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବାସଘାତକତା କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 11 27 ds5h figs-hyperbole γυμνότητι 1 nakedness ଏଠାରେ ପାଉଲ ବସ୍ତ୍ରର ଅଭାବ ଦେଖାଇବାପାଇଁ ଅତିରଞ୍ଜନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ଉଷୁମ ରଖିବାକୁ ବସ୍ତ୍ର ବିହୀନ ହୋଇ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2CO 11 28 n1q5 figs-metaphor 0 there is the daily pressure on me of my anxiety ମଣ୍ଡଳୀସମୂହ କେତେ ଭଲ ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାଧ୍ୟ ହେଲେ, ସେ ବିଷୟରେ ଈଶ୍ବର ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ଦାୟୀ କରିବେ, ପାଉଲ ତାହା ଜାଣନ୍ତି ଓ ସେ ସେହି ଜ୍ଞାନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ତାହାଙ୍କୁ ତଳକୁ ଠେଲୁଥିବା ଗୋଟିଏ ଓଜନିଆ ବସ୍ତୁ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ମଣ୍ଡଳୀସମୂହର ଆତ୍ମିକ ବୃଦ୍ଧିପାଇଁ ଈଶ୍ବର ମୋତେ ଉତ୍ତରଦାୟୀ କରିବେ ଓ ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ ସର୍ବଦା ଗୋଟିଏ ଓଜନିଆ ବସ୍ତୁ ମୋତେ ତଳକୁ ଠେଲିବା ପରି ଅନୁଭବ କରୁଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 29 fvz6 figs-rquestion τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ ἀσθενῶ? 1 Who is weak, and I am not weak? ଏହି ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନଟିକୁ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ବି କେହି ଜଣେ ଦୁର୍ବଳ ହେଲେ, ମୁଁ ମଧ୍ୟ ସେହି ଦୁର୍ବଳତାକୁ ଅନୁଭବ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 11 29 hhb2 figs-metaphor τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ ἀσθενῶ? 1 Who is weak, and I am not weak? “ଦୁର୍ବଳ” ଶବ୍ଦଟି ସମ୍ଭବତଃ ଆତ୍ମିକ ଅବସ୍ଥା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ, କିନ୍ତି କେହି ନିଶ୍ଚିତ ନୁହନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ କ’ଣ କହୁଛନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ଏଠାରେ ସେହି ସମାନ ଶବ୍ଦକୁ ହିଁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସବୁଠାରୁ ଭଲ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ବି କେହି ଜଣେ ଦୁର୍ବଳ ହେଲେ, ମୁଁ ମଧ୍ୟ ସେହି ଦୁର୍ବଳତାକୁ ଅନୁଭବ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 29 g5am figs-rquestion 0 Who has been caused to stumble, and I do not burn? ଆପଣାର କ୍ରୋଧ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି, ଯେତେବେଳେ କି ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀକୁ ପାପରେ ପଡିବାକୁ ଦିଆଯାଏ I ଏଠାରେ ତାହାଙ୍କ କ୍ରୋଧ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ତାହା ତାହାଙ୍କ ଅନ୍ତର ମଧ୍ୟରେ ଜଲୁଥିଲା I ଏହି ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନଟିକୁ ଏକେ ଉକ୍ତିଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେକେହି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଇଙ୍କୁ ପାପରେ ପଡିବକେ ଦିଏ, ମୁଁ କ୍ରୋଧ କରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 29 xu57 figs-metaphor σκανδαλίζεται 1 has been caused to stumble ପାପ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା କୌଣସି ଜିନିଷ ଉପରେ ଚଧିଜାଏ ଓ ତାପରେ ପଡିଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପ କରିବାକୁ କଢାଇ ନିଆଯାଇଛି” କିମ୍ବା “ଭାବିଛି ଯେ କେହି ଜଣେ କିଛି କରିଥିବା ସକାଶୁ ଈଶ୍ବର ତାଙ୍କୁ ପାପ କରିବାକୁ ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 29 jb4v figs-metaphor 0 I do not burn ପାପ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କ୍ରୋଧୀ ହେବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାଙ୍କ ଶରୀର ଭିତରେ ଅଗ୍ନି ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏ ବିଷୟରେ କ୍ରୋଧୀ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 11 30 gxe6 0 what shows my weaknesses ତାହା ଦେଖାଏ ମୁଁ କେତେ ଦୁର୍ବଳ -2CO 11 31 yx8z figs-litotes οὐ ψεύδομαι ψεύδομαι 1 I am not lying ସେ ସତ୍ୟ କହୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ପାଉଲ ଏକ ଘଟଣା କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -2CO 11 32 n383 ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν 1 the governor under King Aretas was guarding the city ହାରେତା ରାଜାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ନିଯୁକ୍ତ ଶାସନ କର୍ତ୍ତା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନଗର ଜଗିବାକୁ କହିଥିଲେ -2CO 11 32 j7de πιάσαι με 1 to arrest me ଯେପରି ସେ ମୋତେ ଧରି ବାନ୍ଧିପକାଇବେ -2CO 11 33 i8xa figs-activepassive ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην 1 I was lowered in a basket ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ଲୋକ ମୋତେ ଗୋଟେ ଟୋକେଇରେ ରଖି ତଳକୁ ଓହ୍ଲାଇଥଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 11 33 aw7d figs-metonymy τὰς χεῖρας αὐτοῦ 1 from his hands ପାଉଲ ଶାସନକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ହସ୍ତକୁ ଶାସନ କର୍ତ୍ତା ସ୍ଥାନରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସନ କର୍ତ୍ତାଙ୍କ ଠାରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 12 intro abcf 0 # ୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୨ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପାଉଲ ଆପଣା ଅଧିକାରକୁ ସମର୍ଥନ କରିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I

ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ସମୟରେ ତାହାଙ୍କର ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ କର୍ମଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ଆପଣାକୁ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ଭବରେ ପ୍ରମାଣ କରିଥିଲେ I ସେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ କିଛି ହିଁ ନେଇ ନ ଥିଲେ I ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ତୃତୀୟ ଥର ପାଇଁ ଆସୁଥିଲେ ସୁଦ୍ଧା ସେ କିଛି ନେବେ ନାହିଁ I ସେ ଅଶା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯେତେବେଳେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବେ, ସେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କଠୋର ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/apostle]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ପାଉଲଙ୍କ ଦର୍ଶନ

ସ୍ବର୍ଗର ଏକ ଚମତ୍କାରପୂର୍ଣ୍ଣ ଦର୍ଶାନ୍ ବିଷୟରେ କହି ପାଉଲ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆପଣା ଅଧିକାରର ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରୁଛନ୍ତି I ଯଦିଓ ସେ ୨-୫ ପଦରେ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି, ୭ ପଦ ସୂଚାଇଦେଉଛି ଯେ ସେ ହିଁ ସେହି ଦର୍ଶନ ଅନୁଭବ କରିଥିବା ଲୋକ ଅଟନ୍ତି I ଏହା ଅତି ମହାନ୍ ଥିଲା ଯେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ନମ୍ର ରଖିବାପାଇଁ ତାହାଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଶାରୀରିକ ଅକ୍ଷମତା ଦେଇଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]])

### ତୃତୀୟ ସ୍ବର୍ଗ
ଅନେକ ପଣ୍ଡିତମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ “ତୃତ୍ୟା” ସ୍ବର୍ଗ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାସ ସ୍ଥାନ I ଏହାର କାରଣ ହେଉଛି, ଶାସ୍ତ୍ର ମଧ୍ୟ ଆକାଶ (“ପ୍ରଥମ” ସ୍ବର୍ଗ)କୁ ଓ ବିଶ୍ବ(“ଦ୍ବିତୀୟ ସ୍ବର୍ଗ”)କୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ “ସ୍ବର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରରେ ଥିବା ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର

### ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନାବଳୀ

ତାହାଙ୍କୁ ଅଭିଯୋଗ କରୁଥିବା ଆପଣା ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଆପଣା ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରିବା ସମୟରେ ପାଉଲ ଅନେକ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି: “କାରଣ ମୁଁ ନିଜେ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାରସ୍ବରୂପ ହୋଇନାହିଁ, ଏହି ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ଛଡା ଅବଶିଷ୍ଟ ମଣ୍ଡଳୀସମୂହଠାରୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହିଁରେ ନିକୃଷ୍ଟ ହୋଇଅଛ? ତିତସ କି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ କିଛି ଲାଭ କରିଅଛନ୍ତି?ଆମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ଏକ ଆତ୍ମାରେ ଆଚରଣ କରିନାହୁଁ? ଆମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ଏକ ପଦ ଚିହ୍ନରେ ଗମନ କରିନାହୁଁ?” ଆଉ “ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ଭାବୁଅଛ ଯେ ଏହି ସମସ୍ତ ସମୟ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଆପଣାର ଆତ୍ମ ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରୁଅଛୁ?” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### ବ୍ୟଙ୍ଗପୂର୍ଣ୍ଣ ତିକ୍ତୋକ୍ତି

ଯେତେବେଳେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ମାନେ ପକାଇଦିଅନ୍ତି ଯେ ସେ ବିନାମୂଲ୍ୟରେ ସେମାନଙ୍କର ସେବା କରିତିଲେ, ସେତେବେଳେ ପାଉଲ ବ୍ୟଙ୍ଗପୂର୍ଣ୍ଣ ତିକ୍ତୋକ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍ ଏକ ବିଶେଷ ପ୍ରକାର ବ୍ୟଙ୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ସେ କହନ୍ତି, “ଏହି ଦୋଷପାଇଁ ମୋତେ କ୍ଷମା କର!” ସେ ନିୟମିତ ଢଙ୍ଗର ବ୍ୟଙ୍ଗ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେ କହନ୍ତି: “ମାତ୍ର ଧୂର୍ତ୍ତହୋଇ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଛଳରେ ଧରିଲି I”ଆପଣା ଅଭିଯୋଗ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରିବା ସମୟରେ ସେ ଏହା ବ୍ୟବହାରକରି ସତ୍ୟରେ ରହିବା ଯେ କେତେ ଅସମ୍ଭବ, ତାହା ଦେଖାଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### ଦ୍ବନ୍ଦାତ୍ମକ ସତ୍ୟତା

ଏକ “ଦ୍ବନ୍ଦମୂଳକ ସତ୍ୟତା” ହେଉଛି ଏକ ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି ଯାହା କିଛି ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଉଥିବା ଭଳି ମନେ ହୁଏ I ୫ ପଦରେ ଏହି ବାକ୍ୟ ଗୋଟିଏ ଦ୍ବନ୍ଦମୂଳକ ସତ୍ୟତା ଅଟେ I ମୋହର ଦୁର୍ବଳତା ବିନା ଆଉ କାହିଁରେ ଦର୍ପ କରିବି ନାହିଁ I”ଅଧିକାଂଶ ଲୋକେ ଦୁର୍ବଳ ହେବା ବିଷୟରେ ଦର୍ପ କରନ୍ତି ନାହିଁ I ୧୦ ପଦରେ ଏହି ବାକ୍ୟ ଗୋଟିଏ ଦ୍ବନ୍ଦମୂଳକ ସତ୍ୟତା ଅଟେ: କାରଣ ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଦୁର୍ବଳ, ସେତେବେଳେ ମୁଁ ବଳବାନ୍ I” ୯ ପଦରେ, ପାଉଲ ବୁଝାଉଛନ୍ତି ଯେ କାହିଁକି ଏହି ଉଭୟ ଉକ୍ତିଗୁଡିକ ସତ୍ୟ ଅଟେ I ([୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୨:୫](./05.md))
-2CO 12 1 iwn3 0 Connecting Statement: ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆପଣା ପ୍ରେରିତ ପଦ ପାଇଥିବା ବିଷୟର ପକ୍ଷସମର୍ଥନକରି, ପାଉଲ ସେ ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ହେବା ଦିନ ଠାରୁ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଘଟିଥିବା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଘଟଣାଗୁଡିକ କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I -2CO 12 1 iur3 0 I will go on to ମୁଁ କଥା କହି ଚାଲିବି, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ -2CO 12 1 rb42 figs-hendiadys ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις Κυρίου 1 visions and revelations from the Lord ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ପାଉଲ “ଦର୍ଶନ” ଓ “ପ୍ରକାଶନ” ଶବ୍ଦକୁ ସମାନ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଷୟଗୁଡିକ ଯାହା ପ୍ରଭୁ କେବଳ ମୋରେ ଦେଖିବାକୁ ଦେଲେ” କିମ୍ବା ୨) ପାଉଲ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘ଗୁପ୍ତ ବିଷୟ ଗୁଡିକ ଯାହା ପ୍ରଭୁ ମୋତେ ମୋହର ଚକ୍ଷୁରେ ଦେଖିବାକୁ ଦେଲେ ଓ ଅନ୍ୟ ଗୁପ୍ତ ବିଷୟଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ମୋତେ କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -2CO 12 2 cz7u 0 I know a man in Christ ସତେ ଯେପରି ଅନ୍ୟ କାହାରି ବିଷୟରେ କହୁଥିଲା ପରି କହି ପାଉଲ ଆପଣା ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ଚାଲିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏହାକୁ ଆକ୍ଷରିକଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ I -2CO 12 2 fth2 0 whether in the body or out of the body, I do not know ପାଉଲ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଅନ୍ୟ ଜଣେ କାହାକୁ ହେଲାପରି କହି ଆପଣା ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I “ସେ ଶରୀରରେ ଥିଲା କି ଶରୀରର ବାହାରେ ଥିଲା, ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ” -2CO 12 2 k4aw 0 the third heaven ଏହା ଆକାଶ ଅବା ବାହ୍ୟ ଶୂନ୍ୟତା (ଗ୍ରହ, ନକ୍ଷତ୍ର ଓ ବିଶ୍ବ ମଣ୍ଡଳ)ପରିବର୍ତ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାସସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ I -2CO 12 3 cju3 0 General Information: ସତେ ଯେପରି ଅନ୍ୟ କାହାରି ବିଷୟରେ କହୁଥିଲା ପରି କହି ପାଉଲ ଆପଣା ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ଚାଲିଛନ୍ତି I -2CO 12 4 qv5h ἡρπάγη εἰς τὸν Παράδεισον 1 was caught up into paradise ଏହା “ଏହି ଜଣେ ଲୋକ” (୩ ପଦ) ପ୍ରତି ଘଟିଥିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲଙ୍କ ବିବରଣୀକୁ ଜାରିରଖିଛି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟାଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଈଶ୍ବର ଏହି ଲୋକକୁ ...ପାରଦୀଶକୁ ନେଲେ କିମ୍ବା ୨) ଜଣେ ଦୂତ ଏହି ଲୋକକୁ ...ପାରଦୀଶକୁ ନେଲେ I”ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏହି ଲୋକକୁ କିଏ ନେଲେ, ତାହାଙ୍କର ନାମ ନ ନେବା ସବୁଠାରୁ ଭଲ ହେବ: “କେହି ଜଣେ ...ପାରଦୀଶକୁ ନେଲେ” କିମ୍ବା “ ସେମାନେ ...ପାରଦୀଶକୁ ନେଲେ I” -2CO 12 4 wm7y ἡρπάγη 1 caught up ଆକସ୍ମିକଭାବେ ଓ ବଳପୂର୍ବକ ଧରି ନିଆଗଲେ -2CO 12 4 ic45 τὸν Παράδεισον 1 paradise ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସ୍ବର୍ଗ କିମ୍ବା ୨) ତୃତୀୟ ସ୍ବର୍ଗ କିମ୍ବା ୩) ସ୍ବର୍ଗର ଗୋଟିଏ ବିଶେଷ ସ୍ଥାନ I -2CO 12 5 hpq6 0 of such a person ସେହି ଲୋକର -2CO 12 5 i12f 0 I will not boast, except about my weaknesses ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମୋହର ଦୁର୍ବଳତାରେ ହିଁ ଦର୍ପ କରିବି” -2CO 12 6 vg13 0 Connecting Statement: ଆପଣା ପ୍ରେରିତ ପଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ବୋଲି ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରିବାବେଳେ, ସେ ଦୁର୍ବଳତା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଆପଣାକୁ ନମ୍ର ରଖିବାପାଇଁ ଈଶ୍ବର ତାହା ତାଙ୍କୁ ଦେଇଛନ୍ତି I -2CO 12 6 p8fm 0 no one will think more of me than what he sees in me or hears from me ଜଣେ ଲୋକ ମୋତେ ଯେ ପ୍ରକାର ଦେଖେ କିମ୍ବା ମୋଠାରୁ ଯେ ପ୍ରକାର ଶୁଣେ, ତା’ଠାରୁ ଅଧିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠତା ଦିଏ ନାହିଁ -2CO 12 7 v5s7 0 General Information: ଏହି ପଦ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ପାଉଲ ଆପଣା ବିଷୟରେ [୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୨:୨](../12/02.md)ରୁ ଆରମ୍ଭ କରି କହୁଛନ୍ତି I -2CO 12 7 xxi2 0 because of the surpassing greatness of the revelations କାରଣ ସେହି ପ୍ରକାଶିତ ବିଷୟ ଗୁଡିକ କେହି କେବେ ଦେଖି ନ ଥିବା ଅନ୍ୟ ଯେ କୌଣସି ବିଷୟଠାରୁ ଅଧିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ -2CO 12 7 hu8g figs-activepassive ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί 1 a thorn in the flesh was given to me ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ମୋହର ଶରୀରରେ ଗୋଟିଏ କଣ୍ଟକ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ମୋହର ଶରୀରରେ ଗୋଟିଏ କଣ୍ଟକ ରହିବାକୁ ଈଶ୍ବର ଅନୁମତି ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 12 7 q5e7 figs-metaphor σκόλοψ τῇ σαρκί 1 a thorn in the flesh ଏଠାରେ ପାଉଲଙ୍କର ଶାରୀରିକ ସମସ୍ୟାଗୁଡିକୁ ତାହାଙ୍କ ଶରୀରରେ ବିଦ୍ଧ ହୋଇଥିବା ଗୋଟିଏ କଣ୍ଟକ ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି I -2CO 12 7 q7lz ἄγγελος Σατανᾶ 1 a messenger from Satan ଶୟତାନର ଜଣେ ଦୂତ -2CO 12 7 ehp9 ὑπεραίρωμαι 2 overly proud ଅତି ଗର୍ବୀ -2CO 12 8 n76p τρὶς 1 Three times ଅନେକଥର ଆପଣା “କଣ୍ଟକ” ବିଷୟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ପାଉଲ ବାକ୍ୟର ଆରମ୍ଭରେ ଏହି ପଦଗୁଡିକ ରଖିଛନ୍ତି ([୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୨:୭](../12/07.md) I -2CO 12 8 wc7r ὑπὲρ τούτου Κύριον 1 Lord about this ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଶରୀରରେ କନତକ ଥିବା ବିଷୟରେ କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଏହି କଷ୍ଟ ବିଷୟରେ -2CO 12 9 nr2j ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου 1 My grace is enough for you ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଦୟା କରିବା, ଓ ତାହା ହିଁ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରୟୋଜନ -2CO 12 9 cs63 σοι γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται 1 for power is made perfect in weakness କାରଣ ଦୁର୍ବଳତାରେ ଆମ୍ଭର ଶକ୍ତି ସିଦ୍ଧ ହୁଏ -2CO 12 9 g8mi figs-metaphor ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ 1 the power of Christ might reside on me ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶକ୍ତି ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ନିର୍ମିତ ଗୋଟିଏ ତମ୍ବୁ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଲୋକେ ଦେଖିପାରିବେ ଯେ ମୋଠାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶକ୍ତି ଅଛି” କିମ୍ବା ୨) “ମୁଁ ପ୍ରକୃତରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଶକ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ ହେବି I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 12 10 pxf1 0 I am content for Christ's sake in weaknesses, in insults, in troubles, in persecutions and distressing situations ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥାଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ମୁଁ ଦୁର୍ବଳତା, ଅପମାନ, ବିପଦ, ତାଡନା, ଓ ନିରାଶର ପରିସ୍ଥିତିରେ ରହିବାକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଯଦି ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବାରୁ ଏହି ବିଷୟଗୁଡିକ ଆସୁଅଛି” କିମ୍ବା ୨) “ମୁଁ ଦୁର୍ବଳତାରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ...ଯଦି ଏ ବିଷୟଗୁଡିକ ଅଧିକ ଲୋକଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଜାଣିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା I” -2CO 12 10 s5sx ἐν ἀσθενείαις 1 in weaknesses ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଦୁର୍ବଳ -2CO 12 10 xl8q ἐν ὕβρεσιν 1 in insults ମୁଁ ଜଣେ ଖରାପ ଲୋକ ବୋଲି କହି ଲୋକମାନେ ଯେତେବେଳେ ମୋହର କ୍ରୋଧ ଜନ୍ମାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବେ -2CO 12 10 hza1 ἐν ἀνάγκαις 1 in troubles ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଅଛି -2CO 12 10 c4t2 0 distressing situations ଯେତେବେଳେ ବିପଦ ଅଛି -2CO 12 10 t7qg ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι 1 For whenever I am weak, then I am strong ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯେତେବେଳେ ସେ ଯାହା କରିବା ପ୍ରୟୋଜନ, ତାହା କରିବାକୁ ଆଉ ବଳବାନ୍ ନୁହନ୍ତି, ପାଉଲ ଯେତିକି ବି ବଳବାନ୍ ହୋଇପାରିବେ,ତାଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ସେ ପାଉଲଙ୍କ ଦେଇ ଯାହା କରିବା ପ୍ରୟୋଜନ, ତାହା କରିବେ I ତେବେ ବି ଏହି ପଦ ଗୁଡିକୁ ଆକ୍ଷରିକଭବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ସବୁଠାରୁ ଭଲ ହେବ, ଯଦି ତୁମର ଭାଷା ତାହା କରିବାକୁ ଦିଏ I -2CO 12 11 uph4 0 Connecting Statement: ପାଉଲ କରିନ୍ଥର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଜଣେ ପ୍ରେରିତର ପ୍ରକୃତ ଲକ୍ଷଣ ଓ ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ତାହାଙ୍କ ନମ୍ରତା ବିଷୟରେ କହି ସେମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ କରିବା ସକାଶେ ମାନେ ପକାଇ ଦେଉଛନ୍ତି I -2CO 12 11 a1ym 0 I have become a fool ମୁଁ ନିର୍ବୋଧ ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛି -2CO 12 11 pzw1 0 You forced me to this ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଏହି ପ୍ରକାରେ କହିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କଲ -2CO 12 11 v2lr figs-activepassive 0 I should have been praised by you ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ପ୍ରଶଂସା କରିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉଚିତ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 12 11 f644 0 praised ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥାଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ପ୍ରଶଂସା” ([୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୩:୧](../03/01.md))କିମ୍ବା ୨) “ଆଦର” ([୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୪:୨](../04/02.md))I -2CO 12 11 h4d5 figs-litotes 0 For I was not at all inferior to ନକାରାତ୍ମକ ଭାବ ବ୍ୟବହାରକରି, ପାଉଲ ଦୃଢ଼ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ନ୍ୟୁନତର ବୋଲି ଯେଉଁ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଭାବୁଛନ୍ତି , ତାହା ଭୁଲ୍ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମୁଁ ମଧ୍ୟ ସେପରି ଭଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -2CO 12 11 s82x figs-irony 0 super-apostles ସେହି ଶିକ୍ଷକମାନେ ଲୋକେ ଯେପରି କହୁଛନ୍ତି, ତାଠାରୁ ବି ଗୁରୁତ୍ବହୀନ ବୋଲି ଦେଖାଇବାକୁ ପାଉଲ ଏଠାରେ ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୧:୫](../11/05.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଶିକ୍ଷକମାନେ. ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ଯେ କେହି ଠାରୁ ଉତ୍ତମ ବୋଲି କେତେକ ଭାବୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 12 12 kp5l figs-activepassive 0 The true signs of an apostle were performed “ଲକ୍ଷଣସବୁ” ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ସହିତ, ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଜଣେ ପ୍ରେରିତର ପ୍ରକୃତ ଲକ୍ଷଣ, ଯାହା ମୁଁ ସାଧନ କଲି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 12 12 mka5 0 signs ... signs ଉଭୟ ସମୟରେ ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର -2CO 12 12 d4um σημείοις καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν 1 signs and wonders and mighty deeds ଏଗୁଡିକ “ଜଣେ ପ୍ରେରିତର ପ୍ରକୃତ ଲକ୍ଷଣ” ଯାହା “ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଧୈର୍ଯ୍ୟସହକାରେ” ପାଉଲ ସାଧନ କରିଥିଲେ I -2CO 12 13 z35e figs-rquestion 0 how were you less important than the rest of the churches, except that ... you? ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କର କ୍ଷତି କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ବୋଲି ଅଭିଯୋଗକରିବା କରିନ୍ଥୀୟ ମାନଙ୍କର ଭୁଲ୍ ଅଟେ I ଏହି ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନଟିକୁ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଯେପରି, ସେପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସେହି ସମାନ ବ୍ୟବହାର କଲି, ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ଛଡା ..ତୁମ୍ଭେମାନେ.” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 12 13 d426 ἐγὼ οὐ κατενάρκησα κατενάρκησα ὑμῶν 1 I was not a burden to you ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅର୍ଥ କିମ୍ବା ମୋହର ପ୍ରୟୋଜନୀୟ ଜିନିଷ ମାଗି ନ ଥିଲି -2CO 12 13 sy7v figs-irony 0 Forgive me for this wrong! ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା ଦେବାପାଇଁ ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଉଭୟ ସେ ଓ ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଭୁଲ୍ କରିନାହାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସତେ ଯେପରି ସେ ଭୁଲ୍ କରିଥିବା ପରି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 12 13 u1w9 τὴν ἀδικίαν ταύτην 1 this wrong ସେମାନଙ୍କୁ ଅର୍ଥ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ପ୍ରୟୋଜନୀୟ ଜିନିଷ ନ ମାଗିବା -2CO 12 14 ugk1 figs-explicit 0 I want you ଏହି ଉକ୍ତିର ପୂରା ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କଅଣ ଚାହୁଁଛି ମାନେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ପ୍ରେମ କର ଓ ଗ୍ରହଣ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2CO 12 14 wd97 τέκνοις 1 children should not save up for the parents ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିଲାମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସୁସ୍ଥ ସବଳ ମାତାପିତାଙ୍କୁ ଦେବାପାଇଁ ଅର୍ଥ ଅବା ଅନ୍ୟ ସାମଗ୍ରୀ ସଂଚୟ କରିବାନିମନ୍ତେ ଦାୟୀ ନୁହନ୍ତି I -2CO 12 15 vj2m figs-metaphor 0 I will most gladly spend and be spent ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶାରୀରିକ ଜୀବନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଅର୍ଥ ଅଟେ, ଯାହା ସେ କିମ୍ବା ଈଶ୍ବର ଖର୍ଚ୍ଚ କରିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆନନ୍ଦରେ ଯେ କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବି ଓ ମୋତେ ବଧ କରିବାପାଇଁ ଆନନ୍ଦରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେବି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 12 15 nk8v figs-metonymy ὑπὲρ ψυχῶν ὑμῶν 1 for your souls “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦଟି ଲୋକମାନଙ୍କୁ, ନିଜକୁ ବୁଝାଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କପାଇଁ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭଲଭାବରେ ବଞ୍ଚିପାରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2CO 12 15 t3na figs-rquestion 0 If I love you more, am I to be loved less? ଏହି ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନଟିକୁ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତିଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏତେ ଅଧିକ ପ୍ରେମ କରେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଏତେ କମ୍ ପ୍ରେମ କରିବା ଉଚିତ ନୁହଁ” କିମ୍ବା “ଯଦି ...ଅଧିକ ..., ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ତାଠାରୁ ଅଧିକ ପ୍ରେମ କରିବା ଉଚିତ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 12 15 j887 περισσοτέρως 1 more ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେ ଯେ ପାଉଲଙ୍କର ପ୍ରେମ “ତାଠାରୁ”ର ଅର୍ଥ କଅଣ I ସମ୍ଭବତଃ “ଅଧିକ” କିମ୍ବା “ଅତି ଅଧିକ” ବୋଲି କହି ବାକ୍ୟରେ ପରେ “ଅତି କମ୍” ସହିତ ତୁଳନା କଲେ ସବୁଠାରୁ ଭଲ ହେବ I -2CO 12 16 ur5x figs-irony 0 But, since I am so crafty, I am the one who caught you by deceit ଯଦିଓ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅର୍ଥ ମାଗି ନ ଥିଲେ କେତେକ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ମିଛ କହୁଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜାଦେବା ନିମନ୍ତେ ସେ ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟମାନେ ଭାବୁଛନ୍ତି ଯେ ମୁଁ ଧୂର୍ତ୍ତହୋଇ ଛଳନା କଲି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -2CO 12 17 vb7q figs-rquestion 0 Did I take advantage of you by anyone I sent to you? ଉଭୟ ପାଉଲ ଓ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଉତ୍ତର ହେଉଛି ନା I ଏହି ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନଟିକୁ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତିଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇଥିବା କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ କିଛି ଲାଭ କରିନାହାନ୍ତି!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 12 18 pjl2 figs-rquestion ἐπλεονέκτησεν ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος? 1 Did Titus take advantage of you? ଉଭୟ ପାଉଲ ଓ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଉତ୍ତର ହେଉଛି ନା I ଏହି ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନଟିକୁ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତିଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତିତସ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ କିଛି ଲାଭ କରିନାହାନ୍ତି I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 12 18 acg6 figs-rquestion 0 Did we not walk in the same way? ଜୀବନଯାପନ କରିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ରାସ୍ତା ଉପରେ ଚାଲିବା ସଦୃଶ I ଉଭୟ ପାଉଲ ଓ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଉତ୍ତର ହେଉଛି ହଁ I ଏହି ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନଟିକୁ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତିଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କର ସେହି ସମାନ ଆଚରଣ ଅଛି ଓ ସମାନଭାବରେ ଜୀବନଯାପନ କରୁଅଛୁ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 12 18 k6b3 figs-rquestion περιεπατήσαμεν περιεπατήσαμεν οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν? 1 Did we not walk in the same steps? ଜୀବନଯାପନ କରିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ରାସ୍ତା ଉପରେ ଚାଲିବା ସଦୃଶ I ଉଭୟ ପାଉଲ ଓ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଉତ୍ତର ହେଉଛି ହଁ I ଏହି ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନଟିକୁ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତିଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଏକ ପ୍ରକାରେ ବିଷୟସବୁ କରୁଅଛୁ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 12 19 g1iw figs-rquestion 0 Do you think all of this time we have been defending ourselves to you? ଲୋକମାନେ ଭାବୁଥିବା କିଛି ବିଷୟଗୁଡିକୁ ସ୍ବୀକାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚୟତା ଦେବାନିମନ୍ତେ ଏହା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଏହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବୋଧହୁଏ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭାବୁଅଛ ଯେ ଏହି ସମସ୍ତ ସମୟ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କର ହିଁ ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରୁଅଛୁ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2CO 12 19 ih3e figs-metaphor 0 In the sight of God ପାଉଲ କରୁଥିବା ସବୁ କିଛି ଈଶ୍ବର ଜାଣୁଛନ୍ତି ବୋଲି ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଈଶ୍ବର ଶାରୀରିକଭାବେ ଉପସ୍ଥିତ ରହି ପାଉଲ କହୁଥିବା ଓ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟ ନିରୀକ୍ଷଣ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 12 19 vg3u figs-metaphor ὑπὲρ ὑμῶν οἰκοδομῆς 1 for your strengthening "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବଳବାନ୍ କରିବାନିମନ୍ତେ I କିପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ବାଧ୍ୟ -ହେବା ଓ ତାହାଙ୍କର ବାଧ୍ୟହେବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛାକରିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଶାରୀରିକ ବୃଦ୍ଧି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣିବ ଓ ତାହାଙ୍କର ଅଧିକରୂପେ ବାଧ୍ୟ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 12 20 cu6s οὐχ οἵους θέλω εὕρω εὕρω ὑμᾶς 1 I may not find you as I wish ମୁଁ ଯାହା ଦେଖିବି, ତାହାକୁ ଭଲ ପାଇ ନ ପାରେ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କରୁଥିବା କର୍ମଗୁଡିକୁ ମୁଁ ଭଲ ପାଇ ନ ପାରେ”" -2CO 12 20 zy6g 0 you might not find me as you wish ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋଠାରେ ଯାହା ଦେଖିବ, ତାହାକୁ ଭଲ ପାଇ ନ ପାର -2CO 12 20 rh1h figs-abstractnouns 0 there may be quarreling, jealousy, outbursts of anger, rivalries, slander, gossip, arrogance, and disorder ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ବିବାଦ,ଈର୍ଷା, କ୍ରୋଧ, ଦଳାଦଳି, ପରନିନ୍ଦା, କାନକୁହାକୋହି, ଦାମ୍ଭିକତା, ଓ ଗଣ୍ଡଗୋଳ”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ବିବାଦ କରିବ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈର୍ଷା କାରିବ୍, ହଠାତ୍ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କ୍ରୋଧ କରିବ, ନେତା ହୋଇ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ଥାନ ନେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ନିନ୍ଦା କଥା କହିବ, ଅମ୍ଭମାନଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ବିଷୟଗୁଡିକ କହିବୁଲିବ, ଗର୍ବୀ ହେବ, ଓ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କଢାଇନେଉଥିବା ସମୟରେ ବିରିଧ କରିବ” କିମ୍ବା ୨) ତିମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ପରସ୍ପର ସହିତ ବିବାଦ କରିବ, ପରସ୍ପରକୁ ଈର୍ଷା କରିବ, ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ହଠାତ୍ କ୍ରୋଧ କରିବ, କିଏ ନେତା ହେବ ବୋଲି ପରସ୍ପର ସହିତ ଗଣ୍ଡଗୋଳ କରିବ, ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧରେ ନିନ୍ଦାକଥା କହିବ, ପରସ୍ପରର ବ୍ୟକ୍ତିଗତ କଥା କହିବୁଲିବ, ଗର୍ବୀ ହେବ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କଢାଇନେବାପାଇଁ ଈଶ୍ବର ମନୋନୀତ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 12 21 ddw3 0 I might be grieved by many of those who have sinned before now ମୁଁ ଶୋକ କରିବି, କାରଣ ସେମାନଙ୍କର ଅନେକେ ଆପଣା ଆପଣାର ପୂର୍ବ ପାପସବୁକୁ ଛାଡ଼ିନାହାନ୍ତି -2CO 12 21 hq1e figs-parallelism 0 did not repent of the impurity and sexual immorality and lustful indulgence ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ପାଉଲ ପ୍ରାୟ ସେହି ଗୋଟିଏ ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବପାଇଁ ତିନିଥର କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ କରୁଥିବା ଯୌନଗତ ପାପ କରିବାକୁ ବନ୍ଦ କରିନାହାନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) ପାଉଲ ତିନୋଟି ଭିନ୍ନଭିନ୍ନ ପାପ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -2CO 12 21 rh22 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ 1 of the impurity ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଶୁଚିତାକୁ “ଈଶ୍ବର ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେଉ ନ ଥିବା ବିଷୟ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ ନାହିଁ, ସେ ପ୍ରକାର ବିଷୟ ଗୁପ୍ତରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ଓ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 12 21 rn6u figs-abstractnouns 0 of the ... sexual immorality ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ବ୍ୟଭିଚାର”କୁ “ବ୍ୟଭିଚାର କାର୍ଯ୍ୟ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୌନଗତ ବ୍ୟଭିଚାର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 12 21 yyr5 figs-abstractnouns 0 of the ... lustful indulgence ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “କାମୁକତା”କୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାରକରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୌନଗତ ଅଶୁଚି କାମନା ପୂରଣ କରୁଥିବା ବିଷୟଗୁଡିକ ...ର ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2CO 13 intro abcg 0 # ୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୩ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ଆପଣା ଅଧିକାରର୍ ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I ତାପରେ ସେ ଶେଷ ନମସ୍କାର ଓ ଆଶୀର୍ବାଦ ସହ ପତ୍ରଟିକୁ ସମାପ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ପ୍ରସ୍ତୁତି
ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ପରିଦର୍ଶନ କରିବାକୁ ଯିବାପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଉଥିବା ସମୟରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି I ସେ ଆଶା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ପହଞ୍ଚିବାପରେ କାହାକୁ ଯେପରି ଶାସନ କରିବାକୁ ନ ପଡେ ଓ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆନନ୍ଦରେ ସାକ୍ଷାତ କରିପାରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ
### ଶକ୍ତି ଓ ଦୁର୍ବଳତା
ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବାରମ୍ବାର ବିଷମ ଶବ୍ଦ “ଶକ୍ତି” ଓ “ଦୁର୍ବଳତା”କୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନୁବାଦକ ପରସ୍ପର ବିପରୀତଥାଇ ବୁଝିହେଉଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I

###”ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସରେ ଅଛ କି ନାହିଁ, ଆପଣା ଆପଣାକୁ ପରୀକ୍ଷା କରି ଦେଖ I ଆପଣା ଆପଣାକୁ ପରୀକ୍ଷା କର I”
ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପଣ୍ଡିତମାନେ ଭିନ୍ନଭିନ୍ନ ମତ ଦିଅନ୍ତି I କେତେକ ପଣ୍ଡିତ କହନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ସେମାନଙ୍କର କର୍ମଗୁଡିକ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ସହିତ ମେଳ ଖାଉଛି କି ନାହିଁ ଦେଖିବା ଆବଶ୍ୟକ I ପୂର୍ବାପର ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ଦେଖିଲେ ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରା ଠିକ୍ ଲାଗୁଛି I ଅନ୍ୟମାନେ କହନ୍ତି ଯେ ଏହି ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ସେମାନଙ୍କର କର୍ମଗୁଡିକୁ ଦେଖି ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଛନ୍ତି କି ନାହିଁ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବା ଉଚିତ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])
-2CO 13 1 y8fz 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଦୃଢ଼ନିଶ୍ଚିତ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତାଙ୍କ ମଧ୍ୟଦେଇ କଥା କହୁଛନ୍ତି ଓ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ, ଉତ୍ସାହ ଦେବାକୁ ଓ ଏକତ୍ର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି I -2CO 13 1 slj1 figs-activepassive 0 Every accusation must be established by the evidence of two or three witnesses ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବାସ କର ଯେ ଦୁଇ କିମ୍ବା ତିନି ଜଣ ଲୋକ ସମାନ ବିଷୟକୁ କହିଲାପରେ ଯାଇ କେହି ଜଣେ କିଛି ଗୋଟାଏ ଭୁଲ୍ କରିଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 13 2 fxl6 τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 1 all the rest ଅବଶିଷ୍ଟ ସମସ୍ତଙ୍କୁ -2CO 13 4 a1bf figs-activepassive ἐσταυρώθη 1 he was crucified ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “”ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2CO 13 4 zeh1 0 but we will live with him by the power of God ତାହାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତି ଓ ସାମର୍ଥ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି I -2CO 13 5 sbx4 ἐν ὑμῖν 1 in you ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିବିଶେଷଙ୍କ ଅନ୍ତର ମଧ୍ୟରେ ଜୀବନଯାପନକରିବା କିମ୍ବା ୨) “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ,” ଦଳର ଅଂଶ ଓ ସବୁଠାରୁ ମୁଖ୍ୟ ସଦସ୍ୟ I -2CO 13 7 u75e figs-litotes 0 that you may not do any wrong "ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଦୌ ପାପ କରିବ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଂଶୋଧନ କରିବାବେଳେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ କଥା ଶୁଣିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବ ନାହିଁ I” ପାଉଲ ତାଙ୍କର ବିପରୀତ ଉକ୍ତିକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସବୁ ବିଷୟ ଠିକ୍ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -2CO 13 7 gt2e 0 to have passed the test ମହାନ୍ ଶିକ୍ଷକ ହୋଇ ସତ୍ୟରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା" -2CO 13 8 a3l7 οὐ δυνάμεθά δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας 1 we are not able to do anything against the truth ଆମ୍ଭେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟତା ଜାଣିବାରୁ ନିବୃତ୍ତ କରିପାରିବୁ ନାହିଁ -2CO 13 8 bt3c ἀληθείας 2 truth, but only for the truth ସତ୍ୟତା; ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ସବୁ କରୁଅଛୁ, ତାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟତା ଜାଣିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରିବ -2CO 13 9 vt7b 0 may be made complete ଆତ୍ମିକଭାବରେ ପରିପକ୍ବ ହୋଇପାରିବ -2CO 13 10 rlm8 figs-metaphor 0 so that I may build you up, and not tear you down କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଉତ୍ତମରୂପେ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏଭଳି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [୨ କରିନ୍ଥୀୟ ୧୦:୮](../10/08.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଉତ୍ତମ ଶିଷ୍ୟ ହେବାନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଓ ନିରୁତ୍ସାହିତ ନ କରିବାକୁ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରିବାକୁ ଛାଡିଦେବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2CO 13 11 uk1p 0 Connecting Statement: ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ପତ୍ର ଲେଖିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I -2CO 13 11 fm8m 0 Work for restoration ପରିପକ୍ବତା ଆଡକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ କାର୍ଯ୍ୟ କର -2CO 13 11 diw1 0 agree with one another ପରସ୍ପର ସହିତ ଏକ ମନା ହୋଇ ବାସ କର -2CO 13 12 p1nh ἐν ἁγίῳ φιλήματι 1 with a holy kiss ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ପ୍ରେମ ସହିତ -2CO 13 13 x2qd 0 the believers ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ପୃଥକ୍ କରିଅଛନ୍ତି diff --git a/Stage 1/or_tn_49-GAL.tsv b/Stage 1/or_tn_49-GAL.tsv deleted file mode 100644 index bd31871..0000000 --- a/Stage 1/or_tn_49-GAL.tsv +++ /dev/null @@ -1,325 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -GAL front intro i6u9 0 "# ଗାଲାତୀୟର ପରିଚୟ## ଭାଗ ୧: ସାମାନ୍ୟ ପରିଚୟ

### ଗାଲାତୀୟ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା

୧: ପାଉଲ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଏକ ପ୍ରେରିତ ଭାବରେ ନିଜର ଅଧିକାରକୁ ଘୋଷଣା କରନ୍ତି; ସେ କହନ୍ତି ସେ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକ ଦ୍ବର ଆର୍ଶ୍ଚଯ୍ୟ ହେଲେ ଗାଲାତୀୟର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କଠାରୁ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି (୧:୧-୧୦).
୧. ପାଉଲ କହନ୍ତି ଲୋକମାନେ କେବଳ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ଭରାଷା କରିବା ଦ୍ବାରା ରକ୍ଷା ପାଇବେ, ନା ହିଁ ନିୟମକୁ ବନାଈ ରଖିଵଦ୍ବାରା ରକ୍ଷା ପାଇବା. (୧:୧୧-୨:୨୧)
ଇଶ୍ବର ଲୋକଙ୍କୁ ନିଜ ସହିତ ତେବେ ରଖନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ଭରଷା କରନ୍ତି; ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ଉଦାହରଣ; ଯେଉଁ ଅଭିଶାପ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆଣେ (ଏବଂ ମୁକ୍ତିର ଏକ ସାଧନ ନାହିଁ);ଦାସତ୍ବ ଓ ସ୍ବାଧିନତା କୁ ତୁଳନା କରି ଏବଂ ହାଗର ଏବଂ ସାରାର ଉଦାହରଣ ଦିଆଗଲା (୩:୧-୪:୩୧).
୧. ଯେତେବେଳେ ଲୋକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ଯୋଡି ହୁଅନ୍ତି, ସେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ଆଇନକୁ ବାନାଈ ରଖିବାରୁ ମୁକ୍ତ ହୁଅନ୍ତି. ସେମାନେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାରେ ମୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି କାରଣ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସେମାନଙ୍କୁ ମାର୍ଗ ଦର୍ଶନ କରନ୍ତି. ସେମାନେ ପାପର ମାର୍ଗକୁ ଅସ୍ବୀକାର କରିବା ପାଇଁ ସ୍ବାଧିନ ଅଟନ୍ତି. ସେମାନେ ପରସ୍ପରର ବୋଝକୁ ସହିବା ପାଇଁ ସ୍ବାଧିନ ଅଟନ୍ତି (୫:୧-୬:୧୦).
୧.ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦେଉଛନ୍ତି କି ସୁନ୍ନତ ହେବା ଏବଂ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ବନାଈ ରଖିବାରେ ଭରଷା ନାକରେ. ତାହାର ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ଭରଷା କରିବା ଉଚିତ. (୬:୧୧-୧୮).

### ଗାଲାତୀୟ ପୁସ୍ତକ କିଏ ଲେଖିଲେ?

ପାଉଲ ତର୍ଶୀଶ ସହରରୁ ଲେଖକ ଥିଲେ. ତଂକୁ ତାନଙ୍କର ଆରମ୍ଭିକ ଜୀବନରେ ଶାଉଲ ନାମରେ ଜଣାଯାଉଥିଲେ. ଯୀଶୁକୁ ଜାଣିବା ପୁର୍ବରୁ ସେ ଜଣେ ଫାରୂଶି ଥିଲେ. ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରିଥିଲେ.ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁ ଭରଷା କରିବା ପରେ, ସେ ପୁରା ରୋମୀୟ ସାମ୍ରାଯ୍ୟରେ ଯୀଶୁକ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହି କହି କେତେ ଥର ଯାତ୍ରା କରିଛନ୍ତି.

ଏହା ଅନିଶ୍ଚିତ ଅଟେ କେତେବେଳେ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ ଏବଂ କେଉଁଠାରେ ସେ ଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ ଲେଖିଥିଲେ. କେତେକ ବିଦ୍ବାନମାନେ ଭାବନ୍ତି ପାଉଲ ଏଫିସୁସ୍ ସହରରେ ଥିଲେ ଏବଂ ଏହି ପତ୍ର ଦ୍ବିତୀୟ ଥର ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବା ପାଇଁ ଯାତ୍ରା ପରେ ଲେଖିଥିଲେ. ଅନ୍ୟ ବିଦ୍ବାନମାନେ ଭାବନ୍ତି ପାଉଲ ସୁରିଆର ଅନ୍ତିଖିୟ ସହରରେ ଥିଲେ ଏବଂ ପ୍ରଥମ ଥର ଯାତ୍ରା କଲା ପରେ ଅତିଶୀଘ୍ର ସେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଲେ.

### ଗଲାତୀୟ ପୁସ୍ତକ କଣ?

ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଗାଲାତୀୟ କ୍ଷେତ୍ରର ଉଭୟ ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ଅଣଯିହୁଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଲେଖିଲେ. ସେ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଲେଖିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ କହୁଥିଲେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ଅଛି. ପାଉଲ ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ସୁସମାଚାରର ସୁରକ୍ଷା କଲେ କି ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଦ୍ବାରା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ରକ୍ଷା ପାଇବ. ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୟାଳୁ ହେବାର ପରିଣାମସ୍ବରୁପ ହେଉଛି ଲୋକ ରକ୍ଷା ହେଉଛନ୍ତି ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କର ଭଲ କାର୍ଯ୍ୟର ପରିଣାମ ନୁହେଁ. କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ପାଳନ କରିପାରିବ ନାହିଁ. ମୋଶାଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରି ଇଶ୍ବରଙ୍କୁ ଖୁସି କରିବାର କୌଣସି ପ୍ରୟାଶ କେବଳ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ନୀନ୍ଧା କରିବାର ପରିଣାମସ୍ଵରୁପ ଅଟେ. (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]],[[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])

### ଏହି ପୁସ୍ତକ ଶୀର୍ଷକର ଅନୁବାଦ କେମିତି କରାଯିବା ଉଚିତ?

ଅନୁବାଦକ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକ ଦ୍ବାରା “ଗାଲାତୀୟ” ବାଛି ପାରିବେ. ଓ ସେମାନେ ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଶୀର୍ଷକ ବାଛିପାରିବେ, ଯେମିତିକି “ଗାଲାତୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପାଉଲଙ୍କ ପତ୍ର.” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ଭାଗ ୨: ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଧର୍ମପରାୟଣ ଏବଂ ସଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣାଗୁଡିକ

### “ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପରି ବାସ କରିବା”ଏହାର ଅର୍ଥ କଣ (୨:୧୪)?

“ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପରି ରହିବା” ର ଅର୍ଥ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା, ଯଦ୍ୟପି ଏକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ଭରଷା କରନ୍ତି. ପୁର୍ବ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେଉଁମାନେ ଶିଖାନ୍ତି ଏହା ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା ସେମାନଙ୍କୁ “ଯୁଡାଇଜର୍ସ” କୁହାଯାଉଥିଲା.

## ଭାଗ ୩: ମହତପୁର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦର ଘଟଣା

### ପାଉଲ “ବ୍ୟବସ୍ଥା” ଏବଂ “ଅନୁଗ୍ରହ” ଶବ୍ଦକୁ ଗାଲାତୀୟ ପୁସ୍ତକରେ କେମିତି ବ୍ୟବହାର କରିଲେ. ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ପ୍ରୟୋଗ ଗାଲାତୀୟରେ ଏକ ଅଦ୍ବିତୀୟ ରୂପରେ ହୋଇଛି. ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କର ବସବାସ କରିବା ବିଷୟରେ ଗାଲାତୀୟରେ ମହାତପୁର୍ଣ୍ଣ ଶିକ୍ଷା ଅଛି. ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ରେ, ଧାର୍ମିକ ଓ ପବିତ୍ର ଜୀବନ ଯାପନ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ନିୟମ ଏବଂ ବିନିମୟର ପାଳନ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ଅଛି. ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଭାବରେ, ପବିତ୍ର ଜୀବନ ବର୍ତ୍ତମାନ ଅନୁଗ୍ରହ ଦ୍ବାରା ପ୍ରେରିତ ହୋଇଛି. ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଅଟେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ସ୍ବାଧିନତା ଅଛି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ନିୟମଗୁଡିକର ଏକ ବିଶେଷ ସେଟର ପାଳନ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ. ଏହାବଦଳରେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ପବିତ୍ର ଜୀବନ ଯାପନ କରିବେ କାରଣ ସେମାନେ ଧନ୍ୟବାଦୀ ଅଟନ୍ତି କି ଇଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅନେକ ଦୟାଳୁ ଅଟନ୍ତି. ଏହାକୁ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥା” କହନ୍ତି. (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])

### “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ” “ପ୍ରଭୁରେ” ଇତ୍ୟଦି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତର ପାଉଲ କଣ ଅର୍ଥ କରନ୍ତି.?

ଏହି ପ୍ରକାରର ଅଭିବ୍ୟକ୍ତ ୧:୨୨; ୨:୪,୧୭; ୩:୧୪, ୨୬,୨୮; ୫:୬, ୧୦. ପାଉଲଙ୍କର ଅର୍ଥ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଏକ ବହୁତ ନିବିଷ୍ଟ ମିଳନର ବିଚାର ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଥିଲା. ସେହି ସମାନ ସମୟରେ, ସେ ସେହି ସମାନ ସମୟରେ ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥକୁ କହନ୍ତି. ଦେଖନ୍ତୁ, ଉଦାହରଣ ପାଇଁ, “ଯେତେବେଳେ ଆମେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରେ ଆମକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ନ୍ୟାୟଚିତ ଭାବରେ ଦେଖିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି (୨:୧୭), ଯେଉଁଠାରେ ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ନ୍ୟାୟଚିତ ହେବାପାଇଁ କହିଲେ.

ଦୟାକରି ଏହି ପ୍ରକାରର ପ୍ରକାଶନ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଜାଣିବା ପାଇଁ ରୋମିୟ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟକୁ ଦେଖନ୍ତୁ.

### ଗାଲାତିୟ ପୁସ୍ତକରେ କଣ ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣାଗୁଡିକ ଅଛି?

* ""ମୁର୍ଖ ଗାଲାତୀୟମାନେ, କାହାର ମନ୍ଧ ଆଖି ତୁମକୁ କ୍ଷତି କରିଅଛି?କଣ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ତୁମ ଆଖି ସାମ୍ନନାରେ କୃଶାପିତ ହୋଇନଥିଲେ” (୩:୧)? ULT, UST, ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣରେ ଏହା ପଢା ଯାଇଅଛି. ଯେପରିକି, ବାଇବଲର ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣ ଯୋଡନ୍ତି, “[ତେଣୁ] ତୁମକୁ ସତ୍ୟର ପାଳନ ନକରିବା ଉଚିତ୍.”ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦିଆଯାଉଛି କି ସେମାନେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତକୁ ସାମିଲ ନକରନ୍ତୁ. ଯେପରିକି, ଯଦି ଅନୁବାଦକଙ୍କ କ୍ଷତ୍ରରେ ପୁରୁଣା ବାଇବଲର ସଂସ୍କରଣ ଅଛି ଯାହା ପାଖରେ ଅନୁଛେଦ ଅଛି, ଅନୁବାଦକ ଏହାକୁ ସାମିଲ କରିପାରିବେ. ଯଦି ଏହାର ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ, ଏହାକୁ ଚିହିଁତ କରିବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ବର୍ଗ ବନ୍ଧନୀରେ ରଖାଯିବା ଉଚିତ ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଗଲାତୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବିଦ୍ୟମାନ ନୁହେଁ. (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])

(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -GAL 1 intro f3n5 0 ଗଲାତୀୟ ୦୧ ସମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରର ଅନ୍ୟ ପତ୍ରଗୁଡିକ ତୁଳନାରେ ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାରର ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି. ସେ ଯୋଗ କରନ୍ତି କି ସେ “ସେ ପୁରୁଷ ଠାରୁ ପ୍ରେରିତ ହୋଇନାହାନ୍ତି ଏବଂ ନାହିଁ ମାନବ ପ୍ରତିନିଧି ଠାରୁ, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ ପିତା ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା, ଯେ ମୃତ୍ୟୁ ଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇଛନ୍ତି.” ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ସାମିଲ କରିଛନ୍ତି କାରଣ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନେ ତାଂକୁ ବିରୋଧ କରୁଥିଲେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କର ଅଧିକାରକୁ ତଳକୁ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡିକ

### ଧର୍ମ ମତରେ ବିରୋଧାଚରଣ କରୁଥିବା
ଇଶ୍ବର ଅନନ୍ତ କାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କେବଳ ସତ୍ୟ, ବାଇବଲର ସୁସମଚର ମାଧ୍ୟମରେ ଲୋକଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି. ଇଶ୍ବର ସୁସମାଚାରର ଅନ୍ୟ କିଛି ସଂସ୍କରଣର ନିନ୍ଦା କରନ୍ତି. ପାଉଲ ଇଶ୍ବରଙ୍କୁ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦେବା ପାଇଁ କହନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ମିଥ୍ୟା ସୁସମଚର ଶିକ୍ଷାଉଛନ୍ତି. ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରାଯାଇ ନପାରେ. ସେମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟଜାତି ମାନାଯିବା ଉଚିତ୍. (ଦେଖନ୍ତୁ : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]],[[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]],[[rc://en/tw/dict/bible/kt/goodnews]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/condemn]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/curse]])

### ପାଉଲଙ୍କ ଯୋଗ୍ୟତା

ଆରମ୍ଭିକ ମଣ୍ଡଳୀରେ କିଛି ଲୋକମାନେ ଶିକ୍ଷାଉଥିଲେ ଅନ୍ୟଜାତିମାନଙ୍କୁ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକତା ଅଟେ. ଏହି ଶିକ୍ଷାକୁ ଖଣ୍ଡନ କରିବା ପାଇଁ, ପଦ ୧୩-୧୬ ରେ ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ସେ ପ୍ରଥମେ ଏକ ଉସ୍ଚାହୀ ଯିହୁଦୀ କେମିତି ଥିଲେ. କିନ୍ତୁ ଇଶ୍ବରଙ୍କୁ ଏବେବି ତଂକୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଏବଂ ସତ୍ୟ ସୁସମାଚାରକୁ ଦେଖାଇବାର ଆବଶ୍ୟକତା ଅଛି. ଏକ ଯିହୁଦୀ ରୂପରେ, ଏବଂ ଅନ୍ୟଜାତିମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରେରିତ, ପାଉଲ ଏହି ଘଟଣାକୁ ସମ୍ଭୋଧନା କରିବା ପାଇଁ ବିଶିଷ୍ଟ ରୂପରେ ଯୋଗ୍ୟ ଥିଲେ. (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନୁବାଦରେ ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭବିତ ଅସୁବିଧାଗୁଡିକ

### “ତୁମେ ବହୁତ ଶୀଘ୍ର ଏକ ଅନ୍ୟ ସୁସମାଚାରକୁ ଜାଉଛ”
ଗାଲତୀୟ ପୁସ୍ତକ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ପତ୍ରଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ. ଏହା ଦେଖାଏ କି ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷା ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ମଧ୍ୟ କଷ୍ଟ ଦେଇଥିଲା. (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-GAL 1 1 m4ss figs-you 0 General Information: ପାଉଲ, ଏକ ପ୍ରେରିତ, ଗଲତୀ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଥିବା ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖନ୍ତି. ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନ୍ୟଥା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନାହିଁ, ଏହି ପତ୍ରରେ “ତୁମେ” ଓ “ତୁମର” ସବୁ ଉଦାହରଣ ଗାଲାତୀୟଙ୍କ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଏବଂ ବହୁବଚନ ଅଟନ୍ତି. (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -GAL 1 1 d1kd τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν 1 who raised him କିଏ ତାଂକୁ ପୁନର୍ବାର ବନ୍ଚିବା ପାଇଁ ପ୍ରେରିତ କଲା -GAL 1 2 d737 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ, ଯେଉଁଥିରେ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଉଭୟ ଶାମିଲ ଅଛନ୍ତି, କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ସମସ୍ତେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଏକ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟ ଅଟନ୍ତି ଯେମିତି ଇଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସେମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗୀୟ ପିତା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇମନେ ଏବଂ ଭଉଣୀମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -GAL 1 4 yk9g figs-metonymy περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 for our sins "ପାପ ପାପ ପାଇଁ ଦଣ୍ଡ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଆମର ପାପଗୁଡିକ ପାଇଁ ଦଣ୍ଡ ନେବାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୋଗ୍ୟ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -GAL 1 4 f6d5figs-metonymy ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 that he might deliver us from this present evil age ଏଠାରେ “ଏହି ... ଯୁଗ” ଯୁଗରେ କାମର ଶକ୍ତିଗୁଡିକର ପ୍ରତିନିଧିତିତ୍ବୋ କରେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆମକୁ ଆଜିର ଦୁନିୟାରେ କାମ ମଧ୍ୟରେ ମନ୍ଧ ଶକ୍ତିଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ ସୁରକ୍ଷା ସ୍ଥାନକୁ ନେଇପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -GAL 1 4 lbb2 τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 our God and Father ଏହା “ଇଶ୍ବର ଆମର ପିତାକୁ ଦର୍ଶାଏ.” ସେ ଆମର ଇଶ୍ବର ଏବଂ ଆମର ପିତା. -GAL 1 6 lf1w 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରକୁ ଲେଖିବା ପାଇଁ ତାହାଙ୍କର କାରଣ ଦିଅନ୍ତି: ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାରକୁ ବୁଝି ଚାଲୁ ରଖିବା ପାଇଁ ମନେ ପାକାଇ ଦେଉଛନ୍ତି. -GAL 1 6 f74p θαυμάζω 1 I am amazed ମୁଁ ଚମତ୍କୃତ ଅଟେ ଓ “ମୁଁ ବିସ୍ମିତ ଅଟେ.” ପାଉଲ ନିରାଶ ଥିଲେ କି ସେମାନେ ଏମିତି କରୁଥିଲେ. -GAL 1 6 v438figs-metaphor οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος 1 you are turning away so quickly from him ଏଠାରେ “ଦୁରକୁ ଯିବା...ତାହାଙ୍କ ଠାରୁ” ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ କି ସଂନ୍ଧେହ କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ ଓ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଉପରେ ଅଧିକ ସମୟ ଭରଷା କରୁନାହାନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ତାଂକୁ ଏତେ ଶୀଘ୍ର ସଂନ୍ଧେହ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 1 6 x7we τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς 1 him who called you ଇଶ୍ବର, ଯେ ତୁମକୁ ଡାକିଛନ୍ତି" -GAL 1 6 fd7a τοῦ καλέσαντος 1 called ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଅଟେ ଇଶ୍ବର ଲୋକଙ୍କୁ ନିଜର ସନ୍ତାନ ରୂପରେ ନିଯୁକ୍ତି କରିଛନ୍ତି, ତାହାଙ୍କର ସେବା କରିବାକୁ, ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ତାହାଙ୍କ ଉଦ୍ଧାରର ସଂନ୍ଧେସ କୁ ଘୋଷଣ କରିବାକୁ, -GAL 1 6 cfr2 ἐν χάριτι Χριστοῦ 1 by the grace of Christ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହର କାରଣ ଓ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହର ବଲିଦାନର କାରଣ” -GAL 1 6 n1rd figs-metaphor μετατίθεσθε ... εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον 1 you are turning to a different gospel ଏଠାରେ “ଫେରିବାକୁ” ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କୌଣସି ବିଷୟରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିବା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଏକ ଅଲଗା ସୁସମାଚାରକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 1 7 gy1i οἱ ταράσσοντες 1 some men କିଛି ଲୋକମାନେ -GAL 1 8 i82d figs-hypo εὐαγγελίζηται 1 should proclaim ଏହା କିଛି ଏମିତି ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯାହା କେବେ ହୋଇ ନାହିଁ ଏବଂ ହେବ ଉଚିତ ନୁହେଁ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଘୋଷଣ କରିବା” ଓ “ଘୋଷଣା କରିବାର ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -GAL 1 8 s5uq παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα 1 other than the one ସୁସମାଚାର ଠାରୁ ଅଲଗା ଓ “ସଂନ୍ଧେଶ ଠାରୁ ଅଲଗା” -GAL 1 8 xb2c ἀνάθεμα ἔστω 1 let him be cursed "ଇଶ୍ବର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସଦାବେଳେ ପାଇଁ ଦଣ୍ଡିତ କରିବା ଉଚିତ୍. ଯଦି ତୁମର ଭାଷାରେ କାହାକୁ ଅଭିଶାପ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ସମାନ୍ୟ ଉପାୟ ଅଛି ତେବେ ତାହାକୁ ତୁମେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ. -GAL 1 10 b2vcfigs-rquestion ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν 1 For am I now seeking the approval of men or God? Am I seeking to please men? ଏହି ପ୍ରଭାବିତ କରୁଥିବା ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତରର ଆଶା କରନ୍ତି “ନାହିଁ”. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପୁରୁଷମାନଙ୍କର ଅନୁମୋଦନର ଅନ୍ବେଷଣ କରେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ତା ବଦଳରେ ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁମୋଦନର ଅନ୍ବେଷଣ କରେ. ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଖୁସି କରିବାକୁ ଚାହେଁ ନାହିଁ”. (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 1 10 fl3c εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην 1 If I am still trying to please men, I am not a servant of Christ “ଯଦି” ବାକ୍ୟାଶଂ “ତାପରେ” ବାକ୍ୟାଶଂ ଉଭୟ ତଥ୍ୟର ବିପରିତ ଅଟନ୍ତି. “ମୁଁ ଏବେବି ମନୁଷ୍ୟକୁ ଖୁସି କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁନାହିଁ: ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଏକ ସେବକ ଅଟେ” ଓ “ଯଦି ମୁଁ ଏବେବି ମନୁଷ୍ୟକୁ ଖୁସି କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛି ତେବେ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସେବକ ହେବି ନାହିଁ”" -GAL 1 11 llg6 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଠାରୁ ସୁସମାଚାର ଶିକ୍ଷା କରି ନାହାନ୍ତି; ସେ ଏହାକୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରୁ ଶିକ୍ଷା କଲେ. -GAL 1 11 g1qg ἀδελφοί 1 brothers ଦେଖନ୍ତୁ ତୁମେ କେମିତି ଏହାର ଅନୁବାଦ [ଗାଲତୀୟ ୧:୨](../୦୧/୦୨.md) କରିଥିଲେ. -GAL 1 11 k33s ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον 1 not man's gospel ଏହି ବାକ୍ୟାଶଂର ବ୍ୟବହାର କରି, ପାଉଲ ଏହା କହିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁନଥିଲେ କି ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନିଜେ ମନୁଷ୍ୟ ଥିଲେ କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଉଭୟ ମନୁଷ୍ୟ ଏବଂ ଇଶ୍ବର, ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ପାପୀ ମନୁଷ୍ୟ ନୁହନ୍ତି. ପାଉଲ ଲେଖୁଛନ୍ତି ସୁସମାଚାର କେଉଁଠାରୁ ଆସିଲା; ଏହା ଅନ୍ୟ ପାପୀ ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ଆସିନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରୁ ଆସିଛି. -GAL 1 12 wed1 δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 it was by revelation of Jesus Christ to me ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସ୍ବୟଂ ମୋ ଠାରେ ସୁସମାଚାରର ପ୍ରକଟ କଲେ” ଓ ୨) “ଇଶ୍ବର ମୋତେ ସୁସମାଚାରର ଜ୍ଞାନ କରାଇଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ମୋତେ ଦେଖିଲେ କି ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କିଏ ଥିଲେ”. -GAL 1 13 f3gl ἀναστροφήν ποτε 1 former life ଏକ ସମୟରେ ଆଚରଣ ଓ “ଆଗୁଆ ଜୀବନ” ଓ “ପୁର୍ବ ଜୀବନ” -GAL 1 14 r44z καὶ προέκοπτον 1 I advanced ଏହି ରୂପକ ପାଉଲ ରୁପରେ ଅନ୍ୟ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଆଗରେ ହେବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କ ଲକ୍ଷ୍ୟରେ ତାହାଙ୍କର ବୟସର ଚିତ୍ର ଅଟେ ଯାହା ପରିପୁର୍ଣ୍ଣ ଯିହୁଦୀ ଅଟେ. -GAL 1 14 s81t συνηλικιώτας 1 those who were my own age ଯିହୁଦୀ ଲୋକ ଯେଉଁମାନେ ମୋ ପରି ସମାନ ବୟସର -GAL 1 14 f1z8 τῶν πατρικῶν μου 1 my fathers ମୋର ପୁର୍ବପୁରୁଷମାନେ -GAL 1 15 wd26 καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 who called me through his grace ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଈଶ୍ବର ମୋତେ ତାହାଙ୍କର ସେବା କରିବା ପାଇଁ ଡାକିଲେ କାରଣ ସେ ଦୟାଶିଳ ଅଟନ୍ତି” ଓ ୨) “ସେ ତାହାଙ୍କ କୃପା ଦ୍ବାରା ମୋତେ ଡାକିଲେ .” -GAL 1 16 l97h ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ 1 to reveal his Son in me ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ମୋତେ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରକୁ ଜାଣିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଲେ” ଓ ୨) “ମୋ ଦ୍ବାରା ଦୁନିୟାକୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ କି ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି .” -GAL 1 16 l5bb guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 Son ଏହା ଯୀଶୁ, ଇଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ପାଇଁ ଏକ ମହତପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ. (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -GAL 1 16 xx4c εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν 1 preach him ଘୋଷଣା କରିବା କି ସେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଓ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ବିଷୟରେ ଶୁଭ ସମାଚାର ଘୋଷଣା କର” -GAL 1 16 qme5 figs-idiom προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι 1 consult with flesh and blood ଏହା ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେବା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସନ୍ଧେଶ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ମୋର ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ କୁହ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -GAL 1 17 qh88 ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα 1 go up to Jerusalem ଯିରୁଶାଲାମ ଯାଅ. ଯିରୁଶାଲାମ ଉଚ ପାହାଡଗୁଡିକ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଥିଲା, ଯେମିତି ସେଠାରେ ପହଁଚିବା ପାଇଁ କେତେକ ପାହାଡଗୁଡିକୁ ଉପରେ ଚଡିବା ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା, ଏବଂ ସେଥିପାଇଁ ଯିରୁଶାଲମ ଯାତ୍ରାର ବର୍ଣ୍ଣନା “ଯିରୁଶଲମ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯିବାର” ଥିଲା. -GAL 1 19 av43 figs-doublenegatives ἕτερον ... τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον 1 I saw none of the other apostles except James ଏହା ଯୋଡା ନାକାରତ୍ମକ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଅନ୍ତିକି ଯାକୁବ ଏକମାତ୍ର ପ୍ରେରିତ ଥିଲେ ଯାହାକୁ ପାଉଲ ଦେଖିଥିଲେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏକମାତ୍ର ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତ ମୁଁ ଦେଖିଲି ଯାକୁବ ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -GAL 1 20 lh36 ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God ପାଉଲ ଚାହାନ୍ତି ଗାଲାତୀୟ ଲୋକମାନେ ଏହା ବୁଝିନ୍ତୁକି ପାଉଲ ସଂପୁର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ଚିନ୍ତାଶୀଳ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ସେ ଜାଣନ୍ତି କି ସେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ଇଶ୍ବର ତାହା ଶିଣନ୍ତି ଏବଂ ଯଦି ସତ୍ୟ ନ କୁହନ୍ତି ତେବେ ତାନଙ୍କର ନ୍ୟାୟ କରିବେ. -GAL 1 20 h3cb figs-litotes ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι 1 In what I write to you, I assure you before God, that I am not lying ପାଉଲ ମକଦ୍ଦମାର ବ୍ୟବହାର ଏହି କଥାରେ ଗୁରୁତୋ ଦେବା ପାଇଁ କରିଛନ୍ତି କି ସେ ସତ୍ୟ କହୁଛନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମକୁ ଲେଖିଥିବା ସନ୍ଧେଶରେ ମୁଁ ତୁମକୁ ମିଥ୍ୟା କହୁନାହିଁ” ଓ “ଯେଉଁ ବିଷୟରେ ମୁଁ ତୁମକୁ ଲେଖିଛି ମୁଁ ତୁମକୁ ସତ୍ୟ କହୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -GAL 1 21 m25a κλίματα τῆς Συρίας 1 regions of ଦୁନିୟାର ଅଂଶ କୁହାଯାଏ -GAL 1 22 y6l4 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ 1 I was still not personally known to the churches of Judea that are in Christ ଯିହୂଦାର ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକରେ କେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ଅଛନ୍ତି କେବେବି ମୋତେ ସାକ୍ଷାତ କରିନାହାନ୍ତି -GAL 1 23 z8qt μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν 1 They only heard it being said କିନ୍ତୁ ସେମାନେ କେବଳ ତାହା ଜାଣନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନେ ମୋ ବିଷୟରେ କହୁଥିବାର ଶୁଣିଛନ୍ତି -GAL 2 intro xe28 0 # ଗଲତୀୟ ୦୨ ସମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି
ପାଉଲ ସତ୍ୟ ସୁସମାଚାରକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ଚାଲୁ ରଖିଥିଲେ. ଏହା [ଗାଲତୀୟ ୧:୧୧] (../../gal/୦୧ /୧୧.md).

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡିକ

### ସ୍ବୋତନ୍ତ୍ରତା ଏବଂ ଦସତ୍ବ

ଏହି ପତ୍ର ମାଧ୍ୟମରେ, ପାଉଲ ସ୍ବୋତନ୍ତ୍ରତା ଏବଂ ଦସତ୍ବ ବିରୋଧ କରନ୍ତି. ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ରହି ଅନେକ ଅଲଗା ଅଲଗା କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ବୋତନ୍ତ୍ରତା ଅଛି. କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାକୁ ପ୍ରୟାଶ କରେ ତାହାକୁ ପୂର ଆଇନ୍କୁ ପାଳନ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ଅଟେ. ପାଉଲ ଏକ ପ୍ରକାର ଦାସତ୍ବ ରୂପରେ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ପାଳନ କରିବାର ଚେଷ୍ଟାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି. (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନୁବାଦରେ ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭବପର ଅସୁବିଧାଗୁଡିକ

###”ମୁଁ ଇଶ୍ବରଙ୍କ କୃପାକୁ ଅସତ୍ୟ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରିବି ନାହିଁ”

ପାଉଲ ଏହା ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି, ଯଦି ଏକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ପାଳନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ, ସେମାନେ ବୁଝିପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେଉଁ ଅନୁଗ୍ରହ ଇଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇଛନ୍ତି. ଏହା ଏକ ମୌଳିକ ତ୍ରୁଟି ଅଟେ. କିନ୍ତୁ ପାଉଲ “ମୁଁ ଇଶ୍ବରଙ୍କ କୃପାକୁ ଅସତ୍ୟ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରିବି ନାହିଁ” ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ଏକ କାଳ୍ପନିକ ପରିସ୍ଥିତି କରନ୍ତି. ଏହି କଥନର ଉଦେଶ୍ୟ ଏହି ରୂପରେ ଦେଖାଯାଇଁ ପାରିବ, ଯଦି ତୁମୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ଦ୍ବାରା ରକ୍ଷା କରାଯାଇ ପାରିବ, ତେବେ ଏହା ଇଶ୍ବରଙ୍କ କୃପାକୁ ଅସତ୍ୟ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରିବ.” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
-GAL 2 1 zt61 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଇତିହାସ ଦେବା ଚାଲୁ ରଖିଛନ୍ତି କି କେମିତି ସେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ସୁସମାଚାର ଶିକ୍ଷା କଲେ, ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଠାରୁ ନୁହେଁ. -GAL 2 1 zth5 ἀνέβην 1 went up "ଯାତ୍ରା କଲେ. ଯିରୁଶଲାମ ପାହାଡି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଅବସ୍ଥିତ. ଯିହୁଦୀମାନେ ଯିରୁଶଲାମକୁ ପୃଥିବୀ ଉପରେ ସେହି ସ୍ଥାନର ରୁପରେ ଦେଖିଲେ ଯାହା ସ୍ବର୍ଗର ସବୁଠାରୁ ନିକଟରେ, ସେଥିପାଇଁ ପାଉଲ ଅଲଂକାରିକ ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି, ଓ ଏହା ହୋଇପାରେ ଏହା ଯିରୁଶଲାମକୁ ପାଇବା ପାଇଁ କଠିନ, ଉଠାଣୀ ଯାତ୍ରାକୁ ପ୍ରତିବିମ୍ବିତ କରୁଥିଲା. -GAL 2 2 msv4 τοῖς δοκοῦσιν 1 those who seemed to be important ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅଧିକ ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ନେତା" -GAL 2 2 ejb8 figs-doublenegatives μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 I was not running—or had not run—in vain ପାଉଲ କାମ ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ରୂପରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ, ଏବଂ ସେ ଏହି କଥାରେ ଗୁରୁତୋ ଦେବା ପାଇଁ ଯୋଡା ନାକାରାତ୍ମକର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କି ସେ ଯେଉଁ କାମ କରିଥିଲେ ତାହା ଲାଭଦାୟକ ଥିଲା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଲାଭଦାୟକ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲି, ଓ କରିଥିଲି,” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 2 2 t6we εἰς κενὸν 1 in vain ଲାଭ ପାଇଁ ନୁହେଁ ଓ “କିଛି ନୁହେଁ” -GAL 2 3 xs8k figs-activepassive περιτμηθῆναι 1 to be circumcised ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତାଂକୁ କାହାକୁ ସୁନ୍ନତ କରିବାର ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 2 4 j5ka τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους 1 The false brothers came in secretly ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବାର ଅଭିନୟ କରି ମଣ୍ଡଳୀ ମଧ୍ୟକୁ ଆସିଲେ, ଓ “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବାର ଅଭିନୟ କରି ଆମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟକୁ ଆସିଲେ” -GAL 2 4 x1mx κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν 1 spy on the liberty ଗୁପ୍ତ ରୁପରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହା ଦେଖିବା ପାଇଁ ଦେଖନ୍ତୁନ୍ତି କି ସେମାନେ ସ୍ବତତ୍ରତାରେ କେମିତି ରହନ୍ତି -GAL 2 4 m1al τὴν ἐλευθερίαν 1 liberty ସ୍ବାଧିନତା -GAL 2 4 l7n7 figs-explicit ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 1 to make us slaves "ଆମକୁ ଆଇନର ଦାସ କରିବାକୁ. ପାଉଲ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ବିଧାନକୁ ପାଳନ କରିବା ପାଇଁ ଇଚ୍ଛା ବିରୁଦ୍ଧରେ କରିବାକୁ କହୁଛନ୍ତି ଯାହା ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲା. ସେ ଏହି ବିଷୟରେ ଏମିତି କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏ ଦାସତ୍ବରେ ଥିଲେ. ସୁନ୍ନତ ହେବା ଅଧିକ ମହତ୍ବୋପୁର୍ଣ୍ଣ ବିଧାନ ଥିଲା. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆମକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ପାଳନ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରିବା” (ଦେଖା:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 2 5 bba7 εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 yield in submission ଅଧିନ କରିବା ଓ “ଶୁଣିବା”" -GAL 2 6 afy6 figs-metonymy ἐμοὶ ... οὐδὲν προσανέθεντο 1 added nothing to me ଏଠାରେ “ମୋତେ” ଶବ୍ଦ ଯାହା ପାଉଲ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯାହା କିଛି ଶିକ୍ଷା ଦେଇଛି ସେଥିରେ କିଛି ଯୋଡି ନାହିଁ” ଓ “ଯାହା କିଛି ମୁଁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଛି ସେଥିରେ ଯୋଡିବାକୁ କୁହାଯାଇ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -GAL 2 7 cps6 ἀλλὰ τοὐναντίον 1 On the contrary ବଦଳରେ ଓ “ବରଂ” -GAL 2 7 spa9 figs-activepassive πεπίστευμαι 1 I had been entrusted ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୁପରେ କୁହାଯାଇଁ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ମୋ ଉପରେ ଭରଷା କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 2 9 he6q figs-metaphor δοκοῦντες στῦλοι εἶναι 1 built up the church ସେମାନେ ମନୁଷ୍ୟ ଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଏବଂ ଲୋକଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାପାଇଁ ରାଜି କଲେ. (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 2 9 ie72 figs-abstractnouns γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 understood the grace that had been given to me ଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେଷ “ଅନୁଗ୍ରହ” ର ଅନୁବାଦ କ୍ରିୟା ରୂପରେ “ଦୟାଳୁ ହୁଅ” ରୂପରେ କରାଯାଇପାରିବ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ମୋ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ଥିଲେ ତାହା ମୁଁ ବୁଝିଥିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -GAL 2 9 kz2m figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 the grace that had been given to me ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଅନୁଗ୍ରହ ଯାହା ଇଶ୍ବର ମୋତେ ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 2 9 e5rm translate-symaction δεξιὰς ἔδωκαν ... κοινωνίας 1 gave ... the right hand of fellowship ଡାହାଣ ହାତକୁ ଧରିବା ଏବଂ ହଲାଇବା ସହଭାଗିତାର ଏକ ପ୍ରତିକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ବାଗତ ... ସାଥୀ କାର୍ଯ୍ୟକର୍ତ୍ତା ରୂପରେ” ଓ “ସ୍ବାଗତ ... ସମ୍ମାନର ସହିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -GAL 2 9 gi7g δεξιὰς 1 the right hand ସେମାନଙ୍କ ଡାହାଣ ହାଥ -GAL 2 10 kqq6 figs-explicit τῶν πτωχῶν ... μνημονεύωμεν 1 remember the poor ତୁମକୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ହୋଇପାରେ କି ସେହି ଗରିବ ବିଷୟରେ ଯାହା ସେ ମନେ ରଖିଥିଲେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଗରିବମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ଯତ୍ନ ନେବା ମନେ ରଖିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 2 11 c9h4 figs-metonymy κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην 1 I opposed him to his face “ତାହାର ଚେହେରାରେ” ଶବ୍ଦ “ଯେଉଁଠାରେ ସେ ମୋତେ ଦେଖିପାରେ ଓ ଶୁଣିପାରେ” ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ.” ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତାଂକୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ରୂପରେ ସମ୍ମୁଖୀନ କଲି” ଓ “ମୁଁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ତାହାର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଚୁନତୀ ଦେଲି.” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -GAL 2 12 xym6 πρὸ 1 Before ସମୟର ସମ୍ଭଦ୍ଧରେ -GAL 2 12 s18y ὑπέστελλεν 1 he stopped ସେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଖାଇବା ବନ୍ଦ କରିଦେଲେ -GAL 2 12 z1kg figs-explicit φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 He was afraid of those who were demanding circumcision କେଫା ଡରିବାର କାରଣ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଡରିଯାଇଥିଲେ ଏହି ଲୋକଙ୍କୁ ଯାହାଁକୁ ସୁନ୍ନତ ହେବାର ଆବଶ୍ୟକତା ଥିଲା ନ୍ୟାୟ କରିବ କି ସେ କିଛି ଭୁଲ କରୁଛି” ଓ “ସେ ଡରୁଥିଲେ ଏହି ଲୋକଙ୍କୁ ଯାହାଁକୁ ସୁନ୍ନତ ହେବାର ଆବଶ୍ୟକତା ଥିଲା ତାଂକୁ କିଛି ଭୁଲ କରିବା ପାଇଁ ଦୋଷ ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 2 12 fy79 τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 those who were demanding circumcision ଯେଉଁ ଯିହୁଦୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହୋଇଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ଏହା ସର୍ତ୍ତ ରଖିଲେ କି ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ ସେମାନେ ଯିହୁଦୀ ପରମ୍ପରା ଅନୁଶାରେ ବାସ କର -GAL 2 12 a6gv ἀφώριζεν ἑαυτόν 1 kept away from ଦୂରରେ ରୁହ ଓ “ଅବହେଳା କର” -GAL 2 14 sg53 οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου 1 not following the truth of the gospel ସେମାନେ ଏମିତି ଲୋକଙ୍କ ପରି ବାସ କରୁନଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାରକୁ ମାନୁଥିଲେ ଓ “ସେମାନେ ଏମିତି ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେମିତିକି ସେମାନେ ସୁସମାଚାରକୁ ମାନୁ ନଥିଲେ” -GAL 2 14 z4fp figs-rquestion πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν 1 how can you force the Gentiles to live like Jews? ଏହି ପ୍ରଭାବିତ କରୁଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ ଏକ ରାଗରେ କହିଲା ପରି ଏବଂ ଏକ କଥନ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ. ଶବ୍ଦ “ତୁମେ” ଏକବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ପିତରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଅନ୍ୟଜାତିମାନଙ୍କୁ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପରି ରହିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରିବା ଭୂଲ ଅଟେ.” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -GAL 2 14 y1zw ἀναγκάζεις 1 force ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରି ରାଜି କରାଇବା ଓ ୨) ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବା. -GAL 2 15 p3x8 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି ଯିହୁଦୀ ଯେ ବ୍ୟବସ୍ଥା କୁ ଜାଣନ୍ତି ସେହିପରି ଅନ୍ୟଜାତିମାନେ ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଜାଣିନାହାନ୍ତି, କେବଳ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ରକ୍ଷା ପଇବେ ଏବଂ ବ୍ୟବସ୍ଥା ମାନୁଥିବାରୁ ରକ୍ଷା ପାଇବେ ନାହିଁ. -GAL 2 15 tz45 οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 not Gentile sinners ସେହି ଲୋକଙ୍କୁ ନୁହେଁ ଯାହାକୁ ଯିହୁଦୀମାନେ ଅନ୍ୟଜାତିର ପାପି କହନ୍ତି -GAL 2 16 zy8p καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν 1 We also came to faith in Christ Jesus ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁକୁଂଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛୁ -GAL 2 16 j6l1 figs-exclusive εἰδότες 1 we ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ପାଉଲ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ କିନ୍ତୁ ଗଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ, ଯେଉଁମାନେ ମୁଖ୍ୟ ରୂପରେ ଅନ୍ୟଜାତିମାନେ ଥିଲେ. (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -GAL 2 16 j7g5 figs-synecdoche οὐ ... σάρξ 1 no flesh ଶବ୍ଦ “ଶରୀର” ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ଏକ ପର୍ଯ୍ୟାୟ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟକ୍ତି ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -GAL 2 17 vnp6 ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ 1 while we seek to be justified in Christ ବାକ୍ୟାଶଂ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ଉଚିତ ହେବା” ର ଅର୍ଥ ଅଚିତ ଅଟନ୍ତି କାରଣ ଆମେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ଏକତ୍ରିତ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଉଚିତ ଅଟନ୍ତି. -GAL 2 17 sge2 figs-idiom εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί 1 we too, were found to be sinners ଶବ୍ଦ “ମିଳିଥିଲା” ଏକ ରୁଢି ଅଟେ ଯାହା ଏହି କଥାରେ ଗୁରୁତୋ ଦିଏ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ପାପୀ ଅଟନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖନ୍ତୁନ୍ତି ଆମେ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ପାପୀ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -GAL 2 17 yy9s figs-rquestion μὴ γένοιτο 1 Absolutely not! "ଯଦ୍ୟପୀ, ତାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ! ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତ ପୁରବର୍ତ୍ତୀ ପ୍ରଭାବିତ କରୁଥିବା ପ୍ରଶ୍ନର ଦୃଢ ସମ୍ଭବପର ନାକାରାତ୍ମକ ଉତ୍ତର ଦିଏ “କଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପାପର ଦାସ ହେଉଛନ୍ତି?” ତୁମ ଭାଷାରେ ତୁମ ସମାନରେ ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତ ହୋଇପାରିଥିବ ଯାହାକୁ ତୁମେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ. (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 2 20 bb2xguidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ମହତ୍ବୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ. (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -GAL 2 21 tj6lfigs-litotes οὐκ ἀθετῶ 1 I do not set aside ପାଉଲ ସକରାତ୍ମକରେ ଗୁରୁତୋ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ନାକାରାତ୍ମକ କହନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମୁଲ୍ୟର କାଏମ୍ କରୁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -GAL 2 21 yl3cfigs-hypo εἰ ... διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 if righteousness could be gained through the law, then Christ died for nothing ପାଉଲ ଏକ ଏମିତି ସ୍ଥିତିର ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ତାହା କେବେ ଅସ୍ଥିତ୍ବୋରେ ନଥିଲା. (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -GAL 2 21 k6bg εἰ ... διὰ νόμου δικαιοσύνη 1 if righteousness could be gained through the law ଯଦି ଲୋକ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ପାଳନ କରିବା ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକ ହୋଇପାରୁଛନ୍ତି" -GAL 2 21 rku5 ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 then Christ died for nothing ତେବେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମରିବା ଦ୍ବାରା କିଛି ହୋଇନଥାନ୍ତ -GAL 3 intro xd92 0 # ଗଲତୀୟ ୦୩ ସମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡିକ

### ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ସମାନତା
ସବୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ ସମାନ ରୂପରେ ଏକତ୍ରିତ ଅଟନ୍ତି. ବଂଶ, ଲିଂଗ, ଏବଂ ସ୍ଥିତି କିଛି ତଫାତ ନାହିଁ. ସମସ୍ତେ ପରସ୍ପର ସହିତ ସମାନ. ସମସ୍ତେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ସମାନ ଅଟନ୍ତି.

### ପ୍ରଭାବିତ କରୁଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ
ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ କେତେକ ଅଲଗା ଅଲଗା ପ୍ରଭାବିତ କରୁଥିବା ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପାପକୁ ଉଦବୋଧ କରିବା ପାଇଁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନୁବାଦରେ ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭବପର ଅସୁବିଧାଗୁଡିକ

### ଶରୀର
ଏହା ଏକ ଜଟିଳ ବିଷୟ ଅଟେ. “ଶରୀର”ସଂବବତଃ ଆମର ପାପପୁର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବଭାବର ରୂପକ ଅଟେ. ମନୁଷ୍ୟର ଭୌତିକ ଭାଗ ପାପପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଏହା ପାଉଲ ଶିକ୍ଷା ଦେଉନାହାନ୍ତି. ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ଶରୀର” ର ବ୍ୟବହାର ଏହା ସହିତ ବିପରୀତ କରିବା ପାଇଁ କରାଯାଏ ଯାହା ଅଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଅଟେ. (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])

### “ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସରେ ଆବ୍ରାହାମଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି”
ଏହାର ଅର୍ଥ କଣ ଉପରେ ବିଦ୍ବାନମାନଙ୍କୁ ବିଭାଜିତ କରାଯାଏ. କିଛି ଲୋକ ମାନନ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଇଶ୍ବର ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞାକୁ ଉତ୍ତରାଧିକାର ଭାବରେ ପାଇଁବେ, ତେଣୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଇସ୍ରାଏଲରେ ଭୌତିକ ବଂଶଜ ଭାବରେ ରହିବେ. ଅନ୍ୟମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି କି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଭାବରେ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ ଅନୁଶରଣ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ସେହି ପ୍ରତିଜ୍ଞାଗୁଡିକୁ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଭାବରେର୍ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ଇଶ୍ବର ଅବ୍ରାହାମକୁ ଦେଇଥିଲେ. ପାଉଲଙ୍କ ଅନ୍ୟ ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକ ଏବଂ ଏଠିକାର ପ୍ରସଙ୍ଗର ପ୍ରକାଶରେ, ପାଉଲ ସମ୍ଭବତଃ ଯିହୁଦୀ ଓ ଅନ୍ୟଜାତିମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲେଖୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସମାନ ବିଶ୍ବାସକୁ ପ୍ରଚାର କର. (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-GAL 3 1 p7uw 0 General Information: ପାଉଲ ପ୍ରଭାବିତ କରୁଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରି ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ରାଗରେ କହୁଥିଲେ. -GAL 3 1 x4gd 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇ ଦେଉଥିଲେ ଗାଲାତୀୟରେ ଇଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା ଦେଲେ ସେମାନେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ମାନୁଥିବା ଦ୍ବାରା ନୁହେଁ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସରେ ସୁସମାଚାରକୁ ମାନୁଥିଲେ. -GAL 3 1 ryu7 figs-irony τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 Who has put a spell on you? ପାଉଲ ବିଡମ୍ଭନା ଏବଂ ପ୍ରଭାବିତ କରୁଥିବା ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ କରୁଛନ୍ତି କି ଗାଲାତୀୟମାନେ ଏମିତି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ଯେମିତି କେହି ସେମାନଙ୍କ ମୋହିତ କରିଛନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଏମିତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛ ଯେମିତିକି କେହି ତୁମକୁ ମୋହିତ କରିଦେଇଛନ୍ତି !” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 3 1 dc2j ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 put a spell on you ତୁମ ଉପରେ ଯାଦୁ କଲେ ଓ “ତୁମ ଉପରେ ତନ୍ତ୍ର ମନ୍ତ୍ର କଲେ” -GAL 3 1 gwv2 figs-metaphor οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος 1 It was before your eyes that Jesus Christ was publicly displayed as crucified ପାଉଲ ଯୀଶୁଙ୍କ ସ୍ପଷ୍ଟ ଶିକ୍ଷାକୁ କୃଶ ଉପରେ ଚଡାଇବା ରୂପରେ କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ସାର୍ବଜନିକ ରୂପରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଏକ ଛବିକୁ କୃଶ ଉପରେ ଚଡାଗଲା. ଏବଂ ସେ ଗାଲତୀୟମାନେ ତାହାଙ୍କର ଶିକ୍ଷାକୁ ଶୁଣି ସେ କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେମାନେ ଛବି ଦେଖିଥିଲେ. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ନିଜେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୃଶରେ ଚଡାଇବା ବିଷୟରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଶିକ୍ଷା ଶୁଣିଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 3 2 m1zd figs-irony τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν 1 This is the only thing I want to learn from you ଏହି ପଦ ୧. ବିଡମ୍ବନା ଜାରି ରଖେ. ପାଉଲ ସେହି ପ୍ରଭାବିତ କରୁଥିବା ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଜାଣନ୍ତି ଯାହା ବିଷୟରେ ସେ ପଚାରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି. (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -GAL 3 2 wq9g figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Did you receive the Spirit by the works of the law or by believing what you heard? ଯଦି ତୁମେ କରିପାରିବ ତେବେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ରୂପରେ ଏହି ପ୍ରଭାବିତ କରୁଥିବା ପ୍ରଶ୍ନର ଅନୁବାଦ କର, କାରଣ ପାଠକ ଏଠାରେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ଆଶା କରିବା. ଏହା ସୁନିଶ୍ଚିତ କର କି ପାଠକ ଜାଣେ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର “ଯାହା ତୁମେ ଶୁଣିଛ ଦ୍ବାରା ବିଶ୍ବାସ କରି,” ଯାହା ବ୍ୟବସ୍ଥା କହେ ତାହା କରିବା ଦ୍ବାରା ନୁହେଁ.” ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ପବିତ୍ରା ଆତ୍ମା ଗ୍ରହଣ କରିଲ, ବ୍ୟବସ୍ଥା କହୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ବାରା ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ତୁମେ ଯାହା ଶୁନିଛ.” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 3 3 f96u figs-rquestion οὕτως ἀνόητοί ἐστε 1 Are you so foolish? ଏହି ପ୍ରଭାବିତ କରୁଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ ଦେଖାଏକି ପାଉଲ ଆର୍ଶ୍ଚଯ୍ୟ ହେଲେ ଏବଂ ରଗିଲେ କି ଗଲାତୀୟମାନେ ମୁର୍ଖ ଅଟନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ବହୁତ ମୁର୍ଖ ଅଟ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 3 3 xu4d figs-metonymy σαρκὶ 1 by the flesh ଶବ୍ଦ “ଶରୀର” ପ୍ରୟାଶ ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ ନିଜର ପ୍ରୟାଶ ଦ୍ବାରା” ଓ “ତୁମ ନିଜର କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ବାରା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -GAL 3 4 iyj1 figs-rquestion τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 Have you suffered so many things for nothing ... ? "ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର ଗାଲାତୀୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ମନେ ପକାଇଦେବା ପାଇଁ କରନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ପିଡିତ ଥିଲେ, ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ କି ସେମାନେ କିଛି ଲାଭ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ତୁମେ ଭାବିନଥିବ କି ତୁମେ କିଛି ନଥିବା ବିଷୟରେ ବହୁତ କିଛି ବିଷୟରେ ପିଡିତ ହୋଇଛ ... !"" ଓ “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମେ ଜାଣିଥିଲ ଅନେକ ବିଷୟରେ ପିଡିତ ହେବାରେ କିଛି ଭଲ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଥିଲା ... !"" (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -GAL 3 4 qn1a figs-explicit τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ 1 Have you suffered so many things for nothing ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ବିଷୟଗୁଡିକ ସହିବାକୁ ପଡିଲା ସେମାନଙ୍କର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ପାଇଁ ଯେଉଁମାନେ ବିରୋଧ କଲେ. ଏକାନ୍ତରିକା ଅନୁବାଦ: “କଣ ତୁମେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଅନେକ ବିଷୟ ପାଇଁ କଷ୍ଟ ପାଇଛ ଯେଉଁମାନେ ବିନା କିଛି ପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ତୁମର ବିଶ୍ବାସ ପାଇଁ ବିରୋଧ କରିଛନ୍ତି” ଓ “ତୁମେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛ, ଏବଂ ତୁମେ ଅନେକ ବିଷୟରେ ସହ୍ୟ କରୁଛ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିରୋଧ କରନ୍ତି. କଣ ତୁମର ବିଶ୍ବାସ ଏବଂ କିଛି ନୁହେଁ ପାଇଁ ପିଡିତ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 3 4 nq68 εἰκῇ 1 for nothing ଅବ୍ୟବହାର ଓ “କିଛି ଭଲ ବିନା ଆଶାରେ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା” -GAL 3 4 xl9l figs-rquestion εἴ γε καὶ εἰκῇ 1 if indeed it was for nothing? ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଭାବିତ କରୁଥିବା ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନି ଦିଅନ୍ତି କି ସେମାନଙ୍କର ଅନୁଭବକୁ କିଛି ନହେବା ପାଇଁ ଦିଅନ୍ତୁ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏହାକୁ କିଛି ନହେବା ପାଇଁ ଦିଅ!” ଓ “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ବନ୍ଦ କରନାହିଁ ଏବଂ ତୁମର ପୀଡାକୁ କିଛି ହେବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ.” ଓ ୨) ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୋସ୍ତି ଦେବା ପାଇଁ କରନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେମାନଙ୍କର ଦୁଖଃ କିଛି ନଥିଲା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଇଶ୍ଚିତ ରୂପରେ କିଛି ନୁହେଁ ପାଇଁ ଥିଲା!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 3 5 s3bc figs-rquestion ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 Does he ... do so by the works of the law, or by hearing with faith? ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟକୁ ମନେ ପକାଇ ଦେବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟ ଏକ ପ୍ରଭାବିତ କରୁଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି କି କେମିତି ଲୋକମାନେ ଆତ୍ମାକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କଲେ. ଏକାନ୍ତରିକା ଅନୁବାଦ: “ସେ ... ବ୍ୟବସ୍ଥା କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ବାରା କରେ ନାହି; ହେ ବିଶ୍ବାସର ସହିତ ଏହା ଶୁଣିବା ଦ୍ବାରା କରନ୍ତି.” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 3 5 j4vz ἐξ ἔργων νόμου 1 by the works of the law ଏହା ସେହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବୋ କରେ ଯାହାକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଆବଶ୍ୟକତା ହୋଇଥାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମେ ତାହା କର ଯାହା ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆମକୁ କରିବାକୁ କୁହେ” -GAL 3 5 e17q figs-explicit ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 by hearing with faith ତୁମର ଭଷାକୁ ଏହି କଥାର ଆବଶ୍ୟକତା ହୋଇପାରେ ଲୋକମାନେ ଯାହା ଶୁଣିଲେ ଏବଂ ଯାହା ଉପରେ ସେମାନେ ଭାରଷା କଲେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ରୁପରେ କୁହାଯାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଆନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମେ ସନ୍ଧେଶ ଶୁଣିଛ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲା” ଓ “କାରଣ ତୁମେ ସନ୍ଧେଶ ଶୁଣିଛ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରେ ଭରଷା କଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 3 6 ahy9 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଗାଲତୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇ ଦେଉଛନ୍ତି କି ଅବ୍ରାହାମ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକତା ପ୍ରାପ୍ତ କରିଥିଲେ ଏବଂ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ବାରା ନୁହେଁ. -GAL 3 6 f7sv ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was credited to him as righteousness ଇଶ୍ବର ଅବ୍ରାହାମଙ୍କର ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସକୁ ଦେଖିଲେ, ତେଣୁ ତାପରେ ଇଶ୍ବର ଅବ୍ରାହାମକୁ ଧାର୍ମିକ ମାନିଲେ. -GAL 3 7 i9x4 figs-abstractnouns οἱ ἐκ πίστεως 1 those of faith "ଯେଉଁମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଅଛି. ବିଶେଶ୍ୟର ଅର୍ଥ “ବିଶ୍ବାସ” କୁ କ୍ରିୟା “ବିଶ୍ବାସ” ର ସହିତ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -GAL 3 7 kq1hfigs-metaphor υἱοί ... Ἀβραὰμ 1 children of Abraham ଏହା ସେହି ଲୋକଙ୍କର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରେ ଯାହାକୁ ଇଶ୍ବର ଦେଖାଯାଆନ୍ତି ଯେମିତି ସେ ଅବ୍ରାହାମକୁ ଦେଖିଥିଲେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକତା ସମାନ ରୁପା ଯେମିତି ଅବ୍ରାହାମ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 3 8 vs1mfigs-personification προϊδοῦσα δὲ 1 foreseeing କାରଣ ଇଶ୍ବର ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସହିତ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ଏବଂ ସେ ଏହି ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଆସିବା ପୁର୍ବରୁ ଲେଖି ଦେଇଥିଲେ, ଶାସ୍ତ୍ର ଏମିତି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ସମାନ ଅଟେ ଯାହା ଘଟିବା ପୁର୍ବରୁ ଭବିଷ୍ୟତକୁ ଜାଣେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟତବାଣୀ” ଓ “ଘଟିବା ପୁର୍ବରୁ ଦେଖିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -GAL 3 8 k9tpfigs-you ἐν σοὶ 1 In you କାରଣ ତୁମେ ଯାହା କରିଛ ଓ “କାରଣ ମୁଁ ତୁମକୁ ଆଶ୍ରିବାଦ ଦେଇଛି.” ଶବ୍ଦ “ତୁମେ” ଅବ୍ରାହାମକୁ ଦର୍ଶାଏ ଏବଂ ଏକବଚନ ଅଟେ. (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -GAL 3 8 j83j πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations ଦୁନିୟାରେ ସବୁ ଲୋକ ସମୁହ. ଇଶ୍ବର ଏହି କଥାରେ ଗୁରୁତୋ ଦେଉଥିଲେ ସେ କେବଳ ଯିହୁଦୀ ଲୋକ ତାହାଙ୍କର ବାଛିଥିବା ଦଳର ପକ୍ଷ ନଥିଲେ. ତାହାଙ୍କର ମୁକ୍ତିର ଯୋଜନା ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ଅଣ-ଯିହୁଦୀ ଉଭୟଙ୍କ ପାଇଁ ଥିଲା. -GAL 3 10 jhr2figs-metaphor ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμουεἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν 1 All who rely on ... the law are under a curse ଏକ ଅଭିଶପ୍ତ ହେବାରୁ ଅଭିଶପ୍ତ ହେବାର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରେ. ଏଠାରେ ଅନନ୍ତକାଳ ପାଇଁ ଦଣ୍ଡିତ ହେବାକୁ ଦର୍ଶାଏ. “ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉପରେ ଭରସା କରନ୍ତି ... ସେମାନେ ଅଭିଶପ୍ତ” ଓ “ଇଶ୍ବର ଅନନ୍ତକାଳ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉପରେ ... ଭରସା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -GAL 3 10 mxe7 ἔργων νόμου 1 the works of the law ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯାହା କୁହେ ଆମକୁ ତାହା କରିବାକୁ ହେବ" -GAL 3 11 sn9h figs-explicit δὲ ... δῆλον 1 Now it is clear ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ରୂପରେ କୁହା ଯାଇଁପାରିବ. AT “ଶାସ୍ତ୍ର ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ” ଓ “ଶାସ୍ତ୍ର ସ୍ପଷ୍ଟ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 3 11 k6k5 ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1 no one is justified before God by the law ଏହା ଏକ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟା ସହିତ କୁହାଯାଇପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ବାରା କାହାକୁ ସଠିକ୍ କହିବେ ନାହିଁ” -GAL 3 11 k1pq figs-explicit ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1 no one is justified before God by the law ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କର ସେହି ବିଶ୍ବାସକୁ ସଠିକ୍ କରୁଛନ୍ତି ଯଦି ସେମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ପାଳନ କଲେ ଇଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସଠିକ କରିବେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥାର ପାଳନ କରିବା ଦ୍ବାରା କେହିଁ ଜଣେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଗରେ ଉଚିତ ନୁହେଁ” ଓ “ଇଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ପାଇଁ ଉଚିତ୍ କହିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 3 11 i537 figs-nominaladj ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 the righteous will live by faith ନାମମାତ୍ର ବିଶେଷଣ “ଧାର୍ମିକ” ଧାର୍ମିକ ଲୋକଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ବଂଚିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -GAL 3 12 rep5 ζήσεται ἐν αὐτοῖς 1 must live by them ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ସେମାନେ ସମସ୍ତକର ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ୍ ଓ ୨) “ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଦାବି କରିବାର କ୍ଷମତାରେ ନ୍ୟାୟ କରାଯିବ.” -GAL 3 13 x2lc 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଏହି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ମନେ ପକାଇଦେଉଛନ୍ତି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ରକ୍ଷା କରିପାରିବ ନାହିଁ ଏବଂ ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅବ୍ରାହାମକୁ ଦିଆଯାଇଥିବା ବିଶ୍ବାସରେ ଏକ ନୂତନ ସର୍ତ୍ତକୁ ପ୍ରତିଗ୍ୟରେ ଯୋଡିଲେ ନାହିଁ. -GAL 3 13 ml63 ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου 1 from the curse of the law ବିଶେଶ୍ୟ “ଅଭିଶପ୍ତ” କୁ କ୍ରିୟା “ଅଭିଶପ୍ତ”ନର୍ ସହିତ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ.” ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥା କାରଣରୁ ଅଭିଶପ୍ତ ହେବା” ଓ “ବ୍ୟବସ୍ଥାର ପାଳନ ନକରିବା ପାଇଁ ଅଭିଶପ୍ତ ହେବା” -GAL 3 13 mp4p figs-metonymy ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα ... ἐπικατάρατος πᾶς 1 from the curse of the law ... becoming a curse for us ... Cursed is everyone ଏଠାରେ “ଅଭିଶପ୍ତ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିର ନିନ୍ଦା ସେ କରିଥିଲେ ସେ ଅଭିଶପ୍ତ ହୋଇଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବରଙ୍କ ପକ୍ଷରୁ ଆମେ ଇଶ୍ବରଙ୍କର ନିନ୍ଦା କରନ୍ତି କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା କୁ ଭଗ୍ନ କରିଛନ୍ତି ... ଆମମାନଙ୍କ ବଦଳରେ ଇଶ୍ବର ତାହାଙ୍କର ନିନ୍ଦ କରନ୍ତି ... ଇଶ୍ବର ପ୍ରତେକ ଜଣଂକୁ ନିନ୍ଦା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -GAL 3 13 mt6z ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου 1 hangs on a tree ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ନିଜ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଏହା ବୁଝାଇବାକୁ ଆଶା କରୁଥିଲେ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୃଶ ଉପରେ ଝୁଲାଇବା କଥା ଦର୍ଶାଉଥିଲେ. -GAL 3 14 brf7 ἵνα ... ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται 1 so that the blessing of Abraham might come କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଅଭିଶପ୍ତ ହୋଇଗଲେ, ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ଆଶ୍ରିବାଦ ଆସିବ -GAL 3 14 fa98 ἵνα ... λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως 1 so that by faith we might receive କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ଅଭିଶପ୍ତ ହୋଇଗଲେ,ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ଆମେ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା -GAL 3 14 h46q figs-inclusive λάβωμεν 1 we “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦରେ ସେହି ଲୋକମାନେ ସାମିଲ ଅଟନ୍ତି ଯେଉମାନେ ପତ୍ରକୁ ପଢନ୍ତି ଏବଂ ସମେତ ଅଟନ୍ତି. (ଡେକ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -GAL 3 15 al9b ἀδελφοί 1 Brothers ଦେଖନ୍ତୁ ତୁମେ କେମିତି ଏହାର ଅନୁବାଦ [ଗଲତୀୟ ୧:୨] (../୦୧/୦୨.md) ରେ କରିଛ. -GAL 3 15 c3gs κατὰ ἄνθρωπον 1 in human terms ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ରୂପରେ ଓ “ଅଧିକ ଲୋକମାନେ ଏହି ବିଷୟକୁ ବୁଝନ୍ତି” -GAL 3 16 f1xu δὲ 1 Now ଏହି ଶବ୍ଦ ଦେଖାଏ ପାଉଲ ଏକ ସାମାନ୍ୟ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ କହୁଛନ୍ତି ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏକ ବିଶିଷ୍ଟ ମକଦ୍ଦମାର ପରିଚୟ ଦେଉଛନ୍ତି. -GAL 3 16 w3wl ὡς ἐπὶ πολλῶν 1 referring to many ଅନେକ ପୁର୍ବପୁରୁଷ ମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି -GAL 3 16 t25e figs-you τῷ ... σπέρματί σου 1 to your descendant ଶବ୍ଦ “ତୁମର” ଏକବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଏକ ବିଶିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ଏକ ବିଶେଷ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଅଟେ (ଏବଂ ସେହି ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” କୁ ଚିହ୍ନିତ କରାଯାଏ). (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -GAL 3 17 h36m translate-numbers ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη 1 430 years "ଚାରି ଶହ ତିରିଶି ବର୍ଷ (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -GAL 3 18 ujg2figs-hypo εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας 1 For if the inheritance comes by the law, then it no longer comes by promise ପାଉଲ ଏକ ଏମିତି ସ୍ଥିତିର କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯାହା ଏହି କଥାରେ ଗୁରୁତୋ ଦେବା ପାଇଁ ଉପସ୍ଥିତି ନଥିଲେ ଉପାଧି କେବଳ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଦ୍ବାରା ଆସିଲା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଦ୍ବାରା ଉପାଧି ଆମ ନିକଟକୁ ଆସିଛି, କାରଣ ଆମେ ଇଶ୍ବରକନ୍ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଦାବିକୁ ରଖିପାରିବା ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -GAL 3 18 c8fufigs-metaphor κληρονομία 1 inheritance ଇଶ୍ବର ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି ତାହା ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନେ କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏହା ଉତ୍ତାରାଧିକାର ସଂମ୍ପତି ଏବଂ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟର ଧନ, ଏବଂ ଅନନ୍ତକାଳର ଆଶ୍ରିବାଦ ଏବଂ ଉଦ୍ଧାର.(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 3 19 fr5t 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଗାଲାତୀରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଇଶ୍ବର କାହିଁକି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଲେ. -GAL 3 19 kx2efigs-rquestion τί οὖν ὁ νόμος 1 What, then, was the purpose of the law? ପାଉଲ ଆଗାମୀ ବିଷୟରେ ଚର୍ଚା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ତାହାର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଭାବିତ କରୁଥିବା ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ଏହା ଏକ କଥନ ରୁପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମକୁ କହିବି ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଉଦ୍ଧେଶ୍ୟ କଣ.” ଓ “ମୋତେ କହିବାକୁ ଦିଅ ଇଶ୍ବର କାହିଁକି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଲେ.” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 3 19 uk9mfigs-activepassive προσετέθη 1 It was added ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଏହାକୁ ଯୋଡିଲେ” ଓ “ଇଶ୍ବର ବ୍ୟବସ୍ଥା କୁ ଯୋଡିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 3 19 cf66figs-activepassive διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου 1 The law was put into force through angels by a mediator ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ରୁପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ସ୍ବର୍ଗଦୁତଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟରେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଜାରି କଲେ, ଏବଂ ଏକ ମଧ୍ୟସ୍ଥି ଲାଗୁ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 3 19 bgi6 χειρὶ μεσίτου 1 a mediator ଏକ ପ୍ରତିନିଧି" -GAL 3 20 x9l1 ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν 1 Now a mediator implies more than one person, but God is one ଇଶ୍ବର ମଧ୍ୟସ୍ଥି ବିନା ଅବ୍ରହାମକୁ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଦେଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ମୋଶାଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଲେ ଏକ ମଧ୍ୟସ୍ଥିର ସହିତ. ପରିଣାମ ରୂପରେ, ପାଉଲଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଭାବି ପାରିବେ ବ୍ୟବସ୍ଥା କୌଣସି ପ୍ରକାରରେ କୌଣସି ପ୍ରଭାବରେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ. ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି କି ତାହାଙ୍କର ପାଠକ ଏଠାରେ କଣ ଭାବିଥିବେ, ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ପଦରେ ଉତ୍ତର ଦେବେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଶରଣ କରନ୍ତି. -GAL 3 21 wes3 figs-inclusive 0 General Information: ଏହି ଭାଗରେ “ଆମ୍ଭମନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ସବୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ. (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -GAL 3 21 e43u κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν 1 against the promises ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ବିରୋଦ୍ଧରେ ଓ “ବିରୋଦ୍ଧରେ ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ସହିତ” -GAL 3 21 b8xx figs-activepassive εἰ ... ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι 1 if a law had been given that could give life ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ, ଏବଂ ଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେଷ “ଜୀବନ” ର ଅନୁବାଦ କ୍ରିୟା “ଜୀବନ” ସହିତ କରାଯାଇ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଇଶ୍ବର ଏକ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦିଇଛନ୍ତି ଯାହା ଏହାକୁ ବନ୍ଚିଵ ପାଇଁ ସକ୍ଷମ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -GAL 3 21 iyg9 ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη 1 righteousness would certainly have come by the law ଆମେ ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥାର ପାଳନ କରି ଧାର୍ମି ହୋଇପାରିବା -GAL 3 22 n5js συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν 1 scripture imprisoned everything under sin. God did this so that the promise to save us by faith in Jesus Christ might be given to those who believe ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ପାପ କରିଛୁ, ଇଶ୍ବର ସମସ୍ତ ଜିନିଷକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ନିୟତ୍ରଣରେ ରଖିଛନ୍ତି, ଯେମିତିକି ସେମାନଙ୍କୁ ଜେଲରେ ରଖିଲେ, ତେବେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସାହିତ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ ଦିଅନ୍ତି” ଓ ୨) “କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ପାପ କରିଛୁ, ଇଶ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ନିୟତ୍ରଣରେ ରଖିଛନ୍ତି,ଯେମିତିକି ସେମାନଙ୍କୁ ଜେଲରେ ରଖିଲେ, ତେବେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସାହିତ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ ଦିଅନ୍ତି.” -GAL 3 22 jbn7 figs-personification Γραφὴ 1 scripture ପାଉଲ ପାଉଲ ଶାସ୍ତ୍ରର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲା ଏବଂ ଇଶ୍ବରଙ୍କ କଥା କରୁଥିଲା, ଯେ ଶାସ୍ତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -GAL 3 23 rch2 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟରେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇ ଦିଅନ୍ତି ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଗୃହରେ ସ୍ବାଧିନତା ଅଛି, ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅଧିନରେ ଦାସ ନୁହେଁ. -GAL 3 23 su16 figs-activepassive ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 we were held captive under the law, imprisoned ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆମକୁ ବନ୍ଦୀ କରିଛି ଏବଂ ଆମେ ଜେଲରେ ଥିଲେ” ଓ “ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆମକୁ ଜେଲରେ ବନ୍ଦୀ ବନାଇଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 3 23 bs6i figs-metaphor ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι 1 we were held captive under the law, imprisoned ଯେଉଁ ପ୍ରକାର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆମକୁ ନିୟତ୍ରଣ କରିଛି, ତାହା ବିଷୟରେ କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଏକ ଜେଲର ପ୍ରହରୀ ଥିଲା ଯାହା ଆମକୁ ବନ୍ଦୀ ବନାଉଥିଲା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆମକୁ ଜେଲର ପ୍ରହରୀ ପରି ନିୟତ୍ରଣ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 3 23 t32j figs-activepassive εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 until faith should be revealed ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ, ଏବଂ ଏହି ବିଶ୍ବାସ କେଉଥିରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଇଶ୍ବର ଏହା ପ୍ରକଟ କରିନାହାନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଲୋକଙ୍କୁ ଉଚିତ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 3 24 ln1s παιδαγωγὸς 1 guardian ସାଧାରଣରେ “ଏକ ଶିଶୁକୁ ଜଣେ ଅସାବଧାନତା ଯୋଗୁଁ ହୋଇଥିବା ଭୁଲରେ ଦିଅନ୍ତି,” ଏହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଏକ ଦାସ ଥିଲା ଯେ ମାତା ଓ ପିତା ଦ୍ବାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ନିୟମଗୁଡିକୁ ଏବଂ ବ୍ୟବହାରକୁ ଚାଲୁ କରିବା ପାଇଁ ଦାୟୀ ଥିଲେ ଏବଂ ପିଲାର କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ମାତା ପିତାକୁ ବିବୃତି ଦେବ. -GAL 3 24 m7jy εἰς Χριστόν 1 until Christ came ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଆସିବା ସମୟ -GAL 3 24 s8g5 figs-activepassive ἵνα ... δικαιωθῶμεν 1 so that we might be justified ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆସିବା ପୁର୍ବରୁ, ଇଶ୍ବର ଆମକୁ ଉଚିତ୍ କରିବା ପାଇଁ ଯୋଜନା ବନାଇଥିଲେ. ଯେତେବେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆସିବେ, ସେ ଆମକୁ ଉଚିତ୍ କରିବା ପାଇଁ ତାହାଙ୍କର ଯୋଜନାକୁ ଉଠାଇବେ. ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକା ଅନୁବାଦ: “ତେବେ ଇଶ୍ବର ଆମକୁ ଧାର୍ମି ଘୋଷଣା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 3 27 v6n1 ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε 1 For as many of you who were baptized into Christ ତୁମ ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ଡୁବିତ ହୋଇଥିଲେ -GAL 3 27 di9v figs-metaphor Χριστὸν ... ἐνεδύσασθε 1 have clothed yourselves with Christ ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଏହା ଏକ ରୂପକର ଅର୍ଥ ଏମାନେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକତ୍ରିତ ହେଲେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ଏକତ୍ରିତ ହେଲେ” ଓ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର” ଓ ୨) ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଜାହାର୍ ଅର୍ଥ ଅଟେ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସମାନ ହୋଇଯାଇଛନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପରି ହୋଇଯିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 3 28 tyb8 οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ 1 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female ଇଶ୍ବର ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ଗ୍ରୀକ୍, ଦାସ ଏବଂ ମୁକ୍ତ, ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଲା ମଧ୍ୟରେ କିଛି ତଫାତ ନାହିଁ -GAL 3 29 qp4z figs-metaphor κληρονόμοι 1 heirs ଯେଉଁ ଲୋକଙ୍କୁ ଇଶ୍ବର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେମାନେ ପରିବାରର କୌଣସି ସଦସ୍ୟ ଠାରୁ ସମ୍ପତି ଏବଂ ଧନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାର ଥିଲା. (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 4 intro h6gw 0 # ଗାଲାତୀୟ ୦୪ ସମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

କିଛି ଅନୁବାଦଗୁଡିକ କବିତା ପାଇଁ ପ୍ରତେକ ପଂକ୍ତିକୁ ପାଠର ବାକି ଅଂଶର ତୁଳନାରେ ସେଟ କରିଛନ୍ତି ତେବେ ଏହାକୁ ପଢିବା ପାଇଁ ସହଜ ହେଉ. ULT ପଦ ୨୭ ର ସହିତ ଏକ କରନ୍ତି ଯାହା ପୁରୁଣା ନିୟମରୂ ଉଦୃତ କରାଯାଇଛି.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡିକ

### ପୁତ୍ରତ୍ବୋ
ପୁତ୍ରତ୍ବୋ ଏକ ଜଟିଲ ବିଷୟ ଅଟେ. ଇସ୍ରାଏଲର ପୁତ୍ରତ୍ବୋ ପାଇଁ ବିଦ୍ବାନମାନଙ୍କର ଅନେକ ବିଚାର ଅଛି. ପାଉଲ ଏହା କହିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ସ୍ବତତ୍ର ହେବାରେ ଅଲଗା ହେବା ପାଇଁ ପୁତ୍ରତ୍ବୋର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ଅବ୍ରାହାମଙ୍କର ସବୁ ଭୌତିକ ବଂଶଜକୁ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଦୟାଗତରେଟା ତାଂକୁ ମିଳିନାହିଁ. ଇସିହାକ ଏବଂ ଯାକୁବଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ କେବଳ ତାହାଙ୍କ ବଂଶଜମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଦୟାଗତରେ ମିଳିଲା. ଏବଂ ଇଶ୍ବର କେବଳ ତାହାଙ୍କ ପରିବାରରେ ସେହି ଲୋକଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ ମାଧ୍ୟମରେ ଆଧ୍ୟତ୍ମିକ ରୂପରେ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କର ପାଳନ କରନ୍ତି. ସେମାନେ ଦୟଗତର ସହିତ ଇଶ୍ବରଙ୍କର ସନ୍ତାନମାନେ. ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ “ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ସନ୍ତାନ” କହନ୍ତି. (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]],[[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]],[[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/adoption]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନୁବାଦରେ ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭବପର ଅସୁବିଧା ଗୁଡିକ

### ଆବା,ପିତା
”ଆବା” ଏକ ଆରମି ଶବ୍ଦ ଅଟେ. ପ୍ରାଚୀନ ଇସ୍ରାଏଲରେ, ଲୋକମାନେ ଏହାର ବ୍ୟବହାର ଅନୌପଚାରକ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କର ପିତାକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ. ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରୀକ୍ ଅକ୍ଷରରେ ଲେଖି ଏହାର ଧ୍ବନିକୁ “ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦ” କରନ୍ତି. (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -GAL 4 1 fr5u 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇ ଦିଅନ୍ତି କି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ପାଇଁ ଆସିଥିଲେ ଯେଉଁମାନ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅଧିନରେ ଥିଲେ, ଏବଂ ଏହା କି ସେମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଦାସ ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ପୁତ୍ର କରିଲେ. -GAL 4 1 n5yb οὐδὲν διαφέρει 1 no different from ଯେପରି ସାମନ -GAL 4 2 bd5a ἐπιτρόπους 1 guardians ପିଲାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦାୟିତ୍ବବାନ ଲୋକଙ୍କ ସହିତ -GAL 4 2 v5g9 οἰκονόμους 1 trustees ସେହି ଲୋକମାନେ ଯାହାକୁ ଅନ୍ୟଲୋକମାନେ ମୁଲ୍ୟବାନ ଜିନିଷ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖିବା ପାଇଁ ଭରଷା କରନ୍ତି -GAL 4 3 d6v9 figs-inclusive 0 General Information: ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲଙ୍କ ପାଠକଙ୍କ ସହିତ ସବୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ. (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -GAL 4 3 n21q figs-metaphor ὅτε ἦμεν νήπιοι 1 when we were children ଏଠାରେ “ପିଲାମାନେ” ଆଧ୍ୟତ୍ମିକ ରୂପରେ ଅପରିପୋକ୍ବୋ ହେବାର ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପିଲଙ୍କ ପରି ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 4 3 cd2w figs-metaphor ἡμεῖς ... ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι 1 we were enslaved to the elemental principles of the world ଏଠାରେ “କ୍ରୀତଦାସ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା କାହାକୁ କିଛି କରିବାର ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ଅଟନ୍ତି. ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଦୁନିୟାର ମୌଳିକ ସିଦ୍ଧାନ୍ତଗୁଡିକ ଆମକୁ ନିୟତ୍ରଣ କଲା” ଓ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୁନିୟାର ମୌଳିକ ସିଦ୍ଧାନ୍ତକୁ ମାନିବାର ଥିଲା ଯେମିତିକି ଆମ୍ଭେମାନେ ଦାସ ଥିଲୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 4 3 u462 τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 the elemental principles of the world ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧)ଏହା ଦୁନିୟାର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଓ ନୈତିକ ସିଦ୍ଧାନ୍ତକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଓ ୨)ଏହା ଆଧ୍ୟତ୍ମିକ ଶକ୍ତିଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯାହାକୁ କିଛି ଲୋକମାନେ ଭାବିଲେ ପୃଥିବୀ ଉପରେ କଣ ହେଉଛି ନିୟତ୍ରଣ କର. -GAL 4 4 l5tf guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 Son ଇଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ମହତ୍ବୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ. (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -GAL 4 5 v5cb figs-metaphor ἐξαγοράσῃ 1 redeem ପାଉଲ ହରାଇଥିବା ସମ୍ପତିକୁ କିଣୁଛନ୍ତି ଓ ଦାସତ୍ବର ସ୍ବାଧିନତକୁ କିଣୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିର ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏକ ଛବି ଯୀଶୁ ପ୍ରଦାନ କଲେ ତାହାଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କର ପାପ ପାଇଁ କୃଶ ଉପରେ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ ଦ୍ବାରା.(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 4 6 a274 ἐστε υἱοί 1 you are sons ପାଉଲ ଏଠାରେ ପୁରୁଷ ପିଲା ପାଇଁ ଶବ୍ଦାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ ଉତ୍ତରଧିକାର ବିଷୟରେ ଅଟେ. ତାହାଙ୍କର ସଂସ୍କୃତି ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ପାଠକଙ୍କର, ଉତ୍ତରଧିକାର ବହୁତ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଆଗେଇ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ପୁରୁଷ ପିଲା ପାଇଁ. ସବୁବେଳେ ନୁହେଁ. ସେ ଏଠାରେ ନା ମହିଳା ପିଲାଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରୁଥିଲେ ନା ବାହାର କରୁଥିଲେ. -GAL 4 6 eqx5 ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον, Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 "God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls out, ""Abba, Father.""" “ଆବା, ପିତା” କହିବା ଦ୍ବାରା ଆମକୁ ଆତ୍ମା ଦୃଢ ପ୍ରତିଶୃତି ଦିଅନ୍ତି କି ଆମ୍ଭେମାମେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଏବଂ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି. -GAL 4 6 nei3 figs-metonymy ἐξαπέστειλεν ... τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν 1 sent the Spirit of his Son into our hearts ହୃଦୟ ଏକ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅଂଶ ପାଇଁ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଭାବେ ଏବଂ ଅନୁଭବ କରେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କର ପୁତ୍ରର ଆତ୍ମାକୁ ପଠାଇ ଆମକୁ ଦେଖାଇଲେ କି କେମିତି ଭାବିବା ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -GAL 4 6 xhe6 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ 1 his Son ଇଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ମହତ୍ବୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ. (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -GAL 4 6 s54r κρᾶζον 1 who calls ଆତ୍ମ ଏହା ଅଟେ ଯେ ଡାକେ -GAL 4 6 mlg1 Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 Abba, Father ଏହା ଏ ପ୍ରଣାଳୀ ଅଟେ ଏକ ଯୁବା ପିଲା ତାହାର ପିତାକୁ ପାଉଲଙ୍କ ଘରୋଇ ଭାଷାରେ ସମ୍ଭୋଧନା କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଗାଲାତୀୟ ପାଠକଙ୍କ ଭାଷାରେ ନୁହେଁ. ଏକ ବିଦେଶୀ ଭାଷାକୁ ଧ୍ୟାନରେ ରଖି, ଏହାକୁ ଏକ ଏମିତି ଶବ୍ଦ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କର ଯାହା ତୁମ ଭାଷାର ଅନୁଶାରେ “ଆବା” ପରି ଲାଗିବ. -GAL 4 7 e7tc οὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλὰ υἱός 1 you are no longer a slave, but a son ପାଉଲ ଏଠାରେ ପୁରୁଷ ପିଲା ପାଇଁ ଶବ୍ଦାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କାରଣ ଉତ୍ତରଧିକାର ବିଷୟରେ ଅଟେ. ତାହାଙ୍କର ସଂସ୍କୃତି ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ପାଠକଙ୍କର, ଉତ୍ତରଧିକାର ବହୁତ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଆଗେଇ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ପୁରୁଷ ପିଲା ପାଇଁ. ସବୁବେଳେ ନୁହେଁ. ସେ ଏଠାରେ ନା ମହିଳା ପିଲାଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରୁଥିଲେ ନା ବାହାର କରୁଥିଲେ. -GAL 4 7 akb8 figs-you οὐκέτι εἶ δοῦλος ... καὶ κληρονόμος 1 you are no longer a slave ... you are also an heir ପାଉଲ ତାହାଙ୍କର ପାଠକଙ୍କୁ ସମ୍ଭୋଧିତ କରୁଛନ୍ତି ଯେମିତକି ସେମାନେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି, ସେହିପରି “ତୁମେ” ଏଠାରେ ଏକବଚନ ଅଟେ. (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -GAL 4 7 d5hu figs-metaphor κληρονόμος 1 heir ଯେଉଁ ଲୋକଙ୍କୁ ଇଶ୍ବର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯେମିତି ସେମାନେ ପରିବାର ସଦସ୍ୟ ଠାରୁ ସମ୍ପତି ଏବଂ ଧନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଥିଲେ. (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 4 8 s4ic 0 General Information: ସେ ରାଗରେ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭାବିତ କରୁଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବ ଜାରୀ ରଖନ୍ତି. -GAL 4 8 ukf5 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇ ଦିଅନ୍ତି କି ସେମାନେ ପୁନର୍ବାର ବିଶ୍ବାସର ସହିତ ବଂଚିବା ଆପେକ୍ଷ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ତଳେ ବନ୍ଚିଵ ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି. -GAL 4 8 cj5i τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς 1 those who are ଯାହା ସେହି ଜିନିଷଗୁଡିକ ଓ “ଯେ ସେହି ଆତ୍ମାଗୁଡିକ” -GAL 4 9 ghx1 figs-activepassive γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ 1 you are known by God ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକା ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ଜାଣନ୍ତି”(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 4 9 b8ue figs-metaphor πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 how is it that you are turning back to ... principles? ଏଠାରେ “ପଛକୁ ଫେରିବା” ପୁନର୍ବାର କିଛି ଜିନିଷରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଦୁଇଟି ପ୍ରଭାବିତ କରୁଥିବା ପ୍ରଶ୍ନରୁ ଏହା ପ୍ରଥମ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଦୁର୍ବଳ ଏବଂ ମୁଲ୍ୟହୀନ ମୌଳିକ ସିଦ୍ଧାନ୍ତରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଆରମ୍ଭ ନକରିବା ଉଚିତ୍.” ଓ “ତୁମେ ଦୁର୍ବଳ ଏବଂ ମୁଲ୍ୟହୀନ ମୌଳିକ ସିଦ୍ଧାନ୍ତରେ ଚିନ୍ତିତ ହେବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ.” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 4 9 n5ie τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα 1 elemental principles ଦେଖନ୍ତୁ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଶଂର ଅନୁବାଦ [ଗାଲାତୀୟ ୪:୩] (../୦୪/୦୩.md) କେମିତି କରିଛ. -GAL 4 9 w28k figs-rquestion οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 Do you want to be enslaved all over again? ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର ଲୋକଙ୍କୁ ଏହି ପ୍ରକାର ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ରାଗରେ କହୁଥିଲେ ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ଦାସ ପରି ବନାଇଦେବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏମିତି ଲାଗେ କି ତୁମେ ପୁନର୍ବାର ଦାସ ହେବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛ.” ଓ “ତୁମେ ସେହିପରି ବ୍ୟବହାର କରୁଛ ଯେମିତି ତୁମେ ପୁନର୍ବାର ଦାସତ୍ବ ପରି ହେବାକୁ ଚାହୁଁଛ.” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 4 9 s77e figs-metaphor οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε 1 Do you want to be enslaved all over again? ଏଠାରେ “କ୍ରୀତଦାସ” ହେବ କିଛି ନିୟମ ଏବଂ ସଂସ୍କୃତିର ପାଳନ କରିବା ପାଇଁ ବାଧ୍ୟ ହେବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କଣ ତୁମେ ଚାହୁଁଛ କି ନିୟମଗୁଡିକୁ ପୁନର୍ବାର ପାଳନ କରିବାକୁ ଯେମିତିକି ଏକ ଦାସ ତାହାର୍ ମୁନିବର ପାଳନ କରୁଛି?” ଓ “ଏମିତି ମନେ ହୁଏ କି ତୁମେ ପୁନର୍ବାର ସବୁ ଉପରେ ନିୟତୃତ ହେବାକୁ ଚାହଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 4 10 w7d5 ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς 1 You observe days and new moons and seasons and years ପାଉଲ ନିଶ୍ଚିତ ସମୟ ପାଳନ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ସାବଧାନ ରହିବା କଥା କହୁଛନ୍ତି, ଏହା ଭାବୀ ଏମିତି କରିବା ଦ୍ବାରା ସେମାନେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସଠିକ ଗଠନ ହେବେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ସାବଧାନରେ ଦିନଗୁଡିକ ଏବନନୁତନ ଚନ୍ଦ୍ର ଏବଂ ରୂତୁ ଏବଂ ବର୍ଷ ପାଳନ କର” -GAL 4 11 bsv1 εἰκῇ 1 may have been for nothing ଅଦରକାରୀ ହୋଇପାରେ ଓ “କୌଣସି ପ୍ରଭାବ ହୋଇନଥିଲା -GAL 4 12 ql14 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟ ବିଶ୍ବାସୀଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇ ଦିଅନ୍ତି କି ଯେତେବେଳେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ, ତେବେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ କେମିତି ବ୍ୟବହାର କଲେ, ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ସେ ସେଠାରେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ନ ରହିଲା ବଳେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ଭରଷା କରିବା ଜାରି ରଖିବା ପାଇଁ ଉସ୍ଚାହ କରନ୍ତି. -GAL 4 12 sx9v δέομαι 1 beg ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ପଚାରିବା ଓ ଦୃଢତାର ସହିତ ବାଧ୍ୟ କରିବା. ଏହା ପଇସା ଓ ଖାଦ୍ୟ ଓ ଭୌତିକ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ ଶବ୍ଦ ନୁହେଁ. -GAL 4 12 p9gn ἀδελφοί 1 brothers ଦେଖନ୍ତୁ ତୁମେ ଏହାକୁ କେମିତି ଅନୁବାଦ [ଗାଲାତୀୟ ୧: ୨] (../୦୧/୦୨.md) କରିଛ -GAL 4 12 n3wf οὐδέν με ἠδικήσατε 1 You did me no wrong ଏହାକୁ ତୁମେ ସକାରାତ୍ମକ ରୂପରେ କହିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ ତୁମେ ମୋ ସହିତ ଭଲ ବ୍ୟବହାର କରିଛ” ଓ “ତୁମେ ମୋ ସହିତ ସେମିତି ବ୍ୟବାହର କରିଛା ଯେମିତି ତୁମକୁ କରିବା ଉଚିତ୍” -GAL 4 14 tk1l καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου 1 Though my physical condition put you to the test ଯଦ୍ୟପି ମୋତେ ଶାରୀରିକ ରୂପରେ ଏତେ ଅସୁସ୍ଥ ଦେଖିବା ତୁମ ପାଇଁ କଠିନ ଥିଲା -GAL 4 14 v9xa ἐξουθενήσατε 1 despise ବହୁତ ଘୃଣା କରୁଛ -GAL 4 17 t1ft ζηλοῦσιν ὑμᾶς 1 to win you over ସେମାନଙ୍କୁ ସଂଯୋଗ କରିବା ପାଇଁ ତୁମକୁ ମାନିବାକୁ ହେବ -GAL 4 17 s9kn ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς 1 to shut you out ତୁମକୁ ଆମ ଠାରୁ ବାହାର କରିବାକୁ ଓ “ତୁମକୁ ଆମପ୍ରତି ବିଶ୍ବୋସ୍ତ ହେବାକୁ ବନ୍ଦ ହେବାକୁ ପଡୁଛି” -GAL 4 17 iv1d αὐτοὺς ζηλοῦτε 1 zealous for them ଇର୍ଷାରେ କରନ୍ତୁ ଯାହା ସେମାନେ ତୁମକୁ କରିବାକୁ କହୁଛନ୍ତି -GAL 4 19 zhv9 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି ଅନୁଗ୍ରହ ଏବଂ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଏକ ସଙ୍ଗରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ. -GAL 4 19 u3eb figs-metaphor τέκνα μου 1 My little children ଏହା ଶିଷ୍ୟ ଓ ଅନୁଶରଣକାରୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଯେଉଁମାନେ ମୋ କାରଣରୁ ଶିଷ୍ୟ ଅଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 4 19 yf9e figs-metaphor οὓς ... ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 I am in the pains of childbirth for you until Christ is formed in you ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ତାହାଙ୍କ ଚିନ୍ତା ପାଇଁ ପାଉଲ ଏକ ରୂପକ ରୂପରେ ପ୍ରସବର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ କଷ୍ଟ ହେଉଛି ଯେମିତି ମୁଁ ଏକ ମହିଳା ଥିଲି ଯେ ତୁମକୁ ଜନ୍ମ ଦେବାରଥିଲା, ଏବଂ ମୁଁ ସେହି କଷ୍ଟରେ ରହିବି ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସତ୍ୟରେ ତୁମକୁ ନିୟତ୍ରଣ କରି ନାହାନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 4 21 z1um λέγετέ μοι 1 Tell me ମୁଁ ତୁମକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବାକୁ ଚାହୁଁଅଛି ଓ “ମୁଁ ତୁମକୁ କିଛି କହିବାକୁ ଚାହୁଁଛି” -GAL 4 21 u6fs figs-rquestion τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε 1 do you not listen to the law? ପାଉଲ ପରିଚୟ ଦେଉଛନ୍ତି କି ପରବର୍ତ୍ତୀରେ ସେ କଣ କାହିବେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମକୁ ଏହା ଶିକ୍ଷା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ କି ବ୍ୟବସ୍ଥା ବାସ୍ତବରେ କଣ କହେ.” ଓ “ମୁଁ ତୁମକୁ କହୁଛି ବାସ୍ତବରେ ବ୍ୟବସ୍ଥା କଣ କହେ.” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -GAL 4 24 iit5 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଏକ ସତ୍ୟକୁ ଚିତ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଗଳ୍ପ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି—ଏହାକୀ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଏବଂ ଅନୁଗ୍ରହ ଏକ ସଙ୍ଗରେ ବିଦ୍ୟମାନ ହୋଇପାରିବେ ନାହିଁ. -GAL 4 24 bu23 ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα 1 These things may be interpreted as an allegory ଦୁଇ ପୁତ୍ରର ଏହି କାହାଣୀ ଏକ ଛବିପରି ଅଟେ ଯାହା ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମକୁ କହିବି -GAL 4 24 k5qu ἀλληγορούμενα 1 as an allegory ଏକ “ରୂପକ” ଏକ କାହାଣୀ ଅଟେ ଯେଉଁଥିରେ ଲୋକ ଓ ସେଥିରେ ବିଦ୍ୟମାନ ଜିନିଷଗୁଡିକ ଅନ୍ୟ ଜିନିଷଗୁଡିକର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବୋ କରେ. ପାଉଲଙ୍କର ରୂପକ, ଦୁଇଟି ସ୍ତ୍ରୀ [ଗାଲାତୀୟ ୪:୨୨](../୦୪/୨୨.md) ବାର୍ଣ୍ଣିତ ଦୁଇଟି ଚୁକ୍ତିକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବୋ କରନ୍ତି. -GAL 4 24 ruw4 αὗται ... εἰσιν 1 women represent ମହିଳାମାନଙ୍କର ଏକ ଚିତ୍ର ଅଛି -GAL 4 24 u4hr figs-synecdoche Ὄρους Σινά 1 Mount Sinai "ସୀନୟ ପର୍ବତ ଏଠରେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଇଁ ଏକ ପର୍ଯାୟ ଅଟେ ଯାହା ମୋଶା ସେଠାରେ ଇସ୍ରାଏଲମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିଲେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସୀନୟ ପର୍ବତ, ଯେଉଁଠାରେ ମୋଶା ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -GAL 4 24 u3u9figs-metaphor δουλείαν γεννῶσα 1 she gives birth to children who are slaves ପାଉଲ ଆଇନକୁ ଏମିତି ମାନନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଚୁକ୍ତିର ଅଧିନରେ ଲୋକ ଦାସ ପରି ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ପାଳନ କରିବାକୁ ପଡେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 4 25 u1cc συνστοιχεῖ 1 she represents ସେ ଏକ ଛବି ଅଟେ" -GAL 4 25 ck7v figs-metaphor δουλεύει ... μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς 1 she is in slavery with her children ହାଗାର ଏକ ଦାସୀ ଥିଲା ଏବଂ ତାହାର ପିଲାମାନେ ତାହା ସହିତ ଦାସ ହେଲେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୂଶାଲାମ,ହାଗାର ପରି, ଏବଂ ତାହାର ପିଲାମାନେ ତାହା ସହିତ ଦାସ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 4 26 wa1u ἐλευθέρα ἐστίν 1 is free ବାଧ୍ୟ ନୁହେଁ ଓ “ଏକ ଦାସତ୍ବ ନୁହେଁ” -GAL 4 27 jql2 εὐφράνθητι 1 Rejoice ଖୁସି ରୁହ -GAL 4 27 ih2f figs-you στεῖρα ... ἡ οὐκ ὠδίνουσα 1 you barren one ... you who are not suffering ଏଠାରେ “ତୁମେ” ବନ୍ଧ୍ୟା ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଦର୍ଶାଏ ଏବଂ ଏକବଚନ ଅଟେ. (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -GAL 4 28 ad75 ἀδελφοί 1 brothers ଦେଖନ୍ତୁ ତୁମେ ଏହାକୁ କେମିତି ଅନୁବାଦ [ଗାଲାତୀୟ ୧: ୨] (../୦୧/୦୨.md) କରିଛ. -GAL 4 28 ct63 ἐπαγγελίας τέκνα 1 children of promise ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଗାଲାତୀୟମାନେ ଇଶ୍ବରଙ୍କର ସନ୍ତାନ ହୋଇ ଗଲେ ୧) ଇଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରତିଜ୍ଞାକୁ ବିଶ୍ବାସ କରି ଓ ୨)କାରଣ ଇଶ୍ବର ଅବ୍ରାହାମକୁ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରତିଜ୍ଞାକୁ ପୂରା କରିବା ପାଇଁ ଚମତ୍କାର କଲେ, ପ୍ରଥମେ ଅବ୍ରାହାମକୁ ଏକ ପୁତ୍ର ଦ୍ବାରା ଏବଂ ତାପରେ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସନ୍ତାନ ବନାଈ ଏବଂ ଏହି ପ୍ରକର ଇଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ହେଲେ. -GAL 4 29 c9lf figs-metaphor κατὰ σάρκα 1 according to the flesh ଏହା ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ପିତା ରୂପରେ ହାଗାରକୁ ପତ୍ନୀ ରୂପରେ ନେଇ ଇଶ୍ମାଏଲର ପିତା ହେବାର ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ମାନବ କ୍ରିୟାର ମାଧ୍ୟମରେ” ଓ “କାରଣ ଲୋକମାନେ କଣ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 4 29 gt1e κατὰ Πνεῦμα 1 according to the Spirit କାରଣ ଆତ୍ମା କିଛି କଲେ -GAL 4 31 sy8u ἀδελφοί 1 brothers ଦେଖନ୍ତୁ ତୁମେ ଏହାକୁ କେମିତି ଅନୁବାଦ [ଗାଲାତୀୟ ୧: ୨] (../୦୧/୦୨.md) କରିଛ. -GAL 4 31 y3c2 figs-ellipsis ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας 1 but of the free woman “ଆମ୍ଭେମାନେ ପିଲାମାନେ ଅଟୁ” ଶବ୍ଦ ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟାଶଂକୁ ବୁଝାଉଛି. ଏହାକୁ ଅଲଗା ବାକ୍ୟା ରୂପରେ କରିପରିବା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ବରଂ, ଆମ୍ଭେମାନେ ସ୍ବୋତତ୍ର ମହିଳାର ପିଲାମାନେ ଅଟୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -GAL 5 intro bcg3 0 # ଗଲତୀୟ ୦୫ ସମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

ପାଉଲ ମୋଶଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଷୟରେ ଲେଖାକୁ ଜାରି ରଖନ୍ତି ଯାହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଯେମିତିକି ଫାଦରେ ବା ଦାସ କରି ରଖେ. (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡିକ

### ଆତ୍ମାଙ୍କ ଫଳ
ବାକ୍ୟାଶଂ “ଆତ୍ମାଙ୍କ ଫଳ ବହୁବଚନ ନୁହେଁ, ଯଦ୍ୟାପୀ ଏହା କେତେକବ ବିଷୟର ସୁଚୀ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି. ଯଦି ସମ୍ଭବ ଅନୁବାଦକମାନେ ଏକବଚନ ରୂପରେ ରଖିବା ଉଚିତ.(ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସଂଧେଶର ମହତ୍ବୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଚିତ୍ର

### ଉଦାହରଣଗୁଡିକ
ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ କେତେକ ରୂପକଗୁଡିକର ବ୍ୟବହାର କରି ନିଜର କଥାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି ଏବଂ ଜଟିଲ ବିଷୟକୁ ବୁଝେଇଵ ପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି. (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନୁବାଦରେ ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅସୁବିଧାଗୁଡକ

### ତୁମେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ବିଛିନ୍ନ ହୋଇଅଛ ଯାହା ତୁମେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ବାରା ଉଚିତ୍ ଥିବ; ତୁମେ ଏବେ ଅନୁଗ୍ରହର ଅନୁଭବ କରିନଥିବ.”
କିଛି ବିଦ୍ବାନମାନେ ଭାବନ୍ତି ପାଉଲ ଶିଖାନ୍ତି ସୁନ୍ନତ ହେବାରୁ ନିଜର ମୁକ୍ତି ହରାଇବାକୁ ପଡେ. ଅନ୍ୟ ବିଦ୍ବାନମାନେ ଭାବନ୍ତି ପାଉଲଙ୍କ ଅର୍ଥ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ପାଳନ କରିବା କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅନୁଗ୍ରହରୁ ରକ୍ଷା କରାଯାଇଁ ପାରିବ. (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/grace]])
-GAL 5 1 up16 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ସେମାନଙ୍କର ସ୍ବାଧିନତାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ମନେ ପକାଇ ଦେଇ ରୁପକ ଲାଗୁ କରନ୍ତି କାରଣ ସବୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପୁର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ ନିଜ ପରି ପଡୋଶୀକୁ ପ୍ରେମ କର -GAL 5 1 kuu9 figs-explicit τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν 1 For freedom Christ has set us free "ଏହା ଏଥିପାଇଁ ହୁଏ ତେବେ ଆମେମାନେ ସ୍ବତତ୍ର ହୋଇପାରିବା କି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମକୁ ମୁକ୍ତ କରିଛନ୍ତି. ଏହା ସୂଚିତ ଅଛି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପୁରୁଣା ଚୁକ୍ତିରୂ ମୁକ୍ତି କରନ୍ତି. ଏଠାରେ ପୁରୁଣା ଚୁକ୍ତିରୁ ମୁକ୍ତି ତାହାକୁ ମାନିବା ପାଇଁ ବାଧ୍ୟ ନହେବ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମକୁ ପୁରୁଣା ଚୁକ୍ତିରୁ ମୁକ୍ତ କରିଦେଇଛନ୍ତି ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସ୍ବାଧିନ ହୋଇପାରିବୁ” ଓ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମକୁ ମୁକ୍ତ କରି ଦେଇଛନ୍ତି ତେବେ ଆମେ ମୁକତ ଲୋକ ପରି ଜୀବନ ଯାପନ କରିପାରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 1 j679figs-metaphor στήκετε 1 Stand firm ଏଠାରେ ଦୃଢଭାବରେ ଛିଡା ହେବର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବୋ କରେ କି ପରିବର୍ତନ ନହେବା ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରିଲେ. ସେମାନେ କେମିତି ନ ବଦଳିବା ପାଇଁ ସ୍ପଷ୍ଟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ତର୍କରେ ନ ଦିଅ” ଓ “ମୁକ୍ତ ରହିବା ପାଇଁ ଦୃଢ ରୁହ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 5 1 usl9figs-metaphor μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε 1 do not again be put under the control of a yoke of slavery ଏଠାରେ ଦାସତ୍ବର ଏକ ଯୁଆଳିର ନିୟତ୍ରଣରେ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ପାଳନ କରିବା ପାଇଁ ବାଧ୍ୟ ହେବର୍ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବୋ କରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଦାସତ୍ବରେ ଯୁଆଳିର ନିୟତ୍ରଣରେ ରହିଥିବା ପରି ବଂଚ ନାହିଁ” (ଦେକଖ୍[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 5 2 bg6bfigs-metonymy ἐὰν περιτέμνησθε 1 if you let yourselves be circumcised ପାଉଲ ସୁନ୍ନତର ବ୍ୟବହାର ଯିହୁଦୀ ଧର୍ମ ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ରୂପରେ କରୁଛନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମେ ଯିହୁଦୀ ଧର୍ମକୁ ଫେରୁଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -GAL 5 3 h4q5 μαρτύρομαι δὲ 1 I testify ମୁଁ ଘୋଷଣା କରେ ଓ ମୁଁ ଏକ ସାକ୍ଷୀ ରୂପରେ ସେବା କରେ”" -GAL 5 3 s1af figs-metonymy παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ 1 to every man who lets himself be circumcised ପାଉଲ ସୁନ୍ନତର ବ୍ୟବହାର ଯିହୁଦୀ ହେବା ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ରୂପରେ କରୁଛନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ଏକ ଯିହୁଦୀ ହୋଇଯାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -GAL 5 3 j88p ὀφειλέτης ἐστὶν ... ποιῆσαι 1 he is obligated to obey ସେ ମାନିବା ଉଚିତ୍ -GAL 5 4 h4yu figs-metaphor κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ 1 You are cut off from Christ ଏଠାରେ “ଦୂରକୁ ଚାଲିଯିବା” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରୁ ଅଲଗା ହେବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ତୁମର ସମ୍ପର୍କ ଶେଷ କରିଦେଇଛ” ଓ “ତୁମେ ଆଉ ବେଶି ସମୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ଏକତ୍ରିତ ନାହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 4 ipf7 figs-irony οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε 1 you who would be justified by the law ପାଉଲ ଏଠାରେ ବ୍ୟଗଂସୂଚକ କହୁଛନ୍ତି. ସେ ବାସ୍ତବରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି କି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ବାରା ଆବଶ୍ୟକ କର୍ମକୁ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରି କାହାକୁବି ଉଚିତ୍ କହି ପାରିବ ନାହିଁ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦଦ: “ସମସ୍ତେ ତୁମେ ଯେଉଁମାନେ ଭାବୁଛ ତୁମେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ବାରା ଉଚିତ୍ କାର୍ଯ୍ୟ କରି ନ୍ୟାୟ ସଙ୍ଗତ ହୋଇପାରିବ” ଓ “ତୁମେ ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ବାରା ଉଚିତ୍ ହେବାକୁ ଚାହୁଁଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -GAL 5 4 k6xe figs-explicit τῆς χάριτος ἐξεπέσατε 1 you no longer experience grace ସେହି ଅନୁଗ୍ରହ କେଉଠାରୁ ମିଲେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ତୁମ ଉପରେ ଅନୁଗ୍ରହ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 5 5 pdm1 figs-inclusive 0 General Information: ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେ” ସବ୍ଦ ପାଉଲକୁ ସମ୍ଭର୍ଦିତ କରୁଅଛି ଏବଂ ଯିଏ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମାନଙ୍କର ସୁନ୍ନତକୁ ବିରୋଧ କରେ. ସେ ହୁଏତ ଗାଲାତିୟକ ସହିତ ଥିଲେ. (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -GAL 5 5 vvk6 γὰρ Πνεύματι 1 For through the Spirit ଏହା ଆତ୍ମଙ୍କ ଦ୍ବାରା ହୋଇଥାଏ -GAL 5 5 qg9m ἡμεῖς ... ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα 1 by faith, we eagerly wait for the hope of righteousness ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) “ଆମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସର ସହିତ ଧାରମିକତାର ଆଶା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରିଅଛୁ” ଓ ୨) ଆମ୍ଭେ ସେହି ଧାର୍ମିକତାର ଅପେକ୍ଷା କରିଅଛୁ ଯାହା ବିଶ୍ବାସରୁ ଅସିଥାଏ” -GAL 5 5 z3ga ἡμεῖς ... ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα 1 we eagerly wait for the hope of righteousness ଆମ୍ଭେ ଧର୍ଯ୍ୟପୁର୍ବକ ଅପେକ୍ଷା କରିଅଛୁ ଏବଂ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇ ଉତ୍ସାହର ସହିତ କି ସେ ଆମକୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ରଖିବା ପାଇଁ, ଏବଂ ଆମ୍ଭେ ତାହା ତାହାଙ୍କ ଠାରୁ ଆଶା କରୁ -GAL 5 6 y2ww figs-metonymy οὔτε περιτομή ... οὔτε ἀκροβυστία 1 neither circumcision nor uncircumcision ଏହା ଯିହୁଦୀ ଓ ଅଯିହୁଦୀ ହେବାର ପ୍ରତିସବ୍ଦ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ନା ତ ଯିହୁଦୀ ରହିଲ ନ ଯିହୁଦୀ ହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -GAL 5 6 n1hc ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη 1 but only faith working through love ବରଂ, ଇଶ୍ବରଙ୍କର ଏହା ଉପରେ ଆମର ବିଶ୍ବାସର ସମ୍ଭଦ ଅଛି,ଯାହା ଅମେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିକି ଦେଖେଇଥଆନ୍ତି -GAL 5 6 qp6b τι ἰσχύει 1 means anything ସାର୍ଥକ ଅଟେ -GAL 5 7 jj48 ἐτρέχετε 1 You were running ଯୀଶୁ ଯାହା ସିଖାଇଥିଲେ ତୁମେ ତାହା ଅଭ୍ୟାସ କରୁଥିଲ -GAL 5 8 ct7g ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 This persuasion does not come from him who calls you ଯେ ତୁମକୁ କରିବକୁ ରାଜି କରାଏ ସେ ଇଶ୍ବର ନୁହନ୍ତି, ଯେ ତୁମକୁ ଡାକେ -GAL 5 8 j7f8 figs-explicit τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς 1 him who calls you ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କଣ କୁହନ୍ତି ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ନିଜକୁ ନିଜ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ କହିଥାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 5 8 sx6u πεισμονὴ 1 persuasion କାହାକୁ ମନାଇବା ପାଇଁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଏହା ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାକୁ ପଡିବ ଯାହା ସେ ବିଶ୍ବାସ କରେ ଏବଂ ଏହା ପାଇଁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ପଡିବ. -GAL 5 10 enp1 οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε 1 you will take no other view ମୁଁ ଯାହା କିଛି ତୁମକୁ କହୁଅଛି ଏହା ଛଡା ତୁମକୁ କିଛି ଭି ବିଶ୍ବାସ ହେବ ନାହଁ -GAL 5 10 rb76 ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς, βαστάσει τὸ κρίμα 1 The one who is troubling you will pay the penalty ଯେ ତୁମକୁ ବିପଦରେ ପକାଉଅଛି ଇଶ୍ବର ତାହାକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ -GAL 5 10 jc72 ταράσσων ὑμᾶς 1 is troubling you ସତ୍ୟ କଣ ଏହା ତୁମର ଅନସ୍ଚିତ ହେବାର କାରଣ ଅଟେ କି ଓ “ତୁମ ମଧ୍ୟରେ ଦ୍ବନ୍ଦ ସୃଷ୍ଟି କରେ” -GAL 5 10 llh5 ὅστις ἐὰν ᾖ 1 whoever he is ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) ପାଉଲଙ୍କୁ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କର ନାମ ଜଣା ନାହିଁ ଯେଉଁମାନେ ଗାଲାତିୟ ମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛନ୍ତି ସେମାନେ ମୂସାଙ୍କର ନିୟମ ପାଳିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ଅଛି ବୋଲି ଓ ୨) ପାଉଲ ଏହା ଚହୁଁ ନାହାନ୍ତିକି ଗାଲାତିୟ ମାନେ ଏହି କଥାର ଯତ୍ନ କରନ୍ତୁ କି ଯେଉଁମାନେ ତଙ୍କୁ ଭ୍ରମିତ କରୁଛନ୍ତି କି ସେ ଧନୀ ଅଟନ୍ତି କି ଗରିବ ଓ ମହାନ ଓ ଛୋଟ ଓ ଧାର୍ମିକ ଓ ଅଧାର୍ମିକ. -GAL 5 11 d4mm figs-rquestion ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι 1 Brothers, if I still proclaim circumcision, why am I still being persecuted? ପାଉଲ ଏକ ଏମିତି ସ୍ଥିତି ର ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଏହି କଥା ଉପରେ ଯୋର୍ ଦେବ ପାଇଁ ଉପସ୍ତିତ ନୁହେଁ କି ଲୋକ ତାଙ୍କୁ ହଇରାଣ କରୁଛନ୍ତି କାରଣ ସେ ତାହା ପ୍ରଚାର କରୁନାହନ୍ତି କି ଲୋକଙ୍କୁ ଯିହୁଦୀ ହେବାର ଅବଶ୍ୟକତା ଅଛି. ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହିପାରିବା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇମାନେ, ତୁମେ ଦେଖିପାରିବ କି ମୁଁ ଏବେବି ସୁନ୍ନତ ଘୋଷଣା କରିନାହିଁ କାରଣ ଯିହୁଦୀ ମୋତେ ତାଡ଼ନା କରୁଛନ୍ତି.” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -GAL 5 11 nv5x ἀδελφοί 1 Brothers ଦେଖନ୍ତୁ କି ତୁମେ ଏହାର କେମିତି ଅନୁବାଦ କରିଛ [ଗାଲାତିୟ ୧:୨] (../୦୧/୦୨.md). -GAL 5 11 znh3 figs-hypo ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 In that case the stumbling block of the cross has been removed ପାଉଲ ଏକ ଏମିତି ସ୍ତିତିର ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଏହି କଥାରେ ଗୁରୁତ୍ବୋ ଦେବ ପାଇଁ ବିଦ୍ୟମାନ ନାହାନ୍ତି କି ଲୋକମାନେ ତାହଂକୁ ତାଡନା କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ପ୍ରଚାର କରୁଛନ୍ତି କି କୃଶ ଉପରେ ଯୀଶୁଙ୍କ କାମର କାରଣରୁ ଇଶ୍ବର ଲୋକଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରନ୍ତି. (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -GAL 5 11 dtv9 ἄρα 1 In that case ଯଦି ଏବେବି ମୁଁ କହୁଥିଲି ଲୋକଙ୍କୁ ଯିହୁଦୀ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ -GAL 5 11 y3ug figs-activepassive κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 the stumbling block of the cross has been removed ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କୃଶ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷାରେ କିଛି ବାଧା ନାହିଁ” ଓ “କୃଶର ଶିକ୍ଷାରେ ଏମିତି କିଛି ନାହିଁ ଯେଉଁଥିରେ ଲୋକ ବାଧା ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 5 11 arj5 figs-metaphor κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 the stumbling block of the cross has been removed ବାଧା ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ପାପର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବୋ କରେ, ଏବଂ ବାଧାର କାରଣ କିଛି ଏମିତି ହୁଏ ଯେଉଁମାନେ ପାପର କାରଣ ହୁଅନ୍ତି. ଏହି ଘଟଣାରେ ପାପ ସେହି ଶିକ୍ଷାର ସତ୍ୟତାକୁ ଅସ୍ବୀକାର କରେ ଯେଉଁଥିରେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଉଚିତ୍ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ, ଲୋକଙ୍କୁ କେବଳ ଏହା ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକତା ଅଟେ କି ଯୀଶୁ ଆମ ପାଇଁ କୃଶରେ ମଲେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସେହି କୃଶ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଯେଉଁ ଲୋକଙ୍କୁ ସତ୍ୟକୁ ଅସ୍ବୀକାର କରିବାର କାରଣ ବନାଏ” ଓ “କୃଶରେ ଯିଶୁଙ୍କ ମରିବା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷାରେ ଅସ୍ବୀକାର କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରେରିତ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 5 12 sfl2 figs-metaphor ἀποκόψονται 1 castrate themselves ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଆକ୍ଷରିକରେ, ସେମାନଙ୍କର ପୁରୁଷ ଅଂଗଗୁଡିକ କାଟିବା ପାଇଁ ଯେମିତି ନଫୁସକ ହୋଇଯାଏ ଓ ୨) ରୂପକ, ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟନ ସମୁଦାୟରୁ ବାହାରିଯାଏ. (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 13 y1g7 γὰρ 1 For ପାଉଲ ନିଜର ଶବ୍ଦରେ ଏହାର କାରଣ ଦେଉଛନ୍ତି [ଗାଲାତୀୟ ୫:୧୨](../୦୫/୧୨.md). -GAL 5 13 v6vs figs-activepassive ὑμεῖς ... ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1 you were called to freedom ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତା କରାଯାଇପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମକୁ ସ୍ବାଧିନତା ପାଇଁ ଡାକିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 5 13 ekb2 figs-metaphor ὑμεῖς ... ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1 you were called to freedom ଏହା ସୁଚିତ ଅଟେ କି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପୁରୁଣା ଚୁକ୍ତିରୁ ମୁକ୍ତ କରିଦେଇଛନ୍ତି. ଏଠାରେ ପୁରୁଣା ଚୁକ୍ତିରୁ ମୁକ୍ତି ତାହାକୁ ମାନିବାକୁ ବାଧ୍ୟ ନ ହେବର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ପୁରୁଣା ଚୁକ୍ତିରୁ ସ୍ବାଧିନତା ପାଇଁ ଡକାଯାଇ ଥିଲ” ଓ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମକୁ ପୁରୁଣା ଚୁକ୍ତିରୁ ସ୍ବାଧିନତା ପାଇଁ ଡକା ଯାଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 13 yp6r ἀδελφοί 1 brothers ଦେଖନ୍ତୁ ତୁମେ ଏହାକୁ କେମିତି ଅନୁବାଦ [ଗାଲାତୀୟ ୧: ୨] (../୦୧/୦୨.md) କରିଛ -GAL 5 13 viv6 figs-explicit ἀφορμὴν τῇ σαρκί 1 an opportunity for the sinful nature ଅବସର ଏବଂ ପାପୀ ପ୍ରକୃତି ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ବନ୍ଧ ଅଧକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଉପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ତୁମର ପାପପୁର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବଭାବ ଅନୁଶାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାର ଏକ ଅବସର” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -GAL 5 14 ct8i ὁ ... πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται 1 the whole law is fulfilled in one command ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ତୁମେ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟବସ୍ଥା କୁ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଆଜ୍ଞାରେ କହିପାରିବ, ଯାହା ଏହା ଅଟେ” ଓ ୨) “ଗୋଟିଏ ଆଜ୍ଞା ମାନିବା ଦ୍ବାରା, ତୁମେ ସବୁ ଆଜ୍ଞାର ପାଳନ କରୁଛ , ଏବଂ ଏହି ଏକ ଆଜ୍ଞା ଏହା ଅଟେ.” -GAL 5 14 qt9c figs-you ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You must love your neighbor as yourself ଶବ୍ଦଗୁଡିକ “ତୁମେ,” ତୁମର,” ଏବଂ “ତୁମେ ନିଜେ” ସବୁ ଏକବଚନ ଅଟେ. (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -GAL 5 16 q8wk 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଆତ୍ମା କେମିତି ପାପ ଉପରେ ନିୟତ୍ରଣ କରନ୍ତି. -GAL 5 16 yb58 figs-metaphor Πνεύματι περιπατεῖτε 1 walk by the Spirit ଚାଳନା ଜୀବନ ବନ୍ଚିବା ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ ନିଜର ଜୀବନକୁ ସଂଚାଳନ କରନ୍ତି” ଓ “ଆତ୍ମଙ୍କ ଉପରେ ନିର୍ଭରତା ରୂପରେ ତୁମର ଜୀବନ ଯାପନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 16 dyj7 figs-idiom ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε 1 you will not carry out the desires of the sinful nature ବାକ୍ୟାଶଂ “କାହାର ଇଚ୍ଛାକୁ ପୁର କରିବା” ଏକ ରୁଢୀର ଅର୍ଥ ଅଟେ” ତାହା କର ଯାହା ବ୍ୟକ୍ତି ଚାହେଁ.” ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ତାହା କରିବ ନାହିଁ ଯାହା ତୁମର ପାପୀ ସ୍ବଭାବକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -GAL 5 16 rl5s figs-personification ἐπιθυμίαν σαρκὸς 1 the desires of the sinful nature ପାପୀ ସ୍ବଭାବର କଥା କୁହାଯାଉଛି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲା ଏବଂ ପାପ କରିବା ଚାହୁଁଥିଲା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ତୁମର ପାପୀ ସ୍ବଭାବ କାରଣରୂ କଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛ” ଓ “ତୁମେ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହୁଛ କାରଣ ତୁମେ ପାପୀ ଅଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -GAL 5 18 san8 οὐκ ... ὑπὸ νόμον 1 not under the law ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା କୁ ମାନିବାକୁ ବାଧ୍ୟ ନୁହେଁ -GAL 5 19 yf2a τὰ ἔργα τῆς σαρκός 1 the works of the sinful nature ଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେଷ “କାର୍ଯ୍ୟ” ର ଅନୁବାଦ କ୍ରିୟାର ସହିତ “କରିବା”. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ପାପୀ ସ୍ବଭାବ କଣ କରେ” -GAL 5 19 u2pu figs-personification τὰ ἔργα τῆς σαρκός 1 the works of the sinful nature ପାପୀ ସ୍ବଭାବ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଉଛି ଯେମିତିକି ଏହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲା ଯେ ବିଷୟଗୁଡିକୁ କରୁଥିଲା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକ ସେମାନଙ୍କ ପାପୀ ସ୍ବଭାବ କାରଣରୁ କଣ କରନ୍ତି” ଓ “ଲୋକ ଯାହା କିଛି କରନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ପାପୀ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -GAL 5 21 rs9b figs-metaphor κληρονομήσουσιν 1 inherit ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରେ ଯେଉଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି ତାହାକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ଏହି ପ୍ରକାର କଥା ଯେମିତିକି ସେ ପରିବାରର କୌଣସି ସଦସ୍ୟ ଠାରୁ ସମ୍ପତି ଏବଂ ଧନ ପ୍ରାପ୍ତ କରୁଥିଲେ. (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 22 hez3 figs-metaphor ὁ ... καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη ... πίστις 1 the fruit of the Spirit is love ... faith ଏଠାରେ “ଫଳ” ଏଠାରେ “ପରିଣାମ” ଓ “ପରିଣାମ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଆତ୍ମା ଉତ୍ପନ କରେ ତାହା ପ୍ରେମ .... ବିଶ୍ବାସ” ଓ “ଆତ୍ମା ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରେମରେ ଉତ୍ପନ ହୁଅନ୍ତି..... ବିଶ୍ବସ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 23 ss5k figs-metaphor πραΰτης ... ἐνκράτεια 1 gentleness ... self-control “ପ୍ରେମ, ଆନନ୍ଦ, ଶାନ୍ତି, ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହୁଅନ୍ତି “ଆତ୍ମାଙ୍କ ଫଳ” ର ସୁଚୀ ଏଠାରେ ସମାପ୍ତ ହୁଏ. ଏଠାରେ “ଫଳ” ଏଠାରେ “ପରିଣାମ” ଓ “ପରିଣାମ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ଯାହା ଉତ୍ପାଦାନ କରେ ପ୍ରେମ, ଆନନ୍ଦ, ଶାନ୍ତି....ମୃଦୁତା.... ଆତ୍ମସଂଯମ” ଓ “ଆତ୍ମା ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରେମରେ ଉତ୍ପନ ହୁଅନ୍ତି ପ୍ରେମ, ଆନନ୍ଦ, ଶାନ୍ତି.... ମୃଦୁତା.... ଆତ୍ମସଂଯମ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 24 l6ux figs-personification τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 have crucified the sinful nature with its passions and desires ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ କଥା କହନ୍ତି ସେମାନଙ୍କର ନିଜର ପାପି ସ୍ବଭାବ ଅନୁଶାରେ ବନ୍ଚିବାର ମନା କରନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲା ଏବଂ ସେମାନେ ଏହାକୁ ଏକ କୃଶରେ ମାରିଦେଲେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ନିଜର ଭବନା ଏବଂ ଇଚ୍ଛାଗୁଡିକ ସହିତ ପାପୀ ପ୍ରକୃତି ଅନୁଶରେ ବନ୍ଚିବାକୁ ମନା କଲା, ଯେମିତିକି ସେମାନେ ଏହାକୁ ଏକ କୃଶରେ ମାରି ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 24 m3nm figs-personification τὴν σάρκα ... σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 the sinful nature with its passions and desires ପାପୀ ସ୍ବଭାବର କଥା କୁହାଯାଉଛି ଯେମିତିକି ଏହା ଏକ ଏମିତି ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲା ଯେଉଁଥିରେ ଧର୍ଯ୍ୟ ଏବଂ ଇଚ୍ଛାଗୁଡିକ ଥିଲା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ପାପୀ ସ୍ବଭାବ, ଏବଂ ସେହି ଜିନିଷଗୁଡିକ ଯାହା ସେମାନେ ଦୃଢଟାର ସହିତ ଏହାର୍ କାରଣ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -GAL 5 25 h9hd εἰ ζῶμεν Πνεύματι 1 If we live by the Spirit ତତ୍ପରେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା ଆମକୁ ଜୀବିତ ହେବା ପାଇଁ ପ୍ରେରିତ କରିଛନ୍ତି -GAL 5 25 sq7b figs-metaphor Πνεύματι ... στοιχῶμεν 1 walk by the Spirit "ଏଠାରେ ଚାଲିବା ପ୍ରତେକ ଦିନ ବଂଚିବାର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଆମର ମାର୍ଗଦର୍ଶନ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେବେ ତେବେ ଆମେ ଏମିତି ଜିନିଷ କରୁ ଯାହା ଇଶ୍ବରଙ୍କୁ ଖୁସି ଏବଂ ସମ୍ନାନିତ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 5 26 a9x9 γινώμεθα 1 Let us ଆମେ କରିବା ଉଚିତ୍" -GAL 6 intro bv8h 0 # ଗାଲାତୀୟ ୦୬ ସମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପାଉଲଙ୍କ ପତ୍ରର ନିକର୍ଷ ଅଟେ. ତାହାଙ୍କର ଅନ୍ତିମ ଶବ୍ଦ କିଛି ଘଟଣାକୁ ସମ୍ଭଧିତ କରନ୍ତି ଯାହା ତାହାଙ୍କର ବାକି ଅକ୍ଷର ସହିତ ଲଗାତର ଲଗୀ ନାହିଁ.

### ଭାଇମାନେ
ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଲେଖନ୍ତି. ହେ ସେମାନଙ୍କୁ “ଭାଇ”କହନ୍ତି.ଏହା ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କର ଯିହୁଦୀ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ସୁଚାନ୍ତି.

### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡିକ

### ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି

ଯେଉଁମାନେ ପୁନର୍ବାର ଜନ୍ମ ହୋଇଛନ୍ତି ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ଏକ ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି ଅଟନ୍ତି. ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଠାରେ ନୂତନ ଜୀବନ ଦେଇଛନ୍ତି. ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ପରେ ସେମାନଙ୍କ ଭିତରେ ନୂତନ ସ୍ବଭାବ ହେବ. ପାଉଲଙ୍କ ପାଇଁ, ଏହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ବଂଶଠାରୁ ଅଧିକ ମହତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ. (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନୁବାଦରେ ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭବପର ଅସୁବିଧାଗୁଡିକ

### ଶରୀର

ଏହା ଏକ ଜଟିଳ ବିଷୟ ଅଟେ. “ଶରୀର” “ଆତ୍ମା” ସହିତ ବିପରିତ ଅଟେ. ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଭୌତିକ ଶରୀରକୁ ସଂଦବିତ କରିବା ପାଇଁ ଶରୀରର ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି. (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] ଏବଂ)
-GAL 6 1 x8zg 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀଙ୍କ ସହିତ କେମିତି ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତଏବଂ ଇଶ୍ବର କେମିତି ପୁରସ୍କାର ଦିଅନ୍ତି. -GAL 6 1 ss7l ἀδελφοί 1 Brothers ଦେଖନ୍ତୁ ତୁମେ କେମିତି ଏହାର ଅନୁବାଦ [ଗାଲାତୀୟ ୧:୨] (../୦୧/୦୨.md). -GAL 6 1 vm8f ἐὰν ... ἄνθρωπος 1 if someone ଯଦି ତୁମ ମଧ୍ୟରେ କେହି ଅଛନ୍ତି -GAL 6 1 vts8 ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι 1 if someone is caught in any trespass ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) କେହି ଜଣେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅଧିନିୟମରେ ପାଇଲ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କାହାକୁ ପାପର କାର୍ଯ୍ୟରେ ଧରା ଜାଏ” ଓ ୨)ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ମନ୍ଦ କରିବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ନଥାଇ ପାପ କଲେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ଜଣେ ଦେଲେ ଏବଂ ପାପ କଲେ” -GAL 6 1 t4rm ὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ 1 you who are spiritual ତୁମ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେଉଁମାନେ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ନିର୍ଦେଶିତ ଅଟନ୍ତି ଓ “ତୁମେମାନେ ଯେଉଁ ଆତ୍ମାଙ୍କ ନିର୍ଦେଶିତରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଛ” -GAL 6 1 hdj8 καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον 1 restore him ପାପ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସଂଶୋଧନ କର ଓ “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଉସ୍ଚାହିତ କରିବା ଯେ ପାପ କରୁଛି ସେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଏକ ସଠିକ୍ ରିସ୍ତାରେ ଫେରି ଆସିବକୁ” ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଆତ୍ମା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବଦଳିବା ପାଇଁ ନିର୍ଦେଶିତ କରୁଛି -GAL 6 1 tr5r ἐν πνεύματι πραΰτητος 1 in a spirit of gentleness ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଆତ୍ମା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବଦଳିବା ପାଇଁ ନିର୍ଦେଶିତ କରୁଛି ଓ ୨) “କୋମଲତାର ଆଚରଣ ସହିତ” ଓ “ଏକ ପ୍ରକାରର ରାସ୍ତା.” -GAL 6 1 rrg9 figs-you σκοπῶν σεαυτόν 1 Be concerned about yourself ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରେ ଯେମିତିକି ସେମାନେ ସବୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଉପରେ ଗୁରୁତୋ ଦିଅନ୍ତି ସେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ ନିଜ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କର” ଓ ମୁଁ ତୁମ ପ୍ରତେକଙ୍କୁ କହିଛି ତୁମ ନିଜ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କର” (ଦେଖନ୍ତୁ;[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] -GAL 6 1 ljx6 figs-activepassive μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς 1 so you also may not be tempted ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୁପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ. ଏକାଂତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ ପାପ ତୁମକୁ ପ୍ରୋଲଭନ କରିବା ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -GAL 6 3 v6ts εἰ γὰρ 1 For if "କାରଣ ଯଦି.ଗାଲାତୟମାନେ କାହିଁକି କହୁଛନ୍ତି ଏହାର ଅନୁଶରଣ କରୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ୧) “ପରସ୍ପରର ଭାର ବହନ କର” ([ଗଲତୀୟ ୬;୨](../୦୬/୦୨.md))ଓ ୨) ସାବଧାନ ରୁହ ସେମାନେ ନିଜକୁ ପ୍ରଲଭୋନ ନ କରୁ [ଗାଲାତୀୟ ୬;୧] ](../୦୬/୦୧.md))ଓ ୩) ""ବୃଥା ଗର୍ବ କରନାହିଁ ([ଗାଲାତିୟ ୫:୨୬](../୦୫/୨୬.md)). -GAL 6 3 m4wk εἶναί τι 1 he is something ସେ କେହି ଜଣେ ମହତୋତ୍ପର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ଓ ""ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଉତ୍ତମ ଅଟେ """ -GAL 6 3 zz1g μηδὲν ὤν 1 he is nothing "ସେ କେହି ଜଣେ ମହତୋତ୍ପର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ନୁହେଁ ଓ ""ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଉତ୍ତମ ନୁହେଁ """ -GAL 6 4 ra85 δοκιμαζέτω ἕκαστος 1 Each one should ପ୍ରତେକ ବ୍ୟକ୍ତି ହେବା ଉଚିତ୍ -GAL 6 5 ee8v ἕκαστος ... τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει 1 each one will carry his own load "ପ୍ରତେକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ତାହାକୁ କେବଳ ତାହାର କାମ ଦ୍ବାରା ନ୍ୟାୟ କରାଯିବ ଓ ""ପ୍ରତେକ ବ୍ୟକ୍ତି କେବଳ ନିଜର କାମ ପାଇଁ ଦାୟୀ ହେବ""" -GAL 6 5 vej6 ἕκαστος ... βαστάσει 1 each one will ପ୍ରତେକ ବ୍ୟକ୍ତି ହେବ -GAL 6 6 k1n5 ὁ κατηχούμενος 1 The one ସେ ବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ଯେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି -GAL 6 6 l4vp τὸν λόγον 1 the word "ବାକ୍ୟ, ସବୁକିଛି ଇଶ୍ବର ଯାହା କହିଛନ୍ତି ଓ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଛନ୍ତି -GAL 6 7 x5pifigs-metaphor ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει 1 for whatever a man plants, that he will also gather in ରୋପଣ ସେହି ଜିନିଷର ପ୍ରତିନିଧିତୋ କରେ ଯାହା କିଛି ପ୍ରକାରର ପରିଣାମରେ ଶେଷ ହୁଏ, ଏବଂ ଯାହାକିଛି କରିଛି ତାହାର ପରିଣାମର ଅନୁଭବ କରିବାରେ ଏକତ୍ରିତ ହୁଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ""କେବଳ ଏକ କୃଷକ ପାଇଁ, ଯେଉଁ ପ୍ରକାର ବିଜ ଲଗାନ୍ତି ସେହି ଫଳକୁ ଏକାଠି କରେ, ସେଥିପାଇଁ ପ୍ରତେକ ଜନ ଯାହା କିଛି କରନ୍ତି ତାହାର ପରିମାଣର ଅନୁଭବ କରନ୍ତି’’(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 6 7 gii9figs-gendernotations ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος 1 whatever a man plants ଏଠାରେ ପାଉଲ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ନିରଧିଷ୍ଟ କରୁନାହାନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ""ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଚାର ଲଗାଏ’’ ଓ ""କିଛି କେହି ଜଣେ ଚାରା ଲଗାଏ’’(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -GAL 6 8 lzz8figs-metaphor ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ 1 plants seed to his own sinful nature ବିଜ ଲଗାଇବା ଏମିତି କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ତାହା ପରିଣାମ ପରେ ମିଳିବ. ଏହି ଘଟଣାରେ, ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜର ପାପୀ ସ୍ବଭାବର କାରଣରୁ ପାପ କର୍ମ କରୁଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ""ନିଜର ପାପୀ ସ୍ବଭାବ କାରଣରୁ ସେ ଯାହା ଚାହୁଛି ତାହାର ଅନୁଶାରେ ଚାରା ଲଗାଏ’’ ଓ ""ନିଜର ପାପୀ ସ୍ବଭାବ କାରଣରୁ ସେ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ତାହା କରନ୍ତି’’(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 6 8 dge9figs-metaphor θερίσει φθοράν 1 will gather in destruction ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବା ଇଶ୍ବରଙ୍କ କଥା କୁହାଯାଉଛି ଯେମିତିକି ବ୍ୟକ୍ତି ଫସଲ କାଟୁଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ""ସେ ଯାହା କରିଛି ସେଥିପାଇଁ ଦଣ୍ଡ ମିଳିବ’’(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 6 8 aqz2figs-metaphor σπείρων εἰς ... τὸ Πνεῦμα 1 plants seed to the Spirit ବିଜ ଲଗାଇବା ଏମିତି କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ତାହା ପରିଣାମ ପରେ ମିଳିବ. ଏହି ଘଟଣାରେ, ବ୍ୟକ୍ତି ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛି କାରଣ ସେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମାକୁ ଶୁଣୁଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ""କଣ ଏହି ବିଷୟକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା ପ୍ରେମ କରନ୍ତି’’(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -GAL 6 8 k1p7 ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον 1 will gather in eternal life from the Spirit ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମାଠାରୁ ପୁରସ୍କାର ରୂପରେ ଆଣନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା" -GAL 6 9 pnq1 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες, μὴ ἐνκακῶμεν 1 Let us not become weary in doing good ଆମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତମ କରିବା ଜାରି ରଖିବା ଉଚିତ୍ -GAL 6 9 a4n4 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες 1 doing good ସେମାନଙ୍କର ସୁସ୍ଥ ଅବସ୍ଥା ପାଇଁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଭଲ କର -GAL 6 9 u77c καιρῷ γὰρ ἰδίῳ 1 for at the right time "ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସମୟରେ ଓ ""କାରଣ ସେହି ସମୟ ଇଶ୍ବର ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରିଛନ୍ତି’’" -GAL 6 10 ax66 ἄρα οὖν 1 So then "ଏହାର ପରିମାଣ ସ୍ବରୂପ ଓ ""ଏହାର କାରଣରୁ’’" -GAL 6 10 ud5u μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους 1 especially ... to those "ସମସ୍ତଙ୍କ ଠାରୁ ଅଧିକ ... ସେହି ଲୋକଙ୍କୁ ଓ ""ବିଶେଷ ରୂପରେ ... ସେହି ଲୋକଙ୍କୁ’’" -GAL 6 10 jz9i τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως 1 those who belong to the household of faith ସେମାନେ ଯେଉଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ବିଶ୍ବାସର ମାଧ୍ୟମରେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟ ଅଟନ୍ତି -GAL 6 11 i7ap 0 Connecting Statement: ଯେମିତି ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତି, ସେ ଅନ୍ୟ ଏକ କଥାକୁ ମନେ ପକାଇ ଦିଅନ୍ତି ବ୍ୟବସ୍ଥାରକ୍ଷା କରିବା ନାହି ଏବଂ ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କୃଶକୁ ମନେ ରଖିବା ଉଚିତ୍. -GAL 6 11 wti2 πηλίκοις ... γράμμασιν 1 large letters ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ହୋଇପାରେ କି ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ୧) ସେହି କଥନ ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଅନ୍ତି ଓ ୨) ଏହି ପତ୍ର ତାହାଙ୍କ ଠାରୁ ଆସିଛି . -GAL 6 11 d6rk τῇ ἐμῇ χειρί 1 with my own hand ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ପାଉଲଙ୍କର ସମ୍ଭବତଃ ଏକ ସହାୟକ ଥିଲା ଯେ ଏହି ପତ୍ରର ଅଧିକାଂଶ ଲେଖିଲେ କାରଣ ପାଉଲ ତାଂକୁ କହିଥିଲେ କି କଣ ଲେଖାହେବ, କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ନିଜେ ପତ୍ରର ଅନ୍ତିମ ଭାଗ ଲେଖିଥିଲେ ଓ ୨)ପାଉଲ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ. -GAL 6 12 kmd7 εὐπροσωπῆσαι 1 make a good impression "ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଭଲ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଭାବିବାକୁ ଦିଅ ""ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏହା ଭାବିବା ପାଇଁ ପ୍ରେରିତ କରକି ସେମାନେ ଭଲ ଲୋକ ଅଟନ୍ତି”" -GAL 6 12 r5p1 ἐν σαρκί 1 in the flesh "ଦୃଶ୍ୟ ସାକ୍ଷ୍ୟ ସହିତ ଓ ""ସେମାନଙ୍କ ନିଜ ପ୍ରୟାଶ ଦ୍ବାରା’’" -GAL 6 12 jk57 οὗτοι ἀναγκάζουσιν 1 to compel "ବାଧ୍ୟ କରିବାକୁ ଓ ""ଦୃଢତାରେ ପ୍ରଭାବିତ ହେବା’’" -GAL 6 12 hl1r μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ μὴ διώκωνται 1 only to avoid being persecuted for the cross of Christ ତେବେ ଯିହୁଦୀମାନେ ଏହା କହିବା ପାଇଁ ନ ତାଡନା କରନ୍ତୁ କି କେବଳ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କୃଶ ଯେ ଲୋକଙ୍କରକ୍ଷା କରିବ -GAL 6 12 jd4x figs-metonymy τῷ σταυρῷ 1 the cross ଏଠାରେ କୃଶ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରେ କି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ହେବାରେ ସେ ଆମ ପାଇଁ କଣ କଲେ ଏକାନ୍ତରିକା ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ କୃଶ ଉପରେ ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ” ଓ “ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଏବଂ ପୁନରୁଥାନଃ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -GAL 6 13 zqf5 θέλουσιν 1 they want ଯେଉଁମାନେ ତୁମକୁ ସୁନ୍ନତ କରିବା ପାଇଁ ଆଗ୍ରହ କରୁଛନ୍ତି -GAL 6 13 bb5a ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται 1 so that they may boast about your flesh ତେବେ ସେମାନେ ଗର୍ବ କରିପାରିବେ କି ସେମାନେ ତୁମକୁ ସେହି ଲୋକଙ୍କ ସହିତ ଯୋଡିଲେ ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥାରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି -GAL 6 14 g7hh ἐμοὶ δὲ, μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ 1 But may I never boast except in the cross "ମୁଁ କେବେବି କୃଶ ବିନା ଆଉ କୌଣସି ବିଷୟରେ ଗର୍ବ କରିବାକୁ ଚାହେଁ ନହିଁ ଓ ""ମୁଁ କେବଳ କୃଶରେ ଗର୍ବ କରିପାରିବି’’" -GAL 6 14 s6ic figs-activepassive ἐμοὶ ... κόσμος ἐσταύρωται 1 the world has been crucified to me "ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ""ମୁଁ ଭାବୁଛି ଦୁନିୟା ପ୍ରଥମରୁ ମରିସାରିଛି "" ଓ ""ମୁଁ ଦୁନିୟାକୁ ଏକ ଅପରାଧୀ ରୂପରେ ବ୍ୟବହାର କରେ ଇଶ୍ବର କୃଶ ଉପରେ ମାରିଛନ୍ତି’’ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -GAL 6 14 v2qs figs-ellipsis κἀγὼ κόσμῳ 1 I to the world "ଏହା ପୁର୍ବରୁ ବାକ୍ୟାଶଂରୁ ""କୃଶ ଉପରେ କୃଶରେ ଚଡାଇ ଦେଇଛନ୍ତି’’ ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଉଥିଲେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ""ଏବଂ ମୋତେ ଦୁନିୟା ପାଇଁ କୃଶ ଉପରେ କୃଶାପିତା କରାଇଦେଇଛନ୍ତି’’ (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" -GAL 6 14 m45b κἀγὼ κόσμῳ 1 I to the world "ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଦୁନିୟା ମୋ ବିଷୟରେ ପ୍ରଥମରୁ ମୃତ ବୋଲି ଭାବୁଛି’’ ଓ ୨) ""ଦୁନିୟା ମୋତେ ଏକ ଅପରାଧୀ ପରି ବ୍ୟବହାର କରୁଛି ଯାହା ଇଶ୍ବର କୃଶ ଉପରେ ମରିଛନ୍ତି’’" -GAL 6 14 s9lx κόσμος 1 the world ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧)ଦୁନିୟାର ଲୋକମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ଇଶ୍ବରଙ୍କୁ ମାନନ୍ତି ନାହିଁ ଓ ୨) ସେହି ଜିନିଷଗୁଡିକ ଯେଉଁମାନେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ କିଛି ମାନୁନଥିବା ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ. -GAL 6 15 exj8 τὶ ἐστιν 1 counts for anything ଇଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ -GAL 6 15 n6n7 καινὴ κτίσις 1 a new creation ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଏକ ନୂତନ ବିଶ୍ବାସୀ ଓ ୨) ଏକ ବିଶ୍ବାସୀର ନୂତନ ଜୀବନ. -GAL 6 16 b4al εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ 1 peace and mercy be upon them, even upon the Israel of God "ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ସାମାନ୍ୟ ରୂପରେ ବିଶ୍ବାସୀ ଇସ୍ରାଏଲର ଇଶ୍ବର ଓ ୨) ""ଶାନ୍ତି ଏବଂ ଦୟା ଅନ୍ୟଜାତିର ବିଶ୍ବାସୀମନଙ୍କ ଏବଂ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଇସ୍ରାଏଲ ଉପରେ ହୋଇପାରେ’’ ଓ ୩) ""ଶାନ୍ତି ସେହି ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ ହୋଇପାରେ ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅନୁଶରଣ କରୁଛନ୍ତି, ଏବଂ ଦୟା ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଇସ୍ରାଏଲ ଉପରେ ହୋଇପାରେ.’’" -GAL 6 17 v963 τοῦ λοιποῦ 1 From now on "ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ହୋଇପାରେ ""ଶେଷରେ’’ ଓ ଯେମିତିକି ମୁଁ ଏହି ପତ୍ର ଶେଷ କରୁଛି.’’" -GAL 6 17 dm22 κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω 1 let no one trouble me "ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଛନ୍ତି ତାଂକୁ ଅଡୁଆ ନକରିବାକୁ, ""ମୁଁ ତୁମକୁ ଏହା ଆଜ୍ଞା ଦେଉଛି: ମୋତେ କଷ୍ଟ ଦିଅ ନାହିଁ,’’ ଓ ୨) ପାଉଲ ଗାଲତୀୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ସେ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞାଦେଉଛନ୍ତି ତାଂକୁ କଷ୍ଟ ନଦେବାକୁ, ""ମୁଁ ଏହା ପ୍ରତେକଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଛି: ମୋତେ କଷ୍ଟ ଦିଅନାହିଁ,’’ ଓ ୩) ପାଉଲ ଏକ ଇଚ୍ଛାକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି, ""ମୁଁ ଚାହୁଁ ନାହିଁ ମୋତେ କେହି କଷ୍ଟ ଦେଉ.’’" -GAL 6 17 cz8a κόπους μοι 1 trouble me "ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ""ମୋତେ ଏହି ଘଟଣାଗୁଡିକ କୁହ’’ ଓ ୨) ""ମୋତେ ଦୁଃଖ ଦିଅ’’ ଓ ""ମୋତେ କଠିନ କାର୍ଯ୍ୟ ଦିଅ.’’" -GAL 6 17 j729 ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω 1 for I carry on my body the marks of Jesus "ଏହି ଚିହ୍ନଗୁଡିକ ପାଉଲଙ୍କୁ ମାରିଥିବା ଲୋକଙ୍କର ଚିହ୍ନ ଥିଲା କାରଣ ସେମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପସନ୍ଦ କରୁନଥିଲେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ""ମୋ ଶରୀରର ଚିହ୍ନ ଦେଖାଏକି ମୁଁ ଯୀଶୁଙ୍କର ସେବକ’’" -GAL 6 18 b64i ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ Πνεύματος ὑμῶν 1 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ କି ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ତୁମର ଆତ୍ମା ପାଇଁ ଦୟାଳୁ ହୁଅନ୍ତୁ -GAL 6 18 pk25 ἀδελφοί 1 brothers ଦେଖନ୍ତୁ ତୁମେ କେମିତି ଏହାର ଅନୁବାଦ [ଗାଲତୀୟ ୧:୨](../୦୧/୦୨.md) କରିଛ. diff --git a/Stage 1/or_tn_50-EPH.tsv b/Stage 1/or_tn_50-EPH.tsv deleted file mode 100644 index 0c8b396..0000000 --- a/Stage 1/or_tn_50-EPH.tsv +++ /dev/null @@ -1,334 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -EPH front intro e3di 0 "# ଏଫିସୀୟ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ
## ପ୍ରଥମ ଭାଗ: ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

### ଏଫିସୀୟ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖ

1. ଅଭିବାଦନ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ଆତ୍ମିକ ଆଶୀର୍ବାଦ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା (୧:୧-୨୩)
1.ପାପ ଓ ପରିତ୍ରାଣ (୨:୧-୧୦)
1.ଏକତା ଓ ଶାନ୍ତି (୨:୧୧-୨୨)
1. ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ନିଗୂଢତତ୍ତ୍ବ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଅଛି (୩:୧-୧୩)
1. ସେମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ଗୌରବର ନିଧି ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା (୩:୧୪-୨୧)
1. ଆତ୍ମାଙ୍କର ଏକତା, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଶରୀର ନିର୍ମାଣ (୪:୧-୧୬)
1. ନୂତନ ଜୀବନ (୪:୧୭-୩୨)
1. ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁକାରୀ (୫:୧-୨୧)
1. ସ୍ତ୍ରୀ ଓ ସ୍ବାମୀମାନେ; ପିଲା ଓ ପିତାମାନେ; ଦାସ ଓ କର୍ତ୍ତାମାନେ (୫:୨୨-୬:୯)
1. ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସଜ୍ଜା (୬:୧୦-୨୦)
1. ଶେଷ ଅଭିବାଦନ (୬:୨୧-୨୪)

### ଏଫିସୀୟ ପୁସ୍ତକ କିଏ ଲେଖିଥିଲେ?

ପାଉଲ ଏଫିସୀୟ ପୁସ୍ତକ ଲେଖିଥିଲେ I ପାଉଲ ତାର୍ଷ ନଗରର ଲୋକ ଥିଲେ I ତାହାଙ୍କ ବାଲ୍ୟ ଜୀବନରେ ସେ ଶାଉଲ ଭାବରେ ପରିଚିତ ଥିଲେ I ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ପାଉଲ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ I ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲେ I ସେ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେଲାପରେ, ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଥର ସମଗ୍ର ରୋମ୍ ସାମ୍ରାଜ୍ୟସାରା ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ I

ପ୍ରେରିତ ପାଉଲ, ତାହାଙ୍କର ଗୋଟିଏ ପ୍ରଚାର ଯାତ୍ରା ସମୟରେ ଏଫିସରେ ମଣ୍ଡଳୀ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥିଲେ I ସେ ମଧ୍ୟ ଏଫିସରେ ଦେଢ଼ ବର୍ଷ କାଳ ବାସକରି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ I ପାଉଲ ସମ୍ଭବତଃ ରୋମ୍ ରେ ବନ୍ଦୀ ଥିବା ସମୟରେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I

### ଏଫିସୀୟ ପୁସ୍ତକରେ କେଉଁ ବିଷୟ ଲେଖାଅଛି?

ପାଉଲ ଏଫିସୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ ବୁଝାଇବାକୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଛନ୍ତି I ସେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଉଥିବା ଆଶୀର୍ବାଦ ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିଲେ, କାରଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଅଛନ୍ତି I ସେ ବୁଝାଇଥିଲେ ଯେ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ, ଯିହୂଦୀ କି ବିଜାତି, ଏକତ୍ର ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଅଛନ୍ତି I ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମଧ୍ୟ ଉତ୍ସାହ ପ୍ରଦାନ କରୁଅଛନ୍ତି I

### ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ? ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକ ନେଇ “ଏଫିସୀୟ” ବୋଲି କହିପାରନ୍ତି I କିମ୍ବା ସେମାନେ “ଏଫିସୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପାଉଲଙ୍କର ପତ୍ର” ବୋଲି ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ବାଛିପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗ: ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଧର୍ମଗତ ଓ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା

### ଏଫିସୀୟ ପୁସ୍ତକରେ “ନିଗୂଢ ସତ୍ୟ” କଅଣ?

ULTରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା “ନିଗୂଢତତ୍ତ୍ବ” ବା “ନିଗୂଢ଼” ଭାବଟି ଛଅ ଥର ଲେଖାଯାଇଛି I ଏହା ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାଉଲ ସର୍ବଦା ଏପରି କିଛି ଅର୍ଥରେ ଏହା କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ପଡିଲା, ଯାହା ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ନିଜ ଚେଷ୍ଟାଦ୍ବାରା ଜାଣିପାରି ନ ଥାନ୍ତେ I ଏହା ସର୍ବଦା କିଛି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଉଥିଲା ଯେ କିପରି ଈଶ୍ବର ମନୁଷ୍ୟଜାତିକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଜନା କଲେ I ବେଳେବେଳେ ଏହା ଆପଣା ଓ ମନୁଷ୍ୟଜାତି ମଧ୍ୟରେ ଶାନ୍ତି ସ୍ଥାପନ କରିବାପାଇଁ ତାହାଙ୍କ ଯୋଜନା ବିଷୟରେ ଥିଲା I ବେଳେବେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଯିହୂଦୀ ଓ ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରିବାପାଇଁ ତାହାଙ୍କ ଯୋଜନା ବିଷୟରେ ଥିଲା I ବର୍ତ୍ତମାନ ବିଜାତିମାନେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ସହ ସମାନ ଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ରତିଜ୍ଞାରୁ ଉପକୃତ ହେବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୋଇଅଛନ୍ତି I

### ପରିତ୍ରାଣ ଓ ଧାର୍ମିକ ଜୀବନଯାପନ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କଅଣ କହିଥିଲେ?ଏହି ପତ୍ରରେ ଓ ତାହାଙ୍କର ଅନେକ ପତ୍ରରେ ପାଉଲ ପରିତ୍ରାଣ ଓ ଧାର୍ମିକ ଜୀବନଯାପନ ବିଷୟରେ ଅନେକ କିଛି କହିଛନ୍ତି I ସେ କହିଲେ ଯେ ଈଶ୍ବର ଅତି ଦୟାଳୁ ହୋଇ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିଅଛନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିଅଛନ୍ତି I ଅତଏବ, ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେଲାପରେ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଦେଖାଇବାକୁ ଗୋଟିଏ ଧାର୍ମିକ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଉଚିତ I(See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## ତୃତୀୟ ଭାଗ: ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟା

### “ତୁମ୍ଭେମାନେ”ର ଏକବଚନ ଓ ବହୁବଚନ

ଏହି ପୁସ୍ତକରେ “ମୁଁ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରାୟତଃ ବହୁବାଚକ ଓ ଏହି ପତ୍ରର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏଥିର ତିନୋଟି ବ୍ୟତିକ୍ରମ ହେଉଛି: ୫:୧୪, ୬:୨ ଓ ୬:୩ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

### ପାଉଲ କେଉଁ ଅର୍ଥରେ “ନୂତନ ସ୍ବଭାବ” ବା “ନୂତନ ପୁରୁଷ” ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି?

ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ “ନୂତନ ସ୍ବଭାବ” ବା “ନୂତନ ପୁରୁଷ” ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି, ସେ ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିବା ନୂତନ ସ୍ବଭାବକୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି I ଏହି ନୂତନ ସ୍ବଭାବ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିରେ ସୃଷ୍ଟ ଅଟେ (ଦେଖ: ୪:୨୪)I “ନୂତନ ପୁରୁଷ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ବର ଯିହୂଦୀ ଓ ବିଜାତିମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଶାନ୍ତି ସ୍ଥାପନ କରାଉଥିବା ବିଷୟରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ଏକ ଲୋକ ଭାବରେ ଏକତ୍ର କରିଅଛନ୍ତି (ଦେଖ: ୨:୧୫) I

### ULTରେ ଏଫିସୀୟ ପୁସ୍ତକରେ କିପରି “ପବିତ୍ର” ଓ “ପବିତୃକୃତ ହେବା” ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇଛି?

ବିଭିନ୍ନ ଚିନ୍ତାଧାରା ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏକୁ ସୂଚାଇବାପାଇଁ ଶାସ୍ତ୍ର ସେହିଭଳି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I ଏହି କାରଣ ନିମନ୍ତେ, ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କପାଇଁ ସେମାନଙ୍କ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକରେ ତାହା ଭଲ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ କଷ୍ଟକର ହୋଇଥାଏ I ଇଂରାଜୀରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ, ULT ନିମ୍ନଲିଖିତ ନିୟମ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ:

* ବେଳେବେଳେ ଗୋଟିଏ ଅନୁଚ୍ଛେଦରେ ଅର୍ଥଟି ନୈତିକ ପବିତ୍ରତାକୁ ସୂଚାଇଥାଏ I ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ପାପରହିତ ଭାବରେ ଦେଖନ୍ତି ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରିବା ସକାଶେ, ବିଶେଷକରି ସୁସମାଚାର ବୁଝିବାପାଇଁ “ପବିତ୍ର” ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ, କାରଣ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହିଅଛନ୍ତି I “ପବିତ୍ର” ଶବ୍ଦର ଆଉ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବହାର ହେଉଛି ଈଶ୍ବର ସିଦ୍ଧ ଓ ଦୋଷଶୂନ୍ୟ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଚିନ୍ତାଧାରା I ତୃତୀୟ ବ୍ୟବହାର ହେଉଛି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଜୀବନରେ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ଓ ତୃଟିଶୂନ୍ୟହୋଇ ଆଚରଣ କରିବାର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା I ଏହିସବୁ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ULT “ପବିତ୍ର,” “ପବିତ୍ର ଈଶ୍ବର,” “ପବିତ୍ର ବ୍ୟକ୍ତି” ଓ “ପବିତ୍ର ଲୋକ” ବୋଲି ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I (ଦେଖ: ୧:୧, ୪)
* ବେଳେବେଳେ ଗୋଟିଏ ଅନୁଚ୍ଛେଦରେ ଅର୍ଥଟି ସେମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭୂମିକା ପୂରଣ ହେଉଥିବା ବିଷୟ ନ ସୂଚାଇ ସରଳ ଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇଥାଏ I ଏହିସବୁ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ULT “ବିଶ୍ବାସୀ” କିମ୍ବା “ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” ବୋଲି ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I
* ବେଳେବେଳେ ଗୋଟିଏ ଅନୁଚ୍ଛେଦରେ ଥିବା ଅର୍ଥ, କେବଳ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କେହି ଜଣେ କିମ୍ବା କିଛି ଜିନିଷ ପୃଥକ୍ ହୋଇଥିବା ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ସୂଚାଇଥାଏ I ଏହିସବୁ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ULT “ପୃଥକୀକୃତ,” “ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ” ଓ “ସଂରକ୍ଷିତ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I (ଦେଖ: ୩:୫)

, ସେମାନଙ୍କ ନିଜ ସଂସ୍କରଣଗୁଡିକରେ ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରାଗୁଡିକ କିପରି ଉପସ୍ଥାପନ କରାଯିବ, ସେ ବିଷୟରେ ଅନୁବାଦକମାନେ ଚିନ୍ତାକରିବା ସମୟରେ UST ପ୍ରାୟତଃ ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହେବ I “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ଓ “ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ” ସଦୃଶ ଭାବର ଅର୍ଥ କ’ଣ ବୋଲି ପାଉଲ ଭାବୁଥିଲେ?

ଏହି ପ୍ରକାର ଭାବ ୧:୧, ୩, ୪, ୬, ୭, ୯, ୧୦, ୧୧, ୧୨, ୧୩, ୧୫, ୨୦; ୨:୬, ୭, ୧୦, ୧୩, ୧୫, ୧୬, ୧୮, ୨୧, ୨୨; ୩:୫, ୬, ୯, ୧୧, ୧୨, ୨୧; ୪:୧, ୧୭, ୨୧, ୩୧; ୫:୮, ୧୮, ୧୯; ୬:୧, ୧୦, ୧୮, ୨୧ ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି I ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଏକ ଅତି ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ମିଳନର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି I ଏହି ପ୍ରକାର ଭାବର ଅଧିକ ବିବରଣୀ ନିମନ୍ତେ ରୋମୀୟ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ ଅଂଶକୁ ଦୟାକରି ଦେଖନ୍ତୁ I

### ଏଫିସୀୟ ପୁସ୍ତକର ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ କଅଣ ସବୁ ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟା ଅଛି?


* ""ଏଫିସରେ” (୧:୧)I କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ହସ୍ତଲିପିରେ ଏହି ସବୁ ଭାବ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ସମ୍ଭବତଃ ମୂଳ ପତ୍ରରେ ତାହା ଥିଲା I ULT, UST ଓ ଅନେକ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ଏହାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି I
* ""କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗ ଅଟୁ” (୫:୩୦)I ULT ଓ USTକୁ ମିଶାଇ, ଅଧିକାଂଶ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକରେ ଏପରି ଲେଖାଯାଇଛି I କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ସଂସ୍କରଣରେ ଲେଖାଅଛି,”କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କର ଶରୀରର ଅଙ୍ଗପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗ ଓ ଅସ୍ଥି ଅଟୁ I” ଅନୁବାଦକମାନେ ଦ୍ବିତୀୟ ଲେଖାଟିକୁ ମନୋନୀତ କରିପାରନ୍ତି, ଯଦି ସେମାନଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରେ ଥିବା ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକରେ ସେପରି ଲେଖାଅଛି I ଯଦି ଅନୁବାଦକମାନେ ଦ୍ବିତୀୟ ଲେଖାକୁ ମନୋନୀତ କରନ୍ତି, ତେବେ ଏଫିସୀୟ ପୁସ୍ତକର ମୂଳ ଲେଖାରେ ସମ୍ଭବତଃ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ ବୋଲି ସୂଚାଇ ସେମାନେ ଅତିରିକ୍ତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବର୍ଗ ବନ୍ଧନୀ[]ରେ ରଖିବା ଉଚିତ I

(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -EPH 1 intro fg42 0 # ଏଫିସୀୟ ୦୧ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

### “ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି”

ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର କିଛି ଅଂଶକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରଶଂସାର ପ୍ରାର୍ଥନା ଭାବରେ ବିଭକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି I କିନ୍ତୁ ପାଉଲ କେବଳ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କଥା କହୁନାହାନ୍ତି I ସେ ଏଫିସରେ ଥିବା ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I ସେ ମଧ୍ୟ ଏଫିସୀୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କିପରି ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ପୂର୍ବ ନିରୂପଣ
ଅନେକ ପଣ୍ଡିତ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ “ପୂର୍ବ ନିରୂପଣ” ବୋଲି କୁହାଯାଉଥିବା ବିଷୟ ଉପରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥାଏ I ଏହା ବାଇବେଲିକ ଧାରଣା “ପୂର୍ବ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ” ସମ୍ବନ୍ଧିତ ଅଟେ I କେତେକ ପଣ୍ଡିତ ଏହାକୁ ନେଇ ସୂଚାଇଥାନ୍ତି ଯେ ପତ୍ତନାବଧି କେତେକ ଲୋକଙ୍କୁ ଅନନ୍ତକାଳ ନିମନ୍ତେ ପରିତ୍ରାଣ କରିବାପାଇଁ ମନୋନୀତ ଙଙସାରିଛନ୍ତି I ଏହି ବିଷୟ ଉପରେ ବାଇବଲ କଅଣ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ, ସେ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ବିଭିନ୍ନ ମତ ଦିଅନ୍ତି I ସେଥିପାଇଁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ ଅନୁବାଦକମାନେ ଅତିରିକ୍ତ ଯତ୍ନଶୀଳ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/predestine]])
-EPH 1 1 kx1g figs-you 0 General Information: ଏଫିସୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଥିବା ଏହି ପତ୍ରରେ ପାଉଲ ଆପଣାକୁ ଲେଖକ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ଟିପ୍ପଣୀ ଦିଆଯାଇଥିବା ସ୍ଥାନ ବ୍ୟତୀତ, ସବୁ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଓ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ବହୁବାଚକ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏଫିସୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଓ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -EPH 1 1 ilf2 Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Paul, an apostle ... to God's holy people in Ephesus ତୁମ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଗୋଟିଏ ପତ୍ରର ଲେଖକଙ୍କୁ ଓ ଏହାର ପ୍ରାପକମାନଙ୍କୁ ପରିଚୟ କରାଇବାର କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପାଉଲ, ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ...ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ, ଅର୍ଥାତ୍ ଏଫିସରେ ଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଅଛି” -EPH 1 1 u73p figs-metaphor τοῖς οὖσιν καὶ πιστοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 who are faithful in Christ Jesus "ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଓ ସେହି ପରି ଭାବଗୁଡିକ ରୂପକ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ନୂତନ ନିୟମର ପତ୍ର ଗୁଡିକରେ ବାରମ୍ବାର ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ I ସେଗୁଡିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯଥାସମ୍ଭବ ଏକ ଦୃଢ଼ ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 2 x9ey χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace to you and peace ଏହା ଗୋଟିଏ ସାଧାରଣ ଅଭିବାଦନ ଓ ଆଶୀର୍ବାଦ ଯାହା ପାଉଲ ପ୍ରାୟତଃ ଆପଣା ପତ୍ର ଗୁଡିକରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I -EPH 1 3 lm67figs-inclusive 0 General Information: ଏହି ପୁସ୍ତକରେ, କୁହାଯାଇ ନ ଥିଲେ, “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଓ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପାଉଲଙ୍କୁ, ଏଫିସର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ, ମଧ୍ୟ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -EPH 1 3 zdh3 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ସ୍ଥିତି ଓ ସୁରକ୍ଷା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କଥା କହି ଆପଣାର ପତ୍ର ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -EPH 1 3 g6sjfigs-activepassive εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆସୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପିତାଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 1 3 cr9h ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς 1 who has blessed us କାରଣ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିଅଛନ୍ତି" -EPH 1 3 m8qh πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ 1 every spiritual blessing ସମସ୍ତ ଆଶୀର୍ବାଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ଆସୁଅଛି -EPH 1 3 j2lk ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places "ଅଲୌକିକ ଜଗତରେ I “ସ୍ବର୍ଗୀୟ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବର ଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ I -EPH 1 3 v9qzfigs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 in Christ ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥାଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କରିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଦେଇ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କରିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟଦେଇ” କିମ୍ବା ୨) “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ନିବିଡ଼ ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଂଯୁକ୍ତକରି: କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 4 ibv6figs-doublet ἁγίους καὶ ἀμώμους 1 holy and blameless ନୈତିକ ଉତ୍ତମତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ପାଉଲ ଦୁଇଟି ଏକାଭଳି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 1 5 fp7l 0 General Information: “ତାହାଙ୍କ” ଓ “ସେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -EPH 1 5 h7pnfigs-inclusive προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν 1 God chose us beforehand for adoption “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲ, ଏଫିସୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୁତ୍ର ସ୍ବରୂପେ ଗ୍ରହଣ କରିବାପାଇଁ ଈଶ୍ବର ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଯୋଜନା କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -EPH 1 5 pq1x προορίσας ἡμᾶς 1 God chose us beforehand ସମୟର ପୂର୍ବେ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କଲେ କିମ୍ବା ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କଲେ”" -EPH 1 5 e6f6 figs-gendernotations εἰς υἱοθεσίαν 1 for adoption as sons ଏଠାରେ “ପୁତ୍ର ସ୍ବରୂପେ ଗ୍ରହଣ କରିବା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିବାରର ଅଂଶ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ପୁତ୍ର” ଶବ୍ଦଟି ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କର ସନ୍ତାନସନ୍ତତି ହେବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -EPH 1 5 ciu3 διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through Jesus Christ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ପରିବାର ମଧ୍ୟକୁ ଆଣିଲେ -EPH 1 6 s9qk ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ 1 he has freely given us in the One he loves. ସେ ପ୍ରିୟତମଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସେ ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହକରି ଦେଇଅଛନ୍ତି -EPH 1 6 x7jp τῷ ἠγαπημένῳ 1 the One he loves ପ୍ରିୟତମ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କର ପ୍ରିୟତମ ପୁତ୍ର” -EPH 1 7 m9l4 figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 riches of his grace ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ଙଙସତେ ଯେପରି ତାହା ପାର୍ଥିବ ସମ୍ପତ୍ତି ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହର ମହାନତା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହର ପ୍ରଚୁରତା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 8 pg6j ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς 1 He lavished this grace upon us ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ପରିମାଣର ଅନୁଗ୍ରହ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅତ୍ୟଧିକ ଦୟାଳୁ ହୋଇଅଛନ୍ତି” -EPH 1 8 sw98 ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει 1 with all wisdom and understanding ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥାଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “କାରଣ ତାହାଙ୍କର ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଜ୍ଞାନ ଓ ବୁଦ୍ଧି ଅଛି” ୨) “ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ମହା ଜ୍ଞାନ ଓ ବୁଦ୍ଧି ପାଇପାରିବା” -EPH 1 9 v71p κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ 1 according to what pleased him ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥାଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “କାରଣ ସେ ତାହା ଜ୍ଞାତ କରାଇଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ଯାହା ସେ ସଂକଳ୍ପ କରିଥିଲେ” -EPH 1 9 c2uk ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ 1 which he demonstrated in Christ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଦେଖାଇଅଛନ୍ତି -EPH 1 9 u53h ἐν αὐτῷ 1 in Christ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା -EPH 1 10 n2sl εἰς οἰκονομίαν 1 with a view to a plan ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ବାକ୍ୟକୁ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ଯୋଜନା କରିବା ଦୃଷ୍ଟିରଖି ଏହା କଲେ” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ଯୋଜନା ବିଷୟ ଚିନ୍ତାକରି ସେ ଏହା କଲେ” -EPH 1 10 em7q τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν 1 for the fullness of time କାରଣ ସମୟ ଯେତେବେଳେ ଉପଯୁକ୍ତ ଅଛି କିମ୍ବା “ସେ ନିରୂପିତ କରିଥିବା ସମୟ ନିମନ୍ତେ” -EPH 1 11 t281 figs-activepassive ἐκληρώθημεν 1 we were appointed as heirs ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 1 11 nkf8 figs-activepassive προορισθέντες 1 We were decided on beforehand ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସମୟର ପୂର୍ବେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 1 11 ww9s figs-exclusive ἐκληρώθημεν προορισθέντες 1 we were appointed as heirs ... We were decided on beforehand “ଆମ୍ଭେମାନେ” ସର୍ବନାମଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାରକରି ପାଉଲ ଆପଣାକୁ ଓ ଅନ୍ୟ ଯିହୂଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଏଫିସୀୟବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପୂର୍ବରୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -EPH 1 12 gj44 figs-exclusive εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς 1 so that we might be the first ପୁନର୍ବାର, “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଏଫିସର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛି,ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଥମେ ସୁସମାଚାର ଶୁଣିଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -EPH 1 12 zqm9 εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ 1 so we would be for the praise of his glory ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କର ଗୌରବନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରିବାକୁ ଜୀବନଯାପନ କରିବୁ -EPH 1 12 jm4j figs-exclusive εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ 1 so that we might be the first ... so we would be for the praise ପୁନର୍ବାର, “ଆମ୍ଭେମାନେ” ସର୍ବନାମ ଗୁଡିକ ପାଉଲଙ୍କୁ ଓ ଅନ୍ୟ ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଏଫିସୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -EPH 1 13 j1zc 0 General Information: ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଦୁଇଟି ପଦରେ ପାଉଲ ଆପଣା ବିଷୟରେ ଓ ଅନ୍ୟ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହି ଆସୁଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ଏଫିସୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -EPH 1 13 ac1e τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥାଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସତ୍ୟ ବିଷୟକ ବାକ୍ୟ” ୨) “ସତ୍ୟ ବାକ୍ୟ” -EPH 1 13 qgf9 figs-metaphor ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας, τῷ Ἁγίῳ 1 were sealed with the promised Holy Spirit ଗୋଟିଏ ପତ୍ର ଉପରେ ଅଠାଦେଇ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ ସହିତ ମୁଦ୍ରାଙ୍କନ କରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ପତ୍ରଟି କିଏ ଲେଖିଛନ୍ତି, ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବା I ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅଟୁ ବୋଲି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚିତ କରିବାକୁ ଈଶ୍ବର କିପରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି, ତାହା ଦେଖାଇବାକୁ ପାଉଲ ଏହି ପରମ୍ପରାକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 1 14 g6dw figs-metaphor ἀρραβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν 1 the guarantee of our inheritance ଈଶ୍ବର ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି, ତାହା ପ୍ରାପ୍ତହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଜଣେ ଲୋକ ପରିବାରର ଜଣେ ସଦସ୍ୟଙ୍କଠାରୁ ସମ୍ପତ୍ତି ବା ଧନ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଉଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି, ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା ପ୍ରାପ୍ତହେବା ବୋଲି ନିଶ୍ଚିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 15 d9qy 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଏଫିସୀୟବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିବା ଶକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରୁଛନ୍ତି I -EPH 1 16 scy9 figs-litotes οὐ παύομαι εὐχαριστῶν 1 I have not stopped thanking God ପାଉଲ “କ୍ଷାନ୍ତ ହେଉ ନାହିଁ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବ୍ୟବହାରକରି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ନିରନ୍ତର ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ”ମୁଁ ନିରନ୍ତର ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -EPH 1 17 b7l1 πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ 1 a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him ତାହାଙ୍କର ପ୍ରକାଶନ ବୁଝିବାକୁ ଆତ୍ମିକ ଜ୍ଞାନ -EPH 1 18 gbl7 figs-metonymy πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ମନୁଷ୍ୟର ମନକୁ ବୁଝାଏ I “ଆନ୍ତରିକ ଚକ୍ଷୁ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଜଣକର ଜ୍ଞାନ ଲାଭ କରିବାର ଦକ୍ଷତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜ୍ଞାନ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇ ସବୁ ଆଲୋକିତ ହୋଇପାରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 18 iv1h figs-activepassive πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας 1 that the eyes of your heart may be enlightened ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ କାଳ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ହୃଦୟକୁ ଆଲୋକିତ କରିପାରିବେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜ୍ଞାନକୁ ଆଲୋକିତ କରିପାରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 1 18 m5j5 πεφωτισμένους 1 enlightened ଦେଖାଯିବା ନିମନ୍ତେ -EPH 1 18 h6ig figs-metaphor τῆς κληρονομίας 1 inheritance ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି, ତାହା ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଜଣେ ଲୋକ ପରିବାରର ଜଣେ ସଦସ୍ୟଙ୍କଠାରୁ ସମ୍ପତ୍ତି ବା ଧନ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଉଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 18 lg8h ἐν τοῖς ἁγίοις 1 all God's holy people ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେ ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ପୃଥକ୍ କରିଅଛନ୍ତି କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ତାହାଙ୍କର ହୋଇଅଛନ୍ତି” -EPH 1 19 t7lx τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 the incomparable greatness of his power ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ସମସ୍ତ ଶକ୍ତି ଠାରୁ ଅତ୍ୟଧିକ ବାହାରେ -EPH 1 19 die1 εἰς ἡμᾶς, τοὺς πιστεύοντας 1 toward us who believe ବିଶ୍ବାସକରୁଥିବା ଆମ୍ଭେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ -EPH 1 19 e6g2 τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 the working of his great strength ତାହାଙ୍କର ମହା ଶକ୍ତି ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛି -EPH 1 20 dc4l ἐγείρας αὐτὸν 1 raised him ତାହାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରାଇ -EPH 1 20 pu97 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead ସମସ୍ତ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ I ଏହି ଭାବ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକ ଏକତ୍ର ଭୂଗର୍ଭରେ ଅଛନ୍ତି I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଫେରିଆସିବାର ଅର୍ଥ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା I -EPH 1 20 ekj4 figs-metonymy καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 seated him at his right hand in the heavenly places ଯେଉଁ ଲୋକ ଜଣେ ରାଜାଙ୍କର “ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ପାର୍ଶ୍ବରେ” ଉପବିଷ୍ଟ ହୁଏ, ସେ ତାହାଙ୍କର ଡାହାଣ ପାଖରେ ଉପବିଷ୍ଟ ହୋଇ ରାଜାଙ୍କର ଅର୍ଥାତ୍ ଯାହାଙ୍କର ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ବା ଦକ୍ଷିଣ ପାଖରେ ସେ ଉପବିଷ୍ଟ, ତାହାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଅଧିକାର ସହିତ ଶାସନ କରେ I ଏହା ସ୍ଥାନର ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ସେହି ସ୍ଥାନର ଅଧିକର୍ତ୍ତା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ବର୍ଗରୁ ରାଜତ୍ବ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଅଧିକାର ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 1 20 f3dh translate-symaction καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ 1 seated him at his right hand “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ” ପାଖରେ ଉପବେଶନ କରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ମହା ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ହେବାର ଗୋଟିଏ ନିଦର୍ଶନର କାର୍ଯ୍ୟ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାହାଙ୍କ ପାଖରେ ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ଅଧିକାରର ସ୍ଥାନରେ ଉପବେଶନ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate:translate-symaction]]) -EPH 1 20 jrv1 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places "ଅଲୌକିକ ଜଗତରେ I “ସ୍ବର୍ଗୀୟ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବର ରହୁଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଏଫିସୀୟ ୧:୩](../01/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -EPH 1 21 k8k7 ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς, καὶ ἐξουσίας, καὶ δυνάμεως, καὶ κυριότητος 1 far above all rule and authority and power and dominion ଏହା ଅଲୌକିକ ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କର, ଅର୍ଥାତ୍ ଉଭୟ ଦୂତ ଭୂତତ୍ମାମାନଙ୍କର ପଦାଧିକାରକୁ ବୁଝାଉଥିବା ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଅଲୌକିକ ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କର ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବରେ”" -EPH 1 21 ra11 figs-activepassive παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου 1 every name that is named ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥାଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ମନୁଷ୍ୟ ଦେଉଥିବା ସ୍ପରତ୍ଏକ ନାମ” କିମ୍ବା ୨) “ଈଶ୍ବର ଦେଉଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ନାମ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 1 21 x6qc figs-metonymy ὀνόματος 1 name ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥାଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଉପାଧି ୨) ଅଧିକାରର ପଦ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 1 21 pym8 ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ 1 in this age ଏହି ସମୟରେ -EPH 1 21 qw2x ἐν τῷ μέλλοντι 1 in the age to come ଭବିଷ୍ୟତରେ -EPH 1 22 jm9i figs-metonymy πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 all things under Christ's feet ଏଠାରେ “ପାଦ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ରଭୁତ୍ବ, ଅଧିକାର ଓ ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଧୀନରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 1 22 pm4t figs-metaphor κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα 1 head over all things ଏଠାରେ “ମସ୍ତକ” ନେତା ବା ଦାୟିତ୍ବରେ ରହିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉପରେ ଅଧିକାରୀ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 23 ge2c figs-metaphor τὸ σῶμα αὐτοῦ 1 his body ମନୁଷ୍ୟର ଶରୀର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯେପରି, ମସ୍ତକ (୨୨ ପଦ) ଏହାର ଶରୀରର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉପରେ ରାଜତ୍ବ କରେ,ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମଧ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀରୂପା ଶରୀରର ମସ୍ତକ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 1 23 w2kh τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου 1 the fullness of him who fills all in all ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ତାହାଙ୍କର ଜୀବନ ଓ ଶକ୍ତିରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତି, ଠିକ୍ ଯେପରି ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି -EPH 2 intro e7qn 0 # ଏଫିସୀୟ ୦୨ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନର ଜୀବନ କିପରିଥିଲା, ସେ ବିଷୟରେ, ସେ ବିଷୟ ଉପରେ କେନ୍ଦ୍ରୀଭୂତ ଅଟେ I ତତ୍ପରେ ପାଉଲ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନର ନୂତନ ପରିଚୟଠାରୁ ତାହାର ପୂର୍ବ ଜୀବନଯାପନର ଧାରା କିପରି ଭିନ୍ନ ଅଟେ, ଏ ବିଷୟରେ ବୁଝାଇବାକୁ ଏହି ସୂଚନା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଏକ ଶରୀର
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପାଉଲ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I ମଣ୍ଡଳୀ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଲୋକ ଦଳ (ଯିହୂଦୀ ଓ ବିଜାତି)କୁ ନେଇ ଗଠିତ ହୋଇଥିଲା I ସେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଗୋଟିଏ “ଶରୀର” ଅଟନ୍ତି I ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଶରୀର ବୋଲି ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଏ I ଯିହୂଦୀ ଓ ବିଜାତିମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସମ୍ମିଳିତ ଅଟନ୍ତି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର

### “ଅପରାଧ ଓ ପାପରେ ମୃତ”
ପାଉଲ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ନୁହନ୍ତି, ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାପରେ “ମୃତ” ଅଟନ୍ତି I ପାପ ସେମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଧନରେ ରଖେ ଅବା ଦାସତ୍ବ କରି ରଖେ I ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକଭାବରେ “ମୃତ’ କରିଦିଏ I ପାଉଲ ଲେଖୁଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଜୀବିତ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### ଜାଗତିକ ଜୀବନର ବର୍ଣ୍ଣନା
ଅଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି, ସେ ବିଷୟ ବୁଝାଇବାକୁ ପାଉଲ ବିଭିନ୍ନ ମାର୍ଗକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସେମାନେ “ଏହି ଜଗତର ମାର୍ଗ ଅନୁଯାୟୀ ଜୀବନଯାପନ କରିଅଛନ୍ତି” ଓ “ଆକାଶ ମଣ୍ଡଳର ଅଧିପତିର ବଶରେ ଜୀବନଯାପନ କରୁଅଛନ୍ତି,”ଆପଣା ଆପଣାର ମନ୍ଦ ଅଭିଳାଷକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଅଛନ୍ତି” ଓ “ଶରୀର ଓ ମନର କାମନାକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଅଛନ୍ତି I”

## ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### “ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦାନ”
କେତେକ ପଣ୍ଡିତ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଏଠାରେ “ଏହା” ପରିତ୍ରାଣ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଅନ୍ୟ ପଣ୍ଡିତମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ବାସ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦାନ I ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାର କାଳର ପ୍ରୟୋଗ ଅନୁସାରେ, ଏଠାରେ “ଏହା” ଅଧିକ ଭାବରେ ବିଶ୍ବାସଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହରେ ପରିତ୍ରାଣ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I

### ଶରୀର

ଏହା ଗୋଟିଏ ଜଟିଳ ସମସ୍ୟା I “ଶରୀର” ସମ୍ଭବତଃ ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବଭାବକୁ ବୁଝାଏ I “ଶରୀର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବିଜାତି” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ଏଫିସୀୟମାନେ ପୂର୍ବରେ ଈଶ୍ବର ବିହୀନହୋଇ ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଥିଲେ I ଏହି ପଦରେ “ଶରୀର” ମନୁଷ୍ୟର ପାର୍ଥିବ ଅଙ୍ଗ ପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗକୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])
-EPH 2 1 xf5s 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବ ଜୀବନକୁ ଓ ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ସେମାନେ କିପରି ଅଛନ୍ତି, ସେ ବିଷୟକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେଉଛନ୍ତି I -EPH 2 1 dxx8 figs-metaphor ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 you were dead in your trespasses and sins ଏହା ଦେଖାଉଅଛି ଯେ ଜଣେ ଶାରୀରିକଭାବେ ମୃତ ଲୋକ ଯେପରି କିଛି ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦିଏ ନାହିଁ , ଠିକ୍ ସେପରି ପାପରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ବାଧ୍ୟ ହେବାକୁ ଅକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି I -EPH 2 1 lp32 figs-doublet τοῖς παραπτώμασιν καὶ ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your trespasses and sins “ଅପରାଧ” ଓ “ପାପ” ସମାନ ଅର୍ଥବୋଧକ ଅଟନ୍ତି I ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପର ଭାୟନକତାକୁ ଜୋର୍ ଦେବାପାଇଁ ସେଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 2 2 i7d4 figs-metonymy κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου 1 according to the ways of this world ପ୍ରେରିତମାନେ ମଧ୍ୟ “ଜଗତ” ଶବ୍ଦକୁ ଏହି ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କର ଭ୍ରଷ୍ଟ ମୂଲ୍ୟବୋଧ ଓ ସ୍ବାର୍ଥପର ବ୍ୟବହାରକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଜଗତର ମୂଲ୍ୟବୋଧ ଅନୁସାରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା”ଏହି ବର୍ତ୍ତମାନ ଜଗତର ରୀତିନୀତି ପାଳନ କରୁଥିବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 2 2 n5d2 τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος 1 the ruler of the authorities of the air ଏହା ଦିଆବଳ ବା ଶୟତାନକୁ ବୁଝାଏ I -EPH 2 2 bj9y τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος 1 the spirit that is working କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଶୟତାନର ଆତ୍ମା -EPH 2 3 d3wd figs-metonymy τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν 1 the desires of the body and of the mind “ଶରୀର” ଓ “ମନ” ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 2 3 zd6v figs-metaphor τέκνα ... ὀργῆς 1 children of wrath ଯେଉଁମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ବର କ୍ରୋଧ କରନ୍ତି (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 4 chm6 Θεὸς πλούσιος ὢν ἐν ἐλέει 1 God is rich in mercy ଈଶ୍ବର ଦୟାରେ ମହାନ୍ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅତି ଦୟାଳୁ ଅଟନ୍ତି” -EPH 2 4 hrx9 διὰ τὴν πολλὴν ἀγάπην αὐτοῦ, ἣν ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 because of his great love with which he loved us ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କର ମହା ପ୍ରେମ ସକାଶୁ କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅତ୍ୟଧିକ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” -EPH 2 5 h6km figs-activepassive χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι 1 by grace you have been saved ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତାହାଙ୍କର ମହା ଦୟା ସକାଶୁ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 2 6 na2n figs-pastforfuture συνήγειρεν 1 God raised us up together with Christ ଏଠାରେ ଉଠାଇବା ହେଉଛି ମୃତ ହୋଇଥିବା ଲୋକକୁ ଜୀବିତ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଯେହେତୁ ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଜୀବିତ କରି ଉଠାଇଛନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ଈଶ୍ବର ପାଉଲ ଓ ଏଫିସର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ନୂତନ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଦେଇସାରିଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନୂତନ ଜୀବନ ଦେଇଅଛନ୍ତି, କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଟୁ” କିମ୍ବା ୨) ଯେହେତୁ ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଜୀବିତ କରି ଉଠାଇଛନ୍ତି, ଏଫିସର ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଜାଣିପାରୋବେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ବାସ କରିବେ, ଆଉ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହି ପାରୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ହୋଇସାରିଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇପାରିବା ଯେ ଈଶ୍ବର ଯେପରି ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଜୀବିତ କରି ଉଠାଇ ଅଛନ୍ତି, ସେପରି ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ଦେବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EPH 2 6 b499 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places "ଅଲୌକିକ ଜଗତରେ I “ସ୍ବର୍ଗୀୟ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବର ରହୁଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଏଫିସୀୟ ୧:୩](../01/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -EPH 2 6 m6pq ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଓ ସେହିପରି ଭାବଗୁଡିକ ରୂପକ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ନୂତନ ନିୟମର ପତ୍ର ଗୁଡିକରେ ବାରମ୍ବାର ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ I ସେଗୁଡିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯଥାସମ୍ଭବ ଏକ ଦୃଢ଼ ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I (ଦେଖ: @) -EPH 2 7 y6cf ἐν τοῖς αἰῶσιν, τοῖς ἐπερχομένοις 1 in the ages to come ଭବିଷ୍ୟତରେ" -EPH 2 8 t9pc figs-activepassive τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως 1 For by grace you have been saved through faith ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ସରଳ ଭବରେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ, ତେବେ ଦଣ୍ଡରୁ ପରିତ୍ରାଣ ପ୍ରାପ୍ତହେବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୟା ହିଁ ଏକ ମାତ୍ର ପଥ, ଯାହା ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସମ୍ଭବ କରିଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କଠାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ସକାଶୁ ଈଶ୍ବର ଅନୁଗ୍ରହ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 2 8 r8u8 τοῦτο οὐκ 1 this did not “ଏହା” ଶବ୍ଦଟି “ଅନୁଗ୍ରହରେ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଅଛ”କୁ ବୁଝାଏ I -EPH 2 9 al4s οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται 1 not from works, so that no one may boast ଏଠାରେ ତୁମେ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିତ୍ରାଣ କ୍ରିୟାକର୍ମରୁ ହୁଏ ନାହିଁ, ଯେପରି କେହି ଦର୍ପ ନ କରେ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ଲୋକର କର୍ମ ସକାଶୁ ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ପରିତ୍ରାଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେପରି କେହି ଦର୍ପକରି କହିପାରିବ ନାହିଁ ଯେ ସେ ତାହାର ପରିତ୍ରାଣ ଅର୍ଜନ କରିଅଛି” -EPH 2 10 fa4l ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus "ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଓ ସେହିପରି ଭାବଗୁଡିକ ରୂପକ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ନୂତନ ନିୟମର ପତ୍ର ଗୁଡିକରେ ବାରମ୍ବାର ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ I ସେଗୁଡିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯଥାସମ୍ଭବ ଏକ ଦୃଢ଼ ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I -EPH 2 10 lws4 ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν 1 we would walk in them ଆଚରଣ କରିବା ବିଷୟଟି ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଜଣେ ଲୋକ କିପରି ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଛି, ତା’କୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ସେହିସବୁରେ” “ସତ୍ କର୍ମ”କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବଦା ନିରନ୍ତର ସେହି ସତ୍ କର୍ମସବୁ କରିବା”" -EPH 2 11 diq1 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଏହି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଉଛନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ତାହାଙ୍କର କ୍ରୁଶ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ବିଜାତି ଓ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଏକ ଶରୀର କରିଅଛନ୍ତି I -EPH 2 11 p7m2 figs-metaphor τὰ ἔθνη ἐν σαρκί 1 Gentiles in the flesh ଏହା ଯିହୂଦୀଭାବରେ ଜନ୍ମ ହୋଇ ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 11 e76g figs-metonymy ἀκροβυστία 1 uncircumcision ଅଣଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନେ ଶିଶୁ ଅବସ୍ଥାରେ ସୁନ୍ନତ ହେଉ ନ ଥିଲେ ଓ ସେଥିପାଇଁ ଯିହୂଦୀମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ ନ କରିବା ଲୋକମାନେ ବୋଲି ବିବେଚନା କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅସୁନନତ ବିଜାତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 2 11 nlf2 figs-metonymy περιτομῆς 1 circumcision ଏହା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆଉ ଗୋଟିଏ ନାମ, କାରଣ ସବୁ ପୁରୁଷ ଶିଶୁମାନେ ସୁନ୍ନତ ହେଉଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁନ୍ନତ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 2 11 fb4r τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου 1 "what is called the ""circumcision"" in the flesh made by human hands" ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଯିହୂଦୀମାନେ. ଯେଉଁମାନେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସୁନ୍ନତ ହେଉଥିଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ଯିହୂଦୀମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ପାର୍ଥିବ ଶରୀରକୁ ସୁନ୍ନତ କରୁଥିଲେ I” -EPH 2 11 tf9i figs-activepassive ὑπὸ τῆς λεγομένης 1 by what is called ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ବୋଲି ଲୋକମାନେ ଡାକନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯାହାଙ୍କର ବୋଲି ଲୋକମାନେ ଡାକନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 2 12 u3vu χωρὶς Χριστοῦ 1 separated from Christ ଅବିଶ୍ବାସୀମାନେ -EPH 2 12 sti2 figs-metaphor ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας 1 strangers to the covenants of the promise ପାଉଲ ବିଜାତି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ବିଦେଶୀ ହୋଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିୟମ ଓ ପ୍ରତିଜ୍ଞାରୁ ଦୂରରେ ରଖାଯାଇଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 13 quq4 νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 But now in Christ Jesus ପାଉଲ ଏଫିସୀୟମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସକରିବା ପୂର୍ବରୁ କିପରି ଥିଲେ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସକରିବା ପରେ କିପରି ଅଛନ୍ତି, ସେ ବିଷୟରେ ଏକ ବୈଷମ୍ୟଗତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I -EPH 2 13 uf8m figs-metaphor ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν, ἐγενήθητε ἐγγὺς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 you who once were far away from God have been brought near by the blood of Christ ପାପ ସକାଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ନୋହିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଦୂରରେ ଅଛନ୍ତି I ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ରକ୍ତ ସକାଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ହୋଇଥିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଅଣାଯାଇଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପୂର୍ବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ନ ଥିଲ, ବର୍ତ୍ତମାନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ରକ୍ତ ସକାଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ହୋଇଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 13 tth1 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ 1 by the blood of Christ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ରକ୍ତ ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ତାହାଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ଦ୍ବାରା” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସକାଶେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ସମୟରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 2 14 ue4u αὐτὸς … ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 he is our peace ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କର ଶାନ୍ତି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦିଅନ୍ତି -EPH 2 14 ccy8 figs-inclusive ἡ εἰρήνη ἡμῶν 1 our peace “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ’ ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କ ପାଠକଗଣକୁ ବୁଝାଏ, ଆଉ ସେଥିପାଇଁ ଏହା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତକାରୀ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -EPH 2 14 t9zn ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν 1 He made the two one ସେ ଯିହୂଦୀ ଓ ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ଏକ କଲେ -EPH 2 14 t6rd figs-metonymy ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ 1 By his flesh “ତାହାଙ୍କ ଶରୀର” ଓ ତାହାଙ୍କ ପାର୍ଥିବ ଶରୀର” ରୂପକ ଅଟନ୍ତି, ଯାହା ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରୁଥିବା ଶରୀରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ରୁଶ ଉପରେ ତାହାଙ୍କ ଶରୀରର ମୃତ୍ୟୁ ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 2 14 d7uf τὸ μεσότοιχον ... τὴν ἔχθραν 1 the wall of hostility ଘୃଣାର ପ୍ରାଚୀର କିମ୍ବା “ମନ୍ଦ ଇଚ୍ଛାର ପ୍ରାଚୀର” -EPH 2 15 bn71 τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν καταργήσας 1 he abolished the law of commandments and regulations ଯୀଶୁଙ୍କର ରକ୍ତ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ସନ୍ତୋଷର କାରଣ ହେଲା, ଯେପରି ଯିହୂଦୀ ଓ ବିଜାତିମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଶାନ୍ତିରେ ବାସ କରିପାରିବେ I -EPH 2 15 sr2r figs-metaphor ἕνα καινὸν ἄνθρωπον 1 one new man ଏକ ଏକକ ନୂଆ ଲୋକ, ମୁକ୍ତିପ୍ରାପ୍ତ ମନୁଷ୍ୟ ଜାତି (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 15 b628 ἐν αὑτῷ 1 in himself ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ମିଳନ ହିଁ ଯିହୂଦୀ ଓ ବିଜାତିମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପୁନର୍ମିଳନକୁ ସମ୍ଭବ କରିଥାଏ I -EPH 2 16 zz8k ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους 1 Christ reconciles both peoples ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯିହୂଦୀ ଓ ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତିରେ ଏକତା ମଧ୍ୟକୁ ଆଣନ୍ତି -EPH 2 16 bj8x figs-metonymy διὰ τοῦ σταυροῦ 1 through the cross ଏଠାରେ କ୍ରୁଶ, କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ସକାଶୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 2 16 lq3m figs-metaphor ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν 1 putting to death the hostility ସେମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁତାକୁ ବିନାଶ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ସେମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁତାକୁ ବଧ କଲେ I କ୍ରୁଶରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ଦ୍ବାରା ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀ ଓ ବିଜାତିମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପରସ୍ପରର ଶତ୍ରୁତାକୁ ହଟାଇଦେଲେ I ବର୍ତ୍ତମାନ ଉଭୟ ଗୋଷ୍ଠୀ ଆଉ ମୋଶାଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ପରସ୍ପରର ଘୃଣା କରିବା ବିଷୟକୁ ବନ୍ଦକରି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 17 vhi8 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଏଫିସୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ବର୍ତ୍ତମାନର ବିଜାତି ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ମଧ୍ୟ ଯିହୂଦୀୟ ପ୍ରେରିତ ଓ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ଭିତ୍ତିମୂଳ ଉପରେ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି; ସେମାନେ ଆତ୍ମାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ମନ୍ଦିର ଅଟନ୍ତି I -EPH 2 17 g1hz "εὐηγγελίσατο ""εἰρήνην" 1 proclaimed peace ଶାନ୍ତିର ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା କଲେ କିମ୍ବା “ଶାନ୍ତିର ସୁସମାଚାର ପ୍ରକାଶ କଲେ” -EPH 2 17 wdu8 ὑμῖν τοῖς μακρὰν 1 you who were far away ଏହା ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ କିମ୍ବା ଅଣ-ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -EPH 2 17 a58n τοῖς ἐγγύς 1 those who were near ଏହା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -EPH 2 18 qw56 figs-inclusive ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν, οἱ ἀμφότεροι 1 For through Jesus we both have access ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ ଉଭୟ” ପାଉଲ, ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀ ଓ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଅଣ-ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -EPH 2 18 kt1m ἐν ἑνὶ Πνεύματι 1 in one Spirit ସେହି ସମାନ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ, ଉଭୟ ଯିହୂଦୀ ଓ ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ଅଧିକାର ଦିଆଯାଇଛି I -EPH 2 19 r11r figs-metaphor ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ 1 you Gentiles ... God's household ବିଜାତିମାନେ ବିଶ୍ବାସୀ ହେଲାପରେ ସେମାମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ଅବସ୍ଥା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପାଉଲ ପୁନର୍ବାର କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ବିଦେଶୀମାନେ କୌଣସି ଗୋଟିଏ ଦେଶର ନାଗରିକ ହୋଇଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 20 r2je figs-metaphor ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ 1 You have been built on the foundation ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ଗୃହ ଅଟନ୍ତି I ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କୋଣର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର, ପ୍ରେରିତମାନେ ଭିତ୍ତିମୂଳ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଢାଞ୍ଚା ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 20 fs7j figs-activepassive ἐποικοδομηθέντες 1 You have been built ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିର୍ମାଣ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 2 21 g8ga figs-metaphor πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν 1 the whole building fits together and grows as a temple ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପରିବାର ବିଷୟରେ କହିବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଗୃହ ଅଟେ I ଜଣେ ଗୃହ ନିର୍ମାଣକାରୀ ଯେପରି ନିର୍ମାଣକରିବା ସମୟରେ ପ୍ରସ୍ତରଗୁଡିକୁ ଏକତ୍ର ସଂଲଗ୍ନ କରନ୍ତି, ଠିକ୍ ସେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଂଲଗ୍ନ କରିଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 21 ljt5 figs-metaphor ἐν ᾧ ... ἐν Κυρίῳ 1 In him ... in the Lord "ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ...ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ, ଏହି ରୂପକଗୁଡିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଏକ ଯଥା ସମ୍ଭବ ଦୃଢ଼ ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 22 u55jfigs-metaphor ἐν ᾧ 1 in him ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଏହି ରୂପକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଏକ ଯଥା ସମ୍ଭବ ଦୃଢ଼ ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 22 b4c8figs-metaphor καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε, εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι 1 you also are being built together as a dwelling place for God in the Spirit ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଅଛି ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ କିପରି ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ ହେବାକୁ ଏକତ୍ର ସଂଯୁକ୍ତ ହେଉଛନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବର ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା ସ୍ଥାୟୀଭାବରେ ବାସ କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 2 22 e52hfigs-activepassive καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε 1 you also are being built together ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 3 intro gha7 0 # ଏଫିସୀୟ ୦୩ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

### “ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି”

ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର କିଛି ଅଂଶକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରାର୍ଥନାଭାବରେ ବିଭକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି I କିନ୍ତୁ ପାଉଲ କେବଳ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କଥା କହୁନାହାନ୍ତି I ସେ ଉଭୟ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି ଓ ଏଫିସରେ ଥିବା ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ନିଗୂଢ ତତ୍ତ୍ବ
ପାଉଲ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଗୋଟିଏ “ନିଗୂଢ ତତ୍ତ୍ବ” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଯୋଜନାରେ ମଣ୍ଡଳୀର ଭୂମିକା ପୂର୍ବରୁ ଜଣା ନ ଥିଲା I କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ବର ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିଅଛନ୍ତି I ଏହି ନିଗୂଢ ତତ୍ତ୍ବର ଅଂଶ ସ୍ବରୂପେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଯୋଜନାରେ ବିଜାତିମାନେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ସହିତ ସମାନଭାବରେ ସ୍ଥାନ ପାଇବେ I
-EPH 3 1 w896 0 Connecting Statement: ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଷୟରେ ନିଗୂଢ ତତ୍ତ୍ବକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାପାଇଁ, ପାଉଲ ଯିହୂଦୀ ଓ ବିଜାତିମାନଙ୍କର ଏକତାକୁ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ମନ୍ଦିରର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ ସ୍ବରୂପ ହୋଇଥିବା ବିଷୟକୁ ପୁନର୍ବାର ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I -EPH 3 1 jb9u τούτου χάριν 1 Because of this ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ସକାଶୁ" -EPH 3 1 m9b6 ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 the prisoner of Christ Jesus ଯାହାଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ବନ୍ଦୀ ହେବାକୁ ଦେଇଅଛନ୍ତି -EPH 3 2 rx7t τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ, τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς 1 the stewardship of the grace of God that was given to me for you ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହ ଆଣିବାନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ମୋତେ ଯେଉଁ ଦାୟିତ୍ବ ଦେଇଥିଲେ -EPH 3 3 dc7x figs-activepassive κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσθη μοι 1 according to the revelation made known to me ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ମୋ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କରିଥିବା ବିଷୟ ଅନୁସାରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 3 3 qm6m καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ 1 about which I briefly wrote to you ପାଉଲ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଲେଖିଥିବା ଆଉ ଗୋଟିଏ ପତ୍ର ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I -EPH 3 5 srn9 figs-activepassive ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων 1 In other generations this truth was not made known to the sons of men ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତୀତରେ ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଜଣାଇ ନ ଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 3 5 eq5u figs-activepassive ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη ... ἐν Πνεύματι 1 But now it has been revealed by the Spirit ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆତ୍ମା ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆତ୍ମା ତାହା ଜଣାଇଅଛନ୍ତି (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 3 5 iux3 τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις 1 his apostles and prophets who were set apart for this work ପ୍ରେରିତ ଓ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ, ଯାହାଙ୍କୁ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ପୃଥକ୍ କରିଥିଲେ -EPH 3 6 pqy3 εἶναι τὰ ἔθνη, συνκληρονόμα ... διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 the Gentiles are fellow heirs ... through the gospel ପୂର୍ବ ପଦରେ ପାଉଲ ଏହି ନିଗୂଢ ତତ୍ତ୍ବ ବିଷୟରେ ବୁଝାଇବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ I ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିଥିବା ବିଜାତିମାନେ ମଧ୍ୟ ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ସମାନ ବିଷୟ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅନ୍ତି I -EPH 3 6 y88q figs-metaphor σύνσωμα 1 fellow members of the body ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପ୍ରାୟତଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଶରୀର ଭାବରେ ବୁଝାଯାଇଥାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 6 wxs4 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus "ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଓ ସେହିପରି ଭାବଗୁଡିକ ରୂପକ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ନୂତନ ନିୟମର ପତ୍ର ଗୁଡିକରେ ବାରମ୍ବାର ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ I ସେଗୁଡିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯଥାସମ୍ଭବ ଏକ ଦୃଢ଼ ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I -EPH 3 6 i4h7 διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 through the gospel ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସୁସମାଚାର ସକାଶୁ ବିଜାତିମାନେ ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ସହଭାଗୀ ଅଟନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ସୁସମାଚାର ସକାଶୁ ବିଜାତିମାନେ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଓ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ ପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗ ସ୍ବରୂପ ଏବଂ ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ସହଭାଗୀ ଅଟନ୍ତି I -EPH 3 8 y97ffigs-metaphor ἀνεξιχνίαστον 1 unsearchable ବୋଧର ଅଗମ୍ୟ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 8 e96zfigs-metaphor πλοῦτος τοῦ Χριστοῦ 1 riches of Christ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟକ ସତ୍ୟତା ଓ ସେ ଆଣୁଥିବା ଆଶୀର୍ବାଦସମୂହ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ପାର୍ଥିବ ସମ୍ପତ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 9 f2zpfigs-activepassive τοῦ μυστηρίου, τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ, τῷ τὰ πάντα κτίσαντι 1 the mystery hidden for ages in God who created all things ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I “ଈଶ୍ବର” ଯେ କି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କଲେ, ଅତୀତରେ ବହୁ କାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହି ସଂକଳ୍ପକୁ ଗୁପ୍ତଭାବରେ ରଖିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 3 10 q62l γνωρισθῇ ... ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις … ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 the rulers and authorities in the heavenly places would come to know the many-sided nature of the wisdom of God ମଣ୍ଡଳୀ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କର ମହାଜ୍ଞାନକୁ ସ୍ବର୍ଗରେ କର୍ତ୍ତାପଣ ଓ ଅଧିକାରପ୍ରାପ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କୁ ଜ୍ଞାତ କରାଇବେ" -EPH 3 10 elh2 figs-doublet ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις 1 rulers and authorities ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି I ସମସ୍ତ ଆତ୍ମିକ ପ୍ରାଣୀ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ଞାନକୁ ଜାଣିବେ ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ପାଉଲ ସେଗୁଡିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 3 10 z7vy ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places "ଅଲୌକିକ ଜଗତରେ I “ସ୍ବର୍ଗୀୟ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବର ରହୁଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଏଫିସୀୟ ୧:୩](../01/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -EPH 3 10 ll77figs-metaphor ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ 1 the many-sided nature of the wisdom of God ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବହୁବିଧ ଜ୍ଞାନ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 11 aaz8 κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων 1 according to the eternal plan ଅନନ୍ତକାଳୀନ ଯୋଜନା ଅନୁସାରେ ରକ୍ଷାକରି କିମ୍ବା “ଅନନ୍ତକାଳୀନ ଯୋଜନା ସହିତ ମେଳ ରଖି”" -EPH 3 12 qfn9 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଆପଣା ଦୁଃଖଭୋଗରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସାକରି ଏହି ଏଫିସୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି I -EPH 3 12 we6c ἔχομεν τὴν παρρησίαν 1 we have boldness ଆମ୍ଭେମାନେ ନିର୍ଭୟ ଅଟୁ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସାହସ ଅଛି” -EPH 3 12 zx5c figs-explicit προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει 1 access with confidence ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିବା ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହୋଇପାରିବ ଯେ ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ମଧ୍ୟକୁ ପ୍ରବେଶାଧିକାର ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିର୍ଭୟର ସହିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ନିକଟକୁ ପ୍ରବେଶାଧିକାର” କିମ୍ବା ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ବାସର ସହିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ନିକଟକୁ ପ୍ରବେଶ କରିବାର ସ୍ବାଧିନତା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EPH 3 12 kri2 πεποιθήσει 1 confidence ନିଶ୍ଚୟତା କିମ୍ବା “ଭରସା” -EPH 3 13 ciu6 figs-metonymy ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν 1 for you, which is your glory ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଗୌରବ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ସେମାନେ ଭବିଷ୍ୟତର ରାଜ୍ୟରେ କି ପ୍ରକାର ଗର୍ବ ଅନୁଭବ କରିବା ଉଚିତ ବା କରିବେ, ଏ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ପାଉଲ ବନ୍ଦୀଶାଳାରେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଥିବା ବିଷୟରେ ଏଫିସୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଗର୍ବ କରିବା ଉଚିତ I ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ, ଏହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଲାଭ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏଥିପାଇଁ ଗର୍ବିତ ହେବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 3 14 v3gd figs-explicit τούτου χάριν 1 For this reason କାରଣଟି କଅଣ, ତୁମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କରଣ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏ ସମସ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EPH 3 14 vju2 figs-synecdoche κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν Πατέρα 1 I bend my knees to the Father ନତ ଜାନୁ ଗୁଡିକ ହେଉଛି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ପ୍ରାର୍ଥନାର ମନୋଭାବରେ ଥିବାର ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜାନୁ ପାତି ପିତାଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ନମ୍ରଭାବରେ ପିତାଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -EPH 3 15 c492 figs-activepassive ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται 1 from whom every family in heaven and on earth is named ଏଠାରେ ନାମ ଦେବାର କାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ଭବତଃ ସୃଷ୍ଟି କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ କି ସ୍ବର୍ଗରେ ଓ ପୃଥିବୀରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପରିବାରକୁ ସୃଷ୍ଟି କରି ନାମ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 3 16 z9q5 δῷ ὑμῖν κατὰ τὸ πλοῦτος τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι 1 he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with power କାରଣ ସେ ଅତି ମହାନ୍ ଓ ପରାକ୍ରମୀ ଈଶ୍ବର, ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ପରାକ୍ରମରେ ବଳବାନ୍ କରିବେ -EPH 3 16 rgf5 δῷ 1 would grant ଦେବେ -EPH 3 17 n87p 0 Connecting Statement: ପାଉଲ [ଏଫିସୀୟ ୩:୧୪](../03/14.md)ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା ପ୍ରାର୍ଥନା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I -EPH 3 17 wg1v κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 that Christ may live in your hearts through faith, that you will be rooted and grounded in his love ଏହା ପାଉଲ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିବା ଦ୍ବିତୀୟ ବିଷୟ ଯାହା ଈଶ୍ବର “ଆପଣା ଗୌରବରୂପ ନିଧି ଅନୁସାରେ” ଏଫିସୀୟ ମାନଙ୍କୁ ଦେବେ I ପ୍ରଥମ ବିଷୟ ହେଉଛି ସେମାନେ “ବଳବାନ୍ ହେବେ” ([ଏଫିସୀୟ ୩:୧୬](../03/16.md))I -EPH 3 17 q6yy figs-metonymy κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 that Christ may live in your hearts through faith ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ଲୋକର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷକୁ ବୁଝାଏ ଓ “ଦ୍ବାରା” ମାଧ୍ୟମକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଦ୍ବାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ ବାସ କରନ୍ତି I ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ବାସ କରନ୍ତି, କାରଣ ଅନୁଗ୍ରହରେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ ଦିଅନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ ବାସ କରିବେ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 3 17 g4g1 figs-metaphor ἐν ἀγάπῃ, ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι 1 that you will be rooted and grounded in his love ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଗଭୀର ମୂଳ ଥିବା ବୃକ୍ଷ ବା ଏକ ଦୃଢ଼ ଭିତ୍ତିମୂଳ ଉପରେ ସ୍ଥାପିତ ଗୋଟିଏ ଗୃହ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ତୁମେ ଗୋଟିଏ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ବଦ୍ଧମୂଳ ଗୋଟିଏ ବୃକ୍ଷ ବା ପ୍ରସ୍ତର ଉପରେ ସ୍ଥାପିତ ଗୋଟିଏ ଗୃହ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 18 cja8 ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι 1 May you have strength so you can understand ୧୭ ପଦରେ “ବିଶ୍ବାସ ...ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରେମରେ ବଦ୍ଧମୂଳ ଓ ଦୃଢ଼ରୂପେ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇପାରିବ” ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହେଉଥିବା ପଦଗୁଡିକ ସହିତ ଏହି ପଦସବୁକୁ ଦୁଇ ପ୍ରକାରେ ଯୋଡାଯାଇପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ବିଶ୍ବାସ I ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରେମରେ ବଦ୍ଧମୂଳ ଓ ଦୃଢ଼ରୂପେ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇପାରିବ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବଳପାଇ ବୁଝିପାରିବ” କିମ୍ବା ୨) “ବିଶ୍ବାସ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରେମରେ ବଦ୍ଧମୂଳ ଓ ଦୃଢ଼ରୂପେ ସ୍ଥାପିତ ହୋଇପାରିବ I ମୁଁ ମଧ୍ୟ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବଳପାଇବ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝିପାରିବ ” -EPH 3 18 bkk6 καταλαβέσθαι 1 so you can understand ଏହା ଦ୍ବିତୀୟ ବିଷୟ, ଯେଉଁଥିପାଇଁ ପାଉଲ ଜାନୁ ପାତି ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି: ପ୍ରଥମ ବିଷୟଟି ହେଲା ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ବଳବାନ୍ ହେବାକୁ ଦେବେ ([ଏଫିସୀୟ ୩:୧୬](../03/16.md)) ଓ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ବାସ କରିବେ ([ଏଫିସୀୟ ୩:୧୭](../03/17.md))I ଆଉ ପାଉଲ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିବା ପ୍ରଥମ ବିଷୟ ହେଉଛି “ବୁଝିବା,” ଯେପରି ଏଫିସୀୟମାନେ ନିଜେ ନିଜେ ବୁଝିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବେ I -EPH 3 18 uu6l πᾶσιν τοῖς ἁγίοις 1 all the believers ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ସାଧୁମାନେ” -EPH 3 18 ef4t figs-metaphor τὸ πλάτος, καὶ μῆκος, καὶ ὕψος, καὶ βάθος 1 the width, the length, the height, and the depth ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକହେଲା ୧) ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ଞାନର ମହାନତାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର କେତେ ମହା ବୁଦ୍ଧିମାନ୍” କିମ୍ବା ୨) ଏହି ପଦ ସବୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରେମର ଘନତ୍ବକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କେତେ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 3 19 rev9 γνῶναί ... ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ 1 that you may know the love of Christ ଏହା ପାଉଲ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିବା ଦ୍ବିତୀୟ ବିଷୟ ଯାହା ଏଫିସୀୟମାନେ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବେ; ପ୍ରଥମଟି ହେଉଛି ଯେ ସେମାନେ “ବୁଝିବେ I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝିପାରିବ ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ରେମ କେତେ ମହାନ୍” -EPH 3 19 px4z ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ 1 that you may be filled with all the fullness of God ଏହା ତୃତୀୟ ବିଷୟ, ଯେଉଁଥିପାଇଁ ପାଉଲ ଜାନୁ ପାତି ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି ([ଏଫିସୀୟ ୩:୧୪](../03/14.md))I ପ୍ରଥମଟି ହେଉଛି ଯେ ସେମାନେ “ବଳବାନ୍ ହେବେ” ([ଏଫିସୀୟ ୩:୧୬](../03/16.md)), ଓ ଦ୍ବିତୀୟଟି ହେଉଛି ଯେ ସେମାନେ “ବୁଝିପାରିବେ” ([ଏଫିସୀୟ ୩:୧୮](../03/18.md))I -EPH 3 20 jk5c figs-inclusive 0 General Information: ଏହି ପୁସ୍ତକରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଓ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପାଉଲ ଓ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ଜାରିରଖିଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -EPH 3 20 m7gi 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଗୋଟିଏ ଆଶୀର୍ବାଦ ସହିତ ଆପଣା ପ୍ରାର୍ଥନା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I -EPH 3 20 zxj3 τῷ δὲ 1 Now to him who ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ, ଯେ କି -EPH 3 20 zxt3 ποιῆσαι ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν 1 to do far beyond all that we ask or think ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମାଗିବା ବା ଭାବିବାଠାରୁ ଅତ୍ୟଧିକ ପରିମାଣରେ ସାଧନ କରିବାକୁ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ମାଗିବା ବା ଭାବିବାଠାରୁ ଅଧିକ ପ୍ରଚୁରଭାବରେ ସାଧନ କରିବାକୁ” -EPH 4 intro ang8 0 # ଏଫିସୀୟ ୦୪ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ, ୮ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମର ଉଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇଥିବା ପଦ ଅଟେ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଆତ୍ମିକ ଦାନ

ଆତ୍ମିକ ଦାନସବୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଲୌକିକ ଦାନ, ଯାହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଦିଅନ୍ତି I ଏହି ଆତ୍ମିକ ଦାନଗୁଡିକ ମଣ୍ଡଳୀର ବିକାଶ ନିମନ୍ତେ ଭିତ୍ତିମୂଳ ସ୍ବରୂପ ଅଟନ୍ତି I ଏଠାରେ ପାଉଲ କେବଳ କେତେକ ଆତ୍ମିକ ଦାନର ତାଲିକା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

### ଏକତା
ମଣ୍ଡଳୀର ଏକତାକୁ ପାଉଲ ଅତି ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି I ଏହା ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### ପୁରାତନ ମନୁଷ୍ୟ ଓ ନୂତନ ମନୁଷ୍ୟ
”ପୁରାତନ ମନୁଷ୍ୟ” ଶବ୍ଦ ସମ୍ଭବତଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଜନ୍ମରୁ ନେଇ ଆସୁଥିବା ପାପର ସ୍ବଭାବକୁ ବୁଝାଏ I “ନୂତନ ମନୁଷ୍ୟ” ହେଉଛି ନୂତନ ସ୍ବଭାବ କିମ୍ବା ନୂତନ ଜୀବନ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲାପରେ ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ଦିଅନ୍ତି I
-EPH 4 1 sb64 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଏଫିସୀୟମାନଙ୍କୁ ଲେଖିବାର କାରଣ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସୀ ଭାବରେ କିପରି ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ଉଚିତ ଓ ପୁନର୍ବାର ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପରସ୍ପର ଏକମନା ହେବା ଆବଶ୍ୟକ I -EPH 4 1 uss5 ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ 1 as the prisoner for the Lord ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ମନୋନୀତ କରିଥିବାରୁ ବନ୍ଦୀଗୃହରେ ରହିଥିବା ଜଣେ ଲୋକ ଭାବରେ -EPH 4 1 zxr1 figs-metaphor ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως 1 walk worthily of the calling ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାପାଇଁ ସାଧାରଣଭାବରେ ଆଚରଣ କରିବା ବୋଲି କୁହାଯାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 2 zs6s μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος 1 to live with great humility and gentleness and patience ନମ୍ର, ମୃଦୁ ଓ ଧୈର୍ଯ୍ୟଶୀଳ ହେବାକୁ ଶିକ୍ଷା କରିବାକୁ -EPH 4 3 pi5c τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης 1 to keep the unity of the Spirit in the bond of peace ଏଠାରେ ପାଉଲ “ଶାନ୍ତି” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ବନ୍ଧନ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାନ୍ଧିରଖେ I ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ପରସ୍ପର ସହିତ ବାସକରି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ମିଳିତ ହେବା ବିଷୟ ପାଇଁ ଏହା ଗୋଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରସ୍ପର ସହିତ ଶାନ୍ତିରେ ବାସକରିବାକୁ ଓ ଆତ୍ମା ସମ୍ଭବ କରୁଥିବା ପ୍ରକାରେ ଏକତ୍ରହୋଇ ରହିବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 4 x5kv figs-metaphor ἓν σῶμα 1 one body ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପ୍ରାୟତଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଶରୀର ବୋଲି କୁହାଯାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 4 y6ep ἓν Πνεῦμα 1 one Spirit କେବଳ ଏକ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା -EPH 4 4 b9mr figs-activepassive ἐκλήθητε ἐν μιᾷ ἐλπίδι τῆς κλήσεως ὑμῶν 1 you were called in one certain hope of your calling ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆହ୍ବାନରେ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଦୃଢ଼ ଭରସା ରଖିବାକୁ ଆହ୍ବାନ କଲେ” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ ହେବାକୁ ଓ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବର ତାହା କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଆଶା ରଖିବାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 4 6 bz5i Πατὴρ πάντων ... ἐπὶ πάντων … διὰ πάντων … ἐν πᾶσιν 1 Father of all ... over all ... through all ... and in all ଏଠାରେ “ସମସ୍ତ”ର ଅର୍ଥ “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟ” -EPH 4 7 pp9t 0 General Information: ଦାଉଦ ଲେଖିଥିବା ଗୋଟିଏ ଗୀତରୁ ଏଠାରେ ଉଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇଛି -EPH 4 7 i4za 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ମଣ୍ଡଳୀ, ଅର୍ଥାତ୍ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସମାହାରରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଦେଉଥିବା ଦାନ ବିଷୟରେ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେଉଛନ୍ତି I -EPH 4 7 u2bw figs-activepassive ἑνὶ ... κάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις 1 To each one of us grace has been given ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାରକରି କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଦେଇଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ବାସୀକୁ ଦାନ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 4 8 wj8t ἀναβὰς εἰς ὕψος 1 When he ascended to the heights ଯେତେବେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସ୍ବର୍ଗକୁ ଆରୋହଣ କଲେ -EPH 4 9 e5at ἀνέβη 1 He ascended ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆରୋହଣ କଲେ -EPH 4 9 zu81 καὶ κατέβη 1 he also descended ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମଧ୍ୟ ଅବତରଣ କରିଥିଲେ -EPH 4 9 eq56 εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς 1 into the lower regions of the earth ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ନୀଚସ୍ଥ ଅଞ୍ଚଳସବୁ ପୃଥିବୀର ଗୋଟିଏ ଅଂଶ ଅଟେ କିମ୍ବା ୨) “ନୀଚସ୍ଥ ଅଞ୍ଚଳ” ବୋଲି ମଧ୍ୟ ପୃଥିବୀକୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନୀଚସ୍ଥ ପୃଥିବୀକୁ” -EPH 4 10 w6t5 ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα 1 that he might fill all things ଯେପରି ସେ ଆପଣାର ଶକ୍ତିରେ ସବୁ ସ୍ଥାନରେ ଉପସ୍ଥିତ ରହିପାରିବେ -EPH 4 10 b5ig πληρώσῃ 1 fill ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା କିମ୍ବା “ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା” -EPH 4 12 jx12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων 1 to equip the saints ସେ ପୃଥକ୍ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାକୁ କିମ୍ବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରଯୋଜନ ବିଷୟ ଯୋଗାଇବାକୁ” -EPH 4 12 y9gd εἰς ἔργον διακονίας 1 for the work of service ଯେପରି ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ସେବା କରିପାରିବେ -EPH 4 12 n33m figs-metaphor εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 for the building up of the body of Christ ଆତ୍ମିକଭାବରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଶାରୀରିକ ବଳକୁ ବଢାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟାୟାମ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EPH 4 12 pdh4 οἰκοδομὴν 1 building up ସିଦ୍ଧି ଲାଭ -EPH 4 12 x5gd σώματος τοῦ Χριστοῦ 1 body of Christ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀର” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀର ସମସ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -EPH 4 13 w1ik καταντήσωμεν ... εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 reach the unity of faith and knowledge of the Son of God ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୋଲି ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ, ଯଦି ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସୀଭାବରେ ବିଶ୍ବାସରେ ସମ୍ମିଳିତ ଓ ପରିପକ୍ବ ଅଟନ୍ତି I -EPH 4 13 er6a καταντήσωμεν ... εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως 1 reach the unity of faith ବିଶ୍ବାସରେ ସମାନଭାବରେ ବଳବାନ୍ ହେବ କିମ୍ବା “ବିଶ୍ବାସରେ ଏକତ୍ର ସମ୍ମିଳିତ ହେବା” -EPH 4 13 x7k3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -EPH 4 13 m3rt εἰς ἄνδρα τέλειον 1 become mature ପରିପକ୍ବ ବିଶ୍ବାସୀ ହେବ -EPH 4 13 gv6m τέλειον 1 mature ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିକଶିତ କିମ୍ବା “ବୃଦ୍ଧିପ୍ରାପ୍ତ” କିମ୍ବା “ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ” -EPH 4 14 xgi4 figs-metaphor ὦμεν νήπιοι 1 be children ଆତ୍ମିକଭାବରେ ବୃଦ୍ଧିପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇ ନ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଶିଶୁଗଣ, ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଜୀବନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଅତି ଅଳ୍ପ ଅନୁଭୂତି ଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘ଶିଶୁପରି ହୁଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 14 ndj2 figs-metaphor περιφερόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας 1 tossed back and forth ... carried away by every wind of teaching ପରିପକ୍ବ ନ ହୋଇ ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷା ପଛରେ ଯାଉଥିବା ବିଶ୍ବାସୀ ଜଣକ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେହି ବିଶ୍ବାସୀ ଗୋଟିଏ ନୌକା, ଯାହାକୁ ଜଳ ଉପରେ ବାୟୁ ଇତଃସ୍ତତଃ ଚାଳିତ କରୁଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 14 r3bj ἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης 1 by the trickery of people in their deceitful schemes ଚାତୁରୀ ମିଥ୍ୟାସବୁ ଦ୍ବାରା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଭୂଲାଉଥିବା ଧୂର୍ତ୍ତ ଲୋକମାନେ -EPH 4 15 zw32 figs-metaphor εἰς αὐτὸν ... ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή 1 into him who is the head ପାଉଲ ମନୁଷ୍ୟର ଶରୀରକୁ ପ୍ରତିଛବିଭାବରେ ବ୍ୟବହାରକରି ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଗୋଟିଏ ଶରୀରର ମସ୍ତକ ଯେପରି ସୁସ୍ଥସବଳ ଭାବରେ ବଢ଼ିବାପାଇଁ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗକୁ ଏକତ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରାଏ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସେପରି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଶୃଂଖଳିତଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 15 i2ff ἐν ἀγάπῃ 1 in love ଯେପରି ଅଙ୍ଗପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗସବୁ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି -EPH 4 16 ll7f figs-metaphor ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα … τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ 1 Christ builds the whole body ... makes the body grow so that it builds itself up in love ପାଉଲ ମନୁଷ୍ୟର ଶରୀରକୁ ପ୍ରତିଛବିଭାବରେ ବ୍ୟବହାରକରି ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଗୋଟିଏ ଶରୀରର ମସ୍ତକ ଯେପରି ସୁସ୍ଥସବଳ ଭାବରେ ବଢ଼ିବାପାଇଁ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗକୁ ଏକତ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରାଏ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସେପରି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଶୃଂଖଳିତଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 16 l5r6 διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας 1 by every supporting ligament ଗୋଟିଏ “ସନ୍ଧି” ହେଉଛି ଶରୀରର ବିଭିନ୍ନ ଅସ୍ଥି ବା ଅଙ୍ଗଗୁଡିକୁ ସୁସଂଯୁକ୍ତ କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ଦୃଢ଼ ଖଞ୍ଜା I -EPH 4 17 n5cy 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ କଅଣ ସବୁ କରିବା ଉଚିତ ନୁହଁ, କାରଣ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ ହୋଇଛନ୍ତି I -EPH 4 17 ksr8 τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν Κυρίῳ 1 Therefore, I say and insist on this in the Lord ମୁଁ ଯାହା ଏବେ କହିଅଛି, ସେଥିସକାଶୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ଉତ୍ସାହିତ କରିବାପାଇଁ ଆଉ କିଛି ଅଧିକ କହିବି, କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅଟୁ I -EPH 4 17 wcx2 μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν 1 that you must no longer live as the Gentiles live, in the futility of their minds ବିଜାତିମାନେ ଯେପରି ଆପଣା ଆପଣା ମନର ଅସାରତାରେ ଜୀବନ କାଟନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେପରି କର ନାହିଁ -EPH 4 18 lab7 figs-metaphor ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ 1 They are darkened in their understanding ସେମାନେ ଆଉ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଚିନ୍ତା ବା ବିବେଚନା କରନ୍ତି ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା କଳ୍ପନାକୁ ଅନ୍ଧକାରାଚ୍ଛନ୍ନ କରିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ବୁଝିବାକୁ ଅସମର୍ଥ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 4 18 w69u figs-activepassive ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς 1 alienated from the life of God because of the ignorance that is in them ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନେ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯେପରି ଜୀବନ ଯାପନ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହାନ୍ତି, ସେପରି ଜୀବନ କାଟିପାରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କର ଅଜ୍ଞାନତା ଦ୍ବାରା ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜୀବନରୁ ବିଛିନ୍ନ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 4 18 w235 ἀπηλλοτριωμένοι 1 alienated ବିଛିନ୍ନ ହୋଇଛନ୍ତି କିମ୍ବା “ପୃଥକୀକୃତ ହୋଇଛନ୍ତି” -EPH 4 18 s1uz ἄγνοιαν 1 ignorance ଜ୍ଞାନର ଅଭାବ କିମ୍ବା “ବୁଦ୍ଧିର ଅଭାବ” -EPH 4 18 k8qv figs-metonymy διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν 1 because of the hardness of their hearts ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କର ମନକୁ ବୁଝାଏ I “ହୃଦୟର ଜଡତା” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହାର ଅର୍ଥ କଠିନତା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ସେମାନେ କଠିନ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 19 ldy8 figs-metaphor ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ 1 have handed themselves over to sensuality ପାଉଲ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ କିଛି ବସ୍ତୁ, ଯାହା ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଦେଇଦେଉଛନ୍ତି, ଓ ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାର ଶାରୀରିକ ଅଭିଳାଷକୁ ଯେଭଳି ଭାବରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛନ୍ତି, ସେ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ଲୋକ, ଯାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଦେଇଦେଉଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 20 e5vk ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν 1 But that is not how you learned about Christ [ଏଫିସୀୟ ୪:୧୭-୧୯](./17.md) ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା ହୋଇଥିବା ଅନୁସାରେ “ସେ ପ୍ରକାରେ” ଶବ୍ଦଟି ବିଜାତିମାନଙ୍କ ଜୀବନ ଯାପନ ଶୈଳୀକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା କରିଛନ୍ତି, ଏହା ଅତହର ବିପରୀତ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ସେପରି ଶିକ୍ଷାକାରିନାହଁ” -EPH 4 21 hy7r figs-irony εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 I assume that you have heard ... and that you were taught ପାଉଲ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଏଫିସୀୟମାନର୍ ଶୁଣିଛନ୍ତି ଓ ଶିକ୍ଷା ପାଇଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -EPH 4 21 b3pn figs-activepassive ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε 1 you were taught in him ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଯୀଶୁଙ୍କର ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଛନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) କେହି ଜଣେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଛି, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଲୋକ ଅଟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 4 21 gdz6 καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ 1 as the truth is in Jesus ଯେପରି ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସତ୍ୟ ଅଟେ -EPH 4 22 h1ha figs-metaphor ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν 1 to put off what belongs to your former manner of life ପାଉଲ ନୈତିକ ଗୁଣ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଲୁଗା ଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୁରାତନ ଜୀବନର ଆଚରଣ ଅନୁସାରେ ଜୀବନ ଯାପନକରିବା ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 22 j7n7 figs-metaphor ἀποθέσθαι … τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 to put off the old man ପାଉଲ ନୈତିକ ଗୁଣ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଲୁଗା ଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୁରାତନ ପୁରୁଷ ଯେପରି କରୁଥିଲେ, ସେପରି ଜୀବନ ଯାପନ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 22 d3j6 τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον 1 old man “ପୁରାତନ ମନୁଷ୍ୟ” “ପୁରାତନ ସ୍ବଭାବ” କୁ କିମ୍ବା “ପୁରାତନ ପୁରୁଷ”କୁ ବୁଝାଏ I -EPH 4 22 qw3d figs-metaphor τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης 1 that is corrupt because of its deceitful desires ପାଉଲ ମନୁଷ୍ୟର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବଭାବ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ଏହା ଆପଣା ସମାଧିରେ ପଡ଼ିରହିଥିବା ଗୋଟିଏ ମୃତ ଶାରୀର I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 23 jy7h figs-activepassive ἀνανεοῦσθαι ... τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν 1 to be renewed in the spirit of your minds ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମନୋଭାବ ଓ କଳ୍ପନାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସୁଯୋଗଦେବା” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନୂତନ ମନୋଭାବ ଓ କଳ୍ପନାଦେବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସୁଯୋଗଦେବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 4 24 x41y ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας 1 in true righteousness and holiness ପ୍ରକୃତରେ ଧାର୍ମିକ ଓ ପବିତ୍ର -EPH 4 25 abn8 ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος 1 get rid of lies ମିଥ୍ୟାକହିବା ପରିତ୍ୟାଗ କର ନାହିଁ -EPH 4 25 zh2g ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη 1 we are members of one another ଆମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପରର ଅଟୁ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟ ଅଟୁ” -EPH 4 26 w8rw ὀργίζεσθε, καὶ μὴ ἁμαρτάνετε 1 Be angry and do not sin ତୁମ୍ଭେମାନେ କ୍ରୋଧ କରିପାର, କିନ୍ତୁ ପାପ କର ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଯଦି କ୍ରୋଧ କର, ପାପ କର ନାହିଁ” -EPH 4 26 ki7p figs-metonymy ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν 1 Do not let the sun go down on your anger ସୂର୍ଯ୍ୟ ଅସ୍ତହେବା ଅର୍ଥ ରାତ୍ରି ଆସିଯିବା, କିମ୍ବା ଦିନ ଶେଷ ହୋଇଯିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରାତ୍ରି ଆସିବା ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭକୁ କ୍ରୋଧ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ହେବ” କିମ୍ବା ଦିନ ଶେଷ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭଠାରୁ କ୍ରୋଧ ଚାଲିଯାଉ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 4 27 w71s μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ 1 Do not give an opportunity to the devil ତୁମ୍ଭକୁ ପାପରେ ପକାଇବାକୁ ଶୟତାନକୁ ସୁଯୋଗ ଦିଅ ନାହିଁ -EPH 4 29 f6yk λόγος σαπρὸς 1 filthy talk ଏହା ନିଷ୍ଠୁର ବା କଠୋର କଥାକୁ ବୁଝାଏ I -EPH 4 29 p9wc πρὸς οἰκοδομὴν 1 for building others up ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବା “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ କରିବା ନିମନ୍ତେ” -EPH 4 29 bv8a τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν 1 their needs, that your words would be helpful to those who hear you ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରୟୋଜନ I ଏହି ପ୍ରକାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶୁଣୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ -EPH 4 30 air6 μὴ λυπεῖτε 1 do not grieve ଦୁଃଖ ଦିଅ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ବିଚଳିତ କର ନାହିଁ” -EPH 4 30 pgk9 figs-metaphor ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως 1 for it is by him that you were sealed for the day of redemption ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚୟତା ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ I ପାଉଲ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ଈଶ୍ବର ପକାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ ଅଟେ, ଯଦ୍ଦ୍ବାରା ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର କ୍ରୟ କରିଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଜଣାପଡିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ହେଉଛନ୍ତି ମୁଦ୍ରାଙ୍କନ ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚୟତା ଦିଏ ଯେ ମୁକ୍ତି ଦିବସରେ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ” କିମ୍ବା “ସେ ହେଉଛନ୍ତି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ କି ମୁକ୍ତି ଦିବସରେ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ ବୋଲି ନିଶ୍ଚୟତା ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 4 31 b72p 0 Connecting Statement: ବିଶ୍ବାସୀମାନେ କଅଣ କରିବା ଉଚିତ ନୁହଁ ଓ କଅଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ, ତାହା କହି ପାଉଲ ଆପଣା ଶିକ୍ଷା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I -EPH 4 31 v576 figs-metaphor πᾶσα πικρία, καὶ θυμὸς, καὶ ὀργὴ ... ἀρθήτω 1 Put away all bitterness, rage, anger "ଏଠାରେ “ଦୂର କର” କେତେକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ମନୋଭାବକୁ ବା ଆଚରଣକୁ ନ ଧରିରଖିବା ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିସବୁ ବିଷୟକୁ, ଅର୍ଥାତ୍ କଟୁଭାବ, ରାଗ, କ୍ରୋଧ ଇତ୍ୟାଦିକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜୀବନର ଅଂଶ ଆଦୌ କରିବା ଉଚିତ ନୁହଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 4 31 t1gj θυμὸς 1 rage ଅତି କ୍ରୋଧ -EPH 4 32 ygw4 γίνεσθε … χρηστοί 1 Be kind ତା’ପରିବର୍ତ୍ତେ ସଦୟ ହୁଅ" -EPH 4 32 w7tk εὔσπλαγχνοι 1 tenderhearted ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସଦୟ ଓ କୋମଳ ହୃଦୟହୋଇ -EPH 5 intro tdd2 0 # ଏଫିସୀୟ ୦୫ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ଏହା ୧୪ ପଦର ପଦଗୁଡିକ କ୍ଷେତ୍ରରେ କରୁଅଛି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଉତ୍ତରାଧିକାର
ଏହା ବୁଝିବାକୁ କଷ୍ଟକର I କେତେକ ପଣ୍ଡିତମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ଏହିସବୁ କରିଚାଲନ୍ତି, ସେମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବେ ନାହିଁ I କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ଏହି ପଦରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ ହୋଇଥିବା ସମସ୍ତ ପାପ କ୍ଷମା କରିପାରିବେ I ଅତ୍ୟଧିକ ବ୍ୟଭିଚାରୀ, ଅଶୁଦ୍ଧାଚାରୀ ବା ଲୋଭୀ ଲୋକମାନେ ସୁଦ୍ଧା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବେ, ଯଦି ସେମାନେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନକରି ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ I ଗୋଟିଏ ଅଧିକ ସ୍ବାଭାବିକ ଲେଖା ଏପରି ଅଛି “ଜଣେ ବ୍ୟଭିଚାରୀ ବା ଅଶୁଦ୍ଧାଚାରୀ କିମ୍ବା ଲୋଭୀ ବ୍ୟକ୍ତି (କାରଣ ଏହା ପ୍ରତିମା ପୂଜା ସହିତ ସମାନ) ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିବ, ଯେଉଁମାନଙ୍କ ଉପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ରାଜା ଭାବରେ ରାଜତ୍ବ କରିବେ I” (UST) (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/inherit]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### ହେ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ, ଆପଣା ଆପଣା ସ୍ବାମୀମାନଙ୍କର ବଶୀଭୂତା ହୁଅ
ଏହାର ଐତିହାସିକ ଓ ସାଂସ୍କୃତିକ ପ୍ରସଙ୍ଗ ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ ଏହି ବିଷୟକୁ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ପଣ୍ଡିତମାନ ବିଭକ୍ତ ହୋଇଯାନ୍ତି I କେତେକ ପଣ୍ଡିତ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସବୁ ବିଷୟରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ସମାନ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ପଣ୍ଡିତମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବୈବାହିକ ଜୀବନରେ ଓ ମଣ୍ଡଳୀରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଭୂମିକାରେ ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୃଷ୍ଟି କଲେ I ଅନୁବାଦକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବୁଝିବା ଅନୁସାରେ ଏହି ବିଷୟକୁ ଅନୁବାଦ କଲେ କି ପ୍ରକାର ପ୍ରଭାବ ପଡ଼ିବ, ସେ ବିଷୟରେ ଯତ୍ନବାନ୍ ହେବା ଉଚିତ I
-EPH 5 1 wus5 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହିଚାଲିଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନଭାବରେ କିପରି ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ଉଚିତ ବା କରିବା ଉଚିତ ନୁହଁ I -EPH 5 1 jx2q γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ Θεοῦ 1 Therefore be imitators of God "ଅତଏବ ଈଶ୍ବର ଯାହା କରନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହା କରିବା ଉଚିତ I ‘ଅତଏବ’ [ଏଫିସୀୟ ୪:୩୨](../04/32.md)କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, ଯାହା କହେ ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ କାହିଁକି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅନୁକାରୀ ହେବା ଉଚିତ, କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କଲେ I -EPH 5 1 zen5figs-simile ὡς τέκνα ἀγαπητά 1 as dearly loved children ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କର ସନ୍ତାନ ହୋଇଥିବାରୁ ଈଶ୍ବର ଚାହାନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅନୁକରଣ ବା ଅନୁଗମନ କରୁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରିୟ ଆଦରଣୀୟ ପିଲାମାନେ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କ ପିତାମାନଙ୍କର ଅନୁକରଣ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କର ସନ୍ତାନ ଓ ସେ ଏତେ ଆଦରରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -EPH 5 2 ta41figs-metaphor περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ 1 walk in love ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାପାଇଁ ସାଧାରଣଭାବରେ ଆଚରଣ କରିବା ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ପ୍ରେମର ଜୀବନ ଯାପନ କର” କିମ୍ବା “ସର୍ବଦା ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 2 bak1 προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας 1 a fragrant offering and sacrifice to God ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ସୁଗନ୍ଧି ନୈବେଦ୍ୟ ଓ ବଳି ସ୍ବରୂପେ" -EPH 5 3 le5f πορνεία δὲ, καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα, ἢ πλεονεξία, μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν 1 But there must not be even a suggestion among you of sexual immorality or any kind of impurity or of greed ଏପରି କୌଣସି ବିଷୟ କର ନାହିଁ ଯାହା ଦ୍ବାରା ଅନ୍ୟମାନେ ଭାବିବେ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯୌନଗତ ଅଶୁଚିତାରେ ବା କୌଣସି ପ୍ରକାର ଅପବିତ୍ରତା କିମ୍ବା ଲୋଭରେ ଦୋଷୀ ଅଟ -EPH 5 3 xat9 ἀκαθαρσία πᾶσα 1 any kind of impurity କୌଣସି ନୈତିକ ଅଶୁଚିତା -EPH 5 4 utm5 ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία 1 Instead there should be thanksgiving ତା’ପରିବର୍ତ୍ତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦଦେବା ଉଚିତ -EPH 5 5 vb16 figs-metaphor κληρονομίαν 1 inheritance ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି, ତାହା ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଜଣେ ଲୋକ ପରିବାରର ଜଣେ ସଦସ୍ୟଙ୍କଠାରୁ ସମ୍ପତ୍ତି ବା ଧନ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଉଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 6 px7p κενοῖς λόγοις 1 empty words ସତ୍ୟ ନ ଥିବା କଥାରେ କେହି ସେମାନଙ୍କୁ -EPH 5 8 wy9d figs-metaphor ἦτε γάρ ποτε σκότος 1 For you were once darkness ଯେପରି ଜଣେ ଅନ୍ଧକାରରେ କିଛି ଦେଖିପାରେ ନାହିଁ, ସେପରି ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ଜ୍ଞାନର ଅଭାବ ଥାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 8 iw4q figs-metaphor νῦν δὲ φῶς ἐν Κυρίῳ 1 but now you are light in the Lord ଯେପରି ଜଣେ ଅନ୍ଧକାରରେ କିଛି ଦେଖିପାରେ ନାହିଁ, ସେପରି ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ଜ୍ଞାନର ଅଭାବ ଥାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 8 l6ki figs-metaphor ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε 1 Walk as children of light ଆଚରଣ କରିବା ବିଷୟଟି ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଜଣେ ଲୋକ କିପରି ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଛି, ତା’କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରି ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ଜୀବନ ଯାପନ କର, ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତାହା ବୁଝିପାରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 9 q194 figs-metaphor ὁ ... καρπὸς τοῦ φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ, καὶ δικαιοσύνῃ, καὶ ἀληθείᾳ 1 the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth "ଏଠାରେ ଫଳ ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା “ଫଳାଫଳ” ବା “ପରିଣାମ”କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍କର୍ମ, ଯଥାର୍ଥ ଜୀବନଯାପନ ଓ ସତ୍ୟପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟବହାରର ଆଲୋକରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବାର ଫଳାଫଳ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 11 zdu1figs-metaphor μὴ συνκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους 1 Do not associate with the unfruitful works of darkness ପାଉଲ ଅବିଶ୍ବାସୀମାନେ କରୁଥିବା ନିଷ୍ଫଳ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା କେହି ସେମାନଙ୍କୁ ନ ଦେଖୁବୋଲି ଲୋକମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ କରୁଥିବା ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ ସବୁ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସହ ନିଷ୍ଫଳ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟ କର ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 11 v4d1figs-metaphor ἔργοις τοῖς ἀκάρποις 1 unfruitful works ଉତ୍ତମ, ଉପକାରୀ ଓ ଲାଭଜନକ ବିଷୟ କରୁ ନ ଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ I ପାଉଲ ମନ୍ଦ କର୍ମଗୁଡିକୁ କୌଣସି ଉତ୍ତମ ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରୁ ନ ଥିବା ଗୋଟିଏ ଅସୁସ୍ଥ ବୃକ୍ଷ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 11 hpl2figs-metaphor ἐλέγχετε 1 expose them ଅନ୍ଧକାରର କର୍ମ ବିରୁଦ୍ଧରେ କହିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକୁ ଆଲୋକ ମଧ୍ୟକୁ ଅଣାଯାଉଛି, ଯେପରି ଲୋକମାନେ ତାହା ଦେଖିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଗୁଡିକୁ ଆଲୋକ ମଧ୍ୟକୁ ଆଣ” କିମ୍ବା ସେଗୁଡିକୁ ଅନାବୃତ କର’ କିଅବା “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇ କୁହା ଯେ ଏହି କର୍ମଗୁଡିକ କେତେ ମନ୍ଦ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 13 sp1z 0 General Information: ଏହା ଜଣାପଡୁନାହିଁ ଯେ ଏହି ଉଦ୍ଧୃତିଟି ମିଳିତ ଭାବରେ ଭାବବାଦୀ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ଆସିଥିବା ଉଦ୍ଧୃତି ନା ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଗାନକରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ଗୀତରୁ ଆସିଥିବା ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ I -EPH 5 14 vqi7figs-metaphor πᾶν ... τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν 1 anything that becomes visible is light ଆଲୋକ ମଧ୍ୟକୁ ଆସୁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଲୋକେ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଦେଖିପାରିବେ I ଲୋକମାନଙ୍କର କର୍ମ ଭଲ କି ମନ୍ଦ, ତାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଦେଖାଏ ବୋଲି ସୂଚାଇବାକୁ ପାଉଲ ଏହି ସାଧାରଣ ଉକ୍ତି କହୁଛନ୍ତି I ବାଇବଲ ପ୍ରାୟତଃ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟତା ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଆଲୋକ ଯାହା ଯେ କୌଣସି ବିଷୟର ଚରିତ୍ରକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 14 z4arfigs-apostrophe ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν 1 Awake, you sleeper, and arise from the dead ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ପାଉଲ ଅବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯେପରି ଜଣେ ମରିଯାଇଥିବା ଲୋକ ସଚେତନ ହେବା ନିମନ୍ତେ ପୁନର୍ବାର ଉଠିବା ଆବଶ୍ୟକ, ସେପରି ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକଭାବରେ ମୃତ ହୋଇଥିବା ଅବସ୍ଥାରୁ ଜାଗିଉଠିବା ପ୍ରୟୋଜନ, କିମ୍ବା ୨) ପାଉଲ ଏଫିସୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ଦୁର୍ବଳତାପାଇଁ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଗୋଟିଏ ରୂପକଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 14 e873 ἐκ τῶν νεκρῶν 1 from the dead ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ I ଏହି ଭାବ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକମାନେ ଏକତ୍ର ଭୂଗର୍ଭରେ ଅଛନ୍ତି I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠିଆସିବାର ଅର୍ଥ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା I -EPH 5 14 ma8wfigs-you ὁ καθεύδων ... ἐπιφαύσει σοι 1 you sleeper ... shine on you ଏହି “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ନିଦ୍ରାଳୁକୁ ବୁଝାଏ ଓ ଏକବଚନ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -EPH 5 14 ym6bfigs-metaphor ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός 1 Christ will shine on you ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଜଣେ ଅବିଶ୍ବାସୀକୁ ବୁଝିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରିବେ ଯେ ତାହାର କର୍ମଗୁଡିକ କେତେ ମନ୍ଦ ଓ କିପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତାହାକୁ କ୍ଷମାଦେଇ ନୂତନ ଜୀବନ ଦେବେ, ଯେପରି ଆଲୋକ ଦେଖାଇଦିଏ ଯେ ପ୍ରକୃତରେ ଅନ୍ଧକାର କଅଣ ଲୁଚାଇଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 15 du5nfigs-doublenegatives βλέπετε ... ἀκριβῶς πῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοί 1 Look carefully how you live—not as unwise but as wise ଅଜ୍ଞାନ ଲୋକମାନେ ପାପ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ସୁରକ୍ଷା କରନ୍ତି ନାହିଁ I କିନ୍ତୁ ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକମାନେ ପାପକୁ ଚିହ୍ନି ତାଠାରୁ ପଳାୟନ କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜଣେ ମୂର୍ଖ ଲୋକ ନ ହୋଇ ଜଣେ ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକଭାବରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାକୁ ସାବଧାନ ହୁଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -EPH 5 16 h8b1figs-metaphor ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν 1 Redeem the time ସମୟକୁ ଜ୍ଞାନଯୁକ୍ତଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସମୟକୁ ମୁକ୍ତ କରାଯାଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମୟ ସହିତ ସବୁଠାରୁ ଭଲ କାର୍ଯ୍ୟ କର” କିମ୍ବା “ସମୟକୁ ଜ୍ଞାନଯୁକ୍ତଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କର” କିଅବା “ସମୟର ସବୁଠାରୁ ଭଲ ବ୍ୟବହାର କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 16 lrb6figs-metonymy ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν 1 because the days are evil “କାଳ” ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଲୋକମାନେ ସେହି ଦିନଗୁଡିକରେ କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଚାରିପାଖେଥିବା ଲୋକମାନେ ନାନା ପ୍ରକାର ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 5 18 tz9e 0 Connecting Statement: ବିଶ୍ବାସୀମାନେ କିପରି ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ଉଚିତ, ସେ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଆପଣା ଶିକ୍ଷା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I -EPH 5 18 scp1 καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ 1 And do not get drunk with wine ମଦ୍ୟପାନକରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମତ୍ତହେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ" -EPH 5 18 lgw3 ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν Πνεύματι 1 Instead, be filled with the Holy Spirit ତା’ପରିବର୍ତ୍ତେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହେବା ଉଚିତ -EPH 5 19 egk6 figs-merism ψαλμοῖς, καὶ ὕμνοις, καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 psalms and hymns and spiritual songs ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରିବାକୁ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଗୀତ” ନିମନ୍ତେ ଏକ ସଂକୀର୍ତ୍ତନ ଭାବରେ ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ପାଉଲ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାର ସଂଗୀତକୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -EPH 5 19 n5jj ψαλμοῖς 1 psalms ଏସବୁ ସମ୍ଭବତଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଗାଉଥିବା ପୁରାତନ ନିୟମର ଗୀତସଂହିତାର ଗୀତ ସବୁ ଅଟେ I -EPH 5 19 g5ss ὕμνοις 1 hymns ଏସବୁ ପ୍ରଶଂସା ଓ ଉପାସନାର ଗୀତ ସବୁ ଯାହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଗାଇବା ନିମନ୍ତେ ଲେଖାହୋଇଥିବ I -EPH 5 19 v9ay figs-doublet ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 spiritual songs ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏସବୁ ଏପ୍ରକାର ଗୀତ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଠିକ୍ ସେହି ମୁହୂର୍ତ୍ତରେ ଗାଇବାକୁ ପ୍ରେରଣା ଦିଅନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) “ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଗୀତ” ଓ ସ୍ତୋତ୍ର” ଗୀତର ଦୁଇପଦିଆ ଅଂଶ ଯାହା ମୌଳିକଭାବରେ ଏକା ବିଷୟ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 5 19 v3ql figs-metonymy τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 with all your heart ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଭାବନା ବା ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷକୁ ବୁଝାଏ I “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି କିଛି ବିଷୟ ଉତ୍ସାହର ସହ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ପ୍ରାଣ ସହିତ” କିମ୍ବା “ଉତ୍ସାହର ସହିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 5 20 e6w5 ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଟ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଲୋକ ଭାବରେ” -EPH 5 22 isd7 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ବୁଝାଇବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ କିପରି ପରସ୍ପରର ବଶୀଭୂତ ହେବା ଉଚିତ ([ଏଫିସୀୟ ୫:୨୧](../05/21.md)) I ସେ ସ୍ତ୍ରୀ ଓ ସ୍ବାମୀମାନଙ୍କୁ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ସେମାନେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ, ସେ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -EPH 5 23 x637 figs-metaphor κεφαλὴ τῆς γυναικὸς … κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας 1 the head of the wife ... the head of the church “ମସ୍ତକ” ଶବ୍ଦଟି ନେତାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 25 sx8d 0 General Information: ଏଠାରେ “ଆପଣାକୁ” ଓ “ସେ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ତାହା ନିମନ୍ତେ” ଶବ୍ଦଟି ମଣ୍ଡଳୀକୁ ବୁଝାଏ I -EPH 5 25 sm9e ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας 1 love your wives ଏଠାରେ “ପ୍ରେମ” ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ନିଃସ୍ବାର୍ଥପର ସେବା ବା ପ୍ରେମ ଦେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I -EPH 5 25 i24y ἑαυτὸν παρέδωκεν 1 gave himself up ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଆପଣାକୁ ଦେଲେ -EPH 5 25 kp8k figs-metaphor ὑπὲρ αὐτῆς 1 for her ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ସମାବେଶ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ, ଯାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ବିବାହ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 26 a9p5 figs-metaphor καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι 1 having cleansed her by the washing of water with the word ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଜଳ ବାପ୍ତିସ୍ମନେବାଦ୍ବାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପରିଷ୍କାର କରୁଥିବା ବିଷୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ପାଉଲ ବାକ୍ୟଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକଭାବରେ ପରିଷ୍କାର କରୁଥିବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରକୁ ଜଳରେ ଧୌତକରି ପରିଷ୍କାର କରୁଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 26 h6vx figs-metaphor αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας 1 make her holy ... cleansed her ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ସମାବେଶ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ, ଯାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ବିବାହ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର କରିବାକୁ ...ପରିଷ୍କାର କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 27 d1sm figs-metaphor μὴ ἔχουσαν σπίλον, ἢ ῥυτίδα 1 without stain or wrinkle ପାଉଲ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତ୍ର, ଯାହା ପରିଷ୍କାର ଓ ଉତ୍ତମ ଅବସ୍ଥାରେ ଅଛି I ମଣ୍ଡଳୀର ପବିତ୍ରତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାନିମନ୍ତେ ସେ ସମାନ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଦୁଇ ପ୍ରକାରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 5 27 jvi4 figs-doublet ἁγία καὶ ἄμωμος 1 holy and without fault “ନିଷ୍କଳଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟିର ଅର୍ଥ ମୌଳିକଭାବରେ “ପବିତ୍ର” ସହିତ ସମାନ I ମଣ୍ଡଳୀର ପବିତ୍ରତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ସେ ଦୁଇଟିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EPH 5 28 wp8b figs-explicit ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα 1 as their own bodies ଲୋକମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଶରୀରକୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ବାମୀମାନେ ଯେପରି ଆପଣା ଆପଣା ଶରୀରକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EPH 5 29 h5aa ἀλλὰ ἐκτρέφει 1 but nourishes କିନ୍ତୁ ପ୍ରତିପାଳନ କରନ୍ତି -EPH 5 30 h44f figs-metaphor μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος αὐτοῦ 1 we are members of his body ଏଠାରେ ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ମିଳନ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗ, ଯେଉଁସବୁର ସେ ସ୍ବାଭାବିକଭାବେ ଯତ୍ନ ନେବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 5 31 yp23 0 General Information: ଏହି ଉଦ୍ଧୃତିଟି ପୁରାତନ ନିୟମର ମୋଶାଙ୍କ ଲେଖାରୁ ଆସିଅଛି I -EPH 5 31 yp23 0 General Information: “ତାହାଙ୍କ” ଓ “ଆପଣାକୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଜଣେ ପୁରୁଷ ବିଶ୍ବାସୀକୁ ବୁଝାଏ I -EPH 6 intro r7c3 0 # ଏଫିସୀୟ ୦୬ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଦାସତ୍ବ
ଦାସତ୍ବ ଭଲ କି ମନ୍ଦ, ପାଉଲ ତାହା ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଲେଖନ୍ତି ନାହିଁ I ଜଣେ ଦାସ ହେଉ କି କର୍ତ୍ତା ହେଉ, ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସନ୍ତୋଷଜନକ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ ବୋଲି ପାଉଲ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I ପାଉଲ ଏଠାରେ ଦାସତ୍ବ ବିଷୟରେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି, ତାହା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ହୋଇପାରେ I ତାହାଙ୍କ ସମୟରେ, କର୍ତ୍ତାମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଦାସମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନର ସହିତ ଉତ୍ତମ ବ୍ୟବହାର ନ ଦେଖାଇ ଧମକ ଦେଉଥିଲେ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର

### ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସଜ୍ଜା
ଏହି ବର୍ଦ୍ଧିତ ରୂପକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ଆତ୍ମିକଭାବରେ ଆକ୍ରମଣର ଶିକାର ହେଲେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ କିପରି ଆପଣା ଆପଣାକୁ ସୁରକ୍ଷା କରିପାରିବେ I(ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-EPH 6 1 wq46 figs-you 0 General Information: ପ୍ରଥମ ଶବ୍ଦ “ଆପଣା ଆପଣା” ବହୁବାଚକ ଅଟେ I ତତ୍ପରେ ପାଉଲ ମୋଶାଙ୍କର ଲେଖାରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I ମୋଶା ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସତେ ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ କହିଲା ପରି କହୁଛନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ “ତୁମ୍ଭର” ଓ “ତୁମ୍ଭେ” ଏକବଚନ ଅଟେ I ତୁମେ ସେଗୁଡିକୁ ବହୁବାଚକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ହେବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -EPH 6 1 jf17 0 Connecting Statement: ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ କିପରି ପରସ୍ପରର ବଶୀଭୂତ ହେବା ଉଚିତ, ସେ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ବୁଝାଇବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I ସେ ପିଲାମାନଙ୍କୁ, ପିତାମାନଙ୍କୁ, ଦାସମାନଙ୍କୁ ଓ କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I -EPH 6 1 ev8m τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ 1 Children, obey your parents in the Lord ପାଉଲ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ପିତାମାତାଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବାକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେଉଛନ୍ତି I -EPH 6 4 bb7g μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not provoke your children to anger ଆପଣା ଆପଣା ପିଲାମାନଙ୍କୁ କ୍ରୋଧ କରାଅ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଆପଣା ଆପଣା ପିଲାମାନଙ୍କୁ କ୍ରୋଧୀ ହେବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ” -EPH 6 4 ytg5 figs-abstractnouns ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου 1 raise them in the discipline and instruction of the Lord ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଶାସନ” ଓ ଶିକ୍ଷା”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ସେମାନଙ୍କୁ କଅଣ ଜାଣିବାପାଇଁ ଓ କଅଣ କରିବାପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତାହା ନିଶ୍ଚିତ କରାଇ ସେମାନଙ୍କୁ ବୟସ୍କ ହେବାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -EPH 6 5 r29d ὑπακούετε 1 be obedient to "ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କର I ଏହା ଗୋଟିଏ ଆଜ୍ଞା I -EPH 6 5 s1pqfigs-doublet φόβου καὶ τρόμου 1 deep respect and trembling ସେମାନଙ୍କର କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରିବାର ଗୁରୁତ୍ବକୁ ଜୋର୍ ଦେବା ନିମନ୍ତେ “ଭୟ ଓ କମ୍ପ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଦୁଇଟି ଏକାଭଳି ଚିନ୍ତାଧାରା ବ୍ୟବହାର କରୁଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EPH 6 5 z6xxfigs-hyperbole καὶ τρόμου 1 and trembling ଦାସମାନେ ଆପଣା ଆପଣା କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ଯେ କେତେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ, ସେ ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ “କମ୍ପ”କୁ ଗୋଟିଏ ଅତିରଞ୍ଜନଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଓ ଭୟ” କିମ୍ବା “ସତେ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭୟରେ ଥରୁଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -EPH 6 5 pd6zfigs-metonymy ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν 1 in the honesty of your heart ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନ କିମ୍ବା ଅଭିପ୍ରାୟ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାଧୁତାର ସହିତ” କିମ୍ବା “ବିଶ୍ବସ୍ତତାର ସହିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 6 6 l9ve ὡς δοῦλοι Χριστοῦ 1 as slaves of Christ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜାଗତିକ କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ ସତେ ଯେପରି ସ୍ବୟଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବୋଲି ଭାବି ସେମାନଙ୍କର ସେବା କର I -EPH 6 6 u5fnfigs-metonymy ἐκ ψυχῆς 1 from your heart ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର “ଭାବନା” ବା “ଅଭିପ୍ରାୟ” ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବସ୍ତତାର ସହିତ” କିମ୍ବା “ଉତ୍ସାହର ସହିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 6 7 h45yfigs-metonymy μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες 1 Serve with all your heart ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର “ଭାବନା” ବା “ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷ” ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ପ୍ରାଣ ସହିତ ସେବା କର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେବା କରିବା ସମୟରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବେ ସମର୍ପିତ ହୁଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 6 9 i85s τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς 1 treat your slaves in the same way ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଆପଣା ଆପଣା ଦାସମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତମଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ କିମ୍ବା “ଦାସମାନେ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କ କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମଙ୍ଗଳ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ, ସେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦାସମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମଙ୍ଗଳ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ” ([ଏଫିସିୟ ୬:୫](../06/05.md)) -EPH 6 9 wii4 εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς 1 You know that he who is both their Master and yours is in heaven ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ହେଉଛନ୍ତି ଉଭୟ ଦାସ ଓ କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଓ ସେ ସ୍ବର୍ଗରେ ରୁହନ୍ତି" -EPH 6 9 r9ue προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ 1 there is no favoritism with him ସେ ସମାନଭାବରେ ବିଚାର କରନ୍ତି -EPH 6 10 t5th 0 Connecting Statement: ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସକାଶେ ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିବା ଏହି ଯୁଦ୍ଧରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I -EPH 6 10 e4mg τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 1 the strength of his might "ତାହାଙ୍କର ମହା ପରାକ୍ରମ I ଦେଖ “ତାହାଙ୍କ ପରାକ୍ରମର ଶକ୍ତି”କୁ କିପରି [ଏଫିସୀୟ ୧:୨୧](../01/21.md)ର ଶେଷ ଆଡକୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି I -EPH 6 11 n8x8figs-metaphor ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδίας τοῦ διαβόλου 1 Put on the whole armor of God, so that you may be able to stand against the scheming plans of the devil ଶତ୍ରୁର ଆକ୍ରମଣରୁ ଆପଣାକୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଜଣେ ସୈନିକ ଯେପରି ସମସ୍ତ ସଜ୍ଜା ପରିଧାନ କରେ, ଠିକ୍ ସେପରି ଶୟତାନ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଦୃଡ଼ଭାବରେ ଛିଡା ହେବାପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଈଶ୍ବର ଦେଉଥିବା ସମସ୍ତ ସମ୍ବଳ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 11 ra3y τὰς μεθοδίας 1 the scheming plans ଚାତୁରୀପଣ" -EPH 6 12 d7be figs-synecdoche αἷμα καὶ σάρκα 1 flesh and blood ଏହି ଭାବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଏହା ଆତ୍ମାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ, ଯେଉଁମାନଙ୍କର ମନୁଷ୍ୟ ସଦୃଶ ଶରୀର ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -EPH 6 12 ftu4 figs-explicit πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου 1 against the powers over this present darkness ଏଠାରେ ଏହା ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ “ଆଧିପତ୍ୟ” ପରାକ୍ରମୀ ଆତ୍ମିକ ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାର” ମନ୍ଦ ବିଷୟଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୁଗର ମନ୍ଦ ସମୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ରାଜତ୍ବ କରୁଥିବା ପରାକ୍ରମୀ ଆତ୍ମିକ ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 13 jrn9 figs-metaphor διὰ τοῦτο, ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ 1 Therefore put on the whole armor of God ଆପଣା ଶତ୍ରୁ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଆପଣାକୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଜଣେ ସୈନିକ ଯେ ପ୍ରକାରେ ସଜ୍ଜା ପରିଧାନ କରେ, ସେହି ପ୍ରକାରେ ଶୟତାନ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବା ସମୟରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଈଶ୍ବର ଦେଉଥିବା ସୁରକ୍ଷାକାରୀ ସମ୍ବଳସବୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 13 cy9h figs-metaphor ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ 1 so that you may be able to stand in this time of evil “ଅଟଳ ରହିବା” ଶବ୍ଦଟି କୌଣସି ବିଷୟକୁ ସଫଳଭାବରେ ପ୍ରତିରୋଧକରିବା ବା ଯୁଦ୍ଧ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନ୍ଦତାକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହୋଇପାର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 14 r5m7 figs-metaphor στῆτε οὖν 1 Stand, therefore “ଅଟଳ ରହିବା” ଶବ୍ଦଟି କୌଣସି ବିଷୟକୁ ସଫଳଭାବରେ ପ୍ରତିରୋଧକରିବା ବା ଯୁଦ୍ଧ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ “ଅଟଳ ରହିବା” ବିଷୟକୁ କିପରି [ଏଫିସୀୟ ୬:୧୩](../06/13.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I “ସେପରି ମନ୍ଦତାକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 14 lbd4 figs-metaphor τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ 1 the belt of truth ଗୋଟିଏ କଟିବନ୍ଧନୀ ଯେପରି ଜଣେ ସୈନିକର ବସ୍ତ୍ରକୁ ଏକତ୍ର ଧରି ରଖେ, ଠିକ୍ ସେପରି ସତ୍ୟତା ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀର ସବୁ ବିଷୟକୁ ଧରି ରଖେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 14 zt21 ἀληθείᾳ ... δικαιοσύνης 1 truth ... righteousness ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟକୁ ଜାଣିବାକୁ ହେବ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ମାର୍ଗରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ହେବ I -EPH 6 14 ij1q figs-metaphor τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης 1 the breastplate of righteousness ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଗୋଟିଏ ଉରସ୍ତ୍ରାଣ ଯେପରି ଜଣେ ସୈନିକର ବକ୍ଷକୁ ସୁରକ୍ଷା କରେ, ଠିକ୍ ସେପରି ଧାର୍ମିକତାର ଦାନ ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀର ହୃଦୟକୁ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିଥାଏ କିମ୍ବା ୨) ଗୋଟିଏ ଉରସ୍ତ୍ରାଣ ଯେପରି ଜଣେ ସୈନିକର ବକ୍ଷକୁ ସୁରକ୍ଷା କରେ, ସେପରି ଈଶ୍ବର ଯେପରି ଚାହାନ୍ତି, ସେପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବା ବିଷୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଶୁଦ୍ଧ ବିବେକ ଦିଏ, ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ହୃଦୟକୁ ସୁରକ୍ଷା କରିଥାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 15 f6w1 figs-metaphor καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης 1 Then as shoes for your feet, put on the readiness to proclaim the gospel of peace ଠିକ୍ ଯେପରି ଜଣେ ସୈନିକ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ପାଦ ପକାଇବା ନିମନ୍ତେ ପାଦୁକା ପିନ୍ଧିଥାଏ, ବିଶ୍ବାସୀ ନିକଟରେ ମଧ୍ୟ ଘୋଷଣା କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରହିବା ସକାଶେ ସୁସମାଚାରର ଦୃଢ଼ ଜ୍ଞାନ ଥିବା ଆବଶ୍ୟକ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 16 n65c figs-metaphor ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως 1 In all circumstances take up the shield of faith ଶତ୍ରୁର ଆକ୍ରମଣରୁ ଆପଣାକୁ ସୁରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଜଣେ ସୈନିକ ଯେପରି ଗୋଟିଏ ଢାଲ ବ୍ୟବହାର କରେ, ଠିକ୍ ସେପରି ଶୟତାନର ଆକ୍ରମଣ ସମୟରେ ବିଶ୍ବାସୀ ସୁରକ୍ଷା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ଦେଉଥିବା ବିଶ୍ବାସକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 16 djl5 figs-metaphor τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ πεπυρωμένα 1 the flaming arrows of the evil one ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଶୟତାନର ଆକ୍ରମଣ, ଜଣେ ଶତ୍ରୁ ଦ୍ବାରା ଜଣେ ସୈନିକ ପ୍ରତି କ୍ଷେପଣ କରାଯାଇଥିବା ଅଗ୍ନି ବାଣ ସଦୃଶ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 17 g2kw figs-metaphor τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε 1 take the helmet of salvation ଠିକ୍ ଯେପରି ଗୋଟିଏ ଶିରସ୍ତ୍ରାଣ ଜଣେ ସୈନିକର ମସ୍ତକକୁ ସୁରକ୍ଷା କରେ, ସେପରି ଈଶ୍ବର ଦତ୍ତ ପରିତ୍ରାଣ ବିଶ୍ବାସୀର ମନକୁ ସୁରକ୍ଷା ଦେଇଥାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 17 c191 figs-metaphor τὴν ... μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ 1 the sword of the Spirit, which is the word of God ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ ଲେଖକ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ଗୋଟିଏ ଖଡ୍ଗ, ଯାହା ତାହାଙ୍କର ଲୋକମାନେ ଶତ୍ରୁ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EPH 6 18 mu4w διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι 1 With every prayer and request, pray at all times in the Spirit ପ୍ରାର୍ଥନାକରି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ନିବେଦନଗୁଡିକ ଜଣାଇବା ସମୟରେ ସର୍ବଦା ଆତ୍ମାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କର -EPH 6 18 g1i7 εἰς αὐτὸ 1 To this end "ଏଥିନିମନ୍ତେ କିମ୍ବା “ଏହାକୁ ମନରେ ରଖି I” ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସଜ୍ଜା ନେବାର ମନୋଭାବକୁ ବୁଝାଏ I -EPH 6 18 i5hm ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων 1 be watching with all perseverance, as you offer prayers for all the saints ଜାଗି ରହିବାରେ ଲାଗି ରୁହ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମସ୍ତ ପବିତ୍ର ଲୋକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କର କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ନିରନ୍ତର ଜାଗିରହି ପ୍ରାର୍ଥନା କର”" -EPH 6 19 rm1h 0 Connecting Statement: ପତ୍ରର ସମାପ୍ତି ସମୟରେ, ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀଗୃହରେ ରହିଥିବା ସମୟରେ ସୁସମାଚାର କହିବାକୁ ସାହସ ପ୍ରାପ୍ତି ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା ନିବେଦନ କରୁଛନ୍ତି ଓ ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ତୁଖିକଙ୍କୁ ପଠାଉଥିବା ବିଷୟ ଜଣାଉଛନ୍ତି I -EPH 6 19 j135 figs-activepassive ἵνα μοι δοθῇ λόγος 1 that a message might be given to me ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଈଶ୍ବର ମୋତେ ବାକ୍ୟ ଦେବେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଈଶ୍ବର ମୋତେ ବାର୍ତ୍ତା ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EPH 6 19 jv6j ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι 1 when I open my mouth. Pray that I might make known with boldness ଯେତେବେଳେ ମୁଁ କହିବି, ପ୍ରାର୍ଥନା କର ଯେ ମୁଁ ସାହସର ସହ ଜଣାଇପାରିବି -EPH 6 19 gu1n figs-idiom ἀνοίξει τοῦ στόματός μου 1 open my mouth ଏହା କହିବା ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କଥା କହିବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EPH 6 20 wx9k figs-metonymy ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει 1 It is for the gospel that I am an ambassador who is kept in chains “ଶୃଂଖଳାବଦ୍ଧ” ଶବ୍ଦଟି ବନ୍ଦୀରେ ରହିବା ଅବସ୍ଥାର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ବନ୍ଦୀରେ ଅଛି, କାରଣ ମୁଁ ସୁସମାଚାରର ଜଣେ ପ୍ରତିନିଧି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 6 20 pmm2 figs-explicit ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι 1 so that I may declare it boldly, as I ought to speak “ପ୍ରାର୍ଥନା କର” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ୧୯ ପଦରୁ ବୁଝିହେଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କର ଯେ ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ସୁସମାଚାର ଶିକ୍ଷା ଦେବି, ଯେପରି ସାହସରେ କହିବା ଉଚିତ, ସେପରି କହିବି” କିମ୍ବା “ପ୍ରାର୍ଥନା କର ଯେ ମୁଁ ସୁସମାଚାରକୁ ଯେପରି ସାହସରେ କହିବା ଉଚିତ, ସେପରି କହିବି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EPH 6 21 cxs9 translate-names Τυχικὸς 1 Tychicus ତୁଖିକ, ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ ସେବା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -EPH 6 22 nv5m figs-metonymy ἵνα ... παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 1 so that he may encourage your hearts ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EPH 6 23 j395 0 Connecting Statement: ଏଫିସୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଶାନ୍ତିର ଆଶୀର୍ବାଦ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅନୁଗ୍ରହର ଆଶୀର୍ବାଦ ସହ ପାଉଲ ଆପଣା ପତ୍ର ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I diff --git a/Stage 1/or_tn_51-PHP.tsv b/Stage 1/or_tn_51-PHP.tsv deleted file mode 100644 index 3dbca63..0000000 --- a/Stage 1/or_tn_51-PHP.tsv +++ /dev/null @@ -1,251 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -PHP front intro pv9j 0 # ଫିଲିପ୍ପୀୟ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ
## ପ୍ରଥମ ଭାଗ: ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

### ଫିଲିପ୍ପୀୟ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖ

1.ଅଭିବାଦନ, ଧନ୍ୟବାଦାର୍ପଣ ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା (୧:୧-୧୧)
1. ଆପଣା ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପାଉଲଙ୍କ ବିବରଣୀ (୧:୧୨-୨୬)
1. ଉପଦେଶ
- ଦୃଢ଼ ହେବାକୁ (୧:୨୭-୩୦)
- ସମ୍ମିଳିତ ହେବାକୁ (୨:୧-୨)
- ନମ୍ର ହେବାକୁ (୨:୩-୧୧)
- ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥାଇ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣ ସାଧନ କରିବାକୁ (୨:୧୨-୧୩)
- ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ଓ ଜ୍ୟୋତିଃ ହେବାକୁ (୨:୧୪-୧୮)
1. ତୀମଥି ଓ ଏପାଫ୍ରଦିତ (୨:୧୯-୩୦)
1. ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତର୍କ ବାଣୀ (୩:୧-୪:୧)
1. ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଉପଦେଶ (୪:୨--୫)
1. ଆନନ୍ଦ କର ଓ ଚିନ୍ତିତ ହୁଅ ନାହିଁ (୪:୪-୬)
1. ଶେଷ ମନ୍ତବ୍ୟ
- ମୂଲ୍ୟବୋଧ (୪:୮-୯)
- ସନ୍ତୁଷ୍ଟି (୪:୧୦-୨୦)
- ଶେଷ ନମସ୍କାର (୪:୨୧-୨୩)

### ଫିଲିପ୍ପୀୟ ପୁସ୍ତକ କିଏ ଲେଖିଥିଲେ?

ପାଉଲ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ପୁସ୍ତକ ଲେଖିଥିଲେ I ପାଉଲ ତାର୍ଷ ନଗରର ଲୋକ ଥିଲେ I ତାହାଙ୍କ ବାଲ୍ୟ ଜୀବନରେ ସେ ଶାଉଲ ଭାବରେ ପରିଚିତ ଥିଲେ I ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ପାଉଲ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ I ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲେ I ସେ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେଲାପରେ, ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବା ପାଇଁ ଅନେକ ଥର ସମଗ୍ର ରୋମ୍ ସାମ୍ରାଜ୍ୟସାରା ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ I

ପାଉଲ ରୋମ୍ ରେ ବନ୍ଦୀ ଥିବା ସମୟରେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I

### ଫିଲିପ୍ପୀୟ ପୁସ୍ତକରେ କେଉଁ ବିଷୟ ଲେଖାଅଛି?

ମାକିଦନିଆର ଫିଲିପ୍ପୀ ନଗରରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I ଫିଲିପ୍ପୀୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦାନ ପଠାଇଥିବାରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବାପାଇଁ ସେ ଏହା ଲେଖିଥିଲେ I ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେ କିପରି ବନ୍ଦୀଶାଳାରେ ଜୀବନ କାଟୁଛନ୍ତି ଓ ଏପରିକି ଦୁଃଖଭୋଗ ସମୟରେ ମଧ୍ୟ ଆନନ୍ଦ କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I ସେ ମଧ୍ୟ ଏପାଫ୍ରଦିତ ନାମକ ଜଣେ ଲୋକ ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଲେଖିଥିଲେ I ସେ ପାଉଲଙ୍କ ନିକଟକୁ ଦାନ ଆଣିଥିଲେ I ପାଉଲଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବା ସମୟରେ ସେ ଅସୁସ୍ଥ ହୋଇପଡିଲେ I ସେଥିପାଇଁ, ପାଉଲ ତାହାଙ୍କୁ ଫିଲିପ୍ପୀକୁ ଫେରି ପଠାଇଦେବାକୁ ସ୍ଥିର କଲେ I ପାଉଲ ଏପାଫ୍ରଦିତଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟା ଦେଖାଇବାକୁ ଫିଲିପ୍ପୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଇଥିଲେ I

### ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ?

ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକ ନେଇ “ଫିଲିପ୍ପୀୟ” ବୋଲି କହିପାରନ୍ତି I କିମ୍ବା ସେମାନେ “ଫିଲିପ୍ପୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପାଉଲଙ୍କର ପତ୍ର” କିଅବା “ଫିଲିପ୍ପୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ପାଉଲଙ୍କର ପତ୍ର”ବୋଲି ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ବାଛିପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗ: ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଧର୍ମଗତ ଓ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା

### ଫିଲିପ୍ପୀ କି ପ୍ରକାର ନଗର ଥିଲା?

ମହାନ୍ ଆଲେକ୍ ଜାଣ୍ଡରଙ୍କ ପିତା ଫିଲିପ୍ ମାକିଦନିଆ ଅଂଚଳରେ ଏହା ସ୍ଥାପନ କରିଥିଲେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଫିଲିପ୍ପୀ ନଗରର ନାଗରିକମାନେ ମଧ୍ୟ ରୋମୀୟ ନାଗରିକ ବୋଲି ବିବେଚିତ ହେଉଥିଲେ I ଫିଲିପ୍ପୀର ଲୋକମାନେ ରୋମୀୟ ନାଗରିକ ହୋଇ ଗର୍ବ ଅନୁଭବ କରୁଥିଲେ I କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ସ୍ବର୍ଗର ନାଗରିକ ଅଟନ୍ତି (୩:୨୦) I

## ତୃତୀୟ ଭାଗ: ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟା

### “ତୁମ୍ଭେମାନେ”ର ଏକବଚନ ଓ ବହୁବଚନ

ଏହି ପୁସ୍ତକରେ “ମୁଁ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରାୟତଃ ବହୁବାଚକ ଓ ଫିଲିପ୍ପୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏଥିର ବ୍ୟତିକ୍ରମ ହେଉଛି: ୪:୩ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

### ଏହି ପତ୍ରରେ କେଉଁମାନେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କ୍ରୁଶର ଶତ୍ରୁ” ଥିଲେ? (୩:୧୮)

ସମ୍ଭବତଃ ଯେଉଁମାନେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ବିଶ୍ବାସୀ ବୋଲି କହୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରୁ ନ ଥିଲେ, ସେମାନେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କ୍ରୁଶର ଶତ୍ରୁ” ଥିଲେ I ସେମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ସ୍ବାଧୀନତାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଯାହା ଇଚ୍ଛା, ତାହା କରିପାରିବେ ଓ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ନାହିଁ (୩:୧୯)I

### ଏହି ପତ୍ରରେ କାହିଁକି “ଆନନ୍ଦ” ଓ “ଆନନ୍ଦ କର” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବାରମ୍ବାର ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି?

ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବା ସମୟରେ ପାଉଲ ବନ୍ଦୀଶାଳାରେ ଥିଲେ (୧:୭)I ଯଦିଓ ସେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଥିଲେ, ପାଉଲ ଆନନ୍ଦିତ ବୋଲି କହୁଥିଲେ, କାରଣ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ଥିଲେ I ସେ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସେହି ପ୍ରକାର ଭରସା ରଖିବାକୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଥିଲେ I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])

### “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ଓ “ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ” ସଦୃଶ ଭାବର ଅର୍ଥ କ’ଣ ବୋଲି ପାଉଲ ଭାବୁଥିଲେ?

ଏହି ପ୍ରକାର ଭାବ ୧:୧, ୮, ୧୩, ୧୪, ୨୬, ୨୭; ୨:୧, ୫, ୧୯, ୨୪, ୨୯; ୩:୧, ୩, ୯, ୧୪; ୪:୧, ୨, ୪, ୭, ୧୦, ୧୩, ୧୯, ୨୧ ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି I ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଏକ ଅତି ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ମିଳନର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି I ଏହି ପ୍ରକାର ଭାବର ଅଧିକ ବିବରଣୀ ନିମନ୍ତେ ରୋମୀୟ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ ଅଂଶକୁ ଦୟାକରି ଦେଖନ୍ତୁ I

### ଫିଲିପ୍ପୀୟ ପୁସ୍ତକର ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ କଅଣ ସବୁ ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟା ଅଛି?


* କେତେକ ସଂସ୍କରଣରେ, ଏହି ପତ୍ରର ଶେଷ ପଦର ଶେଷରେ “ଆମେନ୍” ଅଛି (୪:୨୩)I ULT, UST ଓ ଅନ୍ୟ ଅନେକ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣରେ ତାହା ନାହିଁ I ଯଦି “ଆମେନ୍” ଯୋଡାଯାଏ, ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ମୂଳ ଭାଷାର ଫିଲିପ୍ପୀୟ ପୁସ୍ତକରେ ନାହିଁ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବା ସକାଶେ ଏହାକୁ ବର୍ଗ ବନ୍ଧନୀ[]ମଧ୍ୟରେ ରଖାଯିବା ଉଚିତ I

(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
-PHP 1 intro kd3g 0 # ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୦୧ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

ଏହି ପତ୍ରର ଆରମ୍ଭରେ ପାଉଲ ଗୋଟିଏ ପ୍ରାର୍ଥନାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I ସେ ସମୟରେ, ଧର୍ମପରାୟଣ ନେତାମାନେ ବେଳେବେଳେ ଅନୌପଚାରିକ ପତ୍ରଗୁଡିକ ଗୋଟିଏ ପ୍ରାର୍ଥନା ସହିତ ଆରମ୍ଭ କରୁଥିଲେ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦିନ
ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପୁନରାଗମନ ଦିନକୁ ବୁଝାଏ I ପାଉଲ ବାରମ୍ବାର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦିନ ସହିତ ଈଶ୍ବର ପରାୟଣ ଜୀବନ ଯାପନକୁ ଯୋଡୁଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### ଦ୍ବନ୍ଦମୂଳକ ସତ୍ୟତା

ଏକ ଦ୍ବନ୍ଦମୂଳକ ସତ୍ୟତା ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି, ଯାହା କିଛି ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ପରି ମନେ ହୁଏ I ୨୧ ପଦରେ ଥିବା ଉକ୍ତିଟି ଗୋଟିଏ ଦ୍ବନ୍ଦମୂଳକ ସତ୍ୟତା:ମୃତ୍ୟୁଭୋଗକରିବା ଲାଭଜନକ I” ୨୩ ପଦରେ ପାଉଲ ଏହା କାହିଁକି ସତ୍ୟ, ତାହା ବୁଝାଉଛନ୍ତି I ([ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୧:୨୧](../../php/01/21.md))
-PHP 1 1 c255 figs-you 0 General Information: ପାଉଲ ଓ ତୀମଥି ଫିଲିପ୍ପୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I କାରଣ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରରେ “ମୁଁ” ବୋଲି ପରେ ଲେଖୁଛନ୍ତି, ସେ ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକ ଭାବରେ ସାଧାରଣତଃ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଏ ଓ ତାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ଥିବା ତୀମଥି ଯାହା ପାଉଲ କହୁଥିଲେ, ତାହା ଲେଖିଥିଲେ I ଏହି ପତ୍ରରେ ଥିବା ସବୁ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଓ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଫିଲିପ୍ପୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ ସେସବୁ ବହୁବଚନ ଅଟେ I “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦ ସମ୍ଭବତଃ ପାଉଲ, ତୀମଥିଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତକରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -PHP 1 1 kze2 Παῦλος καὶ Τιμόθεος ... καὶ διακόνοις 1 Paul and Timothy ... and deacons ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ପତ୍ରଟିର ଲେଖକଙ୍କ ପରିଚୟ ଦେବାର କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶୈଳୀ ଥାଏ, ତେବେ ତାହା ତୁମେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କର I -PHP 1 1 kx8h Παῦλος καὶ Τιμόθεος, δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 Paul and Timothy, servants of Christ Jesus ତୀମଥି, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କର ଦାସ -PHP 1 1 na5j πᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 all those set apart in Christ Jesus ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ମିଳିତ ହୋଇ ତାହାଙ୍କର ହେବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ମନୋନୀତ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକ ସମସ୍ତେ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ମିଳିତ ହୋଇଥିବା ସକାଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ହୋଇଥିବା ସମସ୍ତେ” -PHP 1 1 im6v ἐπισκόποις καὶ διακόνοις 1 the overseers and deacons ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ -PHP 1 3 ntp5 ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν 1 every time I remember you ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ...ସ୍ମରଣ କରେ”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ସମୟରେ ପାଉଲ ଯେତେବେଳେ ଫିଲିପ୍ପୀୟମାନଙ୍କ ବିଷୟ ଭାବୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯେତେବେଳେ ବି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟ ଭାବୁଅଛି” -PHP 1 5 yi9l figs-metonymy ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 because of your partnership in the gospel ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଧନ୍ୟବାଦ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ ଫିଲିପ୍ପୀୟମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ସହ ଯୋଗ ଦେଇଛନ୍ତି I ସେ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିବା ବିଷୟ ଓ ତାହାଙ୍କର ସୁସମାଚାର ଯାତ୍ରା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ଅର୍ଥ ପଠାଇଥିବା ବିଷୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଥିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 1 6 s1l8 πεποιθὼς 1 I am confident ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ -PHP 1 6 jf4x ὁ ἐναρξάμενος 1 he who began ଈଶ୍ବର, ଯେ ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି -PHP 1 7 v7yu ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ 1 It is right for me ଏହା ମୋ ନିମନ୍ତେ ଉପଯୁକ୍ତ କିମ୍ବା “ଏହା ମୋ ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ତମ” -PHP 1 7 fmc6 figs-metonymy τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς 1 I have you in my heart ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ଲୋକର ଆବେଗକୁ ବୁଝାଉଥିବା ରୂପକ I ଏହୋ ରୂଢ଼ିଟି ନିବିଡ଼ ସ୍ନେହକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବହତ ପ୍ରେମ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -PHP 1 7 jn2s συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος ... ὄντας 1 have been my partners in grace ମୋ ସହିତ ଅନୁଗରର ସହଭାଗୀ ହୋଇଅଛ କିମ୍ବା “ମୋ ସହିତ ଅନୁଗ୍ରହର ଅଂଶୀ ହୋଇଅଛ” -PHP 1 8 sf3a μάρτυς ... μου ὁ Θεός 1 God is my witness ଈଶ୍ବର ଜାଣନ୍ତି କିମ୍ବା ଈଶ୍ବର ବୁଝନ୍ତି” -PHP 1 8 xun1 figs-abstractnouns ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 with the compassion of Christ Jesus ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା”କୁ କ୍ରିୟା ଶବ୍ଦ “ପ୍ରେମ” ବ୍ୟବହାରକରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯେପରି ଅମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ପ୍ରିୟଭାବରେ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି, ସେପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHP 1 9 v2rw 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଫିଲିପ୍ପୀରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି ଓ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବାରେ ଥିବା ଆନନ୍ଦ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I -PHP 1 9 l2jl figs-metaphor ἔτι ... περισσεύῃ 1 may abound ପାଉଲ ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା କିଛି ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ଲୋକମାନେ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ନେଇପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବୃଦ୍ଧି ପାଇବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 1 9 l1cy figs-explicit ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει 1 in knowledge and all understanding ଏଠାରେ “ଜ୍ଞାନ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟକ ଜ୍ଞାନକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କଅଣ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ, ସେ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଧିକ ଶିକ୍ଷା କରିବ ଓ ବୁଝିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 1 10 e17g δοκιμάζειν 1 approve ଏହା ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଓ କେବଳ ଉତ୍ତମ ବିଷୟକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରୀକ୍ଷାକରି ମନୋନୀତ କର” -PHP 1 10 s4ec τὰ διαφέροντα 1 what is excellent ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସବୁଠାରୁ ଅଧିକ ସନ୍ତୋଷଭାଜନ ଅଟେ -PHP 1 10 siv8 figs-doublet εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι 1 sincere and blameless “ଶୁଦ୍ଧ” ଓ “ଅନିନ୍ଦନୀୟ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ପାଉଲ ନୈତିକ ପବିତ୍ରତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ସେଗୁଡିକୁ ଯୋଡି କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -PHP 1 11 lu5n figs-metaphor πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ କୌଣସି ବିଷୟଦ୍ବାରା ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ବିଷୟ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଏହା ଦ୍ବାରା ଚିହ୍ନାଯିବା ବା ଏହାକୁ ଅଭ୍ୟାସଗତ ଭାବରେ କରିବା I “ଧାର୍ମିକତାର ଫଳ”ର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଧାର୍ମିକତାର ବ୍ୟବହାରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଧାର୍ମିକତାର ବିଷୟ, ତାହା ଅଭ୍ୟାସଗତ ଭାବରେ କରିବା, କାରଣ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କରାନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଧାର୍ମିକ ହୋଇଥିବାର ଫଳ ସ୍ବରୂପେ ସତ୍କର୍ମକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଭ୍ୟାସଗତଭାବରେ ସତ୍କର୍ମ କରିବା, କାରଣ ଯୀଶୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 1 11 hwg1 εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ 1 to the glory and praise of God ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ତେବେ ଅନ୍ୟଲୋକମାନେ ଦେଖିବେ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ଭ୍ରମ କରୁଅଛ” କିମ୍ବା ୨) “ତେବେ ତୁମ୍ଭମାନେ କରୁଥିବା ସତ୍କର୍ମ ସକାଶୁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରି ତାହାଙ୍କର ସମ୍ଭ୍ରମ କରିବେ I” ଏହି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବଦସବୁ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ବାକ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରିବ I -PHP 1 12 uyc6 0 General Information: ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ “ସୁସମାଚାରର ବୃଦ୍ଧି” ସକାଶୁ ଦୁଇଟି ବିଷୟ ହୋଇଅଛି: ଭିତରେ ଓ ବାହାରେ ଥିବା ଅନେକ ଲୋକ ସେ କାହିଁକି ବନ୍ଦୀ ହୋଇଅଛି ଜାଣିପାରିଲେ ଓ ଅନ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଆଉ ଭୟଭୀତ ନୁହନ୍ତି I -PHP 1 12 yrp2 δὲ ... βούλομαι 1 Now I want ଏଠାରେ “ବର୍ତ୍ତମାନ” ଶବ୍ଦଟି ପତ୍ରଟିର ଏକ ନୂଆ ଅଂଶକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I -PHP 1 12 tu2t ἀδελφοί 1 brothers ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଙ୍କୁ ମିଶାଇ ସହଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ, କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଏକ ଆତ୍ମିକ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟ ଅଟନ୍ତି ଓ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗୀୟ ପିତା ଅଟନ୍ତି I -PHP 1 12 zy4g figs-explicit ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ 1 that what has happened to me ପାଉଲ ବନ୍ଦୀରେ ଆପଣା ସମୟ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏସବୁ ଦୁଃଖଭୋଗ କଲି କାରଣ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରଚାର କରିଥିବା ନିମନ୍ତେ ମୋତେ ବନ୍ଦୀ କରି ରଖାଗଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 1 12 q288 μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν 1 has really served to advance the gospel ଏଥିସକାଶୁ ଅଧିକ ଲୋକ ସୁସମାଚାର ଶୁଣିବାକୁ ପାଇଲେ -PHP 1 13 h1ly figs-metaphor τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ 1 my chains in Christ came to light "ଏଠାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବନ୍ଦୀ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସକାଶେ ବନ୍ଧନରେ ଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I “ଆଲୋକକୁ ଆସିବା” ହେଉଛି ପ୍ରକାଶିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଜଣାଗଲା ଯେ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସକାଶେ ବନ୍ଧନରେ ଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 1 13 wi6nfigs-activepassive τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ ... τῷ πραιτωρίῳ ... τοῖς λοιποῖς πᾶσιν 1 my chains in Christ came to light ... guard ... everyone else ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରୋମ୍ ରେ ଥିବା ରାଜପ୍ରାସାଦର କର୍ମଚାରୀ ଓ ଅନେକ ଲୋକ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସକାଶେ ବନ୍ଧନରେ ଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -PHP 1 13 f8az τοὺς δεσμούς μου ... ἐν Χριστῷ 1 my chains in Christ ଏଠାରେ ପାଉଲ ବିଭକ୍ତି “ନିମନ୍ତେ”କୁ ବ୍ୟବହାରକରି “ସକାଶେ”କୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସକାଶେ ମୋହର ବନ୍ଧନ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବାରୁ ମୋହର ବନ୍ଧନ”" -PHP 1 13 i46j figs-metonymy τοὺς δεσμούς μου 1 my chains ଏଠାରେ “ବନ୍ଧନ”ର ଅର୍ଥ ବନ୍ଦୀ ଅବସ୍ଥାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ବନ୍ଦୀ ଅବସ୍ଥା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 1 13 dm1m πραιτωρίῳ 1 palace guard ଏହା ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଦଳ ଯାହା ରୋମୀୟ ସମ୍ରାଟଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା ଦେବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲା I -PHP 1 14 gy47 ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν 1 fearlessly speak the word ନିର୍ଭୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ କହୁଥିଲେ -PHP 1 15 vw1s τινὲς μὲν καὶ ... τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν 1 Some indeed even proclaim Christ କେତେକ ଲୋକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି -PHP 1 15 f32h διὰ φθόνον καὶ ἔριν 1 out of envy and strife କାରଣ ଲୋକମାନେ ମୋ କଥା ଶୁଣନ୍ତୁ ବୋଲି ସେମାନେ ଚାହୁଁନାହାନ୍ତି ଓ ସେମାନେ କଳହ ସୃଷ୍ଟି କରୁଅଛନ୍ତି -PHP 1 15 v1sb τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν 1 and also others out of good will କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ତାହା କରୁଅଛନ୍ତି, କାରଣ ଦୟାଳୁ ଓ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି -PHP 1 16 qf4p οἱ 1 The latter ଯେଉଁମାନେ ସଦ୍ଭାବ ସକାଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ରଚାର କରୁଅଛନ୍ତି -PHP 1 16 ttr2 figs-activepassive εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι 1 I am put here for the defense of the gospel ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସୁସମାଚାରର ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ମୋତେ ମନୋନୀତ କଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ସୁସମାଚାରର ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରୁଥିବା ସକାଶେ ମୁଁ ବନ୍ଧନରେ ଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -PHP 1 16 st7k εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου 1 for the defense of the gospel ଯୀଶୁଙ୍କର ବାକ୍ୟ ସତ୍ୟ ବୋଲି ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ -PHP 1 17 eq7s οἱ δὲ 1 But the former କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟମାନେ କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଈର୍ଷା ଓ ବିବାଦ ସକାଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ” -PHP 1 17 z8ty figs-metonymy τοῖς δεσμοῖς μου 1 while I am in chains ଏଠାରେ “ବନ୍ଧନ”ର ଅର୍ଥ ବନ୍ଦୀ ଅବସ୍ଥାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବନ୍ଦୀ ଅବସ୍ଥାରେ ଥିବା ସମୟରେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ବନ୍ଦୀ ଥିବା ସମୟରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 1 18 z5ia figs-rquestion τί γάρ 1 What then? [ଫିଲିପ୍ପୀୟ୧୫-୧୭](./15.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ପରିସ୍ଥିତି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେ କିପରି ଅନୁଭବ କରୁଛନ୍ତି, ତାହା କହିବାକୁ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି ଯାହାର ଅର୍ଥ “କିଛି ଯାଏ ଆସେ ନାହିଁ I” କିମ୍ବା ୨) “ଏ ବିଷୟରେ ମୁଁ ଚିନ୍ତା କରିବି କି? ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଅଂଶଭାବରେ ବୁଝିହେଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ ମୁଁ ଏ ବିଷୟରେ କଅଣ ଚିନ୍ତା କରିବି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଏ ବିଷୟରେ ଏହା ଚିନ୍ତା କରୁଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -PHP 1 18 ah9v πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται 1 Only that in every way—whether from false motives or from true—Christ is proclaimed ଯେବେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଲୋକେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରଚାର କରୁଛନ୍ତି, କିଛି ଯାଏ ଆସେ ନାହିଁ ଯେ ସେମାନେ ଭଲ କାରଣ ପାଇଁ ନା ମନ୍ଦ କାରଣପାଇଁ ତାହା କରୁଅଛନ୍ତି -PHP 1 18 c8tr ἐν τούτῳ χαίρω 1 in this I rejoice ମୁଁ ଖୁସି କାରଣ ଲୋକେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରଚାର କରୁଅଛନ୍ତି -PHP 1 18 cf58 χαρήσομαι 1 I will rejoice ମୁଁ ଉଲ୍ଲାସ କରିବି କିମ୍ବା “ମୁଁ ଆନନ୍ଦ କରିବି” -PHP 1 19 qp81 τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν 1 this will result in my deliverance ଯେହେତୁ ଲୋକେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କରୁଅଛନ୍ତି, ଈଶ୍ବର ମୋତେ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ -PHP 1 19 h9hf figs-abstractnouns μοι ... εἰς σωτηρίαν 1 in my deliverance "ଏଠାରେ ଉଦ୍ଧାର ଗୋଟିଏ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଯାହା ଜଣେ ଲୋକ ଆଉ ଜଣେ ଲୋକକୁ ନିରାପଦ ସ୍ଥାନକୁ ଆଣୁଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ତୁମକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ ଯେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତୁ ବୋଲି ପାଉଲ ଚାହୁଁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ନିରାପଦ ସ୍ଥାନକୁ ମୋତେ ଅଣାଯିବାରେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ମୋତେ ଗୋଟିଏ ନିରାପଦ ସ୍ଥାନକୁ ଆଣିବାରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHP 1 19 x3fs διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through your prayers and the help of the Spirit of Jesus Christ ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛ ଓ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆତ୍ମା ମୋତେ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଅଛି" -PHP 1 19 c48j Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Spirit of Jesus Christ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା -PHP 1 20 fh48 figs-doublet κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου 1 It is my eager expectation and certain hope ଏଠାରେ “ଆକାଂକ୍ଷା” ଓ “ଏକାନ୍ତ ଭରସା” ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ତାହାଙ୍କର ଆକାଂକ୍ଷା କେତେ ଦୃଢ଼, ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବଦେବାକୁ ପାଉଲ ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆଗ୍ରହର ସହିତ ଓ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ଭରସା କରୁଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -PHP 1 20 tk7l ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ 1 but that I will have complete boldness ଏହା ପାଉଲଙ୍କ ଆକାଂକ୍ଷା ଓ ଭରସାର ଅଂଶ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଅତି ସାହସିକ ହେବି” -PHP 1 20 jz1z figs-metonymy μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου 1 Christ will be exalted in my body “ମୋହର ଶରୀର” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ପାଉଲ ଆପଣା ଶରୀର ସହିତ କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ମୁଁ ଯାହା କରୁଅଛି, ତଦ୍ଦ୍ବାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସମ୍ଭ୍ରମ କରୁଅଛି” କିମ୍ବା ୨) “ମୁଁ ଯାହା କରୁଅଛି, ତଦ୍ଦ୍ବାରା ଲୋକେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -PHP 1 20 y78k εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου 1 whether by life or by death ମୁଁ ଜୀବିତ ଥାଏ କି ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରେ କିମ୍ବା “ଯଦି ମୁଁ ଜୀବିତ ରହିଥିବି ବା ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବି” -PHP 1 21 p9b7 ἐμοὶ γὰρ 1 For to me ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଗୁରୁତ୍ବ ବହନକାରୀ I ସେଗୁଡିକ ସୂଚାଉଅଛି ଯେ ଏହା ପାଉଲଙ୍କର ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଅନୁଭୂତି I -PHP 1 21 sxt5 figs-metaphor τὸ ζῆν Χριστὸς 1 to live is Christ ଏଠାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ଓ ତାହାଙ୍କର ସେବା କରିବା ପାଉଲଙ୍କ ଜୀବନଧାରଣର ଏକମାତ୍ର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବୋଲି କୁହାଯାଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନ ଧାରଣ କରିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାର ଏକ ସୁଯୋଗ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 1 21 n3jd figs-metaphor τὸ ἀποθανεῖν κέρδος 1 to die is gain ଏଠାରେ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଲାଭର ବିଷୟ ବୋଲି କୁହାଯାଉଛି I “ଲାଭ”ର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ପାଉଲଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ସୁସମାଚାରର ବାକ୍ୟ ପ୍ରସାର କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ କିମ୍ବା ୨) ପାଉଲ ଏକ ଭଲ ପରିସ୍ଥିତିରେ ରହିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 1 22 a21c figs-metonymy εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί 1 But if I am to live in the flesh “ଶରୀର” ଏଠାରେ ସମଗ୍ର ଶରୀରକୁ ବୁଝାଏ ଓ “ଶରୀରରେ ଧାରଣ କରିବା” ଜୀବିତ ରହିବାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯଦି ମୋତେ ଶରୀରରେ ଜୀବିତ ରହିବାକୁ ପଡ଼ିବ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଯଦି ମୁଁ ଜୀବିତ ରହେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 1 22 y9fv καὶ τί αἱρήσομαι 1 Yet which to choose? କିନ୍ତୁ ମୁଁ କଅଣ ପସନ୍ଦ କରିବି? -PHP 1 22 mwl6 figs-metaphor τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου 1 that means fruitful labor for me “ଫଳ”ଶବ୍ଦଟି ଏଠାରେ ପାଉଲଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟର ଉତ୍ତମ ଫଳାଫଳକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ମୁଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବି ଓ ମୋହର କାର୍ଯ୍ୟ ଉତ୍ତମ ଫଳାଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 1 23 tq29 figs-metaphor συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο 1 For I am hard pressed between the two ତାହା ଙ୍କ ପାଇଁ ଜୀବନ ଧାରଣ କରି ରହିବା ଓ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ମଧ୍ୟରେ ପସନ୍ଦ କରିବା ଯେ କେତେ କଷ୍ଟକର, ସେ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା କାଠ ଗଣ୍ଡି ବା ପଥର ପରି ଦୁଇଟି ଓଜନିଆ ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ତାହାଙ୍କୁ ଏକା ସମୟରେ ବିପରୀତ ଦିଗରୁ ଟାଣୁଛି I ତୁମର ଭାଷା ହୁଏତ ପଦାର୍ଥଗୁଡିକ ଟାଣିବା ବଦଳରେ ଠେଲିବା ବିଷୟକୁ ପସନ୍ଦ କରିପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଚାପରେ ଅଛି I ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ ମୁଁ ଜୀବିତ ରହିବାକୁ ନା ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରିବି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 1 23 f7qg figs-euphemism τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι 1 My desire is to depart and be with Christ ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ଭୟଭୀତ ନୁହନ୍ତି ବୋଲି ଦେଖାଇବାକୁ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛି, କାରଣ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ରହିବାକୁ ଯିବି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -PHP 1 25 bu8d τοῦτο πεποιθὼς 1 Being convinced of this ଯେହେତୁ ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ମୁଁ ଜୀବିତ ରହିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ଉତ୍ତମ -PHP 1 25 kmp4 οἶδα ὅτι μενῶ 1 I know that I will remain ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ମୁଁ ଜୀବିତ ରହିଥିବି କିମ୍ବା “ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ମୁଁ ଜୀବିତ ରହି ଚାଲିଥିବି” -PHP 1 26 i9cl ἵνα ... ἐν ἐμοὶ 1 so that in me ଯେପରି ମୋ ସକାଶୁ କିମ୍ବା “ଯେପରି ମୁଁ ଯାହା କରୁଅଛି, ତାହା ସକାଶୁ” -PHP 1 27 cd3b figs-parallelism ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 1 that you are standing firm in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel “ଏକ ଆତ୍ମାରେ ସ୍ଥିର ରହିବା” ଓ “ଏକ ପ୍ରାଣରେ ଏକ ସଙ୍ଗରେ ଉଦ୍ୟମ କରିବା” ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକ ଏକାପରି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଓ ଏକତାର ଗୁରୁତ୍ବକୁ ଜୋର୍ ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -PHP 1 27 jey6 figs-metaphor μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες 1 with one mind striving together "ଏକ ପ୍ରାଣରେ ଏକ ସଙ୍ଗରେ ଉଦ୍ୟମ କରିବା I ପରସ୍ପର ସହିତ ଏକମତ ହେବା ବିଷୟକୁ ଏକ ମନା ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରସ୍ପର ଏକମତ ହୋଇ ଏକତ୍ର ଉଦ୍ୟମ କରିବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 1 27 ej2s συναθλοῦντες 1 striving together ଏକତ୍ର କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିବା" -PHP 1 27 ya3h τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου 1 for the faith of the gospel ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସୁସମାଚାର ଉପରେ ଆଧାରିତ ବିଶ୍ବାସକୁ ପ୍ରସାର କରିବା” କିମ୍ବା ୨) “ସୁସମାଚାର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ପ୍ରକାରେ ବିଶ୍ବାସକରି ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା” -PHP 1 28 i9yt figs-you μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ 1 Do not be frightened in any respect ଏହା ଫିଲିପ୍ପୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଏକ ଆଜ୍ଞା ଅଟେ I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ବହୁବାଚକ ଶୈଳୀର ଆଜ୍ଞା ଥାଏ, ଏଠାରେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କର I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -PHP 1 28 l495 ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ 1 This is a sign to them of their destruction, but of your salvation—and this from God ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସାହସ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବ ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ବିନଷ୍ଟ କରିବେ I ଏହା ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବ ଯେ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ -PHP 1 28 nb4b καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ 1 and this from God "ଆଉ ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଅଟେ I “ଏହା” ଶବ୍ଦ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଥିବା ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସାହସ କିମ୍ବା ୨) ଲକ୍ଷଣ କିଅବା ୩) ବିନାଶ ଓ ପରିତ୍ରାଣ I -PHP 1 30 x4z3 τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί 1 having the same conflict which you saw in me, and now you hear in me ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଯେପରି ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଥିବା ଦେଖିଥିଲ ଓ ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ସୁଦ୍ଧା ଯେପରି ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଅଛି, ସେହି ପରି ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବା" -PHP 2 intro ixw8 0 # ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୦୨ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

କେତେକ ଅନୁବାଦ, ULT ସଦୃଶ, ୬-୧୧ ପଦକୁ ପୃଥକ୍ କରନ୍ତି I ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଆଦର୍ଶକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥାଏ I ସେଗୁଡିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ ଉଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ସତ୍ୟକୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ବ୍ୟବହାରିକ ଉପଦେଶ
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଅନେକ ବ୍ୟବହାରିକ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### “ଯଦି କୌଣସି ବିଷୟ ଥାଏ”
ଏହା ଏକ ପ୍ରକାର ପରିକଳ୍ପିତ ଉକ୍ତିଭଳି ଦେଖାଯାଉଛି I କିନ୍ତୁ ବାସ୍ତବରେ ଏହା ଏକ ପରିକଳ୍ପିତ ଉକ୍ତି ନୁହେଁ, କାରଣ ଏହା କିଛି ସତ୍ୟ ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I ଅନୁବାଦକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ “ଯେହେତୁ ଅଛି” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ I
-PHP 2 1 xye5 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁଏକତା ଓ ନମ୍ରତାକୁ ଧରି ରଖିବାକୁ ପରାମର୍ଶ ଦେଉଛନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଆଦର୍ଶକୁ ସ୍ମରଣ କରାଉଛନ୍ତି I -PHP 2 1 b1q7 εἴ τις ... παράκλησις ἐν Χριστῷ 1 If there is any encouragement in Christ ଯଦି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିଛନ୍ତି କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସକାଶୁ ଉତ୍ସାହିତ ହୋଇଅଛ” -PHP 2 1 k1b2 εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης 1 if there is any comfort provided by love “ପ୍ରେମରେ” ଶବ୍ଦଟି ସମ୍ଭବତଃ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତାହାଙ୍କର ପ୍ରେମ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କୌଣସି ସାନ୍ତ୍ବନା ଦେଇଥାଏ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତାହାଙ୍କର ପ୍ରେମ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦେଇଥାଏ” -PHP 2 1 m84k εἴ τις κοινωνία Πνεύματος 1 if there is any fellowship in the Spirit ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆତ୍ମାଙ୍କ ସହିତ ସହଭାଗିତା ଅଛି -PHP 2 1 l2px εἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί 1 if there are any tender mercies and compassions ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ଓ ଦୟା ଅନୁଭବ କରିଥାଅ -PHP 2 2 jxq2 figs-metaphor πληρώσατέ μου τὴν χαρὰν 1 make my joy full ପାଉଲ ଏଠାରେ ଆନନ୍ଦ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପାତ୍ର ଯାହାକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ଅଧିକ ଆନନ୍ଦ କରିବାକୁ ଦିଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 3 y1le μηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν 1 Do nothing out of selfishness or empty conceit ଆପଣାର ସେବା କର ନାହିଁ କିମ୍ବା ଆପଣାକୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ମନେ କର ନାହିଁ -PHP 2 4 ezk6 μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι 1 Let each of you look not only to his own interests, but also to the interests of others ଆପଣାର ପ୍ରୟୋଜନ ବିଷୟରେ କେବଳ ମନଯୋଗୀ ହୁଅ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରୟୋଜନ ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ମନଯୋଗୀ ହୁଅ -PHP 2 5 rh98 τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Have this mind in yourselves which also was in Christ Jesus ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଯେପରି ମନ ଥିଲା, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମଧ୍ୟ ସେପରି ମନ ହେଉ କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରୁଥିଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ସେପରି ପରସ୍ପରର ଚିନ୍ତା କର” -PHP 2 6 hs4q ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων 1 he existed in the form of God ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା ସତ୍ୟ, ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ -PHP 2 6 els2 figs-metaphor οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ 1 did not consider his equality with God as something to hold on to ଏଠାରେ “ସମାନତା” ଶବ୍ଦଟି “ସମାନ ପଦ” ବା “ସମାନ ଗୌରବ”କୁ ବୁଝାଏ I ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସମାନ ହୋଇ ଧରି ରଖିବା ବିଷୟ ହେଉଛି ଈଶ୍ବର ଯେପରି ଗୌରବାନ୍ବିତ, ସେ ମଧ୍ୟ ସେପରି ଗୌରବାନ୍ବିତ ଅଟନ୍ତି I ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତାହା କଲେ ନାହିଁ I ଯଦିଓ ସେ ଇଶ୍ବର ହେବାରୁ ନିବୃତ୍ତ ହେଲେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ସଦୃଶ ଅଭିନୟ କରିବାରୁ ନିବୃତ୍ତ ହେଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଈଶ୍ବର ରୂପୀ ସମାନ ପଦ ଧରି ରଖିବାକୁ ଚିନ୍ତା କଲେ ନାହି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 7 yu25 figs-metaphor ἑαυτὸν ἐκένωσεν 1 he emptied himself ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ପାତ୍ର ଭାବରେ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ପୃଥିବୀରେ ଆପଣାର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ସମୟରେ ଆପଣ ସ୍ବର୍ଗୀୟ ପରାକ୍ରମରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 7 tc8n ἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος 1 he was born in the likeness of men ସେ ମନୁଷ୍ୟ ଭାବରେ ଜନ୍ମ ହେଲେ କିମ୍ବା “ସେ ଜଣେ ମନୁଷ୍ଯ ହେଲେ” -PHP 2 8 t8a6 figs-metaphor γενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου 1 became obedient to the point of death ପାଉଲ ଏଠାରେ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଭାବରେ କହନ୍ତି I ଅନୁବାଦକ “ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ”କୁ ସ୍ଥାନ (ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଗଲେ)ର ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଭାବରେ ବା ସମୟ (ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆଜ୍ଞାବହ ହେଲେ)ର୍ ରୂପକ ଭାବରେ ବୁଝିପାରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 8 hi57 θανάτου δὲ σταυροῦ 1 even death of a cross କ୍ରୁଶୀୟ ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ -PHP 2 9 mvb7 figs-metonymy τὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα 1 the name that is above every name ଏଠାରେ “ନାମ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ପଦ ବା ଗୌରବକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସବୁ ପଦର ଉପରିସ୍ଥ ପଦ” କିମ୍ବା “ସବୁ ଗୌରବର ଉପରିସ୍ଥ ଗୋରବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 2 9 qsy9 figs-metaphor ὑπὲρ πᾶν ὄνομα 1 above every name ନାମ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ, ଅନ୍ୟ ସବୁ ନାମଠାରୁ ପ୍ରଶଂସା ପାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 10 tk45 figs-synecdoche ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ 1 in the name of Jesus every knee should bend ଏଠାରେ “ଜାନୁ” ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ ଓ ଜାନୁ ନତ ହେବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଉପାସନା କରିବାର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ଏଠାରେ “ନାମରେ” ଅର୍ଥ ଉପାସନା କରାଯାଉଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କର ଉପାସନା କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 2 10 kfb4 καταχθονίων 1 under the earth ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଲୋକମାନେ ଯେଉଁଠିକି ଯାଆନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ଭୂତତ୍ମାମାନେ ଯେଉଁଠି ବାସ କରନ୍ତି I -PHP 2 11 xy4f figs-synecdoche πᾶσα γλῶσσα 1 every tongue ଏଠାରେ “ଜିହ୍ବା” ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକ” କିମ୍ବା “ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରାଣୀ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -PHP 2 11 mr2i figs-metaphor εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς 1 to the glory of God the Father ଏଠାରେ “ନିମନ୍ତେ” ଗୌରବକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I “ଗୌରବ” ସହିତ ସେମାନେ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 12 jnp3 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ କିପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାକୁ ହେବ, ତାହା ଦେଖାଇ ଆପଣାର ଆଦର୍ଶ ସ୍ମରଣ କରାଉଛନ୍ତି I -PHP 2 12 e359 ἀγαπητοί μου 1 my beloved ମୋହର ପ୍ରିୟ ସହବିଶ୍ବାସୀମାନେ -PHP 2 12 c1ix ἐν τῇ παρουσίᾳ μου 1 in my presence ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ସେଠାରେ ଥାଏ -PHP 2 12 u5ng ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου 1 in my absence ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ସେଠାରେ ନ ଥାଏ -PHP 2 12 j897 figs-abstractnouns μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε 1 work out your own salvation with fear and trembling ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ପରିତ୍ରାଣ”କୁ ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରୁଥିବା ବିଷୟକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୟ ଓ କମ୍ପ ସହ, ଈଶ୍ବର ପରିତ୍ରାଣ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯାହା ଉପଯୁକ୍ତ, ତାହା କରିବାକୁ ପରିଶ୍ରମ କରି ଲାଗିରୁହ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଭୟ ଓ ସମ୍ମାନ ସହିତ, ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିଅଛନ୍ତି ବୋଲି ସତ୍କର୍ମ କରିବାକୁ ପରିଶ୍ରମ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -PHP 2 12 cm1s figs-doublet μετὰ φόβου καὶ τρόμου 1 with fear and trembling ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି କି ପ୍ରକାର ସମ୍ମାନର ମନୋଭାବ ରଖିବା ଉଚିତ, ତା’କୁ ଦେଖାଇବାକୁ ପାଉଲ “ଭୟ” ଓ “କମ୍ପ” ଶବ୍ଦକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୟର ସହିତ କମ୍ପିବା” କିମ୍ବା “ଗଭୀର ସମ୍ମାନର ସହିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -PHP 2 13 m6b8 καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας 1 both to will and to work for his good pleasure ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କର ସନ୍ତୋଷଜନକ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବ ଓ ତାହାଙ୍କର ସନ୍ତୋଷଜନକ ବିଷୟ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବ -PHP 2 15 z2lz figs-doublet ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι 1 blameless and pure “ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ” ଓ “ଅମାୟିକ” ସମାନ ଅର୍ଥବୋଧକ ଶବ୍ଦ ଅଟନ୍ତି ଓ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଦୃଢ଼କରିବାପାଇଁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -PHP 2 15 p71u figs-metaphor φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ 1 you may shine as lights in the world ଜ୍ୟୋତିଃ ଉତ୍ତମତା ଓ ସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝାଏ I ଜଗତରେ ଜ୍ୟୋତିଃ ସଦୃଶ ପ୍ରକାଶ ପାଇବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଏକ ଉତ୍ତମ ଧାର୍ମିକ ଜୀବନ କାଟିବା, ଯେପରି ଜଗତର ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବର ଉତ୍ତମ ଓ ସତ୍ୟ ବୋଲି ଦେଖିବାକୁ ପାଇବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜଗତରେ ଜ୍ୟୋତିଃ ସଦୃଶ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 15 jb7y figs-doublet μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης ... ἐν κόσμῳ 1 in the world, in the middle of a crooked and depraved generation ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଲୋକମାନେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବଦେବାକୁ କୁଟିଳ” ଓ “ବିପଥଗାମୀ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତରେ, ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯେଉଁମାନେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -PHP 2 16 u3qb figs-metaphor λόγον ζωῆς ἐπέχοντες 1 Hold on to the word of life "ଧରି ରଖିବାର ଅର୍ଥ ଦୃଢ଼ଭାବେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନର ବାକ୍ୟକୁ ଦୃଢ଼ଭାବେ ବିଶ୍ବାସକରି ଲାଗିରହିବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 16 eq86 λόγον ζωῆς 1 the word of life ଜୀବନ ଆଣୁଥିବା ବାକ୍ୟ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଚାହୁଁଥିବା ପରି ଜୀବନ କାଟିବାକୁ ଦେଖାଉଥିବା ବାକ୍ୟ”" -PHP 2 16 q7y8 εἰς ἡμέραν Χριστοῦ 1 on the day of Christ ଏହା ଯୀଶୁ ଆପଣା ରାଜ୍ୟକୁ ପୁନରାଗମନ କରି ପୃଥିବୀ ଉପରେ ରାଜତ୍ବ କରିବା ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପୁନରାଗମନ କରନ୍ତି” -PHP 2 16 m5aq figs-parallelism οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα 1 I did not run in vain or labor in vain ଏଠାରେ “ବୃଥାରେ ଦୌଡିବା” ଓ “ବୃଥାରେ ପରିଶ୍ରମ କରିବା”ର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ I ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାପାଇଁ ସେ କେତେ ପରିଶ୍ରମ କରିଥିଲେ, ସେ ବିଷୟ ବୁଝାଇବାକୁ ପାଉଲ ସେଗୁଡିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବୃଥାରେ ଏତେ ପରିଶ୍ରମ କରିନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -PHP 2 16 m1z7 figs-metaphor ἔδραμον 1 run ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ଶାସ୍ତ୍ର ପ୍ରାୟତଃ ଆଚରଣ କରିବାର ପ୍ରତିଛବିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I ଦୌଡିବା ହେଉଛି ପ୍ରଖର ଭାବରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 17 bky1 figs-metaphor ἀλλ’ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν 1 But even if I am being poured out as an offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all ପାଉଲ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ଗୋଟିଏ ପେୟ ନୈବେଦ୍ୟ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ ନିମନ୍ତେ ପଶୁ ବଳି ଉପରେ ଢଳାଯାଇଥାଏ I ପାଉଲ କହିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆନନ୍ଦରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ, ଯଦି ତାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅଧିକ ସନ୍ତୋଷଜନକ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ, ଯଦିଓ ରୋମୀୟମାନେ ମୋତେ ବଧ କରନ୍ତି, ଓ ଏହା ସତେ ଯେପରି ମୋହର ରକ୍ତ ଏକ ନୈବେଦ୍ୟ ପରି ଢଳାଯାଏ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ସହିତ ଆନନ୍ଦ ଓ ଉଲ୍ଲାସ କରିବି, ଯଦି ମୋହର ମୃତ୍ୟୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ଓ ଆଜ୍ଞାବହତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଅଧିକ ସନ୍ତୋଷଜନକ ହୁଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 19 dr9c 0 Connecting Statement: ତୀମଥିଙ୍କୁ ଶିଘ୍ର ପଠାଇବାକୁ ଆପଣାର ଯୋଜନା ବିଷୟରେ ଓ ସେମାନେ ଏପାଫ୍ରଦିତଙ୍କୁ ବିଶେଷଲୋକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପାଉଲ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I -PHP 2 19 gml9 ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ 1 But I have hope in the Lord Jesus କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ବାସର ସହ ଆଶା କରୁଅଛି ଯେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ମୋତେ ଅନୁଗ୍ରହ କରିବେ -PHP 2 20 d9mw οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον 1 For I have no one else with his same attitude ସେ ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଛନ୍ତି, ଏଠାରେ କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସେପରି ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ନାହିଁ -PHP 2 21 b922 οἱ πάντες γὰρ 1 For they all ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଲୋକମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଦଳକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପାଉଲ ଫିଲିପ୍ପୀକୁ ପଠାଇବା ନିମନ୍ତେ ଭରସା କରିପାରୁନାହାନ୍ତି I ପାଉଲ ମଧ୍ୟ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆପଣାର ଅସନ୍ତୋଷ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଯିବା ଉଚିତ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପୂରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭରସା କରିପାରୁନାହାନ୍ତି I -PHP 2 22 gm8i figs-simile ὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν 1 as a son with his father, so he served with me ପିତା ଓ ପୁତ୍ରମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ଓ ଏକତ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି I ତୀମଥି ପ୍ରକୃତରେ ପାଉଲଙ୍କ ପୁତ୍ର ନ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଜଣେ ପୁତ୍ର ଯେପରି ଆପଣା ପିତା ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି, ସେ ସେପରି ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -PHP 2 22 xdn5 figs-metonymy εἰς τὸ εὐαγγέλιον 1 in the gospel ଏଠାରେ “ସୁସମାଚାର” ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବାରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 2 24 yn62 πέποιθα ... ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι 1 I am confident in the Lord that I myself will also come soon ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ, ଯଦି ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା, ତେବେ ମୁଁ ମଧ୍ୟ ଶୀଘ୍ର ଆସିବି -PHP 2 25 k4wz translate-names Ἐπαφρόδιτον 1 Epaphroditus ଏହା ଜଣେ ଲୋକର ନାମ, ଯାହାଙ୍କୁ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ବନ୍ଦୀରେ ପାଉଲଙ୍କର ସେବା କରିବାକୁ ପଠାଇଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -PHP 2 25 c3ce figs-metaphor συνεργὸν καὶ συνστρατιώτην 1 fellow worker and fellow soldier ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏପାଫ୍ରଦିତଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଜଣେ ସୈନିକ ଅଟନ୍ତି I ସେ କହିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯେତେ ଯାହା କଠୋର ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବାକୁ ଥିଲେ ମଧ୍ୟ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରିବାକୁ ତାଲିମପ୍ରାପ୍ତ ଓ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ସହବିଶ୍ବାସୀ, ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟକରି ସଂଘର୍ଷ କରୁଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 25 qsd6 ὑμῶν ... ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου 1 your messenger and servant for my needs ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଷୟରେ ମୋ ନିକଟକୁ ସମ୍ବାଦ ଆଣନ୍ତି ଓ ମୋହର ପ୍ରୟୋଜନ ସମୟରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି -PHP 2 26 gxn9 ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν 1 he was very distressed, and he longed to be with you all ସେ ବହୁତ ବ୍ୟଥିତ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବାପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି -PHP 2 27 itx2 figs-explicit λύπην ἐπὶ λύπην 1 sorrow upon sorrow ଦୁଃଖିତ ହେବାର କାରଣକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବନ୍ଦୀରେ ଥିବା ଦୁଃଖ ସହିତ ତାହାଙ୍କୁ ହରାଇବାର ଦୁଃଖ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 2 28 y5gc κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ 1 I can be free from anxiety ମୁଁ କମ୍ ଚିନ୍ତିତ ହେବି କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯେପରି ବ୍ୟତିବ୍ୟସ୍ତ ହେଉଅଛି, ସେପରି ହେବି ନାହିଁ” -PHP 2 29 y95x Προσδέχεσθε ... αὐτὸν 1 Welcome Epaphroditus ଆନନ୍ଦରେ ଏପାଫ୍ରଦିତଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କର -PHP 2 29 qx14 ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς 1 in the Lord with all joy ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଜଣେ ସହ ବିଶ୍ବାସୀଭାବରେ ଆନନ୍ଦରେ କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିବାରୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ଥିବା ମହା ପ୍ରେମ ସହିତ” -PHP 2 30 ns1y figs-metaphor μέχρι θανάτου ἤγγισεν 1 he came near death ପାଉଲ ଏଠାରେ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ, ଯେଉଁଠିକି ଜଣେ ଯାଇପାରିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 2 30 g98z figs-metaphor ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας 1 fill up what you could not do in service to me ପାଉଲ ଆପଣା ଅଭାବ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଗୋଟିଏ ପାତ୍ର, ଯାହାକୁ ଏପାଫ୍ରଦିତ ପାଉଲଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପୂରଣ କଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 3 intro btx3 0 # ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୦୩ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

୪-୮ ପଦରେ, ପାଉଲ ସେ କିପରି ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ଯିହୂଦୀ ହେବାପାଇଁ ଯୋଗ୍ୟ ବିବେଚିତ ହେଲେ, ତାହାର ତାଲିକା ଦିଅନ୍ତି I ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ପାଉଲ ଜଣେ ଆଦର୍ଶବାଦୀ ଯିହୂଦୀ ଥିଲେ I କିନ୍ତୁ ଏହାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣିବାର ଶ୍ରେଷ୍ଠତା ସହିତ ବିପରୀତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### କୁକୁରମାନେ
ପ୍ରାଚୀନ ପୂର୍ବ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଅଞ୍ଚଳରେ ଲୋକମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନକାରାତ୍ମକଭାବରେ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ କୁକୁରର ପ୍ରତିଛବି ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ I ସବୁ ସଂସ୍କୃତି ଏହି ପ୍ରକାରେ “କୁକୁରମାନେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁ ନ ଥିଲେ I

### ପୁନରୁତ୍ଥିତ ଶରୀର
ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁନାହୁଁ ଯେ ସ୍ବର୍ଗରେ ଲୋକମାନେ କିପରି ଶରୀର ଧାରଣ କରିବେ? ପାଉଲ ଏଠାରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଏକ ପ୍ରକାର ଗୌରବମୟ ଶରୀର ଧାରଣ କରିବେ ଓ ପାପରହିତ ହେବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## ପୁରସ୍କାର
ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ପାଉଲ ଗୋଟିଏ ପରିବର୍ଦ୍ଧିତ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବନର ଲକ୍ଷ୍ୟ ହେଉଛି ଜଣେ ଲୋକ ମରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସଦୃଶ ହେବାପାଇଁ ଉଦ୍ୟମ କରିବା I ଆମ୍ଭେମାନେ କଦାପି ଏହି ଲକ୍ଷ୍ୟ ହାସଲ କରିପାରିବା ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଏଥିପାଇଁ ଉଦ୍ୟମ ଜାରିରଖିବା ଉଚିତ I
-PHP 3 1 e79h 0 Connecting Statement: ପୁରାତନ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପାଳନ କରିବାପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଭୁଲାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସହବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାଇବାକୁ ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସେ ତାଡନା କରୁଥିବା ସମୟର ନିଜ ସାକ୍ଷ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତି I -PHP 3 1 s3bx τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου 1 Finally, my brothers ଅବଶେଷରେ, ହେ ମୋହର ଭାଇମାନେ କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟ ବିଷୟ ବସ୍ତୁ ସମ୍ବନ୍ଧରେ, ହେ ମୋହର ଭାଇମାନେ” -PHP 3 1 zu9l ἀδελφοί 1 brothers ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୧:୧୨](../01/12.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -PHP 3 1 ymm2 χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 rejoice in the Lord ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସକାଶେ କରିଥିବା ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ ସକାଶେ ଆନନ୍ଦ କର -PHP 3 1 q4pt τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν, ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν 1 For me to write these same things again to you is no trouble for me ପୁନର୍ବାର ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲେଖିବା ମୋ ପାଇଁ କ୍ଲାନ୍ତିଜନକ ବିଷୟ ନୁହେଁ -PHP 3 1 qb78 figs-explicit ὑμῖν δὲ ἀσφαλές 1 and it keeps you safe ଏଠାରେ “ଏହି ପ୍ରକାର କଥା” ପାଉଲଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ I ତୁମେ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟର ଶେଷରେ ଏହି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦକୁ ଯୋଡିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଏହି ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ ଶିକ୍ଷା ଦେଉ ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ସୁରକ୍ଷା କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 3 2 ny6y βλέπετε 1 Watch out for ସାବଧାନ କିମ୍ବା “ଜଗି ରୁହ” -PHP 3 2 zin8 τοὺς κύνας ... τοὺς κακοὺς ἐργάτας ... τὴν κατατομήν 1 the dogs ... those evil workers ... those who mutilate the flesh ଏସବୁ ସମାନ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ତିନି ପ୍ରକାରେ ବୁଝାଉଅଛି I ପାଉଲ ଏହି ଯିହୂଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆପଣାର ଅନୁଭବକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାପାଇଁ କଠୋର ଭାବ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I -PHP 3 2 yr9n figs-metaphor τοὺς κύνας 1 dogs ଯିହୂଦୀ ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାପାଇଁ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା “କୁକୁର” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଥିଲା I ସେମାନଙ୍କୁ ଅଶୁଚି ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯାଉଥିଲା I ପାଉଲ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜାଦେବା ନିମନ୍ତେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ କୁକୁରଗୁଡିକ ଅଟନ୍ତି I ଯଦି ତୁମ ସଂସ୍କୃତିରେ ଅଶୁଚି ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯାଉଥିବା ଭିନ୍ନ ଏକ ପଶୁ ଥାଏ କିମ୍ବା ଲଜ୍ଜାଦେବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ନାମ ନିଆଯାଏ, ତୁମେ ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେହି ପଶୁର୍ ନାମକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -PHP 3 2 cka6 figs-hyperbole τὴν κατατομήν 1 mutilate ପାଉଲ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା ଦେବାନିମନ୍ତେ ସୁନ୍ନତ କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ଅତିରଂଜନ କରି କହୁଛନ୍ତି I ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ କହୁଥିଲେ ଯେ ସୁନ୍ନତ ପ୍ରାପ୍ତ ଲୋକ, ଅର୍ଥାତ୍, ଅଗ୍ର ଚର୍ମ ଛେଦନ କରିଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ହିଁ ଈଶ୍ବର ପରିତ୍ରାଣ କରିବେ I ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ବାରା ସମସ୍ତ ପୁରୁଷମାନଙ୍କପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ହେଉଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 3 3 y8yt figs-inclusive ἡμεῖς γάρ ἐσμεν 1 For it is we who are ପାଉଲ ଆପଣାକୁ ଓ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୃକ୍ତକରି ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାପାଇଁ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -PHP 3 3 xt5r ἡ περιτομή 1 the circumcision ଯେଉଁମାନେ ଶାରୀରିକଭାବରେ ସୁନ୍ନତପ୍ରାପ୍ତ ନୁହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଆତ୍ମିକଭାବରେ ସୁନ୍ନତପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଛନ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍,ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସଦ୍ବାରା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛନ୍ତି, ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ଥିବା ସେହି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ ସୁନ୍ନତପ୍ରାପ୍ତ” କିମ୍ବା “ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକ” -PHP 3 3 k8ph οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες 1 have no confidence in the flesh ଭରସା କର ନାହିଁ ଯେ କେବଳ ଅଗ୍ର ଚର୍ମ ଛେଦନ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବ -PHP 3 4 e346 figs-hypo καίπερ 1 Even so "ଯଦିଓ ମୁଁ ତାହା କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିଥାନ୍ତି I ପାଉଲ ଗୋଟିଏ ପରିକଳ୍ପିତ ଅବସ୍ଥାକୁ କହୁଛନ୍ତି, ଯାହା ହେବା ଅସମ୍ଭବ I -PHP 3 4 upw5figs-hypo ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον 1 I myself could have confidence in the flesh. If anyone thinks he has confidence in the flesh, I could have even more ଏହା ଗୋଟିଏ ପରିକଳ୍ପିତ ବିଷୟ, ଯାହା ପାଉଲ ସମ୍ଭବ ବୋଲି ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହାନ୍ତି ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯଦି ଏହା ସମ୍ଭବ ହୋଇଥାନ୍ତା ଯେ ଈଶ୍ବର ମନୁଷ୍ୟର କର୍ମ ଉପରେ ଆଧାର କରି ପରିତ୍ରାଣ ଦେଇଥାନ୍ତେ, ତବେ ନିଶ୍ଚୟ ତାଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିଥାନ୍ତେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାପାଇଁ କେହି ଯଥେଷ୍ଟ କର୍ମ କରିପାରିବ ନାହିଁ, ଯଦି ହୋଇଥାନ୍ତା, ତେବେ ମୁଁ ଅଧିକ ସତ୍କର୍ମ କରିପାରିଥାନ୍ତି ଓ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତଙ୍କଠାରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅଧିକ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିଥାନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -PHP 3 4 u4f1figs-rpronouns ἐγὼ 1 I myself ଜୋର୍ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ “ମୁଁ ତ” ବୋଲି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ମୁଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -PHP 3 5 yq98figs-activepassive περιτομῇ 1 I was circumcised ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଯାଜକ ମୋତେ ସୁନ୍ନତ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -PHP 3 5 am85 ὀκταήμερος 1 the eighth day ମୁଁ ଜନ୍ମ ହେବାର ସାତଦିନ ପରେ" -PHP 3 5 p4ik Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων 1 a Hebrew of Hebrews ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଏବ୍ରୀୟ ପିତାମାତାଙ୍କର ଏବ୍ରୀୟ ପୁତ୍ର” କିମ୍ବା ୨) “ସବୁଠାରୁ ପବିତ୍ର ଏବ୍ରୀୟ I” -PHP 3 5 we4t κατὰ νόμον Φαρισαῖος 1 with regard to the law, a Pharisee ଫାରୂଶୀମାନେ ସମସ୍ତ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ପାଳନ କରିବାପାଇଁ ସମର୍ପିତ ଥିଲେ I ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ହେବା ବିଷୟ ପ୍ରମାଣିତ କରୁଥିଲା ଯେ ପାଉଲ ସମସ୍ତ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ପାଳନ କରିବାପାଇଁ ସମର୍ପିତ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଫାରୂଶୀଭାବରେ, ମୁଁ ସମସ୍ତ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ପାଳନ କରିବାପାଇଁ ସମର୍ପିତ ଥିଲି” -PHP 3 6 ksr3 κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν 1 As for zeal, I persecuted the church ପାଉଲଙ୍କ ଉଦ୍ଯୋଗ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗୌରବ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କର ଉତ୍ସାହକୁ ବୁଝାଏ I ସେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ତାଡନା କରିବା ଦ୍ବାରା ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଜୋଗୀ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏତେ ଉଦ୍ଜୋଗ ଥିଲା ଯେ ମୁଁ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ତାଡନା କରୁଥିଲି” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଏତେ ଗୋରବ ଦେବାକୁ ଚାହିଁଥିଲି ଯେ ମୁଁ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ତାଡନା କରୁଥିଲି” -PHP 3 6 n51b διώκων τὴν ἐκκλησίαν 1 I persecuted the church ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରିଥିଲି -PHP 3 6 hln8 κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος 1 as for righteousness under the law, I was blameless ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅଧୀନରେ ଥିବା ଧାର୍ମିକତା ବିଷୟ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ପାଉଲ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଏତେ ଯତ୍ନ ସହକାରେ ପାଳନ କରୁଥିଲେ ଯେ କୌଣସି ଲୋକ ବ୍ୟବସ୍ଥାର କୌଣସି ଅଂଶକୁ ସେ ପାଳନ ନ କରିବା ବିଷୟ ଖୋଜି ପାଇବେ ନାହିଁ ବୋଲି ସେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ ଦ୍ବାରା ମୁଁ ଏତେ ଧାର୍ମିକ ଥିଲି ଯେ ମୁଁ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ଥିଲି” -PHP 3 7 n4lg figs-metaphor ἅτινα ἦν μοι κέρδη 1 whatever things were a profit for me ଜଣେ ଆଗ୍ରହୀ ଫାରୂଶୀ ହୋଇ ସେ ପାଇଥିବା ପ୍ରଶଂସାକୁ ପାଉଲ ଏଠାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I ସେ ଏହି ପ୍ରଶଂସା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ପୂର୍ବରୁ ଏହାକୁ ଜଣେ ବ୍ୟବସାୟୀର ଲାଭ ଭାବରେ ଦେଖିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସବୁ ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଯିହୂଦୀମାନେ ମୋତେ ପ୍ରଶଂସା କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 3 7 lb8f Κέρδη ... ζημίαν 1 profit ... loss ଏସବୁ ସାଧାରଣ ବ୍ୟବସାୟିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଯଦି ତୁମ ସଂସ୍କୃତିରେ ଅନେକ ଲୋକ ପ୍ରଚଳିତ ବ୍ୟବସାୟିକ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବୁଝିପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ତୁମେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ “ଜୀବନକୁ ଅଧିକ ଉତ୍ତମ କରିଥିବା ବିଷୟ” ଓ “ଜୀବନକୁ ଅଧିକ ଖରାପ କରିଥିବା ବିଷୟ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I” -PHP 3 7 y1sg figs-metaphor ταῦτα ἥγημαι ... ζημίαν 1 I have considered them as loss ପାଉଲ ସେହି ପ୍ରଶଂସା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେସବୁକୁ ଏକ ଲାଭ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ବ୍ୟବସାୟିକ କ୍ଷତି ଭାବରେ ଦେଖୁଛନ୍ତି I ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ଧାର୍ମିକତା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଧର୍ମ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ମୂଲ୍ୟହୀନ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 3 8 zi6f μενοῦνγε 1 In fact ପ୍ରକୃତରେ କିମ୍ବା “ସତରେ” -PHP 3 8 qdh7 figs-explicit καὶ ἡγοῦμαι 1 now I count “ବର୍ତ୍ତମାନ” ଶବ୍ଦ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ସେ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ହେବା ଛାଡିବା ଦିନଠାରୁ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ହେବା ଦିନଠାରୁ ପାଉଲ କିପରି ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଯେ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିଅଛି, ମୁଁ ...ଗଣ୍ୟ କରୁଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 3 8 e1fp figs-metaphor ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι 1 I count all things to be loss ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଛଡା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିଷୟଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ମୂଲ୍ୟହୀନ ବୋଲି କହି ପାଉଲ [ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୩:୭](../03/07.md)ର ବ୍ୟବସାୟିକ ରୂପକକୁ କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସବୁ ବିଷୟକୁ ମୂଲ୍ୟହୀନ ମନେ କରୁଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 3 8 cv55 διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου 1 because of the surpassing value of the knowledge of Christ Jesus my Lord ଯେହେତୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ମୋହର ପ୍ରଭୁ ବୋଲି ଜାଣିବା ଅଧିକ ବହୁମୂଲ୍ୟ -PHP 3 8 afs4 ἵνα Χριστὸν κερδήσω 1 so that I may gain Christ ଯେପରି ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପାଇପାରେ -PHP 3 9 iy4k figs-idiom εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ 1 be found in him “ପାଇପାରେ” ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି, ଯାହା “ହେବା” ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ମିଳିତ ହୁଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -PHP 3 9 g9a9 μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου 1 not having a righteousness of my own from the law ପାଉଲ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ ଦ୍ବାରା ସେ ଧାର୍ମିକ ହୋଇପାରିବେ ନାହିଁ I -PHP 3 9 qw6g ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ 1 but that which is through faith in Christ “ତାହା” ଶବ୍ଦଟି ଧାର୍ମିକତାକୁ ବୁଝାଏ I ପାଉଲ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଦ୍ବାରା କେବଳ ଧାର୍ମିକ ହୋଇପାରିବେ I AT: “କିନ୍ତୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସକରିବା ଦ୍ବାରା ଆସୁଥିବା ଧାର୍ମିକତା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇ” -PHP 3 10 vj4s τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ 1 the power of his resurrection ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ଦେଉଥିବା ତାହାଙ୍କ ଶକ୍ତି -PHP 3 10 xm68 κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ 1 the fellowship of his sufferings ସେ ଯେପରି ଦୁଃଖଭୋଗ କଲେ, ସେପରି ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବାର ଅର୍ଥ କଅଣ କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କ ଦୁଃଖଭୋଗରେ ସହଭାଗୀ ହେବାର ଅର୍ଥ କଅଣ” -PHP 3 10 xw42 figs-activepassive συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ 1 becoming like him in his death ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସଦୃଶ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରି ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ତୁଲ୍ୟ ହେବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ପାଉଲ ଆପଣା ପାପ ମୃତ ହେଉ ବୋଲି ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ମୃତ ହୋଇଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 3 11 l4rm εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν 1 so somehow I may experience the resurrection from the dead “କୌଣସି ପ୍ରକାରେ” ଶବ୍ଦଟିର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଏହି ଜୀବନରେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି କଅଣ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଛି, ପାଉଲ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଯାହା ବି ହେଉ, ତାହା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ହେବ I “ଯେପର, କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇପାରେ” -PHP 3 12 xk5q 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଫିଲିପ୍ପୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ବର୍ତ୍ତମାନର ଆଦର୍ଶ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ବିନତି କରୁଛନ୍ତି, କାରଣ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସ୍ବର୍ଗ ଓ ନୂତନ ଶରୀର ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛି I ସେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ତୁଲ୍ୟ ହେବାପାଇଁ କେତେ ପରିଶ୍ରମ କରୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ଶେଷ ରେଖାରେ ପହଞ୍ଚିବାପାଇଁ ଜଣେ ଦୌଡାଳି ସଦୃଶ ଦୌଡୁଅଛି, ଏହା ଜାଣି ଯେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ କାଳ ବାସ କରିବାକୁ ଦେବେ I -PHP 3 12 ms3v ἔλαβον 1 received these things ଏସବୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଜାଣିବା, ତାହାଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନର ଶକ୍ତିକୁ ଜାଣିବା, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦୁଃଖଭୋଗରେ ସହଭାଗୀ ହେବା ଓ ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପୁନରୁତ୍ଥାନରେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ମିଳିତ ହେବା ବିଷୟକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ([ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୩:୮-୧୧](./08.md))I -PHP 3 12 h8p7 ἢ ... τετελείωμαι 1 or that I have become complete ତେଣୁ ମୁଁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସିଦ୍ଧ ହୋଇନାହିଁ କିମ୍ବା “ତେଣୁ ମୁଁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପରିପକ୍ବ ହୋଇନାହିଁ” -PHP 3 12 i5ld διώκω δὲ 1 But I press on କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଚେଷ୍ଟା ଜାରିରଖିଅଛି -PHP 3 12 m52v figs-metaphor καταλάβω, ἐφ’ ᾧ ... κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 I may grasp that for which I was grasped by Christ Jesus ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଆତ୍ମିକ ବିଷୟ ପାଇବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ପାଉଲ ସେସବୁକୁ ହାତରେ ଧରିପାରିବେ I ଆଉ ଯୀଶୁ ପାଉଲଙ୍କୁ ଆପଣାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ମନୋନୀତ କରିଥିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଯୀଶୁ ପାଉଲଙ୍କୁ ଆପଣା ହାତରେ ଧରିଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହି ସବୁ ବିଷୟ ପାଇପାରେ, କାରଣ ସେଥିପାଇଁ ଯୀଶୁ ମୋତେ ଆପଣାର କରିବାକୁ ମନୋନୀତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -PHP 3 13 tzg8 ἀδελφοί 1 Brothers ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୧:୧୨](../01/12.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -PHP 3 13 kqk7 figs-metaphor ἐμαυτὸν ... κατειληφέναι 1 I myself have yet grasped it ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଆତ୍ମିକ ବିଷୟ ପାଇବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ପାଉଲ ସେସବୁକୁ ହାତରେ ଧରିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୋହର ହୋଇନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 3 13 ia2b figs-metaphor τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος 1 I forget what is behind and strain for what is ahead ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଯୋଗିତାରେ ଜଣେ ଦୌଡାଳି ଯେପରି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଥିବା ଅଂଶ ପ୍ରତି ଆଉ ଚିନ୍ତା କରେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ସମ୍ମୁଖରେ ଥିବା ବିଷୟ ପ୍ରତି କେବଳ ଧ୍ୟାନ ଦିଏ, ସେପରି ପାଉଲ ଧାର୍ମିକତା ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ଧର୍ମସଂକ୍ରାନ୍ତିୟ କର୍ମଗୁଡିକ ପଛରେ ରଖି ଜୀବନର ପ୍ରତିଯୋଗିତାରେ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ରଖିଥିବା ବିଷୟ ସବୁକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଧ୍ୟାନ ଦେଉଥିବା କଥା କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଅତୀତରେ କଅଣ କରିଅଛି, ସେଥି ପ୍ରତି ମୋର ଚିନ୍ତା ନାହିଁ; ସମ୍ମୁଖରେ ଥିବା ବିଷୟ ଉପରେ କେବଳ ମୁଁ ଯଥାସାଧ୍ୟ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିବି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 3 14 z39s figs-metaphor κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 I press on toward the goal to win the prize of the upward calling of God in Christ Jesus ଜଣେ ଦୌଡାଳି ଯେପରି ପ୍ରତିଯୋଗିତାରେ ଜିଣିବାକୁ ଆଗକୁ ଦୌଡେ, ସେପରି ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସେବାକରିବାରେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବାରେ ଆଗକୁ ଦୌଡୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଜଣେ ଦୌଡାଳି ଶେଷ ରେଖାକୁ ଦୌଡୁଅଛି, ସେପରି ମୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ତୁଲ୍ୟ ହେବାପାଇଁ ଯଥାସାଧ୍ୟ ଚେଷ୍ଟା କରିବି, ଯେପରି ମୁଁ ତାହାଙ୍କର ହେବି ଓ ମୋହର ମୃତ୍ୟୁପରେ ଈଶ୍ବର ମୋତେ ଆପଣା ନିକଟକୁ ନେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 3 14 lmr6 figs-metaphor τῆς ἄνω κλήσεως 1 the upward calling ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଅନନ୍ତ କାଳ ବାସ କରିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଈଶ୍ବର ପାଉଲଙ୍କୁ ୧) ଯୀଶୁଙ୍କ ସଦୃଶ ଆରୋହଣ କରିବାକୁ ଆହ୍ବାନ କରିବେ କିମ୍ବା ୨) ପ୍ରତିଯୋଗିତାର ବିଜେତାମାନେ ମଞ୍ଚର ସୋପାନରେ ଚଢି ପୁରସ୍କାର ଗ୍ରହଣ କରିବା ସଦୃଶ, ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଭାବରେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମୁଖାସମ୍ମୁଖୀ ସାକ୍ଷାତକରି ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଆହ୍ବାନ କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 3 15 de4y ὅσοι ... τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν 1 All of us who are mature, let us think this way ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ସହବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସେ [ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୩:୮-୧୧](./08.md)ରେ ତାଲିକା କରିଥିବା ସମାନ ଭାବ ଧାରଣ କରିବା ଚାହୁଁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ, ମୁଁ ବିଶ୍ବାସରେ ଦୃଢ଼ଥିବା ଆମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସେହି ସମାନ ପ୍ରକାରେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଅଛି” -PHP 3 15 yy22 καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει 1 God will also reveal that to you ଈଶ୍ବର ମଧ୍ୟ ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବେ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ନିଶ୍ଚିତ କରିବେ” -PHP 3 16 pxn9 figs-inclusive εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν 1 whatever we have reached, let us hold on to it ଫିଲିପ୍ପୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବାପାଇଁ ପାଉଲ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆସୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ପାଇ ସାରିଥିବା ସମାନ ସତ୍ୟକୁ ପାଳନ କରିବାରେ ଲାଗିରାହୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -PHP 3 17 jed4 συνμιμηταί μου γίνεσθε 1 Be imitators of me ମୁଁ ଯାହା କରୁଛି, ତାହା କର କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯେପରି ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଛି, ସେପରି ଜୀବନ ଯାପନ କର” -PHP 3 17 uxc5 ἀδελφοί 1 brothers ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୧:୧୨](../01/12.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -PHP 3 17 h4tv τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς 1 those who are walking by the example that you have in us ଯେଉଁମାନେ ମୋପରି ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଛନ୍ତି କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ମୁଁ ଯାହା କରୁଛି, ତାହା କରୁଛନ୍ତି” -PHP 3 18 ab61 πολλοὶ ... περιπατοῦσιν ... τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 Many are walking ... as enemies of the cross of Christ ଏହି ପଦପାଇଁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପାଉଲଙ୍କର ମୁଖ୍ୟ ଚିନ୍ତାଧାରା I -PHP 3 18 kr19 figs-metaphor πολλοὶ ... περιπατοῦσιν 1 Many are walking ଜଣେ ଲୋକର ଆଚରଣ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ରାସ୍ତାରେ ଚାଲୁଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଅନେକ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ ଆଚରଣ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 3 18 x2lu οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων, λέγω 1 those about whom I have often told you, and now I am telling you with tears ଏହି ପଦଗୁଡିକୁ ନେଇ ପାଉଲ ତାହାଙ୍କର ମୁଖ୍ୟ ଚିନ୍ତାଧାରାରେ ଗୋଟିଏ ବିରତି ଆଣୁଛନ୍ତି ଯାହା “ଅନେକେ”ଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛି I ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ ମନେ କରୁଛା, ତେବେ ତୁମେ ସେଗୁଡିକୁ ପଦର ଆରମ୍ଭକୁ ବା ଶେଷକୁ ନେଇପାର I -PHP 3 18 zwp3 πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν 1 I have often told you ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନେକ ଥର କହିଅଛି -PHP 3 18 h6pc κλαίων, λέγω 1 am telling you with tears ଆଉ ବର୍ତ୍ତମାନ ବହୁ ଦୁଃଖର ସହିତ କହୁଅଛି -PHP 3 18 n8q2 figs-metonymy τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ 1 as enemies of the cross of Christ ଏଠାରେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର କ୍ରୁଶ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଦୁଃଖଭୋଗ ଓ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I ଶତ୍ରୁମାନେ ହେଉଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସଦୃଶ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବାକୁ ଚାହୁଁନାହାନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପରି ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ପ୍ରକୃତରେ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁଙ୍କର, ଅର୍ଥାତ୍, ଯେ କି କ୍ରଶ ଉପରେ ଦୁଃଖଭୋଗ ଓ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ, ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 3 19 v8gv ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια 1 Their end is destruction "ଦିନେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବେ I ଶେଷ ବିଷୟ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଏହା ଘଟିବ ଯେ ଈଶ୍ବର ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବେ I -PHP 3 19 hn9ifigs-metaphor ὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία 1 their god is their stomach ଏଠାରେ “ଉଦର” ଜଣେ ଲୋକର ଶାରୀରିକ ଅଭିଳାଷକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ ସେମାନଙ୍କର ଦେବତା ବୋଲି କହିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ବାଧ୍ୟ ହେବା ଅପେକ୍ଷା ସେମାନଙ୍କ ଅଭିଳାଷକୁ ଅଧିକ ଚାହୁଁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାଧ୍ୟ ହେବା ଅପେକ୍ଷା ଖାଦ୍ୟ ଓ ସେମାନଙ୍କ ଶାରୀରିକ ଅଭିଳାଷକୁ ଅଧିକ ଚାହୁଁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 3 19 u9clfigs-metonymy ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν 1 their pride is in their shame ଏଠାରେ “ଲଜ୍ଜା” ଶବ୍ଦଟି ଲୋକମାନେ ଯେଉଁସବୁ ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଲଜ୍ଜାବୋଧ କରିବା ଉଚିତ, କିନ୍ତୁ କରୁନାହାନ୍ତି, ସେହି ସବୁ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁସବୁ ବିଷୟ ସେମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା ଦେବା ଉଚିତ, ସେସବୁ ବିଷୟରେ ସେମାନେ ସେମାନେ ଗର୍ବିତ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 3 19 sv5zfigs-metonymy οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες 1 They think about earthly things ଏଠାରେ “ପାର୍ଥିବ” ଶବ୍ଦଟି ଶାରୀରିକ ସୁଖଭୋଗ ଦେଉଥିବା ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁ ନ ଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଯାହା ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବ, ସେ ବିଷୟ ଚିନ୍ତା ନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା ସବୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବ, ସେ ବିଷୟରେ କେବଳ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 3 20 q1ccfigs-inclusive 0 General Information: ଏଠାରେ ପାଉଲ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଓ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ବୋଲି ବ୍ୟବହାରକରି ଆପଣାକୁ ଓ ଫିଲିପ୍ପୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -PHP 3 20 n2lh ἡμῶν ... τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει 1 our citizenship is in heaven ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଆମ୍ଭେମାନେ ସ୍ବର୍ଗର ପ୍ରଜା” କିମ୍ବା ୨) “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିଜ ଦେଶ ସ୍ବର୍ଗରେ ଅଛି” କିଅବା ୩) ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ଗୃହ ସ୍ବର୍ଗରେ ଅଛି I”" -PHP 3 21 eye2 ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν 1 He will transform our lowly bodies ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଦୁର୍ବଳ, ପାର୍ଥିବ ଶରୀରକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବେ -PHP 3 21 b2bc σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ 1 into bodies formed like his glorious body ଆପଣା ଗୌରବମୟ ଶରୀର ସଦୃଶ ଶରୀରରେ -PHP 3 21 qz6p figs-activepassive τῷ σώματι ... κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν, καὶ ὑποτάξαι αὑτῷ τὰ πάντα 1 body, formed by the might of his power to subject all things to himself ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶରୀର I ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଯେଉଁ ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତି, ସେହି ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -PHP 4 intro rp5c 0 # ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୦୪ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### “ମୋହର ଆନନ୍ଦ ଓ ମୋହର ମୁକୁଟ”
ଆତ୍ମିକଭାବରେ ପରିପକ୍ବ ହେବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥିଲେ I ଫଳସ୍ବରୂପ, ପାଉଲ ଆନନ୍ଦ କଲେ ଓ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଓ ତାହାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସମ୍ମାନ କଲେ I ଅନ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଅନୁଶାସନ କରିବା ଓ ଉତ୍ସାହ ଦେବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବନ ଯାପନର ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟ ବୋଲି ସେ ବିବେଚନା କରୁଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### ଇୟଦିଆ ଓ ସୁନ୍ତୁଖୀ
ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ, ଏହି ଦୁଇଜଣ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ପରସ୍ପର ଏକମତ ନ ଥିଲେ I ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଏକମତ ହେବାକୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-PHP 4 1 zk6q figs-you 0 General Information: ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ “ମୋହର ପ୍ରକୃତ ସହକର୍ମୀ” କହନ୍ତି, “ତୁମ୍ଭେ” ଏକବଚନ ଅଟେ I ପାଉଲ ଲୋକଟିର ନାମ କହୁନାହାନ୍ତି I ସେ ତାହାଙ୍କୁ ଏପରି ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ ମିଶି ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -PHP 4 1 xmc4 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଏକତା ଉପରେ ଫିଲିପ୍ପୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କେତେକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପଦେଶ ଦେବା ବିଷୟ ଜାରିରଖି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ କିଛି ପରାମର୍ଶ ଦେଉଛନ୍ତି I -PHP 4 1 fe2y ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι 1 Therefore, my beloved brothers whom I long for ହେ ମୋହର ସହବିଶ୍ବାସୀମାନେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଅଛି ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ବହୁତ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛି -PHP 4 1 ngs7 ἀδελφοί 1 brothers ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୧:୧୨](../01/12.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -PHP 4 1 wx5w figs-metonymy χαρὰ καὶ στέφανός μου 1 my joy and crown ପାଉଲ “ଆନନ୍ଦ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ତାହାଙ୍କ ଖୁସିର କାରଣ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ମୁକୁଟ” ପତ୍ରରେ ତିଆରି ହୋଇଥାଏ ଓ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ କ୍ରୀଡାରେ ବିଜୟୀ ହେଲାପରେ ଲୋକେ ତାହାକୁ ସମ୍ମାନର ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୂପେ ପିନ୍ଧୁଥିଲେ I ଏଠାରେ “ମୁକୁଟ”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଫିଲିପ୍ପୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରତି ସମ୍ମାନ ଆଣିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଆନନ୍ଦ ଦେଲା କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲ ଓ ମୋହର କାର୍ଯ୍ୟପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ପୁରସ୍କାର ଓ ସମ୍ମାନ ଅଟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 4 1 dz44 οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί 1 in this way stand firm in the Lord, beloved friends ସେଥିପାଇଁ ହେ ମୋହର ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁମାନେ, ମୁଁ ଯେପରି ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛି, ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସେପରି ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାକୁ ଲାଗି ରୁହ” -PHP 4 2 x5qf translate-names Εὐοδίαν παρακαλῶ, καὶ Συντύχην παρακαλῶ 1 I am pleading with Euodia, and I am pleading with Syntyche ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସୀ ଥିଲେ ଓ ଫିଲିପ୍ପୀ ମଣ୍ଡଳୀରେ ପାଉଲଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଇୟଦିଆ ଓ ସୁନ୍ତୁଖୀଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରୁଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -PHP 4 2 iyq7 figs-metonymy τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ 1 be of the same mind in the Lord “ଏକମନା ହେବା” ବାକ୍ୟାଂଶଟିର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସମାନ ମନ ବା ମତ ଧାରଣ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁଅବାଦ: “ପରସ୍ପର ଏକମନା ହୁଅ, କାରଣ କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଦୁହେଁ ସମାନ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 4 3 yb3f figs-you ναὶ, ἐρωτῶ ... σέ, γνήσιε σύνζυγε 1 Yes, I ask you, my true companion ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭକୁ” ପ୍ରକୃତ ସହକାରୀଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ ଏକବଚନ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -PHP 4 3 hdz7 figs-metaphor γνήσιε σύνζυγε 1 true companion ଏହି ରୂପକ କୃଷି ବିଷୟରୁ ଆସିଅଛି, ଯେଉଁଠାରେ ଦୁଇଟି ପଶୁ ଏକତ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ସକାଶେ ଗୋଟିଏ ଯୁଆଳିରେ ବନ୍ଧାଯାନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସହକର୍ମୀ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 4 3 cm3u translate-names μετὰ ... Κλήμεντος 1 along with Clement କଲେମେନ୍ସ୍ ଫିଲିପ୍ପୀ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ଓ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -PHP 4 3 s9h9 ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς 1 whose names are in the Book of Life ଯାହାର ନାମ ଈଶ୍ବର ଜୀବନ ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖିଛନ୍ତି -PHP 4 4 elt7 χαίρετε ἐν Κυρίῳ 1 Rejoice in the Lord "ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିବା ସକାଶୁ ଆନନ୍ଦ କର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୩:୧](../03/01.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -PHP 4 5 snk5 ὁ Κύριος ἐγγύς 1 The Lord is near ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଆତ୍ମାରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଅଟନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ପୃଥିବୀକୁ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରାଗମନ ଦିନ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଅଟେ I -PHP 4 6 h63g ἐν παντὶ, τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας, τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν 1 in everything by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be known to God ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଯାହା ବି ହେଉ, ପତ୍ଏକ ବିଷୟ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା ଓ ଧନ୍ୟବାଦ ସହ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିନତି କର" -PHP 4 7 u1sz ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ 1 the peace of God ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶାନ୍ତି -PHP 4 7 zr4x ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν 1 which surpasses all understanding ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ବୁଝିବାର ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବରେ -PHP 4 7 sb6s figs-personification φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ 1 will guard your hearts and your thoughts in Christ ଏହା ଜଣେ ସୈନିକ ପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶାନ୍ତି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ଓ ଭାବନାକୁ ଚିନ୍ତାଗ୍ରସ୍ତ ହେବାରୁ ସୁରକ୍ଷା କରି ରଖିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆବେଗକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ସୈନିକ ପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆବେଗ ଓ ଭାବନାକୁ ସୁରକ୍ଷା କରିବ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା କରିବ ଓ ଏହି ଜୀବନର ବ୍ୟତିବ୍ୟସ୍ତତା ଓ ଜଞ୍ଜାଳରୁ ରକ୍ଷା କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 4 8 b8ig τὸ λοιπόν 1 Finally ପାଉଲ ଆପଣା ପତ୍ର ସମାପ୍ତ କରିବା ସମୟରେ, ବିଶ୍ବାସୀମାନେ କିପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଶାନ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇ ବାସ କରିବା ଉଚିତ, ତାହାର ଏକ ସାରାଂଶ ଦେଉଛନ୍ତି I -PHP 4 8 fxn5 ἀδελφοί 1 brothers ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୧:୧୨](../01/12.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -PHP 4 8 r275 ὅσα προσφιλῆ 1 whatever things are lovely ଯାହା ଯାହା ଆଦରଣୀୟ -PHP 4 8 pv1i ὅσα εὔφημα 1 whatever things are of good report ଯାହାସବୁ ଲୋକମାନେ ଆଦର କରନ୍ତି କିମ୍ବା “ଯାହାସବୁକୁ ଲୋକମାନେ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି” -PHP 4 8 i5gl εἴ τις ἀρετὴ 1 if there is anything excellent ଯଦି ସେମାନେ ନୈତିକଭାବରେ ଭଲ ଅଟନ୍ତି -PHP 4 8 e9eb εἴ τις ἔπαινος 1 if there is anything to be praised ଆଉ ଯଦି ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରଶଂସାର ପାତ୍ର ଅଟନ୍ତି -PHP 4 9 m145 καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε, ἐν ἐμοί 1 that you have learned and received and heard and seen in me ଯାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇ ଦେଖାଇଅଛି -PHP 4 10 pwh9 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଫିଲିପ୍ପୀୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପଠାଇଥିବା ଦାନ ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ସେ ୧୧ ପଦରେ ଆରମ୍ଭକରି କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କେବଳ ପ୍ରୟୋଜନୀୟ ବିଷୟ ଦେଇଥିବାରୁ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ସେମାନଙ୍କ ଦାନ ନିମନ୍ତେ କୃତଜ୍ଞ ହୋଇଥିବାରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଜଣାଉଛନ୍ତି I -PHP 4 11 ts2k αὐτάρκης εἶναι 1 to be content ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେବାକୁ କିମ୍ବା “ଖୁସି ହେବାକୁ” -PHP 4 11 ew5e ἐν οἷς εἰμι 1 in all circumstances ମୋହର ପରିସ୍ଥିତି ଯାହା ବି ହେଉ -PHP 4 12 lgp9 figs-explicit οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι ... περισσεύειν 1 I know what it is to be poor ... to have plenty ଅଭାବରେ ବା ପ୍ରାଚୁର୍ଯ୍ୟତାରେ କିପରି ଆନନ୍ଦରେ ବାସ କରିବାକୁ ହେବ, ପାଉଲ ତାହା ଜାଣନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 4 12 i9vp figs-parallelism χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι 1 how to be well-fed or to be hungry, and how to have an abundance or to be in need ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ I ସେ ସବୁ ପରିସ୍ଥିତିରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ରହିବାକୁ ଶିକ୍ଷା କରିଛନ୍ତି ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ସେଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -PHP 4 13 z1pb πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με 1 I can do all things through him who strengthens me ମୁଁ ସବୁ ବିଷୟ କରିପାରିବି, କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୋତେ ଶକ୍ତି ଦିଅନ୍ତି -PHP 4 14 bs72 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ବୁଝାଇବାରେ ଲାଗିଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଫିଲିପ୍ପୀୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଦାନପାଇଁ କୃତଜ୍ଞ ହୋଇଥିବାରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଜଣାଉଛନ୍ତି, ଅଧିକପ୍ରାପ୍ତି ନିମନ୍ତେ ସେଗୁଡିକୁ ସେ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବାରୁ ତାହା କରୁନାହାନ୍ତି I (ଦେଖ [ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୩:୧୧](../03/11.md)) -PHP 4 14 fe2z figs-metaphor μου τῇ θλίψει 1 in my difficulties ପାଉଲ ଆପଣା କ୍ଲେଶଭୋଗ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ, ଯେଉଁଠି ସେ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ବିଷୟସବୁ କଷ୍ଟକର ହୋଇଗଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 4 15 w23w figs-metonymy ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου 1 the beginning of the gospel ପାଉଲ ଏଠାରେ ସୁସମାଚାରକୁ ଆପଣା ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର ଅର୍ଥରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHP 4 15 dyf8 figs-doublenegatives οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι 1 no church supported me in the matter of giving and receiving except you alone ଏହାକୁ ସାକାରାତ୍ମକଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ କେବଳ ଏକମାତ୍ର ମଣ୍ଡଳୀଭାବରେ ମୋତେ ଅର୍ଥ ପଠାଇଲ ବା ସାହାଯ୍ୟ କଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -PHP 4 17 e9g9 οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα 1 It is not that I seek the gift ପାଉଲ ବୁଝାଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦାନ ବିଷୟରେ ଲେଖିବାର କାରଣ ଏହି ଆଶାରେ ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଆହୁରି ଅଧିକ ଅର୍ଥ ପଠାଇବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ଏହା ଲେଖିବାର କାରଣ ନୁହେଁ ଯେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହୁରି ଅଧିକ ଅର୍ଥ ପଠାଅ ବୋଲି ଚାହୁଁଅଛି” -PHP 4 17 bh3t figs-metaphor ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν 1 I seek the fruit that increases to your credit ପାଉଲ ଦାନ ବିଷୟରେ ଲେଖିବାର କାରଣ ବୁଝାଉଛନ୍ତି I ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜମା ପାଖ ବୃଦ୍ଧି କରୁଥିବା ଫଳ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଲା ୧) ଫିଲିପ୍ପୀୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲେଖାଯିବାକୁ ଥିବା ଅଧିକ ସତ୍କର୍ମ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବରଂ ମୁଁ ଚାହୁଁଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭେମାନେ କରୁଥିବା ଅଧିକ ସତ୍କର୍ମକୁ ଇଶ୍ବର ସ୍ବୀକାର କରିବେ” କିମ୍ବା ୨) ଫିଲିପ୍ପୀୟମାନେ କରୁଥିବା ଅଧିକ ସତ୍କର୍ମ ନିମନ୍ତେ ଅଧିକ ଆଶୀର୍ବାଦ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବରଂ ମୁଁ ଚାହୁଁଛି ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କରୁଥିବା ଅଧିକ ସତ୍କର୍ମ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 4 18 p6y1 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଫିଲିପ୍ପୀୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଦାନପାଇଁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି [ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୩:୧୧](../03/11.md)) ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁନିଶ୍ଚିତ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବେ I -PHP 4 18 fs44 ἀπέχω ... πάντα 1 I have received everything in full ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଫିଲିପ୍ପୀୟମାନେ ପଠାଇଥିବାରୁ ପାଉଲ ସବୁକିଛି ପାଇଛନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) [ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୩:୮](../03/08.md)ରୁ ବ୍ୟବସାୟିକ ରୂପକକୁ ଜାରିରଖିବାକୁ ପାଉଲ କୌତୁକପ୍ରଦ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଓ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ପତ୍ରର ଏହି ଅଂଶ ଏପାଫ୍ରଦିତ ଆଣି ଦେଇଥିବା ଦାନର ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବସାୟିକ ରସିଦ ଅଟେ I -PHP 4 18 en6t figs-explicit περισσεύω 1 even more ପାଉଲ କହିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ତା’ଙ୍କର ନିଜପାଇଁ ଅନେକ ବିଷୟର ପ୍ରୟୋଜନ ଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHP 4 18 s68v figs-metaphor ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ 1 They are a sweet-smelling aroma, a sacrifice acceptable and pleasing to God ପାଉଲ ଫିଲିପ୍ପୀୟମାନଙ୍କ ଦାନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଗୋଟିଏ ବେଦୀରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଉଥିବା ବଳି I ପାଉଲ ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ମଣ୍ଡଳୀର ଦାନ ଯାଜକମାନେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରୁଥିବା ବଳିସ୍ବରୂପ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଅତି ସନ୍ତୋଷଜନକ ଥିଲା ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥିବା ସୁଗନ୍ଧ ଦେଉଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ କରୁଛି ଯେ ଏହି ଦାନସବୁ ଏକ ସୁଗ୍ରାହ୍ୟ ବଳି ସ୍ବରୂପେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHP 4 19 r96p figs-idiom πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν 1 will meet all your needs ଏହା ୧୮ ପଦରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଥିବା ସମାନ ଶବ୍ଦ “ଅଭାବ ପୂରଣ କରିବେ” ଅଟେ I ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି, ଯାହାର ଅର୍ଥ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରୟୋଜନୀୟ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯୋଗାଇବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -PHP 4 19 xmk2 κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 according to his riches in glory in Christ Jesus ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ତାହାଙ୍କର ଗୌରବମୟ ଐଶ୍ବର୍ଯ୍ୟ ଅନୁସାରେ -PHP 4 20 fba5 τῷ δὲ Θεῷ ... ἡμῶν 1 Now to our God “ବର୍ତ୍ତମାନ” ଶବ୍ଦଟି ଶେଷ ପ୍ରାର୍ଥନା’କୁ ଓ ପତ୍ରଟିର ଏହି ଅଂଶର ସମାପ୍ତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ I -PHP 4 21 h2jr οἱ ... ἀδελφοί 1 The brothers ଏହା ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ ବା ପାଉଲଙ୍କ ସେବା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -PHP 4 21 z65a ἀδελφοί 1 brothers ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଫିଲିପ୍ପୀୟ ୧:୧୨](../01/12.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -PHP 4 21 lq4e πάντα ἅγιον 1 every believer କେତେକ ସଂସ୍କରଣ ଏହାକୁ “ପ୍ରତ୍ୟେକ ସାଧୁ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରେ I -PHP 4 22 bi8m πάντες οἱ ἅγιοι 1 All the believers କେତେକ ସଂସ୍କରଣ ଏହାକୁ “ସମସ୍ତ ସାଧୁ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରେ I -PHP 4 22 rg96 μάλιστα ... οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας 1 especially those of Caesar's household ଏହା କାଇସରଙ୍କ ରାଜପ୍ରାସାଦରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଦାସମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ବିଶେଷରେ ରାଜପ୍ରାସାଦରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ସହବିଶ୍ବାସୀମାନେ” -PHP 4 23 a3f8 figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 with your spirit ପାଉଲ “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦ ଅର୍ଥାତ୍ ଯାହା ଇଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ସ୍ଥାପନ କରିଥାଏ, ତାହା ବ୍ୟବହାରକରି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/Stage 1/or_tn_52-COL.tsv b/Stage 1/or_tn_52-COL.tsv deleted file mode 100644 index ef1259e..0000000 --- a/Stage 1/or_tn_52-COL.tsv +++ /dev/null @@ -1,247 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -COL front intro d9hy 0 "କଲସୀୟର ପରିଚୟ
## ପ୍ରଥମ ଭାଗ: ସାମାନ୍ୟ ପରିଚୟ

#### କଲସୀୟ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା

୧ ।ଅଭିବାଦନ, କୃତଜ୍ଞାତ ଜ୍ଞାପନ, ଏବଂ ପ୍ରାଥନା(୧: ୧-୧୨)
୧ । ମନୁଷ୍ୟ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକ କାର୍ଯ୍ୟ
-ପରିତ୍ରାଣ ଏବଂ ଉଦ୍ଧାର(୧:୧୩-୧୪)
- ଖ୍ରୀଷ୍ଟ:ଅଦୃଶ୍ୟ ଇଶ୍ବରକ ଛବି, ଏବଂ ଯେ ସମସ୍ତ ସୃଷ୍ଟିରେ(୧:୧୫-୧୭)
- ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମଣ୍ଡଳୀର ମସ୍ତକ ଅଟନ୍ତି, ଏବଂ ମଣ୍ଡଳୀ ତାହାଙ୍କରଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରେ(୧:୧୮-୨:୭)
୧ । ବିସ୍ବସ୍ତତାର ପରୀକ୍ଷା
-ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକକଂ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଚେତାବନୀ(୨:୮-୧୯)
-ସତ୍ୟ ଇଶ୍ବରତା କୋଠର ନିୟମ ଏବଂ ଅନମନୀୟ ପାରମ୍ପରା ନୁହେଁ (୨ :୨୦-୨୩)
୧ । ପଢିବା ଏବଂ ଛାଡିବା
-ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଠାରେ ଜୀବନ(୩:୧-୪)
-ପୁରୁନା ଏବଂ ନୂତନ ଜୀବନ(୩:୫-୧୭)
- ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ୍ ପରିବାର (୩:୧୮-୪:୧)
୧ । ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ୍ ଆଚରଣ (୪:୨-୬)
୧ ।ଅନ୍ତିମ ଏବଂ ଅଭିବାଦନ
- ପାଉଲ ତୁଖିକ ଏବଂ ଅନୀସିମକୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦିଅନ୍ତି(୪:୭-୯)
ପାଉଲ ତାହାଙ୍କର ସହଯୋଗୀମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଅଭିବାଦନ ପଠାଇଲେ(୪:୧୦-୧୪)
ପାଉଲ ଆର୍ଖିପ୍ ପ ଏବଂ ଲାଅଦିକିଆର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଦିଗ କହି ଦେଉଛନ୍ତି(୪:୧୫-୧୭)
-ପାଉଲକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଅଭିବାଦନ (୪:୧୮)

#### କଲସୀୟ ପୁସ୍ତକ କିଏ ଲେଖି ଥିଲେ?

ପାଉଲ କଲାସିୟ ପୁସ୍ତକ ଲେଖିଥିଲେ । ପାଉଲ ତର୍ଶୀଶ ସହରରୁ ଥିଲେ । ତଂକୁ ତାନଂକର ଆରମ୍ଭିକ ଜୀବନରେ ଶାଉଲ ନାମରେ ଜଣାଯାଉଥିଲେ । ଯୀଶୁକୁ ଜାଣିବା ପୁର୍ବରୁ ସେ ଜଣେ ଫାରୂଶି ଥିଲେ । ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରିଥିଲେ ।ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁ ଜାଣିବା ପରେ, ସେ ପୁରା ରୋମୀୟ ସାମ୍ରାଯ୍ୟରେ ଯୀଶୁକ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହି କହି କେତେ ଥର ଯାତ୍ରା କରିଛନ୍ତି ।

ରୋମର ବନ୍ଦୀ ଗୃହରେ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରଟି ଲେଖିଥିଲେ ।

#### କଲସିୟ ପୁସ୍ତକରେ କାହା ବିଷୟରେ ଲେଖା ଯାଇଅଛି?

ଏସିୟା ମାଇନର୍ର କଲସୀ ସହର ବିସ୍ବଶୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଟି ଲେଖିଥିଲେ । ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବାର ମୁଖ୍ୟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଥିଲା ସୁସମାଚାର ବିରୁଦ୍ଧରେ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନକୁରକ୍ଷା କରିବା । ଏହି ସମସ୍ତ ସେ ଯୀଶୁକୁ ଇଶ୍ବରକ ପ୍ରତିଛବି ରୂପରେ ପ୍ରଶଂସା କରି, ସମସ୍ତ ବିଷୟର ରକ୍ଷାକତ୍ତ, ଏବଂ ମଣ୍ଡଳୀର ମସ୍ତକ କଲେ । ପାଉଲ ଚାହୁଥିଲେ ସେମାନେ ବୁଝନ୍ତୁ ଯେ ଇଶ୍ବର ତାଂକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପାଇଁ ହେଲେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆବଶ୍ୟକତା ଅଛି ।

#### ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ?

ଅନୁବାଦକ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ନିଜର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକ “କଲସୀୟ” ନାମରେ କହିପାରିବେ । -ଓ ସେମାନେ ଏକ ସ୍ପଟ ଶୀର୍ଷକ ସ୍ତିର୍ କରିପାରିବେ, ଯଥା -“କଲସୀ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପାଉଲ କ ପତ୍ର,” ଓ “କଲସୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ୍ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ପତ୍ର” ।(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

#### ଭାଗ ୨:ଗୁରୁତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରନା -

#### କଣ ସେ ଧାର୍ମିକ ସମସ୍ୟା ଥିଲା କି ତାହା ସହିତ କଲସିୟ ମଣ୍ଡଳୀ ସଂଘର୍ଷ କରୁଥିଲେ?

କଲସିୟ ମଣ୍ଡଳୀରେ, ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନେ ଥିଲେ । ସେମାନଙ୍କର ସଠିକ୍ ଶିକ୍ଷା ଅଜ୍ଞାତ ଅଛି ।କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ସବଃବତ ସେମାନଙ୍କର ଅନୁଶରଣକାରିକୁ ଦୂତମନଂକୁ ପୂଜା କରିବା ପାଇଁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ ଏବଂ ଧାର୍ମିକ ଉସଚବର କଠୋର ନିୟମଗୁଡିକ ମାନିବା ଦରକାର ।ସଂମ୍ଭବଃତ ସେମାନେ ଏହାବି ଶିଖାଇ ଥିଲେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୁନ୍ନତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ଏବଂ କେବଳ କିଛି ପ୍ରକାର ଭୋଜନ ଖାଇ ପାରିବ ।ପାଉଲ କହିଲେ ଏହି ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକ ମନୁଷ୍ୟର ମନରୁ ଆସିଛି ଇଶ୍ବରକ ଠାରୁ ନୁହେଁ ।

#### ପାଉଲ କିପରି ସ୍ବର୍ଗ ଏବଂ ପୃଥିବିର ପ୍ରତିଛବିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି?

ଏହି ପତ୍ରରେ, ପାଉଲ ""ଉପରକୁ""ବାରମ୍ବାର ସ୍ବର୍ଗର ରୂପକ ଭାବରେ କଥା କହିଥିଲେ, ସେ ଏହି ପୃଥିବିରୁ ଅଲଗାକଲେ, ଯାହାକୁ ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ର ""ତଳେ"" ହେବାର କଥା କହୁଛନ୍ତି| ଏହା କଳ୍ପପନାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଏହି ପ୍ରକାର ଜୀବନଯାପନ ସିଖାଇଥିଲା ଯେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ସମ୍ମାନ କରିବା ଯେ ସ୍ବର୍ଗରେ ରୁହନ୍ତି, ପାଉଲ ଏହା ଶିଖାନ୍ତିନାହିଁ କି ପୃଥିବୀ ଓ ଭୌତିକ ଦୁନିଆ ଖରାପ ଅଟେ ।(ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

## ଭାଗ ୩: ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ବିଷୟଗୁଡିକ

#### ULTର କଲସୀୟରେ ""ପବିତ୍ର"" ଏବଂ ""ପବିତ୍ର କରିବାର""ବିଚାର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କେମିତି କରାଯାଏ?

ଶାସ୍ତ୍ର ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକରୁ କୌଣସି ଏକକକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଏମିତି ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏଥିପାଇଁ ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ ସଂସ୍କରଣରେ ସେମାନକୁଂ ଭଲଭାବରେ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରିବା କଠିନ ହୋଇଥାଏ । କଲସୀୟରେ ଏହି ସବ୍ଦ ସାଧାରଣତଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପୁର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଥିବା ବିଶେଷ ଭୂମିକାକୁ ଲାଘୁ କରିବା ବିନା ଏକ ସରଳ ସନ୍ଦର୍ଭର ସୂଚନା ଦିଏ । ସେଥିପାଇଁ ULTରେ କଲସୀୟ ""ବିଶ୍ବାସୀମାନେ"" ଓ ""ସେହି ଲୋକମନକୁଂ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି""(ଦେଖ:୧:୨, ୧୨, ୨୬)

#### କଣ ଯୀଶୁ ସୃଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ଓ ସେ କଣ ଚିରନ୍ତନ ଅଟନ୍ତି?

ଯୀଶୁ ଏକ ସୃଷ୍ଟ ପ୍ରାଣୀନଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସବୁବେଳେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ରୂପରେ ଉପସ୍ତିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି, ଯୀଶୁ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ହୋଇଗଲେ ।କଲସୀୟ୧:୧୫ରେ ଭ୍ରମରେ ସମ୍ଭାବନା ଅଛି ଯେଉଁଠାରେ ସେ କହନ୍ତି ଯୀଶୁ ""ସମସ୍ତ ସୃଷ୍ଟିର ପ୍ରଥମଜାତ ଅଟନ୍ତି""ଏହି କଥାନର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ ସୃଷ୍ଟିର ସବୁକ୍ଷେତ୍ରରେ ପ୍ରମୁଖ ଅଟନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁକି ସେ ପ୍ରଥମ ବିଷୟ ଥିଲା ଯାହାକୁ ଇଶ୍ବର ବନାଇଥିଲେ । ଅନୁବାଦକମାନକୁଂ ସାବଧାନରହିବା ଉଚିତ୍ କି ଯୀଶୁ ଏକ ନିର୍ମିତ ପ୍ରାଣୀ ନୁହେଁ ।

#### ପାଉଲକଂ ଅର୍ଥ ""ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂଠାରେ"" ""ପ୍ରଭୁକଂଠାରେ"" ଇତ୍ୟାଦି । ପାଉଲକଂ ଅର୍ଥ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ ବିଶ୍ବସିମାନଙ୍କ ସାଥିରେ ଏକ ବହୁତ ନିବିଢ଼ ମିଳନର ବିଚାର ବ୍ୟକ୍ତି କରିବାର ଥିଲା, ଏହି ପ୍ରକାର ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଜାଣିବା ପାଇଁ ରୋମିୟ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ ଦେଖା ।

### କଲସୀୟର ପୁସ୍ତକର ପ୍ରମୁଖ ପାଠ୍ୟ କଣ ?

ନିମ୍ନ ଲିଖିତ ପଦଗୁଡିକ ପାଇଁ, ବଇବଲର କିଛି ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକଠୁ ଭିନ୍ନ ଅଟେ । ULT ପାଠ୍ୟରେ ଆଧୁନିକ ପଠନ ଏବଂ ପୁରୁଣା ପଠନକୁ ବହିପୃଷ୍ଠାରେ ନିମ୍ନଭାଗରେ ପ୍ରଦତ୍ତ କରାଯାଏ । ଯଦି ବାଇବଲର ଅନୁବାଦ ସମାନ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଦୃଶ୍ୟ ଅଟେ, ଅନୁବଦକମାନକୁଂ ସେହି ସଂସ୍କରଣଗୁଡିକରେ ମିଳିତଥିବା ପଠନକୁ ପାଳନ କରିବାକୁ ଉପଦେଶ ଦିଆଯାଉଛି ।

*""ତୁମ ଉପରେ ଅନୁଗ୍ରହ ହେଉ, ଏବଂ ଇଶ୍ବର ଆମର ପିତାକୁଂ ଶାନ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ କର""(୧:୨) କିଛି ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣରେ ଏକ ଲମ୍ବା ସମୟ ପଠନ କରାଗଲା:""ଆମର ପିତା ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ଠାରୁ ଶାନ୍ତି ବର୍ତ୍ତୁ""
* ଏପାଫ୍ରା, ଆମର ପ୍ରିୟ ସାଥୀ ସେବକ, ଯେ ଆମ ତରଫରୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ଏକ ବିଶ୍ବାସ୍ ଯୋଗ୍ୟ ସେବକ ଅଟନ୍ତି(୧:୭) କିଛି ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣ ""ତୁମ ପାଇଁ"" ପଠନ କର: ""ଏପାଫ୍ରା, ଆମର ପ୍ରିୟ ସାଥୀ ସେବକ, ତୁମ ପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ଏକ ବିଶ୍ବସଯୋଗ୍ୟ ସେବକ""
* ""ପିତା ଯିଏ ତୁମକୁ ପ୍ରକାଶରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଉପାଧିରେ ଅଂଶ ଦେବ ପାଇଁ ସକ୍ଷମ କରାଇଛନ୍ତି""(୧:୧୨) କିଛି ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣରେ ପଢିଛି, ""ପିତା ଯେ ଆମକୁ ପ୍ରକାଶରେ ଉପାଧିରେ ଏକ ଅଂଶ ପାଇଁ ଯୋଗ୍ୟ କରାଇଛନ୍ତି,
* ""ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କଠାରେ ଆମର ଉଧାର ଅଛି""(୧:୧୪) କିଛି ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣଗୁଡିକ ପଢାଯାଇଛି, ""ତାହାଙ୍କର ପୁତ୍ରରୁ ଆମକୁ ତାହାଙ୍କରକ୍ତର ମାଧ୍ୟମରେ ଉଦ୍ଧାର ପାଇଁ ଛୁ
* ଏବଂ ଆମର ସବୁ ଦୁଖଃକୁ କ୍ଷମ କରିଦେଲେ""(୨:୧୩) କିଛି ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣରୁ ପଢୁଅଛୁ: ଏବଂ ତୁମର ସମସ୍ତ ଅତ୍ୟାଚାରଗୁଡିକୁ କ୍ଷମା କଲେ,
*""ଯେବେ ଇଶ୍ବର ପ୍ରକଟ ହୁଅନ୍ତି, ଆମର ଜୀବନ କିଏ ""
* ""ଏହା ଏହି ବିଷୟ ପାଇଁ ଅଟେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଅବଜ୍ଞାର ପୁତ୍ର ଉପରେ ଆସୁଛି(୩:୬), ULT, UST ଏବଂ କେତେକ ଅନ୍ୟ ଅଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ଏହି ପ୍ରକାର ପଢ଼ନ୍ତି ଯେମିତିକି, କିଛି ଆଧୁନିକ ଓ ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣ ପଢନ୍ତି, ଏହା ଏହି ବିଷୟ ପାଇଁ ଇଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଆସୁଛି
* ""ମୁଁ ତାକୁଂ ସେଥିପାଇଁ ତୁମ ନିକଟକୁ ପଠାଇଅଛି ତୁମେ ଆମର ଘଟଣାଗୁଡିକ ଜାଣିପାର (୪:୮) କିଛି ସଂସ୍କରଣରେ ପଢିଅଛୁ ମୁଁ ତାକୁ ତୁମ ନିକଟକୁ ପଠାଇଲି ଏଥିପାଇଁ ସେ ତୁମ ଘଟଣାଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ଜାଣିପାରୁ ।""

(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -COL 1 intro gtm3 0 "# କଲସୀୟ ୦୧ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ #### ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

ଏକ ବିଶିଷ୍ଟ ଧରଣର ପତ୍ର, ତୀମଥି ଏବଂ ନିଜକୁ କଲସୀୟର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପରିଚୟ କରି ପାଉଲ ନିଜର ଏହି ପତ୍ରକୁ ୧-୨ ପଦରେ ଆରମ୍ବ କରିଛନ୍ତି ।

ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅଧିକ ଦୁଇଟି ବିଷୟରେ ଲେଖୁଛନ୍ତି:ଯୀଶୁ କିଏ, ଏବଂ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ପାଇଁ କଣ କରିଛନ୍ତି ।

##### ଗୁପ୍ତ ସତ୍ୟ

ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ଗୁପ୍ତ ସତ୍ୟ” ବିଷୟରେ ସୂଚିତ କରନ୍ତି । ଇଶ୍ବରକ ଯୋଜନା ରୁ ମଣ୍ଡଳୀର ଭୂମିକା ଥରେ ମତ୍ର ଅଗ୍ଷତ ଥିଲା ।କିନ୍ତୁ ଇଶ୍ବର ଏବେ ଏହା ଦେଖାଇଅଛନ୍ତି । ଏହାର କିଛି ଅଂଶରେ ଅନ୍ୟଜାତିମାନଙ୍କ ସହିତ ଇଶ୍ବରକର ଯୋଜନାଗୁଡିକରେ ଯିହୁଦିମାନଙ୍କ ସାଥିରେ ଛିଡା ହେବାରେ ସାମିଲ୍ ଥିଲେ ।(ଦେଖ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])

#### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବାକ୍ୟରେ ମହତ୍ତପୂଣ୍ଣ ଛବି

##### ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବନର ପ୍ରତିଛବି
ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜିବନର ବର୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ କେତେକ ଅଲଗା ଅଲଗା ଛବିଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି - ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ସେ “ଚାଲିବ”ଏବଂ “ଫଳ ଫଲିବା”ର ଛବି ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । (ଦେଖ [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])

#### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନୁବାଦରେ ଅନ୍ୟ ଅସୁବିଧାଗୁଡିକ ଥିଲା

##### ବିରୋଧାଭାସ

ଏକ ବିରୋଧାଭାସ ଏକ ସତ୍ୟ କଥନ ଯାହା କିଛି ଅସମ୍ଭବର ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି । ପଦ ୨୪ ବିରୋଧାଭାସ ଅଟେ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁ ଆପଣମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମୋ ଦୁଃଖଭୋଗରେ ମଧ୍ୟ ଅନନ୍ଦିତ ।”ସାଧାରଣତଃ ଲୋକମାନେ ଅନନ୍ଦିତ ହୋଇପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଦୁଃଖରେ ଥାନ୍ତି । କିନ୍ତୁ ପଦ ୨୫-୨୯ ମଧ୍ୟରେ ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ କରି କହିଛନ୍ତି କାହିଁକି ଦୁଃଖଭୋଗ ଉତ୍ତମ ଅଟେ ।([କଲସିୟ ୧:୨୪]( । ।/ । ।/col/01/24 ।md))
" -COL 1 1 h5gl figs-inclusive 0 General Information: ଯଦ୍ୟପି ଏହି ପତ୍ରଟି ପାଉଲ ଏବଂ ତିମଥୀ କ ଦ୍ବାରା କଲସିୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଦିୟାଯାଇଅଛି, ପରବର୍ତୀ କାଳରେ ଏହି ପତ୍ରରେ ପାଉଲ ସ୍ପଟ କରିଛନ୍ତି ସେ ହିଁ ଲେଖକ । ଅଧିକତାର ସମ୍ଭବତଃ ତିମଥୀ ତାହାଙ୍କର ସହିତ ଥିଲେ ଏବଂ ପାଉଲ କହୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ତଳେ ଲେଖୁଥିଲେ ।ସର୍ବତ୍ର ଏହି ପତ୍ରରେ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ “ଆମ୍ଭେ,” “ଆମ୍ଭର,” ଏବଂ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଯେତେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନ୍ୟଥା ଉଲ୍ଲେଖ କରିନଥିଲେ କଲସୀୟ ମିଳିତ ହେଲେ । ଶବ୍ଦ “ତୁମେ” “ତୁମର” ଏବଂ “ତୁମମାନଙ୍କର” କଲିସୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସଂଦଭିତ କରନ୍ତି ଏବଂ ସେଥିପାଇଁ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଯେତେ ପଯ୍ୟନ୍ତ ଅନ୍ୟଥା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନାହିଁ ।(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -COL 1 1 fny3 ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ 1 an apostle of Christ Jesus through the will of God କାହାକୁ ଇଶ୍ବର ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କ ପ୍ରେରିତ ହେବା ପାଇଁ ମନୋନିତ କରିଥିଲେ -COL 1 3 q1su figs-exclusive εὐχαριστοῦμεν ... τοῦ Κυρίου ἡμῶν ... πάντοτε 1 We give ... our Lord ... we always ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକରେ କଲସୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ ।(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -COL 1 4 km8w figs-exclusive ἀκούσαντες 1 We have heard ପାଉଲ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାଗଣକୁ ଦେଉଛନ୍ତି ।(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -COL 1 4 z6eb τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 your faith in Christ Jesus ତୁମେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କର -COL 1 5 n1qz figs-metonymy διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 because of the certain hope reserved for you in heaven "ଏଠାରେ ""ନିସ୍ଚିତ ଆଶା’’ ଯେପରି ବିଶ୍ବାସୀ ଦୃଢ ଭାବରେ ଚାହେଁ, ତାହା ହେଉଛି ଇଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସପଥ କରିଛନ୍ତି ।ଏହି ବିଷୟଗୁଡିକ କୁହାଯାଇଅଛି ଯଦି ସେମାନେ ଶାରିରିକ ବସ୍ତୁ ଥିଲେ ତାହା ଈଶ୍ବର ସ୍ବର୍ଗରେ ସେମନକ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦେବେ । ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ""କାରଣ ତୁମେ ନିସ୍ଚିତ ହୁଅ କି ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ସେ ସ୍ବର୍ଗ ନିବାସୀ, ସେ ଯାହା ତୁମକୁ ଶପଥ କରିଅଛନ୍ତି ସମସ୍ତ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ସେ କରିବେ''(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -COL 1 5 xn8s τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας, τοῦ εὐαγγελίου 1 the word of truth, the gospel ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧)”ସତ୍ୟ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ସନ୍ଧେଷ” ଏବଂ ୨)”ସତ୍ୟ ସନ୍ଧେଷ, ସୁସମାଚାର” । -COL 1 6 wk21 figs-metaphor ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον 1 This gospel is bearing fruit and is growing "ଏଠାରେ ଫଳ “ଫଳାଫଳ” ଓ “ପରିମାଣ”ର ରୂପକ ଅଟେ । ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସୁସମାଚାର ଟି ଉତ୍ତମ ପରିଣାମ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ହେଉଛି” ଓ “ଏହି ସୁସମାଚାର ପରିମାଣ ବଢୁଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 6 z3g5figs-hyperbole ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ 1 in all the world ଏହା ସମାନ୍ୟତ ବିଶ୍ବର ସେହି ଭାଗକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଯାହା ବିଷୟରେ ସେମାନକୁଂ ଜଣାଥିଲା । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ:""ସାରା ବିଶ୍ବରେ""(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -COL 1 6 ait7 τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ 1 the grace of God in truth ଇଶ୍ବରଙ୍କର ସତ୍ୟ କୃପା" -COL 1 7 f8t1 figs-exclusive ἡμῶν ... ἡμῶν 1 our beloved ... our behalf ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭର”ରେ କଲସୀୟମାନେ ଅନ୍ତରଭୁକ୍ତ ନୁହନ୍ତି । (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -COL 1 7 mjv5 ἐμάθετε ἀπὸ Ἐπαφρᾶ, τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς 1 gospel as you learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who ସୁସମାଚାର । ଏହି ସେ ଅଟନ୍ତି ଯେ ତୁମେ ଏପାଫ୍ର କଂ ଠାରୁ ଶିଖୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରିୟ ସହଦାସ ଅଟନ୍ତି ଓ ଯାହା ଏ ସୁସମାଚାର ଅଟେ । ଏହା ବାସ୍ତବରେ କଣ ଅଟେ, ଆମର ପ୍ରିୟ ସାଥି ସେବକ ଏପାଫ୍ର ତୁମ୍ଭେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷାଇଲେ । ସେ” -COL 1 7 q8gt Ἐπαφρᾶ, τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν, ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ἡμῶν διάκονος τοῦ Χριστοῦ 1 Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ତରଫରୁ” ମନେ ତାହା ଏପାଫ୍ର ଖ୍ରୀଷ୍ଟକ ପାଇଁ କାମ କରୁଥିଲେ ଯଦି ପାଉଲ ଜେଲରେ ନଥାନ୍ତେ ତେବେ ସେ ନିଜେ ବି ଏହା କରିଥାନ୍ତେ । -COL 1 7 pz3h translate-names Ἐπαφρᾶ 1 Epaphras ସେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ କଲସୀର ଲୋକମାନଙ୍କଠାରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -COL 1 8 k2k9 figs-exclusive ἡμῖν 1 to us ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭମନଂକୁ” ରେ କଲସୀୟମାନେ ଅନ୍ତରଭୁକ୍ତ ନୁହନ୍ତି ।(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -COL 1 8 e7ez figs-metaphor τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν Πνεύματι 1 your love in the Spirit ଯେଉ ସ୍ତାନରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଥିଲେ ସେଠାରେ ପାଉଲ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ।ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ “କେମିତି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତୁମକୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ କଲେ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 9 iyq4 0 Connecting Statement: କାରଣ ଆତ୍ମା ସେମାନଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କଲେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ପାଇଁ, ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ ଏବଂ ଏଠାରେ ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି କି କେମିତି ସେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଛନ୍ତି । -COL 1 9 s83e διὰ τοῦτο 1 Because of this love କାରଣ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତୁମକୁ ସମର୍ଥ କରିଅଛନ୍ତି କି ତୁମେ ତୁମର ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନକୁ ପ୍ରେମ କରିବ -COL 1 9 f2xd figs-exclusive ἡμεῖς ... ἠκούσαμεν ... καὶ αἰτούμενοι 1 we heard ... we have not stopped ... We have been asking ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭେ” ରେ କଲସୀୟମାନେ ଅନ୍ତରଭୁକ୍ତ ନୁହନ୍ତି ।(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -COL 1 9 u7zh ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν 1 from the day we heard this ସେହି ଦିନ ଠାରୁ ଏପାଫ୍ର ଆମ୍ଭକୁ ଏଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ -COL 1 9 w2a7 figs-metaphor ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ 1 that you will be filled with the knowledge of his will ପାଉଲ କଲସୀର ବିଶ୍ବାଶୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେଏହା କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ପାତ୍ରଗୁଡିକ ଅଟନ୍ତି । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ପୂରା କରିବେ ସହିତ ତୁମକୁ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ କି ତାହାଙ୍କର ଇଛା କଣ ତେବେ ଆମେ ତାହାଙ୍କର ଇଛା ପୂରା କରିପାରିବା । -COL 1 9 mzz8 ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ 1 in all wisdom and spiritual understanding ତେଣୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତୁମକୁ ଜ୍ଞାନି କରି ନିର୍ମାଣ କରିବେ ଏବଂ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଶକ୍ତି ଦେବେ ଯାହା ଇଶ୍ବର ତୁମଠାରୁ ଚାହାନ୍ତି -COL 1 10 cz4a figs-exclusive περιπατῆσαι 1 We have been praying ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭେ” ରେ କଲସୀୟମାନେ ଅନ୍ତରଭୁକ୍ତ ନୁହନ୍ତି ।(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -COL 1 10 m4hf figs-metaphor περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου 1 that you will walk worthily of the Lord ଏଠାରେ ଚାଲିବ ଜୀବନ ବ୍ୟବହାର ପ୍ରତିକ ଅଟେ । ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଆସୁଅଛୁ ଇଶ୍ବର ଯେପରି ଆଶା କରନ୍ତି ଆମକୁ ସେପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 10 vv4g εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν 1 in pleasing ways ଏହା ଦ୍ବରା ଇଶ୍ବର ଖୁସି ହେବେ -COL 1 10 vfp3 figs-metaphor καρποφοροῦντες 1 will bear fruit ପାଉଲ କଲାସିୟର ବିଶ୍ବାସୀମାନକୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ଯଦି ଗଚ୍ଛଗୁଡିକ ଏବଂ ଚାରାଗୁଡିକ, ଯେମିତି ଚାରା ବଡ ହୋଇ ଫଳ ଫଳେ, ସେହିପରି ବିସ୍ବସୀମାନକୁଭି ଇଶ୍ବରକୁ ଭଲ ଭାବରେ ଜାଣିବା ଏବଂ ଭଲ କାଯ୍ୟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ । (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 11 gxv6 figs-exclusive δυναμούμενοι 1 We pray "ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭେ” ପାଉଲ ଏବଂ ତିମଥୀକୁ ସୂଚାଏ କଲସିୟ -ମାନଙ୍କୁ ନୁହେ ।(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" -COL 1 11 mzf2 figs-metaphor εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν 1 into all perseverance and patience ପାଉଲ କଲସୀୟର ବିଶ୍ବାସୀମାନକୁ ଏହି ପ୍ରକାର କହନ୍ତି, ଇଶ୍ବର ସେମାନକୁ ଦୃଢତା ଏବଂ ଧର୍ଯର ସ୍ତାନକୁ ନେଇଯିବେ । ବସ୍ତବରେ, ସେ ତାହା ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି ସେମାନେ କେବେବି ଈଶ୍ବରକ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ବନ୍ଦ ନ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସେମାନେ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ଧର୍ଯରଖିବେ କାହିଁକିନା ସେମାନେ ତଂକୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି । (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 12 t5lw ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα 1 has made you able to have a share କଣ ତୁମକୁ ପ୍ରଚାର କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଆଯାଇଅଛି । -COL 1 12 lt2q ἱκανώσαντι ὑμᾶς 1 has made you able ଏଠାରେ ପାଉଲ ନିଜର ପାଠକମାନଙ୍କ ଈଶ୍ବରକ ଆଶିର୍ବାଦ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ରୁପରେ ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରିଛନ୍ତି । କିନ୍ତୁ ଏହାର ଏ ଅର୍ଥ ନୁହେ କି ସେ ଆଶିର୍ବାଦରେ ତାଙ୍କ ସ୍ବୟଂଗ୍ର କିଛି ଆଂଶ ନାହିଁ । -COL 1 12 r2zw figs-metaphor τοῦ κλήρου 1 inheritance ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଇଶ୍ବରକଠାରେ ଯେଉଁ ଶପଥ କରିଥିଲେ, ତାହାକୁ ପାଇଁ ବା ଏହି ପ୍ରକାର କଥା ଅଟେ ଯେମିତିକି ସେ ପରିବାର କେଉଁ ସଦସ୍ୟର ଏବଂ ଧନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିଛନ୍ତି ।(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 12 hkf5 figs-metaphor ἐν τῷ φωτί 1 in light ଏହାର ବିଚାର ଆଗ ପଦରେ ଅନ୍ଧକାର ପ୍ରଦେଶ ବିଚାର ବିପରୀତ ଅଟେ । ର୍ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ ତାଙ୍କ ଉପସ୍ତିତିରେ ମହିମା ଅଛି”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 13 g9d3 0 Connecting Statement: ପାଉଲ କିଛି ସାଧନ ବିଷୟରେ ଚର୍ଚା କରନ୍ତି ଯେଉଥିରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅତିଉତ୍ତମ ଅଟନ୍ତି । -COL 1 13 mv87 ὃς ἐρρύσατο ἡμᾶς 1 He has rescued us ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଛନ୍ତି -COL 1 13 dw5k figs-metaphor τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους 1 the dominion of darkness "ଏଠାରେ ଅନ୍ଧକାର ମନ୍ଦତାର ରୂପକ ଅଟେ ।ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ ଶକ୍ତିଗୁଡିକ ସମସ୍ତଙ୍କ ଉପରେ ନିୟତ୍ରନ କରିଛି” -COL 1 13 zav6guidelines-sonofgodprinciples τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ 1 his beloved Son ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ମହୋତ୍ତପୁର୍ଣ୍ଣ ଶିରୋନାମା ଅଟେ, ଇଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ।(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 14 wh6qfigs-metaphor ἐν ᾧ 1 in whom ପାଉଲ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ ଯେମିତି ବିସ୍ବସୀ ମାନେ ଇଶ୍ବର ଏବଂ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂଠାରେ ଥିଲେ ।ଏକ ନୁତନ ବାକ୍ୟ ଅରମ୍ଭରେ ଏହା ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରିବ ।ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ :""କାହା ମାଧ୍ୟମରେ ଓ ""ତାହାଙ୍କର ପୁତ୍ରଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ଓ ""କାରଣ ତାହାଙ୍କର ପୁତ୍ରଙ୍କ ପାଇଁ""(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -COL 1 14 v5d8 ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν 1 we have redemption, the forgiveness of sins ""ଉଧାର"" ଏବଂ ""କ୍ଷମା""ର ବିଶେସ୍ୟକୁ କ୍ରିୟା ରୁପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ ।ଏକନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ :""ଅମେ ଉଧାର ପ୍ରାପ୍ତ ;""ଅମର ପାପ କ୍ଷମା ହେଉଅଛି""ଓ""ଇଶ୍ବର ଆମକୁ ଉଧାର କରିଛନ୍ତି ;""ସେ ଆମର ପାପ କ୍ଷମା କରିଛନ୍ତି"" (ଦେଖ: -[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]) -COL 1 15 j5u9figs-metaphor ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου 1 He is the image of the invisible God ତାଙ୍କର ପୁତ୍ର ଅଦୃଶ୍ୟ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଛବି ।ଏଠାରେ ପ୍ରତିଛବିର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ କି ଯାହା ଦୃଶ୍ୟ ହେଉଥିବା ବସ୍ତୁର ଏକ ପ୍ରତିଛବି ।ଏଠାରେ ତାହାର ଅର୍ଥ ""ପ୍ରତିଛବି "" ପରିବର୍ତ୍ତେ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଜାଣିବା, ଅମେ ସିଖୁ ପିତା କି ପ୍ରକାର ଇଶ୍ବର ଥିଲେ ।(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 15 h945figs-metaphor πρωτότοκος πάσης κτίσεως 1 the firstborn of all creation ""ପ୍ରଥମଜାତ""ପ୍ରକାଶନରେ ଏହା ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ କି କେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିଲେ ।ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଏ ଇଶ୍ବର ପିତାହାଙ୍କର ପୁତ୍ର ରୁପରେ ତାହାଙ୍କର ସ୍ତିତିକୁ ସୂଚିତ କରାଏ । ସେହି ଅର୍ଥରେ, ""ପ୍ରଥମଜାତା"" ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ""ସବୁଠାରୁ ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ।"" ଯୀସୁ ହେଉଛନ୍ତି ଅତି ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଏବଂ ଏକ ରୁପୀ ପ୍ରଭୁ କଂ ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି । ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ :""ଇଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ସମସ୍ତ ସୃଷ୍ଟିର ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି ।""(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 15 af6bfigs-abstractnouns πάσης κτίσεως 1 all creation ""ସୃଷ୍ଟି""ର ବିଶେସ୍ୟ କୁକ୍ରିୟା ରୁପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ । ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ :""ସମସ୍ତ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସୃଷ୍ଟ""(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 16 kru3figs-activepassive ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα 1 For by him all things were created ଏହାକୁ କ୍ରିୟାଶୀଳ ଭାବରେ କହିପାରିବା । ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ :""କାରଣ ଇଶ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କଲେ"" ଓ ""ଇଶ୍ବର ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ"" ।(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -COL 1 16 zl7jfigs-activepassive τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται 1 all things were created by him and for him ଏହାକୁ କ୍ରିୟାଶୀଳଭାବରେ କହିପାରିବା ।ଇଶ୍ବର ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ ପୁତ୍ରଙ୍କ ମହିମା ପାଇଁ । ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ :""ତାହାଙ୍କର ପାଇଁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କର ଦ୍ବାରା ଇଶ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କଲେ"" ଓ ""ଇଶ୍ବର ତଂକୁ ନିଜ ପାଇଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ପଠାଇଲେ""(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 1 17 wk9y αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων 1 He himself is before all things ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପୁର୍ବରୁ ସେ ହୀ ବିଦ୍ୟମାନ ଅଛନ୍ତି" -COL 1 17 m4lp figs-activepassive τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν 1 in him all things hold together "ପାଉଲ ଏଠାର କହୁଛନ୍ତି କି ପୁତ୍ର ସେସମସ୍ତ୍ ବିଷୟକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଅଛନ୍ତି ଯେମିତି ସେ ସେମାନକୁ ସରୀରିକ ରୁପରେ ଏକସଙ୍ଗରେ ଧରିଥିଲେ ।""ସେ ସମସ୍ତ ଏକସଙ୍ଗରେରଖନ୍ତି"" (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -COL 1 18 qsf3 αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ 1 He is the head ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଇଶ୍ବରକ ପୁତ୍ର, ମସ୍ତକ ଅଟନ୍ତି -COL 1 18 q8i3 figs-metaphor αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας 1 He is the head of the body, the church ମଣ୍ଡଳୀ ଉପରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ସ୍ତିତି ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି କି ଏହା ଏକ ମାନବ ଶରୀର ଶଦୃଶ ଅଟେ । ଯେମିତି ମସ୍ତକ ଶରୀରକୁ ଶାସନ କରେ ସେପରି ଯୀଶୁ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଶାସନ କରନ୍ତି ।(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 18 j6uq ἡ ἀρχή 1 the beginning "ମୂଳ ଅଧିକାର । ସେ ପ୍ରଥମ ମୁଖ୍ୟ ଓ ସଂସ୍ତାପକ ଅଟନ୍ତି । -COL 1 18 s12x πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν 1 firstborn from among the dead ଯୀଶୁ ମାରିଥିବା ଏବଂ ଜୀବନ୍ତ ଫେରିଥିବା ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି, ସେ ଆଉ କେବେ ମରିବେ ନାହିଁ । -COL 1 20 as3p διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 through the blood of his cross ରକ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ଯୀଶୁକୁଂ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଝୁଲା ଗଲା ।" -COL 1 20 x5av figs-metonymy τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ 1 the blood of his cross "ଏଠାରେ ""ରକ୍ତ""ର ମାନେ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ । (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -COL 1 21 kv5u 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରୁଅଛନ୍ତି କି ପରମେଶ୍ବର ଏବେ ଏହା ପ୍ରକଟ କରୁଛନ୍ତି କି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ନିଜର ପବିତ୍ରତା ପାଇଁ ଅନ୍ୟ ଜାତିର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ପାପର ଆଦାନପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । -COL 1 21 imq1 καὶ ὑμᾶς ποτε 1 At one time, you also ଏକ ସମୟ ଥିଲା ଯେବେ ଅପଣ ବିଶ୍ବାସୀ ମନକୁଂ ଭି ମନୁଥିଲେ -COL 1 21 wp3t ἀπηλλοτριωμένους 1 were strangers to God "ଏମିତି ଲୋକୋ ଥିଲେ ଯେଉମାନକୁ ଇଶ୍ବର ଜାଣିନଥିଲେ ଓ ""ଇଶ୍ବରକୁଂ ଦୂରକୁ ଠେଲି ଦେଇଥିଲେ ।""" -COL 1 22 ejt4 figs-metaphor παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ 1 to present you holy, blameless, and above reproach before him ପାଉଲ କଲସିୟକଂ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି, ଯେମିତି କି ଯୀଶୁ ସେମାନକୁଂ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ସୁଧ କରିଥିଲେ, ସେମାନକୁ ସଫା ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧାଇଲେ, ଓ ସେମାନକୁ ପିତାହାଙ୍କ ସାମ୍ନନାରେ ଛିଡା କରିବା ପାଇଁ ଆଣିଲେ । (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 22 u94j figs-parallelism ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους 1 blameless, and above reproach "ପାଉଲ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦର ଉପଯୋଗ କରିଛନ୍ତି ଯାହାର ଅର୍ଥ ପୂଣ୍ଣତାର ବିଚାରକୁ ଯୋର୍ ଦେବାକୁ ପ୍ରାୟ ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ଏକ ଭଳି । ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ :""ପରିପୁର୍ଣ୍ଣ ।"" (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" -COL 1 22 lf5a figs-metaphor κατενώπιον αὐτοῦ 1 before him "ସ୍ଥାନର ଏହି ଉକ୍ତି ପ୍ରକାଶ କରେ କି ""ଈଶ୍ବରକଂ ବିଚାରରେ"" ଓ "" ""ଇଶ୍ବରଙ୍କ ମନରେ ।"" (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -COL 1 23 d9kg figs-activepassive τοῦ κηρυχθέντος 1 that was proclaimed ତାହା ବିଶ୍ବାସୀ ମନେ ଘୋଷଣା କଲେ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 1 23 q21b ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 to every person created under heaven ଏହି ପୃଥିବୀରେ ଥିବା ପ୍ରତେକ ମନୁଷ୍ୟ -COL 1 23 g8iq figs-metonymy οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος 1 the gospel of which I, Paul, became a servant "ପାଉଲ ବାସ୍ତବରେ ଇଶ୍ବରକ ଦାସ ଥିଲେ । ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ""ଯେଉଁ ସୁଶମାଚର ପାଉଲ ଘୋଶୋଣା କରି ପରମେଶ୍ବରକଂର ସେବା କରନ୍ତି ।"" (ଦେଖ :[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -COL 1 24 rcw3 ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου 1 I fill up in my flesh what is lacking of the afflictions of Christ ପାଉଲ ସେହି ପୀଡା ବିଷୟରେ କହିଛନ୍ତି ଯେଉଁଥିରୁ ସେ ଅନୁଭବ କରିବା ଜାରୀରଖିପାରିବ । ସେ ଏଠାରେ ଶିଉକାର କରିପାରିବ କି ସେଠାରେ ବହୁତ ଦୁଃଖ ଅଛି ଯାହା ସେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମାନକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆସିବା ପୁର୍ବରୁ ସହିବାକୁ ପଡିବ, ଏବଂ ତାହା ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଅର୍ଥରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ଏହି କଠିନ ବିଷୟକୁ ଅନୁଭବ କରିବାରେ ସେମନକ ସହିତ ଯୋଗ ଦେବେ ।ନିସ୍ଚିତ ରୁପରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ କି ବିଶ୍ବାସୀ ମାନେ ଉଧାର ପାଇଁ ବା ପାଇଁ ଏକୁଟିଆ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ କଷ୍ଟ ଯଥେଷ୍ଟ ନୁହେଁ । -COL 1 24 fm9y figs-metaphor ἀνταναπληρῶ ... ἐν τῇ σαρκί μου 1 I fill up in my flesh ପାଉଲ ନିଜର ଶରୀର କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ତାହା ଏକ ପାତ୍ର ଥିଲା ଯାହା ପିଡିତକୁ ବହିପରୁଥିଲା । (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 24 mge9 figs-metaphor ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία 1 for the sake of his body, which is the church ପାଉଲ ସବୁବେଳେ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି, ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ୍ ବିଶ୍ବାସୀକଂ ଦଳ, ଯେମିତିକି ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ଶରୀର ଥିଲା ।(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 25 t6ud figs-metaphor πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 to fulfill the word of God "ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି, ଇଶ୍ବରଙ୍କ ସୁଶମଚାର ବାର୍ତାର ଉଦ୍ଦେସ୍ୟ ସାମନ୍ନାକୁ ଅଣିବା, ଏହା କି ଉପଦେସ ଦେବା ଏବଂ ମାନିବା । ""ଇଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ"" ଏଠାରେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ବାର୍ତା ଏକ ଉପନାମ ଅଟେ । ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ :""ଇଶ୍ବର ଯାହା ନିର୍ଦେସ ଦେଇଛନ୍ତି ତାହା ପାଳନ କରିବା ପାଇଁ"" (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] )" -COL 1 26 f3mt figs-activepassive τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον 1 This is the secret truth that was hidden "ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୁପରେ କହିପରିଵା । ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ : ""ଏହା ଏକ ଗୁପ୍ତ ତଥ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ଇଶ୍ବର ଛୁପାଇଁ ଥିଲେ ।"" (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -COL 1 26 z8gv ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν 1 for ages and for generations "ସବ୍ଦ ""ଯୁଗ"" ଓ ""ପିଢି"" ବିଶ୍ବର ସୃଷ୍ଟି ସମୟର ଅବଧିକୁ ଦର୍ସାଏ ଯେତେ ପର୍ଯନ୍ତ ସୁଶମଚାର ପ୍ରଚାର ହୋଇନଥିଲା ।" -COL 1 26 a9kw figs-activepassive νῦν ... ἐφανερώθη 1 now it has been revealed "ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୁପରେ କହିପରିଵା । ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ : ""ଏବେ ଇଶ୍ବର ଏହାକୁ ଦେଖାଇ ସାରିଛନ୍ତି"" (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -COL 1 27 c8yb figs-metaphor τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου 1 the riches of the glory of this secret truth "ପାଉଲ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏକ ଗୁପ୍ତ ସତ୍ୟର ମୁଲ୍ୟ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏହା ଏକ ମୁଲ୍ୟବାନ୍ ଭୌତିକ ସମ୍ପଦ ଅଟେ ""ଧନ"" (ଦେଖ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] )" -COL 1 27 c7ln figs-metaphor Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 Christ in you ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀକଂ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେମାନେ ପ୍ରକୃତ ପାତ୍ର ଥିଲେ ଯେଉଁଥିରେ ଈଶ୍ବର ଉପସ୍ତିତି ଅଛନ୍ତି । ଏଠାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ସହିତ ବିଶ୍ବସିମାନଙ୍କର ମିଳନକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ତାହାଙ୍କର ଏହା ଏକ ମାଧ୍ୟମ । (ଦେଖ :[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 1 27 mr83 ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης 1 the hope of glory ତେଣୁ ଆପଣମାନେ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବାର ଅଶାରଖିପାରିବେ -COL 1 28 va1x figs-exclusive ἡμεῖς καταγγέλλομεν, νουθετοῦντες ... διδάσκοντες ... παραστήσωμεν 1 we proclaim ... We admonish ... we teach ... we may present ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକରେ କଲସିୟ ମାନେ ସାମିଲ୍ ନାହାନ୍ତି । (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -COL 1 28 na8w νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον 1 We admonish every person ଅମ୍ଭେ ସମସ୍ତକୁଂ ଚେତନା ଦେଉଅଛୁ -COL 1 28 lyz1 figs-explicit ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον 1 so that we may present every person "ଆପଣକୁଁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ହୋଇପାରେ କି ସେ କାହାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତୁ କରିବେ । ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ଅମ୍ଭେ ପ୍ରତେକ ଲୋକକୁ ଇଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଉପସ୍ଥାପିତ କରୁ"" (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] )" -COL 1 28 uk2i figs-metaphor τέλειον 1 complete ଆଦ୍ଧାତ୍ମିକ ଭାବରେ ପୁର୍ଣ୍ଣତା ପରପକୋ ହେବାର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: “ଆଦ୍ଧାତ୍ମିକ ପରିପକ୍କୋତା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 intro p3uc 0 "# କଲସୀୟ ୦୨ ସାମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
#### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣା ଗୁଡିକ

##### ସୁନ୍ନତ ଏବଂ ବପ୍ତିସ୍ମ
ପଦ ୧୧-୧୨, ପାଉଲ ସୁନ୍ନତର ପୁରୁଣା ଚୁକ୍ତିର ଚିହ୍ନ ଏବଂ ବପ୍ତିସ୍ମର ନୂଆ ଚୁକ୍ତିର ସଂକେତ ଉଭୟର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏହା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ କିଛି ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟକ ସହିତ ଏକାଠି ହୁଅନ୍ତି ଏବଂ ପାପରୁ ମୁକ୍ତି ହୁଅନ୍ତି ।

#### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭବପର ଅନୁବାଦ କଠିନ ଅଛି

##### ମାଂସ

ଏହା ଏକ ଜଟିଳ ବିଷୟ ଅଟେ । “ଶରୀର” ସଂଭବତ ଆମର ପାପୀ ସ୍ବଭାବ ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ପାଉଲ ଏହା ଶିଖାନ୍ତି ନାହିଁ ମନୁଷ୍ୟର ଭୌତିକ ଭାବ ପାପପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ । ପାଉଲ ଏହା ଶିଖାଉଥିବାର ଦେଖାଯାଏ, ଯେବେକି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି (“ଶରୀରିକରେ”), ଆମେ ପାପ ଏହିଭଳି ପାପ କରୁଥିବା । କିନ୍ତୁ ଆମର ନୂଆ ପ୍ରକୃତି ଆମ ପୁରୁଣା ସ୍ବୋଭାବ ବିରୁଧରେ ଲଢୁଥିବେ । ଭୌତିକ ଶରୀରକୁ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ମାଂସ”ର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି । ।

##### ସମ୍ବାଦ -ସଂପୁର୍ଣ୍ଣ
ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ କେତେକ ବିଷୟଗୁଡିକ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଯାହାକି କଲସୀରେ ମଣ୍ଡଳୀ ପ୍ରସଙ୍ଗ ବିଷୟରେ ସମ୍ବାଦ ଦିଏ । ପାଠ୍ୟକୁ ବାସ୍ତବିକ ବିବରଣୀରେ ଅନିଶ୍ଚିତରହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେବା ସବୁଠୁ ଭଲ ।(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
" -COL 2 1 tt6v 0 Connecting Statement: ପାଉଲ କଲସୀ ଓ ଲାଅଦିକୀଆର ବିଶ୍ବାସୀ ମନକୁଂ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରତ୍ସାହିତ କରି କହିଲେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି ଓ ସେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଠାରେ ରୁହନ୍ତି, ତେଣୁ ସେମାନକୁଂ ସେହି ପ୍ରକାର ବନ୍ଚିବକୁ ହେବ ଯେମିତି ସେ ତାକୁଂ ପାଇଁ ଥିଲେ । -COL 2 1 dqg5 ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν 1 how great a struggle I have had for you ପାଉଲ ନିଜର ପବିତ୍ରତା ଓ ସୁଶମଚାର ଜ୍ଞାନ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ନିମନ୍ତେ ବହୁତ ଚେଷ୍ଟା କରିଛନ୍ତି । -COL 2 1 fn4z τῶν ἐν Λαοδικίᾳ 1 those at Laodicea ଏଠାରେ କଲସୀର ବହୁତ ନିକଟରେ ଏକ ସହର ଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ଏକ ମଣ୍ଡଳୀ ମଧ୍ୟ ଥିଲା ଯାହା ପାଇଁ ପାଉଲ ପ୍ରାଥନା କରୁଥିଲେ । -COL 2 1 rj7d figs-synecdoche ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί 1 as many as have not seen my face in the flesh "ଏଠାରେ ""ମାଂସର ଚେହେରା"" ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମସ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ କେବେ ମୋତେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ ଦେଖିନାହାନ୍ତି"" ଓ ""ଯେଉଁମାନକୁଂ ମୁଁ କେବେ ସମୁଖରୁ ଦେଖିନାହିଁ ।"" (ଦେଖ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" -COL 2 2 ge1w figs-pronouns Ἵνα ... αἱ καρδίαι αὐτῶν 1 so that their hearts "ପାଉଲ ଏକ ଅଲଗା ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କଲେ ମଧ୍ୟ ସେଥିରେ ଗାଲାତିୟମନେ ସାମିଲ ଅଛନ୍ତି । ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ତାହାଙ୍କର ହୃଦୟ ଏବଂ ଅପଣକଂର"" (ଦେଖ :[[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])" -COL 2 2 a4px συμβιβασθέντες 1 brought together ଏହାର ଅର୍ଥ ସମସ୍ତକୁଂ ଗୋଟିଏ ବନ୍ଧନରେ ଏକା ସଙ୍ଗରେ ଅଣାଯାଇଅଛି । -COL 2 2 kdg8 figs-metaphor πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως 1 all the riches of full assurance of understanding ପାଉଲ ଏମିତି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର କଥା କହୁଥିଲେ ଯିଏ କି ସମ୍ପୁର୍ଣ ଭାବେ ସୁନିସ୍ଚିତ ଥିଲା କି ଶୁଭ ସଂଦେଶ୍ ସତ୍ୟ ଅଟେ କାରଣ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଭୌତିକ ବିଷୟରେ ସମୃଧ ଥିଲା । (ଦେଖା:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 2 qgi2 τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ 1 the secret truth of God ଏହ ସେହି ଜ୍ଞାନ ଅଟେ ଯାହା କେବଳ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପ୍ରସାର କରାଯାଇପାରିବ । -COL 2 2 v13e Χριστοῦ 1 that is, Christ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପ୍ରସାର ଗୁପ୍ତରହସ୍ୟ ଅଟେ । -COL 2 3 w74d figs-activepassive ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι 1 In him all the treasures of wisdom and knowledge are hidden "ଏକମାତ୍ର ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ହିଁ ଇଶ୍ବରଙ୍କର ସତ୍ୟ ବୁଦ୍ଧି ଏବଂ ଜ୍ଞାନକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ।ଏହା ସକ୍ରୀୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ । ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ସମସ୍ତ ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ଜ୍ଞାନର ସମସ୍ତରହସ୍ୟକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂଠାରେ ଲୁଚାଛନ୍ତି"" (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -COL 2 3 w4mr figs-metaphor οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 the treasures of wisdom and knowledge "ପାଉଲ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ବୁଦ୍ଧିର କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏହା ଭୌତିକ ଧନ ଥିଲା । ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: “ବହୁମୂଲ୍ୟ ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ବୁଦ୍ଧି"" (ଦେଖ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -COL 2 3 vd98 figs-doublet τῆς σοφίας καὶ γνώσεως 1 wisdom and knowledge ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ପ୍ରାୟ ଏକାଭଳି ।ପାଉଲ ତାହାର ବ୍ୟବହାର ଏଥିପାଇଁ କରନ୍ତି କି ସମସ୍ତ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଭାବନା ଶକ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ଠାରୁ ଆସିଥାଏ । (ଦେଖ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -COL 2 4 j8di παραλογίζηται 1 trick ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଏମିତି ଏକ ବିଷୟକୁ ବିଶ୍ବାସ କରେ ଯାହା ସତ୍ୟ ହୋଇନଥାଏ, ତେଣୁ ସେ ସେହି ବିଶ୍ବାସରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥାଏ, ଏବଂ ଫଳସରୂପ କ୍ଷତି ଘଟିଥାଏ -COL 2 4 y4r3 πιθανολογίᾳ 1 persuasive speech ବଚନ ଯାହା ମନୁଷ୍ୟକୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ଭାବିବାକୁ ଦେବ । -COL 2 5 g1rp figs-metonymy τῇ σαρκὶ ἄπειμι 1 not with you in the flesh "ବ୍ୟକ୍ତିର ମାଂସ, ଓ ଭୌତିକ ଶରୀର ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ଏକ ଉପନାମ ଅଟେ । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ ସହିତ ଶାରୀରିକ ଭାବେ ସେ ବିଦ୍ୟାମାନ ନଥିଲେ"" (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -COL 2 5 bz56 figs-idiom τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι 1 I am with you in spirit "ଆତ୍ମାରେ କାହା ସହିତ ହେବା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ ବାରମ୍ବାର୍ ଚିନ୍ତା କରିବାର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବାରମ୍ବାର ତୁମ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରେ"" (ଦେଖା :[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" -COL 2 5 ev9p τὴν τάξιν 1 good order କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଠିକ୍ ଭାବରେ କରିବା -COL 2 5 hth1 τὸ στερέωμα ... πίστεως ὑμῶν 1 the strength of your faith କିଛିଭି ନୁହେଁ ଏବଂ କେହିବି ଅପଣକୁଂ ବିଶ୍ବାସ କରିବାରୁ ରୋକିପାରିବେ ନାହିଁ -COL 2 6 m3f1 figs-metaphor ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε 1 walk in him "ପଥରେ ଚାଲିବା ଏହି କଥାର ରୂପକ ଅଟେ କି ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜର ଜୀବନ କିପ୍ରକାର ବଂଚୁଛି । ""ତାହକଂଠାରେ"" ଏହି ଶବ୍ଦ ଏହା ଉଲ୍ଲେଖ୍ କରେ କି ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ସହିତ ଘନିସ୍ଟ ସମ୍ପର୍କ ଓ ଏମିତି କରିବା ଦ୍ବାରା ସେ ଖୁସି ହୁଅନ୍ତି । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଅପଣକଂ ଜୀବନ ସେହି ପ୍ରକାର ବନ୍ଚନ୍ତୁ ଯେମିତି ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି"" ଓ ""ଜୀବିତ ରୁହ ଫଳରେ ଲୋକୋ ଦେଖିପାରିବେ କି ଆପଣମାନେ ତାହକଂ ସହିତ ଅଛ"" (ଦେଖା:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -COL 2 7 e2x6 figs-idiom ἐρριζωμένοι ... ἐποικοδομούμενοι ... βεβαιούμενοι ... περισσεύοντες 1 Be rooted ... be built ... be established ... abound "ଏହି ଶବ୍ଦ ବୁଝାଏ କି ""ତାହାଙ୍କର ସହିତ ଚାଲିବା""ର ଅର୍ଥ କଣ ? (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] )" -COL 2 7 fw47 figs-metaphor ἐρριζωμένοι ... ἐν αὐτῷ 1 Be rooted in him ପାଉଲ ସତ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସର ସହିତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂଠାରେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଗଭୀର ଭୂମିରେ ଚେର ସହିତ ପୃଷ୍ଟ ଭୁମିରେ ବୃଧି ପାଉଥିବା ବୃକ୍ଷ । (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 7 tb5m figs-metaphor ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ 1 be built on him ପାଉଲ ସତ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସର ସହିତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂଠାରେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ଅଟଳିକା ଥିଲା ଯାହାର ମଜଭୁତ୍ ମୂଳଦୁଆ ଅଛି । (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 7 yh83 βεβαιούμενοι τῇ πίστει 1 be established in faith ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂଠାରେ ବିଶ୍ବାସରଖ -COL 2 7 l1is καθὼς ἐδιδάχθητε 1 just as you were taught "ଯେ ନାମକରଣ ବିନା ଓ ଶିକ୍ଷକକୁଂ ମନଯୋଗ କରିବା ବିନା ଉତ୍ତମ କୁହାଯାଉଥିଲେ, ସେ ଏପାପ୍ର ଥିଲେ ([କଲାସିୟ ୧:୭]( । ।/୦୧/୦୭ ।md)) । ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ:""ଯେମିତି ତୁମେ ଶିଖିଲ"" ଓ ""ଯେମିତି ସେମାନେ ତୁମକୁ ଶିଖାଇଲେ"" ଓ ""ଯେମିତି ସେ ତୁମକୁ ଶିଖାଇଲେ""" -COL 2 7 j47d figs-metaphor περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ 1 abound in thanksgiving "ପାଉଲ ଇଶ୍ବରକୁଂ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବ କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏହା ଏକ ଏମିତି ଦ୍ରବ୍ୟ ଥିଲା ଯାହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଧିକ ପ୍ରାପ୍ତ କରିପାରିଥାନ୍ତା । ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ:""ଈଶ୍ବରକଂର ବହୁତ ଆଭାରୀ ଅଟେ"" (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] )" -COL 2 8 cbw5 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀକଂ ଠାରୁ ଅଶା କରୁଥିଲେ କି ସେମାନେ ଅନ୍ୟମନକଂ କଥା ଏବଂ ନିୟମରେ ନଯାଇ ସତର୍କ ରୁହନ୍ତୁ କାରଣ କିଛିବି ଇଶ୍ବରଙ୍କ ପୁର୍ଣ୍ଣତାକୁ ଯୋଡି ପରିବ ନାହିଁ ଯାହା ବିଶ୍ବସିମାନକୁଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂଠାରେ ମିଳେ । -COL 2 8 lm1v βλέπετε 1 See that ସୁନିଶ୍ଚିତ କରିବା -COL 2 8 ga9l figs-metaphor ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν 1 captures you ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି କି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ମିଥ୍ୟା ସିକ୍ଷା ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ୍ କରିପାରେ (କାରଣ ସେ ମିଥ୍ୟା ବିଷୟକୁ ବିଶ୍ବାସ କରେ ଓ ଖରାପ ବିଷୟକୁ ଭଲପାଏ)ଯେମିତିକି କେହି ଜଣେ ସାରୀରିକ ଭାବରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବନ୍ଦୀ କରିନେଇଛି । (ଦେଖ :[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 8 p3vx τῆς φιλοσοφίας 1 philosophy ଧାର୍ମିକ ସିଧାନ୍ତ ଓ ମାନ୍ୟତା ଯାହା ଇଶ୍ବରଙ୍କ ବକ୍ୟରୁ ନୁହେଁ, ବରଂ ଇଶ୍ବର ଏବଂ ଜୀବନ ବିଷୟରେ ମନୁଷ୍ୟ ଚିନ୍ତାଧାରା ଉପରେ ଆଧାରିତ ଅଟେ -COL 2 8 t8xx figs-metaphor κενῆς ἀπάτης 1 empty deceit ପାଉଲ ମିଥ୍ୟା ବିଚାର କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯାହା କିଛିଭି ଲାଭ ଦିଏନାହିଁ ଓ ମୁଲ୍ୟହୀନ ହୋଇଥାଏ ଯେମିତିକି ସେମାନେ ଏକ ଖାଲି ପାତ୍ର ସଦୃଶ । (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 8 l9jt τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων ... τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου 1 the tradition of men ... the elements of the world "ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପରମ୍ପରା ଏବଂ ପାଗନ୍ ଦୁଇଟିଯାକ ବିଶ୍ବାସ ପ୍ରଣାଳୀ ମୁଲ୍ୟହୀନ ଥିଲା । ""ଦୁନିଆର ତତ୍ତୋ"" ଏହା ସୂଚାଏ ଯେ ମନ୍ଦଆତ୍ମା ଯିଏ ଦୁନିଆକୁ ଶାସନ କରିବାର କ୍ଷମତାରଖିଥିଲେ ଏବଂ ତାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସ୍ବୀକାର କରାଯାଉଥିଲା । କିନ୍ତୁ କିଛି ଅନୁବାଦକ ""ଦୁନିଆର ତତ୍ତ୍ବ""କୁ ଲୋକମାନଙ୍କର ଦୁନିଅର ମୁଳ ସିକ୍ଷା ଭାବରେ ଦର୍ସାନ୍ତି ।" -COL 2 9 ahq5 ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς 1 in him all the fullness of God lives in bodily form ଇଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ପୁର୍ଣ ସୌଭାବ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂଠାରେ ଭୌତିକ ରୂପରେ ଥାଏ -COL 2 10 lbk7 figs-metaphor ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι 1 You have been filled in him "ପାଉଲ ଲୋକମାନକୁଂ ଏହି କଥା କୁହନ୍ତି ସେମାନେ ଏକ ପାତ୍ର ଯେଉଁଠାରେ ଇଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁଂ ସ୍ଥାନ ଦେଇଛନ୍ତି । ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: ""ତୁମକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂଠାରେ ପୁର୍ଣ୍ଣ କରାଯାଇଅଛି"" (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] )" -COL 2 10 je36 figs-metaphor ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας 1 who is the head over every power and authority ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସମସ୍ତ ଶାସକଙ୍କ ଶାସକ ଅଟନ୍ତି (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -COL 2 11 xeq7 figs-metaphor ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε 1 In him you were also circumcised "ପାଉଲ ସେହିମାନଙ୍କ କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ଠାରୁ ଯେମିତିକି ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ଶରୀର ଭିତରେ ଥିଲେ । ଏହାକୁ ବି ସକ୍ରିୟ ବନାଇପରିଵା । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: ""ତୁମେ ଯେବେ ଡୁବନ ନେଇ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଯୋଗଦାନ କଲ, ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ସୁନ୍ନତ କଲେ"" (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] )" -COL 2 11 ii43 figs-metaphor περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ 1 a circumcision not done by humans ଏହି ରୂପକର ସହିତ, ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଇଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ବାସୀମନଂକୁ ତାନଂକର ଗ୍ରହଣ ଯୋଗ୍ୟ ବନାଇଲେ ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ ସ୍ମରଣ କରାଏ, ସେହି ଉସ୍ଚବ ଯାହା ମାଧ୍ୟମରେ ଏବ୍ରୀ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଇସ୍ରାଏଲର ସମୁଦାୟରେ ଯୋଡାଗଲେ । (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 12 ln8e figs-metaphor συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ 1 You were buried with him in baptism ପାଉଲ ଡୁବନ ହେବା ଏବଂ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସଭାରେ ଯୋଡିବା କଥା କହନ୍ତି ମନେ ହୁଏ ଯେମିତିକି ତାହାକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକ ସହିତ କବର ଦିଆଯାଉଥିଲା । ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବନାଇପାରିବା । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଡୁବନରେ ଯୋଗ ଦିଅ ସେତେବେଳେ ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକ ସହିତ କବର ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଏବଂ[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 2 12 g1rq figs-metaphor ἐν ᾧ ... συνηγέρθητε 1 in him you were raised up ଏହି ରୁପକର ସହିତ, ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନୂତନ ଆଧାତ୍ମିକ ଜିବନର କଥା କରୁଛନ୍ତି ଯେମିତି ଇଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରି ସଂଭବ କଲେ । ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ବନାଇପାରିବା । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମେ ତୁମକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ମିଳିତ କରିଛା, ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ଉପରକୁ ଉଠାଇ ଅଛନ୍ତି” ଓ “ଇଶ୍ବରେ ତୁମକୁ ତାହାଙ୍କରଠାରେ ପୁନର୍ବାର ବଂଚିବା ପାଇଁ ପ୍ରେରିତ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 2 12 rec6 figs-activepassive συνηγέρθητε 1 you were raised up ଏଠାରେ ଉର୍ଦ୍ଧକୁ ଉଠାଇବା ଏକ ରୂଢି ଅଟେ ଯେ କାହାର ମୃତ୍ୟୁ ହୋଇଛି ସେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହୋଇଗଲା । ଏହା ସକ୍ରିୟ ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ଉର୍ଦ୍ଧକୁ ଉଠାଇବେ” ଓ “ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରି ପ୍ରକାଶ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 2 13 v6vi figs-metaphor ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας 1 When you were dead ପାଉଲ ଇଶ୍ବରଂକ ପ୍ରତି ଅସମ୍ମାନର କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ମୃତ ଅଟନ୍ତି ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ ଯେତେବେଳେ କଲସୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଇଶ୍ବରଂକୁ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଦେବାରେ ଅସମର୍ଥ ଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 13 f9ms figs-metaphor ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ... συνεζωοποίησεν ὑμᾶς 1 you were dead ... he made you alive ଏହି ରୂପକର ସହିତ ପାଉଲ ନୂତନ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଜୀବନରେ ଆସିବା କଥା କରୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏହା ଭୌତିକ ରୂପରେ ଜୀବନରେ ପୁଣିଥରେ ଆସିଥିଲ ।(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 13 wh4z νεκροὺς ... ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν 1 dead in your trespasses and in the uncircumcision of your flesh ତୁମେ ଦୁଇଟି ହିସାବରେ ମୃତ ଥିଲା: ୧) ତୁମେ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକରେ ମୃତ ଥିଲ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟକ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପର ଜୀବନ କାଟିବା ଏବଂ ୨) ମୋଶାକ ଆଇନର ଅନୁସାରେ ତୁମର ସୁନ୍ନତ ହୋଇନାହିଁ । -COL 2 13 k2hw χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα 1 forgave us all of our trespasses ସେ ଉଭୟକୁ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ଅନ୍ୟଜାତି ମାନଙ୍କୁ, ଆମର ସବୁ ଅତ୍ୟାଚାରକୁ କ୍ଷମା କରିଦେଲେ । -COL 2 14 w22z figs-metaphor ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν 1 He canceled the written record of debts that stood against us ଯେମିତି ଇଶ୍ବର ଆମର ପାପଗୁଡିକ କ୍ଷମା କରନ୍ତି, ସେହି ପ୍ରକାର ସେ କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ, ଯାହା ଉପରେ କେତେକ ଲୋକମାନଙ୍କର ପଇସା ଓ ବିଷୟକୁ ପରିଶୋଧ କାରିବାରଥିଲା, ସେହି ଋଣର ତଥ୍ୟକୁ ନଷ୍ଟ କରିଦିଅ ଯେମିତି ସେମାନଙ୍କୁ ପୁରଣ କରିବାକୁ ନ ପଡେ ।(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 15 gh24 figs-metaphor ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ 1 made a public spectacle of them "ରୋମୀୟ ସମୟରେ, ରୋମିୟର ସେନାମାନେ ଘରକୁ ଫେରିବା ବେଳେ ବିଜୟ ପାରେଡ ଏକ ସାଧାରଣ କଥା ଥିଲା, ସବୁ ବନ୍ଧିମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରିବ, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ବନ୍ଦୀ କରିଥିଲେ ଏବଂ ଯେଉଁ ବିଷୟ ସେମାନେ ପ୍ରାପ୍ତ କରିଥିଲେ । -ଇଶ୍ବର ମନ୍ଧଶକ୍ତି ଏବଂ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ବିଜୟୀ ଥିଲେ ।(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -COL 2 15 cg37 figs-metonymy ἐν αὐτῷ 1 by the cross ଏଠାରେ “କୃଶ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ମୃତୁ ପାଇଁ କୃଶ ଉପରେ ଛିଡା ହେଲେ । (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 2 16 cii9 ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει 1 in eating or in drinking ମୋଶକଂ ଆଇନରେ ଅନ୍ତଭୁକ୍ତ ଥିଲା କି ଜଣେ କଣ ଖାଇବ ଏବଂ ପିଇବ । “ତୁମେ କଣ ପାଇଁ ଖାଉଛ ଓ ତୁମେ କଣ ପିଉଛ” -COL 2 16 b4kd ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων 1 about a feast day or a new moon, or about Sabbath days ମୋଶକଂ ଆଇନ ଅନୁସାରେ ଉଶ୍ଚବ ପାଳନ କରିବା ପୂଜା କରିବା ଏବଂ ବଳିଦାନ ଦେବା ଦିବସଗୁଡିକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ହୋଇଥିଲା । “ଯେମେତିକି ତୁମେ ଭୋଜିର ଦିନ ଓ ନୂତନ ଚନ୍ଦ୍ର ଓ ବଶ୍ରାମ ଦିବସକୁ ପାଳନ କର” -COL 2 17 ip3a figs-metaphor ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ 1 These are a shadow of the things to come, but the substance is Christ ଏକ ଛାୟୀ ଏକ ବସ୍ତୁର ଆକାରକୁ ଦର୍ଶାଏ, କିନ୍ତୁ ସ୍ବୟଂ ବସ୍ତୁ ନୁହେଁ । ଏକ ସମାନ ରୂପରେ ପର୍ବପର୍ବାଣୀ, ଉସ୍ଚବ, ଏବଂ ବିଶ୍ରାମ ଦିନ ଆମକୁ କିଛି ଦେଖାଏ ଇଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କେମିତିରକ୍ଷା କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହି ବିଷୟଗୁଡିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁରକ୍ଷା କାରିବ ନାହିଁ । ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଉଦ୍ଧାରକର୍ତ୍ତା ଅଟନ୍ତି । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏଗୁଡିକ ଏକ ଛାଇ ପରି ଅଟେ ଯାହା ଘଟିବାର ଅଛି କିନ୍ତୁ ବାସ୍ତବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି” ଓ “ଏଗୁଡିକ ସେହି ଉଦ୍ଧାରକର୍ତ୍ତାର ଛାଇଁ ପରି ଅଟେ ଯେ ଆସିବେ କିନ୍ତୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଉଦ୍ଧାରକର୍ତ୍ତା ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 18 zv2t figs-metaphor μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω 1 Let no one ... judge you out of your prize ଏଠାରେ ପାଉଲ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାନ୍ତି ଯଦି ସେମାନେ ଏକ କ୍ରୀଡା ସମ୍ବନ୍ଧିୟ ପ୍ରତିଯୋଗିତାରେ ଭ୍ରଷ୍ଟ ବିଚାରପତି ଥିଲେ ଯେଉଁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟାୟ ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପରେ ଅଯୋଗ୍ୟ ବାଛିଲେ, ଯାହାକି ସେମାନେ ପୁରସ୍କାର ପାଇଁ ବାର ପାତ୍ର ଥିଲେ । ଏବଂ ସେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବଂଚାଇବା ପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକ କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏମିତି ପ୍ରତିଯୋଗିତାକୁ ବିଜେତାର ପୁରସ୍କାର ଦେଉଥିଲେ । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କେହି ନୁହେଁ । । । ତୁମକୁ ପୁରସ୍କାର ଜିତିବାର ଅଯୋଗ୍ୟ ଘୋଷଣା କରେ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 18 b5ce figs-metonymy θέλων ... ταπεινοφροσύνῃ 1 who wants humility ଶବ୍ଦ “ନମ୍ର ମନୋଭାବ”କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ ଜଣେ ଅନ୍ୟ ଜନଂକୁ ଭାବିବା ପାଇଁ କହେ । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କିଏ ଛାହେଁ କି ତୁମେ ଏହା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଏହା କର କି ତୁମେ ନମ୍ର ଅଟ” (ଦେଖା:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 2 18 kn5d figs-metaphor ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων 1 enters into the things he has seen ଏଠାରେ ପାଉଲ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ କହନ୍ତି ସ୍ବପ୍ନ ଏବଂ ଦର୍ଶାନ ଇଶ୍ବରଂକ ଠାରୁ ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଗର୍ବରେ କହନ୍ତି । (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 18 p7q4 figs-activepassive φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 becomes puffed up by his fleshly thinking ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏହା କହନ୍ତି ପାପପୁର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ଭାବିବା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଉଦ୍ଧତ ବନାଏ । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ନିଜର ଶାରୀରିକ ଭାବନା ମାଧ୍ୟମରେ ନିଜକୁ ଉପରକୁ ଉଠାଏ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 2 18 wp42 figs-metaphor φυσιούμενος 1 puffed up ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ଗର୍ବରେ କହେ ତାହା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେମିତିକି ସେ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଅଟେ କେହି ତାକୁ ପବନରେ ଉଡାଇ ଦେଇଛନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ବାରା ସେ ତାହା ଠାରୁ ବାଦ ହୋଇଥାଏ । (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 18 if94 figs-metaphor τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 his fleshly thinking ଏଠାରେ ଶରୀର ବିଚାର ପାପୀ ମାନବର ସ୍ବଭାବ ପାଇଁ ଦର୍ଶାଇଛି “ପାପୀ ବିଚାରଗୁଡିକ ସେ ସ୍ବାଭାବିକ ରୁପରେ ଭାବିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 19 m2dz figs-metaphor οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν 1 He does not hold on to the head ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଠାରେ ଭରୋଷା ନକରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯଦି ସେମାନେ ମୁଣ୍ଡକୁ ଦୃଢ ଭାବରେ ନଧରନ୍ତି । ଖ୍ରୀଷ୍ଟକ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ଶରୀର ମସ୍ତକ ଥିଲେ । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଦୃଢତା ସାହିତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁ ଧରିପାରୁ ନାହିଁ, ଯେ ଏକ ଶରୀର ମସ୍ତକ ପରି ଅଟେ” ଓ “ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁ ଦୃଢ ଭାବରେ ନ ଧରିଥାଏ, ଯେ ଶରୀର ଏକ ମସ୍ତକ ଅଟେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 19 r4ca figs-metaphor ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συνβιβαζόμενον 1 It is from the head that the whole body throughout its joints and ligaments is supplied and held together ପାଉଲ ମଣ୍ଡଳୀର କଥା କହନ୍ତି ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟକ ଦ୍ବାରା ଶଶିତ ଏବଂ କ୍ଷମତାପନ୍ନ ଅଟେ ଯେମିତି ଗୋଟିଏ ମାନବ ଶରୀର ଅଟେ । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ମସ୍ତକରୁ ଇଶ୍ବର ପୁର ଶରୀର ଏହାର ହାଡ଼ର ଯୋଡଗୁଡିକ ଏବଂ ଦମନିକୁ ନମନିୀୟ କରେ ଏବଂ ଏହାକୁ ଏକ ସଙ୍ଗରେରଖେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 20 yg7h figs-metaphor εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου 1 If you died together with Christ to the elements of the world ଏହି ରୂପକର ସହିତ, ପାଉଲ ଏକ ଏମିତି ବ୍ୟକ୍ତି ରୁପରେ ବିଶ୍ବାସୀର କଥା କହନ୍ତି ଯେ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ରୁପରେ ଖ୍ରଷ୍ଟକ ସହିତ ଏକାଠି ଅଛନ୍ତି ଯେମିତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମଲେ, ସେମିତି ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକରେ ମରିଗଲେ; ଯେମିତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନ ପାଇଁ ଲେ, ସେହିପରି ବିଶ୍ବାସୀ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଜୀବନରେ ପୁନରବର୍ ଉଠିବେ । ଏହା ଇଶ୍ବରଂକ ପ୍ରତି ଜବାବ୍ ଦାହୀ ଅଟେ । (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 2 20 uu77 ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε 1 live as obligated to the world ଚିନ୍ତାକର ତୁମକୁ ଦୁନିଆର ଇଛାଗୁଡିକ ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ୍ -COL 2 20 fe1k figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world ଦୁନିଆ ଲୋକକଂ ପାପୀ ବହୁମତର ବିଚାର, ଇଚ୍ଛାଗିଡିକ ଏବଂ ଧାରଣା ଗୁଡିକ(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 2 21 v9e7 0 Connecting Statement: ଶବ୍ଦରେ ଆରମ୍ଭହେଉଥିବା ଅଂଲକାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ “ତୁମେ ଦୁନିଆ ପାଇଁ ବାଧ୍ୟ କାହିଁକି ରୁହ” ଏଠାରେ ପଦ ୨୦ ସମାପ୍ତ ହେଉଛି । -COL 2 23 y2dc ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος 1 These rules have the wisdom of self-made religion and humility and severity of the body ପାଉଲ ଉଦୃତ କରୁଛନ୍ତି କି ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ କଲସୀୟ ମାନଙ୍କୁ କଣ କହୁଛନ୍ତି । “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ କହନ୍ତି ତ ତୁମେ ସେମାନଙ୍କୁ କଣ ପାଇଁ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛ, ‘ସମ୍ଭାଳ ନାହିଁ, ସ୍ବାଦ ନାହିଁ, ସ୍ପଶ କର ନାହିଁ ‘?” ଓ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ କହିବେ ତୁମେ ସେମାନଙ୍କର କଥାକୁ ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ, ‘‘ସମ୍ଭାଳ ନାହିଁ, ସ୍ବାଦ ନାହିଁ, ସ୍ପଶ କର ନାହିଁ” -COL 2 23 e7p5 οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός 1 have no value against the indulgence of the flesh ଏହି ନିୟମଗୁଡିକ ଲୋକଂକୁ ଅବିଶ୍ବାସ କରିବା ପାଇଁ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଲାଗେ କାରଣ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଶରଣ କରନ୍ତି ସେମାନେ ବିନମ୍ର ଦେଖନ୍ତି କାରାଂ ସେମାନେ ନିଜର ଶରୀରକୁ ଆଘାତ କରନ୍ତି -COL 3 intro qtl2 0 ତୁମର ମାନବିକ ଇଛାଗୁଡିକୁ ପାଳନ କରିବାକୁ ତୁମର ସହାଯ୍ୟ କରିବି ନାହିଁ -COL 3 1 ya97 0 Connecting Statement: "# କଲସୀୟ ୦୩ ସମାନ୍ୟା ଟିପ୍ପଣୀ
#### ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସାଦୃଶ୍ଯ ଏଫିସୀୟ ୫ ଏବଂ ୬ ।

#### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣା ଗୁଡିକ

##### ସ୍ବୟଂ ପୁରୁଣା ଏବଂ ନୁତନ
ସ୍ବୟଂ ପୁରୁଣା ଏବଂ ନୁତନର ଅର୍ଥ ପୁରୁଣା ଏବଂ ନୂତନ ମନୁଷ୍ୟର ସମାନତା । -ସମ୍ଭବତଃ “ପୁରୁଣା ମନୁଷ୍ୟ”ର ଶବ୍ଦ ସେହି ପାପୀ ପ୍ରକୃତିକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ସହିତ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଜନ୍ମ ହୋଇଥାଏ । “ନୂତନ ମନୁଷ୍ୟ” ସେ ନୂତନ ସ୍ବଭାବ ଓ ନୂତନ ଜୀବନ ଯାହାକୁ ଇଶ୍ବର ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ପରେ ଦିଅନ୍ତି । (ଦେଖ:@ ଏବଂ @)

#### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନୁବାଦରେ ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭବିତ କଠିନତା ଗୁଡିକ

##### ଚରିତ୍ର
ପାଉଲ କେତେକ ବିଷୟକୁ ତାହାଙ୍କର ପାଠକଂକୁ ଆଗକୁ ବଢାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରୋସ୍ଛାହିତ କରନ୍ତି ଓ ସେଥିରୁ ବଂଚିବା କାର୍ଯ୍ୟ ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ଚରିତ୍ର ଗୁଣ ଅଟେ । ଏହି କାରଣରୁ, ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ କଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ । (ଦେଖ:@)

##### “ଉର୍ଦ୍ଦ୍ଧ ବିଷୟଗୁଡିକ”

କେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ନିବାଶ ସବୁବେଳେ “ଉର୍ଦ୍ଦ୍ଧରେ” ଅବସ୍ତିତ ହେବା ରୂପରେ ଚିତ୍ରିତ କରାଗଲା । ପାଉଲ “ଉର୍ଦ୍ଦ୍ଧର ବିଷୟଗୁଡିକୁ ଅନ୍ବେଷଣ କରିବାକୁ” ଏବଂ “ଉର୍ଦ୍ଦ୍ଧର ବିଷୟଗୁଡିକୁ -ଭାବିବାକୁ” ।ସେ ସୂଚିତ କରି କହୁଅଛନ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମାନଙ୍କୁ ସ୍ବୋର୍ଗୀୟ ଏବଂ ଈଶ୍ବରୀୟ ବିଷୟରେ ଭାବିବା ଉଚିତ୍ ।
" -COL 3 1 r5yh figs-idiom εἰ οὖν 1 If then ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦିୟନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ରେ ଏକ ଅଟନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ କିଛି ବିଷୟ ନକରିବା ଉଚିତ୍ । -COL 3 1 t1jv figs-pastforfuture συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ 1 God has raised you with Christ ଏହା ଏକ ଋଢି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “କାରଣ” । (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -COL 3 1 p3fw τὰ ἄνω 1 things above ଏଠାରେ ଉପରକୁ ଉଠାଇବା ଏକ ଋଢି ଅଟେ ଯେମିତି କାହାର ମୃତୁ ହୋଇଗଲା ସେ ଯେମିତି ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହୋଇଗଲା । ସମ୍ଭବପର ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ୧)କାରଣ ଇଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବାର କାରଣ ହୋଇଛନ୍ତି । ଇଶ୍ବର ପ୍ରଥମରୁ କଲସୀୟର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ନୂତନ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଜୀବନ ଦେଇଛନ୍ତି । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ନୂତନ ଜୀବନ ଦେଇଛନ୍ତି କାରଣ ତୁମେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂର ଅଟ” ଓ ୨)କାରଣ ଇଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବାର କାରଣ ହୋଇଛନ୍ତି, କଲସୀରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଜଣାପଡିପାରେ ମରିବା ପରେ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକ ସଙ୍ଗରେରହିବେ, ଏବଂ ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର କଥା କହିପାରିବେ ଯେମିତିକି ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା ପୁର୍ବରୁ ହୋଇସାରିଛି । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ସୁନିଶ୍ଚିତ ହୋଇପାରିବ ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ଜୀବନ ଦେବେ କାରଣ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁ ପୁନର୍ବର ଜିବିତ କରିବାର କାରଣ ହୋଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ:@ ଏବଂ @) -COL 3 3 l9yk figs-metaphor ἀπεθάνετε γάρ 1 For you have died ସ୍ବର୍ଗର ବିଷୟଗୁଡିକ -COL 3 3 gkz6 figs-activepassive ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ 1 your life is hidden with Christ in God ଯେମିତିକି ବାସ୍ତବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକ ମୃତୁ ହୋଇଥିଲା, ଇଶ୍ବର କଲସୀୟ ବିଶ୍ବାସୀ ମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କ ସାଥିରେ ମରିବା ରୁପରେ ଗଣିଲେ । (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 3 4 n4nj figs-metonymy ἡ ζωὴ ὑμῶν 1 who is your life ପାଉଲ ଲୋକକଂ ଜୀବନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେମାନେ ଏନିତି ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଅଟନ୍ତି ଯାହାକୁ ଏକ ପାତ୍ରରେ ଲୁଚାଇ ଦିଆଯାଇପାରେ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଗିତିଏ ପାତ୍ର ଥିଲେ । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: ସମ୍ଭବପର ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ୧)”ଏହା ଏମିତି ଅଟେ ଯେମିତି ଇଶ୍ବର ତୁମର ଜୀବନ ନେଇଗଲେ ଏବଂ ଏହାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ତିତିରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକ ସହିତ ଲୁଚିଦେଲେ” ଓ ୨)କେବଳ ଇଶ୍ବର ଜଣନ୍ତି ତୁମର ଜୀବନ ବାସ୍ତବରେ କଣ, ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁ ପ୍ରକଟ କରିବେ ସେତେବେଳେ ସେ ତାହା ପ୍ରକଟ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଏବଂ @) -COL 3 5 p9w9 ἀκαθαρσίαν 1 uncleanness ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସେ ଅଟନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ବାସୀ ମାନକୁ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି ।(ଦେଖ:@) -COL 3 5 e65k πάθος 1 passion ଅଶୁଦ୍ଧ ଆଚରଣ -COL 3 5 h5v4 τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία 1 greed, which is idolatry ବଳିଷ୍ଟ, କାମାତୁର ଇଛା -COL 3 6 s9lm ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ 1 wrath of God ଲୋଭ ମୁର୍ତ୍ତୀ ପୁଜାର ସମାନ ଅଟେ ଓ “ଲୋଭୀ ହୁଅ ନାହିଁ କାରଣ ଏହା ମୁର୍ତ୍ତୀ ପୂଜା ପରି ଅଟେ” -COL 3 7 p4q8 figs-metaphor ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ 1 It is in these things that you also once walked ମନ୍ଧ କରିବା ଲୋକଂକ ବିରୁଧରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର କ୍ରୋଧ ଯେମିତିକି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡିତ କରିବା ପାଇଁ କଣ କରିନ୍ତି । -COL 3 7 s824 figs-metaphor ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις 1 when you lived in them ପାଉଲ ସେହି ରୂପରେ କହନ୍ତି ଯେମିତି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରେ ଯେମିତି ସେ ଏକ ରାସ୍ତା ଓ ପଠା ଥିଲା ଯାହା ଉପରେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଚାଳନ୍ତି । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସେହି ବିଷୟଗୁଡିକ ଅଟେ ଯାହା ତୁମେ କରିଥିଲ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 8 d3wr κακίαν 1 evil intentions ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ଏହି ସବୁ ବିଷୟଗୁଡିକ ଅଭ୍ୟାସ କରିଲ୍” ୨) ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅମାନ୍ୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେରହୁଥିଲା” (ଦେଖ:@) -COL 3 8 lgz1 βλασφημίαν 1 insults ଦୁଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଇଛା -COL 3 8 f59z αἰσχρολογίαν 1 obscene speech ଭାଷଣରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ଦେବା -COL 3 8 n23c figs-metonymy ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν 1 from your mouth ଏମିତି ଶବ୍ଦ ଯାହା ନମ୍ରତାର କଥାପ କଥାନରେ ମିଳିତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ -COL 3 9 c6tk 0 Connecting Statement: ଏଠାରେ “ମୁହଁ “ କଥା କହିବା ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ “ତୁମର କଥାରେ” (ଦେଖ:@) -COL 3 9 vsd8 figs-metaphor ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ 1 you have taken off the old man with its practices ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି କେମିତି ବଂଚିବା ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେବ ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତକ ସହିତ ଏକ ପ୍ରକାରମାନଙ୍କ ଆଦର୍ଶ ଅନୁଶାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍ । -COL 3 10 brx6 figs-metaphor καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον 1 and you have put on the new man ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନର ପୁରୁଣା ପାପପୁର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବାର କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏହା ଏକ ପୁରୁଣା ବସ୍ତ୍ର ଥିଲା ଯାହାକୁ ସେ ଏକ ନୂତନ ବସ୍ତ୍ର ଉପରେରଖିବା ପାଇଁ ବାହାର କରିଦିଅନ୍ତି । ଇଶ୍ରାଏଲମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବହୁତ ସାଧାରଣ ଥିଲା ପାଉଲ ଯେମିତିକି ନୈତିକ ଗୁଣଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କହଁନ୍ତି ଯେମିତି ସେମାନେ କପଡାରେ ଛୋଟ ଛୋଟ ଖଣ୍ଡ ଥିଲା । (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 10 d15v figs-metonymy εἰκόνα 1 the image ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନର ପୁରୁଣା ପାପପୁର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିପାରିବାର କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏହା ଏକ ପୁରୁଣା ବସ୍ତ୍ର ଥିଲା ଯାହାକୁ ଏକ ନୂତନ ବସ୍ତ୍ର ଉପରେରଖିବା ପାଇଁ ବାହାର କରିଦିଅନ୍ତି (ପଦ ୯)ଏହା ଇଶ୍ରାଏଲମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବହୁତ ସାଧାରଣ ଥିଲା ପାଉଲ ଯେମିତିକି ନୈତିକ ଗୁଣଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେମିତି ସେମାନେ କପଡାରେ ଛୋଟ ଛୋଟ ଖଣ୍ଡ ଥିଲେ । (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 11 t2w2 figs-metonymy οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος 1 there is no Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, slave, freeman ଏହା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁ ସୂଚାଏ ।(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 11 vt4t βάρβαρος 1 barbarian ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ସେହି ବର୍ଗର ଲୋକକଂର ଉଦାହରଣ ଅଟେ ଯାହା ପାଉଲ କହନ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ କିଛି ବିଷୟ ମାନେରଖେ ନାହିଁ । ଇଶ୍ବର ପ୍ରତ୍ୟକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଏକାପରି ଦେଖନ୍ତି ଜାତି, ଧର୍ମ, ରାଷ୍ଟ୍ରିୟତା ଓ ସାମାଜିକ ସ୍ତିତିର ଅନୁଶାରେ ନୁହେଁ । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଜାତି, ଧର୍ମ, ସଂସ୍କୃତି ଓ ସାମାଜିକ ସ୍ତିତି କିଛି ମାନେରଖେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:@) -COL 3 11 n7by Σκύθης 1 Scythian ଏକ ବିଦେଶୀ ଯେ ସ୍ତାନୀୟ ସଂସ୍କାରକୁ ଜଣେନାହିଁ -COL 3 11 i964 figs-explicit ἀλλὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός 1 Christ is all, and is in all ଏହା ସ୍କୁଥିୀୟର ସ୍ତଳରୁକୀହିଁ ନୁହେଁ, ଯେ ରୋମୀୟ ସାମ୍ରାଜ୍ୟରୁ ବାହାରେ ଥିଲା ଗ୍ରୀକ ଏବଂ ରୋମୀୟମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହହର ଏମିତି ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ କଲେ ଯାହା ଏକ ଏମିତି ଜାଗାରେ ବଡୁଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ସବୁବେଳେ ସମସ୍ତେ ଦୁଷ୍ଟ କାମ କରୁଥିଲେ । -COL 3 12 b5ti figs-activepassive ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι 1 as God's chosen ones, holy and beloved ଖ୍ରୀଷ୍ଟକ ଶାସନରେ କିଛିବି ବାହାରେରଖା ଓ ଛାଡା ଯାଇନାହିଁ । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ତାହାଙ୍କର ସବୁଲୋକଂକଠାରେରହନ୍ତି”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -COL 3 12 d217 figs-metaphor ἐνδύσασθε ... σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν 1 put on a heart of mercy, kindness, humility, gentleness, and patience ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହିପାରିବା ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଇଶ୍ବର ନିଜ ପାଇଁ ମନୋନିତ କରିଛନ୍ତି, ଯାହାକୁ ସେ ଏକାକୀ ତାହାଙ୍କର ପାଇଁ ବଂଚିବ ଏବଂ ସେ ଯାହାକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 13 r8iy ἀνεχόμενοι ἀλλήλων 1 Bear with one another “ହୃଦୟ” ଭାବନା ଏବଂ ମନବୃତ୍ତିର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ଏଠାରେ ଏହା କୁହାଯାଏ କଣ ଏହା କିଛି ଭାବନା ଏବଂ ମନବୃତ୍ତିର ସହିତ ଅଛନ୍ତି ଏବଂ ଯେମିତିକି ଏହା ପିନ୍ଧିବା ପାଇଁ କପଡା ଥିଲା । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “କରୁଣା, ଦୟାଳୁ, ନମ୍ର, ଶାଳୀନ, ଏବଂ ସାହିଷ୍ଣୁ ହୃଦୟ” ଓ “କରୁଣାମ, ଦୟାଶିଳ, ନମ୍ର ଏବଂ ସାହିଷ୍ଣୁ ହୁଅ” (ଦେଖ:@) -COL 3 13 rts1 χαριζόμενοι ἑαυτοῖς 1 Be gracious to each other ପରସ୍ପର ସହିତ ସହନଶୀଲତା ହୁଅ ଓ “ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ପରସ୍ପରକୁ ନିରାଶ କରୁଛ ତେବେ ପରସ୍ପରକୁ ଗ୍ରହଣ କର” -COL 3 13 p474 figs-abstractnouns πρός ... ἔχῃ μομφήν 1 has a complaint against ପରସ୍ପରକୁ ସେମାନଙ୍କଠୁ ଉତ୍ତମ ମାନି ତାହାଙ୍କର ସହିତ ଉତ୍ତମ ବ୍ୟବହାର କର -COL 3 14 x5g8 figs-metaphor τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος 1 have love, which is the bond of perfection “ଅଭିଯୋଗ” ଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେଶ୍ୟରେ “ଅଭିଯୋଗ କରିବା” କହିପାରିବା । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରିବା ଏକ କାରଣ ଅଟେ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 15 hdg5 figs-metonymy ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Let the peace of Christ rule in your hearts ଏଠାରେ “ପୁର୍ଣ୍ଣତାର ବନ୍ଧାନ” ଏକ ଏମିତି ବିଷୟର ରୁପକ ଅଟେ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକତା ପରିପୁର୍ଣ୍ଣର କାରଣ ହୋଇଥାଏ । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ପରସ୍ପପର ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରେମ କର କାରଣ ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୁର୍ଣ୍ଣରୂପରେ ଏକତ୍ରିତ କରିବ । (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 15 i9hg figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts ପାଉଲ ସେହି ଶାନ୍ତିର କଥା କହନ୍ତି ଯାହା ଇଶ୍ବର ଦିଅନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଶାସକ ଥିଲେ । ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧)ସବୁକିଛି କର ଯେମିତି ତୁମେ ପରସ୍ପପର ସହିତ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂବନ୍ଧରଖିପାରିବ” ଓ ୨) “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ତୁମର ହୃଦୟରେ ଶାନ୍ତି ଦେବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଅ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -COL 3 16 w9dv figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν 1 Let the word of Christ live in you ଏଠାରେ “ହୃଦୟ”ଲୋକଂକର ମନ ଓ ଭିତିରି ମନୁଷ୍ୟର ଉପମାନ ଅଟେ । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ମାନରେ”ଓ “ତୁମ ଭିତରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 16 h5k9 νουθετοῦντες ἑαυτοὺς 1 admonish one another ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକ ବାକ୍ୟର କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଭିତରେରହିବାରେ ସକ୍ଷମ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ । “ଖ୍ରୀଷ୍ଟକ ବାକ୍ୟା”ଏଠାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକର ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକ ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଂକ ନିର୍ଦ୍ଦେଶରେ ଆଜ୍ଞାକାରୀ ହେବା” ଓ “ସର୍ବଦା ଖ୍ରୀଷ୍ଟକ ଶପଥରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା” (ଦେଖ:@) -COL 3 16 ubi5 ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς 1 with psalms and hymns and spiritual songs ପରସ୍ପପରକୁ ସାବଧାନ ଏବଂ ପ୍ରୋଛାହିତ କର -COL 3 16 cnj1 figs-metonymy ἐν τῇ χάριτι, ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Sing with thankfulness in your hearts ଗୀତର ସହିତ ଇଶ୍ବରଂକର ସ୍ତୁତି କର -COL 3 17 g8p8 ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ 1 in word or in deed ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଲୋକକଂ ମନ ଓ ଭିତିରେ ମନୁଷ୍ୟର ଉପମାନ ଅଟେ । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: ତୁମର ମନର ଧନ୍ୟବାଦ ସହିତ ଗାଇବ” ଓ “ଗାଓ ଏବଂ ଧନ୍ୟବାଦୀ ହୁଅ” (ଦେଖ:@) -COL 3 17 uix9 figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ 1 in the name of the Lord Jesus କହିବାରେ ଓ ଅଭିନୟ କରିବାରେ -COL 3 17 bv84 figs-metaphor δι’ αὐτοῦ 1 through him ଏଠାରେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମରେ ଅଭନୟ କାରିବ ଅଭିନୟ ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁକର ସମ୍ମାନ କାରିବା”ଓ “ଯେମିତି ଅନ୍ୟମାନେ ଜାଣିପାରିବେ ତୁମେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଏବଂ ତାନଂକ ବିଷୟରେ ଭଲ ଭାବିବାକୁ” ଓ “ଜାଣିବେକି ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ସ୍ବୟଂ ଏମିତି କରିଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 3 18 flu9 0 Connecting Statement: ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) କାରଣ ସେ ମହାନ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଅଛନ୍ତି ଓ ୨)କାରଣ ସେ ଲୋକାଂକ ପାଇଁ ଇଶ୍ବରଂକ ସହିତ କଥାହେଲେ ଏବଂ ସେଥିପାଇଁ ତାନଂକୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବା ସମ୍ଭବ କରିଦେଇଛି । (ଦେଖ:@) -COL 3 18 tt9u αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς 1 Wives, submit to ତାପରେ ପାଉଲ କିଛି ବିଶେଷ ନିର୍ଦେଶ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ, ପତିମାନଙ୍କୁ, ପିଲମାନଙ୍କୁ, ପିତାମାନଙ୍କୁ, ଦାସମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ଗୁରୁମାନଙ୍କୁ ଦିଅନ୍ତି -COL 3 18 b2y3 ἀνῆκεν 1 it is appropriate ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ପାଳନ କରନ୍ତି -COL 3 19 lc4a μὴ πικραίνεσθε πρὸς 1 do not be bitter against ଏହା ଉଚିତ୍ ଅଟେ ଏବଂ “ ଏହା ଠିକ ଅଟେ” -COL 3 21 bvi3 μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν 1 do not provoke your children କାହାରି ସଙ୍ଗରେ କଠୋର ହୁଅ ନାହିଁ ଓ “କ୍ରୋଧ କର ନାହିଁ” -COL 3 22 cx6a ὑπακούετε ... τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις 1 obey your masters according to the flesh ଅନାବଶ୍ୟକରେ ପିଲାଙ୍କ ଉପରେ କ୍ରୋଧ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ -COL 3 22 iy1n πάντα ... μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι 1 things, not with eyeservice as people pleasers ଆପଣମାନଙ୍କ ଜାଗତିକା କର୍ତ୍ତାଙ୍କଆଜ୍ଞାବହ ହୁଆ -COL 3 22 r22m figs-metonymy ἐν ἁπλότητι καρδίας 1 with a sincere heart "ବିଷୟ ହେଉଛି । ଯେତେବେଳେ ଆପଣମାନଙ୍କ ଜାଗତିକ କର୍ତ୍ତା ଦେଖୁଛନ୍ତି ତେବେ ପାଳନ ନକରି, ଯେମିତିକି ତୁମ୍ଭକୁ କେବଳ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖୁସି କରିବାର ଅଛି -COL 3 22 arw4 ὡς τῷ Κυρίῳ 1 as to the Lord “ହୃଦୟ” ଏଠାରେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିଚାର ଓ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ନମ୍ର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସହିତ” ଓ “ଆନ୍ତରିକତାର ସହିତ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -COL 3 24 f3ed τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας 1 the reward of the inheritance ଯେମିତିକି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଂକ ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ -COL 3 24 p3pw figs-metaphor κληρονομίας 1 inheritance ଉତ୍ତରାଧିକାର ଭାବରେ ପୁରସ୍କାର ପାଇଁ ବ -COL 3 25 u5lx ὁ ... ἀδικῶν, κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν 1 anyone who does unrighteousness will receive the penalty ଈଶ୍ବର ଯାହ ଶପଥ କରିଅଛନ୍ତି ତାହା ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଏହା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏହା ଏକ ପରିବାର କେଉଁ ସଦସ୍ୟର ସମ୍ପତି ଏବଂ ଉତ୍ତରାଧିକାର ସମ୍ପତି ଭାବରେ ମିଳିଥିଲା ।(ଦେଖ:@) -COL 3 25 ak8j ἀδικῶν 1 who does unrighteousness ବାକ୍ୟାଂଶ “ଦଣ୍ଡ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା”ର ଅର୍ଥ ଦଣ୍ଡିତ ହେବା । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯେକେହି ଅର୍ଧମ କରିବ ତାକୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଆଯିବ” ଓ “ଯେ ଅର୍ଧମି ଅଟେ ତାକୁ ଇଶ୍ବର ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” -COL 3 25 c9fx figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν προσωπολημψία 1 there is no favoritism ଯେ ସକ୍ରିୟ ରୁପରେ କିଛି ପ୍ରକାର ଭୂଲ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ -COL 4 intro nm3y 0 ଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେସ୍ୟ “ପକ୍ଷପାତ” କୁକ୍ରିୟା “ଅନୁଗ୍ରହ”ର ସାହିତ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ । କିଛି ଲୋକଂକ ପକ୍ଷରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଲଗା ଅଲଗାମାନଙ୍କ ଆଧରରେ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିବା ସେଥିପାଇଁ ପରିଣାମ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉତ୍ତଂ ଅଟେ ଯାହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମାନ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର କାହାରି ପକ୍ଷ ନିୟନ୍ତି ନାହିଁ” ଓ ଇଶ୍ବର ସମସ୍ତକୁ ଗୋଟିଏମାନଙ୍କରେ ବିଚାର କରିବେ(ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]]) -COL 4 1 qhd2 0 Connecting Statement: "# କଲସୀୟ 0୪ ସାମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
#### ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

[କଲସୀୟ ୪:୧]( । ।/ । ।/col/04/01 ।md) ଅଧ୍ୟାୟ ୪ର ବଦଳରେ ଅଧ୍ୟାୟ ୩ର ବିଷୟଗୁଡିକ ସଂବଧିତ ଦୃଶ୍ୟ ।

#### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧରଣାଗୁଡିକ

##### ""ମୋର ନିଜ ହାତରୁ”
ପ୍ରଚିନ ନିକଟ ପୁର୍ବରେ ଲେଖକମାନଙ୍କ ପାଇଁ କହିବା ଏବଂ ଅନ୍ୟ କାହାର ପାଇଁ ଶବ୍ଦ ଲେଖିବା ସାମାନ୍ୟା କଥା ଥିଲା । ନୂତନ ନିୟମର କେତେକ ପତ୍ର ଏହି ପ୍ରକାର ଲେଖାଯାଉଥିଲା । ପାଉଲ ଅନ୍ତିମ ଅଭିବାଦନ ସ୍ବୟଂ ନିଜେ ଲେଖିଲେ ।

#### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନୁବାଦରେ ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭବିତ କଠିନତା ଥିଲା

##### ଗୁପ୍ତ ସତ୍ୟ

ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏକ “ଗୁପ୍ତ ସତ୍ୟ”କୁ ଦର୍ଶାଇ ଅଛନ୍ତି । ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଯୋଜନାଗୁଡିକରେ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକର ଭୂମିକାଠାରେ ଅଜ୍ଞାତ ଥିଲା । କିନ୍ତୁ ଇଶ୍ବର ଏବେ ଏହାର ପ୍ରକାଶ କରିଦେଲେ । ଏହାର କିଛି ଭାଗରେ ଅନ୍ୟ ଜାତିର ଲୋକମାନଙ୍କ ସାଥିରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଯୋଜନାଗୁଡିକରେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ସମାନତା ଅଧିକାରରେ ଚିଦ ହେବେ । (ଦେଖ:@)
" -COL 4 1 ae3y figs-doublet τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα 1 right and fair ଶିକ୍ଷକଙ୍କ ସହିତ କଥା କହିବା ପରେ, ପାଉଲ କଲସୀ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ତାହାଙ୍କର ବିଶେଷ ନିର୍ଦେଶକୁ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି -COL 4 1 t9wy καὶ ὑμεῖς ἔχετε Κύριον ἐν οὐρανῷ 1 you also have a master in heaven ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ପ୍ରାୟ ଗୋଟିଏ କଥା ଏବଂ ସେହି ବିଷୟରେ ଗୁରୁତୋ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ଯାହା ନୈତିକ ରୂପରେ ସଠିକ୍ ଅଟେ । (ଦେଖ:@) -COL 4 2 sct4 figs-exclusive 0 General Information: ଇଶ୍ବର ଚାହାନ୍ତି ସଂସାରିକା ଗୁରୁ ଏବଂ ତାହାର ଦାସ ମଧ୍ୟରେ ସଂପର୍କ ପ୍ରେମମୟ ହେଉ, ଯେମିତି ସ୍ବର୍ଗୀୟ ସ୍ବାମି, ତାନଂକର ସଂସାରୀକ ଦାସମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତୁ, ଯେଉଁଥିରେ ସଂସାରୀକ ଦାସକଂର ସ୍ବାମୀ ମିଳିତ ଅଟନ୍ତି, -COL 4 2 wx86 0 Connecting Statement: ଏଠାରେ “ଆମକୁ” ଶବ୍ଦ ପାଉଲ ଏବଂ ତିମଥୀକୁ ଦର୍ଶାଏ କିନ୍ତୁ କଲସୀୟମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ । (ଦେଖ:@) -COL 4 2 pp1c τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε 1 Continue steadfastly in prayer ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କେମିତି ଜୀବନଜାପନ କରିବେ ଏବଂ କଥା କହିବା ବିଷୟରେ ନିର୍ଦେଶ ଦେଇଚାଲିଛନ୍ତି । -COL 4 3 ub1i figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ... θύραν 1 God would open a door ବିଶ୍ବସ୍ତ ଭାବରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବ ଓ “ସୁସଙ୍ଗତ ଭାବରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା” -COL 4 3 lj4f ἀνοίξῃ ... θύραν τοῦ λόγου 1 open a door for the word କାହା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଦ୍ବାରା ଖୋଲିବା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର କିଛି କରିବାକୁ ଅବସର ଦେବାର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ସୂଯୋଗ ପ୍ରଦାନ କରିବେ” (ଦେଖ:@) -COL 4 3 ce37 τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ 1 the secret truth of Christ ଆମକୁ ତାହାଙ୍କର ସୁସମାଚାରର ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ସୂଯୋଗ ଦିଅ -COL 4 3 q4jx figs-metonymy δι’ ὃ ... δέδεμαι 1 Because of this, I am chained up ଏହା ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟକ ସୁସମାଚାରକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯାହାକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକ ଆସିବା ପୁର୍ବରୁ ବୁଝିପାରିନଥିଲେ । -COL 4 4 hm5w ἵνα φανερώσω αὐτὸ 1 Pray that I may make it clear ଏଠାରେ “ଜନ୍ଜିର” ଜେଲରେ ହେବାର ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକର ସନ୍ଦେଶକୁ ଘୋଷଣା କରିବା ପାଇଁ ମୁଁ ଏବେ ଜେଲରେ ଅଛି” (ଦେଖ:@) -COL 4 5 z3ax figs-metaphor ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω 1 Walk in wisdom toward those outside ପ୍ରାର୍ଥନା କର ଯେମିତି ମୁଁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକ ସନ୍ଧେସକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ରୂପରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇପାରେ -COL 4 5 b525 figs-metaphor τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι 1 redeem the time ଚାଲିବାର ବିଚାର ଅନେକ ସମୟରେ ଜଣକ ଜୀବନରେ ସଂନ୍ଚାଳନର ବିଚାର ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ଏପରି ଜୀବନଜାପନ କର ଯେଉଁମାନେ ଅବିଶ୍ବାସି ସେମାନେ ଦେଖିବେ କି ତୁମେ ଜ୍ଞାନୀ ଅଟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 4 6 fuv5 figs-metaphor ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος 1 Let your words always be with grace. Let them be seasoned with salt କୌଣସି ବିଷୟକୁ “ଉଦ୍ଧାର କରିବା”ର ଅର୍ଥ ସଠିକ୍ ମାଲିକ ଏହାକୁ ପୁନଃରୁଦ୍ଧାର କାରିବ । ଏଠାରେ ସମୟକୁ ଏମିତି ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯାହାକୁ ପୁନର୍ବାର ସ୍ତପିତ କରାଯାଇପାରିବ ଏବଂ ଏହାର ବ୍ୟବହାର ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସେବା ପାଇଁ କରାଯାଇପାରିବ । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ ସମୟର ସହିତ ସବୁଠୁ ଭଲ କାମ କରିପାରିବ” ଓ “ଏହାର ସର୍ବୋତ୍ତମ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ସମୟ ନିଅ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 4 6 c1w4 εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ... ἀποκρίνεσθαι 1 so that you may know how you should answer ଲବଣ ସହିତ ଖାଦ୍ୟ ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟକୁ ଶିଖାନ୍ତି ଏବଂ ଅନ୍ୟର ବିଷୟରେ ଶୁନିବାର ଆନନ୍ଦ ନିଅନ୍ତି । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର କଥାପ କଥନ ସର୍ବଦା ଦୟାଳୁ ଏବଂ ଆକର୍ଷକ ହେଉ”(ଦେଖ:@) -COL 4 7 vtb1 0 General Information: ତେଣୁ ତୁମେ ଜଣିପାର ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକ ବିଷୟରେ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର କେମିତି କାହାକୁ ଦେବାକୁ ହୁଏ” ଓ ତେବେ ତୁମେ ସବୁ ବ୍ୟକ୍ତିକ ସହିତ ଭଲ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ” -COL 4 7 ut91 0 Connecting Statement: ଅନୀସିମ କଲସୀରେ ଫିଲିପ୍ପକ ଦାସ ଥିଲେ । ସେ ଫିଇପ୍ପକଠୁ ପଇସା ଚୋରି କରିଥିଲା ଏବଂ ରୋମ ପାଲାୟନ କରିଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ସେ ପାଉଲକ ସେବା ମଧ୍ୟରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁ ଜାଣିଲା । ଏବେ ତୁଖିକ ଏବଂ ଅନୀସିମ, କଲସୀୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପାଉଲଂକ ପତ୍ର ଆଣୁଛନ୍ତି । -COL 4 7 xzz4 τὰ κατ’ ἐμὲ 1 the things concerning me ପାଉଲ କିଛି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ବିଶେଷ ନିର୍ଦେଶ ଗୁଡିକର ସଂଗେ ସଂଗେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଭିବାଦନ ଦେଉଛନ୍ତି । -COL 4 7 p7c1 σύνδουλος 1 fellow slave "ସବୁକିଛି ଯାହା ମୋ ସହିତ ଘଟିଅଛି -COL 4 7 vyq5figs-exclusive τὰ περὶ ἡμῶν 1 about us ସାଥି ଦାସ । ଯଦ୍ୟପି ପାଉଲ ଏକ ସ୍ବତନ୍ତ୍ର ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି, ସେ ନିଜକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂର ସେବକ ରୂପରେ ଦେଖନ୍ତି ଏବଂ ତୁଖିକକୁ ଏକ ସାଂଗପରି ଦେଖନ୍ତି । -COL 4 8 fr1zfigs-metaphor παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν 1 may encourage your hearts ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକରେ କଲସୀୟମାନେ ସାମିଲ ନାହାନ୍ତି ।(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -COL 4 8 yqh9 τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ 1 the faithful and beloved brother ହୃଦୟକୁ କେତେକ ଭାବପ୍ରବତାର କେନ୍ଦ୍ର ମନାଯାଏ ।ଏକନ୍ତର ଅନୁବାଦ: “ତୁମକୁ ଉସଚଃହ ଦେଇପାରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -COL 4 9 n15d γνωρίσουσιν 1 They will tell ପାଉଲ ଅନୀସିମ ଏକ ସାଥି ଖ୍ରୀ ସ୍ତ୍ ୟାନ୍ ଏବଂ ଈଶ୍ବରକ ଦାସ ।" -COL 4 9 vb7j πάντα ... τὰ ὧδε 1 everything that has happened here ତୁଖିକ ଏବଂ ଅନୀସିମ କହିବେ । -COL 4 10 wmf4 Ἀρίσταρχος 1 Aristarchus ସେମାନେ କଲାସିୟର ବିସ୍ବାସୀ ମନକୁ କହିବେ ତମେମେନେ ସେଇ ଜାଗା ନିଅ ଯେଉଁଠାରେ ପାଉଲ ବର୍ତ୍ତମାନ ବାଶ କରୁଛନ୍ତି ।ପ୍ରଥା ଅନୁଯାଇ ସେହି ସମୟରେ ପାଉଲ ରୋମର ବନ୍ଦୀଶାଳାରେ ଥିଲେ । -COL 4 10 cg3a ἐὰν ἔλθῃ 1 if he comes ସେ ପାଉଲ କ ସହିତ ଏଫିସୀରେ ବନ୍ଦୀଗୃହରେ ଥିଲେ ସେତେବେଳେ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର କଲସୀୟମାନଙ୍କୁ ଲଖିଥିଲେ । -COL 4 11 bm6s Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος 1 Jesus who is called Justus ଯଦି ମାର୍କ ଆସନ୍ତି -COL 4 11 ci74 figs-metonymy οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 These alone of the circumcision are my fellow workers for the kingdom of God ଏହି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ପାଉଲ କ ସହିତ କାମ କରୁଥିଲେ -COL 4 11 p8e9 ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι 1 These alone of the circumcision ପାଉଲ ଏଠାରେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ “ସୁନ୍ନତ” ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କରି କହୁଛନ୍ତି କଂହୀକିନା ପୁରୁଣା ନିୟମ ଅନୁସାରେ ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀ ପୁରୁଷମାନେ ସୁନ୍ନତ ହେବେ । ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: “ଏହି ତିନି ପୁରୁଷ କେବଳ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ବାସୀ ଅଟନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଇଶ୍ବରକ ମଧ୍ୟମରେ ରାଜା ରୂପରେ ଘୋଷଣା କରିବା ପାଇଁ ମୋ ସାହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି”(ଦେଖ:@) -COL 4 12 et2g 0 General Information: ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ – ଆରିସ୍ତାର୍ଖ, ମାର୍କ, ଏବଂ ଯୂସ୍ତ- ଏକାକୀ ଏମାନେ ସୁନ୍ନତ -COL 4 12 gg86 Ἐπαφρᾶς 1 Epaphras କଲସୀର ନିକଟରେ ଲାଅଦିକୀଆ ଏବଂ ହୀଏରାପଲି ସହରଗୁଡିକ ଅବସ୍ଥିତ । -COL 4 12 rq61 ὁ ἐξ ὑμῶν 1 one of you ଏପାଫ୍ର ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ସେ କଲସି ଲୋକମାନଙ୍କ ଭିତରେ ଶୁଭ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ([କଲସୀୟ ୧:୭]( । ।/୦୧/୦୭/ । )] -COL 4 12 ek51 δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 a slave of Christ Jesus ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହରରୁ ଓ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସାଥି ନଗରବାସୀ” -COL 4 12 p8ff πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς 1 always strives for you in prayer ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକ ଏକ ଉସ୍ଛର୍ଗିକୃତ ଶିସ୍ୟ -COL 4 12 nuh9 σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι 1 you may stand complete and fully assured ପ୍ରଣପଣେ ତୁମ ପାଇଁ ପ୍ରଥାନ କରୁଛି -COL 4 13 k8vv μαρτυρῶ ... αὐτῷ, ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν 1 I bear witness of him, that he works hard for you ତୁମେ ପରିପୋକ୍ବୋ ଏବଂ ବିସ୍ବସ୍ତ ହୋଇ ଛିଡା ହୋଇପାର -COL 4 14 hq1k Δημᾶς 1 Demas ମୁଁ ଦେଖିଛି ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବହୁତ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିଅଛି -COL 4 15 sc5g τοὺς ... ἀδελφοὺς 1 brothers ଏ ପାଉଲକ ସହିତ ଏକ ଅଲଗା ସହକର୍ମୀ -COL 4 15 zkp3 ἐν Λαοδικίᾳ 1 in Laodicea ଏଠାରେ ଏହାର ମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଅନୁଶରଣ କର, ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ନାରୀର ସମଷ୍ଟି । -COL 4 15 wyk3 Νύμφαν, καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν 1 Nympha, and the church that is in her house କଲସୀର ନିକଟରେ ଏକ ସହର ଥିଲା ସେଠାରେ ମଧ୍ୟ ଏକ ମଣ୍ଡଳୀ ଥିଲା diff --git a/Stage 1/or_tn_53-1TH.tsv b/Stage 1/or_tn_53-1TH.tsv deleted file mode 100644 index e167c6a..0000000 --- a/Stage 1/or_tn_53-1TH.tsv +++ /dev/null @@ -1,208 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1TH front intro jp2y 0 "# ୧ ଥେସଲନୀକୀୟ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ
## ପ୍ରଥମ ଭାଗ: ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

### ୧ ଥେସଲନୀକୀୟ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖ

1. ଅଭିବାଦନ (୧:୧)
1. ଥେସଲନୀକୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଧନ୍ୟବାଦର ପ୍ରାର୍ଥନା (୧:୨-୧୦)
1. ଥେସଲନୀକୀରେ ପାଉଲଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ (୨:୧-୧୬)
1. ସେମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ଅଭିବୃଦ୍ଧିପାଇଁ ପାଉଲଙ୍କର ଚିନ୍ତା
-ଜଣେ ମାତା ସଦୃଶ (୨:୭)
- ଜଣେ ପିତା ସଦୃଶ (୨:୧୧)
1. ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଥେସଲନୀକୀକୁ ପଠାଉଛନ୍ତି ଓ ତୀମଥି ଫେରିଆସି ପାଉଲଙ୍କୁ ବିବରଣୀ ଦେଉଛନ୍ତି (୩:୧-୧୩)
1. ବ୍ୟବହାରିକ ପରାମର୍ଶ
- ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାନିମନ୍ତେ ଜୀବନ ଯାପନ କର (୪:୧-୧୨)
- ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସାନ୍ତ୍ବନା (୪:୧୨-୧୮)
- ଈଶ୍ବର ପରାୟଣ ଜୀବନଯାପନ ନିମନ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପୁନରାଗମନ ଗୋଟିଏ ଅଭିପ୍ରାୟ ଅଟେ (୫:୧-୧୧)
1. ଶେଷ ଆଶୀର୍ବାଦ, ଧନ୍ୟବାଦ ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା (୫:୧୨-୨୮)

### ୧ ଥେସଲନିକିୟ ପୁସ୍ତକ କିଏ ଲେଖିଥିଲେ?

୧ ଥେସଲନୀକୀୟ ପୁସ୍ତକ ପାଉଲ ଲେଖିଥିଲେ I ପାଉଲ ତାର୍ଷ ନଗରର ଲୋକ ଥିଲେ I ତାହାଙ୍କ ବାଲ୍ୟ ଜୀବନରେ ସେ ଶାଉଲ ଭାବରେ ପରିଚିତ ଥିଲେ I ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ପାଉଲ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ I ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲେ I ସେ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେଲାପରେ, ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହି କହି ଅନେକ ଥର ରୋମ୍ ସାମ୍ରାଜ୍ୟସାରା ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ I

କରିନ୍ଥରେ ଥିବା ସମୟରେ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I ଅନେକ ପଣ୍ଡିତ ଭାବନ୍ତି ଯେ ପାଉଲ ଲେଖିଥିବା ପତ୍ର ମଧ୍ୟରୁ ୧ଥେସଲନୀକୀୟ ପତ୍ରଟି ପାଉଲ ଲେଖିଥିବା ପ୍ରଥମ ପତ୍ର ଥିଲା I

### ୧ ଥେସଲନୀକୀୟ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟରେ ଲେଖାଯାଇଛି?

ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରଟି ଥେସଲନୀକୀରେ ରହିଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଲେଖିଥିଲେ I ଯିହୂଦୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଥେସଲନୀକୀ ନଗର ଛାଡିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରିବାପରେ ସେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I ଯଦିଓ ତାହାଙ୍କୁ ସେହି ନଗର ଛାଡିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରାଯାଇଥିଲା, ସେ ଏହି ପତ୍ରରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ତାହାଙ୍କର ଯିବା ସଫଳ ହୋଇଥିଲା I

ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ତୀମଥି ଆଣିଥିବା ସମ୍ବାଦ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି I ସେଠାକାର ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ତାଡନା ପ୍ରାପ୍ତ ହେଉଥିଲେ I ସେ ସେମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ ଜୀବନଯାପନକୁ ଜାରିରଖିବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସାହ ଦେଲେ I ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପୁନରାଗମନ ପୂର୍ବରୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କଅଣ ଘଟିବ, ତାହା ବୁଝାଇ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦେଲେ I

### ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ? ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକ ନେଇ ଏହାକୁ “୧ ଥେସଲନୀକୀୟ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଥମ ଥେସଲନୀକୀୟ” ବୋଲି କହିପାରନ୍ତି I ସେମାନେ ତା’ ପରିବର୍ତ୍ତେ “ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପାଉଲଙ୍କର ପ୍ରଥମ ପତ୍ର” କିମ୍ବା “ଥେସଲନୀକୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପାଉଲଙ୍କର ପ୍ରଥମ ପତ୍ର”ବୋଲି ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ମନୋନୀତ କରିପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗ: ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଧର୍ମଗତ ଓ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା

### ଯୀଶୁଙ୍କର “ଦ୍ବିତୀୟ ଆଗମନ” କଅଣ?

ପୃଥିବୀକୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଘଟଣାବହୁଳ ପୁନରାଗମନ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରରେ ବହୁତ କିଛି ଲେଖିଛନ୍ତି I ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଆସନ୍ତି, ସେ ସମସ୍ତ ମାନବଜାତିର ବିଚାର କରିବେ I ସେ ମଧ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି ଉପରେ ରାଜତ୍ବ କରିବେ, ଓ ସେହି ସମୟରେ ସର୍ବତ୍ର ଶାନ୍ତି ସ୍ଥାପିତ ହେବ I

### ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପୁନରାଗମନ ପୂର୍ବରୁ ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବେ, ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କଅଣ ଘଟିବ?

ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ କଲେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପୁନରାଗମନ ପୂର୍ବରୁ ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବେ, ସେମାନେ ଜୀବିତ ହୋଇ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ରହିବେ I ସେମାନେ ଅନନ୍ତକାଳପାଇଁ ମୃତହୋଇ ରହବେ ନାହିଁ I ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବାପାଇଁ ପାଉଲ ଏହା ଲେଖିଥିଲେ I କାରଣ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ବିବ୍ରତ ହେଉଥିଲେ ଯେ ମୃତହୋଇଥିବା ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗମନର ସେହି ମହାଦିନକୁ ହରାଇବେ I

## ତୃତୀୟ ଭାଗ: ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟା

### “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ଓ “ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ” କୁ ପାଉଲ କେଉଁ ଅର୍ଥରେ କହୁଛନ୍ତି?

ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଏକ ନିବିଡ଼ ସମ୍ପର୍କର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଅର୍ଥରେ ପାଉଲ ଏସବୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଦୟାକରି ଏହି ପ୍ରକାର ଭାବର ଅଧିକ ବିବରଣୀ ନିମନ୍ତେ ରୋମୀୟ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ ଅଂଶକୁ ଦେଖନ୍ତୁ I

### ୧ଥେସଲନୀକୀୟ ପୁସ୍ତକର ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ କଅଣ ସବୁ ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟା ଅଛି?

ନିମ୍ନ ପଦଗୁଡିକ ବିଷୟରେ, ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକ ପ୍ରାଚୀନ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକଠାରୁ ଭିନ୍ନ ମତ ପୋଷଣ କରେ I ULT ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ ଆଧୁନିକ ଲେଖା ଅଛି ଓ ପୁରାତନ ଲେଖାକୁ ତାହା ପାଦଟୀକାରେ ଲେଖିଥାଏ I ଯଦି କୌଣସି ସାଧାରଣ ଅଞ୍ଚଳରେ ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ବାଇବଲର ଅନୁବାଦ ଉପଲବ୍ଧ ଥାଏ, ତେବେ ଅନୁବାଦକମାନେ ସେହି ସଂସ୍କରଣର ଲେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରିବା ଉଚିତ I ଯଦି ନାହିଁ, ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଉଛି ଯେ ସେମାନେ ଆଧୁନିକ ଲେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I

* ""ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ହେଉ” (୧:୧)I କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ସଂସ୍କରଣରେ ଲେଖାଅଛି “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା ଈଶ୍ବର ଓ ପଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ହେଉ I”
* ""କିନ୍ତୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମୃଦୁଶୀଳହୋଇ ମାତା ଯେପରି ଆପଣା ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଲାଳନପାଳନ କରେ I” ଅନ୍ୟ ଆଧୁନିକ ଓ ପ୍ରାଚୀନ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକରେ ଲେଖାଅଛି, “କିନ୍ତୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମୃଦୁଶୀଳହୋଇ ମାତା ଯେପରି ଆପଣା ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦିଏ I”
* ""ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହକାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଇ ତୀମଥି” (୩:୨)I କେତେକ ଅନ୍ୟ ସଂସ୍କରଣଗୁଡିକରେ ଲେଖାଅଛି, “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦାସ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଇ ତୀମଥି I”

(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -1TH 1 intro y8c5 0 # ୧ ଥେସଲନୀକୀୟ ୦୧ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

୧ ପଦ ଔପଚାରିକଭାବରେ ପତ୍ରଟିର ପରିଚୟ ଦିଏ I ପ୍ରାଚୀନ ଜଗତର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ପୂର୍ବାଞ୍ଚଳର ପତ୍ରଗୁଡିକରେ ଏହି ପ୍ରକାର ପରିଚୟ ଦେଖିବାକୁ ମିଳୁଥିଲା I

### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

## କ୍ଲେଶ
ଥେସଲନୀକୀର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟଲୋକମାନେ ତାଡନା କରୁଥିଲେ I କିନ୍ତୁ ସେଠାକାର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ତାହାର ଠିକ୍ ମୁକାବିଲା କରିଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-1TH 1 1 dp37 0 General Information: ପାଉଲ ଆପଣାକୁ ପତ୍ରଟିର ଲେଖକଭାବରେ ପରିଚୟ ଦେଉଛନ୍ତି ଓ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛନ୍ତି I -1TH 1 1 ms5e figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Paul, Silvanus, and Timothy to the church UST ସ୍ପଷ୍ଟ କରୁଛି ଯେ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 1 1 luw5 figs-metonymy χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 May grace and peace be to you `ଅନୁଗ୍ରହ” ଓ “ଶାନ୍ତି” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ରୂପକ ଅଟନ୍ତି, ଯାହା ଯେଉଁମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟା ଓ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟା କରନ୍ତୁ ଓ ଆପଣଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ଦେଉନ୍ତୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 1 1 nn67 figs-you εἰρήνη 1 peace be to you “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1TH 1 2 y98w figs-exclusive 0 General Information: ଏହି ପତ୍ରରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଓ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସୂଚାଯାଇ ନ ଥିଲେ, ପାଉଲ, ସିଲ୍ବାନ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ମଧ୍ୟ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବହୁବାଚକ ଓ ଥେସଲନୀକୀ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1TH 1 2 xud4 εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 We always give thanks to God ଏଠାରେ “ନିରନ୍ତର” ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି, ସେ ଆପଣା ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ଅବିରତ ଥେସଲନୀକୀୟମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରୁଛନ୍ତି I -1TH 1 2 r3yd μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως 1 we mention you continually in our prayers ଆମ୍ଭେମାନେ ନିରନ୍ତର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛୁ -1TH 1 3 bl7l τοῦ ἔργου τῆς πίστεως 1 work of faith ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସା ଥିବାରୁ କରିଥିବା କର୍ମ ସକଳ -1TH 1 4 xky4 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ନିରନ୍ତର ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଥିବା ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରୁଛନ୍ତି I -1TH 1 4 erb6 ἀδελφοὶ 1 Brothers ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ସହବିଶ୍ବାସୀଗଣ I -1TH 1 4 u5er figs-exclusive εἰδότες 1 we know “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ, ସିଲ୍ବାନ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1TH 1 5 ude4 οὐκ ... ἐν λόγῳ μόνον 1 not in word only କେବଳ ଆମ୍ଭେମାନେ କହିଥିବା କଥାରେ ନୁହେଁ -1TH 1 5 h675 ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 but also in power, in the Holy Spirit ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କର ସାଥୀମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତଭାବରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ସାମର୍ଥ୍ୟ ଦେଇଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାରର ଏକ ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ପ୍ରଭାବ ପକାଇଥିଲେ କିଅବା ୩) ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ, ଚିହ୍ନ ଓ ଅଦ୍ଭୁତ ଲକ୍ଷଣଦ୍ବାରା ସୁସମାଚାରର ସତ୍ୟତାକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଥିଲେ I -1TH 1 5 t1w3 figs-abstractnouns καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ 1 in much assurance ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ନିଶ୍ଚୟତା”କୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସତ୍ୟ ବୋଲି ଇଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ନିଶ୍ଚିତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TH 1 5 e889 οἷοι 1 what kind of men ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମୟରେ ଆମ୍ଭେମାନେ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲୁ -1TH 1 6 cs49 καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ... ἐγενήθητε 1 You became imitators “ଅନୁକାରୀ ହେବା”ର ଅର୍ଥ ଅନ୍ୟଜଣକ ସଦୃଶ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା କିମ୍ବା ଅନ୍ୟର ବ୍ୟବହାରକୁ ନକଲ କରିବା I -1TH 1 6 cl6r δεξάμενοι τὸν λόγον 1 received the word ବାକ୍ୟକୁ ସ୍ବାଗତ କଲ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କହିଲୁ, ତାହା ଗ୍ରହଣ କଲ” -1TH 1 6 q4gm ἐν θλίψει πολλῇ 1 in much hardship ଏକ ମହାକ୍ଲେଶ ସମୟରେ କିମ୍ବା “ଅଧିକ ତାଡନା ସମୟରେ” -1TH 1 7 ml7u translate-names ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ 1 Achaia ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନର ଗ୍ରୀସ୍ ରେ ଥିବା ଗୋଟିଏ ପ୍ରାଚୀନ ଜିଲ୍ଲା (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1TH 1 8 qyk6 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord "ଏଠାରେ ବାକ୍ୟ ହେଉଛି “ସମ୍ବାଦ”ର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଶିକ୍ଷା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 1 8 sht4figs-metaphor ἐξήχηται 1 has rung out ଏଠାରେ ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ସାକ୍ଷ୍ୟ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ବଜାଯାଇଥିବା ଘଣ୍ଟି କିମ୍ବା ବଜାଯାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ବାଦ୍ୟଯନ୍ତ୍ର ଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 1 9 rd2b αὐτοὶ γὰρ 1 For they themselves ପାଉଲ ଆଖପାଖ ଅଞ୍ଚଳରେ ରହିଥିବା ମଣ୍ଡଳୀ ଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଛନ୍ତି I -1TH 1 9 amc1figs-rpronouns αὐτοὶ 1 they themselves ଏଠାରେ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ”ନିଜେ ନିଜେ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -1TH 1 9 v145figs-metonymy ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 what kind of reception we had among you ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଗ୍ରହଣ” ଶବ୍ଦକୁ “ଗ୍ରହଣ କରିବା” କିମ୍ବା “ସ୍ବାଗତ କରିବା” କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁଅବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କେତେ ଆନନ୍ଦର ସହ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କଲ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କେତେ ଆନନ୍ଦର ସହ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ବାଗତ କଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 1 9 u1umfigs-metaphor ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God ଏଠାରେ “ଠାରୁ ...ପ୍ରତି ଫେରିଲ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପ୍ରତି ଆନୁଗତ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଓ ଆଉ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପ୍ରତି ଆନୁଗତ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ବନ୍ଦ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତିମା ପୂଜା ବନ୍ଦ କଲ ଓ ଜୀବିତ ଏବଂ ସତ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 1 10 dg6aguidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν αὐτοῦ 1 his Son ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କର ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1TH 1 10 pmi8 ὃν ἤγειρεν 1 whom he raised ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କଲେ" -1TH 1 10 wba8 ἐκ τῶν νεκρῶν 1 from the dead "ଯେପରି ସେ ଆଉ ମୃତହୋଇ ରହିବେ ନାହିଁ I ଏହି ଭାବ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ସମସ୍ତ ମୃତଲୋକମାନେ ଏକତ୍ର ଭୂଗର୍ଭରେ ଅଛନ୍ତି I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଫେରିଆସିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବା I -1TH 1 10 pt1sfigs-inclusive τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς 1 who frees us ଏଠାରେ ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1TH 2 intro kt5l 0 # ୧ ଥେସଲନୀକୀୟ ୦୨ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ସାକ୍ଷ୍ୟ
ପାଉଲ ଆପଣାର “ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ସାକ୍ଷ୍ୟ”କୁ ପ୍ରମାଣଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସୁସମାଚାର ସତ୍ୟ ଅଟେ I ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବରପରାୟଣ ବା ପବିତ୍ର ହେବା ଅଣଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସାକ୍ଷ୍ୟ ବହନ କରିଥାଏ I ପାଉଲ ଆପଣା ଚରିତ୍ରର ପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରୁଛନ୍ତି, ଯେପରି ତାହାଙ୍କର ସାକ୍ଷ୍ୟ ନଷ୍ଟ ହେବ ନାହିଁ I -1TH 2 1 pt75 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ସେବା ଓ ପୁରସ୍କାରର ପରିଭାଷା କହୁଛନ୍ତି I -1TH 2 1 gpr4figs-rpronouns αὐτοὶ 1 you yourselves “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଓ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]]) -1TH 2 1 tdl3 ἀδελφοί 1 brothers ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ସହବିଶ୍ବାସୀଗଣ I -1TH 2 1 g6qqfigs-exclusive τὴν εἴσοδον ἡμῶν 1 our coming “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ, ସିଲ୍ବାନ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]]) (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) -1TH 2 1 w584figs-doublenegatives οὐ κενὴ γέγονεν 1 was not useless ଏହାକୁ ସାକାରାତ୍ମକଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତି ବହୁମୂଲ୍ୟ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -1TH 2 2 x6ez προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες 1 previously suffered and were shamefully treated କୁବ୍ୟବହାର ଓ ଅପମାନ ସହିଲୁ" -1TH 2 2 v4dg ἐν πολλῷ ἀγῶνι 1 in much struggling ମହା ତାଡନା ମଧ୍ୟରେ ଦୁଃଖ ସହୁଥିବା ସମୟରେ -1TH 2 3 t7ty οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 was not from error, nor from impurity, nor from deceit ସତ୍ୟ, ପବିତ୍ର ଓ ସଚ୍ଚୋଟ ଥିଲା -1TH 2 4 is1a δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι 1 approved by God to be trusted ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବିଶ୍ବସ୍ତ ବୋଲି ପରିକ୍ଷୀତ ଓ ପ୍ରମାଣିତ ହୋଇଥିଲେ -1TH 2 4 qqj2 figs-explicit λαλοῦμεν 1 we speak ପାଉଲ ସୁସମାଚାର ବାକ୍ୟର ପ୍ରଚାରକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 2 4 k1m9 figs-metonymy τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν 1 who examines our hearts “ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଇଚ୍ଛା ଓ ଭାବନାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଇଚ୍ଛା ଓ ଭାବନାକୁ ଜାଣନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 2 5 xcy6 0 General Information: ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କର ଆଚରଣ ଚାଟୁବାଦ, ଲୋଭ କିମ୍ବା ଆତ୍ମ-ପ୍ରଶଂସା ଉପରେ ଆଧାରିତ ନ ଥିଲା I -1TH 2 5 i8cr οὔτε ... ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν 1 we never came with words of flattery ଆମ୍ଭେମାନେ କେବେ ବି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଛଳନାକରି ପ୍ରଶଂସା କରି ନ ଥିଲୁ -1TH 2 7 ag1l figs-simile ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα 1 as a mother comforting her own children ଯେପରି ଜଣେ ମାତା ଆପଣାର ପିଲାମାନଙ୍କୁ ମୃଦୁଭାବରେ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦେଇଥାଏ, ସେପରି ପାଉଲ, ସିଲ୍ବାନ ଓ ତୀମଥି ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ମୃଦୁଭାବରେ କଥା କହିଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -1TH 2 8 r8b4 οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν 1 In this way we had affection for you ଏହି ପ୍ରକାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ନେହ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଥିଲୁ -1TH 2 8 g73f ὁμειρόμενοι ὑμῶν 1 we had affection for you ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିଥିଲୁ -1TH 2 8 q86v figs-metaphor εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν, οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ, ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς 1 We were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own lives ପାଉଲ ସୁସମାଚାରର ବାକ୍ୟ ଓ ଆପଣା ଏବଂ ଆପଣା ସହିତ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଜୀବନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ଗୋଟିଏ ପାର୍ଥିବ ବସ୍ତୁ, ଯାହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ଭାଗ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ କେବଳ କହିବାକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ନ ଥିଲୁ, ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ସମୟ କ୍ଷେପଣ କରିବାକୁ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ମଧ୍ୟ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଥିଲୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 2 8 p4e4 ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε 1 you had become very dear to us ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାଣର ସହିତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଇଥିଲୁ -1TH 2 9 j9lu ἀδελφοί 1 brothers ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ସହବିଶ୍ବାସୀଗଣ I -1TH 2 9 tc98 figs-doublet τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον 1 our labor and toil “ପରିଶ୍ରମ ଓ କଠିନ କାର୍ଯ୍ୟ”ର ଅର୍ଥ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ସେମାନେ କିପରି କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିଥିଲେ, ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ପାଉଲ ସେଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ କିପରି କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିଥିଲୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1TH 2 9 b16f νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν 1 Night and day we were working so that we might not weigh down any of you ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜୀବିକା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭେମାନେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିଥିଲେ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ -1TH 2 10 il3e ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως 1 holy, righteous, and blameless ପାଉଲ ତିନୋଟି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସେମାନଙ୍କର ଉତ୍ତମ ବ୍ୟବହାରକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I -1TH 2 11 i58m figs-metaphor ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 1 as a father with his own children ଜଣେ ପିତା ଆପଣା ପିଲାମାନଙ୍କୁ ମୃଦୁତାର ସହ ଶିକ୍ଷାଦେବା ବିଷୟକୁ ପାଉଲ ସେ ଥେସଲନୀକୀୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହଦେବା ବିଷୟ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 2 12 m91e figs-doublet παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι ... ὑμᾶς 1 exhorting you and encouraging and urging you ପାଉଲଙ୍କର ଦଳ କିପରି ଉଦ୍ଯୋଗର ସହ ଥେସଲନୀକୀୟ ମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିଥିଲେ, ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ “ଉପଦେଶ ଦେଇ,” ଉତ୍ସାହ ଦେଇ” ଓ ଅନୁରୋଧ କରି” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ଭାବେ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଥିଲୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1TH 2 12 n8dr figs-hendiadys εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν 1 into his own kingdom and glory “ଗୌରବ” ଶବ୍ଦଟି “ରାଜ୍ୟ” ଶବ୍ଦକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ନିଜର ଗୌରବମୟ ରାଜ୍ୟ ମଧ୍ୟକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -1TH 2 12 qmc3 figs-metaphor εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 to walk in a manner that is worthy of God "ଏଠାରେ ଆଚରଣ କରିବା “ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା” ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନ ଯାପନ କର, ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉତ୍ତମ ଚିନ୍ତା କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 2 13 au3b 0 General Information: ପାଉଲ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦକୁ ଆପଣାକୁ ଓ ଆପଣା ସହ ଯାତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଏବଂ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦକୁ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରି ଚାଲିଛନ୍ତି I -1TH 2 13 z53w καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως 1 we also thank God constantly ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବାରମ୍ବାର ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରଚାରିତ ସୁସମାଚାରର ସମ୍ବାଦକୁ ଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି I -1TH 2 13 zj5ffigs-synecdoche οὐ λόγον ἀνθρώπων 1 not as the word of man ଏଠାରେ ମନୁଷ୍ୟର ବାକ୍ୟ ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା “କେବଳ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ଆସିଥିବା ସମ୍ବାଦ”କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “(ଏହା) ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟକୃତ ସମ୍ବାଦ ନ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1TH 2 13 rpb1figs-metonymy ἐδέξασθε ... καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν, λόγον Θεοῦ 1 you accepted it ... as it truly is, the word of God ଏଠାରେ ବାକ୍ୟ “ସମ୍ବାଦ”କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥିବା ସତ୍ୟସମ୍ବାଦଭାବରେ ...ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହା ଗ୍ରହଣ କଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 2 13 ci1efigs-personification ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν 1 which is also at work in you who believe ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ସମ୍ବାଦ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯେ କି ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲା I “ବାକ୍ୟ” ଶବ୍ଦଟି “ସମ୍ବାଦ”କୁ ବୁଝାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କମଧ୍ୟରୁ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛନ୍ତି, ସେମାନେ ଶୁଣୁଛନ୍ତି ଓ ଆଜ୍ଞାପାଳନ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି? (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 2 14 s2mp ἀδελφοί 1 brothers ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ସହବିଶ୍ବାସୀଗଣ I -1TH 2 14 mh8n μιμηταὶ ἐγενήθητε ... τῶν ἐκκλησιῶν 1 became imitators of the churches ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଯିହୂଦାଦେଶସ୍ଥ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପରି ତାଡନା ସହ୍ୟ କରୁଥିଲେ I “ମଣ୍ଡଳୀସମୂହ ସଦୃଶ ହୋଇଥିଲେ”" -1TH 2 14 cxm3 ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν 1 from your own countrymen ଅନ୍ୟ ଥେସଲନୀକୀୟମାନଙ୍କଠାରୁ -1TH 2 16 rw7e κωλυόντων ἡμᾶς ... λαλῆσαι 1 They forbid us to speak ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବାରୁ ନିବୃତ୍ତ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି -1TH 2 16 n2ue figs-metaphor τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε 1 they always fill up their own sins ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତରଳ ପଦାର୍ଥ ସଦୃଶ କେହି ଜଣେ ଗୋଟିଏ ପାତ୍ରରେ ସେମାନଙ୍କର ପାପକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 2 16 fq9m ἔφθασεν ... ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος 1 wrath will overtake them in the end ଏହା ପରିଶେଷରେ ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କର ପାପ ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଚାରକରି ଦଣ୍ଡଦେବାକୁ ବୁଝାଏ I -1TH 2 17 edb1 ἀδελφοί 1 brothers ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ସହବିଶ୍ବାସୀଗଣ I -1TH 2 17 vr7v figs-metonymy προσώπῳ οὐ καρδίᾳ 1 in person not in heart ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଭାବନା ଓ ଭାବପ୍ରବଣତାକୁ ବୁଝାଏ I ଯଦିଓ ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କର ସହଯାତ୍ରୀମାନେ ଶାରୀରିକଭାବେ ଥେସଲନୀକୀରେ ଉପସ୍ଥିତ ନ ଥିଲେ, ତଥାପି ସେମାନେ ସେଠାକାର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବାକୁ ଓ ସେମାନଙ୍କ ସକାଶେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଜାରିରଖିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାରୀରିକଭାବେ ଉପସ୍ଥିତ ନ ଥିଲେ ସୁଦ୍ଧା ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସକାଶେ ଚିନ୍ତା କରୁଥିଲୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 2 17 t5d5 figs-synecdoche τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν 1 to see your face ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମୁଖ”ର ଅର୍ଥ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1TH 2 19 j7j5 figs-rquestion τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς, ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ? 1 For what is our hope, or joy, or crown of pride in front of our Lord Jesus at his coming? Is it not you? ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଆସି ଦେଖିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା କାରଣଗୁଡିକୁ ଗୁରୁତ୍ବଦେବାକୁ ପାଉଲ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଆଗମନ ସମୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭବିଷ୍ୟତର ଭରସା ଓ ଆନନ୍ଦ ଏବଂ ଦର୍ପର ମୁକୁଟ ଅଟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1TH 2 19 mj9n figs-metonymy ἡμῶν ἐλπὶς ... ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς 1 our hope ... Is it not you “ଭରସା” କହିବା ଦ୍ବାରା ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କର କର୍ମ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ପୁରସ୍କାର ଦେବେ ବୋଲି ତାଙ୍କର ନିଶ୍ଚୟତା ଅଛି I ଥେସଲନୀକୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ତାହାଙ୍କ ଭରସାର କାରଣ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 2 19 ty78 figs-metonymy ἢ χαρὰ 1 or joy ଥେସଲନୀକୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ତାହାଙ୍କ ଆନନ୍ଦର କାରଣ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 2 19 e7tl figs-metonymy στέφανος καυχήσεως 1 crown of pride ଏଠାରେ “ମୁକୁଟ”ର ଅର୍ଥ ବିଜୟୀ କ୍ରୀଡାବିତ୍ ମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଉଥିବା ଲରେଲ୍ ପତ୍ରର ମାଳାକୁ ବୁଝାଏ I “ଦର୍ପର ମୁକୁଟ” ଭାବଟିର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ବିଜୟ ନିମନ୍ତେ ଅବା ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରିଥିବା ସକାଶୁ ଦିଆଯାଉଥିବା ପୁରସ୍କାର I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 3 intro j379 0 # ୧ ଥେସଲନୀକୀୟ ୦୩ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ସ୍ଥିତି
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସ୍ଥିର ହୋଇ ରହିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ “ଅଟଳ ରହିବା” ପଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସ୍ଥିର ହୋଇ ରହିବା କିମ୍ବା ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଇବାର ଏହା ଗୋଟିଏ ସାଧାରଣ ଶୈଳୀ ଅଟେ I “ଇତଃସ୍ତତଃ” ହେବା ବିଷୟକୁ ପାଉଲ ସ୍ଥିରହୋଇ ରହିବାର ବିପରୀତ ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])
-1TH 3 1 nal1 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସକୁ ବଳିଷ୍ଠ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ପଠାଇ ଅଛନ୍ତି I -1TH 3 1 fqe3 μηκέτι στέγοντες 1 we could no longer bear it ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତାଗ୍ରସ୍ତ ହେବା ବିଷୟ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଉ ସହ୍ୟ କରିପାରିଲୁ ନାହିଁ -1TH 3 1 t3vt ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι 1 good to be left behind at Athens alone ସିଲ୍ବାନ ଓ ମୋ ପାଇଁ ଆଥୀନୀରେ ପଛରେ ରହିବା ଉତ୍ତମ ବୋଧ ହେଲା -1TH 3 1 qhj4 ηὐδοκήσαμεν 1 it was good ଏହା ଉପଯୁକ୍ତ କିମ୍ବା “ଏହା ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ” ଥିଲା -1TH 3 1 laf9 translate-names Ἀθήναις 1 Athens ଏହା ଆଖାୟା ପ୍ରଦେଶର ଗୋଟିଏ ନଗର, ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ଆଧୁନିକ ଗ୍ରୀସ୍ ରେ ଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1TH 3 2 d8yy τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον 1 our brother and fellow worker ଏହି ଉଭୟ ଭାବଗୁଡିକ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -1TH 3 3 y74m figs-idiom μηδένα σαίνεσθαι 1 no one would be shaken “ଇତଃସ୍ତତଃ” ହେବା ବିଷୟ ଭୟଭୀତ ହେବା ବିଷୟ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଭରସା କଲେ କେହି ଭୟଭୀତ ହେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TH 3 3 rkx9 figs-explicit κείμεθα 1 we have been appointed ପାଉଲ ଧରି ନେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ନିଯୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି ବୋଲି ସମସ୍ତେ ଜାଣିଛନ୍ତି I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 3 4 nm1l θλίβεσθαι 1 to suffer affliction ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା କୁବ୍ୟବହାର ପାଇବାକୁ -1TH 3 5 st3d figs-idiom κἀγὼ μηκέτι στέγων 1 I could no longer stand it ପାଉଲ ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି ବ୍ୟବହାରକରି ଆପଣାର ଭାବପ୍ରବଣତାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆଉ ଧୈର୍ଯ୍ୟର ସହିତ ଅପେକ୍ଷା କରିପାରିଲି ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TH 3 5 zn36 figs-explicit ἔπεμψα 1 I sent ଏହା ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ପଠାଇଥିଲେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୀମଥିଙ୍କୁ ପଠାଇଲି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 3 5 g92s ὁ κόπος ἡμῶν 1 our labor ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କିମ୍ୱା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶିକ୍ଷା” -1TH 3 5 ne5x εἰς κενὸν 1 in vain ବ୍ୟର୍ଥ -1TH 3 6 r4pa 0 Connecting Statement: ତୀମଥି ସେମାନଙ୍କୁ ପରିଦର୍ଶନକରି ଫେରିଆସି ଦେଇଥିବା ବିବରଣୀ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I -1TH 3 6 gci4 figs-exclusive ἐλθόντος ... πρὸς ἡμᾶς 1 came to us “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ ଓ ସିଲ୍ବାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1TH 3 6 tu8d figs-explicit εὐαγγελισαμένου ... τὴν πίστιν ... ὑμῶν 1 the good news of your faith ଏଥିରୁ ବୁଝିହୁଏ ଯେ ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ଭରସାକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସର ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତମ ସମ୍ବାଦ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 3 6 e6kx ἔχετε μνείαν ... ἀγαθὴν πάντοτε 1 you always have good memories ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ବିଷୟ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି, ସେମାନେ ସର୍ବଦା ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉତ୍ତମ ଭାବନା ରଖିଥାନ୍ତି I -1TH 3 6 tx4h ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν 1 you long to see us ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ -1TH 3 7 mqy5 ἀδελφοί 1 brothers ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ”ର ଅର୍ଥ ସହଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ I -1TH 3 7 k54j figs-explicit διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως 1 because of your faith ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଥିବା ସକାଶୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 3 7 csz7 figs-doublet ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν 1 in all our distress and affliction “କ୍ଲେଶ” ଶବ୍ଦଟି ସେମାନେ କାହିଁକି “ଦୁଃଖ”ରେ ଅଛନ୍ତି, ତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ କ୍ଲେଶ ଦ୍ବାରା ଘଟିଥିବା ସମସ୍ତ ଦୁଃଖରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1TH 3 8 x5xt figs-idiom ζῶμεν 1 we live ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି ଯାହା ସନ୍ତୋଷଜନକ ଜୀବନଯାପନକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅତି ଉତ୍ସାହିତ ଅଟୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TH 3 8 x4zn figs-idiom ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord “ଅଟଳ ରହିବା” ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି ଯାହା ବିଶ୍ବସ୍ତହୋଇ ରହିଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ନିରନ୍ତର ଭରସା ରଖିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TH 3 9 pzq7 figs-rquestion τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 For what thanks can we give to God for you, for all the joy that we have before our God over you? ଏହି ଭାବପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନଟିକୁ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତିଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯାହା ସବୁ କରିଅଛନ୍ତି, ସେଥିନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଆଉ ଯଥେଷ୍ଟ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଇପାରିବୁ ନାହିଁ! ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସକାଶେ ଅତିଶୟ ଆନନ୍ଦ କରୁଅଛୁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1TH 3 9 p5ka figs-metaphor ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God ସେ ଓ ତାହାଙ୍କର ସଙ୍ଗୀମାନେ ସତେ ଯେପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଥିବା ସଦୃଶ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି I ସେ ସମ୍ଭବତଃ ପ୍ରାର୍ଥନାର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 3 10 k71n ὑπέρ ἐκ περισσοῦ 1 very hard ଅତିଶୟ -1TH 3 10 eb26 figs-synecdoche τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 see your face “ମୁଖ” ଶବ୍ଦଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1TH 3 11 tet9 0 General Information: ଏହି ପଦ ଗୁଡିକରେ, “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟି ସବୁବେଳେ ସମାନ ଲୋକ ଦଳକୁ ବୁଝାଉନାହିଁ I ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ଦୟାକରି ଅନୁବାଦ ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଦେଖନ୍ତୁ I -1TH 3 11 bql9 figs-inclusive ὁ Θεὸς ... Πατὴρ ἡμῶν 1 May our God ... our Lord Jesus ପାଉଲ ଆପଣାର ସେବା ଦଳ ସହିତ ଥେସଲ ନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସାମିଲ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1TH 3 11 mc2m ὁ Θεὸς ... ἡμῶν 1 May our God ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛୁ ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ବର -1TH 3 11 um1c figs-metaphor κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς 1 direct our way to you ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଥେସଲନୀକୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଓ ତାହାଙ୍କର ସଙ୍ଗୀମାନଙ୍କୁ ପଥ ଦେଖାଇବାକୁ ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 3 11 efl5 figs-exclusive κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς 1 direct our way to you “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ, ସିଲ୍ବାନ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତି ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1TH 3 11 mp6s figs-rpronouns αὐτὸς ... Πατὴρ 1 Father himself ଏଠାରେ “ନିଜେ” ଗୁରୁତ୍ବ ବଢାଇବାପାଇଁ ପୂର୍ବ ଉଲ୍ଲେଖିତ “ପିତା”ଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -1TH 3 12 f5z3 figs-metaphor πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ 1 increase and abound in love ପାଉଲ ପ୍ରେମକୁ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ସଦୃଶ କହୁଛନ୍ତି ଯାହା ଅଧିକ ପ୍ରାପ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 3 13 ly21 figs-metonymy τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους 1 strengthen your hearts, so that they will be ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ଲୋକର ବିଶ୍ବାସ ଓ ବୋଧ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁସ୍ଥିରକରି ରଖନ୍ତୁ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 3 13 xsd3 ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 at the coming of our Lord Jesus ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀକୁ ପୁନରାଗମନ କରିବେ -1TH 3 13 jlc5 μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ 1 with all his saints ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କର, ସେ ସମସ୍ତଙ୍କ ସହିତ -1TH 4 intro b1z5 0 # ୧ ଥେସଲନୀକୀୟ ୦୪ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଯୌନଗତ ଅଶୁଚିତା
ବିଭିନ୍ନ ସଂସ୍କୃତିରେ ଭିନ୍ନଭିନ୍ନ ମାନଦଣ୍ଡର ଯୌନଗତ ନୈତିକତା ଅଛି I ଏହିସବୁ ସାଂସ୍କୃତିକ ମାନଦଣ୍ଡଥିବା ସକାଶୁ ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାପାଇଁ କଷ୍ଟକର ହେବ I ଅନୁବାଦକମାନେ ମଧ୍ୟ ସଂସ୍କୃତିରେ ନିଷେଧଥିବା ବିଷୟ ପ୍ରତି ମଧ୍ୟ ସଚେତନହେବା ଆବଶ୍ୟକ I ଏଗୁଡିକୁ ଆଲୋଚନା ନିମିତ୍ତ ଅନୁପଯୁକ୍ତ ପ୍ରସଂଗ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯାଏ I

### ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପୁନରାଗମନ ପୂର୍ବରୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା I
ଆଦ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଆଶ୍ଚର୍ଯଚକିତ ହେଉଥିଲେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପୁନରାଗମନ ପୂର୍ବରୁ ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ, ତାହା ପ୍ରତି କଅଣ ଘଟିବ I ସେମାନେ ହୁଏତ ବ୍ୟତିବ୍ୟସ୍ତ ହୋଇଥିବେ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପୁନରାଗମନ ପୂର୍ବରୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ, ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଅଂଶୀ ହେବେ ନା ନାହିଁ I ପାଉଲ ସେହି ଚିନ୍ତାଧାରା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି I

### “ମଧ୍ୟାକାଶରେ ମେଘମାଳାରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହିତ ସାକ୍ଷାତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉଠାଇ ନିଆଯିବା”
ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦଟି ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଆପଣା ନିକଟକୁ ଆହ୍ବାନ କରିବାର ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଶେଷ ଗୌରବମୟ ଆଗମନ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛି କି ନାହିଁ, ସେ ବିଷୟରେ ପଣ୍ଡିତମାନେ ଭିନ୍ନଭିନ୍ନ ମତ ଦିଅନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
-1TH 4 1 wk39 ἀδελφοί 1 brothers ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ”ର ଅର୍ଥ ସହଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ I -1TH 4 1 u2lw figs-doublet ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν 1 we encourage and exhort you ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କେତେ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ଉତ୍ସାହ ପ୍ରଦାନ କରୁଛନ୍ତି, ସେଥିର ଗୁରୁତ୍ବଦେବାପାଇଁ ପାଉଲ “ଉତ୍ସାହ ଦେବା” ଓ ପରାମର୍ଶ ଦେବା” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1TH 4 1 iij6 figs-activepassive παρελάβετε παρ’ ἡμῶν 1 you received instructions from us ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TH 4 1 p4db figs-metaphor δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν 1 you must walk ଏଠାରେ “ଆଚରଣ କରିବା”ର ଅର୍ଥ ଜଣକର ଜୀବନ ଯାପନର ମାର୍ଗକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜୀବନଯାପନ କରିବକୁ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 4 2 vg16 figs-metaphor διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus ପାଉଲ ଆପଣା ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ସ୍ବୟଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଦତ୍ତ ହୋଇଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 4 3 mw4j ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ... τῆς πορνείας 1 you avoid sexual immorality ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯୌନଗତ ଅଶୁଚି କାର୍ଯ୍ୟରୁ ଦୂରରେ ରୁହ -1TH 4 4 f4ux εἰδέναι ... τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι 1 know how to possess his own vessel ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଆପଣା ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ବାସ କରିବାକୁ ଜାଣ” କିମ୍ବା ୨) “ଆପଣାର ନିଜ ଶରୀରକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବାକୁ ଜାଣ” -1TH 4 5 x2t7 ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust ମନ୍ଦ ଯୌନଗତ ଅଭିଳାଷ ଦ୍ବାରା -1TH 4 6 gn9i figs-gendernotations τὸ μὴ 1 no man ଏଠାରେ “ମନୁଷ୍ୟ” ଜଣେ ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I “କେହି ନୁହଁ” କିମ୍ବା “କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ନୁହଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1TH 4 6 a9st figs-doublet ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong ଧାରଣାଟିକୁ ଜୋର୍ ଦେବାପାଇଁ ସମାନ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଦୁଇ ପ୍ରକାରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଏହି ଗୋଟିଏ ଯୁଗ୍ମ ଶବ୍ଦ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1TH 4 6 q7bf figs-explicit ἔκδικος Κύριος 1 the Lord is an avenger ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅପରାଧ କରିଥିବା ଲୋକକୁ ଈଶ୍ବର ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ଓ ଯାହା ପ୍ରତି ଅନ୍ୟାୟ କରାଯାଇଛି, ତାହାକୁ ରକ୍ଷା କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 4 6 d1ip προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 forewarned you and testified ପୂର୍ବରୁ କହିଥିଲୁ ଓ ତା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଦୃଢଭାବେ ସାବଧାନ କରାଇଥିଲୁ -1TH 4 7 v3np figs-doublenegatives οὐ ... ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us to uncleanness, but to holiness ଏହାକୁ ସାକାରାତ୍ମକଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶୁଚିତା ଓ ପବିତ୍ରତା ନିମନ୍ତେ ଆହ୍ବାନ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1TH 4 7 q4tj figs-inclusive οὐ ... ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς 1 God did not call us “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1TH 4 8 mn5y ὁ ἀθετῶν 1 he who rejects this ଯେକେହି ଏହି ଶିକ୍ଷାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେ କିମ୍ବା “ଯେକେହି ଏହି ଶିକ୍ଷାକୁ ଅବଜ୍ଞା କରେ” -1TH 4 8 su51 ἀθετῶν, οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν 1 rejects not people, but God ପାଉଲ ଜୋର୍ କରି କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଏହି ଶିକ୍ଷା ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କଥାତୁ ଅଟେ I -1TH 4 9 uxn8 τῆς φιλαδελφίας 1 brotherly love ସହ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେମ -1TH 4 10 dec9 ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ 1 you do this for all the brothers who are in all Macedonia ତୁମ୍ଭେମାନେ ମାକିଦନିଆ ସାରା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ ଦେଖାଇଅଛ -1TH 4 10 jcg3 ἀδελφοὺς 1 brothers ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ”ର ଅର୍ଥ ସହଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ I -1TH 4 11 d2fg φιλοτιμεῖσθαι 1 to aspire ଚେଷ୍ଟା କରିବାକୁ -1TH 4 11 j4c7 figs-metaphor ἡσυχάζειν 1 live quietly ପାଉଲ “ଶାନ୍ତିରେ” ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ନିଜ ସମାଜ ମଧ୍ୟରେ କଳହ ସହିତ ନୁହଁ, କିନ୍ତୁ ଶାନ୍ତିରେ ବାସ କରିବାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଧୀର ସୁସ୍ଥିରଭାବରେ ବାସ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 4 11 jmt9 figs-explicit πράσσειν τὰ ἴδια 1 take care of your own responsibilities "ନିଜ କାମ ନିଜେ କର କିମ୍ବା “ତୁମ ଦାୟିତ୍ବରେ ଥିବା ଜିନିଷଗୁଡିକର ଯତ୍ନ ନିଅ I” ଏହା ମଧ୍ୟ ସୂଚାଇଥାଏ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିରର୍ଥକ ଗପ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟରେ ହସ୍ତକ୍ଷେପ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 4 11 bz8sfigs-metaphor ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 work with your hands ଏକ ଫଳପ୍ରଦ ଜୀବନଯାପନ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜୀବନଯାପନ ନିମନ୍ତେ ଯାହା ପ୍ରୟୋଜନ, ତାହା ଉପାର୍ଜନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ନିଜର କାର୍ଯ୍ୟ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 4 12 hp6gfigs-metaphor περιπατῆτε εὐσχημόνως 1 walk properly ଏଠାରେ “ଆଚରଣ କରିବା” ହେଉଛି ଜୀବନଯାପନ କରିବା” କିମ୍ବା “ଭଲ ବ୍ୟବହାର ଦେଖାଇବା I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉପଯୁକ୍ତ ବ୍ୟବହାର କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 4 12 yl36 εὐσχημόνως 1 properly ଏ ପ୍ରକାର ଭାବରେ ଯେ ତାହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସମ୍ମାନ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରୁଥିବା ବିଷୟ ଦେଖାଇବ ଓ ସେମାନଙ୍କର ସମ୍ମାନ ଲାଭ କରିବ -1TH 4 12 k59rfigs-metaphor πρὸς τοὺς ἔξω 1 before outsiders ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ରହୁଥିବା ସ୍ଥାନ ବାହାରେ ଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 4 13 j68e 0 General Information: ପାଉଲ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରି ସାରିଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ, ବର୍ତ୍ତମାନ ଜୀବିତ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପୁନରାଗମନ ସମୟରେ ଜୀବିତ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I -1TH 4 13 d9g4 οὐ θέλομεν ... ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 We do not want you to be uninformed ଏହାକୁ ସାକାରାତ୍ମକଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜ୍ଞାତ ହୋଇଥାଅ ବୋଲି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଇଚ୍ଛା” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ବୋଲି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଇଚ୍ଛା”" -1TH 4 13 wt7l ἀδελφοί 1 brothers ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ”ର ଅର୍ଥ ସହଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ I -1TH 4 13 zqz6 figs-euphemism τῶν κοιμωμένων 1 those who sleep ଏଠାରେ “ନିଦ୍ରା” ହେଉଛି “ମୃତ ହେବାର ଗୋଟିଏ ନିଦର୍ଶନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -1TH 4 13 r9f8 ἵνα μὴ λυπῆσθε, καθὼς ... οἱ λοιποὶ 1 so that you do not grieve like the rest କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପରି ଦୁଃଖିତ ହୁଅ, ଏହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଇଚ୍ଛା ନୁହଁ -1TH 4 13 qt5b λυπῆσθε 1 grieve କୌଣସି ବିଷୟରେ ଶୋକ କରିବା, ଦୁଃଖିତ ହେବା -1TH 4 13 rl73 figs-explicit καθὼς ... οἱ λοιποὶ, οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 like the rest who do not have hope "ଆପଣା ଭବିଷ୍ୟତ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଭରସା ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସଦୃଶ I ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କର କଅଣ ଭରସା ନାହିଁ, ସେ ବିଷୟରେ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠିବେ ବୋଲି ନିଶ୍ଚିତ ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସଦୃଶ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 4 14 ybz6figs-inclusive εἰ ... πιστεύομεν 1 if we believe ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1TH 4 14 kmk2 ἀνέστη 1 rose again ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବାକୁ ଉଠିବେ" -1TH 4 14 bi9w figs-euphemism τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ 1 those who have fallen asleep in him ଏଠାରେ “ମହାନିଦ୍ରା ପ୍ରାପ୍ତ” ଶବ୍ଦଟି ମରିଯାଇଛି ବୋଲି କହିବାର ଏକ ଶିଷ୍ଟାଚାର ଶୈଳୀ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -1TH 4 15 ni3m figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord "ଏଠାରେ ବାକ୍ୟ “ସମ୍ବାଦ”ର ଏକ ନିଦର୍ଶନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝିବା ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 4 15 b786 εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου 1 at the coming of the Lord ପ୍ରଭୁ ଯେତେବେଳେ ପୁନରାଗମନ କରିବେ" -1TH 4 16 ah7p αὐτὸς ὁ Κύριος ... καταβήσεται 1 the Lord himself will descend ପ୍ରଭୁ ସ୍ବୟଂ ନିଜେ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିବେ -1TH 4 16 z9ka ἀρχαγγέλου 1 the archangel ପ୍ରଧାନ ଦୂତ -1TH 4 16 dr89 figs-explicit οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον 1 the dead in Christ will rise first “ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ଥାଇ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା” ଲୋକମାନେ ହେଉଛନ୍ତି, ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିସାରିଛନ୍ତି, ସେମାନେ ପ୍ରଥମରେ ଉଠିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 4 17 l5l1 figs-inclusive ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 we who are alive ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରି ନ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1TH 4 17 wvi8 σὺν αὐτοῖς 1 with them “ସେମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟି ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରାଗଲା I -1TH 4 17 se1y ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 caught up in the clouds to meet the Lord in the air ଆକାଶରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହିତ ସାକ୍ଷାତ କରିବୁ -1TH 5 intro ay3d 0 # ୧ ଥେସଲନୀକୀୟ ୦୫ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

ପ୍ରାଚୀନ ଉତ୍ତର ପୂର୍ବ ଦେଶର ଶୈଳୀ ଅନୁସାରେ ପାଉଲ ଆପଣାର ପତ୍ରକୁ ସମାପ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ
ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନ ଦିନର ସଠିକ୍ ସମୟଜଗତ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଆଶ୍ଚର୍ଯଚକିତ ବିଷୟ ହେବ I ଏହା ହିଁ “ରାତ୍ରିରେ ଚୋର ଆସିଲା ପରି” ଉପମାର ଅର୍ଥ ଅଟେ I ସେଥି ସକାଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଜୀବନ କାଟିବା ଆବଶ୍ୟକ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

### ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ନିର୍ବାଣ କର
ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଚାଳନା ଓ କାର୍ଯ୍ୟ ବିରୁଦ୍ଧରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ବା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଚାଳନା ଓ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅବଜ୍ଞା କରିବା I
-1TH 5 1 i2vm figs-exclusive 0 General Information: ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଓ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନ ଥିଲେ ପାଉଲ, ସିଲ୍ବାନ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ମଧ୍ୟ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ବହୁବାଚକ ଥାଇ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1TH 5 1 z1s6 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରାଗମନ ଦିନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହିବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I -1TH 5 1 h84m τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 the times and seasons ଏହା ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରାଗମନର ପୂର୍ବ ଘଟଣା ସବୁକୁ ବୁଝାଏ I -1TH 5 1 uq3n ἀδελφοί 1 brothers ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ”ର ଅର୍ଥ ସହଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ I -1TH 5 2 mcq9 ἀκριβῶς 1 perfectly well ଉତ୍ତମଭାବରେ କିମ୍ବା “ସଠିକ୍ ଭାବରେ” -1TH 5 2 tmj3 figs-simile ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως 1 like a thief in the night ଯେପରି ଜଣେ ଜାଣି ନ ଥାଏ ଯେ କେଉଁ ରାତ୍ରିରେ ଚୋର ଆସିବ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁନାହୁଁ ଯେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ କେବେ ଆସିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭାବରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -1TH 5 3 p1wi ὅταν λέγωσιν 1 When they say ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ କହିବେ -1TH 5 3 ne9n τότε αἰφνίδιος ... ὄλεθρος 1 then sudden destruction ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ବିନାଶ -1TH 5 3 f1xr figs-simile ὥσπερ ἡ ὠδὶν ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ 1 like birth pains in a pregnant woman ଯେପରି ଜଣେ ଗର୍ଭବତୀ ସ୍ତ୍ରୀର ପ୍ରସବବେଦନା ହଠାତ୍ ଆସେ ଓ ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବନ୍ଦ ହୁଏ ନାହିଁ, ସେପରି ବିନାଶ ଆସିବ ଓ ଲୋକମାନେ ରକ୍ଷା ପାଇପାରିବେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -1TH 5 4 rr9j ὑμεῖς ... ἀδελφοί 1 you, brothers ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ”ର ଅର୍ଥ ସହଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ I -1TH 5 4 b6lv figs-metaphor οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει 1 are not in darkness ପାଉଲ ମନ୍ଦତା ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଜ୍ଞତା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ଅନ୍ଧକାର I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ଧକାରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଜ୍ଞ ନୁହଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 4 elp9 figs-simile ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 so that the day would overtake you like a thief ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆସିବା ଦିନର ସମୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟର ବିଷୟ ହେବା ଉଚିତ ନୁହଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -1TH 5 5 zp3z figs-metaphor πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 For you are all sons of the light and sons of the day ପାଉଲ ସତ୍ୟତା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଆଲୋକ ଓ ଦିବସ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଲୋକରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସଦୃଶ, ଦିବସର ଲୋକମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ସତ୍ୟକୁ ଜାଣିଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 5 d6fm figs-metaphor οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not sons of the night or the darkness ପାଉଲ ମନ୍ଦତା ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଜ୍ଞତା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ଅନ୍ଧକାର I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ଧକାରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସଦୃଶ, ରାତ୍ରିର ଲୋକମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଜ୍ଞ ନୋହୁଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 6 us6s figs-metaphor μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί 1 let us not sleep as the rest do ପାଉଲ ଆତ୍ମିକ ଅସଚେତନତା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ନିଦ୍ରା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ନ ହେଉ, ଯେଉଁମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ପୁନରାଗମନ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 6 gu51 figs-inclusive καθεύδωμεν 1 let us “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1TH 5 6 d2aj figs-metaphor γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 keep watch and be sober ପାଉଲ ଆତ୍ମିକ ସଚେତନତା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ଏହା ନିଦ୍ରା ଓ ମାତାଲ୍ ହେବାର ବିପରୀତ ବିଷୟ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 7 s253 figs-metaphor οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν 1 For those who sleep do so at night ଯେପରି ଲୋକମାନେ ନିଦ୍ରାଯିବା ସମୟରେ କଅଣ ଘଟୁଅଛି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ସେପରି ଏହି ଜଗତର ଲୋକମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପୁନରାଗମନ କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 7 exa8 figs-metaphor οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 those who get drunk do so at night ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ରାତ୍ରିରେ ଲୋକମାନେ ମାତାଲ୍ ହୁଅନ୍ତି, ସେପରି ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପୁନରାଗମନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଅଜ୍ଞ ହୋଇଥାନ୍ତି, ସେମାନେ ଏକ ଆତ୍ମସଂଯମର ଜୀବନ କାଟନ୍ତି ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 8 zj9r figs-inclusive 0 General Information: ୮-୧୦ ପଦରେ ଥିବା “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1TH 5 8 wh3g figs-metaphor ἡμεῖς ... ἡμέρας ὄντες 1 we belong to the day ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟତାକୁ ଜାଣିବା ବିଷୟକୁ ଦିବସର ଲୋକଭାବରେ କହନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସତ୍ୟକୁ ଜାଣୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ସତ୍ୟର ଆଲୋକ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 8 i8j1 figs-metaphor νήφωμεν 1 we must stay sober ପାଉଲ ସଚେତନ ହୋଇ ରହିବା ବିଷୟକୁ ଆତ୍ମସଂଯମ ରକ୍ଷା କରିବା ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆସୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଆତ୍ମସଂଯମ ରକ୍ଷା କରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 8 ev6i figs-metaphor ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης 1 put on faith and love as a breastplate ଯେପରି ଜଣେ ସୈନିକ ଆପଣା ଶରୀରର ସୁରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଉରସ୍ତ୍ରାଣ ପରିଧାନ କରେ, ସେପରି ବିଶ୍ବାସ ଓ ପ୍ରେମରେ ଜୀବନ କାଟୁଥିବା ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ସୁରକ୍ଷା ପାଇବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବାସ ଓ ପ୍ରେମରେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ସୁରକ୍ଷା କରୁ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଭରସାରଖି ଓ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେମକରି ଆପଣା ଆପଣାକୁ ସୁରକ୍ଷା କରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 8 fk6r figs-metaphor περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας 1 the hope of salvation for our helmet ଗୋଟିଏ ଶିରସ୍ତ୍ରାଣ ଯେପରି ଜଣେ ସୈନିକର ମସ୍ତକକୁ ସୁରକ୍ଷା କରେ, ପରିତ୍ରାଣର ନିଶ୍ଚୟତା ବିଶ୍ବାସୀକୁ ସୁରକ୍ଷା ଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବେ ବୋଲି ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ସୁରକ୍ଷା କରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 10 w59c figs-euphemism εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν 1 whether we are awake or asleep ଜୀବିତ କି ମୃତ ଅଛି ବୋଲି କହିବାର ଏହା ଏକ ଶିଷ୍ଟାଚାରର ଶୈଳୀ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜୀବିତ ଥାଉ ବା ମୃତ ଥାଉ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -1TH 5 11 r921 figs-metaphor οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα 1 build each other up ଏଠାରେ “ନିଷ୍ଠା ଜନ୍ମାଇବା” ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରସ୍ପରକୁ ଉତ୍ସାହିତ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 12 pd47 0 General Information: ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଆପଣାର ଶେଷ ପରାମର୍ଶ ଦେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -1TH 5 12 rka4 ἀδελφοί 1 brothers ଏଠରେ “ଭାଇମାନେ”ର ଅର୍ଥ ସହବିଶ୍ବାସୀମାନେ I -1TH 5 12 ksp2 εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας 1 to acknowledge those who labor ଯେଉଁମାନେ ନେତୃତ୍ବ ନେବାରେ ସମ୍ପୃକ୍ତ, ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେଇ ମାନ୍ୟ କର -1TH 5 12 fqh3 προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ 1 who are over you in the Lord ଏହା ସ୍ଥାନୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଦଳର ନେତା ଭାବରେ ସେବା କରିବାକୁ ଈଶ୍ବର ନିଯୁକ୍ତ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -1TH 5 13 c966 ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρ ἐκ περισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν 1 regard them highly in love because of their work ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ ଓ ସମ୍ମାନ କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I -1TH 5 16 chw9 πάντοτε χαίρετε 1 Rejoice always ସବୁ ବିଷୟରେ ଏକ ଆନନ୍ଦର ଆତ୍ମିକ ମନୋଭାବକୁ ବଜାୟ ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I -1TH 5 17 l63i ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε 1 Pray without ceasing ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ସଚେତନ ରହିବାକୁ ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I -1TH 5 18 z9gg ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε 1 In everything give thanks ସବୁ ବିଷୟରେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବାକୁ ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I -1TH 5 18 bt5q ἐν παντὶ 1 In everything ସବୁ ପରିସ୍ଥିତିରେ -1TH 5 18 l3sk τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ 1 For this is the will of God ପାଉଲ ଏବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା ବ୍ୟବହାରକୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I -1TH 5 19 j1ei τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε 1 Do not quench the Spirit ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଅଟକାଅ ନାହିଁ -1TH 5 20 iv1n προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε 1 Do not despise prophecies ଭାବବାଣୀ ଗୁଡିକ ପ୍ରତି ତୁଚ୍ଛ କର ନାହିଁ କିମ୍ବା “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା କାହାକୁ କିଛି କହିଲେ ଘୃଣା କର ନାହିଁ” -1TH 5 21 wx69 πάντα δοκιμάζετε 1 Test all things ଏହା ନିଶ୍ଚିତ କର ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସୁଥିବା ସବୁ ବାକ୍ୟ ପ୍ରକୃତରେ ତାହାଙ୍କଠାରୁ ହିଁ ଆସୁଅଛି -1TH 5 21 r12r figs-metaphor τὸ καλὸν κατέχετε 1 Hold on to what is good ପାଉଲ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ଆସୁଥିବା ବାକ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା କିଛି ବସ୍ତୁ, ଯାହା ଜଣେ ହାତରେ ଧରିପାରିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 23 gu2c ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς 1 make you completely holy ଏହା ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଦୃଷ୍ଟିରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପାପଶୁନ୍ୟ ଓ ସିଦ୍ଧ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I -1TH 5 23 s36k figs-activepassive ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως ... τηρηθείη 1 May your whole spirit, soul, and body be preserved without blame ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା, ପ୍ରାଣ ଓ ଶରୀର” ଜଣେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହି ତିନୋଟି ଅଂଶପାଇଁ ତିନୋଟି ଶବ୍ଦ ନାହିଁ, ତେବେ ତୁମେ ଏହାକୁ “ତୁମର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ” କିମ୍ବା “ତୁମେ” ବୋଲି କହିପାରିବ I ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନକୁ ପାପଶୂନ୍ୟ କରନ୍ତୁ” କିମ୍ବା ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷକରି ରକ୍ଷା କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TH 5 24 mq2u πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς 1 Faithful is he who calls you ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରିଅଛନ୍ତି ସେ ବିଶ୍ବସ୍ତ -1TH 5 24 c3jg ὃς καὶ ποιήσει 1 the one who will also do it ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ -1TH 5 25 q8ki 0 General Information: ପାଉଲ ଆପଣାର ଶେଷ ମନ୍ତବ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି -1TH 5 26 qa1c ἀδελφοὺς 1 brothers ଏଠରେ “ଭାଇମାନେ”ର ଅର୍ଥ ସହଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ I -1TH 5 27 n5cn figs-activepassive ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ କହିଲା ପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିନତି କରୁଅଛି ଯେ ଏହି ପତ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପାଠ କରାଯାଉ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅଧିକାରରେ ଏହି ପତ୍ର ପାଠ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଉଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/Stage 1/or_tn_54-2TH.tsv b/Stage 1/or_tn_54-2TH.tsv deleted file mode 100644 index f3719c2..0000000 --- a/Stage 1/or_tn_54-2TH.tsv +++ /dev/null @@ -1,117 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2TH front intro krd6 0 "# ୨ ଥେସଲନୀକୀୟ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ
## ପ୍ରଥମ ଭାଗ: ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

### ୨ ଥେସଲନୀକୀୟ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖ

1. ଅଭିବାଦନ ଓ ଧନ୍ୟବାଦାର୍ପଣ (୧:୧-୩)
1. -ତାଡନା ସମୟରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ଦୁଃଖଭୋଗ
-ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଓ କ୍ଲେଶରୁ ମୁକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ଯୋଗ୍ୟ (୧:୪-୭)
-ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରିବେ, ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ବିଚାର କରିବେ (୧:୮-୧୨)
1. ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଦ୍ବିତୀୟ ଆଗମନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କେତେକ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଭୁଲ୍ ଚିନ୍ତାଧାରା
- ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଆଗମନ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ହୋଇନାହିଁ (୨:୧-୨)
- ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଆଗମନ ପୂର୍ବରୁ ହେବାକୁ ଥିବା ଘଟଣାଗୁଡିକ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷା (୨:୩-୧୨)
1. ଈଶ୍ବର ଥେସଲନୀକୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ ବୋଲି ପାଉଲଙ୍କର ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ବାସ
- “ଅଟଳ ରହିବା”କୁ ତାହାଙ୍କର ଆହ୍ବାନ (୨:୧୩-୧୫)
- ତାହାଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନା ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦେବେ (୨:୧୬-୧୭)
1. ପାଉଲ ନିବେଦନ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତୁ (୩:୧-୫)
1. ଅଳସୁଆ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଛନ୍ତି (୩:୬-୧୫)
1. ସମାପ୍ତି (୩:୧୬-୧୭)

### ୨ ଥେସଲନିକିୟ ପୁସ୍ତକ କିଏ ଲେଖିଥିଲେ?

୨ ଥେସଲନୀକୀୟ ପୁସ୍ତକ ପାଉଲ ଲେଖିଥିଲେ I ପାଉଲ ତାର୍ଷ ନଗରର ଲୋକ ଥିଲେ I ତାହାଙ୍କ ବାଲ୍ୟ ଜୀବନରେ ସେ ଶାଉଲ ଭାବରେ ପରିଚିତ ଥିଲେ I ପାଉଲ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ I ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲେ I ସେ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେଲାପରେ, ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହି କହି ଅନେକ ଥର ରୋମ୍ ସାମ୍ରାଜ୍ୟସାରା ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ I

କରିନ୍ଥରେ ଥିବା ସମୟରେ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I

### ୨ ଥେସଲନୀକୀୟ ପୁସ୍ତକ କେଉଁ ବିଷୟରେ ଲେଖାଯାଇଛି?

ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରଟି ଥେସଲନୀକୀରେ ରହିଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଲେଖିଥିଲେ I ସେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କଲେ, କାରଣ ସେମାନେ ତାଡନାର ସମ୍ମୁଖିନ ହେଉଥିଲେ I ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ ଜୀବନ କାଟିବା ନିମନ୍ତେ ଲାଗିରୁହ I ଆଉ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଆଗମନ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ I

### ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ?

ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକ ନେଇ ଏହାକୁ “୨ ଥେସଲନୀକୀୟ” କିମ୍ବା “ଦ୍ବିତୀୟ ଥେସଲନୀକୀୟ” ବୋଲି କହିପାରନ୍ତି I ସେମାନେ ତା’ ପରିବର୍ତ୍ତେ “ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପାଉଲଙ୍କର ଦ୍ବିତୀୟ ପତ୍ର” କିମ୍ବା “ଥେସଲନୀକୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପାଉଲଙ୍କର ଦ୍ବିତୀୟ ପତ୍ର”ବୋଲି ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ମନୋନୀତ କରିପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗ: ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଧର୍ମଗତ ଓ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା

### ଯୀଶୁଙ୍କର “ଦ୍ବିତୀୟ ଆଗମନ” କଅଣ?

ପୃଥିବୀକୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଘଟଣାବହୁଳ ପୁନରାଗମନ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରରେ ବହୁତ କିଛି ଲେଖିଛନ୍ତି I ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଆସନ୍ତି, ସେ ସମସ୍ତ ମାନବଜାତିର ବିଚାର କରିବେ I ସେ ମଧ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି ଉପରେ ରାଜତ୍ବ କରିବେ, ଓ ସେହି ସମୟରେ ସର୍ବତ୍ର ଶାନ୍ତି ସ୍ଥାପିତ ହେବ I ପାଉଲ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଇଛନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଆଗମନ ପୂର୍ବରୁ ଜଣେ “ଅଧର୍ମ ପୁରୁଷ” ଆସିବେ I ଏହି ପୁରୁଷ ଶୟତାନର ବାଧ୍ୟ ହୋଇ ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୋଧ କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବ I କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଆଗମନ ସମୟରେ ଏହି ପୁରୁଷଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବେ I

## ତୃତୀୟ ଭାଗ: ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟା

### “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ଓ “ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ” ଇତ୍ୟାଦିକୁ ପାଉଲ କେଉଁ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି?

ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଏକ ନିବିଡ଼ ସମ୍ପର୍କର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଅର୍ଥରେ ପାଉଲ ଏସବୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଦୟାକରି ଏହି ପ୍ରକାର ଭାବର ଅଧିକ ବିବରଣୀ ନିମନ୍ତେ ରୋମୀୟ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ ଅଂଶକୁ ଦେଖନ୍ତୁ I

### ୨ ଥେସଲନୀକୀୟ ପୁସ୍ତକର ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ କଅଣ ସବୁ ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟା ଅଛି?

ନିମ୍ନ ପଦଗୁଡିକ ବିଷୟରେ, ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକ ପ୍ରାଚୀନ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକଠାରୁ ଭିନ୍ନ ମତ ପୋଷଣ କରେ I ULT ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ ଆଧୁନିକ ଲେଖା ଅଛି ଓ ପୁରାତନ ଲେଖାକୁ ତାହା ପାଦଟୀକାରେ ଲେଖିଥାଏ I ଯଦି କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅଞ୍ଚଳରେ ସେମାନଙ୍କ ନିଜ ଭାଷାର ବାଇବଲର ଅନୁବାଦ ଉପଲବ୍ଧ ଥାଏ, ତେବେ ଅନୁବାଦକମାନେ ସେହି ସଂସ୍କରଣର ଲେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରିବା ଉଚିତ I ଯଦି ନାହିଁ, ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଉଛି ଯେ ସେମାନେ ଆଧୁନିକ ଲେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I

* ""ଆଉ ଅଧର୍ମ ପୁରୁଷ ପ୍ରକାଶିତ ହେବ” (୨:୩)I ULT, UST ଓ ଅଧିକାଂଶ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ଏହି ପ୍ରକାରେ ଲେଖନ୍ତି I ପ୍ରାଚୀନ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକରେ “ଆଉ ପାପର ପୁରୁଷ ପ୍ରକାଶିତ ହେବ” ବୋଲି ଲେଖାଯାଇଛି I
* ""କାରଣ ଈଶ୍ବର ... ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଥମଫଳସ୍ବରୂପେ ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି” (୨:୧୩) ULT, UST ଓ ଅନ୍ୟ କେତେକ ସଂସ୍କରଣଗୁଡିକରେ ଏହି ପ୍ରକାରେ ଲେଖାଅଛି I ଅନ୍ୟ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକରେ, “କାରଣ ପରିତ୍ରାଣ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି I”

(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -2TH 1 intro m987 0 # ୨ ଥେସଲନୀକୀୟ ୦୧ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

୧-୨ ପଦ ଔପଚାରିକଭାବରେ ପତ୍ରଟିର ପରିଚୟ ଦିଅନ୍ତି I ପ୍ରାଚୀନ ଜଗତର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ପୂର୍ବାଞ୍ଚଳର ପତ୍ରଗୁଡିକରେ ଏହି ପ୍ରକାର ପରିଚୟ ଦେଖିବାକୁ ମିଳୁଥିଲା I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### ଦ୍ବନ୍ଦମୂଳକ ସତ୍ୟତା

ଗୋଟିଏ ଦ୍ବନ୍ଦମୂଳକ ସତ୍ୟତା ହେଉଛି ଏକ ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି, ଯାହା କିଛି ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲା ଭଳି ଜଣାପଡ଼େ I ୪-୫ ପଦରେ ଗୋଟିଏ ଦ୍ବନ୍ଦମୂଳକ ସତ୍ୟତା ଦେଖିବାକୁ ମିଳେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ତାଡନା ମଧ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଧୈର୍ଯ୍ୟ ଓ ବିଶ୍ବାସ ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଲୋଚନା କରୁଅଛୁ I ତୁମ୍ଭେମାନେ ସହ୍ୟ କରୁଥିବା କ୍ଲେଶ ସବୁ ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଲୋଚନା କରୁଅଛୁ I ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଧର୍ମମୟ ନ୍ୟାୟ ବିଚାରର ଏକ ଲକ୍ଷଣ ଅଟେ I” ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣତଃ ଭାବିବେ ନାହିଁ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସକରି ତାଡନା ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଧର୍ମମୟ ନ୍ୟାୟ ବିଚାରର ଏକ ଲକ୍ଷଣ I କିନ୍ତୁ ୫-୧୦ ପଦରେ, ପାଉଲ ବୁଝାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ କିପରି ପୁରସ୍କାର ଦେବେ ଓଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଲେଶ ଦେଉଛନ୍ତି, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ I ([୨ ଥେସଲନୀକୀୟ ୧:୪-୫](./04.md)) -2TH 1 1 b6vf figs-exclusive 0 General Information: ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକ ଅଟନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଏହି ପତ୍ରର ପ୍ରେରକଭାବରେ ସିଲ୍ବାନ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ସାମିଲ କରୁଛନ୍ତି I ସେ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ନମସ୍କାର କରି ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଓ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ ନ ଥିଲେ, ପାଉଲ, ସିଲ୍ବାନ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ମଧ୍ୟ, “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ବହୁବାଚକ ଥାଇ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -2TH 1 1 hm3e Σιλουανὸς 1 Silvanus ଏହା ଲାଟିନ୍ ଭାଷାରେ ଶୀଲାଙ୍କର ନାମ I ସେ ହେଉଛନ୍ତି, ସେହି ସମାନ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକରେ ପାଉଲଙ୍କର ସହଯାତ୍ରୀଭାବରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରାଯାଇଛି I -2TH 1 2 g6rb χάρις ὑμῖν 1 Grace to you ପାଉଲ ଆପଣା ପତ୍ର ଗୁଡିକରେ ସାଧାରଣତଃ ଏହି ପ୍ରକାର ନମସ୍କାର ଜଣାଇଥାନ୍ତି I -2TH 1 3 m6z5 0 General Information: ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଛନ୍ତି I -2TH 1 3 ea59 figs-hyperbole εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε 1 We should always give thanks to God ପାଉଲ “ବାରମ୍ବାର” କିମ୍ବା “ନିୟମିତ ଭାବରେ” ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ “ସର୍ବଦା” ଭଳି ଏକ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ବାକ୍ୟଟି ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ ଈଶ୍ବର କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟର ମହାନତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ବାରମ୍ବାର ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2TH 1 3 h6t9 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ”ର ଅର୍ଥ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ସହଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2TH 1 3 u3m8 καθὼς ἄξιόν ἐστιν 1 This is appropriate ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପଯୁକ୍ତ ବିଷୟ କିମ୍ବା “ଏହା ଉତ୍ତମ” -2TH 1 3 xy7k πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλου 1 the love each of you has for one another increases ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରକୃତରେ ପ୍ରେମ କରୁଅଛ -2TH 1 3 bmn6 ἀλλήλους 1 one another ଏଠାରେ “ପରସ୍ପର”ର ଅର୍ଥ ସହଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ I -2TH 1 4 kx1n figs-rpronouns αὐτοὺς ἡμᾶς 1 we ourselves ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ” ପାଉଲଙ୍କର ଦର୍ପକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -2TH 1 5 dad9 figs-activepassive καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 You will be considered worthy of the kingdom of God ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଆପଣା ରାଜ୍ୟର ଅଂଶୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯୋଗ୍ୟ ବିବେଚନା କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 1 6 wrg2 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଲେଖୁଥିବା ସମୟରେ ଈଶ୍ବର ଧର୍ମମୟ ହୋଇଥିବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି -2TH 1 6 cxx1 εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ 1 it is righteous for God ଈଶ୍ବର ଯଥାର୍ଥ ଅଟନ୍ତି କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଧାର୍ମିକ ଅଟନ୍ତି” -2TH 1 6 id3i figs-metaphor παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν 1 for God to return affliction to those who afflict you ଏଠାରେ “ପ୍ରତିଫଳ ଦେବାକୁ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଜଣକୁ ସେହି ସମାନ ବିଷୟ ଅନୁଭବ କରାଇବା, ଯାହା ସେ ଅନ୍ୟ କାହା ପ୍ରତି କରିଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଲେଶ ଦେଇଛନ୍ତି, ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଲେଶ ଦେବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TH 1 7 hxy2 figs-metaphor καὶ ὑμῖν ... ἄνεσιν 1 and relief to you ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଯଥାର୍ଥ, ତାହାର “ପ୍ରତିଫଳ ଦେବା” ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛି (୬ ପଦ) I ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଜଣକୁ ସେହି ସମାନ ବିଷୟ ଅନୁଭବ କରାଇବା, ଯାହା ସେ ଅନ୍ୟ କାହା ପ୍ରତି କରିଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଶ୍ବାସନା ଦେବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TH 1 7 lu43 figs-ellipsis ὑμῖν ... ἄνεσιν 1 relief to you ତୁମେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ ଯେ ଈଶ୍ବର ହିଁ ଆଶ୍ବାସନା ଦାତା ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଶ୍ବାସନା ଦେବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2TH 1 7 yix7 ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ 1 the angels of his power ତାହାଙ୍କର ଶକ୍ତିମାନ୍ ଦୂତମାନେ -2TH 1 8 y3uv ἐν πυρὶ φλογός διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν, καὶ τοῖς 1 In flaming fire he will take vengeance on those who do not know God and on those who ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଜ୍ବଳିତ ଅଗ୍ନି ସହ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ଓ ଆଉ ଯେଉଁମାନେ କିମ୍ବା “ତା’ପରେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଜ୍ବଳିତ ଅଗ୍ନି ସହ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ଓ ଆଉ ଯେଉଁମାନେ” -2TH 1 9 plw5 figs-activepassive οἵτινες δίκην τίσουσιν 1 They will be punished ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାରର ବାଧ୍ୟ ନୁହନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 1 10 ugk9 ὅταν ἔλθῃ ... ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 when he comes on that day ଏଠାରେ “ସେହି ଦିନ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କର ଜଗତକୁ ଆଗମନ କରିବାର ଦିନକୁ ବୁଝାଏ I -2TH 1 10 bi2u figs-activepassive ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν 1 to be glorified by his people and to be marveled at by all those who believed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତାହାଙ୍କର ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କର ଗୌରବ କରିବେ ଓ ବିଶ୍ବାସ କରିଥବା ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କର ମହାନତା ସମ୍ମୁଖରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ହୋଇ ଠିଆ ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 1 11 ik19 καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν 1 we also pray continually for you ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କେତେ ବାରମ୍ବାର ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା ଜାରିରଖିଅଛୁ” -2TH 1 11 hiv9 τῆς κλήσεως 1 calling ଏଠାରେ “ଆହ୍ବାନ” ଶବ୍ଦଟି ତାହାଙ୍କର ସନ୍ତାନ ଓ ସେବକ ହେବାକୁ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା ମିଳୁଥିବା ପରିତ୍ରାଣର ସମ୍ବାଦ ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କରିବା ବା ମନୋନୀତ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I -2TH 1 11 r8gk πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης 1 fulfill every desire of goodness ତୁମ୍ଭେମାନେ ଚାହୁଁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟରେ ସତ୍କର୍ମ କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କରିବେ -2TH 1 12 q994 figs-activepassive ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν 1 that the name of our Lord Jesus may be glorified by you ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ଗୌରବ କରିପାରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 1 12 pg2i figs-activepassive καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ 1 you will be glorified by him ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗୌରବ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 1 12 z8k9 κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 because of the grace of our God ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ସକାଶୁ -2TH 2 intro jq9r 0 # ୨ ଥେସଲନୀକୀୟ ୦୨ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### “ତାହାଙ୍କ ସହିତ ରହିବାପାଇଁ ଏକତ୍ରିତ ହେବା”

ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦଟି ସେହି ସମୟକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁ ସମୟରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ନିକଟକୁ ଆହ୍ବାନ କରନ୍ତି I ପଣ୍ଡିତମାନେ ଏ ବିଷୟରେ ଭିନ୍ନଭିନ୍ନ ମତ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଚୁଡାନ୍ତ ଗୌରବମୟ ପୁନରାଗମନ ନା ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])

### ଅଧର୍ମ ପୁରୁଷ
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର “ବିନାଶର ସନ୍ତାନ” ଓ “ଅଧର୍ମ ବ୍ୟକ୍ତି” ସଦୃଶ ଏହା ସମାନ I ପାଉଲ ତାହାଙ୍କୁ ଜଗତରେ ସକ୍ରିୟଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଶୟତାନ ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]])

### ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିରରେ ବସେ
ପାଉଲ ହୁଏତ ସେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବାର ଅନେକ ବର୍ଷ ପରେ ରୋମୀୟମାନେ ଧ୍ବଂସ କରିଥିବା ଯିରୂଶାଲମ ମନ୍ଦିରକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଥିବେ I କିମ୍ବା ସେ ହୁଏତ ଗୋଟିଏ ଭବିଷ୍ୟତର ପାର୍ଥିବ ମନ୍ଦିରକୁ କିଅବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ମନ୍ଦିର ଭାବରେ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ବୁଝାଉଥିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-2TH 2 1 r36t 0 General Information: ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରାଗମନର ଦିନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପ୍ରବଞ୍ଜିତ ନ ହେବାପାଇଁ ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରୁଛନ୍ତି I -2TH 2 1 q1uq δὲ 1 Now “ବର୍ତ୍ତମାନ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କ ଶିକ୍ଷାରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରସଂଗର ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଚିହ୍ନଟ କରୁଛି I -2TH 2 1 cvg5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ”ର ଅର୍ଥ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ସହଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2TH 2 2 b8b2 εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ... μηδὲ θροεῖσθαι 1 that you not be easily disturbed or troubled ତୁମ୍ଭେମାନେ ସହଜରେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ବିଚଳିତ ହେବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ -2TH 2 2 d334 διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν 1 by a message, or by a letter that seems to be coming from us କଥିତ ବାକ୍ୟ ଦ୍ବାରା ହେଉ କି ଲିଖିତ ପତ୍ର ଦ୍ବାରା ହେଉ, ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଆସିଥିବା ପରି ମନେ ହୋଇପାରେ -2TH 2 2 k4dk ὡς ὅτι 1 to the effect that ଏହା କହି ଯେ -2TH 2 2 ib6m ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου 1 the day of the Lord ଏହା ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀକୁ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପୁନରାଗମନ କରିବା ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I -2TH 2 3 l9c5 0 General Information: ପାଉଲ ଅଧର୍ମ ପୁରୁଷ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I -2TH 2 3 ej66 μὴ ἔλθῃ 1 it will not come ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ ଆସିବ ନାହିଁ -2TH 2 3 y7ch ἡ ἀποστασία 1 the falling away ଏହା ଭବିଷ୍ୟତର ଗୋଟିଏ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରୁ ବିମୁଖ ହେବେ I -2TH 2 3 e86v figs-activepassive ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας 1 the man of lawlessness is revealed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଅଧର୍ମ ପୁରୁଷକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 2 3 tkg9 figs-metaphor ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας 1 the son of destruction ପାଉଲ ବିନଶକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି , ଯେ କି ଜଣେ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଜାତ କଲା, ଆଉ ଯାହାର ଲକ୍ଷ୍ୟ ହେଉଛି ସବୁ ବିଷୟକୁ ବିନାଶ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଯେ ସେ ଯାହା ପାରିବ, ତାହା ବିନାଶ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TH 2 4 t485 figs-activepassive πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα 1 all that is called God or that is worshiped ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସବୁ ବିଷୟକୁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବର ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ଯେଉଁ ସବୁ ବିଷୟକୁ ଲୋକମାନେ ଉପାସନା କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 2 4 wj33 ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός 1 exhibits himself as God ଆପଣାକୁ ଈଶ୍ବର ବୋଲି ଦେଖାଏ -2TH 2 5 rsz1 figs-rquestion οὐ μνημονεύετε ... ταῦτα 1 Do you not remember ... these things? ସେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ପୂର୍ବରୁ ଥିବା ସମୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ଆପଣାର ଶିକ୍ଷା ବିଷୟ ସ୍ମରଣ କରାଇବାକୁ ପାଉଲ ଗୋଟିଏ ଭାବପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ...ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସ୍ମରଣରେ ରଖିଅଛ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2TH 2 5 lkk7 ταῦτα 1 these things ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ପୁନରାଗମନ, ଅର୍ଥାତ୍ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଦିନ ଓ ଅଧର୍ମ ପୁରୁଷକୁ ବୁଝାଏ I -2TH 2 6 ask4 figs-activepassive τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ 1 he will be revealed only at the right time ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଥାର୍ଥ ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ ଈଶ୍ବର ଅଧର୍ମ ପୁରୁଷକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 2 7 si9i μυστήριον ... τῆς ἀνομίας 1 mystery of lawlessness ଏହା ଏକ ଶାଶ୍ବତ ଗୁପ୍ତ ବିଷୟ, ଯାହା କେବଳ ଈଶ୍ବର ହିଁ ଜାଣନ୍ତି I -2TH 2 7 fcu7 ὁ κατέχων 1 who restrains him ଜଣକୁ ବାଧା ଦେବାର୍ ଅର୍ଥ ସେ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ବିଷୟରୁ ତାହାକୁ ପଛକୁ ଧରି ଆଣିବା ବା ଅଟକାଇବା I -2TH 2 8 hn67 figs-activepassive καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος 1 Then the lawless one will be revealed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତତ୍ପରେ ଈଶ୍ବର ଅଧର୍ମ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଆପଣାକୁ ଦେଖାଇବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 2 8 vay9 figs-metonymy τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 with the breath of his mouth ଏଠାରେ “ନିଶ୍ବାସ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା କଥିତ ବାକ୍ୟର ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TH 2 8 hy3y καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 bring him to nothing by the revelation of his coming ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ପୃଥିବୀକୁ ପୁନରାଗମନ କରି ଆପଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ, ସେ ଅଧର୍ମ ପୁରୁଷକୁ ପରାସ୍ତ କରିବେ I -2TH 2 9 bd5m ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους 1 with all power, signs, and false wonders ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ମିଥ୍ୟା ଶକ୍ତି, ଚିହ୍ନ ଓ ଅଦ୍ଭୁତ କର୍ମ ଦ୍ବାରା -2TH 2 10 tf75 ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας 1 with all deceit of unrighteousness ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣାଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୁଲାଇବକୁ ଏହି ପୁରୁଷ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ମନ୍ଦ ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରିବ I -2TH 2 10 v366 τοῖς ἀπολλυμένοις 1 These things will be for those who are perishing ଶୟତାନ ଦ୍ବାରା ଶକ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ ଏହି ପୁରୁଷ ଜଣକ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରି ନ ଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଭୁଲାଇବ I -2TH 2 10 pf48 ἀπολλυμένοις 1 who are perishing ଏଠାରେ “ବିନାଶ”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଅନନ୍ତ ସ୍ଥାୟୀ ବା ଅନନ୍ତ କାଳୀନ ବିନଷ୍ଟ ହେବାର ଚିନ୍ତାଧାରା I -2TH 2 11 sj1v διὰ τοῦτο 1 For this reason କାରଣ ଲୋକମାନେ ସତ୍ୟକୁ ପ୍ରେମ କରୁନାହାନ୍ତି -2TH 2 11 en8e figs-metaphor πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει 1 God is sending them a work of error so that they would believe a lie ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କିଛି ଘଟାଇବାକୁ ଦେବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ କିଛି ଜିନିଷ ପଠାଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଅଧର୍ମ ପୁରୁଷକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୁଲାଇବକୁ ଦେଉଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TH 2 12 d63e figs-activepassive κριθῶσιν πάντες 1 they will all be judged ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେ ସମସ୍ତଙ୍କର ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 2 12 pkw8 οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ 1 those who did not believe the truth but instead took pleasure in unrighteousness ଯେଉଁମାନେ ଅଧର୍ମରେ ଆନନ୍ଦ କରିଥିଲେ, କରଣ ସେମାନେ ସତ୍ୟକୁ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ -2TH 2 13 w83a 0 General Information: ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରୁଛନ୍ତି I -2TH 2 13 bcd5 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରସଂଗ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଛନ୍ତି I -2TH 2 13 b3hh δὲ 1 But ପ୍ରସଂଗରେ ଗୋଟିଏ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I -2TH 2 13 dze5 figs-hyperbole ἡμεῖς ... ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν ... πάντοτε 1 we should always give thanks “ସବୁବେଳେ” ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିରନ୍ତର ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2TH 2 13 m418 ἡμεῖς ... ὀφείλομεν 1 we should ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ପାଉଲ, ସିଲ୍ବାନ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -2TH 2 13 ia4x figs-activepassive ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου 1 brothers loved by the Lord ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ହେ ଭାଇମାନେ, ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 2 13 v15j figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 brothers ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ”ର ଅର୍ଥ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ସହଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2TH 2 13 l7a8 figs-metaphor ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας 1 as the firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth ପ୍ରଥମେ ପରିତ୍ରାଣ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ “ପ୍ରଥମ ଫଳ” ଅଟନ୍ତି I ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ପରିତ୍ରାଣ,” “ପବିତ୍ରୀକରଣ,” “ବିଶ୍ବାସ” ଓ “ସତ୍ୟ”କୁ ଉଠାଇ ଦେବାପାଇଁ ମଧ୍ୟ ଏହାକୁ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଯାହା ସତ୍ୟ, ତାହା ବିଶ୍ବାସକରି ଓ ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପରିତ୍ରାଣକରି ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ପୃଥକ୍ କରିଅଛନ୍ତି, ସେମାନେ ପ୍ରଥମ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2TH 2 15 u9ss ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε 1 So then, brothers, stand firm ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସକୁ ଦୃଢ଼ଭାବେ ଧରି ରଖିବାକୁ ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I -2TH 2 15 l4vr figs-metaphor κρατεῖτε τὰς παραδόσεις 1 hold tightly to the traditions ଏଠାରେ “ଯେଉଁ ଶିକ୍ଷା” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ପାଉଲ ଓ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ I ପାଉଲ ସେସବୁ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କର ପାଠକମାନେ ସେଗୁଡିକୁ ସେମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ଧରି ରଖିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକ ସ୍ମରଣ କର” କିମ୍ବା “ସତ୍ୟରେ ବିଶ୍ବାସ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TH 2 15 whp8 figs-activepassive ἐδιδάχθητε 1 you were taught ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 2 15 z2vs figs-explicit εἴτε διὰ λόγου, εἴτε δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν 1 whether by word or by our letter "ଏଠାରେ ବାକ୍ୟ ଦ୍ବାରା ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ “ପରାମର୍ଶ” ଦ୍ବାରା କିମ୍ବା “ଶିକ୍ଷା” ଦ୍ବାରା I ଏହି ଅର୍ଥବୋଧକ ସୂଚନାକୁ ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘ଆମ୍ଭେମାନେ ଉପସ୍ଥିତ ଥାଇ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଦ୍ବାରା ହେଉ ବା ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପତ୍ର ଖଣ୍ଡେରେ ଯାହା ଲେଖିଲୁ, ତଦ୍ଦ୍ବାରାହେଉ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2TH 2 16 njk1 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଗୋଟିଏ ଆଶୀର୍ବାଦ ସହ ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I -2TH 2 16 g8m1 δὲ 1 Now ପ୍ରସଂଗରେ ଗୋଟିଏ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I -2TH 2 16 yge9figs-inclusive δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν ... ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς 1 may our Lord ... who loved us and gave us “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଓ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2TH 2 16 cm54figs-rpronouns αὐτὸς ... ὁ Κύριος ... Ἰησοῦς Χριστὸς 1 Lord Jesus Christ himself ଏଠାରେ “ନିଜେ” ଶବ୍ଦଟି “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ବାକ୍ୟାଂଶଟିକୁ ଅତିରିକ୍ତ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -2TH 2 17 x3rrfigs-metonymy παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ἐν 1 comfort and establish your hearts in ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଆବେଗର ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; ‘ସାନ୍ତ୍ବନା ଦେଇ ସୁସ୍ଥିର କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TH 2 17 yw5f παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ 1 every good work and word ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଉତ୍ତମ କର୍ମ ଓ ବାକ୍ୟରେ" -2TH 3 intro b8hk 0 # ୨ ଥେସଲନୀକୀୟ ୦୩ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଅଳସୁଆ ଓ ଅକାମୀ ଲୋକମାନେ
ଥେସଲନୀକୀ ମଣ୍ଡଳୀରେ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଗୋଟିଏ ସମସ୍ୟା ଥିଲା ଯେ ସେଠାରେ କାମ କରିପାରିବା ଲୋକ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ କାମ କରିବାକୁ ଚାହୁଁ ନ ଥିଲେ I (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

### ତୁମ୍ଭର ଭାଇ ପାପ କଲେ, ତୁମ୍ଭେ କଅଣ କରିବ?

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଆଣୁଥିବା ମାର୍ଗରେ ଜୀବନ କାଟିବା ଆବଶ୍ୟକ I ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ମଧ୍ୟ ପରସ୍ପରକୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଇ ସେମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରତି ପରସ୍ପର ଉତ୍ତରଦାୟୀ ରହିବା ଉଚିତ I ମଣ୍ଡଳୀ ମଧ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପାପ କଲେ, ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହ ଦେବାନିମନ୍ତେ ଦାୟୀ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) -2TH 3 1 k33i 0 General Information: ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଓ ତାହାଙ୍କର ସଙ୍ଗୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରୁଛନ୍ତି I -2TH 3 1 jy75 τὸ λοιπὸν 1 Now ପ୍ରସଂଗରେ ଗୋଟିଏ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ପାଉଲ “ଅବଶେଷରେ” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I -2TH 3 1 m1s5 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ”ର ଅର୍ଥ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ସହଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2TH 3 1 r54v figs-metaphor ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς 1 that the word of the Lord may rush and be glorified, as it also is with you ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟାପିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନକୁ ଦୌଡୁଛି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୀଘ୍ର ଶୁଣିବେ ଓ ଏହାର ଗୌରବ କରିବେ, ଯେ ପ୍ରକାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଘଟିଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 3 2 xg2h figs-activepassive ῥυσθῶμεν 1 that we may be delivered ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TH 3 2 p1ct οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις 1 for not all have faith କାରଣ ଅନେକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ -2TH 3 3 yx9g ὃς στηρίξει ὑμᾶς 1 who will establish you ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବଳବାନ୍ କରିବେ -2TH 3 3 p91k τοῦ πονηροῦ 1 the evil one ଶୟତାନ -2TH 3 4 xk85 πεποίθαμεν 1 We have confidence ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଅଛି କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଭରସା କରୁଅଛୁ” -2TH 3 5 giz4 figs-metonymy κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 direct your hearts ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଭାବନା ବା ମନକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାକୁ ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TH 3 5 wre3 figs-metaphor εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ 1 to the love of God and to the endurance of Christ ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହନଶୀଳତା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ରାସ୍ତାରେ ଥିବା ଲକ୍ଷ୍ୟ ସ୍ଥଳସବୁ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କେତେ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କପାଇଁ କେତେ ସହ୍ୟ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TH 3 6 mst3 0 General Information: ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଓ ଅଳସୁଆ ନ ହେବା ବିଷୟରେ ଶେଷ ପରାମର୍ଶ ଦେଉଛନ୍ତି I -2TH 3 6 v33v δὲ 1 Now ପ୍ରସଂଗରେ ଗୋଟିଏ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I -2TH 3 6 x9l8 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ”ର ଅର୍ଥ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ସହଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2TH 3 6 y4a9 figs-metonymy ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of our Lord Jesus Christ "ଏଠାରେ ନାମ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିର ନିଦର୍ଶନ ସ୍ବରୂପ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତେ ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନିଜେ କହୁଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TH 3 6 jvw1figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 our Lord ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2TH 3 7 h222 μιμεῖσθαι ἡμᾶς 1 to imitate us ମୋହର ସହକର୍ମୀମାନେ ଓ ମୁଁ ଯେପରି ଆଚରଣ କରିଥିଲୁ, ସେପରି ଆଚରଣ କରିବାକୁ" -2TH 3 7 b1i1 figs-doublenegatives οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν 1 We did not live among you as those who had no discipline ସାକାରାତ୍ମକ ବିଷୟଟିକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ପାଉଲ ଗୋଟିଏ ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଧିକ ଶୃଂଖଳା ଥିବା ଲୋକ ସଦୃଶ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କଲୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2TH 3 8 d9h1 figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι 1 we worked night and day "ଆମ୍ଭେମାନେ ରାତି ଦିନ କାର୍ଯ୍ୟ କଲୁ I ଏଠାରେ “ରାତି” ଓ “ଦିନ” ଗୋଟିଏ ଯୁଗ୍ମ ଶବ୍ଦ ଯାହା “ସବୁ ସମୟ”କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସବୁ ସମୟରେ କାର୍ଯ୍ୟ କଲୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -2TH 3 8 w8fqfigs-doublet ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ 1 in difficult labor and hardship ପାଉଲ ତାହାଙ୍କର ପରିସ୍ଥିତି ଯେ କେତେ କଠିନ ଥିଲା, ସେ ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି I କଠିନ କାର୍ଯ୍ୟ ସେହିପରି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସୂଚାଏ, ଯେଉଁଥିପାଇଁ ବହୁତ ଉଦ୍ୟମ ଆବଶ୍ୟକ I କଠିନ ପରିଶ୍ରମ ସୂଚାଉଛି ଯେ ସେମାନେ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଓ ଦୁଃଖଭୋଗ ସହ୍ୟ କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କଠିନ ପରିସ୍ଥିତି ମଧ୍ୟରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2TH 3 9 sn3kfigs-doublenegatives οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ 1 We did this not because we have no authority. Instead, we did ସାକାରାତ୍ମକ ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ପାଉଲ ଗୋଟିଏ ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଖାଦ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବା ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅଧିକାର ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ତା’ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିଜ ଖାଦ୍ୟପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେକାର୍ଯ୍ୟ କଲୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2TH 3 10 c652figs-doublenegatives τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω 1 The one who is unwilling to work must not eat ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ଖାଇବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ସେ ନିଶ୍ଚୟ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2TH 3 11 ey6cfigs-metaphor τινας περιπατοῦντας ... ἀτάκτως 1 some walk idly ଏଠାରେ “ଆଚରଣ କରିବା” ଜୀବନର ବ୍ୟବହାରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ଅକର୍ମଣ୍ୟ ଜୀବନ କାଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “କେତେକ ଅଳସୁଆ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TH 3 11 iv1z ἀλλὰ περιεργαζομένους 1 but are instead meddlers ଅନଧିକାର ଚର୍ଚ୍ଚାକାରୀମାନେ କେହି ନ ଚାହୁଁ ଥିଲେ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପରେ ହସ୍ତକ୍ଷେପ କରନ୍ତି I -2TH 3 12 bm6z μετὰ ἡσυχίας 1 with quietness ଧୀର, ଶାନ୍ତ ଓ ମୃଦୁଭାବରେ I ପାଉଲ ଅନଧିକାର ଚର୍ଚ୍ଚାକାରୀ ମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପରେ ସମ୍ପୃକ୍ତ ହେବାକୁ ନିଷେଧ କରୁଛନ୍ତି I -2TH 3 13 jx8t δέ 1 But ଅଳସୁଆ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସହ କଠିନ ପରିଶ୍ରମୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ତୁଳନା କରିବାପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I -2TH 3 13 e59vfigs-you ὑμεῖς ... ἀδελφοί 1 you, brothers “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ସମସ୍ତ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -2TH 3 13 usu9figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ”ର ଅର୍ଥ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ସହଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2TH 3 14 mzs4 εἰ ... τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν 1 if anyone does not obey our word ଯଦି କେହି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କଥାକୁ ମାନେ ନାହିଁ" -2TH 3 14 nv3v figs-idiom τοῦτον σημειοῦσθε 1 take note of him ତାକୁ ଚିହ୍ନି ରଖ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବସାଧାରଣରେ ସେହି ଲୋକକୁ ଚିହ୍ନଟ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2TH 3 14 y552 ἵνα ἐντραπῇ 1 so that he may be ashamed ଏକ ଶୃଂଖଳାଗତ କାର୍ଯ୍ୟଭାବରେ ଅଳସୁଆ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବାକୁ ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I -2TH 3 16 nef4 0 General Information: ପାଉଲ ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଶେଷ ମନ୍ତବ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି I -2TH 3 16 whb9 figs-explicit αὐτὸς ... ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν 1 may the Lord of peace himself give you ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ ଯେ ଏହା ଥେସଲନୀକୀୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପାଉଲଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି ଯେ ଶାନ୍ତିଦାତା ପ୍ରଭୁ ସ୍ବୟଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TH 3 16 zl1s figs-rpronouns αὐτὸς ... ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης 1 the Lord of peace himself ଏଠାରେ “ସ୍ବୟଂ” ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି ଯେ ପ୍ରଭୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ଦେବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -2TH 3 17 c2cb ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφ 1 This is my greeting, Paul, with my own hand, which is the sign in every letter ମୁଁ, ପାଉଲ, ମୋହର ନିଜ ହସ୍ତରେ ଲେଖି ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛି; ପ୍ରତ୍ୟେକ ପତ୍ରରେ ଏହା ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନସ୍ବରୂପ କରିଥାଏ ଯେ ଏହି ପତ୍ରଟି ପ୍ରକୃତରେ ମୋଠାରୁ ଅଟେ -2TH 3 17 wg3f οὕτως γράφω 1 This is how I write ପାଉଲ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଏହି ପତ୍ର ତାହାଙ୍କଠାରୁ ଅଟେ ଓ ଜାଲ୍ ନୁହେଁ I diff --git a/Stage 1/or_tn_55-1TI.tsv b/Stage 1/or_tn_55-1TI.tsv deleted file mode 100644 index c1d404e..0000000 --- a/Stage 1/or_tn_55-1TI.tsv +++ /dev/null @@ -1,351 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1TI front intro wy83 0 "# ୧ ତୀମଥି ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ
## ପ୍ରଥମ ଭାଗ: ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

### ୧ ତୀମଥି ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖ

1. ନମସ୍କାର (୧:୧,୨)
1. ପାଉଲ ଓ ତୀମଥି
- ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷକ ମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତର୍କ ବାଣୀ (୧:୩-୧୧)
- ଆପଣାର ସେବାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟପାଇଁ ପାଉଲଙ୍କର ଧନ୍ୟବାଦାର୍ପଣ (୧:୧୨-୧୭)
- ଏହି ଆତ୍ମିକ ଯୁଦ୍ଧରେ ଲଢିବାପାଇଁ ସେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରନ୍ତି (୧:୧୮-୨୦)
1. ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା (୨:୧-୮)
1. ମଣ୍ଡଳୀରେ ବିଭିନ୍ନ୍ ଭୂମିକା ଓ ଦାୟିତ୍ବ (୨:୯-୬:୨)
1. ସତର୍କ ବାଣୀ
- ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷକ ମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଦ୍ବିତୀୟ ସତର୍କ ବାଣୀ (୬:୩-୫)
- ଅର୍ଥ (୬:୬-୧୦)
1. ଜଣେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକର ବିବରଣୀ (୬:୧୧-୧୬)
1. ଧନୀ ଲୋକ ମାନଙ୍କୁ ସୂଚନା (୬:୧୭-୧୯)
1. ତୀମଥିଙ୍କୁ ଶେଷ କଥା (୬:୨୦,୨୧)

### ୧ ତୀମଥି ପୁସ୍ତକକୁ କିଏ ଲେଖିଥିଲେ?

ପାଉଲ ୧ ତୀମଥି ପୁସ୍ତକକୁ ଲେଖିଥିଲେ I ପାଉଲ ତାର୍ଷ ନଗରର ଲୋକ ଥିଲେ I ତାହାଙ୍କ ବାଲ୍ୟ ଜୀବନରେ ସେ ଶାଉଲ ଭାବରେ ପରିଚିତ ଥିଲେ I ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ପାଉଲ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ I ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲେ I ସେ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେଲାପରେ, ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହି କହି ଅନେକ ଥର ରୋମ୍ ସାମ୍ରାଜ୍ୟସାରା ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ I

ଏହା ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଲେଖିଥିବା ପ୍ରଥମ ପତ୍ର I ତୀମଥି ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ଓ ଘନିଷ୍ଠ ବନ୍ଧୁ ଥିଲେ I ପାଉଲ ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣା ଜୀବନର ଶେଷ ସମୟରେ ଏହା ଲେଖିଥିଲେ I

### ୧ ତୀମଥି ପୁସ୍ତକରେ କେଉଁ ବିଷୟ ଲେଖାଅଛି?

ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଏଫିସ ନଗରରେ ସେଠାକାର ବିଶ୍ବାସୀ ମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଛାଡ଼ି ଆସିଥିଲେ I ବିଭିନ୍ନ ବିଷୟରେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I ସେ କହିଥିବା ପ୍ରସଂଗ ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ମଣ୍ଡଳୀ ଉପାସନା, ମଣ୍ଡଳୀ ନେତା ମାନଙ୍କର ଯୋଗ୍ୟତା ଓ ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷକ ମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତର୍କ ବାଣୀ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ I ଏହି ପତ୍ର ପ୍ରମାଣ କରେ ଯେ ପାଉଲ କିପରି ତୀମଥିଙ୍କୁ ମଣ୍ଡଳୀ ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଜଣେ ନେତା ହେବାପାଇଁ ତାଲିମ ଦେଉଥିଲେ I

### ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ?

ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକକୁ ନେଇ ଏହାକୁ “ ୧ ତୀମଥି” କିମ୍ବା “ପ୍ରଥମ ତୀମଥି” ବୋଲି କହିପାରନ୍ତି I କିମ୍ବା ସେମାନେ “ତୀମଥିଙ୍କ ନିକଟକୁ ପାଉଲଙ୍କର ପ୍ରଥମ ପତ୍ର”ବୋଲି ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ମନୋନୀତ କରିପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗ: ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଧର୍ମଗତ ଓ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା

### ଶିଷ୍ୟତ୍ବ କଅଣ?

ଶିଷ୍ୟତ୍ବ ହେଉଛି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଗଠନ କରିବାର ଏକ ପ୍ରକ୍ରିୟା I ଶିଷ୍ୟତ୍ବର ଲକ୍ଷ୍ୟ ହେଉଛି ଅନ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସଦୃଶ ହେବାପାଇଁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା I ଜଣେ ନେତା କିପରି କମ୍ ପରିପକ୍ବ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଲିମ ଦେବା ଉଚିତ, ସେ ବିଷୟରେ ଏହି ପତ୍ର ଅନେକ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]])

## ତୃତୀୟ ଭାଗ: ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟା

### ଏକବଚନ ଓ ବହୁବଚନ “ତୁମ୍ଭେ”
ଏହି ପୁସ୍ତକରେ, “ମୁଁ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ମଧ୍ୟ, “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରାୟତଃ ସବୁବେଳେ ଏକବଚନ ଥାଇ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାର ବ୍ୟତିକ୍ରମଟି ହେଉଛି ୬:୨୧ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

###“ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ଓ “ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ” ଇତ୍ୟାଦିକୁ ପାଉଲ କେଉଁ ଅର୍ଥରେ କହୁଛନ୍ତି?

ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଏକ ନିବିଡ଼ ସମ୍ପର୍କର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଅର୍ଥରେ ପାଉଲ ଏସବୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଦୟାକରି ଏହି ପ୍ରକାର ଭାବର ଅଧିକ ବିବରଣୀ ନିମନ୍ତେ ରୋମୀୟ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ ଅଂଶକୁ ଦେଖନ୍ତୁ I

### ୧ତୀମଥି ପୁସ୍ତକର ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ କଅଣ ସବୁ ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟା ଅଛି?

ନିମ୍ନ ପଦଗୁଡିକ ବିଷୟରେ, ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକ ପ୍ରାଚୀନ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକଠାରୁ ଭିନ୍ନ ମତ ପୋଷଣ କରିଥାଏ I ULT ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ ଆଧୁନିକ ଲେଖା ଅଛି ଓ ପୁରାତନ ଲେଖାକୁ ତାହା ପାଦଟୀକାରେ ଲେଖିଥାଏ I ଯଦି କୌଣସି ସାଧାରଣ ଅଞ୍ଚଳରେ ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ବାଇବଲର ଅନୁବାଦ ଉପଲବ୍ଧ ଥାଏ, ତେବେ ଅନୁବାଦକମାନେ ସେହି ସଂସ୍କରଣର ଲେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରିବା ଉଚିତ I ଯଦି ନାହିଁ, ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଉଛି ଯେ ସେମାନେ ଆଧୁନିକ ଲେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I

* ""ଈଶ୍ବରପରାୟଣତା ଅଧିକ ଅର୍ଥ ଲାଭ କରିବାର ଏକ ମାର୍ଗ I” କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ସଂସ୍କରଣର ବାଇବଲରେ ଏପରି ଲେଖାଅଛି, ଈଶ୍ବରପରାୟଣତା ଅଧିକ ଅର୍ଥ ଲାଭ କରିବାର ଏକ ମାର୍ଗ: ସେହି ପ୍ରକାର ବିଷୟରୁ ଦୂରରେ ରୁହ I” (୬:୫)

(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -1TI 1 intro a4v2 0 # ୧ ତୀମଥି ୦୧ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

ପାଉଲ ୧-୨ ପଦରେ ଔପଚାରିକଭାବରେ ପତ୍ରଟିର ପରିଚୟ ଦିଅନ୍ତି I ପ୍ରାଚୀନ ଜଗତର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ପୂର୍ବାଞ୍ଚଳର ଲେଖକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ପତ୍ରଗୁଡିକ ଏହି ପ୍ରକାରଭାବରେ ଆରମ୍ଭ କରୁଥିଲେ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

## ଆତ୍ମିକ ସନ୍ତାନ
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଜଣେ “ପୁତ୍ର” ଓ ଆପଣା “ସନ୍ତାନ” ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଭାବରେ ଓ ଜଣେ ନେତା ଭାବରେ ଶିଷ୍ୟକରି ଗଢିଥିଲେ I ପାଉଲ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ କଢାଇ ନେଇଥିବେ I ସେଥିପାଇଁ, ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ “ବିଶ୍ବାସର ପୁତ୍ର” ବୋଲି କହିଥିଲେ I(ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### ବଂଶାବଳୀ

ବଂଶାବଳୀ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ତାଲିକା ଯାହା ଜଣେ ଲୋକର ପୂର୍ବପୁରୁଷ ବା ପିତୃପୁରୁଷ ମାନଙ୍କୁ ଲିପିବଦ୍ଧ କରେ I ରାଜା ହେବାକୁ ଜଣେ ଠିକ୍ ଲୋକକୁ ବାଛିବା ନିମନ୍ତେ ଯିହୂଦୀମାନେ ବଂଶାବଳୀ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ I ସେମାନେ ଏହା କରୁଥିଲେ, କାରଣ ଜଣେ ରାଜାଙ୍କର ପୁତ୍ର ହିଁ ସାଧାରଣତଃ ରାଜା ହୋଇପାରିବ I ସେଥିରୁ ମଧ୍ୟ ଜଣାପଡୁଥିଲା ଯେ ସେମାନେ କେଉଁ ଗୋଷ୍ଠୀ ଓ ପରିବାରରୁ ଆସିଥିଲେ I ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, ଯାଜକ ମାନେ ଲେବୀ ଗୋଷ୍ଠୀରୁ ଓ ହାରୋଣଙ୍କ ପରିବାରରୁ ଆସୁଥିଲେ I ଅତି ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବଂଶାବଳୀକୁ ଲିପିବଦ୍ଧ କରି ରଖୁଥିଲେ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର

### ଶବ୍ଦ କ୍ରୀଡା
ବାକ୍ୟାଂଶ ”ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ କାର୍ଯ୍ୟକଲେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉତ୍ତମ” ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ କ୍ରୀଡା I “ବ୍ୟବସ୍ଥା” ଓ “ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ମୂଳ ଭାଷାରେ ଏକାଭଳି ଧ୍ବନି ଅଛି I
-1TI 1 1 u1g9 figs-inclusive 0 General Information: ଏହି ପୁସ୍ତକରେ, ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନ ଥିଲେ, “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ (ଯାହାଙ୍କୁ ଏ ପତ୍ରଟି ଲେଖାଯାଇଛି), ମଧ୍ୟ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1TI 1 1 i3zz Παῦλος, ἀπόστολος 1 Paul, an apostle "ମୁଁ, ପାଉଲ, ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଅଛି I ମୁଁ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ I ତୁମ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ପତ୍ରର ଲେଖକଙ୍କ ପରିଚୟ ଦେବାପାଇଁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ I ଲେଖକଙ୍କ ପରିଚୟ ଦେବା ପରେ ପରେ, ଯେପରି USTରେ ଲେଖାଅଛି, କାହା ନିକଟକୁ ପତ୍ରଟି ଲେଖାଯାଇଛି, ତୁମେ ତା’ର ସୂଚନା ଦେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I -1TI 1 1 xl6d κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ 1 according to the commandment of ଆଦେଶରେ କିମ୍ବା “ଅଧିକାରରେ”" -1TI 1 1 wb8j Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 God our Savior ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଈଶ୍ବର -1TI 1 1 sw77 figs-metonymy Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 1 Christ Jesus our hope ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭରସାଭୂମି” ଆମ୍ଭେମାନେ ଭରସା ରଖୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ, ଯାହାଙ୍କଠାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଭରସା ରଖୁଅଛୁ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ, ଯାହାଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଭରସା କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TI 1 2 pyi6 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει 1 true son in the faith ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କ ସହିତ ଆପଣା ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ପିତା ଓ ପୁତ୍ର I ଏହା ପାଉଲଙ୍କର ନିଷ୍କପଟ ପ୍ରେମ ଓ ତୀମଥିଙ୍କ ସ୍ବୀକୃତିକୁ ଦେଖାଏ I ଏହା ମଧ୍ୟ ହୋଇପାରେ ଯେ ତୀମଥି ପାଉଲଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଜାଣିଥିଲେ ଓ ସେଥିପାଇଁ ପାଉଲ ତାହାଙ୍କୁ ଆପଣା ସନ୍ତାନ ସଦୃଶ ବିବେଚନା କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ କି ପ୍ରକୃତରେ ମୋ ପ୍ରତି ଜଣେ ପୁତ୍ର ସଦୃଶ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 1 2 rd5v χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace ଅନୁଗ୍ରହ, ଦୟା ଓ ଶାନ୍ତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ହେଉ, କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୟା, କରୁଣା ଓ ଶାନ୍ତି ଲାଭ କରୁଥାଅ” -1TI 1 2 p4lz guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 God the Father "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା ଈଶ୍ବର I ଏଠାରେ “ପିତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1TI 1 2 zx37 Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Christ Jesus our Lord ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ" -1TI 1 3 k35a figs-you 0 General Information: ଏହି ପତ୍ରରେ “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଟି ଏକବଚନ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1TI 1 3 k4tm 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଭୁଲ୍ ବ୍ୟବହାରକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବାକୁ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉତ୍ତମ ଶିକ୍ଷା ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I -1TI 1 3 l4br καθὼς παρεκάλεσά σε 1 As I urged you ଯେ ପ୍ରକାରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ବିନତି କରିଅଛି କିମ୍ବା “ଯେ ପ୍ରକାରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ଅନୁରୋଧ କରିଅଛି” -1TI 1 3 amp4 προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ 1 remain in Ephesus ଏଫିସ ନଗରରେ ମୋତେ ଅପେକ୍ଷା କର -1TI 1 3 v4g2 figs-explicit ἑτεροδιδασκαλεῖν 1 a different doctrine ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବାଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଏକ ଶିକ୍ଷା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 1 4 ecf5 figs-ellipsis μηδὲ προσέχειν 1 Neither should they pay attention ବୁଝିହେଉଥିବା ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ମୁଁ ମଧ୍ୟ ଚାହୁଁଛି ଯେ ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ସେସବୁରେ ମନଯୋଗ ନ କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦିଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1TI 1 4 pw2h μύθοις 1 to stories ଏ ଗୁଡିକ ସେମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷ ମାନଙ୍କ ବିଷୟର ଗଳ୍ପ ସବୁ ହୋଇଥାଇପାରେ I -1TI 1 4 qpv9 figs-hyperbole γενεαλογίαις ἀπεράντοις 1 endless genealogies “ଅଶେଷ” ଭଳି ଅତିରଂଜନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାରକରି ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ବଂଶାବଳୀଗୁଡିକ ଅତି ଲମ୍ବା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1TI 1 4 ft33 γενεαλογίαις 1 genealogies ଜଣେ ଲୋକର ପିତାମାତା ଓ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କର ଲିଖିତ ବା ମୌଖିକ ତାଲିକା -1TI 1 4 qb9l αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι 1 These cause arguments "ଏସବୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କ୍ରୋଧର ସହିତ ଅରାଜି କରାଏ I କୌଣସି ଲୋକ ନିଶ୍ଚିତଭାବେ ଜାଣି ନ ଥିବା ଗଳ୍ପ ବା ବଂଶାବଳୀ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନେ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କରୁଥିଲେ I -1TI 1 4 eu9f μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν Θεοῦ, τὴν ἐν πίστε 1 rather than helping the plan of God, which is by faith ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଯୋଜନାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ ନ କରି, ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ଶିକ୍ଷା କରିଥାଉ” କିମ୍ବା ୨) “ଈଶ୍ବରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ ନ କରି, ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା କରିଥାଉ”" -1TI 1 5 myi5 δὲ 1 Now ମୁଖ୍ୟ ଶିକ୍ଷାରେ ଗୋଟିଏ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦଟି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏଠାରେ ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଥିବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି I -1TI 1 5 l7un παραγγελίας 1 the commandment ଏଠାରେ ଏହା ପୁରାତନ ନିୟମ କିମ୍ବା ଦଶ ଆଜ୍ଞାକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ପାଉଲ [୧ ତୀମଥି ୧:୩](../01/03.md) and [୧ ତୀମଥି ୧:୪](../01/04.md)ରେ ଦେଉଥିବା ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ I -1TI 1 5 i9rs ἐστὶν ἀγάπη 1 is love ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବାକୁ” କିମ୍ବା ୨) “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବାକୁ” -1TI 1 5 mbe6 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart ଏଠାରେ “ଶୁଦ୍ଧ”ର ଅର୍ଥ ଲୋକଟିର ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ କୌଣସି ଲୁକ୍କାୟିତ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ନାହିଁ I ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ଲୋକର ମନ ଓ ଭାବନାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଚ୍ଚୋଟ ମନରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TI 1 5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 good conscience ଗୋଟିଏ ବିବେକ ଯାହା ଭୁଲ୍ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଠିକ୍ ବିଷୟକୁ ବାଛିଥାଏ -1TI 1 5 m53g πίστεως ἀνυποκρίτου 1 sincere faith ନିଷ୍କପଟ ବିଶ୍ବାସ କିମ୍ବା “ଏକ କପଟଶୁନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସ” -1TI 1 6 j4z3 figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 Some people have missed the mark ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଲକ୍ଷ୍ୟ ସ୍ଥଳ, ଯେଉଁଠିକି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରିବାକୁ ହେବ I ପାଉଲ କହିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ କେତେକ ଲୋକ ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ, ଅର୍ଥାତ୍ ଯେ ପ୍ରକାରେ ସେ ଏବେ ୧:୫ ରେ ବୁଝାଇଛନ୍ତି, ତାହା ପୂରଣ କରୁନାହାନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 1 6 se38 figs-idiom ὧν ... ἐξετράπησαν 1 have turned away from these things ଏଠାରେ “ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ” ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି, ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଈଶ୍ବର କରିଥିବା ଆଜ୍ଞା ମାନିବା ବନ୍ଦ କରିଦେଇ ଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TI 1 7 v28u νομοδιδάσκαλοι 1 teachers of the law ଏଠାରେ “ବ୍ୟବସ୍ଥା” ମୋଶାଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ବୁଝାଏ I -1TI 1 7 kz8x μὴ νοοῦντες 1 but they do not understand ଯଦିଓ ସେମାନେ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଆଉ ତଥାପି ସେମାନେ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ” -1TI 1 7 j2hc περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται 1 what they so confidently affirm ଯାହା ସେମାନେ ଏତେ ଦୃଢ଼ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତ୍ୟ ଅଟେ -1TI 1 8 d6dz οἴδαμεν ὅτι καλὸς ὁ νόμος 1 we know that the law is good ଆମ୍ଭେମାନେ ବୁଝୁ ଯେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉପକାରୀ ଅଟେ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ବୁଝୁ ଯେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ହିତଜନକ ଅଟେ” -1TI 1 8 r86g ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται 1 if one uses it lawfully ଯଦି ଜଣେ ଲୋକ ଠିକ୍ ଭାବରେ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରେ କିମ୍ବା “ଯଦି ଜଣେ ଲୋକ ଈଶ୍ବର ଚାହୁଁଥିବା ପ୍ରକାରେ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରେ” -1TI 1 9 xs94 εἰδὼς τοῦτο 1 We know this କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହା ଅନୁଭବ କରୁଅଛୁ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହା ମଧ୍ୟ ଜାଣୁ” -1TI 1 9 fq4i figs-activepassive ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 that law is not made for a righteous man ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଈଶ୍ବର ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ସ୍ଥାପନ କରିନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 1 9 dl5l figs-gendernotations δικαίῳ 1 a righteous man ଏଠାରେ “ଲୋକ” ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ଜଣେ ଉତ୍ତମ ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1TI 1 9 ci94 figs-activepassive κεῖται 1 It is made ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ବ୍ୟବସ୍ଥା ସ୍ଥାପନ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 1 10 y5dx πόρνοις 1 sexually immoral people ଏହା ସେମାନେ ବିବାହ କରି ନ ଥିବା ଅନ୍ୟ କାହାରି ସହିତ ଶୟନ କରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I -1TI 1 10 v1gh ἀρσενοκοίταις 1 homosexuals ପୁରୁଷ ଯେ କି ଅନ୍ୟ ଜଣେ ପୁରୁଷ ସହିତ ଶୟନ କରେ -1TI 1 10 bzw4 ἀνδραποδισταῖς 1 those who kidnap people for slaves ଯେଉଁମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚୋରି କରି ଦାସଭାବରେ ବିକ୍ରୀ କରନ୍ତି କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନେଇ ଦାସଭାବରେ ବିକ୍ରୀ କରନ୍ତି” -1TI 1 10 gg42 εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 1 for whatever else is against faithful instruction ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରକୃତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ଶିକ୍ଷାର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯାହା କିଛି ବି କରନ୍ତି -1TI 1 11 mg4t τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ 1 the glorious gospel of the blessed God ପରମଧନ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟକ ସୁସମାଚାର କିମ୍ବା “ଗୌରବମୟ ଓ ପରମଧନ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାର” -1TI 1 11 a58d figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 with which I have been entrusted ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଈଶ୍ବର ମୋତେ ଦେଇଅଛନ୍ତି ଓ ମୋତେ ଦାୟୀ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 1 12 pha5 0 Connecting Statement: ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ କିପରି ଅତୀତରେ କର୍ମ କରିଛନ୍ତି ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I -1TI 1 12 uu6n πιστόν με ἡγήσατο 1 he considered me faithful ସେ ମୋତେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ଜ୍ଞାନ କଲେ କିମ୍ବା “ସେ ମୋତେ ଭରସାଯୋଗ୍ୟ ମଣିଲେ” -1TI 1 12 ff1n figs-metaphor θέμενος εἰς διακονίαν 1 he placed me into service ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ, ଯେଉଁଠି ଜଣକୁ ରଖାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କର ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ମୋତେ ଦାୟିତ୍ବ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ସେବକ ଭାବରେ ସେ ମୋତେ ନିଯୁକ୍ତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 1 13 q75p ὄντα βλάσφημον 1 I was a blasphemer "ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କଥା କହିଥିବା ମୁଁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି I ସେ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ପୂର୍ବର ଆପଣା ଚରିତ୍ରକୁ ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I -1TI 1 13 gbd4 διώκτην 1 a persecutor ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ କି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲା" -1TI 1 13 k85c ὑβριστήν 1 violent man "ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ନିଷ୍ଠୁର ଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି I ଏ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ କି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ତା’ର ଅଧିକାର ଅଛି ବୋଲି ବିଶ୍ବାସ କରେ I -1TI 1 13 rq2m ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 But I received mercy because I acted ignorantly in unbelief କିନ୍ତୁ ଯେହେତୁ ମୁଁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନ ଥିଲି, ଆଉ ମୁଁ କଅଣ କରୁଥିଲି, ତାହା ଜାଣି ନ ଥିଲି, ମୁଁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ଦୟା ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲି" -1TI 1 13 nv6k ἠλεήθην 1 I received mercy ଯୀଶୁ ମୋ ପ୍ରତି ଦୟା ଦେଖାଇଲେ କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ମୋ ପ୍ରତି ଦୟା କଲେ” -1TI 1 14 zp83 δὲ ἡ χάρις 1 But the grace ଆଉ ଅନୁଗ୍ରହ -1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν ... ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord overflowed ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ତରଳ ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ଗୋଟିଏ ପାତ୍ରରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରାଯାଇପାରିବ ଓ ପାତ୍ର ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଗଲେ ଉପର ଧାର ଦେଇ ଉଚ୍ଛୁଳି ଉଠିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ମୋତେ ଅଧିକ ଅନୁଗ୍ରହ ଦେଖାଇଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 1 14 z5lv μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης 1 with faith and love ଏହା ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ବର ଅଧିକ ଅନୁଗ୍ରହ ଦେଖାଇବାର ଫଳ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ମୋତେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଭରସା ରଖିବାକୁ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇଲା” -1TI 1 14 d9m7 figs-metaphor τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 that is in Christ Jesus ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ତରଳ ପଦାର୍ଥ ଧାରଣ କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ପାତ୍ର I ଏଠାରେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ” ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ଏକ ସମ୍ପର୍କକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ମୋତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କରାନ୍ତି, କାରଣ ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 1 15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 This message is reliable ଏହି ବାକ୍ୟ ସତ୍ୟ ଅଟେ -1TI 1 15 rh2r πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 worthy of all acceptance ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ କୌଣସି ସନ୍ଦେହ ନ କରି ଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଚିତ କିମ୍ବା “ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଶ୍ବାସର ସହ ଗ୍ରହଣ କରବାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ” -1TI 1 16 z5kg figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was given mercy ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ମୋତେ ଦୟା ଦେଖାଇଲେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଦୟା ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 1 16 epe2 ἵνα ἐν ἐμοὶ, πρώτῳ 1 so that in me, the foremost ଯେପରି ସବୁଠାରୁ ମନ୍ଦ ପାପୀ ଯେ ମୁଁ, ମୋ ଦ୍ବାରା -1TI 1 17 k9sc δὲ ... ἀμήν 1 Now ... Amen ମୁଖ୍ୟ ଶିକ୍ଷାରେ ଗୋଟିଏ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ଏଠାରେ “ବର୍ତ୍ତମାନ” ଶବ୍ଦଟି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏଠାରେ ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରୁଛନ୍ତି I -1TI 1 17 g4jq τῷ ... Βασιλεῖ τῶν αἰώνων 1 the king of the ages ଅନନ୍ତକାଳୀନ ରାଜା କିମ୍ବା “ଅନନ୍ତକାଳପାଇଁ ମୁଖ୍ୟ ଶାସନକର୍ତ୍ତା” -1TI 1 17 ts5z figs-abstractnouns τῷ δὲ Βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, μόνῳ Θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 Now to the king of the ages, the immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ସମ୍ଭ୍ରମ” ଓ “ଗୌରବ”କୁ କ୍ରିୟା ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୋକମାନେ ଅନନ୍ତକାଳୀନ ରାଜା, ଅର୍ଥାତ୍ ଯେ କି ଅକ୍ଷୟ, ଅଦୃଶ୍ୟ ଓ ଏକମାତ୍ର ଈଶ୍ବର, ତାହାଙ୍କର ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ଗୌରବ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TI 1 18 ijn8 figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 I am placing this command before you ପାଉଲ ଆପଣା ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ସେସବୁକୁ ଆକ୍ଷରିକଭାବରେ ତୀମଥିଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ରଖିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏହି ଆଜ୍ଞା ସହିତ ତୁମ ନିକଟରେ ସମର୍ପଣ କରୁଅଛି” କିମ୍ବା “ଏହା ମୁଁ ତୁମକୁ ଆଜ୍ଞା କରୁଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 my child ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କ ସହିତ ଆପଣା ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ପାଉଲ ପିତା ଓ ତୀମଥି ସନ୍ତାନ I ଏହା ମଧ୍ୟ ହୋଇପାରେ ଯେ ପାଉଲଙ୍କ ଦ୍ବାରା ତୀମଥି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଜାଣିଥିଲେ ଓ ସେଥିପାଇଁ ପାଉଲ ତାହାଙ୍କୁ ଆପଣା ସନ୍ତାନ ସଦୃଶ ବିବେଚନା କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ କି ପ୍ରକୃତରେ ମୋ ପ୍ରତି ଜଣେ ପୁତ୍ର ସଦୃଶ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 1 18 y6jg figs-activepassive κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 in accordance with the prophecies previously made about you ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ବିଷୟରେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଭାବବାଣୀ କରିଥିବା ବିଷୟ ସହିତ ଏକମତ ହୋଇ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ ... τὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight ତୀମଥି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଜିଦ୍ଧ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଯୁଦ୍ଧ କରୁଥିବା ଜଣେ ସୈନିକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କପାଇଁ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିବା ଜାରିରଖ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 1 19 ly6q ἀγαθὴν συνείδησιν 1 a good conscience "ଗୋଟିଏ ବିବେକ ଯାହା ଭୁଲ୍ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଠିକ୍ ବିଷୟକୁ ବାଛିଥାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [୧ ତୀମଥି ୧:୫](../01/05.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -1TI 1 19 h2wkfigs-metaphor τινες ... τὴν πίστιν ἐναυάγησαν 1 some have shipwrecked their faith ପାଉଲ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଜାହାଜ, ଯାହା ସମୁଦ୍ରରେ ବୁଡିଯାଇପାରେ I ସେ ଏହା କହିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସକୁ ନଷ୍ଟ କରିଦେଇଛନ୍ତି ଓ ଆଉ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହାନ୍ତି I ତୁମେ ଏହାକୁ କିମ୍ବା ଏହିଭଳି ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କର, ଯଦି ତାହା ତୁମ ଲକ୍ଷ୍ୟଧାର୍ଯ୍ୟ ଭାଷାରେ ବୁଝିହେବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 1 20 pv7ftranslate-names Ὑμέναιος ... Ἀλέξανδρος 1 Hymenaeus ... Alexander ଏସବୁ ପୁରୁଷ ଲୋକମାନଙ୍କ ନାମ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1TI 1 20 ty7nfigs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 whom I gave over to Satan ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଆକ୍ଷରିକଭାବରେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶୟତାନ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିଦେଲେ I ସମ୍ଭବତଃ ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସହଭାଗିତାରୁ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଦେଲେ I ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଆଉ ସହଭାଗିତାର ଏକ ଅଂଶ ନୁହନ୍ତି, ଶୟତାନ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ କ୍ଷମତା ପକାଇ ସେମାନଙ୍କର କ୍ଷତି କରିପାରିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 1 20 s76cfigs-activepassive παιδευθῶσι 1 they may be taught ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 2 intro c6rf 0 # ୧ ତୀମଥି ୦୨ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଶାନ୍ତି
ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I ସେମାନେ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଉଚିତ, ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ, ଏକ ଈଶ୍ବର ପରାୟଣ ଓ ମର୍ଯ୍ୟାଦାପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ଜୀବନ କାଟିପାରିବେ I

### ମଣ୍ଡଳୀରେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ

ଏହାର ଐତିହାସିକ ଓ ସାଂସ୍କୃତିକ ପ୍ରସଙ୍ଗ ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦକୁ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ପଣ୍ଡିତମାନ ବିଭକ୍ତ ହୋଇଯାନ୍ତି I କେତେକ ପଣ୍ଡିତ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସବୁ ବିଷୟରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ସମାନ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ପଣ୍ଡିତମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବୈବାହିକ ଜୀବନରେ ଓ ମଣ୍ଡଳୀରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଭୂମିକାରେ ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୃଷ୍ଟି କଲେ I ଅନୁବାଦକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବୁଝିବା ଅନୁସାରେ ଏହି ବିଷୟକୁ ଅନୁବାଦ କଲେ କି ପ୍ରକାର ପ୍ରଭାବ ପଡ଼ିବ, ସେ ବିଷୟରେ ଯତ୍ନବାନ୍ ହେବା ଉଚିତ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### “ପ୍ରାର୍ଥନା, ବିନତି ଓ ଧନ୍ୟବାଦାର୍ପଣ”
ଏହି ପଦଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ପରସ୍ପର ଏପଟ ସେପଟ ହୋଇଥାଏ I ସେଗୁଡିକୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶ୍ରେଣୀଭୁକ୍ତ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ I
-1TI 2 1 z2xx 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ସମସ୍ତଙ୍କପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I -1TI 2 1 yk2z πρῶτον πάντων 1 first of all ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିଷୟ ପୂର୍ବରୁ”" -1TI 2 1 ql7a figs-activepassive παρακαλῶ ... ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 I urge that requests, prayers, intercessions, and thanksgivings be made ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ନିବେଦନ, ପ୍ରାର୍ଥନା, ବିନତି ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଧନ୍ୟବାଦ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁରୋଧ କରୁଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 2 1 iag7 παρακαλῶ 1 I urge ମୁଁ ନିବେଦନ କରୁଅଛି କିମ୍ବା “ମୁଁ ଅନୁରୋଧ କରୁଅଛି” -1TI 2 2 g4va figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 a peaceful and quiet life ଏଠାରେ “ଶାନ୍ତି” ଓ “ନିର୍ବିଘ୍ନ”ର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ I ପାଉଲ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ବିପଦ ବିନା ଶାନ୍ତଭାବରେ ଜୀବନ କାଟିବା ଚାହାନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1TI 2 2 pb58 ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 in all godliness and dignity ତାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ଭ୍ରମ କରେ ଓ ଅନ୍ୟଲୋକମାନେ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି -1TI 2 4 i3ze figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι, καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 He desires all people to be saved and to come to the knowledge of the truth ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତଲୋକଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବାକୁ ଓ ସତ୍ୟ ଜ୍ଞାନ ନିକଟକୁ ଆସିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 2 4 n26m figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 to come to the knowledge of the truth ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟତା ଶିକ୍ଷାକରିବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ, ଯେଉଁଠିକି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଣାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ସତ୍ୟ, ତାହା ଜାଣିବା ଓ ଗ୍ରହଣ କରିବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 2 5 t666 εἷς ... μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 1 one mediator for God and man ଜଣେ ମଧ୍ୟସ୍ଥି ହେଉଛନ୍ତି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯେ କି ପରସ୍ପର ଏକମତ ହୋଇପାରୁ ନ ଥିବା ଦୁଇ ଦଳ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ରାଜିନାମା ଆଣିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି I ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ପାପୀମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ସମ୍ପର୍କରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି I -1TI 2 6 u8r1 δοὺς ἑαυτὸν 1 gave himself ଆପଣା ଇଚ୍ଛାରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ -1TI 2 6 vz12 ἀντίλυτρον 1 as a ransom ମୁକ୍ତିର ମୂଲ୍ୟ ସ୍ବରୂପେ କିମ୍ବା “ମୁକ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତି ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ ସ୍ବରୂପେ” -1TI 2 6 fm1c figs-explicit τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις 1 as the testimony at the right time ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ବୋଲି ରହିଥିବା ସାକ୍ଷ୍ୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବଡ଼: “ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟରେ ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରମାଣ ଯେ ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 2 6 fq7r καιροῖς ἰδίοις 1 at the right time ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଏହା ଈଶ୍ବର ମନୋନୀତ କରିଥିବା ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ I -1TI 2 7 qxv9 εἰς ὃ 1 For this purpose ସେଥିସକାଶେ କିମ୍ବା “ସେଥିନିମନ୍ତେ” -1TI 2 7 iz4y figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος. 1 I myself, was made a herald and an apostle ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୋତେ, ପାଉଲଙ୍କୁ ଜଣେ ପ୍ରଚାରକ ଓ ପ୍ରେରିତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 2 7 h18q figs-hendiadys διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ 1 I am a teacher of the Gentiles in faith and truth "ମୁଁ ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ ସତ୍ୟର ଶିକ୍ଷା ଦେଉଅଛି I ଏଠାରେ ପାଉଲ ହୁଏତ “ବିଶ୍ବାସ” ଓ “ସତ୍ୟ”କୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୋଟିଏ ଚିନ୍ତାଧାରା ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ ବିଶ୍ବାସ”ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -1TI 2 8 r6wx 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ପ୍ରାର୍ଥନା ଉପରେ ଆପଣାର ଶିକ୍ଷା ସମାପ୍ତ କଲାପରେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କେତେକ ବିଶେଷ ପରାମର୍ଶ ଦେଉଛନ୍ତି I -1TI 2 8 yzg3figs-metonymy βούλομαι ... προσεύχεσθαι τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ, ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 I want men in every place to pray and to lift up holy hands ଏଠାରେ “ଶୁଚି ହସ୍ତ”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ଶୁଚି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଚାହେଁ ପବିତ୍ର ପୁରୁଷମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନରେ ଆପଣା ଆପଣା ହସ୍ତ ଉଠାଇ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TI 2 8 a841 τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 men in every place ପୁରୁଷମାନେ ସବୁ ସ୍ଥାନରେ କିମ୍ବା “ପୁରୁଷମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନରେ I” ଏଠାରେ “ପୁରୁଷମାନେ” ବିଶେଷକରି ପୁରୁଷ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -1TI 2 8 unw6 ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 lift up holy hands ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ହସ୍ତ ଉଠାଇବା ଏକ ସାଧାରଣ ଅଂଗଭଂଗୀ ଅଟେ I -1TI 2 9 au5cfigs-doublet μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης- 1 with modesty and self-control ଏହି ଉଭୟ ପଦଗୁଡିକ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ପୁରୁଷମାନଙ୍କର ଅନାବଶ୍ୟକ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରୁଥିବା ବସ୍ତ୍ର ନ ପିନ୍ଧି ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧିବା ଉଚିତ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1TI 2 9 sw21figs-metonymy μὴ ἐν πλέγμασιν 1 They should not have braided hair ପାଉଲଙ୍କ ସମୟରେ, ଅନେକ ରୋମୀୟ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ଆପଣା ଆପଣା କେଶ ବିନ୍ୟାସ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଆକର୍ଷଣୀୟ କରୁଥିଲେ I ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକପାଇଁ କେଶ ବିନ୍ୟାସ ହିଁ କେଶ ପ୍ରତି ଅନାବଶ୍ୟକ ଧ୍ୟାନ ଦେବାର ଏକ ମାତ୍ର ମାର୍ଗ I ଯଦି କେଶ ବିନ୍ୟାସ ବିଷୟ ଜଣା ନ ଥାନ୍ତା, ତେବେ ଏହାକୁ ଅଧିକ ସାଧାରଣ ଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରନ୍ତା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆଳଙ୍କାରିକ କେଶ ବିନ୍ୟାସ କରି ଥାନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଅନାବଶ୍ୟକ ଆକର୍ଷଣୀୟ କେଶ ବିନ୍ୟାସ କରି ଥାନ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TI 2 9 rf5vtranslate-unknown μαργαρίταις 1 pearls ଏସବୁ ସୁନ୍ଦର ଓ ମୂଲ୍ୟବାନ୍ ଧଳା ରଂଗର ବଲ୍, ଯାହା ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକେ ଅଳଙ୍କାରଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ସେଗୁଡିକ ସମୁଦ୍ରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଏକ ପ୍ରକାର ଛୋଟ ଛୋଟ ଜୀବର ଖୋଳପା ଭିତରେ ଗଠିତ ହୁଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1TI 2 10 g35m ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν δι’ ἔργων ἀγαθῶν 1 who profess godliness through good works ଯେଉଁମାନେ ସେମାନେ କରୁଥିବା ସତ୍କର୍ମଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ଭ୍ରମ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି" -1TI 2 11 gb7a ἐν ἡσυχίᾳ 1 in silence ମୌନଭାବରେ -1TI 2 11 c7sh ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 and with all submission ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦିଆଯାଏ, ସେଥି ପ୍ରତି ବଶ୍ୟତା ସ୍ବୀକାର କରନ୍ତି -1TI 2 12 e2hg γυναικὶ οὐκ ἐπιτρέπω 1 I do not permit a woman ମୁଁ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଉନାହିଁ -1TI 2 13 iv31 figs-activepassive Ἀδὰμ ... πρῶτος ἐπλάσθη 1 Adam was formed first ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆଦମଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ ନିର୍ମାଣ କଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଆଦମଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ ସୃଷ୍ଟି କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 2 13 v7v6 figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 then Eve ବୁଝିହେଉଥିବା ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ତା’ପରେ ଈଶ୍ବର ହବାଙ୍କୁ ନିର୍ମାଣ କଲେ” କିମ୍ବା “ଆଉ ତା’ପରେ ଈଶ୍ବର ହବାଙ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1TI 2 14 wq5k figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Adam was not deceived ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଆଦମଙ୍କୁ ସର୍ପ ପ୍ରବଞ୍ଚନା କରି ନ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 2 14 n6td figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 but the woman was deceived and became a transgressor ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ନାରୀ ସର୍ପଦ୍ବାରା ପ୍ରବଞ୍ଚିତାହୋଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅବାଧ୍ୟ ହେଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 2 15 u8iv σωθήσεται ... διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through bearing children ଏଠାରେ “ସେ” ସାଧାରଣଭାବରେ ସବୁ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସେମାନେ ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କରିବାବେଳେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଶାରୀରିକଭାବରେ ନିରାପଦ ରଖିବେ, ୨) ସନ୍ତାନ ଧାରଣକାରିଣୀ ଭୂମିକା ଦ୍ବାରା ପ୍ରଭୁ ସେମାନଙ୍କ ପାପରୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବେ I -1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ନାରୀମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 if they continue "ଯଦି ସେମାନେ ସ୍ଥିର ରହିବେ କିମ୍ବା “ଯଦି ସେମାନେ ଜୀବନରେ ରହିବେ I” ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -1TI 2 15 sl57figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 in faith and love and sanctification ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡିକୁ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସକରି ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମକରି ଏବନେକ ପବିତ୍ର ଜୀବନ ଯାପନ କରି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TI 2 15 dcf3figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 with soundness of mind ଏହି ରୂଢ଼ିର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସୁବୁଦ୍ଧି ସହ” ୨) “ଉତ୍ତମ ଆଚରଣରେ” କିମ୍ବା ୩) “ଆତ୍ମ-ସଂଯମର ସହ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TI 2 15 zr4bfigs-abstractnouns σωφροσύνης 1 soundness of mind ଯଦି ରୂଢ଼ିଟି ଅନୁବାଦରେ ରହିବ, ତେବେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ସୁବୁଦ୍ଧି”କୁ ବିଶେଷଣ ଲଗାଇ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ସୁବୁଦ୍ଧି ମନ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TI 3 intro d9db 0 # ୧ ତୀମଥି ୦୩ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

[୧ ତୀମଥି ୩:୧୬](./16.md)ସମ୍ଭବତଃ ଗୋଟିଏ ଗୀତ, କବିତା ବା ବିଧି ଥିଲା, ଯେଉଁଥିରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଅଭ୍ୟାସ କରୁଥିବା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶିକ୍ଷାର ଏକ ତାଲିକାକୁ ଆଦ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀ ସଂଯୁକ୍ତ କରିଥିଲା I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଅଧ୍ୟକ୍ଷ ଓ ସେବକ
ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଭିନ୍ନ ଉପାଧି ବ୍ୟବହାର କରିଛି I କେତେକ ଉପାଧି ପ୍ରାଚୀନ, ପାଳକ ଓ ଅଧ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ପରିଚିତ I “ଅଧ୍ୟକ୍ଷ”ଶବ୍ଦଟି ମୂଳ ଭାଷାରେ ୧-୨ ପଦରେ ଲେଖାଥିବା ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I ପାଉଲ ୮ ଓ ୧୨ ପଦ ମଧ୍ୟରେ ମଣ୍ଡଳୀର ଆଉ ଏକ ପ୍ରକାର ନେତା ବିଷୟରେ ଲେଖୁଛନ୍ତି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### ଚରିତ୍ର ଓ ଗୁଣ
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଜଣେ ଲୋକପାଇଁ କେତେକ ଗୁଣର ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କରୁଛି, ଯାହା କି ମଣ୍ଡଳୀରେ ଜଣେ ଅଧ୍ୟକ୍ଷ ବା ସେବକ ହେବାପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିବା ଲୋକର ନିହାତି ଆବଶ୍ୟକ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-1TI 3 1 rwi8 0 Connecting Statement: ମଣ୍ଡଳୀରେ ଜଣେ ଅଧ୍ୟକ୍ଷ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ ଓ କିପରି ହେବା ଉଚିତ, ସେ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କେତେକ ବିଶେଷ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I -1TI 3 1 f133 καλοῦ ἔργου 1 a good work ଏକ ସମ୍ମାନଜନକ କାର୍ଯ୍ୟ" -1TI 3 2 dff6 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα 1 husband of one wife ଜଣେ ଅଧ୍ୟକ୍ଷର ଏକ ମାତ୍ର ସ୍ତ୍ରୀ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ I ଆଗରୁ ବିବାହ କରି ବିଧୁର ହୋଇଥିବା ବା ଛାଡ଼ପତ୍ର ପାଇଥିବା କିମ୍ବା ଆଦୌ ବିବାହ କରି ନ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଏଥିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କି ନାହିଁ ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ I -1TI 3 2 qnq9 δεῖ ... εἶναι ... νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον 1 He must be moderate, sensible, orderly, and hospitable ସେ ମିତଭୋଗୀ, ସୁବୁଦ୍ଧି, ସଦାଚାରୀ ଓ ଆତିଥ୍ୟ ପ୍ରିୟ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ I -1TI 3 3 c2c7 μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον 1 He must not be addicted to wine, not a brawler, but instead, gentle, peaceful ସେ ମଦ୍ୟପାୟୀ, ବିବାଦ ପ୍ରିୟ କି ବିରୋଧଖୋର୍ ନ ହୋଇ ମୃଦୁଶୀଳ ଓ ଶାନ୍ତିପ୍ରିୟ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ I -1TI 3 3 pc2g ἀφιλάργυρον 1 a lover of money ଅର୍ଥପାଇଁ ଲୋଭୀ -1TI 3 4 a8gu προϊστάμενον 1 He should manage ସେ ନେତୃତ୍ବ ନେବା ଆବଶ୍ୟକ କିମ୍ବା “ସେ ଯତ୍ନ ନେବା ଆବଶ୍ୟକ” -1TI 3 4 w3un μετὰ πάσης σεμνότητος 1 with all respect ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କର ପିଲାମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପିତାଙ୍କ ବାଧ୍ୟହେବା ଓ ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ କିମ୍ବା ୨) ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କର ପିଲାମାନେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ କିଅବା ୩) ଅଧ୍ୟକ୍ଷ ଆପଣା ଗୃହର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଢାଇନେବା ସମୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନଦେବା ଆବଶ୍ୟକ I -1TI 3 4 m8a5 πάσης σεμνότητος 1 all respect ପୂର୍ଣ୍ଣ ସମ୍ମାନ କିମ୍ବା “ସବୁ ସମୟରେ ସମ୍ମାନ” -1TI 3 5 n8zi εἰ( δέ τις ... προστῆναι οὐκ οἶδεν 1 For if a man does not know how to manage କାରଣ ଯଦି ଜଣେ ଲୋକ ଶାସନ କରିବାକୁ ଜାଣେ ନାହିଁ -1TI 3 5 n5lt figs-rquestion πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 how will he care for a church of God? ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷାଦେବାକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀର ଯତ୍ନ ନେଇପାରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତୃତ୍ବ ନେବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1TI 3 5 c814 figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 a church of God ଏଠାରେ “ମଣ୍ଡଳୀ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କର ସ୍ଥାନୀୟ ଦଳକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ଦଳ” କିମ୍ବା “ସେ ଦାୟିତ୍ବରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀଗଣ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TI 3 6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 He should not be a new convert ସେ ନୂତନ ବିଶ୍ବାସୀହେବା ଉଚିତ ନୁହଁ କିମ୍ବା “ସେ ଜଣେ ପରିପକ୍ବ ବିଶ୍ବାସୀହେବା ଉଚିତ” -1TI 3 6 v6f5 figs-metaphor εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου 1 fall into condemnation as the devil ମନ୍ଦକାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିବାରୁ ଦଣ୍ଡଗ୍ରସ୍ତ ହୋଇଥିବା ଅନୁଭୂତି ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଗର୍ତ୍ତ, ଯେଉଁଠି ଜଣେ ପଡ଼ିଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଯେପରି ଶୟତାନକୁ ଦଣ୍ଡଗ୍ରସ୍ତ କଲେ, ତାହାଙ୍କୁ ସେପରି ଦଣ୍ଡଗ୍ରସ୍ତ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 3 7 si1d figs-metaphor τῶν ἔξωθεν 1 those outside "ଯେଉଁମାନେ ମଣ୍ଡଳୀର ବାହାରେ ଅଛନ୍ତି I ପାଉଲ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ, ଆଉ ଅବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଶାରୀରିକଭାବରେ ଏହାର୍ ବାହାରେ ଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ନୁହନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 3 7 qsa6figs-metaphor μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου 1 he does not fall into disgrace and the trap of the devil ପାଉଲ ନିନ୍ଦା ଓ ଶୟତାନ ପାପରେ ପକାଇବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଗର୍ତ୍ତ ବା ଫାନ୍ଦ, ଯେଉଁଥିରେ ଜଣେ ପଡ଼ିଯାଇପାରିବ I ଏଠାରେ “ପଡିବେ” ଅର୍ଥ ଅନୁଭୂତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ କୌଣସି ବିଷୟ ତାହାକୁ ଲଜ୍ଜାର ପାତ୍ର କରେ ନାହିଁ, ଆଉ ଯେପରି ଶୟତାନ ତାକୁ ଆଉ ପାପରେ ପକାଇବାକୁ ପଡ଼ିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 3 8 z1gd 0 Connecting Statement: ମଣ୍ଡଳୀରେ ସେବକଗଣ ଓ ଆପଣା ଆପଣା ସ୍ତ୍ରୀ ଗଣ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ ଓ କିପରି ହେବା ଉଚିତ, ସେ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କେତେକ ବିଶେଷ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I -1TI 3 8 nz2w διακόνους, ὡσαύτως 1 Deacons, likewise ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କ ସଦୃଶ ସେବକଗଣ" -1TI 3 8 sxq4 figs-metaphor σεμνούς, μὴ διλόγους 1 should be dignified, not double-talkers ପାଉଲ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ “ଦୁଇ ପ୍ରକାର କଥା କହିବା ଲୋକ” କିମ୍ବା ଏକ ସମୟରେ ଦୁଇଟି ବିଷୟ କହନ୍ତି I ସେ କହିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେହି ଲୋକଟି ଗୋଟିଏ କଥା କହୁଛି, କିନ୍ତୁ ତା’ର ଆଉ କିଛି ଅର୍ଥ ଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗମ୍ଭୀର ବ୍ୟବହାରକରି ଏକ ଅର୍ଥରେ ଏକ କଥା କହିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 3 9 c44a figs-metaphor ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 They should keep the revealed truth of the faith "ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରକାଶ କରିଥିବା ଓ ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ସତ୍ୟ ବାକ୍ୟକୁ ବିଶ୍ବାସକରିବା ଆବଶ୍ୟକ I ଏହା ଏକ ସତ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା କିଛି ସମୟପାଇଁ ରହିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେହି ମୂହୁର୍ତ୍ତରେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲା I ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ଜଣେ ଲୋକ ଆପଣା ନିକଟରେ ରଖିପାରିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 3 9 jda1figs-activepassive τὸ μυστήριον 1 the revealed truth ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ସତ୍ୟ ଈଶ୍ବର ପ୍ରକାଶ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 3 9 y91ffigs-metaphor πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 faith with a clean conscience ସେ କିଛି ମନ୍ଦ କରିନାହିଁ ବୋଲି ଥିବା ଜଣକର ଜ୍ଞାନ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେହି ଜ୍ଞାନ ବା ବିବେକ ଶୁଦ୍ଧ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବାସ, ପୁଣି ଯାହା ଯଥାର୍ଥ ତାହା କରିବାକୁ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପାରୁପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚେଷ୍ଟା କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 3 10 hl1pfigs-activepassive οὗτοι ... δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 They should also be approved first ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 3 10 m5ar δοκιμαζέσθωσαν 1 be approved ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯେଉଁମାନେ ସେବକ ହେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ମୂଲ୍ୟାଙ୍କନକରି ସେମାନେ ମଣ୍ଡଳୀରେ ସେବାକରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଗ୍ୟ କି ନାହିଁ, ତାହା ନିରୂପଣ କରିବା ଉଚିତ I -1TI 3 11 xyc9 γυναῖκας ὡσαύτως 1 Women in the same way ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସ୍ତ୍ରୀମାନେ” ସେବକମାନଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ୨) “ସ୍ତ୍ରୀମାନେ” ମହିଳା ସେବିକାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -1TI 3 11 q5qx σεμνάς 1 be dignified ଗମ୍ଭୀରାଭାବରେ ବ୍ୟବହାରକର କିମ୍ବା “ସମ୍ମାନର ଯୋଗ୍ୟ ଆଚରଣ କର”" -1TI 3 11 a12k μὴ διαβόλους 1 They should not be slanderers ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ମନ୍ଦ ବିଷୟ କହିବା ଉଚିତ ନୁହଁ -1TI 3 11 akm5 νηφαλίους 1 be moderate and "ମିତଭୋଗୀ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [୧ ତୀମଥି ୩:୨](../03/02.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -1TI 3 12 wji2 μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες 1 husbands of one wife ଜଣେ ଲୋକର ଏକ ମାତ୍ର ସ୍ତ୍ରୀ ରହିବା ଉଚିତ I ଆଗରୁ ବିବାହ କରି ବିଧୁର ହୋଇଥିବା ବା ଛାଡ଼ପତ୍ର ପାଇଥିବା କିମ୍ବା ଆଦୌ ବିବାହ କରି ନ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଏଥିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କି ନାହିଁ ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [୧ ତୀମଥି ୩:୨](../03/02.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -1TI 3 12 dv31 τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκω 1 manage well their children and household ସେମାନଙ୍କ ପିଲାମାନଙ୍କ ଓ ସେମାନଙ୍କ ଗୃହରେ ଥିବା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଉତ୍ତମରୂପେ ଯତ୍ନନେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ଶାସନ କରିବା" -1TI 3 13 rfq2 οἱ γὰρ 1 For those ସେହି ସେବକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କିମ୍ବା “ସେହି ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ” -1TI 3 13 s9si ἑαυτοῖς ... περιποιοῦνται 1 acquire for themselves ଆପଣା ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ପାଇବେ କିମ୍ବା “ଆପଣା ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ଲାଭ କରିବେ” -1TI 3 13 cv34 figs-explicit βαθμὸν ... καλὸν 1 a good standing ଏହି ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅର୍ଥ କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସୁଖ୍ୟାତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 3 13 m684 πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 great confidence in the faith that is in Christ Jesus ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସେମାନେ ଆହୁରି ଅଧିକ ଦୃଢ଼ବିଶ୍ବାସର ସହ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବେ କିମ୍ବା ୨) ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଥିବା ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ବିଷୟରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ବିଶ୍ବାସର ସହ କହିବେ I -1TI 3 14 s4p2 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ସେ ଲେଖିଥିବା କାରଣ ବିଷୟରେ ତୀମଥିଙ୍କୁ କହିଲାପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଈଶ୍ବରପରାୟଣତା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I -1TI 3 15 z9z8 ἐὰν δὲ βραδύνω 1 But if I delay କିନ୍ତୁ ଯଦି ମୁଁ ସେଠାକୁ ଶୀଘ୍ର ଯାଇ ନ ପାରିଲେ କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଯଦି ମୋତେ ସେଠାରେ ଶୀଘ୍ର ପହଞ୍ଚିବାପାଇଁ କୌଣସି ବିଷୟ ଅଟକାଏ” -1TI 3 15 p9u4 figs-metaphor ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 so that you may know how to behave in the household of God ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଦଳ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପରିବାର I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ପାଉଲ କେବଳ ମଣ୍ଡଳୀରେ ତୀମଥିଙ୍କ ବ୍ୟବହାରକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିବାରର ଜଣେ ସଦସ୍ୟଭାବରେ କିପରି ଆଚରଣ କରିବାକୁ ହୁଏ, ଜାଣିପାରିବ” କିମ୍ବା ୨) ପାଉଲ ସାଧାରଣଭାବରେ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟଭାବରେ କିପରି ଆଚରଣ କରିବାକୁ ହୁଏ, ଜାଣିପାରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ ... ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 household of God, which is the church of the living God ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୃହ, ଅର୍ଥାତ୍ ମଣ୍ଡଳୀ ଓ ଯାହା ମଣ୍ଡଳୀ ନୁହେଁ, ତା’ ମଧ୍ୟରେ ପାର୍ଥକ୍ୟ ନ ଦର୍ଶାଇ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୃହ” ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଦିଏ I ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ବାକ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୃହ I ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିବାରର ଅଟନ୍ତି, ସେମାନେ ଜୀବିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -1TI 3 15 cd5r figs-metaphor ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 which is the church of the living God, the pillar and support of the truth ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟକ ସତ୍ୟ ପ୍ରତି ସାକ୍ଷ୍ୟ ବହନ କରୁଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ସ୍ତମ୍ଭ ଓ ଭିତ୍ତିମୂଳ ସ୍ବରୂପେ ଗୃହକୁ ଧରିରଖିଛି I ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ବାକ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଜୀବିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀ I ଆଉ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟକୁ ପାଳନକରି ଓ ଶିକ୍ଷାଦେଇ, ଗୋଟିଏ ସ୍ତମ୍ଭ ଓ ଭିତ୍ତିମୂଳ ଯେପରି ଗୃହକୁ ଧରିରଖେ, ସେପରି ଏହି ସଦସ୍ୟମାନେ ସତ୍ୟକୁ ଧରିରଖନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 3 15 sg64 Θεοῦ ζῶντος 1 the living God ଯେପରି USTରେ ଲେଖାଅଛି, ସେପରି ଏଠାରେ ଏହି ଭାବଟି ବୋଧହୁଏ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛି ଯେ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି I -1TI 3 16 ak8w ὁμολογουμένως 1 We all agree କେହି ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ -1TI 3 16 w473 μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 that the mystery of godliness is great ଈଶ୍ବର ପ୍ରକାଶ କରିଥିବା ସତ୍ୟ ମହାନ୍ ଅଟେ -1TI 3 16 y8sp writing-poetry ὃς ἐφανερώθη ... ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 He appeared ... up in glory ଏହା ଅଧିକ ସମ୍ଭବ ଯେ ପାଉଲ ଗୋଟିଏ ଗୀତ ବା ପଦ୍ୟକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦ୍ୟ ଭଳି ସୂଚାଉଛି, ତେବେ ତୁମେ ତାହା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାର I ଯଦି ନାହିଁ, ଏହାକୁ ତୁମେ ପଦ୍ୟଭାବରେ ନ କରି ସାଧାରଣ ଗଦ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କର I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) -1TI 3 16 m4xi ὃς ἐφανερώθη 1 He appeared ଏଠାରେ “ସେ” ଦ୍ବନ୍ଦମୂଳକ ଅଟେ I ଏହା “ଈଶ୍ବର” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ”ଙ୍କୁ ବୁଝାଇପାରେ I ଏହାକୁ “ସେ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିବା ସବୁଠାରୁ ଭଲ ହୋଇପାରେ I ଯଦି ତୁମେ ଅଧିକା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟହେବାକୁ ଚାହୁଁଛ, ତେବେ ତୁମେ ଏହାକୁ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଯେ କି ଈଶ୍ବର” ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I -1TI 3 16 rqp6 figs-metonymy ἐν σαρκί 1 in the flesh ପାଉଲ ଏଠାରେ “ଦେହବନ୍ତ” ବ୍ୟବହାରକରି ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟକୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ପ୍ରକୃତ ମନୁଷ୍ୟଭାବରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TI 3 16 gm36 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 was vindicated by the Spirit ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପ୍ରମାଣିତ କଲେ ଯେ ସେ ଯାହା ବୋଲି ଆପଣାକୁ କହିଥିଲେ, ସେ ତାହା ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 3 16 fn1k figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 was seen by angels ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୂତମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 3 16 c3wx figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 was proclaimed among nations ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଜାତିର ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 3 16 h9mb figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 was believed on in the world ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତର ଅନେକ ଅଂଶରେ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 3 16 jz11 figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପିତା ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଗୌରବରେ ସ୍ବର୍ଗକୁ ନେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 3 16 mr3a ἐν δόξῃ 1 in glory ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସେ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପରାକ୍ରମ ଗ୍ରହଣ କଲେ ଓ ସେ ସମ୍ମାନର ଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି I -1TI 4 intro b39h 0 # ୧ ତୀମଥି ୦୪ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

[୧ ତୀମଥି ୪:୧](../04/01.md) ଗୋଟିଏ ଭାବବାଣୀ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### ଉତ୍ତର କାଳ
ଏହା ଶେଷ ଦିନକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାର ଆଉ ଏହା ମାର୍ଗ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])
-1TI 4 1 gyd8 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯାହା ଆତ୍ମା କହୁଛନ୍ତି, ତାହା ଘଟିବ ଓ ସେ କଅଣ ଶିକ୍ଷାଦେବା ଉଚିତ, ସେ ବିଷୟରେ ତାହାଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I -1TI 4 1 jzr9 δὲ 1 Now ମୁଖ୍ୟ ଶିକ୍ଷାରେ ଗୋଟିଏ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏଠାରେ ପାଉଲ ଶିକ୍ଷାର ଗୋଟିଏ ନୂଆ ଅଂଶ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -1TI 4 1 b739 ἐν ὑστέροις καιροῖς 1 in later times ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହା ପାଉଲଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁପରର ସମୟକୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ୨) ଏହା ପାଉଲଙ୍କ ଜୀବନର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟାୟର ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I -1TI 4 1 b931 figs-metaphor ἀποστήσονταί ... τῆς πίστεως 1 leave the faith ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ବନ୍ଦ କରିଦେଇଥବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଶାରୀରିକଭାବରେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ ବା ପଦାର୍ଥ ଛାଡିଦେଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବାସ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 4 1 q13m προσέχοντες 1 and pay attention ଆଉ ମନଯୋଗ କରନ୍ତି କିମ୍ବା “କାରଣ ସେମାନେ ଧ୍ୟାନ ଦେଉଛନ୍ତି” -1TI 4 1 ae5w πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων 1 deceitful spirits and the teachings of demons ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତିରେ ପକାଉଥିବା ଆତ୍ମା ଓ ଯାହା ଭୂତମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି -1TI 4 2 pw29 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων 1 in lying hypocrisy ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ପୃଥକ୍ ବାକ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଲୋକମାନେ କପଟୀହୋଇ ମିଥ୍ୟା କହନ୍ତି” -1TI 4 2 u2f4 figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 Their own consciences will be branded ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସେମାନେ ମନ୍ଦ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଆଉ ନ କହିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏକ ଉତ୍ତପ୍ତ ଲୁହା ଦ୍ବାରା ଚର୍ମକୁ ନଷ୍ଟକଲା ପରି ସେମାନଙ୍କର ମନକୁ ଭ୍ରଷ୍ଟ ହୋଇଅଛି କିମ୍ବା ପାଉଲ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶୟତାନ ଏକ ଉତ୍ତପ୍ତ ଲୁହା ଦ୍ବାରା ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ ଦେଇଅଛି ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 4 3 k4db κωλυόντων 1 They will ଏହି ଲୋକମାନେ -1TI 4 3 wd2l figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 1 forbid to marry ଏହା ସୂଚାଉଅଛି ଯେ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବାକୁ ନିଷେଧ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବାକୁ ନିଷେଧ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 4 3 m1d6 figs-explicit ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to receive foods ଏହା ସୂଚାଉଅଛି ଯେ ସେମାନେ କେତେକ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବାକୁ ନିଷେଧ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କେତେକ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବାକୁ ନିଷେଧ କରିବେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କେତେକ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇବାକୁ ଦେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 4 4 dv4s figs-activepassive πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 everything created by God is good ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉତ୍ତମ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 4 4 a15j figs-activepassive οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 1 Nothing that we take with thanksgiving is to be rejected ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁସମସ୍ତ ବିଷୟପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଇଥାଉ, ସେସବୁକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ମନା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଧନ୍ୟବାଦ ସହ ଭୋଜନ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 4 5 y2lc figs-hendiadys ἁγιάζεται ... διὰ λόγου Θεοῦ καὶ ἐντεύξεως 1 it is sanctified by the word of God and prayer ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଏକତ୍ର ପ୍ରକାଶ କରିବାପାଇଁ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ” ଓ “ପ୍ରାର୍ଥନା” ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଈଶ୍ବର ପ୍ରକାଶ କରିଥିବା ସତ୍ୟତା ସହିତ ପ୍ରାର୍ଥନା ଏକମତ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସହିତ ଏକମତ ହୋଇ ପ୍ରାର୍ଥନା ଦ୍ବାରା ଏହା ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -1TI 4 5 m5mb figs-activepassive ἁγιάζεται 1 it is sanctified ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ପବିତ୍ର କରୁଅଛୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ପୃଥକ୍ କରିଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 4 5 fhd6 figs-metonymy λόγου Θεοῦ 1 word of God ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ବା ଯାହା ସେ ପ୍ରକାଶ କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TI 4 6 ks5x figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 If you place these things before the brothers ପାଉଲ ଆପଣା ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ଶାରୀରିକଭାବରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇପାରିବ I ଏଠାରେ, ଶିକ୍ଷା ଦେବାର ଅର୍ଥ ପରାମର୍ଶ ଦେବା ବା ସ୍ମରଣ କରାଇବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଏହି ସବୁ ବିଷୟ କରିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 4 6 hfx3 ταῦτα 1 these things ଏହା [୧ ତୀମଥି ୩”୧୬](../03/16.md)ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ I -1TI 4 6 h6qr figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers ଏହା ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1TI 4 6 f8vs figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 you are being nourished by the words of faith and by the good teaching that you have followed ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଓ ତାହାର ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ତୀମଥିଙ୍କୁ ଶାରୀରିକଭାବରେ ଭୋଜନ କରାଇ ତାହାଙ୍କୁ ପରିପୁଷ୍ଟ କରିବ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ପାଳନ କରୁଥିବା ବିଶ୍ବାସର ବାକ୍ୟ ଓ ଉତ୍ତମ ଶିକ୍ଷା ତୁମ୍ଭକୁ ଅଧିକଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବାକୁ ଦେଉଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 4 6 ny78 λόγοις τῆς πίστεως 1 words of faith ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିଶ୍ବାସ ଜନ୍ମାଉଥିବା ବାକ୍ୟ -1TI 4 7 th4i βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 worldly stories loved by old women "ଅସାର କାହାଣୀ ଓ ବୃଦ୍ଧା ସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କ କାହାଣୀ I “କାହାଣୀ” ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥିବା ଶବ୍ଦ [୧ ତୀମଥି ୧:୪](../01/04.md)ର “କଳ୍ପିତ ଗଳ୍ପ” ଶବ୍ଦ ସହିତ ସମାନ I ତେଣୁ ତୁମେ ଏହାକୁ ଏଠାରେ ସେହିପରି ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ I -1TI 4 7 elk7figs-metaphor καὶ γραώδεις 1 loved by old women ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଏହି ଭାବ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ନିର୍ବୋଧତା” ବା “ଅଯୌକ୍ତିକ” ଅଟେ I ପାଉଲ “ବୃଦ୍ଧା ସ୍ତ୍ରୀ”ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖକରି ଇଚ୍ଛାକୃତଭାବରେ ସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କୁ ଅପମାନ କରୁନାହାନ୍ତି I ତା’ ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସେ ଓ ତାହାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ପୁରୁଷମାନେ ସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କଠାରୁ କମ୍ ବୟସରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରନ୍ତି I ତେଣୁ ପୁରୁଷମାନଙ୍କଠାରୁ ସ୍ତ୍ରୀ ମାନେ ଅଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନଙ୍କର ମନ ବୟସାଧିକ ସକାଶୁ ଦୁର୍ବଳ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 4 7 sea5 γύμναζε ... σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν 1 train yourself in godliness ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବାସକାଶୁ ଆପଣାକୁ ତାଲିମ ଦିଅ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଥିବା ମାର୍ଗରେ ଆପଣାକୁ ତାଲିମ ଦିଅ”" -1TI 4 8 i6rh γὰρ “ σωματικὴ γυμνασία 1 bodily training ଶାରୀରିକ ବ୍ୟାୟାମ -1TI 4 8 df19 ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς 1 holds promise for this life ଏହି ଜୀବନପାଇଁ ଉପକାରୀ -1TI 4 9 hc1t πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 worthy of full acceptance ତୁମ୍ଭର ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଶ୍ବାସ ନିମନ୍ତେ ଯୋଗ୍ୟ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭରସାପାଇଁ ଯୋଗ୍ୟ” -1TI 4 10 l2yl εἰς τοῦτο γὰρ 1 For it is for this ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ -1TI 4 10 c9db figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 struggle and work very hard “ପରିଶ୍ରମ” ଓ “ପ୍ରାଣପଣ” ମୌଳିକ ଭାବରେ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ସେମାନେ ଯେଉଁ ଉତ୍ସର୍ଗ ସହିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରୁଥିଲେ, ତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ପାଉଲ ସେଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 4 10 qmj6 ἠλπίκαμεν ἐπὶ Θεῷ ζῶντι 1 we have hope in the living God ଏଠାରେ “ଜୀବିତ ଈଶ୍ବର”ର ଅର୍ଥ ସମ୍ଭବତଃ “ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଜୀବିତ କରୁଥିବା ଈଶ୍ବର” -1TI 4 10 dsz3 figs-ellipsis μάλιστα πιστῶν 1 but especially of believers ବୁଝିହେଉଥିବା ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶେଷ କରି, ସେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1TI 4 11 lg9h παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε 1 Proclaim and teach these things ଆଜ୍ଞାଦେଇ ଏହିସବୁ ବିଷୟ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ କିମ୍ବା “ମୁଁ ଏବେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା ବିଷୟକୁ ଆଜ୍ଞାଦେଇ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ” -1TI 4 12 qi8l μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 Let no one despise your youth ତୁମ୍ଭେ ଯୌବନ ବୋଲି କେହି ତୁମ୍ଭକୁ ଗୁରୁତ୍ବହୀନ ମନେ ନ କରୁ -1TI 4 13 kky7 figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 attend to the reading, to the exhortation, and to the teaching “ଶାସ୍ତ୍ରପାଠ, ଉପଦେଶ ଓ ଶିକ୍ଷାଦାନ”କୁ କ୍ରିୟାବାକ୍ୟାଂଶ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଅନୁବାଦରେ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନାକୁ ଯୋଡାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶାସ୍ତ୍ରପାଠ କରି ଶୁଣାଅ, ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦିଅ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 4 14 t221 figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift that is in you ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଗୋଟିଏ ପାତ୍ର, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଦାନକୁ ଧରିରଖିପାରିବ I ଏହାକୁ ସାକାରାତ୍ମକଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ଆତ୍ମିକ ଦାନକୁ ଅବହେଳା କର ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 4 14 hdd9 figs-activepassive μὴ ἀμέλει 1 Do not neglect ଏହାକୁ ସାକାରାତ୍ମକଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅ” -1TI 4 14 xp1k figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 which was given to you through prophecy ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ କହିବା ସମୟରେ ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 4 14 rr8f ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 laying on of the hands of the elders ଏହା ଗୋଟିଏ ଉତ୍ସବ, ଯେଉଁଥିରେ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ ତୀମଥିଙ୍କ ଉପରେ ସେମାନଙ୍କ ହସ୍ତାର୍ପଣକରି ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଥିଲେ ଯେପରି ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ କରିବାକୁ ଦେଇଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ତାହାଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କରିବେ I -1TI 4 15 m65m figs-metaphor αῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι 1 Care for these things. Be in them ତୀମଥିଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଦାନ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଶାରୀରିକଭାବରେ ସେଥିରେ ରହିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସବୁ କାର୍ଯ୍ୟକରି ସେସବୁ ଅନୁସାରେ ଜୀବନ ଯାପନ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 4 15 j8zi figs-metaphor ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ πᾶσιν 1 so that your progress may be evident to all people ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୀମଥିଙ୍କ ବୃଦ୍ଧିପାଉଥିବା ଦକ୍ଷତା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପାର୍ଥିବ ବସ୍ତୁ, ଯାହା ପ୍ରତି ଅନ୍ୟମାନେ ଚାହିଁପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଜାଣିପାରିବେ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା ଉତ୍ତମରୁ ଉତ୍ତମଭାବେ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 4 16 uq6c ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ 1 Give careful attention to yourself and to the teaching ନିଜର ଆଚରଣ ବିଷୟରେ ସାବଧାନ ହୁଅ ଓ ଶିକ୍ଷାପ୍ରତି ମନଯୋଗୀ ହୁଅ କିମ୍ବା “ନିଜର ବ୍ୟବହାରକୁ ସଂଯତ କର ଓ ଶିକ୍ଷା ପ୍ରତି ମନଯୋଗୀ ହୁଅ” -1TI 4 16 zxe7 ἐπίμενε αὐτοῖς 1 Continue in these things ଏହି ସବୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଲାଗିରୁହ -1TI 4 16 u7ez καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου 1 you will save yourself and those who listen to you ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ତୀମଥି ଆପଣାକୁ ଓ ଆପଣାର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନ୍ୟାୟ ବିଚାରରୁ ରକ୍ଷା କରିବେ କିମ୍ବା ୨) ତୀମଥି ଆପଣାକୁ ଓ ଆପଣାର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ପ୍ରଭାବରୁ ରକ୍ଷା କରିବେ I -1TI 5 intro jx4e 0 # ୧ ତୀମଥି ୦୫ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ସମ୍ମାନ
ପାଉଲ ନୂତନ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପରିପକ୍ବ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ସମ୍ମାନ କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I ବିଭିନ୍ନ ସଂସ୍କୃତି ବିଭିନ୍ନଭାବରେ ପ୍ରାଚୀନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ସମ୍ମାନ କରିଥାଏ I

### ବିଧବା

ପ୍ରାଚୀନ ପୂର୍ବାଞ୍ଚଳରେ, ବିଧବାମାନଙ୍କ ଯତ୍ନନେବା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା, ଯେହେତୁ ସେମାନେ ନିଜେ ଚଳିପାରୁ ନ ଥିଲେ I
-1TI 5 1 wt5y figs-you 0 General Information: ପାଉଲ ଏହି ଆଜ୍ଞାଗୁଡିକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି, ତୀମଥିଙ୍କୁ ଦେଉଛନ୍ତି I ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରେ “ତୁମ୍ଭେ” ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରୁଥିବା ଭାଷା କିମ୍ବା ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଆଜ୍ଞା ଏଠାରେ ଏକବଚନ ବ୍ୟବହାର କରିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1TI 5 1 h7d1 0 Connecting Statement: ମଣ୍ଡଳୀରେ ପୁରୁଷ, ସ୍ତ୍ରୀ, ବିଧବା ଓ ଯୁବତୀମାନଙ୍କୁ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ହେବ, ତାହା ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ କହିବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I -1TI 5 1 l4w5 πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς 1 Do not rebuke an older man ବୃଦ୍ଧ ଲୋକଙ୍କୁ କଠୋରଭାବରେ କୁହ ନାହିଁ -1TI 5 1 dnf2 ἀλλὰ παρακάλει 1 Instead, exhort him ତା’ ପରିବର୍ତ୍ତେ, ତାହାଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦିଅ -1TI 5 1 enp9 figs-simile ὡς πατέρα ... ὡς ἀδελφούς 1 as if he were a father ... as brothers ପାଉଲ ଏହି ଉପମାଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାରକରି ତୀମଥିଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସହବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ନିଷ୍କପଟ ପ୍ରେମ ଓ ସମ୍ମାନର ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -1TI 5 2 t1pv figs-simile ὡς μητέρας ... ὡς ἀδελφὰς 1 as mothers ... as sisters ପାଉଲ ଏହି ଉପମାଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାରକରି ତୀମଥିଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସହବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ନିଷ୍କପଟ ପ୍ରେମ ଓ ସମ୍ମାନର ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -1TI 5 2 wmi6 figs-ellipsis νεωτέρας 1 younger women ବୁଝିହେଉଥିବା ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୁବତୀମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦିଅ” କିମ୍ବା “ଯୁବତୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦିଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1TI 5 2 ivl7 ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ 1 in all purity ଶୁଦ୍ଧ ଚିନ୍ତା ଓ କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ବାରା କିମ୍ବା “ଏକ ପବିତ୍ରଭାବରେ” -1TI 5 3 smp5 χήρας τίμα 1 Honor widows ସମ୍ମାନଦେଇ ବିଧବାମାନଙ୍କୁ ସମାଦର କର -1TI 5 3 qc6s τὰς ὄντως χήρας 1 the real widows ନିରାଶ୍ରୟ ବିଧବାମାନଙ୍କୁ -1TI 5 4 w38h μανθανέτωσαν πρῶτον 1 let them first learn ପ୍ରଥମେ ସେମାନେ ଶିଖିବା ଉଚିତ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଏହା ଶିଖିବାକୁ ପ୍ରାଥମିକତା ଦିଅନ୍ତୁ” -1TI 5 4 g5mu τὸν ἴδιον οἶκον 1 in their own household ସେମାନଙ୍କ ନିଜ ପରିବାରକୁ କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ଗୃହରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ” -1TI 5 4 q5c8 ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις 1 Let them repay their parents ସେମାନଙ୍କ ପିତାମାତାମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କରିଥିବା ଉତ୍ତମ ବିଷୟର ପ୍ରତିବଦଳେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପିତାମାତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଉତ୍ତମ ବିଷୟ କରନ୍ତୁ -1TI 5 5 xp1u ἡ δὲ ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 But a real widow is left all alone କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ବିଧବାର ପ୍ରକୃତରେ ପରିବାର ନାହିଁ -1TI 5 5 u1lj προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 She always remains with requests and prayers ସେ ନିବେଦନ ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ଲାଗିରହେ -1TI 5 5 rwp4 figs-doublet ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 requests and prayers ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ I ଏହି ବିଧବାମାନେ କେତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି, ତା’କୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ପାଉଲ ସେଗୁଡିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 both night and day “ସବୁ ସମୟ”କୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ “ରାତ୍ରି” ଓ “ଦିନ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସବୁ ସମୟରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -1TI 5 6 qy5h figs-metaphor τέθνηκεν 1 is dead ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚାହୁଁ ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ମୃତ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୃତ ଲୋକ ସଦୃଶ, ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ କିଛି କହେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 5 6 p5hi ζῶσα 1 is still alive ଏହା ଶାରୀରିକ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I -1TI 5 7 qw6m ταῦτα παράγγελλε 1 Give these instructions ଏହି ସମସ୍ତ ଆଜ୍ଞା ଦିଅ -1TI 5 7 a13p ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 so that they may be blameless ଯେପରି କେହି ସେମାନଙ୍କଠାରେ ଦୋଷ ପାଇବ ନାହିଁ I “ସେମାନେ”ର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଏହି ବିଧବାମାନେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ପରିବାର ଗୁଡିକ” କିମ୍ବା ୨) “ବିଶ୍ବାସୀମାନେ I” “ସେମାନେ” ବୋଲି କହିବା ସବୁଠାରୁ ଭଲ ହେବ I -1TI 5 8 p7h2 τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 1 does not provide for his own relatives, especially for those of his own household ଯେ ଆତ୍ମୀୟ ମାନଙ୍କୁ, ବିଶେଷକରି, ଆପଣା ଗୃହରେ ଥିବା ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତିପାଳନ ନ କରେ -1TI 5 8 y645 τὴν πίστιν ἤρνηται 1 he has denied the faith ସେ ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ସତ୍ୟର ବିପରୀତ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି -1TI 5 8 evm7 ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 is worse than an unbeliever "ସେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ନ କରୁଥିବା ଲୋକଠାରୁ ଅଧମ ଅଟେ I ପାଉଲ କହିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଏହି ଲୋକ ଅବିଶ୍ବାସୀଠାରୁ ଅଧମ, କାରଣ ଏପରିକି ଅବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଆତ୍ମୀୟମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି I ତେଣୁ, ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଆପଣା ଆତ୍ମୀୟମାନଙ୍କ ଯତ୍ନନେବା ଉଚିତ I -1TI 5 9 s8ql χήρα καταλεγέσθω 1 be enrolled as a widow ଜଣାପଡୁଛି, ଲିଖିତ ହେଉ ବା ନ ହେଉ, ବିଧବାମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ତାଲିକା ଥିଲା I ମଣ୍ଡଳୀର ସଦସ୍ୟମାନେ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ଆଶ୍ରୟ, ବସ୍ତ୍ର ଓ ଖାଦ୍ୟର ଆବଶ୍ୟକତା ପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଥିଲେ ଓ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ସେବାରେ ଜୀବନ କାଟିବା ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା I -1TI 5 9 i27xtranslate-numbers μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα 1 who is not younger than sixty ପାଉଲ ୫:୧୧-୧୬ ରେ ବୁଝାଇଥିବା ପ୍ରକାରେ, ୬୦ ବର୍ଷରୁ କମ୍ ବୟସର ବିଧବାମାନେ ପୁନର୍ବିବାହ କରିପାରିବେ I ଅତଏବ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ସମ୍ପ୍ରଦାୟ କେବଳ ୬୦ ବର୍ଷରୁ ଅଧିକ ବୟସର ବିଧବାମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -1TI 5 9 q9dj γεγονυῖα ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 a wife of one husband ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସେ ସର୍ବଦା ଆପଣା ସ୍ବାମୀ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହିଛି କିମ୍ବା ୨) ସେ ଆପଣା ସ୍ବାମୀକୁ ଛାଡପତ୍ର ଦେଇ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ବିବାହ କରିନାହିଁ I -1TI 5 10 l8nmfigs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 She must be known for good deeds ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକେ ତାହାର ସତ୍କର୍ମକୁ ସ୍ବୀକୃତି ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 5 10 mik7 ἐξενοδόχησεν 1 has been hospitable to strangers ସେ ଆପଣା ଗୃହରେ ଆତିଥ୍ୟସତ୍କାର କରିଅଛି" -1TI 5 10 ygl3 figs-metonymy ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints "ମଇଳା ଓ କାଦୁଅରେ ଚାଲି ଆସିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଦରୁ ମଇଳା ଓ କାଦୁଅ ଧୋଇଦେବା ଏକ ପ୍ରକାରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଯତ୍ନନେଇ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନକୁ କିଛି ଆରାମ ପ୍ରଦାନ କରିବା ସହିତ ସମାନ I - ଏହାର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସେ ସାଧାରଣଭାବରେ ନମ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟକରିବା ନିମନ୍ତେ ସାଧାରଣ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -1TI 5 10 bw4h ἁγίων 1 saints କେତେକ ସଂସ୍କରଣ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ “ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ର ଲୋକମାନେ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରେ I ବାସ୍ତବିକ ଚିନ୍ତାଧାରା ହେଉଛି ସବୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ବିଶ୍ବାସୀ ମାନଙ୍କୁ ସାମିଲ କରିବା I -1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 has relieved the afflicted ଏଠାରେ “ଦୁଃଖୀ” ଗୋଟିଏ ନାମବାଚକ ବିଶେଷଣ ଯାହାକୁ ଗୋଟିଏ ବିଶେଷଣଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -1TI 5 10 h96j παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 has been devoted to every good work ସବୁ ପ୍ରକାର ସତ୍କର୍ମରେ ଉଦ୍ଜୋଗୀ ହୋଇଅଛି -1TI 5 11 rv5h νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 But as for younger widows, refuse to enroll them in the list "କିନ୍ତୁ ଏହି ତାଲିକାରେ ଯୁବତୀ ବିଧବାମାନଙ୍କୁ ଯୋଡ ନାହିଁ I ୬୦ ବର୍ଷରୁ ଅଧିକ ବୟସର ବିଧବାମାନଙ୍କୁ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କର, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ସମ୍ପ୍ରଦାୟ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ I -1TI 5 11 vqq9 ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν 1 For when they give in to bodily desires against Christ, they want to marry କାରଣ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ କାମାଭିଲାଷକୁ ପୂରଣ କରିବାପାଇଁ ବିବାହ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି, ସେମାନେ ବିଧବାଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସେବା କରିବାର ପ୍ରତିଜ୍ଞାକୁ ଲଂଘନ କରନ୍ତି" -1TI 5 12 nha7 τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν 1 revoke their first commitment ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବ ପ୍ରତିଜ୍ଞାକୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ, ତାହା କରନ୍ତି ନାହିଁ” -1TI 5 12 k9nz πίστιν 1 commitment ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ସମ୍ପ୍ରଦାୟ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରୟୋଜନୀୟ ବିଷୟ ଯୋଗାଇଲେ, ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଅବଶିଷ୍ଟ ଜୀବନ କାଳ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ସେବାରେ କଟାଇବା ହେଉଛି ବିଧମାନଙ୍କର ପ୍ରତିଜ୍ଞା I -1TI 5 13 t4iv ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 learn to be lazy କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ ନ କରିବାର ଅଭ୍ୟାସରେ ପଡନ୍ତି -1TI 5 13 nll4 φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα 1 talk nonsense and are busybodies, saying things they should not say ଏହି ତିନୋଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ସମାନ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସମ୍ଭବତଃ ତିନି ପ୍ରକାରେ କହୁଅଛି I ଏହି ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଘରୋଇ ଜୀବନକୁ ଦେଖିବା ଓ ଯେଉଁମାନେ ସେସବୁ ଶୁଣି ଉପକାର ପାଇବେ ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କୁ କହିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ I -1TI 5 13 cym5 φλύαροι 1 nonsense ଯେଉଁମାନେ ସେଗୁଡିକ ଶୁଣିବେ, ସେମାନଙ୍କ ଉପକାରରେ ଆସୁ ନ ଥିବା ବାକ୍ୟ -1TI 5 13 umk2 περίεργοι 1 busybodies ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଭଲପାଇଁ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କ ନିଜର ଭଲପାଇଁ ଅନ୍ୟଲୋକମାନଙ୍କ ଘରୋଇ ଜୀବନକୁ ଦେଖୁଥିବା ଲୋକମାନେ -1TI 5 14 bh1q οἰκοδεσποτεῖν 1 to manage the household ଆପଣା ଗୃହରେ ଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କ ଯତ୍ନ ନେବାକୁ -1TI 5 14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 the enemy ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହା ଶୟତାନକୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ୨) ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଶତ୍ରୁସମ ବିରୋଧୀ ଥିବା ଅବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -1TI 5 14 a1w5 figs-inclusive λοιδορίας χάριν 1 to slander us ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ତୀମଥିଙ୍କୁ ମିଶାଇ ସମଗ୍ର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ସମ୍ପ୍ରଦାୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1TI 5 15 fy54 figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 turned aside after Satan ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତତାରେ ଜୀବନ କାଟିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଚାଲିବା ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପଥ I ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ ବନ୍ଦ କରିଦେଇଛି ଓ ଶୟତାନର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ ଆରମ୍ଭ କରିଦେଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପଥ ଛାଡ଼ି ଶୟତାନର ପଥ ଧରିଛି” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଶୟତାନର ବାଧ୍ୟ ହେଉଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 5 16 g8k5 τις πιστὴ 1 any believing woman ଯେ କୌଣସି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ” -1TI 5 16 mf4s ἔχει χήρας 1 has widows ତାହାର ଆତ୍ମିୟାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯଦି କୌଣସି ବିଧବା ଥଆନ୍ତି -1TI 5 16 y6hf figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 so that the church will not be weighed down ସେମାନେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ଥିବା ଠାରୁ ଅଧିକ ଲୋକଥିବା ସମ୍ପ୍ରଦାୟ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରିସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପିଠିରେ ଅଧିକ ବୋଝ ଉଠାଉଛନ୍ତି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଆପଣାଠାରୁ ଅଧିକା କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ନ ପଡ଼େ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ସମ୍ପ୍ରଦାୟ ପରିବାର ଯତ୍ନ ନେଇପାରୁଥିବା ବିଧବାମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ ନ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 5 16 d35m ὄντως χήραις 1 real widows ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନେବାପାଇଁ କେହି ନାହିଁ -1TI 5 17 i3l3 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ପୁନର୍ବାର କହୁଛନ୍ତି ଯେ ପ୍ରାଚୀନ (ଅଧ୍ୟକ୍ଷ) ମାନଙ୍କୁ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରାଯିବା ଉଚିତ ଓ ତା’ପରେ ତୀମଥିଙ୍କୁ କେତେକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ପରାମର୍ଶ ଦେଉଛନ୍ତି I -1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι ... ἀξιούσθωσαν 1 Let the elders who rule well be considered worthy ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଉତ୍ତମ ନେତାଭାବରେ ଯୋଗ୍ୟ ପ୍ରାଚୀନ, ସେମାନଙ୍କୁ ସମାଦର କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 5 17 wp9d διπλῆς τιμῆς 1 double honor ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସମାଦର ଓ ବେତନ” କିମ୍ବା ୨) “ପାଇବାଠାରୁ ଅଧିକା ସମାଦର” -1TI 5 17 r8ew figs-metaphor οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 those who work with the word and in teaching ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ଦ୍ବାରା ଜଣେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି ଓ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 5 18 kh55 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For the scripture says ଏହା ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବ ଆରୋପ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏହି ଯେ ଜଣେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଏହା ଲେଖିଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ପାଠ କରୁ ଯେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -1TI 5 18 vw3a figs-metaphor βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You shall not put a muzzle on an ox while it treads the grain ପାଉଲ ଏହି ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଗୋଟିଏ ରୂପକଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ ସେମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ସମ୍ପ୍ରଦାୟଠାରୁ ବେତନ ପାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 5 18 g985 translate-unknown φιμώσεις 1 muzzle ଗୋଟିଏ ତୁଣ୍ଡି ଯାହା କୌଣସି ପଶୁର ନାକ ଓ ମୁହଁରେ ଦିଆଯାଏ, ଯେପରି କାର୍ଯ୍ୟକଲା ବେଳେ ତାହା ଖାଇପାରିବ ନାହିଁ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -1TI 5 18 t6kp ἀλοῶντα 1 treads the grain ଆଉ ବଳଦଟି “ଶସ୍ୟ ଉପରେ ମାଡ଼େ” ଯେତେବେଳେ ଶସ୍ୟର ଶିଁଷାରୁ ଶସ୍ୟ ଦାନାକୁ ଅଲଗା କରିବାପାଇଁ ଏହା ବେଙ୍ଗଳା ଉପରେ ଚାଲେ ବା ଏହା ଉପରେ କୌଣସି ଭାରୀ ପଦାର୍ଥକୁ ଟାଣିଥାଏ I କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ସମୟରେ ବଳଦକୁ କିଛି ଦାନା ଖାଇବାକୁ ଦିଆଯାଏ I -1TI 5 18 kys1 ἄξιος 1 is worthy of ଯୋଗ୍ୟ -1TI 5 19 af68 figs-metaphor κατηγορίαν μὴ παραδέχου 1 Do not receive an accusation ପାଉଲ ଅଭିଯୋଗ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ପଦାର୍ଥ, ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ କହୁଥିବା ଅଭିଯୋଗକୁ ସତ୍ୟବୋଲି ଗ୍ରହଣ କର ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 5 19 kmy5 δύο ἢ τριῶν 1 two or three ଅତି କମ୍ ରେ “ଦୁଇ କିମ୍ବା ତତୋଧିକ” -1TI 5 20 m4uh τοὺς ἁμαρτάνοντας 1 sinners ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅବାଧ୍ୟ ବା ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟକରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁସବୁ ବିଷୟରେ ଏପରିକି ଅନ୍ୟମାନେ ସୁଦ୍ଧା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ I -1TI 5 20 db63 ἐνώπιον πάντων 1 before all ଯେଉଁଠାରେ ସମସ୍ତେ ଦେଖିପାରିବେ -1TI 5 20 ql4m ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 so that the rest may be afraid ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନେ ପାପ କରିବାକୁ ଭୟଭୀତ ହେବେ -1TI 5 21 t7jq τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 the chosen angels ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଦୂତମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ ବିଶେଷପ୍ରକାରେ ସେବା କରିବାକୁ ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି I -1TI 5 21 f2q7 figs-doublet ταῦτα φυλάξῃς χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν 1 to keep these commands without partiality, and to do nothing out of favoritism “ପକ୍ଷପାତିତା” ଓ “ଅନୁଗ୍ରହ ଦେଖାଇବା”ର ଅର୍ଥ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ବିଷୟ ଅଟେ I ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ତୀମଥି ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସମାନଭାବରେ ସଚ୍ଚୋଟତାର ସହିତ ବିଚାର କରିବା ଉଚିତ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପକ୍ଷପାତ ବିନା ଏହି ନିୟମ ପାଳନ କର କିମ୍ବା କାହାକୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଦେଖାଅ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1TI 5 21 dph6 ταῦτα 1 these commands ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହା ଏବେ ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ କହିଥିବା ନିୟମକୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ୨) ଏହା ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଯାଉଥିବା ନିୟମକୁ ବୁଝାଏ I -1TI 5 22 qb71 χεῖρας ... ἐπιτίθει 1 Place hands ହସ୍ତାର୍ପଣ କରିବା ଗୋଟିଏ ଉତ୍ସବ, ଯେଉଁଥିରେ ଜଣେ ବା ତହିଁରୁ ଅଧିକ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ହସ୍ତ ଦେଇ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବେ, ଯେପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ମାର୍ଗରେ ସେବାକରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କରିବେ I ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ସେବା କରିବାପାଇଁ ତାହାକୁ ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ଭାବରେ ପୃଥକ୍ କରିବା ପୂର୍ବରୁ, ସେହି ଲୋକଟି ଉତ୍ତମ ଚରିତ୍ର ଦେଖାଇବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଏକ ଲମ୍ବା ସମୟ ଅପେକ୍ଷା କରିବାକୁ ପଡ଼ିପାରେ I -1TI 5 22 pyl8 figs-metaphor μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 Do not share in the sins of another person ପାଉଲ ଜଣକର ପାପ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ବଣ୍ଟାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟକାହାରି ପାପର ସହଭାଗୀ ହୁଅ ନାହିଁ” କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କାହାରି ପାପର ଅଂଶୀ ହୁଅ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 5 22 lt3y μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 Do not share in the sins of another person ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଯଦି ତୀମଥି ପାପରେ ଦୋଷୀ ଜଣକୁ ମଣ୍ଡଳୀର କାର୍ଯ୍ୟପାଇଁ ମନୋନୀତ କରନ୍ତି, ତେବେ ସେହି ଲୋକର ପାପପାଇଁ ଈଶ୍ବର ତୀମଥିଙ୍କୁ ଦାୟୀ କରିବେ କିମ୍ବା ୨) ଅନ୍ୟମାନେ କରୁଥିବା ପାପ ଯାହା ତୀମଥି ଦେଖିଅଛି, ସେ ତାହା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ I -1TI 5 23 xl32 figs-explicit μηκέτι ὑδροπότει 1 You should no longer drink water ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ପାଉଲ କହିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ତୀମଥି କେବଳ ଜଳପାନ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ I ସେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଔଷଧଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ କହୁଛନ୍ତି I ସେହି ଅଞ୍ଚଳର ଜଳ ଅନେକ ସମୟରେ ଅସୁସ୍ଥତା ସୃଷ୍ଟି କରୁଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 5 24 uk56 figs-activepassive τινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν 1 The sins of some people are openly known ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ଲୋକଙ୍କର ପାପ ସହଜରେ ପ୍ରକାଶ ପାଇଥାଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 5 24 ug1z figs-personification προάγουσαι εἰς κρίσιν 1 they go before them into judgment "ସେମାନଙ୍କର ପାପ ସେମାନଙ୍କ ବିଚାର ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରକାଶିତ ହୁଏ I ପାଉଲ ପାପ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ଆଗକୁ ଯାଉଅଛି I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସେମାନଙ୍କର ପାପସବୁ ଏତେ ପ୍ରକାଶିତ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କେହି ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା ପୂର୍ବରୁ ପ୍ରତେକେ ତାହା ଜାଣିପାରିବେ କିମ୍ବା ୨) ସେମାନଙ୍କର ପାପ ସବୁ ପ୍ରମାଣିତ, ଆଉ ଈଶ୍ବର ବର୍ତ୍ତମାନ ସେଗୁଡିକର ବିଚାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -1TI 5 24 i1c6figs-metaphor τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν 1 But some sins follow later କିନ୍ତୁ କେତେକ ପାପ ପରେ ପ୍ରକାଶିତ ହୁଏ I ପାଉଲ ପାପ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ଆଗକୁ ଯାଉଅଛି I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୀମଥି ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ସମ୍ପ୍ରଦାୟ କେତେକ ପାପ ବିଷୟରେ ଜାଣିପାରିବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ୨) ଶେଷ ବିଚାର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ବର କେତେକ ପାପର ବିଚାର କରିବେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 5 25 pd8v τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα 1 some good works are openly known କେତେକ ସତ୍କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକାଶିତ" -1TI 5 25 qlu5 τὰ ἔργα τὰ καλὰ 1 good works କେତେକ କାର୍ଯ୍ୟ “ଉତ୍ତମ” ଅଟେ, କାରଣ ସେଗୁଡିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଚରିତ୍ର, ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଓ ଇଚ୍ଛା ସହିତ ମେଳ ଖାଏ I -1TI 5 25 bl51 figs-metaphor καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 but even the others cannot be hidden ପାଉଲ ପାପ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ କିଛି ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ଜଣେ ଲୁଚାଇପାରିବ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଏପରିକି ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇ ନ ଥିବା ସତ୍କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଲୋକମାନେ ପରେ ଦେଖିପାରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 6 intro rks4 0 # ୧ ତୀମଥି ୦୬ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଦାସତ୍ବ

ଦାସତ୍ବ ଭଲ କି ମନ୍ଦ, ତାହା ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଲେଖୁନାହାନ୍ତି I ପାଉଲ ସମ୍ମାନ ଦେବା, ସମାଦର କରିବା ଓ ଯତ୍ନର ସହିତ କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ସେବା କରିବା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I ପାଉଲ ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରପରାୟଣ ହୋଇ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅବସ୍ଥାରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ରହିବାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I
-1TI 6 1 zg9b 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଦାସ ଓ କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ କେତେକ ବିଶେଷ ଉପଦେଶ ଦେଲାପରେ ଏକ ଈଶ୍ବରପରାୟଣ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I -1TI 6 1 nm4n figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 Let all who are under the yoke as slaves ପାଉଲ ଦାସଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଯୁଆଳି ବହନ କରୁଥିବା ବଳଦସବୁ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଦାସଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 1 ep1l figs-explicit ὅσοι εἰσὶν 1 Let all who are ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସୀ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 6 1 he2n figs-activepassive μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 the name of God and the teaching might not be blasphemed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଓ ସାକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନାମ ଓ ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ ଯେପରି ଅବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସମାଦରପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ କହିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -1TI 6 1 xb92 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 the name of God ଏଠାରେ “ନାମ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ବଭାବ ବା ଚରିତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଚରିତ୍ର” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TI 6 1 f5pc ἡ διδασκαλία 1 the teaching ବିଶ୍ବାସ କିମ୍ବା “ସୁସମାଚାର” -1TI 6 2 fvv7 ἀδελφοί εἰσιν 1 they are brothers ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ”ର ଅର୍ଥ “ସହବିଶ୍ବାସୀମାନେ I” -1TI 6 2 hn12 figs-activepassive οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι 1 For the masters who are helped by their work ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯେଉଁ କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଦାସମାନେ ସେମାନଙ୍କ କର୍ମ ଦ୍ବାରା ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 6 2 nmh9 figs-activepassive καὶ ἀγαπητοὶ 1 and are loved ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଆଉ ଦାସମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଉଚିତ କିମ୍ବା ୨) “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 6 4 pn8n figs-genericnoun τετύφωται ... νοσῶν 1 he is proud ... He has an unhealthy interest ଏଠାରେ “ସେ” ଅନୁଚିତ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାପାଇଁ, USTରେ କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରକାରେ, ତୁମେ “ସେ” କୁ “ସେମାନେ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -1TI 6 4 z2rb μηδὲν ἐπιστάμενος 1 understands nothing ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ କିଛି ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ -1TI 6 4 qu86 figs-metaphor νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας 1 He has an unhealthy interest in controversies and arguments ନିଷ୍ଫଳ ବାଗ୍ ଯୁଦ୍ଧରେ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅସୁସ୍ଥ ଅଟନ୍ତି I ସେହି ପ୍ରକାର ଲୋକ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କରିବାକୁ ପ୍ରବଳ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମତାଇବାକୁ ରାସ୍ତା ଖୋଜନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କେବଳ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କରିବାକୁ ଚାହେଁ” କିମ୍ବା “ସେ ବାଗ୍ ଯୁଦ୍ଧକୁ ଭଲ ପାଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 4 i3lk ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος 1 controversies and arguments about words that result in envy ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ ବାଦାନୁବାଦ ଓ ଯୁକ୍ତିତର୍କ ଓ ଏହି ବାଦାନୁବାଦ ଓ ଯୁକ୍ତିତର୍କରୁ ଈର୍ଷା ଜନ୍ମେ I -1TI 6 4 xt1z λογομαχίας 1 about words ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବିଷୟରେ -1TI 6 4 bjt6 ἔρις 1 strife ବାଦାନୁବାଦ, ଯୁଦ୍ଧ -1TI 6 4 y3mx βλασφημίαι 1 insults ଲୋକେ ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧରେ ମିଥ୍ୟାରେ ମନ୍ଦ ବିଷୟ କହନ୍ତି -1TI 6 4 kn69 ὑπόνοιαι πονηραί 1 evil suspicions ଲୋକେ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି ଯେ ଅନ୍ୟମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମନ୍ଦ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି -1TI 6 5 z2d8 διεφθαρμένων ... τὸν νοῦν 1 depraved minds ଭ୍ରଷ୍ଟମନା -1TI 6 5 tyf7 figs-metaphor ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 They have lost the truth ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ସହିତ ସମ୍ମତ ନ ଥିବା ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I “ସତ୍ୟବର୍ଜିତ” ଶବ୍ଦଟିର ଅର୍ଥ ଏହାକୁ ଅବଜ୍ଞା କରିବା ବା ଭୁଲିଯିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସତ୍ୟକୁ ଅବଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ସତ୍ୟକୁ ଭୁଲିଯାଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 6 q5sq δὲ 1 Now ଏହା ଶିକ୍ଷାରେ ଗୋଟିଏ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରୁଛି I ଏଠାରେ ପାଉଲ ଦୁଷ୍ଟଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରପରାୟଣତା ଦ୍ବାରା ଖୋଜୁଥିବା ଧନ ([୧ ତୀମଥି ୬:୫](../06/05.md)) ଓ ପ୍ରକୃତ ଈଶ୍ବରପରାୟଣତା ଦ୍ବାରା ଲାଭକରୁଥିବା ସତ୍ୟ ଧନର ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବଶ୍ୟ” -1TI 6 6 ya9z figs-abstractnouns ἔστιν ... πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 godliness with contentment is great gain “ଈଶ୍ବରପରାୟଣତା” ଓ “ସନ୍ତୋଷଭାବ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରପରାୟଣ ବିଷୟକରି ସେମାନଙ୍କର ଯାହା ଅଛି, ସେଥିରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ରହିବା ଲୋକର ବହୁତ ଲାଭ ହୁଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TI 6 6 wzj1 ἔστιν ... πορισμὸς μέγας 1 is great gain ବହୁତ ଲାଭ ଦିଏ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କପାଇଁ ଅନେକ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ସାଧନ କରେ” -1TI 6 7 j6qv οὐδὲν εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 brought nothing into the world ଆମ୍ଭେମାନେ ଜନ୍ମ ହେବା ସମୟରେ ଏ ଜଗତକୁ କିଛି ଆଣିନାହୁଁ -1TI 6 7 jlv8 οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 Neither are we able to take out anything ଆଉ ଆମ୍ଭେମାନେ ମୃତ୍ୟୁ ହେବା ସମୟରେ ଏ ଜଗତରୁ କିଛି ନେଇଯାଇ ପାରିବା ନାହିଁ -1TI 6 8 lbk5 ἀρκεσθησόμεθα 1 let us ଆମ୍ଭେମାନେ -1TI 6 9 ij4j δὲ 1 Now ଏହି ଶବ୍ଦ ଶିକ୍ଷାରେ ଗୋଟିଏ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ I ଏଠାରେ ପାଉଲ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରପରାୟଣହୋଇ ଧନ ଉପାର୍ଜନ କରିବା ବିଷୟ ଭାବୁଛନ୍ତି, ସେହି ପ୍ରସଂଗକୁ ଫେରିଯାଉଛନ୍ତି ([୧ ତୀମଥି ୬:୫](../06/05.md)) I -1TI 6 9 pl5d figs-metaphor πλουτεῖν, ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 to become wealthy fall into temptation, into a trap ଯେଉଁମାନେ ଅର୍ଥର ପ୍ରଲୋଭନକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପାପରେ ପକାଇବାକୁ ଦିଅନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଗର୍ତ୍ତରେ ପଡିଯାଇଥିବା ପଶୁ, ଯାହାକୁ ଜଣେ ଶିକାରୀ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧନୀ ହେବା ବିଷୟ ସେମାନଙ୍କୁ, ସେମାନେ ପ୍ରତିରୋଧ କରିବାଠାରୁ ଅଧିକ ପ୍ରଲୋଭନର ମୁକାବିଲା କରିବ, ଆଉ ସେମାନେ ଫାନ୍ଦରେ ପଡିଥିବା ପଶୁ ସଦୃଶ ହେବେ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor οἱ ... ἐμπίπτουσιν ... ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 They fall into many foolish and harmful passions ଏହା ଫାନ୍ଦ ରୂପକ ବିଷୟ କହିବା ଜାରିରଖୁଛି I ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନଙ୍କ ମୁର୍ଖ ଓ କ୍ଷତିଜନକ ଅଭିଳାଷ ସେମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଯେପରି ଗୋଟିଏ ପଶୁ ଶିକାରୀର ଫାନ୍ଦରେ ପଡ଼ିଯାଏ, ସେପରି ସେମାନେ ଅନେକ ମୁର୍ଖ ଓ କ୍ଷତିଜନକ ଅଭିଳାଷ ମଧ୍ୟରେ ପଡ଼ିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 into whatever else makes people sink into ruin and destruction ଯେଉଁମାନେ ପାପକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବାକୁ ଦିଅନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ପାଣି ଭିତରେ ବୁଡିଯାଇଥିବା ନୌକା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏ ପ୍ରକାର ମନ୍ଦତାରେ ପଡନ୍ତି ଯେ ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ ଧଂଶ ଓ ବିନାଶ କରେ ସତେ ଯେପରି ପାଣି ଭିତରେ ବୁଡିଯାଇଥିବା ନୌକା ସଦୃଶ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 For the love of money is a root of all kinds of evil ପାଉଲ ମନ୍ଦତାର କାରଣ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ବୃକ୍ଷର ମୂଳ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଘଟିଥାଏ, କାରଣ ଧନଲୋଭ ସମସ୍ତ ଅନିଷ୍ଟର ମୂଳ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 10 j5z9 ὀρεγόμενοι 1 who desire it ଯେଉଁମାନେ ଧନ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି -1TI 6 10 b83v figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been misled away from the faith ମନ୍ଦ ଅଭିଳାଷ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ମନ୍ଦ ପଥ ପ୍ରଦର୍ଶକ, ଯେଉଁମାନେ ଜାଣିଶୁଣି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନ୍ଦ ପଥରେ କଢାଇ ନିଅନ୍ତି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଅଭିଳାଷକୁ ସତ୍ୟତାରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବିମୁଖ କରିବାପାଇଁ ଦେଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 6 10 a1fx figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 have pierced themselves with much grief ପାଉଲ ଦୁଃଖ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଖଡ୍ଗ, ଯାହା ସେମାନେ ବ୍ୟବହାରକରି ଆପଣା ଆପଣାକୁ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ କରିଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଦୁଃଖଗ୍ରସ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 11 m5gz figs-you σὺ δέ 1 But you ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେ” ଏକବଚନ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1TI 6 11 tp97 ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ 1 man of God ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବକ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକ” -1TI 6 11 h9c6 figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 flee from these things ପାଉଲ ଏହି ପରୀକ୍ଷା ଓ ପାପସମୂହ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ କିଛି ଜିନିଷ, ଯେଉଁଥିରୁ ଜଣେ ଲୋକ ପଳାୟନ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ଏସବୁକୁ ଏଡ଼ାଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 11 a88g ταῦτα 1 these things “ଏହି ସବୁ ବିଷୟର” ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଧନଲୋଭ” କିମ୍ବା ୨) ଅନ୍ୟ ଶିକ୍ଷା, ଗର୍ବ, ଯୁକ୍ତିତର୍କ ଓ ଧନଲୋଭ I -1TI 6 11 zjl3 figs-metaphor δίωκε ... δικαιοσύνην 1 Pursue righteousness "ଅନୁଗାମୀ ହୁଅ କିମ୍ବା “ଧାବମାନ ହୁଅ I” ପାଉଲ ଧାର୍ମିକତା ଓ ଅନ୍ୟ ଉତ୍ତମ ଗୁଣସମୂହ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ପଛରେ ଜଣେ ଲୋକ ଧାଇଁପାରିବ I ଏହି ରୂପକ “ପଳାୟନ କରିବାର” ବିପରୀତ I ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଏସବୁରୁ ନିବୃତ୍ତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଯଥା ସାଧ୍ୟ ଚେଷ୍ଟାକରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲାଭ କରିବାକୁ ଯତ୍ନ କର” କିମ୍ବା “ଯଥାସାଧ୍ୟ କର୍ମ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 12 w21pfigs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Fight the good fight of faith ଏଠାରେ ପାଉଲ ବିଶ୍ବାସରେ ଲାଗି ରହିଥିବା ଲୋକ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ପ୍ରତିଯୋଗିତାରେ ଜୟଲାଭ କରିବାକୁ ସଂଘର୍ଷ କରୁଥିବା କ୍ରୀଡାବିତ୍ କିମ୍ବା ଜୟଲାଭ ନିମନ୍ତେ ଯୁଦ୍ଧରେ ସଂଘର୍ଷ କରୁଥିବା ଜଣେ ଯୋଦ୍ଧା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜର ସମସ୍ତ ଶକ୍ତି ସହିତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶିକ୍ଷାର ବାଧ୍ୟ ହେବାକୁ ଯଥାସାଧ୍ୟ ଚେଷ୍ଟା କର, ଯେପରି ଜଣେ କ୍ରୀଡାବିତ୍ ପ୍ରତିଯୋଗିତାରେ କରିଥାଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 12 y6m8figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 Take hold of the everlasting life ଏହା ରୂପକଟିକୁ ଜାରିରଖିଛି I ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଉଥିବା ଲୋକଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ବିଜୟୀ କ୍ରୀଡାବିତ୍ କିମ୍ବା ପୁରସ୍କାର ପାଉଥିବା ଯୋଦ୍ଧା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ବିଜୟୀ ଆପଣା ପୁରସ୍କାର ନେଉଥିବା ସଦୃଶ ତୁମ୍ଭର ପୁରସ୍କାର ସ୍ବରୂପେ ଅନନ୍ତଜୀବନ ନିଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 12 usd1figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 to which you were called ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଥିପାଇଁ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 6 12 qw96 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογία 1 you gave the good confession ଯାହା ଉତ୍ତମ, ତାହା ତୁମ୍ଭେ ସ୍ବୀକାର କରିଅଛ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ସତ୍ୟକୁ ସ୍ବୀକାର କରିଅଛ”" -1TI 6 12 vm6q figs-metonymy ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 before many witnesses ତୀମଥି ଯେଉଁଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହୁଥିଲେ, ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ଚିନ୍ତାଧାରା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସୂଚନା ଦେବାକୁ ଯାଇ ପାଉଲ ସ୍ଥାନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଆପଣାର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ସାକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TI 6 13 aj8i 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଗମନ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଧନୀମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି ଓ ଶେଷରେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ବିଶେଷ କଥାକହି ସମାପ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I -1TI 6 13 t6dh παραγγέλλω σοι 1 I give these orders to you ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏହି ଆଦେଶ ଦେଉଅଛି -1TI 6 13 ts65 figs-explicit τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα 1 who gives life to all things "ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ, ଯେ କି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଜୀବିତ କରାନ୍ତି I ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଆପଣାର ସାକ୍ଷୀ ହେବାକୁ ନିବେଦନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର, ଯେ କି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଜୀବିତ କରାନ୍ତି, ସେ ମୋହର ସାକ୍ଷୀ ଭାବରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 6 13 amy1figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ, τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου 1 before Christ Jesus, who made ... Pilate ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ, ଯେ କି ପୀଲାତଙ୍କ ..କହିଥିଲେ I ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଆପଣାର ସାକ୍ଷୀ ହେବାକୁ ନିବେଦନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ, ଯେ କି ପୀଲାତଙ୍କ ..କହିଥିଲେ, ମୋହର ସାକ୍ଷୀ ଭାବରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 6 14 p9n9figs-metaphor ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 without spot or blame “କଳଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟି ନୈତିକ ଦୋଷପାଇଁ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଯୀଶୁ ତୀମଥିଙ୍କଠାରେ କୌଣସି ଦୋଷ ପାଇବେ ନାହି ବା ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟପାଇଁ ଦୋଷୀ କରିବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ୨) ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ତୀମଥିଙ୍କଠାରେ କୌଣସି ଦୋଷ ପାଇବେ ନାହି ବା ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟପାଇଁ ଦୋଷୀ କରିବେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 until the appearance of our Lord Jesus Christ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ପୁନରାଗମନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ" -1TI 6 15 qh1p figs-explicit δείξει 1 God will reveal Christ's appearing ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TI 6 15 ac6y ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 the blessed and only Sovereign ଯେ କି ପରମଧନ୍ୟ ଓ ସମଗ୍ର ଜଗତରେ ରାଜ୍ୟ କରନ୍ତି -1TI 6 16 l9i8 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 Only he has immortality ଅନନ୍ତକାଳ ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ କେବଳ ତାହାଙ୍କର ହିଁ ପରାକ୍ରମ ଅଛି -1TI 6 16 tsz3 φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον 1 dwells in inapproachable light ଅଗମ୍ୟ ଜ୍ୟୋତିଃରେ ବାସ କରନ୍ତି ଯେ କେହି ତାହାଙ୍କର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହୋଇପାରନ୍ତି ନାହିଁ -1TI 6 17 te3z figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις ... παράγγελλε 1 Tell the rich ଏଠାରେ “ଧନୀ” ଗୋଟିଏ ନାମବାଚକ ବିଶେଷଣ I ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ବିଶେଷଣ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧନୀମାନଙ୍କୁ କୁହ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -1TI 6 17 drj6 ἐπὶ πλούτου, ἀδηλότητι 1 in riches, which are uncertain "ସେମାନେ ଉପାର୍ଜନ କରିଥିବା ଅନେକ ବିଷୟ ସେମାନେ ହରାଇବେ I ଏହା ପାର୍ଥିବ ପଦାର୍ଥକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ I -1TI 6 17 iq61 πάντα πλουσίως 1 all the true riches ଯେଉଁସବୁ ବିଷୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତରେ ଆନନ୍ଦ ଦେବ I ଏହି ପଦ ପାର୍ଥିବ ପଦାର୍ଥକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିପାରେ, କିନ୍ତୁ ଅଧିକ ଭାବରେ ପ୍ରେମ, ଆନନ୍ଦ ଓ ଶାନ୍ତି ଭଳି ଗୁଣକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଲୋକମାନେ ପାର୍ଥିବ ବସ୍ତୁ ଦ୍ବାରା ଲାଭ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିଥାନ୍ତି I -1TI 6 18 cii3figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 be rich in good works ପାଉଲ ଆତ୍ମିକ ଆଶୀର୍ବାଦ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ପାର୍ଥିବ ଧନ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ପ୍ରକାରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେବା କରି ସାହାଯ୍ୟ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 19 zc9dfigs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 they will store up for themselves a good foundation for what is to come ଏଠାରେ ପାଉଲ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗରେ ଦେବାକୁ ଥିବା ଆଶୀର୍ବାଦ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ଧନସମ୍ପତ୍ତି, ଯାହା ଜଣେ ଲୋକ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବ୍ୟବହାରପାଇଁ ସଂଚୟ କରୁଛି I ଆଉ, ଲୋକମାନେ ତାହା କଦାପି ହରାଇବେ ନାହିଁ ବୋଲି ଥିବା ଆଶୀର୍ବାଦର ନିଶ୍ଚୟତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ଗୋଟିଏ ଗୃହର ଭିତ୍ତିମୂଳ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଏପରି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାପାଇଁ ଅନେକ ବିଷୟ ସଂଚୟ କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 19 z5rufigs-metaphor ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 take hold of real life ଏହା [୧ ତୀମଥି ୬:୧୨](../06/12.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା କ୍ରୀଡା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ରୂପକକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇଦିଏ, ଯେଉଁଠାରେ ପୁରସ୍କାରକୁ ଜଣେ ବିଜେତା ପ୍ରକୃତରେ ଆପଣା ହସ୍ତରେ ଧରିପାରିବ I ଏଠାରେ “ପୁରସ୍କାର” ହେଉଛି “ପ୍ରକୃତ ଜୀବନ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 20 u9wdfigs-activepassive τὴν παραθήκην φύλαξον 1 protect what was given to you ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଯାହା ଦେଇଛନ୍ତି, ସେହି ବାକ୍ୟକୁ ବିଶ୍ବସ୍ତ ଭାବରେ ଘୋଷଣା କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 6 20 vgr8 ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 Avoid the foolish talk ଅସାର ବକୁଆପଣରୁ ବିମୁଖ ହୁଅ" -1TI 6 20 y2u7 figs-activepassive τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 1 of what is falsely called knowledge ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଭ୍ରାନ୍ତିରେ ଜ୍ଞାନ ବୋଲି କହନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TI 6 21 e6rb figs-metaphor τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 they have missed the faith ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଲକ୍ଷ୍ୟ ସ୍ଥଳ, ଯେଉଁଠିକି ଲକ୍ଷ୍ୟ କରିବାକୁ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସତ୍ୟ ବିଶ୍ବାସକୁ ବୁଝିନାହାନ୍ତି ବା ବିଶ୍ବାସ କରିନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TI 6 21 hix2 figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଦିଅନ୍ତୁ I “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଓ ସମଗ୍ର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ସମ୍ପ୍ରଦାୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) diff --git a/Stage 1/or_tn_56-2TI.tsv b/Stage 1/or_tn_56-2TI.tsv deleted file mode 100644 index 38ab801..0000000 --- a/Stage 1/or_tn_56-2TI.tsv +++ /dev/null @@ -1,242 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2TI front intro s7fk 0 "# ୨ ତୀମଥି ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ
## ପ୍ରଥମ ଭାଗ: ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

### ୨ ତୀମଥି ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖ

1. ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରୁଥିବା ସମୟରେ ଦୁଃଖ ସହ୍ୟ କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି (୧:୧-୨:୧୩) .
1. ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ସାଧାରଣ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି (୨:୧୪-୨୬).
1. ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଭବିଷ୍ୟତର ଘଟଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି ଓ କିପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରିବାକୁ ହେବ, ସେ ବିଷୟରେ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି (୩:୧-୪:୮) .
1. ପାଉଲ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ମନ୍ତବ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି (୪:୯-୨୪)I

### ୨ ତୀମଥି ପୁସ୍ତକକୁ କିଏ ଲେଖିଥିଲେ?

ପାଉଲ ୨ ତୀମଥି ପୁସ୍ତକକୁ ଲେଖିଥିଲେ I ପାଉଲ ତାର୍ଷ ନଗରର ଲୋକ ଥିଲେ I ତାହାଙ୍କ ବାଲ୍ୟ ଜୀବନରେ ସେ ଶାଉଲ ଭାବରେ ପରିଚିତ ଥିଲେ I ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ପାଉଲ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ I ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲେ I ସେ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେଲାପରେ, ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହି କହି ଅନେକ ଥର ରୋମ୍ ସାମ୍ରାଜ୍ୟସାରା ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ I

ଏହା ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଲେଖିଥିବା ଦ୍ବିତୀୟ ପତ୍ର I ତୀମଥି ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ଓ ଘନିଷ୍ଠ ବନ୍ଧୁ ଥିଲେ I ପାଉଲ ରୋମ୍ ରେ ବନ୍ଦୀଥିବା ସମୟରେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I ଏହି ପତ୍ର ଲେଖି ସେ ଶୀଘ୍ର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I

### ୨ ତୀମଥି ପୁସ୍ତକରେ କେଉଁ ବିଷୟ ଲେଖାଅଛି?

ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଏଫିସ ନଗରରେ ସେଠାକାର ବିଶ୍ବାସୀ ମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଛାଡ଼ି ଆସିଥିଲେ I ପାଉଲ ବିଭିନ୍ନ ବିଷୟରେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାପାଇଁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I ସେ କହିଥିବା ପ୍ରସଂଗ ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷକ ମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତର୍କ ବାଣୀ ଓ କଷ୍ଟକର ପରିସ୍ଥିତିକୁ ସହ୍ୟ କରିବା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ I ଏହି ପତ୍ର ମଧ୍ୟ ପ୍ରମାଣ କରେ ଯେ ପାଉଲ କିପରି ତୀମଥିଙ୍କୁ ମଣ୍ଡଳୀ ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଜଣେ ନେତା ହେବାପାଇଁ ତାଲିମ ଦେଉଥିଲେ I

### ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ?

ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକକୁ ନେଇ ଏହାକୁ “ ୨ ତୀମଥି” କିମ୍ବା “ଦ୍ବିତୀୟ ତୀମଥି” ବୋଲି କହିପାରନ୍ତି I କିମ୍ବା ସେମାନେ “ତୀମଥିଙ୍କ ନିକଟକୁ ପାଉଲଙ୍କର ଦ୍ବିତୀୟ ପତ୍ର” କିମ୍ବା ତୀମଥିଙ୍କ ନିକଟକୁ ଦ୍ବିତୀୟ ପତ୍ର” ବୋଲି ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ମନୋନୀତ କରିପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗ: ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଧର୍ମଗତ ଓ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା

### ୨ ତୀମଥି ପୁସ୍ତକରେ ସୈନିକର ପ୍ରତିଛବି କଅଣ?

ସେ ଶୀଘ୍ର ମରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ବୋଲି ବନ୍ଦୀରେ ଅପେକ୍ଷା କରଥିବା ସମୟରେ, ସେ ଆପଣାକୁ ପ୍ରାୟତଃ ଜଣେ ସୈନିକଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି I ସୈନିକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଇଥାନ୍ତି I ସେହି ପ୍ରକାରେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି I ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର “ସୈନିକ”ଭାବରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ତାହାଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ, ଯଦିଓ ସେମାନଙ୍କୁ ତା’ର ଫଳସ୍ବରୂପ ମରିବାକୁ ପଡିପାରେ I

### ଈଶ୍ବର ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ନିଶ୍ବସିତ କଲେ ବୋଲି କହିବାର ଅର୍ଥ କଅଣ?

ଈଶ୍ବର ଶାସ୍ତ୍ରର ପ୍ରକୃତ ଲେଖକ ଅଟନ୍ତି I ସେ ମନୁଷ୍ୟ ଲେଖକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣା ଦେଲେ, ଯେଉଁମାନେ ପୁସ୍ତକସବୁ ଲେଖିଥିଲେ I ତାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ବର କୌଣସି ନା କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ସେମାନେ ଯାହା ଲେଖିଲେ, ତାହା ଲେଖିବାକୁ ଚାଳନା ଦେଲେ I ସେଥିପାଇଁ ମଧ୍ୟ ଏହାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ଏହା ବାଇବଲ ବିଷୟରେ ଅନେକ ବିଷୟର ସୂଚନା ଦିଏ I ପ୍ରଥମତଃ, ବାଇବଲ ତୃଟିଶୁନ୍ୟ ଓ ଭରସା ଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ I ଦ୍ବିତୀୟରେ, ଯେଉଁମାନେ ଏହାକୁ ବିକୃତ ବା ନଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚାହିଁବେ, ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ସୁରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିପାରିବା I ତୃତୀୟରେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଜଗତର ସବୁ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ

## ତୃତୀୟ ଭାଗ: ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟା

### ଏକବଚନ ଓ ବହୁବଚନ “ତୁମ୍ଭେ”
ଏହି ପୁସ୍ତକରେ, “ମୁଁ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ମଧ୍ୟ, “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରାୟତଃ ସବୁବେଳେ ଏକବଚନ ଥାଇ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାର ବ୍ୟତିକ୍ରମଟି ହେଉଛି ୪:୨୨ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

###“ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ଓ “ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ” ଇତ୍ୟାଦିକୁ ପାଉଲ କେଉଁ ଅର୍ଥରେ କହୁଛନ୍ତି?

ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଏକ ନିବିଡ଼ ସମ୍ପର୍କର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଅର୍ଥରେ ପାଉଲ ଏସବୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଦୟାକରି ଏହି ପ୍ରକାର ଭାବର ଅଧିକ ବିବରଣୀ ନିମନ୍ତେ ରୋମୀୟ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ ଅଂଶକୁ ଦେଖନ୍ତୁ I

### ୨ତୀମଥି ପୁସ୍ତକର ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ କଅଣ ସବୁ ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟା ଅଛି?

ନିମ୍ନ ପଦଗୁଡିକ ବିଷୟରେ, ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକ ପ୍ରାଚୀନ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକଠାରୁ ଭିନ୍ନ ମତ ପୋଷଣ କରିଥାଏ I ULT ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ ଆଧୁନିକ ଲେଖା ଅଛି ଓ ପୁରାତନ ଲେଖାକୁ ତାହା ପାଦଟୀକାରେ ଲେଖିଥାଏ I ଯଦି କୌଣସି ସାଧାରଣ ଅଞ୍ଚଳରେ ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ବାଇବଲର ଅନୁବାଦ ଉପଲବ୍ଧ ଥାଏ, ତେବେ ଅନୁବାଦକମାନେ ସେହି ସଂସ୍କରଣର ଲେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରିବା ଉଚିତ I ଯଦି ନାହିଁ, ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଉଛି ଯେ ସେମାନେ ଆଧୁନିକ ଲେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I

* “ସେହି ସୁସମାଚାରର ମୁଁ ଜଣେ ପ୍ରଚାରକ, ପ୍ରେରିତ ଓ ଶିକ୍ଷକସ୍ବରୂପେ ନିଯୁକ୍ତ ହୋଇଅଛି” (୧:୧୧)I କେତେକ ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣରେ ଲେଖାଅଛି, “ଏଥିପାଇଁ, ମୁଁ ବିଜାତିମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଜଣେ ପ୍ରଚାରକ, ପ୍ରେରିତ ଓ ଶିକ୍ଷକସ୍ବରୂପେ ନିଯୁକ୍ତ ହୋଇଅଛି I”
* ""ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଦୃଢ଼ରୂପେ ଆଜ୍ଞା ଦିଅ” (୨:୧୪)I କେତେକ ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣରେ ଲେଖାଅଛି, “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଦୃଢ଼ରୂପେ ଆଜ୍ଞା ଦିଅ”

(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -2TI 1 intro p5lf 0 # ୨ ତୀମଥି ୦୧ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

୧-୨ ପଦରେ ପାଉଲ ଔପଚାରିକଭାବରେ ପତ୍ରଟିର ପରିଚୟ ଦିଅନ୍ତି I ପ୍ରାଚୀନ ଜଗତର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ପୂର୍ବାଞ୍ଚଳର ଲେଖକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ପତ୍ରଗୁଡିକ ଏହି ପ୍ରକାରଭାବରେ ଆରମ୍ଭ କରୁଥିଲେ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

## ଆତ୍ମିକ ସନ୍ତାନ

ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଭାବରେ ଓ ଜଣେ ନେତା ଭାବରେ ଶିଷ୍ୟକରି ଗଢିଥିଲେ I ପାଉଲ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ କଢାଇ ନେଇଥିବେ I ଅତଏବ, ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ “ପ୍ରିୟ ପୁତ୍ର” ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### ତାଡନା
ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଥିବା ସମୟରେ ପାଉଲ ବନ୍ଦୀରେ ଥିଲେ I ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ନିମନ୍ତେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-2TI 1 1 dcr3 figs-inclusive 0 General Information: ଏହି ପୁସ୍ତକରେ, ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନ ଥିଲେ, “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ (ପତ୍ରଟିର ଲେଖକ) ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ (ଯାହାଙ୍କୁ ଏ ପତ୍ରଟି ଲେଖାଯାଇଛି), ମଧ୍ୟ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2TI 1 1 ha4l Παῦλος 1 Paul ତୁମ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ପତ୍ରର ଲେଖକଙ୍କ ପରିଚୟ ଦେବାପାଇଁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ I ମଧ୍ୟ, ଲେଖକଙ୍କ ପରିଚୟ ଦେବା ପରେ ପରେ, ଯେପରି USTରେ ଲେଖାଅଛି, କାହା ନିକଟକୁ ପତ୍ରଟି ଲେଖାଯାଇଛି, ତୁମେ ତା’ର ସୂଚନା ଦେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I -2TI 1 1 vl2g διὰ θελήματος Θεοῦ 1 through the will of God "ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ସକାଶୁ କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ଈଶ୍ବର ସେ ପ୍ରକାର ହେବାକୁ ଚାହିଁଥିଲେ I” ପାଉଲ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ହୋଇଥିଲେ, କାରଣ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ହେବାକୁ ଚାହିଁଥିଲେ ଓ କୌନ ମନୁଷ୍ୟ ତାହାଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରି ନ ଥିଲେ I -2TI 1 1 e1lg κατ’ 1 according to ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପାଇଁ I” ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଜୀବନର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ବିଷୟରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବାପାଇଁ ଈଶ୍ବର ପାଉଲଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କଲେ କିମ୍ବା ୨) “ସମ୍ମତିରେ I” ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯୀଶୁ ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି ବୋଲି ଯେପରି ଈଶ୍ବର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରନ୍ତି, ଠିକ୍ ସେପରି ଇଚ୍ଛାରେ ଈଶ୍ବର ପାଉଲଙ୍କୁ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ କରିଅଛନ୍ତି I -2TI 1 1 m9kvfigs-metaphor ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 of life that is in Christ Jesus ପାଉଲ “ଜୀବନ” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଭିତରେ ଥିବା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ I ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବାର ଫଳସ୍ବରୂପେ, ଲୋକମାନେ ପାଉଥିବା ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ହେବାର ଫଳ ସ୍ବରୂପେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପାଉଥିବା ଜୀବନର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 2 rp5u Τιμοθέῳ 1 to Timothy ତୁମ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ପତ୍ରର ପ୍ରାପକଙ୍କ ପରିଚୟ ଦେବାପାଇଁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ I ମଧ୍ୟ, ଲେଖକଙ୍କ ପରିଚୟ ଦେବା ପରେ ପରେ, ଯେପରି USTରେ ଲେଖାଅଛି, କାହା ନିକଟକୁ ପତ୍ରଟି ଲେଖାଯାଇଛି, ତୁମେ ତା’ର ସୂଚନା ଦେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I -2TI 1 2 ey7gfigs-metaphor ἀγαπητῷ τέκνῳ 1 beloved child ପ୍ରିୟ ପୁତ୍ର କିମ୍ବା “ ପୁତ୍ର, ଯାହାଙ୍କୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରେ I ଏଠାରେ “ପୁତ୍ର” ଅତ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରେମ ଓ ସ୍ବୀକୃତିର ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ଏହା ମଧ୍ୟ ହୋଇଥାଇପାରେ ଯେ ପାଉଲ ତାହାଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ କଢାଇ ନେଇଥିବେ, ଆଉ ସେଥିପାଇଁ ସେ ତାହାଙ୍କୁ ନିଜ ପୁତ୍ର ସଦୃଶ ମନେ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ କି ମୋହର ପ୍ରିୟ ପୁତ୍ର ସଦୃଶ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 2 w43q χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, ἀπὸ 1 Grace, mercy, and peace from ତୁମ୍ଭେ ଦୟା, ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି ଲାଭ କରୁଥାଅ କିମ୍ବା “ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଅନୁଗ୍ରହ, ଦୟା ଓ ଶାନ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ ହେବ”" -2TI 1 2 ub7c guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς καὶ 1 God the Father and "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା ଈଶ୍ବର, ଆଉ I ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) ପାଉଲ ଏଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ୧) ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପିତା କିମ୍ବା ୨) ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ପିତା ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଥାଇପାରନ୍ତି I -2TI 1 2 yp2q Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Christ Jesus our Lord ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ" -2TI 1 3 tvb7 ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων 1 whom I serve from my forefathers ମୋହର ପିତୃପୁରୁଷ ଯେପରି, ସେପରି ମୁଁ ଉପାସନା କରୁଅଛି -2TI 1 3 ha9d figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience ପାଉଲ ଆପଣା ବିବେକ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ଏହା ଆକ୍ଷରିକଭାବରେ ଶୁଦ୍ଧ ହୋଇପାରିବ I ଗୋଟିଏ “ଶୁଦ୍ଧ ବିବେକ” ଥିବା ଲୋକଟି କେବେ ଦୋଷୀ ମନେ କରେ ନାହିଁ, କାରଣ ସେ ସର୍ବଦା ଯଥାର୍ଥ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଯଥାର୍ଥ, ତାହା କରିବାକୁ ମୋହର ପାରୁପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚେଷ୍ଟା କରିଥିବା ବିଷୟ ଜାଣି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 3 rz7s ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν 1 as I constantly remember you ଏଠାରେ “ସ୍ମରଣ” ଶବ୍ଦଟି “ଉଲ୍ଲେଖ’ ବା “କହିବା” ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ନିରନ୍ତର ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଅଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ସର୍ବଦା ତୁମ୍ଭ ବିଷୟରେ କହୁଥିବା ସମୟରେ” -2TI 1 3 pa6q figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day ଏଠାରେ “ସର୍ବଦା”କୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ “ଦିବାରାତ୍ର” ଶବ୍ଦ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବଦା” କିମ୍ବା “ସବୁବେଳେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -2TI 1 4 kk82 figs-metonymy μεμνημένος σου τῶν δακρύων 1 I remember your tears ଏଠାରେ “ଲୋତକ” କାନ୍ଦିବାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ସ୍ମରଣ କରୁଅଛି ଯେ ତୁମ୍ଭେ ମୋ ପାଇଁ କେତେ କାନ୍ଦୁଥିଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 1 4 zc8s ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν 1 I long to see you ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖିବାକୁ ବହୁତ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛି -2TI 1 4 gu8c figs-metaphor χαρᾶς πληρωθῶ 1 I may be filled with joy ପାଉଲ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ପାତ୍ର, ଯାହାକୁ କେହି ଜଣେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିପାରିବ I ମଧ୍ୟ, ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆନନ୍ଦିତ ହୋଇପାରିବି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆନନ୍ଦ ପାଇପାରିବି” କିଅବା “ମୁଁ ଆନନ୍ଦ କରିପାରିବି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 1 5 rhs7 figs-activepassive ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ 1 I have been reminded of your ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭର ..ସ୍ମରଣ କରୁଅଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭର ... ମନେ ପକାଉଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 1 5 buc3 τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως 1 your genuine faith ତୁମ୍ଭର ଅକପଟ ବିଶ୍ବାସ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ପ୍ରକୃତ ବିଶ୍ବାସ” -2TI 1 5 vgz2 figs-metaphor πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί 1 faith, which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that it lives in you also ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜୀବିତ ଥାଇ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରୁଅଛି I ପାଉଲଙ୍କ କହିବା ଅର୍ଥ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ସମାନ ପ୍ରକାର ବିଶ୍ବାସ ଥିଲା I ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ବାକ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବାସ I ତୁମ୍ଭର ମାତାମହୀ ଲୋୟି ଓ ତୁମ୍ଭର ମାତା ଇଉନୀକୀଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଅକପଟ ବିଶ୍ବାସ ଥିଲା, ଆଉ ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ଦୃଢ଼ଭାବେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛି ଯେ ତୁମ୍ଭଠାରେ ମଧ୍ୟ ସେହି ସମାନ ବାସ୍ତବ ବିଶ୍ବାସ ଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 5 l8wc translate-names Λωΐδι ... Εὐνίκῃ 1 Lois ... Eunice ଏସବୁ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ନାମ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 1 6 ngi3 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଶକ୍ତି, ପ୍ରେମ ଓ ସୁବୁଦ୍ଧିରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାକୁ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ତାହାଙ୍କର(ପାଉଲଙ୍କର) ବିଶ୍ବାସ ସକାଶୁ ସେ ବନ୍ଦୀରେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଥିବା ସକାଶୁ ଲଜ୍ଜିତ ନ ହେବାକୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I -2TI 1 6 j58k δι’ ἣν αἰτίαν 1 This is the reason ଏହି କାରଣରୁ କିମ୍ବା “ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ତୁମ୍ଭର ଅକପଟ ବିଶ୍ବାସ ସକାଶୁ” -2TI 1 6 h6eq figs-metaphor ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα 1 to rekindle the gift ଆପଣା ଦାନ ବ୍ୟବହାରକରି ତୀମଥି ପୁନର୍ବାର ସେବା ଆରମ୍ଭ କରିବାର ପ୍ରୟୋଜନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ପୁନର୍ବାର ଅଗ୍ନି ପ୍ରଜ୍ବଳନ କରୁଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘ଦାନକୁ ବ୍ୟବହାରକରି ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 6 i977 τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 the gift of God which is in you through the laying on of my hands "ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ହସ୍ତାର୍ପଣ କରିବା ସମୟରେ ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଯେଉଁ ଦାନ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିଲ I ଏହା ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କ ଉପରେ ହସ୍ତାର୍ପଣକରି ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଥିବା ଓ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆହ୍ବାନ କରିଥିଲେ, ସେହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଶକ୍ତିଦେବା ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I -2TI 1 7 h1z3 οὐ ... ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 God did not give us a spirit of fear, but of power and love and discipline ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଆତ୍ମା” “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା”ଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭୟଭୀତ ହେବାକୁ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ I ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତି, ପ୍ରେମ ଓ ସୁବୁଦ୍ଧି ଦିଅନ୍ତି” ୨) “ଆତ୍ମା” ମନୁଷ୍ୟର ଚରିତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭୟଭୀତ ହେବାକୁ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଶକ୍ତି, ପ୍ରେମ ଓ ସୁବୁଦ୍ଧି ଦିଅନ୍ତି”" -2TI 1 7 k6g7 σωφρονισμοῦ 1 discipline ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଆପଣା ଆପଣାକୁ ସଂଯମ କରିବାର ଶକ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସଂଶୋଧନ କରିବାର ଶକ୍ତି I -2TI 1 8 fk9z τὸ μαρτύριον 1 of the testimony ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା ବିଷୟରେ କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ବିଷୟରେ” -2TI 1 8 blk9 τὸν δέσμιον αὐτοῦ 1 his prisoner ତାହାଙ୍କ ସକାଶେ ଜଣେ ବନ୍ଦୀ କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ମୁଁ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଥିବା ସକାଶେ ଜଣେ ବନ୍ଦୀ” -2TI 1 8 ry82 figs-metaphor συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ 1 share in suffering for the gospel ଦୁଃଖଭୋଗ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବଣ୍ଟାଯାଇପାରିବ ବା ଭାଗ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁସମାଚାର ସକାଶେ ମୋ ସହିତ ଦୁଃଖଭୋଗ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 8 hi9a τῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ 1 gospel according to the power of God ସୁସମାଚାର, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେ ବଳବାନ୍ ହୋଇ -2TI 1 9 ld55 κλήσει ἁγίᾳ 1 with a holy calling ତାହାଙ୍କର ଲୋକଭାବରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ୍ କରିଥିବା ଆହ୍ବାନରେ କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କର ପବିତ୍ର ଲୋକ ହେବାକୁ” -2TI 1 9 ub31 οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν 1 not according to our works ଏହାର ଯୋଗ୍ୟ ହେବାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ କିଛି କରିଥିବା ସକାଶୁ ନୁହେଁ -2TI 1 9 kyr5 ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν 1 but according to his own plan and grace କିନ୍ତୁ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୟା ଦେଖାଇବାକୁ ସଂକଳ୍ପ କରିଥିବା ସକାଶୁ -2TI 1 9 pq1z ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ପର୍କ ଦ୍ବାରା -2TI 1 9 zq7m πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 before times ever began ଜଗତର ଆରମ୍ଭ ପୂର୍ବରୁ କିମ୍ବା “ସମୟର ଆରମ୍ଭ ପୂର୍ବରୁ” -2TI 1 10 h5e5 figs-metaphor φανερωθεῖσαν δὲ νῦν, διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 God's salvation has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus ପାଉଲ ପରିତ୍ରାଣ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ, ଯାହାକୁ ଅନାବରଣ କରାଯାଇ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଯାଇପାରିବ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଠାଇ କିପରି ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବେ, ଈଶ୍ବର ତାହା ଦେଖାଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 1 10 i7cl figs-metaphor καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον 1 who put an end to death ପାଉଲ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଲୋକମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାର ଘଟଣାଟି ନ ହୋଇ ଏକ ସ୍ବାଧୀନ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବିନାଶ କଲେ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ସର୍ବଦା ମୃତହୋଇ ନ ରହିବାକୁ ଯେ ସମ୍ଭବ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 10 i3wl figs-metaphor φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου 1 brought life that never ends to light through the gospel ପାଉଲ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ବିଷୟକ ଶିକ୍ଷା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ, ଯାହାକୁ ଅନ୍ଧକାରରୁ ଆଲୋକକୁ ଅଣାଯାଇପାରିବ, ଯେପରି ଲୋକମାନେ ତାହା ଦେଖିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର ଦ୍ବାରା ଆଦୌ ଶେଷ ହେଉ ନ ଥିବା ଜୀବନ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 11 tb9b figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ 1 I was appointed a preacher ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ମୋତେ ଜଣେ ପ୍ରଚାରକ ହେବାକୁ ମନୋନୀତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 1 12 j37g δι’ ἣν αἰτίαν 1 For this cause ଯେହେତୁ ମୁଁ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ -2TI 1 12 y8l4 καὶ ταῦτα πάσχω 1 I also suffer these things ପାଉଲ ଜଣେ ବନ୍ଦୀ ହେବା ବିଷୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I -2TI 1 12 td39 πέπεισμαι 1 I am persuaded ମୁଁ ବୁଝିପାରୁଅଛି -2TI 1 12 p6pi figs-metaphor τὴν παραθήκην μου φυλάξαι 1 to keep that which I have entrusted to him ପାଉଲ ଗୋଟିଏ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ଲୋକ କିଛି ଜିନିଷ ଆଉ ଜଣେ ଲୋକ ପାଖରେ ଛାଡ଼ିଛନ୍ତି, ଆଉ ସେ ସେହି ପ୍ରଥମ ଲୋକକୁ ତାହା ଫେରାଇଦେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାହା ସୁରକ୍ଷା କରିରଖିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ପାଉଲ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଭରସା ରଖୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ କିମ୍ବା ୨) ପାଉଲ ଭରସା ରଖୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ସୁସମାଚାର ସମ୍ବାଦକୁ ନିରନ୍ତର ପ୍ରସାର କରିବାପାଇଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚିତ କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 12 qcu3 figs-metonymy ἐκείνην τὴν ἡμέραν 1 that day ଏହା ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତଙ୍କ ବିଚାର କରିବା ଦିନକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 1 13 h1qd ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων, ὧν παρ’ ἐμοῦ ἤκουσας 1 Keep the example of faithful messages that you heard from me ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିବା ଯଥାର୍ଥ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ ଲାଗି ରୁହ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ କଅଣ ଓ କିପରି ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଉଚିତ, ସେ ବିଷୟରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଶିଖାଇଥିବା ଆଦର୍ଶକୁ ବ୍ୟବହାର କର” -2TI 1 13 b2ld ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 with the faith and love that are in Christ Jesus ତୁମ୍ଭେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସକରି ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ସମୟରେ -2TI 1 14 i5g5 τὴν καλὴν παραθήκην 1 The good thing ଏହା ସୁସମାଚାର ଯଥାର୍ଥରୂପେ ଘୋଷଣା କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ -2TI 1 14 cb5q φύλαξον 1 guard it ତୀମଥି ଜାଗ୍ରତ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ, କାରଣ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବିରୋଧ କରିବେ, ତାହାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବେ ଓ ସେ କହୁଥିବା ବାକ୍ୟକୁ ବିକୃତ କରିବେ I -2TI 1 14 a3v2 διὰ Πνεύματος Ἁγίου 1 through the Holy Spirit ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ -2TI 1 15 p6f4 figs-metaphor ἀπεστράφησάν με 1 turned away from me ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ବନ୍ଦ କରିଦେଲେ I ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ, କାରଣ ଅଧିକାରୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀଶାଳାରେ ପକାଇଦେଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ବନ୍ଦ କରିଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 15 x6cc translate-names Φύγελος καὶ Ἑρμογένης 1 Phygelus and Hermogenes ଏସବୁ ପୁରୁଷ ଲୋକମାନଙ୍କ ନାମ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 1 16 e6hl translate-names Ὀνησιφόρου 1 Onesiphorus ଏସବୁ ପୁରୁଷ ଲୋକମାନଙ୍କ ନାମ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 1 16 zz44 τῷ ... οἴκῳ 1 to the household ପରିବାରକୁ -2TI 1 16 td1q figs-metonymy τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη 1 was not ashamed of my chain ଏଠାରେ “ଶୃଂଖଳ” ବନ୍ଦୀରେ ରହିବାର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ପାଉଲ ବନ୍ଦୀରେ ଥିଲେ ବୋଲି ଅନୀସିଫର ଲଜ୍ଜିତ ନ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ବାରମ୍ବାର ତାହାଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଆସିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବନ୍ଦୀରେ ଥିଲି ବୋଲି ସେ ଲଜ୍ଜିତ ନ ଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 1 18 p3di δῴη( αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 May the Lord grant to him to find mercy from him ଅନୀସିଫର ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଦୟା ପ୍ରାପ୍ତ ହେଉନ୍ତୁ କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁ ତାହାଙ୍କୁ ଦୟା ଦେଖାନ୍ତୁ” -2TI 1 18 x2dk figs-metaphor εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 to find mercy from him ପାଉଲ ଦୟା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ମିଳିପାରିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 1 18 f3ep figs-metonymy ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that day ଏହା ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତଙ୍କ ବିଚାର କରିବା ଦିନକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 2 intro k3zn 0 # ୨ ତୀମଥି ୦୨ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବାପାଇଁ ପଦଗୁଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ଏ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ୧୧-୧୩ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I ଏହି ପଦରେ ପାଉଲ ହୁଏତ ଗୋଟିଏ କବିତା ବା ଗୀତରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଥାଇପାରନ୍ତି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ରାଜ୍ୟ କରିବା
ଭବିଷ୍ୟତରେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ରାଜ୍ୟ କରିବେ I (ଦେଖ: rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର

### ଆଙ୍ଗିକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରରେ, ପାଉଲ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନଭାବରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ବିଷୟରେ ଅନେକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସେ ସୈନିକ, କ୍ରୀଡାବିତ୍ ଓ କୃଷକର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷ ଆଡକୁ, ସେ ଗୋଟିଏ ଗୃହରେ ଥିବା ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ପାତ୍ରର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I
-2TI 2 1 t13s 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବନକୁ ଜଣେ ସୈନିକର ଜୀବନ, ଜଣେ କୃଷକର ଜୀବନ ଓ ଜଣେ କ୍ରୀଡାବିତ୍ ଙ୍କ ଜୀବନ ସଦୃଶ ପ୍ରତି ଛବି କରୁଛନ୍ତି I -2TI 2 1 bll5 figs-metaphor τέκνον μου 1 my child ଏଠାରେ “ପୁତ୍ର” ଅତ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରେମ ଓ ସ୍ବୀକୃତିର ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ I ଏହା ମଧ୍ୟ ହୋଇପାରେ ଯେ ତୀମଥି ପାଉଲଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଜାଣିଥିଲେ ଓ ସେଥିପାଇଁ ପାଉଲ ତାହାଙ୍କୁ ଆପଣା ସନ୍ତାନ ସଦୃଶ ବିବେଚନା କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ କି ମୋହର ପୁତ୍ର ସଦୃଶ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 1 e6ex figs-metaphor ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 be strengthened in the grace that is in Christ Jesus ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦେଉଥିବା ପ୍ରେରଣା ଓ ଦୃଢ଼ସଂକଳ୍ପ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ତୁମ୍ଭର ସମ୍ପର୍କ ଥିବା ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଇଥିବା ଅନୁଗ୍ରହକୁ ବ୍ୟବହାରକରି ତୁମ୍ଭକୁ ବଳବାନ୍ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 2 ig9v διὰ πολλῶν μαρτύρων 1 among many witnesses ଅନେକଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ମୁଁ ଯେଉଁ ବାକ୍ୟ କହିଥିଲି, ତାହା ସତ୍ୟ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ ଯୋଇଥିବା ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିଅଛ -2TI 2 2 kv1m figs-metaphor ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις 1 entrust them to faithful people ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ଆପଣା ଉପଦେଶ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ କିଛି ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ସେ ଅନ୍ୟଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଇପାରିବେ ଓ ସେମାନେ ତାହା ଠିକ୍ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ବୋଲି ସେମାନଙ୍କୁ ଭରସା କରିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମର୍ପଣ କର” କିମ୍ବା “ଶିକ୍ଷା ଦିଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 3 yc1j συνκακοπάθησον 1 Suffer hardship with me ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ମୁଁ ଯେପରି କରୁଅଛି, ସେପରି ଦୁଃଖ ସହ୍ୟ କର” କିମ୍ବା ୨) “ମୋହର ଦୁଃଖରେ ସହଭାଗୀ ହୁଅ” -2TI 2 3 juu2 figs-simile ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 as a good soldier of Christ Jesus ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଦୁଃଖଭୋଗକୁ ଜଣେ ଉତ୍ତମ ସୈନିକ ସହ୍ୟ କରୁଥିବା ଦୁଃଖଭୋଗ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -2TI 2 4 a4x7 οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις 1 No soldier serves while entangled in the affairs of this life "ଦୈନନ୍ଦିନ ଜୀବନରେ ଜଡ଼ିତ ଥିବା କେହି ସୈନିକ ଭାବରେ ସେବା କରେ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ସୈନିକମାନେ ସେବା କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଲୋକମାନେ କରୁଥିବା ସାଧାରଣ କାର୍ଯ୍ୟଦ୍ବାରା ବିଚଳିତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ I” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସେବକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଦୈନିକ ଜୀବନ ସେମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କନିମନ୍ତେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାରୁ ବଂଚିତ କରିବାକୁ ନ ଦେବା ଉଚିତ I -2TI 2 4 p7n5figs-metaphor ἐμπλέκεται 1 while entangled ଏହି ସାଂସାରିକ କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଚାଲୁଥିବା ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ଫାନ୍ଦ ପକାଇଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 4 d2lg ῷ στρατολογήσαντι 1 his superior officer ତାହାଙ୍କ ନେତା କିମ୍ବା “ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦିଏ”" -2TI 2 5 d483 figs-explicit ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 as an athlete, he is not crowned unless he competes by the rules ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସେବକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ କ୍ରୀଡାବିତ୍ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 2 5 xbn6 figs-activepassive οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 he is not crowned unless he competes by the rules ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ନିୟମ ପାଳନ କରି ପ୍ରତିଦ୍ବନ୍ଦ୍ବିତାରେ ବିଜୟୀ ହେଲେ ଯାଇ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ମୁକୁଟ ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 2 5 lea8 οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned "ସେ ପୁରସ୍କାର ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ ନାହିଁ I ପାଉଲଙ୍କ ସମୟରେ କ୍ରୀଡାବିତ୍ ମାନେ ପ୍ରତିଦ୍ବନ୍ଦ୍ବିତାରେ ବିଜୟୀ ହେଲେ ବୃକ୍ଷର ପତ୍ରରେ ତିଆରି ମାଳାଦେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ମୁକୁଟ ଭୂଷିତ କରାଯାଉଥିଲା I -2TI 2 5 reg6 νομίμως ἀθλήσῃ 1 competes by the rules ନିୟମ ଅନୁସାରେ ପ୍ରତିଦ୍ବନ୍ଦ୍ବିତା କରେ କିମ୍ବା “କଡାକଡିଭାବରେ ନିୟମ ପାଳନ କରେ”" -2TI 2 6 wz35 figs-metaphor τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 It is necessary that the hardworking farmer receive his share of the crops first କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ କହୁଥିବା ଏହା ତୃତୀୟ ରୂପକ I ପାଠ ବୁଝିବା ଉଚିତ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସେବକମାନେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିବା ପ୍ରୟୋଜନ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 7 bdk9 νόει ὃ λέγω 1 Think about what I am saying ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଶବ୍ଦ-ଛବି ଦେଉଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ସେଗୁଡିକର ଅର୍ଥକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ବୁଝାଉ ନାହାନ୍ତି I ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସେବକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କଅଣ କହୁଛନ୍ତି, ତାହା ତୀମଥି ନିଜେ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ବୋଲି ସେ ଆଶା କରୁଛନ୍ତି I -2TI 2 7 a22q ἐν πᾶσιν 1 in everything ସବୁ ବିଷୟରେ -2TI 2 8 rp96 0 Connecting Statement: କିପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସକାଶେ ଜୀବନ କାଟିବାକୁ ହେବ, କିପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସକାଶେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବାକୁ ହେବ ଓ କିପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସକାଶେ ଜୀବନ କାଟିବା ନିମନ୍ତେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ହେବ, ସେ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି I -2TI 2 8 mh1k figs-metaphor ἐκ σπέρματος Δαυείδ 1 from David's seed ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯୀଶୁ ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶ ଜାତ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ କି ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶ ଜାତ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 8 wt31 figs-activepassive ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν 1 who was raised from the dead ଏଠାରେ ଉଠାଇବା ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି, ଯାହାର ଅର୍ଥ ମୃତ ହୋଇଥିବା ଲୋକକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବା I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କଲେ” କିମ୍ବା “ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2TI 2 8 s4vh figs-metonymy κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου 1 according to my gospel message ପାଉଲ ସୁସମାଚାର ବାକ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ବିଶେଷକରି ତାହାଙ୍କର ଅଟେ I ସେ କହିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଏହା ହେଉଛି ସେ ଘୋଷଣା କରୁଥିବା ସୁସମାଚାରର ବାକ୍ୟ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ସୁସମାଚାରର ବାକ୍ୟ ଅନୁସାରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 2 9 t2ax figs-metonymy μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος 1 to the point of being bound with chains as a criminal ଏଠାରେ “ବନ୍ଧନରେ”ର ଅର୍ଥ ବନ୍ଦୀଭାବରେ ରହିବା I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବନ୍ଦୀଶାଳାରେ ଜଣେ ଅପରାଧୀ ପରି ବନ୍ଧନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 2 9 pc6t figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται 1 the word of God is not bound ଏଠାରେ “ଆବଦ୍ଧ” ହେବା ବିଷୟ ଜଣେ ବନ୍ଦୀ ପ୍ରତି ଘଟୁଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଓ ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ କେହି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ବନ୍ଦ କରି\ପାରିବେ ନାହିଁ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ କେହି ବନ୍ଦୀଶାଳାରେ ରଖିପାରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ କେହି ବନ୍ଦ କରିପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 10 aa1x figs-activepassive διὰ τοὺς ἐκλεκτούς 1 for those who are chosen ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନୋନୀତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 2 10 j2bk figs-metaphor σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 may obtain the salvation that is in Christ Jesus ପାଉଲ ପରିତ୍ରାଣ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ, ଯାହାକୁ ଆକ୍ଷରିକଭାବରେ ଧରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ପରିତ୍ରାଣ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 10 el68 μετὰ δόξης αἰωνίου 1 with eternal glory ଆଉ ସେ ଯେଉଁଠାରେ ଅଛନ୍ତି, ସେମାନେ ସେଠାରେ ଅନନ୍ତ କାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରହିବେ -2TI 2 11 nr7u πιστὸς ὁ λόγος 1 This is a trustworthy saying ଏହି ସବୁ ବାକ୍ୟକୁ ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସ କରିପାରିବ -2TI 2 11 g6e4 writing-poetry εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομε 1 If we have died with him, we will also live with him ଏହା ଅଧିକ ସମ୍ଭବ ଯେ ପାଉଲ ଗୋଟିଏ ଗୀତ ବା ପଦ୍ୟର ଆରମ୍ଭକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦ୍ୟ ଭଳି ସୂଚାଉଛି, ତେବେ ତୁମେ ଏଠାରେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିପାର I ଯଦି ନାହିଁ, ଏହାକୁ ତୁମେ ପଦ୍ୟଭାବରେ ନ କରି ସାଧାରଣ ଗଦ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କର I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) -2TI 2 11 in38 συναπεθάνομεν 1 died with him ପାଉଲ ଏହି ଭାବଟି ବ୍ୟବହାର କରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁର ସହଭାଗୀ ହୁଅନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ଅଭିଳାଷକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରନ୍ତି ଓ ତାହାଙ୍କର ବାଧ୍ୟ ହୁଅନ୍ତି I -2TI 2 13 y1wj writing-poetry εἰ ἀπιστοῦμεν ... ἀρνήσασθαι ... ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 if we are unfaithful ... he cannot deny himself ଏହା ଅଧିକ ସମ୍ଭବ ଯେ ପାଉଲ ଗୋଟିଏ ଗୀତ ବା ପଦ୍ୟର ସମାପ୍ତିକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦ୍ୟ ଭଳି ସୂଚାଉଛି, ତେବେ ତୁମେ ଏଠାରେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିପାର I ଯଦି ନାହିଁ, ଏହାକୁ ତୁମେ ପଦ୍ୟଭାବରେ ନ କରି ସାଧାରଣ ଗଦ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କର I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]]) -2TI 2 13 ke4w εἰ ἀπιστοῦμεν 1 if we are unfaithful ଯଦିଓ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅସ୍ବୀକାର କରୁ କିମ୍ବା “ଯଦିଓ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛୁ ଓ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କରୁ ବୋଲି ଈଶ୍ବର ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତାହା ନା କରୁ” -2TI 2 13 ihd4 ἀρνήσασθαι ... ἑαυτὸν οὐ δύναται 1 he cannot deny himself ସେ ଆପଣାର ଚରିତ୍ର ଅନୁସାରେ ସର୍ବଦା କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ହେବ କିମ୍ବା “ସେ ଆପଣା ଚରିତ୍ରର ବିପରୀତ ମାର୍ଗରେ କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ” -2TI 2 14 u661 0 General Information: “ସେମାନଙ୍କୁ” ହୁଏତ “ମଣ୍ଡଳୀର ଶିକ୍ଷକ” ବା “ଲୋକମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ I -2TI 2 14 r5lq figs-metaphor ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God ପାଉଲ ନିଜେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସଚେତନଥିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଅଛନ୍ତି I ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବର ତୀମଥିଙ୍କର ସାକ୍ଷୀ ହେବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭର ସାକ୍ଷୀ ଭାବରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 2 14 g6p7 μὴ λογομαχεῖν 1 against quarreling about words ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଲୋକମାନେ କହୁଥିବା ମୂର୍ଖ ବିଷୟଗୁଡିକ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯୁକ୍ତିତର୍କ ନ କରି” କିମ୍ବା ୨) ବିନାଶଜନକ କଥାରେ ବାଗ୍ ଯୁଦ୍ଧ ନ କରି” -2TI 2 14 rke6 ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον 1 it is of no value ଏହା କାହାରି ହିତଜନକ ହୁଏ ନାହିଁ -2TI 2 15 m3vy σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον 1 to present yourself to God as one approved, a worker who has no reason to be ashamed ପରୀକ୍ଷାସିଦ୍ଧ ହୋଇ ଯୋଗ୍ୟ ଲୋକ ଭାବରେ ଆପଣାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଓ କୌଣସି ବିଷୟରେ ଲଜ୍ଜିତ ନ ହେବାକୁ -2TI 2 15 rj6y figs-metaphor ἐργάτην 1 a worker ତୀମଥି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଯଥାର୍ଥରୂପେ ବୁଝାଇବାର ଚିନ୍ତାଧାରା ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଜଣେ କୁଶଳୀ କାରିଗର ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରିଗର ସଦୃଶ” କିମ୍ବା “କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ସଦୃଶ” “(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 15 xgz9 ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγος τῆς ἀληθείας 1 accurately teaches the word of truth ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସତ୍ୟ ବିଷୟକ ବାକ୍ୟକୁ ଯଥାର୍ଥରୂପେ ବୁଝାନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ସତ୍ୟ ବାକ୍ୟକୁ ଯଥାର୍ଥରୂପେ ବୁଝାନ୍ତି” -2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον ... προκόψουσιν ἀσεβείας 1 which leads to more and more godlessness ଏହି ପ୍ରକାର କଥା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଇପାରିବ, ଓ ଈଶ୍ବରପରାୟଣତା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ନୂଆ ସ୍ଥାନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଈଶ୍ବର ବିରୋଧୀ କରାଇଥାଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 17 i73t figs-simile ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει 1 Their talk will spread like cancer କର୍କଟ ରୋଗ ଜଣେ ଲୋକର ଶରୀରରେ ସହଜରେ ବ୍ୟାପି ତାହାକୁ ନଷ୍ଟ କରିଦିଏ I ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେହି ଲୋକମାନେ ଯାହା କହୁଥିବେ, ତାହା ବ୍ୟାପିଯାଇ ଯେଉଁମାନେ ତାହା ଶୁଣିବେ, ତାହା ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସକୁ ନଷ୍ଟ କରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯାହା କହନ୍ତି, ତାହା ପଚା ଘା ପରି ବ୍ୟାପିଯିବ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କର କଥା ଶୀଘ୍ର ବ୍ୟାପିଯାଇ କର୍କଟ ରୋଗ ସଦୃଶ ନଷ୍ଟ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -2TI 2 17 x2k6 translate-names Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 Hymenaeus and Philetus ଏହା ପୁରୁଷ ଲୋକଙ୍କ ନାମ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 2 18 fi9z figs-metaphor οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 who have gone astray from the truth ଏଠାରେ “ସତ୍ୟଭ୍ରଷ୍ଟ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ସତ୍ୟକୁ ଆଉ ବିଶ୍ବାସ ନ କରିବା କିମ୍ବା ସତ୍ୟ ବାକ୍ୟକୁ ଶିକ୍ଷା ନ ଦେବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ସତ୍ୟ ନ ଥିବା ବିଷୟକୁ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 18 pu22 ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι 1 the resurrection has already happened ଈଶ୍ବର ମୃତ ହୋଇଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଉଠାଇ ସାରିଛନ୍ତି -2TI 2 18 ura5 ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν 1 they destroy the faith of some ସେମାନେ କେତେକଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବାରୁ ଅଟକାଇ ଅଛନ୍ତି -2TI 2 19 zp5m figs-metaphor 0 General Information: ଗୋଟିଏ ଧନୀ ଘରେ ଯେପରି ଉଭୟ ବହୁମୂଲ୍ୟ ଓ ସାଧାରଣ ପାତ୍ରଗୁଡିକୁ ସମାଦରଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକ ଉତ୍ତମ କର୍ମ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସମାଦର ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇପାରିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 19 ir1z figs-metaphor ὁ ... στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 the firm foundation of God stands ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଦୃଢ଼ ଭିତ୍ତିମୂଲସ୍ବରୂପ” କିମ୍ବା ୨) “ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକ ଦୃଢ଼ ଭିତ୍ତିମୂଳ ଉପରେ ସ୍ଥାପିତ ଗୃହ ସଦୃଶ ସ୍ଥାପନ କରିଅଛନ୍ତି” କିଅବା ୩) “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଶ୍ବସ୍ତତା ଏକ ଦୃଢ଼ ଭିତ୍ତିମୂଳ ସ୍ବରୂପ ଅଟେ I” ଯେ କୌଣସି କ୍ଷେତ୍ର ହେଉ, ପାଉଲ ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଭୂମି ଉପରେ ସ୍ତାପନ କରାଯାଇଥିବା ଗୃହର ଭିତ୍ତିମୂଳ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 19 nd7t figs-metonymy ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 who names the name of the Lord "ଯେ କେହି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବ I ଏଠାରେ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମ” ସ୍ବୟଂ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଯେ କେହି ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଡାକିବ” କିମ୍ବା “ଯେ କହେ କି ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 2 19 y3bcfigs-metaphor ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας 1 depart from unrighteousness ପାଉଲ ଅଧାର୍ମିକତା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ, ଯାହାକୁ ଜଣେ ଛାଡ଼ିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ ଲୋକ ହେବାରୁ ଆପଣାକୁ ଅଟକାଅ” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାରୁ ଆପଣାକୁ ଅଟକାଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 20 j75lfigs-metaphor σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ ... ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 containers of gold and silver ... containers of wood and clay ଏଠାରେ “ପାତ୍ର” ଥାଳି ଓ ପାତ୍ରକୁ ସାଧାରଣଭାବେ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁଥିରେ ଲୋକେ ଖାଦ୍ୟ କି ପାନୀୟ ରଖନ୍ତି I ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏସବୁକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ନାହି, ତେବେ “ଗିନା” ବା “ପାତ୍ର” ବୋଲି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ପାଉଲ ଏହି ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 20 mt5e τιμὴν ... ἀτιμίαν 1 honorable use ... dishonorable ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ବିଶେଷ ଅବକାଶ ...ସାଧାରଣ ସମୟ” ୨) “ଲୋକେ ସର୍ବ ସାଧାରଣରେ କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ...ଲୋକେ ଘରଭିତରେ କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ I”" -2TI 2 21 jm3p figs-metaphor ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων 1 cleans himself from dishonorable use ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଅନାଦର ପ୍ରାପ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଆପଣାକୁ ପୃଥକ୍ କରେ” କିମ୍ବା ୨) “ଆପଣାକୁ ଶୁଦ୍ଧ କରେ I” ଯେ କୌଣସି କ୍ଷେତ୍ରରେ ହେଉ, ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଆପଣାକୁ ଧୌତ କରୁଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 21 g79f figs-metaphor ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 he is an honorable container ପାଉଲ ଏହି ଲୋକ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଜଣେ ସମାଦର ପାତ୍ର ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ବିଶେଷ ଅବକାଶ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାରଯୋଗ୍ୟ ପାତ୍ର ସଦୃଶ” କିମ୍ବା “ସେ ଲୋକମାନେ ସର୍ବସାଧାରଣରେ କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାରଯୋଗ୍ୟ ପାତ୍ର ସଦୃଶ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 21 mh63 figs-activepassive ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον 1 He is set apart, useful to the Master, and prepared for every good work ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କର୍ତ୍ତା ତାହାକୁ ପୃଥକ୍ କରନ୍ତି ଓ ସମସ୍ତ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ସେ କର୍ତ୍ତାଙ୍କର ବ୍ୟବହାର ଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 2 21 nl5d figs-metaphor ἡγιασμένον 1 He is set apart ସେ ଶାରୀରିକଭାବରେ ବା ସ୍ଥାନଗତ ଭାବରେ ପୃଥକ୍ ନୁହନ୍ତି, ତା’ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପୂରଣ ନିମନ୍ତେ ପୃଥକ୍ ଅଟନ୍ତି I କେତେକ ସଂସ୍କରଣ ଏହାକୁ “ପବିତ୍ରୀକୃତ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରେ, କିନ୍ତୁ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶଟି ମୂଳଭାବରେ ପୃଥକ୍ ହେବା ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଥାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 22 h9p6 figs-metaphor τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 Flee youthful lusts ଯୌବନକାଳର ଅଭିଳାଷ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ବିପଜ୍ଜନକ ବ୍ୟକ୍ତି ବା ପଶୁ, ଯେଉଁଥିରୁ ତୀମଥି ପଳାୟନ କରିବା ଉଚିତ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୌବନକାଳର ଅଭିଳାଷକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଏଡ଼ାଅ” କିମ୍ବା “ଯୁବା ଲୋକମାନେ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିବା ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ମନା କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 22 srb7 figs-metaphor δίωκε ... δικαιοσύνην 1 Pursue righteousness ଏଠାରେ “ଅନୁଗାମୀ ହୁଅ”ର ଅର୍ଥ “ପଳାୟନ”କରିବାର ବିପରୀତ ଅଟେ I ପାଉଲ ଧାର୍ମିକତା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ନିକଟକୁ ତୀମଥି ଧାଇଁଯିବା ଉଚିତ, କାରଣ ଏହା ତାଙ୍କର ମଙ୍ଗଳ କରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକତା ପ୍ରାପ୍ତିପାଇଁ ଯଥାସାଧ୍ୟ ଚେଷ୍ଟା କର” କିମ୍ବା “ଧାର୍ମିକତାର ଅନ୍ବେଷଣ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 22 hg99 μετὰ τῶν 1 with those ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ପାଉଲ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ତୀମଥି ଧାର୍ମିକତା, ବିଶ୍ବାସ, ପ୍ରେମ ଓ ଶାନ୍ତିର ଅନୁଗାମୀ ହେବାରେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସହ ଯୋଗ ଦେଉନ୍ତୁ, କିମ୍ବା ୨) ପାଉଲ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ତୀମଥି ଶାନ୍ତିରେ ରହି ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସହ ବାଗ୍ ଯୁଦ୍ଧ ନ କରନ୍ତୁ I -2TI 2 22 gl3q figs-idiom τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον 1 those who call on the Lord ଏଠାରେ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା” ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି ଯାହା ଯାହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରି ତାହାଙ୍କର ଉପାସନା କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଉପାସନା କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2TI 2 22 b2ti figs-metaphor ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 out of a clean heart ଏଠାରେ “ଶୁଚି” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ପବିତ୍ର ବା ବିଶ୍ବସ୍ତ I ଆଉ, ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦଟି “ଭାବନା” ବା “ଆବେଗ” ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବସ୍ତ ମନ ନେଇ” ବା “ବିଶ୍ବସ୍ତତାର ସହ”(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 2 23 tmf7 figs-metonymy τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ 1 refuse foolish and ignorant questions "ନିର୍ବୋଧ ଓ ବିତଣ୍ଡା ବାଦାନୁବାଦର ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କର I ପାଉଲ କହିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ନିର୍ବୋଧ ଓ ଅଜ୍ଞ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟକୁ ଜାଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁ ନ ଥିବା ନିର୍ବୋଧ ଲୋକମାନେ ପଚାରୁଥିବା ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 2 23 kh6pfigs-metaphor γεννῶσι μάχας 1 they give birth to arguments ଅଜ୍ଞ ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କରୁଥିବା ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ସଦୃଶ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 25 un9l ἐν πραΰτητι 1 in meekness ମୃଦୁଭାବରେ କିମ୍ବା “କୋମଳ ଭାବରେ”" -2TI 2 25 u6rp παιδεύοντα τοὺς 1 educate those ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କୁ ସଂଶୋଧନ କର” -2TI 2 25 jt1r figs-metaphor μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν 1 God may perhaps give them repentance ପାଉଲ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଇପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦେଇପାରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 25 u8dy εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 for the knowledge of the truth ଯେପରି ସେମାନେ ସତ୍ୟକୁ ଜାଣିବେ -2TI 2 26 ef3q figs-metaphor ἀνανήψωσιν 1 They may become sober again ପାପୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯଥାର୍ଥଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଶିକ୍ଷା କରିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ମତ୍ତ ଲୋକମାନେ, ଆଉ ପୁନର୍ବାର ସୁବୁଦ୍ଧି ହେଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ପୁନର୍ବାର ଯଥାର୍ଥଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 26 mql8 figs-metaphor ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος 1 leave the devil's trap ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ପାପରେ ପକାଇବାକୁ ଶୟତାନର ଦକ୍ଷତା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଫାନ୍ଦ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୟତାନ ଚାହୁଁଥିବା ବିଷୟ କରିବାକୁ ବନ୍ଦ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 2 26 dj4j figs-metaphor ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα 1 after they have been captured by him for his will ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ପାପରେ ପକାଇବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଶୟତାନ ସେମାନଙ୍କୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଧରିନେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଦାସ କରି ରଖିଅଛି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଇଚ୍ଛାର ବାଧ୍ୟ କରାଇ ସେମାନଙ୍କୁ ଭୁଲାଇଲା ପରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 3 intro k2cr 0 # ୨ ତୀମଥି ୦୩ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

”ଶେଷ ଦିନ”ର ଅର୍ଥ ହୁଏତ ଭବିଷ୍ୟତର ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରାଗମନର ଠିକ୍ ସମୟ ହୋଇପାରେ I ଯଦି ତାହା ହୁଏ, ତେବେ ପାଉଲ ୧-୯ ଓ ୧୩ ପଦରେ ସେହି ଦିନସମୂହ ବିଷୟରେ ଭାବବାଣୀ କହୁଛନ୍ତି I “ଶେଷ ଦିନ” ମଧ୍ୟ ପାଉଲଙ୍କ ସମୟକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତକରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଯୁଗକୁ ବୁଝାଇପାରେ I ଯଦି ଏହା ହୁଏ, ତାଡନା ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ବିଷୟ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]])
-2TI 3 1 j97t 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଜଣାଉଛନ୍ତି ଯେ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଲୋକମାନେ ସତ୍ୟରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ବନ୍ଦ କରିବେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଏପରି କି ତାଡନା ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ ସୁଦ୍ଧା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ବିଶ୍ବାସକରି ଲାଗି ରହିବାକୁ ହେବ I -2TI 3 1 g65r ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 In the last days ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହା ପାଉଲଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟତର ଠିକ୍ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରାଗମନ ପୂର୍ବରୁ” ୨) ଏହା ପାଉଲଙ୍କ ସମୟକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଯୁଗକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଯୁଗାନ୍ତ ପୂର୍ବର ସମୟରେ” -2TI 3 1 n7gs καιροὶ χαλεποί 1 difficult times ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଦୁଃଖଭୋଗ ଓ ବିପଦ ସହ୍ୟ କରିବାର ସମୟ ଦିନ, ମାସ କିମ୍ବା ଏପରିକି ବର୍ଷ ବର୍ଷ ହେବ I -2TI 3 2 jb27 φίλαυτοι 1 lovers of themselves ଏଠାରେ “ଆତ୍ମପ୍ରିୟ” ଭ୍ରାତୃପ୍ରେମ, ବା ବନ୍ଧୁ ଅବା ପରିବାର ସଦସ୍ୟଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରେମ, ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କ କିଅବା ପରିବାର ସଦସ୍ୟ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସ୍ବାଭାବିକ ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆସି ନ ଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମକୈନ୍ଦ୍ରିକ” -2TI 3 3 u3n7 ἄστοργοι 1 without natural affection ଆପଣା ପରିବାରକୁ ପ୍ରେମ ନ କରି -2TI 3 3 r2uv ἄσπονδοι 1 unable to reconcile ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ମତ ନ ହୋଇ କିମ୍ବା “କାହା ସହିତ ଶାନ୍ତିରେ ବାସ ନ କରି” -2TI 3 3 ks9y ἀφιλάγαθοι 1 not lovers of good ଏହାକୁ ସାକାରାତ୍ମକଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ତମ ବିଷୟର ଘୃଣାକାରୀ” -2TI 3 4 dw5z προπετεῖς 1 reckless ମନ୍ଦ କଅଣ ହୋଇପାରେ ବୋଲି ଚିନ୍ତା ନ କରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା କିମ୍ବା ଏପରିକି ମନ୍ଦ ବିଷୟ ହୋଇପାରେ ବୋଲି ଜାଣି ସୁଦ୍ଧା କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା -2TI 3 4 d6ng τετυφωμένοι 1 conceited ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଉତ୍ତମ ବୋଲି ଜ୍ଞାନ କରିବା -2TI 3 5 k5dc figs-metaphor ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι 1 They will have a shape of godliness, but they will deny its power ପାଉଲ ଈଶ୍ବରପରାୟଣତା, ଅର୍ଥାତ୍ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ଭ୍ରମ କରିବାର ଅଭ୍ୟାସ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପାର୍ଥିବ ବସ୍ତୁ, ଯାହାର ଆକାର ଓ ଶାରୀରିକ ଶକ୍ତି ଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କଲାପରି ଦେଖାଯିବେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଯେଉଁଭଳି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ, ତାହା ପ୍ରମାଣ କରିବ ଯେ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 5 tpe8 ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας 1 have a shape of godliness ଈଶ୍ବରପରାୟଣତା ଥିବା ପରି ଦେଖାଯିବେ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କଲାପରି ଦେଖାଯିବେ” -2TI 3 5 xm1c figs-metaphor τούτους ἀποτρέπου 1 Turn away from these people "ଏଠାରେ “ଅନ୍ତର ହେବା” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଜଣକୁ ଏଡାଇବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପ୍ରକାର ଲୋକକୁ ଏଡ଼ାଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 6 gu4b ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας, καὶ αἰχμαλωτίζοντες 1 enter into households and captivate ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରି ଅତ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରଭାବିତ କରନ୍ତି" -2TI 3 6 u9m5 γυναικάρια 1 foolish women "ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ଆତ୍ମିକଭାବରେ ଦୁର୍ବଳ I ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ହୁଏତ ଆତ୍ମିକଭାବରେ ଦୁର୍ବଳ, କାରଣ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରପରାୟଣ ହେବାକୁ ବିଫଳ ହୁଅନ୍ତି କିମ୍ବା ସେମାନେ ଅଲସୁଆ ଓ ଅନେକ ପାପରେ ଜଡିତ ଅଟନ୍ତି I -2TI 3 6 e9exfigs-metaphor σεσωρευμένα ἁμαρτίαις 1 who are heaped up with sins ପାପର ଆକର୍ଷଣ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ପିଠିରେ ପାପର ଭାର ରହିଅଛି I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଯେ ବାରମ୍ବାର ପାପ କରେ” କିମ୍ବା ୨) “ଯେ ଅତିଶୟ ଦୋଷୀ ମନେ କରେ, କାରଣ ସେ ନିରନ୍ତର ପାପ କରୁଅଛି I” ଚିନ୍ତାଧାରା ହେଉଛି ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସହଜରେ ପ୍ରଭାବିତ କରନ୍ତି, କାରଣ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ପାପ କରିବାକୁ ବନ୍ଦ କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 6 izz9figs-metaphor ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις 1 are led away by various desires ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରକାର ବିଭିନ୍ନ ଅଭିଳାଷ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମନେ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ଦୂରକୁ ନେଇଯିବେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ବାଧ୍ୟ ନ ହୋଇ ବରଂ ସେମାନେ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରେ ପାପ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 3 8 m6a7 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ମୋଶାଙ୍କ ସମୟର ଦୁଇ ଜଣ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଉଛନ୍ତି ଓ ଲୋକମାନେ ସେହି ପ୍ରକାର ହେବେ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଆଦର୍ଶକୁ ଅନୁସରଣ କରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟରେ ସ୍ଥିର ରହିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରୁଛନ୍ତି I -2TI 3 8 b8eltranslate-names Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Jannes and Jambres ଏସବୁ ପୁରୁଷ ଲୋକଙ୍କ ନାମ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 3 8 tgn8figs-metaphor ἀντέστησαν 1 stood against କାହାରି ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଛିଡ଼ା ହେଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିରୋଧ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 8 dc3z ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ 1 stand against the truth ଯୀଶୁଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ବିରୋଧ କରନ୍ତି" -2TI 3 8 g4kk ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 They are men corrupt in mind ସେମାନଙ୍କର ମନ ଭ୍ରଷ୍ଟ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଠିକ୍ ଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ” -2TI 3 8 pfh1 ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 and with regard to the faith they are proven to be false ସେମାନେ ପରୀକ୍ଷିତ ହୋଇଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କେତେ ଭଲ ଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଭରସା ରଖୁଛନ୍ତି ଓ ତାହାଙ୍କର ବାଧ୍ୟ ହେଉଛନ୍ତି, ଆଉ ସେମାନେ ପରୀକ୍ଷାରେ ବିଫଳ ହୋଇଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ପ୍ରକୃତ ବିଶ୍ବାସ ବିନା” କିମ୍ବା “ଆଉ ସେମାନେ ଦେଖାଇଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ପ୍ରକୃତ ନୁହେଁ” -2TI 3 9 c6xx figs-metaphor οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον 1 they will not advance very far ପାଉଲ ଶାରୀରିକ ଚଳପ୍ରଚଳନ ବିଷୟକ ଭାବଟି ବ୍ୟବହାର କରି କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅଧିକ ସଫଳ ହେବେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଅଧିକ ସଫଳ ହେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 9 mv4j ἔκδηλος 1 obvious ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ସହଜରେ ଦେଖିପାରିବେ -2TI 3 9 z4fu ἐκείνων 1 of those men ଯନ୍ନୀସ୍ ଓ ଯମ୍ବ୍ରୀସ୍ ବିଷୟରେ -2TI 3 10 vw42 figs-metaphor σὺ ... παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 you have followed my teaching ଏହି ସବୁ ବିଷୟ ପ୍ରତି ଅତି ପାଖରୁ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଆଗକୁ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ଜଣେ ଶାରୀରିକଭାବରେ ଅନୁସରଣ କରୁଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ଶିକ୍ଷା ଅନୁଧ୍ୟାନ କରିଅଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ଶିକ୍ଷାକୁ ଅତି ବେଶି ଧ୍ୟାନ ଦେଇଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 10 wma6 μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 my teaching ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଯାହା କରିବାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛି -2TI 3 10 lq3v τῇ ἀγωγῇ 1 conduct ଯେଉଁ ପ୍ରକାରେ ଜଣେ ଲୋକ ଜୀବନ ଯାପନ କରେ -2TI 3 10 l4pp τῇ μακροθυμίᾳ 1 longsuffering ସେ ସ୍ବୀକାର କରୁ ନ ଥିବା ବିଷୟ କରୁଥିଲେ ହେଁ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସେ ସହିଷ୍ଣୁ ଅଟେ -2TI 3 11 r9vk figs-metaphor ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος 1 Out of them all, the Lord rescued me ଏହି ସବୁ କଷ୍ଟ ଓ ବିପଦ ସହ୍ୟ କରିବାରୁ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଅଟକାଇବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଆକ୍ଷରିକଭାବରେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରୁ ନେଇଯାଇଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 12 ke7f ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 to live in a godly manner in Christ Jesus ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିଷ୍ୟଭାବରେ ଈଶ୍ବରପରାୟଣ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାକୁ -2TI 3 12 xm9l figs-activepassive διωχθήσονται 1 will be persecuted ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ତାଡନା ଭୋଗ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 3 13 s7f2 γόητες 1 impostors ଜଣେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ ହେଉଛି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି, ଯେ ଚାହିଁଥାଏ ଯେ ଅନ୍ୟମାନେ ସେ ଆଉ କିଏ, ଅର୍ଥାତ୍ ସାଧାରଣତଃ ସେ ଦୁଷ୍ଟ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଜଣେ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ବୋଲି ଭାବନ୍ତୁ I -2TI 3 13 imc8 προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον 1 will go from bad to worse ଏପରିକି ସେ ଆହୁରି ଅଧିକ ଦୁଷ୍ଟ ହେବ -2TI 3 13 eyx5 figs-metaphor πλανῶντες καὶ πλανώμενοι 1 leading others and themselves astray ଏଠାରେ, ଜଣେ ଲୋକକୁ ଦୂରକୁ ନେଇଯିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ, ତାହା ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ମତାଇବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବଂଚନା କରିବା” କିମ୍ବା “ମିଥ୍ୟାକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଓ ମିଥ୍ୟାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 14 ytg9 figs-metaphor μένε ἐν οἷς ἔμαθες 1 remain in the things that you have learned ବାଇବେଲିକ ଉପଦେଶ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ, ଯେଉଁଠି ତୀମଥି ରହିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା କରିଅଛ, ତାହା ଭୁଲ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା କରିଅଛ, ସେଥିରେ ଲାଗିରୁହ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 3 15 w9l5 figs-personification ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 the sacred writings. These are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus ପବିତ୍ର ଶାସ୍ତ୍ର ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯେ କି ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ଜ୍ଞାନୀ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପାଠ କରିବ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଦ୍ବାରା ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେ ଜ୍ଞାନୀ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -2TI 3 16 s274 figs-activepassive πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος 1 All scripture has been inspired by God କେତେକ ବାଇବଲ ଏହାକୁ “ସମସ୍ତ ଶାସ୍ତ୍ର ଈଶ୍ବର ନିଶ୍ବଶିତ” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି I ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଆତ୍ମାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଅଣ ଲେଖିବାକୁ ହେବ, ତାହା କହି ଶାସ୍ତ୍ର ଉତ୍ପନ୍ନ କଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଆତ୍ମା ଦ୍ବାରା ସମସ୍ତ ଶାସ୍ତ୍ର କହିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 3 16 uv35 ὠφέλιμος 1 It is profitable ଏହା ଉପକାରୀ କିମ୍ବା “ଏହା ହିତଜନକ” -2TI 3 16 vl2n πρὸς ἐλεγμόν 1 for conviction ଭ୍ରମକୁ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ -2TI 3 16 e5h9 πρὸς ἐπανόρθωσιν 1 for correction ଭ୍ରମକୁ ସୁଧାରିବା ନିମନ୍ତେ -2TI 3 16 y1hf πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ 1 for training in righteousness ଧାର୍ମିକ ହେବାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାଲିମ ଦେବା ନିମନ୍ତେ -2TI 3 17 nb12 figs-gendernotations ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος 1 the man of God ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ପୁରୁଷ ହେଉ କି ସ୍ତ୍ରୀ ହେଉ, ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଥିବା ଯେ କୌଣସି ବିଶ୍ବାସୀ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2TI 3 17 uu7i ἄρτιος ᾖ ... ἐξηρτισμένος 1 may be competent, equipped ଯେପରି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇପାରେ -2TI 4 intro k2xa 0 # ୨ ତୀମଥି ୦୪ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

### “ମୁଁ ଏହି ପବିତ୍ର ଆଜ୍ଞା ଦେଉଅଛି”
ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଉପଦେଶ ଦେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ମୁକୁଟ
ଶାସ୍ତ୍ର ବିଭିନ୍ନ ବିଷୟପାଇଁ ବିଭିନ୍ନ ମୁକୁଟକୁ ପ୍ରତିଛବି ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I ଜଣାପଡୁଛି ଯେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯଥାର୍ଥଭାବେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିଥିବାର ଫଳ ସ୍ବରୂପେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ମୁକୁଟ ପ୍ରଦାନ କରିବେ I
-2TI 4 1 t68n 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହିବାକୁ ସ୍ମରଣ କରାଉଛନ୍ତି ଓ ସେ, ପାଉଲ ବର୍ତ୍ତମାନ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ I -2TI 4 1 cb15 figs-explicit διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 this solemn command before God and Christ Jesus "ଈଶ୍ବର ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଏହି ଦୃଢ଼ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଅଛି I ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁ ପାଉଲଙ୍କର ସାକ୍ଷୀ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୋହର ସାକ୍ଷାତ ଭାବରେ ରଖି ଏହି ଦୃଢ଼ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 4 1 eh3x διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 solemn command ଦୃଢ଼ ଆଜ୍ଞା" -2TI 4 1 u32g figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ଏଠାରେ “ଜୀବିତ” ଓ “ମୃତ” ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆରମ୍ଭରୁ ଏ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବଞ୍ଚିଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -2TI 4 1 lwt2 figs-metonymy νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ 1 the dead, and because of his appearing and his kingdom ଏଠାରେ “ରାଜ୍ୟ” ରାଜାଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ରାଜ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯେତେବେଳେ ରାଜାଭାବରେ ପୁନରାଗମନ କରନ୍ତି, ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 4 2 j2z7 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word "ଏଠାରେ ବାକ୍ୟ ସମ୍ବାଦର ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟକ ସମ୍ବାଦ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 4 2 zzh4figs-ellipsis ἀκαίρως 1 when it is not ଏଠାରେ “ସମୟରେ” ଶବ୍ଦଟି ବୁଝିହେଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଏହା ସୁବିଧା ସମୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -2TI 4 2 g7ax ἔλεγξον 1 Reprove କୁହ ଯେ ସେ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାରେ ଦୋଷୀ ଅଟେ -2TI 4 2 u1yc παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ 1 exhort, with all patience and teaching ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସବୁବେଳେ ଉତ୍ସାହ ଓ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସର୍ବଦା ସହିଷ୍ଣୁ ହୁଅ" -2TI 4 3 jv7a ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε 1 For the time will come when କାରଣ ଭବିଷ୍ୟତରେ କେତେବେଳେ -2TI 4 3 ilx7 ἀνέξονται 1 people ପ୍ରସଂଗଟି ସୂଚାଉଅଛି ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସୀ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ଏକ ଅଂଶୀ ଅଟନ୍ତି -2TI 4 3 u2cc τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται 1 will not endure sound teaching ସତ୍ୟ ଶିକ୍ଷା ଆଉ ଶୁଣିବାକୁ ଚାହିଁବେ ନାହିଁ -2TI 4 3 fyl3 τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας 1 sound teaching ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯାହା ସତ୍ୟ, ଯଥାର୍ଥ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସମ୍ମତ ଶିକ୍ଷା -2TI 4 3 e5t2 figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους 1 they will heap up for themselves teachers according to their own desires ଲୋକମାନେ ଅନେକ ଶିକ୍ଷକ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଗଦା ବା ସ୍ତୁପ ମଧ୍ୟକୁ ପକାଇଦେଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଅନେକ ଶିକ୍ଷକଙ୍କୁ ଶୁଣିବେ, ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚୟତା ଦେବେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଭିଳାଷରେ କିଛି ମନ୍ଦ ବିଷୟ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 3 s375 figs-idiom κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν 1 who say what their itching ears want to hear ଲୋକମାନେ ଦୃଢ଼ଭାବରେ କିଛି ବିଷୟ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କ କର୍ଣ୍ଣ କୁଣ୍ଡେଇ ହେଉଛି ଓ ଶିକ୍ଷକମାନେ ସେମାନେ ଶୁଣିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ବିଷୟ କହିଲେ ଯାଇ ସେମାନଙ୍କୁ ଭଲ ଲାଗିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ “ଯେଉଁମାନେ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଯାହା ଚାହାନ୍ତି, ତାହା ହିଁ ଶୁଣିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2TI 4 4 rh2i figs-metaphor ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 They will turn their hearing away from the truth ଲୋକମାନେ ଆଉ ମନଯୋଗ କରୁ ନ ଥିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଶାରୀରିକଭାବରେ ବିମୁଖ ହେଉଛନ୍ତି, ଯେପରି ସେମାନେ ଶୁଣିପାରିବେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସତ୍ୟ ପ୍ରତି ଆଉ ମନଯୋଗ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 4 xrv7 figs-metaphor τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 they will turn aside to myths ଲୋକମାନେ କଳ୍ପିତ କାହାଣୀ ପ୍ରତି ମନଯୋଗ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଶାରୀରିକଭାବରେ ଶୁଣିବାକୁ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଢଳିପଡୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସତ୍ୟ ନ ଥିବା ଶିକ୍ଷା ପ୍ରତି ମନଯୋଗ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 5 ehz7 figs-metaphor νῆφε 1 be sober-minded ପାଉଲ ଆପଣା ପାଠକମାନେ ସବୁ ବିଷୟରେ ସଠିକ୍ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହାନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ସେମାନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରେ ମତ୍ତ ନ ହୋଇ ସୁବୁଦ୍ଧି ହୁଅନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହାନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଚିନ୍ତା କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 5 tv3k ἔργον ... εὐαγγελιστοῦ 1 the work of an evangelist ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି, ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କିଏ, ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କଅଣ କରିଥିଲେ, ଓ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କିପରି ଜୀବନ କାଟିବା ଆବଶ୍ୟକ, ତାହା କହିବା I -2TI 4 6 sh23 figs-metaphor ἐγὼ ... ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out ପାଉଲ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଆପଣା ପ୍ରସ୍ତୁତି ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବଳି ସ୍ବରୂପେ ଢଳାଯିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଗୋଟିଏ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସର ପାତ୍ର ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 6 fb7l figs-euphemism ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν 1 The time of my departure has come ଏଠାରେ “ମହାପ୍ରୟାଣ” ଶିଷ୍ଟାଚାରଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଶୀଘ୍ର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରି ଏହି ଜଗତ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -2TI 4 7 d9ts figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 I have competed in the good contest ପାଉଲ ଆପଣା କଠିନ ପରିଶ୍ରମ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ପୁରସ୍କାର ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଦ୍ବନ୍ଦ୍ବିତା କରୁଥିବା ଜଣେ କ୍ରୀଡାବିତ୍ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମୋହର ସର୍ବୋତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 7 kq83 figs-metaphor τὸν δρόμον τετέλεκα 1 I have finished the race ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଆପଣା ସେବାର ଜୀବନ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଯୋଗିତାରେ ପାଦରେ ଦୌଡୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ଯାହା କରିବାର ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା, ତାହା ମୁଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 7 vk2p figs-metaphor τὴν πίστιν τετήρηκα 1 I have kept the faith ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଆପଣା ବିଶ୍ବାସ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଆପଣା ବାଧ୍ୟତା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ଗୋଟିଏ ବହୁମୂଲ୍ୟ ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ସେ ଆପଣା ଅକ୍ତିଆରରେ ରଖିଛନ୍ତି I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ମୋହର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ କରିବାରେ ମୁଁ ବିଶ୍ବସ୍ତ ହୋଇଅଛି” କିମ୍ବା ୨) ଯେଉଁ ଶିକ୍ଷା ତୃଟିଶୂନ୍ୟ ବୋଲି ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛୁ, ମୁଁ ତାହା ରକ୍ଷା କରିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 8 ujg5 figs-activepassive ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 The crown of righteousness has been reserved for me ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ମୋ ନିମନ୍ତେ ଧାର୍ମିକତାର ମୁକୁଟ ସଂରକ୍ଷିତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 4 8 hg8i figs-metaphor τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 crown of righteousness ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ମୁକୁଟ ହେଉଛି ପୁରସ୍କାର, ଯାହା ଈଶ୍ବର ଯଥାର୍ଥଭାବରେ ଜୀବନ କାତୁଥବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦିଅନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ମୁକୁଟ ଧାର୍ମିକତାର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଯୋଗିତାର ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ଯେପରି ବିଜେତାଙ୍କୁ ମୁକୁଟ ଦିଅନ୍ତି, ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ଆପଣା ଜୀବନ ଶେଷ କରିବେ, ଈଶ୍ବର ପାଉଲଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଘୋଷଣା କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 8 dwn6 στέφανος 1 crown ଲରେଲ୍ ବୃକ୍ଷର ପତ୍ରରୁ ନିର୍ମିତ ଗୋଟିଏ ମାଳା, ଯାହା କ୍ରୀଡା ପ୍ରତିଯୋଗିତାରେ ବିଜେତାମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଉଥିଲା -2TI 4 8 n3k8 ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 on that day ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରାଗମନ ଦିନରେ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବା ଦିନରେ” -2TI 4 8 uh88 figs-pastforfuture ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ 1 but also to all those who have loved his appearing ପାଉଲ ଏହି ଘଟଣା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଘଟିଯାଇଛି I ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଭବିଷ୍ୟତ ଘଟଣା ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାତ୍ର ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ପୁନରାଗମନକୁ ଆଗ୍ରହର ସହ ଅପେକ୍ଷା କରିଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) -2TI 4 9 s7xl 0 Connecting Statement: ପାଉଲ କେତେକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ, ଅର୍ଥାତ୍, ସେମାନେ କିପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ଓ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ, ସେ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଏବଂ ତା’ପରେ କେତେକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲୋକଙ୍କଠାରୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଇ ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I -2TI 4 9 t8b7 ἐλθεῖν ... ταχέως 1 come ... quickly ଯେତେ ଶୀଘ୍ର ସମ୍ଭବ ...ଆସ -2TI 4 10 e4xx translate-names Δημᾶς ... Κρήσκης ... Τίτος 1 Demas ... Crescens ... Titus ଏହା ପୁରୁଷ ଲୋକଙ୍କ ନାମ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 10 ji2l figs-metonymy τὸν νῦν αἰῶνα 1 this present world ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟକୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଜାଗତିକ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସେ ଏହି ଜଗତର ସାମୟିକ ସୁଖଭୋଗକୁ ଭଲ ପାଏ କିମ୍ବା ୨) ସେ ଭୟଭୀତ ଯେ ସେ ପାଉଲଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଥିଲେ ମରିଯିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 4 10 u2qb Κρήσκης εἰς ... Τίτος εἰς 1 Crescens went ... and Titus went ଏହି ଦୁଇ ଜଣ ପାଉଲଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗକରି ଚାଲିଯାଇଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ଦୀମାଙ୍କ ସଦୃଶ “ଏହି ଜଗତକୁ ପ୍ରେମ” କରୁଥିଲେ ବୋଲି କହୁନାହାନ୍ତି I -2TI 4 10 gs61 translate-names Δαλματίαν 1 Dalmatia ଏହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥଳଭାଗର ନାମ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 11 w21u μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν 1 he is useful to me in the work ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସେ ମୋତେ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରିବ” କିମ୍ବା ୨) ମୋହର ସେବା କରି ସେ ମୋତେ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରିବ” -2TI 4 13 d5rw φελόνην 1 cloak ଗୋଟିଏ ଓଜନିଆ ପୁରୁଣା ବସ୍ତ୍ର -2TI 4 13 v9b6 translate-names Κάρπῳ 1 Carpus ଏହା ଜଣେ ପୁରୁଷ ଲୋକର ନାମ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 13 k6tj τὰ βιβλία 1 the books ଏହା ନଳାକାର ପୁସ୍ତକକୁ ବୁଝାଏ I ଗୋଟିଏ ନଳାକାର ପୁସ୍ତକ ହେଉଛି ପେପିରସ କିମ୍ବା ଚମଡାର ଗୋଟିଏ ଲମ୍ବା ଫର୍ଦ୍ଦରୁ ନିର୍ମିତ ଏକ ପ୍ରକାର ପୁସ୍ତକ I ନଳାକାର ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖିଲାପରେ କିମ୍ବା ଏହା ପଢିଲାପରେ, ଏହାର ଦୁଇ ଧାରରେ ବାଡିଦେଇ ଲୋକମାନେ ଏହାକୁ ଗୁଡାଇ ଦେଉଥିଲେ I -2TI 4 13 e395 figs-explicit μάλιστα τὰς μεμβράνας 1 especially the parchments ଏହା ଏକ ପ୍ରକାର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ନଳାକାର ପୁସ୍ତକକୁ ବୁଝାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶେଷକରି ପଶୁ ଚମଡାରୁ ନିର୍ମିତ ହୋଇଥିବା ପୁସ୍ତକ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2TI 4 14 un4v Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς ... ἐνεδείξατο 1 Alexander the coppersmith displayed କଂସାରି ଆଲେକ୍ ଜାଣ୍ଡର -2TI 4 14 kv94 translate-names Ἀλέξανδρος 1 Alexander ଏହା ଜଣେ ପୁରୁଷ ଲୋକର ନାମ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 14 jv63 figs-metaphor πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο 1 displayed many evil deeds against me ପାଉଲ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ବାହାରେ ପ୍ରକାଶିତ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ବହୁତ ଅନିଷ୍ଟ କରିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 14 wbx4 figs-metaphor ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 The Lord will repay him according to his deeds ପାଉଲ ଦଣ୍ଡ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ବେତନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କରିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ ଅନୁସାରେ ପ୍ରଭୁ ତାହାକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 14 xrj6 αὐτῷ ... αὐτοῦ 1 him ... his ଆଲେକ୍ ଜାଣ୍ଡର -2TI 4 15 jq91 ὃν 1 him ... he ଆଲେକ୍ ଜାଣ୍ଡର -2TI 4 15 i4aj figs-metonymy ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις 1 opposed our words ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ’ ଗୋଟିଏ ସମ୍ବାଦ ବା ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ସମ୍ବାଦର ବିରୋଧ କରୁଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 4 16 v847 ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ 1 At my first defense ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ପ୍ରଥମେ ବିଚାରାଳୟରେ ଉପସ୍ଥିତହୋଇ ମୋହର ପକ୍ଷରେ କଥା କହୁଥିଲି -2TI 4 16 f2c3 οὐδείς μοι παρεγένετο 1 no one stood with me କେହି ମୋ ସହିତ ରହିଲେ ନାହିଁ କି ସାହାଯ୍ୟ କଲେ ନାହିଁ -2TI 4 16 rm2t figs-activepassive μὴ αὐτοῖς λογισθείη 1 May it not be counted against them ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଏହା ସେମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଗଣନା ନ କରନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି ଯେ ମୋତେ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଥିବାରୁ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ନ ଦିଅନ୍ତୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 4 17 t1fw figs-metaphor ὁ ... Κύριός μοι παρέστη 1 the Lord stood by me ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ପ୍ରଭୁ ତାହାଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଶାରୀରିକଭାବରେ ଛିଡା ହୋଇଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ମୋହର ସାହାଯ୍ୟ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 17 y69m figs-activepassive ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ 1 so that, through me, the message might be fully proclaimed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦ୍ଦ୍ବାରା ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟର ସବୁ କିଛି କହିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେଲି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2TI 4 17 gsr8 figs-metaphor ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος 1 I was rescued out of the lion's mouth ବିପଦ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ସିଂହ ଦ୍ବାରା ଧମକ ପାଉଥିଲେ I ଏହି ବିପଦ ଶାରୀରିକ, ଆତ୍ମିକ ବା ଉଭୟ ହୋଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ମହାବିପଦରୁ ରକ୍ଷା ପାଇଲି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2TI 4 19 n4zc figs-metonymy τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον 1 house of Onesiphorus ଏଠାରେ “ପରିବାର” ସେଠାରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନୀସିଫରଙ୍କ ପରିବାର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2TI 4 19 mef8 Ὀνησιφόρου 1 Onesiphorus ଏହା ଜଣେ ପୁରୁଷ ଲୋକର ନାମ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ନାମକୁ କିପରି [୨ ତୀମଥି ୧:୧୬](../01/16.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -2TI 4 20 lie9 translate-names Ἔραστος ... Τρόφιμον 1 Erastus ... Trophimus ଏସବୁ ପୁରୁଷ ଲୋକଙ୍କ ନାମ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 20 wp9h translate-names Μιλήτῳ 1 Miletus ଏହା ଏଫିସର ଦକ୍ଷିଣ ଦିଗରେ ଥିବା ଗୋଟିଏ ନଗରର ନାମ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 21 p7px translate-names Εὔβουλος ... Πούδης ... Λίνος 1 Eubulus ... Pudens, Linus ଏସବୁ ପୁରୁଷ ଲୋକଙ୍କ ନାମ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 21 cvc7 σπούδασον ... ἐλθεῖν 1 Do your best to come ତୁମ୍ଭେ ଆସିବାକୁ ଯତ୍ନ କର -2TI 4 21 eh95 πρὸ χειμῶνος 1 before winter ଶୀତ କାଳ ପୂର୍ବରୁ -2TI 4 21 z1j9 ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος, καὶ Πούδης, καὶ Λίνος, καὶ Κλαυδία, καὶ οἱ ἀδελφοὶ 1 greets you, also Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ବାକ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଉବୁଲ,ପୁଦେନ୍ସ୍, ଲିନ ଓ କ୍ଲୌଦିୟା ଓ ଭାଇମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଅଛନ୍ତି” -2TI 4 21 er77 translate-names Κλαυδία 1 Claudia ଏହା ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକର ନାମ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2TI 4 21 mk26 figs-gendernotations οἱ ἀδελφοὶ 1 all the brothers ଏଠାରେ “ଭାଇମାନେ”ର ଅର୍ଥ ପୁରୁଷ କି ସତରୁ ହେଉ, ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 May the Lord be with your spirit "ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି ଯେ ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ଆତ୍ମାକୁ ବଳବାନ୍ କରନ୍ତୁ I ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭ” ଶବ୍ଦଟି ଏକବଚନ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -2TI 4 22 k85yfigs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 May grace be with you ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି ଯେ ସେଠାରେଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ଆପଣା ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ I ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଓ ତୀମଥିଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" diff --git a/Stage 1/or_tn_57-TIT.tsv b/Stage 1/or_tn_57-TIT.tsv deleted file mode 100644 index 4355b5b..0000000 --- a/Stage 1/or_tn_57-TIT.tsv +++ /dev/null @@ -1,139 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -TIT front intro m2jl 0 # ତିତସ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ
## ପ୍ରଥମ ଭାଗ: ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

### ତିତସ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖ

1. ପାଉଲ ତିତସଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପରାୟଣ ନେତାମାନଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କରିବାକୁ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି (୧:୧-୧୬)
1. ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପରାୟଣ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାଲିମ ଦେବାକୁ ପାଉଲ ତିତସଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି (୨:୧-୩:୧୧)
1. ଆପଣାର କିଛି ଯୋଜନାକୁ କହି ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଇ ପାଉଲ ପତ୍ରଟି ସମାପ୍ତ କରୁଛନ୍ତି (୩:୧୨-୧୫)

### ତିତସ ପୁସ୍ତକକୁ କିଏ ଲେଖିଥିଲେ?

ପାଉଲ ତିତସ ପୁସ୍ତକକୁ ଲେଖିଥିଲେ I ପାଉଲ ତାର୍ଷ ନଗରର ଲୋକ ଥିଲେ I ତାହାଙ୍କ ବାଲ୍ୟ ଜୀବନରେ ସେ ଶାଉଲ ଭାବରେ ପରିଚିତ ଥିଲେ I ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ପାଉଲ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ I ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲେ I ସେ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେଲାପରେ, ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହି କହି ଅନେକ ଥର ରୋମ୍ ସାମ୍ରାଜ୍ୟସାରା ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ I

### ତିତସ ପୁସ୍ତକରେ କେଉଁ ବିଷୟ ଲେଖାଅଛି?

ପାଉଲ ଆପଣା ସହକର୍ମୀ ତିତସଙ୍କୁ ଏହା ଲେଖିଥିଲେ, ଯେ କି କ୍ରୀତୀ ଦ୍ବୀପର ମଣ୍ଡଳୀ ଗୁଡିକର ନେତୃତ୍ବ ନେଉଥିଲେ I ପାଉଲ ତାହାଙ୍କୁ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନଙ୍କୁ ବାଛିବା ନିମନ୍ତେ ଉପଦେଶ ଦେଇଥିଲେ I ପାଉଲ ମଧ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିଲେ ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ କିପରି ପରସ୍ପରକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I ଆଉ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ ମାର୍ଗରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସାହିତ କରିଥିଲେ I

### ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ?

ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକକୁ ନେଇ ଏହାକୁ “ତିତସ୍” ବୋଲି କହିପାରନ୍ତି I କିମ୍ବା ସେମାନେ “ତିତସ୍ ଙ୍କ ନିକଟକୁ ପାଉଲଙ୍କର ପତ୍ର” କିଅବା “ତିତସ୍ ଙ୍କ ନିକଟକୁ ଗୋଟିଏ ପତ୍ର” ବୋଲି ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ମନୋନୀତ କରିପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗ: ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଧର୍ମଗତ ଓ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା

### ମଣ୍ଡଳୀରେ ଲୋକମାନେ କିପରି ଭୂମିକା ନେଇ ସେବା କରିପାରିବେ?

ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ଅବା ଜଣେ ଛାଡପତ୍ର ପାଇଥିବା ଲୋକ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତୃତ୍ବ ସ୍ଥାନରେ ଥାଇ ସେବା କରିପାରିବ କି ନାହିଁ, ସେ ବିଷୟରେ ତିତସ୍ ପୁସ୍ତକରେ କିଛି ଶିକ୍ଷା ଅଛି I ପଣ୍ଡିତମାନେ ଏହି ଶିକ୍ଷାର ଅର୍ଥ ବିଷୟରେ ଏକମତ ନୁହନ୍ତି I ଏହି ପୁସ୍ତକ ଅନୁବାଦ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି ବିଷୟଗୁଡିକ ଉପରେ ଅଧିକ କିଛି ଅଧ୍ୟୟନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ I

## ତୃତୀୟ ଭାଗ:ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟା

### ଏକବଚନ ଓ ବହୁବଚନ “ତୁମ୍ଭେ”
ଏହି ପୁସ୍ତକରେ, “ମୁଁ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ମଧ୍ୟ, “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରାୟତଃ ସବୁବେଳେ ଏକବଚନ ଥାଇ ତିତସ୍ ଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାର ବ୍ୟତିକ୍ରମଟି ହେଉଛି ୩:୧୫ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

### “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଈଶ୍ବର”ର ଅର୍ଥ କଅଣ?

ଏହି ପତ୍ରରେ ଏହା ଗୋଟିଏ ସାଧାରଣ ବାକ୍ୟାଂଶ I ଈଶ୍ବର କିପରି ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରିଥିବା ପାପୀମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ କ୍ଷମା କଲେ, ତାହା ପାଠକମାନେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ ବୋଲି ପାଉଲ ଏହା ଲେଖିଛନ୍ତି I ଆଉ ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମାକରି, ସେ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ବିଚାର କରିବା ସମୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡରୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ I ଏହି ପତ୍ରରେ ଥିବା ସେହି ଏକାପରି ବାକ୍ୟାଂଶ ହେଉଛି, “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମହାନ୍ ଈଶ୍ବର ଓ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ I”
-TIT 1 intro c7me 0 # ତିତସ୍ ୦୧ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

ପାଉଲ ୧-୪ ପଦରେ ଔପଚାରିକଭାବରେ ପତ୍ରଟିର ପରିଚୟ ଦିଅନ୍ତି I ପ୍ରାଚୀନ ଜଗତର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଉତ୍ତର ପୂର୍ବାଞ୍ଚଳର ଲେଖକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ପତ୍ରଗୁଡିକ ଏହି ପ୍ରକାରଭାବରେ ଆରମ୍ଭ କରୁଥିଲେ I

୬-୯ ପଦରେ, ପାଉଲ ମଣ୍ଡଳୀର ଜଣେ ପ୍ରାଚୀନ ହେବା ନିମନ୍ତେ କି କି ଗୁଣର ଆବଶ୍ୟକ, ତା’ର ଏକ ତାଲିକା ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns) ପାଉଲ ସେହିପରି ଏକ ତାଲିକା ୧ ତୀମଥି ୩ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଦେଉଛନ୍ତି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ପ୍ରାଚୀନ

ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଭିନ୍ନ ଉପାଧି ବ୍ୟବହାର କରିଅଛି I କେତେକ ଉପାଧି ପ୍ରାଚୀନ, ସେବକ, ପାଳକ ଓ ଅଧ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ପରିଚିତ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### ଉଚିତ, ହୋଇପାରେ, ନିଶ୍ଚୟ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ
ULT ବିଭିନ୍ନ ଆବଶ୍ୟକତା ଓ ଦାୟିତ୍ବକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I ଏହି କ୍ରିୟାଗୁଡିକ ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଥିବା ପ୍ରକାରେ ବିଭିନ୍ନ ସ୍ତରରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଇଥାଏ I ଏହି ପ୍ରକାର ସୁକ୍ଷ୍ମ ପାର୍ଥକ୍ୟକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା କଷ୍ଟକର ହୋଇଥାଏ I UST ଏସବୁକୁ ଅଧିକ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିଥାଏ I
-TIT 1 1 rtc9 κατὰ πίστιν 1 for the faith of ବିଶ୍ବାସକୁ ବଳବାନ୍ କରିବା ସକାଶେ -TIT 1 1 fyf8 τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 that agrees with godliness ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ଭ୍ରମ ନିମନ୍ତେ ଯୋଗ୍ୟ -TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 before all the ages of time ସମୟର ଆରମ୍ଭ ପୂର୍ବରୁ -TIT 1 3 b22h καιροῖς ἰδίοις 1 At the right time ଯଥା ସମୟରେ -TIT 1 3 swi9 figs-metaphor ἐφανέρωσεν ... τὸν λόγον αὐτοῦ 1 he revealed his word ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ, ଯାହାକୁ ଦୃଶ୍ୟଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୋତେ ତାହାଙ୍କର ସମ୍ବାଦ ବୁଝିବାକୁ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TIT 1 3 m41u ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ 1 he trusted me to deliver ସେ ମୋ’ଠାରେ ଭରସା କଲେ କିମ୍ବା “ସେ ମୋତେ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଦାୟିତ୍ବ ଦେଲେ” -TIT 1 3 dpn4 τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ 1 God our Savior ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ତ୍ରାଣକାର୍ତ୍ତା ଈଶ୍ବର -TIT 1 4 gu55 figs-metaphor γνησίῳ τέκνῳ 1 a true son ଯଦିଓ ତିତସ୍ ପାଉଲଙ୍କର ଜନ୍ମଗତ ପୁତ୍ର ନ ଥଲେ, ସେମାନେ ସାଧାରଣରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ I ତେଣୁ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ, ପାଉଲ ତିତସ୍ ଙ୍କୁ ଆପଣାର ନିଜ ପୁତ୍ର ବୋଲି ବିବେଚନା କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ମୋ ପ୍ରତି ଜଣେ ପୁତ୍ର ସଦୃଶ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TIT 1 4 wx6c κοινὴν πίστιν 1 our common faith ପାଉଲ ସେହି ସମାନ ବିଶ୍ବାସକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ଉଭୟଙ୍କଠାରେ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଶିକ୍ଷାକୁ ଆମ୍ଭେ ଉଭୟ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲୁ” -TIT 1 4 h93t figs-ellipsis χάρις καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace ଏହା ପାଉଲ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ସାଧାରଣ ଅଭିବାଦନ I ତୁମେ ବୁଝିହେଉଥିବା ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଦୟା ଓ ଶାନ୍ତି ଅନୁଭବ କରୁଥାଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -TIT 1 4 s3yr Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 Christ Jesus our Savior ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ -TIT 1 5 ew8h τούτου χάριν 1 For this purpose ସେଥିପାଇଁ -TIT 1 5 lh9b ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ 1 I left you in Crete ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କ୍ରୀତୀରେ ରହିବାକୁ କହିଥିଲି -TIT 1 5 ga62 ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ 1 that you might set in order things not yet complete ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଆବଶ୍ୟକ ଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସମାପ୍ତ କରିବ -TIT 1 5 b52u καταστήσῃς ... πρεσβυτέρους 1 ordain elders ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ ଅକାର କିମ୍ବା “ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କର” -TIT 1 5 p56w πρεσβυτέρους 1 elders ଆଦ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ମଣ୍ଡଳୀରେ, ପ୍ରାଚୀନମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସମାବେଶକୁ ଆତ୍ମିକ ନେତୃତ୍ବ ଦେଉଥିଲେ -TIT 1 6 wja4 0 Connecting Statement: କ୍ରୀତୀ ଦ୍ବୀପର ପ୍ରତ୍ୟେକ ନଗରରେ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କରିବାକୁ କହିଲାପରେ, ପାଉଲ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକ ଯୋଗ୍ୟତା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I -TIT 1 6 jen8 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος ... ἀνήρ 1 An elder must be without blame, the husband “ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ” ହେବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି କୌଣସି ମନ୍ଦ ବିଷୟ କରୁ ନ ଥିବା ଲୋକଭାବରେ ପରିଚିତ ଥିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ପ୍ରାଚୀନର କୁଖ୍ୟାତି ନ ଥିବା ଆବଶ୍ୟକ ଓ ସେ ଜଣେ ସ୍ବାମୀ ହେବା ଉଚିତ” -TIT 1 6 q6uy figs-explicit μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ 1 the husband of one wife ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ତାଙ୍କର ଏକ ମାତ୍ର ସ୍ତ୍ରୀ ଥିବ, ଅର୍ଥାତ୍, ତାଙ୍କର ଆଉ ଅନ୍ୟ ସ୍ତ୍ରୀ କି ଉପପତ୍ନୀ ନ ଥିବେ I ଏହା ମଧ୍ୟ ସୂଚିତ କରିପାରେ ଯେ ସେ ବ୍ୟଭିଚାର କରୁନାହିଁ କି କୌଣସି ପୂର୍ବ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଛାଡପତ୍ର ଦେଇନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଲୋକ ଯାହାର କେବଳ ଗୋଟିଏ ମାତ୍ର ସ୍ତ୍ରୀ ଅଛି” କିମ୍ବା “ଜଣେ ଲୋକ ଯେ କି ଆପଣା ସ୍ତ୍ରୀ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -TIT 1 6 wd6q τέκνα ... πιστά 1 faithful children ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ସନ୍ତାନମାନେ ୨) ଭରସାଯୋଗ୍ୟ ସନ୍ତାନମାନେ I -TIT 1 7 lz7x τὸν ἐπίσκοπον 1 overseer ସେହି ସମାନ ଆତ୍ମିକ ନେତୃତ୍ବ ପଦପାଇଁ ଏହା ଆଉ ଗୋଟିଏ ନାମ, ଯାହାକୁ ପାଉଲ ୧:୬ରେ “ପ୍ରାଚୀନ” ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I -TIT 1 7 g2zf figs-metaphor Θεοῦ οἰκονόμον 1 God's household manager ପାଉଲ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିବାର ଓ ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ପରିବାରର ପରିଚାଳନା ଦାୟିତ୍ବରେ ଥିବା ଜଣେ ସେବକ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TIT 1 7 d6l1 μὴ πάροινον 1 not addicted to wine ଜଣେ ମଦ୍ୟପାୟୀ ନୁହନ୍ତି କିମ୍ବା “ଯେ ଅଧିକ ମଦ୍ୟପାନ କରିବା ଲୋକ ନୁହଁ” -TIT 1 7 j1qq μὴ πλήκτην 1 not a brawler ଆଶୁକ୍ରୋଧୀ ନୁହନ୍ତି କିମ୍ବା “ବିବାଦପ୍ରିୟ ନୁହନ୍ତି” -TIT 1 8 i549 ἀλλὰ 1 Instead ପାଉଲ ଆପଣା ତର୍କ ଜଣେ ପ୍ରାଚୀନ କିପରି ହେବା ଉଚିତ ନୁହଁ ବୋଲି ଆରମ୍ଭକରି ଜଣେ ପ୍ରାଚୀନ କିପରି ହେବା ଉଚିତ ବୋଲିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଛନ୍ତି I -TIT 1 8 vkq1 φιλάγαθον 1 a friend of what is good ଯେ ଉତ୍ତମ ବିଷୟର ଅନୁରାଗୀ -TIT 1 9 xwy6 figs-metaphor ἀντεχόμενον 1 hold tightly to ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ବାସ ପ୍ରତି ଅନୁରକ୍ତ ହେବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ହାତରେ ବିଶ୍ବାସକୁ ଧରିଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନୁରକ୍ତ ହୁଅ” କିମ୍ବା “ଉତ୍ତମଭାବେ ଜାଣ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TIT 1 9 pzi1 τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ 1 good teaching ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା ସତ୍ୟ ଓ ଅନ୍ୟ ଆତ୍ମିକ ବିଷୟସବୁ ଶିକ୍ଷାଦେବା ଉଚିତ I -TIT 1 10 xsq9 0 Connecting Statement: ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟର ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସକାଶୁ, ପାଉଲ ତିତସ୍ ଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟର ପ୍ରଚାର କରିବାର କାରଣସବୁ ଦେଉଛନ୍ତି ଓ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତର୍କ କରାଉଛନ୍ତି I -TIT 1 10 w9kk ἀνυπότακτοι 1 rebellious people ଏମାନେ ବିଦ୍ରୋହୀ ଲୋକେ, ଯେଉଁମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ସୁସମାଚାରର ବାକ୍ୟକୁ ବିରୋଧ କରୁଛନ୍ତି I -TIT 1 10 ga6n figs-metaphor ματαιολόγοι, καὶ φρεναπάται 1 empty talkers and deceivers ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ବିଦ୍ରୋହୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ଏଠାରେ “ଅସାର” ମୂଲ୍ୟହୀନ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଓ “ଅସାର ବାକ୍ୟବାଦୀ”ମାନେ ହେଉଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ମୂଲ୍ୟହୀନ ବା ନିର୍ବୋଧ କଥା କହନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମୂଲ୍ୟହୀନ କଥାକହି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବଞ୍ଚିତ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TIT 1 10 pu74 figs-metonymy οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς 1 those of the circumcision ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବାପାଇଁ ପୁରୁଷମାନେ ସୁନ୍ନତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -TIT 1 11 f4iy οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν 1 It is necessary to stop them ସେମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ବିସ୍ତାର କରିବାରୁ ନିବୃତ୍ତ କରାଯିବା ଆବଶ୍ୟକ କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ କଥା ଦ୍ବାରା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭାବିତ କରିବାରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଟକାଇବା ଆବଶ୍ୟକ” -TIT 1 11 tw4e ἃ μὴ δεῖ 1 what they should not teach ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ବ୍ୟବସ୍ଥା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏସବୁ ବିଷୟ ଶିକ୍ଷାଦେବା ଉପଯୁକ୍ତ ନୁହେଁ, କାରଣ ସେସବୁ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ I -TIT 1 11 at7c αἰσχροῦ κέρδους χάριν 1 for shameful profit ଯାହା ସମ୍ଭ୍ରମଯୁକ୍ତ ନୁହେଁ, ଲୋକମାନେ ତାହାକରି ଅର୍ଥଲାଭ କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ଏହା ବୁଝାଏ I -TIT 1 11 aqi5 ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν 1 are upsetting whole families "ସମସ୍ତ ପରିବାରକୁ ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ କରୁଅଛନ୍ତି I ସମସ୍ୟା ଥିଲା ଯେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସକୁ ନଷ୍ଟକରି ପରିବାର ଗୁଡିକୁ ବିଚଳିତ କରୁଥିଲେ I ଏହା ପରିବାରର ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପରସ୍ପର ସହିତ ବାଦାନୁବାଦ କରିବାକୁ ଘେନିଯାଇଥିବ I -TIT 1 12 tr1j τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης 1 One of their own prophets କ୍ରୀତୀର ହିଁ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ କିମ୍ବା “ଆପଣାକୁ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ବୋଲାଉଥିବା ଜଣେ କ୍ରୀତୀବାସୀ”" -TIT 1 12 y3zb figs-hyperbole Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται 1 Cretans are always liars "କ୍ରୀତୀବାସୀମାନେ ସର୍ବଦା ମିଥ୍ୟାବାଦୀ I ଏହା ଗୋଟିଏ ଅତିରଂଜନ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଅନେକ କ୍ରୀତୀବାସୀମାନେ ମିଥ୍ୟା କହନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -TIT 1 12 h3jbfigs-metaphor κακὰ θηρία 1 evil beasts ଏହି ରୂପକ କ୍ରୀତୀବାସୀମାନଙ୍କୁ ହିଂସ୍ରକ ବନ୍ୟ ପଶୁଭାବରେ ତୁଳନା କରୁଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TIT 1 13 fif8 δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως 1 Therefore, correct them severely ସଂଶୋଧନ କରିବା ସମୟରେ ତୁମ୍ଭେ କଠୋର ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ, ଯେପରି କ୍ରୀତୀବାସୀମାନେ ବୁଝିପାରିବେ I" -TIT 1 13 je3r ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει 1 so that they may be sound in the faith ଯେପରି ସେମାନେ ଏକ ବଳିଷ୍ଠ ବିଶ୍ବାସ ଲାଭ କରିବେ କିମ୍ବା “ଯେପରି ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ପ୍ରକୃତ ହୋଇପାରିବ” -TIT 1 14 p28i Ἰουδαϊκοῖς μύθοις 1 Jewish myths ଏହା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ I -TIT 1 14 m4a5 figs-metaphor ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν 1 turn away from the truth ପାଉଲ ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ, ଯେଉଁଥିରୁ ଜଣେ ବିମୁଖ ହୋଇପାରିବ ବା ଯାହାକୁ ଜଣେ ଏଡାଇ ଦେଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TIT 1 15 qtb9 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς 1 To those who are pure, all things are pure ଯଦି ଲୋକମାନେ ଅନ୍ତରରେ ଶୁଚି ଅଟନ୍ତି, ସେମାନେ କରୁଥିବା ସବୁ ବିଷୟ ଶୁଚି ହେବ -TIT 1 15 nx42 τοῖς καθαροῖς 1 To those who are pure ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ -TIT 1 15 n3wk figs-metaphor τοῖς ... μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις, οὐδὲν καθαρόν 1 to those who are corrupt and unbelieving, nothing is pure ପାଉଲ ପାପୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଶାରୀରିକଭାବରେ ମଇଳା ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଲୋକମାନେ ନୈତିକଭାବରେ ଅଶୁଚି ଓ ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହାନ୍ତି, ତେବେ ସେମାନେ କୌଣସି ଶୁଚି ବିଷୟ କରିପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TIT 1 16 i3l2 τοῖς ... ἔργοις ἀρνοῦνται 1 they deny him by their actions ସେମାନେ କିପରି ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଛନ୍ତି, ତାହା ପ୍ରମାଣ କରିବ ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ -TIT 1 16 ja47 βδελυκτοὶ ὄντες 1 They are detestable ସେମାନେ ଘୃଣା ଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି -TIT 2 intro h3il 0 # ତିତସ୍ ୦୨ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଲିଂଗଗତ ଭୂମିକା

ଏହାର ଐତିହାସିକ ପ୍ରସଂଗ ପରିପ୍ରେକ୍ଷୀରେ ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦକୁ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ପଣ୍ଡିତମାନେ ବିଭକ୍ତ ହୋଇଯାନ୍ତି I କେତେକ ପଣ୍ଡିତ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସବୁ ବିଷୟରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ସମାନ ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ପଣ୍ଡିତମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବୈବାହିକ ଜୀବନରେ ଓ ମଣ୍ଡଳୀରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଭୂମିକାରେ ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୃଷ୍ଟି କଲେ I ଅନୁବାଦକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବୁଝିବା ଅନୁସାରେ ଏହି ବିଷୟକୁ ଅନୁବାଦ କଲେ କି ପ୍ରକାର ପ୍ରଭାବ ପଡ଼ିବ, ସେ ବିଷୟରେ ଯତ୍ନବାନ୍ ହେବା ଉଚିତ I

### ଦାସତ୍ବ

ପାଉଲ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଦାସତ୍ବ ପ୍ରଥା ଭଲ କି ମନ୍ଦ, ସେ ବିଷୟରେ ଲେଖୁନାହାନ୍ତି I ପାଉଲ ଦାସମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବସ୍ତଭାବରେ ଆପଣା କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କର ସେବା କରିବାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I ସେ ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରପରାୟଣ ହେବାକୁ ଓ ସବୁ ପରିସ୍ଥିତିରେ ଯଥାର୍ଥ ଜୀବନ କାଟିବାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି I
-TIT 2 1 lfu1 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ତିତସ୍ ଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର କରିବାର କାରଣ ଦେଉଛନ୍ତି ଓ ବୟୋଧିକ ପୁରୁଷମାନେ, ବୟୋଧିକା ସ୍ତ୍ରୀମାନେ, ଯୁବାମାନେ ଓ ଦାସ କି ସେବକମାନେ ବିଶ୍ବାସୀଭାବରେ କିପରି ଜୀବନ କାଟିବା ଉଚିତ, ତାହା ବୁଝାଉଛନ୍ତି I -TIT 2 1 tpi2 figs-explicit σὺ δὲ λάλει ἃ πρέπει 1 But you, speak what fits ପାଉଲ ଏହାର ବିପରୀତ ବିଷୟକୁ ସୂଚାଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ, ହେ ତିତସ୍, ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିପରୀତରେ, ଉପଯୁକ୍ତ ବିଷୟ କହିବାକୁ ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -TIT 2 1 ph2j τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 with faithful instruction ହିତଜନକ ଶିକ୍ଷା ସହ କିମ୍ବା “ସଠିକ୍ ଶିକ୍ଷା ସହ” -TIT 2 2 xc6t νηφαλίους εἶναι 1 to be temperate ସୁବୁଦ୍ଧି ହେବାକୁ କିମ୍ବା “ଆତ୍ମ-ସଂଯତ ହେବାକୁ” -TIT 2 2 y3j2 εἶναι ... σώφρονας 1 to be ... sensible ସେମାନଙ୍କ ଅଭିଳାଷ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ...କରିବାକୁ -TIT 2 2 m14y figs-abstractnouns ὑγιαίνοντας τῇ πίστει, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ 1 sound in faith, in love, and in perseverance ଏଠାରେ “ହିତଜନକ”ର ଅର୍ଥ ଦୃଢ଼ ଓ ଅବିଚଳିତ I ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ବିଶ୍ବାସ,” “ପ୍ରେମ” ଓ ଧୈର୍ଯ୍ୟ”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ ଶିକ୍ଷାକୁ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ, ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟରେ ପ୍ରେମ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଓ ଏପରିକି କଷ୍ଟକର ପରିସ୍ଥିତିରେ ମଧ୍ୟ ନିରନ୍ତର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -TIT 2 3 gl8e πρεσβύτιδας ὡσαύτως ἐν καταστήματι 1 Teach older women likewise ସେହି ପ୍ରକାରେ, ବୟୋଧିକା ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ କିମ୍ବା “ମଧ୍ୟ ବୟୋଧିକା ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ” -TIT 2 3 v9cp διαβόλους 1 slanderers ଏହି ଶବ୍ଦ ଅନ୍ୟଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ମନ୍ଦ କଥା, ଅର୍ଥାତ୍, ତାହା ସତ ହୋଇଥାଉ କି ନ ଥାଉ, ତାହା କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, -TIT 2 3 g9re figs-metaphor οἴνῳ πολλῷ δεδουλωμένας 1 or being slaves to much wine ନିଜକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରୁ ନ ଥିବା ଓ ଅତ୍ୟଧିକ ମଦ୍ୟପାନ କରୁଥିବା ଲୋକ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ମଦ୍ୟପାନର ଦାସ ହୋଇଅଛି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଅତ୍ୟଧିକ ମଦ୍ୟପାନ କରେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମଦ୍ୟପାନ ପ୍ରତି ଆସକ୍ତ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -TIT 2 5 t5v6 figs-activepassive ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται 1 so that God's word may not be insulted "ଏଠାରେ ବାକ୍ୟ “ସମ୍ବାଦ”କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଅନ୍ୟପକ୍ଷରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଯେପରି କେହି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟର ନିନ୍ଦା ନ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେପରି କେହି ତାହାଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ବିଷୟରେ ମନ୍ଦ କଥା କହି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିନ୍ଦା ନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -TIT 2 6 i3hv ὡσαύτως 1 In the same way ତିତସ୍ ବୟୋଧିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାଲିମ ଦେବା ସଦୃଶ ଯୁବାମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ତାଲିମ ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ I -TIT 2 7 x73u σεαυτὸν παρεχόμενος 1 present yourself as ଆପଣାକୁ ଦେଖାଅ" -TIT 2 7 ym6x τύπον καλῶν ἔργων 1 an example of good works ସଠିକ୍ ଓ ଉପଯୁକ୍ତ ବିଷୟ କରୁଥିବା ଜଣେ ଲୋକର ଆଦର୍ଶ -TIT 2 8 xt6v figs-hypo ἵνα ὁ ἐξ ἐναντίας ἐντραπῇ 1 so that anyone who opposes you may be ashamed ଏହା ଗୋଟିଏ କାଳ୍ପନିକ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଦେଖାଏ, ଯେଉଁଠାରେ କେହି ଜଣେ ତିତସ୍ ଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଛି ଓ ପରେ ତାହା କରିଥିବାରୁ ଲଜ୍ଜିତ ଅନୁଭବ କରୁଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଯଦି କେହି ତୁମ୍ଭକୁ ବିରୋଧ କରେ, ସେ ଲଜ୍ଜିତ ହୋଇପାରେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଯଦି ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଲଜ୍ଜିତ ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -TIT 2 9 ntp7 ἰδίοις δεσπόταις 1 their masters ଆପଣା ଆପଣାର କର୍ତ୍ତା -TIT 2 9 if6v ἐν πᾶσιν 1 in everything ପ୍ରତ୍ୟେକ ପରିସ୍ଥିତିରେ କିମ୍ବା “ସବୁବେଳେ” -TIT 2 9 id15 εὐαρέστους εἶναι 1 please them ଆପଣା ଆପଣା କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ ଖୁସି କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା “ଆପଣା ଆପଣା କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ” -TIT 2 10 t87j πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν 1 demonstrate all good faith ଦେଖାନ୍ତୁ ଯେ ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ଭରସା ଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି -TIT 2 10 h2n6 ἐν πᾶσιν 1 in every way ସେମାନେ କରୁଥିବା ସବୁ ବିଷୟରେ -TIT 2 10 f8jy τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν 1 they may bring credit to the teaching about God our Savior ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟକ ଶିକ୍ଷାକୁ ଆକର୍ଷଣୀୟ କରିପାରିବେ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟକ ଶିକ୍ଷା ଉତ୍ତମ ବୋଲି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାକୁ ଦେବେ” -TIT 2 10 pn93 τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ 1 God our Savior ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଈଶ୍ବର -TIT 2 11 y44u 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ତିତସ୍ ଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗମନକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିବାକୁ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପ୍ରାପ୍ତ ଅଧିକାରକୁ ସ୍ମରଣ କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରୁଛନ୍ତି I -TIT 2 11 gp2z figs-personification ἐπεφάνη ... ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ 1 the grace of God has appeared ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଉଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -TIT 2 12 qy8k figs-personification παιδεύουσα ἡμᾶς 1 trains us ପାଉଲ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ([ତିତସ୍ ୨:୧୧] (./11.md)) ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇ ପବିତ୍ର ଜୀବନ ଯାପନ ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ତାଲିମ ଦେଉଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -TIT 2 12 lxb3 παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν 1 trains us to reject godlessness ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅସମ୍ମାନ କରିବାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ନାହିଁ -TIT 2 12 n3k5 τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας 1 worldly passions ଏହି ଜଗତର ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଦୃଢ଼ ଅଭିଳାଷ କିମ୍ବା “ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ କାମନା ନିମନ୍ତେ ଦୃଢ଼ ଅଭିଳାଷ” -TIT 2 12 fk8j ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in this age ଏହି ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ସମୟରେ କିମ୍ବା “ଏହି ସମୟରେ” -TIT 2 13 rz93 προσδεχόμενοι 1 we look forward to receiving ସ୍ବାଗତ କରିବାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛୁ -TIT 2 13 pss7 figs-metonymy τὴν μακαρίαν ἐλπίδα, καὶ ἐπιφάνειαν τῆς δόξης τοῦ μεγάλου Θεοῦ καὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our blessed hope, the appearance of the glory of our great God and Savior Jesus Christ ଏଠାରେ “ଗୌରବ” ସ୍ବୟଂ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେ କି ଗୌରବମୟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଭରସା କରୁଥିବା ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ, ଅର୍ଥାତ୍, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମହାନ୍ ଈଶ୍ବର ଓ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଗୌରବମୟ ପ୍ରକାଶନ ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -TIT 2 14 niu4 figs-explicit ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν 1 gave himself for us ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ସ୍ବେଚ୍ଛାକୃତ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆପଣାକୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -TIT 2 14 gxe7 figs-metaphor λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας 1 to redeem us from all lawlessness ପାଉଲ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଦାସମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ କର୍ତ୍ତା ମାନଙ୍କଠାରୁ ମୁକ୍ତ କରୁଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TIT 2 14 fjy1 λαὸν περιούσιον 1 a special people ସେ ସଂଚୟ କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ଲୋକ ଦଳକୁ -TIT 2 14 ii18 ζηλωτὴν 1 are eager ଏକ ଦୃଢ଼ ଇଚ୍ଛା ରଖ -TIT 2 15 b94z figs-explicit ἔλεγχε μετὰ πάσης ἐπιταγῆς 1 give correction with all authority ଏହି ଉକ୍ତିଟିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସବୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁ ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଅଧିକାର ସହ ସଂଶୋଧନ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -TIT 2 15 h15y μηδείς ... περιφρονείτω 1 Let no one କାହାକୁ ନ ଦିଅ -TIT 2 15 jbu1 figs-explicit σου περιφρονείτω 1 disregard you ଏହି ଉକ୍ତିଟିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ୟ ଶୁଣିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ସମ୍ମାନ କରିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -TIT 3 intro zh6x 0 # ତିତସ୍ ୦୩ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପାଉଲ ତିତସ୍ ଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି I

୧୫ ପଦ ଔପଚାରିକ ଭାବରେ ପତ୍ରଟିକୁ ସମାପ୍ତ କରୁଛି I ଏହା ପ୍ରାଚୀନ ଜଗତର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ପୂର୍ବାଞ୍ଚଳରେ ପତ୍ରଗୁଡିକୁ ସମାପ୍ତି କରିବାର ଏକ ସାଧାରଣ ଧାରା I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ବଂଶାବଳୀ

ବଂଶାବଳୀ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ତାଲିକା ଯାହା ଜଣେ ଲୋକର ପୂର୍ବପୁରୁଷ ବା ପିତୃପୁରୁଷ ମାନଙ୍କୁ ଲିପିବଦ୍ଧ କରେ I ରାଜା ହେବାକୁ ଜଣେ ଠିକ୍ ଲୋକକୁ ବାଛିବା ନିମନ୍ତେ ଯିହୂଦୀମାନେ ବଂଶାବଳୀ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ I ସେମାନେ ଏହା କରୁଥିଲେ, କାରଣ ଜଣେ ରାଜାଙ୍କର ପୁତ୍ର ହିଁ ସାଧାରଣତଃ ରାଜା ହୋଇପାରିବ I ସେଥିରୁ ମଧ୍ୟ ଜଣାପଡୁଥିଲା ଯେ ସେମାନେ କେଉଁ ଗୋଷ୍ଠୀ ଓ ପରିବାରରୁ ଆସିଥିଲେ I ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, ଯାଜକ ମାନେ ଲେବୀ ଗୋଷ୍ଠୀରୁ ଓ ହାରୋଣଙ୍କ ପରିବାରରୁ ଆସୁଥିଲେ I
-TIT 3 1 y9tr 0 Connecting Statement: କ୍ରୀତୀରେ ତାହାଙ୍କ ଦାୟିତ୍ବରେ ଥିବା ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିପରି ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ହେବ, ସେ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ତିତସ୍ ଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I -TIT 3 1 j2sa ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ... ὑποτάσσεσθαι 1 Remind them to submit ସେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣିଥିବା ବିଷୟକୁ, ବଶୀଭୂତ ହେବାକୁ କିମ୍ବା “ବଶୀଭୂତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦେବାକୁ” ଆମ୍ଭର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର କୁହ -TIT 3 1 w3fy ἀρχαῖς, ἐξουσίαις, ὑποτάσσεσθαι, πειθαρχεῖν 1 submit to rulers and authorities, to obey them ରାଜନୈତିକ ଓ ସରକାରୀ ଅଧିକାରୀ କହିବା ପ୍ରକାରେ ସେମାନଙ୍କର ବାଧ୍ୟ ହୁଅ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ କର -TIT 3 1 wa9x ἀρχαῖς ἐξουσίαις 1 rulers and authorities ଏହି ପଦଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ଏକାପରି ଓ ସରକାରରେ ଅଧିକାର ପଦ ପ୍ରାପ୍ତ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବାପାଇଁ ଏଠାରେ ଏକତ୍ର ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I -TIT 3 1 in7u πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι 1 be ready for every good work ସୁଯୋଗ ଥିବା ସମୟରେ ସତ୍କର୍ମ କରିବାପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରୁହ -TIT 3 2 lug7 βλασφημεῖν 1 to revile ମନ୍ଦ କଥା କହିବାକୁ -TIT 3 3 m9zd γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς 1 For once we ourselves ଏହାର କାରଣ ହେଉଛି, ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ପୂର୍ବେ -TIT 3 3 me7b ποτε 1 once ପୂର୍ବ ସମୟରେ ବା “କୌଣସି ସମୟରେ” କିମ୍ବା “ଆଗରୁ” -TIT 3 3 bl8e ἡμεῖς 1 we ourselves ଏପରିକି ଆମ୍ଭେମାନେ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ” -TIT 3 3 rrx9 ἦμεν ... ἀνόητοι 1 were thoughtless ନିର୍ବୋଧ ଥିଲୁ କିମ୍ବା “ଅଜ୍ଞାନ ଥିଲୁ” -TIT 3 3 qt8f figs-personification πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις 1 We were led astray and enslaved by various passions and pleasures କୁଅଭିଳାଷ ଓ ସୁଖଭୋଗ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ କର୍ତ୍ତା ଅଟନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟାକହି ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣାର ଦାସ କରିଅଛନ୍ତି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର କୁଅଭିଳାଷ ଓ ସୁଖଭୋଗ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟା କହି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ ପଥରେ ନେଇଯାଇଥିଲା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର କୁଅଭିଳାଷ ଓ ସୁଖଭୋଗର ମିଥ୍ୟାକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଦେଇଥିଲୁ ଓ ତା’ପରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନୁଭବକୁ ଆୟତ୍ତ କରିପାରି ନ ଥିଲୁ କି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁଖ ଦେବ ବୋଲି ଭାବିଥିବା ବିଷୟକୁ ଅଟକାଇ ପାରି ନ ଥିଲୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -TIT 3 3 tl5n ἐπιθυμίαις 1 passions କୁଅଭିଳାଷ କିମ୍ବା “ଅଭିଳାଷ” -TIT 3 3 dec4 figs-hendiadys ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες 1 We lived in evil and envy ଏଠାରେ “ମନ୍ଦତା” ଓ “ଈର୍ଷା” ପାପ ନିମନ୍ତେ ଏକାପରି ଶବ୍ଦ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବଦା ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲୁ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଯାହା ଅଛି, ତାହା ପାଇବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -TIT 3 3 y5lp στυγητοί 1 We were detestable ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଘୃଣାର ପାତ୍ର ଥିଲୁ -TIT 3 4 ba5a figs-personification ὅτε ... ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ 1 when the kindness of God our Savior and his love for mankind appeared ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୟା ଓ ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୁ ଆସିଥିବା ଲୋକମାନେ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -TIT 3 5 n4ug κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος 1 by his mercy ଯେହେତୁ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟା କଲେ -TIT 3 5 k1a6 figs-metaphor λουτροῦ παλινγενεσίας 1 washing of new birth ପାପୀମାନଙ୍କପାଇଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ଷମା ବିଷୟରେ ପାଉଲ ସମ୍ଭବତଃ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଆକ୍ଷରିକଭାବରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଧୋଇଦେଉଛନ୍ତି I ସେ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରୁଥିବା ପାପୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ପୁନର୍ଜନ୍ମ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TIT 3 6 fby9 figs-metaphor οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως 1 whom God richly poured on us ନୂତନ ନିୟମର ଲେଖକ ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବିଷୟରେ ଏହା କହିବା ଏକ ସାଧାରଣ ବିଷୟ ଯେ ସେ ଗୋଟିଏ ତରଳ ପଦାର୍ଥ ସଦୃଶ, ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ବହୁ ପରିମାଣରେ ଢାଳିଦେବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚୁରରୂପେ ଦେଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TIT 3 6 q9ze διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν 1 through our Savior Jesus Christ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କଲେ -TIT 3 7 di3g figs-activepassive δικαιωθέντες 1 having been justified ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାପରହିତ ବୋଲି ଘୋଷଣା କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -TIT 3 7 q1cm figs-metaphor κληρονόμοι γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου 1 we might become heirs with the certain hope of eternal life ଈଶ୍ବର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଜଣେ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟଙ୍କଠାରୁ ଧନ ଓ ସମ୍ପତ୍ତି ଅଧିକାର କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TIT 3 8 j8md ὁ λόγος 1 This message ଏହା ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ବାରା [ତିତସ୍ ୩:୭](../03/07.md) ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I -TIT 3 8 kqm6 φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι 1 may be careful to engage themselves in good works ଯେପରି ସତ୍କର୍ମ କରିବାକୁ ଚାହିଁବେ -TIT 3 9 tzh9 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ତିତସଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ କଅଣ ଏଡାଇବା ଉଚିତ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କଳହ ସୃଷ୍ଟି କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କିପରି ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I -TIT 3 9 j1hf δὲ περιΐστασο 1 But avoid ସେଥିପାଇଁ ଏଡ଼ାଅ କିମ୍ବା “ଅତଏବ, ଏଡ଼ାଅ” -TIT 3 9 xnf9 μωρὰς ζητήσεις 1 foolish debates ଗୁରୁତ୍ବହୀନ ବିଷୟ ଗୁଡିକ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବାଦାନୁବାଦ -TIT 3 9 qk66 γενεαλογίας 1 genealogies ଏହା ପରିବାର ଜ୍ଞାତି ସମ୍ପର୍କର ଅଧ୍ୟୟନ -TIT 3 9 xu7f ἔρεις 1 strife ବାଦାନୁବାଦ ବା କଳହ -TIT 3 9 ky3n νομικὰς 1 the law ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା -TIT 3 10 x3fh ἄνθρωπον ... παραιτοῦ 1 Reject anyone ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଅନ୍ତର ହୁଅ -TIT 3 10 xzx1 μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν 1 after one or two warnings ଠାରେ କିମ୍ବା ଦୁଇଥର ସେହି ଲୋକକୁ ସତର୍କ କରାଇଲା ଉତ୍ତାରେ -TIT 3 11 r7pc ὁ τοιοῦτος 1 such a person ଏହିପରି ଲୋକ -TIT 3 11 inh5 figs-metaphor ἐξέστραπται 1 has turned from the right way ଦୋଷ କରୁଥିବା ଲୋକ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ପଥ ଭ୍ରଷ୍ଟ ହୋଇଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -TIT 3 11 p81k ὢν αὐτοκατάκριτος 1 condemns himself ସେ ଆପଣା ଉପରକୁ ଦଣ୍ଡ ଆଣିଅଛି -TIT 3 12 z7i4 0 Connecting Statement: କ୍ରୀତୀରେ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କଲାପରେ କଅଣ କରିବାକୁ ହେବ, ପାଉଲ ତାହା ତିତସଙ୍କୁ କହି ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ନମସ୍କାର ଦେଇ ପତ୍ରଟିକୁ ସମାପ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I -TIT 3 12 mba6 ὅταν πέμψω 1 When I send ମୁଁ ପଠାଇଲା ପରେ -TIT 3 12 c32w translate-names Ἀρτεμᾶν ... Τυχικόν 1 Artemas ... Tychicus ଏସବୁ ପୁରୁଷ ଲୋକମାନଙ୍କ ନାମ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -TIT 3 12 knt1 σπούδασον ἐλθεῖν 1 hurry and come ଶୀଘ୍ର ଆସ -TIT 3 12 gdw9 παραχειμάσαι 1 spend the winter ଶୀତ କାଳ କ୍ଷେପଣ କରିବି -TIT 3 13 a46f translate-names Ζηνᾶν 1 Zenas ଏସବୁ ପୁରୁଷ ଲୋକମାନଙ୍କ ନାମ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -TIT 3 13 j496 σπουδαίως πρόπεμψο 1 Do everything you can to send ପଠାଇବାକୁ ବିଳମ୍ବ କର ନାହିଁ -TIT 3 13 s757 καὶ Ἀπολλῶν 1 and Apollos ଆଉ ମଧ୍ୟ ଆପଲ୍ଲଙ୍କୁ ପଠାଇଦିଅ -TIT 3 14 v7wg 0 Connecting Statement: ଜୀନା ଓ ଆପଲ୍ଲଙ୍କ ଅଭାବ ପୂରଣ କରିବା କାହିଁକି ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ, ପାଉଲ ତାହା ବୁଝାଉଛନ୍ତି I -TIT 3 14 fw98 οἱ ἡμέτεροι 1 Our people ପାଉଲ କ୍ରୀତୀରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I -TIT 3 14 tn24 εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας 1 that provide for urgent needs ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କର ଅତି ଶୀଘ୍ର ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ଗୁଡିକର ପ୍ରୟୋଜନ, ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରିବ -TIT 3 14 mji4 figs-doublenegatives εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι 1 needs, and so not be unfruitful ଲୋକମାନେ ସତ୍କର୍ମ କରିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଫଳ ଧାରଣ କରୁଥିବା ବୃକ୍ଷ I ଏହି ଦୈତ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସେମାନେ ଫଳବାନ୍ ବା ଉପକାରୀ ହେବା ଉଚିତ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରୟୋଜନୀୟ ବିଷୟ; ଏହିପ୍ରକାରେ ସେମାନେ ଫଳବାନ୍ ହେବେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରୟୋଜନୀୟ ବିଷୟ, ଆଉ ସେମାନେ ସତ୍କର୍ମ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -TIT 3 15 j3y2 0 General Information: ପାଉଲ ତିତସଙ୍କୁ ଲେଖୁଥିବା ପତ୍ର ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I -TIT 3 15 k1sa οἱ μετ’ πάντες 1 All those ସମସ୍ତେ -TIT 3 15 f4vc τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει 1 those who love us in faith ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” କିମ୍ବା ୨) “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନେ, କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛୁ” -TIT 3 15 kx83 ἡ χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν 1 Grace be with all of you ଏହା ଗୋଟିଏ ସାଧାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ନମସ୍କାର I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ତୁମ୍ଭର ସହବର୍ତ୍ତୀ ହେଉ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ପ୍ରତି ଅନୁଗ୍ରହ କରିବେ” diff --git a/Stage 1/or_tn_58-PHM.tsv b/Stage 1/or_tn_58-PHM.tsv deleted file mode 100644 index 654d42e..0000000 --- a/Stage 1/or_tn_58-PHM.tsv +++ /dev/null @@ -1,62 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -PHM front intro sz2w 0 # ଫିଲୀମୋନ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ
## ପ୍ରଥମ ଭାଗ: ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

### ଫିଲୀମୋନ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖ

1. ପାଉଲ ଫିଲୀମୋନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛନ୍ତି (୧:୧-୩)
1. ପାଉଲ ଅନୀସିମଙ୍କ ବିଷୟରେ ଫିଲୀମୋନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରୁଛନ୍ତି (୧:୪-୨୧)
1. ଶେଷ କଥା (୧:୨୨-୨୫)

### ଫିଲୀମୋନ ପୁସ୍ତକକୁ କିଏ ଲେଖିଥିଲେ?

ପାଉଲ ଫିଲୀମୋନ ପୁସ୍ତକକୁ ଲେଖିଥିଲେ I ପାଉଲ ତାର୍ଷ ନଗରର ଲୋକ ଥିଲେ I ତାହାଙ୍କ ବାଲ୍ୟ ଜୀବନରେ ସେ ଶାଉଲ ଭାବରେ ପରିଚିତ ଥିଲେ I ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ପାଉଲ ଜଣେ ଫାରୂଶୀ ଥିଲେ I ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲେ I ସେ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହେଲାପରେ, ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହି କହି ଅନେକ ଥର ରୋମ୍ ସାମ୍ରାଜ୍ୟସାରା ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ I

ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବା ସମୟରେ ପାଉଲ ବନ୍ଦୀଶାଳାରେ ଥିଲେ I

### ଫିଲୀମୋନ ପୁସ୍ତକରେ କେଉଁ ବିଷୟ ଲେଖାଅଛି?

ପାଉଲ ଫିଲୀମୋନ ନାମକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I ଫିଲୀମୋନ୍ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଥିଲେ ଓ ସେ କଲସୀ ନଗରରେ ବାସ କରୁଥିଲେ I ତାହାଙ୍କର ଅନୀସିମ ନାମକ ଜଣେ ଦାସ ଥିଲେ I ଅନୀସିମ ଫିଲୀମୋନଙ୍କଠାରୁ ଲୁଚି ପଳାଇ ଯାଇଥିଲା ଓ ସମ୍ଭବତଃ ତାହାଙ୍କଠାରୁ କିଛି ଜିନିଷ ମଧ୍ୟ ଚୋରାଇ ନେଇଥିଲା I ଅନୀସିମ ରୋମ୍ କୁ ଚାଲିଯାଇ ପାଉଲଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀଶାଳାରେ ସାକ୍ଷାତ କରିଥିଲ I

ପାଉଲ ଫିଲୀମୋନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଅନୀସିମଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରି ପଠାଉଛନ୍ତି I ରୋମୀୟ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ଅନୀସିମଙ୍କୁ ହତ୍ୟାକରିବା ଫିଲୀମୋନଙ୍କର ଅଧିକାର ଥିଲା I କିନ୍ତୁ ପାଉଲ କହିଲେ ଯେ ଫିଲୀମୋନ ଅନୀସିମଙ୍କୁ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ଭାଇ ଭାବରେ ଫେରି ଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଚିତ I ଏପରିକି ସେ ପରାମର୍ଶ ମଧ୍ୟ ଦେଲେ ଯେ ଅନୀସିମ ଫେରି ପାଉଲଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି ବନ୍ଦୀଶାଳାରେ ତାହାଙ୍କର ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ I

### ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ?

ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକ ନେଇ ଏହାକୁ “ଫିଲୀମୋନ” କିମ୍ବା “ଫିଲୀମୋନ ନିକଟକୁ ପାଉଲଙ୍କର ପତ୍ର” କିଅବା “ଫିଲୀମୋନ ନିକଟକୁ ପାଉଲ ଲେଖିଥିବା ପତ୍ର” ବୋଲି କହିପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗ: ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଧର୍ମଗତ ଓ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା

### ଏହି ପତ୍ର ଦାସତ୍ବ ପ୍ରଥାକୁ ସମର୍ଥନ କରୁଛି କି?

ପାଉଲ ଅନୀସିମଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ପୂର୍ବ କର୍ତ୍ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରି ପଠାଇ ଦେଉଛନ୍ତି I କିନ୍ତୁ ତା’ର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ପାଉଲ ଦାସତ୍ବ ପ୍ରଥା ଏକ ଗ୍ରହଣୀୟ ବିଷୟ ବୋଲି ଚିନ୍ତା କରୁଛନ୍ତି I ତା’ ପରିବର୍ତ୍ତେ ପାଉଲ ଅଧିକ ଚିନ୍ତିତ ଯେ ଲୋକମାନେ ଯେ କୌଣସି ପରିସ୍ଥିତିରେ ଥିଲେ ବି ସେମାନେ କିପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସେବା କରୁଛନ୍ତି I

### ପାଉଲ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ଓ “ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ” ଭାବଗୁଡିକୁ କେଉଁ ଅର୍ଥରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି?

ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଏକ ନିବିଡ଼ ସମ୍ପର୍କର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଅର୍ଥରେ ପାଉଲ ଏସବୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଦୟାକରି ଏହି ପ୍ରକାର ଭାବର ଅଧିକ ବିବରଣୀ ନିମନ୍ତେ ରୋମୀୟ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ ଅଂଶକୁ ଦେଖନ୍ତୁ I

## ତୃତୀୟ ଭାଗ: ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମସ୍ୟା

### ଏକବଚନ ଓ ବହୁବଚନ “ତୁମ୍ଭେମାନେ”

ଏହି ପୁସ୍ତକରେ, “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରାୟତଃ ଏକବଚନ ଓ ତାହା ଫିଲୀମୋନକୁ ବୁଝାଏ I ଦୁଇଟି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହାର ବ୍ୟତିକ୍ରମ ହେଉଛି ୧:୨୨ ଓ ୧:୨୫ I ସେଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଫିଲୀମୋନ ଓ ତାହାଙ୍କ ଗୃହରେ ଏକତ୍ର ହେଉଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-PHM 1 1 sg4f figs-you 0 General Information: ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକଭାବରେ ଆପଣାକୁ ତିନି ଥର ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି I ଜଣାପଡୁଛି ଯେ ତୀମଥି ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ ଓ ସମ୍ଭବତଃ ସେ ପାଉଲ କହୁଥିବା କଥାକୁ ଲେଖିଥିଲେ I ପାଉଲ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଫିଲୀମୋନଙ୍କ ଗୃହରେ ମଣ୍ଡଳୀଭାବରେ ଏକତ୍ର ହେଉଥିଲେ I “ମୁଁ,” “ମୋତେ” ଓ “ମୋହର” ଉଲ୍ଲେଖଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପାଉଲଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ପତ୍ର ମୁଖ୍ୟତଃ ଫିଲୀମୋନଙ୍କୁ ଲେଖାଯାଇଛି I “ତୁମ୍ଭେ” ଓ “ତୁମ୍ଭର” ଉଲ୍ଲେଖଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଫିଲୀମୋନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ ସୂଚାଇ ନ ଥିଲେ ତାହା କେବଳ ଏକବଚନ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -PHM 1 1 niq3 figs-exclusive Παῦλος, δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος, ὁ ἀδελφὸς; Φιλήμονι 1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and the brother Timothy to Philemon ଗୋଟିଏ ପତ୍ରର ଲେଖକର ପରିଚୟ ଦେବାପାଇଁ ତୁମ ଭାଷାରେ ହୁଏତ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ପାଉଲ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କର ଜଣେ ବନ୍ଦୀ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭ୍ରାତା ତୀମଥି, ଫିଲୀମୋନ ନିକଟକୁ ପତ୍ର ଲେଖୁଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -PHM 1 1 cgs4 δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 a prisoner of Christ Jesus "ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସକାଶେ ଜଣେ ବନ୍ଦୀ I ପାଉଲଙ୍କର ପ୍ରଚାରକୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀଶାଳାରେ ରଖି ତାହାଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଉଥିଲେ I -PHM 1 1 sv3p ὁ ἀδελφὸς 1 brother ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ସହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ I -PHM 1 1 r3l9figs-exclusive τῷ ἀγαπητῷ ... ἡμῶν 1 our dear friend ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ପାଠକକୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -PHM 1 1 ww3l καὶ ... συνεργῷ 1 and fellow worker ଯେ କି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ସୁସମାଚାର ବିସ୍ତାର କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି" -PHM 1 2 e8su figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ ... τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 our sister ... our fellow soldier ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ପାଠକକୁ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -PHM 1 2 zh5c translate-names Ἀπφίᾳ, τῇ ἀδελφῇ 1 Apphia our sister ଏଠାରେ “ଭଗ୍ନୀ”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେ ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀ, ଜଣେ ଆତ୍ମୀୟ ନୁହେଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ବାସୀ ଆପ୍ପିୟା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ଭଉଣୀ ଆପ୍ପିୟା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -PHM 1 2 sq44 translate-names Ἀρχίππῳ 1 Archippus ଏହା ଫିଲୀମୋନ ବୋଲି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ, ଯାହାଙ୍କ ଗୃହରେ ମଣ୍ଡଳୀ ଏକତ୍ର ହେଉଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -PHM 1 2 mnn5 figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 our fellow soldier ପାଉଲ ଏଠାରେ ଆର୍ଖିପ୍ପଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଉଭୟେ ଗୋଟିଏ ସୈନ୍ୟବାହିନୀରେ ସୈନିକ ଅଟନ୍ତି I ସେ ଏହି ଅର୍ଥରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସୁସମାଚାର ବିସ୍ତାର ସକାଶେ ଆର୍ଖିପ୍ପ ମଧ୍ୟ ପାଉଲଙ୍କ ପରି କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହଆତ୍ମିକ ଯୋଦ୍ଧା’ କିମ୍ବା “ଯେ ମଧ୍ୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ଆତ୍ମିକ ଯୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHM 1 3 r4nq χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 May grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା ଈଶ୍ବର ଓ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ହେଉ I ଏହା ଗୋଟିଏ ଆଶୀର୍ବାଦ I -PHM 1 3 e5z8figs-inclusive Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν 1 God our Father ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲଙ୍କୁ, ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଓ ପାଠକକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -PHM 1 3 lh8aguidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς ἡμῶν 1 our Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -PHM 1 4 kh5lfigs-inclusive 0 General Information: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ବହୁବାଚକ ଓ ତାହା ପାଉଲଙ୍କୁ, ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଓ ପାଠକଙ୍କ ସହିତ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -PHM 1 6 t54l ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 the fellowship of your faith ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ତୁମ୍ଭର କର୍ମ" -PHM 1 6 pxw1 ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 be effective for the knowledge of everything good ଯାହା ଉତ୍ତମ, ତାହା ଜାଣିବାର ଫଳାଫଳ -PHM 1 6 n25e εἰς Χριστόν 1 in Christ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସକାଶୁ -PHM 1 7 aq4g figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 the hearts of the saints have been refreshed by you ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆବେଗ ଓ ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିଅଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -PHM 1 7 m5ip σοῦ, ἀδελφέ 1 you, brother "ତୁମ୍ଭେ, ହେ ପ୍ରିୟ ଭାଇ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ, ହେ ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁ I” ପାଉଲ ଫିଲୀମୋନଙ୍କୁ “ଭାଇ” ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନେ ଉଭୟେ ବିଶ୍ବାସୀ ଓ ସେ ସେମାନଙ୍କର ବନ୍ଧୁତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି I -PHM 1 8 ayy1 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ତାଙ୍କର ନିବେଦନ ଓ ତାହାଙ୍କ ପତ୍ରର କାରଣ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -PHM 1 8 fd84 πολλὴν ἐν Χριστῷ παρρησίαν 1 all the boldness in Christ ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସକାଶୁ ଥିବା ଅଧିକାର” କିମ୍ବା ୨) “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସକାଶୁ ଥିବା ସାହସ I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ସାହସ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୋତେ ଅଧିକାର ଦେଇଛନ୍ତି”" -PHM 1 9 l9fh διὰ τὴν ἀγάπην 1 yet because of love ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “କାରଣ ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଅଛ” ୨) “କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ପ୍ରେମ କରୁଅଛ” କିଅବା ୩) “କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରେମ କରୁଅଛି” -PHM 1 10 lsr6 0 General Information: ଅନୀସିମ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ I ସେ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଫିଲୀମୋନଙ୍କର କ୍ରୀତଦାସ ଓ କିଛି ଚୋରି କରିନେଇ ପଳାଇଯାଇଛି I -PHM 1 10 m6fw figs-metaphor τοῦ ἐμοῦ τέκνου ... Ὀνήσιμον 1 my child Onesimus "ମୋହର ବତ୍ସ ଅନୀସିମ I ପାଉଲ ଅନୀସିମଙ୍କ ସହିତ କିପରି ବନ୍ଧୁ ହେଲେ, ସେ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ପିତା ଓ ପୁତ୍ର ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ସଦୃଶ I ଅନୀସିମ ପାଉଲଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ପୁତ୍ର ନ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ତାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ଶିକ୍ଷା ଦେଇ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କଲେ, ସେ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ଆତ୍ମିକ ପୁତ୍ର ଅନୀସିମ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHM 1 10 dj9htranslate-names Ὀνήσιμον 1 Onesimus “ଅନୀସିମ” ନାମର ଅର୍ଥ “ଲାଭଜନକ” କିମ୍ବା “ଉପକାରୀ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -PHM 1 10 mui3figs-metaphor ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 whom I have fathered in my chains ଏଠାରେ “ମୋଠାରୁ ଜାତ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି, ପାଉଲ ଅନୀସିମଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ମୋହର ଆତ୍ମିକ ପୁତ୍ର ହେଲେ ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ବନ୍ଦୀଥିବା ଅବସ୍ଥାରେ ତାହାଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲି ଓ ସେ ନୂତନ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ବନ୍ଦୀଥିବା ଅବସ୍ଥାରେ ଯେ ମୋ ପ୍ରତି ମୋହର ଜଣେ ପୁତ୍ର ସଦୃଶ ହେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHM 1 10 nx1pfigs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 in my chains ବନ୍ଦୀମାନେ ସାଧାରଣତଃ ଜଞ୍ଜିରରେ ବନ୍ଧା ହେଉଥିଲେ I ପାଉଲ ବନ୍ଦୀ ଅବସ୍ଥାରେ ଥିବା ସମୟରେ ସେ ଅନୀସିମଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ ଓ ସେହି ବନ୍ଦୀଥିବା ଅବସ୍ଥାରେ ହିଁ ସେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବନ୍ଦୀଥିବା ସମୟରେ ... ମୁଁ ଏବେ ବନ୍ଦୀଥିବା ସମୟରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHM 1 12 t1kp ὃν ἀνέπεμψά σοι 1 I have sent him back to you ପାଉଲ ସମ୍ଭବତଃ ଅନୀସିମଙ୍କ ସହିତ ଆଉ ଜଣେ ବିଶ୍ବାସୀଙ୍କୁ ଏହି ପତ୍ର ଦେଇ ପଠାଉଛନ୍ତି I -PHM 1 12 h9qvfigs-metonymy τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 who is my very heart ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆବେଗକୁ ବୁଝାଏ I “ସେ ତ ମୋହର ହୃଦୟସ୍ବରୂପ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଜଣକ ପ୍ରତି ପ୍ରେମ ପ୍ରକାଶନର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ପାଉଲ ଏହା ଅନୀସିମଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ମୁଁ ଅତି ପ୍ରିୟଭାବେ ପ୍ରେମ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHM 1 13 t4xl ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 so he could serve me for you ଯେପରି, ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଏଠାକୁ ଆସିପାରିବ ନାହିଁ, ସେ ମୋହର ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରିବ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ସେ ତୁମ୍ଭ ବଦଳରେ ମୋତେ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରିବ”" -PHM 1 13 bb3t figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 while I am in chains ବନ୍ଦୀମାନେ ସାଧାରଣତଃ ଜଞ୍ଜିରରେ ବନ୍ଧା ହେଉଥିଲେ I ପାଉଲ ବନ୍ଦୀ ଅବସ୍ଥାରେ ଥିବା ସମୟରେ ସେ ଅନୀସିମଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ ଓ ସେହି ବନ୍ଦୀଥିବା ଅବସ୍ଥାରେ ହିଁ ସେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏବେ ବନ୍ଦୀଥିବା ସମୟରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PHM 1 13 iwa8 figs-explicit τοῦ εὐαγγελίου 1 for the sake of the gospel ପାଉଲ ବନ୍ଦୀ ହୋଇଥିଲେ, କାରଣ ସେ ମୁକ୍ତଭାବରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରୁଥିଲେ I ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ମୁଁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରୁଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHM 1 14 g9wp figs-doublenegatives χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης, οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι 1 But I did not want to do anything without your consent ବିପରୀତ ବିଷୟଟିକୁ ବୁଝାଇବାକୁ ପାଉଲ ଗୋଟିଏ ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟ କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ସ୍ବୀକୃତି ଦେଲେ ଯାଇ ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ମୋ ପାଖରେ ରଖିବାକୁ ଚାହିଁବି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -PHM 1 14 jxi7 ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 I did not want your good deed to be from necessity but from good will ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଅଛି ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ ଏହି ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ମୁଁ ଚାହୁଁନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଚାହୁଁଛ ବୋଲି ତାହା କର -PHM 1 14 ngg8 ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον 1 but from good will କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ସ୍ବଚ୍ଛନ୍ଦ ମନରେ ଠିକ୍ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ମନୋନୀତ କଲ -PHM 1 15 q1dr figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 1 Perhaps for this he was separated from you for a time, so that ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବୋଧ ହୁଏ, ସେହି କାରଣ ନିମନ୍ତେ କିଛି ସମୟପାଇଁ ଈଶ୍ବର ଅନୀସିମଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭଠାରୁ ପୃଥକ୍ କଲେ, ଯେପରି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -PHM 1 15 fp5v πρὸς ὥραν 1 for a time ଏହି ସମୟରେ -PHM 1 16 l3e4 ὑπὲρ δοῦλον 1 better than a slave ଜଣେ କ୍ରୀତଦାସଠାରୁ ଅଧିକ ବହୁମୂଲ୍ୟ -PHM 1 16 f8tz ἀδελφὸν ἀγαπητόν 1 a beloved brother ଜଣେ ପ୍ରିୟ ଭାଇ କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ଜଣେ ବହୁମୂଲ୍ୟ ଭାଇ” -PHM 1 16 f38v πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ 1 much more so to you ସେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଆହୁରି ଉପକାରୀ -PHM 1 16 yub9 figs-metaphor καὶ ἐν σαρκὶ 1 in both the flesh "ଉଭୟ ଜଣେ ଲୋକ ଭାବରେ I ପାଉଲ ଅନୀସିମଙ୍କୁ ଜଣେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ସେବକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PHM 1 16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଜଣେ ଭାଇ ଭାବରେ କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅଟେ”" -PHM 1 17 e1j2 εἰ ... με ἔχεις κοινωνόν 1 if you have me as a partner ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଜଣେ ସହକର୍ମୀ ବୋଲି ଭାବୁଅଛ -PHM 1 18 u5m1 τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα 1 charge that to me କହିବାକୁ ଚାହୁଁଛି ଯେ ମୁଁ ହିଁ ତୁମ୍ଭଠାରେ ୠଣୀ -PHM 1 19 wb53 ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί 1 I, Paul, write this with my own hand "ମୁଁ, ପାଉଲ, ନିଜେ ଏହା ଲେଖୁଅଛି I ପାଉଲ ଏହି ଅଂଶକୁ ନିଜ ହାତରେ ଲେଖିଥିଲେ, ଯେପରି ଫିଲୀମୋନ ଜାଣିବେ ଯେ ସେହି ସବୁ ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ପ୍ରକୃତରେ ପାଉଲଙ୍କଠାରୁ ଆସିଅଛି I ପାଉଲ ପ୍ରକୃତରେ ତାହାଙ୍କୁ ପରିଶୋଧ କରିବେ I -PHM 1 19 gn6cfigs-irony ἵνα μὴ λέγω σοι 1 not to mention ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିସାରିଅଛ I” ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଏହା ଫିଲୀମୋନଙ୍କୁ କହିବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ତେବେ ବି ତାଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I ଏହା ପାଉଲ ତାହାଙ୍କୁ କହୁଥିବା ସତ୍ୟତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -PHM 1 19 st7efigs-explicit σεαυτόν μοι προσοφείλεις 1 you owe me your own self ତୁମ୍ଭେ ମୋ ନିକଟରେ ତୁମ୍ଭ ନିଜ ଜୀବନପାଇଁ ୠଣୀ ଅଟ I ପାଉଲ ସୂଚାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଫିଲୀମୋନ ଏହା କହିବା ଉଚିତ ନୁହଁ ଯେ ଅନୀସିମ କିମ୍ବା ପାଉଲ ତାଙ୍କ ନିକଟରେ କୌଣସି ବିଷୟପାଇଁ ୠଣୀ, କାରଣ ଫିଲୀମୋନ ପାଉଲଙ୍କ ନିକଟରେ ଆହୁରି ଅଧିକ ୠଣୀ I ଫିଲୀମୋନ ପାଉଲଙ୍କ ନିକଟରେ ନିଜ ଜୀବନପାଇଁ ୠଣୀଥିବାର ବିଷୟ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ମୋ ନିକଟରେ ଅଧିକ ୠଣୀ, କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଜୀବନକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଅଛି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ମୋ ନିକଟରେ ତୁମ୍ଭ ଜୀବନର ୠଣୀ ଅଟ, କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଯାହା କହିଲି, ତାହା ତୁମ୍ଭର ଜୀବନକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHM 1 20 j8lhfigs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ 1 refresh my heart in Christ ଏଠାରେ “ଆଶ୍ବାସ” ସାନ୍ତ୍ବନା ଓ ଉତ୍ସାହ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନ୍ତରର ଅନୁଭୂତି, ଭାବନା ଓ ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ପାଉଲ ତାହାଙ୍କର ହୃଦୟକୁ ଫିଲୀମୋନ ଆଶ୍ବାସ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହୁଁଥିବା ବିଷୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଆନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ମୋତେ ଉତ୍ସାହିତ କର” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ମୋତେ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦିଅ” କିଅବା “ଦୟାକରି ଅନୀସିମଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣକରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ମୋହର ହୃଦୟକୁ ଆଶ୍ବାସ ଦିଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -PHM 1 21 am1efigs-you 0 General Information: ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭର” ଓ “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ଥାଇ ଫିଲୀମୋନ ଓ ତାହାଙ୍କ ଗୃହରେ ଏକତ୍ର ହେଉଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -PHM 1 21 xpn6 0 Connecting Statement: ପାଉଲ ଆପଣା ପତ୍ରକୁ ସମାପ୍ତକରି ଫିଲୀମୋନ ଓ ତାହାଙ୍କ ଗୃହରେ ଏକତ୍ର ହେଉଥିବା ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରୁଛନ୍ତି I -PHM 1 21 g6fx πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου 1 Confident about your obedience କାରଣ ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ମୁଁ ଯାହା ବିନତି କରୁଅଛି, ତାହା ତୁମ୍ଭେ କରିବ" -PHM 1 22 bx62 ἅμα 1 At the same time ମଧ୍ୟ -PHM 1 22 akw1 καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 prepare a guest room for me "ତୁମ୍ଭ ଗୃହରେ ମୋ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ କୋଠରୀ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରଖା I ପାଉଲ ଫିଲୀମୋନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କପାଇଁ ଏହା କରିବାକୁ ବିନତି କରୁଛନ୍ତି I -PHM 1 22 ctr4 χαρισθήσομαι ὑμῖν 1 I will be given back to you ଯେଉଁମାନେ ମୋତେ ବନ୍ଦୀରେ ରଖିଛନ୍ତି, ସେମାନେ ମୋତେ ମୁକ୍ତ କରିବେ, ଯେପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପାଖକୁ ଯାଇପାରିବି I" -PHM 1 23 x2d8 translate-names Ἐπαφρᾶς 1 Epaphras ଏ ଜଣେ ସହବିଶ୍ବାସୀ ଓ ପାଉଲଙ୍କ ସହ ଜଣେ ବନ୍ଦୀ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -PHM 1 23 khx1 ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 my fellow prisoner in Christ Jesus ଯେ ମୋ ସହିତ ବନ୍ଦୀହୋଇ ଅଛନ୍ତି, କାରଣ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କର ସେବା କରନ୍ତି -PHM 1 24 si6p Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου 1 So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers ମୋହର ସହକର୍ମୀ ମାର୍କ, ଆରିସ୍ତାର୍ଖ, ଦୀମା ଓ ଲୂକ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭକୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଅଛନ୍ତି -PHM 1 24 i5gc translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark ... Aristarchus ... Demas ... Luke ଏସବୁ ପୁରୁଷ ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କ ନାମ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -PHM 1 24 gf6e οἱ συνεργοί μου 1 my fellow workers ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମୋ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସମସ୍ତେ ମୋ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି I” -PHM 1 25 gq7p figs-you ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦ ଫିଲୀମୋନ ଓ ତାହାଙ୍କ ଗୃହରେ ଏକତ୍ର ହେଉଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଓ ତାହା ନିଜେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟା କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/Stage 1/or_tn_59-HEB.tsv b/Stage 1/or_tn_59-HEB.tsv deleted file mode 100644 index bf59d32..0000000 --- a/Stage 1/or_tn_59-HEB.tsv +++ /dev/null @@ -1,827 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -HEB front intro xy4n 0 "# ଏବ୍ରୀ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ
## ପ୍ରଥମ ଭାଗ: ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

### ଏବ୍ରୀ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖ

1. ଯୀଶୁ ଭାବବାଦୀଗଣ ଓ ଦୂତଗଣଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ (୧:୧-୪:୧୩)
1. ଯିରୂଶାଲମ ମନ୍ଦିରରେ ସେବା କରୁଥିବା ଯାଜକମାନଙ୍କଠାରୁ ଯୀଶୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅଟନ୍ତି (୪:୧୪-୭:୨୮)
1. ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ କରିଥିବା ପୁରାତନ ନିୟମଠାରୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅଟେ (୮:୧-୧୦:୩୯)
1. ବିଶ୍ବାସ କାହା ସଦୃଶ (୧୧:୧-୪୦)
1. ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ହେବାକୁ ଉତ୍ସାହ (୧୨:୧-୨୯)
1. ଶେଷ ଉତ୍ସାହ ଓ ନମସ୍କାର (୧୩:୧-୨୫)

### ଏବ୍ରୀ ପୁସ୍ତକ କିଏ ଲେଖିଥିଲେ?

ଏବ୍ରୀ ପୁସ୍ତକ କିଏ ଲେଖିଥିଲେ କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ I ପଣ୍ଡିତମାନେ ଅନେକ ବିଭିନ୍ନ ଲୋକଙ୍କର ପ୍ରସ୍ତାବ ଦେଇଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ସମ୍ଭବତଃ ଏହାର ଲେଖକ ହୋଇଥାଇ ପାରନ୍ତି I ସମ୍ଭାବିତ ଲେଖକମାନେ ହେଲେ ପାଉଲ, ଲୂକ ଓ ବର୍ଣ୍ବବ୍ବା I ଲେଖାଯାଇଥିବା ତାରିଖ ମଧ୍ୟ ଜଣା ନାହିଁ I ଅଧିକାଂଶ ପଣ୍ଡିତ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଏହା ୭୦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟାବ୍ଦ ପୂର୍ବରୁ ଲେଖାଯାଇଥିଲା I ଯିରୂଶାଲମ ୭୦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟାବ୍ଦରେ ଧ୍ବଂସ ହୋଇଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକ ଯିରୂଶାଲମ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଧ୍ବଂସ ହୋଇ ନ ଥିଲା I

### ଏବ୍ରୀ ପୁସ୍ତକରେ କେଉଁ ବିଷୟରେ ଲେଖାଅଛି?

ଏବ୍ରୀ ପୁସ୍ତକରେ, ଲେଖକ ପ୍ରମାଣ କରୁଅଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ପୁରାତନ ନିୟମର ଭାବବାଣୀଗୁଡିକୁ ସଫଳ କଲେ I ଯିହୂଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହଦେବାକୁ ଓ ପୁରାତନ ନିୟମ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ବିଷୟ ଗୁଡିକଠାରୁ ଯୀଶୁ ଯେ ମହତ୍ତର ଅଟନ୍ତି, ତାହା ବୁଝାଇବାକୁ ଲେଖକ ଏହା କରୁଛନ୍ତି I ଯୀଶୁ ସିଦ୍ଧ ମହାଯାଜକ ଅଟନ୍ତି I ଯୀଶୁ ସିଦ୍ଧ ବଳିଦାନ ମଧ୍ୟ ଅଟନ୍ତି I ପଶୁ ବଳି ନିଷ୍ପ୍ରୟୋଜନ ହୋଇଗଲା, କାରଣ ଯୀଶୁଙ୍କର ବଳିଦାନ ଥରେ ସବୁଦିନପାଇଁ ହୋଇଗଲା I ଅତଏବ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ ହେବାପାଇଁ ଯୀଶୁ ହିଁ କେବଳ ଏକ ଓ ଏକମାତ୍ର ପଥ ଅଟନ୍ତି I

### ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ କିପରିଭାବରେ ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ?

ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକ “ଏବ୍ରୀ ପୁସ୍ତକ,” କିମ୍ବା ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ସ୍ପଷ୍ଟ ଶୀର୍ଷକ “ଏବ୍ରୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପତ୍ର” କିଅବା “ଯିହୂଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପତ୍ର” ନାମକ ଶୀର୍ଷକ ମନୋନୀତ କରିପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗ: ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଧର୍ମସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଓ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା

### ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଆବଶ୍ୟକ ହେଉଥିବା ବଳି ଓ ଯାଜକମାନଙ୍କର କର୍ମ ବିଷୟରେ ନ ଜାଣି ପାଠକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ବୁଝିପାରିବେ କି?

ଏହିସବୁ ବିଷୟ ନ ବୁଝି ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ବୁଝିବା ପାଠକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବଡ କଷ୍ଟ ହେବ I ଅନୁବାଦକମାନେ ପୁରାତନ ନିୟମର ଏହି ସବୁ କେତେକ ଧାରଣାକୁ ଟିପ୍ପଣୀଭାବରେ କିମ୍ବା ଏହି ପୁସ୍ତକର ଗୋଟିଏ ପରିଚୟ ଭାବରେ ବୁଝାଇବାକୁ ଚିନ୍ତା କରିପାରନ୍ତି I

### ଏବ୍ରୀ ପୁସ୍ତକରେ ରକ୍ତର ଚିନ୍ତାଧାରା କିପରିଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି?

[ଏବ୍ରୀ ୯:୭](../../heb/09/07.md)ରୁ ଆରମ୍ଭକରି ରକ୍ତ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଚିନ୍ତାଧାରା, ଇଶ୍ରାୟେଲ ସହିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିୟମ ଅନୁସାରେ ବଳିକୃତ ହେଉଥିବା କୌଣସି ପଶୁର ମୃତ୍ୟୁକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ଲେଖକ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ଦର୍ଶାଇବାପାଇଁ ମଧ୍ୟ ରକ୍ତକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି I ଯୀଶୁ ସିଦ୍ଧ ବଳିଦାନ ହୋଇଥିଲେ, ଯେପରି ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରିଥିବାରୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବେ I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

[ଏବ୍ରୀ ୯:୧୯](../../heb/09/19.md)ରୁ ଆରମ୍ଭ କରି ଲେଖକ ସେଚନ କରିବାର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଏକ ସାଂକେତିକ କର୍ମଭାବେର ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ I ପୁରାତନ ନିୟମର ଯାଜକମାନେ ବଳିଦାନ କରାଯାଇଥିବା ପଶୁମାନଙ୍କର ରକ୍ତକୁ ସେଚନ କରୁଥିଲେ I ଏହା ପଶୁଟି ମୃତ୍ୟୁହେବାର ଉପକାରିତାର ଏକ ନିଦର୍ଶନ ସ୍ବରୂପେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅବା କୌଣସି ଜିନିଷ ପ୍ରତି ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଉଥିଲା I ଏହା ପ୍ରମାଣ କରୁଥିଲା ଯେ ଲୋକମାନେ ଅବା କୌଣସି ଜିନିଷ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ ଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])

## ତୃତୀୟ ଭାଗ: ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦ ସମସ୍ୟା

### ULTରେ କିପରି “ପବିତ୍ର” ଓ “ପବିତ୍ର କରିବା” ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଏବ୍ରୀ ପୁସ୍ତକରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରାଯାଇଛି?

ଶାସ୍ତ୍ର ଏହି ପଦଗୁଡିକୁ ବିଭିନ୍ନ ଚିନ୍ତାଧାରା ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ଗୋଟିଏକୁ ସୂଚାଇଥାଏ I ଏହି କାରଣ ସକାଶୁ, ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କର ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକରେ ଭଲଭାବରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ପ୍ରାୟତଃ ଅସୁବିଧା ହୋଇଥାଏ I ଇଂରାଜୀରେ ଅନୁବାଦ କରିବାରେ ULT ନିମ୍ନ ନିୟମଗୁଡିକ ପାଳନ କରିଥାଏ:

* ବେଳେବେଳେ ଗୋଟିଏ ଅନୁଚ୍ଛେଦରେ ଅର୍ଥଟି ନୈତିକ ପବିତ୍ରତାକୁ ସୂଚାଇଥାଏ I ବିଶେଷକରି, ସୁସମାଚାରକୁ ବୁଝିବାପାଇଁ ଏହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଯେ ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ପାପଶୂନ୍ୟଭାବରେ ଦେଖନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି I ତତ୍ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଅନ୍ୟ ଏକ ବିଷୟ ହେଉଛି ଈଶ୍ବର ସିଦ୍ଧ ଓ ତୃଟିଶୂନ୍ୟ ଅଟନ୍ତି I ତୃତୀୟ ବିଷୟ ହେଉଛି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଏକ ଅନିନ୍ଦନୀୟ, ତୃଟିଶୂନ୍ୟଭାବରେ ଜୀବନରେ ଆଚରଣ କରିବା ଉଚିତ I ଏହି ସବୁ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ULT “ପବିତ୍ର,” “ପବିତ୍ର ଈଶ୍ବର,” ପବିତ୍ର ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ପବିତ୍ର ଲୋକ” ବୋଲି ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I
* ବେଳେବେଳେ ସେମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭୂମିକା ପୂରଣ କରିବାକୁ ନ ଦର୍ଶାଇ ଏହା ସରଳ ଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇଥାଏ I ଏହି ସବୁ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ULT “ବିଶ୍ବାସୀ” କିମ୍ବା “ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” ବୋଲି ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I (ଦେଖ: ୬:୧୦; ୧୩:୨୪)
* ବେଳେବେଳେ ଅର୍ଥଟି କେବଳ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କେହି ଜଣେ ବା କିଛି ଜିନିଷ ପୃଥକୀକୃତ ହେବାର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ସୂଚାଇଥାଏ I ଏହିସବୁ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ULT “ପବିତ୍ରୀକୃତ ହେବା,” ପୃଥକୀକୃତ ହେବା,” “ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ” କିମ୍ବା “ସଂରକ୍ଷିତ” ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I (ଦେଖ: ୨:୧୧; ୯:୧୩; ୧୦:୧୦,୧୪,୨୯; ୧୩:୧୨)

ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରା ଗୁଡିକ ସେମାନଙ୍କ ସଂସ୍କରଣସବୁରେ କିପରି ଉପସ୍ଥାପନ କରାଯିବ ବୋଲି ଚିନ୍ତା କରିବା ସମୟରେ UST ଅଧିକାଂଶ ସମୟରେ ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ହେବ I

### ଏବ୍ରୀ ପୁସ୍ତକର ଲେଖାରେ କଅଣ ସବୁ ବଡ ସମସ୍ୟା ରହିଛି?

ନିମ୍ନ ପଦ ଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ, ବାଇବଲର ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣଠାରୁ ଭିନ୍ନ ମତ ଦେଇଥାଏ I ULT ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଆଧୁନିକ ଲେଖା ରହିଛି ଓ ପୁରାତନ ଲେଖାକୁ ପାଦଟୀକାରେ ଦିଆଯାଇଛି I ଯଦି ବାଇବଲର କୌଣସି ଅନୁବାଦ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଞ୍ଚଳରେ ସୀମିତ ଥାଏ, ତେବେ ଅନୁବାଦକମାନେ ସେହି ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକରେ ରହିଥିବା ପାଠକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I ଯଦି ନାହିଁ, ତେବେ ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ଆଧୁନିକ ଲେଖା ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପରାମର୍ଶ କରାଯାଉଛି I

* “ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ଗୌରବ ଓ ସମ୍ଭ୍ରମରୂପ ମୁକୁଟରେ ଭୂଷିତ କରିଅଛ” (୨:୭) କେତେକ ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣରେ ଲେଖାଅଛି, “ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ଗୌରବ ଓ ସମ୍ଭ୍ରମରୂପ ମୁକୁଟରେ ଭୂଷିତ କରିଅଛ ଓ ଆପଣା ହସ୍ତକୃତ କର୍ମଉପରେ ଅଧିକାର ଦେଇଅଛ I”
* “ଆଜ୍ଞାପାଳନକାରୀ ମାନଙ୍କ ସହ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସରେ ସଂଯୁକ୍ତ ହେଲେ ନାହିଁ” (୪:୨)I କେତେକ ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣରେ ଲେଖାଅଛି, “ବିଶ୍ବାସ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ନ ହୋଇ ଯେଉଁମାନେ ଶ୍ରବଣ କରିଅଛନ୍ତି I”
* “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆସିଥିବା ଉତ୍ତମ ବିଷୟର ଜଣେ ମହାଯାଜକ ଭାବରେ ଆସିଥିଲେ” (୯:୧୧)I କେତେକ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ଓ ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣରେ ଲେଖାଅଛି, “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆଗାମୀ ଉତ୍ତମ ବିଷୟର ଜଣେ ମହାଯାଜକ ଭାବରେ ଆସିଥିଲେ I”
* “ବନ୍ଦୀମାନଙ୍କ ସହିତ” (୧୦:୩୪)I କେତେକ ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣରେ ଲେଖାଅଛି, “ମୋହର ବନ୍ଧନରେ ମୋହର I”
* “ପ୍ରସ୍ତରାଘାତରେ ହତ ହେଲେ I ସେମାନେ କରତଦ୍ବାରା ଦ୍ବିଖଣ୍ଡ କରାଗଲେ I ସେମାନେ ଖଡ୍ଗ ଦ୍ବାରା ହତ ହେଲେ I” (୧୧:୩୭) କେତେକ ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣରେ ଲେଖାଅଛି, “ପ୍ରସ୍ତରାଘାତରେ ହତ ହେଲେ I ସେମାନେ କରତଦ୍ବାରା ଦ୍ବିଖଣ୍ଡ କରାଗଲେ I ପରୀକ୍ଷା ସହ୍ୟ କଲେ I ସେମାନେ ଖଡ୍ଗ ଦ୍ବାରା ହତ ହେଲେ I”
*""ଯେଣୁ କୌଣସି ପଶୁ ସୁଦ୍ଧା ଯଦି ପର୍ବତ ସ୍ପର୍ଶ କରେ,ତେବେ ସେ ପ୍ରସ୍ତରାଘାତରେ ହତ ହେବ” (୧୨:୨୦)I କେତେକ ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣରେ ଲେଖାଅଛି, "" ଯେଣୁ କୌଣସି ପଶୁ ସୁଦ୍ଧା ଯଦି ପର୍ବତ ସ୍ପର୍ଶ କରେ, ସେ ପ୍ରସ୍ତରାଘାତରେ ହତ ହେବ କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ତୀରରେ ବିଦ୍ଧ କରାଯିବ.""

(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -HEB 1 intro aaf9 0 # ଏବ୍ରୀ ୦୧ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଯୀଶୁ କିପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦୂତମାନଙ୍କଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଅଛି I

କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ, ୧:୫, ୭-୧୩ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମର ପଦ ସବୁ ଅଟେ I

### “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷ ଗଣ”

ଲେଖକ ଯିହୂଦୀଭାବରେ ବଢିଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I ସେଥିପାଇଁ ଏହି ପତ୍ରକୁ “ଏବ୍ରୀ ପୁସ୍ତକ” କୁହାଯାଏ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର

### ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନାବଳୀ

ଯୀଶୁ ଯେ ଦୂତମାନଙ୍କଠାରୁ ମହତ୍ତର, ତାହା ପ୍ରମାଣ କରିବାର ଏକ ମାଧ୍ୟମଭାବରେ ଲେଖକ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଉଭୟ ସେ ଓ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକର ଉତ୍ତର ଜାଣନ୍ତି ଓ ଲେଖକ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକର ଉତ୍ତର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଚିନ୍ତାକରିବା ସମୟରେ, ସେମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯେ କୌଣସି ଦୂତଠାରୁ ଅଧିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅଟନ୍ତି I

### କବିତା

ପୁରାତନ ନିୟମର ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ଯିହୂଦୀ ଗୁରୁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକୁ କବିତା ଆକାରରେ ଲେଖୁଥିଲେ, ଯେପରି ଶ୍ରୋତାମାନେ ସେଗୁଡିକ ଶିଖିବାକୁ ଓ ମନେ ରଖିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବେ I
-HEB 1 1 c5f3 0 General Information: ଯଦିଓ ଏହି ପତ୍ର ଏହାର ଗ୍ରାହକ, ଅର୍ଥାତ୍ ଯେଉଁମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏହା ପଠାଯାଇଥିଲା, ତାହାର ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଲେଖକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟଭାବରେ ଏବ୍ରୀୟ (ଯିହୂଦୀ) ମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏହା ଲେଖିଥିଲେ, ଯେଉଁମାନେ ପୁରାତନ ନିୟମର ଅନେକ ସମ୍ବନ୍ଧ-ପଦ ବୁଝିପାରୁଥିଲେ I -HEB 1 1 c5f3 0 General Information: ଉପକ୍ରମଟି ସମଗ୍ର ପୁସ୍ତକର ପୃଷ୍ଠଭୂମିକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି: ପୁତ୍ରଙ୍କର ଅସୀମ ଶ୍ରେଷ୍ଠତା – ପୁତ୍ର ସମସ୍ତଙ୍କଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ I ପୁତ୍ର ଭାବବାଦୀ ଓ ଦୂତଗଣଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ସହିତ ପୁସ୍ତକଟି ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି I -HEB 1 2 scr8 ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων 1 in these last days "ଏହି ଶେଷକାଳରେ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁ ଆପଣା ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବାଠାରୁ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ସୃଷ୍ଟିରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରାଜତ୍ବ ସ୍ଥାପନ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଥିବା ସମ୍ପ୍ରସାରିତ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I -HEB 1 2 d386guidelines-sonofgodprinciples ἐν Υἱῷ 1 through a Son ଏଠାରେ ପୁତ୍ର ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 1 2 i93zfigs-metaphor ἔθηκεν κληρονόμον πάντων 1 to be the heir of all things ଲେଖକ ପୁତ୍ର ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଆପଣା ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଧନ ଓ ସମ୍ପତ୍ତିର ଅଧିକାରୀ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଅଧିକାର କରିବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 1 2 gqj8 δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας; 1 It is through him that God also made the universe ଈଶ୍ବର ପୁତ୍ରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ହିଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ସୃଷ୍ଟି କଲେ" -HEB 1 3 hn4q ἀπαύγασμα τῆς δόξης 1 the brightness of God's glory "ମହିମାର ପ୍ରଭା I ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମା ଏକ ଅତି ଉଜ୍ଜଳ ଆଲୋକ ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଅଟେ I ଲେଖକ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ପୁତ୍ର ସେହି ଆଲୋକ ଧାରଣ କରନ୍ତି ଓ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମାକୁ ପ୍ରକାଶମାନ କରିଥାଏ I -HEB 1 3 b7jc τῆς δόξης, χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ 1 glory, the exact representation of his being ମହିମା, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ତତ୍ତ୍ବର ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତି I “ତାହାଙ୍କ ତତ୍ତ୍ବର ଅବିକଲ ପ୍ରକାଶନ”ର ସମସାମ୍ୟ ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମହିମାର ପ୍ରଭା I” ପୁତ୍ର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଚରିତ୍ର ଓ ତତ୍ତ୍ବକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତି ଓ ଈଶ୍ବର ଯାହା ଅଟନ୍ତି, ସେସବୁର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହିମା ଓ ଠିକ୍ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସଦୃଶ” କିମ୍ବା “ମହିମା ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା ସତ୍ୟ, ପୁତ୍ରଙ୍କ ବିଷୟରେ ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ”" -HEB 1 3 ms8z figs-metonymy τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ 1 the word of his power "ଆପଣା ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ବାକ୍ୟ I ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଗୋଟିଏ ବାର୍ତ୍ତା କିମ୍ବା ଆଜ୍ଞାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଆଜ୍ଞା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 1 3 l1pgfigs-abstractnouns καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος 1 After he had made cleansing for sins ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଶୁଚିକରଣ”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ: “ଶୁଚି କରିବା I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପରୁ ଶୁଚି କଲା ପରେ” କିମ୍ବା “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପରୁ ପରିଷ୍କାର କଲା ପରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 1 3 f729figs-metaphor καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος 1 he had made cleansing for sins ଲେଖକ ପାପ କ୍ଷମା କରିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ଲୋକକୁ ପରିଷ୍କାର କରୁଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା କରିବାକୁ ଏହା ସମ୍ଭବ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 1 3 xij7translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 1 he sat down at the right hand of the Majesty on high “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ” ପାଖରେ ଉପବେଶନ କରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ମହା ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ହେବାର ଗୋଟିଏ ନିଦର୍ଶନର କାର୍ଯ୍ୟ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବସ୍ଥ ମହାମହିମଙ୍କ ମହାତ୍ମ୍ୟ ପାଖରେ ସମ୍ମାନ ଓ ଅଧିକାରର ସ୍ଥାନରେ ଉପବେଶନ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate:translate-symaction]]) -HEB 1 3 ir7xfigs-metonymy δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 1 the Majesty on high ଏଠାରେ “ମହାମହିମ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବସ୍ଥ ଈଶ୍ବର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -HEB 1 4 mn1p 0 General Information: ପ୍ରଥମ ଭାବବାଦୀୟ ଉଦ୍ଧୃତି (ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ପୁତ୍ର) ଗୀତସଂହିତାରୁ ଆସିଅଛି I ଭାବବାଦୀ ଶାମୁୟେଲ ଦ୍ବିତୀୟ ଉଦ୍ଧୃତିଟି (ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କର ପିତା ହେବା) ଲେଖିଥିଲେ I ସବୁ “ସେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପୁତ୍ର, ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ “ଆମ୍ଭେ” ଓ “ଆମ୍ଭକୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -HEB 1 4 x4bh γενόμενος 1 He has become ପୁତ୍ର ହୋଇଅଛନ୍ତି" -HEB 1 4 fzg3 figs-metonymy ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς, κεκληρονόμηκεν ὄνομα 1 as the name he has inherited is more excellent than their name ଏଠାରେ “ନାମ” ସମ୍ମାନ ଓ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସେ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିବା ସମ୍ମାନ ଓ ଅଧିକାର ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ମାନ ଓ ଅଧିକାରଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 1 4 qt7q figs-metaphor κεκληρονόμηκεν 1 he has inherited ସମ୍ମାନ ଓ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ବିଷୟରେ ଲେଖକ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଧନ ଓ ସମ୍ପତ୍ତି ଅଧିକାର କରୁଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 1 5 ww5h figs-rquestion τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων, “Υἱός μου εἶ σύ ... μοι εἰς Υἱόν?” 1 "For to which of the angels did God ever say, ""You are my son ... a son to me""?" ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଈଶ୍ବର କୌଣସି ଦୂତଙ୍କୁ ପୁତ୍ର ବୋଲି କହନ୍ତି ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ଦୂତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କାହାକୁ କେବେ “ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ପୁତ୍ର ...ଆମ୍ଭନିମନ୍ତେ ଏକ ପୁତ୍ର I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -HEB 1 5 t48e figs-parallelism Υἱός μου εἶ σύ ... ἐγὼ ... γεγέννηκά σε 1 You are my son ... I have become your father ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ପ୍ରକୃତରେ ସମାନ ବିଷୟକୁ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -HEB 1 6 b6dy 0 General Information: ଏହି ଭାଗରେ ଥିବା ପ୍ରଥମ ଉଦ୍ଧୃତି, “ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସମସ୍ତ ଦୂତ ...କରନ୍ତୁ,” ମୋଶା ଲେଖିଥିବା ପୁସ୍ତକରୁ ଆସିଅଛି I ଦ୍ବିତୀୟ ଉଦ୍ଧୃତି, “ସେ ଆପଣା ...ଅଗ୍ନିଶିଖା ସ୍ବରୂପ କରନ୍ତି,” ଗୀତସଂହିତାରୁ ଆସିଅଛି I -HEB 1 6 b4s2 figs-metaphor τὸν πρωτότοκον 1 the firstborn ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁ I ଲେଖକ ତାହାଙ୍କୁ “ପ୍ରଥମଜାତ” ବୋଲି କହି ସମସ୍ତଙ୍କ ଉପରେ ପୁତ୍ରଙ୍କର ମହାନତା ଓ ଅଧିକାରକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି I ଏହା ସୂଚିତ କରେ ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କର ସ୍ଥିତି ପୂର୍ବରୁ କୌଣସି ଗୋଟିଏ ସମୟ ଥିଲା କିମ୍ବା ଯୀଶୁଙ୍କ ସଦୃଶ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅନ୍ୟ ପୁତ୍ରମାନେ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ତାହାଙ୍କର ସମ୍ଭ୍ରମଯୁକ୍ତ ପୁତ୍ର, ତାହାଙ୍କର ଏକମାତ୍ର ପୁତ୍ର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 1 6 n7ph λέγει 1 he says ଈଶ୍ବର କହନ୍ତି -HEB 1 7 isd8 figs-metaphor ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα 1 He is the one who makes his angels spirits, and his servants flames of fire ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଈଶ୍ବର ଆପଣାର ଦୂତମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମାଭାବରେ ସୃଷ୍ଟି କରିଅଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଅଗ୍ନିଶିଖା ସଦୃଶ ଶକ୍ତିର ସହ ତାହାଙ୍କର ସେବା କରନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) ଈଶ୍ବର ବାୟୁ ଓ ଅଗ୍ନିଶିଖାକୁ ତାହାଙ୍କର ପରିଚାରକ ଓ ସେବକ କରନ୍ତି I ମୂଳ ଭାଷାରେ “ଦୂତ” ଶବ୍ଦଟି “ପରିଚାରକ” ସଦୃଶ ସମାନ ଅଟେ ଓ “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦଟି “ବାୟୁ” ସଦୃଶ ସମାନ ଅଟେ I ଉଭୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥକୁ ଦେଖିଲେ, ବିଷୟ ହେଉଛି ଯେ ଦୂତମାନେ ପୁତ୍ରଙ୍କର ସେବା କରନ୍ତି, କାରଣ ସେ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅଟନ୍ତି I -HEB 1 8 vl1n 0 General Information: ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରୀୟ ଉଦ୍ଧୃତି ଗୀତସଂହିତାରୁ ଆସିଅଛି I -HEB 1 8 p1xx πρὸς δὲ τὸν Υἱόν 1 But to the Son he says କିନ୍ତି ଈଶ୍ବର ପୁତ୍ରଙ୍କୁ କହନ୍ତି -HEB 1 8 b155 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱόν 1 Son ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 1 8 ewm4 figs-metonymy ὁ θρόνος σου, ὁ Θεὸς, εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αἰῶνος 1 Your throne, God, is forever and ever ପୁତ୍ରଙ୍କର ସିଂହାସନ ତାହାଙ୍କ ଶାସନର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ବର ଓ ରାଜତ୍ବ ଅନନ୍ତକାଳ ସ୍ଥାୟୀ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 1 8 k4cf figs-metonymy ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας αὐτοῦ 1 The scepter of your kingdom is the scepter of justice ଏଠାରେ “ରାଜାଦଣ୍ଡ” ପୁତ୍ରଙ୍କର ଶାସନକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ନ୍ୟାୟରେ ଆପଣା ରାଜ୍ୟର ଲୋକମାନଙ୍କଉପରେ ଶାସନ କରିବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 1 9 t9yw figs-metaphor ἔχρισέν σε ... ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου 1 has anointed you with the oil of joy more than your companions ଏଠାରେ “ଆନନ୍ଦରୂପ ତୈଳ” ପୁତ୍ର ଅନୁଭବ କରିଥିବା ସେହି ଆନନ୍ଦକୁ ବୁଝାଏ, ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ଭ୍ରମ ପ୍ରଦାନ କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତଙ୍କଠାରୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅଧିକ ସମ୍ଭ୍ରମ ଦେଇ ତୁମ୍ଭକୁ ଅଧିକ ଆନନ୍ଦଯୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 1 10 nsd4 0 General Information: ଏହି ଉଦ୍ଧୃତି ଆଉ ଗୋଟିଏ ଗୀତରୁ ଆସିଅଛି I -HEB 1 10 zp5r 0 Connecting Statement: ଲେଖକ ଯୀଶୁ ଦୂତମାନଙ୍କଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ବୋଲି ବୁଝାଇବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I -HEB 1 10 tmu5 κατ’ ἀρχάς 1 In the beginning କୌଣସି ବିଷୟର ଅସ୍ତିତ୍ବ ପୂର୍ବରୁ -HEB 1 10 j64k figs-metaphor σὺ τὴν γῆν ἐθεμελίωσας' γῆν ἐθεμελίωσας 1 you laid the earth's foundation ଈଶ୍ବର ପୃଥିବୀକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ବିଷୟରେ ଲେଖକ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଭିତ୍ତିମୂଳ ଉପରେ ସ୍ଥାପନ କରିଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ପୃଥିବୀକୁ ସୃଷ୍ଟି କଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 1 10 r19v figs-metonymy ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί 1 The heavens are the work of your hands ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରାକ୍ରମ ଓ କର୍ମକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଆକାଶମଣ୍ଡଳକୁ ନିର୍ମାଣ କଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 1 11 a6le αὐτοὶ ἀπολοῦνται 1 They will perish ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ଓ ପୃଥିବୀ ଲୋପ ପାଇବ କିମ୍ବା ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ଓ ପୃଥିବୀ ଆଉ ରହିବା ନାହିଁ” -HEB 1 11 qy4e figs-simile ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται 1 wear out like a piece of clothing ଲେଖକ ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ଓ ପୃଥିବୀ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତ୍ର ଖଣ୍ଡ ଯାହା ଜୀର୍ଣ୍ଣହୋଇ ସମୟ ଅନୁକ୍ରମେ ଅଦରକାରୀ ହୋଇଯିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -HEB 1 12 n4hl figs-simile ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς 1 roll them up like a cloak ଲେଖକ ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ଓ ପୃଥିବୀ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତ୍ର କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାର ବାହ୍ୟ ପୋଷାକ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -HEB 1 12 iv4r figs-simile ὡς ἱμάτιον ἀλλαγήσονται 1 they will be changed like a piece of clothing ଲେଖକ ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ଓ ପୃଥିବୀ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ବସ୍ତ୍ର ଯାହା ଅନ୍ୟ ବସ୍ତ୍ର ପାଇଁ ବଦଳାଯାଇପାରିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -HEB 1 12 i761 figs-activepassive ἀλλαγήσονται 1 they will be changed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ସେହିସବୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 1 12 v5mf figs-metaphor ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν 1 your years do not end ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅନନ୍ତକାଳୀନ ଅସ୍ତିତ୍ବକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ସମୟର ଅବଧିଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ଜୀବନ କଦାପି ଶେଷ ହେବ ନାହି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 1 13 pqs9 0 General Information: ଏହି ଉଦ୍ଧୃତି ଆଉ ଗୋଟିଏ ଗୀତରୁ ଆସିଅଛି I -HEB 1 13 kz68 figs-rquestion πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε ... τῶν ποδῶν σου?” 1 "But to which of the angels has God said at any time ... feet""?" ଈଶ୍ବର କେବେହେଁ କୌଣସି ଦୂତଙ୍କୁ ଏହା କହିନାହାନ୍ତି ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାନିମନ୍ତେ ଲେଖକ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତି ଈଶ୍ବର କୌଣସି ଦୂତଙ୍କୁ କେବେହେଁ କହିନାହାନ୍ତି ...ପାଦପୀଠକରିନାହୁଁ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -HEB 1 13 s6k7 translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ” ପାଖରେ ଉପବେଶନ କରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ମହା ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ହେବାର ଗୋଟିଏ ନିଦର୍ଶନର କାର୍ଯ୍ୟ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଆମ୍ଭ ପାଖରେ ସମ୍ଭ୍ରମଯୁକ୍ତ ସ୍ଥାନରେ ବସ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -HEB 1 13 ulp5 figs-metaphor ἕως θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου 1 until I make your enemies a stool for your feet ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଯାହା ଉପରେ ଜଣେ ରାଜା ପାଦ ରଖିବେ I ଏହି ପ୍ରତିଛବିଟି ତାହାଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାଜୟ ଓ ଅସମ୍ମାନ କରିବାର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 1 14 fk5v figs-rquestion οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα ... κληρονομεῖν σωτηρίαν? 1 Are not all angels spirits ... inherit salvation? ଲେଖକ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛନ୍ତି ଯେ ଦୂତମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସଦୃଶ ପରାକ୍ରମୀ ନୁହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କର ଭିନ୍ନ ଭୂମିକା ଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଦୂତଗଣ ଆତ୍ମା ଅଟନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ...ପରିତ୍ରାଣର ଭାବୀ ଅଧିକାରୀ ହୁଅନ୍ତି I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -HEB 1 14 v541 figs-metaphor διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν 1 for those who will inherit salvation ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି, ତାହା ପ୍ରାପ୍ତହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଗୋଟିଏ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟଙ୍କଠାରୁ ଧନ ଓ ସମ୍ପତ୍ତି ଅଧିକାର କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 2 intro s2gd 0 # ଏବ୍ରୀ ୦୧ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

ଯୀଶୁ କିପରି ସର୍ବମହାନ୍ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ମୋଶାଙ୍କଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ, ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ସେବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I

କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ, ୨:୬-୮, ୧୨-୧୩ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମର ପଦସବୁ ଅଟେ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଭ୍ରାତୃଗଣ

ଲେଖକ ସମ୍ଭବତଃ ଯିହୂଦୀଭାବରେ ବଢିଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ “ଭ୍ରାତୃଗଣ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I
-HEB 2 1 x7px 0 Connecting Statement: ଏହା ଲେଖକ ଦେଉଥିବା ପାଞ୍ଚୋଟି ଜରୁରୀ ସତର୍କବାଣୀର ପ୍ରଥମଟି ଅଟେ I -HEB 2 1 c72f figs-inclusive δεῖ ... ἡμᾶς 1 we must ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଲେଖକ ଓ ତାହାର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -HEB 2 1 ayd1 figs-metaphor μήποτε παραρυῶμεν 1 so that we do not drift away from it ଏହି ରୂପକନିମନ୍ତେ ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଶ୍ବାସକରିବାକୁ ବନ୍ଦକରିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଜଳରେ ଗୋଟିଏ ନୌକା ଆପଣା ଅବସ୍ଥିତିରୁ ଘୁଞ୍ଚିଗଲା ପରି ସେମାନେ ଲକ୍ଷ୍ୟଭ୍ରଷ୍ଟ ହୋଇଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସକରିବାକୁ ବନ୍ଦ ନ କରିବୁ” କିମ୍ବା ୨) ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପାଳନକରିବାକୁ ବନ୍ଦକରିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଜଳରେ ଗୋଟିଏ ନୌକା ଆପଣା ଅବସ୍ଥିତିରୁ ଘୁଞ୍ଚିଗଲା ପରି ସେମାନେ ଲକ୍ଷ୍ୟଭ୍ରଷ୍ଟ ହୋଇଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ” ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ପାଳନକରିବାକୁ ବନ୍ଦ ନ କରିବୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 2 2 j4fa figs-explicit εἰ γὰρ ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος 1 For if the message that was spoken through the angels ଯିହୂଦୀମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ବର ଦୂତମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ମୋଶାଙ୍କୁ ଆପଣା ବ୍ୟବସ୍ଥା କହିଥିଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ଦୂତମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା କହିଥିବା ବାର୍ତ୍ତା ଯଦି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 2 2 k5kb εἰ γὰρ ὁ ... λόγος 1 For if the message ଲେଖକ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ଏହି ବିଷୟଗୁଡିକ ସତ୍ୟ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେହି ବାର୍ତ୍ତା” -HEB 2 2 u52i figs-metonymy πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν 1 every trespass and disobedience receives just punishment ଏଠାରେ “ଆଜ୍ଞାଲଂଘନ” ଓ “ଅବାଧ୍ୟତା” ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ କ୍ଷେତ୍ରରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି, ଯେଉଁମାନେ ଏହି ପାପସବୁରେ ଦୋଷୀ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପ କରୁଥିବା ଓ ଅବାଧ୍ୟ ହେଉଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯଥହର୍ଥ ଦଣ୍ଡ ପାଇବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 2 2 y2y7 figs-doublet παράβασις καὶ παρακοὴ 1 trespass and disobedience ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -HEB 2 3 fv4q figs-rquestion πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας? 1 how then can we escape if we ignore so great a salvation? ଲେଖକ ଏହି ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବଦେବାକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକେ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଦଣ୍ଡ ପାଇବେ, ଯଦି ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସାଧିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ, ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣର ବାର୍ତ୍ତା ପ୍ରତି ମନଯୋଗ ନ କରିବା!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -HEB 2 3 i2zv ἀμελήσαντες 1 ignore ମନଯୋଗ ନ କରିବା କିମ୍ବା “ଲଘୁଜ୍ଞାନ କରିବା” -HEB 2 3 gm6v figs-activepassive ἥτις ἀρχὴν λαβοῦσα, λαλεῖσθαι διὰ τοῦ Κυρίου, ὑπὸ τῶν ἀκουσάντων εἰς ἡμᾶς ἐβεβαιώθη 1 This is salvation that was first announced by the Lord and confirmed to us by those who heard it ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ପରିତ୍ରାଣ”କୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟାରୂପକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ସ୍ବୟଂ ପ୍ରଥମେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣର ବାର୍ତ୍ତା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଘୋଷଣା କଲେ ଓ ତାପରେ ଯେଉଁମାନେ ସେହି ବାର୍ତ୍ତା ଶୁଣିଲେ, ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରମାଣସିଦ୍ଧ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 2 4 m2p8 κατὰ αὐτοῦ θέλησιν 1 according to his will ସେ ନିଜ ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ ତାହା କଲେ -HEB 2 5 jh56 0 General Information: ଏଠାରେ ଥିବା ଉଦ୍ଧୃତିଟି ପୁରାତନ ନିୟମର ଗୀତସଂହିତା ପୁସ୍ତକରୁ ଆସିଅଛି I ଏହା ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜାରି ରହିଛି I -HEB 2 5 v7qf 0 Connecting Statement: ଲେଖକ ଏହି ଏବ୍ରୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ପୃଥିବୀ ଦିନେ ପ୍ରଭୁଯୀଶୁଙ୍କର ଶାସନର ଅଧୀନକୁ ଆସିବ I -HEB 2 5 i3bh οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν 1 For it was not to the angels that God subjected କାରଣ ଈଶ୍ବର ତାହା ଦୂତମାନଙ୍କ ଅଧୀନରେ କରିନାହାନ୍ତି -HEB 2 5 rqr9 figs-metonymy τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν 1 the world to come ଏଠାରେ “ଜଗତ” ତହିଁରେ ବାସକରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଆଉ “ଭାବୀ”ର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଗମନପରେ ଆସୁଥିବା ପରବର୍ତ୍ତୀ ଯୁଗ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ନୂତନ ଜଗତରେ ବାସ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 2 6 df5a figs-rquestion τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ 1 What is man, that you are mindful of him? ଏହି ଭାବପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ମନୁଷ୍ୟର ନ୍ୟୁନତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଓ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଭାବ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମନଯୋଗ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟମାନ ନ୍ୟୁନ ଅଟନ୍ତି ଓ ତଥାପି ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମନଯୋଗୀ ଅଟ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -HEB 2 6 wkd9 figs-idiom ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν? 1 Or a son of man, that you care for him? “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ରୂଢ଼ିଟି ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଭାବପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ମୌଳିକଭାବରେ ପ୍ରଥମ ପ୍ରଶ୍ନ ପରି ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ I ଏହା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଭାବ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବର ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବେ, ଯେଉଁମାନେ ନ୍ୟୁନ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟଜାତି ଗୁରୁତ୍ବବିହୀନ ଅଟନ୍ତି, ଆଉ ତଥାପି ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଉଅଛ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -HEB 2 6 e47v figs-ellipsis ἢ υἱὸς ἀνθρώπου 1 Or a son of man ପୂର୍ବ ପ୍ରଶ୍ନଟିରୁ କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିମ୍ବା ମନୁଷ୍ୟସନ୍ତାନ କିଏ ଯେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -HEB 2 7 ka5a figs-metaphor ἠλάττωσας βραχύ παρ’ ἀγγέλους 1 a little lower than the angels ଲେଖକ ଲୋକମାନେ ଦୂତମାନଙ୍କଠାରୁ ନ୍ୟୂନହେବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଏପରି ଏକ ସ୍ଥିତିରେ ଛିଡାହୋଇଛନ୍ତି ଯେ ଦୂତମାନଙ୍କର ସ୍ଥିତିଠାରୁ ସେମାନେ ତଳରେ ଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଦୂତମାନଙ୍କଠାରୁ ନ୍ୟୂନ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 2 7 tjn6 figs-genericnoun ἠλάττωσας αὐτὸν ... ἐστεφάνωσας αὐτόν 1 made man ... crowned him ଏଠାରେ, ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ସାଧାରଣଭାବରେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ, ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନିର୍ମାଣ କରିଅଛ ...ସେମାନଙ୍କୁ ଭୂଷିତ କରିଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -HEB 2 7 s85x figs-metaphor δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν 1 you crowned him with glory and honor ଗୌରବ ଓ ସମ୍ଭ୍ରମର ଦାନଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଜଣେ ବିଜୟୀ କ୍ରୀଡାବିତଙ୍କ ମସ୍ତକରେ ପିନ୍ଧାଯାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ପତ୍ରର ମାଳା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ଗୌରବ ଓ ସମ୍ଭ୍ରମ ଦେଇଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 2 8 ac9f figs-genericnoun τῶν ποδῶν αὐτοῦ ... αὐτῷ 1 his feet ... to him ଏଠାରେ, ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ସାଧାରଣଭାବରେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ, ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ପାଦତଳେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ରଖିଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -HEB 2 8 k5j2 figs-metaphor πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 You put everything in subjection under his feet ମନୁଷ୍ୟର ସବୁ ବିଷୟ ଉପରେ ଅଧିକାର ଥିବା ବିଷୟରେ ଲେଖକ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉପରେ ପାଦରଖି ଯାଇଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉପରେ ଅଧିକାର ଦେଇଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 2 8 rf44 figs-doublenegatives οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον 1 He did not leave anything not subjected to him ଏହି ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ବଶୀଭୂତ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସେମାନଙ୍କର ବଶୀଭୂତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -HEB 2 8 xy7c οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα 1 we do not yet see everything subjected to him ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ମନୁଷ୍ୟମାନେ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅଧୀନସ୍ଥ କରିନାହାନ୍ତି I -HEB 2 9 ijd1 0 Connecting Statement: ଲେଖକ ଏହି ଏବ୍ରୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣକରାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେତେବେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଦୂତମାନଙ୍କଠାରୁ ନ୍ୟୂନ ହୋଇଥିଲେ, ଯେତେବେଳେ ସେ ପାପକ୍ଷମା କରିବାନିମନ୍ତେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବାକୁ ପୃଥିବୀକୁ ଆସିଥିଲେ ଓ ଆଉ ସେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ଦୟାଳୁ ମହାଯାଜକ ହୋଇଥିଲେ I -HEB 2 9 gi12 βλέπομεν Ἰησοῦν 1 we see him ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ଜଣେ ଅଛନ୍ତି -HEB 2 9 ma4j figs-activepassive ἠλαττωμένον 1 who was made ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 2 9 i4fc παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον ... δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον 1 lower than the angels ... crowned with glory and honor ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ କିପରି [ଏବ୍ରୀ ୨:୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -HEB 2 9 bil4 figs-metaphor γεύσηται θανάτου 1 he might taste death ମୃତ୍ୟୁର ଅନୁଭୂତି ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଖାଦ୍ୟ ଯାହା ଲୋକେ ଆସ୍ବାଦନ କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଆସ୍ବାଦନ କରିପାରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିପାରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 2 10 r899 figs-metaphor πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα 1 bring many sons to glory ଏଠାରେ ଗୌରବର ଦାନ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ, ଯେଉଁଠିକି ଲୋକମାନେ ଅଣାଯାଇ ପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଅନେକ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 2 10 l95y figs-gendernotations πολλοὺς υἱοὺς 1 many sons ଏଠରେ ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟବିଶ୍ବାସୀ, ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -HEB 2 10 sw9t figs-metaphor τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν 1 the leader of their salvation ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯେଉଁଥିରେ ଲେଖକ ପରିତ୍ରାଣ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ଲକ୍ଷ୍ୟ ସ୍ଥଳ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ସେହି ପଥରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଆଗରେ ଯାଇ ସେମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ ମଧ୍ୟକୁ କଢାଇ ନିଅନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ ମଧ୍ୟକୁ କଢାଇ ନିଅନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) ଏଠାରେ “ନେତା” ବୋଲି ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଆରମ୍ଭକର୍ତ୍ତା” ହୋଇପାରେ ଓ ଲେଖକ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି, ଯେ ପରିତ୍ରାଣ ସଂସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି, ବା ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କର ପରିତ୍ରାଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମ୍ଭାବକରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ସେମାନଙ୍କର ପରିତ୍ରାଣକୁ ସମ୍ଭବ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 2 10 l321 figs-metaphor τελειῶσαι 1 complete ପରିପକ୍ବହେବା ଓ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ଶିକ୍ଷିତହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଜଣେ ଲୋକକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରାଗଲା, ବୋଧହୁଏ ତାହାର ଶରୀରର ଅଂଗ ପ୍ରତ୍ୟଂଗରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରାଗଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 2 11 jy9p 0 General Information: ଏହି ଭାବବାଦୀୟ ଉଦ୍ଧୃତି ଦାଉଦ ରାଜାଙ୍କ ଗୀତରୁ ଆସିଅଛି I -HEB 2 11 ky9v ὅ ... ἁγιάζων 1 the one who sanctifies ହେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର କରନ୍ତି କିମ୍ବା “ଯେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପାପରୁ ପରିଷ୍କାର କରନ୍ତି” -HEB 2 11 jzw3 figs-activepassive οἱ ἁγιαζόμενοι 1 those who are sanctified ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେ ପବିତ୍ର କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେ ପାପରୁ ପରିଷ୍କାର କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 2 11 bj7i figs-explicit ἐξ ἑνὸς 1 have one source ସେହି ଉତ୍ସ କିଏ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ଉତ୍ସ, ସ୍ବୟଂ ଈଶ୍ବର” କିମ୍ବା “ସେହି ଏକା ପିତା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 2 11 ul23 οὐκ ἐπαισχύνεται 1 he is not ashamed ଯୀଶୁ ଲଜ୍ଜିତ ନୁହନ୍ତି -HEB 2 11 k1q5 figs-doublenegatives οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν 1 is not ashamed to call them brothers ଏହି ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣାର ଭ୍ରାତାଭାବରେ ଦାବୀ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଭ୍ରାତା ବୋଲି କହିବାକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -HEB 2 11 a8h9 figs-gendernotations ἀδελφοὺς 1 brothers ଏଠାରେ ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିବା ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -HEB 2 12 e88p figs-metonymy ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου 1 I will proclaim your name to my brothers ଏଠାରେ “ନାମ” ଲୋକର ସୁଖ୍ୟାତି ଓ ସେମାନଙ୍କର କର୍ମକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆପଣା ଭ୍ରାତୃଗଣଙ୍କ ନିକଟରେ ତୁମ୍ଭେ କରିଥିବା ମହତ୍ କର୍ମସବୁ ଘୋଷଣା କରିବି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 2 12 tn8n ἐν μέσῳ ἐκκλησίας 1 from inside the assembly ଯେତେବେଳେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଏକତ୍ରହୋଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରିବାକୁ ଆସନ୍ତି -HEB 2 13 dx1q 0 General Information: ଭାବବାଦୀ ଯିଶାଇୟ ଏହି ଉଦ୍ଧୃତିଗୁଡିକ ଲେଖିଥିଲେ I -HEB 2 13 s1fp καὶ πάλιν, 1 And again, ଏବଂ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ଆଉ ଏକ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଥିବା ବିଷୟ ଲେଖିଥିଲେ: -HEB 2 13 xap9 figs-metaphor τὰ παιδία 1 the children ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ସନ୍ତାନଗଣ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୋହର ସନ୍ତାନଗଣ ସଦୃଶ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 2 14 qj3d figs-metaphor τὰ παιδία 1 the children ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ସନ୍ତାନଗଣ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୋହର ସନ୍ତାନଗଣ ସଦୃଶ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 2 14 ndv2 figs-idiom κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός 1 share in flesh and blood “ରକ୍ତମାଂସ” ଶବ୍ଦଟି ଲୋକମାନଙ୍କର ମନୁଷ୍ୟ ପ୍ରକୃତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତେ ମନୁଷ୍ୟ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -HEB 2 14 fy7a αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν 1 he likewise shared in the same ଯୀଶୁ ଠିକ୍ ସେହି ପ୍ରକାରେ ରକ୍ତମାଂସର ସହଭାଗୀ ହେଲେ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଯେପ୍ରକାର, ଠିକ୍ ସେପ୍ରକାରେ ଯୀଶୁ ମନୁଷ୍ୟ ହୋଇଥିଲେ” -HEB 2 14 p878 figs-abstractnouns διὰ τοῦ θανάτου 1 through death ଏଠାରେ “ମୃତ୍ୟୁ”କୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟାଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ୍ୟୁ ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 2 14 ij54 figs-abstractnouns τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου 1 has the power of death ଏଠାରେ “ମୃତ୍ୟୁ”କୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟାଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ଘଟାଇବାକୁ ଶକ୍ତି ଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 2 15 w3cr figs-metaphor ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου, διὰ παντὸς τοῦ ζῆν, ἔνοχοι ἦσαν δουλείας 1 This was so that he would free all those who through fear of death lived all their lives in slavery ମୃତ୍ୟୁର ଭୟ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଦାସତ୍ବ I ଜଣକର ଭୟକୁ ଦୂରକୁ ନିଆଯିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେହି ଲୋକକୁ ଦାସତ୍ବରୁ ମୁକ୍ତ କରାଯାଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ହେଲା ଯେପରି ସେ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିପାରିବେ I କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଦାସ୍ ସଦୃଶ ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିଲୁ, ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଭୟ କରୁଥିଲୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 2 16 d4cc figs-metaphor σπέρματος Ἀβραὰμ 1 the seed of Abraham ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କର ବଂଶ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 2 17 agw2 ὤφειλεν 1 it was necessary for him ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କନିମନ୍ତେ ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା -HEB 2 17 v3pw τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι 1 like his brothers ଏଠାରେ “ଭ୍ରାତୃଗଣ” ସାଧାରଣଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ସଦୃଶ” -HEB 2 17 u6ch εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ 1 he would bring about the pardon of the people's sins କ୍ରୁଶଉପରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ପାପକ୍ଷମା କରିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କର ପାପକ୍ଷମା କରିବାନିମନ୍ତେ ସେ ସମ୍ଭବ କରିପାରିବେ” -HEB 2 18 xde4 figs-activepassive πειρασθείς 1 was tempted ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୟତାନ ତାହାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 2 18 a3a6 figs-activepassive πειραζομένοις 1 who are tempted ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଶୟତାନ ପରୀକ୍ଷା କରୁଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 3 intro mu26 0 # ଏବ୍ରୀ ୦୩ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ, ୩:୭-୧୧,୧୫ ପଦରେ ଏହା କରୁଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମର ପଦସବୁ ଅଟେ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଭ୍ରାତୃଗଣ

ଲେଖକ ସମ୍ଭବତଃ ଯିହୂଦୀଭାବରେ ବଢିଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ “ଭ୍ରାତୃଗଣ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର

### ହୃଦୟକୁ କଠିନ କର

ଜଣେ ଲୋକ ଯେ ଆପଣା ହୃଦୟକୁ କଠିନ କରେ, ସେହି ଲୋକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣିବ ନାହିଁ କି ପାଳନ କରିବ ନାହିଁ I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### ଭାବପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ସମୂହ

ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାଇଦେବାର ଗୋଟିଏ ମାଧ୍ୟମ ଭାବରେ ଲେଖକ ଭାବପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଉଭୟ ସେ ଓ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକର ଉତ୍ତର ଜାଣନ୍ତି ଓ ଲେଖକ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ପାଠକମାନେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକର ଉତ୍ତର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଚିନ୍ତାକରିବା ସମୟରେ, ସେମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣିବା ଓ ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I
-HEB 3 1 m1cv 0 Connecting Statement: ଏହି ଦ୍ବିତୀୟ ସତର୍କବାଣୀ ଲମ୍ବା ଓ ଅଧିକ ବିସ୍ତୃତ ଅଟେ ଏବଂ ଏହା ୩ ୪ ଅଧ୍ୟାୟକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ I ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତାହାଙ୍କ ଦାସ ମୋଶାଙ୍କଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ବୋଲି ଦର୍ଶାଇ ଲେଖକ ଏହା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -HEB 3 1 tp7e figs-metaphor ἀδελφοὶ ἅγιοι 1 holy brothers ଏଠାରେ “ଭ୍ରାତୃଗଣ” ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମିଶାଇ ସହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଭ୍ରାତୃ ଓ ଭଗ୍ନୀଗଣ” କିମ୍ବା “ମୋହର ପବିତ୍ର ସହ ବିଶ୍ବାସୀଗଣ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -HEB 3 1 af15 figs-metonymy κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι 1 you share in a heavenly calling ଏଠାରେ “ସ୍ବର୍ଗୀୟ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର ଆହ୍ବାନ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 3 1 zma3 τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς 1 the apostle and high priest ଏଠାରେ “ପ୍ରେରିତ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଜଣେ, ଯାହାକୁ ପ୍ରେରଣ କରାଯାଇଛି I ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦରେ, ଏହା ବାରଜଣ ପ୍ରେରିତଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କାହାକୁ ହିଁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରେରଣ କଲେ ଓ ଯେ ମହାଯାଜକ ଅଟନ୍ତି” -HEB 3 1 mnd4 figs-abstractnouns τῆς ὁμολογίας ἡμῶν 1 of our confession ପଦଗୁଡିକ ସଜାଇ ଏହାକୁ ଆଉ ଠାରେ ଲେଖାଯାଇପାରିବ ଯେପରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ବିଶ୍ବାସମତ”କୁ “ସ୍ବୀକାରକରିବା” କ୍ରିୟା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ସ୍ବୀକାର କରୁ” କିମ୍ବା “ଯାହାଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 3 2 eqp7 figs-metaphor ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 in God's house ଯେଉଁ ଏବ୍ରୀୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଈଶ୍ବର ଆପଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ଆକ୍ଷରିକ ଗୃହ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 3 3 py5n figs-activepassive οὗτος ... ἠξίωται 1 Jesus has been considered ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗଣିତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 3 4 f8n8 figs-metaphor ὁ ... πάντα κατασκευάσας 1 the one who built everything ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୃଷ୍ଟି କରିବାର କର୍ମ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରିଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 3 4 wvw1 figs-activepassive πᾶς ... οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος 1 every house is built by someone ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଗୃହ କେହି ନା କେହି ସ୍ଥାପନ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 3 5 d57q figs-metaphor ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ 1 in God's entire house ଯେଉଁ ଏବ୍ରୀୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଈଶ୍ବର ଆପଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ଆକ୍ଷରିକ ଗୃହ ଅଟନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଏବ୍ରୀ ୩:୨](../03/02.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 3 5 m4xr figs-metonymy εἰς μαρτύριον τῶν 1 bearing witness about the things ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସମ୍ଭବତଃ ମୋଶାଙ୍କର ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶାଙ୍କର ଜୀବନ ଓ କାର୍ଯ୍ୟ ଏହିସବୁ ବିଷୟକୁ ଇଂଗିତ କରୁଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 3 5 gt8c figs-activepassive λαληθησομένων 1 were to be spoken of in the future ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଭବିଷ୍ୟତରେ କହିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 3 6 dgt5 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς 1 Son ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 3 6 djm7 figs-metaphor ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ 1 in charge of God's house ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ଆକ୍ଷରିକ ଗୃହ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 3 6 ly4x figs-metaphor οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς 1 We are his house ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ଆକ୍ଷରିକ ଗୃହ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକ ଅଟୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 3 6 kp9y figs-abstractnouns ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν 1 if we hold fast to our courage and the hope of which we boast ଏଠାରେ “ସାହସ” ଓ “ଭରସା” ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଓ ଏସବୁକୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ସାହସିକହୋଇ ଆନନ୍ଦ ସହକାରେ ଈଶ୍ବର ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି, ତାହା ସେ କରିବାନିମନ୍ତେ ଅପେକ୍ଷା କରିବାକୁ ଲାଗିରାହୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 3 7 c4sl 0 General Information: ଉଦ୍ଧୃତିଟି ପୁରାତନ ନିୟମର ଗୀତସଂହିତା ପୁସ୍ତକରୁ ଆସିଅଛି I -HEB 3 7 z2uk 0 Connecting Statement: ଏଠାରେ ସତର୍କବାଣୀ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ସ୍ମରଣ କରାଇଦେବାର ବିଷୟ ଯେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କର ଅବିଶ୍ବାସ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରାୟ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାରୁ କ୍ଷାନ୍ତ କଲା I -HEB 3 7 u66q figs-metonymy ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 if you hear his voice ଈଶ୍ବରଙ୍କର “ବାଣୀ” ସେ କହୁଥିବାର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ବର କହୁଥିବା ଶୁଣ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 3 8 gl2k figs-metonymy μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 do not harden your hearts ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ଲୋକର ମନର ଏକ ପ୍ରତିରୂପ I “ହୃଦୟକୁ କଠିନ କରିବା” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଶକ୍ତଗ୍ରୀବ ହେବାର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “”ଶକ୍ତଗ୍ରୀବ ହୁଅ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଶୁଣିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କର ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 3 8 lik3 figs-abstractnouns ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 as in the rebellion, in the time of testing in the wilderness ଏଠାରେ “ବିରକ୍ତି” ଓ “ପରୀକ୍ଷା”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ବିରକ୍ତି ଜନ୍ମାଇଲେ ଓ ତାହାଙ୍କର ପରୀକ୍ଷା କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 3 9 e6n7 0 General Information: ଏହି ଉଦ୍ଧୃତି ଗୀତସଂହିତାର ଆସିଅଛି I -HEB 3 9 i3wb figs-you οἱ πατέρες ὑμῶν 1 your ancestors ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ବହୁବାଚକ ଅଟେ ଓ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -HEB 3 9 q7c2 ἐν δοκιμασίᾳ 1 by testing me ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭକୁ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -HEB 3 10 we42 translate-numbers τεσσεράκοντα ἔτη 1 forty years "୪୦ ବର୍ଷ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -HEB 3 10 upb8 προσώχθισα 1 I was displeased ଆମ୍ଭେ କ୍ରୋଧ କଲୁ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେ ଅତିଶଯ ବିରକ୍ତ ହେଲୁ”" -HEB 3 10 kh4v figs-metaphor ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ αὐτοὶ 1 They have always gone astray in their hearts ଏଠାରେ “ହୃଦୟରେ ଭ୍ରାନ୍ତ ଅଟନ୍ତି” ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ନ ହେବାର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ମନ ବା ଇଚ୍ଛାର ଏକ ପ୍ରତିଛବି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସର୍ବଦା ଆମ୍ଭକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ସର୍ବଦା ଆମ୍ଭର ବାଧ୍ୟ ହେବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 3 10 l5t7 figs-metaphor οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου 1 They have not known my ways ଏହା ଜଣେ ଲୋକର ଜୀବନର ଆଚରଣର ଶୈଳୀ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ମାର୍ଗ ବା ପଥ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ ସେମାନେ କିପରି ଆଚରଣ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଆମ୍ଭେ ଚାହିଁଲୁ, ସେମାନେ ବୁଝିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 3 11 tz3l figs-metaphor εἰ ‘εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου 1 They will never enter my rest ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇଥିବା ଶାନ୍ତି ଓ ନିରାପତ୍ତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ସେ ଦେଇପାରୁଥିବା ବିଶ୍ରାମ ଓ ସତେ ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଯାଇପାରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ସେମାନେ ବିଶ୍ରାମର ସ୍ଥାନରେ କଦାପି ପ୍ରବେଶ କରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ କଦାପି ଆମ୍ଭ ବିଶ୍ରାମର ଆଶୀର୍ବାଦ ଆସ୍ବାଦନ କରିବାକୁ ଦେବା ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 3 12 gv84 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers ଏଠରେ ଏହା, ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କୁ ମିଶାଇ ସହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭ୍ରାତାଭଗ୍ନୀ ଗଣ” କିମ୍ବା “ସହ ବିଶ୍ବାସୀଗଣ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 3 12 lma5 figs-metonymy μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας, ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ Θεοῦ ζῶντος 1 there will not be anyone with an evil heart of unbelief, a heart that turns away from the living God ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ଲୋକର ମନ ବା ଇଚ୍ଛାକୁ ବୁଝାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଓ ତାହାଙ୍କର ବାଧ୍ୟହେବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ହୃଦୟ ବିଶ୍ବାସ କଲା ନାହିଁ ଓ ଏହା ଆକ୍ଷରିକଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଦୂରକୁ ଫେରିଗଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟକୁ ବିଶ୍ବାସକରିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଥିବା ଓ ଜୀବିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ବାଧ୍ୟହେବାକୁ ବନ୍ଦ କରିଦେଉଥିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କୌଣସି ଲୋକ ସେଠାରେ ରହିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 3 12 kjm7 Θεοῦ ζῶντος 1 the living God ପ୍ରକୃତରେ ଜୀବିତ ଥିବା ସତ୍ୟ ଈଶ୍ବର -HEB 3 13 d3k2 ἄχρις οὗ, τὸ “σήμερον”, καλεῖται 1 "as long as it is called ""today,""" ସୁଯୋଗ ଥାଉ ଥାଉ -HEB 3 13 m1e7 figs-activepassive μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପର ପ୍ରବଞ୍ଚନା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କାହାରିକୁ କଠୋର କରିବା ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 3 13 b198 figs-abstractnouns μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 no one among you will be hardened by the deceitfulness of sin ଶକ୍ତଗ୍ରୀବହେବା ବିଷୟକୁ କଠିନହେବା ବା ଗୋଟିଏ କଠିନ ହୃଦୟଥିବା ବିଷୟ ସଦୃଶ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I କଠିନତା ହେଉଛି ପାପ ଦ୍ବାରା ପ୍ରବଞ୍ଚିତ ହେବାର ଗୋଟିଏ ପରିଣାମ I ପଦଗୁଡିକୁ ସଜାଇ ଏହାକୁ ପୁନର୍ବାର କୁହାଯାଇପାରିବ ଯେପରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ପ୍ରବଞ୍ଚନା”କୁ “ପ୍ରବଞ୍ଚନାକରିବା” କ୍ରିୟାଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କେହି ପାପଦ୍ବାରା ପ୍ରବଞ୍ଚିତହୋଇ ଶକ୍ତଗ୍ରୀବ ହେବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ଆପଣାକୁ ପ୍ରବଞ୍ଚନାକରି ପାପ କର ନାହିଁ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶକ୍ତଗ୍ରୀବ ନ ହୁଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 3 14 znu5 0 General Information: ଏହା ସେହି ଏକା ଗୀତରୁ ଉଦ୍ଧୃତିଗୁଡିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଜାରି ରଖିଛି, ଯାହା [ଏବ୍ରୀ ୩:୭](../03/07.md)ରେ ମଧ୍ୟ ଉଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇଥିଲା I -HEB 3 14 f52j figs-inclusive γὰρ ... γεγόναμεν 1 For we have become ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଉଭୟ ଲେଖକ ଓ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -HEB 3 14 e753 ἐάνπερ ... τῆς ὑποστάσεως ... βεβαίαν κατάσχωμεν 1 if we firmly hold to our confidence in him ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୃଢ଼ବିଶ୍ବାସର ସହିତ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଭରସା ରଖୁ -HEB 3 14 j3aq τὴν ἀρχὴν 1 from the beginning ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଥମେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସକରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲୁ -HEB 3 14 l9en figs-euphemism μέχρι τέλους 1 to the end ଜଣକର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଇବାର ଏହା ଗୋଟିଏ ଶିଷ୍ଟାଚାର ଶୈଳୀ ଅଟେ I -HEB 3 15 bym1 figs-activepassive λέγεσθαι 1 it has been said ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲେଖକ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 3 15 wa11 figs-metonymy ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 if you hear his voice ଈଶ୍ବରଙ୍କର “ବାଣୀ” ସେ କହୁଥିବାର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଏବ୍ରୀ ୩:୭](../03/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ବର କହୁଥିବା ଶୁଣ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 3 15 j8dh figs-abstractnouns ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ 1 as in the rebellion ଏଠାରେ “ବିରକ୍ତି”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଏବ୍ରୀ ୩:୮](../03/08.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିରକ୍ତି ଜନ୍ମାଇଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 3 16 b4jy figs-inclusive 0 General Information: “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଅବାଧ୍ୟ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଲେଖକ ଏବଂ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -HEB 3 16 pwl2 figs-rquestion τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν? ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως? 1 Who was it who heard God and rebelled? Was it not all those who came out of Egypt through Moses? ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷାଦେବାପାଇଁ ଲେଖକ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଆବଶ୍ୟକ ହେଲେ, ଏହି ଦୁଇଟି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତିଭାବରେ ସଂଯୁକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶାଙ୍କ ସହିତ ମିଶରରୁ ଆସିଥିବା ସମସ୍ତେ ଈଶ୍ବର କହୁଥିବା ଶୁଣିଥିଲେ, ତଥାପି ସେମାନେ ବିଦ୍ରୋହ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -HEB 3 17 swy4 figs-rquestion τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη? οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ? 1 With whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness? ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷାଦେବାପାଇଁ ଲେଖକ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଆବଶ୍ୟକ ହେଲେ, ଏହି ଦୁଇଟି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତିଭାବରେ ସଂଯୁକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚାଳିଶ ବର୍ଷ ଧରି, ପାପ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ବର କ୍ରୋଧ କରିଥିଲେ, ଓ ସେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ସେମାନଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ଘଟାଇଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -HEB 3 17 aha2 translate-numbers τεσσεράκοντα ἔτη 1 forty years "୪୦ ବର୍ଷ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -HEB 3 18 l1gcfigs-rquestion τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν? 1 To whom did he swear that they would not enter his rest, if it was not to those who disobeyed him? ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷାଦେବାପାଇଁ ଲେଖକ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଯେଉଁମାନେ ଅବାଧ୍ୟ ହେଲେ, ସେମାନେ ବିଶ୍ରାମରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ ନାହିଁ ବୋଲି ଶପଥ କରିଥିଲେ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -HEB 3 18 q16ufigs-metaphor μὴ εἰσελεύσεσθαι τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 they would not enter his rest ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇଥିବା ଶାନ୍ତି ଓ ନିରାପତ୍ତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ସେ ଦେଇପାରୁଥିବା ବିଶ୍ରାମ ଓ ସତେ ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଯାଇପାରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ସେମାନେ ବିଶ୍ରାମର ସ୍ଥାନରେ କଦାପି ପ୍ରବେଶ କରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ କଦାପି ଆମ୍ଭ ବିଶ୍ରାମର ଆଶୀର୍ବାଦ ଆସ୍ବାଦନ କରିବାକୁ ଦେବା ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 3 19 x18zfigs-abstractnouns δι’ ἀπιστίαν 1 because of unbelief ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଅବିଶ୍ବାସ”କୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “କାରଣ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 4 intro u72n 0 # ଏବ୍ରୀ ୦୪ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ କହୁଛି ଯେ ଯୀଶୁ କାହିଁକି ସର୍ବଶ୍ରେଷ୍ଠ ମହାଯାଜକ ଅଟନ୍ତି I

କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ, ୪:୩-୪, ୭ ପଦରେ ଏହା କରୁଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଥିବା ପଦସବୁ ଅଟେ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଶ୍ରାମ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ”ବିଶ୍ରାମ” ଶବ୍ଦ ଅନ୍ୟୁନ ଦୁଇଟି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଉଥିବା ପରି ଜଣାପଡ଼େ I ଏହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ ବା ସମୟକୁ ବୁଝାଏ, ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟରୁ ବିଶ୍ରାମ ନେବାକୁ ଅନୁମତି ଦେବେ ([ଏବ୍ରୀ ୪:୩](../../heb/04/03.md)) ଓ ଏହା ଈଶ୍ବର ସପ୍ତମ ଦିନରେ ବିଶ୍ରାମ ନେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ([ଏବ୍ରୀ ୪:୪](../../heb/04/04.md))I
-HEB 4 1 n98m 0 Connecting Statement: ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି [ଏବ୍ରୀ ୩:୭](../03/07.md)ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ସତର୍କବାଣୀକୁ ୪ ଅଧ୍ୟାୟ ଜାରି ରଖୁଛି I ଈଶ୍ବର, ଲେଖକଙ୍କ ମଧ୍ୟ ଦେଇ, ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ବିଶ୍ରାମ ଦେଉଛନ୍ତି, ଯାହା ଜଗତର ସୃଷ୍ଟି ସମୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଶ୍ରାମର ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବି I -HEB 4 1 ay25 οὖν 1 Therefore କାରଣ ଯାହା ମୁଁ ଏବେ କହିଲି ସତ୍ୟ ଅଟେ କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ଈଶ୍ବର ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଯେଉଁମାନେ ବାଧ୍ୟ ହେବେ ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ”" -HEB 4 1 zta2 figs-metaphor μήποτε καταλειπομένης ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, δοκῇ τις ἐξ ὑμῶν ὑστερηκέναι 1 none of you might seem to have failed to reach the promise left behind for you to enter God's rest ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଦାନ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବା ସମୟରେ ଛାଡ଼ିଯାଇଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ବିଶ୍ରାମରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ବଞ୍ଚିତ ହେଉନାହଁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ବିଶ୍ରାମରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 1 ev85 figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 to enter God's rest ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇଥିବା ଶାନ୍ତି ଓ ନିରାପତ୍ତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ସେ ଦେଇପାରୁଥିବା ବିଶ୍ରାମ ଓ ସତେ ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଯାଇପାରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ବିଶ୍ରାମ ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଶ୍ରାମର ଆଶୀର୍ବାଦକୁ ଆସ୍ବାଦନ କରିବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 2 m74h figs-activepassive γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι 1 For we were told the good news just as they were ଏହାକୀ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେମାନେ ଯେପ୍ରକାର, ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ସେପ୍ରକାର ସୁସମାଚାର ଶୁଣିଥିଲୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 4 2 znk9 καθάπερ κἀκεῖνοι 1 as they were ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଏବ୍ରୀୟ ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ସମୟରେ ଜୀବିତ ଥିଲେ I -HEB 4 2 zza4 figs-doublenegatives ἀλλ’ οὐκ ὠφέλησεν ὁ λόγος τῆς ἀκοῆς ἐκείνους, μὴ συνκεκερασμένους τῇ πίστει τοῖς ἀκούσασιν 1 But that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyed "କିନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରି ବାଧ୍ୟ ହେଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ଯୋଗଦେଲେ ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସେହି ସୁସମାଚାର ଲାଭଜନକ ହେଲା ନାହିଁ I ଲେଖକ ଦୁଇ ପ୍ରକାର ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି: ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିୟମକୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ ଓ ଯେଉଁମାନେ ଶୁଣିଲେ, କିନ୍ତୁ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ I ଏହାକୁ ସାକାରାତ୍ମକଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସକରି ତାହା ପାଳନ କଲେ, ସେହି ସୁସମାଚାର କେବଳ ସେମାନଙ୍କପାଇଁ ଲାଭଜନକ ହେଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -HEB 4 3 v4q4 1 General Information: ଏଠାରେ ପ୍ରଥମ ଉଦ୍ଧୃତି , “ଏଣୁ ...ଶପଥ କଲୁ ...ବିଶ୍ରାମରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ ନାହିଁ,” ଗୋଟିଏ ଗୀତରୁ ଆସିଅଛି I ଦ୍ବିତୀୟ ଉଦ୍ଧୃତି, “ଈଶ୍ବର ...କାର୍ଯ୍ୟରୁ ବିଶ୍ରାମ କଲେ,” ମୋଶାଙ୍କ ଲେଖାରୁ ଆସିଅଛି I ତୃତୀୟ ଉଦ୍ଧୃତି, “ସେମାନେ ଆମ୍ଭର ବିଶ୍ରାମରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ ନାହିଁ,” ପୁଣି ଥରେ ଗୀତରୁ ଆସିଅଛି I -HEB 4 3 u5yh οἱ πιστεύσαντες 1 we who have believed ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛୁ" -HEB 4 3 w6t4 figs-metaphor εἰσερχόμεθα ... εἰς κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες 1 we who have believed enter that rest ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇଥିବା ଶାନ୍ତି ଓ ନିରାପତ୍ତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ସେ ଦେଇପାରୁଥିବା ବିଶ୍ରାମ ଓ ସତେ ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଯାଇପାରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିଅଛୁ, ବିଶ୍ରାମର ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିଅଛୁ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଶ୍ରାମର ଆଶୀର୍ବାଦ ଆସ୍ବାଦନ କରିବୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 3 x2kq καθὼς εἴρηκεν 1 just as he said ଈଶ୍ବର ଯେପରି କହିଥିଲେ -HEB 4 3 qfs8 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου 1 As I swore in my wrath ଆମ୍ଭେ କ୍ରୋଧକରିବା ସମୟରେ ଯେପରି ଶପଥ କରିଥିଲୁ -HEB 4 3 k1ld figs-metaphor εἰ εἰσελεύσονται τὴν κατάπαυσίν μου 1 They will never enter my rest ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇଥିବା ଶାନ୍ତି ଓ ନିରାପତ୍ତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ସେ ଦେଇପାରୁଥିବା ବିଶ୍ରାମ ଓ ସତେ ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଯାଇପାରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ସେମାନେ କଦାପି ବିଶ୍ରାମର ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ କଦାପି ଆମ୍ଭ ବିଶ୍ରାମର ଆଶୀର୍ବାଦ ଆସ୍ବାଦନ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 3 x8zv figs-activepassive τῶν ἔργων ... γενηθέντων 1 his works were finished ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସୃଷ୍ଟିକରିବା ସମାପ୍ତ କଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ଆପଣା ସୃଷ୍ଟିର କାର୍ଯ୍ୟ ସମାପ୍ତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 4 3 vym3 figs-metaphor ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world ଲେଖକ ଜଗତ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଭିତ୍ତିମୂଳ ଉପରେ ସ୍ଥାପିତ ଗୋଟିଏ ଗୃହ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତର ଆରମ୍ଭରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 4 hbm5 translate-ordinal τῆς ἑβδόμης 1 the seventh day ଏହା “ସାତ”ପାଇଁ ଅନୁକ୍ରମସୂଚକ ସଂଖ୍ୟା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -HEB 4 6 zq16 figs-activepassive ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν 1 it still remains that some will enter his rest ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇଥିବା ଶାନ୍ତି ଓ ନିରାପତ୍ତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ସେ ଦେଇପାରୁଥିବା ବିଶ୍ରାମ ଓ ସତେ ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଯାଇପାରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଈଶ୍ବର ତଥାପି ସୁଦ୍ଧା କେତେକ ଲୋକଙ୍କୁ ଆପଣା ବିଶ୍ରାମର ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରବେଶକରିବାକୁ ଦିଅନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତଥାପି ସୁଦ୍ଧା କେତେକ ଲୋକଙ୍କୁ ଆପଣା ବିଶ୍ରାମର ଆଶୀର୍ବାଦକୁ ଆସ୍ବାଦନ କରିବାକୁ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 7 y2tm 0 General Information: ଏଠାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପାଉଛୁ ଯେ ଗୀତସଂହିତାର ଏହି ଉଦ୍ଧୃତି ଦାଉଦଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଲେଖାଯାଇଥିଲା ([ଏବ୍ରୀ ୩:୭-୮](../03/07.md))I -HEB 4 7 bp6u figs-metaphor ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 if you hear his voice ଇଶ୍ରାୟେଲ ପ୍ରତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାସମୂହ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ ଶୁଣାଯାଉଥିବା ଶବ୍ଦରେ କଥା କହିଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଏବ୍ରୀ ୩:୭](../03/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବର କହୁଥିବା କଥାକୁ ଶୁଣ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 7 lsp6 figs-metonymy μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 do not harden your hearts ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ଲୋକର ମନର ଏକ ପ୍ରତିରୂପ I “ହୃଦୟକୁ କଠିନ କରିବା” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଶକ୍ତଗ୍ରୀବ ହେବାର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଏବ୍ରୀ ୩:୮](../03/08.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “”ଶକ୍ତଗ୍ରୀବ ହୁଅ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଶୁଣିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କର ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 4 8 r56z 0 Connecting Statement: ଏଠାରେ ଲେଖକ ଅବାଧ୍ୟ ନ ହୋଇ ଈଶ୍ବର ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ବିଶ୍ରାମରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ସତର୍କ କରାଉଛନ୍ତି I ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଉଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ ବୋଧ ଦେବ ଓ ସେମାନେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ ବୋଲି ଦୃଢ଼ବିଶ୍ବାସର ସହ ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ଆସିବେ I -HEB 4 8 mdq9 figs-metaphor εἰ ... αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν 1 if Joshua had given them rest ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇଥିବା ଶାନ୍ତି ଓ ନିରାପତ୍ତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ସେ ଦେଇପାରୁଥିବା ବିଶ୍ରାମ ଓ ସତେ ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଯାଇପାରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଯଦି ଯିହୋଶୂୟ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଦେବାକୁ ଯାଉଥିବା ବିଶ୍ରାମର ସ୍ଥାନକୁ ଆଣିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯଦି ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ଯିହୋଶୂୟଙ୍କ ସମୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଶ୍ରାମର ଆଶୀର୍ବାଦକୁ ଆସ୍ବାଦନ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 9 vhx9 figs-activepassive ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ' τοῦ Θεοῦ 1 there is still a Sabbath rest reserved for God's people ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଗୋଟିଏ ସପ୍ତମ ବାରର ବିଶ୍ରାମ ଅଛି, ଯାହା ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 4 9 qe6x figs-metaphor σαββατισμὸς 1 a Sabbath rest ଅନନ୍ତ ଶାନ୍ତି ଓ ନିରାପତ୍ତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ବିଶ୍ରାମବାର ଦିନ, ଯାହା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟରୁ ଉପାସନା ଓ ବିଶ୍ରାମର ଦିନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଅନନ୍ତକାଳୀନ ବିଶ୍ରାମ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 10 ej9y figs-metaphor ὁ ... εἰσελθὼν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 he who enters into God's rest ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଦତ୍ତ ଶାନ୍ତି ଓ ନିରାପତ୍ତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରବେଶ କରିବାର ସ୍ଥାନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଶ୍ରାମର ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରବେଶକରୁଥିବା ଲୋକ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଶ୍ରାମର ଆଶୀର୍ବାଦକୁ ଆସ୍ବାଦନ କରୁଥିବା ଲୋକ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 11 bmg5 figs-metaphor σπουδάσωμεν ... εἰσελθεῖν ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν 1 let us be eager to enter that rest ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଦତ୍ତ ଶାନ୍ତି ଓ ନିରାପତ୍ତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରବେଶ କରିବାର ସ୍ଥାନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଯେଉଁଠାରେ ଅଛନ୍ତି, ସେଠାରେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ବିଶ୍ରାମନେବାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ସବୁକିଛି କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 11 rtj7 figs-metaphor ν τῷ αὐτῷ τις ὑποδείγματι πέσῃ τῆς ἀπειθείας 1 will fall into the kind of disobedience that they did ଅବାଧ୍ୟତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଗର୍ତ୍ତ, ଯହିଁ ମଧ୍ୟକୁ ଜଣେ ଲୋକ ଦୁର୍ଘଟଣାବଶତଃ ଶାରୀରିକଭାବରେ ପଡ଼ିଯାଇପାରିବ I ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦକୁ ଅନ୍ୟ ପଦଗୁଡିକ ସହ ସଜାଯାଇପାରିବ, ଯେପରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଅବାଧ୍ୟତା”କୁ “ଅବାଧ୍ୟହେବା” କ୍ରିୟାଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯେପରି କରିଥିଲେ, ସେହିପରିଭାବରେ ଅବାଧ୍ୟ ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 4 12 h5d2 ζῶν ... ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 the word of God is living ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ମୋଶାଙ୍କ ସମୟର ଏବ୍ରୀୟ ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -HEB 4 12 j9qy figs-personification ζῶν ... καὶ ἐνεργὴς 1 living and active ଏଠାରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ” କଥାରେ ହେଉ କି ଲିଖିତ ବାର୍ତ୍ତା ମାଧ୍ୟମରେ ହେଉ, ଈଶ୍ବର ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇଥିବା ଯେ କୌଣସି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଜୀବନ୍ତ” -HEB 4 12 g4tc figs-metaphor τομώτερος, ὑπὲρ πᾶσαν μάχαιραν δίστομον 1 sharper than any two-edged sword ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜୀବନ୍ତ ଅଟେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି, ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର କହନ୍ତି, ଏହା ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଓ ଫଳପ୍ରଦ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 12 lv6y μάχαιραν δίστομον 1 two-edged sword ଏକ ଦ୍ବିଧାର ଖଡ୍ଗ ସହଜରେ ଜଣେ ଲୋକର ମାଂସକୁ କାଟିପାରିବ I ଜଣେ ଲୋକର ହୃଦୟ ଓ ଚିନ୍ତାରେ କଅଣ ଅଛି, ତାହା ଦେଖାଇବାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଅତି ଫଳପ୍ରଦ ଅଟେ I (ଦେଖ: @) -HEB 4 12 e7kv figs-metaphor καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν 1 It pierces even to the dividing of soul and spirit, of joints and marrow ଗୋଟିଏ ଖଡ୍ଗ ଯାହାର ଉଭୟ ଧାର ତୀକ୍ଷ୍ନ ଅଟେ -HEB 4 12 m6f2 ψυχῆς καὶ πνεύματος 1 soul and spirit ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ କହିଚାଲିଛି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଖଡ୍ଗ I ଏଠାରେ ଖଡ୍ଗଟି ଏତେ ତୀକ୍ଷ୍ନ ଯେ ଏହା ମନୁଷ୍ୟର ଅଙ୍ଗଗିଡିକୁ କାଟି ବିଭକ୍ତ କରିଦେବ, ଯାହା ବିଭକ୍ତ କରିବାକୁ କଷ୍ଟ ଅବା ଏପରିକି ଅସମ୍ଭବ ଅଟେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରେ ଥିବା କୌଣସି ବିଷୟକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଲୁଚାଇ ପାରିବା ନାହିଁ I (ଦେଖ: @) -HEB 4 12 sc3m ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν 1 joints and marrow ଏଗୁଡିକ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟର ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ୍, କିନ୍ତୁ ଅତି ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଅଶାରୀରିକ ଅଂଶ ଅଟେ I “ପ୍ରାଣ” ଯାହା ମନୁଷ୍ୟକୁ ଜୀବିତ ଅବସ୍ଥାରେ ରଖିଥାଏ I “ଆତ୍ମା” ହେଉଛି ମନୁଷ୍ୟର ସେହି ଅଂଶ, ଯାହା ତାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣିବାରେ ଓ ବିଶ୍ବାସ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ କରିଥାଏ I -HEB 4 12 n6n5 figs-personification κριτικὸς 1 is able to discern “ବିଚ୍ଛେଦ” ଯାହା ଦୁଇଟି ଅସ୍ଥିକୁ ଏକତ୍ରକରି ରଖେ I “ମଜ୍ଜା” ହେଉଛି ଅସ୍ଥିର ମଧ୍ୟ ଅଂଶ I -HEB 4 12 xdu4 figs-metonymy ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας 1 the thoughts and intentions of the heart "ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଜଣେ ଲୋକ, ଯେ କି କିଛି ଜାଣିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକାଶମାନ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 4 12 nx6nfigs-activepassive οὐκ ἔστιν κτίσις ἀφανὴς ἐνώπιον αὐτοῦ 1 Nothing created is hidden before God ଏଠାରେ ହୃଦୟ “ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷ’ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଜଣେ ଲୋକ ଚିନ୍ତା କରୁଛି ଓ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି: (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 4 13 f3h1figs-metaphor πάντα ... γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 everything is bare and open ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା କୌଣସି ବିଷୟ ତାହାଙ୍କଠାରୁ ଲୁଚିପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 13 yk64figs-doublet γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 bare and open ଏହା ସର୍ବ ବିଷୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ଅନାବୃତ ହୋଇ ଠିଆହୋଇଥିବ ଜଣେ ଲୋକ, କିମ୍ବା ଖୋଲାଥିବା ଗୋଟିଏ ସିନ୍ଦୁକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ଅନାବୃତ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -HEB 4 13 i9hhfigs-metaphor τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος 1 to the eyes of the one to whom we must give account ଏହି ଦୁଇଟି ପଦ ମୌଳିକ ଭାବରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଓ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ କୌଣସି ବିଷୟ ଗୁପ୍ତ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 13 a51p διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς 1 who has passed through the heavens ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କର ଚକ୍ଷୁ ଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ନିକାଶ ଦେବାକୁ ହେବ, ଯିଏ ଆମ୍ଭେମାନେ କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରିଅଛୁ, ତାହାର ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖ: @)" -HEB 4 14 ph6z guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ଯେ ଈଶ୍ବର ରହିଥିବା ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରବେଶ କରିଅଛନ୍ତି -HEB 4 14 vt4v figs-metaphor κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας 1 let us firmly hold to our beliefs ଏହ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 4 15 i2fw figs-doublenegatives οὐ ... ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συνπαθῆσαι ... δὲ 1 we do not have a high priest who cannot feel sympathy ... Instead, we have ବିଶ୍ବାସ ଓ ଭରସା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ କିଛି ବସ୍ତୁ; ଯାହା ଜଣେ କେହି ଦୃଢ଼ଭାବରେ ଧରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଆସୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -HEB 4 15 d26h figs-activepassive πεπειρασμένον ... κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητ 1 who has in all ways been tempted as we are ଏହି ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ, ପ୍ରକୃତରେ, ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସହାନୁଭୂତି ଦେଖାନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜଣେ ମହାଯାଜକ ଅଛନ୍ତି, ଯେ ପ୍ରକୃତରେ ,,,ସହାନୁଭୂତି ଦେଖାନ୍ତି, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 4 15 fve3 χωρὶς ἁμαρτίας 1 he is without sin ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି, ସେ ସେପରି ସର୍ବତୋଭାବରେ ପରୀକ୍ଷା ସହ୍ୟ କଲେ” କିମ୍ବା “ଯାହାଙ୍କୁ ଶୟତାନ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେପରି କରିଥିଲେ, ସେପରି ପରୀକ୍ଷା କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: @) -HEB 4 16 aj1p figs-metonymy τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος 1 to the throne of grace "ସେ ପାପ କଲେ ନାହିଁ -HEB 4 16 py6dfigs-metaphor λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν 1 we may receive mercy and find grace to help in time of need ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହସିଂହାସନ ନିକଟକୁ I ଏଠାରେ “ସିଂହାସନ” ରାଜାଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶାସନକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବର ଆପଣା ସିଂହାସନରେ ଉପବେଶନ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 4 16 b67j 0 ଏଠାରେ “ଦୟା’ ଓ “ଅନୁଗ୍ରହ” ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ କିଛି ବସ୍ତୁ, ଯାହା ଦିଆଯାଇପାରିବ କିମ୍ବା ମିଳିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଦୟାଳୁ ଓ ଅନୁଗ୍ରହକାରୀ ହୋଇ ଆବଶ୍ୟକ ସମୟରେ ଉପକାର କରିପାରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 5 intro dn18 0 Connecting Statement: # ଏବ୍ରୀ ୦୪ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରରେ ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟର ଶିକ୍ଷା ଜାରି ରହିଛି I

କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ, ୫:୫-୬ ପଦରେ ଏହା କରୁଅଛି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ମହାଯାଜକ

କେବଳ ଜଣେ ମହାଯାଜକ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରିପାରିବେ, ଯେପରି ଈଶ୍ବର ପାପ କ୍ଷମା କରିପାରିବେ, ତେଣୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ମହାଯାଜକ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା I ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଆଜ୍ଞା ଥିଲା ଯେ ମହାଯାଜକ ଲେବୀ ବଂଶରୁ ହେବେ, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଯିହୂଦା ବଂଶରୁ ଥିଲେ I ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ମଲକୀସେଦକଙ୍କ ସଦୃଶ ଯାଜକ କରିଥିଲେ, ଯେ କି ଲେବୀ ବଂଶଥିବା ପୂର୍ବରୁ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସମୟରେ ବାସ କରୁଥିଲେ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର

### ଦୁଗ୍ଧ ଓ ଗୁରୁପାକ ଖାଦ୍ୟ

ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କେବଳ ସାଧାରଣ ବିଷୟ ହିଁ ଜାଣିବାକୁ ସମର୍ଥ ଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲେଖକ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ସବୁ ଶିଶୁ, ଯେଉଁମାନେ କେବଳ ଦୁଗ୍ଧ ପାନ କରନ୍ତି ଓ ଗୁରୁପାକ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇପାରନ୍ତି ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-HEB 5 1 whq1figs-activepassive ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος 1 chosen from among people ଲେଖକ ପୁରାତନ ନିୟମର ଯାଜକମାନଙ୍କ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଓ ତାପରେ ସେ ଦେଖାଉଛନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତମ ଯାଜକପଦ ଅଛି, ଯାହା ହାରୋଣଙ୍କ ଯାଜକପଦ ଉପରେ ଆଧାରିତ ନହୋଇ ମଲକୀସେଦକଙ୍କ ଯାଜକପଦ ଉପରେ ଆଧାରିତ ଥିଲା I -HEB 5 1 ndz7figs-activepassive καθίσταται 1 is appointed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ମନୋନୀତ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 5 1 mzd9 ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται 1 to act on the behalf of people ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ନିଯୁକ୍ତ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" -HEB 5 2 gt9j figs-activepassive τοῖς ... πλανωμένοις 1 those ... who have been deceived ଲୋକମାନଙ୍କ ପକ୍ଷ ନେବା ନିମନ୍ତେ -HEB 5 2 f781 πλανωμένοις 1 who have been deceived ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ..ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନେ ପ୍ରବଞ୍ଚନା କରିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ...ଯେଉଁମାନେ ମିଥ୍ୟା ବିଷୟକୁ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: @) -HEB 5 2 ny8u figs-metaphor περίκειται ἀσθένειαν 1 is subject to weakness ଯେଉଁମାନେ ମିଥ୍ୟା ବିଷୟ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଓ ସେଥିପାଇଁ ମନ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି -HEB 5 2 ihs9 ἀσθένειαν 1 weakness ମହାଯାଜକଙ୍କ ନିଜ ଦୁର୍ବଳତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଆଉ ଜଣେ ଲୋକ, ଯେ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମିକଭାବରେ ଦୁର୍ବଳ” କିମ୍ବା “ପାପ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଦୁର୍ବଳ” (ଦେଖ: @) -HEB 5 3 q5xi figs-activepassive ὀφείλει 1 he also is required None -HEB 5 4 c45n 0 General Information: ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ଠାରୁ ଲୋଡନ୍ତି” (ଦେଖ: @) -HEB 5 4 c336 figs-metaphor λαμβάνει τὴν τιμήν 1 takes this honor ଏହି ଉଦ୍ଧୃତି ପୁରାତନ ନିୟମର ଗୀତସଂହିତାରୁ ଆସିଅଛି I -HEB 5 4 n2e1 figs-metonymy λαμβάνει τὴν τιμήν 1 takes this honor :ସମ୍ଭ୍ରମ” ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ, ଯାହା ଜଣେ ଆପଣା ହାତରେ ଧରିପାରିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 5 4 p6hc figs-activepassive καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών 1 he is called by God, just as Aaron was ଲୋକମାନେ ମହାଯାଜକଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟପାଇଁ ଦେଉଥିବା ବିଷୟକୁ “ସମ୍ଭ୍ରମ” କିମ୍ବା ପ୍ରସଂଶା ଏବଂ ସମ୍ମାନ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 5 5 pr3f ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν 1 the one speaking to him said ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଯେପରି ହାରୋଣଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରିଥିଲେ, ସେପରି ତାହାଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କଲେ” (ଦେଖ: @) -HEB 5 5 i694 figs-parallelism Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε 1 You are my Son; today I have become your Father ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ -HEB 5 5 mfa8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱός 1 Son ... Father ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ପ୍ରକୃତରେ ସମାନ ବିଷୟ କହୁଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଏବ୍ରୀ ୧:୫](../01/05.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 5 6 bce6 0 General Information: ଏ ଗୁଡିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି, ଯାହା ଯୀଶୁ ଓ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: @) -HEB 5 6 ds6v figs-ellipsis καὶ ... λέγει 1 he also says ଏହା ଦାଉଦଙ୍କ ଗୋଟିଏ ଗୀତରୁ ଆସିଥିବା ଭାବବାଣୀ I -HEB 5 6 k5uw ἐν ἑτέρῳ 1 in another place ଈଶ୍ବର କାହାକୁ କହୁଛନ୍ତି, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମଧ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ କହନ୍ତି” (ଦେଖ: @) -HEB 5 6 ede5 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the manner of Melchizedek ଶାସ୍ତ୍ରର ଅନ୍ୟ ଏକ ସ୍ଥାନରେ -HEB 5 7 mv2c figs-metonymy ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ 1 During the days of his flesh ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯାଜକଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ବିଷୟ ସହିତ ଯାଜକଭାବରେ ମଲକୀସେଦକଙ୍କର ବିଷୟସବୁ ସମାନ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଲକୀସେଦକଙ୍କ ସଦୃଶ ଯାଜକ ଅଟ” -HEB 5 7 iel9 figs-doublet δεήσεις ... καὶ ἱκετηρίας 1 prayers and requests ଏଠାରେ “ସମୟ” ଗୋଟିଏ ସମୟର ଅବଧିକୁ ବୁଝାଏ I ପୁଣି, “ପାର୍ଥିବ” ଯୀଶୁଙ୍କର ପୃଥିବୀରେ ଥିବା ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ସେ ପୃଥିବୀରେ ବାସ କରୁଥିବା ସମୟରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -HEB 5 7 p6zm τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου 1 the one able to save him from death ଏହି ଉଭୟ ପଦ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I -HEB 5 7 e75a figs-activepassive εἰσακουσθεὶς 1 he was heard ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ସମର୍ଥ, ଯେପରି ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ” କିମ୍ବା ୨) ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁପରେ, ପୁନର୍ବାର ତାହାଙ୍କୁ ଜୀବିତ କରାଇ, ତାହାଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ସମର୍ଥ I -HEB 5 8 mk8z guidelines-sonofgodprinciples υἱός 1 a son ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ବିନତି ଶୁଣିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 5 9 z2bv 0 Connecting Statement: ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: @) -HEB 5 9 i29c figs-activepassive τελειωθεὶς 1 He was made perfect ୧୧ ପଦରେ ଲେଖକ ଆପଣାର ତୃତୀୟ ସତର୍କବାଣୀ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ସେ ଏହି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପରିପକ୍ବ ନୁହନ୍ତି ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶିକ୍ଷା କରିବାନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି, ଯେପରି ସେମାନେ ଠିକ୍ ଭୁଲ୍ ବୁଝିପାରିବେ I -HEB 5 9 n5qt τελειωθεὶς 1 made perfect ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ”ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ସିଦ୍ଧ କଲେ” (ଦେଖ: @) -HEB 5 9 p9ug figs-abstractnouns ἐγένετο πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου 1 became, for everyone who obeys him, the cause of eternal salvation ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଜୀବନର ସବୁ ଦିଗରେ ସିଦ୍ଧ କରାଯାଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ଭ୍ରମ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବା I -HEB 5 10 b9su figs-activepassive προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 He was designated by God ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ପରିତ୍ରାଣ”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ଆଜ୍ଞାକାରୀ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣକରି ସେମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତଜୀବୀ କରାନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 5 10 hd47 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the manner of Melchizedek ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଉପାଧି ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କଲେ” (ଦେଖ: @) -HEB 5 11 cm78 figs-pronouns πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος 1 We have much to say ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯାଜକଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ବିଷୟ ସବୁ ଯାଜକଭାବରେ ମଲକୀସେଦକଙ୍କ ସହିତ ସମାନ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଲକୀସେଦକଙ୍କ ସଦୃଶ ମହାଯାଜକ ହେବାନିମନ୍ତେ” -HEB 5 11 r2u2 figs-metaphor νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς 1 you have become dull in hearing ଯଦିଓ ଲେଖକ ବହୁବାଚକ ସର୍ବନାମ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ସେ ପ୍ରାୟତଃ କେବଳ ଆପଣାକୁ ବୁଝାଇବା ଭଳି ମନେ ହେଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ବହୁତ କିଛି କହିବାର ଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 5 12 lw1a στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς 1 basic principles ବୁଝିବା ଓ ପାଳନକରିବାର ସାମର୍ଥ୍ୟ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଶୁଣିବାର ସାମର୍ଥ୍ୟ I ଆଉ ଶୁଣିବାର ସାମର୍ଥ୍ୟ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଗୋଟିଏ ଧାତୁରେ ନିର୍ମିତ ଉପକରଣ ଯାହା ବ୍ୟବହାର କରୁ କରୁ ଶିଥିଳ ହୋଇଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ବୁଝିବାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ହେବ” (ଦେଖ: @) -HEB 5 12 wy2h figs-metaphor γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος 1 You need milk ଏଠାରେ “ସୂତ୍ର”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାନିମନ୍ତେ ଧାରା କିମ୍ବା ମାନଦଣ୍ଡ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୌଳିକ ସତ୍ୟତା” -HEB 5 12 yk1q figs-metaphor γάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς 1 milk, not solid food ବୁଝିବାକୁ ସହଜ ହେଉଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟକ ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଦୁଗ୍ଧ ଅଟେ, ଯାହା ଶିଶୁମାନଙ୍କର କେବଳ ଏକମାତ୍ର ଖାଦ୍ୟ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶିଶୁ ସଦୃଶ ହୋଇଅଛ ଓ କେବଳ ଦୁଗ୍ଧ ହିଁ ପାନ କରିପାରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 5 13 nhx3 figs-metonymy μετέχων γάλακτος 1 takes milk ବୁଝିବାକୁ କଷ୍ଟ ହେଉଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟକ ଶିକ୍ଷା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୁରୁପାକ ଖାଦ୍ୟ, ଯାହା ବୟସ୍କମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଉପଯୁକ୍ତ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁରୁପାକ ଖାଦ୍ୟ, ଯାହା ବୟସ୍କମାନେ ଖାଇପାରିବେ, ତା’ ବଦଳରେ ଦୁଗ୍ଧ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 5 13 vl7k figs-metaphor νήπιος γάρ ἐστιν 1 because he is still a little child ଏଠାରେ “ନିଅନ୍ତି”ର ଅର୍ଥ “ପାନ କରନ୍ତି I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଗ୍ଧ ପାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 5 14 e3yh figs-metonymy τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα, ἐχόντων πρὸς διάκρισιν, καλοῦ τε καὶ κακοῦ 1 who because of their maturity have their understanding trained for distinguishing good from evil ଆତ୍ମିକ ପରିପକ୍ବତାକୁ ଜଣେ ବଢୁଥିବା ପିଲା ଖାଉଥିବା ଖାଦ୍ୟ ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଏ I ଗୁରୁପାକ ଖାଦ୍ୟ ଜଣେ ଛୋଟ ଶିଶୁପାଇଁ ନୁହେଁ, ଆଉ ତାହା ଜଣେ ଶିଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନର ଏକ ପ୍ରତିଛବି, ଯେ କେବଳ ସରଳ ସତ୍ୟତାକୁ ଶିଖୁଥାଏ; କିନ୍ତୁ ପରେ, ଛୋଟ ପିଲାଟିକୁ ଅଧିକ ଗୁରୁପାକ ଖାଦ୍ୟ ଦିଆଯାଏ, ଯେପରି ଜଣେ ଲୋକ ପରିପକ୍ବ ହେଉଥିବା ସମୟରେ ସେ ଅଧିକ କଷ୍ଟ ବିଷୟଗୁଡିକ ଶିଖିପାରିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 6 intro nz5i 0 କିଛି ଜିନିଷ ବୁଝିବାକୁ ଶିକ୍ଷିତ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ବୁଝିବା ସକାଶେ ସେମାନଙ୍କର ଦକ୍ଷତା ସୁଶିକ୍ଷିତ ହୋଇଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପରିପକ୍ବ ଓ ଭଲ ମନ୍ଦ ନିରୂପଣ କରିପାରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) -HEB 6 1 f1nk 0 Connecting Statement: # ଏବ୍ରୀ ୦୪ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ନିୟମ

ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସହିତ କରିଥିବା ନିୟମରେ, ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ମହାଜାତି କରିବାପାଇଁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ I ସେ ମଧ୍ୟ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଜର ଦେଶ ଦେବାକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ I (ଦେଖ: @)
-HEB 6 1 i4xr figs-metaphor ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον, ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα 1 let us leave the beginning of the message of Christ and move forward to maturity ଅପରିପକ୍ବ ଏବ୍ରୀୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ପରିପକ୍ବ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନହେବା ନିମନ୍ତେ କଅଣ କରିବା ପ୍ରଯୋଜନ, ତାହା ଲେଖକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ଚାଲିଛନ୍ତି I ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରାଥମିକ ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ସ୍ମରଣ କରାଉଛନ୍ତି I -HEB 6 1 thw8 figs-metaphor μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι ... πίστεως ἐπὶ Θεόν 1 Let us not lay again the foundation ... of faith in God ଏହା ପ୍ରାଥମିକ ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ଗୋଟିଏ ଯାତ୍ରାର ଆରମ୍ଭ ଓ ପରିପକ୍ବ ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଯାତ୍ରାର ସମାପ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆସୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଥମେ ଶିକ୍ଷା କରିଥିବା ବିଷୟଗୁଡିକ କେବଳ ଆଲୋଚନା କରିବା ବନ୍ଦ କରୁ ଓ ଅଧିକ ପରିପକ୍ବ ବିଷୟଗୁଡିକ ମଧ୍ୟ ଶିକ୍ଷା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 6 1 d5q3 figs-metaphor νεκρῶν ἔργων 1 dead works ପ୍ରାଥମିକ ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ଗୋଟିଏ ଭିତ୍ତିମୂଳ ଉପରେ ସ୍ଥାପନ କରାଯାଇଥିବା ଗୃହ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆସୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ସେହି ପ୍ରାଥମିକ ଶିକ୍ଷାର ପୁନରାବୃତ୍ତି ନ କରୁ .. ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 6 2 s1cv figs-metaphor διδαχὴν ... κρίματος αἰωνίου 1 nor the foundation of teaching ... eternal judgment ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ମୃତମାନଙ୍କ ଜଗତର ବିଷୟ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 6 2 xww5 ἐπιθέσεώς τε χειρῶν 1 laying on of hands ପ୍ରାଥମିକ ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ଗୋଟିଏ ଭିତ୍ତିମୂଳ ଉପରେ ସ୍ଥାପନ କରାଯାଇଥିବା ଗୃହ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରାଥମିକ ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକ ନୁହେଁ ...ଶେଷ ବିଚାର” (ଦେଖ: @) -HEB 6 4 e7px figs-metaphor τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας 1 those who were once enlightened ଏହି କର୍ମ ଜଣକୁ ବିଶେଷ ସେବା ବା ବିଶେଷ ପଦପାଇଁ ପୃଥକ୍ କରିବା ସକାଶେ କରାଯାଉଥିଲା I -HEB 6 4 l5mc figs-metaphor γευσαμένους ... τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου 1 who tasted the heavenly gift ବୁଝିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଆଲୋକୀକରଣ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଯେଉଁମାନେ ଥରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟକ ଶିକ୍ଷା ବୁଝିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 6 4 d2lp figs-metaphor μετόχους γενηθέντας Πνεύματος Ἁγίου 1 who were sharers of the Holy Spirit ପରିତ୍ରାଣକୁ ଆସ୍ବାଦନ କରିଥିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଖାଦ୍ୟକୁ ଆସ୍ବାଦନ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣର ଶକ୍ତିକୁ ଆସ୍ବାଦନ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 6 5 vp46 figs-metaphor καλὸν γευσαμένους Θεοῦ ῥῆμα 1 who tasted God's good word ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟକୁ ଆସୁଥିବା ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ, ଯାହା ଲୋକେ ବାଣ୍ଟି ନେଇପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ପାଇଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 6 5 tw1u figs-metonymy δυνάμεις ... μέλλοντος αἰῶνος 1 the powers of the age to come ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଶିଖିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଖାଦ୍ୟକୁ ଆସ୍ବାଦନ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଶିଖିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 6 6 l8nx πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν 1 it is impossible to restore them again to repentance ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି, ଯେତେବେଳେ ତାହାଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ସମଗ୍ର ଜଗତରେ ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେବ I ଏହି ଅର୍ଥରେ, “ଶକ୍ତି” ସ୍ବୟଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେ ସମସ୍ତ ଶକ୍ତିକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର କିପରି ଭବିଷ୍ୟତରେ ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ ତାହା ଶିକ୍ଷା କଲୁ” (ଦେଖ: @) -HEB 6 6 dj3g figs-metaphor ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 they crucify the Son of God for themselves again ସେମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଇବା ଅସାଧ୍ୟ -HEB 6 6 y47b guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ବିମୁଖ ହୁଅନ୍ତି, ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ପୁନର୍ବାର ଯୀଶୁଙ୍କୁ କ୍ରୁଶରେ ଚଢାନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସେମାନେ ଆପଣାପାଇଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆପଣା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର କ୍ରୁଶରେ ଚଢାଇବା ସଦୃଶ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 6 7 p4tf figs-personification γῆ ... ἡ πιοῦσα τὸν ... ὑετόν 1 the land that drinks in the rain ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କର ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I -HEB 6 7 r32n figs-personification τίκτουσα βοτάνην 1 that gives birth to the plants ଅଧିକ ବୃଷ୍ଟିରୁ ଲାଭ ପାଉଥିବା ଚାଷଜମି ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ଲୋକ, ଯେ ବୃଷ୍ଟି ଜଳ ପାନ କରିଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୂମି ଯାହା ବୃଷ୍ଟିକୁ ଶୋଷିନିଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -HEB 6 7 da68 figs-personification μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 the land that receives a blessing from God ଫସଲ ଉତ୍ପନ୍ନ କରୁଥିବା ଚାଷଜମି ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ସେସବୁକୁ ଜନ୍ମ ଦେଇଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଶାକାଦି ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -HEB 6 7 qq1x εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 a blessing from God ବୃଷ୍ଟି ଓ ଫସଲକୁ ପ୍ରମାଣଭାବରେ ଦେଖାଯାଏ ଯେ ଈଶ୍ବର ଚାଷଜମିକୁ ଉପକାର କରିଛନ୍ତି I ଚାଷଜମି ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ଲୋକ, ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦକୁ ପାଇପାରିବ I (ଦେଖ: @) -HEB 6 8 pp48 figs-metaphor κατάρας ἐγγύς 1 is near to a curse ଏଠାରେ “ଆଶୀର୍ବାଦ”ର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଉପକାର ପାଇବା, କଥିତ ବାକ୍ୟ ନୁହଁ I -HEB 6 8 a2bk ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν 1 Its end is in burning ଏହା “ଅଭିଶାପ” ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ, ଯେଉଁଠିକି ଜଣେ ଲୋକ ଟାଣିହୋଇ ଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାକୀ ଈଶ୍ବର ଅଭିଶାପ ଦେବାର ବିପଦରେ” (ଦେଖ: @) -HEB 6 9 sb4a figs-pronouns πεπείσμεθα 1 we are convinced କୃଷକ କ୍ଷେତ୍ରର ସବୁଜିନିଷକୁ ଅଗ୍ନିରେ ପୋଡି ପକାଇବ I -HEB 6 9 jt3k περὶ ὑμῶν ... τὰ κρείσσονα 1 about better things concerning you ଯଦିଓ ଲେଖକ ବହୁବାଚକ ସର୍ବନାମ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ସେ ପ୍ରାୟତଃ କେବଳ ଆପଣାକୁ ବୁଝାଇବା ଭଳି ମନେ ହେଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ବୁଝିପାରୁଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ” (ଦେଖ: @) -HEB 6 9 npu2 figs-abstractnouns ἐχόμενα σωτηρίας 1 things that concern salvation ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟକରି ତାହାଙ୍କର ଅବାଧ୍ୟ ହୋଇଅଛନ୍ତି, ଆଉ ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ଷମା ପ୍ରାପ୍ତି ନିମନ୍ତେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବେ ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ସେମାନେ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛନ୍ତି ([ଏବ୍ରୀ ୬:୪-୬](./04.md))I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୁଁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା ବିଷୟଠାରୁ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛ” -HEB 6 10 t2hb figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄδικος ὁ Θεὸς ἐπιλαθέσθαι 1 For God is not so unjust that he would forget ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ପରିତ୍ରାଣ”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁସବୁ ବିଷୟନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରିତ୍ରାଣକରିବାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଇଚ୍ଛା କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -HEB 6 10 r9xx figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 for his name ଏହି ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ନ୍ୟାୟରେ ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନେ କରିଥିବା ଉତ୍ତମ କର୍ମସବୁକୁ ସ୍ମରଣ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ନ୍ୟାୟବାନ୍ ଓ ସେଥିପାଇଁ ସେ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ସ୍ମରଣ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 6 11 j7f5 figs-pronouns ἐπιθυμοῦμεν 1 We greatly desire ଈଶ୍ବରଙ୍କ “ନାମ” ଗୋଟିଏ ରୂପକଭାବରେ ସ୍ବୟଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କପାଇଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -HEB 6 11 k4si σπουδὴν 1 diligence ଯଦିଓ ଲେଖକ ବହୁବାଚକ ସର୍ବନାମ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ସେ ପ୍ରାୟତଃ କେବଳ ଆପଣାକୁ ବୁଝାଇବା ଭଳି ମନେ ହେଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଏକାନ୍ତ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛି” (ଦେଖ: @) -HEB 6 11 xfy1 figs-explicit ἄχρι τέλους 1 to the end ଯତ୍ନଶୀଳ, ପରିଶ୍ରମ -HEB 6 11 i2yc πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος 1 in order to make your hope certain ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜୀବନର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” (ଦେଖ: @) -HEB 6 12 yrh2 μιμηταὶ 1 imitators ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନିଶ୍ଚିତତା ପାଇବା ସକାଶେ ଯେ ଈଶ୍ବର ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି, ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବ -HEB 6 12 q8ry figs-metaphor κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας 1 inherit the promises ଜଣେ “ଅନୁକାରୀ” ହେଉଛି ସେହି ଲୋକ, ଯେ କି ଅନ୍ୟ ଜଣକର ଆଚରଣକୁ ନକଲ କରିଥାଏ I -HEB 6 14 ymh2 λέγων 1 He said ଈଶ୍ବର ଯାହା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି, ତାହା ପାଇବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ପରିବାରର ଜଣେ ସଦସ୍ୟଙ୍କଠାରୁ ଧନସମ୍ପତ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତହେବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ, ତାହା ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ” (ଦେଖ: @) -HEB 6 14 n47a figs-metonymy πληθύνων, πληθυνῶ σε 1 I will greatly increase you ଈଶ୍ବର କହିଲେ -HEB 6 15 x5zs figs-activepassive τῆς ἐπαγγελίας 1 what was promised ଏଠାରେ “ବୃଦ୍ଧି” ସନ୍ତାନଗଣ ଦେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଅନେକ ସନ୍ତାନଗଣ ଦେବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 6 17 rpv9 figs-metaphor τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας 1 to the heirs of the promise ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଯାହା ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 6 17 ug6j τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ 1 the unchangeable quality of his purpose ଈଶ୍ବର ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ, ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ପରିବାରର ଜଣେ ସଦସ୍ୟଙ୍କଠାରୁ ଧନସମ୍ପତ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ ହେଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ସେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ବିଷୟ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବେ, ସେମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖ: @) -HEB 6 18 gjw3 figs-metaphor οἱ καταφυγόντες 1 we, who have fled for refuge ଯେ ତାହାଙ୍କର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ କଦାପି ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେବ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ସେ ଯାହା କରିବେ ବୋଲି କହିଥିଲେ ସେ ସର୍ବଦା ତାହା କରିବେ” -HEB 6 18 gk6n figs-metaphor ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν ... κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος 1 will have a strong encouragement to hold firmly to the hope set before us ସେମାନଙ୍କର ସୁରକ୍ଷାପାଇଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସାକରୁଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଗୋଏ ସୁରକ୍ଷିତ ସ୍ଥାନକୁ ଦୌଡି ଯାଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ, ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କଥାତର୍ ଭରସା କରିଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 6 18 hs84 figs-activepassive προκειμένης 1 set before us ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଉତ୍ସାହ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଯାହା ଜଣେ ଲୋକକୁ ଉପହାର ସ୍ବରୂପେ ଦିଆଯାଇପାରିବ ଓ ସେହି ଲୋକ ତାହାକୁ ଧରିରଖିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିଅଛନ୍ତି, ସେପରି ନିରନ୍ତର ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସା ରଖିବୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 6 19 w66k 0 Connecting Statement: ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ରଖିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: @) -HEB 6 19 ng9i figs-metaphor ὡς ἄγκυραν ... τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ καὶ βεβαίαν 1 as a secure and reliable anchor for the soul ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣାର ତୃତୀୟ ସତର୍କବାଣୀ ଓ ଉତ୍ସାହ ଦେବାର ଶେଷ କଲାପରେ, ଲେଖକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଣେ ଯାଜକଭାବରେ ମଲକୀସେଦକ ଯାଜକଙ୍କ ସହିତ ତୁଳନା କରିଚାଲିଛନ୍ତି I -HEB 6 19 vdt3 figs-doublet ἄγκυραν ... ἀσφαλῆ ... καὶ βεβαίαν 1 a secure and reliable anchor ଯେପରି ଗୋଟିଏ ଲଙ୍ଗର ଗୋଟିଏ ନୌକାକୁ ପାଣିରେ ଟଳମଳ ହେବାକୁ ଦିଏ ନାହିଁ, ସେପରି ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ନିରାପଦରେରହିବାକୁ ଦିଅନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ନିରାପଦରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ ଦିଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -HEB 6 19 d223 figs-personification ἣν ... καὶ εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος 1 hope that enters into the inner place behind the curtain ଏଠାରେ “ଦୃଢ଼” ଓ ଅଟଳ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ବିଷୟ ଓ ଲଙ୍ଗରର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନିର୍ଭରଶୀଳତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନିର୍ଭରଶୀଳ ଲଙ୍ଗର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -HEB 6 19 aj2m figs-metaphor τὸ ἐσώτερον 1 the inner place ଦୃଢ଼ଭରସା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ଲୋକ ଯେ କି ମହାପବିତ୍ର ସ୍ଥାନକୁ ଯାଇପାରିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 6 20 zgj6 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the order of Melchizedek ଏହା ମନ୍ଦିରର ମହାପବିତ୍ର ସ୍ଥାନ I ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅତି ଘନିଷ୍ଠଭାବରେ ଉପସ୍ଥିତ ରହୁଥିଲେ I ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦରେ, ଏହି ସ୍ଥାନ ସ୍ବର୍ଗ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସିଂହାସନର କୋଠରୀକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: @) -HEB 7 intro y8j3 0 ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯାଜକଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ବିଷୟ ସବୁ ଯାଜକଭାବରେ ମଲକୀସେଦକଙ୍କ ସହିତ ସମାନ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ପ୍ରକାରେ ଯେ ମଲକୀସେଦକ ଜଣେ ଯାଜକ ଥିଲେ” -HEB 7 1 mwy8 0 Connecting Statement: # ଏବ୍ରୀ ୦୭ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ, ୭:୧୭, ୨୧ପଦରେ ଏହା କରୁଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମର ପଦ ସବୁ ଅଟେ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ମହାଯାଜକ

କେବଳ ଜଣେ ମହାଯାଜକ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରିପାରିବେ, ଯେପରି ଈଶ୍ବର ପାପ କ୍ଷମା କରିପାରିବେ, ତେଣୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ମହାଯାଜକ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା I ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଆଜ୍ଞା ଥିଲା ଯେ ମହାଯାଜକ ଲେବୀ ବଂଶରୁ ହେବେ, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଯିହୂଦା ବଂଶରୁ ଥିଲେ I ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ମଲକୀସେଦକଙ୍କ ସଦୃଶ ଯାଜକ କରିଥିଲେ, ଯେ କି ଲେବୀ ବଂଶଥିବା ପୂର୍ବରୁ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସମୟରେ ବାସ କରୁଥିଲେ I
-HEB 7 1 rfc9 translate-names Σαλήμ 1 Salem ଏବ୍ରୀ ପୁସ୍ତକର ଲେଖକ ଯାଜକଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଯାଜକଭାବରେ ମଲକୀସେଦକଙ୍କ ତୁଳନା କରି ଚାଲିଛନ୍ତି I -HEB 7 1 rx36 figs-explicit Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων 1 Abraham returning from the slaughter of the kings ଏହା ଗୋଟିଏ ନଗରର ନାମ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 7 2 q87x ᾧ 1 It was to him ଯେତେବେଳେ ଅବ୍ରାହାମ ଓ ତାହାଙ୍କର ଲୋକମାନେ ଆପଣା ପୁତୁରାଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ସକାଶେ ଯାଇ ଚାରିଜଣ ରାଜାଙ୍କର ସୈନ୍ୟବାହିନୀକୁ ପରାସ୍ତ କଲେ, ଏହା ସେହି ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: @) -HEB 7 2 abh4 βασιλεὺς δικαιοσύνης ... βασιλεὺς εἰρήνης 1 king of righteousness ... king of peace ମଲକୀସେଦକଙ୍କୁ -HEB 7 3 q4eh ἀπάτωρ, ἀμήτωρ, ἀγενεαλόγητος, μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν, μήτε ζωῆς τέλος ἔχων 1 He is without father, without mother, without ancestors, with neither beginning of days nor end of life ଧାର୍ମିକ ରାଜା ...ଶାନ୍ତି ରାଜା -HEB 7 4 h2bg 0 Connecting Statement: ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦରୁ ଏହା ଭାବିବା ସମ୍ଭବ ଯେ ମଲକୀସେଦକ ଜନ୍ମି ନ ଥିଲେ କି ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରି ନ ଥିଲେ I ତଥାପି, ଏହା ମନେ ହୁଏ ଯେ ସବୁ ଲେଖକ ଏକମତ ହୁଅନ୍ତି ଯେ ଶାସ୍ତ୍ର ମଲକୀସେଦକଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷ, ଜନ୍ମ କିମ୍ବା ମୃତ୍ୟୁ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୌଣସି ସୂଚନା ଦିଏ ନାହିଁ I -HEB 7 4 w2gg οὗτος 1 this man was ଲେଖକ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ମଲକୀସେଦକଙ୍କ ଯାଜକପଦ ହାରୋଣଙ୍କ ଯାଜକପଦଠାରୁ ଉତ୍ତମ ଓ ତାପରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇଦିଅନ୍ତି ଯେ ହାରୋଣଙ୍କ ଯାଜକପଦ କୌଣସି ବିଷୟ ସିଦ୍ଧ କରି ନ ଥିଲା I -HEB 7 5 l9zq figs-distinguish τῶν υἱῶν Λευεὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες 1 The sons of Levi who receive the priesthood ମଲକୀସେଦକ ଥିଲେ -HEB 7 5 hn3k τὸν λαὸν 1 from the people ଲେଖକ ଏହା କହନ୍ତି କାରଣ ଲେବୀ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କର ସମସ୍ତେ ଯାଜକ ହୋଇ ନ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲେବୀଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯେଉଁମାନେ ଯାଜକ ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖ: @) -HEB 7 5 ri2y τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν 1 from their brothers ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ -HEB 7 5 x4za figs-metaphor ἐξεληλυθότας ἐκ τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ 1 they, too, have come from Abraham's body ଏଠାରେ “ଭ୍ରାତୃଗଣ”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ଦେଇ ପରସ୍ପର ଆତ୍ମୀୟ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ଆତ୍ମୀୟମାନଙ୍କଠାରୁ” -HEB 7 6 r2rs ὁ ... μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν 1 whose descent was not traced from them ସେମାନେ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଥିଲେ ବୋଲି କହିବାର ଏହା ଗୋଟିଏ ମାର୍ଗ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସନ୍ତାନଗଣ” (ଦେଖ: @) -HEB 7 6 d2hq figs-metaphor τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας 1 the one who had the promises ଯେ କି ଲେବୀଙ୍କ ସନ୍ତାନ ନ ଥିଲେ -HEB 7 7 k6pc figs-activepassive τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται 1 the lesser person is blessed by the greater person ଅବ୍ରାହାମଙ୍କନିମନ୍ତେ ଯେଉଁ ସବୁ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ, ସେ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ କିଛି ବସ୍ତୁ ଯାହା ସେ ଅଖିକର କରିପାରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 7 8 sf79 ὧδε μὲν ... ἐκεῖ 1 In this case ... in that case ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି କମ୍ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: @) -HEB 7 8 c9zz figs-metaphor μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ 1 is testified that he lives on ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକ ଲେବୀୟ ଯାଜକମାନଙ୍କ ସହିତ ମଲକୀସେଦକଙ୍କୁ ତୁଳନା କରିବାନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏଠାରେ ଲେଖକ ଗୋଟିଏ ତୁଳନା କରୁଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବଦେବାକୁ ତୁମ ଭାଷାରେ ହୁଏତ କୌଣସି ମାର୍ଗ ଥାଇପାରେ I -HEB 7 9 v1yu figs-metaphor δι’ Ἀβραὰμ, καὶ Λευεὶς, ὁ δεκάτας λαμβάνων, δεδεκάτωται 1 Levi, who received tithes, also paid tithes through Abraham ମଲକୀସେଦକ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରନ୍ତି ବୋଲି ଶାସ୍ତ୍ରରେ କେବେହେଁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଲେଖାଯାଇନାହିଁ I ଏବ୍ରୀ ପୁସ୍ତକର ଲେଖକ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ମଲକୀସେଦକଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁର ସୂଚନା ନ ଥିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଏବେ ସୁଦ୍ଧା ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ଏକ ସାକାରାତ୍ମକ ଉକ୍ତି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଶାସ୍ତ୍ର ଦେଖାଏ ଯେ ସେ ଜୀବିତ ରହିଥାନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ @) -HEB 7 10 g26s figs-metaphor ἐν τῇ ὀσφύϊ τοῦ πατρὸς ἦν 1 Levi was in the body of his ancestor ଯେହେତୁ ଲେବୀ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସୁଦ୍ଧା ଜନ୍ମ ହୋଇ ନ ଥିଲେ, ଲେଖକ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଏବେ ସୁଦ୍ଧା ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ଶରୀରରେ ଅଛନ୍ତି I ଏହି ପ୍ରକାରେ, ଲେଖକ ଯୁକ୍ତି ସ୍ଥାପନ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଲେବୀ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ଦେଇ ମଲକୀସେଦକଙ୍କୁ ଦଶମାଂଶ ଦେଇଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 7 11 kdb8 μὲν οὖν 1 Now ଯେହେତୁ ଲେବୀ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସୁଦ୍ଧା ଜନ୍ମ ହୋଇ ନ ଥିଲେ, ଲେଖକ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଏବେ ସୁଦ୍ଧା ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ଶରୀରରେ ଅଛନ୍ତି I ଏହି ପ୍ରକାରେ, ଲେଖକ ଯୁକ୍ତି ସ୍ଥାପନ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଲେବୀ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ଦେଇ ମଲକୀସେଦକଙ୍କୁ ଦଶମାଂଶ ଦେଇଥିଲେ I (ଦେଖ: @) -HEB 7 11 wgp5 figs-rquestion τίς ἔτι χρεία κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ, ἕτερον ἀνίστασθαι ἱερέα, καὶ οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι? 1 what further need would there have been for another priest to arise after the manner of Melchizedek, and not be considered to be after the manner of Aaron? ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ “ଏହି ମୂହୁର୍ତ୍ତରେ,” କିନ୍ତୁ ତଳକୁଥିବା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବାପାଇଁ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I -HEB 7 11 hi4e ἀνίστασθαι 1 to arise ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ମଲକୀସେଦକଙ୍କ ସାଦୃଶରେ ଯାଜକଗଣ ଆସିବା ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହାରୋଣଙ୍କ ସଦୃଶ ଯାଜକ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ମଲକୀସେଦକଙ୍କ ସଦୃଶ ଯାଜକଙ୍କୁ କେହି ଆବଶ୍ୟକ ମନେ କରି ନ ଥାନ୍ତା” (ଦେଖ: @) -HEB 7 11 cc5f κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 after the manner of Melchizedek ଆସିବାକୁ ବା “ଦେଖାଦେବାକୁ” -HEB 7 11 kt3a figs-activepassive οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι 1 not be considered to be after the manner of Aaron ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯାଜକଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ବିଷୟ ସବୁ ଯାଜକଭାବରେ ମଲକୀସେଦକଙ୍କ ସହିତ ସମାନ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ପ୍ରକାରେ ଯେ ମଲକୀସେଦକ ଜଣେ ଯାଜକ ଥିଲେ” -HEB 7 12 c7f1 figs-activepassive μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης, ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται 1 For when the priesthood is changed, the law must also be changed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହାରୋଣଙ୍କ ସାଦୃଶରେ ନୁହଁ” କିମ୍ବା “ଯେ କି ହାରୋଣଙ୍କ ସଦୃଶ ଯାଜକ ନୁହନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 7 13 k9zi ὃν γὰρ 1 For the one ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ଯେତେବେଳେ ଯାଜକତ୍ବ ପରିବର୍ତ୍ତନ କଲେ, ସେ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: @) -HEB 7 13 m9mm figs-activepassive ἐφ’ ὃν ... λέγεται ταῦτα 1 about whom these things are said ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -HEB 7 14 t3dm γὰρ 1 Now ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ମୁଁ କହୁଅଛି” (ଦେଖ: @) -HEB 7 14 qsk5 ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν 1 it is from Judah that our Lord was born ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ “ଏହି ମୂହୁର୍ତ୍ତରେ,” କିନ୍ତୁ ତଳକୁଥିବା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବାପାଇଁ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I -HEB 7 14 ln94 ἐξ Ἰούδα 1 from Judah “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -HEB 7 15 i17g 0 General Information: ଯିହୂଦା ଗୋଷ୍ଠୀରୁ -HEB 7 15 jn1p figs-inclusive περισσότερον ἔτι κατάδηλόν ἐστιν 1 What we say is clearer yet "ଏହି ଉଦ୍ଧୃତି ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଗୀତରୁ ଆସିଅଛି I -HEB 7 15 md9i εἰ ... ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος 1 if another priest arises ଆମ୍ଭେମାନେ ଏପରିକି ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ବୁଝିପାରିବା I ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଲେଖକଙ୍କୁ ଓ ତାହାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I" -HEB 7 15 z1yl κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ 1 in the likeness of Melchizedek ଯଦି ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଯାଜକ ଆସନ୍ତି -HEB 7 16 fr4a ὃς οὐ κατὰ νόμον 1 It was not based on the law ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଜଣେ ଯାଜକଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ବିଷୟସବୁ ଜଣେ ଯାଜକଭାବରେ ମଲକୀସେଦକଙ୍କ ସହିତ ସମାନ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ପ୍ରକାରେ ଯେ ମଲକୀସେଦକ ଜଣେ ଯାଜକ ଥିଲେ” -HEB 7 16 erq7 figs-metonymy νόμον ἐντολῆς σαρκίνης 1 the law of fleshly descent ତାହାଙ୍କର ଯାଜକହେବା ବିଷୟ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଉପରେ ଆଧାରିତ ନ ଥିଲା -HEB 7 17 xmj8 figs-personification μαρτυρεῖται γὰρ 1 For scripture witnesses about him ମାନବୀୟ ଔରସର ଚିନ୍ତାଧାରା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣକର ଶରୀରର ମାଂସ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ହିଁ ସୀମିତ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାନବୀୟ ଔରସର ବ୍ୟବସ୍ଥା” କିମ୍ବା “ଯାଜକମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନେ ଯାଜକ ହେବା ବ୍ୟବସ୍ଥା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -HEB 7 17 g6zd κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 according to the order of Melchizedek ଏହା ଶାସ୍ତ୍ର ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ଲୋକ ଯେ କି କୌଣସି ଗୋଟିଏ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “କାରଣ ଶାସ୍ତ୍ର ମଧ୍ୟଦେଇ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଶାସ୍ତ୍ରରେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହା ଲେଖାଅଛି” (ଦେଖ: @) -HEB 7 18 d6vn figs-metaphor ἀθέτησις μὲν ... γίνεται προαγούσης ἐντολῆς 1 the former regulation is set aside ଦୁଇଟି ଦଳର ଯାଜକମାନେ ଥିଲେ I ଗୋଟିଏ ଦଳ ଲେବୀଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କର ଥିଲା I ଅନ୍ୟଟି ମଲକୀସେଦକ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦଳର ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଲକୀସେଦକଙ୍କ ଧାରା ଅନୁସାରେ” କିମ୍ବା “ମଲକୀସେଦକଙ୍କ ଯାଜକତ୍ବ ଅନୁସାରେ” -HEB 7 19 ia8j figs-personification οὐδὲν ... ἐτελείωσεν ὁ νόμος 1 the law made nothing perfect ଏଠାରେ “ଲୋପ କରିବା” ନିଷ୍ଫଳ ହେବାର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I AT “ଈଶ୍ବର ଆଜ୍ଞାଗୁଡିକୁ ନିଷ୍ଫଳ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ଓ @) -HEB 7 19 stc2 figs-activepassive ἐπεισαγωγὴ ... κρείττονος ἐλπίδος 1 a better hope is introduced ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ଲୋକ ଯେ କି କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନକରିବା ଦ୍ବାରା କେହି ସିଦ୍ଧ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 7 19 c9tz figs-metaphor δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ 1 through which we come near to God ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଗୋଟିଏ ଶ୍ରେଷ୍ଠତର ଭରସା ପ୍ରବେଶ କରାଇଲେ” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ଅଧିକ ଦୃଢ଼ସମ୍ପନ୍ନ ଭରସା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କାରଣ ଦେଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 7 20 f3cd 0 General Information: ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରିବା ଓ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବା ବିଷୟକୁ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବା ସଦୃଶ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଏହି ଭରସା ସକାଶୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହେଉଛୁ” କିମ୍ବା “ଆଉ ଏହି ଭରସା ସକାଶୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କର ଉପାସନା କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: @) -HEB 7 20 vf69 figs-explicit καὶ καθ’ ὅσον οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας 1 And it was not without an oath! ଏହି ଉଦ୍ଧୃତି ଦାଉଦଙ୍କର ସେହି ଏକ ଗୀତରୁ [ଏବ୍ରୀ ୭:୧୭](../07/17.md))ସଦୃଶ ଆସିଅଛି I -HEB 7 22 h462 0 Connecting Statement: “ଏହା” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁ ଅନନ୍ତକାଳୀନ ଯାଜକ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I କିଏ ଶପଥ କରିଥିଲେ, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଇ ଈଶ୍ବର ଶପଥ ନ କରି ଏହି ନୂତନ ଯାଜକକୁ ମନୋନୀତ କଲେ ନାହିଁ!” କିମ୍ବା “ଆଉ ଯେହେତୁ ଈଶ୍ବର ଏକ ଶପଥ କଲେ, ପ୍ରଭୁ ନୂତନ ଯାଜକ ହେଲେ!” (ଦେଖ: @ ଓ @) -HEB 7 22 e23d κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος 1 has given the guarantee of a better covenant ତାପରେ ଲେଖକ ଏହି ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚିତ କରାଉଛନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଯାଜକତ୍ବ ଉତ୍ତମ, କାରଣ ସେ ଅନନ୍ତକାଳ ଜୀବିତ ଓ ହାରୋଣଙ୍କ ଔରସରୁ ଆସିଥିବା ଯାଜକମାନେ ସମସ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ I -HEB 7 24 u941 figs-abstractnouns ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην 1 he has a permanent priesthood ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଅଛନ୍ତି ଯେ ଏକ ଉତ୍ତମ ନିୟମ ସ୍ଥାପିତ ହେବ ବୋଲି ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ହେବୁ -HEB 7 25 a4gg figs-explicit ὅθεν ... δύναται 1 Therefore he ଜଣେ ଯାଜକର କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଯାହା ଯୀଶୁ ଅଧିକାର କରିପାରିବେ I ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟକୁ ଏଡାଇବାପାଇଁ ଏହାକୁ ଅନ୍ୟ ପଦଗୁଡିକ ସହ ଲେଖାଯାଇପାରିବ Iବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ସେ ଜଣେ ଚିରସ୍ଥାୟୀ ଯାଜକ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 7 25 b182 τοὺς προσερχομένους δι’ αὐτοῦ τῷ Θεῷ 1 those who approach God through him “ଅତଏବ”ର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅର୍ଥକୁ ତମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନନ୍ତକାଳୀନ ମହାଯାଜକ, ସେ” (ଦେଖ: @) -HEB 7 26 cmq1 figs-metaphor ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος 1 has become higher than the heavens "ଯୀଶୁ ଯାହା କରିଅଛନ୍ତି, ସେଥିସକାଶୁ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବେ -HEB 7 26 b6nv 0 General Information: ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଉଚ୍ଚତମ ସ୍ବର୍ଗକୁ ଉଠାଇଅଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ପରାକ୍ରମ ପାଇବା ବିଷୟରେ ଲେଖକ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ସମସ୍ତ ବିଷୟଠାରୁ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବରେଥିବା ପଦ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ସମସ୍ତଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ପରାକ୍ରମ ଦେଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 7 27 n693figs-metonymy ὁ νόμος ... ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν 1 the law appoints as high priests men who have weaknesses ଏଠାରେ “ସେ,” “ତାହାଙ୍କର” ଓ “ଆପଣାକୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -HEB 7 28 u5ny ἀνθρώπους ... ἔχοντας ἀσθένειαν 1 men who have weaknesses ଏଠାରେ” ବ୍ୟବସ୍ଥା” ରୂପକଭାବରେ ଯେଉଁ ଲୋକ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ମହାଯାଜକମାନଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କରୁଥିଲେ,ତାହାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯେ ଏହା କରୁଥିଲେ, ସେ ଏଥିର ମୂଳବିଷୟ ନୁହନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ବାସ୍ତବ ବିଷୟ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନେ ଏହା ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁଯାୟୀ, ମନୁଷ୍ୟ ଦୁର୍ବଳତା ବିଶିଷ୍ଟ ମନୁଷ୍ୟକୁ ମହାଯାଜକଭାବରେ ନିଯୁକ୍ତ କରେ” କିମ୍ବା “ଦୁର୍ବଳତାବିଶିଷ୍ଟ ମନୁଷ୍ୟମାନେ ମହାଯାଜକଭାବରେ ନିଯୁକ୍ତ ହୁଅନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -HEB 7 28 yez2 figs-metonymy ὁ λόγος ... τῆς ὁρκωμοσίας, τῆς μετὰ τὸν νόμον, Υἱόν 1 the word of the oath, which came after the law, appointed a Son ଆତ୍ମିକଭାବରେ ଦୁର୍ବଳ ମନୁଷ୍ୟମାନେ କିମ୍ବା “ପାପ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଦୁର୍ବଳ ମନୁଷ୍ୟମାନେ” -HEB 7 28 msa4 guidelines-sonofgodprinciples Υἱόν 1 Son “ଶପଥବାକ୍ୟ” ଶପଥ କରିଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପକ୍ଷ ସ୍ଥାପନ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ଶପଥ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ଏକ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କଲେ, ଯାହା ସେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଲାପରେ କରିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଲାପରେ ଈଶ୍ବର ଶପଥ କରି ଆପଣା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 7 28 fkl3 figs-activepassive τετελειωμένον 1 who has been made perfect ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 8 intro ks94 0 ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ କି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାଧ୍ୟ ହୋଇ ସିଦ୍ଧି ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]) -HEB 8 1 nb8q 0 Connecting Statement: # ଏବ୍ରୀ ୦୮ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

କିପରି ଓ କାହିଁକି ଯୀଶୁ ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ମହାଯାଜକ ଥିଲେ, ଲେଖକ ସେ ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I ତାପରେ ସେ କିପରି ନୂତନ ନିୟମଟି ମୋଶାଙ୍କ ସହିତ ସ୍ଥାପନ କରିଥିବା ପୁରାତନ ନିୟମଠାରୁ ଉତ୍ତମ, ସେ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I(ଦେଖ: @)

କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଏହା ୮:୮-୧୨ପଦରେ କରୁଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଥିବା ପଦ ସବୁ ଅଟେ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ନୂତନ ନିୟମ

ଲେଖକ କହୁଛନ୍ତି ଯୀଶୁ କିପରି ନୂତନ ନିୟମ ସ୍ଥାପନ କଲେ ଯାହା ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କ ସହ ଈଶ୍ବର ସ୍ଥାପନ କରିଥିବା ନିୟମଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠତର ଅଟେ I(ଦେଖ: @)
-HEB 8 1 tw7l δὲ 1 Now ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଯାଜକତ୍ବ ପାର୍ଥିବ ଯାଜକତ୍ବଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ବୋଲି ଦେଖାଇଲାପରେ, ଲେଖକ ପାର୍ଥିବ ଯାଜକତ୍ବ ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଯାଜକତ୍ବର ଗୋଟିଏ ଆଦର୍ଶ ଥିଲା ବୋଲି ଦେଖାଉଛନ୍ତି I ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଶ୍ରେଷ୍ଠତର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ, ଶ୍ରେଷ୍ଠତର ନିୟମ ଥିଲା I -HEB 8 1 z4dh figs-exclusive λεγομένοις 1 we are saying ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ “ଏହି ମୂହୁର୍ତ୍ତରେ,” କିନ୍ତୁ ତଳକୁଥିବା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବାପାଇଁ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I -HEB 8 1 m2b4 figs-inclusive ἔχομεν ἀρχιερέα 1 We have a high priest ଯଦିଓ ଲେଖକ ବହୁବାଚକ ସର୍ବନାମ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ସେ ପ୍ରାୟତଃ କେବଳ ଆପଣାକୁ ବୁଝାଇବା ଭଳି ମନେ ହେଉଛି I ଯେହେତୁ ଲେଖକ ଏଠାରେ ତାଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରୁନାହାନ୍ତି, “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ବହିର୍ଭୁତ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କହୁଅଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଲେଖୁଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] ଓ @) -HEB 8 1 b8qy translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης 1 sat down at the right hand of the throne of the Majesty ଲେଖକ ଏଠାରେ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ମୂଳକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -HEB 8 2 lrb7 τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς, ἣν ἔπηξεν ὁ Κύριος, οὐκ ἄνθρωπος 1 the true tabernacle that the Lord, not a man, set up “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ” ପାଖରେ ଉପବେଶନ କରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ମହା ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ହେବାର ଗୋଟିଏ ନିଦର୍ଶନର କାର୍ଯ୍ୟ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହିପରି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ଏବ୍ରୀ ୧:୩](../01/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହାମହିମଙ୍କ ସିଂହାସନ ପାଖରେ ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ଅଧିକାରର ସ୍ଥାନରେ ଉପବେଶନ କର” (ଦେଖ: @) -HEB 8 3 su9j figs-activepassive πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ... καθίσταται 1 For every high priest is appointed ଲୋକେ ଗୋଟିଏ କାଠର ଛାଞ୍ଚ ସହିତ ପଶୁ ଚମଡାକୁ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ବାନ୍ଧି ପାର୍ଥିବ ଆବାସ ତମ୍ବୁକୁ ତିଆରି କରି ତମ୍ବୁ ଆକାରରେ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି I ଏଠାରେ “ସତ୍ୟ ଆବାସ ତମ୍ବୁ”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଈଶ୍ବର ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଆବାସ ତମ୍ବୁ I -HEB 8 4 p2v6 οὖν 1 Now ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଯାଜକଙ୍କୁଈଶ୍ବର ନିଯୁକ୍ତ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: @) -HEB 8 4 gfz1 κατὰ νόμον 1 according to the law ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ “ଏହି ମୂହୁର୍ତ୍ତରେ,” କିନ୍ତୁ ତଳକୁଥିବା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବାପାଇଁ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I -HEB 8 5 t3i8 figs-metaphor οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων 1 They serve a copy and shadow of the heavenly things ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଯେପରି ଈଶ୍ବର ଲୋଡନ୍ତି -HEB 8 5 k5r1 figs-activepassive καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων 1 It is just as Moses was warned by God when he was “ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ” ଓ “ଛାୟା” ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ଏକାପରି ଅର୍ଥ ଅଛି ଓ ଏସବୁ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଏହା ପ୍ରକୃତ ଜିନିଷ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତ ସଦୃଶ ଅଟେ I ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଗୁରୁତ୍ବ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯେ ଯାଜକତ୍ବ ଓ ପାର୍ଥିବ ମନ୍ଦିର ପ୍ରକୃତ ମହାଯାଜକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଓ ସ୍ବର୍ଗୀୟ ମନ୍ଦିରର ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସ୍ବର୍ଗୀୟ ବିଷୟର ଅସ୍ପଷ୍ଟ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିର ସେବା କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେମାନେ କେବଳ ସ୍ବର୍ଗୀୟ ବିଷୟପରି ଦେଖାଯାଉଥିବା ବିଷୟର ସେବା କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ @) -HEB 8 5 qb7g figs-explicit μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν 1 was about to construct the tabernacle ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋଶା ଥିବା ସମୟରେ ଈଶ୍ବର ଯେ ପ୍ରକାରେ ମୋଶାଙ୍କୁ ସାବଧାନ କରାଇଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 8 5 jk6i ὅρα 1 See that ମୋଶା ନିଜେ ସେହି ଆବାସ ତମ୍ବୁ ନିର୍ମାଣ କରି ନ ଥିଲେ I ସେ ନିର୍ମାଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଇଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆବାସତମ୍ବୁ ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେବାକୁ ଉଦ୍ୟତ” (ଦେଖ: @) -HEB 8 5 wf1p κατὰ τὸν τύπον 1 to the pattern ନିଶ୍ଚିତ କର ଯେ -HEB 8 5 s9xe figs-activepassive τὸν δειχθέντα σοι 1 that was shown to you ଆଦର୍ଶ ଅନୁଯାୟୀ -HEB 8 5 j3tz figs-explicit ἐν τῷ ὄρει 1 on the mountain ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: -HEB 8 6 qdj6 0 Connecting Statement: “ପର୍ବତ” ସିନୟ ପର୍ବତକୁ ବୁଝାଏ ବୋଲି ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସିନୟ ପର୍ବତରେ” (ଦେଖ: @) -HEB 8 6 rt2a διαφορωτέρας 1 Christ has received ଏହି ଭାଗ ନୂତନ ନିୟମଟି ଇଶ୍ରାୟେଲ ଓ ଯିହୂଦା ସହିତ କରାଯାଇଥିବା ପୁରାତନ ନିୟମଠାରୁ ଉତ୍ତମ ବୋଲି ଦେଖାଇବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛି I -HEB 8 6 spy1 κρείττονός ... διαθήκης μεσίτης 1 mediator of a better covenant ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଦେଇଅଛନ୍ତି -HEB 8 6 aw58 figs-activepassive διαθήκης ... ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται 1 covenant, which is based on better promises ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଈଶ୍ବର ଓ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଉତ୍ତମ ନିୟମ ସଂସ୍ଥାପନ କରାଇଲେ I -HEB 8 7 wb9d translate-ordinal ἡ πρώτη ἐκείνη ... δευτέρας 1 first covenant ... second covenant ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିୟମ, ଏହା ସେହି ନିୟମ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଶ୍ରେଷ୍ଠତର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଉପରେ ଆଧାର କରି ସ୍ଥାପନ କରିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ନିୟମ, ଈଶ୍ବର ଶ୍ରେଷ୍ଠତର ବିଷୟ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କଲେ, ଯେତେବେଳେ ସେ ଏହି ନିୟମ ସ୍ଥାପନ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -HEB 8 7 gig6 ἦν ἄμεμπτος 1 had been faultless “ପ୍ରଥମ” ଓ “ଦ୍ବିତୀୟ” ଆନୁକ୍ରମିକ ସଂଖ୍ୟା ଅଟେ I I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁରାତନ ନିୟମ ...ନୂତନ ନିୟମ” (ଦେଖ: @) -HEB 8 8 ya4n 0 General Information: ସିଦ୍ଧ ହୋଇଥିଲା -HEB 8 8 sqb4 αὐτοῖς 1 with the people ଏହି ଉଦ୍ଧୃତିରେ ଯିରିମିୟ ଭାବବାଦୀ ଈଶ୍ବର କରିବାକୁ ଯାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ନୂତନ ନିୟମ ବିଷୟରେ ଭାବବାଣୀ କହୁଛନ୍ତି I -HEB 8 8 xhp8 ἰδοὺ 1 See ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ -HEB 8 8 c6zm figs-metaphor τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα 1 the house of Israel and with the house of Judah ଦେଖ କିମ୍ବା “ଶୁଣ” କିଅବା “ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ, ସେଥିରେ ମନଯୋଗ କର” -HEB 8 9 dde5 figs-metaphor ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου 1 I took them by their hand to lead them out of the land of Egypt ଇଶ୍ରାୟେଲ ଓ ଯିହୂଦାର ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଗୃହ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ଓ ଯିହୂଦାର ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 8 10 fh1c 0 General Information: ଏହି ରୂପକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମହାନ୍ ପ୍ରେମ ଓ ଦୟାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ପିତା ଆପଣା ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ କଢାଇନେଲା ପରି ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ମିଶରରୁ କଢାଇ ଆଣିଲୁ” (ଦେଖ: @) -HEB 8 10 k2ew figs-metaphor τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ 1 the house of Israel ଏହା ଯିରିମିୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ପୁସ୍ତକର ଗୋଟିଏ ଉଦ୍ଧୃତି I -HEB 8 10 q78u μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας 1 after those days ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ଗୃହ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: @) -HEB 8 10 gbw3 figs-metaphor διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν 1 I will put my laws into their minds ସେହି ସମୟ ଉତ୍ତାରେ -HEB 8 10 e45g figs-metonymy ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς 1 I will also write them on their hearts ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକତା ବିଷୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ କିଛି ବସ୍ତୁ, ଯାହା କୌଣସି ସ୍ଥାନରେ ରଖାଯାଇପାରିବ I ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କର କ୍ଷମତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭର ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରିବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 8 10 hs53 ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεόν 1 I will be their God ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ଲୋକର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷକୁ ବୁଝାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ରୂପକ I “ସେଗୁଡିକ ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ଲେଖ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କରିବାର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ମଧ୍ୟ ତାହାସବୁ ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ସ୍ଥାପନକରିବା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭର ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରିବା” (ଦେଖ: @ ଓ @) -HEB 8 10 xgm3 αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν 1 they will be my people ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବର ହେବା, ଯାହାଙ୍କୁ ସେମାନେ ଉପାସନା କରିବେ -HEB 8 11 lsq6 0 General Information: ସେମାନେ ସେହି ଲୋକ ହେବେ, ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ଆମ୍ଭେ ନେବା -HEB 8 11 jl1h figs-quotations οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων, γνῶθι ‘τὸν Κύριον’ 1 They will not teach each one his neighbor and each one his brother, saying, 'Know the Lord.' ଏହା ଯିରିମିୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ପୁସ୍ତକର ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଜାରି ରଖୁଛି -HEB 8 11 wne2 figs-doublet τὸν πολίτην ... τὸν ἀδελφὸν 1 neighbor ... brother ଏହି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତିଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆମ୍ଭକୁ ଜାଣିବାନିମନ୍ତେ ଆପଣା ଆପଣା ଭ୍ରାତୃଗଣକୁ କିମ୍ବା ପ୍ରତିବସୀକୁ ଶିକ୍ଷାଦେବାର ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -HEB 8 11 q5ki figs-metonymy γνῶθι ‘τὸν Κύριον’ ... πάντες εἰδήσουσίν με 1 Know the Lord ... will all know me "ଏହି ଉଭୟ ବିଷୟ ସହ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 8 11 cu1bfigs-metonymy ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν 1 toward their evil deeds ଏଠାରେ ଜାଣିବା ବିଷୟ ଜ୍ଞାନକୁ ବୁଝାଏ I -HEB 8 12 a1xrfigs-metonymy τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν οὐ μὴ μνησθῶ ἔτι 1 their sins I will not remember any longer ଏହା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଏହିସବୁ ମନ୍ଦକାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମନ୍ଦକାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 8 12 p8vy 0 ଏଠାରେ “ସ୍ମରଣ କର”ର ଅର୍ଥ “ଚିନ୍ତା କର I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 9 intro af6x 0 Connecting Statement: # ଏବ୍ରୀ ୦୯ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ଯୀଶୁ କିପରି ମନ୍ଦିର ଓ ଏହାର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଏବଂ ନିୟମସମୂହଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠତର ଅଟନ୍ତି I ଯଦି ପୁରାତନ ନିୟମର ପ୍ରଥମ ପାଞ୍ଚୋଟି ପୁସ୍ତକ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନୁବାଦ ହୋଇ ନ ଥାନ୍ତା, ତେବେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ବୁଝିବା କଷ୍ଟକର ହୋଇଥାନ୍ତା I

## ଉଇଲ

ଗୋଟିଏ ଉଇଲ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ଆଇନସଙ୍ଗତ ଦସ୍ତାବିଜ ଯାହା ଜଣେ ଲୋକ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲାପରେ ତାହାର ସମ୍ପତ୍ତିକୁ କଅଣ ହେବ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I

### ରକ୍ତ

ପୁରାତନ ନିୟମରେ, ଈଶ୍ବର ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କୁ ବଳିଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାପାଇଁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲେ, ଯେପରି ସେ ସେମାନଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା କରିବେ I ସେମାନେ ଏହିସବୁ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପଶୁ ବଧ କରିବାକୁ ପଡୁଥିଲା ଓ ତାପରେ ପଶୁର ଶରୀର ସହିତ ଏହାର ରକ୍ତ ମଧ୍ୟ ଉତ୍ସର୍ଗ କରୁଥିଲେ I ରକ୍ତପାତ କରିବା ଗୋଟିଏ ପଶୁ କିମ୍ବା ମନୁଷ୍ୟ ବଧ କରିବାର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ବଧ କରିବାପାଇଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଆପଣାକୁ ସମର୍ପଣ କଲେ, ସେ ଆପଣା ଜୀବନ ଓ ଆପଣା ରକ୍ତକୁ ଗୋଟିଏ ବଳି ସ୍ବରୂପେ ଉତ୍ସର୍ଗ କଲେ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏବ୍ରୀ ପୁସ୍ତକର ଲେଖକ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଏହି ବଳି, ପୁରାତନ ନିୟମର ବଳିଗୁଡିକ ଅପେକ୍ଷା ଶ୍ରେଷ୍ଠତର ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

### ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପୁନରାଗମନ

ଯୀଶୁ ଆପଣାର ମୃତ୍ୟୁଦ୍ବାରା ଆରମ୍ଭ କରିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଶେଷ କରିବାନିମନ୍ତେ ପୁନରାଗମନ କରିବେ, ଯେପରି ଯୀଶୁ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କର ପାପ କ୍ଷମା କରିବେ I ସେ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ପରିତ୍ରାଣ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବେ I (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### ପ୍ରଥମ ନିୟମ

ଏହା ମୋଶାଙ୍କ ସହିତ ଈଶ୍ବର କରିଥିବା ନିୟମକୁ ବୁଝାଏ I ତଥାପି, ସେ ଏହି ନିୟମ କରିବା ପୂର୍ବରୁ, ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସହିତ ଗୋଟିଏ ନିୟମ ସ୍ଥାପନ କରିଥିଲେ I କିନ୍ତୁ ଏହା ଈଶ୍ବର ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ କରିଥିବା ପ୍ରଥମ ନିୟମ ଥିଲା I ଏହି “ପ୍ରଥମ ନିୟମ”କୁ ପୂର୍ବ ନିୟମଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବାପାଇଁ ତୁମେ ସ୍ଥିର କରିପାର I
-HEB 9 1 av9i οὖν 1 Now ଲେଖକ ଏହି ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଇ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ପୁରାତନ ନିୟମର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଓ ଆବାସତମ୍ବୁ, ଶ୍ରେଷ୍ଠତର ନୂତନ ନିୟମର ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତି ମାତ୍ର I -HEB 9 1 d3vs ἡ πρώτη 1 first covenant ଏହି ପଦ ଶିକ୍ଷାର ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଅଂଶକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ I -HEB 9 1 pw63 εἶχε ... δικαιώματα 1 had regulations ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଏବ୍ରୀ ୮:୭](../08/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I" -HEB 9 2 e3em γὰρ 1 For ବିସ୍ତୃତ ଆଦେଶ ଥିଲା କିମ୍ବା “ନିୟମ ଥିଲା” -HEB 9 2 f6k7 figs-activepassive σκηνὴ ... κατεσκευάσθη 1 a tabernacle was prepared ଲେଖକ [ଏବ୍ରୀ ୮:୭](../08/07.md)ରୁ ଆଲୋଚନା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I -HEB 9 2 t13a ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα, καὶ ἡ Πρόθεσις τῶν ἄρτων 1 the lampstand, the table, and the bread of the presence ଗୋଟିଏ ଆବାସତମ୍ବୁ ନିର୍ମାଣ କରାଯାଇ ବ୍ୟବହାର ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରାଯାଇଥିଲା I ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ଗୋଟିଏ ଆବାସତମ୍ବୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲେ” (ଦେଖ: @) -HEB 9 2 gw3p figs-abstractnouns ἡ Πρόθεσις τῶν ἄρτω 1 bread of the presence ଏହି ବସ୍ତୁସବୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅବ୍ୟୟ ଦ୍ବାରା ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଛି, କାରଣ ଲେଖକ ଗ୍ରହଣ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏହିସବୁ ବିଷୟରେ ଆଗରୁ ଜାଣିଛନ୍ତି I -HEB 9 3 j7w3 μετὰ ... τὸ δεύτερον καταπέτασμα 1 Behind the second curtain ଏହାକୁ ଅନ୍ୟପଦସବୁ ସହିତ ସଜାଇ କୁହାଯାଇପାରିବ ଯେପରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଉପସ୍ଥିତି”କୁ “ଦେଖାଇବା” କିମ୍ବା “ଉପହାର ସ୍ବରୂପେ ଦେବା” କ୍ରିୟାଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ରଖାଯିବା ରୋଟୀ” କିମ୍ବା “ଯାଜକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଉପହାର ସ୍ବରୂପେ ଦେଉଥିବା ରୋଟୀ” (ଦେଖ: @) -HEB 9 3 ssr9 translate-ordinal δεύτερον 1 second ପ୍ରଥମ ଯବନିକା ଆବାସତମ୍ବୁର ବାହ୍ୟିକ ପ୍ରାଚୀର ଥିଲା, ସେଥିପାଇଁ “ଦ୍ବିତୀୟ ଯବନିକା “ପବିତ୍ରସ୍ଥାନ” ଓ “ମହାପବିତ୍ରସ୍ଥାନ” ମଧ୍ୟରେ ଥିଲା I” -HEB 9 4 kt3u ἐν 1 Inside it ଏହା ଦୁଇର ଆନୁକ୍ରମିକ ସଂଖ୍ୟା I (ଦେଖ: @) -HEB 9 4 jj9y figs-explicit ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα 1 Aaron's rod that budded ନିୟମ ସିନ୍ଦୁକ ଭିତରେ -HEB 9 4 md1f ἡ βλαστήσασα 1 that budded ଏହା ହାରୋଣଙ୍କର ଯଷ୍ଟି ଥିଲା, ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ହାରୋଣଙ୍କର ଯଷ୍ଟିକୁ ପୁଷ୍ପିତ କରାଇ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପ୍ରମାଣ କଲେ ଯେ ସେ ହାରୋଣଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଯାଜକଭାବରେ ମନୋନୀତ କରିଛନ୍ତି I (ଦେଖ: @) -HEB 9 4 q9w3 αἱ πλάκες τῆς διαθήκης 1 tablets of the covenant ଯେଉଁଥିରୁ ପତ୍ର ଓ ଫୁଲ ବଢିଥିଲା -HEB 9 5 ue5q Χερουβεὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον 1 glorious cherubim overshadowed the atonement lid ଏଠାରେ “ଫଳକ” ପ୍ରସ୍ତରର ସମତଳ ଖଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାରି ଉପରେ କିଛି ଲେଖାଯାଇଥାଏ I ଏହା ଦଶ ଆଜ୍ଞା ଲେଖାଯାଇଥିବା ପ୍ରସ୍ତରଫଳକକୁ ବୁଝାଏ I -HEB 9 5 fh6g figs-metonymy Χερουβεὶν 1 cherubim ଯେତେବେଳେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ନିୟମସିନ୍ଦୁକ ନିର୍ମାଣ କରୁଥିଲେ, ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପରସ୍ପରର ସମ୍ମୁଖାସମ୍ମୁଖୀହୋଇ ନିୟମସିନ୍ଦୁକର ପାପାଚ୍ଛାଦନକୁ ସେମାନଙ୍କର ପକ୍ଷ ସ୍ପର୍ଶ କରୁଥିବା ଦୁଇଟି କିରୂବ ଖୋଦନ କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା କରିଥିଲେ I ଏଠାରେ ସେମାନେ ନିୟମସିନ୍ଦୁକକୁ ଛାୟାପ୍ରଦାନ କରୁଥିଲେ ବୋଲି କୁହାଯାଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୌରବସୂଚକ କିରୂବମାନେ ପାପାଚ୍ଛାଦନକୁ ସେମାନଙ୍କର ପକ୍ଷ ଦ୍ବାରା ଆଚ୍ଛାଦନ କରି ରଖୁଥିଲେ I -HEB 9 5 f1je figs-pronouns περὶ ὧν οὐκ ἔστιν 1 which we cannot ଏଠାରେ “କିରୂବ”ର ଅର୍ଥ ଦୁଇଟି କିରୂବକୁ ବୁଝାଉଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -HEB 9 6 mra7 figs-activepassive τούτων ... οὕτως κατεσκευασμένων 1 After these things were prepared ଯଦିଓ ଲେଖକ ବହୁବାଚକ ସର୍ବନାମ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ସେ ପ୍ରାୟତଃ କେବଳ ଆପଣାକୁ ବୁଝାଇବା ଭଳି ମନେ ହେଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହିସବୁ ବିଷୟରେ କହି ନ ପାରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 9 7 xs9l figs-doublenegatives οὐ χωρὶς αἵματος 1 not without blood ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାଜକମାନେ ଏହିସବୁ ବିଷୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲାପରେ “(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -HEB 9 7 xtk5 αἵματος 1 blood ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସର୍ବଦା ରକ୍ତ ଆଣୁଥିଲେ” (ଦେଖ: @) -HEB 9 8 a26f τῶν ἁγίων 1 the most holy place ଏହା ବୃଷ ଓ ଛାଗର ରକ୍ତ ଯାହା ମହାଯାଜକଙ୍କୁ ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ ଦିନରେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାକୁ ପଡୁଥିଲା I -HEB 9 8 e14c figs-metonymy ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν 1 the first tabernacle was still standing ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ପାର୍ଥିବ ଆବାସତମ୍ବୁର ଭିତର ପ୍ରକୋଷ୍ଠ କିମ୍ବା ୨) ସ୍ବର୍ଗରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି -HEB 9 9 cu76 ἥτις παραβολὴ 1 This was an illustration ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଆବାସତମ୍ବୁର ବାହାର ପ୍ରକୋଷ୍ଠ ଏବେ ସୁଦ୍ଧା ଅଛି” ୨) “ପାର୍ଥିବ ତମ୍ବୁ ଓ ବଳିପ୍ରଥା ଏବେ ସୁଦ୍ଧା ଅଛି I” (ଦେଖ: @) -HEB 9 9 fl6i εἰς τὸν καιρὸν τὸν ἐνεστηκότα 1 for the present time ଏହା ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ର ଥିଲା କିମ୍ବା “ଏହା ଗୋଟିଏ ନିଦର୍ଶନ ଥିଲା” -HEB 9 9 g16u figs-activepassive προσφέρονται 1 that are now being offered ବର୍ତ୍ତମାନ -HEB 9 9 qsa1 figs-metaphor μὴ δυνάμεναι κατὰ συνείδησιν τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα 1 are not able to perfect the worshiper's conscience ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାଜକମାନେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 9 9 c31d figs-genericnoun συνείδησιν ... τὸν λατρεύοντα 1 the worshiper's conscience ଲେଖକ ଜଣେ ଲୋକର ବିବେକ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଯାହା ଦୋଷଶୁନ୍ୟ ହେବାପର୍ଯ୍ୟାୟ ଏହାକୁ ଉତ୍ତମତରରୁ ଉତ୍ତମତର କରାଯାଇପାରିବ I ଜଣେ ଲୋକର ବିବେକ ତାହାର ଭଲ ମନ୍ଦର ଜ୍ଞାନ ଅଟେ I ଏହା ମଧ୍ୟ ତାହାର ସଚେତନତା ଯାହା ତାହାକୁ ଜଣାଇ ଦିଏ ଯେ ସେ ଭଲ ଅବା ମନ୍ଦ କରିଛି I ଯଦି ସେ ଜାଣୁଛି ଯେ ସେ ମନ୍ଦ କରିଛି, ଆମେ କହୁ ଯେ ଦୋଷୀ ମନେ କରୁଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଉପାସନାକାରୀ ଙ୍କୁ ଦୋଷ ମୁକ୍ତ କରିପାରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -HEB 9 10 hqs8 μέχρι καιροῦ διορθώσεως 1 until the time of the new order ଲେଖକ ଜଣେ ମାତ୍ର ଉପାସକକୁ ଦର୍ଶାଇବା ଭଳି ମନେ ହେଉଛି, କିନ୍ତୁ ସେ ଆବାସତମ୍ବୁରେ ଉପାସନା କରିବାକୁ ଆସୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: @) -HEB 9 10 kqc1 διορθώσεως 1 new order ଈଶ୍ବର ନୂତନ ବିଧିବିଧାନ ସୃଷ୍ଟିକରିବା ପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ -HEB 9 11 bnc6 0 Connecting Statement: ନୂତନ ନିୟମ -HEB 9 11 da2i ἀγαθῶν 1 good things ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅଧିନରେ ଥିବା ଆବାସତମ୍ବୁର ସେବା ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲାପରେ, ଲେଖକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ନୂତନ ନିୟମ ଅଧିନରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସେବା ଶ୍ରେଷ୍ଠତର ଅଟେ, କାରଣ ଏହା ତାହାଙ୍କର ରକ୍ତଦ୍ବାରା ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ ଅଟେ I ଏଥିପାଇଁ ମଧ୍ୟ ଏହା ଶ୍ରେଷ୍ଠତର ଯେ ଅନ୍ୟ ମହାଯାଜକମାନଙ୍କ ସଦୃଶ, କେବଳ ଏକ ଦୋଷଯୁକ୍ତ ଆଦର୍ଶର ପାର୍ଥିବ ଆବାସତମ୍ବୁରେ ପ୍ରବେଶ ନ କରି, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରକୃତ “ଆବାସତମ୍ବୁ,” ଅର୍ଥାତ୍ ସ୍ବର୍ଗରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିଜ ଉପସ୍ଥିତିରେ ପ୍ରବେଶ କରିଅଛନ୍ତି I -HEB 9 11 czx6 τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς 1 the greater and more perfect tabernacle ଏହା ବସ୍ତୁଗତ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ I ଏହା ଆପଣା ନୂତନ ନିୟମରେ ଈଶ୍ବର ପ୍ରତିଜ୍ଞାକରିଥିବା ଉତ୍ତମ ବିଷୟସବୁକୁ ବୁଝାଏ I -HEB 9 11 lxw8 figs-activepassive οὐ χειροποιήτου 1 that was not made by human hands ଏହା ସ୍ବର୍ଗୀୟ ତମ୍ବୁ ବା ଆବାସତମ୍ବୁକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ପାର୍ଥିବ ଆବାସତମ୍ବୁଠାରୁ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ଅଧିକ ସିଦ୍ଧ ଅଟେ I -HEB 9 11 mtj9 figs-synecdoche χειροποιήτου 1 human hands ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ମନୁଷ୍ୟର ହସ୍ତ ନିର୍ମାଣ କରି ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -HEB 9 12 wp9n figs-metaphor ἅγια 1 most holy place ଏଠାରେ “ହସ୍ତ’ ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 9 13 ch3c σποδὸς δαμάλεως, ῥαντίζουσα τοὺς κεκοινωμένους 1 sprinkling of a heifer's ashes on those who have become unclean ସ୍ବର୍ଗରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ମହାପବିତ୍ର ସ୍ଥାନ, ଆବାସତମ୍ବୁର ଅତି ଭିତରର ପ୍ରକୋଷ୍ଠ ଅଟେ I (ଦେଖ: @) -HEB 9 13 seb3 figs-metonymy πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα 1 for the cleansing of their flesh ଯାଜକ ଅଶୁଚି ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅଳ୍ପ ପରିମାଣର ଭସ୍ମ ପକାଇ ଦେଉଥିଲେ I -HEB 9 14 t58w figs-rquestion πόσῳ μᾶλλον τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ, ὃς διὰ Πνεύματος αἰωνίου, ἑαυτὸν προσήνεγκεν ἄμωμον τῷ Θεῷ, καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, εἰς τὸ λατρεύειν Θεῷ ζῶντι! 1 how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God? ଏଠାରେ “ ଶରୀର” ସମସ୍ତ ଶରୀରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ସେମାନଙ୍କ ଶରୀରର ଶୁଚିକରଣ ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -HEB 9 14 r22p figs-metonymy τὸ αἷμα τοῦ Χριστοῦ 1 the blood of Christ ଲେଖକ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଏହାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ବଳି ସବୁଠାରୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ତେବେ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ରକ୍ତ ଜୀବିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବାକରିବା ନିମନ୍ତେ ମୃତ କର୍ମରୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିବେକକୁ ଅଧିକରୂପେ ଶୁଦ୍ଧ କରିବ! କାରଣ, ସେ ଚିରନ୍ତନ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ନିଖୁନ୍ତ ବଳିସ୍ବରୂପେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଆପଣାକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କଲେ “(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 9 14 xj6g figs-metaphor ἄμωμον 1 without blemish ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର “ରକ୍ତ” ତାହାଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 9 14 rkh4 figs-metonymy καθαριεῖ τὴν συνείδησιν ὑμῶν 1 cleanse our conscience ଏଠାରେ ଏହି କ୍ଷୁଦ୍ର ପାପ ବା ନୈତିକ ତୃଟି ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀରରେ ଗୋଟିଏ କ୍ଷୁଦ୍ର, ଅସ୍ବଭାବିକ ଦାଗ ଅବା ଦୋଷ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 9 14 suu7 figs-metaphor καθαριεῖ 1 cleanse ଏଠାରେ “ବିବେକ” ଜଣେ ଲୋକର ଦୋଷୀ ମନୋଭାବକୁ ବୁଝାଏ I ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସେମାନେ କରିଥିବା ପାପନିମନ୍ତେ ଆଉ ଦୋଷୀ ଅନୁଭବ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହଁ, କାରଣ ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରି ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା ଦେଇଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 9 14 zbj1 figs-metaphor νεκρῶν ἔργων 1 dead works ଏଠାରେ “ ଶୁଦ୍ଧ କରିବା” ବିଷୟ ଆମ୍ଭେମାନେ କରିଥିବା ପାପନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିବେକକୁ ଦୋଷରୁ ମୁକ୍ତକରିବାର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 9 15 x3xr διὰ τοῦτο 1 For this reason ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ମୃତମାନଙ୍କ ଜଗତର ଅଟେ I (ଦେଖ: @) -HEB 9 15 p2kg διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν 1 he is the mediator of a new covenant ଫଳସ୍ବରୂପ କିମ୍ବା “ଏଥିସକାଶୁ” -HEB 9 15 q3x3 τῇ πρώτῃ διαθήκῃ 1 first covenant ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଈଶ୍ବର ଓ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ନୂତନନିୟମକୁ ସ୍ଥାପନ କରାଇଲେ I -HEB 9 15 z29a figs-metonymy εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων 1 to free those under the first covenant from their sins "ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଏବ୍ରୀ ୮:୭](../08/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -HEB 9 15 ve3vfigs-activepassive οἱ κεκλημένοι 1 those who are called ପ୍ରଥମ ନିୟମ ଅଧିନରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ପାପକୁ ନେଇଯିବା ନିମନ୍ତେ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏଠାରେ “ସେମାନଙ୍କର ପାପ” ସେମାନଙ୍କ ପାପର ଦୋଷ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ପ୍ରଥମ ନିୟମ ଅଧିନରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଦୋଷକୁ ନେଇଯିବା ନିମନ୍ତେ” ୨) ଏଠାରେ “ସେମାନଙ୍କର ପାପ” ସେମାନଙ୍କ ପାପର ଦଣ୍ଡ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ପ୍ରଥମ ନିୟମ ଅଧିନରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଦଣ୍ଡକୁ ନେଇଯିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 9 15 xb9ffigs-metaphor κληρονομίας 1 inheritance ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଆପଣାସନ୍ତାନ ହେବା ନିମନ୍ତେ ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 9 15 rng2 διαθήκη 1 a will ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ବିଷୟ ପ୍ରାପ୍ତହେବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ପରିବାରର ଜଣେ ସଦସ୍ୟଙ୍କଠାରୁ ଧନସମ୍ପତ୍ତି ଅଧିକାର କରିବା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 9 16 um9a θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου 1 the death of the person who made it must be proven ଗୋଟିଏ ଆଇନଗତ ଦସ୍ତାବିଜ, ଯେଉଁଥିରେ ଜଣେ ଲୋକ ଲେଖିଦେଇଥାଏ ଯେ ସେ ସ୍ବୟଂ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲାପରେ କିଏ ତାଙ୍କ ସମ୍ପତ୍ତିର ଅଧିକାରୀ ହେବା ଉଚିତ I" -HEB 9 18 wpf1 figs-activepassive ὅθεν οὐδ’ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται 1 So not even the first covenant was established without blood ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ପ୍ରମାଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ଉଇଲ କରିଥିବା ଲୋକ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଅଛି I -HEB 9 18 kq87 πρώτη 1 first covenant ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଓ ସାକାରାତ୍ମକଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିପାଇଁ ଈଶ୍ବର ଏପରିକି ପ୍ରଥମ ନିୟମ ମଧ୍ୟ ରକ୍ତରେ ସ୍ଥାପନ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: @ @) -HEB 9 18 v838 figs-metonymy αἵματος 1 blood ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଏବ୍ରୀ ୮:୭](../08/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -HEB 9 19 zl2n translate-symaction λαβὼν τὸ αἷμα ... μετὰ ὕδατος ... τὸ βιβλίον ... πάντα τὸν λαὸν, ἐράντισεν 1 took the blood ... with water ... and sprinkled ... the scroll ... and all the people ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଉଥିବା ପଶୁମାନଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି କିଛିନୁହେଁ, କେବଳ ରକ୍ତ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଉଥିବା ପଶୁମାନଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -HEB 9 19 tgc2 ὑσσώπου 1 hyssop ଯାଜକ ଏଜୋବକୁ ରକ୍ତରେ ଓ ଜଳରେ ବୁଡାଇବାପରେ ତାହା ହଲାଉଥିଲେ, ଆଉ ରକ୍ତ ଓ ଜଳ ବିନ୍ଦୁଗୁଡିକ ନିୟମ ପୁସ୍ତକ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ପଡୁଥିଲା I ସେଚନ କରିବା ଯାଜକମାନଙ୍କଦ୍ବାରା କରାଯାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ, ଯାହା ଦ୍ବାରା ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କଉପରେ ଓ ଜିନିଷ ଗୁଡିକ ଉପରେ ନିୟମର ଉପକାରିତାକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରୁଥିଲେ I ଏଠାରେ ନିୟମ ପୁସ୍ତକ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଲୋକମାନଙ୍କର ଗ୍ରହଣୀୟତା ନୂତନୀକୃତ ହୁଏ I (ଦେଖ: @) -HEB 9 20 j7en figs-metonymy τὸ αἷμα τῆς διαθήκης 1 the blood of the covenant ଗ୍ରୀଷ୍ମ ୠତୁରେ ଫୁଲ ଧରୁଥିବା ଗୋଟିଏ କାଠୁଆ ଗୁଲ୍ମ, ଯାହା ଶୁଚିକରଣ ବିଧିରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ -HEB 9 21 k6dm ἐράντισεν 1 he sprinkled ଏଠାରେ “ରକ୍ତ” ନିୟମର ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ପୂରଣକରିବାପାଇଁ ବଳି କରାଯାଉଥିବା ପଶୁମାନଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିୟମକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରିତାକୁ ଆଣୁଥିବା ରକ୍ତ” (ଦେଖ: @) -HEB 9 21 l27v translate-symaction ἐράντισεν 1 sprinkled ମୋଶା ସେଚନ କରିଥିଲେ -HEB 9 21 xa9q πάντα τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας 1 all the containers used in the service ସେଚନ କରିବା ଯାଜକମାନଙ୍କଦ୍ବାରା କରାଯାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ, ଯାହା ଦ୍ବାରା ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଓ ଜିନିଷ ଗୁଡିକ ଉପରେ ନିୟମର ଉପକାରିତାକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରୁଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଏବ୍ରୀ ୯:୧୯](../09/19.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: @) -HEB 9 21 ec4h figs-activepassive τῆς λειτουργίας 1 used in the service ଗୋଟିଏ ପାତ୍ର ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଯାହା ଜିନିଷଗୁଡିକୁ ଧାରଣ କରେ I ଏଠାରେ ଏହା ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାର ବାସନ ବା ଉପକରଣକୁ ବୁଝାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେବାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ସବୁ ବାସନକୁସନ” -HEB 9 21 cl3v figs-metonymy τῷ αἵματι 1 blood ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାଜକମାନେ ସେମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 9 22 g3ef figs-metaphor σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται 1 almost everything is cleansed with blood ଏଠାରେ ପଶୁ “ରକ୍ତ” ପଶୁର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 9 22 v8bj figs-metonymy χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις 1 Without the shedding of blood there is no forgiveness ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ କୌଣସି ଜିନିଷକୁ ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ କରାଇବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ସେହି ଜିନିଷକୁ ଶୁଚି କରୁଅଛି I ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାଜକମାନେ ପ୍ରାୟ ସବୁ ଜିନିଷକୁ ଶୁଚିକରିବାପାଇଁ ରକ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -HEB 9 22 v1tr figs-explicit ἄφεσις 1 forgiveness ଏଠାରେ “ରକ୍ତପାତ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଗୋଟିଏ ବଳିଭାବରେ କୌଣସି ପ୍ରାଣୀର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗକରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଯୁଗ୍ମ ନକାରାତ୍ମକ ବିଷୟର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ଯେ ରକ୍ତପାତ ଦ୍ବାରା ହିଁ ସମସ୍ତ ପାପକ୍ଷମା ଆସିଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ବଳିଭାବରେ କୌଣସି ଜିନିଷର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗକରିବା ଦ୍ବାରା ହିଁ ପାପକ୍ଷମା ଆସିଥାଏ” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ବଳିଭାବରେ କୌଣସି ଜିନିଷର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗକରିବା ଦ୍ବାରା ହିଁ ଈଶ୍ବର ପାପକ୍ଷମା ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ @) -HEB 9 23 nh15 0 Connecting Statement: ତୁମେ ଏହାର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କହିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନଙ୍କର ପାପକ୍ଷମା” (ଦେଖ: @) -HEB 9 23 q79n figs-activepassive τὰ μὲν ὑποδείγματα τῶν ἐν τοῖς οὐρανοῖς τούτοις καθαρίζεσθαι 1 the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrifices ଲେଖକ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ (ବର୍ତ୍ତମାନ ସ୍ବର୍ଗରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କନିମନ୍ତେ ନିବେଦନ କରୁଅଛନ୍ତି ) କେବଳ ଥରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କନିମନ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗକରିବାର ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା ଓ ସେ ଦ୍ବିତୀୟ ଥର ପୃଥିବୀକୁ ଆଗମନ କରିବେ I -HEB 9 23 y9b7 figs-activepassive αὐτὰ δὲ τὰ ἐπουράνια κρείττοσι θυσίαις παρὰ ταύτας 1 the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrifices ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାଜକମାନେ ଏହି ପଶୁବଳିସବୁକୁ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ବିଷୟଗୁଡିକର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଥିବା ଜିନିଷଗୁଡିକର ଶୁଚିକରଣନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ @) -HEB 9 24 cy2x figs-synecdoche χειροποίητα ... ἅγια 1 the most holy place made with hands, which ତାହା, ପାର୍ଥିବ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବିଷୟସବୁକୁ ଶୁଚିକରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ବଳିଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠତର I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ବିଷୟଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ, ଅଧିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠତର ବଳିଦାନଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସେସବୁ ବିଷୟ ଶୁଚି କରିବାକୁ ପଡିଥିଲା” -HEB 9 24 g5lp τῶν ἀληθινῶν 1 of the true one ଏଠାରେ “ହସ୍ତକୃତ”ତ ଅର୍ଥ “ମନୁଷ୍ୟ ନିର୍ମିତ I”ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟ ନିର୍ମିତ ମହାପବିତ୍ର ସ୍ଥାନ, ଆଉ ଯାହା” (ଦେଖ: @ ଓ @) -HEB 9 25 f17a οὐδ’ 1 He did not go there ପ୍ରକୃତ ମହାପବିତ୍ର ସ୍ଥାନର -HEB 9 25 rnh3 κατ’ ἐνιαυτὸν 1 year by year ସେ ସ୍ବର୍ଗରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ନାହିଁ -HEB 9 25 zpf3 ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ 1 with the blood of another ପ୍ରତ୍ୟେକ ବର୍ଷ କିମ୍ବା “ପ୍ରତି ବର୍ଷ” -HEB 9 26 lhi3 ἐπεὶ 1 If that had been the case ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ଶିକାର ହୋଇଥିବା ପଶୁର ରକ୍ତ ସହିତ, ଆପଣା ନିଜର ରକ୍ତ ସହିତ ନୁହେଁ -HEB 9 26 dq7m figs-metaphor εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ 1 to do away with sin by the sacrifice of himself ଯଦି ସେ ଆପଣାକୁ ବାରମ୍ବାର ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାକୁ ପଡ଼ିଥାନ୍ତା -HEB 9 28 p8b6 figs-activepassive ὁ Χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς 1 Christ was offered once ପାପକୁ ଦୂରକରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ପାପକୁ କ୍ଷମାକରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଆପଣାକୁ ବଳିସ୍ବରୂପେ ଉତ୍ସର୍ଗକରି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପାପକ୍ଷମା କରିବାନିମନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ଆପଣାକୁ ବଳିସ୍ବରୂପେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାକୁ ଦେଲେ, ଯେପରି ଈଶ୍ବର ପାପକ୍ଷମା କରିପାରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 9 28 hv2t figs-metaphor εἰς τὸ ... ἀνενεγκεῖν ἁμαρτίας 1 to take away the sins ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆପଣାକୁ ଥରେ ଉତ୍ସର୍ଗ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 9 28 p6th figs-metonymy τὸ ἁμαρτίας 1 the sins ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପନିମନ୍ତେ ଦୋଷୀକରିବା ଅପେକ୍ଷା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୋଷମୁକ୍ତ କରିବାର କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପସବୁ ବସ୍ତୁଗତ କିଛି ଜିନିଷ ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ବୋହିନେଇ ଯାଇପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଈଶ୍ବର ପାପକ୍ଷମା କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 10 intro nev1 0 ଏଠାରେ “ପାପ”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ପାପ କରିଥିବା ସକାଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଲୋକମାନେ ଅନୁଭବ କରୁଥିବା ଦୋଷୀମନ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) -HEB 10 1 kwq1 0 Connecting Statement: # ଏବ୍ରୀ ୧୦ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଲେଖକ ମନ୍ଦିରରେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଉଥିବା ବଳିସବୁଠାରୁ ଯୀଶୁଙ୍କର ବଳି କିପରି ଶ୍ରେଷ୍ଠତର, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: @)

କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଏହା ୧୦:୫-୭, ୩୭-୩୮ପଦରେ କରୁଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଥିବା ପଦ ସବୁ ଅଟେ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଚାର ଓ ପୁରସ୍କାର

ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପବିତ୍ର ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ଅଟେ I ଲୋକମାନେ କିପରି ସେମାନଙ୍କର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବନ ବିତାଇଲେ, ଈଶ୍ବର ତାହାର ହିସାବ ନେବେ I ଯଦିଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅନନ୍ତ ଦଣ୍ଡାଜ୍ଞା ହେବନାହିଁ, ଅଧାର୍ମିକ କାର୍ଯ୍ୟର ପରିଣାମ ଅଛି ଓ ରହିବ I ତତ୍ ସଙ୍ଗେ, ବିଶ୍ବସ୍ତ ଜୀବନଯାପନର ପୁରସ୍କାର ରହିବ I (ଦେଖ: @, @ ଓ @ ଓ @)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### “କାରଣ ବୃଷ ଓ ଛାଗମାନଙ୍କର ରକ୍ତ ଯେ ପାପ ବୋହିନେଇଯିବ, ଏହା ଅସମ୍ଭବ”
ସ୍ବୟଂ ବଳିଦାନଗୁଡିକରେ କୌଣସି ମୁକ୍ତକାରୀ ଶକ୍ତି ନ ଥିଲା I ବିଶ୍ବାସର ପ୍ରଦର୍ଶନ ସକାଶୁ ସେସବୁ ଫଳପ୍ରଦ ଥିଲା, ଆଉ ତାହା ବଳିଦାନ କରୁଥିବା ଲୋକର ବିଶ୍ବାସ ଥିଲା I ଚୂଡାନ୍ତଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ବଳିଦାନ ହିଁ ଏହି ବଳିଦାନସବୁକୁ “ପାପ ବହି ନେଇଯିବାର” କାର୍ଯ୍ୟ କରାଉଥିଲା I (ଦେଖ: @ ଓ @)

### “ଆମ୍ଭେ ସ୍ଥାପନ କରୁଥିବା ନିୟମ”
ଲେଖକ ଏହା ଲେଖୁଥିବା ସମୟରେ ଏହି ଭାବବାଣୀ ସଫଳ ହେଉଥିଲା ନା ପରେ ସଫଳ ହେବାର ଥିଲା, ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ I ଏହି ନିୟମ ଆରମ୍ଭ ହେବାର ସମୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଅନୁବାଦକ ଦାବୀ ନ କରି ଏଡାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକରିବା ଉଚିତ I(ଦେଖ: @ ଓ @)
-HEB 10 1 kj83 figs-metaphor σκιὰν ... ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν 1 the law is only a shadow of the good things to come ଲେଖକ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଓ ଏହାର ବଳିଦାନର ଦୁର୍ବଳତା, ଈଶ୍ବର କାହିଁକି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଲେ ଓ ନୂତନ ଯାଜକତ୍ବର ସିଦ୍ଧତା ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବଳିଦାନର ବିଷୟ ଦେଖାଉଛନ୍ତି I -HEB 10 1 r6ly οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγμάτων 1 not the real forms of those things themselves ଏହା ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଛାୟା I ଲେଖକ କହନ୍ତି ଯେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ନୁହେଁ, ଯାହା ଈଶ୍ବର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ I ଏହା କେବଳ ଆଗାମୀ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସୂଚନା ଦିଏ I (ଦେଖ: @) -HEB 10 1 at4v κατ’ ἐνιαυτὸν 1 year after year ଆପଣାଠାରେ ପ୍ରକୃତ ବିଷୟ ନୁହନ୍ତି -HEB 10 2 aw6g figs-rquestion οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι 1 would the sacrifices not have ceased to be offered? ପ୍ରତି ବର୍ଷ -HEB 10 2 zc3d ἐπαύσαντο 1 ceased ବଳିଦାନସବୁ ସେମାନଙ୍କର ଶକ୍ତିରେ ସିମୀତ ବୋଲି କହିବାକୁ ଯାଇ ଲେଖକ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସେହିସବୁ ବଳିଦାନ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାରୁ ନିବୃତ୍ତ ହୋଇଥାନ୍ତେ I” (ଦେଖ: @ ଓ @) -HEB 10 2 mu42 figs-metaphor τοὺς λατρεύοντας ... κεκαθαρισμένους 1 the worshipers would have been cleansed ହେବାରୁ ନିବୃତ୍ତ କଲେ -HEB 10 2 m9tj τὸ μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν 1 would no longer have any consciousness of sin ଏଠାରେ ଶୁଦ୍ଧ ହେବାର ଅର୍ଥ ହେବାର ହେଉଛି ଆଉ ପାପର ଦୋଷୀ ନ ହେବା I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବଳିଦାନସବୁ ସେମାନଙ୍କର ପାପ ହରଣ କରିଥାନ୍ତା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଆଉ ପାପର ଦୋଷୀ କରି ନ ଥାନ୍ତେ” (ଦେଖ: @ ଓ @) -HEB 10 4 di8i figs-metaphor ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας 1 For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins ସେମାନେ ପାପର ଦୋଷୀ ବୋଲି ଆଉ ଭାବି ନ ଥାନ୍ତେ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ପାପର ଦୋଷୀ ନାହାନ୍ତି ବୋଲି ଜାଣିଥାନ୍ତେ” -HEB 10 4 bvu5 figs-metonymy αἷμα ταύρων καὶ τράγων 1 the blood of bulls and goats ପାପ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ କିଛି ବସ୍ତୁ, ଯାହାକୁ ପଶୁର ରକ୍ତ ପ୍ରବାହିତ ହେବା ସମୟରେ ଧୋଇ ନେଇଯିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ପାପସବୁକୁ କ୍ଷମା କରିବାପାଇଁ ବୃଷ ଓ ଛାଗର ରକ୍ତ ନିମନ୍ତେ ଅସମ୍ଭବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 10 5 q4ye 0 General Information: ଏଠାରେ “ରକ୍ତ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ବଳିଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରୁଥିବା ପଶୁମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: @) -HEB 10 5 ml8e figs-you οὐκ ἠθέλησας 1 you did not desire ଦାଉଦଙ୍କ ଗୋଟିଏ ଗୀତରୁ ଆସିଥିବା ଏହି ଉଦ୍ଧୃତିଟି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଜଗତରେ ଥିବା ସମୟରେ କହିଥିବା ବାକ୍ୟକୁ ଭାବବାଣୀ ଭାବରେ କୁହାଯାଇଛି I -HEB 10 5 cu51 σῶμα ... κατηρτίσω 1 a body you have prepared ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେ” ଏକବାଚକ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: @) -HEB 10 7 zn6c τότε εἶπον 1 Then I said ତୁମ୍ଭେ ଗୋଟିଏ ଶରୀର ପ୍ତସ୍ତୁତ କଲ -HEB 10 8 c8eb 0 General Information: ଏଠରେ “ମୁଁ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -HEB 10 8 rlv8 θυσίας ... προσφορὰς 1 sacrifices ... offerings ପଦ ଗୁଡିକରେ ଅଳ୍ପ ପରିବର୍ତ୍ତନକରି, ଗୁରୁତ୍ବଦେବା ନିମନ୍ତେ ଲେଖକ ଦାଉଦଙ୍କ ଗୀତରୁ ଏହି ଉଦ୍ଧୃତିଗୁଡିକୁ ପୁନର୍ବାର କହୁଛନ୍ତି I -HEB 10 8 n7kc ὁλοκαυτώματα ... περὶ ἁμαρτίας 1 whole burnt offerings ... sacrifices for sin ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ପଦଗୁଡିକୁ କିପରି [ଏବ୍ରୀ ୧୦:୫](./05.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -HEB 10 8 d3ek figs-activepassive αἵτινες ... προσφέρονται 1 that are offered ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ଏକାପରି ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ କିପରି [ଏବ୍ରୀ ୧୦:୬](./06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -HEB 10 9 k5kv ἰδοὺ 1 See ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ଯାହା ଯାଜକ ଉତ୍ସର୍ଗ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: @) -HEB 10 9 n29v figs-abstractnouns ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον, ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ 1 He takes away the first practice in order to establish the second practice ଦେଖ ବା “ଶୁଣ” ଅବା ମୁଁ ଯାହା ତୁମ୍ଭକୁ କହିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ, ସେଥିରେ ମନଯୋଗ କର” -HEB 10 9 ja8n translate-ordinal τὸ πρῶτον ... τὸ δεύτερον 1 first practice ... the second practice ଏଠାରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ବ୍ୟବସ୍ଥା” ପାପ ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ କରିବାର ଏକ ମାର୍ଗକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା କରିବାକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଯାହା ହରଣ କରାଯାଇପାରିବ I ପାପ ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ କରିବାର ଦ୍ବିତୀୟ ମାର୍ଗକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ସ୍ଥାପନ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ବିତୀୟ ମାର୍ଗରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପର ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ପ୍ରଥମ ମାର୍ଗର ପାପ ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ ମାର୍ଗ ଲୋପ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]] ଓ @) -HEB 10 10 xj9i figs-activepassive ἡγιασμένοι ἐσμὲν 1 we have been sanctified “ପ୍ରଥମ” ଓ “ଦ୍ବିତୀୟ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଆନୁକ୍ରମିକ ସଂଖ୍ୟା ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁରାତନ ବ୍ୟବସ୍ଥା ...ନୂତନ ବ୍ୟବସ୍ଥା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 10 10 xk24 figs-abstractnouns διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the offering of the body of Jesus Christ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର କରିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଆପଣାନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 10 11 f4wd καθ’ ἡμέραν 1 Day after day ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ବଳି”କୁ “ଉତ୍ସର୍ଗକରିବା” ବା “ବଳିଦାନକରିବା” କ୍ରିୟାଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ବଳିଦାନଭାବରେ ଆପଣାର ଶରୀରକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କଲେ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆପଣାର ଶରୀରକୁ ବଳିଦାନ କଲେ” (ଦେଖ: @) -HEB 10 11 jq4i figs-metaphor οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας 1 can never take away sins ଦିନକୁଦିନ କିମ୍ବା “ପ୍ରତିଦିନ” -HEB 10 12 fy8w translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1 he sat down at the right hand of God ଏହା “ପାପ” ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ କିଛି ବସ୍ତୁ, ଯାହା ଜଣେ ଲୋକ ହରଣ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କଦାପି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପାପକ୍ଷମା କରିବାକୁ ଦେବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -HEB 10 13 s6sn figs-metaphor ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 until his enemies are made a stool for his feet “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ” ପାଖରେ ଉପବେଶନ କରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ମହା ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ହେବାର ଗୋଟିଏ ନିଦର୍ଶନର କାର୍ଯ୍ୟ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହିପରି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ଏବ୍ରୀ ୧:୩](../01/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଖରେ ସମ୍ମାନ ଓ ଅଧିକାରର ସ୍ଥାନରେ ଉପବେଶନ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 14 dz9n figs-activepassive τοὺς ἁγιαζομένους 1 those who are being sanctified ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କର ଅବନତ ହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପାଦର ବିଶ୍ରାମ ସ୍ଥାନ ସଦୃଶ ହେଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଅବନତ କରିବା ଓ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କର ପାଦପୀଠ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ @) -HEB 10 15 qk8j 0 General Information: ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପବିତ୍ର କରୁଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: @) -HEB 10 16 czh3 πρὸς αὐτοὺς 1 with them ଏହା ପୁରାତନ ନିୟମର ଭାବବାଦୀ ଯିରିମିୟଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ଆସିଥିବା ଗୋଟିଏ ଉଦ୍ଧୃତି I -HEB 10 16 s783 μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας 1 after those days ମୋହର ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ -HEB 10 16 xx53 figs-metonymy διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν 1 I will put my laws in their hearts ଯେତେବେଳେ ମୋହର ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ପ୍ରଥମ ନିୟମର ସମୟ ଶେଷ ହେଲା -HEB 10 17 vkw4 0 General Information: ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ଜଣେ ଲୋକର ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷକୁ ବୁଝାଏ I “ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ଲେଖ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭର ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କରିବା” (ଦେଖ: @ ଓ @) -HEB 10 17 qn7w figs-explicit τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν, οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι 1 "Their sins and lawless deeds I will remember no longer.""" "ଏହା ପୁରାତନ ନିୟମର ଭାବବାଦୀ ଯିରିମିୟଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ଆସିଥିବା ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଜାରି ରଖୁଛି I -HEB 10 17 pql9figs-doublet τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν, καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν 1 Their sins and lawless deeds “ସେମାନଙ୍କ ପାପ ଓ ଅପରାଧସବୁ ଆମ୍ଭେ ଆଉ ସ୍ମରଣ କରିବା ନାହିଁ “ କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ପାପ ଓ ଅପରାଧସବୁ ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭେ ଆଉ ଭାବିବା ନାହିଁ I “ଏହା ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ସାକ୍ଷ୍ୟର ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗ ଅଟେ ([ଏବ୍ରୀ ୧୦:୧୫-୧୬](./15.md))I ଏହି ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ୧୬ ପଦର ଶେଷରେ ସମାପ୍ତକରି ଓ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ଉଦ୍ଧୃତିକୁ ଆରମ୍ଭକରି ତୁମେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତତ୍ପରେ ସେ ପୁନଶ୍ଚ କହିଲେ,’ ସେମାନଙ୍କ ପାପ ଓ ଅପରାଧସବୁ ଆମ୍ଭେ ଆଉ ସ୍ମରଣ କରିବା ନାହିଁ I‘“(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 10 17 pje1 δὲ 1 Now “ପାପ” ଓ “ଅପରାଧ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ I ଏକତ୍ରଭାବରେ ସେଗୁଡିକ ଗୁତୁତ୍ବ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ପାପ କେଡ଼େ ମନ୍ଦ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ନିଷେଧ କରାଯାଇଥିବା ବିଷୟସବୁ କଲେ ଓ ସେହି ପ୍ରକାରେ ସେମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଲଂଘନ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" -HEB 10 18 pjh5 figs-abstractnouns ὅπου ... ἄφεσις 1 where there is forgiveness for these ତଳକୁ ଆସିବାକୁ ଥିବା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ଗୁଡିକ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବାପାଇଁ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏହାତ ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ “ଏହି ମୂହୁର୍ତ୍ତରେ I” -HEB 10 18 z351 figs-abstractnouns οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας 1 there is no longer any sacrifice for sin ଏହାକୁ ଅନ୍ୟ ପଦସବୁ ବ୍ୟବହାରକରି କୁହାଯାଇପାରିବ, ଯେପରି ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “କ୍ଷମା”କୁ “କ୍ଷମାକରିବା” କ୍ରିୟାଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଏହିସବୁ ବିଷୟ କ୍ଷମାକରିବା ବେଳେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 10 19 ih5u 0 Connecting Statement: ଏହାକୁ ଅନ୍ୟ ପଦସବୁ ବ୍ୟବହାରକରି କୁହାଯାଇପାରିବ, ଯେପରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ବଳି”କୁ “ବଳିଦାନକରିବା” କ୍ରିୟାଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କର ଆଉ ବଳିଦାନକରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: @) -HEB 10 19 f6g3 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers ପାପନିମନ୍ତେ କେବଳ ଗୋଟିଏ ମାତ୍ର ବଳିଦାନ ଅଛି ବୋଲି ସ୍ପଷ୍ଟ କଲାପରେ, ଲେଖକ ମନ୍ଦିରର ମହାପବିତ୍ରସ୍ଥାନର ପ୍ରତିଛବି ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି, ଯେଉଁଠିକି କେବଳ ମହାଯାଜକ ପ୍ରତିବର୍ଷ ପାପନିମନ୍ତେ ବଳିଦାନର ରକ୍ତନେଇ ପ୍ରବେଶ କରିପାରନ୍ତି I ସେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଉପାସନା କରୁଛନ୍ତି, ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ମହାପବିତ୍ରସ୍ଥାନରେ ଠିଆ ହୋଇଅଛନ୍ତି I -HEB 10 19 fii7 figs-metaphor τῶν ἁγίων 1 the most holy place ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ପୁରୁଷ ହେଉ କି ସ୍ତ୍ରୀ ହେଉ, ସମସ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ବିଶ୍ବାସୀ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭ୍ରାତା ଓ ଭଗ୍ନୀଗଣ” କିମ୍ବା “ସହ ବିଶ୍ବାସୀଗଣ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ @) -HEB 10 19 zl87 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ 1 by the blood of Jesus ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି, ପୁରାତନ ଆବାସତମ୍ବୁରେ ଥିବା ମହାପବିତ୍ରସ୍ଥାନ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 10 20 l7wh ὁδὸν ... ζῶσαν 1 living way ଏଠାରେ “ଯୀଶୁଙ୍କ ରକ୍ତ” ଯୀଶୁଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: @) -HEB 10 20 c3ve figs-metaphor διὰ τοῦ καταπετάσματος 1 through the curtain ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବାନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଯୋଗାଇଥିବା ନୂଆ ପଥ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଚିର ଜୀବୀ କରାଏ କିମ୍ବା ୨) ଯୀଶୁ ଜୀବିତ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାନିମନ୍ତେ ସେ ପଥ ଅଟନ୍ତି I -HEB 10 20 ega9 figs-metonymy τοῦτ’ σαρκὸς αὐτοῦ 1 his flesh ପାର୍ଥିବ ମନ୍ଦିରରେ ଥିବା ଯବନିକା ମନୁଷ୍ୟ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ଉପସ୍ଥିତି ମଧ୍ୟରେ ବିଚ୍ଛେଦ ଘଟାଇବାର ନିଦର୍ଶନ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 10 21 uh6i καὶ ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 we have a great priest over the house of God ଏଠାରେ “ଶରୀର” ଯୀଶୁଙ୍କର ଶରୀରକୁ ବୁଝାଏ ଓ ତାହାଙ୍କର ଶରୀର ତାହାଙ୍କ ବଳିଦାନସ୍ବରୂପ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: @) -HEB 10 21 bmh1 ἐπὶ τὸν οἶκον 1 over the house ଏହା ଏପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ , ଯେପରି ଯୀଶୁ “ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ” ବୋଲି ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇପାରିବ I” -HEB 10 21 d1u1 figs-metaphor τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God ଗୃହ ଉପରେ ନିଯୁକ୍ତ -HEB 10 22 l4ik figs-metonymy προσερχώμεθα 1 let us approach ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ଆକ୍ଷରିକ ଙଗୃହ ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 10 22 wez1 figs-metonymy μετὰ ἀληθινῆς καρδίας 1 with true hearts "ଏଠାରେ “ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହେବା” ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଉପାସନା କରିବାକୁ ବୁଝାଏ, ଯେପରି ଜଣେ ଯାଜକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ପଶୁକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ବେଦୀ ନିକଟକୁ ଯାଇଥାନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 10 22 i7ti ἐν πληροφορίᾳ πίστεως 1 in the full assurance of faith ସରଳ ହୃଦୟ ସହ କିମ୍ବା “ସଚ୍ଚୋଟ ହୃଦୟ ସହ I” ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ଇଚ୍ଛା ଓ ଅଭିପ୍ରାୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବସ୍ତତାର ସହ” କିମ୍ବା “ବିଶ୍ବସ୍ତଭାବରେ” (ଦେଖ: @)" -HEB 10 22 zkg5 figs-activepassive ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας 1 having our hearts sprinkled clean ଓ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଶ୍ବାସରେ କିମ୍ବା “ଓ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭରସା କରି” -HEB 10 22 w775 figs-metonymy ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας 1 hearts sprinkled clean ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ସତେ ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ହୃଦୟକୁ ଆପଣା ରକ୍ତରେ ଶୁଚି କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 10 22 pc1a translate-symaction ῥεραντισμένοι 1 sprinkled ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ହେଉଛି ବିବେକ, ଭଲ ମନ୍ଦର ସଚେତନତାର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ଶୁଚିକରାଯିବା ହେଉଛି କ୍ଷମା ପ୍ରାପ୍ତ ହେବାର ଓ ଧାର୍ମିକତାର ପଦ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବାର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] ଓ @) -HEB 10 22 p2sk figs-activepassive λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ 1 having our bodies washed with pure water ସେଚନ କରିବା ଯାଜକମାନଙ୍କଦ୍ବାରା କରାଯାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ସାଙ୍କେତିକ କାର୍ଯ୍ୟ, ଯାହା ଦ୍ବାରା ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଓ ଜିନିଷଗୁଡିକ ଉପରେ ନିୟମର ଉପକାରିତାକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରୁଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ଏବ୍ରୀ ୯:୧୯](../09/19.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 10 22 tk9p figs-metonymy λελουμένοι τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ 1 our bodies washed with pure water ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ସତେ ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରକୁ ନିର୍ମଳ ଜଳରେ ଧୌତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 10 23 k5ui figs-metaphor κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος 1 Let us also hold tightly to the confession of our hope ଯଦି ଅନୁବାଦକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ବାପ୍ତିସ୍ମକୁ ଇଂଗିତ କରୁଛି ବୋଲି ବୁଝୁଛନ୍ତି, ତେବେ “ଜଳ”ର ବାପ୍ତିସ୍ମ ଆକ୍ଷରିକ ଅଟେ ଓ ଚିହ୍ନସ୍ବରୂପ ନୁହଁ I କିନ୍ତୁ ଜଳର ବାପ୍ତିସ୍ମକୁ ଯଦି ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ନିଆଯାଏ, ତେବେ “ନିର୍ମଳ” ଚିହ୍ନସ୍ବରୂପ ହୋଇ ଆତ୍ମିକ ପବିତ୍ରତାକୁ ବୁଝାଇବ, ଯାହା ଏଠାରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ସାଧନ କରେ ବୋଲି କୁହାଯାଇଛି I “ଧୌତ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 10 23 jy4t figs-metaphor ἀκλινῆ 1 without wavering ଏଠାରେ “ଦୃଢ଼ରୂପେ ଧର” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଏପରି ଜଣେ ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ ଯେ କି କିଛି କରିବାପାଇଁ ଦୃଢ଼ସଂକଳ୍ପ କରି କାର୍ଯ୍ୟ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ମାନି ନ ଥାଏ I ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ସ୍ବୀକାର” ଓ “ଭରସା”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆସୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଯାହା ଦୃଢ଼ଭାବରେ ଭରସା କରୁଅଛୁ, ତାହା ନିରନ୍ତର ସ୍ବୀକାର କରିବାକୁ ଦୃଢ଼ ସଂକଳ୍ପ କରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ @) -HEB 10 25 v4fa figs-explicit μὴ ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν 1 Let us not stop meeting together କୌଣସି ବିଷୟରେ ଅନିଶ୍ଚିତହେବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଟଳମଳ ହେଉଅଛି ବା ଗୋଟିଏ ପାଖରୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ପାଖକୁ ଆଉଜିପଡ଼ୁଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନିଶ୍ଚିତ ନ ହୋଇ” କିମ୍ବା “ସନ୍ଦେହ ନ କରି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 10 25 k9c7 figs-metaphor ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν 1 as you see the day coming closer ଲୋକମାନେ ଉପାସନା କରିବାକୁ ଏକତ୍ର ହେଉଥିଲେ ବୋଲି ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଆସି, ଆମ୍ଭେମାନେ ଉପାସନା କରିବାକୁ ଏକତ୍ର ଆସିବା ବନ୍ଦ ନ କରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 26 gm7l 0 Connecting Statement: ଏକ ଭବିଷ୍ୟତ ସମୟ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା କହୁଥିବା ଲୋକ ପାଖକୁ ଆସୁଥିବା ଗୋଟିଏ ଜିନିଷ I ଏଠାରେ “ଦିନ” ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରାଗମନ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଶୀଘ୍ର ପୁନରାଗମନ କରିବେ” (ଦେଖ: @ ଓ @) -HEB 10 26 byv6 ἑκουσίως ... ἁμαρτανόντων ἡμῶν 1 we deliberately go on sinning ଲେଖକ ବର୍ତ୍ତମାନ ତାଙ୍କର ଚତୁର୍ଥ ସତର୍କବାଣୀ ଦେଉଛନ୍ତି I -HEB 10 26 hj5s figs-metaphor μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας 1 after we have received the knowledge of the truth ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁଅଛୁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପାପ କରୁଅଛୁ, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା ବାରମ୍ବାର କରୁଅଛୁ -HEB 10 26 b1r7 figs-explicit τῆς ἀληθείας 1 the truth ସତ୍ୟଜ୍ଞାନ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଯାହା ଜଣକ ଦ୍ବାରା ଆଉ ଜଣେ ଲୋକକୁ ଦିଆଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସତ୍ୟକୁ ଶିକ୍ଷା କଲାପରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 10 26 l7sv figs-explicit οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία 1 a sacrifice for sins no longer exists ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟତା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 10 26 sil4 περὶ ἁμαρτιῶν ... θυσία 1 a sacrifice for sins "ଗୋଟିଏ ନୂଆ ବଳିଦାନ ଉତ୍ସର୍ଗକରିବାକୁ କେହି ସକ୍ଷମ ନୁହନ୍ତି, କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ବଳିଦାନ କେବଳ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଏପରି ବଳିଦାନ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିପାରିବେ ନାହିଁ, -ଯଦ୍ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପକ୍ଷମା କରିବେ” (ଦେଖ: @)" -HEB 10 27 fza4 figs-explicit κρίσεως 1 of judgment ଏଠାରେ “ପାପାର୍ଥକ ବଳି” ହେଉଛି “ପାପହରଣ କରିବାନିମନ୍ତେ ପଶୁଗୁଡିକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାର ଏକ ଫଳପ୍ରଦ ମାର୍ଗ” -HEB 10 27 t6da figs-metaphor πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους 1 a fury of fire that will consume God's enemies ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଚାର, ଅର୍ଥାତ୍, ଈଶ୍ବର ବିଚାର କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 28 c1aj figs-explicit δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν 1 two or three witnesses ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଭୟାନକତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଅଗ୍ନି, ଯାହା ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଦଗ୍ଧ କରିଦେବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 10 29 gv5z figs-rquestion πόσῳ δοκεῖτε χείρονος, ἀξιωθήσεται τιμωρίας, ὁ ... τῆς χάριτος ἐνυβρίσας! 1 How much worse punishment do you think one deserves ... grace? ଏହା ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ଏହାର ଅର୍ଥ “ଅତି କମ୍ ରେ ଦୁଇ କିମ୍ବା ତିନି ଜଣ ସାକ୍ଷୀ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -HEB 10 29 jd69 figs-metaphor τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας 1 has trampled underfoot the Son of God ଲେଖକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଦଣ୍ଡର ଭାୟନକତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଭୟାନକ ଦଣ୍ଡ I କିନ୍ତୁ ଯେକୌଣସି ଲୋକ ପାଇଁ ଦଣ୍ଡ ଆହୁରି ଭୟାନକ ...ଅନୁଗ୍ରହ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 29 d2z9 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ତୁଚ୍ଛକରିବା ଓ ତାହାଙ୍କୁ ନିନ୍ଦାପରିହାସକରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି କେହି ଜଣେ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ଚାଲୁଅଛି I ବିକଲ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -HEB 10 29 m7lw τὸ αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος 1 who treated the blood of the covenant as unholy ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଅଟେ I (ଦେଖ: @) -HEB 10 29 el74 figs-metonymy τὸ αἷμα τῆς διαθήκης 1 the blood of the covenant ଏହା ଦେଖାଏ ଯେ ଲୋକଟି କିପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପଦଦଳିତ କରିଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିୟମର ରକ୍ତକୁ ଅପବିତ୍ରଭାବରେ ବ୍ୟବହାରକରି” -HEB 10 29 wj2p figs-activepassive τὸ αἷμα ... ἐν ᾧ ἡγιάσθη 1 the blood by which he was sanctified ଏଠାରେ “ରକ୍ତ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ନୂତନ ନିୟମ ସ୍ଥାପନ କଲେ I -HEB 10 29 qr6c τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος 1 the Spirit of grace ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ରକ୍ତ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ପବିତ୍ରୀକୃତ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: @) -HEB 10 30 ynr1 figs-inclusive 0 General Information: ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହଦାତା ଆତ୍ମା -HEB 10 30 v8ad figs-metaphor ἐμοὶ ἐκδίκησις 1 Vengeance belongs to me ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଲେଖକ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଦୁଇଟି ଉଦ୍ଧୃତି ପୁରାତନ ନିୟମରେ ମୋଶା ଦେଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥାରୁ ଆସିଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 30 pdw9 figs-metaphor ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 I will pay back ପ୍ରତିଶୋଧ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ; ଆଉ ନିଜର ବସ୍ତୁ ପ୍ରତି ତାହାଙ୍କର ଯାହା ଇଚ୍ଛା, ତାହା କରିବାକୁ ତାହାଙ୍କର ଅଧିକାର ଅଛି I ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଆପଣା ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ପ୍ରତିଶୋଧ ନେବାର ଅଧିକାର ଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 31 hhu7 figs-metaphor τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας 1 to fall into the hands ଈଶ୍ବର ପ୍ରତିଶୋଧନେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଜଣେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କରିଥିବା କ୍ଷତିକାରକ ବିଷୟସବୁ ଫେରାଇ ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 10 32 tlh3 τὰς πρότερον ἡμέρας 1 the former days ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଦଣ୍ଡ ପାଇବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଲୋକଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ହସ୍ତରେ ପଡ଼ିଯାଉଛି I ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ବିଚାରକରିବାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ଷମତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଦଣ୍ଡ ପାଇବାକୁ” (ଦେଖ: @ ଓ @) -HEB 10 32 p3q3 figs-metaphor φωτισθέντες 1 after you were enlightened ପୂର୍ବ ସମୟ -HEB 10 32 v25j πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων 1 how you endured a great struggle in suffering ସତ୍ୟ ଶିକ୍ଷାକରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଈଶ୍ବର ଲୋକଟିର ମୁଖରେ ଆପଣାର ଏକ ଜ୍ୟୋତିଃ ପ୍ରକାଶ କଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ ଶିକ୍ଷାକଲା ପରେ” (ଦେଖ: @ ଓ @) -HEB 10 33 cig1 figs-activepassive ὀνειδισμοῖς ... καὶ θλίψεσιν θεατριζόμενοι 1 You were exposed to public ridicule by insults and persecution ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କେତେ ଦୁଃଖଭୋଗ ସହ୍ୟ କରିବାକୁ ପଡ଼ିଥିଲା -HEB 10 33 u1gk κοινωνοὶ τῶν ... γενηθέντες 1 you were sharing with those ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ତିରସ୍କାର ଓ କ୍ଲେଶଦେଇ କୌତୁକାସ୍ପଦ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: @) -HEB 10 34 cjr6 figs-metaphor κρείσσονα ὕπαρξιν, καὶ μένουσαν 1 a better and everlasting possession ତୁମ୍ଭେମାନେ ସହଭାଗୀ ହୋଇଥିଲ -HEB 10 35 xh64 0 General Information: ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଚିରନ୍ତନ ଆଶୀର୍ବାଦସମୂହକୁ ଗୋଟିଏ “ସମ୍ପାତ୍ତି” ଭାବରେ କୁହାଯାଏ I (ଦେଖ: @) -HEB 10 35 m35c figs-metaphor μὴ ἀποβάλητε οὖν τὴν παρρησίαν ὑμῶν, ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν 1 do not throw away your confidence, which has a great reward ୧୦:୩୭ରେ ପୁରାତନ ନିୟମର ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ଆସିଥିବା ଗୋଟିଏ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଛି I -HEB 10 37 st8v figs-explicit ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον, ὅσον 1 For in a very little while ଜଣେ ଲୋକର ଆଉ ଦୃଢ଼ବିଶ୍ଵାସ ନ ଥିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଜଣେ ଲୋକ କୌଣସି ମୂଲ୍ୟହୀନ ବସ୍ତୁକୁ ବାହାରେ ପକାଇଦେବା ସଦୃଶ ସେ ଦୃଢ଼ବିଶ୍ବାସକୁ ଫିଙ୍ଗିଦେବାକୁ ଯାଉଛି I ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଦୃଢ଼ବିଶ୍ବାସ”କୁ ବିଶେଷଣ ପଦ “ଦୃଢ଼ବିଶ୍ବାସୀ” କିମ୍ବା କ୍ରିୟାବିଶେଷଣ “ଦୃଢ଼ବିଶ୍ବାସର ସହିତ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବଡ଼: “ଦୃଢ଼ବିଶ୍ବାସୀ ହେବାକୁ ବନ୍ଦ କର ନାହିଁ, କାରଣ ଦୃଢ଼ବିଶ୍ବାସୀହେବା ସକାଶୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗୋଟିଏ ମହାପୁରସ୍କାର ପ୍ରାପ୍ତ ହେବ” କିମ୍ବା “ଦୃଢ଼ବିଶ୍ବାସର ସହିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସାକରିବାକୁ ବନ୍ଦ କର ନାହିଁ, ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମହାପୁରସ୍କାର ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ @) -HEB 10 37 cna2 ἔτι ... μικρὸν ὅσον, ὅσον 1 in a very little while ଏହାକୁ ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଈଶ୍ବର ଶାସ୍ତ୍ରରେ କହିଅଛନ୍ତି, କାରଣ ଅଳ୍ପ ସମୟ ମଧ୍ୟରେ” (ଦେଖ: @) -HEB 10 38 j2ck 0 General Information: ଅତି ଶୀଘ୍ର -HEB 10 38 j6d1 figs-genericnoun ὁ ... δίκαιός μου ... ἐὰν ὑποστείληται ... ἐν αὐτῷ 1 My righteous one ... If he shrinks ... with him ୧୦:୩୮ ରେ ଲେଖକ ଭାବବାଦୀ ହବକ୍ କୁକଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବରେ ୧୦:୩୭ ରେ ଭାବବାଦୀ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ଆସିଥିବା ଉଦ୍ଧୃତିପରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି I -HEB 10 38 r8mh ὁ ... δίκαιός μου ... εὐδοκεῖ 1 My righteous ... I will ଏହା ସାଧାରଣତଃ ଯେକୌଣସି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭର ବିଶ୍ବସ୍ତ ଲୋକ ...ଯଦି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ପଛକୁ ହଟିଯାଏ ...ସେହି ଲୋକ ପ୍ରତି” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭର ବିଶ୍ବସ୍ତ ଲୋକ ...ଯଦି ସେମାନେ ପଛକୁ ହଟିଯାନ୍ତି ...ସେମାନଙ୍କ ସହିତ” (ଦେଖ: @) -HEB 10 38 h5bw ὑποστείληται 1 shrinks back ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭର” ଓ “ଆମ୍ଭେ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -HEB 10 39 i9zh figs-metaphor ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν 1 who turn back to destruction ସେ କରୁଥିବା ଉତ୍ତମ କର୍ମଗୁଡିକ କରିବା ବନ୍ଦ କରିଦିଏ -HEB 10 39 dv8y figs-metaphor εἰς περιποίησιν ψυχῆς 1 for keeping our soul ସାହସ ଓ ବିଶ୍ଵାସ ହରାଉଥିବା ଲୋକ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି କିଛି ଗୋଟିଏ ବିଷୟର ଭୟରୁ ସେ ପଛକୁ ହଟିଯାଉଛି I ଆଉ “ବିନାଶ” ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଲକ୍ଷ୍ୟ ସ୍ଥଳ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବାକୁ ବନ୍ଦ କରେ, ଆଉ ତାହା ସକାଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିନାଶ ଘଟିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 11 intro g4cc 0 ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଅନନ୍ତକାଳ ବାସକରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣକର ଆତ୍ମାକୁ ସୁରକ୍ଷାକରିବା I ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା” ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାର ଫଳସ୍ବରୂପେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଅନନ୍ତକାଳ ବାସକରିବା” (ଦେଖ: @ ଓ @) -HEB 11 1 a371 0 Connecting Statement: # ଏବ୍ରୀ ୧୧ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ

ବିଶ୍ବାସ କଅଣ, ତାହା କହି ଲେଖକ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ତାପରେ ସେ ଅନେକ ଲୋକଙ୍କର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଉଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଥିଲା ଓ ସେମାନେ କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରିଥିଲେ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଧାରଣା

### ବିଶ୍ବାସ

ଉଭୟ ପୁରାତନ ଓ ନୂତନ ନିୟମରେ, ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସ ଲୋଡୁଥିଲେ I କେତେକ ଲୋକ ବିଶ୍ବାସରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରିଥିଲେ ଓ ଅତି ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଥିଲେ I ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସରେ ଅତିଶୟ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିଥିଲେ I
-HEB 11 1 d95i δὲ 1 Now ଏହି ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପରିଚୟରେ ଲେଖକ ବିଶ୍ବାସ ବିଷୟରେ ତିନୋଟି ବିଷୟ କହୁଛନ୍ତି I -HEB 11 1 dne9 ἔστιν ... πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις 1 faith is being sure of the things hoped for ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ମୁଖ୍ୟ ଶିକ୍ଷାରେ ଗୋଟିଏ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏଠାରେ ଲେଖକ “ବିଶ୍ବାସ”ର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଇବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -HEB 11 1 hiq2 ἐλπιζομένων 1 hoped for ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଥାଏ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଭରସାକରୁଥିବା ବିଷୟଗୁଡିକ ପ୍ରତି ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇଥାଉ” କିମ୍ବା “ବିଶ୍ବାସ ଜଣକୁ ଦୃଢ଼ଭାବରେ କିଛି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟ ଆଶାକରିବାକୁ ଦେଇଥାଏ” -HEB 11 1 ybd8 figs-activepassive πραγμάτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων 1 certain of things that are not seen ଏଠାରେ ଏହା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ନିଶ୍ଚିତ ପ୍ରତିଜ୍ଞାକୁ ବୁଝାଏ, ବିଶେଷକରି ଏହି ନିଶ୍ଚିତତା ଯେ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କସହିତ ସ୍ବର୍ଗରେ ବାସ କରିବେ I -HEB 11 2 smr4 ἐν ταύτῃ γὰρ 1 For because of this ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦେଖିନାହୁଁ” କିମ୍ବା “ଯାହା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଘଟିନାହିଁ” (ଦେଖ: @) -HEB 11 2 kmq6 figs-activepassive ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι 1 the ancestors were approved କାରଣ ସେମାନେ ଘଟି ନ ଥିବା ଘଟଣାଗୁଡିକ ବିଷୟରେ ନିଶ୍ଚିତ ଥିଲେ -HEB 11 2 u66c figs-explicit οἱ πρεσβύτεροι 1 the ancestors ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ, କାରଣ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଥିଲା” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 11 3 u5i9 figs-activepassive κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ 1 the universe was created by God's command ଲେଖକ ଏବ୍ରୀୟମାନଙ୍କୁ ଏବ୍ରୀୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷଗଣ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 11 3 e7fs τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι 1 what is visible was not made out of things that were visible ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଈଶ୍ବର ଏହା ହେଉ ବୋଲି ଆଜ୍ଞାଦେଇ ବିଶ୍ବକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: @) -HEB 11 4 w5de 0 Connecting Statement: ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁସବୁ ବିଷୟ ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖୁଅଛୁ ବା ଦୃଶମାନ୍, ତହିଁରୁ ଈଶ୍ବର ସୃଷ୍ଟି କରି ନ ଥିଲେ” -HEB 11 4 r2m8 figs-activepassive ἐμαρτυρήθη εἶναι δίκαιος 1 he was attested to be righteous ତାପରେ ଲେଖକ ବିଶ୍ବାସରେ ଜୀବନଯାପନ କରିଥିବା ଅନେକ ଲୋକଙ୍କର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ (ଅଧିକାଂଶ ପୁରାତନର ଲେଖାରୁ)ଦେଉଛନ୍ତି, ଯଦିଓ ସେମାନେ ପୃଥିବୀରେ ବାସକରୁଥିବା ସମୟରେ ଈଶ୍ବର ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ, ତାହା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇ ନ ଥିଲେ I -HEB 11 4 g52j figs-metaphor ἔτι λαλεῖ 1 Abel still speaks ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଥିଲେ ଯେ ହେବଲ ଧାର୍ମିକ ଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 11 5 r3yl figs-activepassive πίστει Ἑνὼχ μετετέθη, τοῦ μὴ ἰδεῖν θάνατον 1 It was by faith that Enoch was taken up so that he did not see death ଶାସ୍ତ୍ରପାଠକରିବା ଓ ହେବଲଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷାକରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ହେବଲ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କଥା କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ହେବଲ କରିଥିଲେ, ସେଥିରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଶିକ୍ଷା ଲାଭ କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 11 5 ki2t figs-metaphor ἰδεῖν θάνατον 1 see death ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ହନୋକ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ ନାହିଁ, କାରଣ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ନେଇଗଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 11 5 kb5l figs-activepassive πρὸ ... τῆς μεταθέσεως 1 before he was taken up ଏହା ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ, ଯାହା ଲୋକେ ଦେଖିପାରିବେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ମୃତ୍ୟୁକୁ ଆସ୍ବାଦନ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ୍ୟୁଭୋଗକରିବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 11 5 jbx2 figs-activepassive μεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ Θεῷ 1 it was testified that he had pleased God ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ନେବା ପୂର୍ବରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 11 6 hd94 χωρὶς δὲ πίστεως 1 Now without faith ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥାଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଈଶ୍ବର କହିଲେ ଯେ ହନୋକ ତାହାଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିଥିଲେ I” (ଦେଖ: @) -HEB 11 6 r9nb figs-doublenegatives χωρὶς ... πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι 1 without faith it is impossible to please him ଏଠାରେ “ଆଉ”ର ଅର୍ଥ “ଏହି ମୁହୂର୍ତ୍ତରେ,” କିନ୍ତୁ ତଳକୁ ଉଲ୍ଲେଖ ହେଉଥିବା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବାପାଇଁ ଏହା ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି I -HEB 11 6 b438 figs-metaphor τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ 1 that anyone coming to God ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଲୋକ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିପାରିବ, ଯଦି ତାହାର କେବଳ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 11 6 xl5v τοῖς ἐκζητοῦσιν ... μισθαποδότης γίνεται 1 he is a rewarder of those ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛାକରିବା ଓ ତାହାଙ୍କର ଲୋକହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଲୋକଟି ଆକ୍ଷରିକଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସୁଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଯେକେହି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଲୋକ ହେବାପାଇଁ ଇଚ୍ଛା କରିବ” (ଦେଖ: @) -HEB 11 6 i8e9 figs-metaphor τοῖς ἐκζητοῦσιν αὐτὸν 1 those who seek him ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପୁରସ୍କାର ଦିଅନ୍ତି -HEB 11 7 r67b figs-activepassive χρηματισθεὶς 1 having been given a divine message ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷାକରି ତାହାଙ୍କର ଆଜ୍ଞାପାଳନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପାଇବାନିମନ୍ତେ ଅନ୍ବେଷଣ କରୁଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 11 7 p3pn figs-activepassive περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων 1 about things not yet seen ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ କହିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 11 7 pf7b figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୂର୍ବରୁ କେହି ଦେଖି ନ ଥିବା ବିଷୟରେ” କିମ୍ବା “ପୂର୍ବରୁ ଘଟି ନ ଥିବା ଘଟଣାସବୁ ବିଷୟରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 11 7 c9yc figs-metaphor τῆς ... δικαιοσύνης, ἐγένετο κληρονόμος 1 became an heir of the righteousness ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଜଗତର ଜନସମାଜକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ସମୟରେ ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 11 7 et9l κατὰ πίστιν 1 that is according to faith ନୋହଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ପରିବାରର ଜଣେ ସଦସ୍ୟଙ୍କଠାରୁ ଧନସମ୍ପତ୍ତି ଅଧିକାର କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଧାର୍ମିକତା ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ” (ଦେଖ: @) -HEB 11 8 a7c2 figs-activepassive καλούμενος 1 when he was called ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦିଅନ୍ତି -HEB 11 8 kkt5 ἐξελθεῖν εἰς τόπον 1 went out to the place ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କଲେ” (ଦେଖ: @) -HEB 11 8 d1zf figs-metaphor ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν 1 that he was to receive as an inheritance ଆପଣା ଗୃହ ପରିତ୍ୟାଗକରି ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଯିବାକୁ -HEB 11 8 sq21 ἐξῆλθεν 1 He went out ଈଶ୍ବର ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଦେବାପାଇଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ଦେହସ୍ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତରାଧିକାର, ଯାହା ଅବ୍ରାହାମ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବାକୁ ଯାଉଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଦେବେ” (ଦେଖ: @) -HEB 11 9 pmb6 figs-abstractnouns παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν 1 he lived in the land of promise as a foreigner ସେ ଆପଣା ଗୃହ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଥିଲେ -HEB 11 9 s5fw figs-metaphor τῶν συνκληρονόμων 1 fellow heirs "ଏହାକୁ ଅନ୍ୟ ପଦସବୁ ବ୍ୟବହାରକରି ଲେଖାଯାଇପାରିବ, ଯେପରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ପ୍ରତିଜ୍ଞା”କୁ “ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ” କ୍ରିୟାଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ଦେଶରେ ସେ ଜଣେ ବିଦେଶୀସ୍ବରୂପେ ବାସ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 11 9 f3z8figs-metonymy τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν 1 the city with foundations ସହାଧିକାରୀ I ଏହା ଅବ୍ରାହାମ, ଇସ୍ ହାକ ଓ ଯାକୁବଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀଗଣ,ଯେଉଁମାନେ ଆପଣା ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଗୋଟିଏ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ହେବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 11 10 fd98 ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός 1 whose architect and builder is God ଭିତ୍ତିମୂଳବିଶିଷ୍ଟ ନଗର I ଭିତ୍ତିମୂଳଥିବା ବିଷୟ ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ନଗରତି ଚିରସ୍ଥାୟୀ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତକାଳ ସ୍ଥାୟୀ ନଗର” (ଦେଖ: @)" -HEB 11 10 ufe6 τεχνίτης 1 architect ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଶିଳ୍ପିତ ଓ ନିର୍ମିତ କିମ୍ବା “ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର ଶିଳ୍ପୀହୋଇ ନିର୍ମାଣ କରିବେ” -HEB 11 11 ks44 0 General Information: ଜଣେ ଲୋକ ଯେ କି ଗୃହ ଓ ନଗରଗୁଡିକର ପରିକଳ୍ପନା କରନ୍ତି -HEB 11 11 mk6i πίστει καὶ αὐτῇ Σάρρᾳ δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν, καὶ παρὰ καιρὸν ἡλικίας, ἐπεὶ ... ἡγήσατο 1 It was by faith, even though Sarah herself was barren, that Abraham received ability to father a child. This happened even though he was too old, since he considered ଅନେକ ସଂସ୍କରଣ ଏହି ପଦକୁ ସାରାଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଥିବାଭଳି ତର୍ଜମା କରନ୍ତି ଓ ଅନ୍ୟ କେତେକ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଥିବାଭଳି ତର୍ଜମା କରନ୍ତି I -HEB 11 11 mtf2 figs-abstractnouns πίστει 1 It was by faith କେତେକ ସଂସ୍କରଣ ଏହି ପଦକୁ ସାରାଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଥିବାଭଳି ତର୍ଜମା କରନ୍ତି I ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ସାରା, ନିଜେ ବନ୍ଧ୍ୟା ହେଲେହେଁ, ଗତବୟସ୍କା ହୋଇ ସୁଦ୍ଧା ସନ୍ତାନ ଧାରଣ କରିବାକୁ ଶକ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ, ଯେହେତୁ ସେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ଜ୍ଞାନ କଲେ” -HEB 11 11 dgu6 δύναμιν εἰς καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν 1 received ability to father a child ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ବିଶ୍ବାସ”କୁ “ବିଶ୍ବାସକରିବା” କ୍ରିୟାଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ସକାଶୁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବ୍ରାହାମ ବିଶ୍ବାସକରିଥିବା ସକାଶୁ” କିମ୍ବା ୨) ସାରାଙ୍କ ବୁଶବସ ସକାଶୁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାରା ବିଶ୍ବାସକରିଥିବା ସକାଶୁ” (ଦେଖ: @) -HEB 11 11 wgp6 ἐπεὶ πιστὸν ἡγήσατο τὸν ἐπαγγειλάμενον 1 since she considered as faithful the one who had given the promise ପିତା ହେବାକୁ ଶକ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ କିମ୍ବା “ସନ୍ତାନ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବାକୁ ଶକ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ” -HEB 11 12 x8b2 figs-simile ἐγεννήθησαν ... “καθὼς τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει, καὶ ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος 1 descendants as many as the stars in the sky and as countless as sand by the seashore ଯେହେତୁ ସେ ପ୍ରତିଜ୍ଞାକରିଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିଶ୍ବସ୍ତଜ୍ଞାନକରି ବିଶ୍ବାସ କଲେ -HEB 11 12 mu4e ὡς ἡ ἄμμος, ἡ παρὰ τὸ χεῖλος τῆς θαλάσσης, ἡ ἀναρίθμητος 1 as countless as sand by the seashore ଏହି ଉପମାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଅବ୍ରାହାମଙ୍କର ଅନେକ ଅନେକ ସନ୍ତାନସନ୍ତତି ଥିଲେ I (ଦେଖ: @) -HEB 11 13 yin6 figs-metaphor μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας 1 without receiving the promises ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଠିକ୍ ଯେପରି ସମୁଦ୍ରକୂଳରେ ଏତେ ଅସଂଖ୍ୟ ବାଲି ଦାନା ଥାଏ ଯେ କେହି ଗଣନା କରିପାରେ ନାହିଁ, ସେପରି ଅବ୍ରାହାମଙ୍କର ଏତେ ସନ୍ତାନସନ୍ତତି ଥିଲେ ଯେ କେହି ସେମାନଙ୍କୁ ଗଣିପାରେ ନାହିଁ I -HEB 11 13 g5ut figs-metaphor πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι 1 after seeing and greeting them from far off ଏହା ପ୍ରତିଜ୍ଞାସମୂହ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ବସ୍ତୁ, ଯାହା ଜଣେ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ବିଷୟ ପ୍ରାପ୍ତ ନ ହୋଇ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 11 13 n71b ὁμολογήσαντες 1 they admitted ଭବିଷ୍ୟତର ପ୍ରତିଜ୍ଞାତ ଘଟଣାଗୁଡିକ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଦୂରରୁ ପହଞ୍ଚୁଥିବା ଯାତ୍ରୀଗଣ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଭବିଷ୍ୟତରେ କଅଣ କରିବେ, ତାହା ଜ୍ଞାତହେଲା ପରେ” (ଦେଖ: @) -HEB 11 13 q1nq figs-doublet ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς 1 they were foreigners and exiles on earth ସେମାନେ ସ୍ବୀକାର କଲେ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଗ୍ରହଣ କଲେ” -HEB 11 14 xwa4 πατρίδα 1 a homeland ଏଠାରେ “ବିଦେଶୀ” ଓ “ପ୍ରବାସୀ”ର ଅର୍ଥ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ଅଟେ I ଏହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଏହି ପୃଥିବୀ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ଗୃହ ନ ଥିଲା I ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ଗୃହନିମନ୍ତେ ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିଲେ, ଯାହା ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ନିର୍ମାଣ କରିବେ I (ଦେଖ: @) -HEB 11 16 ea1a ἐπουρανίου 1 heavenly one ସେମାନଙ୍କ ନିଜର ଦେଶ -HEB 11 16 cvh1 figs-activepassive οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς, Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι αὐτῶν 1 God is not ashamed to be called their God ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଦେଶ କିମ୍ବା “ସ୍ବର୍ଗରେ ଥିବା ଦେଶ” -HEB 11 17 bk7a figs-activepassive πειραζόμενος 1 when he was tested ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଓ ସାକାରାତ୍ମକଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବର ବୋଲି ଖ୍ୟାତ ହେବାକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବର ବୋଲି ଖ୍ୟାତ ହେବାକୁ ଗର୍ବିତ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 11 18 wy2j figs-activepassive πρὸς ὃν ἐλαλήθη 1 to whom it had been said ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 11 18 c23z figs-activepassive κληθήσεταί σοι σπέρμα 1 your descendants will be named ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 11 19 p43u ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν δυνατὸς ὁ Θεός 1 God was able to raise up Isaac from the dead ଏଠାରେ “ଖ୍ୟାତ ହେବ”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଦିଆଯିବ ବା ଚିହ୍ନିତ ହେବ I ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ସନ୍ତାନଗଣଙ୍କ ନାମରେ ଚିହ୍ନିତ କରିବା” (ଦେଖ: @) -HEB 11 19 sar1 ἐκ νεκρῶν ἐγείρειν 1 to raise up ... from the dead ଈଶ୍ବର ଯିସ୍ ହାକଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତକରିବାକୁ ସମର୍ଥ ଥିଲେ -HEB 11 19 aea3 ἐν παραβολῇ 1 figuratively speaking "ଏହି ପଦରେ, “ଉଠାଇବା”ର ଅର୍ଥ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିବା I “ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ” ପଦଗୁଡିକ ସମସ୍ତ ମୃତଲୋକମାନେ ଏକତ୍ର ଭୂଗର୍ଭରେ ରହିଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I -HEB 11 19 k7u3 ὅθεν αὐτὸν 1 from there ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଭାବେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯାହା ଲେଖକ ଏହା ପରେ କହୁଛନ୍ତି, ତାହା ଆକ୍ଷରିକଭାବରେ ବୁଝିବାପାଇଁ ନୁହେଁ I ଈଶ୍ବର ଆକ୍ଷରିକଭାବରେ ଯିସ୍ ହାକଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠାଇ ଆଣି ନ ଥିଲେ I କିନ୍ତୁ ଯେହେତୁ ଅବ୍ରାହାମ ଯିସ୍ ହାକଙ୍କୁ ବଳିକରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତଥିବା ସମୟରେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଅଟକାଇଲେ, ଏହା ସତେ ଯେପରି ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଫେରାଇଆଣିବା ସଦୃଶ ଥିଲା I" -HEB 11 19 g19x αὐτὸν ... ἐκομίσατο 1 he received him back ଏହା ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଥିଲା -HEB 11 21 sg26 Ἰακὼβ ... προσεκύνησεν 1 Jacob worshiped ଅବ୍ରାହାମ ଯିସ୍ ହାକଙ୍କୁ ଫେରିପାଇଲେ -HEB 11 22 lkp6 figs-euphemism τελευτῶν 1 when his end was near ଯାକୁବ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଉପାସନା କଲେ -HEB 11 22 hhs3 περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν 1 spoke of the departure of the children of Israel from Egypt ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କ ଶେଷ ସମୟ” ମୃତ୍ୟୁକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାର ଗୋଟିଏ ଶିଷ୍ଟାଚାରର ଶୈଳୀ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରୁଥିବା ସମୟରେ” (ଦେଖ: @) -HEB 11 22 t6i5 τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ 1 the sons of Israel ଇଶ୍ରାୟେଲମାନଙ୍କ ପ୍ରସ୍ଥାନ ବିଷୟ ଉଲ୍ଲେଖ କଲେ -HEB 11 22 nl1i figs-explicit περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο 1 instructed them about his bones ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ କିମ୍ବା “ଇଶ୍ରାୟେଲ ସନ୍ତାନଗଣ” -HEB 11 23 g2wx figs-activepassive Μωϋσῆς, γεννηθεὶς, ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ 1 Moses, when he was born, was hidden for three months by his parents ମିଶରରେ ଥବା ସମୟରେ ଯୋସେଫ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ I ସେ ଚାହିଁଥିଲେ ଯେ ମିଶରରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ସମୟରେ ତାହାଙ୍କର ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କର ଅସ୍ଥି ସେମାନଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ନେବେ, ଯେପରି ସେମାନେ ତାହା ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ଦେଶରେ ସମାଧି କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 11 24 h5wz μέγας γενόμενος 1 had grown up ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ଜନ୍ମ ଉତ୍ତାରେ ମୋଶାଙ୍କର ପିତାମାତା ତାହାଙ୍କୁ ତିନି ମାସ ଲୁଚାଇରଖିଲେ I (ଦେଖ: @) -HEB 11 24 mq2x figs-activepassive ἠρνήσατο λέγεσθαι 1 refused to be called ବୟସ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲା ଉତ୍ତାରେ -HEB 11 26 i9sc figs-abstractnouns τὸν ὀνειδισμὸν τοῦ Χριστοῦ 1 the disgrace of following Christ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଫାରୋଙ୍କର କନ୍ୟାଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୋଲି ଡାକିବାକୁ ମନାକଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 11 26 xq6t figs-metaphor τοῦ Χριστοῦ 1 following Christ ଏହାକୁ ଅନ୍ୟଶବ୍ଦସବୁ ଲଗାଇକୁହାଯାଇପାରିବ, ଯେପରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ନିନ୍ଦା”କୁ “ତିରସ୍କାର କରିବା” କ୍ରିୟାଭବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ତିରସ୍କାର କରିବାର ଅନୁଭୂତିକୁ ପସନ୍ଦ କଲେ, କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯାହା ଚାହିଁବେ, ତାହା ସେ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 11 26 t588 figs-metaphor ἀπέβλεπεν ... εἰς τὴν μισθαποδοσίαν 1 fixing his eyes on his reward ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ବାଧ୍ୟହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଗୋଟିଏ ନିମ୍ନଗାମୀ ପଥରେ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରିବା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 11 27 rc43 figs-simile τὸν ... ἀόρατον ὡς ὁρῶν, ἐκαρτέρησεν 1 he endured as if he were seeing the one who is invisible ଲକ୍ଷ୍ୟହାସଲନିମନ୍ତେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଧ୍ୟାନଦେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଜଣେ ଲୋକ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଚାହିଁ ଅନ୍ୟ ଆଡ଼େ ଦେଖିବାକୁ ନାସ୍ତି କରୁଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯାହା ଜାଣିଛି, ତାହା କଲେ ସେ ସ୍ବର୍ଗରେ ପୁରସ୍କାର ପାଇବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] ଓ @) -HEB 11 27 cc8w τὸν ... ἀόρατον 1 the one who is invisible ମୋଶାଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଅଦୃଶ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ I (ଦେଖ: @) -HEB 11 28 tz7k πεποίηκεν τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος 1 he kept the Passover and the sprinkling of the blood ଯାହାଙ୍କୁ କେହି ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ -HEB 11 28 bef7 figs-explicit τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος 1 the sprinkling of the blood ଏହା ପ୍ରଥମ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଥିଲା I ନିସ୍ତାରପର୍ବ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାପାଳନକରି ଓ ପ୍ରତି ବର୍ଷ ତାହା ପାଳନ କରିବାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞାଦେଇ ମୋଶା ଏହା ପାଳନ କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିସ୍ତାରପର୍ବ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବାକୁ ଓ ସେମାନଙ୍କର ଦ୍ବାରସବୁରେ ରକ୍ତ ସେଚନ କରିବାକୁ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଓ ରକ୍ତ ସେଚନ ବିଧି ସ୍ଥାପନ କଲେ” -HEB 11 28 bm2f figs-metonymy μὴ ... θίγῃ 1 should not touch ଏହା ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ମେଷଶାବକ ବଧ କରିବାକୁ ଓ ସେମାନେ ବାସକରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ଗୃହର ବାଜୁବନ୍ଧଗୁଡିକରେ ଏହାର ରକ୍ତ ଲଗାଇବାକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ସଂହାରକକୁ ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରଥମଜାତ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବାରୁ ନିବୃତ୍ତ କରିବ I ଏହ ନିସ୍ତାରପର୍ବର ଗୋଟିଏ ଆଜ୍ଞା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 11 29 z2yj 0 General Information: ଏଠାରେ “ସ୍ପର୍ଶ” ଜଣକୁ କ୍ଷତିକରିବା ବା ବଧକରିବାକୁ ବୁହେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ଷତି କରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ବଧ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: @) -HEB 11 29 a67h διέβησαν τὴν Ἐρυθρὰν Θάλασσαν 1 they passed through the Sea of Reeds ଏଠାରେ ପ୍ରଥମ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କୁ, ଦ୍ବିତୀୟ “ସେମାନେ” ମିଶରୀୟମାନଙ୍କୁ ଓ ତୃତୀୟ “ସେମାନେ” ଯିରୀହୋ ପ୍ରାଚୀରକୁ ବୁଝାଏ I -HEB 11 29 hq2y figs-activepassive κατεπόθησαν 1 they were swallowed up ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ସୂଫ ସାଗରଦେଇ ଯାତ୍ରା କଲେ -HEB 11 29 kmy8 figs-personification κατεπόθησαν 1 they were swallowed up ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମିଶରୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଳ ଗ୍ରାସ ଗ୍ରାସ କଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -HEB 11 30 lnw4 figs-activepassive κυκλωθέντα ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας 1 they had been circled around for seven days ଜଳ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଶୁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମିଶରୀୟମାନେ ଜଳରେ ବୁଡିମଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 11 30 dw7v translate-numbers ἑπτὰ ἡμέρας 1 seven days "ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନେ ଏହାର ଚାରିପଟେ ସାତ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରଦକ୍ଷିଣ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -HEB 11 30 ftc8 δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ’ εἰρήνης 1 had received the spies in peace ୭ ଦିନ (ଦେଖ: @)" -HEB 11 32 f7ip 0 Connecting Statement: ଶାନ୍ତିରେ ଚରମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ -HEB 11 32 rh6y figs-rquestion τί ἔτι λέγω? 1 What more can I say? ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ବର ଯାହା କରିଥିଲେ, ଲେଖକ ତାହା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I -HEB 11 32 bs7h ἐπιλείψει ... με ... ὁ χρόνος 1 the time will fail me ଲେଖକ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାରକରି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଏପରି ଅନେକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଅଛି ଯାହାସବୁ ସେ ଉଦ୍ଧୃତ କରିପାରିଥାନ୍ତେ I ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତିଭାବରେ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆହୁରି ଅନେକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଅଛି” (ଦେଖ: @) -HEB 11 32 ni55 translate-names Βαράκ 1 Barak ମୁଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସମୟ ପାଇବି ନାହିଁ -HEB 11 33 f3jx οἳ διὰ πίστεως 1 It was through faith ଏହା ଜଣେ ଲୋକର ନାମ I (ଦେଖ: @) -HEB 11 33 v5w8 οἳ ... κατηγωνίσαντο βασιλείας 1 they conquered kingdoms ଏଠାରେ “ସେମାନେ”ର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ୧୧:୩୨ ରେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତଥିବା ପ୍ରତେକେ ଲେଖକ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାକୁ ଯାଉଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ କରିଥିଲେ I ଲେଖକ ସାଧାରଣତଃ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଏହି ପ୍ରକାର କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ବିଶ୍ବାସଥିବା ଲୋକମାନେ ହିଁ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେଉଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ଏହି ପ୍ରକାର ଲୋକମାନେ” -HEB 11 33 u2su figs-metaphor ἔφραξαν στόματα λεόντων 1 They stopped the mouths of lions ଏଠାରେ “ରାଜ୍ୟ” ସେଠାରେ ବାସକରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବିଦେଶୀ ରାଜ୍ୟର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରାଜୟ କଲେ” -HEB 11 34 j6sv figs-metaphor ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης 1 extinguished the power of fire, escaped the edge of the sword ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ରକ୍ଷାକରିଥିବାର କେତେକ ମାର୍ଗର ତାଲିକା ଦେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ସିଂହ ଗ୍ରାସ କରିବାରୁ ରକ୍ଷାକଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 11 34 iri4 figs-activepassive ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας 1 were healed of illnesses ଏସବୁ ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ରକ୍ଷାକରିଥିବାର କେତେକ ମାର୍ଗ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଅଗ୍ନିରୁ ରକ୍ଷା କଲେ, ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବାରୁ ରକ୍ଷା କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ @) -HEB 11 34 sy63 ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ ... ἔκλιναν 1 became mighty in battle, and defeated ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ସୁସ୍ଥତା ପାଇଲେ” (ଦେଖ: @) -HEB 11 35 t9sp figs-abstractnouns ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως τοὺς νεκροὺς αὐτῶν 1 Women received back their dead by resurrection ଆଉ ସେମାନେ ଯୁଦ୍ଧରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହୋଇ ପରାସ୍ତ କଲେ -HEB 11 35 ne1u figs-activepassive ἄλλοι δὲ ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν 1 Others were tortured, not accepting release ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ପୁନରୁତ୍ଥାନ”କୁ ବାହାର କରିବାପାଇଁ ଏହାକୁ ଭିନ୍ନଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I “ମୃତ” ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ନାମବାଚକ ବିଶେଷଣ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ମୃତହୋଇଥିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜୀବିତଭାବରେ ଫେରିପାଇଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 11 35 faq3 ἐτυμπανίσθησαν 1 tortured ଏହା ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ କେତେକ ସର୍ତ୍ତରେ କାରାବାସରୁ ମୁକ୍ତ କରିଦେଇଥାନ୍ତେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘ଅନ୍ୟମାନେ କାରାବାସରୁ ମୁକ୍ତି ଅପେକ୍ଷା ନିର୍ଯ୍ୟାତନା ସହ୍ୟକଲେ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ସର୍ତ୍ତ ଅନୁସାରେ ମୁକ୍ତି ପାଇବାକୁ ନ ଚାହିଁ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଯ୍ୟାତନା କରିବାକୁ ଦେଲେ” (ଦେଖ: @ ଓ @) -HEB 11 35 jyw7 κρείττονος ἀναστάσεως 1 a better resurrection ଅତି ମାନସିକ ଅବା ଶାରୀରିକ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗକରିବାକୁ ଦେଲେ -HEB 11 36 e9al figs-activepassive ἕτεροι ... ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον 1 Others had testing in mocking and whippings ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହି ଲୋକମାନେ ଏହି ଜଗତରେ ଯାହା ଅନୁଭବ କଲେ, ତାଠାରୁ ଏକ ଉତ୍ତମ ଜୀବନ ଅନୁଭବ କରିବେ କିମ୍ବା ୨) ବିଶ୍ବାସ ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଏହି ଲୋକମାନେ ଏକ ଉତ୍ତମ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବେ I ବିଶ୍ବାସଥିବା ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଚିରକାଳ ବାସ କରିବେ I ବିଶ୍ବାସ ନ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଚିରକାଳ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପୃଥକ୍ ହୋଇଯିବେ I -HEB 11 36 nx7u figs-abstractnouns ἕτεροι ... ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον, ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς 1 Others had testing in mocking and whippings, and even chains and imprisonment ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଲୋକମାନେ ବିଦ୍ରୂପ କଲେ ଓ କୋରଡାପ୍ରହାର କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 11 37 fg8c figs-activepassive ἐλιθάσθησαν, ἐπρίσθησαν, ἐπειράσθησαν, ἐν φόνῳ μαχαίρης ἀπέθανον 1 They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword ଏହାକୁ ଅନ୍ୟପଦସବୁ ଲଗାଇ ଲେଖାଯାଇପାରିବ, ଯେପରି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟଗୁଡିକୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଦ୍ରୂପ ଓ କୋରଡାପ୍ରହାର କରିବାକୁ ଏବଂ ଏପରିକି ବନ୍ଧନକରି କାରାବାସରେ ରଖିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇ ଈଶ୍ବର ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 11 37 r3gx περιῆλθον 1 went about ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବିଦ୍ରୂପ କରି କୋରଡାପ୍ରହାର କଲେ ...ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତାରାଘାତ କଲେ I ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କରତରେ କାଟି ଦ୍ବିଖଣ୍ଡ କଲେ I ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଖଡ୍ଗରେ ବଧ କଲେ” (ଦେଖ: @) -HEB 11 37 qf89 ἐν μηλωταῖς ἐν αἰγίοις δέρμασιν 1 in sheepskins and goatskins ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରୁ ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନକୁ ଗଲେ କିମ୍ବା “ସବୁବେଳେ ବଞ୍ଚି ରହିଲେ” -HEB 11 37 x2jf ὑστερούμενοι 1 destitute କେବଳ ମେଷ ଓ ଛାଗସବୁର ଚର୍ମ ପରିଧାନକରି -HEB 11 38 a721 figs-metonymy οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος 1 The world was not worthy ସେମାନଙ୍କର କିଛି ନ ଥିଲା କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଅତି ଗରିବ ଥିଲେ” -HEB 11 38 j9lp πλανώμενοι 1 They wandered about ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବ୍ଦ: “ଏହି ଜଗତର ଲୋକମାନେ ଯୋଗ୍ୟ ନ ଥଲେ” (ଦେଖ: @) -HEB 11 38 li8j σπηλαίοις καὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς 1 caves and holes in the ground ଏଇଥିପାଇଁ ଯେ ବାସକରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କର ସ୍ଥାନ ନ ଥିଲା I -HEB 11 39 l5wd figs-activepassive οὗτοι πάντες μαρτυρηθέντες διὰ τῆς πίστεως, οὐκ ἐκομίσαντο τὴν ἐπαγγελίαν 1 Although all these people were approved by God because of their faith, they did not receive the promise କେତେକ ଗୁହାରେ ଓ କେତେକ ଗହ୍ବରରେ ବାସ କଲେ -HEB 11 39 vgw2 figs-metonymy τὴν ἐπαγγελίαν 1 the promise ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ସକାଶୁ ଏସବୁକୁ ଈଶ୍ବର ସମ୍ମାନ କଲେ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରତିଜ୍ଞାକରିଥିବା ବିଷୟ ସେମାନେ ନିଜେ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 11 40 p9uu figs-activepassive ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν 1 so that without us, they would not be made perfect ଏହି ଭାବଟି “ଯାହା ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ’ ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I -HEB 12 intro h1qb 0 ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସିଦ୍ଧ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exhort]]) -HEB 12 1 jg6w figs-inclusive 0 General Information: # ଏବ୍ରୀ ୧୨ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

ମୂଲ୍ୟଯୁକ୍ତ ଶାସନ ବିଷୟରେ କହିଲାପରେ, ଲେଖକ ଏକ ଉତ୍ସାହପ୍ରଦାନର ପର୍ଯ୍ୟାୟ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])

କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଏହା ୧୨:୫-୬ ପଦରେ କରୁଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଥିବା ପଦ ସବୁ ଅଟେ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଶାସନ

ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କର ଲୋକମାନେ ଯାହା ଯଥାର୍ଥ, ତାହା କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହାନ୍ତି I ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଯାହା ଭୁଲ୍ ତାହା କରନ୍ତି, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସଂଶୋଧନ କରିବାର ବା ଦଣ୍ଡ ଦେବାର ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ I ଠିକ୍ ଯେପରି ଜାଗତିକ ପିତାମାନେ ସେମାନେ ପ୍ରେମକରୁଥିବା ପିଲାମାନଙ୍କୁ ସଂଶୋଧନ କରି ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି, ସେପରି ଈଶ୍ବର ମଧ୍ୟ ଏହା କରନ୍ତି I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-HEB 12 1 k8mr 0 Connecting Statement: “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଓ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଲେଖକ ଓ ତାହାଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ବହୁବାଚକ ଓ ଏଠାରେ ତାହା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: @ ଓ @) -HEB 12 1 f6u9 figs-metaphor ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων 1 we are surrounded by such a large cloud of witnesses ପୁରାତନ ନିୟମର ଏହି ବହୁସଂଖ୍ୟକ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସକାଶୁ,ଲେଖକ ବିଶ୍ବାସର ଜୀବନ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଆଦର୍ଶ ଅନୁସାରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଉଚିତ I -HEB 12 1 hf97 μαρτύρων 1 witnesses "ଲେଖକ ପୁରାତନ ନିୟମର ବିଶ୍ବାସୀ ମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ମେଘସ୍ବରୂପ ହୋଇ ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଘେରିରହିଛନ୍ତି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସାକ୍ଷୀମାନଙ୍କର ଏକ ବୃହତ୍ ମେଘ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘେରି -ରହିଛି” କିମ୍ବା “ବିଶ୍ବସ୍ତଲୋକମାନଙ୍କର ଅନେକଗୁଡିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଅଛି, ଯେଉଁମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଶିକ୍ଷା କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: @ ଓ @)" -HEB 12 1 yw1t figs-metaphor ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν 1 let us lay aside every weight and easily entangling sin ଏଠାରେ “ସାକ୍ଷୀ” ୧୧ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଉଲ୍ଲେଖଥିବା ପୁରାତନ ନିୟମର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଦୌଡୁଥିବା ବିଶ୍ବାସର ପ୍ରତିଯୋଗିତା ପୂର୍ବରୁ ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିଲେ I -HEB 12 1 zln7 figs-metaphor ὄγκον ... πάντα 1 every weight ଏଠାରେ “ଭାର” ଓ “ସହଜରେ ବେଷ୍ଟନକାରୀ ପାପ” ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଜଣେ ଲୋକ ସେଗୁଡିକୁ ନିଜଠାରୁ ବାହାରକରି ତଳେ ରଖିଦେଇପାରିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 1 t6wu figs-metaphor τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν 1 easily entangling sin ମନୋଭାବ ବା ଅଭ୍ୟାସଗୁଡିକ ଯାହା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସାକରି ତାହାଙ୍କର ବାଧ୍ୟହେବାରୁ ଦୂର କରେ, ସେ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଭାର, ଯାହା ଦୌଡିବାସମୟରେ ଜଣେ ଲୋକକୁ କଷ୍ଟସାଧ୍ୟ କରାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 1 g5dn figs-metaphor τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα 1 Let us patiently run the race that is placed before us ପାପ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଜାଲ କିମ୍ବା ଆଉ କିଛି, ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅସ୍ଥିର କରି ତଳେ ପକାଇଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 2 a946 τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν 1 the founder and perfecter of the faith ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଯୋଗିତାରେ ଦୌଡିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଠିକ୍ ଯେପରି ଜଣେ ଦୌଡାଳୀ ପ୍ରତିଯୋଗିତା ଶେଷହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦୌଡିବାରେ ଲାଗିରହେ. ସେପରି ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଆଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି, ତାହା ପାଳନକରିବାରେ ଲାଗିରହୁ” (ଦେଖ: @) -HEB 12 2 za14 figs-metaphor ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς 1 For the joy that was placed before him ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଲକ୍ଷ୍ୟରେ ପହଞ୍ଚିବାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ ଦିଅନ୍ତି ଓ ବିଶ୍ବାସକୁ ସିଦ୍ଧ କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବାସର ଆରମ୍ଭକର୍ତ୍ତା ଓ ସିଦ୍ଧିଦାତା” କିମ୍ବା “ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆରମ୍ଭରୁ ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବିଶ୍ବାସ ଧରି ରଖିବାକୁ ସମର୍ଥ କରନ୍ତି” -HEB 12 2 y7me αἰσχύνης καταφρονήσας 1 despised its shame ଯୀଶୁ ଅନୁଭବ କରିବାକୁ ଯାଉଥିବା ଆନନ୍ଦ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ପିତା ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପହଞ୍ଚିବା ନିମନ୍ତେ ରଖିଥିବା ଗୋଟିଏ ଲକ୍ଷ୍ୟ I (ଦେଖ: @) -HEB 12 2 vm9b translate-symaction ἐν δεξιᾷ τε τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν 1 sat down at the right hand of the throne of God ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି କ୍ରୁଶଉପରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାର ଲଜ୍ଜା ବିଷୟରେ ସେ ଚିନ୍ତିତ ନୁହନ୍ତି I -HEB 12 3 i1xl figs-metonymy κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 weary in your hearts “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ” ପାଖରେ ଉପବେଶନ କରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ମହା ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ହେବାର ଗୋଟିଏ ନିଦର୍ଶନର କାର୍ଯ୍ୟ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହିପରି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ଏବ୍ରୀ ୧:୩](../01/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସିଂହାସନପାଖରେ ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ଅଧିକାରର ସ୍ଥାନରେ ଉପବେଶନ କର” (ଦେଖ: -HEB 12 4 q1w8 0 Connecting Statement: ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ଲୋକର ଭାବନା ଓ ଭାବପ୍ରବଣତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିରୁତ୍ସାହିତ” (ଦେଖ: @) -HEB 12 4 b9b7 figs-personification οὔπω ... ἀντικατέστητε, πρὸς τὴν ἁμαρτίαν ἀνταγωνιζόμενοι 1 You have not yet resisted or struggled against sin ଏବ୍ରୀ ପୁସ୍ତକର ଲେଖକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟଜୀବନକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଯୋଗିତା ସହିତ ତୁଳନାକରି ଆସୁଛନ୍ତି I -HEB 12 4 i4ip figs-metaphor μέχρις αἵματος 1 to the point of blood ଏଠାରେ “ପାପ” ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ଲୋକ ଯାହା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଜଣେ ଗୋଟିଏ ଯୁଦ୍ଧକ୍ଷେତ୍ରରେ ଲଢୁଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନଙ୍କୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପାପୀମାନଙ୍କର ଆକ୍ରମଣ ସହ୍ୟକରିବାକୁ ପଡ଼ିନାହିଁ ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 4 uwg6 figs-metonymy αἵματος 1 of blood ବିରୋଧୀକୁ ଏତେ ଅଧିକ ପ୍ରତିରୋଧ କରାଯାଏ ଯେ ଜଣେ ଏଥିପାଇଁ ମରିଯାଏ, ସେ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଏପରି ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନକୁ ପହଞ୍ଚିଛି, ଯେଉଁଠି ସେ ମରିଯିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 12 5 y6cv figs-personification τῆς παρακλήσεως ἥτις ὑμῖν ... διαλέγεται 1 the encouragement that instructs you ଏଠାରେ “ରକ୍ତ” ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ୍ୟୁର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -HEB 12 5 e6a9 figs-gendernotations ὡς υἱοῖς ... υἱέ μου 1 as sons ... My son ପୁରାତନ ନିୟମର ଶାସ୍ତ୍ର ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ଲୋକ ଯେ କି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବାପାଇଁ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -HEB 12 5 a7vf υἱέ μου ... ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος 1 My son ... corrected by him “ପୁତ୍ରମାନେ” ଓ “ପୁତ୍ର” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ କରାଗଲେ, ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନକୁ ବୁଝାଏ I ସେହି ସଂସ୍କୃତିରେ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପରିବାରର ବଂଶ ବୃଦ୍ଧିହେଉଥିଲା, ସାଧାରଣତଃ କନ୍ୟାସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ନୁହଁ I ତଥାପି, ଯେପରି UST ଓ କେତେକ ଇଂରାଜୀ ସଂସ୍କରଣରେ କୁହାଯାଇଛି, ଲେଖକ ତାହାଙ୍କର ପଦଗୁଡିକୁ ଉଭୟ ପୁତ୍ର ଓ କନ୍ୟାମାନଙ୍କ ଆଡକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: @) -HEB 12 5 cxe9 figs-litotes μὴ ὀλιγώρει παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου 1 do not think lightly of the Lord's discipline, nor grow weary ଏଠାରେ ଲେଖକ ପୁରାତନ ନିୟମର ହିତୋପଦେଶ ପୁସ୍ତକରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ଆପଣା ପୁତ୍ରସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଶଲୋମନଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଥିଲା I -HEB 12 5 cjq5 μηδὲ ἐκλύου 1 nor grow weary ଏହାକୁ ସାକାରାତ୍ମକଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଶାସନ କରିବାସମୟରେ ଅତି ଗୁରୁତର ସହ ନିଅ, ଆଉ କ୍ଲାନ୍ତ ହୁଅ ନାହିଁ” (ଦେଖ: @) -HEB 12 5 i1a6 figs-activepassive ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος 1 you are corrected by him ଆଉ ନିରୁତ୍ସାହିତ ହୁଅ ନାହିଁ -HEB 12 6 zu3c πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται 1 every son whom he receives ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ସଂଶୋଧନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: @) -HEB 12 7 y3z3 εἰς παιδείαν ὑπομένετε 1 Endure suffering as discipline “ପୁତ୍ରମାନେ” ଓ “ପୁତ୍ର” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ କରାଗଲେ, ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନକୁ ବୁଝାଏ I ସେହି ସଂସ୍କୃତିରେ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ପରିବାରର ବଂଶ ବୃଦ୍ଧିହେଉଥିଲା, ସାଧାରଣତଃ କନ୍ୟାସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ନୁହଁ I (ଦେଖ: rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations) -HEB 12 7 v1gu figs-simile ὡς υἱοῖς ὑμῖν προσφέρεται ὁ Θεός 1 God deals with you as with sons ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବା ସମୟରେ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାସନ ଶିଖାନ୍ତି -HEB 12 7 i3k4 figs-gendernotations ὑμῖν ... υἱὸς 1 sons ... son ଏହା ପିତା ଆପଣାର ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ ଶାସନ କରୁଥିବା ବିଷୟ ସହିତ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶାସନ କରିବା ବିଷୟକୁ ତୁଳନା କରୁଅଛି I ବୁଝିଥିବା ସୂଚନାକୁ ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କହିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ପିତା ଯେ ପ୍ରକାରେ ଆପଣା ପୁତ୍ରମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସେ ପ୍ରକାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] ଓ @) -HEB 12 7 jb38 figs-rquestion τίς γὰρ υἱὸς ὃν οὐ παιδεύει πατήρ? 1 what son is there whom his father does not discipline? ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଯେତେଥର ଆସିଛି, ସେସବୁକୁ ପୁତ୍ର ଓ କନ୍ୟାଭାବରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୁତ୍ରଗଣ ... ପୁତ୍ର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -HEB 12 8 kwc6 figs-abstractnouns εἰ δὲ χωρίς ἐστε παιδείας, ἧς μέτοχοι γεγόνασι πάντες 1 But if you are without discipline, which all people share in ଲେଖକ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଦ୍ବାରା ସୂଚାଉଛନ୍ତି ଯେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଉତ୍ତମ ପିତା ଆପଣା ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଶାସନ କରନ୍ତି I ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତିଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପିତା ଆପଣା ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଶାସନ କରନ୍ତି!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 12 8 s5u9 figs-metaphor ἄρα νόθοι καὶ οὐχ υἱοί ἐστε 1 then you are illegitimate and not his sons ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଶାସନ”କୁ “ଶାସନ କରିବା” କ୍ରିୟାଭାବରେ କହିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ସେଥିପାଇଁ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ସମସ୍ତ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଶାସନ କରିବା ସଦୃଶ ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାସନ କରିବାର ଅନୁଭବ କରିନାହଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 9 r4lb figs-exclamations πολὺ ... μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων, καὶ ζήσομεν? 1 How much more should we submit to the Father of spirits and live! ଈଶ୍ବର ଯାହାକୁ ଶାସନ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅବିବାହିତ ପୁରଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀଠାରୁ ଜାତ ପୁତ୍ରଗଣ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -HEB 12 9 cl95 figs-idiom τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων 1 the Father of spirits ଲେଖକ ଗୋଟିଏ ବିସ୍ମୟଭାବ ବ୍ୟବହାରକରି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଆଜ୍ଞାବହ ହେବା ଉଚିତ I ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତିଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତଏବ, ଆହୁରି ମଧ୍ୟ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଆତ୍ମାମାନଙ୍କ ପିତାଙ୍କର ବାଧ୍ୟହୋଇ ଜୀବନଯାପନକରିବା ଉଚିତ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -HEB 12 9 pem8 καὶ ζήσομεν 1 and live ଏହି ରୂଢ଼ିଟି “ଶାରୀରିକ ପିତାମାନଙ୍କୁ” ବିଷମଭାବରେ ତୁଳନା କରୁଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ପିତା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗୀୟ ପିତା” (ଦେଖ: @) -HEB 12 10 l1a3 figs-metaphor εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ 1 so that we can share in his holiness ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବୁ -HEB 12 11 g13e figs-metaphor καρπὸν εἰρηνικὸν ... ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης 1 it produces the peaceful fruit of righteousness "ଏହି ରୂପକ “ପବିତ୍ରତା” ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ, ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବଣ୍ଟାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସଦୃଶ ପବିତ୍ର ହୋଇପାରିବୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 11 xbg8figs-personification τοῖς δι’ αὐτῆς γεγυμνασμένοις 1 who have been trained by it ଏଠାରେ ଫଳ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା “ଫଳାଫଳ” ବା “ପରିଣାମ”କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଧାର୍ମିକତାର ଶାନ୍ତିଜନକ ଫଳାଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ” କିମ୍ବା “ଏହା ଧାର୍ମିକତା ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ, ଯାହାର ଫଳାଫଳ ଶାନ୍ତି ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -HEB 12 11 cvp9figs-metaphor τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε 1 strengthen your hands that hang down and your weak knees. ଯେ ଶାସନ ଦ୍ବାରା ଶିକ୍ଷା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛି I ପ୍ରଭୁଙ୍କଦ୍ବାରା କରାଯାଇଥିବା ଶାସନ ବା ସଂଶୋଧନ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ସ୍ବୟଂ ପ୍ରଭୁ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଶାସନ ଦ୍ବାରା ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 12 yi9nfigs-metaphor τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν 1 Make straight paths for your feet ସମ୍ଭବତଃଏହା ପ୍ରତିଯୋଗିତା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ରୂପକକୁ [ଏବ୍ରୀ ୧୨:୧](../12/01.md)ରେ ଜାରି ରଖୁଛି I ଲେଖକ ଏହି ପ୍ରକାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଭାବରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟକରିବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 13 qmq7figs-metaphor τροχιὰς ὀρθὰς 1 straight paths ସମ୍ଭବତଃଏହା ପ୍ରତିଯୋଗିତା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ରୂପକକୁ [ଏବ୍ରୀ ୧୨:୧](../12/01.md)ରେ ଜାରି ରଖୁଛି I ଲେଖକ ଏହି ପ୍ରକାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଭାବରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟକରିବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 13 i19dfigs-metaphor μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ 1 what is lame will not be sprained ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନକରିବା ଓ ସନ୍ତୁଷ୍ଟକରିବା ସକାଶେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ସଳଖ ପଥକୁ ଅନୁଗମନ କରିବା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 13 euf9figs-metaphor μὴ ... ἐκτραπῇ 1 will not be sprained ଏକ ପ୍ରତିଯୋଗିତାରେ ଦୌଡିବାର ଏହି ରୂପକରେ, “ଖଞ୍ଜ” ପ୍ରତିଯୋଗିତାର ଆଉ ଜଣେ ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେ କି ଆଘାତପ୍ରାପ୍ତ ଓ ପ୍ରତିଯୋଗିତା ଛାଡ଼ିଦେବାକୁ ଚାହୁଁଛି I ଅନ୍ୟ ଭାବରେ, ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଦୁର୍ବଳ ଓ ପ୍ରତିଯୋଗିତା ଛାଡ଼ିଦେବାକୁ ଚାହୁଁଛି, ତାହାର ବଳାଗଣ୍ଠି ମକଚିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 13 wq18figs-metaphor ἰαθῇ ... μᾶλλον 1 rather be healed ଜଣେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାବହ ହେବାକୁ ବନ୍ଦକରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ପଥ ମଧ୍ୟରେ ସେ ଆପଣା ପାଦ ବା ବଳାଗଣ୍ଠିରେ ଆଘାତ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ବଳାଗଣ୍ଠି ମକଚିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 13 b6ef 0 General Information: ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସବଳହେବା ବଦଳରେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ସୁସ୍ଥକରିବା ବଦଳରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 12 14 h45rfigs-metaphor εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων 1 Pursue peace with everyone ଏସୌ, ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ମୋଶାଙ୍କ ଲେଖାରେ କୁହାଯାଇଛି, ଯିସ୍ ହାକଙ୍କ ପ୍ରଥମ ପୁତ୍ର ଓ ଯାକୁବଙ୍କ ଭାଇଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -HEB 12 14 pa9afigs-doublenegatives καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον 1 also the holiness without which no one will see the Lord ଏଠାରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଶାନ୍ତି” ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା କିଛି ଜିନିଷ, ଯାହାର ଜଣେ ଅନୁସରଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଓ ଏହାକୁ କ୍ରିୟାବିଶେଷଣଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତଙ୍କ ସହିତ ଶାନ୍ତିରେ ରହିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -HEB 12 14 v9z7figs-ellipsis καὶ τὸν ἁγιασμόν 1 also the holiness ଏହାକୁ ଏକ ସାକାରାତ୍ମକ ଉତ୍ସାହଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଧ୍ୟ ପବିତ୍ରହେବା ନିମନ୍ତେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କର, କାରଣ କେବଳ ପବିତ୍ରଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦର୍ଶନ ପାଇବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -HEB 12 14 at8j μή τις ὑστερῶν τοῦ Θεοῦ' τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ 1 no one lacks God's grace ବୁଝିଥିବା ସୂଚନାକୁ ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟକରି କହିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଧ୍ୟ ପବିତ୍ରତାର ଅନୁସରଣ କର” (ଦେଖ: @)" -HEB 12 15 nh7g figs-metaphor μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ, καὶ δι’ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί 1 that no root of bitterness grows up to cause trouble, so that many do not become polluted by it କେହି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହପାଇବା ପରେ ତାକୁ ଛାଡ଼ିଦିଏ ନାହିଁ କିମ୍ବା “କେହି ପ୍ରଥମେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଭରସା କଲାପରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେ ନାହିଁ” -HEB 12 17 j6x8 figs-activepassive ἀπεδοκιμάσθη 1 he was rejected ଘୃଣାପୂର୍ଣ୍ଣ ବା ତିକ୍ତତାପୂର୍ଣ୍ଣ ମନୋଭାବ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ତିକ୍ତ ସ୍ବାଦର ଚାରା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ତିକ୍ତ ମୂଳ ସଦୃଶ ହୁଏ ନାହିଁ, ଯାହା ବଢିଲେ, ଅନେକ ଲୋକଙ୍କର ବିପଦ ଓ କ୍ଷତି ଘଟାଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 12 17 d6he figs-abstractnouns μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν 1 because he found no opportunity for repentance ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ପିତା ଯିସ୍ ହାକ ତାହାଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦକରିବାକୁ ନାସ୍ତି କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -HEB 12 17 b7k3 καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν 1 even though he sought it with tears ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ମନପରିବର୍ତ୍ତନ”କୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଏହା ତାହାଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ସମ୍ଭବ ନ ଥିଲା” କିମ୍ବା “ଏହା ତାହାଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ଆପଣା ନିଷ୍ପତ୍ତି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ସମ୍ଭବ ନ ଥିଲା” (ଦେଖ: @) -HEB 12 18 y1ed 0 General Information: ଏଠାରେ “ସେ” ଏସୌଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -HEB 12 18 xti4 0 Connecting Statement: “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଏବ୍ରୀୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଲେଖକ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଛନ୍ତି I “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ମୋଶା ମିଶରରୁ ବାହର କରି ଆଣିଥିବା ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ପ୍ରଥମ ଉଦ୍ଧୃତିଟି ମୋଶାଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥାରୁ ଆସିଅଛି I ଏବ୍ରୀ ପୁସ୍ତକର ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦରେ ଈଶ୍ବର ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛନ୍ତି ଯେ ମୋଶା କହିଥିଲେ ସେ ପର୍ବତକୁ ଦେଖି ଥରିବାକୁ ଲାଗିଲେ I -HEB 12 18 a43l figs-explicit οὐ γὰρ προσεληλύθατε, ψηλαφωμένῳ 1 For you have not come to a mountain that can be touched ମୋଶାଙ୍କ ସମୟରେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅଧୀନରେ ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର କଅଣ ଥିଲା ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବାପରେ ନୂତନ ନିୟମର ଅଧିନରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଦିନଗୁଡିକରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର କଅଣ ଅଛି, ଏ ଦୁଇଟି ବିଷୟ ମଧ୍ୟରେ ଲେଖକ ଗୋଟିଏ ବୈଷମ୍ୟଗତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ଈଶ୍ବର କିପରି ସିନୟ ପର୍ବତରେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଦେଇଥିଲେ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନାକରି ସେ ସେମାନଙ୍କର ଅନୁଭୂତିକୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି I -HEB 12 18 w6j6 figs-activepassive προσεληλύθατε 1 that can be touched ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନେ ଯେପରି ଆସିଥିଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗୋଟିଏ ପର୍ବତ ନିକଟକୁ ଆସିନାହଁ, ଯାହାକୁ ସ୍ପର୍ଶ କରାଯାଇପାରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 12 19 s3x2 σάλπιγγος ἤχῳ 1 You have not come to a trumpet blast ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସିନୟ ପର୍ବତ ତୁଲ୍ୟ ଗୋଟିଏ ଆକ୍ଷରିକପର୍ବତ ନିକଟକୁ ଆସିନାହାନ୍ତି, ଯାହାକୁ ଜଣେ ଲୋକ ସ୍ପର୍ଶ କରିପାରିବ ବା ଦେଖିପାରିବ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଜଣେ ଲୋକ ସ୍ପର୍ଶ କରିପାରିବ” କିମ୍ବା “ଯାହା ଲୋକେ ସେମାନଙ୍କର ଇନ୍ଦ୍ରିୟଦ୍ବାରା ଜ୍ଞାତ ହୋଇପାରିବେ” (ଦେଖ: @) -HEB 12 19 x2qk figs-metonymy καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο, μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον 1 nor to a voice that speaks words whose hearers begged that not another word be spoken to them ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଆସିନାହଁ, ଯେଉଁଠାରେ ତୂରୀର ମହାଧ୍ବନି ଅଛି -HEB 12 20 p7qu figs-activepassive τὸ διαστελλόμενον 1 what was commanded ଏଠାରେ “ଶବ୍ଦ” କେହି ଜଣେ କହୁଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I “କୁହା ନ ଯାଏ” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିମ୍ବା ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ବର ଏଭଳି ଭାବରେ କହୁଥଲେ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଶୁଣିଲେ, ସେମାନଙ୍କୁ ଆଉ ପଦେ ନ କହିବାକୁ ତାହାଙ୍କୁ ନିବେଦନ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ @) -HEB 12 20 x31x figs-activepassive λιθοβοληθήσεται 1 it must be stoned ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଈଶ୍ବର ଆଜ୍ଞା କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 12 22 w9jj 0 General Information: ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ପ୍ତସ୍ତରାଘାତ କରିବାକୁ ହେବ” (ଦେଖ: @) -HEB 12 22 r9dz figs-metaphor Σιὼν Ὄρει 1 Mount Zion ହେବଲ ପ୍ରଥମ ମନୁଷ୍ୟ ଓ ନାରୀ, ଆଦମ ଓ ହବାଙ୍କର ପୁତ୍ର ଥିଲେ I କୟିନ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କର ପୁତ୍ର ଯେ ହେବଲଙ୍କୁ ବଧ କରିଥିଲେ I -HEB 12 22 k1kv μυριάσιν ἀγγέλων 1 tens of thousands of angels ଲେଖକ ଯିରୂଶାଲମ ମନ୍ଦିର ସ୍ଥିତ ପର୍ବତ, ସିୟୋନ ପର୍ବତ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସ୍ବୟଂ ଗୋଟିଏ ସ୍ବର୍ଗ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାସସ୍ଥାନ ଅଟେ I (ଦେଖ: @) -HEB 12 23 j94e figs-metaphor πρωτοτόκων 1 the firstborn ଅସଂଖ୍ୟ ଦୂତଗଣ -HEB 12 23 km4a figs-activepassive ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς 1 registered in heaven "ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ପ୍ରଥମଜାତ ପୁତ୍ରଗଣ I ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକଭାବରେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶେଷ ସ୍ଥାନ ଓ ସୁବିଧା ସୁଯୋଗ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 12 23 i7qbfigs-activepassive τετελειωμένων 1 who have been made perfect ଯେଉଁମାନଙ୍କର ନାମ ସ୍ବର୍ଗରେ ଲିଖିତ ଅଛି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଯେଉଁମାନଙ୍କର ନାମ ସ୍ବର୍ଗରେ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 12 23 kq1v διαθήκης νέας μεσίτῃ 1 the mediator of a new covenant ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ସିଦ୍ଧ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -HEB 12 24 nz8lfigs-personification αἵματι ῥαντισμοῦ, κρεῖττον λαλοῦντι παρὰ τὸν Ἂβελ 1 the sprinkled blood that speaks better than Abel's blood ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଈଶ୍ବର ଓ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ନୂତନନିୟମକୁ ସ୍ଥାପନ କରାଇଲେ Iଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ଏବ୍ରୀ ୯:୧୫](../09/15.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -HEB 12 24 z7uqfigs-metonymy αἵματι 1 blood ଯୀଶୁଙ୍କର ରକ୍ତ ଓ ହେବଲଙ୍କର ରକ୍ତ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଡାକ ପକାଉଥିବା ଲୋକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କର ସେଚିତ ରକ୍ତ ହେବଲଙ୍କ ରକ୍ତଠାରୁ ଉତ୍କୃଷ୍ଟତର ବିଷୟ କହୁଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 12 24 pnn5figs-you 0 General Information: ଏଠାରେ “ରକ୍ତ” ଯୀଶୁଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ, ଯେପରି ହେବଲଙ୍କର ରକ୍ତ ହେବଲଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -HEB 12 25 c9cn 0 Connecting Statement: ଏହି ଉଦ୍ଧୃତି ପୁରାତନ ନିୟମର ହାଗୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ଆସିଅଛି I “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଥିବା ଜାରି ରଖିଛି I “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଲେଖକ ଓ ପାଠକ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ଜାରି ରଖିଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -HEB 12 25 nnk9figs-doublenegatives μὴ παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα 1 you do not refuse the one who is speaking ସିନୟ ପର୍ବତରେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କର ଅନୁଭୂତି ସହିତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁପରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଅନୁଭୂତିକୁ ବୈଷମ୍ୟଗତ ତୁଳନାକରି ଲେଖକ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେହି ଏକା ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଆଜି ସତର୍କ କରାଇଦେଉଛନ୍ତି I ଏହା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଉଥିବା ପଞ୍ଚମ ସତର୍କବାଣୀ I -HEB 12 25 gkn1figs-explicit εἰ ... ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον 1 if they did not escape ଏହାକୁ ସାକାରାତ୍ମକଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ବାକ୍ୟ କହୁଅଛନ୍ତି , ତାହାଙ୍କୁ ମନଯୋଗ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -HEB 12 25 fy9u ἐπὶ γῆς ... τὸν χρηματίζοντα 1 the one who warned them on earth ଏହି ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନେ ଯଦି ବିଚାରରୁ ରକ୍ଷାପାଇଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: @)" -HEB 12 25 s5lj figs-metaphor ἡμεῖς οἱ τὸν ἀπ’ οὐρανῶν ἀποστρεφόμενοι 1 if we turn away from the one who is warning ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ମୋଶା, ଯେ କି ପୃଥିବୀରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସାବଧାନ କରରିଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ଈଶ୍ବର, ଯେ କି ସିନୟ ପର୍ବତରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସାବଧାନ କରାଇଲେ” -HEB 12 26 rf4e οὗ ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν 1 his voice shook the earth ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅବାଧ୍ୟହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଜଣେ ଲୋକ ଦିଗ ପରିବର୍ତ୍ତନକରି ତାହାଙ୍କଠାରୁ ଦୂରକୁ ଚାଲିଯାଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ସାବଧାନ କରାଉଛନ୍ତି, ଆମ୍ଭେମାନେ ଯଦି ତାହାଙ୍କର ଅବାଧ୍ୟ ହେଉ” (ଦେଖ: @) -HEB 12 26 i1c8 ἐσάλευσεν ... σείσω 1 shook ... shake ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର କଥା କହିଲେ, ତାହାଙ୍କର ସ୍ବର ପୃଥିବୀକୁ ଟଳମଳ କଲା -HEB 12 27 ylq9 0 General Information: ଭୂମିକମ୍ପ ହେଲେ ତାହା ଭୂମିକୁ କିପରି ଟଳମଳ କରିଦିଏ, ତାକୁ ବୁଝାଇବାନିମନ୍ତେ ଠିକ୍ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର I ଏହା, ପଶ୍ଚାତ୍ [ଏବ୍ରୀ ୧୨:୧୮-୨୧](./18.md)କୁ ଓ ମୋଶା ଯେଉଁ ପର୍ବତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିଲେ, ସେହି ପର୍ବତକୁ ଲୋକମାନେ ଦେଖିବାବେଳେ କଅଣ ଘଟିଥିଲା, ସେହି ବିଷୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ I -HEB 12 27 z6ys figs-abstractnouns δηλοῖ τῶν σαλευομένων μετάθεσιν, ὡς πεποιημένων 1 mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things ଏଠାରେ ଭାବବାଦୀ ହାଗୟଙ୍କ ପୁସ୍ତକରୁ ଆସିଥିବା ଉଦ୍ଧୃତିଟି ପୂର୍ବ ପଦରୁ ପୁନର୍ବାର ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି I -HEB 12 27 l29r τῶν σαλευομένων 1 shaken ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ପରିବର୍ତ୍ତନ” କୁ କ୍ରିୟାପଦ “ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା” ସହିତ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଈଶ୍ବର ଟଳମଳ ବିଷୟଗୁଡିକ, ଅର୍ଥାତ୍ ସୃଷ୍ଟବିଷୟସବୁର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେ” (ଦେଖ: @ ଓ @) -HEB 12 27 s3xt figs-activepassive πεποιημένων 1 that have been created ଭୂମିକମ୍ପ ହେଲେ ତାହା ଭୂମିକୁ କିପରି ଟଳମଳ କରିଦିଏ, ତାକୁ ବୁଝାଇବାନିମନ୍ତେ ଠିକ୍ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର I ଏହା, ପଶ୍ଚାତ୍ [ଏବ୍ରୀ ୧୨:୧୮-୨୧](./18.md)କୁ ଓ ମୋଶା ଯେଉଁ ପର୍ବତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିଲେ, ସେହି ପର୍ବତକୁ ଲୋକମାନେ ଦେଖିବାବେଳେ କଅଣ ଘଟିଥିଲା, ସେହି ବିଷୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ I ଦେଖ ତୁମେ “ଟଳମଳ କଲା” ଓ “କମ୍ପାଇବା”କୁ କିପରି [ଏବ୍ରୀ ୧୨:୨୬](../12/26.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -HEB 12 27 ta84 figs-activepassive τὰ μὴ σαλευόμενα 1 the things that cannot be shaken ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଈଶ୍ବର ସୃଷ୍ଟି କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 12 27 zr9x figs-activepassive τὰ μὴ σαλευόμενα 1 that cannot be shaken ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବିଷୟସବୁ ଟଳମଳହୁଏ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ବିଷୟସବୁ ଟଳମଳକରିପାରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 12 28 m44c writing-connectingwords βασιλείαν ... παραλαμβάνοντες 1 receiving a kingdom ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଟଳମଳ ହୁଏ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) -HEB 12 28 btf6 ἔχωμεν χάριν 1 let us be grateful ଏହି ଉକ୍ତି ଓ ତା ପରବର୍ତ୍ତୀ ଉକ୍ତି ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ସଂଯୋଗକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାପାଇଁ ତୁମେ “କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଯୋଡିପାର I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଗୋଟିଏ ରାଜ୍ୟ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଉଅଛୁ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ସଦସ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: @) -HEB 12 28 f382 figs-doublet μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους 1 with reverence and awe ଆସୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉ -HEB 12 29 f899 figs-metaphor ὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ καταναλίσκον 1 our God is a consuming fire “ଭଯ” ଓ ଭକ୍ତି” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏକାଭଳି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରାପ୍ତି ଯୋଗ୍ୟ ସମ୍ଭ୍ରମର ମହାନତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହା ସମ୍ମାନ ଓ ଭୟ ସହକାରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 13 intro c8gg 0 ଏଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଅଗ୍ନି ଯାହା ଯେ କୌଣସି ଜିନିଷକୁ ଦଗ୍ଧ କରିଦେଇପାରିବ I (ଦେଖ: @) -HEB 13 1 sf1n 0 Connecting Statement: # ଏବ୍ରୀ ୧୩ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

ଲେଖକ ୧୨ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥବା ଉତ୍ସାହବାକ୍ୟର ତାଲିକାକୁ ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I ତତ୍ପରେ ସେ ଆପଣାପାଇଁ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା ନିବେଦନ କରି ପତ୍ରର ସମାପ୍ତି କରୁଛନ୍ତି I

କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଏହା ୧୩:୬ ପଦରେ କରୁଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଥିବା ପଦ ଅଟେ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଆତିଥ୍ୟସତ୍କାର

ଈଶ୍ବର ଚାହାନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କର ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଗୃହରେ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଓ ଏପରିକି ଶୟନ କରିବାକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତୁ I ସେମାନେ କାହାକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରୁଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ଭଲଭାବରେ ନ ଜାଣିଥିଲେ ସୁଦ୍ଧା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନେ ଏହା କରିବା ଉଚିତ I ପୁରାତନ ନିୟମରେ, ଅବ୍ରାହାମ ଓ ତାହାଙ୍କର ପୁତୁରା ଲୋଟ ସେମାନେ ଜାଣି ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆତିଥ୍ୟ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଥିଲେ I ଅବ୍ରାହାମ ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ ବହୁମୂଲ୍ୟର ଭୋଜନ ପରିବେଷଣ କରିଥିଲେ ଓ ତାପରେ ଲୋଟ ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଗୃହରେ ଶୟନ କରିବାକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିଲେ I ପରେ ସେମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେହି ଲୋକମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଦୂତମାନେ ଥିଲେ I
-HEB 13 1 g819 ἡ φιλαδελφία μενέτω 1 Let brotherly love continue ଏହି ପରିସମାପ୍ତି ଭାଗରେ, ଲେଖକ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଉଚିତ I -HEB 13 2 rh7r figs-litotes μὴ ἐπιλανθάνεσθε 1 Do not forget ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରିବାରର ଜଣେ ସଦସ୍ୟଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ପ୍ରେମ କରୁଅଛ, ସେପରି ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରେମ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରୁଥାଅ -HEB 13 2 y7cd φιλοξενίας 1 hospitality ଏହାକୁ ସାକାରାତ୍ମକଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ମରଣରେ ରଖିବାକୁ ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅ” (ଦେଖ: @) -HEB 13 3 mx5r figs-activepassive ὡς συνδεδεμένοι 1 as if you were bound with them ଅଜ୍ଞାତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆତିଥ୍ୟକରି ଦୟା ଦେଖାଇବାକୁ -HEB 13 3 d3ze figs-activepassive τῶν κακουχουμένων 1 who are mistreated ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତେ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ବନ୍ଧାହୋଇଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 13 3 g4ap figs-activepassive ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι 1 as if you also were them in the body ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନେ ଅନୁଚିତବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି “ କିମ୍ବା” ଯେଉଁମାନେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 13 4 ix27 figs-activepassive τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν 1 Let marriage be respected by everyone ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ନିଜର ଦୁଃଖଭୋଗ ବିଷୟ ଚିନ୍ତାକରିବା ସମୟରେ ଅନ୍ୟଲୋକମାନଙ୍କ ଦୁଃଖଭୋଗ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତାକରିବାକୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଇଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତେ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ହିଁ ଦୁଃଖ ଭୋଗ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 13 4 ix79 figs-euphemism ἡ κοίτη ἀμίαντος 1 Let the marriage bed be pure ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରସ୍ପରକୁ ବିବାହ କରିଥିବା ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ସମ୍ମାନକରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -HEB 13 5 sz35 ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος 1 Let your conduct be free from the love of money ଏହା ଯୌନସମ୍ପର୍କର ମିଳନ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା କେବଳ ବିବାହିତ ଦମ୍ପତିଙ୍କ ଶଯ୍ୟା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ବାମୀ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ସେମାନଙ୍କର ବିବାହ ସମ୍ପର୍କକୁ ସମାନ ଦେଇ ଅନ୍ୟଲୋକ ସହିତ ଶୟନ ନ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: @ ଓ @) -HEB 13 5 n19c ἀρκούμενοι 1 Be content ଏଠାରେ “ଆଚାରବ୍ୟବହାର” ଜଣେ ଲୋକର ଚରିତ୍ର ବା ସେ କିପ୍ରକାର ଜୀବନ କଟୁଛି, ତାକୁ ବୁଝାଏ ଓ “ଧନଲୋଭଶୁନ୍ୟ ହୁଅ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଧନପାଇଁ ଅତି ଅତି ଅଭିଳାଷୀ ନ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଧନଲୋଭୀ ବ୍ୟକ୍ତିଜଣକ ତାହା ପାଖରେ ଥିବା ଧନରେ ଆଦୌ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହୋଇ ନ ଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧନଲୋଭ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଚରିତ୍ର ପ୍ରଭାବିତ ନ ହେଉ” କିମ୍ବା “ଧନ ପାଇବାକୁ ଅତ୍ୟଧିକ ଅଭିଳାଷ କର ନାହିଁ” -HEB 13 6 c8w6 figs-explicit Κύριος ἐμοὶ βοηθός ... ποιήσει μοι ἄνθρωπος 1 The Lord is my helper ... do to me ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହୁଅ -HEB 13 6 q8ie figs-rquestion οὐ φοβηθήσομαι; τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος? 1 I will not be afraid. What can a man do to me? ଏହା ପୁରାତନ ନିୟମର ଗୀତସଂହିତା ପୁସ୍ତକରୁ ଆସିଥିବା ଗୋଟିଏ ଉଦ୍ଧୃତି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -HEB 13 7 e6b5 τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 God's word ଲେଖକ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାରକରି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ, କାରଣ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଅଛନ୍ତି I ଏଠାରେ “ମନୁଷ୍ୟ”ର ଅର୍ଥ ସାଧାରଣତଃ ଯେ କୌଣସି ଲୋକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଭୟ କରିବି ନାହିଁ ଯେ, କୌଣସି ଲୋକ ମୋ ପ୍ରତି କଅଣ କରିପାରିବ!” (ଦେଖ: @ ଓ @) -HEB 13 7 ym9m τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς 1 the result of their conduct ଯାହା ଈଶ୍ବର କହିଅଛନ୍ତି -HEB 13 7 tvu6 figs-metonymy μιμεῖσθε τὴν πίστιν 1 Imitate their faith ସେମାନଙ୍କ ବ୍ୟବହାରର ପରିଣାମ -HEB 13 8 dv5g figs-metonymy ἐχθὲς καὶ σήμερον, ὁ αὐτός, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας 1 is the same yesterday, today, and forever ଏଠାରେ ଏହି ନେତାମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସା ଓ ସେମାନଙ୍କର ଜୀବନଧାରାକୁ “ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ” ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯେ ପ୍ରକାରେ କରୁଥିଲେ, ସେହି ପ୍ରକାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରି ତାହାଙ୍କର ବାଧ୍ୟ ହୁଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 13 9 y92c 0 General Information: ଏଠାରେ “କାଲି”ର ଅର୍ଥ ଅତୀତର ସବୁ ସମୟ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତୀତରେ, ବର୍ତ୍ତମାନରେ ଓ ଭବିଷ୍ୟତର ଚିରକାଳ ନିମନ୍ତେ ସମାନ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: @) -HEB 13 9 dp5w figs-metaphor διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις, μὴ παραφέρεσθε 1 Do not be carried away by various strange teachings ଏହି ଭାଗଟି ପୁରାତନ ନିୟମର ସମୟରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା କରାଯାଉଥିବା ପଶୁବଳିକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସାମୟିକ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କର ପାପ ଆଚ୍ଛାଦନ କରୁଥିଲା I -HEB 13 9 fe6i διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις 1 various strange teachings ବିଭିନ୍ନ ଶିକ୍ଷାଦ୍ବାରା ପ୍ରରୋଚିତହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଜଣେ ଲୋକ ବଳପୂର୍ବକ ଟଣାହୋଇଯାଉଛି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ବିଭିନ୍ନ ବିଚିତ୍ର ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଅନ୍ୟମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରରୋଚିତ ନ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: @ ଓ @) -HEB 13 9 tmt1 figs-metaphor καλὸν ... χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες 1 it is good that the heart should be strengthened by grace, not by foods that do not help those who walk by them ଅନେକ ବିଭିନ୍ନ ଶିକ୍ଷା, ଯାହାସବୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଥିବା ସୁସମାଚାର ନୁହେଁ -HEB 13 9 t28u figs-metonymy βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν 1 the heart should be strengthened ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଭାବୁ ଯେ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କେତେ ଦୟା କରିଅଛନ୍ତି, ଆମ୍ଭେମାନେ ବଳବାନ୍ ହୋଉଥାଉ, କିନ୍ତୁ ଖାଦ୍ୟଜନିତ ବିଧି ପାଳନ କରି ଆମ୍ଭେମାନେ ବଳବାନ୍ ହୋଇ ନ ଥାଉ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ @) -HEB 13 9 ar93 figs-metonymy βρώμασιν 1 foods ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” “ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷ” ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ” “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆନ୍ରରିକଭାବରେ ବଳବାନ୍ ହେବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ @) -HEB 13 9 kf3b figs-metaphor οἱ περιπατοῦντες 1 those who walk by them ଏଠାରେ “ଖାଦ୍ୟପଦାର୍ଥ” ଖାଦ୍ୟଜନିତ ବିଧିବିଧାନକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 13 10 jjy3 figs-metonymy ἔχομεν θυσιαστήριον 1 We have an altar ଜୀବନଯାପନକରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଆଚରଣକରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ସେଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଜୀବନକୁ ସେଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ପରିଚାଳିତ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 13 11 luf7 figs-activepassive ὧν ... εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως 1 the blood of the animals killed for sins is brought by the high priest into the holy place ଏଠାରେ “ବେଦୀ” ଶବ୍ଦଟି “ଉପାସନାସ୍ଥଳ”କୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ମଧ୍ୟ ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଯାଜକମାନେ ଉତ୍ସର୍ଗକରୁଥିବା ପଶୁମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁଠାରୁ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ପରିବାରଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ମାଂସ ନେଉଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 13 11 iv19 figs-activepassive τούτων τὰ σώματα κατακαίεται 1 while their bodies are burned ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାଜକମାନେ ପାପନିମନ୍ତେ ବଧକରିଥିବା ପଶୁଗୁଡିକର ରକ୍ତକୁ ମହାଯାଜକ ପବିତ୍ରସ୍ଥାନ ମଧ୍ୟକୁ ଆଣନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 13 11 f7nb ἔξω τῆς παρεμβολῆς 1 outside the camp ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାଜକମାନେ ପଶୁମାନଙ୍କର ଶରୀରକୁ ଦଗ୍ଧ କରିବା ସମୟରେ” (ଦେଖ: @) -HEB 13 12 x48h 0 Connecting Statement: ଲୋକମାନେ ବାସ କରୁଥିବା ଛାଉଣୀ ବାହାରେ -HEB 13 12 fw9g διὸ 1 So "ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ବଳିଦାନ ଓ ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଥିବା ଆବାସତମ୍ବୁର ବଳିଦାନ ମଧ୍ୟରେ ଗୋଟିଏ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି I -HEB 13 12 eq6tfigs-metonymy ἔξω τῆς πύλης 1 outside the city gate ସେହି ପ୍ରକାରେ କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ଉତ୍ସର୍ଗକରାଯାଇଥିବା ପଶୁମାନଙ୍କର ଶରୀରକୁ ଛାଉଣୀବାହାରେ ଦଗ୍ଧ କରାଯାଉଥିଲା” ([ଏବ୍ରୀ ୧୩:୧୧](../13/11.md)) -HEB 13 12 zf8vfigs-metaphor τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς 1 Let us therefore go to him outside the camp ଏହା “ନଗର ବାହାର”କୁ ବୁଝାଏ I -HEB 13 13 h3j4figs-metaphor τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες 1 bearing his shame ଯୀଶୁଙ୍କର ବାଧ୍ୟହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଜଣେ ଲୋକ ଛାଉଣୀ ପରିତ୍ୟାଗକରି ବାହାରେ ଯୀଶୁ ଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଯାଉଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 13 13 u2wn ἐπιζητοῦμεν 1 looking for ନିନ୍ଦା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ ଯାହା ଜଣେ ଲୋକ ଆପଣା ହସ୍ତରେ ବା ଆପଣା ପୃଷ୍ଠରେ ବହନକରି ନେଇଯାଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କଲେ, ଅନ୍ୟମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସେହିପରି ନିନ୍ଦା କରିବାର ସହ୍ୟ କରି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -HEB 13 15 zfy9 figs-metaphor θυσίαν αἰνέσεως 1 a sacrifice of praise ଅନ୍ବେଷଣ କରୁଅଛୁ -HEB 13 15 b4p1 figs-metaphor αἰνέσεως ... τοῦτ’ ἔστιν καρπὸν χειλέων 1 praise that is the fruit of lips that acknowledge his name ପ୍ରଶଂସା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଶୁ ବା ଧୂପର ବଳିଦାନ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 13 15 zr2d figs-synecdoche χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 lips that acknowledge his name ପ୍ରଶଂସା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କ ଓଷ୍ଠାଧରରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ଫଳ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଶଂସା ଯାହା ତାହାଙ୍କ ନାମକୁ ସ୍ବୀକାର କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଓଷ୍ଠାଧରରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ହେଉଥିବା ଫଳ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -HEB 13 15 v52x figs-metonymy τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 his name ଏଠାରେ “ଓଷ୍ଠାଧର” କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ନାମକୁ ସ୍ବୀକାର କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଓଷ୍ଠାଧର” କିମ୍ବା”ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ନାମକୁ ସ୍ବୀକାର କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 13 16 ma8c figs-litotes τῆς ... εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε 1 Let us not forget doing good and helping one another ଜଣେ ଲୋକର ନାମ ତାହାର ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -HEB 13 16 kp76 figs-metaphor τοιαύταις ... θυσίαις 1 with such sacrifices ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆସୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବଦା ସତ୍କର୍ମ କରିବାକୁ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଉପକାର କରିବାକୁ ସ୍ମରଣରେ ରଖୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 13 17 n5e8 figs-metaphor ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 keep watch over your souls ସତ୍କର୍ମ କରିବା ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଉପକାର କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ବେଦୀଉପରେ ବଳିଦାନ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 13 17 z2yp figs-metonymy μὴ στενάζοντες 1 not with groaning ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଆତ୍ମା, ଅର୍ଥାତ୍, ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର କୁଶଳତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେସବୁ ବସ୍ତୁ ବା ପଶୁ, ଯାହାକୁ ପ୍ରହରୀମାନେ ଜଗି ରକ୍ଷାକରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 13 18 d5hf 0 Connecting Statement: ଏଠାରେ “କରୁଣ ବିଳାପ”ର ଅର୍ଥ ଦୁଃଖ ବା ଶୋକକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: @) -HEB 13 18 xmh1 figs-exclusive προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν 1 Pray for us ଲେଖକ ଆଶୀର୍ବାଦ ଓ ନମସ୍କାରସହ ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I -HEB 13 18 n6gb figs-metaphor πειθόμεθα ... ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν 1 we are persuaded that we have a clean conscience ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଲେଖକ ଓ ତାହାଙ୍କର ସଙ୍ଗୀ ମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ପାଠକମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -HEB 13 19 cg4l figs-activepassive ἵνα τάχειον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν 1 that I will be returned to you sooner ଏଠାରେ “ଶୁଚି” ଦୋଷମୁକ୍ତହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନଙ୍କର ଦୋଷୀମନ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 13 20 n66e δὲ 1 Now ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବାପାଇଁ ଯେଉଁ ସବୁ ବିଷୟ ମୋତେ ବାଧା ଦେଉଛି, ଈଶ୍ବର ଶୀଘ୍ର ସେସବୁ ଦୂର କରିବେ” (ଦେଖ: @) -HEB 13 20 d8yq ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ... τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦ 1 brought back from the dead the great shepherd of the sheep, our Lord Jesus ଏହା ପତ୍ରଟିର ଗୋଟିଏ ନୂଆ ଭାଗକୁ ଚିହ୍ନଟ କରୁଛି I ଏଠାରେ ଲେଖକ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରୁଛନ୍ତି ଓ ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଶେଷ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି I -HEB 13 20 k6n6 ἐκ νεκρῶν 1 from the dead ପ୍ରଧାନ ମେଷପାଳକ, ଅର୍ଥାତ୍ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଫେରାଇ ଆଣିଲେ -HEB 13 20 gn9w figs-metaphor τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν 1 the great shepherd of the sheep ସମସ୍ତ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ I ଏହି ଭାବ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକମାନେ ଏକତ୍ର ଭୂଗର୍ଭରେ ଅଛନ୍ତି I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ ଉଠାଇ ଆଣିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସେହି ଲୋକକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରାଇବା I -HEB 13 20 qxb8 figs-metonymy ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου 1 by the blood of the eternal covenant ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ନେତା ଓ ସୁରକ୍ଷାଦାତା ଭୂମିକାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଜଣେ ମେଷପାଳକ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -HEB 13 21 qj79 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ, εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 equip you with everything good to do his will ଏଠାରେ “ରକ୍ତ”ଯୀଶୁଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଚିରସ୍ଥାୟୀ ହେବାକୁ ଥିବା ନିୟମ ସକାଶେ ଆଧାର ଅଟେ I (ଦେଖ: @) -HEB 13 21 r3mi figs-inclusive ποιῶν ἐν ἡμῖν 1 working in us ତାହାଙ୍କ ଇଚ୍ଛାନୁଯାୟୀ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସତ୍କର୍ମରେ ତାହାଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ସାଧନ କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରୟୋଜନ ଥିବା ସବୁ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ଦେବେ -HEB 13 21 u6iq ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 to whom be the glory forever “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ଲେଖକଙ୍କୁ ଓ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: @) -HEB 13 22 wa9r δὲ 1 Now ଯାହାଙ୍କୁ ସମସ୍ତେ ଯୁଗେ ଯୁଗେ ପ୍ରଶଂସା କରିବେ -HEB 13 22 b27j figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers ଏହା ପତ୍ରଟିର ନୂଆ ଭାଗକୁ ଚିହ୍ନଟ କରୁଛି I ଏଠାରେ ଲେଖକ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଆପଣାର ଶେଷ ମନ୍ତବ୍ୟ ଦେଉଛନ୍ତି I -HEB 13 22 d5e6 ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως 1 bear with the word of encouragement ଏହା ସେ ଲେଖୁଥିବା, ଉଭୟ ପୁରୁଷ ହେଉ ବା ସ୍ତ୍ରୀ ହେଉ, ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସହ ବିଶ୍ବାସୀଗଣ” (ଦେଖ: @) -HEB 13 22 l8b3 figs-metonymy τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως 1 the word of encouragement ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ଲେଖିଅଛି, ସେହି ସବୁ ଧୈର୍ଯ୍ୟର ସହିତ ବିବେଚନା କର -HEB 13 23 w3m2 figs-activepassive ἀπολελυμένον 1 has been set free ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଏକ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ସାହଜନକ ବାର୍ତ୍ତା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -HEB 13 24 r7kn ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας 1 Those from Italy greet you ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ କାରାବାସରେ ନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: @) -HEB 13 24 kk9c translate-names τῆς Ἰταλίας 1 Italy ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଲେଖକ ଇତାଲିଆରେ ନାହାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଇତାଲିଆରୁ ଆସିଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଦଳ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଅଛନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ଲେଖକ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଥିବା ସମୟରେ ଇତାଲିଆରେ ଅଛନ୍ତି I diff --git a/Stage 1/or_tn_60-JAS.tsv b/Stage 1/or_tn_60-JAS.tsv deleted file mode 100644 index db5d498..0000000 --- a/Stage 1/or_tn_60-JAS.tsv +++ /dev/null @@ -1,328 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -JAS front intro exs3 0 # ଯାକୁବର ପରିଚୟ
## ଭାଗ ୧: ସାମାନ୍ୟ ପରିଚୟ

#### ଯାକୁବ ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖା

୧. ଅଭିବାଦନ (୧:୧)
୧. ପରୀକ୍ଷଣ ଏବଂ ପରିପୋକ୍ବୋତା (୧:୨-୧୮)
୧. ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଶୁଣିବା ଏବଂ କରିବା (୧:୧୯-୨୭)
୧. ସତ୍ୟ ବିଶ୍ବାସ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଦେଖାଯାଏ
-ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ (୧:୧୯-୨୭)
- ରାଜକୀୟ ପ୍ରେମ (୨:୧-୧୩)
-କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ (୨:୧୪-୨୬)
୧.ସମୁଦାୟରେ ଅସୁବିଧାଗୁଡିକ
-ଜିହ୍ବାର ବିପଦଗୁଡିକ (୩:୧-୧୨)
-ଉପରରୁ ଜ୍ଞାନ(୩:୧୩-୧୮)
-ଜାଗତିକ ଇଚ୍ଛାଗୁଡିକ (୪:୧-୧୨)
୧.ତୁମର ନିର୍ଣ୍ଣୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପରିପ୍ରେକ୍ଷଣ
-ଆସନ୍ତା କାଲି ବିଷୟରେ ଗର୍ବ କରିବା (୪:୧୩-୧୭)
-ଧନ ବିଷୟରେ ଚେତାବନୀ (୫:୧-୬)
-ଧର୍ଯ୍ୟର ସହିତ ଦୁଃଖ (୫:୭-୧୧)
-ସମୀପସ୍ଥ ଉପଦେଶଗୁଡିକ
-ଶପଥଗୁଡିକ (୫:୧୨)
୧.ପ୍ରାର୍ଥନା ଏବଂ ଆରୋଗ୍ୟ ଲାଭ (୫:୧୩-୧୮)
-ପରସ୍ପର ପାଇଁ ଯତ୍ନ (୫:୧୯-୨୦)

### ଯାକୁବ ପୁସ୍ତକ କିଏ ଲେଖିଥିଲେ?

ଲେଖକ ନିଜକୁ ଯାକୁବ ରୂପରେ ପରିଚୟ ଦେଉଛନ୍ତି. ଏ ସମ୍ଭବତଃ ଯାକୁବ ଅଟନ୍ତି, ଯୀଶୁକଂର ସୌତେଲା ଭାଇ ଥିଲେ. ଯାକୁବ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତା ଥିଲେ ଏବଂ ଯିରୁଶଲାମ ପରିଷଦର ଅଂଶ ଥିଲେ. ପ୍ରେରିତ ପାଉଲ ତଂକୁ ଏକ “ସ୍ତମ୍ବ” ବୋଲି କହିଲେ. ଏ ସେହି ସମାନ ବ୍ୟକ୍ତି ନୁହେଁ ପ୍ରେରିତ ଯାକୁବକଂ ରୂପରେ. ଏହି ପତ୍ର ଲେଖାଯିବା ପୁର୍ବରୁ ପ୍ରେରିତ ଯାକୁବକୁଂ ମାରିଦିଆଯାଇଥିଲା.

### ଯାକୁବ ପୁସ୍ତକ କଣ ବିଷୟରେ?

ଏହି ପତ୍ରରେ, ଯାକୁବ ସେହି ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ପ୍ରୋସ୍ଚାହିତ କରୁଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ପିଡିତ ଥିଲେ. ସେ ସେମାନଂକୁ କହିଲେ ଇଶ୍ବର ସେମାନକଂର ଦୁଃଖର ବ୍ୟବହାର ସେମାନଂକୁ ପରିପୋକ୍ବୋ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ତିଆରୀ କରିବା ପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି. ଯାକୁବା ସେମାନଂକୁ ଭଲ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକର ଆବଶ୍ୟକତା ବିଷୟରେ କହିଲେ. ସେ ଏହି ପତ୍ରରେ ବହୁତ ଲେଖିଛନ୍ତିକେମିତି ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ପରସ୍ପର ସହିତ ରହିବା ଓ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ. ଉଦାହରଣ ପାଇଁ, ସେ ସେମାନଂକୁ ପରସ୍ପର ସହିତ ଉଚିତ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ, ପରସ୍ପର ସହିତ ଝଗଡା ନକରିବାକୁ, ଏବଂ ଧନକୁ ବୁଦ୍ଧିମାନ ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ.

ଯାକୁବ ତାଂକ ପାଠକମାନଂକୁ ପ୍ରକୃତିରୁ କେତେକ ଉଦାହରଣଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରି ଶିଖାଇ ଥିଲେ ଯେମିତିକି ୧:୬,୧୧ ଏବଂ ୩:୧-୧୨. ଏହି ପତ୍ରରେ କେତେକ ଭାଗରେ ସେହି ପ୍ରକାର ଅଛି ଯେମିତି ଯୀଶୁ ପାହାଡ ଉପଦେଶରେ ଲେଖିଥିଲେ(ମାଥିଉ୫-୭).

### “ବିସ୍ତାରରେ ବାର ଜାତିଗୁଡିକ” କିଏ ଥିଲେ?

ଯାକୁବ କହିଲେ ସେ “ବିସ୍ତାରରେ ବାର ଜାତିଗୁଡିକୁ” ଲେଖୁଥିଲେ (୧:୧). କେତେକ ବିଦ୍ବାନମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯାକୁବ ଯିହୁଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଂକୁ ଲେଖୁଥିଲେ. ଅନ୍ୟ ବିଦ୍ବାନମାନେ ଭାବାନ୍ତି ଯାକୁବ ସାମାନ୍ୟ ରୂପରେ ସବୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଂକୁ ଲେଖୁଥିଲେ. ଏହି ପତ୍ରକୁ “ସାଧାରଣ ପତ୍ର” ରୂପରେ ଜଣାଯାଏ କାରଣ ଏହା କୌଣସି ବିଶିଷ୍ଟ ମଣ୍ଡଳୀ ଏବଂ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଲେଖାଯାଇ ନଥିଲା.

### ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ କେମିତି ହେବା ଉଚିତ?

ଅନୁବାଦକ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହା ଦ୍ବାରା କହିବା ପାଇଁ ବିକଳ୍ପ ବାଛି ପାରନ୍ତି ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକ, “ଯାକୁବ.” ଓ ସେମାନେ ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଶୀର୍ଷକ ବାଛିପାରିବେ, ଯେମିତିକି “ଯାକୁବକଂ ଠାରୁ ପତ୍ର” ଓ “ଯାକୁବ ପତ୍ର ଲେଖିଲେ.” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ଭାଗ ୨: ମହାତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସଂସ୍କୃତିକ ବିଚାରଗୁଡିକ

## କଣ ଯାକୁବ ଏହି କଥାରେ ପାଉଲକଂ ସହିତ ଅସମତା ଥିଲେ କେମିତି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଇଶ୍ବରକଂ ଆଗରେ ନ୍ୟାୟସଂଗତ ଅଟେ?

ପାଉଲ ରୋମରେ ଶିଖାଦେଲେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ବିଶ୍ବାସ ଦ୍ବାରା ନ୍ୟାୟସଂଗତ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ବାରା ନୁହେଁ. ଯାକୁବକୁଂ ମନେ ହେଉଥିଲା କି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଂକୁ କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ବାରା ନ୍ୟାୟସଂଗତ ହେବ. ଏହା ଗୋଳମାଳ ହୋଇପାରେ. କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ଏବଂ ଯାକୁବ ଯାହା ଶିକ୍ଷାଦେଲେ ତାହାକୁ ଭଲ ଭାବରେ ବୁଝିବାରୂ ଜାଣାପଡେ ସେମାନେ ପରସ୍ପର ସହିତ ଏକମତ ଅଟନ୍ତି. ଉଭୟ ଶିକ୍ଷାଦିଅନ୍ତି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ନ୍ୟାୟସଂଗତ ହେବା ପାଇଁ ବିଶ୍ବାସର ଆବଶ୍ୟକତା ହୋଇଥାଏ. ଏବଂ ସେମାନେ ଉଭୟ ଶିଖାଇଲେ ସତ୍ୟ ବିଶ୍ବାସ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଭଲ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାର କାରଣ ହେବ. ପାଉଲ ଏବଂ ଯାକୁବ ଏହି ବିଷୟରେ ଅଲଗା ଅଲଗା ଭାବରେ ଶିଖାନ୍ତି କାରଣ ସେମାନଂକ ପାଖରେ ଅଲଗା ଅଲଗା ଦର୍ଶକମାନେ ଥିଲେ ଯେଉଁମାନଂକୁ ନ୍ୟାୟସଂଗତ ହେବା ବିଷୟରେ ଅଲଗା ଅଲଗା ବିଷୟରେ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]])

## ଭାଗ ୩: ମହାତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଅନୁବାଦର ଘଟଣାଗୁଡିକ

### ଯାକୁବ ପୁସ୍ତକରେ ବିଷୟଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଅନୁବାଦକର ସଂକେତ ସଂକ୍ରମଣ କେମିତି ହେବା ଉଚିତ?

ପତ୍ର ତୁରନ୍ତ ବିଷୟକୁ ବଦଳାଇ ଦିଏ. କେବେକେବେ ଯାକୁବ ପାଠକକୁଂ କହନ୍ତି ନାହିଁ କି ସେ ବିଷୟ ବଦଳାଇବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି. ପଦଗୁଡିକୁ ପାରସ୍ପର ସହିତ ଅସଂଲଗ୍ନ ହେବାକୁ ଅନୁମତି ଦେବା ସ୍ବୀକାର ଅଟେ. ଏହା ଏକ ନୁଆ ଲାଇନ୍ ଆରମ୍ଭ କରିବା ଏବଂ ବିଷୟ ମଝିରେ ଏକ ସ୍ଥାନ ରଖି ଅଲଗା ଅଲଗା ଅନୁଛେଦକୁ ନିର୍ଧାରିତ କରିବା ପାଇଁ ବୁଝା ପଡେ

### ଯାକୁବ ପୁସ୍ତକର ପାଠରେ ପ୍ରମୁଖ ଘଟଣାଗୁଡିକ କଣ ଅଟେ?

* “କଣ ତୁମେ ଜାଣିବାକୁ ଚାହୁଁଛ, ମୁର୍ଖ ଲୋକ, ତାହାର କାର୍ଯ୍ୟ ବିନା ବିଶ୍ବାସ ଅଦରକାରୀ?” (୨:୨୦). ULT, UST, ଏବଂ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ଏହି ପ୍ରକାର ପଢନ୍ତି. କିଛି ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣ ପଢନ୍ତି, “କଣ ତୁ ଜାଣିବାକୁ ଚାହୁଁଛ, ମୁର୍ଖ ଲୋକ, ତାହାର କାର୍ଯ୍ୟ ବିନା ବିଶ୍ବାସ ମୃତ ଅଟେ?”ଯଦି ବାଇବଲର ଅନୁବାଦ ସାମାନ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରରେ ବିଦ୍ୟମାନ ଅଟେ, ତେବେ ଅନୁବାଦକମାନଂକୁ ସେହି ସଂସ୍କରଣରୁ ମିଳିଥିବା ପଢାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ବିଚାର କରିବା ଉଚିତ. ଯଦି ନୁହେଁ, ଅନୁବାଦକମାନଂକୁ ଆଧୁନିକ ପଢାକୁ ପାଳନ କରିବାକୁ ଉପଦେଶ ଦିଆଯାଏ.

(ଦେଖ୍:[[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
-JAS 1 intro pz2q 0 # ଯାକୁବ ୦୧ ସାମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

ଯାକୁବ ଏହି ପତ୍ରକୁ ପଦ ୦୧ ରେ ଉପଚାର ରୂପରେ ପରିଚୟ କରାନ୍ତି. ପ୍ରାଚୀନ ପୁର୍ବ ନିକଟବର୍ତୀର ଲେଖକମାନେ ପତ୍ରକୁ ଏହିପରି ଆରମ୍ଭ କରୁଥିଲେ.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡିକ

### ପରିକ୍ଷା ଏବଂ ପ୍ରୋଲୋଭନ

ଏହି ଦୁଇ ଶବ୍ଦ ଏକ ସଂଗରେ ରୁହନ୍ତି ([ଯାକୁବ ୧:୧୨-୧୩](./୧୨.md)). ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ଏକ ଏମିତି ବ୍ୟକ୍ତିର କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେ କିଛି ଭଲ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଓ କିଛି ମନ୍ଧ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ମଧ୍ୟରେ ବାଛିବାର ସକ୍ଷମ ଥିବା. ସେମାନଂକ ମଧ୍ୟରେ ଭିନ୍ନତା ମହାତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ. ଇଶ୍ବର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପରୀକ୍ଷା କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ସେ ତାହା କରୁ ଯାହା ଉତ୍ତମ ଅଟେ. ଶୟତାନ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପ୍ରଲୋଭିତ କରାଏ ଏବଂ ଚାହେଁ ସେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ମନ୍ଧ ତାହା କରୁ.

### ମୁକୁଟ

ମୁକୁଟ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ପରୀକ୍ଷାରେ ଉତ୍ତିର୍ଣ୍ଣ ହେଲେ ତାହା ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ପୁରଷକ୍କାର ଅଟେ, କିଛି ଏମିତି ଯାହା କିଛି ଲୋକ ବିଶେଷ ରୂପରେ ଭଲ ପ୍ରାପ୍ତ କରନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସନ୍ଧେଶରେ ଗୁରୁତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଚିତ୍ର

### ରୂପକଗୁଡିକ

ଯାକୁବ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ କେତେକ ରୂପକଗୁଡିକର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଏବଂ ତୁମେ ସେମାନଂକୁ ଭଲ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବାରୁ ରୂପକ ପୃଷ୍ଠାର ସାମଗ୍ରୀର ବୁଝିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକତା ହେବ.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନୁବାଦରେ ସମ୍ଭବପର ଅସୁବିଧାଗୁଡିକ

### “ବିସ୍ତାରରେ ବାର ଜାତିର ପାଇଁ”

ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ କି ଯାକୁବ ଏହି ପତ୍ର କାହାକୁ ଲେଖିଥିଲେ. ସେ ନିଜକୁ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁକଂ ସେବକ କହନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ସେ ସମ୍ଭବତଃ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଂକୁ ଲେଖିଛନ୍ତି. କିନ୍ତି ସେ ତାନଂକ ପାଠକକୁଂ “ବିସ୍ତାରରେ ବାର ଜାତିର” କହନ୍ତି, ଯାହା ସାଧାରଣତଃ ଯିହୁଦୀମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏହା ସମ୍ଭବ ଅଟେ କି ସେ “ସବୁ ଲୋକ ଯାହାକୁ ଇଶ୍ବର ବାଛିଅଛନ୍ତି” ର ରୂପକ ରୂପରେ ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଓ ସେ ଏହି ପତ୍ର ସେହି ସମୟ ଲେଖିଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ଅଧିକାଂଶ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଯିହୁଦୀମାନଂକ ରୂପରେ ବଡୁ ଥିଲେ.
-JAS 1 1 ssc8 0 General Information: ପ୍ରେରିତ ଯାକୁବ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ମାନଙ୍କୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଛନ୍ତି. ସେମାନକଂ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକ ଯିହୁଦୀ ଏବଂ ସେମାନେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଜାଗାରେ ବାସ କରୁଥିଲେ. -JAS 1 1 pkt2 figs-explicit Ἰάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ “ଏହି ପତ୍ରରୁ” ଆସିଅଛି, ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପତ୍ର ଯାକୁବ ଯିଏ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଏକ ସେବକ ଏବଂ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂର ଅଟେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JAS 1 1 l4i7 figs-synecdoche ταῖς δώδεκα φυλαῖς 1 to the twelve tribes ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ୧) ଏହା ଯିହୁଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ପର୍ଯାୟ ଅଟେ, ଓ ୨) ଏହା ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିସ୍ବାଶଯୋଗ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ” (ଦେଖ :[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 1 vza9 figs-abstractnouns ἐν τῇ διασπορᾷ 1 in the dispersion ସବ୍ଦ “ବିସ୍ତାର” ସାମନ୍ୟା ରୂପରେ ସେହି ଯିହୁଦୀ ମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବର୍ଦିତ କରୁଅଛି ଯେଉଁମାନେ ନିଜ ମାତୃଭୂମୀ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଠାରୁ ଦୂରରେ ଅନ୍ୟ ଦେଶମାନଙ୍କରେ ଛିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ହୋଇ ରହିଅଛନ୍ତି.ଏହି ଅମୃତ୍ ସବ୍ଦ “ଛିନ୍ନ ଭିନ୍ନ” ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶର କ୍ରିୟା ସହିତ ବର୍ନଣ୍ଣା କରିପାରିବା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପୃଥିବୀ ସାରା ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇ ବାସ କରନ୍ତି” ଓ “ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟ ଦେଶ ରେ ବାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 1 1 huk9 χαίρειν! 1 Greetings! ଏକ ମୁଳ ଅଭିବାଦନ, ଯେମିତିକି “ହାଲୋ” ଓ “ଶୁଭ ଦିନ!” -JAS 1 2 knw6 πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις 1 Consider it all joy, my brothers, when you experience various troubles ମୋର ଶାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ, ନିଜର ସମସ୍ତ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର କଷ୍ଟ ବିସୟରେ ଚିନ୍ତା କର, ଯେମିତି କି କିଛି ଉସ୍ଚବ ପଳିବା ପାଇଁ -JAS 1 3 xud2 figs-abstractnouns τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν 1 the testing of your faith produces endurance ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି “ପରିକ୍ଷଣ,” “ତୁମର ବିଶ୍ବାସ” ଏବଂ “ଧର୍ଯ୍ୟ” ସଂଜ୍ଞା ଅଟେ ଯାହା କ୍ରିୟା ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଛିଡା ହୋଇଥାଏ. ଇଶ୍ବର ପରୀକ୍ଷା କରନ୍ତି,କାରଣ ସେ ଜାଣିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ତାଙ୍କର ବିଶ୍ବାସୀମନେ ତାଙ୍କୁ କେତେ ବିଶ୍ବାସ ଏବଂ ପାଳନ କରନ୍ତି. ବିଶ୍ବାସୀ (“ତୁମେ”) ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଏବଂ ଦୁଃଖ ମଧ୍ୟ ସହିଥାନ୍ତି. ଏକନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ତୁମେ କଷ୍ଟ ସହିଥାଅ, ଇଶ୍ବର ଏହା ଜନିଥାଆନ୍ତି କି ତୁମେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁକେତେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଚ୍ଛ.ଫଳରେ ତୁମେ ଅଧିକ କଷ୍ଟ ସହିବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ ହୋଇଯିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 1 4 j2p4 figs-personification ἡ ... ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω 1 Let endurance complete its work ଏଠାରେ ଧର୍ଯ୍ୟର କଥା କୁହାଯାଇଅଛି ଯେମିତି କି ସେଥି ପାଇଁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ଭି କଷ୍ଟକୁ ସହିବା ସିଖିବା ଦରକାର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -JAS 1 4 unh4 τέλειοι 1 fully developed ଇଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭରସା କରିବା ଏବଂ ସମସ୍ତ ପରିସ୍ତିତିରେ ତାଙ୍କୁ ପାଳନ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବା -JAS 1 4 l7ef ἐν μηδενὶ λειπόμενοι 1 not lacking anything ଏହା ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ କହିପାରିବା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ସବୁ ହେବ ଯାହା ତୁମକୁ ଦରକର୍” ଓ “ତାହା ସବୁ ହେବ ଯାହା ତୁମକୁ ହେବ ଦରକର୍” -JAS 1 5 du7z αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος, Θεοῦ 1 ask for it from God, the one who gives ଏହା ପାଇଁ ଇଶ୍ବରକୁ ମାଗ.ସେ ଯିଏକି ଦାନ କରନ୍ତି -JAS 1 5 q2df τοῦ διδόντος πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος 1 gives generously and without rebuke to all ଉଦାରତ ଦିଅନ୍ତି ଓ କାହାକୁ ଗାଳି କରନ୍ତି ନାହିଁ -JAS 1 5 xu31 δοθήσεται αὐτῷ 1 he will give it ଇଶ୍ବର ଏହା କରିବେ ଓ “ଇଶ୍ବର ତୁମର ପ୍ରାଥନାର ଉତ୍ତର ଦେବେ” -JAS 1 6 y2mk figs-doublenegatives ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος 1 in faith, doubting nothing ଏହା ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ କହିପାରିବା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ପୁର୍ଣ୍ଣ ନିସ୍ଚିତତାର ସହିତ ଇଶ୍ବର ଉତ୍ତର ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -JAS 1 6 p12l figs-simile ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ. 1 For anyone who doubts is like a wave in the sea that is driven by the wind and tossed around ଯେ କେହିବି ସନ୍ଦେହ କରୁଅଛି କି ଇଶ୍ବର ତାହାର ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ ତାହାକୁ ସମୁଦ୍ର ଅଥବା ଏକ ବଡ ହ୍ରଦର ପାଣି ବୋଲି କୁହାଯାଏ,ଯିଏ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଦିଗରେ ଘୁରି ବୁଲୁଥାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -JAS 1 8 b5t6 figs-metaphor δίψυχος 1 is double-minded ସବ୍ଦ “ଦ୍ବିମନା” ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ବୁଝାଉଛି ଯେତେବେଳେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ନିସ୍ପତି ନେବାରେ ଅସମର୍ଥ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ନିସ୍ପତି କରିପରେନାହିଁ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗମନ କରିବକି ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 8 k89p figs-metaphor ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ 1 unstable in all his ways ଏଠାରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ବିସୟରେ କୁହାଯାଇଅଛି କି ସେ ଗୋଟିଏ ମାର୍ଗରେ ରହିପାରିବ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଗୋଟିଏ ମାର୍ଗରୁ ଅନ୍ୟ ମାର୍ଗକୁ ଯାଇଥାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 9 gc9b ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς 1 the poor brother ବିଶ୍ବାସୀ ଯାହା ପାଖରେ ଅଧିକ ଅର୍ଥ ନଥାଏ -JAS 1 9 yxs5 figs-metaphor καυχάσθω ... ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ 1 boast of his high position କୌଣସି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଯେମିତି ଇଶ୍ବର ସମ୍ମାନିତ କରିଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ଉଚା ସ୍ଥାନରେ ଛିଡା ହୋଇଥିଲା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 10 uzk7 figs-ellipsis ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 but the rich man of his low position ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରେ “ଅହଂକାର” ସବ୍ଦକୁ ବୁଝାଯାଇଅଛି, ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଧନୀ ଲୋକକୁ ତାହାର ନିମ୍ନ ସ୍ଥିତିର ଅହଂକାର କରିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JAS 1 10 w4ta ὁ δὲ πλούσιος 1 but the rich man "କିନ୍ତୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ପାଖରେ ବହୁତ ଅର୍ଥ ଅଛି.ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ୧)ଧନୀ ଲୋକ ବିଶ୍ବାସୀ ଅଟେ ଓ ୨)ଧନୀ ଲୋକ ଅବିଶ୍ବାସୀ ଅଟେ. -JAS 1 10 ulk4figs-ellipsis ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 of his low position ଏକ ଧନୀ ବିଶ୍ବାସୀ କୁ ଖୁସି ହେବା ଦରକାର ଯଦି ଈଶ୍ବର ତାକୁ କଷ୍ଟ ଦିଅନ୍ତି. ଏକନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଖୁସି ହେବ ଦରକାର କି ଇଶ୍ବର ତାହାକୁ ଅଶୁବିଧା ଦେଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JAS 1 10 nug7figs-simile ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται 1 he will pass away as a wild flower in the grass ଧନୀ ଲୋକଙ୍କୁ ଜଂଗଲୀ ଫୁଲ ସଦୃଶ କୁହଜାଇଅଛି, ଯାହା କିଛି ସମୟ ପାଇଁ ଜୀବିତ ଅଟେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -JAS 1 11 gv7vfigs-metaphor ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 1 its beauty perishes ଏକ ଫୁଲ ଯାହା ସୁନ୍ଦର କୁହାଯାଏ ନାହିଁ ଯେମିତିକି ତାହାର ସୁନ୍ଦରତା ମରିଯାଏ. ଏକନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଏହା ଏବେ ସୁନ୍ଦର ନୁହେଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 11 ng26figs-simile ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται 1 the rich man will fade away in the middle of his journey ଏଠାରେ ଫୁଲ ଉପମା ମଧ୍ୟ ଜାରୀ ଅଛି. ଯେମିତିକି ଫୁଲ ଅଚାନକ ମରିନଥାଏ କିନ୍ତୁ କିଛି ସମୟ ପାଇଁ ଫିକା ପଡିଯାଇଥାଏ, ସେଥିପାଇଁ ଧନୀ ଲୋକ ମାନେ ଭି ଅଚାନକ ମରନ୍ତି ନାହିଁ ବଦଳରେ ଅଦୃଶ୍ୟ ହେବ ପାଇଁ କିଛି ସମୟ ନେଇଥାନ୍ତି (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -JAS 1 11 sdi2figs-metaphor ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ 1 in the middle of his journey ଦୈନିକ ଜୀବନରେ ଏକ ଧନୀ ଲୋକର ଗତିବିଧି ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଅଛି ଯେମିତିକି ତାହା ଏକ ଯାତ୍ରା ଅଟେ ଯାହାକୁ ସେ ତିଆରି କରିଅଛି. ଏହି ରୁପକର ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟ ଏହା ଅଟେ କି ସେ ଆସୁଥିବା ନିଜର ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ କିଛି ବିଚାର ଦେଇନାହିଁ ଏବଂ ଏହା ତାହାକୁ ଅସ୍ଚର୍ଯ୍ୟଚକିତ କରିବା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 12 vcu4 0 Connecting Statement: ଯେଉଁମାନେ ଦୂରେଇଯାଉଅଛନ୍ତି ସେହି ବିଶ୍ବାସୀ ମାନଙ୍କୁ ଯାକୁବ ମନେପକାଇଦେଉଛନ୍ତି କି ଇଶ୍ବର ପ୍ରଲୋଭନର କାରଣ ନୁହନ୍ତି; ସେ ସମାନଙ୍କୁ ଜଣାଉଛନ୍ତି କି ପ୍ରଲୋଭନରୁ କେମିତି ରକ୍ଷା ପାଇପାରିଵା -JAS 1 12 m13d μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν. 1 Blessed is the man who endures testing ପରୀକ୍ଷାକୁ ସହ୍ୟ କରୁଥିବା ଲୋକ ଧନ୍ୟ ଅଟେ ଓ “ପରୀକ୍ଷା ସହ୍ୟ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଭଲଭାବରେ ବନ୍ଦ ଅଟେ”" -JAS 1 12 vr4a ὑπομένει πειρασμόν 1 endures testing କଠିନ ସମୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହିବା -JAS 1 12 vta6 δόκιμος 1 passed the test ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଅନୁମୋଦିତ କରାଯାଇଅଛି -JAS 1 12 k3hh figs-metaphor λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 receive the crown of life ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଅଛି ଯେମିତି କି ଏହା ଏକ ବିଜୟୀ ଖେଳାଳୀର ମସ୍ତକରେ ରଖାଯାଇଥିବା ଏକ ପତ୍ରର ମାଳ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ପ୍ରତିଫଳ ରୁପରେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 12 hx28 figs-activepassive ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 has been promised to those who love God ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୁପରେ କହିପାରିବା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ତାହାକୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JAS 1 13 a77a πειραζόμενος 1 when he is tempted ଯେତେବେଳେ ସେ କିଛି ମନ୍ଦ କରିବାକୁ ଇଛା କରେ -JAS 1 13 lh7z figs-activepassive ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι 1 I am tempted by God ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୁପରେ କହିପାରିବା.ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ମୋ ଦ୍ବାରା କିଛି ମନ୍ଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JAS 1 13 p5cp figs-activepassive ὁ ... Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν 1 God is not tempted by evil ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୁପରେ କହିପାରିବା.ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କେହିଭି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଛାକୁ ମନ୍ଦ କରିପାରେ ନାହିଁ” -JAS 1 13 zb13 πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα 1 nor does he himself tempt anyone ଏବଂ ଇଶ୍ବର ନିଜେ କାହାକୁ ମନ୍ଦ କରିବାକୁ ମନେଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି ନାହିଁ -JAS 1 14 nj9m figs-personification ἕκαστος πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας 1 each person is tempted by his own desire ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଇଛା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଅଛି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲା ଯେ ତାହାକୁ ପାପ କରିବା ପାଇଁ ଲୋଭ ଦେଖାଉଥିଲା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -JAS 1 14 nle5 figs-personification ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 which drags him away and entices him ମନ୍ଦତାର ଇଛା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେମିତିକି ଏହା ଏକ ଏମିତି ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲା ଯାହା କୌଣସି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି କୁ ଟାଣି ପାରେ.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -JAS 1 14 z4bd δελεαζόμενος 1 entices ଆକର୍ଷିତ କରେ,କାହାକୁବି ମନ୍ଦ କରିବା ପାଇଁ ରାଜି କରିଥାଏ -JAS 1 15 s4cd figs-personification εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον 1 Then after the desire conceives, it gives birth to sin, and after the sin is full grown, it gives birth to death ଇଛାକୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ରୁପରେ କୁହାଯାଇଅଛି,ଏହିଥର ସ୍ପଷ୍ଟ ରୁପରେ ଏକ ମହିଳା ରୁପରେ ଯିଏକି ଏକ ଶିଶୁକୁ ଗର୍ଭଧାରଣ କରିଥାଏ, ଶିଶୁର ପରିଚୟ ପାପ ରୁପରେ ହୋଇଥାଏ,ପାପ ଅନ୍ୟ ଗୋଟିଏ ମହିଳା ଶିଶୁ ଅଟେ ଯାହା ବୃଧି ଘଟିଥାଏ,ସେଶରେ ଗର୍ଭବତୀ ହୋଇଥାଏ,ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଜନ୍ମ ଦେଇଥାଏ. ରୁପକର ଏହି ଧାରା କୌଣସି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଛବି ଅଟେ ଯେ କି ନିଜର ମନ୍ଦ ଇଚ୍ଛ ଓ ନିଜର ପାପର କାରଣରୁ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଏବଂ ଶାରୀରିକ ଦୋୟ ପାଇଁ ମାରିଥାଏ.(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 16 v195 μὴ πλανᾶσθε 1 Do not be deceived କେହିବି ତୁମକୁ ଭ୍ରାନ୍ତ ନକରୁ ଓ “ନିଜକୁ ଠକିବା ବନ୍ଦ କର” -JAS 1 17 t2nn figs-doublet πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον 1 Every good gift and every perfect gift ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ମୁଳ ରୁପରେ ଗୋଟିଏ କଥା ଅଟେ. ଯାକୁବ ଏହାର ବ୍ୟବହାର ଏହି କଥା ଉପରେ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ କରୁଛନ୍ତି କି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ଅସିଅଛନ୍ତି ସେ କିଛିଭି ଭଲ କରିପାରନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JAS 1 17 n7d8 figs-metaphor τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων 1 the Father of lights ଆକାଶରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଅଲୋକର ନିର୍ମାଣକର୍ତ୍ତା(ସୁର୍ଯ୍ୟ,ଚନ୍ଦ୍ର ଏବଂ ତାରା),ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସେମାନକଂର “ପିତା” କୁହାଯାଏ -JAS 1 17 g5ge figs-simile παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα. 1 With him there is no changing or shadow because of turning ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଏକ ଅପରିବର୍ତିତ ଆଲୋକ ରୁପରେ ଦର୍ଶାଉଛି, ଯେମିତିକି ସୁର୍ଯ୍ୟ,ଚନ୍ଦ୍ରମା,ଗ୍ରହ ଓ ଆକାଶର ତାରା ପରି.ଏହି ପୃଥିବୀର ଯାହା ଛାୟର ବିପରିତ ଅଟେ ତାହା ବାରମ୍ବାର ବଦଳୁଅଛି.ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ ଅଟନ୍ତି,ସେ ସୁର୍ଯ୍ୟ,ଚନ୍ଦ୍ର ଓ ଆକାଶର ତାରା ପରି ସ୍ଥିର ଅଟନ୍ତି,ନୁହେଁକି ଛାୟା ପରି ଯାହା ପୃଥିବୀ ରେ ଦେଖା ଦିଏ ଏବଂ ଅଦୃଶ୍ୟ ହୋଇଯାଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -JAS 1 18 mj29 figs-metaphor ἀπεκύησεν ἡμᾶς 1 give us birth ଇଶ୍ବର ଯେ ଆମକୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦେଇଅଛନ୍ତି, ଯେମିତିକି ସେ ଆମକୁ ଜନ୍ମ ଦେଇଥିଲେ ଏହା କୁହାଯାଇଅଛି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 18 ykq9 λόγῳ ἀληθείας 1 the word of truth ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) “ସତ୍ୟ ସମ୍ଭଦୀୟ ବାର୍ତ୍ତା” ଓ ୨)”ସତ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତା” -JAS 1 18 qh2e figs-simile εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα 1 so that we would be a kind of firstfruits ଯାକୁବ ପ୍ରଥମଫଳର ପାରମ୍ପରିକ ହୀବୃ ବିଚାରର ଉପଯୋଗ କରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ବିଶ୍ବାସୀକଂ ମୁଲ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି.ତାଙ୍କର ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟ ଏହା ଅଟେକି ଭବିଷ୍ୟତରେ ବହୁତ ଅନେକ ବିଶ୍ବାସୀ ହେବେ.ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ଆମେ ପ୍ରଥମଫଳପରି ହେଉ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -JAS 1 19 dt7i ἴστε 1 You know this ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) “ଏହା ଜାଣ” ଏକ ଆଦେଶ ରୁପରେ, ଏହି କଥା ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବ ପାଇଁ କି ମୁଁ କଣ ଲେଖିବାକୁ ଯାଉଅଛି ଓ ୨)”ତୁମେ ଏହା ଜାଣିଅଛ” ଏକ ବୟନ ରୁପରେ ଯାହା ମୁଁ ତୁମକୁ ମନେପକଇଦେଉଅଛି ତାହା ତୁମେ ଆଗରୁ ଜାଣିଅଚ୍ଛ. -JAS 1 19 p728 figs-idiom ἔστω ... πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι. 1 Let every man be quick to hear, slow to speak ଏହି କଥାର ଅର୍ଥ ଅଟେ କି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ ଭଲ ଭାବରେ ଶୁଣିବାକୁ ପଡିବ,ଏବଂ ପୁଣି ଧ୍ୟାନର ସହିତ ବିଚାର କରିବା କି ସେ କଂ କହୁଛନ୍ତି.ଏଠାରେ “କହିବାର ଧିର” ର ଅର୍ଥ ଧିରେ ଧିରେ କହିବା ନୁହେଁ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JAS 1 19 ev3v βραδὺς εἰς ὀργήν 1 slow to anger ଶୀଘ୍ର କ୍ରୋଧ ନକର -JAS 1 20 ej4p ὀργὴ ... ἀνδρὸς, δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται. 1 the anger of man does not work the righteousness of God ଯେବେ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ସର୍ବଦା କ୍ରୋଧିତ ରହୁଅଛି ତେବେ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବ ନାହିଁ, ଯେ ଧର୍ମୀ ଅଟେ. -JAS 1 21 hit5 figs-metaphor ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 1 take off all sinful filth and abundant amounts of evil ପାପ ଏବଂ ମନ୍ଦ ବିଷୟରେ ଏଠାରେ କୁହାଯାଇଅଛି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ବସ୍ତ୍ର ଥିଲେ ଯାହାକୁ ନିବସ୍ତ୍ର କରାଯାଇପାରିଥାନ୍ତା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତେ ଅଶୁଚିତାର ପାପ କରିବା ବନ୍ଦ କର ଏବଂ ପ୍ରଚୁର ମାତ୍ରାରେ ଦୁଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ବନ୍ଦ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 21 h226 figs-doublet ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 1 take off all sinful filth and abundant amounts of evil ଏଠାରେ “ପାପପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଶୁଚିତା” ଏବଂ “ଦୁଷ୍ଟତା” ର ଅର୍ଥ ଏକ ଅଟେ.ଯାକୁବ ତାହାର ବ୍ୟବହାର ଏହି କଥା ଉପରେ ଜୋର୍ ଦେବା ପାଇଁ କରିଛନ୍ତିକି ପାପ କେତେ ମନ୍ଦ ଅଟେ,ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ପାପପୁର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟବହାର କରିବା ବନ୍ଦ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -JAS 1 21 h8ty figs-metaphor ῥυπαρίαν 1 sinful filth ଏଠାରେ “ଅଶୁଚିତା” ଯାହା କି ମଇଳା ଅଟେ, ଏହା ପାପ ଏବଂ ଦୁଷ୍ଟତାକୁ ଦର୍ଶାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 21 a3u3 ἐν πραΰτητι 1 In humility ବିନା ଗର୍ବରେ ଓ “ବିନା ଅହଂକାରରେ” -JAS 1 21 i9w1 figs-metaphor δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον 1 receive the implanted word ଅଭୀବ୍ୟକ୍ତି “ରୋପିତ” ର ଅର୍ଥ ଅଟେ କି ଗୋଟେକୁ ଅନ୍ୟଟିର ଭିତରେ ରଖିବା. ଏଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବଚନର କଥା କୁହାଯାଇଅଛି ଯେମିତିକି ଏହା ବିଶ୍ବାସୀ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବଢିବା ଭଳି ତିଆରି କରାଯାଇଥିବା ଚାରା ଥିଲା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଯାହା କହିଅଛନ୍ତି ତାହାର ପାଳନ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 21 ekl3 figs-explicit σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 save your souls କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ କେଉଁ ବିଷୟରୁ ରକ୍ଷା କରାଯାଉଅଛି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିହେବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଚାରରୁ ତୁମକୁ ରକ୍ଷା କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JAS 1 21 z73e figs-synecdoche τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 your souls ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା”ସବ୍ଦ ମନୁଷ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ନିଜେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JAS 1 22 x14m γίνεσθε ποιηταὶ λόγου 1 Be doers of the word ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିର୍ଦେଶ ପାଳନ କରିବା ଲୋକ ହୁଅ -JAS 1 22 wvp4 παραλογιζόμενοι ἑαυτούς 1 deceiving yourselves ନିଜକୁ ଠକିବା -JAS 1 23 ewn9 ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν 1 For if anyone is a hearer of the word ଯଦି କେହି ଧର୍ମଗ୍ରନ୍ଥରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଶୁଣୁଅଛି -JAS 1 23 r6pp figs-ellipsis καὶ οὐ ποιητής 1 but not a doer “ସବ୍ଦ” ଏବଂ “ସବ୍ଦ ର “ ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ବୁଝାଯାଇଅଛି.ବିଶେସ୍ୟ “କର୍ତ୍ତା” କୁ କ୍ରିୟା “କର” ଓ “ପାଳନ” ର ସହିତଭି ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସବ୍ଦର କର୍ତ୍ତା ନାହିଁ” ଓ “କିନ୍ତୁ ସବ୍ଦର ପାଳନ କରୁ ନାହିଁ”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JAS 1 23 pw5x figs-simile οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ 1 he is like a man who examines his natural face in a mirror ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବଚନ ଶୁଣିଥାଏ,ସେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ତୁଲ୍ୟ ଯେ ଦର୍ପଣରେ ଦଖାଯାଇଥାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -JAS 1 23 shn9 τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ 1 his natural face ସବ୍ଦ “ପ୍ରାକୃତିକ” ସ୍ପଷ୍ଟ କରୁଅଛି କି ଯାକୁବ “ମୁଖ” ସବ୍ଦ ର ସାମାନ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ମୁଖ” -JAS 1 24 wu34 figs-explicit καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν 1 then goes away and immediately forgets what he was like ଏହା ନିହିତ ଅଟେକି ଯଦି ସେ ଦେଖିପରୁଛିକି ତାକୁ କିଛି କରିବାର ଆବସ୍ୟକତା ଅଛି,ଯେମିତିକି ନିଜର ମୁଖ ଧୋଇବା ଓ ନିଜ ବାଳକୁ ସଜାଡିବା କିନ୍ତୁ ସେ ଦୁରକୁ ଚାଲିଯାଏ ଏବଂ ଏହା କରିବାକୁ ଭୁଲିଯାଏ. ଏହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ପାଳନ କରେନାହିଁ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ପୁଣି ଦୁରକୁ ଚାଲିଯାଏ ଏବଂ ତୁରନ୍ତ ତାହା କରିବାକୁ ଭୁଲିଯାଏ ଯାହା ସେ ଦେଖିଥିଲା ତାହାକୁ କରିବାକୁ ହେବ ବୋଲି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -JAS 1 25 kvr7 figs-simile ὁ ...παρακύψας εἰς νόμον τέλειον 1 the person who looks carefully into the perfect law ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ଦର୍ପଣ ରୁପରେ ନିୟମର ଛବିକୁ ଚାଲୁ ରଖିଛି. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] ) -JAS 1 25 sf8k figs-explicit νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom ନିୟମ ଏବଂ ସ୍ବାଧିନତା ମଧ୍ୟରେ ସଂବନ୍ଧ ସ୍ପଷ୍ଟ ରୁପରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ.ଏଠାରେ “ସ୍ବାଧିନତା” ସମ୍ଭବତ ପାପରୁ ମୁକ୍ତି କୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ ପ୍ରକୃତ ନିୟମ ଯାହା ସ୍ବାଧିନତା ଦେଇଥାଏ” ଓ “ପ୍ରକୃତ ନିୟମ ଯେ ଏହାକୁ ମାଗଣାରେ ପାଳନ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ) -JAS 1 25 jku1 figs-activepassive οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται 1 this man will be blessed in his actions ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୁପରେ କହିପାରିବା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଆଶିର୍ବାଦ ଦେବେ କାରଣ ସେ ନିୟମର ପାଳନ କରୁଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JAS 1 26 j1bg δοκεῖ θρησκὸς εἶναι 1 thinks himself to be religious ଚିନ୍ତା କରୁଛନ୍ତି କି ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଠିକ ଭାବରେ ଆରଧନା କରଛନ୍ତି -JAS 1 26 vxu1 figs-metonymy γλῶσσαν αὐτοῦ 1 his tongue କାହାର କଥାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ତାହାର ଜିହ୍ବା କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ କରିବାକୁ ପଡିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯାହା କହୁଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 1 26 bj2t ἀπατῶν 1 deceives କାହାକୁ ବିଶ୍ବାସ ଦେବାକୁ ମିଳିଥାଏ ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ -JAS 1 26 sex6 figs-metonymy καρδίαν αὐτοῦ 1 his heart ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ତାହାର ବିଶ୍ବାସ ଓ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ନିଜେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 1 26 q83d τούτου μάταιος ἡ θρησκεία 1 his religion is worthless ସେ ବେକାରରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଆରାଧନା କରେ -JAS 1 27 g11k figs-doublet καθαρὰ καὶ ἀμίαντος 1 pure and unspoiled ଯାକୁବ ଧର୍ମ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁ ମାଧ୍ୟମରେ ଜଣେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆରାଧନା କରିଥାଏ,ଯେପରିକି ସେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଶୁଦ୍ଧ ଓ ଖରାପ ହୋଇନଥିବା.ଜିହୁଦୀ ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହା ପାରମ୍ପରିକ ମାଧ୍ୟମ ଅଟେ ଯାହା ସେ କୁହନ୍ତି କିଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଗ୍ରହଣ ଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ପୁର୍ଣ ଗ୍ରହଣ ଯୋଗ୍ୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 27 skf4 figs-metaphor παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 before our God and Father ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିର୍ଦେଶିତ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 1 27 iiv2 ὀρφανοὺς 1 the fatherless ଅନାଥ -JAS 1 27 r8nj ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν 1 in their affliction ପିତୃହିନ ଏବଂ ବିଧବା ମନେ ପିଡିତ ଅଟନ୍ତି କାରଣ ସେମାନଙ୍କ ପିତା ଓ ପତି ମାନଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ଘଟିଥାଏ. -JAS 1 27 nmf7 figs-metaphor ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου 1 to keep oneself unstained by the world ପାପ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଅଛି ଯାହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ କଳଙ୍କିତ କରିପାରେ.ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ପାପର କାରଣ ଦୁଷ୍ଟତାକୁ ପୃଥିବୀକୁ ଅନୁମତି ନଦେବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -JAS 2 intro f5zd 0 # ଯାକୁବ ୦୨ ସାମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଶେଷ ଅବଧାରଣା

### ଅନୁକୁଳତା

ଯାକୁବଙ୍କ କିଛି ପାଠକମାନେ ଧନୀ ଏବଂ ପ୍ରଭାବଶାଳୀ ଲୋକ ମାନଙ୍କ ସହିତ ଭଲ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଏବଂ ଗରିବ ଲୋକଙ୍କ ସହିତ ଖରାପ ବ୍ୟବହାର କଲେ. ଏହାକୁ ପକ୍ଷପାତ କୁହାଯାଏ, ଏବଂ ଯାକୁବ ସେମାନଙ୍କୁ ଜଣାଉଛନ୍ତିକି ଏହା ଭୁଲ୍ ଅଟେ.ଇଶ୍ବର ଚାହୁଁଛନ୍ତିକି ତାଙ୍କର ଲୋକ ଧନୀ ଏବଂ ଗରିବ ଉଭୟଙ୍କ ସହିତ ଉତ୍ତମ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ.

### ଯଥାର୍ଥତା

ଯଥାର୍ଥତା ସେତେବେଳେ ହୋଇଥାଏ ଯେତେବେଳେ ଇଶ୍ବର କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଧାର୍ମିକ ବନାଇଥାନ୍ତି. ଯାକୁବ ଏଠାରେ କହୁଅଛନ୍ତିକି ଇଶ୍ବର ଧାର୍ମିକ ବନାନ୍ତି ଓ ନ୍ୟାୟୋଚିତ କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସର ସହିତ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥାନ୍ତି.(ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସମ୍ଭାବିତ କଠିନ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ

### ଉଦ୍ଦୃତି ଚିନ୍ହ

ସବ୍ଦ “ତୁମର କାର୍ଯ୍ୟ ବିନା ମୋତେ ବିଶ୍ବାସ ଦେଖାଏ, ଏବଂ ମୁଁ ତୁମକୁ ମୋ କମରେ ମୋ ବିଶ୍ବାସ ଦେଖାଇବି” ବୁଝିବା କଠିନ ଅଟେ. କିଛି ଲୋକ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତିକି ସେମାନେ ତାହା ଅଟନ୍ତି ଯାହା “ଅନ୍ୟ କେହି କହିପାରିବ,” ଉଦ୍ଦୃତି ଚିନ୍ହର ସବ୍ଦ ପରି.ଅଧିକାଂଶ ସଂସ୍କରଣ ସେମାନଙ୍କୁ ସେହି ସବ୍ଦ ରୁପରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି ଯାହା ଯାକୁବ “କାହାକୁ” କହୁଥାନ୍ତି

### “ତୁମ୍ଭ ଅଛି... ମୋର ଅଛି”

କିଛି ଲୋକ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତିକି “ତୁମ୍ଭେ” ଏବଂ “ମୁଁ” ସବ୍ଦ ଗୁଡିକ “କିଛି ଲୋକ” ଏବଂ “ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କ” ପାଇଁ ପ୍ରତିସବ୍ଦ ଅଟେ. ଯଦି ସେମାନେ ଠିକ ଅଟନ୍ତି,ତାହାହେଲେ ପଦ ୧୮ ର ଅନୁବାଦ କରିପାରିବା, “କେହିବି କହିପାରିବେ,‘କିଛି ଲୋକଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଅଛି ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କ ପାଖରେ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଛି.ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଖରେ ଦୁଇଟିଯାକ ନଥାଏ,” “ଯଦି ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ସେମିତି ହୋଇଥାଏ” କେହିବି କହିପାରିବେ,” ଏହା ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରିବ “କିଛି ଲୋକ ବିନା କାର୍ଯ୍ୟ କରି ନିଜର ବିଶ୍ବାସ ଦେଖାଇଥାନ୍ତି, ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ନିଜ କାର୍ଯ୍ୟରେ ନିଜର ବିଶ୍ବାସ ଦେଖାଇଥାନ୍ତି.ଉଭୟଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଥାଏ.”ଉଭୟ ବିଷୟରେ,ପାଠକ କେବଳ ସେତେବେଳେ ବୁଝିପାରିବ ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ଅତିରିକ୍ତ ବାକ୍ୟ ଯୋଡିବେ ULT ରୁପରେ ଏହାର ଅନୁବାଦ ସବୁଠାରୁ ଉତ୍ତମ ହେବ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JAS 2 1 ici9 0 Connecting Statement: ଯାକୁବ ବିଛିର୍ଣ୍ଣ ହୋଇ ରହିଥିବା ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ବାସୀଙ୍କୁ ଜଣେ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ପ୍ରେମ କରି ବଂଚିବାର ମାଧ୍ୟମ ଜଣାଉଅଛନ୍ତି ଏବଂ ମନେ ପକାଇଦେଉଛନ୍ତି କି ସେ ଗରିବ ଭାଇ ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଧନୀ ଲୋକଙ୍କ ପକ୍ଷ ନେଇ ନଥାନ୍ତି. -JAS 2 1 kab4 ἀδελφοί μου 1 My brothers ଯାକୁବ ନିଜର ଦର୍ଶକଙ୍କୁ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ବାସୀ ମାନନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ସାଥ୍ ବିଶ୍ବସିମାନେ” ଓ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ମୋର ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ ମାନେ” -JAS 2 1 qs2x figs-metaphor ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 hold to faith in our Lord Jesus Christ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଅଛି ଯେମିତିକି ତାହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଥିଲା ଯାହାକୁ କେହିବି ଧରିପାରିବ.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 2 1 x32n figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our Lord Jesus Christ “ଆମର” ସବ୍ଦରେ ଯାକୁବ ଏବଂ ତାଙ୍କର ସାଥି ବିଶ୍ବାସୀ ଶମିଲ୍ ଅଟନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -JAS 2 1 en1c προσωπολημψίαις 1 favoritism toward certain people କିଛି ଲୋକଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାର ଇଛା -JAS 2 2 h5uh figs-hypo ἐὰν ...ἀνὴρ 1 Suppose that someone ଯାକୁବ ଏକ ଏମିତି ସ୍ଥିତିର ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ବିଶ୍ବାସୀ ମାନେ ଏକ ଗରିବ ବ୍ୟକ୍ତି ତୁଳନାରେ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅଧିକ ସମ୍ମାନ ଦେଉଅଛନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -JAS 2 2 j8d5 χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ 1 wearing gold rings and fine clothes ଏକ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତି ପରି ଲୁଗା ପିନ୍ଧିବା -JAS 2 3 zx9f σὺ κάθου ὧδε καλῶς 1 sit here in a good place ସମ୍ମାନର ସହିତ ଏକ ସ୍ଥାନରେ ବସନ୍ତି -JAS 2 3 ce14 σὺ στῆθι ἐκεῖ 1 stand over there ଅଳ୍ପ ସମ୍ମାନର ସହିତ ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ଚାଲିଗଲେ -JAS 2 3 h2fy κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 Sit at my feet ଏକ ନମ୍ର ସ୍ଥାନକୁ ଚାଲିଯିବା -JAS 2 4 x9el figs-rquestion οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν 1 are you not judging among yourselves? Have you not become judges with evil thoughts? ଯାକୁବ ନିଜର ପାଠକଙ୍କୁ ପଢାଇବା ଏବଂ ସମ୍ଭବତ ଗାଳିଦେଵ ପାଇଁ ବୟାନବାଜି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ନିଜ ଭିତରେ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ନେଉଅଛ ଓ ମନ୍ଦ ବିଚାରର ସହିତ ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ହେଉଅଚ୍ଛ.” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 2 5 m5jr ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 1 Listen, my beloved brothers ଯାକୁବ ନିଜ ପାଠକଙ୍କୁ ପରିବାର ରୁପରେ ଜଣାଉଥିଲେ. “ଧ୍ୟାନ ଦିଅ, ମୋର ପ୍ରିୟ ସାଥି ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” -JAS 2 5 ha52 figs-rquestion οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 did not God choose ... love him? ଏଠାରେ ଯାକୁବ ନିଜର ପାଠକଙ୍କୁ ପକ୍ଷପାତ ନ ଦେଖାଇବାକୁ ସିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ବୟାନବାଜିର ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି.ଏହାକୁ ବୟାନ କରାଯାଇପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ବାଛିଅଛନ୍ତି ... ତାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 2 5 ke2q figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor ଏହା ସାମ୍ମନ୍ୟ ରୁପରେ ଗରିବ ଲୋକଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଗରିବ ଲୋକ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -JAS 2 5 s38z figs-metaphor πλουσίους ἐν πίστει 1 be rich in faith ବହୁତ ଅଧିକ ଅଶା ରଖିବାର କାରଣରୁ ଧନୀ ଏବଂ ଧନଶାଳୀ ହେବାର କଥା କୁହାଯାଇଛି.ବିଶ୍ବାସର ବସ୍ତୁ କୁ ନିର୍ଦିଷ୍ଟ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ଦୃଢ ବିଶ୍ବାସ ରଖ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 2 5 qii5 figs-metaphor κληρονόμους 1 heirs ଇଶ୍ବର ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ କୁହାଜାଉଅଛି ଯେମିତିକି ସେ ପରିବାରର କୌଣସି ସଦଶ୍ୟ ଠାରୁ ସମ୍ପତି ଏବଂ ସମ୍ପତି ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାକୁ ଥିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 2 6 yv6y figs-you ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε 1 But you have ଯାକୁବ ନିଜର ପୁରା ଦର୍ଶକଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -JAS 2 6 vr53 ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν 1 have dishonored the poor ତୁମେ ଗରିବ ଲୋକଙ୍କୁ ଅପମାନ କରିଅଛ -JAS 2 6 l2lu figs-rquestion οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν? 1 Is it not the rich who oppress you? ଏଠାରେ ଯାକୁବ ନିଜର ପଠକମାନଙ୍କୁ ଠିକ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ବୟାନର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି.ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏଠାରେ ଧନୀ ଲୋକ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ଅତ୍ୟାଚାର କରନ୍ତି.” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 2 6 eeg5 figs-nominaladj οἱ πλούσιοι 1 the rich ଏହା ସାଧାରଣତଃ ଧନୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଉଅଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଧନୀ ଲୋକ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -JAS 2 6 z73x καταδυναστεύουσιν ὑμῶν 1 who oppress you ଯେଉଁମନେ ତୁମ ସହିତ ମନ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି -JAS 2 6 s9k1 figs-rquestion αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 Are they not the ones ... to court? "ଏଠାରେ ଯାକୁବ ନିଜର ପଠକମାନଙ୍କୁ ଠିକ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ବୟାନର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି.ଏହାକୁ ବୟାନ କରିପାରିବା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଧନୀ ଲୋକ ଥାନ୍ତି ... ଅଦଲାତ ରେ” -(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JAS 2 6 h8jn figs-explicit ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 drag you to court "ବିଚାରକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ସମ୍ମାନରେ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ଦୋଷ ଲଦିବାକୁ ବଳପୁର୍ବକ ଅଦାଲାତକୁ ନେଇଯିବା (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JAS 2 7 las1figs-rquestion οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 Do they not insult ... have been called? ଏଠାରେ ଯାକୁବ ନିଜର ପଠକମାନଙ୍କୁ ଠିକ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ବୟାନର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି.ଏହାକୁ ବୟାନ କରିପାରିବା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଧନୀ ଲୋକ ଅପମାନିତ କରନ୍ତି ... ଡକାଯାଇଥିଲେ.” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 2 7 wd8yfigs-metonymy τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 the good name by which you have been called ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନାମକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନାମ ଯେ ତୁମ୍ଭକୁ ଅକିଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 2 8 fe1ifigs-you τελεῖτε 1 you fulfill ସବ୍ଦ “ତୁମ୍ଭେ” ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ବାସୀ ମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -JAS 2 8 q9hh νόμον τελεῖτε βασιλικὸν 1 fulfill the royal law ଇଶ୍ବରଙ୍କ ନିୟମର ପାଳନ କର.ନିୟମଟି “ରାଜକୀୟ” ଅଟେ କାରଣ ଇଶ୍ବର,ସତ୍ୟ ରାଜା ଅଟନ୍ତି,ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଇଅଛନ୍ତି. -JAS 2 8 ymf5 ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You shall love your neighbor as yourself ଯାକୁବ ଲେଭିଟିକସ ପୁସ୍ତକରୁ ଉଦ୍ଦୃତ ହୋଇଅଛି. -JAS 2 8 gll2 τὸν πλησίον σου 1 your neighbor ସମସ୍ତ ଲୋକ ଓ “ସମସ୍ତେ”" -JAS 2 8 b9wu καλῶς ποιεῖτε 1 you do well ତୁମ୍ଭେ ଠିକ କରୁଅଛ ନା “ତୁମ୍ଭେ ତାହା କରୁଅଛ ଯାହା ଠିକ” -JAS 2 9 xt6y εἰ ...προσωπολημπτεῖτε 1 if you favor ବିଶେଷ ଉପଚାର ଦେବା ଓ “ସମ୍ମାନ ଦେବା” -JAS 2 9 cq5h ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε 1 committing sin "ପାପର ଅର୍ଥ ନିୟମ ଭଗଂ କରିବା. -JAS 2 9 gl2efigs-personification ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται 1 convicted by the law as lawbreakers ଏଠାରେ ନିୟମ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଅଛି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ମାନବ ବିଚାରକ ଥିଲେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିୟମକୁ ଭଗଂ କରିବାର ଦୋଷ” -JAS 2 10 l29g ὅστις γὰρ ... τηρήσῃ 1 For whoever obeys ଯେ କେହି ବି ମାନୁଅଛି ତାହା ପାଇଁ" -JAS 2 10 jb5u figs-metaphor πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος 1 except that he stumbles ... the whole law ଜଣେ ତଳେ ପଡିଯାଏ ଯେତେବେଳେ ଚାଲିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ.ଆଇନୀର ଏକ ବିନ୍ଦୁ ର ଅବହେଳାର କଥା କୁହାଯାଉଅଛି ଯେମିତିକି ସେ ଚାଲିବା ସମୟରେ ଠୋକର ଖାଇଥାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 2 10 m8ep ἐν ἑνί 1 in just a single way ଅନାଜ୍ଞାବହତ କାରଣରୁ ଆଇନ୍ ର କେବଳ ଏକ ଆବଶ୍ୟକତା -JAS 2 11 ez11 ὁ γὰρ εἰπών 1 For the one who said ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ,ଯେ ମୋଶାଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ତା ଦେଇଥିଲେ -JAS 2 11 q19i μὴ μοιχεύσῃς 1 Do not commit “ପ୍ରତିଶ୍ରୁତିବଦ୍ଧ” ହେବା ଏକ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ସହିତ ସମାନ ଅଟେ. -JAS 2 11 c8jm figs-you εἰ ... οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας 1 If you ... but if you ... you have ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେ” ଅର୍ଥ ଅଟେ “ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରତେକ ଜଣ.” ଯଦ୍ୟାପୀ ଯାକୁବ ବହୁତ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ବାସୀ ମାନଙ୍କୁଲେଖୁଥିଲେ, ଏହି ଘଟଣାରେ,ସେ ଏକବଚନ ରୁପର ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ପ୍ରତେକ ବ୍ୟକ୍ତି ମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଲେଖୁଥିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -JAS 2 12 c6y8 οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε 1 So speak and act "ସେଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଏବଂ ମାନିବାକୁ ପଡିବ. ଯାକୁବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେହିପ୍ରକାର କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ. -JAS 2 12 yp6ifigs-activepassive διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι 1 who will be judged by means of the law of freedom ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୁପରେ କହିପାରିବ.ଏକନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କିଏ ଜାଣିଅଛି ଇଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ବାଧୀନତାର ନିୟମ ଦ୍ବାରା ନ୍ୟାୟ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JAS 2 12 ik76 διὰ νόμου 1 by means of the law ଏହି ମାର୍ଗର ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ କି ସେହି ଇଶ୍ବର ଯେ ନିଜର ନିୟମ ଅନୁଶାରେ ନ୍ୟାୟ କରିବେ. -JAS 2 12 e87r νόμου ἐλευθερίας 1 the law of freedom ସେହି ନିୟମ ଯାହା ସତ୍ୟର ସ୍ବାଧୀନତା ଦେଇଥାଏ" -JAS 2 13 yv6l figs-personification κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως 1 Mercy triumphs over "ଦୟା ଠାରୁ ଭଲ ଅଟେ ଓ “ଦୟା ହରାଇଥାଏ.” ଏଠାରେ ଦୟା ଓ ନ୍ୟାୟ ର କଥା କୁହାଯାଏ ଯେମିତିକି ସେ ମନୁଷ୍ୟ ଥିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -JAS 2 14 h384 0 Connecting Statement: ଯାକୁବ ବିସ୍ତୃତ ହୋଇଯାଇଥିବା ବିଶ୍ବାସୀ ମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସାମ୍ନାରେ ନିଜର ବିଶ୍ବାସ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରୋତ୍ସାହିତ କରୁଛନ୍ତି,ଯେମିତିକି ଅବ୍ରାହମ ନିଜର କାର୍ଯ୍ୟରୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନିଜର ବିଶ୍ବାସ ଦେଖାଉଥିଲେ. -JAS 2 14 k4e4figs-rquestion τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ 1 What good is it, my brothers, if someone says he has faith, but he has no works? ଯାକୁବ ନିଜର ଦର୍ଶକଙ୍କୁ ସୀଖାଇବା ପାଇଁ ଏକ ବୟାନର ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛନ୍ତି.ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସବୁ ଉତ୍ତମ ନୁହେଁ,ସାଥୀ ବିଶ୍ବସିମାନେ,ଯଦି କେହି କହୁଅଛି କି ସେ ବିଶ୍ବାସ କରେ, କିନ୍ତୁ ତାହା ଠାରେ କିଛି କାର୍ଯ୍ୟ ନଥାଏ.” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 2 14 c234figs-abstractnouns ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ 1 if someone says he has faith, but he has no works ଅମୃତ ସଜ୍ଞା “ବିଶ୍ବାସ” ଏବଂ “କାର୍ଯ୍ୟ” କୁ ହଟାଇବା ପାଇଁ ପୁନଃଆବୃତ୍ତି କରିପାରିବା.ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି କହୁଅଛି କି ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରେ,କିନ୍ତୁ ସେ ତାହା କରେ ନାହିଁ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥାନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 2 14 z9q8figs-rquestion μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? 1 Can that faith save him? ଯାକୁବ ନିଜର ଦର୍ଶକଙ୍କୁ ସୀଖାଇବା ପାଇଁ ଏକ ବୟାନର ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛନ୍ତି.ଏହି ଗୁଣବାଚକ ବିଶେସ୍ୟ “ବିଶ୍ବାସ” କୁ ହଟାଇବା ପାଇଁ ପୁନଃଆବୃତ୍ତି କରିପାରିବା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ବିଶ୍ବାସ ତାହାକୁ ରକ୍ଷା କରିପାରିବ ନାହିଁ.” ଓ “ଯଦି କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ତାହା କରେନାହିଁ ଯାହା ଇଶ୍ବର ଆଦେଶ ଦେଇଥାନ୍ତି,ତେଣୁ କେବଳ ଏହା କହିବ କି ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛି,ତାହାଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 2 14 g8kr σῶσαι αὐτόν 1 save him ଇଶ୍ବରଙ୍କ ବିଚାରରୁ ତାଙ୍କୁ ଛାଡି ଦିଅ" -JAS 2 15 f6el ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ 1 brother or sister ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ଏକ ସାଥୀ,ହୁଏତ ସେ ପୁରୁଷ ଓ ମହିଳା ହୋଇପାରେ -JAS 2 16 lj89 figs-metonymy θερμαίνεσθε 1 stay warm ଏହାର ଅର୍ଥ ଅଟେ ହୁଏତ “ପରିଧାନ ପାଇଁ ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ବସ୍ତ୍ର ଅଛି” ଓ “ସୟନ ପାଇଁ ଜାଗା ଅଛି.” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 2 16 ngj8 figs-explicit χορτάζεσθε 1 be filled ତାହାଙ୍କୁ ପୁର୍ଣ୍ଣ କରିବା ବସ୍ତୁ ଭୋଜନ ଅଟେ.ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ରୁପରେ କହିପରିବା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଭୋଜନରେ ପୁର୍ଣ୍ଣ ହେବା” ଓ “ଭୋଜନ ପାଇଁ ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ ପରିମାଣର ଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JAS 2 16 n5jh figs-metonymy τοῦ σώματος 1 for the body ଭୋଜନ ପାଇଁ,ପରିଧାନ ପାଇଁ,ଓ ଆରାମରେ ବାସ କରିବା ପାଇଁ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 2 16 yi63 figs-rquestion τί τὸ ὄφελος? 1 what good is that? ଯାକୁବ ନିଜର ଦର୍ଶକଙ୍କୁ ସୀଖାଇବା ପାଇଁ ଏକ ବୟାନର ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛନ୍ତି.ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଉତ୍ତମ ନୁହେଁ.” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 2 17 me1d figs-metaphor ἡ πίστις ἐὰν μὴ, ἔχῃ, ἔχῃ ἔργα νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν 1 faith by itself, if it does not have works, is dead ଯାକୁବ ବିଶ୍ବାସର କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ଯଦି ସେ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛି ତେବେ ସେ ଜୀବିତ ଅଛି,ଏବଂ ଯଦି ସେ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁନାହିଁ ତେବେ ବିଶ୍ବାସ ମରିଯାଏ.ଏହି ଗୁଣବାଚକ ବିସେଶ୍ୟ “ବିଶ୍ବାସ” ଏବଂ “କାର୍ଯ୍ୟ” କୁ ହଟାଇବା ପାଇଁ ପୁନଃଆବୃତ୍ତି କରିପାରିବା.ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ କହିଥାଏ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରେ,କିନ୍ତୁ ତାହା କରେ ନାହିଁ ଯାହା ଇଶ୍ବର ଆଜ୍ଞା କରନ୍ତି,ବାସ୍ତବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 2 18 al63 figs-hypo ἀλλ’ ἐρεῖ τις 1 Yet someone may say ଯାକୁବ ଏକ କାଲ୍ପନିକ ସ୍ଥିତିର ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ କେହି ନିଜର ଶିକ୍ଷଣ ପାଇଁ ଅର୍ଥ ଉଦ୍ଧାର କରେ.ଯାକୁବ ବିଶ୍ବାସ ଓ କାର୍ଯ୍ୟ ବିସୟରେ ନିଜର ଦର୍ଶକ ମାନଙ୍କର ବୁଝିବା ଶକ୍ତିକୁ ଠିକ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -JAS 2 22 t832 βλέπεις 1 You see ଯାକୁବ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତିକି କେହି ତାଙ୍କର ସିକ୍ଷଣ ବିରୁଧରେ କେମିତି ତର୍କ କରିପାରେ ଏବଂ ସେ କେମିତି ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଦେବେ. ଏହି ଗୁଣବାଚକ ବିସେଶ୍ୟ “ବିଶ୍ବାସ” ଏବଂ “କାର୍ଯ୍ୟ” କୁ ହଟାଇବା ପାଇଁ ପୁନଃଆବୃତ୍ତି କରିପାରିବା.ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସ୍ବିକର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ କି ତୁମ୍ଭେ ଇଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କର ଏବଂ ମୁଁ ତାହା କରେ ଯାହା ଇଶ୍ବର ଆଜ୍ଞା କରନ୍ତି.’ମୋ ପାଇଁ ପ୍ରମାଣ କର କି ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରିପାରିବ ଏବଂ ତାହା କରୁନାହଁ ଯାହା ସେ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଛନ୍ତି,ଏବଂ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ଏହା ପ୍ରମାଣ କରାଇବି କି ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପରେ ତାଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରି ବିଶ୍ବାସ କରେ” (ଦେଖ:@) -JAS 2 22 l1gj figs-metonymy βλέπεις 1 You see ଭୂତ ମାନଙ୍କର ମଧ୍ୟ ବିଶ୍ବାସ ଅଛି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଭୟରେ କମ୍ଫମାନ ହୁଅନ୍ତି.ଯାକୁବ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ଭୂତ ମାନଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରୁଛନ୍ତି କି ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି ଦାବି କରନ୍ତି ଏବଂ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ. ଯାକୁବ କହୁଛନ୍ତି କି ଭୂତ ଚତୁର ଅଟେ କାରଣ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଡରୁଅଛି ଯେତେବେଳେ ଅନ୍ୟ ମାନେ ଡରନ୍ତି ନାହିଁ -JAS 2 22 vde4 ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη 1 faith worked with his works, and that by works his faith was fully developed ଯାକୁବ ନିଜର ଶିକ୍ଷାର ଆଗାମୀ ଭାଗର ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି.ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ମୋ କଥା ଶୁଣ,ନିର୍ବୋଧ ମନୁଷ୍ୟ,ଏବଂ ମୁଁ ଦେଖାଇବିକି ବିନା କାମରେ ବିଶ୍ବାସ ବେକାର ଅଟେ.” (ଦେଖ:@) -JAS 2 22 bd9d βλέπεις 1 You see ଏହି ଗୁଣବାଚକ ବିସେଶ୍ୟ “ବିଶ୍ବାସ” ଏବଂ “କାର୍ଯ୍ୟ” କୁ ହଟାଇବା ପାଇଁ ପୁନଃଆବୃତ୍ତି କରିପାରିବା.ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ମାନେ ତାହା କରୁନାହଁ ଯାହା ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ଅଛି,ତାହାହେଲେ ଏହା କହିବା ବେକାର ଅଟେ କି ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରୁଛ ବୋଲି” (ଦେଖ:@) -JAS 2 23 qh4i figs-activepassive ἐπληρώθη ἡ Γραφὴ 1 The scripture was fulfilled ଏମାନେ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ବାସୀ ଅଟନ୍ତି,ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ ଅବ୍ରାହମଙ୍କର କାହାଣୀ ଜାଣିଛନ୍ତି,ଯାହା ବିଷୟରେ ଇଶ୍ବର ବହୁତ ଆଗରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇଥିଲେ. -JAS 2 23 l818 figs-metaphor ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was counted to him as righteousness "ଏହି ଅଳଂକାରିକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର ନିର୍ବୋଧ ବ୍ୟକ୍ତିର ତର୍କକୁ ପୁନଃ ପ୍ରସ୍ତୁତି କରିବା ପାଇଁ କରାଯାଇଅଛି [ଯାକୁବ ୨:୧୮] (../୦୨/୧୮.md), ଯେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ମନା କରେ କି ବିଶ୍ବାସ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟ ଏକା ସଂଗେ ଚାଲନ୍ତି.ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଅବ୍ରାହମ ଆମ୍ଭର ପିତା ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ନ୍ୟାୟସଂଗତ ଥିଲେ ... ବେଦୀ ଉପରେ.” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 2 21 yha5figs-activepassive ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος, καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον 1 it is by works that a man is justified, and not only by faith ଯାକୁବ କାର୍ଯ୍ୟର କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତି କି ତାହା ଏମିତି ବସ୍ତୁ ଅଟେ ଯାହାକୁ କେହିବି ଆପଣେଇ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଦ୍ବାରା ନ୍ୟାୟସଂଗତ ହେବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JAS 2 21 hir8 ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 In the same way also ... justified by works ଏଠାରେ “ପିତା” ର ବ୍ୟବହାର “ପୁର୍ବଜ” ଅର୍ଥ ରେ କରାଯାଇଅଛି. -JAS 2 22 dcv5figs-rquestion Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα 1 was not Rahab the prostitute justified by works ... another road? କାଲ୍ପନିକ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଇ “ତୁମ୍ଭେ” ସବ୍ଦ ଏକ ବଚନ ଅଟେ.ଯାକୁବ ନିଜର ଶ୍ରୋତାବର୍ଗ ମାନଙ୍କୁ ସଂବୋଦ୍ଧିତ କରୁଅଛନ୍ତି ଯେମିତି କି ସେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ. -JAS 2 22 pn2f Ῥαὰβ ἡ πόρνη 1 Rahab the prostitute ସବ୍ଦ “ଦେଖିବା” ଏକ ପ୍ରତି ସବ୍ଦ ଅଟେ.ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ବୁଝିଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 2 22 bx6ifigs-metaphor ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 justified by works ଯାକୁବ କହୁଅଛନ୍ତି ଯେମିତି “ବିଶ୍ବାସ” ଏବଂ “କାର୍ଯ୍ୟ” ଏମିତି ଜିନିଷ ଅଟେ ଯାହା ଏକା ସଂଗରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବେ ଏବଂ ଜଣେ ଅନ୍ୟ ଜଣର ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରିବେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଅବ୍ରହାମ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ମାନୁଥିଲେ, ସେ ତାହା କରିଥିଲେ ଯାହା ଇଶ୍ବର ଆଦେଶ୍ କରିଥିଲେ.ଏବଂ କାରଣ ଅବ୍ରାହାମ୍ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାକୁ ମାନିଥିଲେ,ସେଥିପାଇଁ ସେ ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲେ” -JAS 2 22 af9u ἀγγέλους 1 messengers ଯାକୁବ “ତୁମ୍ଭେ” ର ବହୁବଚନ ରୂପ ର ବ୍ୟବହାର କରି ସିଧା ନିଜର ଶ୍ରୋତାବର୍ଗଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଦ୍ଧିତ କରୁଅଛନ୍ତି -JAS 2 23 xm5m ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα 1 sent them away by another road ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୁପରେ କହିପାରିବା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ପୁରା କରୁଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" -JAS 2 26 uum8 figs-metaphor ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν 1 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead ଇଶ୍ବର ତାଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ କୁ ଧାର୍ମିକତା ମାନିଲେ. ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ଏବଂ ଧାର୍ମିକତାକୁ ଏମିତି ମାନୁଥିଲେ ଯେମିତି କି ତାଙ୍କୁ ମୁଲ୍ୟ ଭାବରେ ଗଣାଯାଇପାରିବ. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 3 intro py3p 0 କାର୍ଯ୍ୟ ଏବଂ ବିଶ୍ବାସ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି କୁ ନ୍ୟାୟ ଦେଇଥାଏ,ଏବଂ ନା କେବଳ ବିଶ୍ବାସ. ଯାକୁବ କାର୍ଯ୍ୟ ର କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତି କି ସେମାନେ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ବସ୍ତୁ ଅଟେ. (ଦେଖା :[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ଏବଂ@) -JAS 3 1 p4uu figs-genericnoun μὴ πολλοὶ 1 Not many of you ଯାକୁବଙ୍କ କହିବା କଥା କି ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା ସତ୍ୟ ଥିଲା ତାହା ରାହାବର ମଧ୍ୟ ସତ୍ୟ ଥିଲା. ଉଭୟ କାର୍ଯ୍ୟରୁ ନ୍ୟାୟସଂଗତ ଥିଲା. -JAS 3 1 c36b ἀδελφοί μου 1 my brothers ଜାକୁବା ନିଜର ଶ୍ରୋତାବର୍ଗଙ୍କୁ ନିର୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ଅଳଂକାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ର ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ତାହା ଥିଲା ଯାହା ରାହାବ ବେଶ୍ୟା କରିଥିଲା ତାହାକୁ ଉଚିତ୍ କହିବା ...ଅନ୍ୟ ଏକ ରାସ୍ତା ରେ.” (ଦେଖ @ ଏବଂ @) -JAS 3 1 aw5f figs-explicit μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. 1 we who teach will be judged more strictly ଯାକୁବନିଜର ଶ୍ରୋତାବର୍ଗଙ୍କୁ ମହିଳା ରହବ ବିଷୟରେ ପୁରାତନ ନିୟମର କାହାଣୀ ଜାଣିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ. -JAS 3 1 v7fa figs-exclusive 1 we who teach ଯାକୁବଙ୍କ ପାଖରେ କିଛି କାମର କଥା ଅଛି. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -JAS 3 2 ab9h figs-inclusive πταίομεν ἅπαντες 1 we all stumble ଲୋକମାନେ ଯେ ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନରୁ ସୁଶମାଚାର ଅଣିଥଆନ୍ତି -JAS 3 2 p9ek figs-metaphor πταίομεν 1 stumble ତାପରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସହର ଛାଡି ଜିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କଲା -JAS 3 2 t6xt ἐν λόγῳ οὐ πταίει 1 does not stumble in words ଯାକୁବ ବିନା କାର୍ଯ୍ୟରେ ବିଶ୍ବାସୀ ମାନଙ୍କ କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତି କି ସେ ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିନା ମୃତ ଶରୀର ଥିଲା (ଦେଖ : @) -JAS 3 2 kn4v οὗτος τέλειος ἀνήρ 1 he is a perfect man ଯାକୁବ ୦୩ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଭାଷଣର ମହତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଙ୍କ

### ରୂପକ

ଯାକୁବ ନିଜର ପାଠକଙ୍କୁ ସିଖାଉ ଅଛନ୍ତି କି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଖୁଶି କରିବା ପାଇଁ ସେହି ଘଟଣା ଗୁଡିକ ମନେପକଇଦେବେ ଯାହା ପ୍ରତେକ ଦିନ ଜୀବନରେ ଘଟୁଅଛି. (ଦେଖ : @)
-JAS 3 2 b16h figs-synecdoche χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα 1 control even his whole body ଯାକୁବ ଏକ ସାମାନ୍ୟକୃତ୍ତ ବୟାନ ଦେଉଅଛନ୍ତି. (ଦେଖ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -JAS 3 3 z2ez 0 General Information: ମୋର ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀ -JAS 3 3 zql3 εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς' εἰς τὰ στόματα βάλλομεν 1 Now if we put bits into horses' mouths ଏହି ମାର୍ଗ କଠୋର ନିର୍ଣୟର କଥା କହୁଅଛି ଯାହା ଇଶ୍ବରଙ୍କ ଆଡୁ ଆସିଥାଏ ତାହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସିଖାଇବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଆମକୁ ନ୍ୟାୟ ଦେବେ ଯାହା ଅଧିକ ଗମ୍ଭିର ରୁପରେ ସିକ୍ଷା ଦିଏ କାରଣ ଆମ୍ଭେ ତାଙ୍କର ସବ୍ଦକୁ କିଛି ଲୋକଙ୍କ ତୁଳନାରେ ଭଲ ଜାଣିଅଛୁ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଆମେ ପଢାଇଅଛୁ” (ଦେଖ:@) -JAS 3 3 s1nf εἰ δὲ 1 Now if ଯାକୁବ ନିଜେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଶାମିଲ୍ ଥିଲେ,କିନ୍ତୁ ପାଠକ ନଥିଲେ,ସେଥିପାଇଁ “ଆମ୍ଭେ” ସବ୍ଦ ଅନନ୍ୟ ଅଟେ. (ଦେଖ: @) -JAS 3 3 u92q τῶν ἵππων 1 horses ଯାକୁବ ନିଜେ, ଅନ୍ୟ ଶିକ୍ଷକଙ୍କ ଓଏବଂ ପାଠକଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ,ସେଥିପାଇଁ “ଆମ୍ଭେ” ସବ୍ଦ ସମାବେଶୀ ଅଟେ. (ଦେଖ:@) -JAS 3 4 yn42 ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου 1 Notice also that ships ... are steered by a very small rudder ପାପ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଅଛି ଯେମିତିକି ଏହା ଚାଲିବା ସମୟରେ ପଡିଯାଇଥାଏ.ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ବିଫଳ”ଓ “ପାପ” (ଦେଖା : @) -JAS 3 4 k7f5 figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα 1 are driven by strong winds, ଭୁଲ୍ କଥା କହିବା ଦ୍ବାରା ପାପ ହୋଇନଥାଏ -JAS 3 4 jrk1 μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται 1 are steered by a very small rudder to wherever the pilot desires ସେ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଭାବରେ ପରିପକ୍ବ ଅଟେ -JAS 3 5 wt6i οὕτως καὶ 1 Likewise ଯାକୁବ ନିଜର ହୃଦୟ,ଭାବନାକୁ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସୁଚାଉଛନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ବ୍ୟବହାରକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ କରେ” ଓ “ତାହାର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ କରେ” (ଦେଖ:@) -JAS 3 5 qx1k μεγάλα αὐχεῖ 1 boasts great things ଯାକୁବ ଏକ ତର୍କ ବିକଶିତ କରୁଛନ୍ତି କି ଛୋଟ ବସ୍ତୁ ବୃହତ ବସ୍ତୁକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ କରି ପରେ. -JAS 3 5 ub5h ἰδοὺ 1 Notice also ଯାକୁବ ଘୋଡାର ବିଟ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି.ଗୋଟିଏ ଧାତୁର ଏକ ଛୋଟ ଅଂଶ ଅଟେ ଯାହାକୁ ଘୋଡାର ମୁଂହରେ ରଖାଯାଇଥାଏ କାରଣ ତାହାଦ୍ବାରା ତାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ କରିହେବ କୁଆଡେ ଯିବାରୁ. -JAS 3 5 fr8x ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει 1 how small a fire sets on fire a large forest ଯଦି ଓ “କେବେ” -JAS 3 6 wm5q figs-metonymy καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ 1 The tongue is also a fire ଘୋଡା ଏକ ବଡ ପଶୁ ଅଟେ ଯାହାର ବ୍ୟବହାର ଜିନିଷ ଓ ଲୋକଙ୍କୁ ବହିନେବା ପାଇଁ ହୋଇଥାଏ. -JAS 3 6 i61e figs-metaphor ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν 1 a world of sinfulness set among our body parts ଏକ ଜାହଜ ଏକ ଟ୍ରକ ପରି ହୋଇଥାଏ ଯାହା ପାଣି ଉପରେ ଭାସିଥାଏ. ଏକ ଯନ୍ତ୍ର ଯାହା ଜାହାଜର ପଛପଟେ କାଠ ଓ ଧାତୁର ଏକ ସମତଳ ଭାଗ ଅଟେ, ଏହା ଜାହାଜକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ. ସବ୍ଦ “ମଂଗ”ର ଅନୁବାଦ “ଉପକରଣ” ରୁପରେ ମଧ୍ୟ କରାଯାଇପାରିବ. -JAS 3 6 sv44 figs-metaphor ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα 1 It stains the whole body ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ଭାବରେ କହିପାରିବା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ରୁତ ପବନ ସେମାନଙ୍କୁ ଧକ୍କା ଦେଇଥାଏ” (ଦେଖ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 3 6 lf1j figs-metaphor φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως 1 sets on fire the course of life ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ଉପକରଣ ଅଟେ ଯାହା ଦ୍ବାରା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଜହାଜର ପଥକୁ ନିନ୍ତ୍ରଣ କରିଥାଏ -JAS 3 6 a7qd figs-activepassive γενέσεως, καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης 1 life. It is itself set on fire by hell ଏହି ସବ୍ଦ ଜିହ୍ବାର ସଦୃଶ୍ୟ ଘୋଡା ମୁଂହ ରେ ଲାଗିଥିବା ତୁଣ୍ଡି ଏବଂ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଲେଖାଯାଇଥିବା ଜାହାଜର ମଂଗକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପ୍ରକାରର” -JAS 3 7 ug59 figs-activepassive πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 1 For every kind of ... mankind ଏଠାରେ “ଜିନିଷ” ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପାଇଁ ଏକ ସାମାନ୍ୟ ସବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ବିଷୟରେ ଏହି ଲୋକମାନେ ଗର୍ବ କରନ୍ତି. -JAS 3 7 b8c9 translate-unknown ἑρπετῶν 1 reptile ଏହା ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କର -JAS 3 7 zw5m ἐναλίων 1 sea creature ଲୋକଙ୍କୁ ଏହା ବୁଝାଇବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ କି ଜିହ୍ବା କିପ୍ରକାର ବିନଷ୍ଟର କାରଣ ହୋଇପାରୁଛି,ଯାକୁବ କ୍ଷତିର କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯାହାକି ଏକ ଛୋଟ ଅଗ୍ନି କଣିକା ସୃଷ୍ଟି କରିପାରେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କେମିତି ଏକ ଛୋଟ ଅଗ୍ନି କଣିକା ଏକ ନିଆଁ ସୃଷ୍ଟି କରିଥାଏ ଯାହା ବୃକ୍ଷ ଗୁଡିକୁ ଜଳାଇଥାଏ” -JAS 3 8 q9xe figs-metaphor τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων 1 But no human being can tame the tongue ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ କହିଥାନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଜିହ୍ବା ଏକ ପ୍ରତିସବ୍ଦ ତୁଲ୍ୟ ଅଟେ.ଯାକୁବ ଏହାକୁ ଅଗ୍ନି କହୁଅଛନ୍ତି କାରଣ ଏହା ଦ୍ବାରା ଅନେକ କ୍ଷତି ହୋଇପାରେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଜିହ୍ବା ଅଗ୍ନି ତୁଲ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 3 8 m7vi figs-metaphor ἀκατάστατον κακόν 1 It is a restless evil, full of deadly poison ପାପିର କଥା କହିବାର ଭାରୀ ପ୍ରଭାବ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଅଛି ଯେମିତିକି ସେ ନିଜେ ଏକ ଦୁନିଆ ଅଟେ. (ଦେଖ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 3 9 le6h ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν 1 With it we ପାପି ରୂପରେ କହିବା କଥା କୁହାଯାଇଅଛି ଯେମିତିକି ଏହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ର ଶରୀରରେ ଦାଗ ଲାଗିଅଛି.ଏବଂ ଇଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଅଶ୍ବିକାର୍ଯ୍ୟ ହେବାର କଥା କୁହାଯାଇଅଛି ଯେମିତି କି ଏହି ଶରୀରରେ ଅଳିଆ ଥିଲା. (ଦେଖ : @) -JAS 3 9 ucm9 καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους 1 we curse men ବାକ୍ୟାଂଶ “ଜୀବନର ପାଠ୍ୟକ୍ରମ” ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ପୁରା ଜୀବନକୁ ଦର୍ଶାଉଅଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ର ଜୀବନକୁ ନଷ୍ଟ କରିଦେଇଥାଏ” (ଦେଖ : @ ) -JAS 3 9 umg1 figs-activepassive τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας 1 who have been made in God's likeness “ନିଜେ” ସବ୍ଦ ର ଅର୍ଥ ଜିହ୍ବାକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏହା ଛଡା, ଏଠାରେ “ନର୍କ” ମନ୍ଦ ଓ ସୈତାନ୍ ର ଶକ୍ତି କୁ ଦର୍ଶାଉଅଛି. ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହିପାରିବା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନ କାରଣ ସୈତାନ ଏହାର ବ୍ୟବହାର ମନ୍ଦ ପାଇଁ କରିଥାଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) -JAS 3 10 a1ly figs-abstractnouns ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα 1 Out of the same mouth come blessing and cursing ବାକ୍ୟାଂଶ “ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର”ଏକ ସାମାନ୍ୟ କଥନ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ସମସ୍ତ ଓ କିଛି ପ୍ରକାରର ଜଂଗଲି ପଶୁ ମାନଙ୍କୁ କୁହାଯାଇଛି. ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହିପାରିବା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ କେତେ ପ୍ରକାରର ଜଂଗଲି ପଶୁ, ପଖୀ, ସରୀସୃପ ଏବଂ ସାମୁଦ୍ରି ଜିବ ମାନଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରିତ କରିବା ସିଖିଅଛି” (ଦେଖ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -JAS 3 10 qrs2 ἀδελφοί μου 1 My brothers ଏହା ଏକ ଏମିତି ପଶୁ ଅଟେ ଯାହା ମାଟି ଉପରେ ଗୁରୁଣ୍ଡି ଥାଏ. (ଦେଖ : @ ) -JAS 3 10 n9zy οὐ χρή, ... ταῦτα οὕτως γίνεσθαι 1 these things should not happen ଏକ ପଶୁ ଯାହା ସମୁଦ୍ର ରେ ରହିଥାଏ -JAS 3 11 m18q 0 Connecting Statement: ଯାକୁବ ଜିହ୍ବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ଜଂଗଲି ପଶୁ ଅଟେ. ଏଠାରେ “ଜିହ୍ବା” ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ର ମନ୍ଦ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ କହିବାର ଇଛାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରୁଅଛି. (ଦେଖ : @ ଏବଂ @ ) -JAS 3 11 mz8d figs-rquestion μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν 1 Does a spring pour out from its opening both sweet and bitter water? ଯାକୁବ ସେହି କ୍ଷତି ର କଥା କହୁଛନ୍ତି ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କର କହିବା କାରଣରୁ ହୋଇଅଛି ଯେମିତିକି ଜିହ୍ବାଏକ ଦୁଷ୍ଟ ଏବଂ ବିଷ ତୁଲ୍ୟ ଥିଲା ଯାହା ଲୋକାମନଙ୍କୁ ମରିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଏକ ଅଶାନ୍ତ ଏବଂ ଦୁଷ୍ଟ ପ୍ରାଣୀ ତୁଲ୍ୟ, ଘାତକ ବିଷରେ ପୁର୍ଣ୍ଣ “ ଓ “ଏହା ଏକ ଅଶାନ୍ତ ଏବଂ ଦୁଷ୍ଟ ପ୍ରାଣୀ ତୁଲ୍ୟ ଯାହା ନିଜର ବିଷ ଦ୍ବାରା ମନୁଷ୍ୟ କୁ ମାରିପାରିବ” (ଦେଖ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) -JAS 3 12 z3qg figs-rquestion μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι 1 Does a fig tree, my brothers, make olives? ଆମ୍ଭେ ଜିହ୍ବାର ବ୍ୟବହାର ସବ୍ଦ କହିବା ପାଇଁ କରିଥାନ୍ତି -JAS 3 12 jjj8 ἀδελφοί μου 1 my brothers ଅମ୍ଭେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟ ର କ୍ଷତି କରିବା ପାଇଁ କହୁଅଛୁ -JAS 3 12 bu4l figs-ellipsis ἢ ἄμπελος, σῦκα? 1 Or a grapevine, figs? ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହିପାରିବା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଇଶ୍ବର ନିଜର ପସନ୍ଦରେ ସୃଷ୍ଟି କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -JAS 3 13 fgb7 figs-rquestion τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? 1 Who is wise and understanding among you? ବିସେଷ୍ୟ “ଅଭିଷେକ” ଏବଂ ଅଭିଶାପ” ର ଅନୁବାଦ ମୋଖୀକ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ କରାଯାଇପାରିବ.ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ମୁଖରୁ, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଲୋକଙ୍କୁ ଅଶୀବ୍ରାଦ ଦେଇଥାଏ ଏବଂ ଲୋକଙ୍କୁ ଅଭିଶପ୍ ଦେଇଥାଏ” (ଦେଖ :[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 3 13 f9xv figs-abstractnouns δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. 1 Let that person show a good life by his works in the humility of wisdom ମୁର୍ଖ ବିଶ୍ବାସୀ -JAS 3 14 js7b figs-metonymy εἰ ... ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 if you have bitter jealousy and ambition in your heart ସେହି ବିଷୟ ଗୁଡିକ ଭୁଲ୍ ଅଟେ -JAS 3 14 a191 figs-abstractnouns μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. 1 do not boast and lie against the truth ପରେ ଯାକୁବ ଜୋର୍ ଦେଇ କହିଲେ କି ବିଶ୍ବାସୀ ମାନଙ୍କ ସବ୍ଦରେ ଉଭୟ ଆଶ୍ରିବାଦ ଏବଂ ଅଭିଶପ୍ ନରହିବା ଅବଶ୍ୟକ,ସେ ତାଙ୍କର ପାଠକଙ୍କୁ ଏହା ସିଖାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରକୃତିରୁ ଉଦାହରଣ ଦେଉଛନ୍ତି କି ଯେଉଁ ଲୋକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆରଧନା କରି ତାଙ୍କର ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଭି ଠିକ ଭାବରେ ଜୀବନଧାରଣା କରିବା ଦରକାର. -JAS 3 15 clz6 figs-metonymy οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη 1 This is not the wisdom that comes down from above ଯାକୁବ ପ୍ରକୃତିର କଣ ଘଟୁଅଛି,ସେହି ବିଷୟରେ ବିଶ୍ବସିମାନଙ୍କୁ ମନେପକଇଦେବା ପାଇଁ ଏକ ଅଲଂକାରିକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି. ଏହାକୁ ଏକ ବାକ୍ୟ ରୂପରେ କହିପାରିବା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିଛ ଗୋଟିଏ ବସନ୍ତ ମିଠା ପାଣି ଏବଂ ପିତା ପାଣି ଉଭୟ ଦେଇପାରେ ନାହିଁ.” ( ଦେଖ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ) -JAS 3 15 g44u figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης. 1 This is not the wisdom that comes down from above. Instead, it is earthly, unspiritual, demonic ଯାକୁବ ପ୍ରକୃତିର କଣ ଘଟୁଅଛି,ସେହି ବିଷୟରେ ବିଶ୍ବସିମାନଙ୍କୁ ମନେପକଇଦେବା ପାଇଁ ଆଉ ଏକ ଅଲଂକାରିକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି.ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଭାଇମାନେ, ଆପଣ ଜାଣିଛନ୍ତି ଯେ ଡିମ୍ବିରି ବୃକ୍ଷ ଜୀତ ଫଳ ଫଳି ପରେ ନାହିଁ.” (ଦେଖା : [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -JAS 3 15 h36b figs-metonymy ἐπίγειος 1 earthly ମୋର ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀ -JAS 3 15 a2u6 ψυχική 1 unspiritual “ତିଆରି କରିବା” ସବ୍ଦ ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ବୁଝାଯାଇଅଛି. ପ୍ରକୃତିରେ କଣ ଘଟୁଅଛି, ଏହି ବିଷୟରେ ବିଶ୍ବାସୀ ମାନଙ୍କୁ ମନେପକାଇଦେ.ବା ପାଇଁ ଯାକୁବ ଆଉ ଏକ ଅଲଂକାରିକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି.ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଓ ଏକ ଅଂଗୁର ଡିମ୍ବିରି ହୋଇଥାଏ? “ ଓ “ଏବଂ ଏକ ଅଂଗୁର ଡିମ୍ବିର୍ ଫଳି ପରେ ନାହିଁ.” (ଦେଖ : @ ) -JAS 3 15 mzc9 δαιμονιώδης 1 demonic ଜାକୁବା ନିଜର ସ୍ରୋତାବର୍ଗ ମାନଙ୍କୁ ଉଚିତ୍ ବ୍ୟବହାର ବିଷୟରେ ସିଖାଇବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି. ”ଜ୍ଞାନୀ” ଏବଂ “ଭାବନା ଶକ୍ତି” ଉଭୟ ସମାନ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ : “ମୁ ତୁମ୍ଭ ମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବିକି ଯେ ଜଣେ ବୁଧିମାନ୍ ଏବଂ ଜ୍ଞାନୀ ବ୍ୟକ୍ତି କେମିତି କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥାଏ.” (ଦେଖ : @ ଏବଂ @ ) -JAS 3 16 x5jz figs-abstractnouns ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. 1 For where there are jealousy and ambition, there is confusion and every evil practice ଏହି ଅମୃତ ସଂଜ୍ଞା “ବିନମ୍ରତା” ଏବଂ “ଜ୍ଞାନ” କୁ ହଟାଇବା ପାଇଁ ପୁନଃଅବୃତି କରିପାରିବା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ : “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି କୁ ବିନମ୍ର ଏବଂ ଜ୍ଞାନୀ ହେଲାପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରି ଏକ ଉତ୍ତମ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଅବଶ୍ୟକ ଅଟେ” (ଦେଖ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -JAS 3 16 dvd7 ἐκεῖ ἀκαταστασία 1 there is confusion ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଭାବନା ଓ ଚିନ୍ତାଧାରା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରତିସବ୍ଦ ଅଟେ.ଏହି ଅମୃତ ସଂଜ୍ଞା “ଇର୍ଷା”ଏବଂ “ଉଚାଭିଳାଷ” କୁ ହଟାଇବା ପାଇଁ ପୁନଃଆବୃତି କରିପାରିବା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ : “ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଇର୍ଷା ଏବଂ ସ୍ବାର୍ଥୀ ଅଟ” ଓ “ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଇଛା କରୁଛ ଅନ୍ୟ ପାଖରେ କଣ ଅଛି ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ଅନ୍ୟକୁ ହଇରାଣ କରି ସଫଳତା ଅର୍ଜନ କରିବାକୁ ଇଛକରୁଅଛ.” (ଦେଖ : @ ଏବଂ @ ) -JAS 3 16 vmt4 πᾶν φαῦλον πρᾶγμα 1 every evil practice ସାର ସଂଜ୍ଞା “ସତ୍ୟ” କୁ “ସତ୍ୟ” କୁହାଯାଇପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ : “ଗର୍ବ କରନାହଁ କି ତୁମ୍ଭେ ବୁଧିମାନ୍ ତା ବୋଲି, କାରଣ ଏହା ସତ୍ୟ ନୁହଁ” (ଦେଖ : @ ) -JAS 3 17 s8w4 figs-abstractnouns ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον ἁγνή ἐστιν 1 But the wisdom from above is first pure ଏଠାରେ “ଏହା” ପୁର୍ବ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ “ତିକ୍ତ ଇର୍ଷା ଏବଂ ସଂଘର୍ଷ” କୁ ଦର୍ଶାଉଅଛି.ବାକ୍ୟାଂଶ “ଉପରରୁ” ଏକ ପ୍ରତିସବ୍ଦ ଯାହା “ସ୍ବର୍ଗ” ର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରୁଅଛି ଯାହା ସ୍ବୟଂ ଇଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ : “ଏହା ସେହି ପ୍ରକାରର ଜ୍ଞାନ ନୁହଁ ଯାହା ଇଶ୍ବର ଆମକୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ସିଖାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ) -JAS 3 17 hhk5 πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν 1 is first pure ସାର ସଂଜ୍ଞା “ଜ୍ଞାନ” କୁ “ବୁଧିମାନ୍” କୁହାଯାଇପାରିବ. - ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ : “ଯେ କେହିଭି ଏହି ପ୍ରକାରର କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥାଏ,ସେ ବୁଧିମାନ୍ ନୁହେଁ,ଯାହା ସ୍ବର୍ଗରୁ ଇଶ୍ବର ଆମକୁ ସିଖାଇଛନ୍ତି. ସେହି ବଦଳରେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ସାଂସାରିକ,ଅଲୋକିକ,ଏବଂ ମନ୍ଧଶକ୍ତି ଅଟେ” (ଦେଖ : @ ) -JAS 3 17 hfh9 figs-metaphor μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν 1 full of mercy and good fruits “ସାଂସାରିକ” ସବ୍ଦ ସେହି ଲୋକଙ୍କ ମୁଲ୍ୟ ଏବଂ ବ୍ୟବହାରକୁ ଦର୍ଶାଉଅଛି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ : “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ନ ଦେବା” (ଦେଖ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) -JAS 3 17 by2l ἀνυπόκριτος 1 and sincere ପବିତ୍ରା ଆତ୍ମାଙ୍କ ଠାରୁ ନୁହେଁ ଓ “ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ନୁହେଁ” -JAS 3 18 md56 figs-metaphor καρπὸς ... δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 The fruit of righteousness is sown in peace among those who make peace ମନ୍ଧଶକ୍ତି ଠାରୁ -JAS 3 18 htr1 figs-abstractnouns ποιοῦσιν εἰρήνην 1 make peace ଏହି ଅମୃତ ସଂଜ୍ଞା “ଇର୍ଷା,” “ଉଚାଭିଳାଶ,” ଏବଂ “ଭ୍ରମ” କୁ ଦୂର କରିବା ପାଇଁ ପୁନଃଆବୃତି କରାଯାଇପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ : “ଯେତେବେଳେ ଲୋକ ଇର୍ଷା ଓ ସ୍ବର୍ଥୀ ହୋଇଯାନ୍ତି,ତେଣୁ ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ ଖଳ ଏବଂ ମନ୍ଦ ଉପାୟରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାର କାରଣ ହୋଇଥାଏ” (ଦେଖେ :) -JAS 4 intro r6vv 0 ଏହା ଅବ୍ୟବସ୍ତା ଅଟେ ଓ “ ସେଠାରେ ଅବ୍ୟବସ୍ତା ଥାଏ” -JAS 4 1 q3pd 0 General Information: ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ପାପୀ ବ୍ୟବହାର ଓ “ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ଦୁଷ୍ଟ କାମ” -JAS 4 1 k21j 0 Connecting Statement: ଏଠାରେ ବାକ୍ୟାଂଶ “ଉପରରୁ” ଏକ ପ୍ରତିସବ୍ଦ ଯାହା “ସ୍ବର୍ଗ” ର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରୁଅଛି ଯାହା ସ୍ବୟଂ ଇଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବ କରେ. ଅମୃତ ସଂଜ୍ଞା “ଜ୍ଞାନ” କୁ “ବୁଧିମାନ୍” କୁହାଯାଇପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ : “କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ସ୍ବର୍ଗ ରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁସାରେ ସିଖୌଅଛି,ତେଣୁ ସେ ସେହି ମାଧ୍ୟମରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥାଏ ଯିଏ ପ୍ରଥମେ ସୁଧ ହୋଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ : @) -JAS 4 1 ub82 figs-doublet πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? 1 Where do quarrels and disputes among you come from? କଣ ପ୍ରଥମେ ପବିତ୍ର ଅଟେ -JAS 4 1 pqx2 figs-rquestion οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? 1 Do they not come from your desires that fight among your members? ଏଠାରେ “ଉତ୍ତମ ଫଳ” ର ଅର୍ଥ ସେହି କଥାକୁ କୁହାଯାଇଅଛି ଯେଉଁ ଲୋକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ପାଇବା ପାଇଁ ପରିଣାମସ୍ବରୁପ ଅନ୍ୟ ମାନଙ୍କ ପାଇଁ କରିଥାନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ : “ଦୟା ଏବଂ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟରେ ପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ” (ଦେଖ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 4 1 vpe2 figs-personification οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? 1 Do they not come from your desires that fight among your members? ଏବଂ ସାଧୁତା ଓ “ଏବଂ ସତ୍ୟତା” -JAS 4 1 v5kg ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν 1 among your members ଶାନ୍ତି ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ କଥା କୁହାଯାଉଅଛି ଯେମିତିକି ସେମାନେ ମଂଜି ବୁଣୁଛନ୍ତି,ଏବଂ ଧାର୍ମିକତାର କଥା କୁହାଯାଉଛି ଯେମିତିକି ତାହା ଫଳ ଥିଲା ଯାହା ଶାନ୍ତି ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାର ପରିଣାମସ୍ବରୂପ ବଢୁଥିଲା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ : “ଶାନ୍ତି ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାର ପରିଣାମ ଧରମିକତା ଅଟେ” ଓ “ଯେଉଁ ଲୋକ ଶାନ୍ତିରେ କାମ କରିବା ପାଇଁ ଲୋକଙ୍କୁ ଶାନ୍ତିରେ ଜୀବନ ଜାପାନ କରିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ ସେହି ଲୋକମାନେ ଧାର୍ମିକତା ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି” (ଦେଖ : @ ) -JAS 4 2 khh9 figs-hyperbole φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 1 You kill and covet, and you are not able to obtain ସାର ସଂଜ୍ଞା “ଶାନ୍ତି”କୁ “ଶାନ୍ତିପୁର୍ବକ” କୁହାଯାଇପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ : “ଲୋକଙ୍କୁ ଶାନ୍ତିରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ପାଇଁ” ଓ “ଲୋକଙ୍କୁ ଜଣେ ଅନ୍ୟ ଜଣ ଉପରେ ନ ରାଗିବା ପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ” (ଦେଖ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ) -JAS 4 2 v9m8 figs-doublet μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε 1 You fight and quarrel ଯାକୁବ ୦୪ ସାମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେସ ଅବଧାରଣା

### ବ୍ୟଭିଚାରି

ବାଇବଲରେ ଲେଖକ ସର୍ବଦା ବ୍ୟଭିଚାର ରୂପରେ ଏମିତି ଲୋକଙ୍କ କଥା କହିଥାନ୍ତି କି ଯେଉଁମାନେ କୁହନ୍ତି କି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଏମିତି କମ କରନ୍ତି ଯାହାକୁ ଇଶ୍ବର ଘୃଣା କରନ୍ତି.(ଦେଖ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] ଏବଂ @)

### ନିୟମ

ଯାକୁବ ହୁଏତ ଏହି ସବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର [ଯାକୁବ ୪:୧୧] (../../ଯାକୁବ/୦୪/୧୧.md) ଠିକ ନିୟମକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ପାଇଁ କରିଛନ୍ତି” ([ଯାକୁବ ୨:୮] (../../ଯାକୁବ/୦୨/୦୮.md)).

## ଏହି ଆଧ୍ୟାୟରେ ଭାଷଣର ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଙ୍କ

### ବୟାନବାଜୀ ର ପ୍ରଶ୍ନ

ଯାକୁବ କିଛି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି କାରଣ ସେ ଜାଣିବାକୁ ଇଛାକରୁଛନ୍ତି ତାଙ୍କର ପାଠକ ଏହା ଭାବନ୍ତୁ କି ସେ କିପରକାରର ଜୀବନଯାପନ କରୁଛନ୍ତି. ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସିଖାଇବାକୁ ଏବଂ ସୁଧାରିବାକୁ ଇଛାକରୁଛନ୍ତି.(ଦେଖ : @ )

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ କଠିନ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ

### ବିନମ୍ର

ଏହି ସବ୍ଦ ସାଧାରଣତଃ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁ ମାନେ ଗର୍ବ କରନ୍ତି ନାହିଁ. ଯାକୁବ ଏଠାରେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶୁଅଛନ୍ତି ଯେ ଗର୍ବ କରେ ନାହିଁ ଏବଂ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା ରଖେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କୁ ମନନ୍ତି.
-JAS 4 3 nk57 κακῶς αἰτεῖσθε 1 you ask badly ଏହି ଭାଗରେ, ସବ୍ଦ “ତୁମ୍ଭେ ନିଜେ” ଓ “ତୁମ୍ଭେ” ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ସେହି ବିଶ୍ବସିମାନଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ଯାକୁବ ଲେଖନ୍ତି. -JAS 4 4 efi8 figs-metaphor μοιχαλίδες! 1 You adulteresses! ଯାକୁବ ସେହି ବିଶ୍ବାସୀଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଦୁନିଅଦାରୀ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ବିନମ୍ରତାର ଅଭାବ ହେତୁ ଗାଳିକରୁଛନ୍ତି.ସେ ପୁଣି ସେମାନଙ୍କ ପାଖରୁ ଏହା ଦେଖିବାକୁ ଇଛାକରୁଛନ୍ତି କି ସେ ଜଣେ ଅନ୍ୟ ଜଣର ବିଷୟରେ କିପରକରର କଥା କହୁଛନ୍ତି. -JAS 4 4 wu5v figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν? 1 Do you not know ... God? ସାର ସଂଜ୍ଞା “ଝଗଡା” ଏବଂ “ବିବାଦ” ର ମୁଳ ରୁପରେ ଗୋଟିଏ ଅର୍ଥ ଅଟେ ଏବଂ କ୍ରିୟାମାନଙ୍କ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ : “ତୁମ୍ଭେ ନିଜ ନିଜ ଭିତରେ କଣ ପାଇଁ ଝଗଡା ଏବଂ ବିବାଦ କରୁଅଛା?” ଓ “ତୁମ୍ଭେ ନିଜ ନିଜ ଭିତରେ କଣ ପାଇଁ ଲଢ଼ୁଅଚ୍ଛ?” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଏବଂ @) -JAS 4 4 b5ly figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 friendship with the world ଯାକୁବ ନିଜର ସ୍ରୋତାବର୍ଗଙ୍କୁ ଗାଳିକରିବାପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି. ଏହାକୁ ଏକ କଥନ ରୂପରେ ଅନୁବାଦିତ କରାଯାଇପାରିବ.ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ : “ସେମାନେ ତୁମ ମନ୍ଦ ଚିନ୍ତାଧାରାରୁ ସେହି ବସ୍ତୁ ପାଇଁ ଅସୁଥାଏ,ଇଚ୍ଛା ଯାହା ତୁମର ସଦଶ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଲଢ଼େଇ କରିଥାଏ.” ଓ “ସେମାନେ ମନ୍ଦ ବସ୍ତୁ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭ ଇଛାରୁ ଆସିଥାଏ,ଇଛା ଯାହା ତୁମ୍ଭର ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଲଢ଼େଇ କରିଥାଏ.” (ଦେଖ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 4 4 br36 figs-personification ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 friendship with the world ଯାକୁବ ଇଛା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ସତ୍ରୁ ଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିରୁଧରେ ଯୁଦ୍ଧ ଆରମ୍ଭ କରିଦେଇଥିଲେ. ବାସ୍ତବାରେ, ନିସ୍ଚିତ ରୂପରେ, ଏଠାରେ ଲୋକ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଇଛା ଥାଏ ନିଜଭିତରେ ଲଢେଇ କରିଥାନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତୁମ୍ଭ ଇଛା ରୁ ଆସିଥାନ୍ତି ମନ୍ଦ ବିଷୟ ପାଇଁ,ଯାହା ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ନିଜର କ୍ଷତି କରିଥଅ” (ଦେଖା : [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -JAS 4 4 jf1g figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 friendship with the world is hostility against God ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଅଟେ ୧)ସ୍ଥାନୀୟ ବିଶ୍ବସିମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଲଢେଇ ଚାଲିଛି, ଓ ୨)ଲଢେଇ, ଅର୍ଥ ଦ୍ବନ୍ଦ, ପ୍ରତେକ ବିଶ୍ବାସୀ ମଧ୍ୟରେ ଥାଏ. -JAS 4 5 i2y4 ἢ δοκεῖτε ... κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει 1 Or do you think the scripture says in vain “ତୁମ୍ଭେ ମାରୁଅଚ୍ଛ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଦର୍ଶାଉଅଛି କି ଲୋକମାନେ ଯାହା ଚାହୁଁଅଛନ୍ତି ତାହା ପାଇବା ପାଇଁ ଲୋକ କେତେ ମନ୍ଦ ବ୍ୟବହାରକରିଥାନ୍ତି.ଏହାର ଅନୁବାଦ ଏହିପ୍ରକାରର କରିପାରିବା “ଯାହା କିଛି ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ନାହିଁ ତାହାକୁ ପାଇବାପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ମନ୍ଦ କମ କରୁଅଛା” (ଦେଖା : @ ) -JAS 4 5 bx68 τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν 1 The Spirit he caused to live in us ସବ୍ଦ “ଲଢାଇ” ଓ “ଝଗଡା”ର ଅର୍ଥ ମୂଳ ରୂପରେ ଗୋଟିଏ କଥା ଅଟେ. ଯାକୁବ ଏହାର ବ୍ୟବହାର ଏହି କଥା ଉପରେ ଜୋର୍ ଦେବା ପାଇଁ କରୁଛନ୍ତି କି ଲୋକ ନିଜ ମଧ୍ୟରେ କେତେ ତର୍କ କରୁଛନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ : “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବଦା ଲଢୁଅଛ” (ଦେଖ : @) -JAS 4 6 ub8z figs-explicit μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν 1 But God gives more grace ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଅଟେ ୧) “ତୁମ୍ଭେ ଭୁଲ୍ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପଚାରୁଅଛା” ଓ “ତୁମ୍ଭେ ଭୁଲ୍ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ପଚାରୁଅଚ୍ଛ” ଓ ୨) “ତୁମ୍ଭେ ଭୁଲ୍ ବିଷୟ ପାଇଁ ପଚାରୁଅଛ” ଓ “ତୁମ୍ଭେ ମନ୍ଦ ବିଷୟ ପାଇଁ ପଚାରୁଅଛ” -JAS 4 6 hyh2 διὸ λέγει 1 so the scripture ଯାକୁବ ସେହି ପତ୍ନୀ ପରି ବିଶ୍ବାସୀ ହେବା ପାଇଁ କହୁଛନ୍ତି ଯେଉଁ ପତ୍ନୀ ନିଜର ପତି ଛଡା ଅନ୍ୟ ପୁରୁଷ ସହିତ ମଧ୍ୟ ସୋଇଥାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିସ୍ବସ୍ତ ନୁହଁ!” (ଦେଖ : @) -JAS 4 6 qs61 figs-nominaladj ὑπερηφάνοις 1 the proud ଯାକୁବ ନିଜର ସ୍ରୋତାବର୍ଗ ମାନଙ୍କୁ ସିଖାଇବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି. ଏହାକୁ ଏକ କଥନ ରୂପରେ ଅନୁବାଦିତ କରାଯାଇପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିଛ ... ଇଶ୍ବର!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -JAS 4 6 uu3r figs-nominaladj ταπεινοῖς 1 the humble ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଦୁନିଆର ମୁଲ୍ୟ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ବ୍ୟବହାରର ସହିତ ପରିଚୟ କରିବା )ଓ ଏଥିରେ ଭାଗ ନେବା ପାଇଁ ଦର୍ଶାଉଅଛି. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] -JAS 4 7 da5t ὑποτάγητε οὖν 1 So submit ଏଠାରେ ଦୁନିଆର ମୁଲ୍ୟ ପ୍ରଣାଳୀର କଥା କୁହାଯାଇଅଛିଯେମିତି କି ଏଠାରେ ଏକ ଏମିତି ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ଯାହା ସହିତ ଅନ୍ୟ ଲୋକ ମିତ୍ର ହୋଇପାରିବେ. (ଦେଖ: @) -JAS 4 7 g7e5 ὑποτάγητε ... τῷ Θεῷ 1 submit to God ଯେ ସଂସାରର ମିତ୍ର ଅଟେ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଶତ୍ରୁ ଅଟେ. ଏଠାରେ “ଦୁନିଆ ସହିତ ମିତ୍ରତା” ଦୁନିଆ ସହିତ ବନ୍ଧୁତା କରିବାକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଏବଂ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଧରେ ଶତ୍ରୁତା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଧରେ ଶତ୍ରୁ ହେବା ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଦୁନିଅର ବନ୍ଧୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କଶତ୍ରୁ ଅଟେ” (ଦେଖ: @) -JAS 4 7 nud3 ἀντίστητε ... τῷ διαβόλῳ 1 Resist the devil ଏଠାରେ ଏକ ଉପଦେଶାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଛି ଯାହାର ବ୍ୟବହାର ଯାକୁବ ନିଜର ସ୍ରୋତାବର୍ଗଙ୍କୁ ଉସ୍ଚାହିତ କରିବା ପାଇଁ କରୁଛନ୍ତି. ବୃଥା କଥା କହିବା ବେକାର କଥା କହିବା ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା କାରଣ ଅଟେ କି ତାହା ଶାସ୍ତ୍ର କହୁଅଛି” -JAS 4 7 w9ue φεύξεται 1 he will flee ULT ଏବଂ UST ସହିତ କିଛି ସଂଶକରଣ, ଏହା ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କୁ ସନ୍ଧର୍ବ ରୂପରେ ବୁଝୁାଉଛନ୍ତି. ଅନ୍ୟ ସଂସ୍କରଣ ଏହାକୁ “ଆତ୍ମା” ରୂପରେ ଅନୁବାଦିତ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଅଟେ କି ମାନବ ଆତ୍ମା ଯାହାକୁ ପ୍ରତେକ ବ୍ୟକ୍ତି ପାଖରେ ବନାଯାଇଅଛି.ଆମ୍ଭର ଉପଦେଶ ଏହା ଅଟେ କି ତୁମ୍ଭେ ନିଜର ପାଠକଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥିବା ଅନ୍ୟ ଅନୁବାଦରୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅର୍ଥକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ. -JAS 4 7 b5yz figs-you ὑμῶν 1 you ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ପୁର୍ବ କବିତାରେ କିପରି ସମ୍ଭଦିତ ଅଟେ, ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବା: “କିନ୍ତୁ,ହୁଏତ ଆମର ଆତ୍ମା ଇଛାକରେ ଯାହା ଆମ ପାଖରେ ହୋଇନଥାଇ ପାରେ, ଇଶ୍ବର ଆମକୁ ଆହୁରି ଅଧିକ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି, ଯଦି ଅମେ ନିଜକୁ ବିନମ୍ର କରିବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] ) -JAS 4 8 vd6z figs-you 0 General Information: କାରଣ ଇଶ୍ବର ଅଧିକ ଅନୁଗ୍ରହ ଦିଅନ୍ତି,ଶାସ୍ତ୍ର -JAS 4 8 g62m figs-metaphor ἐγγίσατε τῷ Θεῷ 1 Come close to God ଏହା ସାମାନ୍ୟ ରୂପରେ ଗର୍ବ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଗର୍ବିତ ଲୋକ” (ଦେଖ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 4 8 yh1k figs-parallelism καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. 1 Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded ଏହା ସାମାନ୍ୟ ରୂପରେ ବିନମ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ବିନମ୍ର ଲୋକ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) -JAS 4 8 elh1 figs-metonymy καθαρίσατε χεῖρας 1 Cleanse your hands କାରଣ ଇଶ୍ବର ବିନମ୍ରଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଦେଇଥାନ୍ତି,ବଶୀଭୂତ -JAS 4 8 mw54 figs-metonymy ἁγνίσατε καρδίας 1 purify your hearts ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ମାନିବା -JAS 4 8 iw61 figs-metaphor δίψυχοι 1 double-minded ଶଇତାନକୁ ବିରୋଧ କର ଓ “ଯାହା ଶଇତାନ ଚାହୁଁଛି ତାହା ନକର” -JAS 4 9 kdn8 figs-doublet ταλαιπωρήσατε, πενθήσατε, καὶ κλαύσατε. 1 Grieve, mourn, and cry ସେ ଦୌଡି ପଳାଇବ -JAS 4 9 rf6g figs-parallelism ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. 1 Let your laughter turn into sadness and your joy into gloom ଏଠାରେ ଏହି ସର୍ବନାମ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଯାକୁବ ସ୍ରୋତାବର୍ଗଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି. (ଦେଖ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -JAS 4 10 an8i figs-metaphor ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου 1 Humble yourselves before the Lord "ଏହି ଶବ୍ଦ “ତୁମ୍ଭେ” ଏଠାରେ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ସେହି ବିସ୍ତାରିତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସମ୍ଭର୍ଦିତ କରୁଅଛି ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଯାକୁବ ଲେଖିଅଛନ୍ତି. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 4 8 tn5wfigs-metaphor ὑψώσει ὑμᾶς 1 he will lift you up ଏଠାରେ ଆସିବାର ବିଚାର ନମବ୍ର ହେବାକୁ ଏବଂ ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ଖୁଲା ରହିବା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 4 8 sy54 0 General Information: ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ପରସ୍ପର ସମାନ୍ତର ଅଟନ୍ତି. (ଦେଖ: @) -JAS 4 8 r3hc καταλαλεῖτε 1 speak against ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧର୍ମ କାର୍ଯ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଧର୍ମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଅଜ୍ଞା କରେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମାନ କରିବା ପଥରେ ବ୍ୟବହାର କର” (ଦେଖ: @)" -JAS 4 11 uyi9 figs-metonymy ἀδελφοί 1 brothers ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଚିନ୍ତାଧାରା ଏବଂ ଭାବନାକୁ ସମ୍ଭର୍ଦିତ କରୁଅଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ନିଜର ଚିନ୍ତାଧାରା ଏବଂ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଠିକ କରିବା ଦରକାର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 4 11 jlx4 ἀλλὰ κριτής 1 but a judge ସବ୍ଦ “ଦ୍ବିମନା” ଏକ ଏମିତି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ କୌଣସି ବିଷୟରେ ଦୃଢ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ନେଇ ପାରି ନଥାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଦ୍ବିମନା ଲୋକ” ଓ “ ଯେଉଁ ଲୋକ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ନେଇପାରେ ନାହିଁ କି ତୁମ୍ବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ମାନିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି ନାହିଁ” (ଦେଖା: @) -JAS 4 12 e9da εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής 1 Only one is the lawgiver and judge ଏହି ତିନୋଟି ସବ୍ଦର ଗୋଟିଏ ଅର୍ଥ ଅଟେ. ଜାକୁବା ତାହାର ବ୍ୟବହାର ଏହି କଥା ଉପରେ ଯୋର୍ ଦେବାପାଇଁ କରିଛନ୍ତି କି ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଜ୍ଞା ନ ମାନିବାରୁ ବାସ୍ତବରେ ଦୁଃଖୀ ହେବା ଦରକାର. (ଦେଖ: @) -JAS 4 12 m49q figs-rquestion σὺ δὲ τίς εἶ ὁ κρίνων τὸν πλησίον? 1 Who are you, you who judge your neighbor? ଏହା ଯୋର୍ ଦେବା ପାଇଁ ଅଲଗା ଅଲଗା ମାଧ୍ୟମରେ ଗୋଟିଏ କଥା କୁହାଯାଉଛି. ଅମୃତ ସଂଜ୍ଞା “ହସ,” ଦୁଃଖ,” “ଆନନ୍ଦ,” ଏବଂ “ଉଦାସ” ର ଅନୁବାଦ କ୍ରିୟା ଓ ବିଶେଷଣ ରୂପରେ କରାଯାଇପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ହସିବା ବନ୍ଦ କର ଏବଂ ଦୁଖୀ ରୁହ. ଆନନ୍ଦିତ ହେବା ବନ୍ଦ କର ଏବଂ ଉଦାସ ରୁହ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 4 13 iz9h figs-idiom ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν 1 spend a year there ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ନମ୍ର ହୁଅ. ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ କରାଯାଇଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସର୍ବଦା ତାଙ୍କର ସରିରିକ ଉପସ୍ତିତ୍ତି ଭାବରେ କରାଯାଇଥଏ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -JAS 4 14 b7ir figs-rquestion οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν? 1 Who knows what will happen tomorrow, and what is your life? ଯାକୁବ ଇଂଗିତ କରୁଛନ୍ତିକି ଇଶ୍ବର ବିନମ୍ର ବ୍ୟକ୍ତି କୁ ଏହା କହି ସମ୍ମାନିତ କରିବେ ଇଶ୍ବର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଶାରୀରିକ ରୂପରେ ସେ ସ୍ଥାନରୁ ଉଠାଇ ନେବେ ଯେଉଁଠାରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ବିନମ୍ରତାର ସହିତ ନିଜକୁ ଆଗକୁ ବଢ଼ାଇଥିଲା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ସମ୍ମାନିତ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -JAS 4 14 a9v2 figs-metaphor ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη. 1 For you are a mist that appears for a little while and then disappears ଏହି ଭାଗରେ “ତୁମ୍ଭେ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭର” ସବ୍ଦ ସେହି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଯାକୁବ ଲେଖୁଛନ୍ତି. -JAS 4 15 gj65 ἀντὶ, τοῦ λέγειν ὑμᾶς, 1 Instead, you should say ବିଷୟରେ ଖରାବ କହିବା ନା “ବିରୋଧ କରିବା” -JAS 4 15 e1il ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο 1 we will live and do this or that "ଯାକୁବ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତି କି ସେମାନେ ଜୈବିକ ଭାଇ ଅଟନ୍ତି. ଏଠାରେ ସବ୍ଦରେ ମହିଳାମାନଙ୍କ ସଗେଂ ସଗେଂ ପୁରୁଷମାନେ ଭି ଶାମିଲ୍ ଅଟନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀ” (ଦେଖ : [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) -JAS 4 11 q84z εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν. 1 for anyone who knows to do good but does not do it, for him it is sin କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛ ଯେ ନିୟମ ଦେଇଅଛି -JAS 4 12 ud8q 0 ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ. “ଇଶ୍ବର କେବଳ ଜଣେ ଅଟନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଇନୀ ଏବଂ ନ୍ୟାୟ ଦେଇଥାନ୍ତି” -JAS 4 12 phs3 0 Connecting Statement: ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ କରୁଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ ଯାହାର ବ୍ୟବହାର ଯାକୁବ ତାକଂ ପାଠକମାନଂକୁ ରାଗରେ କହିବା ପାଇଁ କରିଛିନ୍ତି. ଏହାକୁ ଏକ କଥନ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତା କରାଯାଇ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ କେବଳ ଏକ ମାନବ ଅଟ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ମାନବର ନ୍ୟାୟ କରି ପାରିବ ନାହିଁ(ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]) -JAS 4 13 gel9figs-explicit οἱ πλούσιοι 1 you who are rich ଯାକୁବ ସମୟ ବିତାଇବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତି କି ଏହା ଟଙ୍କା ଥିଲା. “ଗୋଟେ ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେଠାରେ ରହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) -JAS 4 14 l3wdfigs-abstractnouns ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις 1 because of the miseries coming on you ଯାକୁବ ସେହି ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକର ବ୍ୟବହାର ନିଜର ଦର୍ଶକମାନଂକୁ ଠିକ କରିବା ପାଇଁ ଏବଂ ଏହି ବିଶ୍ବାସୀମାନଣୁ ଏହା ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ କି ଭୌତିକ ଏତେ ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ. ସେମାନେ ବୟନ ରୂପରେ ବ୍ୟକ୍ତା କରାଯାଇ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ:କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଆସନ୍ତାକଲି କଣ ହେବ.ଏବଂ ତୁମର ଜୀବନ ବହୁତ ଲମ୍ଭା ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରହିବା ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -JAS 4 14 gq45figs-pastforfuture ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν. 1 Your riches have rotted, and your clothes have become moth-eaten. ଯାକୁବ ଲୋକମାନଂକ କଥା କରୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେମାନେ ଏକ ବାଷ୍ପ ଥିଲେ ଯାହା ଦେଖା ଦିଏ ଏବଂ ତାପରେ ଶୀଘ୍ର ପଳାଇ ଯାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ କେବଳ କିଛି ସମୟ ପାଇଁ ବଂଚିବ, ଏବଂ ତାପରେ ମରିଯିବ” (ଦେଖ୍:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JAS 4 15 v241 ὁ πλοῦτος ... τὰ ἱμάτια 1 riches ... clothes ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ତୁମ୍ଭର ଦୁର୍ଷ୍ଟି କୋଣ ହେବା ଦରକାର -JAS 4 15 am1ufigs-pastforfuture ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, 1 Your gold and your silver have become tarnished ଆମେ ତାହା କରିବା ପାଇଁ ଯାହା ଯୋଜନା ତିଆରି କରିଛନ୍ତି, ତାହାକୁ ପୁରା କରିବା ପାଇଁ ଆମେ ଲମ୍ଭା ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜୀବିତ ରହିବା. “ଆମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦ ସିଧା ଯାକୁବା ଓ ତାଂକର ଦର୍ଶକକୁଂ ଦର୍ଷେ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଏହି କଥାର ଉଦାହରଣ ଅଟେ କି ଯାକୁବକଂ ଦର୍ଶକକଂ ଭବିଷ୍ୟ ବିଷୟରେ କେମିତି ବିଚାର କରିବା ଉଚିତ. -JAS 4 17 wj9v χρυσὸς ... ἄργυρος 1 gold ... silver ଯେ କେହିବି ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାରେ ବିଫଳ ହୋଇଥାଏ ସେ ଜାଣିଥାଏ କି ତାହାକୁ ପାପ କରିବା ଦରକାର. -JAS 5 intro q4pm κατίωται, ... ὁ ἰὸς αὐτῶν 1 have become tarnished ... their rust # ଯାକୁବ ୦୫ ସାମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧରଣାଗୁଡିକ

### ଅନନ୍ତ କାଳ
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଏହି ଦୁନିୟାର ଜିନିଷ ପାଇଁ ବନ୍ଚିବାର ବିରୋଧଭାଷା ଅଟେ, ଯାହା ଅନନ୍ତ କାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜୀବିତ ରହିବ ନାହିଁ. ଏହି ଆଶାର ସହିତ ବନ୍ଚିବା ବହୁତ ଗୁରୁଟୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ କି ଯୀଶୁ ଶୀଘ୍ର ଫେରିଆସିବେ. (ଦେଖ୍:[[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])

### ଶପଥ
ବିଦ୍ବାନ ମାନଂକୁ ଏହି କଥାରେ ଅଲଗା କରାଯାଏ କି ଏହି ଅନିଛେଦ ଶିଖାଏ ସବୁ ଶପଥ ଭୁଲ ଅଟେ. ଅଧିକାଂଶ ବିଦ୍ବାନମାନଂକର ବିଶ୍ବାସ କିଛି ଶପଥ ଅନୁମାନ ଅଟେ ଏବଂ ଯାକୁବ ଏଥିପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଂକୁ ସତ୍ୟତା ଭବରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନୁବାଦରେ ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅସୁବିଧାଗୁଡିକ

### ଏଲିୟ
ଏହି କାହାଣୀ ବୁଝିବାକୁ କଠିନ ହେବ ଯଦି ୧ ଓ ୨ ରାଜାବଳୀ ପୁସ୍ତକ ଏବଂ ୧ ଓ ୨ ବଂଶାବଳୀର ପୁସ୍ତକ ଅନୁବାଦ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ହୋଇନଥିବ.

### “ତାଂକ ଆତ୍ମାକୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ରକ୍ଷା କର”
ଏହା ସଂମ୍ଭବତଃ: ଶିଖାଏ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜର ପାପପୁର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ ଶୈଳିକୁ ବନ୍ଧ କରେ ତାଂକୁ ତାହାର ପାପର୍ ପରିମାଣସ୍ବରୂପ ଶାରୀରିକ ଦଣ୍ଡ ଦିଆଯିବ ନାହିଁ, ଅନ୍ୟ ପକ୍ଷରେ, କିଛି ବିଦ୍ବାନମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଏହି ଅନୁଛେଦ ଅନନ୍ତ କାଳର ପରିତ୍ରାଣ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ. (ଦେଖ୍:[[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]] ଏବଂ @ ଏବଂ @)
" -JAS 5 3 e55t figs-personification ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται. 1 their rust will be a witness against you. It ଯାକୁବ ଧନୀ ଲୋକମାନଂକର ସେମାନଂକ ସୁଖ ଏବଂ ଧନ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ କେଦ୍ରିତ କରିବାକୁ ଚେତାବନୀ ଦେଉଛନ୍ତି. -JAS 5 3 i37x figs-simile φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. 1 will consume ... like fire ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧)ଯାକୁବ ଧନୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ଏକ ଦୃଢ ଚେତାବନୀ ଦେଉଛନ୍ତି ଓ ୨)ଯାକୁବ ଧନୀ ଅବିଶ୍ବାସୀମାନଂକ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମେ ଯେ ଧନୀ ତା ଏବଂ ତୁମେ ଇଶ୍ବରକଂର ସମ୍ମାନ କରୁଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -JAS 5 3 w3aj figs-metonymy τὰς σάρκας ὑμῶν 1 your flesh ଯାକୁବ କହନ୍ତି ଏହି ଲୋକମାନେ ଭବିଷ୍ୟତରେ ବହୁତ ପିଧିତ ହେବେ ଏବଂ ଲେଖନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେମାନଂକର କଷ୍ଟ ବାସ୍ତୁଗୁଡିକ ଥିଲା ଯାହା ସେମାନଂକ ଆଡକୁ ଆସୁଥିଲା. ଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେଷ “ଦୁଖଃ” ର ଅନୁବାଦ ଏକ କ୍ରିୟ ରୂପରେ କରାଯାଇପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମେ ଭବିଷ୍ୟତରେ ବହୁତ ପିଡିତ ହେବେ” (ଦେଖ୍:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 5 3 j6fe figs-metaphor πῦρ 1 fire ଜାଗତିକ ଧନ ବେଶୀଦିନ ନୁହେଁ ଏବଂ ସେମାନଂକର ଅନନ୍ତକାଳ ମୁଲ୍ୟ ନାହିଁ. ଯାକୁବ ଏହି ଘଟଣାଗୁଡିକର କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେଗୁଡିକ ପ୍ରଥମରୁ ଘଟି ସାରିଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ଧନ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ, ଏବଂ ତୁମର କପଡା କିଟଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ଖାଇଯିବ.” (ଦେଖ୍:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 5 3 np1u figs-metonymy ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 for the last days ଏହି ବିଷୟଗୁଡିକ ଉଲ୍ଲେଖ ସେହି ବିଷୟଗୁଡିକର ଉଦାହରଣ ରୂପରେ କରାଯାଇଛି ଯାହା ଧନୀ ଲୋକମାନଂକ ପାଇଁ ମୁଲ୍ୟବାନ ଅଟେ. -JAS 5 4 gcj5 0 Connecting Statement: ଜାଗତିକ ଧନ ବେଶୀଦିନ ନୁହେଁ ଏବଂ ସେମାନଂକର ଅନନ୍ତକାଳ ମୁଲ୍ୟ ନାହିଁ. ଯାକୁବ ଏହି ଘଟଣାଗୁଡିକର କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେଗୁଡିକ ପ୍ରଥମରୁ ଘଟି ସାରିଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ଧନ ନଷ୍ଟ ହୋଇଯିବ, ଏବଂ ତୁମର କପଡା କିଟଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ଖାଇଯିବ. ତୁମର ସୁଣ ଓ ରୂପା ମଲିନ ହୋଇଯିବ” (ଦେଖ୍:@) -JAS 5 4 e9iy figs-personification ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει, 1 the pay of the laborers is crying out—the pay that you have withheld from those who harvested your fields ଏହି ବିଷୟଗୁଡିକ ଉଲ୍ଲେଖ ସେହି ବିଷୟଗୁଡିକର ଉଦାହରଣ ରୂପରେ କରାଯାଇଛି ଯାହା ଧନୀ ଲୋକମାନଂକ ପାଇଁ ମୁଲ୍ୟବାନ ଅଟେ. -JAS 5 4 n21a figs-metaphor αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν. 1 the cries of the harvesters have gone into the ears of the Lord of hosts ଏହି ବାକ୍ୟାଶଂଗୁଡିକର ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି କି ସୁଣ ଓ ରୂପା କିପରି ସର୍ବନାଶ କାରାଯାଇପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବନାଶ ହେଇଗଲେ...ସେମାନଂକର ସର୍ବନାଶ ହେବାର ପରିସ୍ଥିତି” ଓ “କ୍ରମଶ କ୍ଷୟ ହେଉଥିଲେ.... -JAS 5 4 h9y8 figs-metaphor εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ 1 into the ears of the Lord of hosts ଯାକୁବ ସେମାନଂକର ବହୁମୂଲ୍ୟ ଜିନିଷକୁ କ୍ଷୟ ପାଇବ ରୂପରେ ଲେଖିଲେ ଯେମିତିକି ସେମାନେ ଏକ ଅଦାଲତରେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ଯେ ସେମାନକଂର ଅପରାଧଗୁଡିକୁ ଦୁଷ୍ଟମାନଂକ ଉପରେ ଆରୋପ ଲଗାଉଥିଲେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ଇଶ୍ବର ତୁମର୍ ନ୍ୟାୟ କରିବେ, ତୁମର ନଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ଖଜାନା ଏକ ଏମିତି ବ୍ୟକ୍ତି ପରି ହେବ ଯାହା ଅଦାଲତରେ ତୁମ ଉପରେ ଆରୋପ ଲଗାନ୍ତି. ସେମାନଂକର କ୍ଷୟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ @) -JAS 5 5 xt8h figs-metaphor ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. 1 You have fattened your hearts for a day of slaughter ଏଠାରେ ସଂରକ୍ଷଣ କଥା କୁହାଯାଇଛି ଯେମିତିକି ଏହା ଏକ ନିଆଁ ଥିଲା ଯାହା ସେମାନଂକର ମାଲିକକୁ ଜଳାଇ ଦେବ. (ଦେଖ୍:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ @) -JAS 5 5 pr31 figs-metonymy τὰς καρδίας ὑμῶν 1 your hearts ଏଠରେ “ଶରୀର” ଭୌତିକ ଶରୀର ପାଇଁ ଛିଡା ହୋଇଛି. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 5 6 u5c5 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον, 1 You have condemned ... the righteous person ଏଠାରେ ନିଆଁର ବିଚାର ଲୋକମାନଂକୁ ଏହା ମନେପାକାଇବା ପାଇଁ ଅଟେ କି ନିଆଁ ଇଶ୍ବରକଂର ଦଣ୍ଡ ପାଇଁ ଛିଡା ହୁଏ ଯାହା ସବୁ ଦୃଷ୍ଟକଂ ଉପରେ ଆସିବା. (ଦେଖ୍:@) -JAS 5 6 lq6p figs-genericnoun τὸν δίκαιον. οὐκ ἀντιτάσσεται 1 the righteous person. He does not "ଏହା ସେହି ସମୟକୁ ସୁଚିତ କରେ ଯେତେବେଳେ ଇଶ୍ବର ସବୁ ଲୋକମାନଂକର ନ୍ୟାୟ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ଆସିବେ. ଦୁଷ୍ଟ ମାନଂକୁ ଲାଗେକି ସେମାନେ ଭାବିଷ୍ୟ ପାଇଁ ଧନର ଭଣ୍ଡାର କରୁଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଯାହା କରୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ନିର୍ଣ୍ଣୟକୁ ବଡାଉଛନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ନ୍ୟାୟ କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -JAS 5 4 z7w1 ἀντιτάσσεται ὑμῖν 1 resist you ଯାକୁବ ଧାନୀ ଲୋକମାନଂକୁ ସେମାନଂକର ଖୁସୀ ଏବଂ ଧନ ଉପରେ ଧ୍ୟାନକୁ କେଦ୍ରୀତ କରିବା ବିଷୟରେ ଚେତାବନୀ ଦେବା ଜାରି ରଖନ୍ତି." -JAS 5 7 n888 0 General Information: ଯେଉଁ ପଇସାର ବେତନଗ୍ରାହୀ ହେବା ଉଚିତ ତାହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ରୂପରେ କୁହାଜାଏ ଯାହା ତାଂକ ସହିତ ହେବା ଅନ୍ୟାୟ କାରଣରୁ ଚିଲାଉଛନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ତଥ୍ୟକୁ ତୁମର ଖେଟରେ କାମ କରିବା ପାଇଁ ସେହି ଲୋକମାନଂକ ବେତନଗ୍ରାହୀ କରିଲା ନାହିଁ ଯାହା ଦେଖାଏକି ତୁମେ ଭୁଲ କରିଛ.” (ଦେଖ:@) -JAS 5 7 xr6g 0 Connecting Statement: ଶସ୍ୟ କଟାଳିର ଚିଲାଉଥିବା କଥା କରାଯାଉଛି ଯେମିତିକି ସେମାନଂକ ଶୁଣାଯାଇପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଅତିଥି ସେବକର ପ୍ରଭୁ ଶଷ୍ୟ କଟାଳିମାନଂକର ଶବ୍ଦ ଶୁଣିଲେ” (ଦେଖ୍:@) -JAS 5 7 a4sv μακροθυμήσατε οὖν 1 So be patient ଇଶ୍ବର କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ମନୁଷ୍ୟ ପରି ତାଂକର କାନଅଛି. (ଦେଖ:@) -JAS 5 7 wgk4 figs-metonymy ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου. 1 until the Lord's coming ଏଠାରେ ଲୋକକୁଂ ଦେଖାଯାଏ ଯେମିତିକି ସେମାନେ ଆନନ୍ଧରେ ଗାଉଛନ୍ତି, ବିଳାଶପୁର୍ଣ୍ଣ ଦ୍ରବ୍ୟରେ ଭୋଜନ କରୁଥିଲେ ତେବେ ଏକ ଭୋଜିରେ ଖାଦ୍ୟ ପାଇଁ ପଶୁ ହତ୍ୟା କରି ସେମାନେ ମୋଟା ହେବେ. ଯାହା ହେଲେ ମଧ୍ୟ, ନ୍ୟାୟ ସମୟରେ କେହି ଭୋଜି ଦେବେ ନାହିଁ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ଲୋଭ ତୁମକୁ କେବଳ କଠୋର ଅନନ୍ତକାଳ ନ୍ୟାୟ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 5 7 y4er figs-metaphor ὁ γεωργὸς 1 the farmer “ହୃଦୟ” କୁ ମାନବର ଇଛାର କେନ୍ଦ୍ର ମାନନ୍ତି, ଏବଂ ଏଠାରେ ପୁରା ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ଛିଡା ହେଉଛି. (ଦେଖ୍:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 5 8 bbn1 figs-metonymy στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 Make your hearts strong ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଏକ ଅପରାଧୀ ଉପରେ ମୃତ୍ୟୁର ସଜା ଦେବା ନ୍ୟାୟଧିଶର ଆଇନ୍ ଅର୍ଥରେ “ନିନ୍ଧା” ନୁହେଁ. ଏହା ବଦଳରେ, ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଦୁଷ୍ଟ ଏବଂ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଲୋକମାନଂକୁ ସୁଚାଏ ଯେଉଁମାନେ ଗରିବମାନଂକ ସହିତ ଦୁର୍ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେତେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନେ ମରିନାହାନ୍ତି. -JAS 5 8 jw3b ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν. 1 the Lord's coming is near ଯେଉଁମାନେ ଲୋକମାନେ କରନ୍ତି ଯାହା ସଠିକ୍. ସେମାନେ ନୁହନ୍ତି. ଏଠାରେ “ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି” ଧାର୍ମି ଲୋକମାନଂକୁ ସାମାନ୍ୟା ରୂପରେ ସୁଚାଏ ନା କେଉଁ ଏକ ବିଶିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୁଚାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକ ଲୋକ. ସେମାନେ ନୁହନ୍ତି” (ଦେଖ:@) -JAS 5 9 k74r μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε. 1 Do not complain, brothers ... you ତୁମର ବିରୋଦ୍ଧ କରନ୍ତି -JAS 5 9 w9xv κατ’ ἀλλήλων 1 against one another ସମିପସ୍ଥ ସମୟରେ, ଯାକୁବ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ପ୍ରଭୁକଂ ଆସିବା ବିଷୟରେ ମନେ ପକାଇ ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ପ୍ରଭୁକଂ ପାଇଁ ବନ୍ଚିବାର ପ୍ରଣାଳୀ ବିଷୟରେ କେତେକ ଛୋଟ ଅଧ୍ୟାୟ ଦିଅନ୍ତି. -JAS 5 9 z3p7 figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you will be not judged ଯାକୁବ ରାଗରେ ଧନୀ ଲୋକମାନଂକୁ କହୁ କହୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକ ପାଇଁ ଉପଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ ବିଷୟକୁ ବଦଳାଇ ଦେଉଛନ୍ତି. -JAS 5 9 ita4 ἰδοὺ, ὁ κριτὴς 1 See, the judge ଏହୀ କାରଣରୁ, ଅପେକ୍ଷା କର ଏବଂ ଶାନ୍ତ ରୁହ -JAS 5 9 g938 figs-metaphor ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. 1 the judge is standing at the door ଏହି ବାକ୍ୟାଶଂ ଯୀଶୁକଂ ଫେରି ଆସିବାକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯେତେବେଳେ ସେ ସେ ପୃଥିବୀ ଉପରେ ନିଜର ରାଜ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବେ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଂକର ନ୍ୟାୟ କରିବେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ଫେରି ଆସିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” (ଦେଖ୍:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 5 10 sic1 τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου. 1 the suffering and patience of the prophets, those who spoke in the name of the Lord ଯାକୁବ କୃଷକ ଏବଂ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ଏହା ଶିଖାଇବା ପାଇଁ ଏକ ସାଦୃଶ୍ୟ ତିଆରୀ କରୁଛନ୍ତି ଧର୍ଜ ଧରି ରହିବାର ଅର୍ଥ କଣ. (ଦେଖ:@) -JAS 5 10 pvs3 figs-metonymy οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου. 1 spoke in the name of the Lord "ଯାକୁବ ବିଶ୍ବାସୀମନଂକ ହୃଦୟରେ ସମାନ ବିଚାର ରଖୁଛନ୍ତି ତେବେ ସେମାନଂକ ଇଚ୍ଛା ଶକ୍ତି ପାଇଁ ସମର୍ପିତ ରହେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସମର୍ପିତ ରୁହ” ଓ “ତୁମର ବିଶ୍ବାସକୁ ଦୃଢ କରି ରଖ” (ଦେଖ୍:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 5 8 xwr8 ἰδοὺ, μακαρίζομεν 1 See, we regard ଇଶ୍ବର ଶୀଘ୍ର ଫେରି ଆସିବେ" -JAS 5 11 s3nl τοὺς ὑπομείναντας 1 those who endured ଯାକୁବ ସବୁ ଛିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ହୋଇ ଯାଇଁଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକ ନିକଟକୁ ଲେଖୁଛନ୍ତି. -JAS 5 12 fug7 πρὸ πάντων ... ἀδελφοί μου, 1 Above all, my brothers, ପରସ୍ପର ବିଷୟରେ -JAS 5 12 bjt3 figs-gendernotations ἀδελφοί μου 1 my brothers ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହିପାରିବା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମକୁ ନ୍ୟାୟ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ୍:[[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -JAS 5 12 s755 μὴ ὀμνύετε 1 do not swear ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ, କାରଣ ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛି ତାହା ସତ୍ୟ ଏବଂ ମହାତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଉଭୟ: ନ୍ୟାୟଧିଶ -JAS 5 12 t1uq figs-metonymy μήτε τὸν οὐρανὸν, μήτε τὴν γῆν 1 either by heaven or by the earth ଯାକୁବ ଯୀଶୁକଂ ତୁଳନା ନ୍ୟାୟଧିଶ ସହିତ କରନ୍ତି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଦ୍ବାର ଦେଇ ଚାଲୁଥିବା ଏହି କଥାକୁ ଗୁରୁତ୍ବୋ ଦେବା ପାଇଁ କେତେ ଶୀଘ୍ର ଯୀଶୁ ଫେରି ଆସିବେ ଜଗତର ନ୍ୟାୟ କରିବାକୁ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ନ୍ୟାୟଧିଶ ଶୀଘ୍ର ଆସୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 5 12 m3ve ἤτω ... ὑμῶν τὸ “ ναὶ”, ναὶ, καὶ τὸ “ οὒ”, οὔ, 1 "let your ""Yes"" mean ""Yes"" and your ""No"" mean ""No,"" " ପ୍ରଭୁକଂ ନାମରେ କହୁଥିବା ଭବିଷ୍ୟତବ୍ୟକ୍ତାମାନେ କେମିତି ଧର୍ଯ୍ୟର ସହିତ ତାଡଣା କରାଗଲା -JAS 5 12 f6mx figs-metaphor ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε 1 so you do not fall under judgment ଏଠାରେ ନାମ ପ୍ରଭୁକଂ ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁକଂ ଅଧିକାରରେ” ଓ “ପ୍ରଭୁକଂ ପାଇଁ ଲୋକମାନଂକ ସହିତ କଥା ହେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 5 13 m3e6 figs-rquestion κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? Προσευχέσθω. 1 Is anyone among you suffering hardship? Let him pray ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ, କାରଣ ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛି ତାହା ସତ୍ୟ ଏବଂ ମହାତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଉଭୟ: ଆମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ମାନ କରୁ -JAS 5 13 wdf7 figs-rquestion εὐθυμεῖ τις? Ψαλλέτω. 1 Is anyone cheerful? Let him sing praise ଯେଉଁମାନ କଠିନତା ସମୟରେ ମଧ୍ୟ ଇଶ୍ବରକଂର ପାଳନ କରୁଛନ୍ତି -JAS 5 14 in34 figs-rquestion ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω 1 Is anyone among you sick? Let him call ଏହା ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ, ଭାଇ ହୋଇପାରନ୍ତି: ଓ ବିଶେଷ ରୂପରେ, ମୋର ଭାଇ,” -JAS 5 14 fik7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 in the name of the Lord "ଏହା ମହିଲାମାନଂକ ସହିତ ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ସୁଚାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀମନେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 5 12 c8q6figs-metonymy ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα 1 The prayer of faith will heal the sick person “ଶପଥ” କରିବା ପାଇଁ ଏହା କହନ୍ତି ତୁମେ କିଛି କରିବ, ଓ ତାହା କିଛି ସତ୍ୟ, ଏବଂ ଏକ ଉଚ ଅଧିକାରୀ ଦ୍ବାରା ଦାୟିତ୍ବଧିନତା ଧାରଣ କରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଶପଥ ବନାଓ ନାହିଁ” ଓ “ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରନାହିଁ” -JAS 5 12 qiw4 ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως 1 The prayer of faith “ସ୍ବର୍ଗ” ଓ “ପୃଥିବୀ” ଶବ୍ଦ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଓ ମାନବ ଅଧିକାରୀମାନଂକ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହା ସ୍ବର୍ଗ ଏବଂ ପୃଥିବୀରେ ଅଛି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" -JAS 5 15 ei3q ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος 1 the Lord will raise him up ଯାହା ତୁମେ କହିବ ତାହା ତୁମେ କରିବ, ଓ ଶପଥ ବାନାଈବ ବିନା, ତାହା କୁହ ଯାହା କିଛି ସତ୍ୟ ଅଟେ -JAS 5 16 t2iq 0 General Information: ନିନ୍ଧା କରାଯିବାର କଥା ଏହି ପ୍ରକାର କରାଯାଏ ଯେମିତିକି କିଛି ଭାରୀ ଜିନିଷ ଭାରରେ ପଡିଗଲା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:@) -JAS 5 16 dl5k ἐξομολογεῖσθε οὖν ... τὰς ἁμαρτίας, 1 So confess your sins ଯାକୁବ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର ପାଠକମାନଂକୁ ସେମାନକଂ ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ପ୍ରତିବନ୍ଧିତ କରିବା ପାଇଁ କରନ୍ତି. ଏହାକୁ ଏକ କଥନ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ଦୁଖଃଭୋଗ କରୁଅଛି, ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ୍:@) -JAS 5 16 i8cm ἀλλήλοις 1 to one another ଯାକୁବ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର ପାଠକମାନଂକୁ ସେମାନକଂ ଆଶ୍ରିବାଦକୁ ପ୍ରତିବନ୍ଧିତ କରିବା ପାଇଁ କରନ୍ତି. ଏହାକୁ ଏକ କଥନ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ଆନନ୍ଧିତ ଅଛି, ସେ ଗୀତ ଗାନ କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ୍:@) -JAS 5 16 mzk8 figs-activepassive ὅπως ἰαθῆτε 1 so that you may be healed ଯାକୁବ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର ପାଠକମାନଂକୁ ସେମାନକଂ ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ପ୍ରତିବନ୍ଧିତ କରିବା ପାଇଁ କରନ୍ତି. ଏହାକୁ ଏକ କଥନ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କେହି ପିଡିତ ଅଛି, ସେ ଡାକିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ୍:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JAS 5 16 zk62 figs-metaphor πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. 1 The prayer of a righteous person is very strong in its working ନାମ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ନାମର ଉପମାନ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁକଂ ଅଧିକାର ଦ୍ବାରା” ଓ “ପ୍ରଭୁକଂ ଦ୍ବାରା ସେମାନଂକୁ ଦିଆଯାଇଥିବା ଅଧିକାର ସହିତ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 5 17 vhw2 προσευχῇ προσηύξατο 1 prayed earnestly ଲେଖକ କହନ୍ତି ଇଶ୍ବର ଶୁଣୁଛନ୍ତି ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପିଡିତ ଲୋକମାନଂକ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ ଏବଂ ସେହି ଲୋକମାନଂକୁ ଠିକ ହେଲେ ଯେମିତିକି ପ୍ରାର୍ଥନା ଲୋକକୁଂ ସୁସ୍ଥ କରୁଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ବିଶ୍ବାସର ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣିବେ ଏବଂ ପିଡିତ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ” (ଦେଖ୍:@) -JAS 5 17 i8wv translate-numbers τρεῖς ... ἕξ 1 three ... six "ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକ ଦ୍ବାରା ତିଆରି ହୋଇଥିବା ପ୍ରାର୍ଥନା ଓ “ଯେଉଁ ପ୍ରାର୍ଥନା ଲୋକମାନେ କରନ୍ତି ଇଶ୍ବରକଂ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି କି ସେମାନେ ଯାହା ମାଗିବେ ତାହା କରିବେ” -JAS 5 15 zwc9 ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν 1 The heavens gave rain ପ୍ରଭୁ ତାକୁ ଭଲ ଭାବରେ ତିଆରି କାରିବେ ଓ “ପ୍ରଭୁ ତାକୁ ତାହାର ସାମାନ୍ୟ ଜୀବନ ପୁନଃବାର ଆରମ୍ଭ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ କରିବେ”" -JAS 5 18 yi7m ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς 1 the earth produced its fruit ଯେମିତିକି ସେମାନେ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ବାସୀ ଥିଲେ, ଯାକୁବ ସେମାନଂକୁ ପୁରୁଣା ଏବଂ ସେହି ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତାକଂ ବ୍ୟବହାରିକ ପ୍ରାର୍ଥନାଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଭାଷ୍ୟତବକ୍ତା ମନେ ପକାଇ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ମନେ ପକାଇ ଦିଅନ୍ତି. -JAS 5 18 s76l figs-metonymy τὸν καρπὸν 1 fruit ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନକଂର କଥାରେ ସ୍ବୀକାର କର ଯାହା ତୁମେ ଭୁଲ କରିଛ ତେବେ ତୁମକୁ କ୍ଷମା କରା ଯାଇପାରେ. -JAS 5 19 xr4l figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers ପରସ୍ପରକୁ -JAS 5 19 dv4v figs-metaphor ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν 1 if anyone among you wanders from the truth, and someone brings him back ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତେବେ ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ସୁସ୍ଥ କରିପାରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JAS 5 20 xg1y figs-metonymy ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ, σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 whoever turns a sinner from his wandering way ... will cover over a great number of sins ପ୍ରାର୍ଥନା ଏହି ରୂପରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରାଯାଏ ଯେମିତିକି ଏହା ଏକ ଏମିତି ବାସ୍ତୁ ଥିଲା ଯାହା ଦୃଢ ଏବଂ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଥିଲା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ଇଶ୍ବରକଂ ପ୍ରାର୍ଥନାର ପାଳନ କରେ, ଇଶ୍ବର ମହାନ୍ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ” (ଦେଖ୍:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JAS 5 20 pd78 figs-synecdoche σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 will save him from death, and will cover over a great number of sins ଆଗ୍ରହର ସହିତ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲ ଓ “କାମାସକ୍ତ ଭାବରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲ” -JAS 5 20 rh4d figs-metaphor καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 will cover over a great number of sins ୩...୬ (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/Stage 1/or_tn_61-1PE.tsv b/Stage 1/or_tn_61-1PE.tsv deleted file mode 100644 index 089bbb2..0000000 --- a/Stage 1/or_tn_61-1PE.tsv +++ /dev/null @@ -1,280 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1PE front intro c1uv 0 "# ୧ ପିତର ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ
## ପ୍ରଥମ ଭାଗ: ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

### ୧ ପିତର ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖ

1. ପରିଚୟ (୧:୧-୨)
1. ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଶଂସା (୧:୩-୨:୧୦)
1. ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ଜୀବନ ଯାପନ (୨:୧୧-୪:୧୧)
1. ଦୁଃଖ ସମୟରେ ଧୈର୍ଯ୍ୟ ଧରିବାକୁ ଉତ୍ସାହ (୪:୧୨-୫:୧୧)
1. ସମାପ୍ତି (୫:୧୨-୧୪)


### ୧ ପିତର ପୁସ୍ତକ କିଏ ଲେଖିଥିଲେ?

ପ୍ରେରିତ ପିତରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ୧ ପିତର ପୁସ୍ତକ ଲେଖାଯାଇଥିଲା I ସମଗ୍ର ଆସିଆ ମାଇନର ସାରା ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଥିବା ବିଜାତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସେ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I

### ୧ ପିତର ପୁସ୍ତକରେ କେଉଁ ବିଷୟ ଲେଖାଅଛି?

ପିତର କହିଲେ ଯେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଅନୁଗ୍ରହ ଯେ ଏହି ପ୍ରକାର, ଏ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟଦେଇ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେବାନିମନ୍ତେ” ସେ ଏହା ଲେଖିଥିଲେ I
ସେମାନେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଥିବା ସମୟରେ ସୁଦ୍ଧା ଇଶ୍ବରଙ୍କ ବାଧ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଉତ୍ସାହ ଦେଇଥିଲେ I ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହା କରିବାକୁ କହିଥିଲେ, କାରଣ ଯୀଶୁ ଶୀଘ୍ର ଆସିବେ I ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ବଶୀଭୂତ ହେବା ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ପିତର ଉପଦେଶ ଦେଇଥିଲେ I

### ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ?

ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକ ନେଇ “ ୧ ପିତର” କିମ୍ବା “ପ୍ରଥମ ପିତର” ବୋଲି କହିପାରନ୍ତି I କିମ୍ବା ସେମାନେ “ପିତରଙ୍କ ପ୍ରଥମ ପତ୍ର” କିଅବା “ପିତର ଲେଖିଥିବା ପ୍ରଥମ ପତ୍ର”ବୋଲି ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ମନୋନୀତ କରିପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗ: ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଧର୍ମଗତ ଓ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା

### ରୋମ୍ ରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଥିଲା?

ପିତର ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଥିବା ସମୟରେ ସମ୍ଭବତଃ ରୋମ୍ ରେ ଥିଲେ I ସେ ରୋମ୍ କୁ “ବାବିଲୋନ୍” ବୋଲି ଏକ ପ୍ରତୀକ ନାମ ଦେଇଥିଲେ (୫:୧୩) I ଏପରି ଜଣାପଡୁଛି ଯେ ପିତର ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଥିବା ସମୟରେ ରୋମୀୟମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଜଘନ୍ୟଭାବରେ ତାଡନା କରୁଥିଲେ I

## ତୃତୀୟ ଭାଗ: ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟା

### “ତୁମ୍ଭେମାନେ”ର ଏକବଚନ ଓ ବହୁବଚନ
ଏହି ପୁସ୍ତକରେ “ମୁଁ” ଶବ୍ଦଟି ଦୁଇଟି ସ୍ଥାନ ବ୍ୟତୀତ: [୧ ପିତର ୧:୧୬](../01/16.md) ଓ [୧ ପିତର ୨:୬](../02/06.md)ପିତରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ସବୁବେଳେ ବହୁବଚନ ଓ ପିତରଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

### ୧ ପିତରର ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ କଅଣସବୁ ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟା ଅଛି?

* ""ତୁମ୍ଭେମାନେ ସତ୍ୟର ଆଜ୍ଞାବହ ହୋଇ, ନିଷ୍କପଟ ଭ୍ରାତୃପ୍ରେମ ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ଆପଣା ଆତ୍ମାକୁ ଶୁଚି କରିଥିବାରୁ ଅନ୍ତର ସହ ଏକାଗ୍ରଭାବେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କର” (୧:୨୨)I ULT, UST ଓ ଅଧିକାଂଶ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣରେ ଏହି ପ୍ରକାରେ ଲେଖାଅଛି I କେତେକ ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣରେରେ ଲେଖାଅଛି, “ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସତ୍ୟର ଆଜ୍ଞାବହ ହୋଇ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଆତ୍ମକୁ ନିଷ୍କପଟ ଭ୍ରାତୃପ୍ରେମ ନିମନ୍ତେ ଶୁଚି କରିଅଛ, ତେଣୁ ଅନ୍ତର ସହ ଏକାଗ୍ରଭାବେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କର I”

ଯଦି କୌଣସି ସାଧାରଣ ଅଞ୍ଚଳରେ ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ବାଇବଲର ଅନୁବାଦ ଉପଲବ୍ଧ ଥାଏ, ତେବେ ଅନୁବାଦକମାନେ ସେହି ସଂସ୍କରଣର ଲେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରିବା ଉଚିତ I ଯଦି ନାହିଁ, ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଉଛି ଯେ ସେମାନେ ଆଧୁନିକ ଲେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I

(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -1PE 1 intro ql4i 0 # ୧ ପିତର ୦୧ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

୧-୨ ପଦରେ ପିତର ଔପଚାରିକଭାବରେ ପତ୍ରଟିର ପରିଚୟ ଦିଅନ୍ତି I ପ୍ରାଚୀନ ଜଗତର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ପୂର୍ବାଞ୍ଚଳର ଲେଖକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ପତ୍ରଗୁଡିକ ଏହି ପ୍ରକାରଭାବରେ ଆରମ୍ଭ କରୁଥିଲେ I

କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ, ୧:୨୪-୨୫ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମର ପଦ ସବୁ ଅଟେ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଯାହା ଈଶ୍ବର ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି

ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ପୁନରାଗମନ କରନ୍ତି, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ସକାଶୁ କେତେ ଭଲ ବୋଲି ପ୍ରତେକେ ଦେଖିବେ I ତା’ପରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନେ ଦେଖିବେ ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କେତେ ଦୟାଳୁ ଅଟନ୍ତି ଓ ସବୁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରିବେ I

### ପବିତ୍ରତା

ଈଶ୍ବର ଚାହାନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କର ଲୋକମାନେ ପବିତ୍ର ହୁଅନ୍ତୁ, କାରଣ ଈଶ୍ବର ପବିତ୍ର ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])

### ଅନନ୍ତ କାଳ

ପିତର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଜଗତର ଅସ୍ଥାୟୀ ବିଷୟ ପ୍ରତି ନୁହେଁ, ବରଂ ଅନନ୍ତ କାଳ ସ୍ଥାୟୀ ବିଷୟ ସକାଶେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାକୁ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])

## ଦ୍ବନ୍ଦତାମୂଳକ ସତ୍ୟତା

ଗୋଟିଏ ଦ୍ବନ୍ଦତାମୂଳକ ସତ୍ୟତା ହେଉଛି ଏକ ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି, ଯାହା କିଛି ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ପରି ମନେ ହୁଏ I ପିତର ଲେଖନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଏକ ସମୟରେ ଆନନ୍ଦିତ ଓ ଦୁଃଖିତ ଅଟନ୍ତି ([୧ ପିତର ୧:୬](./06.md))I ସେ ଏହା କହିପାରିବେ, କାରଣ ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଥିବାରୁ ସେମାନେ ଦୁଃଖିତ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ “ଶେଷକାଳରେ” ପରିତ୍ରାଣ କରିବେ ବୋଲି ଜାଣି ସେମାନେ ଆନନ୍ଦିତ ଅଟନ୍ତି ([୧ ପିତର ୧:୫](./05.md))
-1PE 1 1 g6b4 0 General Information: ପିତର ଆପଣାକୁ ଲେଖକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି ଓ ସେ ଲେଖୁଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରି ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛନ୍ତି I -1PE 1 1 u3zc figs-metaphor παρεπιδήμοις διασπορᾶς 1 the foreigners of the dispersion ପିତର ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଗୃହରୁ ଦୂରରେ ଅନେକ ବିଭିନ୍ନ ଦେଶ ଗୁଡିକରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 1 qkl8 Καππαδοκίας … Βιθυνίας 1 Cappadocia ... Bithynia ପିତର ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିବା ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନ ଗୁଡିକ ସହିତ “କପ୍ପାଦକିଆ” ଓ “ବୀଥୂନିଆ” ରୋମୀୟ ପ୍ରଦେଶ ଥିଲା, ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁର୍କୀ ଦେଶରେ ଅଛି I -1PE 1 1 cf7b ἐκλεκτοῖς 1 the chosen ones "ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପିତା ଈଶ୍ବର ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି I ଈଶ୍ବର ଆପଣା ପୂର୍ବ ଜ୍ଞାନାନୁସାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି I -1PE 1 2 a3gd κατὰ πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 according to the foreknowledge of God the Father ଆପଣା ପୂର୍ବ ଜ୍ଞାନାନୁସାରେ" -1PE 1 2 ba1h figs-abstractnouns πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός 1 the foreknowledge of God the Father ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ପୂର୍ବ ଜ୍ଞାନ”କୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ କରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) କଅଣ ଘଟିବ ତାହା ଈଶ୍ବର ସମୟର ପୂର୍ବରୁ ନିରୂପଣ କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ପିତା ଈଶ୍ବର ପୂର୍ବରୁ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିଥିଲେ” କିମ୍ବା ୨) “କଅଣ ଘଟିବ, ତାହା ଈଶ୍ବର ସମୟର ପୂର୍ବରୁ ଜାଣିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଆଗରୁ ପିତା ଈଶ୍ବର ଜାଣିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 2 i9kf figs-metonymy ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 for the sprinkling of the blood of Jesus Christ ଏଠାରେ “ରକ୍ତ”ଯୀଶୁଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I ଯେପରି ମୋଶା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସେମାନଙ୍କ ନିୟମର ନିଦର୍ଶନ ସ୍ବରୂପେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ରକ୍ତ ସିଞ୍ଚନ କରିଥିଲେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ସକାଶୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହ ନିୟମରେ ଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 2 z7df figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace be to you, and may your peace increase ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦ ଅନୁଗ୍ରହ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ବିଶ୍ବାସୀମାନ ଅଧିକାର କରିପାରିବେ ଓ ଶାନ୍ତି ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ପରିମାଣରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବ I ଅବଶ୍ୟ, ଅନୁଗ୍ରହ ହେଉଛି ବାସ୍ତବରେ ଦୟାର ପଥ, ଯଦ୍ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଓ ଶାନ୍ତି ଦ୍ବାରା ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ନିରାପଦ ଓ ଆନନ୍ଦରେ ବାସ କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 3 y6aq 0 General Information: ପିତର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣ ଓ ବିଶ୍ବାସ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି I ଏଠାରେ ସେ ଗୋଟିଏ ରୂପକକୁ ବିସ୍ତୃତଭାବରେ ବୁଝାଉଛନ୍ତି ଯେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି, ସେ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଥବା ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତରାଧିକାର ଅଟେ I -1PE 1 3 cyf6 figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ … ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 our Lord Jesus Christ ... has given us new birth “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଓ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପିତର ଓ ସେ ଲେଖୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1PE 1 3 c92y ἀναγεννήσας ἡμᾶς 1 he has given us new birth ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ଜନ୍ମ ଦେଇଅଛନ୍ତି -1PE 1 4 b2zy figs-abstractnouns εἰς κληρονομίαν 1 This is for an inheritance ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାରକରି ତୁମେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଏକ ଅଧିକାର ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୃଢ଼ବିଶ୍ବାସର ସହିତ ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 4 cy1g figs-metaphor κληρονομίαν 1 inheritance ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ବିଷୟ ପାଇବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟଙ୍କଠାରୁ ଧନ ସମ୍ପତ୍ତି ଅଧିକାର କରୁଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 4 vr9s figs-metaphor ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον 1 will not perish, will not become stained, and will not fade away ଅଧିକାରକୁ ସିଦ୍ଧ ଓ ଅନନ୍ତ କାଳୀନ ବିଷୟ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାପାଇଁ ପିତର ତିନୋଟି ଏକାପରି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 4 z6w4 figs-activepassive τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς 1 It is reserved in heaven for you ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ସ୍ବର୍ଗରେ ସଞ୍ଚିତକରି ରଖୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 5 r4es figs-activepassive τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους 1 You are protected by God's power ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 5 fw3p figs-abstractnouns ἐν δυνάμει Θεοῦ 1 by God's power ଏଠାରେ “ଶକ୍ତି” ବୋଲି କହିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ଶକ୍ତିମାନ୍ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 5 a4ab figs-abstractnouns διὰ πίστεως 1 through faith ଏଠାରେ “ବିଶ୍ବାସ” ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରୁଥିବାର ସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ସକାଶୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 5 g4rb figs-activepassive ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι 1 that is ready to be revealed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 6 hy8d ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε 1 You are very glad about this “ଏହା” ଶବ୍ଦଟି ପୂର୍ବ ପଦ ଗୁଡିକରେ ପିତର ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ଆଶୀର୍ବାଦକୁ ବୁଝାଏ I -1PE 1 7 vvp1 figs-metaphor ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 This is for the proving of your faith ଅଗ୍ନି ଯେପରି ସୁବର୍ଣ୍ଣକୁ ପରୀକ୍ଷା କରେ, ବିଶ୍ବାସୀମାନେ କିପରି ଦୃଢ଼ଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରୁଛନ୍ତି, ଦୁଃଖଭୋଗ ତାହା ପରୀକ୍ଷା କରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 7 ct3n τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως 1 the proving of your faith ବିଶ୍ବାସୀମାନେ କିପରି ଦୃଢ଼ଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରୁଛନ୍ତି, ତାହା ଈଶ୍ବର ପରୀକ୍ଷା କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି -1PE 1 7 u63m τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς ... δοκιμαζομένου 1 faith, which is more precious than gold that perishes, even though it is tested by fire ବିଶ୍ବାସ ସୁବର୍ଣ୍ଣଠାରୁ ବହୁମୂଲ୍ୟ ଅଟେ, କାରଣ ତାହା ଅଗ୍ନିରେ ପରୀକ୍ଷିତ ହେଲେ ସୁଦ୍ଧା ଅନନ୍ତ କାଳ ସ୍ଥାୟୀ ନୁହେଁ I -1PE 1 7 a6q4 εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν 1 your faith will be found to result in praise, glory, and honor ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହା ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ସକାଶୁ “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅତ୍ୟଧିକଭାବରେ ସମ୍ମାନ କରିବେ” କିମ୍ବା ୨) ଏହା ଯେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରଶଂସା, ଗୌରବ ଓ ସମ୍ଭ୍ରମ ଆଣିବ” -1PE 1 7 bkr9 figs-activepassive ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 at the revealing of Jesus Christ "ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରକାଶିତ ହେବେ I ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପୁନରାଗମନକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରକାଶିତ ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 8 eka3 χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ 1 joy that is inexpressible and filled with glory ଅକଥନୀୟ ଗୌରବଯୁକ୍ତ ଆନନ୍ଦ" -1PE 1 9 j2qe figs-synecdoche σωτηρίαν ψυχῶν 1 the salvation of your souls ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା” ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ପରିତ୍ରାଣ”କୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 9 hw6y σωτηρίαν 1 salvation ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସତେ ଯେପରି ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ ପରି ଚିନ୍ତାଧାରା ପ୍ରକାଶ କରୁଛି I ବାସ୍ତବରେ, “ପରିତ୍ରାଣ” ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବାର ଈଶ୍ବରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବା ଏହାର ଫଳସ୍ବରୂପେ କଅଣ ହୁଏ, ସେ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I -1PE 1 10 p4p5 σωτηρίας ... χάριτος 1 salvation ... grace ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଦୁଇଟି ଚିନ୍ତାଧାରା ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ କିଛି ଜିନିଷ ବା ପଦାର୍ଥ ଅଟେ I ବାସ୍ତବରେ, “ପରିତ୍ରାଣ” ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବାର ଈଶ୍ବରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବା ଏହାର ଫଳସ୍ବରୂପେ କଅଣ ହୁଏ, ସେ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ସେହିପରି, “ଅନୁଗ୍ରହ” ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ଦୟାର ପଥକୁ ବୁଝାଏ I -1PE 1 10 yyz4 figs-doublet ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν 1 searched and inquired carefully “ଯତ୍ନ ସହକାରେ ଅନ୍ବେଷଣ କଲେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ହେଉଛି, ମୌଳିକଭାବରେ “ଅନୁସନ୍ଧାନ କଲେ I” ଏକତ୍ରଭାବରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଏହି ପରିତ୍ରାଣକୁ ବୁଝିବାପାଇଁ ଭାବବାଦୀମାନେ କେତେ ଚେଷ୍ଟା କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯତ୍ନ ସହକାରେ ପରୀକ୍ଷା କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1PE 1 11 x5x8 0 Connecting Statement: ଭାବବାଦୀମାନେ ପରିତ୍ରାଣ ନିମନ୍ତେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବା ବିଷୟରେ ପିତର କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I -1PE 1 11 r5jf ἐραυνῶντες 1 They searched to know ସେମାନେ ଦୃଢ଼ ନିଶ୍ଚିତ ହେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ -1PE 1 11 w3n8 τὸ ... Πνεῦμα Χριστοῦ 1 the Spirit of Christ ଏହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଗୋଟିଏ ସମ୍ବନ୍ଧ ପଦ I -1PE 1 12 x4b1 figs-activepassive οἷς ἀπεκαλύφθη 1 It was revealed to them ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 12 xi4d εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι 1 into which angels long to look ଯାହା ଦୂତମାନେ ବୁଝିବାକୁ ଚାହିଁଲେ -1PE 1 13 bjg9 διὸ ἀναζωσάμενοι 1 So gird "ଏଥିପାଇଁ ବାନ୍ଧ I ପିତର ଏଠାରେ “ଅତଏବ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାରକରି ପରିତ୍ରାଣ, ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ଓ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଆତ୍ମା ପ୍ରକାଶନ ଦେଇଥିବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପୂର୍ବେ କହିଥିବା ବିଷୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I -1PE 1 13 u87yfigs-idiom ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν 1 gird up the loins of your mind କଟି ବାନ୍ଧିବା ବିଷୟ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ଉତ୍ତରୀୟ ବସ୍ତ୍ରର ତଳ ଅଂଶକୁ ଗୋଟିଏ ବନ୍ଧନୀରେ କଟିର ଚାରିପଟେ ବାନ୍ଧିବାର ପ୍ରଥାରୁ ଆସିଅଛି, ଯଦ୍ଦ୍ବାରା ଜଣେ ସହଜରେ ଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମନକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1PE 1 13 i56ffigs-idiom νήφοντες 1 Be sober ଏଠାରେ “ସଚେତନ” ଶବ୍ଦଟି ମାନସିକ ସ୍ବଚ୍ଛତା ଓ ଜାଗ୍ରତ ରହିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାବନାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ଭାବୁଅଛ, ସେ ବିଷୟରେ ସାବଧାନ ହୁଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1PE 1 13 y771figs-activepassive τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that will be brought to you ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଅନୁଗ୍ରହ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବର୍ତ୍ତାଇବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 13 ut69figs-metaphor τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν 1 the grace that will be brought to you ଏଠାରେ ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାର ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 13 l45dfigs-activepassive ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 when Jesus Christ is revealed ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପୁନରାଗମନ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [୧ ପିତର ୧:୭](../01/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସମସ୍ତଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରକାଶିତ ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 14 e4tbfigs-idiom μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς ... ἐπιθυμίαις 1 do not conform yourselves to the desires ସେହି ପୂର୍ବ ବିଷୟକୁ ଚାହଁ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୁଅଭିଳାଷକୁ ଚରିତାର୍ଥ କର ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1PE 1 16 m1q7figs-activepassive διότι γέγραπται 1 For it is written ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଈଶ୍ବର କହିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 16 s8kz ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι ἐγὼ ἅγιος 1 Be holy, because I am holy ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -1PE 1 17 s6gvfigs-metaphor τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε 1 go through the time of your journey ପିତର ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କ ଗୃହରୁ ବହୁ ଦୂରରେ ଗୋଟିଏ ବିଦେଶରେ ବାସ କରୁଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ଗୃହରୁ ଦୂରରୁ ବାସ କରୁଥିବା ସମୟର ସଦୁପଯୋଗ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 18 q4pcfigs-activepassive ἐλυτρώθητε 1 you have been redeemed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 19 s4jdfigs-metonymy τιμίῳ αἵματι ... Χριστοῦ 1 the precious blood of Christ ଏଠାରେ “ରକ୍ତ” କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 1 19 gk6afigs-simile ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 like a lamb without blemish or spot ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ବଳିଦାନ ଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ, ଯେପରି ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପ କ୍ଷମା କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଯିହୂଦୀ ଯାଜକମାନେ ବଳିଦାନ କରୁଥିବା ନିଖୁନ୍ତ ଓ ନିଷ୍କଳଙ୍କ ମେଷଶାବକ ସଦୃଶ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -1PE 1 19 smu8figs-doublet ἀμώμου καὶ ἀσπίλου 1 without blemish or spot ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପବିତ୍ରତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ପିତର ଏକା ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଦୁଇ ପ୍ରକାରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି କଳଙ୍କ ନ ଥାଇ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1PE 1 20 msw5figs-activepassive προεγνωσμένου 1 Christ was chosen ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 20 ky7afigs-abstractnouns πρὸ καταβολῆς κόσμου 1 before the foundation of the world ତୁମେ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାରକରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଜଗତକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପୂର୍ବରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 20 dkk2figs-activepassive φανερωθέντος ... δι’ ὑμᾶς 1 he has been revealed to you ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଆପଣାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 1 20 u7e3figs-metaphor φανερωθέντος ... δι’ ὑμᾶς 1 he has been revealed to you ତାହାଙ୍କର ପାଠକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତରେ ଦେଖିଥିବା ଅର୍ଥରେ ପିତର କହୁନାହାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟତା ଶିକ୍ଷା କରିଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 21 lt5u τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 who raised him from the dead ଏଠାରେ ଉଠାଇବା ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି, ଯାହାର ଅର୍ଥ ମରିଯାଇଥିବା ଲୋକକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ଅବସ୍ଥାକୁ ଆଣିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ତାହାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କଲେ, ଯେପରି ସେ ଆଉ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିବେ ନାହିଁ”" -1PE 1 21 f7mn figs-abstractnouns καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα 1 and gave him glory "ଆଉ ତାହାଙ୍କୁ ଗୌରବାନ୍ବିତ କଲେ କିମ୍ବା “ଦେଖାଇଲେ ଯେ ସେ ଗୌରବାନ୍ବିତ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 22 luj3figs-synecdoche τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες 1 You made your souls pure ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା” ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ଶୁଚି କଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1PE 1 22 hj14figs-metaphor ἡγνικότες 1 pure ଏଠାରେ ଶୁଚିତାର ଚିନ୍ତାଧାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 22 qyt5figs-abstractnouns ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας 1 by obedience to the truth ତୁମେ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାରକରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟର ଆଜ୍ଞାବହ ହୋଇ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 1 22 j777 φιλαδελφίαν 1 brotherly love ଏହା ସହବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ I -1PE 1 22 e9wrfigs-metonymy ἐκ ... καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς 1 love one another earnestly from the heart ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଭାବନା ବା ଆବେଗକୁ ବୁଝାଏ I “ଅନ୍ତର ସହ” ଜଣକୁ ପ୍ରେମ କରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସମର୍ପଣ ସହ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ଜଣକୁ ପ୍ରେମ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକାଗ୍ରଭାବରେ ଓ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 1 23 w4v3figs-metaphor ἀναγεγεννημένοι, οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, ἀλλὰ ἀφθάρτου 1 born again, not from perishable seed, but from imperishable seed ପିତର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବାର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଗଛର ବୀଜରୁ ବୃଦ୍ଧିପାଇବା ସଦୃଶ ଏହା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ନୂତନ ଜୀବନ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ କିମ୍ବା ୨) ପୁରୁଷ ବା ସ୍ତ୍ରୀ ଭିତରେ ଥିବା କ୍ଷୁଦ୍ର ଅଣୁଗୁଡିକ ମିଳିତହୋଇ ସ୍ତ୍ରୀ ଭିତରେ ବୃଦ୍ଧି ଘଟାଉଥିବା ଏକ ଶିଶୁ ସଦୃଶ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 1 23 nh9r ἀφθάρτου 1 imperishable seed ସଢି କି ଶୁଖି କି ମରିଯାଉଥିବା ବୀଜ ସଦୃଶ -1PE 1 23 tjq9figs-metonymy διὰ λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος 1 through the living and remaining word of God ପିତର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଅନନ୍ତ କାଳ ଜୀବିତ I ବାସ୍ତବରେ, ଈଶ୍ବର ଅନନ୍ତ କାଳ ସ୍ଥାୟୀ ଏବଂ ତାହାଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ଓ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଅନନ୍ତ କାଳ ସ୍ଥାୟୀ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 1 24 kyc5 0 General Information: ଏହି ପଦଗୁଡିକରେ ପିତର ଭାବବାଦୀ ଯିଶାଇୟଙ୍କଠାରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ସେ ଅକ୍ଷୟ ବୀଜରୁ ପୁନର୍ଜାତ ହୋଇଥିବା ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏବେ କହିଛନ୍ତି I -1PE 1 24 dr75figs-metonymy πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα ... αὐτῆς 1 All flesh is like grass, and all its “ମର୍ତ୍ତ୍ୟ” ଶବ୍ଦଟି ମନୁଷ୍ୟ ଜାତିକୁ ବୁଝାଏ I ଭାବବାଦୀ ଯିଶାଇୟ ମନୁଷ୍ୟଜାତିକୁ ବୃଦ୍ଧିପାଇ ଶୀଘ୍ର ମରିଯାଉଥିବା ତୃଣ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମରିଯାଉଥିବା ତୃଣ ସଦୃଶ ସମସ୍ତ ଲୋକେ ଓ ସେମାନଙ୍କର ସବୁକିଛି ମରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -1PE 1 24 hd2ffigs-simile δόξα ... ὡς ἄνθος χόρτου 1 glory is like the wild flower of the grass ଏଠାରେ “ଗୌରବ” ଶବ୍ଦଟି ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ଯ ବା ଉତ୍ତମତାକୁ ବୁଝାଏ I ଲୋକେ ମନୁଷ୍ୟଜାତି ବିଷୟରେ ଉତ୍ତମ ବା ସୁନ୍ଦର ବୋଲି ବିବେଚନା କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀ ଶୀଘ୍ର ମରିଯାଉଥିବା ପୁଷ୍ପ ସହତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -1PE 1 25 aba2 τὸ ... ῥῆμα Κυρίου 1 the word of the Lord ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରୁ ଆସୁଥିବା ବାକ୍ୟ" -1PE 1 25 s11j figs-activepassive τὸ εὐαγγελισθὲν 1 the gospel that was proclaimed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଚାର କରିଥିବା ସୁସମାଚାର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 intro a121 0 # ୧ ପିତର ୦୨ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇଥିବା କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ୨:୬, ୭, ୮, ୧୦ ଓ ୨୨ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ପ୍ରସ୍ତର

ବାଇବଲ ବୃହତ୍ ପ୍ରସ୍ତରରେ ନିର୍ମିତ ଗୃହକୁ ମଣ୍ଡଳୀନିମନ୍ତେ ରୂପକଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I ଯୀଶୁ ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର ଭାବରେ କୋଣର ପ୍ରସ୍ତର ଅଟନ୍ତି I ପ୍ରେରିତ ଓ ଭାବବାଦୀମାନେ ଭିତ୍ତିମୂଳ ଅଟନ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍, ଗୃହର ଯେଉଁ ଅଂଶ ଉପରେ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ପ୍ରସ୍ତରର ଭାର ଥାଏ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଗୃହର କାନ୍ଥ ନିର୍ମାଣ କରୁଥିବା ପ୍ରସ୍ତରସବୁ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/other/foundation]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର

### ଦୁଗ୍ଧ ଓ ଶିଶୁ

ଯେତେବେଳେ ପିତର ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ “ଅମିଶ୍ରିତ ଦୁଗ୍ଧ ପାନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର” ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି, ସେ ଜଣେ ଶିଶୁ ମାତାର ଦୁଗ୍ଧ ନିମନ୍ତେ ଲାଳାୟିତ ହେଉଥିବା ଶିଶୁର ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ପିତର ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ଶିଶୁ ଯେପରି ମାତାର ଦୁଗ୍ଧ ନିମନ୍ତେ ଲାଳାୟିତ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ସେହି ପ୍ରକାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଲାଳାୟିତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 2 1 cch5 0 Connecting Statement: ପବିତ୍ରତା ଓ ଆଜ୍ଞାବହତା ବିଷୟରେ ପିତର ଶିକ୍ଷା ଦେଇଚାଲିଛନ୍ତି I -1PE 2 1 g65y figs-metaphor ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς 1 Therefore put aside all evil, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander ଏହି ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା କିଛି ପଦାର୍ଥ, ଯାହାକୁ ଲୋକେ ଫିଙ୍ଗିଦେଇ ପାରିବେ I ଏଠାରେ “ଅତଏବ” ଶବ୍ଦଟି ପିତର ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡିକରେ କହିଥିବା ପବିତ୍ର ଓ ଆଜ୍ଞାବହ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତଏବ, ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଦୁଷ୍ଟତା, ଛଳ, କପଟତା, ଈର୍ଷା ଓ ପରନିନ୍ଦା ପରିତ୍ୟାଗ କର” କିମ୍ବା “ଅତଏବ, ଦୁଷ୍ଟହେବାକୁ, ଛଳହେବାକୁ, କପଟହେବାକୁ, ଈର୍ଷାନ୍ବିତହେବାକୁ ଓ ପରନିନ୍ଦା କରିବାକୁ ବନ୍ଦ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 2 y6fv figs-metaphor ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε 1 As newborn infants, long for pure spiritual milk ପିତର ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଶିଶୁ ଅଟନ୍ତି I ଶିଶୁମାନେ ଅତି ପରିଷ୍କାର ଖାଦ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରନ୍ତି, ଯେପରି ସେମାନେ ତାହା ସହଜରେ ହଜମ କରିପାରିବେ I ସେହିପ୍ରକାରେ, ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟରୁ ଖାଣ୍ଟି ଶିକ୍ଷା ଆବଶ୍ୟକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଯେପରି ଶିଶୁମାନେ ମାତାର ଦୁଗ୍ଧ ପାନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ସେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅମିଶ୍ରିତ ଆତ୍ମିକ ଦୁଗ୍ଧ ପାନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 2 rm71 ἐπιποθήσατε 1 long for ପ୍ରବଳ ଭାବରେ ଇଚ୍ଛା କର କିମ୍ବା “ଲାଳାୟିତ ହୁଅ” -1PE 2 2 fn81 figs-metaphor τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα 1 pure spiritual milk ପିତର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ପିଲାମାନଙ୍କ ପୁଷ୍ଟିସାଧନ କରୁଥିବା ଆତ୍ମିକ ଦୁଗ୍ଧ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 2 vg76 figs-abstractnouns αὐξηθῆτε εἰς σωτηρίαν 1 you may grow in salvation ଏଠାରେ “ପରିତ୍ରାଣ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରାଗମନ ସମୟରେ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆଣୁଥିବା ପରିତ୍ରାଣର ସମୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ [୧ ପିତର ୧:୫](../01/05.md))I ପରିତ୍ରାଣ ସହିତ ମେଳ ଖାଉଥିବା କାର୍ଯ୍ୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବାକୁ ହେବ I ତୁମେ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ପରିତ୍ରାଣ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆତ୍ମିକଭାବରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇପାରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 2 2 ypy6 figs-metaphor αὐξηθῆτε 1 grow ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ଓ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତତାରେ ବୃଦ୍ଧିପାଇବା ବିଷୟରେ ପିତର କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ପିଲାମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ବୃଦ୍ଧି ପାଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 3 tui9 figs-metaphor εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος 1 if you have tasted that the Lord is kind ଏଠାରେ ଆସ୍ବାଦନ କରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବରେ କିଛି ଅନୁଭବ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୟା ଅନୁଭବ କରିଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 4 sa2z figs-metaphor 0 General Information: ପିତର ଯୀଶୁ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜୀବନ୍ତ ପ୍ରସ୍ତର ହେବା ବିଷୟକ ରୂପକ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 4 c4lu figs-metaphor πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα 1 Come to him who is a living stone ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୃହରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରସ୍ତର ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସ, ଯେ କି ଗୃହରେ ଗୋଟିଏ ମୃତ ନୁହନ୍ତି, ମାତ୍ର ଜୀବନ୍ତ ପ୍ରସ୍ତର ସ୍ବରୂପ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 4 ihq2 ὃν ... λίθον ζῶντα 1 who is a living stone ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଯେ କି ଜୀବନ୍ତ ପ୍ରସ୍ତର” କିମ୍ବା ୨) “ଯେ କି ଜୀବନ ଦେଉଥିବା ପ୍ରସ୍ତର I” -1PE 2 4 e8sy figs-activepassive ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον 1 that has been rejected by people ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 4 a438 figs-activepassive παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν 1 but that has been chosen by God ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର ମନୋନୀତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 5 z11h figs-metaphor καὶ αὐτοὶ … οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 You also are ... being built up to be a spiritual house ପୁରାତନ ନିୟମରେ ମନ୍ଦିର ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ଲୋକମାନେ ଯେପରି ପ୍ରସ୍ତର ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ, ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ହେଉଛନ୍ତି ବସ୍ତୁ, ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର ଗୋଟିଏ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରିବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 5 g33x figs-simile καὶ αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες 1 You also are like living stones ପିତର ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ୍ତ ପ୍ରସ୍ତର ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -1PE 2 5 v3jw figs-activepassive οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς 1 that are being built up to be a spiritual house ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମିକ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 5 i4bn figs-metonymy ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας 1 a holy priesthood that offers the spiritual sacrifices ଏଠାରେ ଯାଜକ ପଦ ଯାଜକମାନେ ଏହାର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ସମ୍ପାଦନ କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 2 6 ibi1 figs-metaphor διότι περιέχει ἐν γραφῇ 1 Scripture contains this ଶାସ୍ତ୍ର ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଗୋଟିଏ ପାତ୍ର I ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦଟି ଜଣେ ଲୋକ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ପାଠ କରୁଥିବା ବାକ୍ୟକୁ କୁହାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଏହା ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ବହୁପୂର୍ବରୁ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 6 q7jx ἰδοὺ 1 See ଏଠାରେ “ଦେଖ” ଶବ୍ଦଟି ଆଗକୁ ଆସୁଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକାରୀ ସୂଚନାକୁ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜାଗ୍ରତ କରାଏ I -1PE 2 6 klv2 figs-explicit λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον 1 a cornerstone, chosen and valuable ଈଶ୍ବର ହିଁ ପ୍ରସ୍ତରକୁ ମନୋନୀତ କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁମୂଲ୍ୟ କୋଣର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର, ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେ ମନୋନୀତ କରିଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 2 6 xsx8 figs-metaphor λίθον, ἀκρογωνιαῖον 1 a cornerstone ଭାବବାଦୀ ମଶୀହଙ୍କୁ ଗୃହର ବହୁମୂଲ୍ୟ କୋଣର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 7 ze1c 0 Connecting Statement: ପିତର ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରିଚାଲିଛନ୍ତି I -1PE 2 7 uu3j figs-metaphor λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν … ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 the stone that was rejected ... has become the head of the corner ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଗୃହ ନିର୍ମାଣକାରୀ ମାନଙ୍କ ସଦୃଶ, ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଗୃହର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର କଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 2 7 i4jl figs-activepassive λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες 1 the stone that was rejected by the builders ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ପ୍ରସ୍ତରକୁ ଗୃହ ନିର୍ମାଣକାରୀମାନେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 7 ql12 κεφαλὴν γωνίας 1 the head of the corner ଏହା ଗୃହର ସବୁଠାରୁ ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତରକୁ ବୁଝାଏ ଓ ମୌଳିକଭାବରେ [୧ ପିତର ୨:୬](../02/06.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା “କୋଣର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର” ସହିତ ସମାନ I -1PE 2 8 ptx5 figs-explicit λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου 1 A stone of stumbling and a rock that makes them fall "ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକାପରି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ I ସେଗୁଡିକ ମିଳିତଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ଏହି “ପ୍ରସ୍ତର” -ରେ ବିଘ୍ନ ପାଇବେ, ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ପ୍ରସ୍ତର ବା “ପାଷାଣ” ଯହିଁ ଉପରେ ଲୋକମାନେ ବିଘ୍ନ ପାଇବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1PE 2 8 h7ta προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες 1 stumble because they disobey the word ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ସୁସମାଚାରର ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝାଏ I ଅବାଧ୍ୟ ହେବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ I ସେମାନେ ବାଧା ପାଇବେ, କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ବାକ୍ୟକୁ ବିଶ୍ବାସ କଲେ ନାହିଁ” -1PE 2 8 sm6s figs-activepassive εἰς ὃ ... ἐτέθησαν 1 which is what they were appointed to do ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଥିପାଇଁ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 9 dc8m 0 General Information: ୧୦ ପଦରେ ପିତର ଭାବବାଦୀ ହୋଶେୟଙ୍କ ଗୋଟିଏ ପଦକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I କେତେକ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ଏହାକୁ ଉଦ୍ଧୃତିଭାବରେ ନିଅନ୍ତି ନାହିଁ, ଆଉ ତାହା ମଧ୍ୟ ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ I -1PE 2 9 zla9 figs-activepassive γένος ἐκλεκτόν 1 a chosen people ତୁମେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ ଯେ ଈଶ୍ବର ହିଁ ସେମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଏକ ମନୋନୀତ ବଂଶ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 9 g39z βασίλειον ἱεράτευμα 1 a royal priesthood ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଏକ ରାଜାମାନଙ୍କ ଦଳ ଓ ଏକ ଯାଜକମାନଙ୍କ ଦଳ” କିମ୍ବା ୨) “ରାଜାଙ୍କ ସେବା କରୁଥିବା ଯାଜକବର୍ଗ” -1PE 2 9 qk7f λαὸς εἰς περιποίησιν 1 a people for God's possession ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିଜସ୍ବ ପ୍ରଜା -1PE 2 9 ra7z ἐκ ... ὑμᾶς καλέσαντος 1 who called you out ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରିଅଛନ୍ତି -1PE 2 9 nvf5 figs-metaphor ἐκ σκότους ... εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς 1 from darkness into his marvelous light ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାର” ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣି ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଅବସ୍ଥାକୁ ବୁଝାଏ ଓ “ଆଲୋକ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣିଥିବା ଓ ଧାର୍ମିକତାକୁ ଅଭ୍ୟାସ କରୁଥିବା ଲୋକଭାବରେ ସେମାନଙ୍କ ଅବସ୍ଥାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ପାପ ଓ ଈଶ୍ବର ବିଷୟକ ଅଜ୍ଞତାର ଜୀବନଠାରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣିବା ଓ ତାହାଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 11 jnr9 0 General Information: କିପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାକୁ ହେବ, ସେ ବିଷୟରେ ପିତର କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -1PE 2 11 ve9u figs-doublet παροίκους καὶ παρεπιδήμους 1 foreigners and exiles ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ I ପିତର ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଗୃହରୁ ଦୂରରେ ବିଭିନ୍ନ ଦେଶ ଗୁଡିକରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ “ବିଦେଶୀ”କୁ କିପରି [୧ ପିତର ୧:୧](../01/01.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 11 ubn9 figs-metaphor ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν 1 to abstain from fleshly desires ଏଠାରେ ଶରୀରର ଚିନ୍ତାଧାରା ଏହି ପତିତ ଜଗତରେ ମନୁଷ୍ୟର ପାପମୟ ସ୍ବଭାବକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପମୟ ଅଭିଳାଷର ବଶୀଭୂତ ନ ହେବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 11 x3q5 figs-metonymy στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς 1 make war against your soul ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆତ୍ମିକ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I ପିତର ପାପର ଅଭିଳାଷକୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନକୁ ବିନଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ସୈନିକ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନକୁ ବିନଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 12 b5nv figs-abstractnouns τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ... ἔχοντες καλήν 1 You should have good behavior ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଆଚରଣ”କୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତମ ଆଚରଣ କରିବା ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ଆଚରଣ କରିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 2 12 mkt4 ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς 1 if they speak about you as ଯଦି ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ନିନ୍ଦା କରନ୍ତି -1PE 2 12 w3yn figs-abstractnouns ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες 1 they may observe your good works ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “କର୍ମ” କୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କରୁଥିବା ସତ୍କର୍ମକୁ ଦେଖିପାରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 2 12 s2ji figs-explicit ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς 1 on the day of his coming "ଯେଉଁ ଦିନ ସେ ଆସେବେ I ଏହା ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବା ଦିନକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କ ବିଚାର କରିବାକୁ ଆସିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 2 13 c484 διὰ τὸν Κύριον 1 for the Lord's sake ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ମାନବୀୟ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ବାଧ୍ୟ ହେବା ଦ୍ବାରା ଯେଉଁ ପ୍ରଭୁ ସେହି ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ଥାପନ କରିଅଛନ୍ତି, ତାହାଙ୍କର ବାଧ୍ୟ ହେଉଛନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ମାନବୀୟ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ବାଧ୍ୟ ହେବା ଦ୍ବାରା ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଗୌରବ କରିବେ, କାରଣ ସେ ମଧ୍ୟ ମାନବୀୟ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ବାଧ୍ୟ ହୋଇଥିଲେ I -1PE 2 13 al6q βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι 1 the king as supreme ମାନବୀୟ ଅଧିକାରୀ ଭାବରେ ସର୍ବପ୍ରଧାନ ରାଜା" -1PE 2 14 y1l2 figs-activepassive δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις, εἰς ἐκδίκησιν 1 who are sent to punish ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ରାଜା ଦଣ୍ଡ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପଠାଇ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 15 mh6s ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν 1 in doing good you silence the ignorant talk of foolish people ସତ୍କର୍ମ କରିବା ଦ୍ବାରା ସେମାନେ ଜାଣି ନ ଥିବା ବିଷୟରେ କଥା କହିବାରୁ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବନ୍ଦ କରିବ -1PE 2 16 y9pg figs-metaphor ὡς ἐπικάλυμμα ... τῆς κακίας 1 as a covering for wickedness ପିତର ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସ୍ବାଧୀନ ଲୋକ ଭାବରେ ପାପମୟ ବ୍ୟବହାରକୁ ଲୁଚାଇବାପାଇଁ ସେମାନେ କୌଣସି ବିଷୟ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୁଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟର ଆବରଣ ସ୍ବରୂପେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 17 gwy8 τὴν ἀδελφότητα 1 the brotherhood ଏହା ସବୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ବାସୀକୁ ବୁଝାଏ I -1PE 2 18 w2nc 0 General Information: ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୃହରେ ଦାସ ଭାବରେ ଥିବା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପିତର କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -1PE 2 18 xgk8 figs-doublet τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν 1 the good and gentle masters ଏଠାରେ “ଉତ୍ତମ” ଓ ‘ଦୟାଳୁ”ର ଅର୍ଥ ପ୍ରାୟ ସମାନ ଓ ତଃ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ସେହି ପ୍ରକାର କର୍ତ୍ତାମାନେ ଦୟାର ସହିତ ସେମାନଙ୍କ ଦାସମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତି ଦୟାଳୁ କର୍ତ୍ତାମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1PE 2 18 a6gc τοῖς σκολιοῖς 1 the malicious ones ନିର୍ଦ୍ଦୟ କର୍ତ୍ତାମାନେ କିମ୍ବା “ଅଜ୍ଞାନ କର୍ତ୍ତାମାନେ” -1PE 2 19 r1h1 τοῦτο ... χάρις 1 it is praiseworthy ଏହା ପ୍ରଶଂସାର ବିଷୟ କିମ୍ବା “ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଭାଜନ” -1PE 2 19 zm8e διὰ συνείδησιν Θεοῦ, ὑποφέρει ... λύπας 1 endures pain ... because of his awareness of God ମୂଳ ଅନୁଚ୍ଛେଦର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହି ଲୋକ ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଛି, କାରଣ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାଧ୍ୟ ହେଉଛି ବୋଲି ଜାଣେ କିମ୍ବା ୨) ଏହି ଲୋକ ଅନ୍ୟାୟ ଦଣ୍ଡ ସହିବାକୁ ସକ୍ଷମ, କାରଣ ସେ ଜାଣେ ଯେ ସେ କିପରି ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଅଛି, ତାହା ଈଶ୍ବର ଜାଣନ୍ତି I -1PE 2 20 y5ue figs-rquestion ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε 1 For how much credit is there ... while being punished? କୌଣସି ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟକରି ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବା ବିଷୟରେ କୌଣସି ପ୍ରଶଂସାର ବିଷୟ ନାହିଁ ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ପିତର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ପରି ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବାରେ ... କୌଣସି ସୁଖ୍ୟାତି ନାହିଁ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1PE 2 20 pr8b figs-activepassive κολαφιζόμενοι 1 while being punished ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 20 ly9f figs-activepassive πάσχοντες ὑπομενεῖτε 1 you suffer while being punished ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖସହ୍ୟ କରିଥାଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 21 c1jn 0 Connecting Statement: ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୃହରେ ଦାସ ଭାବରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପିତର କହିବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I -1PE 2 21 xit1 figs-activepassive εἰς τοῦτο ... ἐκλήθητε 1 it is to this that you were called ଏଠାରେ “ଏଥିନିମନ୍ତେ” ଶବ୍ଦଟି ପିତର ଏବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବାପରି, ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସତ୍କର୍ମକରି ଦୁଃଖ ସହ୍ୟ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା କରିବାକୁ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 21 si3l figs-metaphor ὑμῖν ... ἵνα ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ 1 for you to follow in his steps "ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କର ପଦ ଚିହ୍ନ ଦେଇ ଗମନ କର I ସେମାନଙ୍କ ସେହି ପ୍ରକାରେ ଦୁଃଖ ସହ୍ୟ କରିବା ବିଷୟ ନେଇ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କର ଆଦର୍ଶ ଅନୁସରଣକରିବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଯୀଶୁ ଚାଲିଥିବା ପଥରେ ହିଁ ସେମାନେ ଚାଲୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କର ବ୍ୟବହାରକୁ ଅନୁସରଣ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 2 22 tyz4figs-activepassive οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was any deceit found in his mouth ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ତାହାଙ୍କ ମୁଖରେ ଛଳକଥା ପାଇଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 22 lw1ufigs-metonymy οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ 1 neither was any deceit found in his mouth ଏଠାରେ “ଛଳ” ଜଣେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଛଳନାରେ ପକାଇବାପାଇଁ କହୁଥିବା କଥାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କୌଣସି ମିଥ୍ୟା କହିଲେ ନାହିଁ’ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 2 23 lj4afigs-activepassive ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει 1 When he was reviled, he did not revile back ଜଣକୁ “ନିନ୍ଦା” କରିବାର ଅର୍ଥ ଅପମାନଜନକ କଥା କହିବା I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଅପମାନ କଲେ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଫେରି ଅପମାନ କଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 23 gqb5 παρεδίδου ... τῷ κρίνοντι δικαίως 1 gave himself to the one who judges justly ସେ ନ୍ୟାୟ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ହସ୍ତରେ ଆପଣାକୁ ସମର୍ପଣ କଲେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଆପଣାର ଲଜ୍ଜାକୁ ଦୂର କରିବାପାଇଁ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସା କଲେ, ଯାହା ତାହାଙ୍କୁ କଠୋର ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ପକାଯାଇଥିଲା I -1PE 2 24 k5fm 0 Connecting Statement: ପିତର ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସୁଦ୍ଧା ଦାସ ହୋଇ ରହିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I -1PE 2 24 k632figs-rpronouns ὃς ... αὐτὸς 1 He himself ଏହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଇ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -1PE 2 24 w49mfigs-metonymy τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν ... ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον 1 carried our sins in his body to the tree ଏଠାରେ “ପାପ ବହନ କଲେ”ର ଅର୍ଥ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପପାଇଁ ଦଣ୍ଡ ସହିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଆପଣା ଶରୀରରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କପାଇଁ ଦଣ୍ଡ ସହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 2 24 zl8efigs-metonymy τὸ ξύλον 1 the tree ଏହା ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା କାଷ୍ଠରେ ନିର୍ମିତ କ୍ରୁଶକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 2 24 ep4sfigs-activepassive οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε 1 By his bruises you have been healed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିଛନ୍ତି, କାରଣ ଲୋକେ ତାହାଙ୍କୁ କ୍ଷତବିକ୍ଷତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 2 25 sgt9figs-simile ἦτε ... ὡς πρόβατα πλανώμενοι 1 you had been wandering away like lost sheep ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କ ଅବସ୍ଥା ବିଷୟରେ ପିତର କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ହଜା ମେଷ ତୁଲ୍ୟ ବିପଥଗାମୀ ହୋଇ ଭ୍ରମଣ କରୁଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -1PE 2 25 i5lufigs-metaphor τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν 1 the shepherd and guardian of your souls ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଜଣେ ମେଷପାଳକ I ଯେପରି ଜଣେ ମେଷପାଳକ ଆପଣା ମେଷମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା କରେ, ସେପରି ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା କରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 intro cqf4 0 # ୧ ପିତର ୦୩ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇଥିବା କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ୩:୧୦-୧୨ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### “ବାହ୍ୟ ଭୂଷଣ”

ଅଧିକାଂଶ ଲୋକେ ସୁନ୍ଦର ଦେଖାଯିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି, ଯେପରି ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ପସନ୍ଦ କରିବେ ଓ ଭାବିବେ ଯେ ସେମାନେ ଭଲ ଲୋକ ଅଟନ୍ତି I ବିଶେଷକରି, ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ଉତ୍ତମ ବସ୍ତ୍ର ଓ ଭୂଷଣ ପିନ୍ଧି ସୁନ୍ଦର ଦେଖାଯିବାକୁ ବେଶି ଯତ୍ନଶୀଳା ହୁଅନ୍ତି I ପିତର କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ କିପରି ଦେଖାଯାଉଛି, ତା’ଠାରୁ ସେ ସେ କିପରି ଭାବୁଛି ଓ କିପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛି, ତାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I

### ଏକତା

ପିତର ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ପରସ୍ପର ଏକମନା ହୁଅନ୍ତୁ I ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତୁ ଓ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ସହନଶୀଳ ହୁଅନ୍ତୁ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର

### ରୂପକ

ପିତର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ଗୀତରୁ କିଛି ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଆଖି, କାନ ଓ ମୁଖଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି I ତଥାପି ଈଶ୍ବର ଆତ୍ମା ଅଟନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ତାହାଙ୍କର ଶାରୀରିକ ଆଖି କି କାନ କି ଶାରୀରିକ ମୁଖ ନାହିଁ I କିନ୍ତୁ, ଲୋକମାନେ କଅଣ କରନ୍ତି, ସେ ତାହା ଜାଣନ୍ତି ଓ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 3 1 p454 0 General Information: ପିତର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଭାର୍ଯ୍ୟା ହୋଇଥିବା ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହୁଛନ୍ତି I -1PE 3 1 cj7z ὁμοίως, γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν 1 In this way, you who are wives should submit to your own husbands ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଯେପରି “ମାନବୀୟ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ଆଜ୍ଞାବହ” ([୧ ପିତର ୨:୧୩](../02/13.md)) ଓ ଦାସମାନେ “ସେମାନଙ୍କ କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ବଶୀଭୂତ” ([୧ ପିତର ୨:୧୮](../02/18.md)) ହେବା ଆବଶ୍ୟକ, ଭାର୍ଯ୍ୟାମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସ୍ବାମୀମାନଙ୍କ ବଶୀଭୂତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ I “ଆଜ୍ଞାବହ” ଓ ବଶୀଭୂତ” ଶବ୍ଦ ଗୋଟିଏ ମୂଳ ଶବ୍ଦରୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି I -1PE 3 1 wp5pfigs-metonymy τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ 1 some men are disobedient to the word ଏଠାରେ ‘ବାକ୍ୟ” ସୁସମାଚାରର ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝାଏ I ଅନାଜ୍ଞାବହ ହେବାର ଅର୍ଥ ବିଶ୍ବାସ ନ କରିବା I ଦେଖ ତୁମେ ଏହିପରି ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [୧ ପିତର ୨:୮](../02/08.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେତେକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସମ୍ବାଦ ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 3 1 bs56figs-idiom κερδηθήσονται 1 they may be won ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବାକୁ ହୋଇପାରେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଅବିଶ୍ବାସୀ ସ୍ବାମୀମାନେ ବିଶ୍ବାସୀ ହୋଇପାରିବେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସୀ ହୋଇପାରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 3 1 qp4qfigs-ellipsis ἄνευ λόγου 1 without a word ଭାର୍ଯ୍ୟା ଗୋଟିଏ ପଦ କଥା ନ କହି I ଏଠାରେ “ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟ” ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଭାର୍ଯ୍ୟା ଯେ କୌଣସି କହୁଥିବା କଥାକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1PE 3 2 zft4figs-abstractnouns ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 they will have seen your sincere behavior with respect ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଆଚରଣ”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଦେଖିଛନ୍ତି ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଷ୍କପଟ ଭାବରେ ଓ ସମ୍ମାନର ସହିତ ଆଚରଣ କରିଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 3 2 ng3s τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν 1 your sincere behavior with respect ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିଷ୍କପଟ ଆଚରଣ ଓ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ମାନ” କିମ୍ବା ୨) ” ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପବିତ୍ର ଆଚରଣ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ମାନ”" -1PE 3 3 p1bg 0 Connecting Statement: ପିତର ଭାର୍ଯ୍ୟା ହୋଇଥିବା ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I -1PE 3 3 z9xx ἔστω 1 Let it be done “ତାହା” ଶବ୍ଦଟି ସ୍ବାମୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଭାର୍ଯ୍ୟାମାନଙ୍କ ବଶୀଭୂତତା ଓ ଆଚରଣକୁ ବୁଝାଏ I -1PE 3 4 l2yq figs-metonymy ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος 1 the inner person of the heart ଏଠାରେ “ଗୁପ୍ତ ସ୍ବଭାବ” ଓ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ଲୋକର ଆନ୍ତରିକ ଚରିତ୍ର ଓ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରକୃତରେ ଅନ୍ତରରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ପ୍ରକାର ଲୋକ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 3 4 gbw9 τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος 1 a gentle and quiet spirit "ଏକ କୋମଳ ଓ ଶାନ୍ତିଯୁକ୍ତ ସ୍ବଭାବ I ଏଠାରେ “ଶାନ୍ତ”ର ଅର୍ଥ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ” ବା “ଧୀରସ୍ଥିର” ଅଟେ I “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦଟି ଜଣେ ଲୋକର ମନୋଭାବ ବା ସ୍ବଭାବକୁ ବୁଝାଏ I -1PE 3 4 j5bufigs-metaphor ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές 1 which is precious before God ପିତର ଜଣେ ଲୋକ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମତାମତ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଲୋକଟି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଠିଆ ହୋଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର ବହୁମୂଲ୍ୟ ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 6 j1tp κύριον”, αὐτὸν καλοῦσα 1 called him her lord ସେ ତାହାଙ୍କୁ ଆପଣାର ପ୍ରଭୁ, ଅର୍ଥାତ୍, କର୍ତ୍ତା ବୋଲି କହୁଥିଲେ -1PE 3 6 t3xlfigs-metaphor ἧς ἐγενήθητε τέκνα 1 You are now her children ପିତର କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସାରା ଯେପରି କର୍ମ କରିଥିଲେ, ସେପରି କର୍ମ କରୁଥିବା ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନେ ସତେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 7 lbc2 0 General Information: ପିତର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟଭାବରେ ସ୍ବାମୀ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -1PE 3 7 f5ay ὁμοίως 1 In the same way ଏହା [୧ ପିତର ୩:୫](../03/05.md) ଓ -[୧ ପିତର ୩:୬](../03/06.md)ରେ ସାରା ଓ ଅନ୍ୟ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ କିପରି ଆପଣା ଆପଣା ସ୍ବାମୀମାନଙ୍କର ଆଜ୍ଞାବହ ହୋଇଥିଲେ, ତାହାକୁ ଫେରି ଉଲ୍ଲେଖ କରେ I -1PE 3 7 eq1zfigs-metaphor συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ 1 wives according to understanding, as with a weaker container, a woman ପିତର ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ପାତ୍ର ଅଟନ୍ତି, ଯେପରି ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ବେଳେବେଳେ କୁହାଯାଏ I ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଜ୍ଞାନ”କୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାର୍ଯ୍ୟାମାନଙ୍କୁ, ଅର୍ଥାତ୍, ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଅପେକ୍ଷାକୃତ ଦୁର୍ବଳା ପାତ୍ରୀ ଜାଣି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 3 7 a88wfigs-abstractnouns ἀπονέμοντες τιμήν ὡς ... συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 give them honor as fellow heirs of the grace of life କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାରକରି ତୁମେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ସମାଦର କର, କାରଣ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ଅନୁଗ୍ରହରେ ଈଶ୍ବରଦତ୍ତ ଅନନ୍ତଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 3 7 n4rffigs-metaphor συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς 1 heirs of the grace of life ଅନନ୍ତଜୀବନ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା କିଛି ଜିନିଷ, ଯାହା ଲୋକେ ଅଧିକାର କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 7 dv7tfigs-explicit εἰς τὸ 1 Do this ଏଠାରେ “ଏହା” ଶବ୍ଦଟି ସ୍ବାମୀମାନେ ସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କୁ କିପରି ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ, ସେ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପ୍ରକାରେ ସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କ ସହ ବାସ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 3 7 dwm6figs-activepassive εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν 1 so that your prayers will not be hindered “ବାଧା ଦେବ”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି କିଛି କରିବାରୁ ଜଣକୁ ନିବୃତ୍ତ କରିବା I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାକୁ କିଛି ବାଧା ଦେବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଯେପରି ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛ, ସେଥିରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କିଛି ନିବୃତ୍ତ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 3 8 nk97 0 General Information: ପିତର ପୁନର୍ବାର ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -1PE 3 8 f5y7 ὁμόφρονες 1 be likeminded ଏକମନା ହୁଅ କିମ୍ବା “ଏକ ମନୋଭାବାପନ୍ନ ହୁଅ”" -1PE 3 8 rut5 εὔσπλαγχνοι 1 tenderhearted ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କୋମଳ ହୃଦୟ ଓ ନମ୍ରଚିତ୍ତ ହୁଅ -1PE 3 9 z5u3 figs-metaphor μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας 1 Do not pay back evil for evil or insult for insult ପିତର ଅନ୍ୟ ଜଣକର କାର୍ଯ୍ୟର ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତରକୁ ସେହି କାର୍ଯ୍ୟସବୁର ପ୍ରତିବଦଳବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମନ୍ଦ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତିବଦଳେ ମନ୍ଦ କର ନାହିଁ କିମ୍ବା ଅପମାନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅପମାନ କର ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 9 t6il figs-explicit εὐλογοῦντες 1 continue to bless ତୁମେ ଆଶୀର୍ବାଦର ବିଷୟକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମନ୍ଦ ଓ ଅପମାନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରୁଥାଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 3 9 w5df figs-activepassive εἰς τοῦτο ἐκλήθητε 1 for this you were called ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଥିପାଇଁ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 3 9 n3xc figs-metaphor ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε 1 that you might inherit a blessing ପିତର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦ ପାଇବା ବିଷୟକୁ ଅଧିକାର ପାଇବା ବିଷୟ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଚିରସ୍ଥାୟୀ ଅଧିକାର ସ୍ବରୂପ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 10 dpf2 figs-explicit 0 General Information: ଏହି ପଦଗୁଡିକରେ ପିତର ଗୀତସଂହିତାରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 3 10 p9bl figs-parallelism ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 to love life and see good days ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ଓ ଏକ ଉତ୍ତମ ଜୀବନ ପାଇବାର ଇଚ୍ଛାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1PE 3 10 t5en figs-metaphor ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς 1 see good days ଏଠାରେ ଉତ୍ତମ ବିଷୟକୁ ଅନୁଭବ କରିବାର ଅର୍ଥ ଉତ୍ତମ ବିଷୟକୁ ଦେଖିବା ସଦୁଶ ବୋଲି କୁହାଯାଉଛି I “ଦିନ” ଶବ୍ଦଟି ଜଣକର ଜୀବନ କାଳକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନକାଳରେ ଉତ୍ତମ ବିଷୟକୁ ଅନୁଭବ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 3 10 wq2b figs-parallelism παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον 1 stop his tongue from evil and his lips from speaking deceit “ଜିହ୍ବା” ଓ “ଓଷ୍ଠାଧର” କହୁଥିବା ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ଓ ମିଥ୍ୟା ନ କହିବାର ଆଜ୍ଞାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ କଥା ଓ ପ୍ରବଞ୍ଚନାର କଥା କହିବା ବନ୍ଦ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1PE 3 11 n5sr figs-metaphor ἐκκλινάτω ... ἀπὸ κακοῦ 1 Let him turn away from what is bad ଏଠାରେ “ବିମୁଖ ହେବା” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ ବନ୍ଦ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସେ ବନ୍ଦ କରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 12 yn5l figs-synecdoche ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους 1 The eyes of the Lord see the righteous “ଦୃଷ୍ଟି” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଜାଣିବାର ସାମର୍ଥ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ସମର୍ଥନ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଧାର୍ମିକକୁ ଦେଖନ୍ତି” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁ ଧାର୍ମିକକୁ ସମର୍ଥନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 12 r5xf figs-synecdoche ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν 1 his ears hear their requests “କର୍ଣ୍ଣ” ଶବ୍ଦଟି ଲୋକମାନେ କହୁଥିବା ବିଷୟ ପ୍ରତି ପ୍ରଭୁଙ୍କର ମନଯୋଗିତାକୁ ବୁଝାଏ I ପ୍ରଭୁ ସେମାନଙ୍କ ବିନତି ଶୁଣନ୍ତି ବିଷୟ ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ସେ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କ ବିନତି ଶୁଣନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ ସେମାନଙ୍କ ବିନତି ସ୍ବୀକାର କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 3 12 t22b figs-synecdoche πρόσωπον ... Κυρίου ἐπὶ 1 the face of the Lord is against “ମୁଖ” ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ତାହାଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିବାର ଇଚ୍ଛାକୁ ବୁଝାଏ I କାହାକୁ ବିରୋଧକରିବା ବିଷୟକୁ ସେହି ଲୋକ ବିରୁଦ୍ଧରେ ମୁଖ ରଖିବା ସଦୃଶ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ବିରୋଧ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 13 wkw4 0 Connecting Statement: କିପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାକୁ ହେବ, ସେ ବିଷୟରେ ପିତର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷାଦେବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I -1PE 3 13 e1ma figs-rquestion τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε 1 Who is the one who will harm you if you are eager to do what is good? ଯଦି ସେମାନେ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ, ତେବେ କେହି ତାହାଙ୍କର ଅନିଷ୍ଟ କରିବା ସମ୍ଭବତଃ ହୋଇ ନ ପାରିବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବଦେବାକୁ ପିତର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ, ତେବେ କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନିଷ୍ଟ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1PE 3 14 f6ch figs-abstractnouns πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην 1 suffer because of righteousness ତୁମେ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭଲ କାର୍ଯ୍ୟ ସକାଶେ ଯଦି ଦୁଃଖ ସହିବାକୁ ପଡ଼ିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 3 14 xg3m figs-activepassive μακάριοι 1 you are blessed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 3 14 f9u8 figs-parallelism τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε 1 Do not fear what they fear. Do not be troubled ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକାପରି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ ଓ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କଅଣ କରିବେ ବୋଲି ଭୟଭୀତ ହୁଅ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1PE 3 14 yz6y τὸν δὲ φόβον αὐτῶν 1 what they fear ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପିତର ଲେଖୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଅନିଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I -1PE 3 15 ju58 δὲ ... ἁγιάσατε 1 Instead, set apart ଉଦ୍ବିଗ୍ନ ହେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ମାନ୍ୟ କର -1PE 3 15 vgv7 figs-metaphor Κύριον ... τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 set apart the Lord Christ in your hearts as holy “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ବୋଲି ...ପବିତ୍ରରୂପେ ମାନ୍ୟ କର” ହେଉଛି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପବିତ୍ରତାକୁ ସ୍ବୀକାର କରିବାର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦଟି “ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷ” ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରଭୁ ପବିତ୍ର ବୋଲି ଆପଣା ମଧ୍ୟରେ ସ୍ବୀକାର କର” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରଭୁ ପବିତ୍ର ବୋଲି ଆପଣା ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ଭ୍ରମ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 3 18 me4u 0 Connecting Statement: ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କିପରି ଦୁଃଖ ଭୋଗ କଲେ ଓ ଦୁଃଖ ଭୋଗ ଦ୍ବାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କଅଣ ହାସଲ କଲେ, ପିତର ତାହା ବୁଝାଉଛନ୍ତି I -1PE 3 18 g1xd figs-metaphor ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ 1 so that he would bring us to God ଏଠାରେ ପିତର ସମ୍ଭବତଃ ଏହି ଅର୍ଥରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ନିବିଡ଼ ସମ୍ପର୍କ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 3 18 j5lh figs-metaphor θανατωθεὶς ... σαρκὶ 1 He was put to death in the flesh ଏଠାରେ “ଶରୀର” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଶରୀରକୁ ବୁଝାଏ; ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଶାରୀରିକଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଶାରୀରିକଭାବରେ ବଧ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 3 18 h6v4 figs-activepassive ζῳοποιηθεὶς ... Πνεύματι 1 he was made alive by the Spirit ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ତାହାଙ୍କୁ ଜୀବିତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 3 18 n7nh Πνεύματι 1 by the Spirit ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା କିମ୍ବା ୨) ଏକ ଆତ୍ମିକ ଅବସ୍ଥିତିରେ I -1PE 3 19 hp82 ἐν ᾧ ... πορευθεὶς 1 By the Spirit, he went ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା, ସେ ଗଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ଆପଣାର ଆତ୍ମିକ ଅବସ୍ଥିତିରେ, ସେ ଗଲେ I” -1PE 3 19 ez3d τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν 1 the spirits who are now in prison “ଆତ୍ମା”ର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା” କିମ୍ବା ୨) “ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କର ଆତ୍ମା I” -1PE 3 20 s7qm figs-personification ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία 1 when the patience of God was waiting “ଦୀର୍ଘସହିଷ୍ଣୁ” ଶବ୍ଦଟି ସ୍ବୟଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ପିତର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୀର୍ଘସହିଷ୍ଣୁତା ବିଷୟକୁ ସତେ ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ଦୀର୍ଘସହିଷ୍ଣୁ ହୋଇ ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 3 20 c6mi figs-activepassive ἐν ἡμέραις Νῶε, κατασκευαζομένης κιβωτοῦ 1 in the days of Noah, in the days of the building of an ark ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନୋହଙ୍କ ସମୟରେ, ଯେତେବେଳେ ସେ ଜାହାଜ ନିର୍ମାଣ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 3 21 jti3 δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the resurrection of Jesus Christ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ସକାଶୁ I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ “ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରୁଥିବା ବାପ୍ତିସ୍ମର ନିଦର୍ଶନ”ର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଅଛି I -1PE 3 22 g4qh figs-metonymy ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ 1 Christ is at the right hand of God “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ “ ପାର୍ଶ୍ବରେ ରହିବା ବିଷୟ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ନିଦର୍ଶନ, ଯାହା ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସମସ୍ତଙ୍କ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବରେ ଦେଇଥିବା ମହା ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I AT: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପାର୍ଶ୍ବରେ ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ଅଧିକାରର ସ୍ଥାନରେ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 3 22 f6jq ὑποταγέντων αὐτῷ 1 submit to him ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ବଶୀଭୂତ ହୁଅ -1PE 4 intro zh5n 0 # ୧ ପିତର ୦୪ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇଥିବା କବିତା କ୍ଷେତ୍ରରେ ୪:୧୮ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଅନୀଶ୍ବର ପରାୟଣ ବିଜାତି

ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦଟି ଯିହୂଦୀ ନ ଥିବା ଅନୀଶ୍ବର ପରାୟଣ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ “ବିଜାତି” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହୋଇଥିବା ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ସାମିଲ କରେ ନାହିଁ I “କାମୁକତା, କୁଅଭିଳାଷ, ମଦ୍ୟପାନ, ରଙ୍ଗରସ, ମତ୍ତତା ଓ ଘୃଣ୍ୟ ପ୍ରତିମାପୂଜା” ଭଳି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ଅନୀଶ୍ବରପରାୟଣ ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])

### ସାକ୍ଷ୍ୟମର
ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ନିମନ୍ତେ ଘୋର ତାଡନା ଓ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗର ସମ୍ମୁଖୀନ ହେଉଥିବା ଅନେକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ପିତର କହୁଛନ୍ତି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### “ଏହା ହେଉ” ଓ “କେହି ନ କରୁ” ଓ “ସେ କରୁ” ଓ ସେମାନେ କରନ୍ତୁ”

ସେ ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ କଅଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତାହା କହିବାକୁ ପିତର ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସେ ଗୁଡିକ ଆଜ୍ଞା ସଦୃଶ ଅଟନ୍ତି, କାରଣ ସେ ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସେଗୁଡିକୁ ମାନିବାପାଇଁ କହୁଛନ୍ତି I କିନ୍ତୁ ସତେ ଯେପରି ସେ ଜଣକୁ କହୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ସମସ୍ତେ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହୁଁଛନ୍ତି I
-1PE 4 1 b8d4 0 Connecting Statement: ପିତର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବନ ଯାପନ ବିଷୟରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷାଦେବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି I ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦୁଃଖଭୋଗ ବିଷୟରେ ଆପଣା ଚିନ୍ତାଧାରାର ଏକ ସାରାଂଶ ଦେଇ ସେ ତାହା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -1PE 4 1 ess6 σαρκὶ 1 in the flesh ଆପଣା ଶରୀରରେ -1PE 4 1 p2rv figs-metaphor ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε 1 arm yourselves with the same intention “ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ସୁସଜ୍ଜିତ କର” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଯୁଦ୍ଧ ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ଅସ୍ତ୍ର ସହ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଉଥିବା ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଦିଏ I ଏହା ମଧ୍ୟ “ସେହିପରି ମନ”କୁ ଗୋଟିଏ ଅସ୍ତ୍ର ବା ବୋଧ ହୁଏ ସଜ୍ଜାର ଏକ ଅଂଶଭାବରେ ଚିତ୍ରଣ କରେ I ଏଠାରେ ଏହି ରୂପକର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସଦୃଶ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମନରେ ପ୍ରତିବଦ୍ଧ ହେବା ଉଚିତ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଯେପରି ଥିଲା, ସେହି ପ୍ରକାର ମନ ଥାଇ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 4 1 vjw2 σαρκὶ 1 in the flesh ଏଠାରେ “ଶରୀର” ର ଅର୍ଥ “ପାର୍ଥିବ ଶରୀର” ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ଶରୀରରେ” କିମ୍ବା “ପୃଥିବୀରେ ଥିବା ସମୟରେ” -1PE 4 1 d66g πέπαυται ἁμαρτίας 1 has ceased from sin ପାପ କରିବା ପରିତ୍ୟାଗ କରିଅଛ -1PE 4 2 gbb6 ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις 1 for men's desires ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣତଃ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିବା ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ -1PE 4 3 rp5p κώμοις, πότοις 1 drunken celebrations, having wild parties ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସେହି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁଥିରେ ଲୋକମାନେ ଅତ୍ୟଧିକ ମଦ୍ୟପାନ କରିବାକୁ ଏକତ୍ର ହୁଅନ୍ତି ଓ ଲଜ୍ଜାଜନକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I -1PE 4 4 q6k6 τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν 1 floods of reckless behavior ଏହି ଉଚ୍ଛୃଂଖଳ ସୀମାହୀନ ପାପର ଉଦାହରଣ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭସାଇନେଉଥିବା ପ୍ରବଳ ବନ୍ୟା ଅଟେ I -1PE 4 4 w1d8 τῆς ἀσωτίας 1 reckless behavior ସେମାନଙ୍କ ଶାରୀରିକ ଅଭିଳାଷକୁ ପୂରଣ କରିବାପାଇଁ ସେମାନେ ସବୁକିଛି କରୁଛନ୍ତି -1PE 4 5 xw39 τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι 1 the one who is ready to judge ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଈଶ୍ବର, ଯେ କି ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ” କିମ୍ବା ୨) “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଯେ କି ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ” -1PE 4 5 dx7v figs-merism ζῶντας καὶ νεκρούς 1 the living and the dead ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଜୀବିତ ଓ ମୃତ ହୋଇଥିବା ସମସ୍ତେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -1PE 4 6 u54m καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached also to the dead ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ମୃତ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସୁଦ୍ଧା ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାରିତ ହୋଇଥିଲା” କିମ୍ବା ୨) “ଜୀବିତ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ମୃତ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସୁଦ୍ଧା ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାରିତ ହୋଇଥିଲା” -1PE 4 6 ql11 figs-activepassive εὐηγγελίσθη 1 the gospel was preached ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରଚାର କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲେ” କିମ୍ବା ୨) ମନୁଷ୍ୟମାନେ ପ୍ରଚାର କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନୁଷ୍ୟମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 4 6 hsg6 figs-activepassive κριθῶσι ... κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 they have been judged in the flesh as humans ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପୃଥିବୀରେ ଏହି ଜୀବନ କାଳରେ ବିଚାର କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟଭାବରେ ଥିବା ସେମାନଙ୍କ ଶରୀରରେ ବିଚାର କଲେ” କିମ୍ବା ୨) ମନୁଷ୍ୟମାନେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମାନଦଣ୍ଡରେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ମନୁଷ୍ୟମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟଭାବରେ ଥିବା ସେମାନଙ୍କ ଶରୀରରେ ବିଚାର କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 4 6 s72f figs-euphemism κριθῶσι ... κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ 1 judged in the flesh as humans ଶେଷ ବିଚାରର ପରିଣାମ ସ୍ବରୂପ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଏହା ସମ୍ବନ୍ଧ-ପଦ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -1PE 4 6 h154 ζῶσι ... κατὰ Θεὸν πνεύματι 1 live in the spirit the way God does ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସଦୃଶ ଆତ୍ମିକଭାବରେ ଜୀବନ ଯାପନ କର, କାରଣ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସେ ପ୍ରକାର କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କରିବେ” କିମ୍ବା ୨) “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମାନଦଣ୍ଡ ଅନୁସାରେ ଜୀବନ ଯାପନ କର” -1PE 4 7 e445 πάντων ... τὸ τέλος 1 The end of all things ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବିତୀୟ ଆଗମନରେ ଜଗତର ଶେଷ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I -1PE 4 7 qs1t figs-metaphor ἤγγικεν 1 is coming ଶୀଘ୍ର ଘଟିବାକୁ ଯାଉଥିବା ଯୁଗାନ୍ତ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଶାରୀରିକଭାବରେ ଦୂରତାଦୃଷ୍ଟିରେ ନିକରବର୍ତ୍ତୀ ହୋଇ ଆସୁଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୀଘ୍ର ଘଟିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 4 7 ubd4 figs-parallelism σωφρονήσατε ... καὶ νήψατε 1 be of sound mind, and be sober in your thinking ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ I ଯେହେତୁ ଜଗତର ଅନ୍ତ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ, ସେଥିପାଇଁ ଜୀବନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିବାର ପ୍ରୟୋଜନ ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପିତର ସେଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1PE 4 7 k5hh figs-idiom νήψατε 1 be sober in your thinking ଏଠାରେ “ସୁବୁଦ୍ଧି” ମାନସିକ ସ୍ବଚ୍ଛତା ଓ ଜାଗ୍ରତ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [୧ ପିତର ୧:୧୩](../01/13.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ““ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାବନାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ଭାବୁଅଛ, ସେ ବିଷୟରେ ସାବଧାନ ହୁଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1PE 4 8 x6ac πρὸ πάντων 1 Above all things ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ -1PE 4 8 f1lr figs-personification ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν 1 for love covers a multitude of sins ପିତର “ପ୍ରେମ” ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯେ ଅନ୍ୟର ପାପ ଉପରେ ଗୋଟିଏ ଆଚ୍ଛାଦନ ରଖୁଅଛି I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟ ଜଣେ ପାପ କରିଛି କି ନାହିଁ, ତାହା ଖୋଜେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା ୨) “ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟର ପାପକୁ କ୍ଷମା କରିଥାଏ, ଯଦିଓ ସେହି ପାପସବୁ ଅନେକ ହୋଇଥାଏ“ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 4 9 g3vw φιλόξενοι 1 Be hospitable ଅତିଥି ଓ ପଥିକମାନଙ୍କୁ ଦୟା ଦେଖାଇ ଆତିଥ୍ୟ କର -1PE 4 10 xvj3 figs-explicit ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα 1 As each one of you has received a gift ଏହା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଦେଉଥିବା ବିଶେଷ ଆତ୍ମିକ ଗୁଣକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଦାନ ସ୍ବରୂପେ ଗୋଟିଏ ଗୋଟିଏ ବିଶେଷ ଆତ୍ମିକ ଗୁଣ ପାଇଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1PE 4 11 ir6x figs-activepassive ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς 1 so that in all ways God would be glorified ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ସର୍ବ ପ୍ରକାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 4 11 wq9e δοξάζηται 1 glorified ପ୍ରଶଂସିତ ହେବେ, ଗୌରବାନ୍ବିତ ହେବେ -1PE 4 12 vw9s figs-metaphor τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ 1 the testing in the fire that has happened to you ଅଗ୍ନି ଯେପରି ସୁବର୍ଣ୍ଣକୁ ପରୀକ୍ଷା କରେ, ଦୁଃଖ ଭୋଗ ଜଣେ ଲୋକର ବିଶ୍ବାସକୁ ପରୀକ୍ଷା ଓ ଶୁଦ୍ଧ କରିଥାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 4 13 rgb5 figs-doublet χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι 1 rejoice and be glad ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ଓ ଆନନ୍ଦର ପରିମାଣକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆହୁରି ଅଧିକ ଆନନ୍ଦ କର” କିମ୍ବା “ଅତି ଆନନ୍ଦ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1PE 4 13 mhj1 ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ 1 at the revealing of his glory ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଗୌରବ ପ୍ରକାଶ କରିବେ -1PE 4 14 i6ul figs-activepassive εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ 1 If you are insulted for Christ's name ଏଠାରେ “ନାମ” ଶବ୍ଦଟି ସ୍ବୟଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବାରୁ ଲୋକେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 4 14 i1kq figs-parallelism τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα 1 the Spirit of glory and the Spirit of God ଏ ଉଭୟ ବିଷୟ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୌରବମୟ ଆତ୍ମା, ଯେ କି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବମୟ ଆତ୍ମା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1PE 4 14 nx6p ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται 1 is resting on you ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ଅଧିଷ୍ଠାନ କରୁଅଛନ୍ତି -1PE 4 15 nr6n ἀλλοτριεπίσκοπος 1 a meddler ଏହା କିଛି ଅଧିକାର ନ ଥାଇ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପରେ ସମ୍ପୃକ୍ତ ହେଉଥିବା ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I -1PE 4 16 xm8z ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 with that name କାରଣ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ନାମ ବହନ କରୁଛି କିମ୍ବା “କାରଣ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବୋଲି ଜାଣିଛନ୍ତି I” “ସେହି ନାମ” ଶବ୍ଦଟି “ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ” ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଏ I -1PE 4 17 x9np figs-metaphor τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ 1 household of God ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ପିତର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିବାର ବୋଲି କହୁଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 4 17 c8ke figs-rquestion εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 If it begins with us, what will be the outcome for those who do not obey God's gospel? ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ସୁସମାଚାରକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଚାର ଅଧିକ ଅସହ୍ୟ ହେବ ବୋଲି ପିତର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଏହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ, ତେବେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାରକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତାହାର ପରିଣାମ ଅଧିକ ଅସହ୍ୟ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1PE 4 17 z9zc τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων 1 what will be the outcome for those ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କଅଣ ଘଟିବ -1PE 4 17 l3db τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ 1 those who do not obey God's gospel "ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସୁସମାଚାରରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ I ଏଠାରେ “ଆଜ୍ଞାବହ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବିଶ୍ବାସ କରିବା I -1PE 4 18 w8kefigs-rquestion ὁ δίκαιος … ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 the righteous ... what will become of the ungodly and the sinner? ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ପାପୀମାନେ ଅଧିକ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବେ ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାକୁ ପିତର ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ...ଅଧାର୍ମିକ ଓ ପାପୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପରିଣାମ ଅଧିକ ମନ୍ଦ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1PE 4 18 ms54 ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται 1 what will become of the ungodly and the sinner ଅଧାର୍ମିକ ଓ ପାପୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କଅଣ ହେବ" -1PE 4 18 t762 figs-activepassive εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται 1 If it is difficult for the righteous to be saved ଏଠାରେ “ପରିତ୍ରାଣ” ଶବ୍ଦଟି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପୁନରାଗମନ ସମୟର ଶେଷ ପରିତ୍ରାଣକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଅନେକ କଷ୍ଟ ଅନୁଭବ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 4 18 wb4v figs-doublet ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς 1 the ungodly and the sinner “ଅଧାର୍ମିକ” ଓ “ପାପୀ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ବିଷୟ ଓ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କର ଦୁଷ୍ଟତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଧାର୍ମିକ ପାପୀମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1PE 4 19 qm3u figs-synecdoche παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν 1 entrust their souls ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦଟି ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ଆପଣାକୁ ସମର୍ପଣ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଆପଣା ଆପଣା ଜୀବନକୁ ସମର୍ପଣ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1PE 4 19 wih1 figs-abstractnouns ἐν ἀγαθοποιΐᾳ 1 in well-doing ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ସତ୍କାର୍ଯ୍ୟ”କୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ସତ୍କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଯଥାର୍ଥ ଜୀବନ କାଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 5 intro a6d9 0 # ୧ ପିତର ୦୫ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

ପ୍ରାଚୀନ ପୂର୍ବ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଅଞ୍ଚଳର ଅଧିକାଂଶ ଲୋକେ ପତ୍ରକୁ ପିତର ଶେଷ କରୁଥିବା ପରି ଶେଷ କରନ୍ତି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ମୁକୁଟ

ପ୍ରଧାନ ପାଳକ ଦେଉଥିବା ମୁକୁଟ ଗୋଟିଏ ପୁରସ୍କାର, ଯାହା ବିଶେଷକରି କିଛି ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ପାଇଥାନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/reward]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର

### ସିଂହ

ସବୁ ପଶୁ ସିଂହକୁ ଭୟ କରନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନେ ଦ୍ରୁତ ଓ ବଳବାନ୍ ଏବଂ ସେମାନେ ପ୍ରାୟ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ପଶୁକୁ ଖଆନ୍ତି I ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖାଇଯାନ୍ତି I ଶୟତାନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୟଭୀତ କରିବାକୁ ଚାହେଁ, ସେଥିପାଇଁ ପିତର ସିଂହର ଏକ ଉପମା ବ୍ୟବହାରକରି ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ଶୟତାନ ସେମାନଙ୍କ ଶରୀରକୁ କ୍ଷତି କରିପାରେ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସକରି ତାହାଙ୍କର ଆଜ୍ଞାବହ ହେବେ, ସେମାନେ ସର୍ବଦା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକ ହୋଇ ରହିବେ ଓ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

### ବାବିଲୋନ୍

ବାବିଲୋନ୍ ଗୋଟିଏ ଦୁଷ୍ଟ ଦେଶ ଥିଲା, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମର ସମୟରେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଧ୍ବଂସ କରି, ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଗୃହରୁ ନେଇଯାଇ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ରାଜତ୍ବ କରିଥିଲା I ପିତର ବାବିଲୋନକୁ ସେ ଲେଖୁଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିବା ଦେଶର ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସେ ଯିରୂଶାଲମକୁ ମଧ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଥାଇପାରନ୍ତି, କାରଣ ଯିହୂଦୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲେ I କିମ୍ବା ସେ ରୋମ୍ କୁ ମଧ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଥାଇପାରନ୍ତି, କାରଣ ରୋମୀୟମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରୁଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1PE 5 1 s8fr 0 General Information: ପିତର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟଭାବରେ ପ୍ରାଚୀନ ହୋଇଥିବା ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I -1PE 5 1 yb3l figs-activepassive τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης 1 the glory that will be revealed ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବିତୀୟ ଆଗମନ ବିଷୟରେ ଏକ ସମ୍ବନ୍ଧ-ପଦ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଗୌରବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 5 2 a5s7 figs-metaphor ποιμάνατε τὸ ... ποίμνιον τοῦ Θεοῦ 1 Be shepherds of God's flock ପିତର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ମେଷପଲ ବୋଲି ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନେଉଥିବା ପାଳକ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 5 3 lta9 figs-metaphor μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων, ἀλλὰ τύποι γινόμενοι 1 Do not act as a master over the people ... Instead, be an example ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଆଦର୍ଶ ଦ୍ବାରା କଢାଇ ନିଅନ୍ତି ଓ ଜଣେ କଠିନ କର୍ତ୍ତା ଆପଣା ଦାସମାନଙ୍କୁ କଲା ପରି ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କଠୋର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 5 3 xwr3 figs-abstractnouns τῶν κλήρων 1 who are in your care ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାରକରି ତୁମେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦାୟିତ୍ବରେ ଦେଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1PE 5 4 td11 figs-metaphor καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος 1 Then when the Chief Shepherd is revealed ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଜଣେ ପାଳକ, ଯାହାଙ୍କର ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ପାଳକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅଧିକାର ଅଛି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଧାନ ପାଳକ ଯୀଶୁ ପ୍ରକାଶିତ ହେବେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ପ୍ରଧାନ ପାଳକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 5 4 ll4r figs-metaphor τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον 1 an unfading crown of glory ଏଠାରେ “ମୁକୁଟ” ଶବ୍ଦଟି ଜଣେ ବିଜୟର ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୂପ ପାଉଥିବା ପୁରସ୍କାରକୁ ବୁଝାଏ I “ଅମ୍ଲାନ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଅନନ୍ତ କାଳୀନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଗୌରବମୟ ପୁରସ୍କାର, ଯାହା ଅନନ୍ତ କାଳ ସ୍ଥାୟୀ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 5 4 c6h3 τῆς δόξης 1 of glory ଗୌରବମୟ -1PE 5 5 qm2h 0 General Information: ପିତର ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟଭାବରେ ଯୁବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେଇ ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେବ ଜାରିରଖୁଛନ୍ତି I -1PE 5 5 x6c2 ὁμοίως 1 In the same way ଏହା [୧ ପିତର ୫:୧](../05/01.md) ରୁ [୧ ପିତର ୫:୪](../05/04.md)ରେ ପିତର ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିବା ଅନୁସାରେ ପ୍ରାଚୀନମାନେ କି ପ୍ରକାରେ ପ୍ରଧାନ ପାଳକଙ୍କ ବଶୀଭୂତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ, ସେ ବିଷୟକୁ ଫେରି ବୁଝାଏ I -1PE 5 5 uh4n πάντες 1 All of you ଏହା କେବଳ ଯୁବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -1PE 5 5 r6s6 figs-metaphor τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε 1 clothe yourselves with humility ପିତର ନମ୍ରତାର ନୈତିକ ଗୁଣ ପାଇବା ବିଷୟକୁ ଖଣ୍ଡେ ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରିବା ସଦୃଶ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ନମ୍ରତାସହ ବ୍ୟବହାର କର” କିମ୍ବା “ନମ୍ରତା ସହିତ କର୍ମ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 5 6 bie6 figs-metonymy ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ, ἵνα 1 under God's mighty hand so ଏଠାରେ “ହସ୍ତ” ନମ୍ର ଲୋକକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବାକୁ ଓ ଗର୍ବୀକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାକୁ ଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରାକ୍ରମକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମହା ପରାକ୍ରମ ତଳେ, ଯେପରି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ, ଏହା ଜାଣି ଯେ ତାହାଙ୍କର ମହା ପରାକ୍ରମ ଅଛି, ଯେପରି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 5 7 c1uu figs-metaphor πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν 1 Cast all your anxiety on him ପିତର ଚିନ୍ତା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ଭାରୀ ବୋଝ, ଯାହା ଜଣେ ଲୋକ ନିଜେ ବହନ ନ କରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପରେ ପକାଇଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମକୁ ବ୍ୟସ୍ତ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଭରସା କର” କିମ୍ବା “ତୁମକୁ ବ୍ୟସ୍ତ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟର ସେ ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 5 8 k9nt figs-idiom νήψατε 1 Be sober ଏଠାରେ “ସଚେତନ” ଶବ୍ଦଟି ମାନସିକ ସ୍ବଚ୍ଛତା ଓ ଜାଗ୍ରତ ରହିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [୧ ପିତର ୧:୧୩](../01/13.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାବନାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ଭାବୁଅଛ, ସେ ବିଷୟରେ ସାବଧାନ ହୁଅ” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1PE 5 8 tl7i figs-simile διάβολος, ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν 1 the devil, is stalking around like a roaring lion, looking for someone to devour ପିତର ଶୟତାନକୁ ଗୋଟିଏ ଗର୍ଜନକାରୀ ସିଂହ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ଗୋଟିଏ କ୍ଷୁଧିତ ସିଂହ ଯେପରି ତାହାର ଶିକାରକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ଗ୍ରାସ କରେ, ଶୟତାନ ସେପରି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ନଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଖୋଜି ବୁଲୁଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -1PE 5 8 l4u5 περιπατεῖ 1 stalking around ବୁଲୁଅଛି କିମ୍ବା “ବୁଲି ବୁଲି ଶିକାର କରୁଅଛି” -1PE 5 9 c5z9 figs-metonymy ᾧ ἀντίστητε 1 Stand against him ସ୍ଥିର ରହିବା ରୂପକଭାବରେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 5 9 v451 figs-metaphor ὑμῶν ἀδελφότητι 1 your community ପିତର ସହବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଏକା ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ସଦସ୍ୟ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 5 9 i4ur ἐν τῷ κόσμῳ 1 in the world ଜଗତରେ ଥିବା ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନରେ -1PE 5 10 eex1 0 General Information: ଏହା ପିତରଙ୍କ ପତ୍ରର ଶେଷ ଅଟେ I ଏଠାରେ ସେ ଆପଣା ପତ୍ରର ଶେଷ ମନ୍ତବ୍ୟ ଓ ଆପଣାର ଶେଷ ନମସ୍କାର ଦେଉଛନ୍ତି I -1PE 5 10 suu9 ὀλίγον 1 for a little while ଅଳ୍ପ ସମୟ ନିମନ୍ତେ -1PE 5 10 p648 ὁ ... Θεὸς πάσης χάριτος 1 the God of all grace ଏଠାରେ “ଅନୁଗ୍ରହ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବର ଦେଉଥିବା ବିଷୟ କିମ୍ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଚରିତ୍ରକୁ ବୁଝାଏ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସର୍ବଦା ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରୟୋଜନ ବିଷୟ ଯୋଗାନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ସର୍ବଦା ଅନୁଗ୍ରହକାରୀ ଈଶ୍ବର I” -1PE 5 10 lwz6 ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ 1 who called you to his eternal glory in Christ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଅନନ୍ତ ଗୌରବର ସହଭାଗୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଟ -1PE 5 10 qf2h καταρτίσει 1 perfect you ସିଦ୍ଧ କରିବେ କିମ୍ବା “ସଂସ୍ଥାପନ କରିବେ” କିଅବା “ପୁନର୍ବାର ସବଳ କରିବେ” -1PE 5 10 j2nt figs-metaphor σθενώσει, θεμελιώσει 1 establish you, and strengthen you ଏହି ଦୁଇଟି ଭାବର ଏକାପରି ଅର୍ଥ ଅଛି, ଅର୍ଥାତ୍, ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ଯେ କୌଣସି ପ୍ରକାର ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଥିଲେ ସୁଦ୍ଧା ତାହାଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବାକୁ ଓ ତାହାଙ୍କର ଅଜ୍ଞାବହ ହେବାକୁ ସକ୍ଷମ କରିବେ ଓ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 5 12 an6q διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν ... δι’ ὀλίγων ἔγραψα 1 I have written to you briefly through him ପିତର ଏହି ପତ୍ରରେ ଯେଉଁ ସବୁ କଥା କହିଲେ, ସିଲ୍ବାନ ତାହା ଲେଖିଲେ I -1PE 5 12 g1t6 figs-metonymy ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ 1 what I have written is the true grace of God "ମୁଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଅନୁଗ୍ରହ ବିଷୟରେ ଲେଖିଅଛି I ଏଠାରେ “ଅନୁଗ୍ରହ” ଶବ୍ଦଟି ସୁସମାଚାରର ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କରିଥିବା ଦୟାର କାର୍ଯ୍ୟସବୁ କହିଥାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1PE 5 12 nm72figs-metaphor εἰς ἣν στῆτε 1 Stand in it “ଏ” ଶବ୍ଦଟି “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଅନୁଗ୍ରହ”କୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରତି ଦୃଢ଼ଭାବରେ ସମର୍ପିତ ହେବା ବିଷୟ, ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରେ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ନିଶ୍ଚଳହୋଇ ଛିଡାହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ପ୍ରତି ଦୃଢ଼ଭାବରେ ସମର୍ପିତ ହୋଇ ରହିଥାଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 5 13 muq7writing-symlanguage ἡ ἐν Βαβυλῶνι 1 The woman who is in Babylon ଏଠାରେ “ମଣ୍ଡଳୀ” ସମ୍ଭବତଃ ବାବିଲୋନ୍ ରେ ବାସ କରୁଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ବାବିଲୋନ୍”ର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହା ରୋମ୍ ନଗରୀର ଗୋଟିଏ ନିଦର୍ଶନ, ୨) ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ସ୍ଥାନ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ନିଦର୍ଶନ, କିଅବା ୩) ଏହା ଆକ୍ଷରିକଭାବରେ ବାବିଲୋନ୍ ନଗରୀକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ଅଧିକନ୍ତୁ ଭାବରେ ରୋମ୍ ନଗରୀକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -1PE 5 13 rpf5figs-activepassive συνεκλεκτὴ 1 who is chosen together with you ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରି ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1PE 5 13 ws2xfigs-metaphor ὁ υἱός μου 1 my son ପିତର ମାର୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ତାହାଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ଆତ୍ମିକ ପୁତ୍ର” କିମ୍ବା “ଯେ କି ମୋହର ପୁତ୍ର ସଦୃଶ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1PE 5 14 fc7b φιλήματι ἀγάπης 1 a kiss of love ଏକ ପ୍ରେମ ଚୁମ୍ବନ କିମ୍ବା “ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରେମ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବାକୁ ଏକ ଚୁମ୍ବନ”" diff --git a/Stage 1/or_tn_62-2PE.tsv b/Stage 1/or_tn_62-2PE.tsv deleted file mode 100644 index bc42b5c..0000000 --- a/Stage 1/or_tn_62-2PE.tsv +++ /dev/null @@ -1,181 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2PE front intro mvk9 0 "# ୨ ପିତର ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ
## ପ୍ରଥମ ଭାଗ: ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

### ୨ ପିତର ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖ

1. ପରିଚୟ (୧:୧-୨)
1. ଉତ୍ତମ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ମରଣ କର, କାରଣ ଈଶ୍ବର ତାହା କରିବାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କରିଅଛନ୍ତି (୧:୩-୨୧)
1. ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକ ମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତର୍କ ବାଣୀ (୨:୧-୨୨)
1. ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ବିତୀୟ ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବାକୁ ଉତ୍ସାହ ପ୍ରଦାନ (୩:୧-୧୭)

### ୨ ପିତର ପୁସ୍ତକ କିଏ ଲେଖିଥିଲେ?

ଲେଖକ ଆପଣାକୁ ଶିମୋନ ବୋଲି ପରିଚୟ ଦେଉଛନ୍ତି I ଶିମୋନ ପିତର ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ଥିଲେ I ସେ ୧ ପିତର ପୁସ୍ତକ ମଧ୍ୟ ଲେଖିଥିଲେ I ପିତର ସମ୍ଭବତଃ ଏହି ପତ୍ର ସେ ରୋମ୍ ରେ ଗୋଟିଏ ବନ୍ଦୀଶାଳାରେ ଥିବା ସମୟରେ ଆପଣାର ଠିକ୍ ମୃତ୍ୟୁପୂର୍ବରୁ ଲେଖିଥିଲେ I ପିତର ଏହାକୁ ତାହାଙ୍କ ଦ୍ବିତୀୟ ପତ୍ର ବୋଲି କହିଥିଲେ, ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ଏହାକୁ ୧ ପିତର ପରେ ଲେଖାଯାଇଥିଲା ବୋଲି କହିପାରୁ I ସେ ଏହି ପତ୍ରକୁ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରଥମ ପତ୍ର ସଦୃଶ ସେହି ସମାନ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଛନ୍ତି I ଶ୍ରୋତାମାନେ ସମ୍ଭବତଃ ସମଗ୍ର ଆସିଆ ମାଇନର ସାରା ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଅଟନ୍ତି I

### ୨ ପିତର ପୁସ୍ତକରେ କେଉଁ ବିଷୟ ଲେଖାଅଛି?

ଉତ୍ତମ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାକୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେବାପାଇଁ ପିତର ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I ସେ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାଇଥିଲେ, ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁ ପୁନରାଗମନ କରିବାକୁ ବିଳମ୍ବ କରୁଛନ୍ତି ବୋଲି କହୁଥିଲେ I ସେ କହୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ପୁନରାଗମନ କରିବାକୁ ବିଳମ୍ବ କରୁନାହାନ୍ତି I ତା’ ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଈଶ୍ବର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ସମୟ ଦେଉଛନ୍ତି, ଯେପରି ସେମାନେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବେ I

### ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ?

ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକ ନେଇ “ ୨ ପିତର” କିମ୍ବା “ଦ୍ବିତୀୟ ପିତର” ବୋଲି କହିପାରନ୍ତି I କିମ୍ବା ସେମାନେ “ପିତରଙ୍କ ଦ୍ବିତୀୟ ପତ୍ର” କିଅବା “ପିତର ଲେଖିଥିବା ଦ୍ବିତୀୟ ପତ୍ର”ବୋଲି ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ମନୋନୀତ କରିପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗ: ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଧର୍ମଗତ ଓ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା

### ପିତର କେଉଁମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କଥା କହିଥିଲେ?

ଏହା ସମ୍ଭବ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ବିଶେଷ ଜ୍ଞାନବାଦୀ (Gnostics) ଭାବରେ ପରିଚିତ, ସେମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପିତର କହିଥିଲେ I ଏହି ଶିକ୍ଷକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ନିଜର ଲାଭ ନିମନ୍ତେ ଶାସ୍ତ୍ରର ଶିକ୍ଷାକୁ ବିକୃତ କରୁଥିଲେ I ସେମାନେ ଅଶୁଚିଭାବରେ ଜୀବନ କାଟୁଥିଲେ ଓ ସେ ପ୍ରକାର ବିଷୟ କରିବାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ I

### ଈଶ୍ବର ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ପ୍ରେରଣା ଦେଇଥିଲେ ବୋଲି କହିବାର ଅର୍ଥ କଅଣ?

ଶାସ୍ତ୍ର ତତ୍ତ୍ବ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ଅଟେ I ୨ ପିତର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ ଯେ ଶାସ୍ତ୍ରର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲେଖକ ଆପଣା ଶୈଳୀ ଅନୁସାରେ ଲେଖୁଥିବା ସମୟରେ, ଈଶ୍ବର ହିଁ ପ୍ରକୃତ ଲେଖକ ଥିଲେ (୧:୨୦-୨୧)I

## ତୃତୀୟ ଭାଗ: ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟା

### “ତୁମ୍ଭେମାନେ”ର ଏକବଚନ ଓ ବହୁବଚନ

ଏହି ପୁସ୍ତକରେ “ମୁଁ” ଶବ୍ଦଟି ପିତରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ମଧ୍ୟ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ସବୁବେଳେ ବହୁବଚନ ଓ ପିତରଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

### ୨ ପିତରର ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ କଅଣସବୁ ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟା ଅଛି?

ତଳ ପଦଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ, ବାଇବଲର କେତେକ ନୂତନ ସଂସ୍କରଣ ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅଟେ I ULT ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶରେ ଆଧୁନିକ ଲେଖା ଅଛି ଓ ପୁରାତନ ଲେଖା ପାଦଟୀକାରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି I ଯଦି କୌଣସି ସାଧାରଣ ଅଞ୍ଚଳରେ ସ୍ଥାନୀୟ ଭାଷାରେ ବାଇବଲର ଅନୁବାଦ ଉପଲବ୍ଧ ଥାଏ, ତେବେ ଅନୁବାଦକମାନେ ସେହି ସଂସ୍କରଣର ଲେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କରିବା ଉଚିତ I ଯଦି ନାହିଁ, ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଆଯାଉଛି ଯେ ସେମାନେ ଆଧୁନିକ ଲେଖାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I

* ""ବିଚାର ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନ୍ଧକାରମୟ ଗହ୍ବରରେ ରଖାଯିବା” (୨:୪) I କେତେକ ଆଧୁନିକ ଓ ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣରେ, “ବିଚାର ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନ୍ଧକାରମୟ ଗହ୍ବରର କୁଣ୍ଡରେ ରଖାଯିବା” ବୋଲି ଲେଖାଅଛି I
* ""ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଭୋଜନପାନ କରୁଥିବା ସମୟରେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଭ୍ରଷ୍ଟ କଳ୍ପନାର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଉପଭୋଗ କରନ୍ତି” (୨:୧୩) I କେତେକ ସଂସ୍କରଣରେ, “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ପ୍ରେମ ଭୋଜରେ ଭୋଜନପାନ କରୁଥିବା ସମୟରେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଭ୍ରଷ୍ଟ କଳ୍ପନାର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଉପଭୋଗ କରନ୍ତି” ବୋଲି ଲେଖାଅଛି I
* “ବିୟୋର” (୨:୧୫) I କେତେକ ଅନ୍ୟ ସଂସ୍କରଣରେ “ବୋସୋର” ବୋଲି ଲେଖାଅଛି I
* ""ପୁଣି ମୌଳିକବସ୍ତୁ ସବୁ ପ୍ରଚଣ୍ଡ ଉତ୍ତାପରେ ତରଳିଯିବ ଏବଂ ପୃଥିବୀ ଓ ତନ୍ମଧ୍ୟସ୍ଥ ମନୁଷ୍ୟକୃତ ବସ୍ତୁସବୁ ଦଗ୍ଧ ହେବ” (୩:୧୦) I ଅନ୍ୟ ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକରେ ଲେଖାଅଛି, “ପୁଣି ମୌଳିକବସ୍ତୁ ସବୁ ପ୍ରଚଣ୍ଡ ଉତ୍ତାପରେ ଦଗ୍ଧ ହେବ ଏବଂ ପୃଥିବୀ ଓ ତନ୍ମଧ୍ୟସ୍ଥ କର୍ମସବୁ ଦଗ୍ଧ ହେବ I”

(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -2PE 1 intro wjw5 0 # ୨ ପିତର ୦୧ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

୧-୨ ପଦରେ ପିତର ଔପଚାରିକଭାବରେ ପତ୍ରଟିର ପରିଚୟ ଦିଅନ୍ତି I ପ୍ରାଚୀନ ଜଗତର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ପୂର୍ବାଞ୍ଚଳର ଲେଖକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ ପତ୍ରଗୁଡିକ ଏହି ପ୍ରକାରଭାବରେ ଆରମ୍ଭ କରୁଥିଲେ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ପାଇବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ତାହାଙ୍କର ହେବା ବା ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଏକ ସମ୍ପର୍କ ସ୍ଥାପନ କରିବା I ଏଠାରେ “ଜ୍ଞାନ”ର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ମାନସିକଭାବରେ କେବଳ ଜାଣିବାଠାରୁ ଅଧିକ ଅଟେ I ଏହା ଏକ ଜ୍ଞାନ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବାକୁ ଓ ତାହାକୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି ଦେବାକୁ ପ୍ରେରଣା ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]])

### ଈଶ୍ବର ପରାୟଣ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା
ପିତର ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ପରାୟଣ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ପ୍ରୟୋଜନ ବିଷୟ ଦେଇଅଛନ୍ତି I ଅତଏବ, ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଆଜ୍ଞାବହ ହେବାନିମନ୍ତେ ସେମାନେ କରିପାରୁଥିବା ସବୁ ବିଷୟ କରିବା ଉଚିତ I ଯଦି ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଏସବୁ କରିବାକୁ ଲାଗିରହିବେ, ତେବେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଥିବା ସମ୍ପର୍କ ଦ୍ବାରା ଫଳପ୍ରଦ ଓ ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନକାରୀ ହେବେ I କିନ୍ତୁ, ଯଦି ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଈଶ୍ବର ପରାୟଣ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାରେ ଲାଗିରହିବେ ନାହିଁ, ତେବେ ତାହା ଏହା ସଦୃଶ ହେବ ଯେ ସେମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବାପାଇଁ ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଯାହା କରିଛନ୍ତି, ତାହା ସେମାନେ ପାସୋରି ଯାଇଅଛନ୍ତି I(ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### ଶାସ୍ତ୍ରର ସତ୍ୟତା
ପିତର ଶିକ୍ଷା ଦେଉଅଛନ୍ତି ଯେ ଶାସ୍ତ୍ରର ଭାବବାଣୀ ମନୁଷ୍ୟକୃତ ନୁହେଁ I ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କଲେ, ଆଉ ସେମାନେ ସେଗୁଡିକୁ କହିଥିଲେ ବା ଲେଖିଥିଲେ I ମଧ୍ୟ, ପିତର ଓ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବା ସମୟରେ ଘଟଣାଗୁଡିକୁ କଳ୍ପନା କରି ନ ଥିଲେ I ସେମାନେ ଯୀଶୁ ଯାହା କରିଥିଲେ ଓ ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆପଣା ପୁତ୍ର ବୋଲି କହିବାର ଯେ ଶୁଣିଥିଲେ, ସେଥିର ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଥିଲେ I
-2PE 1 1 n1di 0 General Information: ପିତର ଆପଣାକୁ ଲେଖକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି ଓ ସେ ଲେଖୁଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରି ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛନ୍ତି I -2PE 1 1 v381 δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 slave and apostle of Jesus Christ ପିତର ଆପଣାକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଦାସ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ତାହାଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରେରିତ ହେବାର ପଦ ଓ ଅଧିକାର ଦିଆଯାଇଥିଲା I -2PE 1 1 yy7j figs-explicit τοῖς ἰσότιμον ... λαχοῦσιν πίστιν 1 to those who have received the same precious faith ଏହି ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛନ୍ତି ବୋଲି କହିବା ବିଷୟ ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସେହି ବିଶ୍ବାସ ଦେଇଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ସେହି ବହୁମୂଲ୍ୟ ବିଶ୍ବାସ ଦେଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 1 1 mbg7 τοῖς ... λαχοῦσιν 1 to those who have received "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ...ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛନ୍ତି I ପିତର ଏହି ପତ୍ର ପାଠ କରି ପାରୁଥିବା ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି I -2PE 1 1 y157figs-exclusive ἡμῖν 1 we have received ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପିତର ଓ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିନ୍ତୁ ସେ ଲେଖୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ପ୍ରେରିତମାନେ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2PE 1 2 y7l9figs-explicit χάρις ... καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace increase in measure ଈଶ୍ବର ହିଁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି ଦେବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି ବୃଦ୍ଧି କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 1 2 n59nfigs-metaphor χάρις ... καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace increase ପିତର ଶାନ୍ତି ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ଆକାରରେ ବା ସଂଖ୍ୟାରେ ବଢିପାରିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 1 2 vq19figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 in the knowledge of God and of Jesus our Lord ତୁମେ “ଜ୍ଞାନ”କୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ସାହାଯ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣିବା ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 3 ywj9 0 General Information: ଈଶ୍ବର ପରାୟଣ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ବିଷୟରେ ପିତର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -2PE 1 3 epx9figs-hendiadys πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 for life and godliness ଏଠାରେ “ଧର୍ମପରାୟଣତା” ଶବ୍ଦଟି “ଜୀବନ” ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ଧର୍ମପରାୟଣ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -2PE 1 3 an3zfigs-inclusive τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 who called us ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ପିତର ଓ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ବୁଖାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2PE 1 4 m91m δι’ ὧν 1 Through these ଏଠାରେ “ଏହିସବୁ” “ତାହାଙ୍କ ଆପଣା ଗୌରବ ଓ ଗୁଣ” କୁ ବୁଝାଏ I" -2PE 1 4 f42f γένησθε ... κοινωνοὶ 1 you might be sharers ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଇପାର -2PE 1 4 yk7g θείας ... φύσεως 1 the divine nature ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ବଭାବ -2PE 1 4 p2yj figs-metaphor ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς 1 having escaped the corruption in the world that is caused by evil desires କୁଅଭିଳାଷରୁ ଜାତ ବିନାଶ ଦ୍ବାରା ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁ ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପିତର କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ସେହି ବିନାଶରୁ ରକ୍ଷା ପାଉଛନ୍ତି I “ବିନାଶ” ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଯାହାକୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ସାହାଯ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଯେପରି ଏହି ଜଗତର ମନ୍ଦ ଅଭିଳାଷ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ ନ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 5 exd9 figs-explicit αὐτὸ τοῦτο 1 For this reason ଏହା ପିତର ଏବେ ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡିକରେ କହିଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଏହିସବୁ କରିଥିବା କାରଣରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 1 7 a8ti τὴν φιλαδελφίαν 1 brotherly affection ଏହା ଜଣେ ବନ୍ଧୁ ବା ପରିବାରର ସଦସ୍ୟଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଥିବା ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ ଓ ଆତ୍ମିକ ପରିବାରର ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଥିବା ପ୍ରେମ ବି ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ I -2PE 1 8 jz77 ταῦτα 1 these things ଏହା ବିଶ୍ବାସ, ସଦ୍ ଗୁଣ, ଜ୍ଞାନ, ସଂଯମ, ଧୈର୍ଯ୍ୟ, ଧର୍ମପରାୟଣତା, ଭ୍ରାତୃସ୍ନେହ ଓ ପ୍ରେମକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ପିତର ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡିକରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଥିଲେ I -2PE 1 8 l7yj figs-metaphor οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 you will not be barren or unfruitful ଏହି ସବୁ ଗୁଣ ନ ଥିବା ଲୋକ ବିଷୟରେ ପିତର କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଶସ୍ୟ ଉତ୍ପନ୍ନ କରୁ ନ ଥିବା ଗୋଟିଏ କ୍ଷେତ ଅଟେ I ଏହାକୁ ସାକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବ ଓ ଫଳପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଫଳପ୍ରଦ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -2PE 1 8 f9qm figs-doublet ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους 1 barren or unfruitful ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଓ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଏହି ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣିବା ଦ୍ବାରା ଫଳପ୍ରଦ ହେବ ନାହିଁ କି କୌଣସି ଲାଭ ପାଇବ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫଳଶୂନ୍ୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2PE 1 8 ppd8 figs-abstractnouns εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν 1 in the knowledge of our Lord Jesus Christ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାରକରି ତୁମେ “ଜ୍ଞାନ”କୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 9 gg2c ᾧ ... μὴ πάρεστιν ταῦτα 1 whoever lacks these things ଏହି ସବୁ ବିଷୟ ନ ଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକ -2PE 1 9 h6fn figs-metaphor τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 is so nearsighted that he is blind ଏହି ସବୁ ଗୁଣ ନ ଥିବା ଲୋକ ବିଷୟରେ ପିତର କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଜଣେ ଅଦୂରଦର୍ଶୀ ବା ଅନ୍ଧ ଲୋକ, କାରଣ ସେ ସେସବୁର ମୂଲ୍ୟ ବୁଝେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ଅଦୂରଦର୍ଶୀ ଲୋକ ସଦୃଶ, ଯେ କି ସେସବୁର ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଖିପାରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 1 9 gq4d figs-abstractnouns τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν 1 he has been cleansed from his past sins ଏହା ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ତୁମେ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଈଶ୍ବର ତାହାର ପୂର୍ବକୃତ ପାପରୁ ତାହାକୁ ପରିଷ୍କାର କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 1 10 raa1 figs-doublet βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι 1 make your calling and election sure “ଆହ୍ବାନ” ଓ “ମନୋନୟନ”ର ଅର୍ଥ ପ୍ରାୟ ସମାନ ଓ ତାହାଙ୍କର ହେବାନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ କର ଯେ ତାହାଙ୍କର ହେବାନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2PE 1 10 jcv9 figs-metaphor οὐ μὴ πταίσητέ 1 you will not stumble ଏଠାରେ “ଝୁଣ୍ଟିପଡ଼ିବା” ଶବ୍ଦ ହୁଏତ ୧) ପାପ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟବହାର କରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା ୨) ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବିଶ୍ବସ୍ତ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଖାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତି ଅବିଶ୍ବସ୍ତ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 1 11 f45v figs-activepassive πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν 1 there will be richly provided for you an entrance into the eternal kingdom ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ରାଜ୍ୟରେ ସ୍ବଚ୍ଛନ୍ଦରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 1 11 k1e4 ἡ εἴσοδος 1 an entrance ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଏକ ସୁଯୋଗ -2PE 1 12 du69 0 Connecting Statement: ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବାକୁ ଓ ଶିକ୍ଷାଦେବାକୁ ତାହାଙ୍କର ଦାୟିତ୍ବ ଅଛି ବୋଲି ପିତର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I -2PE 1 12 l2kh ἐστηριγμένους ἐν τῇ ... ἀληθείᾳ 1 you are strong in the truth ଏହିସବୁ ବିଷୟର ସତ୍ୟକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛ -2PE 1 13 vmj2 figs-metaphor διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 to stir you up by way of reminder ଏଠାରେ “ଜାଗ୍ରତ କରାଇବା”ର ଅର୍ଥ ଜଣକୁ ନିଦ୍ରାରୁ ଜଗାଇବା I ଏହିସବୁ ବିଷୟରେ ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଚିନ୍ତାକରାଇବା ବିଷୟରେ ପିତର କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଦ୍ରାରୁ ଜଗାଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହିସବୁ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବାକୁ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେସବୁ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 1 13 ax2a figs-metaphor ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι 1 as long as I am in this tent ଆପଣା ଶରୀର ବିଷୟରେ ପିତର କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ତମ୍ବୁ, ଯାହା ସେ ପରିଧାନ କରିଛନ୍ତି ଓ ଶୀଘ୍ର ତ୍ୟାଗ କରିବେ I ଆପଣା ଶରୀରରେ ଥିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଜୀବିତ ହୋଇ ରହିବା ଓ ତ୍ୟାଗ କରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ ଏହି ଶରୀରରେ ଅଛି” କିମ୍ବା “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ ଜୀବିତ ଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -2PE 1 14 j8f5 figs-metaphor ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent will be soon ଆପଣା ଶରୀର ବିଷୟରେ ପିତର କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ତମ୍ବୁ, ଯାହା ସେ ପରିଧାନ କରିଛନ୍ତି ଓ ଶୀଘ୍ର ତ୍ୟାଗ କରିବେ I ଆପଣା ଶରୀରରେ ଥିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଜୀବିତ ହୋଇ ରହିବା ଓ ତ୍ୟାଗ କରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଶୀଘ୍ର ଏହି ଶରୀର ତ୍ୟାଗ କରିବି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଶୀଘ୍ର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -2PE 1 15 c2iw ἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς ... τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 you may be always able to remember these things ଏଠାରେ “ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପିତର ପୂର୍ବପଦଗୁଡିକରେ କହିଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I -2PE 1 15 alg8 figs-metaphor μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον 1 after my departure ପିତର ଆପଣା ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ ଛାଡ଼ି ଆଉ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ମୃତ୍ୟୁ ପରେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ପରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -2PE 1 16 k3rm 0 Connecting Statement: ପିତର ଆପଣା ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରିରଖି ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି ଯେ ସେସବୁ କାହିଁକି ବିଶ୍ବାସଯୋଗ୍ୟ I -2PE 1 16 vc99 figs-exclusive οὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες 1 For we did not follow cleverly invented myths ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ପିତର ଓ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ପାଠକମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଆମ୍ଭେ ପ୍ରେରିତମାନେ ଚତୁରତା ସହ କଳ୍ପିତ କାହାଣୀକୁ ଅବଲମ୍ବନ କରୁନାହୁଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2PE 1 16 jwy8 figs-hendiadys τὴν ... δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 the power and the coming ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକା ବିଷୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଥାଇପାରନ୍ତି ଓ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଆଗମନ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -2PE 1 16 zs6v τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ... παρουσίαν 1 the coming of our Lord Jesus Christ ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଭବିଷ୍ୟତର ଦ୍ବିତୀୟ ଆଗମନ କିମ୍ବା ୨) ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରଥମ ଆଗମନ I -2PE 1 16 v4kd figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our Lord Jesus Christ ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦ ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2PE 1 17 m33h figs-activepassive φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ ... ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 when a voice was brought to him by the Majestic Glory ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ମହାଗୌରବ ମଧ୍ୟରୁ ଆସୁଥିବା ଗୋଟିଏ ବାଣୀ ଶୁଣିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ସେ ମହାଗୌରବ ମଧ୍ୟରୁ ତାହାଙ୍କୁ କୁହାଯାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ବାଣୀ ଶୁଣିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 1 17 yd8g figs-metonymy τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 the Majestic Glory saying ପିତର ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଗୌରବ ପ୍ରମାଣେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି I ଏହା ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନାମକୁ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ସମ୍ମାନର ଦୃଷ୍ଟିରୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଏଡ଼ାଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର, ମହାଗୌରବ, କହୁଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -2PE 1 18 ezn2 figs-exclusive ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 We ourselves heard this voice brought from heaven “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଲଗାଇ, ପିତର ଆପଣାକୁ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାଣୀ ଶୁଣିଥିବା ଶିଷ୍ୟ ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆସିଥିବା ଏହି ବାଣୀ ଶୁଣିଥିଲୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -2PE 1 18 chy4 ταύτην τὴν φωνὴν ... ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 heard this voice brought from heaven ସ୍ବର୍ଗରୁ କହିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ବାଣୀ ଶୁଣିଲୁ -2PE 1 18 mlm9 σὺν αὐτῷ, ὄντες 1 we were with him ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଥିଲୁ -2PE 1 19 km3l 0 General Information: ପିତର ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାଇବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -2PE 1 19 h498 figs-explicit καὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 For we have this prophetic word made more sure ପିତର ଓ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନେ ଯାହାସବୁ ଦେଖିଥିଲେ, ଯାହା ସେ ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡିକରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥିଲେ, ତାହା ଭାବବାଦୀମାନେ କହିଥିବା ବିଷୟକୁ ଦୃଢ଼ ପ୍ରମାଣ କରେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିଥିବା ବିଷୟସବୁ ଏହି ଭାବବାଦୀୟ ବାକ୍ୟକୁ ଅଧିକ ନିଶ୍ଚିତ କରୁଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 1 19 z3na figs-inclusive καὶ ἔχομεν 1 For we have ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ପିତର ଓ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ମିଶାଇ ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2PE 1 19 l7zq figs-explicit βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 this prophetic word made ଏହା ପୁରାତନ ନିୟମକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ର, ଯାହା ଭାବବାଦୀମାନେ କହିଥିଲେ, ଦୃଢ଼ କଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 1 19 sjd3 ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 you do well to pay attention to it ଭାବବାଦୀୟ ବାକ୍ୟ ପ୍ରତି ଅତି ମନଯୋଗୀ ହେବାକୁ ପିତର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି I -2PE 1 19 xt8i figs-simile ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ 1 as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns ପିତର ଭାବବାଦୀୟ ବାକ୍ୟକୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦୀପ ସଦୃଶ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ପ୍ରଭାତରେ ଆଲୁଅ ଆସିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନ୍ଧକାରରେ ଆଲୁଅ ଦେଇଥାଏ I ସକାଳ ଆସିବା ବିଷୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଆଗମନକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -2PE 1 19 kc3l figs-metaphor φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 the morning star rises in your hearts ପିତର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ “ପ୍ରଭାତୀ ତାରା” ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି, ଯାହା ପାହାନ୍ତାକୁ ଓ ଅନ୍ଧକାରର ସମାପ୍ତି ନିକଟହୋଇ ଆସୁଥିବା ବିଷୟକୁ ସୂଚାଏ I ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସମସ୍ତ ସନ୍ଦେହକୁ ଦୂରକରି ଓ ସେ କିଏ, ସେ ବିଷୟରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଜ୍ଞାନଦେଇ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ହୃଦୟକୁ ଆଲୁଅ ଆଣିବେ I ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଗୋଟିଏ ରୂପକଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ମନକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ପ୍ରଭାତୀ ତାରା ଆପଣା ଆଲୁଅରେ ଜଗତକୁ ଆଲୋକମୟ କରିବା ସଦୃଶ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ହୃଦୟକୁ ଆପଣା ଆଲୁଅରେ ଆଲୋକମୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 1 19 bl8s φωσφόρος 1 the morning star “ପ୍ରଭାତୀ ତାରା” ଶୁକ୍ର ଗ୍ରହକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ବେଳେବେଳେ ଠିକ୍ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଉଦିତ ହୋଇ ପାହାନ୍ତା ନିକରବର୍ତ୍ତୀ ବୋଲି ସୂଚାଏ I -2PE 1 20 wcn9 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Above all, you must understand ଅଧିକନ୍ତୁ, ତୁମ୍ଭମାନେ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ -2PE 1 20 s4k2 προφητεία ... ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται 1 no prophecy comes from someone's own interpretation ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକହେଲା ୧) ଭାବବାଦୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ନିଜଠାରୁ ଭାବବାଣୀ କଲେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ୨) ଭାବବାଣୀ ବୁଝିବାପାଇଁ ଲୋକେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଉପରେ ନିର୍ଭର ରଖିବା ଉଚିତ କିଅବା ୩) ସମଗ୍ର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ସମ୍ପ୍ରଦାୟର ସହାୟତାରେ ଲୋକେ ଭାବବାଣୀକୁ ତର୍ଜମା କରିବା ଉଚିତ I -2PE 1 21 mh2s figs-metaphor ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 men spoke from God when they were carried along by the Holy Spirit ଈଶ୍ବର ଯାହା ଚାହୁଁଥିଲେ, ତାହା ଲେଖିବାକୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟକରିବା ବିଷୟରେ ପିତର କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସେମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନରୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନକୁ ବହିନେଉଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସେମାନଙ୍କୁ ଯେପରି ଚାଳିତ କଲେ, ମନୁଷ୍ୟମାନେ ସେପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ କଥା କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 intro mv79 0 # ୨ ପିତର ୦୨ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଶରୀର

”ଶରୀର” ମନୁଷ୍ୟର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବଭାବର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ମନୁଷ୍ୟର ଶାରୀରିକ ଅଂଶ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ I “ଶରୀର” ହେଉଛି ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ବଭାବ, ଯାହା ସମସ୍ତ ଈଶ୍ବରପରାୟଣ ବିଷୟକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରି ପାପମୟ ବିଷୟକୁ ଇଚ୍ଛା କରିଥାଏ I ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସକରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହା ସବୁ ମନୁଷ୍ୟର ଅବସ୍ଥା ଅଟେ I(ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]])

### ଅର୍ଥବୋଧକ ସୂଚନା
୨:୪-୮ରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଅନେକ ଉଦାହରଣ ବୁଝିବା କଷ୍ଟକର ହେବ, ଯଦି ପୁରାତନ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନୁବାଦ ହୋଇ ନ ଥାନ୍ତା I ଅଧିକ ବିଶ୍ଳେଷଣର ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇଥାନ୍ତା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-2PE 2 1 us8u 0 General Information: ପିତର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତର୍କ କରାଇବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -2PE 2 1 l2cg ἐγένοντο ... ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ ... καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι 1 False prophets came to the people, and false teachers will also come to you ଯେପରି ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ କଥାରେ ଇଶ୍ରାୟେଲକୁ ପ୍ରବଞ୍ଚନା କରିବାକୁ ଆସିଥିଲେ, ସେପରି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଭ୍ରାନ୍ତଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଆସିବେ I -2PE 2 1 tbz8 αἱρέσεις ἀπωλείας 1 destructive heresies “ଭ୍ରାନ୍ତ ମତ” ଶବ୍ଦଟି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଓ ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷାର ବିପରୀତ ମତବାଦକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷା, ତହିଁରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସକୁ ବିନାଶ କରେ I -2PE 2 1 g99z figs-metaphor τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master who bought them ଏଠାରେ “କର୍ତ୍ତା” ଶବ୍ଦଟି ଦାସମାନଙ୍କୁ କ୍ରୟ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେ ଆପଣା ମୃତ୍ୟୁର ମୂଲ୍ୟ ଦ୍ବାରା କ୍ରୟ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ କର୍ତ୍ତା ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 2 2 z53e ταῖς ἀσελγείαις 1 sensuality ଅନୈତିକ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ -2PE 2 2 nzx7 figs-activepassive ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 the way of truth will be blasphemed “ସତ୍ୟ ମାର୍ଗ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ବାସକୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସତ୍ୟ ମାର୍ଗଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସତ୍ୟମାର୍ଗର ନିନ୍ଦା କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 2 3 dl1k πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται 1 exploit you with deceptive words ସେମାନଙ୍କୁ ଅର୍ଥ ଦେବାକୁ ମିଥ୍ୟା କଥା କହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭୁଲାଇବେ -2PE 2 3 k359 figs-personification οἷς τὸ κρίμα ... οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep “ଦଣ୍ଡ” ଓ “ବିନାଶ” ବିଷୟରେ ପିତର କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ଅଟନ୍ତି I ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ମୌଳିକଭାବରେ ଏକା ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ ଓ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ କେତେ ଶୀଘ୍ର ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଦଣ୍ଡ ପାଇବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -2PE 2 3 c57u figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα ... οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକୁ କ୍ରିୟା ଲଗାଇ ସାକାରାତ୍ମକଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଶୀଘ୍ର ଦଣ୍ଡ ଦେବେ; ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 2 4 s115 0 Connecting Statement: ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ ଓ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ସକାଶୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଇଥିଲେ, ପିତର ସେମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଉଛନ୍ତି I -2PE 2 4 pr13 οὐκ ἐφείσατο 1 did not spare ଦଣ୍ଡ ଦେବାରୁ ଅଟକିଲେ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ” -2PE 2 4 b54v translate-names ταρταρώσας 1 he handed them down to Tartarus “ଅନ୍ଧକାରମୟ ଗହ୍ବର” ଗ୍ରୀକ୍ ଧର୍ମରୁ ଆସିଥିବା ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ, ଯାହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁଠାରେ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମାମାନେ ଓ ମୃତଭୋଗ କରିଥିବା ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ଦଣ୍ଡ ପାଇଥାନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ନରକରେ ନିକ୍ଷେପ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -2PE 2 4 h7uj figs-activepassive σειροῖς ζόφου ... τηρουμένους 1 to be kept in chains of lower darkness ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ଧକାରମୟ ଗହ୍ବରରେ ବାନ୍ଧି ରଖିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 2 4 uzy2 figs-metaphor σειροῖς ζόφου 1 in chains of lower darkness ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକହେଲା ୧) “ଗୋଟିଏ ଅତି ଅନ୍ଧକାରମୟ ସ୍ଥାନରେ ବାନ୍ଧି” କିମ୍ବା ୨) “ବାନ୍ଧିବା ସଦୃଶ ସେମାନଙ୍କୁ ଗଭୀର ଅନ୍ଧକାରରେ ବନ୍ଦୀକରି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 4 c2ak εἰς κρίσιν 1 until the judgment ଏହା ବିଚାର ଦିନକୁ ବୁଝାଏ, ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତଙ୍କ ବିଚାର କରିବେ I -2PE 2 5 hpv7 figs-metonymy ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο 1 he did not spare the ancient world ଏଠାରେ “ଜଗତ” ତହିଁରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପୁରାତନ ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଛାଡିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 2 5 iw5v ὄγδοον, Νῶε … ἐφύλαξεν 1 he preserved Noah ... along with seven others ଈଶ୍ବର ନୋହ ଓ ଅନ୍ୟ ସାତ ଜଣକୁ ବିନାଶ କଲେ ନାହିଁ, ଯେତେବେଳେ ସେ ପୁରାତନ ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ଅବଶିଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କଲେ I -2PE 2 6 gp3e πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας 1 reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes ସଦୋମ ଓ ଗମୋରା ନଗରୀକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭସ୍ମସାତ୍ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦଗ୍ଧ କଲେ -2PE 2 6 reg3 καταστροφῇ κατέκρινεν 1 condemned them to destruction ଏଠାରେ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ସଦୋମ ଓ ଗମୋରା ଏବଂ ସେଠାରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -2PE 2 6 hgt7 ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν 1 as an example of what is to happen to the ungodly ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନାଜ୍ଞାବହ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କଅଣ ଘଟିବ, ସେ ବିଷୟରେ ସଦୋମ ଓ ଗମୋରା ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଏବଂ ସତର୍କବାଣୀ ଅଟେ I -2PE 2 7 fm1p 0 Connecting Statement: ପିତର ଲୋଟଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଉଛନ୍ତି, ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଦଣ୍ଡ ପାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଥିଲେ I -2PE 2 7 k79d τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 the sensual behavior of lawless people ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଲଂଘନ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ କାମୁକତାପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟବହାର -2PE 2 8 b1ba ὁ δίκαιος 1 that righteous man ଏହା ଲୋଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -2PE 2 8 hpi4 figs-synecdoche ψυχὴν δικαίαν ... ἐβασάνιζεν 1 was tormented in his righteous soul ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା”ଶବ୍ଦ ଲୋଟଙ୍କ ଭାବନା ଓ ଆବେଗକୁ ବୁଝାଏ I ସଦୋମ ଓ ଗମୋରାର ନାଗରିକମାନଙ୍କ କାମୁକତାପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟବହାର ତାହାଙ୍କୁ ଆବେଗିକଭାବରେ ବ୍ୟଥିତ କଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅତିଶୟ ବ୍ୟଥିତ ହେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2PE 2 10 skh8 0 Connecting Statement: ପିତର ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ଚରିତ୍ରକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -2PE 2 10 c9e5 μάλιστα 1 This is especially true “ଏହା” [୨ ପିତର ୨:୯](../02/09.md)ରେ ବିଚାର ଦିନ ଆସିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ବର ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀରେ ରଖିଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I -2PE 2 10 eb1k τοὺς ... σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους 1 those who continue in the corrupt desires of the flesh ଏଠାରେ “ଶରୀରର କାମାଭିଲାଷ” ବାକ୍ୟାଂଶ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରକୃତିର ଅଭିଳାଷକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଭ୍ରଷ୍ଟ, ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଭିଳାଷରେ ଜଡ଼ିତ ହୁଅନ୍ତି” -2PE 2 10 axr4 κυριότητος καταφρονοῦντας 1 despise authority "ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଧିକାରର ବଶୀଭୂତ ହେବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରନ୍ତି I ଏଠାରେ “ଅଧିକାର” ଶବ୍ଦ ସମ୍ଭବତଃ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I -2PE 2 10 n7n8figs-metonymy κυριότητος 1 authority ଏଠାରେ “ଅଧିକାର” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାଙ୍କର ଆଜ୍ଞାଦେବାକୁ ଓ ଅନାଜ୍ଞାବହତାକୁ ଦଣ୍ଡଦେବାର ଅଧିକାର ଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 2 10 esb2 αὐθάδεις 1 self-willed ଯାହା କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି, କରନ୍ତି" -2PE 2 10 s7l1 δόξας 1 the glorious ones ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଦୂତ ବା ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ପରି ଆତ୍ମିକ ପ୍ରାଣୀକୁ ବୁଝାଏ I -2PE 2 11 u2jk ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες 1 greater strength and power ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତି ଓ ପରାକ୍ରମ -2PE 2 11 v1qt οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν ... βλάσφημον κρίσιν 1 they do not bring insulting judgments against them “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଦୂତମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ସେମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଗୌରବମୟ ଦୂତମାନେ କିମ୍ବା ୨) ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ I -2PE 2 11 zi6p figs-metaphor φέρουσιν κατ’ αὐτῶν ... βλάσφημον κρίσιν 1 bring insulting judgments against them ଦୂତମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରିବାର ଚିନ୍ତାଧାରା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ନିନ୍ଦାକୁ ଅସ୍ତ୍ରଭାବରେ ବ୍ୟବହାରକରି ଆକ୍ରମଣ କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 12 y4bl figs-metaphor οὗτοι ... ὡς ἄλογα ζῷα, γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction. ପଶୁମାନେ ଯେପରି ତର୍କ କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ତର୍କ କରିହେବ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଅଜ୍ଞାନ ପଶୁତୁଲ୍ୟ, ଯେଉଁମାନେ ଧୃତହୋଇ ବିନଷ୍ଟ ହେବାନିମନ୍ତେ ଜାତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 12 ipd4 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες 1 They do not know what they insult ସେମାନେ ଜାଣୁ ନ ଥିବା ବା ବୁଝୁ ନ ଥିବା ବିଷୟରେ ମନ୍ଦ କଥା କହନ୍ତି -2PE 2 12 jw8d figs-activepassive φθαρήσονται 1 They will be destroyed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ବିନଷ୍ଟ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 2 13 p7g7 figs-irony ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας 1 They will receive the reward of their wrongdoing ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ପାଇବାକୁ ଥିବା ଦଣ୍ଡ ବିଷୟରେ ପିତର କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ବେତନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ଯୋଗ୍ୟ ବିଷୟ ପାଇବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) -2PE 2 13 e62s τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 luxury during the day ଏଠାରେ “ବିଳାସ” ଶବ୍ଦ ଭୋଜନପାନ, ମଦ୍ୟପାନ ଓ ବ୍ୟଭିଚାର କାର୍ଯ୍ୟଜନିତ ଅନୈତିକ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ବୁଝାଏ I ଦିନବେଳେ ଏହିସବୁ କାର୍ଯ୍ୟକରିବା ବିଷୟ ସୂଚାଏ ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ଏପରି କାର୍ଯ୍ୟରେ ଲଜ୍ଜିତ ନ ଥଲେ I -2PE 2 13 u1rc figs-metaphor σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes “କଳଙ୍କ” ଓ “ନିନ୍ଦା” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏକାପରି ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ I ପିତର ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ବସ୍ତ୍ରରେ ଗୋଟିଏ ଦାଗପରି, ଯାହା ପରିଧାନ କରିଥିବା ଲୋକକୁ ଲଜ୍ଜା ଦେଇଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ବସ୍ତ୍ରରେ ଦାଗ ଓ କଳଙ୍କ ସଦୃଶ, ଯାହା ଅପମାନ ଆଣିଥାଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2PE 2 14 v7t4 figs-metonymy ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 They have eyes full of adultery ଏଠାରେ “ଚକ୍ଷୁ” ସେମାନଙ୍କ ଅଭିଳାଷକୁ ବୁଝାଏ ଓ “ଚକ୍ଷୁ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ”ର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ନିରନ୍ତର ସେହି ବିଷୟ ଚାହୁଁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ନିରନ୍ତର ବ୍ୟଭିଚାର କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 2 14 a22r ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας 1 they are never satisfied with sin ଯଦିଓ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଅଭିଳାଷକୁ ପରିତୃପ୍ତ କରିବାପାଇଁ ପାପ କରନ୍ତି, ସେମାନେ କରୁଥିବା ପାପ କଦାପି ପରିତୃପ୍ତ କରେ ନାହିଁ I -2PE 2 14 wt89 figs-synecdoche δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 They entice unstable souls ଏଠାରେ “ଆତ୍ମା” ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଚଞ୍ଚଳମତି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଲୋଭିତ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -2PE 2 14 c55u figs-metonymy καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας 1 hearts trained in covetousness ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଭାବନା ଓ ଆବେଗକୁ ବୁଝାଏ I ସେମାନଙ୍କର ଅଭ୍ୟାସଗତ କାର୍ଯ୍ୟ ସକାଶୁ, ଲୋଭ ବିଷୟକ ଚିନ୍ତା ଓ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଶିକ୍ଷିତ କରିଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 2 15 et62 καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν, ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες 1 They have abandoned the right way and have wandered off to follow "ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ସତ୍ୟ ମାର୍ଗ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ପଥ ଭ୍ରଷ୍ଟ ହୋଇଅଛନ୍ତି I ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାଧ୍ୟହେବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଅଛନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନେ ଯାହା ସତ୍ୟ, ତାହା ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଅଛନ୍ତି I -2PE 2 15 ky5qfigs-metaphor εὐθεῖαν ὁδὸν 1 the right way ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେଉଥିବା ସତ୍ୟ ବ୍ୟବହାର ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଯିବାପାଇଁ ଗୋଟିଏ ପଥ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 16 z37wfigs-abstractnouns ἔλεγξιν ... ἔσχεν 1 he obtained a rebuke ତୁମେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରିପାରିବ ଯେ ଈଶ୍ବର ହିଁ ବିଲିୟାମକୁ ଅନୁଯୋଗ କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 2 16 g9dr ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον 1 a mute donkey speaking in a human voice ଗୋଟିଏ ଗଧ, ଯାହା ସ୍ବାଭାବିକଭାବରେ କଥା କହିବାକୁ ଅସମର୍ଥ, ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟର ସ୍ବରରେ କଥା କହିଲା I -2PE 2 16 tf38figs-metonymy ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 stopped the prophet's insanity ଭାବବାଦୀର ନିର୍ବୋଧ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅଟକାଇବାପାଇଁ ଈଶ୍ବର ଗୋଟିଏ ଗଧକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 2 17 t137figs-metaphor οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι 1 These men are springs without water ଜଳ ବହୁଥିବା ନିର୍ଝର ତୃଷିତ ଲୋକମାନଙ୍କପାଇଁ ପ୍ରାଣ ତୃପ୍ତକାରୀ ହୋଇଥାଏ, କିନ୍ତୁ “ନିର୍ଜଳ ନିର୍ଝର” ତୃଷିତ ଲୋକମାନଙ୍କପାଇଁ ନିରାଶା ଅଟେ I ସେହିପରି, ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ, ଯଦିଓ ଅନେକ କିଛି ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରନ୍ତି, ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ବିଷୟଗୁଡିକୁ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 17 hzu1figs-metaphor ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm ଯେତେବେଳେ ଲୋକେ ଝଡର ମେଘ ଦେଖନ୍ତି, ସେମାନେ ବୃଷ୍ଟିପାତ ଆଶା କରନ୍ତି I ଯେତେବେଳେ ବୃଷ୍ଟିପାତ ପୂର୍ବରୁ ଝଡବାୟୁ ବହି ମେଘକୁ ଦୂରକୁ ନେଇଯାଏ, ଲୋକେ ନିରାଶ ହୁଅନ୍ତି I ସେହିପରି, ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ, ଯଦିଓ ଅନେକ କିଛି ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରନ୍ତି, ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିବା ବିଷୟଗୁଡିକୁ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 17 xe3yfigs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται 1 The gloom of thick darkness is reserved for them “ସେମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଘୋର ଅନ୍ଧକାରର ଦଶା ସଂରକ୍ଷିତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 2 18 cxt8 ὑπέρογκα ... ματαιότητος φθεγγόμενοι 1 They speak with vain arrogance ସେମାନେ ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ କିନ୍ତୁ ନିରର୍ଥକ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି -2PE 2 18 f8tg δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις 1 They entice people through the lusts of the flesh ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କାମୁକତା ଓ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଲିପ୍ତ ହେବାପାଇଁ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରକୃତିକୁ ଉତ୍ତେଜିତ କରନ୍ତି I -2PE 2 18 nks3figs-explicit τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους 1 people who try to escape from those who live in error ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ନୂତନଭାବରେ ବିଶ୍ବାସୀହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I “ଭ୍ରାନ୍ତ ଆଚରଣକାରୀ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପାପରେ ଜୀବନ କାଟୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଓ ଅନ୍ୟମାନେ ଆଗରୁ ଯେପରି ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ କାଟୁଥିଲେ, ସେପରି ଜୀବନ କାଟିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ସତ୍ୟରେ ଜୀବନ କାଟିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 2 18 jec8figs-metaphor τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας 1 people who try to escape ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ କାଟୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପିତର କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ପାପର ଦାସ, ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବନ୍ଦୀ ଅବସ୍ଥାରୁ ମୁକ୍ତହେବାର ଆବଶ୍ୟକ ଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 19 uyw6figs-metaphor ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς 1 They promise freedom to them, but they themselves are slaves of corruption ଏଠାରେ ସ୍ବାଧିନତା ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି, ଯାହା ଜଣେ ଯେପରି ଚାହେଁ, ଠିକ୍ ସେପରି ଜୀବନ କାଟିବାର କ୍ଷମତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ଯେପରି ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ଠିକ୍ ସେପରି ଜୀବନ କାଟିବାକୁ କ୍ଷମତା ଦେବାକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ନିଜର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଭିଳାଷରୁ ରକ୍ଷା ପାଇପାରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 19 v5ttfigs-metaphor ἐλευθερίαν ... ἐπαγγελλόμενοι … δοῦλοι ...τῆς φθορᾶς 1 promise freedom ... slaves of corruption ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ କାଟୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପିତର କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ପାପର ଦାସ, ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବନ୍ଦୀ ଅବସ୍ଥାରୁ ମୁକ୍ତହେବାର ଆବଶ୍ୟକ ଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 19 b79vfigs-metaphor ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 For a man is a slave to whatever overcomes him ପିତର ଜଣେ ଲୋକକୁ ଦାସ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେ ଲୋକ ଉପରେ କିଛି ନା କିଛି ବିଷୟର ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ରହିଛି ଓ ସେହି ବିଷୟ ସେହି ଲୋକର କର୍ତ୍ତା ସଦୃଶ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯଦି କୌଣସି ବିଷୟର ଜଣକ ଉପରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଅଛି, ସେହି ଲୋକ ସେହି ବିଷୟର ଦାସ ସଦୃଶ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 20 d6ra 0 Connecting Statement: “ସେମାନେ” ଓ “ସେମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପିତର ୧୨-୧୯ ପଦରେ କହୁଥିବା ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -2PE 2 20 q96i εἰ ... ἀποφυγόντες … δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν … τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 If they have escaped ... and are again entangled ... and overcome, the last state has become worse ... than the first ଏହି ବାକ୍ୟ ସତ୍ୟ ହୋଇଥିବା ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ଉକ୍ତିର ଗୋଟିଏ ବର୍ଣ୍ଣନା I ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଥରେ “ରକ୍ଷା ପାଇଥିଲେ,” କିନ୍ତୁ ଯଦି ସେମାନେ ପୁନର୍ବାର ଆବଦ୍ଧ ହୋଇ ପରାସ୍ତ ହୁଅନ୍ତି, “ତାହା ହେଲେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରଥମ ଦଶା ଅପେକ୍ଷା ...ଶେଷ ଦଶା ଅଧିକ ମନ୍ଦ ହୁଏ”" -2PE 2 20 lu22 figs-metonymy τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 the corruption of the world ‘ଅଶୁଚିତା” ଶବ୍ଦ ଜଣକୁ ନୈତିକଭାବରେ ଅଶୁଚି କରୁଥିବା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟବହାରକୁ ବୁଝାଏ I “ଜଗତ” ମନୁଷ୍ୟ ସମାଜକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ମନୁଷ୍ୟ ସମାଜର ଅଶୁଚି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 2 20 bi73 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ... καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the knowledge of the Lord and Savior Jesus Christ ତୁମେ “ଜ୍ଞାନ”କୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହିପରି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [୨ ପିତର ୧:୨](../01/02.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରଭୁ ଓ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଜାଣି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 2 20 d42g γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 the last state has become worse for them than the first ସେମାନଙ୍କ ଦଶା ପୂର୍ବ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ମନ୍ଦ ଅଟେ -2PE 2 21 pm7b figs-metaphor τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 the way of righteousness ପିତର ଜୀବନକୁ ଗୋଟିଏ “ମାର୍ଗ” ବା ପଥ ବୋଲି କହନ୍ତି I ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଅନୁସାରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 21 ic3c figs-metaphor ὑποστρέψαι ἐκ τῆς ... ἁγίας ἐντολῆς 1 turn away from the holy commandment ଏଠାରେ “ବିମୁଖ ହେବା” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ କିଛି କରୁଥିବା ବିଷୟ ତ୍ୟାଗ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ତ୍ୟାଗ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 2 21 blr5 figs-activepassive τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς 1 the holy commandment delivered to them ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ପବିତ୍ର ଆଜ୍ଞା” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଈଶ୍ବର ନିଶ୍ଚିତ କରିଥିବା ପବିତ୍ର ଆଜ୍ଞା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 2 22 hqr3 συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας 1 This proverb is true for them ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତବାକ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଯୁଜ୍ୟ କିମ୍ବା “ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତବାକ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ” -2PE 2 22 h42r writing-proverbs "κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα”, καί,"" ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου" 1 A dog returns to its own vomit, and a washed pig returns to the mud ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ କିପରି “ଧାର୍ମିକତାର ମାର୍ଗ” ଜାଣି ସୁଦ୍ଧା ସେଥିରୁ ବିମୁଖହୋଇ ସେମାନଙ୍କୁ ନୈତିକ ଓ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଅଶୁଚି କରୁଥିବା ବିଷୟଗୁଡିକ ପ୍ରତି ଫେରିଅଛନ୍ତି, ତାହା ବୁଝାଇବାକୁ ପିତର ଦୁଇଟି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -2PE 3 intro c1id 0 # ୨ ପିତର ୦୩ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଅଗ୍ନି
ଲୋକମାନେ ପ୍ରାୟତଃ କୌଣସି ଜିନିଷକୁ ନଷ୍ଟ କରିବାକୁ ବା ମଇଳା ଓ ଅଦରକାରୀ ଅଂଶକୁ ଜାଳିଦେଇ କୌଣସି ଜିନିଷ ଶୁଦ୍ଧ କରିବାକୁ ଅଗ୍ନି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ଅତଏବ, ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି ବା ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶୁଦ୍ଧ କରନ୍ତି, ଏଥିରେ ପ୍ରାୟତଃ ଅଗ୍ନି ସମ୍ପୃକ୍ତ ଥାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]])

### ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ
ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନ ଦିନର ସଠିକ୍ ସମୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟର ବିଷୟ ହେବ I ଏହା ହେଉଛି “ରାତ୍ରିରେ ଚୋରର ପରି”ର ଅର୍ଥ I ଏଥିପାଇଁ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
-2PE 3 1 n92f 0 General Information: ପିତର ଶେଷକାଳ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -2PE 3 1 gc3m figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν ... τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 to stir up your sincere mind ଏହି ସବୁ ବିଷୟରେ ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଚିନ୍ତା କରାଇବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପିତର କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିଦ୍ରାରୁ ଜଗାଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୁଚି ଚିନ୍ତା କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତେଜିତ କରିବାକୁ” -2PE 3 2 gxj7 figs-activepassive τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 the words spoken in the past by the holy prophets ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୂର୍ବକାଳରେ ପବିତ୍ର ଭାବବାଦୀମାନେ ଯେଉଁ ବାକ୍ୟ କହିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 2 yhi7 figs-activepassive τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 the command of our Lord and Savior given through your apostles ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଓ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା, ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରେରିତମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 3 lm1a τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Know this first "ଏହାକୁ ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ବୋଲି ଜାଣିରଖ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [୨ ପିତର ୧:୨୦](../01/20.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -2PE 3 3 znh2figs-explicit κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 proceed according to their own desires ଏଠାରେ “ଅଭିଳାଷ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛାକୁ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଭିଳାଷକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ଆପଣା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଭିଳାଷ ଅନୁସାରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 3 3 hl23 πορευόμενοι 1 proceed କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି, ଆଚରଣ କରନ୍ତି -2PE 3 4 zrj7figs-rquestion ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Where is the promise of his return? ଯୀଶୁ ପୁନରାଗମନ କରିବେ ନାହିଁ ବୋଲି ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନ ଥିବା ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପରିହାସକମାନେ ଏହି ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି I “ପ୍ରତିଜ୍ଞା” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁ ପୁନରାଗମନ କରିବେ ବୋଲି ଦେଇଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ସଫଲତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ପୁନରାଗମନ କରିବେ ବୋଲି ଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ! ସେ ଆଗମନ କରିବେ ନାହିଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 3 4 t6hlfigs-euphemism οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 our fathers fell asleep ଏଠାରେ “ପିତୃପୁରୁଷମାନେ” ବହୁକାଳ ପୂର୍ବେ ବାସ କରୁଥିବା ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ମହାନିଦ୍ରା ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ଏକ ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ, ଯାହା ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) -2PE 3 4 c2enfigs-hyperbole πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 all things have stayed the same, since the beginning of creation ପରିହାସକମାନେ “ସମସ୍ତ ବିଷୟ” ବ୍ୟବହାରକରି ଅତିରଂଜନ କରୁଛନ୍ତି ଓ ସେମାନେ ଯୁକ୍ତି କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯେହେତୁ ଜଗତରେ କୌଣସି ବିଷୟର ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇନାହିଁ, ଯୀଶୁ ଯେ ଆସିବେ, ସତ୍ୟ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -2PE 3 4 yue7figs-abstractnouns ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 since the beginning of creation ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟାରୂପକ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଜଗତକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ସମୟଠାରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 3 5 mku9figs-activepassive οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ … συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 the heavens and the earth came to exist ... long ago, by God's command ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ପୁରାକାଳରେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଦ୍ବାରା ... ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ଓ ପୃଥିବୀକୁ ସ୍ଥାପନ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 5 s77f ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα 1 came to exist out of water and through water ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ଜଳ ଧାରଣ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଏକତ୍ର କରି ସେଥିରୁ ସ୍ଥଳ ଭାଗକୁ ନିର୍ଗତ କରାଇ ଜଳ ମଧ୍ୟରୁ ପୃଥିବୀକୁ ଅବସ୍ଥିତ କରାଇଲେ I -2PE 3 6 jh4r δι’ ὧν 1 through these things ଏଠାରେ “ଏହି ବିଷୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଓ ଜଳକୁ ବୁଝାଏ I -2PE 3 6 nyb7figs-activepassive ὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο 1 the world of that time was destroyed, being flooded with water ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେହି ସମୟର ଜଗତକୁ ଜଳରେ ପ୍ଲାବିତ କରି ବିନଷ୍ଟ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 7 b2infigs-activepassive οἱ ... οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ 1 the heavens and the earth are reserved for fire by that same command ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର, ସେହି ବାକ୍ୟ ଦ୍ବାରା ଆକାଶ ମଣ୍ଡଳ ଓ ପୃଥିବୀକୁ ଅଗ୍ନି ନିମନ୍ତେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 7 e673 τῷ αὐτῷ λόγῳ 1 that same command ଏଠାରେ “ଆଜ୍ଞା” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେ କି ଆଜ୍ଞା ଦେବେ: AT “ଈଶ୍ବର, ଯେ କି ସେହିପରି ଗୋଟିଏ ଆଜ୍ଞା ଦେବେ”" -2PE 3 7 jl5d figs-activepassive τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 They are reserved for the day of judgment ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ ଓ ଏକ ନୂଆ ବାକ୍ୟରେ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଚାର ଦିନ ନିମନ୍ତେ ସଂରକ୍ଷିତ କରୁଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 7 y3gg figs-abstractnouns εἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 for the day of judgment and the destruction of the ungodly people ଏହାକୁ କ୍ରିୟାରୂପକ ବାକ୍ୟାଂଶରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର ଓ ବିନାଶ କରିବା ଦିନ ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -2PE 3 8 s5cy μὴ λανθανέτω ὑμᾶς 1 It should not escape your notice ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା ବୁଝିବାକୁ ଭୁଲିଯାଅ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଏହାକୁ ଅବଜ୍ଞା କର ନାହିଁ” -2PE 3 8 enh9 ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη 1 that one day with the Lord is like a thousand years ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଗୋଟିଏ ଦିନ ଯେ ସହସ୍ର ବର୍ଷ ତୁଲ୍ୟ -2PE 3 9 zv9m οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας 1 The Lord does not move slowly concerning his promises ପ୍ରଭୁ ଆପଣା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସଫଳ କରିବାକୁ ଧିରେ ଯାଆନ୍ତି ନାହିଁ -2PE 3 9 dzq8 ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται 1 as some consider slowness to be କେତେକ ଲୋକ ଭାବନ୍ତି ଯେ ପ୍ରଭୁ ଆପଣା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସଫଳ କରିବାରେ ଧୀର ଅଟନ୍ତି, କାରଣ ସମୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସେମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅଟେ -2PE 3 10 w6ma δὲ 1 However ଯଦିଓ ପ୍ରଭୁ ଦୀର୍ଘସହିଷ୍ଣୁ ଓ ଲୋକମାନେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଚାହାନ୍ତି, ସେ ନିଶ୍ଚୟ ଆଗମନ କରି ନ୍ୟାୟ ବିଚାର କରିବେ I -2PE 3 10 c5m1 figs-personification ἥξει ... ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης 1 the day of the Lord will come as a thief ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତଙ୍କ ବିଚାର କରିବା ଦିନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପିତର କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଚୋର, ଯେ କି ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭାବରେ ଆସିବେ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯଚକିତ କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -2PE 3 10 k31z οἱ οὐρανοὶ ... παρελεύσονται 1 The heavens will pass away ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ଲୋପ ପାଇବ -2PE 3 10 z32k figs-activepassive στοιχεῖα ... καυσούμενα λυθήσεται 1 The elements will be burned with fire ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ମୌଳିକବସ୍ତୁସବୁକୁ ଅଗ୍ନିରେ ଦଗ୍ଧ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 10 zgd3 στοιχεῖα 1 The elements ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସୂର୍ଯ୍ୟ, ଚନ୍ଦ୍ର ଓ ତାରାଗଣ ସଦୃଶ ଆକାଶମଣ୍ଡଳସ୍ଥିତ ବସ୍ତୁ କିମ୍ବା ୨) ମାଟି, ବାୟୁ, ଅଗ୍ନି ଓ ଜଳ ସଦୃଶ ବସ୍ତୁ ଯାହାଦ୍ବାରା ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ଓ ପୃଥିବୀ ଗଠିତ ହୋଇଅଛି I -2PE 3 10 j1gj figs-activepassive γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 the earth and the deeds in it will be revealed ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ପୃଥିବୀକୁ ଓ ସମସ୍ତେ କରିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଦେଖିବେ ଏବଂ ତତ୍ପରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ବିଚାର କରିବେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ପୃଥିବୀକୁ ଓ ତହିଁରେ ଲୋକମାନେ କରିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶିତ କରିଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 11 buq4 0 Connecting Statement: ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନର ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିବା ସମୟରେ ସେମାନେ କିପରି ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ଉଚିତ, ସେ ବିଷୟରେ ପିତର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -2PE 3 11 nq63 figs-activepassive τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 Since all these things will be destroyed in this way ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଈଶ୍ବର ଏହିପରି ଭାବରେ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ବିନଷ୍ଟ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 11 t8wx figs-rquestion ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς 1 what kind of people should you be? ସେମାନେ “ପବିତ୍ର ଓ ଧାର୍ମିକ ଜୀବନ କରିବା ଉଚିତ” ବୋଲି ସେ ଏହାପରେ କଅଣ କହିବେ, ସେ ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ପିତର ଏହି ଭାବପ୍ରକାଶକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ପ୍ରକାର ଲୋକ ହେବା ଉଚିତ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -2PE 3 12 rq9g figs-activepassive οὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται, καὶ στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται 1 the heavens will be destroyed by fire, and the elements will be melted in great heat ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଅଗ୍ନିରେ ଆକାଶମଣ୍ଡଳକୁ ବିନଷ୍ଟ କରିବେ ଓ ସେ ପ୍ରଚଣ୍ଡ ଉତ୍ତାପରେ ମୌଳିକ ବସ୍ତୁ ସମୂହକୁ ତରଳାଇଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 12 v15i στοιχεῖα 1 the elements ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସୂର୍ଯ୍ୟ, ଚନ୍ଦ୍ର ଓ ତାରାଗଣ ସଦୃଶ ଆକାଶମଣ୍ଡଳସ୍ଥିତ ବସ୍ତୁ କିମ୍ବା ୨) ମାଟି, ବାୟୁ, ଅଗ୍ନି ଓ ଜଳ ସଦୃଶ ବସ୍ତୁ ଯାହାଦ୍ବାରା ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ଓ ପୃଥିବୀ ଗଠିତ ହୋଇଅଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [୨ ପିତର ୩:୧୦](../03/10.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -2PE 3 13 df3v figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 where righteousness will dwell ପିତର “ଧାର୍ମିକତା” ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ I ଏହା ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧାର୍ମିକ ଲୋକ କେଉଁଠାରେ ବାସ କରିବ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ କେଉଁଠାରେ ଧାର୍ମିକଭାବରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2PE 3 14 fj1l figs-activepassive σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ 1 do your best to be found spotless and blameless before him, in peace ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଥାସାଧ୍ୟ ଏପରି ଜୀବନ ଯାପନ କର, ଯେପରି ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିଷ୍କଳଙ୍କ ଓ ଅନିନ୍ଦନୀୟ ହୋଇ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଓ ପରସ୍ପର ସହିତ ଶାନ୍ତିରେ ରହିବାର ଦେଖିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 14 s141 figs-doublet ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι 1 spotless and blameless “ନିଷ୍କଳଙ୍କ” ଓ “ଅନିନ୍ଦନୀୟ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ମୌଳିକଭାବରେ ଏକା ବିଷୟ ଓନୈତିକ ପବିତ୍ରତାକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଅନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ପବିତ୍ର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -2PE 3 14 byr8 figs-metaphor ἄσπιλοι 1 spotless ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ “ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 3 15 g35u figs-explicit τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 consider the patience of our Lord to be salvation ଯେହେତୁ ପ୍ରଭୁ ଦୀର୍ଘସହିଷ୍ଣୁ, ବିଚାର ଦିନ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇ ନାହିଁ I ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ, ଯେପରି ସେ [୨ ପିତର ୩:୯](../03/09.md)ରେ ବୁଝାଇଥିଲେ, ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଓ ଉଦ୍ଧାର ପ୍ରାପ୍ତ ହେବାକୁ ଏକ ସୁଯୋଗ ଦିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଧ୍ୟ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୀର୍ଘସହିଷ୍ଣୁତା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଚିନ୍ତା କର, ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଓ ଉଦ୍ଧାର ପ୍ରାପ୍ତ ହେବାକୁ ଏକ ସୁଯୋଗ ଦିଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2PE 3 15 nnd7 figs-activepassive κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 according to the wisdom that was given to him ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ଜ୍ଞାନ ଅନୁସାରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 16 wil1 ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς, λαλῶν ... περὶ τούτων 1 Paul speaks of these things in all his letters ପାଉଲ ଆପଣା ସମସ୍ତ ପତ୍ରରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୀର୍ଘସହିଷ୍ଣୁତା ପରିତ୍ରାଣ ଆଡକୁ କଢାଇ ନେଉଥିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି -2PE 3 16 z4cj ἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα 1 in which there are things that are difficult to understand ପାଉଲଙ୍କ ସମସ୍ତ ପତ୍ରରେ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ କଷ୍ଟକର ବିଷୟ ଗୁଡିକ ଅଛି -2PE 3 16 dt6r ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Ignorant and unstable men distort these things ଅଶିକ୍ଷିତ ଓ ଚଞ୍ଚଳମତି ଲୋକେ ପାଉଲଙ୍କ ପତ୍ରସବୁରେ ଥିବା କଷ୍ଟକର ବିଷୟଗୁଡିକୁ ଭୁଲ୍ ଭାବରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି -2PE 3 16 giz1 οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι 1 Ignorant and unstable "ଅଶିକ୍ଷିତ ଓ ଅସ୍ଥିର I ଏହି ଲୋକମାନେ, କିପରି ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ଉପଯୁକ୍ତ ଭାବରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯିବ, ସେ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ପାଇନାହାନ୍ତି ଓ ସୁସମାଚାରର ସତ୍ୟତାରେ ଦୃଢ଼ଭାବେ ସ୍ଥାପିତ ନୁହନ୍ତି I -2PE 3 16 sh4j πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction ଫଳସ୍ବରୂପେ ସେମାନଙ୍କ ନିଜର ବିନାଶ ହୋଇଥାଏ" -2PE 3 17 kn3d 0 Connecting Statement: ପିତର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦେବା ଶେଷ କରି ଆପଣା ପତ୍ର ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି I -2PE 3 17 t1gd ὑμεῖς ... προγινώσκοντες 1 since you know about these things "‘ଏହିସବୁ’ ବିଷୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୀର୍ଘସହିଷ୍ଣୁତା ବିଷୟକ ସତ୍ୟତା ଓ ଏହି ସମସ୍ତ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଏ I -2PE 3 17 z54q φυλάσσεσθε 1 guard yourselves ଆପଣା ଆପଣାକୁ ସୁରକ୍ଷା କର" -2PE 3 17 h2ik figs-metaphor ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 so that you are not led astray by the deceit of lawless people ଏଠାରେ “ସ୍ଖଳିତ ହେବା” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ କିଛି ଭ୍ରାନ୍ତ ବିଷୟ କରିବାକୁ ପ୍ରବଞ୍ଚିତ ହେବା Iଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଦୁରାଚାରୀମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବଞ୍ଚନା କରିବେ ନାହିଁ ଓ ଭ୍ରାନ୍ତ ବିଷୟ କିଛି କରିବାକୁ ଭୁଲାଇବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -2PE 3 17 w3sp figs-metaphor ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 you lose your own faithfulness ବିଶ୍ବସ୍ତତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ଅଧିକାର, ଯାହା ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ହରାଇପାରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବସ୍ତ ହେବାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତ୍ୟାଗ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2PE 3 18 lk3c figs-metaphor αὐξάνετε ... ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 grow in the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ ଏଠାରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଜ୍ଞାନରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି, ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଅଧିକ ଅନୁଭବ କରିବା ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଅଧିକ ଜାଣିବା I ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଅନୁଗ୍ରହ”କୁ “ଦୟା ସହକାରେ କାର୍ଯ୍ୟ କର” ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଓ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହକୁ ଅଧିକ ଗ୍ରହଣ କର ଏବଂ ତାହାଙ୍କୁ ଅଧିକ ଜାଣ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଓ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କିପରି ଦୟା ସହକାରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି, ସେ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ସଚେତନ ହୁଅ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଅଧିକ ଉତ୍ତମରୂପେ ଜାଣ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/Stage 1/or_tn_63-1JN.tsv b/Stage 1/or_tn_63-1JN.tsv deleted file mode 100644 index a478159..0000000 --- a/Stage 1/or_tn_63-1JN.tsv +++ /dev/null @@ -1,292 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1JN front intro nl27 0 "# ୧ ଯୋହନର ପରିଚୟ
## ଭାଗ ୧: ସାମାନ୍ୟ ପରିଚୟ

### ୧ଯୋହନ ପୁସ୍ତକର ରୁପରେଖା

୧. ପରିଚୟ (୧:୧-୪)
୧. ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବନ ଯାପନର ପ୍ରଣାଳୀ (୧:୫-୩:୧୦)
୧. ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବାର ଆଜ୍ଞା (୩:୧୧-୫:୧୨)
୧. ଉପସଂହାର(୫:୧୩-୨୧)

### ୧ଯୋହନ ପୁସ୍ତକ କିଏ ଲେଖିଲେ?

ଏହି ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖକର ନାମ ନାହିଁ. ଯାହା ହେଲେ ମଧ୍ୟ, ପୁର୍ବ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଂକ ସମୟରେ, ଅଧିକାଂଶ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଭାବନ୍ତି ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ ଲେଖକ ଥିଲେ. ସେ ଯୋହନ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର ମଧ୍ୟ ଲେଖିଥିଲେ.

### ୧ଯୋହନ ପୁସ୍ତକ କଣ ବିଷୟରେ କହୁଅଛି?

ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଂକୁ ସେହି ସମୟରେ ଲେଖିଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନେ ସେମାନଂକୁ କଷ୍ଟ ଦେଉଥିଲେ. ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଲେ କାରଣ ସେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ପାପ କରିବା ଠାରୁ ନିବାରଣ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ. ଏବଂ ସେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ସୁନିଶ୍ଚିତ କରାଇବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ କି ସେମାନେ ସୁରକ୍ଷିତ ଅଛନ୍ତି.

### ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ କେମିତି ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ୍?
ଅନୁବାଦକ ଏହାର ପାମରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକ “୧ ଯୋହନ” ଓ “ପ୍ରଥମ ଯୋହନ” ଦ୍ବାରା ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଡାକିବା ପାଇଁ ବାଛି ପାରିବା ଓ ସେମାନେ ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଶୀର୍ଷକ ବାଛି ପାରିବେ, ଯେମିତିକି “ଯୋହନକଂ ଠାରୁ ପ୍ରଥମ ପତ୍ର” ଓ “ପ୍ରଥମ ପତ୍ର ଯୋହନ ଲେଖିଲେ”. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ଭାଗ ୨: ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣାଗୁଡିକ

### କେଉଁ ଲୋକମାନେ ଥିଲେ ଯୋହନକଂ ବିରୋଦ୍ଧରେ କହିଥିଲେ?

ଯେଉଁମାନେ ଯୋହନକଂ ବିରୁଦ୍ଧରେ କହୁଥିଲେ ସମ୍ଭବତଃ ସେମାନେ ଥିଲେ ଯେଉଁମାନଂକୁ ଜ୍ଞାନ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଲୋକ ରୂପରେ ଜଣାଯାଉଥିଲା. ଏହି ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଭୌତିକ ଦୁନିୟା ମନ୍ଦ ଅଟେ. ତତ୍ପରେ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଯୀଶୁ ଦିବ୍ୟ ଅଟନ୍ତି, ସେମାନେ ଅସ୍ବୀକାର କରୁଥିଲେ କି ସେ ବାସ୍ତବରେ ମନୁଷ୍ୟ ଥିଲେ. ଏହାର୍ କାରଣ ସେମାନେ ଭାବନ୍ତି ତତ୍ପରେ ଭୌତିକ ଶରୀର ମନ୍ଦ ଅଟେ ସେଥିପାଇଁ ଇଶ୍ବର ମନୁଷ୍ୟ ହୋଇ ପାରିବେ ନାହିଁ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

## ଭାଗ ୩:ଅନୁବାଦରେ ମହାତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଘଟଣା

## ୧ ଯୋହନରେ “ରହିବା,” “ନିବାସ କରିବା,” ଏବଂ “ପାଳନ କରିବା,” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କଣ?

ଅନେକ ସମୟରେ ଯୋହନ “ରହିବା,” “ନିବାସ କରିବା,” ଏବଂ “ପାଳନ କରିବା,” କୁ ରୂପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଲେ. ଯୋହନ ଏକ ବିଶ୍ବାସୀକୁ ଯୀଶୁକଂ ପ୍ରତି ଅଧିକ ବିଶ୍ବାସଯୋଗ୍ୟ ହେବାକୁ ଏବଂ ଯୀଶୁକୁଂ ଭଲ ଭାବରେ ଜାଣିବା କଥା କହୁଥିଲେ ଯେମିତିକି ଯୀଶୁ ଶବ୍ଦ ବିଶ୍ବାସୀ ଭିତରେ “ରହିବ.” ଆଉ ମଧ୍ୟ, ଯୋହନ କାହାର୍ ଆଧ୍ୟତ୍ମିକ ରୂପରେ ଅନ୍ୟଜଣକଂ ସହିତ ଯୋଡି ରହିବା କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିରେ “ରହିବାକୁ”. ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଂକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ ଇଶ୍ବରକଂ ଠାରେ “ରହିବା” ପାଇଁ କହୁଛନ୍ତି. ପିତା କହନ୍ତି ପୁତ୍ରକଂ ଠାରେ “ରହିବାକୁ” ଏବଂ ପୁତ୍ର କହନ୍ତି ପିତକଂ ଠାରେ “ରହିବାକୁ”. ପୁତ୍ର କହନ୍ତି ବିଶ୍ବାସୀମାନକଂ ରେ “ରହିବାକୁ”. ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମଧ୍ୟ କହନ୍ତି ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକରେ “ରହିବାକୁ”.

ଅନେକ ଅନୁବାଦକ ନିଜର ଭାଷାରେ ଏହି ବିଚାରଗୁଡିକ ଠିକ ସମାନ ପ୍ରକାରରେ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବୋ କରିବା ଅସମ୍ଭବ ପାଇଛନ୍ତି. ଉଦାହରଣ ପାଇଁ, ଯୋହନ ଇଚ୍ଛାକୃତ ଭାବରେ ଏହି ବିଚାରକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ କି ଯେତେବେଳେ ସେ କହିଲେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଆଧ୍ୟତ୍ମିକ ଭାବରେ ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ମିଶି ରହିବେ, “ସେ ଯେ କହିଲେ ସେ ଇଶ୍ବରରେ ରହିବେ” (୧ ଯୋହନ ୨:୬). UST କହେ, “ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ କହନ୍ତି କି ଆମ୍ଭେମାନେ ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ମିଶିଛୁ,” କିନ୍ତୁ ଅନୁବାଦକମାନକୁଂ ଅନ୍ୟ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତଗୁଡିକୁ ଖୋଜିବାକୁ ହେବ ଯେ ଏହି ବିଚାରଗୁଡିକୁ ଭଲ ଭାବରେ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି.

ଏହି ପରିଛେଦରେ, “ଇଶ୍ବରକଂ ବାକ୍ୟ ତୁମ ଠାରେ ରହିବ” (୧ ଯୋହନ ୨:୧୩), UST ଏହି ବିଚାରକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରେ ଯେମିତି, “ତୁମେ ଇଶ୍ବରକଂ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ଜାରି ରଖ.” ଅନେକ ଅନୁବାଦକ ଏହି ଅନୁବାଦକୁ ଏକ ଆଦର୍ଶ ରୂପରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ସମ୍ଭବ ହେବ.

### ୧ ଯୋହନ ପୁସ୍ତକ ପାଠରେ ପ୍ରମୁଖ ବିଷୟ କଣ?

ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦଗୁଡିକରେ, ବାଇବଲର କିଛି ଆଧୁନିକ ସସ୍କରଣରେ ପୁରାତନ ସସ୍କରଣ ଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଅଟେ. ସସ୍କରଣ ULT ପାଠରେ ଆଧୁନିକ ପଠନ ଅଛି ଏବଂ ପୁରୁଣା ପଠନକୁ ଫୁଟ୍ ନୋଟରେ ରଖାଯାଇଛି. ଯଦି ଏକ ବାଇବଲର ଅନୁବାଦରେ ସାମାନ୍ୟ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଉପସ୍ଥିତ ଅଛି, ତେବେ ଅନୁବାଦକକୁ ସେହି ସଂସ୍କରଣଗୁଡିକରେ ମିଳିଥିବା ପଠନର ବ୍ୟବାହର କରିବାରେ ବିଚାର କରିବା ଉଚିତ୍. ଯଦି ନୁହେଁ, ଅନୁବାଦକମାନକୁଂ ଆଧୁନିକ ପଠନକୁ ଅନୁଶରଣ କରିବା ପାଇଁ ଉପଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି.

*ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମକୁ ଏହି ବିଷୟ ଲେଖୁଛୁ ତେଣୁ ଆମ୍ଭମାନଂକ ଆନନ୍ଦ ପୁରା ହୋଇପାରେ.” (୧:୪). କିଛି ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣରେ ଅଛି, ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମକୁ ଏହି ବିଷୟ ଲେଖୁଛୁ ତେଣୁ ଆମ୍ଭମାନଂକ ଆନନ୍ଦ ପୁରା ହୋଇପାରେ ""
*ଏବଂ ତୁମେ ସମସ୍ତେ ସତ୍ୟ ଜଣିଛ” (୨:୨୦). ଅନ୍ୟ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣରେ ଅଛି, “ଏବଂ ତୁମ ସମସ୍ତକଂର ଜ୍ଞାନ ଅଛି. “କିଛି ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣରେ ଅଛି, ଏବଂ ତୁମେ ସବୁ ବିଷୟ ଜାଣିଛ.""
* ""ଏବଂ ଏହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଟୁ!” (୩:୧). ULT, UST, ଏବଂ ଅଧିକାଂଶ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣରେ ଏହି ପ୍ରକାର ପଢନ୍ତି. କିଛି ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣ ପଢ଼, “କିଛି ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଶଂକୁ ଛାଡି ଦିଏ.
* ""ଏବଂ ପ୍ରତେକ ଆତ୍ମା ଚିହ୍ନି ପାରିବେ ନାହିଁ କି ଯୀଶୁ ଇଶ୍ବରକଂ ଠାରୁ ନୁହେଁ” (୪:୩). ULT, UST, ଏବଂ ଅଧିକାଂଶ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣରେ ଏହି ପଢା ଅଛି. କିଛି ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣ ପଢ,”ଏବଂ ପ୍ରତେକ ଆତ୍ମା ଚିହ୍ନି ପାରିବେ ନାହିଁ କି ଯୀଶୁ ଶରୀରରେ ଆସିଲେ ସେ ଇଶ୍ବରକଂର ନୁହନ୍ତି.”

ନିମ୍ନ ପରିଛେଦ ପାଇଁ, ଅନୁବାଦକମାନଂକୁ ଉପଦେଶ ଦିଆଯାଉଛି କି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଯେମିତି ULT କରିଛି. ଯେମିତି ହେଉ, ଯଦି ଅନୁବାଦକକଂ କ୍ଷତ୍ରରେ ପୁରୁଣା ବାଇବଲର ସଂସ୍କରଣ ଅଛି ତାହା ଅନୁଛେଦରେ ଅନୁବାଦକ ଏହାକୁ ସାମିଲ ଅଛି . ଯଦି ଏହାକୁ ସାମିଲ୍ କରାଯାଏ, ଏହାକୁ ଚିହିଁତ କରିବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ବର୍ଗ ବନ୍ଧନୀରେ ରଖାଯିବା ଉଚିତ ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ୧ ଯୋହନରେ ମୂଳ ସଂସ୍କରଣ ନାହିଁ.

* ""ସେଠାରେ ତିନି ଜଣ ଥିଲେ ଯେ ସାକ୍ଷୀ ଥିଲେ: ଆତ୍ମା, ଜଳ,ଏବଂ ଲହୁ. ଏହି ତିନିଟା ଚୁକ୍ତିରେ ଅଛି.”(୫:୭-୮)କିଛି ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣ ଅଛି, “କାରଣ ସ୍ବର୍ଗରେ ତିନୋଟି ଏମିତି ସାକ୍ଷ୍ୟ ଅଛି: ପିତା, ବାକ୍ୟ, ଏବଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା; ଏବଂ ଏହି ତିନୋଟି ଏକ ଅଟନ୍ତି. ଏବଂ ତିନୋଟି ପୃଥିବୀରେ ସାକ୍ଷୀ ଅଛନ୍ତି: ଆତ୍ମା, ପାଣି, ଏବଂ ଲହୁ; ଏବଂ ସେମିତି ଏ ତିନି ଏକ.”

(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -1JN 1 intro ab9v 0 # ୧ଯୋହନ ୦୧ ସାମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

ଏହି ଏକ ପତ୍ର ଯୋହନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଂକୁ ଲେଖିଲେ.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡିକ

### ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଏବଂ ପାପ
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୋହନ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତିକି ସବୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପାପୀ ଅଟନ୍ତି. କିନ୍ତୁ ଇଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଂକର ପାପଗୁଡିକୁ କ୍ଷମା କରିବା ଚାଲୁ ରଖନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସନ୍ଧେଶରେ ଗୁରୁତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଚିତ୍ର

### ରୂପକ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୋହନ ଲେଖନ୍ତି କି ଇଶ୍ବର ଆଲୋକ ଅଟନ୍ତି. ଭାବନା ଶକ୍ତି ଏବଂ ଧାର୍ମିକତା ପାଇଁ ଆଲୋକ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

ଯୋହନ ଆଲୋକରେ ଓ ଅନ୍ଧକାରରେ ଛାଲୁଥିଵ ଲୋକକଂ ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ଲେଖନ୍ତି. ଆଚରଣ ଓ ଜୀବନଯାପନ ପାଇଁ ଚାଲିବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଆଲୋକରେ ଚାଲୁଥିବା ଲୋକମାନେ ବୁଝିପାରିବେ କି ଧାର୍ମିକତା କଣ ଏବଂ ତାହା କରନ୍ତି. ଅନ୍ଧକାରରେ ଚାଲୁଥିବା ଲୋକମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିବେନି କି ଧର୍ମିକତା କଣ, ଏବଂ ସେମାନେ ତାହା କରନ୍ତି ଯାହା ପାପ ଅଟେ.
-1JN 1 1 axg6 figs-you 0 General Information: ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଲେ. “ତୁମେ,” ତୁମର,” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭମାନଂକର” ସବୁ ଉଦାହରଣରେ ସବୁ ବିଶ୍ବସିମାନେ ସାମିଲ୍ ଅଛନ୍ତି ଏବଂ ବହୁବଚନ ଅଟନ୍ତି. ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଏବଂ “ଆମ୍ଭମାନଂକୁ” ଶବ୍ଦ ଯୋହନ ଏବଂ ସେହି ଲୋକମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁକଂ ସହିତ ଥିଲେ. ପଦ ୧-୨ ରେ କେତେକ ସର୍ବନାମ ଯେମିତିକି “ତାହା,” “କେଉଁ,” ଏବଂ “ଏହା” ବ୍ୟବହାର କରା ଯାଇଛି. ସେମାନେ “ଜୀବନର ବାକ୍ୟ” ଏବଂ “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ” ର ଉଲ୍ଲେଖ କାରନ୍ତି. କିନ୍ତୁ, ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏଗୁଡିକ ଯୀଶୁକଂ ନାମ ପାଇଁ, ତୁମେ ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ ତାହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେମିତିକି “କିଏ,” କାହାକୁ,” ଓ “ସେ.” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) -1JN 1 1 ej5x ὃ ... ἀκηκόαμεν 1 which we have heard ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ତାଂକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାର ଶୁଣିଛୁ -1JN 1 1 rb73 figs-parallelism ὃ ἑωράκαμεν ... ὃ ἐθεασάμεθα 1 which we have seen ... we have looked at ଏହା ଗୁରୁତୋ ଦେବା ପାଇଁ ପୁନରୁକ୍ତ କରାଗଲା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ଦେଖିଛୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1JN 1 1 gt44 τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 the Word of life ଯୀଶୁ, ଜଣେ ଯେ ଲୋକକଂର ଅବିରତ ପାଇଁ ବନ୍ଚିବାର କାରଣ ଥିଲେ -1JN 1 1 i8b4 figs-metonymy ζωῆς 1 life ସର୍ବତ୍ର ଏହି ପତ୍ରରେ “ଜୀବନ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଅଧିକ ଶାରୀରିକ ଜୀବନକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏଠାରେ “ଜୀବନ” ଆଧ୍ୟତ୍ମିକ ଭାବରେ ଜୀବିତ ହେବାକୁ ଦର୍ଶାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 1 2 la4a figs-activepassive ἡ ζωὴ ἐφανερώθη 1 the life was made known ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହିପାରିବା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲେ ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ଜଣା” ଓ ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ତାଂକୁ ଜାଣିବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ କରି ବାନାଇଲେ, ଯେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 1 2 jp6s ἑωράκαμεν 1 we have seen it ଆମ୍ଭେମାନେ ତଂକୁ ଦେଖିଛୁ -1JN 1 2 ih36 μαρτυροῦμεν 1 we bear witness to it ଆମ୍ଭେମାନେ ତାଂକ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟନିଷ୍ଠା ଭାବରେ ଅନ୍ୟମାନଂକୁ କହନ୍ତି -1JN 1 2 lyt6 figs-metonymy τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 the eternal life ଏଠାରେ “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ” ତାହାକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେହି ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି, ଯୀଶୁ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯେ ଆମକୁ ଅନନ୍ତ କାଳ ବଂଚିବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ କରାନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 1 2 itv8 ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα 1 which was with the Father ଯେ ପିତା ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ଥିଲେ -1JN 1 2 fru2 figs-activepassive ἐφανερώθη ἡμῖν 1 which has been made known to us ଏହା ସେତେବେଳେ ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ସେ ପୃଥିବୀରେ ବାସ କରୁଥିଲେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ଆମ୍ଭମାନଂକ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରିବାକୁ ଆସିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 1 3 jd7p figs-exclusive 0 General Information: ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭେମାନେ,” “ଆମ୍ଭମାନଂକୁ,” ଏବଂ “ଆମ୍ଭମାନଂକର” ଯୋହନ ଏବଂ ଯୀଶୁକଂ ସହିତ ଥିବା ଲୋକକୁଂ ଦର୍ଶାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1JN 1 3 vw2w ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν 1 That which we have seen and heard we declare also to you ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମକୁ ଏହା ମଧ୍ୟ କହୁଛୁ ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିଅଛୁ ଏବଂ ଶୁଣିଲୁ -1JN 1 3 dw7l κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν ... ἡ κοινωνία ... ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς 1 have fellowship with us. Our fellowship is with the Father ଆମ୍ଭମାନଂକର ଘନିଷ୍ଟ ବନ୍ଧୁ ହୋଇ ରୁହ. ଆମ୍ଭେମାନେ ପିତା ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ବନ୍ଧୁ ଅଟନ୍ତି -1JN 1 3 tf4m ἡ κοινωνία ... ἡ ἡμετέρα 1 Our fellowship ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ଯଦି ଯୋହନ ତାକଂ ପାଠକମାନଂକ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି ଓ ବହାର୍ କରୁଛନ୍ତି. ତୁମେ ଏହାକୁ ଏହିପ୍ରକାର ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ. -1JN 1 3 rxq7 guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς ... Υἱοῦ 1 Father ... Son ଏହା ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଇଶ୍ବର ଏବଂ ଯୀଶୁକଂ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 1 4 xn9d ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 so that our joy will be complete ଆମର ଖୁସିକୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଓ “ନିଜକୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ଖୁସି କରିବାକୁ” -1JN 1 5 djn4 figs-inclusive 0 General Information: ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଏବଂ “ଆମ୍ଭମାନଂକୁ” ଶବ୍ଦ ଯାହାକୁଂ ଯୋହନ ଲେଖୁଥିଲେ ସେହି ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନ୍ୟଥା କୁହାଯାଇନାହିଁ, ଏହି ପୁସ୍ତକର ଅବଶେଷ ପାଇଁ ଏହି ଅର୍ଥ ଅଟେ.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1JN 1 5 kz3i 0 Connecting Statement: ଏହିଠାରୁ ଆଗାମୀ ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଯୋହନ ସହଭାଗିତା ବିଷୟରେ ଲେଖନ୍ତି---ଇଶ୍ବର ଏବଂ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକ ସହିତ ଘନିଷ୍ଟ ସମ୍ପର୍କ -1JN 1 5 cd6f figs-metonymy ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν 1 God is light ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର୍ ଅର୍ଥ ଇଶ୍ବର ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ଶୁଦ୍ଧ ଏବଂ ପବିତ୍ର ଅଟନ୍ତି. ସଂସ୍କୃତି ଯାହା ଆଲୋକର ସହିତ ଉତ୍ତମକୁ ଯୋଡେ ତାହା ରୂପକକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ବିନା ଆଲୋକର ବିଚାରକୁ ରଖିବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇପାରିବେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଶୁଦ୍ଧ ଆଲୋକ ପରି ଧାର୍ମିକ ରୂପରେ ଶୁଦ୍ଧ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 1 5 e9m2 figs-metaphor σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία 1 in him there is no darkness at all ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କି ଇଶ୍ବର କେବେବି ପାପ କରିନାହାନ୍ତି ଏବଂ କୌଣସି ପ୍ରକାରରେ ମନ୍ଦ ନୁହନ୍ତି. ଅନ୍ଧକାର ସହିତ ମନ୍ଦକୁ ଯୋଡୁଥିବା ସଂସ୍କୃତିଗୁଡିକ ରୂପକକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ବିନା ଅନ୍ଧକାରର ବିଚାର ରଖିବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇପାରିବେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତାଂକ ଠାରେ ଯାହା ମନ୍ଦ ତାହା କିଛି ନାହିଁ” (ଦେଖ୍:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 1 6 f958 figs-metaphor ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν 1 walk in darkness ଏଠାରେ “ଚାଲିବା” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ କାରଣ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି କେମିତି ରହୁଛି ଏବଂ ବ୍ୟବହାର କରୁଛି. ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାର” “ମନ୍ଦ” ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କର ଯାହା ମନ୍ଦ ଅଟେ ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 1 7 lpr3 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί 1 walk in the light as he is in the light ଏଠାରେ “ଚାଲିବା” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ କାରଣ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି କେମିତି ରହୁଛି ଏବଂ ବ୍ୟବହାର କରୁଛି. ଏଠାରେ “ଆଲୋକ” “ଭଲ” ଓ “ସଠିକ୍” ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଉତ୍ତମ ଅଟେ ତାହା କର ଯେମିତି ଇଶ୍ବର ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ଉତ୍ତମ ଅଟନ୍ତି” ଓ “ଯାହା ସଠିକ୍ ଅଟେ ତାହା କର ଯେମିତି ଇଶର ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ସଠିକ୍ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 1 7 d7d8 figs-metonymy τὸ αἷμα Ἰησοῦ 1 the blood of Jesus ଏହା ଯୀଶୁକଂର ମୃତ୍ୟୁକୁ ଦର୍ଶାଏ.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 1 7 jb3e guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ 1 Son ଇଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ର, ଏହା ଯୀଶୁକଂ ପାଇଁ ଏକ ମହାତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 1 8 gb5l 0 General Information: ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ “ସେ,” “ତାହାକୁ,” ଏବଂ “ତାହାର” ଇଶ୍ବରକୁଂ ଦର୍ଶାଏ ([୧ଯୋହନ ୧:୫](../୦୧/୦୫.md)). -1JN 1 8 enu7 ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν 1 have no sin କେବେବି ପାପ ନୁହେଁ -1JN 1 8 m8hf πλανῶμεν 1 are deceiving କୌଶଳ କରୁଛନ୍ତି ଓ “ମିଥ୍ୟା କହୁଛନ୍ତି” -1JN 1 8 tt51 figs-metaphor ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 the truth is not in us ସତ୍ୟ କହୁଛନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏହା ଏକ ବାସ୍ତୁ ଥିଲା ଯାହା ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକ ଭିତରେ ହୋଇପାରେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନାହିଁ କି ଇଶ୍ବର ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 1 9 f68c figs-parallelism ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας 1 to forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଶଂର ଅର୍ଥ ମୂଳ ରୂପରେ ସାମନ୍ ବିଷୟ ଅଟେ. ଯୋହନ ସେମାନଂକର ବ୍ୟବହାର ଏହି କଥାରେ ଗୁରୁତୋ ଦେବା ପାଇଁ କରନ୍ତି କି ଇଶ୍ବର ଆମର୍ ପାପକୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ କ୍ଷମା କରିବେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଆମବେମାନେ ଯେଉଁ ଭୁଲ୍ କରିଛୁ ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ସଂପୁର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ କ୍ଷମା କରିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1JN 1 10 hii2 figs-explicit ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν 1 we make him out to be a liar ଏହା ସୁଚିତ ଅଟେ କି ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ପାପି ନୁହେଁ ବୋଲି ଦାବି କରେ ସେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ମିଥ୍ୟାବାଦୀ କରୁ କାରଣ ସେ କହିଛନ୍ତି ପ୍ରତେକେ ପାପୀ ଅଟନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଯେମିତି ତାଂକୁ ମିଥ୍ୟାବାଦୀ କହିବା ସହିତ ସାମାନ୍ ଅଟେ, କାରଣ ସେ କହିଛନ୍ତି କି ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ପାପ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1JN 1 10 m3p1 figs-metaphor ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 his word is not in us "ଏଠାରେ ଶବ୍ଦ “ସଂନ୍ଧେଶ” ର ଏକ ନାମ ଅଟେ. ଇଶ୍ବରକଂ ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରିବା ଏବଂ ସମ୍ନାନ କରିବାକୁ ଏମିତି କୁହାଯାଏ କି ଯେମିତି ତାଂକର ବାକ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକ ଭିତରେ ଥିଲା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଇଶ୍ବରକଂ ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝୁନାହାନ୍ତି ନା କି ସେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ପାଳନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 2 intro zjj9 0 # ୧ଯୋହନ ୦୨ ସାମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଗଠନ ପ୍ରଣାଳୀ ଏବଂ ଆକୃତି

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡିକ

### ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂର ବିରୋଦ୍ଧୀ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୋହନ ଏକ ବିଶିଷ୍ଟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂର ବିରୋଦ୍ଧୀ ଏବଂ ଅନେକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂର ବିରୋଦ୍ଧୀମାନଂକ ବିଷୟରେ ଲେଖନ୍ତି. “ଆଣ୍ଟିଖ୍ରାଇଷ୍ଟି” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂର ବିରୋଦ୍ଧୀ.” ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂର ବିରୋଦ୍ଧୀ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ଯେ ଶେଷ ଦିନଗୁଡିକରେ ଆସିବ ଏବଂ ଯୀଶୁକଂ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅନୁକରଣ କରିବ, କିନ୍ତୁ ସେ ଏହା ମନ୍ଦ ପାଇଁ କରିବ. ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଆସିବା ପୁର୍ବରୁ, ଅନେକ ଲୋକ ଥିବେ କି ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ବିରୁଦ୍ଧରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ;ସେମାନଂକୁ ମଧ୍ୟ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂର ବିରୋଦ୍ଧୀ” କୁହାଯିବ. (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lastday]] ଏବଂ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ସନ୍ଧେଶରେ ମହାତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଚିତ୍ର

### ରୂପକ

କେତେକ ସମାନ ଦଳର ରୂପକ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି.

ଇଶ୍ବରରେ ରହିବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ସହଭାଗିତା ରଖିବା ପୈଂ ଏବଂ ଇଶ୍ବରକଂ ବାକ୍ୟ ଏବଂ ସତ୍ୟ ଲୋକକଂ ମଧ୍ୟରେ ହେବା ଇଶ୍ବରକଂର ବାକ୍ୟକୁ ଜାଣିବା ଏବଂ ପାଳନ କରିବା ଲୋକକଂ ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ.

ଚାଲିବା ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ, ଜଣା ନାହିଁ କେଉଁଠି ଯାଉଛ ଏହା ଜାଣିବା ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ କି ବ୍ୟବହାର କେମିତି କରିବା, ଏବଂ ଝୁନଟିବ ପାପ ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ.

ଆଲୋକ ଜାଣିବା ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଏବଂ ଯାହା ଠିକ ତାହା କରିବା, ଏବଂ ଅନ୍ଧକାର ଏବଂ ଦୃଷ୍ଟିହୀନତା ଏହା ନ ଜାଣିବା ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ କି କଣ ଠିକ୍ ଏବଂ କଣ ଭୁଲ୍.

ଲୋକମାନଂକୁ ବିପଥଆଡକୁ ନେତୃତୋ କରିବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ତାହା ଶିକ୍ଷା ଦେବା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1JN 2 1 u65hfigs-inclusive 0 General Information: ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଏବଂ “ଆମ୍ଭମାନଂକର” ଶବ୍ଦ ଯୋହନ ଏବଂ ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଶବ୍ଦ “ତାହାକୁ” ଏବଂ “ତାହାର” ପିତା ଇଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁକୁଂ ଦର୍ଶାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -1JN 2 1 w9ji 0 Connecting Statement: ଯୋହନ ସଂଗତି ବିଷୟରେ ଲେଖିବା ଚାଲୁ ରଖନ୍ତି ଏବଂ ତାହା ଦେଖନ୍ତି କି ଏହା ସମ୍ଭବଅଟେ କାରଣ ଯୀଶୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକ ଏବଂ ପିତାକଂ ମଧ୍ୟରେ ଯାଆନ୍ତି. -1JN 2 1 v57gfigs-metaphor τεκνία 1 Children ଯୋହନ ଏକ ବୟୋବୃଦ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଂକର ନେତା ଥିଲେ. ସେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତକୁ ବ୍ୟବହାର ସେମାନଂକୁ ନିଜର ପ୍ରେମ ଦେଖାଇବାକୁ କଲେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ମୋର ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନମନେ” ଓ “ତୁମେ ମୋର ନିଜର ସନ୍ତାନ ପରି ପ୍ରିୟ ଅଟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 1 p49e ταῦτα γράφω 1 I am writing these things ମୁଁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଅଛି" -1JN 2 1 bi4g καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ 1 But if anyone sins "କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ କେହି ପାପ କରେ. ଏହା କିଛି ଏମିତି ଯାହା ହେବାର ସମ୍ଭାବନା ଅଟେ. -1JN 2 1 stj2figs-explicit Παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον 1 we have an advocate with the Father, Jesus Christ, the one who is righteous ଏଠାରେ “ଓକିଲ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁକୁଂ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଂକ ନିକଟରେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଛନ୍ତି, ଯେ ଧାର୍ମିକ ଅଟନ୍ତି, ଯେ ପିତାକଂ ସହିତ କଥା କହନ୍ତି ଏବଂ ତାଂକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ କ୍ଷମା କରିବା ପାଇଁ କହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1JN 2 2 h8fg αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 He is the propitiation for our sins ଇଶ୍ବର ଏବେ ଆମ୍ଭମାନଂକ ସହିତ କ୍ରୋଧିତ ନୁହନ୍ତି, କାରଣ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଂକ ପାପ ପାଇଁ ନିଜର ଜୀବନ ବଳିଦାନ କରିଦେଇଛନ୍ତି ଓ “ଯୀଶୁ ସେ ଅଟନ୍ତି ଯେ ଆମର ପାପ ପାଇଁ ନିଜର ଜୀବନ ବଳିଦାନ କରିଦେଇଛନ୍ତି, ତେଣୁ ଇଶ୍ବର ଏବେ ଆମ୍ଭମାନଂକ ସହିତ ଆମ୍ଭମାନଂକ ପାପ ପାଇଁ କ୍ରୋଧିତ ନୁହନ୍ତି”" -1JN 2 3 el7q γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν 1 We know that we have come to know him ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ କି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାଂକୁ ଜାଣୁ ଓ “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁକି ତାଂକ ସହିତ ଆମ୍ଭମାନଂକର ଭଲ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି” -1JN 2 3 qn85 ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 if we keep his commandments ସେ ଯାହା ଆଜ୍ଞା ଦିଅନ୍ତି ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ପାଳନ କରିବା -1JN 2 4 kmz5 ὁ λέγων 1 The one who says ଯେକେହି କହନ୍ତି ଓ “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା କହନ୍ତି” -1JN 2 4 q665 ἔγνωκα αὐτὸν 1 I know God ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ମୋହର ଉତ୍ତମ ସମ୍ବଧ ଅଛି -1JN 2 4 qp1j μὴ τηρῶν 1 does not keep ପାଳନ ନକରିବା ଓ “ଅମାନ୍ୟ କରିବା” -1JN 2 4 qt4e τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ 1 his commandments ଇଶ୍ବର ତାଂକୁ କଣ କରିବା ପାଇଁ କହନ୍ତି -1JN 2 4 cj84 figs-metaphor ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 the truth is not in him ସତ୍ୟ ରୂପରେ କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏହା ଏକ ବସ୍ତୁ ଥିଲା ଯେ ବିଶ୍ବାସୀକଂ ଭିତରେ ହୋଇପାରେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଏହା ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ କି ଇଶ୍ବର ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 5 aqa4 figs-idiom τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον 1 keeps his word ଏଠାରେ କାହାର ଶବ୍ଦକୁ ମାନିବା ଏକ ରୁଢୀ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ତାଂକୁ କଣ କରିବା ପାଇଁ କହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1JN 2 5 x88p figs-possession ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 in him truly the love of God has been perfected ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ. ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ: ୧) “ଇଶ୍ବରକଂ ପ୍ରେମ” ଇଶ୍ବରକୁଂ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଏବଂ “ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ” ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଓ ପୁରା ହେବାକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବୋ କରାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ଯେ ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୂପରେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” ଓ ୨) “ଇଶ୍ବରକଂ ପ୍ରେମ” ଇଶ୍ବରକୁଂ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ଲୋକକୁଂ ଦର୍ଶାଏ, ଏବଂ “ସଂପୁର୍ଣ୍ଣ” ଏହାର ଉଦ୍ଧେଶ୍ୟକୁ ପୁର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବରକଂ ପ୍ରେମ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଜୀବନରେ ନିଜର ଉଦ୍ଧେଶ୍ୟକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 2 5 b688 figs-metaphor ἐν τούτῳ ώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν 1 By this we know that we are in him ବାକ୍ୟାଶଂ “ଆମ୍ଭେମାନେ ତାଂକ ଠାରେ ଅଛନ୍ତି” ର ଅର୍ଥ ବିଶ୍ବାସୀକଂର ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ସଂଗତି ଅଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଇଶ୍ବରକଂର କଥାକୁ ପାଳନ କରନ୍ତି, ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇପାରିବା କି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାଂକ ସହିତ ସଂଗତି ରଖିଛୁ” ଓ “ଏହା ଦ୍ବାରା ଜାଣୁ କି ଆମ୍ଭେମାନେ ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ଯୋଡି ହୋଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 6 u6lu figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένειν 1 remains in God ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ରହିବାର ଅର୍ଥ ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ସଂଗତି ରଖିବା ଚାଲୁ ରଖିବା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ସଂଗତି ରଖିବା ଚାଲୁ ରଖିବା ଓ “ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ମିଶି ରହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 6 x5n1 figs-metaphor ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν 1 should himself also walk just as he walked ଜଣକଂ ଜୀବନର ସଂଚାଳନ କରିବା ଏହି ପ୍ରକାର କୁହାଯାଏ ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ରାସ୍ତାରେ ଚାଲୁଛନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେମିତି ସେ ଜୀବିତ ଥିଲେ ସେମିତି ରହିବା ଉଚିତ୍” ଓ “ଇଶ୍ବରକୁଂ ସେମିତି ମାନିବା ଉଚିତ୍ ଯେମିତି ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 7 s5wc 0 Connecting Statement: ଯୋହନ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ସଂଗତିର ମୂଳ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ଦିଅନ୍ତି—ଆଜ୍ଞାକାରିତା ଏବଂ ପ୍ରେମ. -1JN 2 7 py9g ἀγαπητοί ... γράφω 1 Beloved, I am writing ତୁମେ ଲୋକମାନେ ଯାହାକୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରେ, ମୁଁ ଅଟେ ଓ “ପ୍ରିୟ ମିତ୍ର, ମୁଁ ଅଟେ” -1JN 2 7 amu6 οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν 1 I am not writing a new commandment to you, but an old commandment "ମୁଁ ତୁମକୁ ପରସ୍ପର ସହିତ ପ୍ରେମ କରିବାକୁ ଲେଖନ୍ତି, ଯାହା କରିବା ଏକ ନୁତନ ବିଷୟ ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ଏକ ପୁରୁଣା ଆଜ୍ଞା ଯାହା ତୁମେ ଶୁଣିଛ. ଯୋହନ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ପାଇନ ଯୀଶୁକଂ ଆଜ୍ଞାକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି. -1JN 2 7 vz9wfigs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning ଏଠାରେ, “ଆରମ୍ଭ” ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁଂ ଅନୁଶରଣ କରିବାକୁ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେତେବେଳେ ଠାରୁ ତୁମେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁଂ ପ୍ରଥମେ ବିଶ୍ବାସ କରିଲ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1JN 2 7 eia9 ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε 1 The old commandment is the word that you heard. ପୁରୁଣା ଅଜ୍ଞା ସେହି ସନ୍ଧେଶ ଅଟେ ଯାହା ତୁମେ ଶୁଣିଲ”" -1JN 2 8 i1up πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν 1 Yet I am writing a new commandment to you କିନ୍ତୁ ଏକ ପ୍ରକାର ମୁଁ ତୁମକୁ ଯେଉଁ ଆଜ୍ଞା ଲେଖିଛି ତାହା ଏକ ନୂତନ ଆଜ୍ଞା ଅଟେ -1JN 2 8 c2fa ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν 1 which is true in Christ and in you ଯାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ, ଯେମିତିକି ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଏବଂ ତୁମର କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ଦେଖାଇ ଯାଇଛି -1JN 2 8 i8gr figs-metaphor ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει 1 the darkness is passing away, and the true light is already shining ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାର” “ମନ୍ଦ” ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଏବଂ “ଆଲୋକ” “ଭଲ” ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତୁମେ ମନ୍ଦ କରିବା ବନ୍ଦ କରୁଛ ଏବଂ ତୁମେ ଅଧିକରୂ ଅଧିକ ଭଲ କରୁଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 9 j4f7 0 General Information: ଏଠାରେ “ଭାଇ” ଶବ୍ଦ ଏକ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ବାସୀକୁ ଦର୍ଶାଏ -1JN 2 9 a3jt ὁ λέγων 1 The one who says "କେହି କହନ୍ତି ଓ “କେହି ଜଣେ ଦାବି କରେ.” ଏହା କୌଣସି ଏକ ବିଶିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ ନାହିଁ. -1JN 2 9 srl7figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ εἶναι 1 he is in the light ଏଠାରେ “ଆଲୋକରେ” ହେବା ଯାହା ଠିକ୍ ଅଟେ ତାହା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାହା କରନ୍ତି ଯାହା ଠିକ୍ ଅଟେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 9 mp9ffigs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν 1 is in the darkness ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାରରେ” ହେବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ମନ୍ଦ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ କଣ ଅଟେ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 10 q2x1figs-metaphor σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 there is no occasion for stumbling in him କିଛି ତାଂକୁ ଝୁନଟିବାର କାରଣ ହେବ ନାହିଁ. ଶବ୍ଦ “ଝୁନଟିବା” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଆଧ୍ୟତ୍ମିକ ଓ ନୌତିକ ରୂପରେ ଅସଫଳ ହେବା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ତାଂକୁ ପାପର କାରଣ ହେବନାହିଁ” ଓ ସେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ଖୁସି କରିବାରେ ଅସଫଳ ହେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 11 u44xfigs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ 1 is in the darkness and walks in the darkness ଏଠାରେ “ଚାଲିବା” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ କି କେହି ବ୍ୟକ୍ତି କେମିତି ରହେ ଓ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାରରେ” ହେବା ଏବଂ “ଅନ୍ଧକାରରେ ଚାଲିବା” ର ଅର୍ଥ ସମାନ ବିଷୟ ଅଟେ. ଏହା ଧ୍ୟାନ ଦିଏ କି ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀକୁ ଘୃଣା କରିବା କେତେ ମନ୍ଦ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ କଣ ଅଟେ କର” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1JN 2 11 y5csfigs-metaphor οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει 1 he does not know where he is going ଏହା ବିଶ୍ବାସୀକଂ ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଜୀବନ ଯାପନ କରୁନାହାନ୍ତି ଯେମିତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ଉଚିତ୍. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ କି ସେ କଣ କରିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 11 w4r2figs-metaphor ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 the darkness has blinded his eyes ଅନ୍ଧକାର ତାଂକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ କରିଦେଲା. ଅନ୍ଧକାର ପାପ ଏବଂ ମନ୍ଦର ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ପାପ ତାଂକୁ ସତ୍ୟକୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଅସମ୍ଭବ ବନାଇ ଦେଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 12 k1w9 0 General Information: ଯୋହନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି କି ସେ ତାଂକ ପତ୍ରକୁ ଅଲଗା ଅଲଗା ବୟସ ସମୁହ ଓ ପରିପୋକ୍ବୋର ଅନ୍ତରର ବିଶ୍ବାସୀକୁଂ କାହିଁକି ଲେଖୁଛନ୍ତି. ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ପାଇଁ ଏହି ସମାନ ପ୍ରକାରର ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି, ଯେମିତି ସେମାନେ ପଦ୍ୟ ରୂପରେ ଲେଖିଛନ୍ତି. -1JN 2 12 in8nfigs-metaphor ὑμῖν, τεκνία 1 you, dear children ଯୋହନ ଏକ ବୟୋବୃଦ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଂକର ନେତା ଥିଲେ. ସେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତକୁ ବ୍ୟବହାର ସେମାନଂକୁ ନିଜର ପ୍ରେମ ଦେଖାଇବାକୁ କଲେ. ଦେଖ କି ତୁମେ [୧ ଯୋହନ ୨:୧] (../୦୨/୦୧.md) ରେ କେମିତି ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ମୋର ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନମାନେ” ଓ “ତୁମେ ମୋର ନିଜର ସନ୍ତାନ ପରି ପ୍ରିୟ ଅଟ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 12 ed41figs-activepassive ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι 1 your sins are forgiven ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ତୁମର ପାପକୁ କ୍ଷମା କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 2 12 yjy8figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 because of his name ତାହାର ନାମ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁଂ ଦର୍ଶାଏ ଏବଂ ସେ କିଏ ଅଟନ୍ତି. ଏକନତରିକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ ପାଇଁ କଣ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 2 13 kue2figs-metaphor γράφω ὑμῖν, πατέρες 1 I am writing to you, fathers ଏଠରେ “ପିତା” ଶବ୍ଦ ସମ୍ଭବତଃ ପରିପୋକ୍ବୋ ବିଶ୍ବାସୀ ମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଉଥିବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ପରିପୋକ୍ବୋ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ମୁଁ ତୁମକୁ ଲେଖୁଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 13 y1vm ἐγνώκατε 1 you know ତୁମ ସହିତ ଏକ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି" -1JN 2 13 wmt8 τὸν ἀπ’ ἀρχῆς 1 the one who is from the beginning ସେ ଯେ ଜଣେ ସର୍ବଦା ରହିଛନ୍ତି ଓ “ସେ ଜଣେ ଯେ ସର୍ବଦା ବିଦ୍ୟମାନ ରହିଛନ୍ତି.” ଏହା ହୁଏତ “ଯୀଶୁ” ଓ “ପିତା ଇଶ୍ବରକୁଂ”ଦର୍ଶାଏ. -1JN 2 13 wg4v figs-metaphor νεανίσκοι 1 young men ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ସେହି ଲୋକକୁନ୍ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ଅଧିକ ସମୟ ନୂତନ ବିଶ୍ବାସୀ ନୁହନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଆଧ୍ୟତ୍ମିକ ପରିପୋକ୍ବୋତାରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଉଛନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯୁବକ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” -1JN 2 13 tfh1 figs-metaphor νενικήκατε 1 overcome ଲେଖକ ବିଶ୍ବାସୀକୁଂ କହୁଛନ୍ତି କି ଶୟତାନକୁ ଅନୁଶରଣ କରିବାକୁ ମନା କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସେମାନଂକ ଯୋଜନାଗୁଡିକ ନିରାଶ କରିବାର ଯେମିତିକି ଏହା ତାକୁ ବିଜୟର ବିଷୟର ଥିଲା. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 14 l74j figs-metaphor ἰσχυροί ἐστε 1 you are strong ଏଠାରେ “ଦୃଢତା” ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକର ଭୌତିକ ଶକ୍ତି ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ପ୍ରତି ସେମାନଂକର ବିଶ୍ବାସଯୋଗ୍ୟତାକୁ ଦର୍ଶାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 14 u3n8 figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει 1 the word of God remains in you "ଏଠାରେ ଇଶ୍ବରକଂ ବାକ୍ୟ ଇଶ୍ବରକଂ ସନ୍ଧେଶ ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ. ଲେଖକ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକର ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବାସୀଯୋଗ୍ୟତା ବୃଦ୍ଧି କରିବାକୁ ଦର୍ଶାଏ ଏବଂ ତାଂକ ଜ୍ଞାନରେ ଯେମିତି ସେ ସେମାନଂକ ବିଦ୍ୟମାନ ଇଶ୍ବରକଂ ବାକ୍ୟକୁ କହୁଥିଲେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବରକଂ ବାକ୍ୟ ତୁମକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଚାଲୁ ରଖନ୍ତି” ଓ “ତୁମେ ଇଶ୍ବରକଂ ବାକ୍ୟ ଜାଣିଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 2 15 xig6figs-metonymy μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ 1 Do not love the world nor ୨:୧୫-୧୭ ରେ “ଦୁନିୟା” ଶବ୍ଦ ସେହି ସବୁ ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଏ ତାହା ଲୋକମାନେ କରୁଥିଲେ ଯାହା ଇଶ୍ବରକୁଂ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଦୁନିୟାରେ ସେହି ଲୋକମାନଂକ ପରି ବ୍ୟବହାର କର ନାହିଁ ଯେଉଁମାନେ ଇଶ୍ବରକଂ ସମ୍ମାନ ଏବଂ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 2 15 h2hm τὰ ἐν τῷ κόσμῳ 1 the things that are in the world ସେହି ବିଷୟଗୁଡିକ ଯେଉଁମାନେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ଅସମ୍ମାନ କରନ୍ତି" -1JN 2 15 p56b figs-metaphor ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ 1 If anyone loves the world, the love of the Father is not in him ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହି ଦୁନିୟାକୁ ପ୍ରେମ କରିପାରିବ ନାହିଁ ଏବଂ ଏହି ସମସ୍ତ ଇଶ୍ବରକୁଂ ଅସମ୍ମାନ କରେ ଏବଂ ସମାନ ସମୟରେ ପିତାକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 15 s48z οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ 1 the love of the Father is not in him ସେ ପିତାକୁଂ ପ୍ରେମ କରେନାହିଁ -1JN 2 16 pz3q ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς 1 the lust of the flesh ପାପପୁର୍ଣ୍ଣ ଭୌତିକ ସୁଖ ପାଇବାକୁ ଦୃଢ ଇଚ୍ଛା -1JN 2 16 x124 ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς ... ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν 1 the lust of the eyes ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖୁଛୁ ତାହା ପଇଁବା ପାଇଁ ଦୃଢ ବିଶ୍ବାସ -1JN 2 16 c3xw οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός 1 is not from the Father ପିତାକଂ ଠାରୁ ଆସିନାହିଁ ଓ “ଏହା ନୁହେଁ କି ପିତା ଆମକୁ କେମିତି ବନ୍ଚିବା ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି” -1JN 2 17 ct43 παράγεται 1 are passing away ଦୂରକୁ ଆଗେଇ ଯାଅ ଓ “ଏଠାରେ ଏକ ଦିନ ହେବ ନାହିଁ” -1JN 2 18 fi2k 0 Connecting Statement: ଯୋହନ ସେହି ଲୋକମାନଂକୁ ଚେତାବନୀ ଦିଅନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ବିରୁଦ୍ଧରେ. -1JN 2 18 c7td παιδία 1 Little children "ଅପରିପୋକ୍ବୋ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ. ଦେଖ କି ତୁମେ [୧ ଯୋହନ ୨:୧] (../୦୨/୦୧.md) ରେ କେମିତି ଅନୁବାଦ କରିଛ. -1JN 2 18 esd9figs-metonymy ἐσχάτη ὥρα ἐστίν 1 it is the last hour ବାକ୍ୟାଶଂ “ଅନ୍ତିମ ଘଣ୍ଟା” ଯୀଶୁକଂ ଫେରିବାର ଠିକ୍ ପୁର୍ବର ସମୟକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଶୀଘ୍ର ଆସିବେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 2 18 r2vq ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν 1 many antichrists have come ସେଠାରେ ଅନେକ ଲୋକ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ବିରୁଦ୍ଧରେ" -1JN 2 18 rs4w γεγόνασιν, ὅθεν γινώσκομεν 1 have come. By this we know ଆସିଛନ୍ତି, ଏବଂ ଏହି କାରଣରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଓ “ଆସ, ଏବଂ ଅନେକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିରୋଦ୍ଧି ଆସିବେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣନ୍ତି” -1JN 2 19 rmj7 ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν 1 They went out from us ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ଛାଡିଦେଲେ -1JN 2 19 ytb1 ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν 1 but they were not from us "କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ବାସ୍ତବରେ ଆମ୍ଭ ସହିତ ନଥିଲେ ଓ “କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ବସ୍ତବାରେ ପ୍ରଥମ ସ୍ତାନରେ ଆମ ସମୁହର ଅଂଶ ନଥିଲେ.” କାରଣ ବାସ୍ତବରେ ସମୁହର ଅଂଶ ନଥିଲେ କି ସେମାନେ ଯୀଶୁକଂ ବିଶ୍ବାସୀ ନଥିଲେ. -1JN 2 19 jin1 εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν 1 For if they had been from us they would have remained with us ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହା ଜାଣୁ କାରଣ ସେମାନେ ବାସ୍ତବରେ ବିଶ୍ବାସୀ ହୋଇଥାନ୍ତେ ତେବେ ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ଛାଡିନଥାନ୍ତେ" -1JN 2 20 k4s4 0 General Information: ପୁରୁଣା ନିୟମରେ “ଅଭିଷେକ” ଶବ୍ଦ ଇଶ୍ବରକଂ ସେବା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅଲଗା କରିବା ତାହା ଉପରେ ତୈଳ ଢାଳିବାକୁ ଦର୍ଶାଉ ଥିଲା. -1JN 2 20 i3m1 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου 1 But you have an anointing from the Holy One ଯୋହନ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକଂ କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ “ଅଭିଷେକ” କରୁଥିଲେ ଯାହାକି ଲୋକକୁଂ ଯୀଶୁକଂ ଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲା. ଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେଷ “ଅଭିଷେକ” ର ଅନୁବାଦ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଶଂ ସହିତ କରାଯାଇ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ପବିତ୍ର ଜଣ ତୁମକୁ ଅଭିଷେକ କରିଛନ୍ତି” ଓ “କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ପବିତ୍ର ଜଣ, ତୁମକୁ ତାଂକର ଆତ୍ମା ଦେଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 20 gy16 figs-explicit τοῦ Ἁγίου 1 the Holy One ଏହା ଯୀଶୁକୁଂ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ, ପବିତ୍ର ଜଣ ଅଟନ୍ତି”(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1JN 2 21 r8yr figs-abstractnouns τῆς ἀληθείας ... πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν 1 the truth ... no lie is from the truth ଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେଷ “ସତ୍ୟର ଅନୁବାଦ ବିଶେଷଣ ରୂପରେ କରାଯାଇ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟ କଣ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 2 22 d71l figs-rquestion τίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός 1 Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? "ଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେଷ “ସତ୍ୟର ଅନୁବାଦ ବିଶେଷଣ ରୂପରେ କରାଯାଇ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟ କଣ... ସତ୍ୟ କଣ ସେଥିରେ ମିଥ୍ୟା ଆସେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1JN 2 22 d4u7 ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός 1 denies that Jesus is the Christ ମିଥ୍ୟାବାଦୀ କିଏ ଅଟେ? ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ମନା କରେ. ଯୋହନ ଏହି କଥାରେ ଗୁରୁତୋ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କି ମିଥ୍ୟାବାଦୀ କିଏ ଅଟନ୍ତି. (ଦେଖ:@)" -1JN 2 22 z4t1 ὁ ἀρνούμενος τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν 1 denies the Father and the Son ଏହା କହିବାରୁ ମନା କଲା କି ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ଓ “ଏହା କହନ୍ତି କି ଯୀଶୁ ମସିହା ନୁହନ୍ତି” -1JN 2 22 pth9 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα ... Υἱόν 1 Father ... Son ପିତା ଏବଂ ପୁତ୍ର ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କହିବାକୁ ମନା କରନ୍ତି ଓ “ପିତା ଏବଂ ପୁତ୍ରକୁଂ ଆଗ୍ରାହ କରନ୍ତି.” -1JN 2 23 u9ep ὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν 1 confesses the Son ଏହା ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଇଶ୍ବର ଏବଂ ଯୀଶୁକଂ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି. (ଦେଖ:@) -1JN 2 23 k78f τὸν Πατέρα ἔχει 1 has the Father ପିତାକଂର ଅଟନ୍ତି -1JN 2 24 xmi4 figs-you 0 General Information: ପୁତ୍ରକଂ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କହନ୍ତି -1JN 2 24 p41e 0 Connecting Statement: ପିତକଂର ଅଟନ୍ତି -1JN 2 24 c42w ὑμεῖς 1 As for you ଏଠାରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ସେହି ଲୋକକୁଂ ଦର୍ଶାନ୍ତି ଯାହାକୁ ଯୋହନ ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀକଂ ସାଥ ସାଥ ଲେଖନ୍ତି. “ସେ” ଶବ୍ଦ ଗୁରୁତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁଂ ଦର୍ଶାଏ. (ଦେଖ:@) -1JN 2 24 zl8y figs-explicit ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω 1 let what you have heard from the beginning remain in you "ଯୋହନ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ମନେ ପକାଇ ଦିଅନ୍ତି କି ସେମାନେ ଯାହା ପ୍ରଥମେ ଶୁଣିଛନ୍ତି ତାହା ଚାଲୁ ରଖିବାକୁ. -1JN 2 24 dsl7 ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς 1 what you have heard from the beginning ଏହି ଚିହ୍ନଗୁଡିକ ଯୋହନ ସେମାନଂକୁ କିଛି ଅଲଗା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି କି ଯୀଶୁକଂ ଅନୁଶରଣକାରୀ ଜୀବନ ଯାପନ କେମିତି କରିବା ଉଚିତ୍ ବଦଳରେ କି ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ବିରୁଦ୍ଧରେ କେମିତି ରହିବା." -1JN 2 24 rfz8 ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε 1 If what you heard from the beginning remains in you ମନେ ରଖ ଏବଂ ବିଶ୍ବାସ କର କି ତୁମେ ଆରମ୍ଭରୁ କଣ ଶୁଣିଛ. ସେମାନେ ଏହାକୁ କେମିତି ଶୁଣିଲେ, ସେମାନେ କଣ ଶୁଣିଲେ, ଏବଂ କଣ “ଆରମ୍ଭ” ର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ: ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଚାଲୁ ରଖ ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମକୁ ଯୀଶୁକଂ ବିଷୟରେ କଣ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲୁ ଠିକ୍ ଯେମିତି ତୁମେ ବିଶ୍ବାସ କରିଛ ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ପ୍ରଥମେ ବିଶ୍ବାସି ହୋଇଥିଲ” (ଦେଖ:@) -1JN 2 24 ty7q figs-metaphor καὶ ... ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε 1 also remain in the Son and in the Father ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ପ୍ରଥମେ ବିଶ୍ବାସୀ ହୋଇଥିଲ ତେବେ ଆମ୍ଭେ ତୁମକୁ ଯୀଶୁକଂ ବିଷୟରେ କଣ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲୁ -1JN 2 25 llj2 αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν– τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 This is the promise he gave to us—eternal life. ଶବ୍ଦ “ରହିବା” ସମ୍ପର୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ପରିତ୍ରାଣ ନୁହେଁ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଚାଲୁ ରଖ କି ଆମ୍ଭେ ତୁମକୁ ପ୍ରଥମେ କଣ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲୁ” -1JN 2 25 id51 figs-metonymy τὴν ζωὴν 1 life “ରହିବା” ର ଅର୍ଥ ସଂଗତିର ସହିତ ଚାଲୁ ରହିବା. ଦେଖ କି କେମିତି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଶଂ ର ଅନୁବାଦ “ରହିବା” ରେ [୧ ଯୋହନ: ୨:୬](../୦୨/୦୬.md). ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ପୁତ୍ର ସହିତ ଏବଂ ପିତା ସହିତ ସଂଗତି ଚାଲୁ ରଖିବା” ଓ ପୁତ୍ର ଏବଂ ପିତା ସହିତ ମିଶି ରହିବ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 2 26 fe44 figs-metaphor τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 those who would lead you astray ଏହା ତାହା ଅଟେ ଯାହା ସେ ଆମ୍ଭକୁ ଦେବାକୁ ଶପଥ କରନ୍ତି---ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଓ “ସେ ଆମକୁ ସର୍ବଦା ପାଇଁ ବଂଚିବା ପାଇଁ ଶପଥ କରିଛନ୍ତି” -1JN 2 27 tdj7 0 Connecting Statement: ସର୍ବତ୍ର ଏହି ପତ୍ରରେ “ଜୀବନ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଭୌତିକ ଜୀବନରୁ ଅଧିକ. ଏଠାରେ “ଜୀବନ” ଆଧ୍ୟତ୍ମିକ ରୂପରେ ଜୀବିତ ହେବାକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଦେଖ କି ତୁମେ [୧ ଯୋହନ ୧:୧] (../୦୧/୦୧.md) ରେ କେମିତି ଅନୁବାଦ କରିଛ. -1JN 2 27 qw47 ὑμεῖς 1 As for you ଏଠାରେ “ବିପଦରେ ତୁମକୁ ବାଟ ଦେଖାଇବା” କାହାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବାପାଇଁ କିଛି ବିଷୟରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତୁମକୁ ଧୋକା ଦେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି” ଓ “ଯେଉଁମାନେ ତୁମକୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ବିଷୟରେ ମିଥ୍ୟା ବିଶ୍ବାସ କରାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି” (ଦେଖ:@) -1JN 2 27 cn2f τὸ χρῖσμα 1 the anointing ପଦ ୨୯ ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି, ଯୋହନ ଇଶ୍ବରକଂ ପରିବାରରେ ଜନ୍ମ ନେବାର ବିଚାରର ପରିଚୟ ଦିଅନ୍ତି. ପୁର୍ବ ପଦଗୁଡିକ ଦେଖାଏ କି ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପାପ କରିବା ଚାଲୁ ରଖନ୍ତି;ଏହି ଭାଗରୁ ଦେଖା ଦିଏ କି ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକର ମଧ୍ୟ ନୂତନ ସ୍ବଭାବ ଅଛି, ଯାହା ପାପ କରି ପାରେ ନାହିଁ. ଏହା ଦେଖାଏ କି ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପରସ୍ପରକୁ କେମିତି ଚିନ୍ହି ପାରିବେ. -1JN 2 27 tb5k figs-hyperbole ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων 1 as his anointing teaches you everything ଏହି ଚିହ୍ନଗୁଡିକ ଯୋହନ ସେମାନଂକୁ କିଛି ଅଲଗା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି କି ଯୀଶୁକଂ ଅନୁଶରଣକାରୀ ଜୀବନ ଯାପନ କେମିତି କରିବା ଉଚିତ୍ ବଦଳରେ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଛନ୍ତି . -1JN 2 27 wr63 figs-metaphor μένετε ἐν αὐτῷ 1 remain in him ଏହା “ଇଶ୍ବରକଂ ଆତ୍ମା” କୁ ଦର୍ଶାଏ. [୧ ଯୋହନ ୨:୨୦] (../୦୨/୨୦.md) ରେ “ଅଭିଷେକ” ବିଷୟରେ ଟିପ୍ପଣୀରେ ଦେଖ. -1JN 2 28 tii1 νῦν 1 Now ଏଠାରେ “ପ୍ରତେକ ବାସ୍ତୁ” ଶବ୍ଦ ଏକ ସାଧାରଣ ଅନୁମାନ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ତାଂକ ଅଭିଷେକ ତୁମକୁ ତାହା ସବୁକିଛି ଶିଖାଏ ଯାହା ତୁମକୁ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକତା ଅଛି” (ଦେଖ:@) -1JN 2 28 kjn9 figs-metaphor τεκνία 1 dear children କେହି ଜଣକଂ ସହିତ ରହିବାର ଅର୍ଥ ତାଂକ ସହିତ ସଂଗତି ରଖିବା ଚାଲୁ ରଖିବା. ଦେଖ କି ତୁମେ [୧ ଯୋହନ ୨:୬] (../୦୨/୦୬.md) ରେ କେମିତି ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତାଂକ ସହିତ ସଂଗତି ରଖିବା ଚାଲୁ ରଖିବା ଓ “ତାକଂ ସହିତ ମିଶି ରହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 2 28 zz4x φανερωθῇ 1 he appears ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ପତ୍ରର ନୂତନ ଭାଗର ଚିହ୍ନଟ କରିବା ପାଇଁ କରାଯାଇଛି. -1JN 2 28 lnk2 παρρησίαν 1 boldness ଯୋହନ ଏକ ବୟୋବୃଦ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଂକର ନେତା ଥିଲେ. ସେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତକୁ ବ୍ୟବହାର ସେମାନଂକୁ ନିଜର ପ୍ରେମ ଦେଖାଇବାକୁ କଲେ. ଦେଖ କି ତୁମେ [୧ ଯୋହନ ୨:୧] (../୦୨/୦୧.md) ରେ କେମିତି ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ମୋର ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନମାନେ” ଓ “ତୁମେ ମୋର ନିଜର ସନ୍ତାନ ପରି ପ୍ରିୟ ଅଟ” (ଦେଖ:@) -1JN 2 28 d4ql μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 not be ashamed before him ଆମ୍ଭେମାନେ ତାଂକୁ ଦେଖିଛୁ -1JN 2 28 x7ic ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ 1 at his coming କିଛି ଭୟ ନାହିଁ -1JN 2 29 u6er ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται 1 has been born from him ତାଂକ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଲଜ୍ୟା ନାହିଁ -1JN 3 intro d8r2 0 ଯେତେବେଳେ ସେ ପୁନର୍ବାର ଆସିବେ -1JN 3 1 as62 0 Connecting Statement: ଇଶ୍ବରକଂର ଜନ୍ମ ହୋଇଛନ୍ତି ଓ “କଣ ଇଶ୍ବରକଂର ସନ୍ତାନ” -1JN 3 1 gl8n ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ 1 See what kind of love the Father has given to us # ୧ଯୋହନ ସାମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡିକ

### ଇଶ୍ବରକଂର ସନ୍ତାନମାନେ
ଇଶ୍ବର ସମସ୍ତ ଲୋକକୁଂ ସୃଷ୍ଟି କଲେ, କିନ୍ତୁ ଲୋକ କେବଳ ଯୀଶୁକଂ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରି ଇଶ୍ବରକଂ ସନ୍ତାନ ହୋଇପାରିବେ. (ଦେଖ:@)

### କୟିନ
କୟିନ ପ୍ରଥମ ମନୁଷ୍ୟର ଏକ ପୁତ୍ର, ଆଦମ, ଏବଂ ପ୍ରଥମ ମହିଳା, ହବା. ସେ ତାହାର ଭାଇକୁ ଇର୍ଷା କଲା ଏବଂ ତାହାର ହତ୍ୟା କରିଦେଲା. ପାଠକମାନେ ଜଣିପାରି ନଥିବେ କି କୟିନ କିଏ ଥିଲା ଯଦି ସେମାନେ ଆଦିପୁସ୍ତକ ପାଠ ନକରିଥିବେ. ଏହା ସେମାନକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରେ ଯଦି ତୁମେ ସେମାନଂକୁ ଏହାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବ.

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନୁବାଦରେ ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭବପର କଠିନ ଅସୁବିଧାଗୁଡିକ

### “ଜାଣିବାକୁ”
କ୍ରିୟା “ଜାଣିବାକୁ” ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଦୁଇଟି ଅଲଗା ଅଲଗା ପ୍ରକିୟାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଗଲା. କିଛି ସମୟରେ ଏହାର ବ୍ୟବାହାର ଏକ ତଥ୍ୟକୁ ଜାଣିବା ପାଇଁ କରାଯାଏ, ଯେମିତିକି ୩:୨, ୩:୫, ଏବଂ ୩:୧୯. କିଛି ସମୟରେ ଏହାର ଅର୍ଥ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଓ କିଛି ବିଷୟକୁ ଅନୁଭବ କରିବା ବୁଝିବା, ଯେମିତିକି ୩:୧, ୩:୧୬, ଏବଂ ୩:୨୦. କିଛି ଭାଷାଗୁଡିକରେ ଏହି ଅଲଗା ଅଲଗା ଅର୍ଥ ପାଇଁ ଅଲଗା ଅଲଗା ଶବ୍ଦ ଅଛି.


### ସେ ଯେ ଇଶ୍ବରକଂ ଆଜ୍ଞାଗୁଡିକୁ ରଖନ୍ତି, ଏବଂ ଇଶ୍ବର ତାଂକ ଠାରେ ରହନ୍ତି.
ଅନେକ ବିଦ୍ବାନମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି କି ଏହା ଇଶ୍ବରକଂ ଇଚ୍ଛାରେ ରହିବା ବିଷୟରେ ଏବଂ ଏହା ରକ୍ଷା ପାଇବା ବିଷୟରେ ନୁହେଁ. (ଦେଖ:@ ଏବଂ @)
-1JN 3 1 x99a τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν 1 we should be called children of God ଏହି ଭାଗରେ ଯୋହନ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ସେମାନଂକ ନୂତନ ସ୍ବଭାବ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ଯାହା ପାପ କରିପାରିବ ନାହିଁ. -1JN 3 1 c3z8 τέκνα Θεοῦ 1 children of God ଭାବ କି ଆମ୍ଭମାନଂକର ପିତା ଆମ୍ଭମାନଂକୁ କେତେ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି -1JN 3 1 fq4t διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 For this reason, the world does not know us, because it did not know him ପିତା ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ତାଂକର ସନ୍ତାନ କରି ଡାକିଲେ -1JN 3 1 l5e7 figs-metonymy ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 the world does not know us, because it did not know him ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁକୁଂ ବିଶ୍ବାସ ମାଧ୍ୟମରେ ଇଶ୍ବରକଂର ହେବେ. -1JN 3 2 ek9v ἀγαπητοί ... ἐσμεν 1 Beloved, we are "ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଇଶ୍ବରକଂର ସନ୍ତାନମାନେ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ କାରଣ ଦୁନିୟା ଇଶ୍ବରକୁଂ ଜାଣି ନାହିଁ, ଏହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ” ଓ ୨) “କାରଣ ଦୁନିୟା ଇଶ୍ବରକୁଂ ଜାଣିନଥିଲା, ଏହା ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ଜାଣି ନଥିଲା.” -1JN 3 1 anq1figs-activepassive οὔπω ἐφανερώθη 1 it has not yet been revealed ଏଠାରେ “ଦୁନିୟା” ସେହି ଲୋକମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାଣେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ. ଦୁନିୟାକୁ ଯାହା ଜାଣି ନଥିଲା ତାହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ: ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ କି ଆମ୍ଭେମାନେ ଇଶ୍ବରକଂର, କାରଣ ସେମାନେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ଜାଣିନଥିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଏବଂ @) -1JN 3 2 w2v8 ἐφανερώθη 1 revealed ତୁମେ ଲୋକମାନେ ଯାହାକୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରୁଛି, ଆମ୍ଭେମାନେ ଓ “ପ୍ରିୟ ମିତ୍ର” ଆମ୍ଭେମାନେ.” ଦେଖ ତୁମେ [୧ ଯୋହନ ୨:୭] (../୦୨/୦୭.md)ରେ ଏହାର ଅନୁବାଦ କେମିତି ହେଇଛି." -1JN 3 3 pj6a πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ, ἁγνίζει ἑαυτὸν, καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν 1 Everyone who has this hope fixed on him purifies himself just as he is pure ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ: ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରକଟ ହୋଇନାହାନ୍ତି” -1JN 3 5 g4ph figs-activepassive ἐκεῖνος ἐφανερώθη 1 Christ was revealed ଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଏହା ହୋଇପାରେ “କହିଲା,” “ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଲେ,” ଓ “ଦେଖାଇଲେ.” -1JN 3 6 j999 figs-metaphor ὁ ἐν αὐτῷ μένων 1 remains in him ପ୍ରତେକ ଜଣ ଯେ ବାସ୍ତବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁଂ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଆଶା କରନ୍ତି ଯେମିତି ସେ ବାସ୍ତବରେ ନିଜକୁ ଶୁଦ୍ଧ ରଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛନ୍ତି କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଶୁଦ୍ଧ ଅଟନ୍ତି -1JN 3 6 eu9c figs-doublet πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν 1 No one ... has seen him or known him ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ: ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରକଟ ହେଲେ” ଓ “ପିତା ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁଂ ପ୍ରକଟ କଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1JN 3 7 ia4z figs-metaphor τεκνία 1 Dear children ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ରହିବାର ଅର୍ଥ ତାଂକ ସହିତ ସଂଗତିରେ ରହିବା ଉଚିତ୍. ଦେଖ କି ତୁମେ [୧ ଯୋହନ ୨:୬] (../୦୨/୦୬.md) ରେ “ଇଶ୍ବରକଂ ଠାରେ ରହିବା” କେମିତି ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତାଂକ ସହିତ ସଂଗତି ଜାରି ରଖିବା” ଓ “ତାଂକ ସହିତ ରହିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 7 wg85 figs-metaphor μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς 1 do not let anyone lead you astray ଯୋହନ “ଦେଖିଲା” ଏବଂ “ଜ୍ଞାତ” ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏହା କହିବା ପାଇଁ କରନ୍ତି କି ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ପାପ କରେ ସେ କେବେବି ଆଧ୍ୟତ୍ମିକ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ସହିତ ମିଳି ନାହିଁ. ନିଜର ପାପୀ ସ୍ବଭାବର ଅନୁଶାରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁଂ ଜାଣି ପାରିବ ନାହିଁ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ କେହି..... କେବେବି ବାସ୍ତବରେ ତାଂକ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରି ପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 7 v4yp ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην, δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν 1 The one who does righteousness is righteous, just as Christ is righteous ଯୋହନ ଏକ ବୟୋବୃଦ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଂକର ନେତା ଥିଲେ. ସେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତକୁ ବ୍ୟବହାର ସେମାନଂକୁ ନିଜର ପ୍ରେମ ଦେଖାଇବାକୁ କଲେ. ଦେଖ କି ତୁମେ [୧ ଯୋହନ ୨:୧] (../୦୨/୦୧.md) ରେ କେମିତି ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ମୋର ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନମନେ” ଓ “ତୁମେ ମୋର ନିଜର ସନ୍ତାନ ପରି ପ୍ରିୟ ଅଟ” (ଦେଖ:@) -1JN 3 8 uja7 ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν 1 is from the devil ଏଠାରେ “ବିପଦରେ ତୁମକୁ ବାଟ ଦେଖାଇବା” କାହାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବାପାଇଁ କିଛି ବିଷୟରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କାହାକୁ ତୁମକୁ ବୋକା କରିବା ପାଇଁ ଦିଅ ନାହିଁ” ଓ କାହାକୁ ତୁମକୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବା ପାଇଁ ଦିଅ ନାହିଁ” (ଦେଖ:@) -1JN 3 8 cit3 figs-metonymy ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning ସେ ତାହା କରନ୍ତି ଯାହା ସଠିକ୍ ଅଟେ ସେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ଖୁସି କରାନ୍ତି ଯେମିତିକି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଇଶ୍ବରଂକୁ ଖୁସି କରୁଛନ୍ତି. -1JN 3 8 nq4w figs-activepassive ἐφανερώθη ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God was revealed ଶୟତାନର ଓ “ଶୟତାନ ପରି” -1JN 3 8 p9ks guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ଏହା ମନୁଷ୍ୟ ପ୍ରଥମ ପାପ କରିବା ନିର୍ମାଣର ପୁର୍ବରୁ ବହୁତ୍ ଆରମ୍ଭର ସମୟକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ନିର୍ମାଣର ଆରମ୍ଭ ସମୟ ଠାରୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 3 9 q2pp 0 Connecting Statement: ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ: ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ତାଂକର ପୁତ୍ରକୁ ପ୍ରକଟ କଲେ” (ଦେଖ:@) -1JN 3 9 ftw3 figs-activepassive πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Whoever has been born from God ଏହା ଯୀଶୁକଂ ପାଇଁ ଏକ ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ତାଂକ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 3 9 ps9v figs-metaphor σπέρμα αὐτοῦ 1 God's seed ବର୍ତ୍ତମାନ ପାଇଁ ଯୋହନ ଏହି ବିଭାଗକୁ ନୂତନ ଜନ୍ମ ଏବଂ ନୂତନ ସ୍ବଭାବ ରେ ଶେଷ କରନ୍ତି ଯାହା ପାପ କରିପାରିବ ନାହିଁ. -1JN 3 9 fp7x figs-activepassive ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 he has been born of God ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ: ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାକୁ ଇଶ୍ବର ତାନଂକର ସନ୍ତାନ ବନାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 3 10 w33l figs-activepassive ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου 1 In this the children of God and children of the devil are revealed ଏହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାକଂ ବିଷୟରେ କଥା କହନ୍ତି, ଯାହାକୁ ଇଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ଯେ ସେମାନଂକୁ ପାପର ବିରୋଧ କରିବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ ବନାନ୍ତି ଏବଂ ସେ ଏମିତି ଅରନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ଭୌତିକ ବିଜ ଥିଲା ଯାହା ପୃଥିବୀରେ ଲଗାଯାଇଛି ଏବଂ ବୃଦ୍ଧି ହେଉଛି. ଏହାକୁ କେବେ କେବେ ନୂତନ ପ୍ରକୃତି ରୂପରେ ଜଣାଯାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 3 10 ctk6 figs-doublenegatives πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 Whoever does not do what is righteous is not from God, neither is the one who does not love his brother ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ: ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ତାଂକୁ ନୂତନ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଦେଇଛନ୍ତି” ଓ “ସେ ଇଶ୍ବରକଂର ଏକ ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1JN 3 10 v1bx τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ: ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପ୍ରକାର ଆମ୍ଭେମାନେ ଇଶ୍ବର ଏବଂ ଶୟତାନର ସନ୍ତାନମାନଂକୁ ଜାଣୁ” (ଦେଖ:@) -1JN 3 11 ved4 0 General Information: ବାକ୍ୟର ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗର “ଇଶ୍ବରକଂ ଠାରୁ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବୁଝାଯାଉଛି. ଏହାକୁ ସକାରାତ୍ମକ ରୂପରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେ କେହି ଏମିତି କରେ ନାହିଁ ଯେ ଧାର୍ମି ଅଟେ ତାହା ଇଶ୍ବରକଂ ଠାରୁ ନୁହେଁ; ଯେକେହି ତାହାର ଭାଇକୁ ପ୍ରେମ କରୁନାହିଁ ତାହା ମଧ୍ୟ ଇଶ୍ବରକଂ ଠାରୁ ନୁହେଁ” ଓ “ଯେଉଁମାନେ ଧାର୍ମି ଅଟନ୍ତି ତାହା ଇଶ୍ବରକଂ ଠାରୁ, ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଂକର ଭାଇମାନଂକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଇଶ୍ବରକଂ ଠାରୁ” (ଦେଖ:@ ଏବଂ @) -1JN 3 11 u7il 0 Connecting Statement: ଏଠାରେ “ଭାଇ” ର ଅର୍ଥ ସାଥୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ. -1JN 3 12 frz9 οὐ καθὼς Κάϊν 1 We should not be like Cain କୟିନ ଏବଂ ହେବଲ୍ ଆଦମ ଏବଂ ହବାକଂର ପ୍ରଥମ ପୁତ୍ର ଥିଲେ, ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା. -1JN 3 12 w83v τὸν ἀδελφὸν 1 brother ଏଠାରେ ଯୋହନ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ସେମାନେ ଯେମିତି ଜୀବନଯାପନ କରୁଛନ୍ତି କେମିତି ସେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ଚିହ୍ନି ପାରିବେ; ସେ ତାଂକ ପାଠକମାନଂକୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କର. -1JN 3 12 b1xh figs-rquestion τίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι 1 Why did he kill him? Because କୟିନ ଯେମିତି କଲା ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ସେମିତି କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ -1JN 3 12 mq7x figs-ellipsis τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, δίκαια 1 his works were evil and his brother's righteous ଏହା କୟିନର ଛୋଟ ଭାଇ ହାବେଲକୁ ଦର୍ଶାଏ. -1JN 3 13 wc1m ἀδελφοί 1 my brothers "ଯୋହନ ନିଜର୍ ଦର୍ଶକମାନଂକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ଏହାକୁ କଥନ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାକୁ ହତ୍ୟା କଲ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 3 12 lq9ffigs-metonymy εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος 1 if the world hates you ବାକ୍ୟର ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗର “କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ କରୁଥିଲେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବୁଝାଯାଉଛି.ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କୟିନର କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ମନ୍ଦ ଥିଲା ଏବଂ ତାହାର ଭାଇର କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ଧାର୍ମିକ ଥିଲା” ଓ “କୟିନ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କଲା ଏବଂ ତାହାର ଭାଇ ଯାହା ଠିକ ତାହା କଲା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 13 fs1xfigs-metaphor μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 1 we have passed out of death into life ମୋର ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ. ଯୋହନର ପାଠକମାନେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଥିଲେ. -1JN 3 13 ybc4figs-metonymy τὴν ζωήν 1 life ଏଠାରେ “ଦୁନିୟା”ର ଶବ୍ଦ ସେହି ଲୋକମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଯେଉଁମାନେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ ତୁମକୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 3 14 qa7l μένει ἐν τῷ θανάτῳ 1 remains in death ଜୀବିତ ରହିବା ଏବଂ ମୃତ ହେବା ଅବସ୍ଥାର କଥା କୁହାଯାଉଛି ଯେମିତିକି ସେମାନେ ଭୌତିକ ସ୍ଥାନରେ ଥିଲେ ଯେଉଁଠାରୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଚାଡି ପାରିବ ଏବଂ ଯାଇ ପାରିବ. ଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେଷଗୁଡିକ “ଜୀବନ” ଏବଂ “ମୃତ୍ୟୁ” ର ଅନୁବାଦ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଶଂ ସହିତ କରାଯାଇପାରିବ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଉ ଅଧିକ ସମୟ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ରୂପରେ ମୃତ ରହିବା ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ରୂପରେ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଏବଂ @)" -1JN 3 15 mqu2 figs-metaphor πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν 1 Anyone who hates his brother is a murderer "ସର୍ବତ୍ର ଏହି ପତ୍ରରେ “ଜୀବନ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଭୌତିକ ଜୀବନ ଠାରୁ ଅଧିକ. ଏଠାରେ “ଜୀବନ” ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ରୂପରେ ଜୀବିତ ହେବାକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଦେଖ କି ତୁମେ [୧ ଯୋହନ ୧:୧] - (../୦୧ /୦୧.md) ରେ କେମିତି ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -1JN 3 15 s3aw figs-personification πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν 1 no murderer has eternal life residing in him "ଏବେବି ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ରୂପରେ ମୃତ ଅଟନ୍ତି -1JN 3 15 a2cqfigs-idiom ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν 1 Christ laid down his life for us ଯୋହନ ଏକ ଏମିତି ବ୍ୟକ୍ତିର କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେ ଏକ ହତ୍ୟାକାରୀ ଥିଲା. ଯେହେତୁ ଲୋକମାନେ ହତ୍ୟା କରନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଂକୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି, ଇଶ୍ବର କାହାକୁ ଘୃଣା କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସେତିକି ଦୋଷୀ ମାନନ୍ତି ଯେତିକି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ହତ୍ୟା କରୁଥିବାକୁ ମାନନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେକେହି ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀକୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି ସେ ସେତିକି ଦୋଷୀ ହୁଏ ଯେତିକି କେହି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ହତ୍ୟା କରିଥିବା ହୁଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -1JN 3 15 nlj7 τὸν βίον τοῦ κόσμου 1 the world's goods ଅନନ୍ତ ଜୀବନ କିଛି ଏମିତି ଅଟେ ଯାହାକୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକର ମୃତୁ ପରେ ଇଶ୍ବର ଦିଅନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ଶକ୍ତି ଅଟେ କି ଇଶ୍ବର ଏହି ଜୀବନରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ପାପ କରିବାରୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଏବଂ ତାଂକୁ ଖୁସି କରିବା ପାଇଁ କରନ୍ତି. ଏଠାରେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନର କଥା କୁହାଯାଉଛି ଯେମିତିକି ଏହା ଏକ ଏମିତି ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲା ଯେ କାହାଠାରେ ରହିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ହତ୍ୟାକାରୀ ନିକଟରେ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ଜୀବନର ଶକ୍ତି ନଥାଏ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1JN 3 16 b6lh θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα 1 sees his brother in need ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତର ଅର୍ଥ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଇଚ୍ଛା ପୁର୍ବକ ଆମ୍ଭମାନଂକ ପାଇଁ ତାଂକ ଜୀବନ ଦେଲ” ଓ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଇଚ୍ଛା ପୁର୍ବକ ଆମ୍ଭମାନଂକ ପାଇଁ ମୃତ୍ୟୁ ହେଲେ” (ଦେଖ:@)" -1JN 3 17 zql1 figs-metonymy κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ 1 shuts up his heart of compassion from him ଭୌତିକ ସମ୍ପତି ଯେମିତିକି ଟକାଂ, ଖାଦ୍ୟ, ଓ ବସ୍ତ୍ର -1JN 3 17 l8u4 figs-rquestion πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ 1 how does the love of God remain in him? ଏକ ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀକୁ ସାହାଯ୍ୟର ଆବଶ୍ୟକତା ଅଛି ଅନୁଭବ କରିବା -1JN 3 18 g6uh figs-metaphor τεκνία 1 My dear children ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” “ବିଚାର” ଏବଂ “ଭାବନା” ର ଉପମାନ ଅଟେ. ଏଠାରେ “କରୁଣାରେ ତାଂକର ହୃଦୟକୁ ବନ୍ଦ କରିଦିଅନ୍ତି” କାହାକୁ ଅଧିକ ସମୟ ଦୟା ନ ଦେଖାଇବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତାଂକୁ କରୁଣା ଦେଖାଅ ନାହିଁ” ଓ “ତାଂକୁ ଇଚ୍ଛା ପୁର୍ବକ ସାହାଯ୍ୟ କର ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ @) -1JN 3 18 p91w figs-doublet μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 let us not love in word nor in tongue, but in actions and truth ଯୋହନ ତାଂକ ପାଠକମାନଂକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବରକଂ ପ୍ରେମ ତାଂକ ଭିତରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -1JN 3 19 up2h 0 Connecting Statement: ଯୋହନ ଏକ ବୟୋବୃଦ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଂକର ନେତା ଥିଲେ. ସେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତକୁ ବ୍ୟବହାର ସେମାନଂକୁ ନିଜର ପ୍ରେମ ଦେଖାଇବାକୁ କଲେ. ଦେଖ କି ତୁମେ [୧ ଯୋହନ ୨:୧] (../୦୨/୦୧.md) ରେ କେମିତି ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ମୋର ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନମନେ” ଓ “ତୁମେ ମୋର ନିଜର ସନ୍ତାନ ପରି ପ୍ରିୟ ଅଟ” (ଦେଖ:@) -1JN 3 19 qx9c ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν 1 we are from the truth ବାକ୍ୟାଶଂ “ଶବ୍ଦରେ” ଏବଂ “ଜିହ୍ବାରେ” ଉଭୟ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି କଣ କହେକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଶବ୍ଦ “ପ୍ରେମ” ବାକ୍ୟର ଦିତ୍ବୀୟ ଭାଗରେ ବୁଝାଯାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ଏହା କୁହ ନାହି କି ତୁମେ ଲୋକମାନଂକୁ ପ୍ରେମ କରୁଛ, କିନ୍ତୁ ତାହା ଦେଖାଅ କି ତୁମେ ସେମାନଂକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଦ୍ବାରା ଲୋକମାନଂକୁ ପ୍ରେମ କରୁଛ” (ଦେଖ:@ ଏବଂ @ ଏବଂ @) -1JN 3 19 mv6c figs-metonymy πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 we assure our hearts ସମ୍ଭବତଃ ଏଠାରେ ଯୋହନକଂର ଅର୍ଥ ବିଶ୍ବସୀ ଇଶ୍ବରକୁଂ ଏବଂ ପରସ୍ପରକୁ ଆନ୍ତରିକତାର ପ୍ରେମ କରିବାର କ୍ଷମତା ([୧ ଯୋହନ ୩:୧୮](../୦୩/୧୮.md))ଏକ ଚିହ୍ନ ଅଟେ କି ସେମାନଂକର ନୂତନ ଜୀବନ ବାସ୍ତବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା. -1JN 3 20 f594 figs-metonymy ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία 1 if our hearts condemn us ଆମ୍ଭେମାନେ ସତ୍ୟରେ ଓ ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ପ୍ରକାର ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ସେହି ଅନୁଶାରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଛୁ” -1JN 3 20 lv7z figs-metonymy μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν 1 God is greater than our hearts ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦ ଭାବନାଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୋଷୀ ଅନୁଭବ କରୁ ନାହୁଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 3 21 rf96 ἀγαπητοί, ἐὰν 1 Beloved, if "ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଲୋକକଂର ବିଚାର ଏବଂ ବିବେକର ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ. ଏଠାରେ “ହୃଦୟ ଆମ୍ଭମାନଂକର ନିନ୍ଦା କରୁଛି” ଦୋଷୀ ଅନୁଭବ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା ଜାଣୁ କି ଆମ୍ଭେମାନେ ପାପ କରିଛୁ ଏବଂ ପରିଣାମରେ ଦୋଶୀ ଅନୁଭବ କରୁଛୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 3 20 p3gafigs-metaphor τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν 1 do the things that are pleasing before him ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଲୋକକଂର ବିଚାର ଏବଂ ବିବେକର ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ. ଇଶ୍ବରକଂ ପାଇଁ “ଆମ୍ଭମାନଂକ ହୃଦୟ ତଠାରୁ ବହୁତ ବଡ” ଅର୍ଥ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଠାରୁ ବହୁତ ଅଧିକ ଇଶ୍ବର ଜାଣନ୍ତି. ସେଥିପାଇଁ ସେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ତୁଳନାରେ ଅଧିକ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ନ୍ୟାୟ କରି ପାରିବେ. ଏହି ସତ୍ୟତାର ପ୍ରଭାବ ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଅଟେ କି ଇଶ୍ବର ଆମର ଦୟାରୁ ଅଧିକ ଦୟାଳୁ ଅଟନ୍ତି ଆମ୍ଭମାନଂକ ବିବେକ ଅନୁମାନ କରେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଂକ ଠାରୁ ଅଧିକ ଜାଣନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 3 21 irb3figs-abstractnouns αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν ... καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν 1 This is his commandment: that we should believe ... just as he gave us this commandment ତୁମେ ଲୋକମାନେ ଯାହାକୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରୁଛି, ଯଦି ଓ “ପ୍ରିୟ ମିତ୍ର” ଯଦି.” ଦେଖ ତୁମେ [୧ ଯୋହନ ୨:୭] (../୦୨/୦୭.md)ରେ ଏହାର ଅନୁବାଦ କେମିତି ହେଇଛି. -1JN 3 22 feq7guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son ଇଶ୍ବରକଂର ମତର କଥା ଏହି ପ୍ରକାର କୁହାଯାଇଛି ଯେମିତିକି ସେ ଏହି କଥାରେ ନିର୍ଭର କରନ୍ତି କି ସେ ତାଂକ ସାମ୍ନାରେ କଣ ଘଟଣା ଦେଖାନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା କରୁ ଯାହା ତାଂକୁ ଖୁସି କରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 3 23 we1mfigs-metaphor ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ 1 remains in him, and God remains in him ଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେଷ “ଆଜ୍ଞା (କମାଣ୍ଡମେଟ୍)” କୁ “ଆଜ୍ଞା (କମାଣ୍ଡ)” ରୂପରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକା ଅନୁବାଦ: “ଏହା ତାହା ଅଟେ ଯାହା ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ଆଜ୍ଞା ଦିଅନ୍ତି: ବିଶ୍ବାସ କର ... ଯେମିତିକି ସେ ଆମ୍ଭମାନଂକୁ କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/antichrist]]) -1JN 3 23 l3qa 0 ଇଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ର, ଏହା ଯୀଶୁକଂ ପାଇଁ ଏକ ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ -1JN 3 24 c9jb 0 General Information: କହା ସହିତ ରହିବାର ଅର୍ଥ ତାହା ସହିତ ସଂଗତି ଚାଲୁ ରଖିବା. ଦେଖ ତୁମେ [୧ ଯୋହନ ୨:୬] (../୦୨/୦୬.md)ରେ “ଇଶ୍ବରରେ ରହିବା” ଏହାର ଅନୁବାଦ କେମିତି ହେଇଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତାଂକ ସହିତ ସଂଗତିରେ ରୁହନ୍ତି, ଏବଂ ଇଶ୍ବର ତାଂକ ସହିତ ସଂଗତିରେ ରହନ୍ତି” ଓ “ଯେଉଁମାନେ ତାଂକ ସହିତ ଯୋଡି ରୁହନ୍ତି, ଏବଂ ଇଶ୍ବର ତାଂକ ସହିତ ଯୋଡି ରୁହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]) -1JN 4 intro h1lv ἀγαπητοί, μὴ ... πιστεύετε 1 Beloved, do not believe # ୧ ଯୋହନ ୦୪ ସାମାନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣାଗୁଡିକ

### ଆତ୍ମା
”ଆତ୍ମା” ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରଣାଳିରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି. କିଛି ସମୟରେ “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦଟି ଆଧ୍ୟତ୍ମିକ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ. କିଛି ସମୟରେ ଏହା କିଛି ବସ୍ତୁର ଚରିତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଉଦାହରଣ ପାଇଁ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ବିରୋଦ୍ଧ ଆତ୍ମା,” “ସତ୍ୟର ଆତ୍ମା,” ଏବଂ “ତ୍ରୁଟିର ଆତ୍ମା” ଦର୍ଶାଏ କି କଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ବିରୋଦ୍ଧ, ସତ୍ୟ ଏବଂ ତ୍ରୁଟି ନମୁନା ରୁପକ ଅଟେ. “ଆତ୍ମା” {ଏକ ବଡ ଅକ୍ଷର ""S"" ରେ ଲେଖା ହୋଇଛି} ଏବଂ “ଇଶ୍ବରକଂ ଆତ୍ମା” ଇଶ୍ବରକୁଂ ଦର୍ଶାଏ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନୁବାଦରେ ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭବପର ଅସୁବିଧାଗୁଡିକ ଅଛି

## ପ୍ରେମମୟ ଇଶ୍ବର
ଯଦି ଲୋକମାନେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଯେଉଁ ଶୈଳୀରେ ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତି ଏବଂ ଯେଉଁ ପ୍ରଣାଳୀରେ ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଂକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଏହା ସେମାନେ ଦେଖାଇବା ଉଚିତ୍. ଏମିତି କରିବା ଦ୍ବାରା ଆମକୁ ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇ ପାରେ କି ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ରକ୍ଷା କରିଛନ୍ତି ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାଂକର, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟମାନଂକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭମାନଂକର ଉଦ୍ଧାର ହୁଏ ନାହିଁ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 4 1 zm7ffigs-metonymy μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε 1 do not believe every spirit ଯୋହନ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକକଂ ବିରୋଦ୍ଧରେ ଏକ ଚେତାବନୀ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ବିରୋଦ୍ଧରେ କି ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂର ଏକ ମାନବ ଶରୀର ଥିଲା ଏବଂ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଯେଉଁ ପ୍ରକାରେ କଥା କହନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଦୁନିୟାର କଥାକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି. -1JN 4 1 l5nvfigs-metonymy δοκιμάζετε τὰ πνεύματα 1 test the spirits ତୁମେ ଲୋକମାନେ ଯାହାକୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରୁଛି, ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନାହାନ୍ତି ଓ “ପ୍ରିୟ ମିତ୍ର” ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହାନ୍ତି.” ଦେଖ ତୁମେ [୧ ଯୋହନ ୨:୭] (../୦୨/୦୭.md)ରେ ଏହାର ଅନୁବାଦ କେମିତି ହେଇଛି. -1JN 4 1 e6wwfigs-synecdoche ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα 1 has come in the flesh ଏଠାରେ, “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦ ଆଧ୍ୟତ୍ମିକ ଶକ୍ତି ଓ ଏହା ହେବାରୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଏକ ସନ୍ଧେଶ ଓ ଭବିଷ୍ୟତ ବାଣୀକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରେତେକ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତାକୁଂ ବିଶ୍ବାସ କର ନାହିଁ ଯେଉଁମାନେ ଆତ୍ମାକଂ ସନ୍ଧେଶ କହି ଦାବି କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1JN 4 1 cda6 τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη 1 This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world ଏଠାରେ, “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦ ଆଧ୍ୟତ୍ମିକ ଶକ୍ତି ଓ ଏହା ହେବାରୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଏକ ସନ୍ଧେଶ ଓ ଭବିଷ୍ୟତ ବାଣୀକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଭବିଷ୍ୟତ ବ୍ୟକ୍ତା କଣ କହନ୍ତି ଅତି ଯତ୍ନରେ ଭାବନ୍ତୁ” (ଦେଖ:@)" -1JN 4 4 w1yr figs-metaphor τεκνία 1 dear children ଏଠାରେ, “ଶରୀର”ମାନବ ଶରୀରକୁ ପ୍ରତିନିଧିତୋ କରେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ମାନବ ରୂପରେ ଆସିଛନ୍ତି” ଓ “ଏକ ଭୌତିକ ଶରୀରରେ ଆସିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 4 4 avj3 νενικήκατε αὐτούς 1 have overcome them ଏମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ବିରୁଦ୍ଧ ଭବିଷ୍ୟତ ବ୍ୟକ୍ତା ଅଟନ୍ତି, ଯାହା ବିଷୟରେ ତୁମେ ଶୁଣିଛ କି ସେ ଆସୁଛନ୍ତି, ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁର୍ବରୁ ସେ ଦୁନିୟାରେ ଅଛନ୍ତି -1JN 4 4 j5ve ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν 1 the one who is in you is ଯୋହନ ଏକ ବୟୋବୃଦ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଂକର ନେତା ଥିଲେ. ସେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତକୁ ବ୍ୟବହାର ସେମାନଂକୁ ନିଜର ପ୍ରେମ ଦେଖାଇବାକୁ କଲେ. ଦେଖ କି ତୁମେ [୧ ଯୋହନ ୨:୧] (../୦୨/୦୧.md) ରେ କେମିତି ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ମୋର ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନମନେ” ଓ “ତୁମେ ମୋର ନିଜର ସନ୍ତାନ ପରି ପ୍ରିୟ ଅଟ” (ଦେଖ:@) -1JN 4 4 tp4q figs-metonymy ὁ ἐν τῷ κόσμῳ 1 the one who is in the world ମିଥ୍ୟାବାଦୀ ଶିକ୍ଷକମାନଂକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିଲେ ନାହିଁ -1JN 4 5 y2z8 figs-metonymy αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν 1 They are from the world ଇଶ୍ବର, ଯେ ତୁମ ଭିତରେ ଅଛନ୍ତି -1JN 4 5 jy2h figs-metonymy διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν 1 therefore what they say is from the world "ଦୁଇଟି ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଏହା ଶୟତାନକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଶୟତାନ, ଯେ ଦୁନିୟାରେ ଅଛି” ଓ “ଶୟତାନ, ଯେ ସେହି ଲୋକମାନଂକ ମାଧ୍ୟମରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ଯେଉଁମାନେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ପାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଜାଗତିକ ଶିକ୍ଷକମାନେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 4 5 em2tfigs-metonymy καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει 1 and the world listens to them ଶବ୍ଦ “ଠାରୁ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ “ସେମାନଂକର ଶକ୍ତି ଏବଂ ଅଧିକାରକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କର” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ. “ଦୁନିୟା” “ଏ ଦୁନିୟାରେ ଅଛି,” ଶୟତାନ, ଯାଦ୍ୟପୀ ଏହା ପାପୀ ଲୋକକଂ ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ ଯାହା ଖୁଶୀରେ ତାଂକ କଥା ଶୁଣନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଂକୁ ଅଧିକାର ମଧ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 4 5 qp8k 0 General Information: ଏଠାରେ ଦୁନିୟା ଶେଷରେ “ଯେ ଦୁନିୟାରେ ଅଛି,” ଶୟତାନ, ପାପିପୁର୍ଣ୍ଣ ଲୋକକଂ ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ କି ଏ ଖୁଶୀରେ ତାଂକର କଥା ଶୁଣନ୍ତି ଏବଂ ସସେଥପାଇଁ ତଂକୁ ଅଧିକାର ଦିଅନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି କି ସେମାନେ ପାପୀ ଲୋକମାନଂକ ଠାରୁ କଣ ଶିକ୍ଷା କଲ” (ଦେଖ:@) -1JN 4 5 fpl5 ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν 1 Beloved, let us love “ଦୁନିୟା” ଶବ୍ଦ ସେହି ଲୋକକଂ ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଇଶ୍ବରକଂର ପାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତେଣୁ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ମାନନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନକଂ କଥା ଶୁଣ” (ଦେଖ:@) -1JN 4 7 va6p ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 let us love one another ଯୋହନ ନୁତନ ସ୍ବଭାବ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଚାଲିଛନ୍ତି. ସେ ତାଂକର ପାଠକମାନଂକୁ ଇଶ୍ବରକଂ ପ୍ରେମ ଏବଂ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତ." -1JN 4 7 zvt9 καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται, καὶ γινώσκει τὸν Θεόν 1 and everyone who loves is born from God and knows God ତୁମେ ଲୋକମାନେ ଯାହାକୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରୁଛି, ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନାହାନ୍ତି ଓ “ପ୍ରିୟ ମିତ୍ର” ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହାନ୍ତି.” ଦେଖ ତୁମେ [୧ ଯୋହନ ୨:୭] (../୦୨/୦୭.md)ରେ ଏହାର ଅନୁବାଦ କେମିତି ହେଇଛି. -1JN 4 7 c6w6 ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 for love is from God ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ପ୍ରେମ କରୁଛନ୍ତି -1JN 4 7 ec73 figs-metaphor ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 born from God ଏବଂ କାରଣ ଯେଉଁମାନେ ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଇଶ୍ବରକଂ ସନ୍ତାନ ହୋଇଯାଆନ୍ତି ଏବଂ ତାଂକୁ ଜାଣନ୍ତି -1JN 4 8 kti1 figs-metaphor ὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 The person who does not love does not know God, for God is love କାରଣ ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବାର କାରଣ ହୁଅନ୍ତି -1JN 4 9 i2b5 ἐν τούτῳ ... ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, τὸν μονογενῆ, ἀπέσταλκεν ὁ Θεὸς 1 Because of this ... among us, that God has sent his only Son ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କେହି ବ୍ୟକ୍ତି ତାହାର ପିତା ପାଇଁ ଏକ ସନ୍ତାନ ପରି ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ରଖୁ. (ଦେଖ:@) -1JN 4 9 y4m8 figs-abstractnouns ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν 1 the love of God was revealed among us ବାକ୍ୟାଶଂ “ଇଶ୍ବରକଂ ପ୍ରେମ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଇଶ୍ବରକଂ ଚରିତ୍ର ପ୍ରେମ ଅଟେ.” ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ସେମାନକଂ ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ପ୍ରେମ କରେ ନାହିଁ ସେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ କାରଣ ଇଶ୍ବରକଂ ଚରିତ୍ର ଲୋକକୁଂ ପ୍ରେମ କରିବା” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 4 9 wxf8 ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ 1 so that we would live because of him ଏହାର କାରଣରୁ ... ଆମ୍ଭମାନଂକ ମଧ୍ୟରେ: ଇଶ୍ବର ତାଂକର ଅଦ୍ବିତୀୟ ପୁତ୍ରକୁ ପଠାଇଲେ. “ଏହାର କାରଣରୁ” ବାକ୍ୟାଶଂକୁ ଦର୍ଶାଏ “ଯାହାକୁ ଇଶ୍ବର ତାଂକର ଅଦ୍ବିତୀୟ ପୁତ୍ରକୁ ପଠାଇଲେ.” -1JN 4 10 v1zv ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη 1 In this is love ବିଶେଶ୍ୟ “ପ୍ରେମ” ର ଅନୁବାଦ ଏକ କ୍ରିୟା ରୂପରେ କରାଯାଇ ପାରିବ. ଏହି ବାକ୍ୟାଶଂକୁ ସକ୍ରିୟ କରାଯାଇ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଦେଖିଲେ କି ସେ ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:@ ଏବଂ @) -1JN 4 10 b39j figs-abstractnouns ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 he sent his Son to be the propitiation for our sins ଯୀଶୁ ଯାହା କଲେ ସେହି କାରଣରୁ ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ଅନନ୍ତ କାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବଂଚିବା ସକ୍ଷମ ହେବା ଉଚିତ୍ -1JN 4 11 i4tf ἀγαπητοί, εἰ 1 Beloved, if "ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ଦେଖାଇଲେ ପ୍ରକୃତ ପ୍ରେମ କଣ ଅଟେ -1JN 4 10 g4gu εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 if God so loved us ଏଠାରେ “ଶୁଭସୁଚକ” କୃଶ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଇଶ୍ବରକଂ କ୍ରୋଧକୁ ପାପରୁ ମୁକ୍ତି କରିବାରେ ଯୀଶୁକଂ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଶବ୍ଦର ଅନୁବାଦରେ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟାଶଂ ସହିତ କରାଯାଇପାରେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସେ ତାଂକର ପୁତ୍ରକୁ ଆମ୍ଭର ପାପ ବିରୁଦ୍ଧରେ ତାଂକର କ୍ରୋଧକୁ ତ୍ୟାଗ କରିବା ପାଇଁ ପଠାଇଲେ” (ଦେଖ:@)" -1JN 4 11 llp5 καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν 1 we also should love one another ତୁମେ ଲୋକମାନେ ଯାହାକୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରୁଛି, ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନାହାନ୍ତି ଓ “ପ୍ରିୟ ମିତ୍ର” ବିଶ୍ବାସ କରୁନାହାନ୍ତି.” ଦେଖ ତୁମେ [୧ ଯୋହନ ୨:୭] (../୦୨/୦୭.md)ରେ ଏହାର ଅନୁବାଦ କେମିତି ହେଇଛି. -1JN 4 12 sh9q figs-metaphor ὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει 1 God remains in us ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରେମ କଲେ -1JN 4 12 vt14 ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν 1 his love is perfected in us ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ପ୍ରେମ କରୁଛନ୍ତି -1JN 4 13 yv6s figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν 1 we remain in him and he in us କହା ସହିତ ରହିବାର ଅର୍ଥ ତାହା ସହିତ ସଂଗତି ଚାଲୁ ରଖିବା. ଦେଖ ତୁମେ [୧ ଯୋହନ ୨:୬] (../୦୨/୦୬.md)ରେ “ଇଶ୍ବରରେ ରହିବା” ଏହାର ଅନୁବାଦ କେମିତି ହେଇଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଂକ ସହିତ ସହଭାଗିତା ରଖିବା ଜାରୀ ରଖନ୍ତି” ଓ “ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଂକ ସହିତ ଯୋଡି ରହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 4 13 m69h figs-ellipsis καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν 1 and he in us ଇଶ୍ବର ପ୍ରେମ ଆମ୍ଭମାନଂକ ଠାରେ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ -1JN 4 13 gj7p ἐν τούτῳ γινώσκομεν ... ἡμῖν, ὅτι ... δέδωκεν 1 By this we know ... us, because he has given କହା ସହିତ ରହିବାର ଅର୍ଥ ତାହା ସହିତ ସଂଗତି ଚାଲୁ ରଖିବା. ଦେଖ ତୁମେ [୧ ଯୋହନ ୨:୬] (../୦୨/୦୬.md)ରେ “ଇଶ୍ବରରେ ରହିବା” ଏହାର ଅନୁବାଦ କେମିତି ହେଇଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତାଂକ ସହିତ ସଂଗତିରେ ରୁହନ୍ତି, ଏବଂ ଇଶ୍ବର ତାଂକ ସହିତ ସଂଗତିରେ ରହନ୍ତି” ଓ “ଯେଉଁମାନେ ତାଂକ ସହିତ ଯୋଡି ରୁହନ୍ତି, ଏବଂ ଇଶ୍ବର ତାଂକ ସହିତ ଯୋଡି ରୁହନ୍ତି” (ଦେଖ:@) -1JN 4 13 dge3 ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν 1 because he has given us some of his Spirit "ଶବ୍ଦ “ରହିବା” ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟାଶଂରେ ବୁଝାଯାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ଆମ୍ଭମାନଂକ ଠାରେ ରହିବ” (ଦେଖ:@) -1JN 4 13 w6mz καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι ὁ Πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν Υἱὸν, Σωτῆρα τοῦ κόσμου 1 Also, we have seen and have borne witness that the Father has sent the Son to be the Savior of the world ତୁମର ଅନୁବାଦ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇପାରିବ ଯଦି ତୁମେ “ଏହା ଦ୍ବାରା” ଓ କାରଣ.” ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ .... କାରଣ ସେ ଆମ୍ଭେମାନକୁଂ ଦେବେ” ଓ “ଏହା ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ... ଆମ୍ଭେମାନେ: ସେ ଦିଅନ୍ତି”" -1JN 4 14 m7cb guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ ... Υἱὸν 1 Father ... Son କାରଣ ସେ ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ନିଜର ଆତ୍ମା ଦେଲେ ଓ “କାରଣ ସେ ତାଂକର ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆମ୍ଭମାନଂକ ଉପରେ ଢ଼ଲିଲେ.” ଏହି ବାକ୍ୟାଶଂ, ଯେପରି, ଏହାର୍ ଅର୍ଥ ଏହା ନୁହେଁ କି ଇଶ୍ବର ନିଜର ଆତ୍ମା କମିବାରୁ ଆମ୍ଭକୁ କିଛି ଦେଇଛନ୍ତି. -1JN 4 15 nvb1 ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Whoever confesses that Jesus is the Son of God ଏବଂ ଆମ୍ଭେ ପ୍ରେରିତମାନେ ଇଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ରକୁ ଦେଖିଛୁ ଏବଂ ସମସ୍ତକୁ କୁହନ୍ତି କି -1JN 4 15 b6td guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ଏହା ମହାତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଇଶ୍ବର ଏବଂ ଯୀଶୁକଂ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 4 15 l3ft figs-metaphor τοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 God remains in him and he in God ଯେ କେହି ଯୀଶୁକଂ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କହନ୍ତି, କି ସେ ଇଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି -1JN 4 15 a7rx καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ 1 and he in God ଏହା ମହାତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଇଶ୍ବର ଏବଂ ଯୀଶୁକଂ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି. (ଦେଖ:@) -1JN 4 16 t5am figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 God is love କହା ସହିତ ରହିବାର ଅର୍ଥ ତାହା ସହିତ ସଂଗତି ଚାଲୁ ରଖିବା. ଦେଖ ତୁମେ [୧ ଯୋହନ ୨:୬] (../୦୨/୦୬.md)ରେ “ଇଶ୍ବରରେ ରହିବା” ଏହାର ଅନୁବାଦ କେମିତି ହେଇଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତାଂକ ସହିତ ସଂଗତିରେ ରୁହନ୍ତି, ଏବଂ ଇଶ୍ବର ତାଂକ ସହିତ ସଂଗତିରେ ରହନ୍ତି” ଓ “ଯେଉଁମାନେ ତାଂକ ସହିତ ଯୋଡି ରୁହନ୍ତି, ଏବଂ ଇଶ୍ବର ତାଂକ ସହିତ ଯୋଡି ରୁହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 4 16 dyr6 ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 the one who remains in this love ଶବ୍ଦ “ରହିବା” ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟାଶଂରୁ ବୁଝିପରିବା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ଇଶ୍ବରକଂ ଠାରେ ରୁହନ୍ତି” (ଦେଖ:ଏଲିପ୍ପସ୍) -1JN 4 16 fz29 figs-metaphor ἐν τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει 1 remains in God, and God remains in him ଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଇଶ୍ବରକଂ ଚରିତ୍ର ପ୍ରେମ ଅଟେ.” ଦେଖ କି ତୁମେ ଏହାକୁ [୧ ଯୋହନ ୪:୮] (../୦୪/୦୮.md)କେମିତି ଅନୁବାଦ କରିଛ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 4 17 ypv4 figs-activepassive ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν 1 Because of this, this love has been made perfect among us, so that we will have confidence ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟମାନଂକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି -1JN 4 17 m76g figs-activepassive ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν 1 this love has been made perfect among us କହା ସହିତ ରହିବାର ଅର୍ଥ ତାହା ସହିତ ସଂଗତି ଚାଲୁ ରଖିବା. ଦେଖ ତୁମେ [୧ ଯୋହନ ୨:୬] (../୦୨/୦୬.md)ରେ “ଇଶ୍ବରରେ ରହିବା” ଏହାର ଅନୁବାଦ କେମିତି ହେଇଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ତାଂକ ସହିତ ସଂଗତିରେ ରୁହନ୍ତି, ଏବଂ ଇଶ୍ବର ତାଂକ ସହିତ ସଂଗତିରେ ରହନ୍ତି” ଓ “ଯେଉଁମାନେ ତାଂକ ସହିତ ଯୋଡି ରୁହନ୍ତି, ଏବଂ ଇଶ୍ବର ତାଂକ ସହିତ ଯୋଡି ରୁହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 4 17 l78r ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ 1 because as he is, just so are we in this world ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ. ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଏହା କାରଣରୁ” [୧ ଯୋହନ ୪:୧୬] (../୦୪/୧୬.md) ପଶ୍ଚାତ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯେକେହି ପ୍ରେମରେ ରହେ ସେ ଇଶ୍ବରରେ ଅଛନ୍ତି ଏବଂ ଇଶ୍ବର ତାଂକ ଠାରେ ରହନ୍ତି, ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଂକ ପାଇଁ ତାଂକର ପ୍ରେମ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ କରିଛନ୍ତି, ତେଣୁ ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସୁନିଶ୍ଚିତ ହୋଇପାରିଛୁ” ଓ ୨) “ଏହାର କାରଣରୁ” “ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ବିଶ୍ବାସ ହୋଇପାରେ.”ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସୁନିଶ୍ଚିତ ଅଟୁ କି ଇଶ୍ବର ସେହି ଦିନ ଆମକୁ ସ୍ବୀକାର କରିବେ ଯେଉଁ ଦିନ ସେ ସମସ୍ତକଂର ନ୍ୟାୟ କରିବେ, ତେଣୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ କି ସେ ଆମ୍ଭମାନଂକ ପାଇଁ ତାଂକର ପ୍ପରେମ ପୁର୍ଣ୍ଣ କଲେ” (ଦେଖ:@) -1JN 4 18 bu17 figs-personification ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον 1 Instead, perfect love throws out fear ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଂକ ପାଇଁ ତାଂକର ପ୍ରେମ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -1JN 4 18 sq7k ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει 1 because fear has to do with punishment କାରଣ ଯୀଶୁକଂର ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ଯେଉଁ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି ସେହି ସମାନ ସମ୍ପର୍କ ଏହି ଦୁନିୟାରେ ଆମ୍ଭମାନଂକର ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ଅଛି -1JN 4 18 yg1r figs-activepassive ὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 But the one who fears has not been made perfect in love ଏଠାରେ “ପ୍ରେମ” ଭୟକୁ ଦୂର କରିବାର ଶକ୍ତି ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ରୂପରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ କରାଯାଇଛି. ଇଶ୍ବରକଂ ପ୍ରେମ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଆମର ପ୍ରେମ ପୁର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଯାଏ, ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଉ ଅଧିକ ସାମୟ ଭୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1JN 4 20 tfq3 τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ 1 hates his brother କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ତେବେ ଭୟ କରିବା ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ଭାବୁ କୁ ସେ ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ -1JN 4 20 a8zh figs-doublenegatives ὁ ... μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 the one who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଭୟ କରେ କି ଇଶ୍ବର ତାକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ, ତେବେ ତାଂକର ପ୍ରେମ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1JN 5 intro bxm4 0 ଏକ ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀକୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି -1JN 5 1 nej3 0 General Information: ଯଦି ଏକ ପଂକ୍ତିରେ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ କଥନରେ ବିଶୃଖଳା କରୁଛନ୍ତି, ଏହାର ଅନୁବାଦ ଅଲଗା ପ୍ରକାର କରିପାରିବା. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ତାହାର ଭାଇକୁ ଘୃଣା କରେ, ଆହକୁ ସେ ଦେଖିଅଛି, ଇଶ୍ବରକୁଂ ପ୍ରେମ କରିପାରିବ ନାହିଁ ଯାହାକୁ ସେ ଦେଖି ନାହିଁ” (ଦେଖ:@) -1JN 5 1 h8if ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 is born from God # ଯୋହନ ୦୫ ସାମନ୍ୟ ଟିପ୍ପଣୀ
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶିଷ୍ଟ ଧାରଣାଗୁଡିକ

### ଇଶ୍ବରକଂ ଠାରୁ ପିଲାମାନେ ଜନ୍ମ
ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ଇଶ୍ବର ସେମାନଂକୁ ନିଜର ପିଲା ବନାନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଂକୁ ଅନନ୍ତ ଜିବନ ଦିଅନ୍ତି. (ଦେଖ:@)

### ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ଜୀବନଯାପନ
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁକୁଂ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଇଶ୍ବରକଂ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ୍ ଏବଂ ତାଂକର ପିଲାମାନଂକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଉଚିତ୍.

### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନୁବାଦରେ ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭବପର ଅସୁବିଧାଗୁଡିକ

### ମୃତ୍ୟୁ
ଯେତେବେଳେ ଯୋହନ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଲେଖନ୍ତି, ସେ ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଦର୍ଶାନ୍ତି. (ଦେଖ:@)

###”ପୂରା ଦୁନିୟା ଏକ ମନ୍ଦ ଶକ୍ତି ମିଥ୍ୟା ଭିତରେ ଅଛି”
ବାକ୍ୟାଶଂ “ଏକ ମନ୍ଦ” ଶୟତାନକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଇଶ୍ବର ତାକୁ ଦୁନିୟା ଉପରେ ଶାସନ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇଛନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଇଶ୍ବର ପ୍ରତେକ ବିଷୟରେ ନିୟତ୍ରଣ ରଖିଛନ୍ତି. ଇଶ୍ବର ତାଂକର ସନ୍ତାନମାନଂକୁ ମନ୍ଦରୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖିଛନ୍ତି. (ଦେଖ:@)
-1JN 5 2 ukc7 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ: ὅταν τὸν Θεὸν ἀγαπῶμεν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 Because of this we know that we love God's children, when we love God and do his commandments. ଯୋହନ ତାଂକର ପାଠକକୁଂ ଇଶ୍ବରକଂ ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇ ଚାଲିଛନ୍ତି ଏବଂ ପ୍ରେମ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକ ପାଖରେ ଅଛି କାରଣ ସେମାନଂକ ପାଖରେ ଇଶ୍ବରକଂ ଠାରୁ ଏହି ନୂତନ ସ୍ବଭାବ ଅଛି. -1JN 5 3 ve87 αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 For this is love for God: that we keep his commandments ଇଶ୍ବରକଂର ଗୋଟିଏ ସନ୍ତାନ -1JN 5 3 uik3 αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν 1 his commandments are not burdensome ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ପ୍ରେମ କରୁ ଏବଂ ତାହା କରୁ ଯାହା ସେ ଆଜ୍ଞା ଦିଅନ୍ତି, ତାପରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣନ୍ତି କି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାକଂ ସନ୍ତାନମାନଂକୁ ପ୍ରେମ କରୁ -1JN 5 3 c5z1 βαρεῖαι 1 burdensome କାରଣ ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା କରୁ ଯାହା ସେ ଆଜ୍ଞା କରନ୍ତି, ତାହା ଇଶ୍ବରକଂ ପାଇଁ ସତ୍ୟ ପ୍ରେମ ଅଟେ -1JN 5 4 i2bf πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ, νικᾷ 1 everyone who is born from God overcomes ଯାହା ସେ ଆଜ୍ଞା ଦିଅନ୍ତି ତାହା କଠିନ ନୁହେଁ -1JN 5 4 g3uw νικᾷ τὸν κόσμον 1 overcomes the world ଭାରୀ ଓ “ଚୁର୍ଣ୍ଣ” ଓ “କଷ୍ଟକର” -1JN 5 4 yq2d figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world ଇଶ୍ବରକଂ ସବୁ ସନ୍ତାନମାନେ ଜୟ କରିଛନ୍ତି -1JN 5 4 tf9x καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον– ἡ πίστις ἡμῶν 1 And this is the victory that has overcome the world, even our faith ପୁର ଦୁନିୟା ଉପରେ ବିଜୟ, “ଦୁନିୟା ବିରୁଦ୍ଧରେ ସଫଳତା,” ଓ “ସେହି ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟକୁ କରିବାରୁ ମନା କରନ୍ତି ଯାହା ଅବିଶ୍ବାସୀମାନେ କରନ୍ତି” -1JN 5 5 qm85 figs-rquestion τίς ἐστιν ... ὁ νικῶν τὸν κόσμον 1 Who is the one who overcomes the world? ଏହି ଅନୁଛେଦ ଦୁନିୟାର ସବୁ ପାପୀ ଲୋକ ଏବଂ ମନ୍ଦ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ “ଦୁନିୟା” ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଦୁନିୟରେ ସବୁକିଛି ଯାହା ଇଶ୍ବରକଂ ବିରୁଦ୍ଧରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -1JN 5 5 db4f ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 The one who believes that Jesus is the Son of God ଏବଂ ଏହା ସେହି ଶକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଆମକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରିବା ପାଇଁ ଶକ୍ତି ଦିଏ ଯାହା ଆମେ ଇଶ୍ବରକଂ ବିରୋଦ୍ଧରେ ପାପ କରିବା ପାଇଁ ନେତୃତ୍ବୋ କରିବ. ଆମ୍ଭମାନଂକର ବିଶ୍ବାସ ଓ “ଏବଂ ଏହା ଆମର ବିଶ୍ବାସ ଅଟେ ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ସେହି ଶକ୍ତିର ପ୍ରତିରୋଧ କରିବା ପାଇଁ ଶକ୍ତି ଦିଏ ଯାହା ଆମକୁ ଇଶ୍ବରକଂ ବିରୋଦ୍ଧରେ ପାପ କରିବା ପାଇଁ ନେତୃତ୍ବୋ କରିବ” -1JN 5 5 drv2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ଯୋହନ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କିଛି ଏମିତି କରିବା ପାଇଁ କରିନ୍ତି ଯାହା ସେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ. ଏକାନ୍ତରିକା ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମକୁ କହିବି କି ଦୁନିୟା ଉପରେ କିଏ ଜୟଲାଭ କରେ:” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 5 6 yjh2 0 Connecting Statement: ଏହା କୌଣସି ଏକ ବିଶିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିର ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ଏକ ଏମିତି ବ୍ୟକ୍ତିର ଯେ ଏହାକୁ ବିଶ୍ବାସ କରେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେକେହି ବିଶ୍ବାସ କରିବା କି ଯୀଶୁ ଇଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି” -1JN 5 6 js27 figs-metonymy οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός 1 This is the one who came by water and blood: Jesus Christ "ଏହା ଯୀଶୁକଂ ପାଇଁ ଏକ ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ତାଂକର ସମ୍ପର୍କର ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 5 6 bdl4figs-metonymy οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι 1 He came not only by water, but also by water and blood ଯୋହନ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ଇଶ୍ବର ତାଂକ ବିଷୟରେ କଣ କହିଲେ. -1JN 5 6 k2defigs-explicit εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν 1 If we receive the witness of men, the witness of God is greater ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଜଣେ ଯେ ପାଣି ଏବଂ ରକ୍ତ ଦ୍ବାରା ଆସିଲେ. ଏଠାରେ “ପାଣି” ସମ୍ଭବତଃ ଯୀଶୁକଂ ବାପ୍ତିସ୍ମ ପାଇଁ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ, ଏବଂ “ରକ୍ତ” କୃଶ ଉପରେ ଯୀଶୁକଂ ମୃତ୍ୟୁ ପାଇଁ ଛିଡା ହୋଇଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁକଂ ବାପ୍ତିସ୍ମରେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତାଂକର ପୁତ୍ର ଇଶ୍ବର ତାହା ଦେଖନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1JN 5 6 ai6afigs-idiom τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν 1 receive the witness of men ଏଠାରେ “ପାଣି” ସମ୍ଭବତଃ ଯୀଶୁକଂ ବାପ୍ତିସ୍ମ ପାଇଁ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ, ଏବଂ “ରକ୍ତ” କୃଶ ଉପରେ ଯୀଶୁକଂ ମୃତ୍ୟୁ ପାଇଁ ଛିଡା ହୋଇଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ବର ଆମକୁଏହା ଦେଖାଇ ନାହାନ୍ତି କି ତାଂକ ବାପ୍ତିସ୍ମ ମାଧ୍ୟମରେ କେବଳ ଯୀଶୁ ତାଂକର ପୁତ୍ର, କିନ୍ତୁ ତାଂକ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଏବଂ କୃଶ ଉପରେ ତାଂକର ମୃତ୍ୟୁ ମାଧ୍ୟମରେ ଇଶ୍ବର ଆମକୁଏହା ଆମକୁ ଦେଖାନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1JN 5 9 nxq1 ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν 1 the witness of God is greater ଅନୁବାଦକ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ରୂପରେ ନିହିତ କାରଣ ଇଶ୍ବର କଣ କହନ୍ତି କାହିଁକି ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଉଚିତ୍: ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି କି ଲୋକମାନେ କଣ କହନ୍ତି ତାପରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଉଚିତ୍ କି ଇଶ୍ବର କଣ କହନ୍ତି କାରଣ ସେ ସର୍ବଦା ସତ୍ୟ କହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1JN 5 9 gt7uguidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ 1 Son “ସାକ୍ଷୀକୁ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା” ରୁଢୀର ଅର୍ଥ ଏହା ବିଶ୍ବାସ କରିବା କି ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଏ ଯାହା ସେ ଦେଖିଛନ୍ତି. ଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେଷ “ସାକ୍ଷ୍ୟ” ଏକ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଶଂ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରଯାଇ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ କଣ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି ବିଶ୍ବାସ କର” ଓ ବିଶ୍ବାସ କର ସେମାନେ କଣ ଦେଖିଛନ୍ତି ତାହା ବିଷୟରେ କଣ କହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 5 9 gkj1 ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ 1 Anyone who believes in the Son of God has the testimony in himself ଇଶ୍ବରକଂର ସାକ୍ଷୀ ଅଧିକ ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଏବଂ ଅଧିକ ବିଶ୍ବାସଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ" -1JN 5 10 j255 ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν 1 has made him out to be a liar ଇଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁକଂ ପାଇଁ ଏକ ମହାତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ. (ଦେଖ:@) -1JN 5 10 sii2 ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 because he has not believed the witness that God has given concerning his Son ଯେକେହି ଯୀଶୁକୁଂ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ସେ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ଜାଣନ୍ତି କି ଯୀଶୁ ଇଶ୍ବରକଂର ପୁତ୍ର -1JN 5 11 bi7k καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία 1 And the witness is this ଇଶ୍ବରକୁଂ ଏକ ମିଥ୍ୟାବାଦୀ କହିଛନ୍ତି -1JN 5 11 k2qn figs-abstractnouns ζωὴν 1 life କାରଣ ସେ ବିଶ୍ବାସ କରିନାହାନ୍ତି କି ଇଶ୍ବର ତାଂକର ପୁତ୍ର ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କହିଛନ୍ତି -1JN 5 11 u1w5 αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν 1 this life is in his Son ଏହା ଇଶ୍ବର କହନ୍ତି -1JN 5 11 sz21 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Υἱῷ 1 Son ସର୍ବତ ଏହି ପତ୍ରରେ “ଜୀବନ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଭୌତିକ ଜୀବନ ଅଧିକ ଦର୍ଶାଏ. ଏଠାରେ “ଜୀବନ” ଆତ୍ନିକରେ ଜୀବିତ ରହିବାକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଦେଖ ତୁମେ [୧ଯୋହନ ୨:୧] (../୦୨/୦୧.md) ଏହାକୁ କେମିତି ଅନୁବାଦ କଲ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 5 12 st2z figs-metaphor ὁ ἔχων τὸν Υἱὸν, ἔχει τὴν ζωήν; ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει 1 The one who has the Son has life. The one who does not have the Son of God does not have life ଏହି ଜୀବନ ତାଂକ ପୁତ୍ରକଂ ଦ୍ବାରା ଓ “ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାଂକ ପୁତ୍ରକଂ ସହିତ ଯୋଡି ହୋଇ ରହିବା ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସଦାବେଳେ ପାଇଁ ଜୀବିତ ରହିବା” ଓ “ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାଂକ ପୁତ୍ରକଂ ସହିତ ଏକତ୍ରିତ ହୋଇ ରହିବା ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସଦାବେଳେ ପାଇଁ ଜୀବିତ ରହିବା” -1JN 5 13 uwm2 0 General Information: ଇଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁକଂ ପାଇଁ ଏକ ମହାତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ. (ଦେଖ:@) -1JN 5 13 ezl8 ταῦτα 1 these things ପୁତ୍ର ସହିତ ଘନିଷ୍ଟ ସମ୍ପର୍କ ହେବାର କାରଣ ପୁତ୍ର ହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଇଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ରରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ସେମାନଂକ ପାଇଁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ରହିଛି. ଯେଉଁମାନେ ଇଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ରରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନଂକ ପାଇଁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ନାହିଁ” (ଦେଖ:@) -1JN 5 13 wns6 figs-metonymy τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 to you who believe in the name of the Son of God ଏହା ଯୋହନକଂ ପତ୍ରର ଶେଷରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି. ସେ ତାନଂକର ପାଠକକୁଂ ନିଜ ପତ୍ରର ଶେଷ ଉଦ୍ଧେଶ୍ୟ କହନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଂକୁ କିଛି ଅନ୍ତିମ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି. -1JN 5 13 gg32 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ଏହି ପତ୍ର -1JN 5 14 yj31 figs-abstractnouns αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν: ὅτι 1 this is the confidence we have before him, that ଏଠାରେ “ନାମ” ଇଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ର ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ ମଧ୍ୟରୁ ଯେ ଇଶ୍ବରକଂ ପୁତ୍ରକୁ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1JN 5 14 at5n ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 if we ask anything according to his will ଏହା ଯୀଶୁକଂ ପାଇଁ ଏକ ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ତାଂକର ସମ୍ପର୍କର ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. (ଦେଖ:@) -1JN 5 15 ev49 οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 we know that we have whatever we have asked of him ଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେଷ “ଦୃଢ ବିଶ୍ବାସ” କୁ “ଆତ୍ମ ବିଶ୍ବସ” ଭାବରେ କୁହାଯାଇ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଇଶ୍ବରକଂ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଆତ୍ମ ବିଶ୍ବାସ ଅଟୁ କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା ଜାଣୁ” (ଦେଖ:@) -1JN 5 16 sc1f τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ସେହି ଜିନିଷକୁ ପଚାରୁ ଯାହା ଇଶ୍ବର ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି -1JN 5 16 myf6 figs-abstractnouns ζωήν 1 life ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା ଜାଣୁ କି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଇଶ୍ବରକୁଂ ମାଗିଛୁ -1JN 5 16 q1me θάνατον 1 death ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀ -1JN 5 18 f9y9 0 Connecting Statement: ସର୍ବତ ଏହି ପତ୍ରରେ “ଜୀବନ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଭୌତିକ ଜୀବନ ଅଧିକ ଦର୍ଶାଏ. ଏଠାରେ “ଜୀବନ” ଆତ୍ନିକରେ ଜୀବିତ ରହିବାକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଦେଖ ତୁମେ [୧ଯୋହନ ୨:୧] (../୦୨/୦୧.md) ଏହାକୁ କେମିତି ଅନୁବାଦ କଲ. (ଦେଖ:@) -1JN 5 18 l7h8 ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ 1 the evil one cannot harm him ଏହା ଅନନ୍ତ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯାହାକି, ଅନନ୍ତ କାଳ ଇଶ୍ବରକଂ ଉପସ୍ଥିତିରୁ ଦୂରରେ ବ୍ୟୟିତ କରନ୍ତି. -1JN 5 19 n9ig figs-metaphor ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται 1 the whole world lies in the power of the evil one ଯୋହନ ତାଂକର ପତ୍ରକୁ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି, ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକର ନୂତନ ପ୍ରକୃତି ବିଷୟରେ ଯାହା ସେ କହିଥିଲେ ତାହା ସେ ପୁନର୍ବଲୋକନ କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ପାପ କରିପାରିବ ନାହିଁ, ଏବଂ ସେ ସେମାନଂକୁ ମୁର୍ତ୍ତୀମାନଂକ ଠାରୁ ଦୁରରେ ରହିବା ପାଇଁ ମନେ ପକାଇ ଦିଅନ୍ତି. -1JN 5 19 eh5z figs-metonymy ὁ κόσμος ὅλος 1 the whole world ଏହି ବାକ୍ୟାଶଂ “ଏକ ମନ୍ଦ” ଶୟତାନକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଶୟତାନ. -1JN 5 20 je13 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God କୌଣସି ଜଣକଂ ଶକ୍ତିରେ ମିଥ୍ୟା ତାହା ଦ୍ବାରା ନିୟତ୍ରିତ ଓ ଶାସିତ ହେବାର୍ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ବୋ କରୁଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଦୁନିୟା ଏକ ମନ୍ଦ ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା ନିୟତ୍ରିତ ହୋଇଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1JN 5 20 n1nh δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν 1 has given us understanding ଏଠାରେ “ଦୁନିୟା” ଏକ ଏମିତି ପ୍ରଣାଳୀ ଅଟେ ଯେଉଁ ଥିରେ କିଛି ବାଇବଲର ଲେଖକ ଦୁନିୟାରେ ରହୁଥିବା ଲୋକକଂ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯାହା ଇଶ୍ବର ଏବଂ ଦୁନିୟାର ବ୍ୟବସ୍ଥାର ବିରୁଦ୍ଧର ବିଦ୍ରୋହରେ ଅଛନ୍ତି ଯାହା ପାପର ଭ୍ରଷ୍ଟ ଶକ୍ତିରେ ପ୍ରତେକ ରୂପରେ ପ୍ରଭାବିତ ଅଟନ୍ତି. (ଦେଖ:@) -1JN 5 20 ge7c figs-metaphor ἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ 1 we are in him who is true ଏହା ଯୀଶୁକଂ ପାଇଁ ଏକ ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଇଶ୍ବରକଂ ସହିତ ତାଂକର ସମ୍ପର୍କର ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1JN 5 20 hvr7 τὸν Ἀληθινόν 1 him who is true ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ସତ୍ୟକୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ କରିଛନ୍ତି -1JN 5 20 w5yl οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς 1 This one is the true God “ଭିତର” ହେବା କେହି ଜଣେ ତାହା ସହିତ ଘନିଷ୍ଟ ସମ୍ପର୍କର ପ୍ରତିନିଧିତୋ କରନ୍ତି ଯାହା ତାଂକ ପଇଁ ଏକତ୍ରିତ ହେଉଛନ୍ତି ଓ ତାଂକ ସମ୍ଭଦ୍ଧିତ ଅଟନ୍ତି. ବାକ୍ୟାଶଂ “ଯେ ସେ ସତ୍ୟ ଅଟନ୍ତି” ସତ୍ୟ ଇଶ୍ବରକୁଂ ଦର୍ଶାଏ, ଏବଂ ବାକ୍ୟାଶଂ “ତାଂକ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁ” ବର୍ଣ୍ଣନା କର ଯେ ସତ୍ୟ ଅଟନ୍ତି ଆମ୍ଭେମାନେ କେମିତି ତାଂକ ଠାରେ ଅଛନ୍ତି . ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାମେ ତାଂକ ପାଇଁ ଏକତ୍ରିତ ଅଟନ୍ତି ଯେ ତାଂକ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ସହିତ ଏକତ୍ରିତ ହୋଇ ସତ୍ୟ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:@) -1JN 5 20 dz3s figs-metonymy καὶ ζωὴ αἰώνιος 1 and eternal life ଏକ ସତ୍ୟ ଓ “ପ୍ରକୃତ ଇଶ୍ବର” -1JN 5 21 i3rw figs-metaphor τεκνία 1 Children ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଏହା ଏକ” ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁଂ ଦର୍ଶାଏ, ଓ ୨) “ଏହା ଏକ” ଏକ ସତ୍ୟ ଇଶ୍ବରକୁଂ ଦର୍ଶାଏ. -1JN 5 21 hn4y φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων 1 keep yourselves from idols ସେ “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ” କହନ୍ତି କାରଣ ସେ ଆମ୍ଭମାନଂକୁ ଅନନ୍ତ ଜବାନ ଦିଅନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ଯେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ:@) diff --git a/Stage 1/or_tn_64-2JN.tsv b/Stage 1/or_tn_64-2JN.tsv deleted file mode 100644 index f91cb79..0000000 --- a/Stage 1/or_tn_64-2JN.tsv +++ /dev/null @@ -1,34 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -2JN front intro vpa9 0 # ୨ଯୋହନର ପରିଚୟ
## ଭାଗ ୧: ସାମାନ୍ୟ ପରିଚୟ

### ୨ଯୋହନର ରୂପରେଖା

୧. ଅଭିବାଦନ (୧:୧-୩)
୧. ଉସ୍ଚାହ ଏବଂ ବଡ ଆଜ୍ଞା (୧:୪-୬)
୧: ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚେତାବନୀ ଦିଅନ୍ତି (୧:୭-୧୧)
ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀକଂ ଠାରୁ ଅଭିବାଦନ(୧:୧୨-୧୩)

### ୨ଯୋହନ ପୁସ୍ତକ କିଏ ଲେଖିଲେ?

ପତ୍ରରେ ଲେଖକକଂ ନାମ ନାହିଁ. ଲେଖକ କେବଳ ନିଜର “ବରିଷ୍ଠ” ରୂପରେ ପରିଚୟ ଦିଅନ୍ତି. ଏହି ପତ୍ର ସମ୍ଭବତଃ ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ ନିଜ ଜୀବନର ଅନ୍ତିମ ସମୟରେ ଲେଖିଥିଲେ. ୨ଯୋହନର ସୁଚୀ ଯୋହନ ଲିଖିତ ସୁସମାଚାର ସହିତ ସମାନ.

### ୨ଯୋହନର ପୁସ୍ତକ କଣ ଅଟେ?

ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ର କୌଣସି ଜଣକୁଂ ସମ୍ଭୋଧିତ କରନ୍ତି ଯେମିତି ସେ “ବାଛିଥିବା ମହିଳା” ଏବଂ “ତାହାର ପିଲାମାନେ” (୧:୧). ଏହା ଏକ ବିଶିଷ୍ଟ ବନ୍ଧୁ ଏବଂ ତାହାର ପିଲାମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଇ ପାରେ. ଓ ଏହା ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକର ଏକ ବିଶିଷ୍ଟ ସମୁହ ଓ ସାମାନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଇ ପାରିବେ. ଯୋହନ ତାଂକର ଦର୍ଶକମାନଂକୁ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚେତାବନି ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବାର ଉଦ୍ଧେଶ୍ୟ ଥିଲା. ଯୋହନ ଚାହୁଁନଥିଲେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଂକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ ଏବଂ ପଇସା ଦିଅନ୍ତୁ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକର ଅନୁବାଦ କେମତି କରାଯିବା ଉଚିତ୍?

ଅନୁବାଦକ ଏହାର ପାମରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକ “୨ଯୋହନ” ଓ “ଦ୍ବିତୀୟ ଯୋହନ” ଦ୍ବାରା ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଡାକିବା ପାଇଁ ବାଛି ପାରିବା ଓ ସେମାନେ ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଶୀର୍ଷକ ବାଛି ପାରିବେ, ଯେମିତିକି “ଯୋହନକଂ ଠାରୁ ଦ୍ବିତୀୟ ପତ୍ର” ଓ “ଦ୍ବିତୀୟ ପତ୍ର ଯୋହନ ଲେଖିଲେ”. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ଭାଗ ୨: ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣାଗୁଡିକ

### ଆତିଥ୍ୟ କଣ?

ପ୍ରାଚୀନ ପୁର୍ବ ନିକଟରେ ଆତିଥ୍ୟ ଏକ ମହାତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଧାରଣା ଥିଲା. ବିଦେଶୀୟମାନଂକ ଓ ବାହାରଲୋକକଂ ପ୍ରତି ମିତ୍ରତା ହେବା ମହତପୁର୍ଣ୍ଣ ଧାରଣା ଥିଲା ଏବଂ ଯଦି ସେମାନଂକୁ ଏହାର ଆବଶ୍ୟକତା ହେବ ସେମାନଂକୁ ସାହାଯ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରାଯିବ. ଯୋହନ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ଆତିଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ. ଯଦ୍ୟପି, ସେ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଂକୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଆତିଥ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁନଥିଲେ.

### କେଉଁ ଲୋକମାନେ ଥିଲେ ଯାହା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୋହନ କହିଲେ?

ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଯୋହନକଂ ବିରୁଦ୍ଧରେ କହୁଥିଲେ ସମ୍ଭବତଃ ସେମାନେ ଥିଲେ ଯେଉଁମାନଂକୁ ଜ୍ଞାନୀ ରୂପରେ ଜଣା ଯାଉଥିଲା. ଏହି ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ ଭୌତିକ ଦୁନିୟା ମନ୍ଦ ଅଟେ. ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନେ ମାନୁଥିଲେ ଯୀଶୁ ଦିବ୍ୟ ଅଟନ୍ତି, ସେମାନେ ମନା କରିଦେଲେ କି ସେ ସତ୍ୟରେ ମନୁଷ୍ୟ ଥିଲେ. ଏହାର କାରଣ ସେମାନେ ଶିକ୍ଷିଲେ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଭୌତିକ ଶରୀର ମନ୍ଦ ଅଟେ ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଇଶ୍ବର ମାନବ ହୋଇ ପାରିବେ ନାହିଁ. (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
-2JN 1 1 ma4c figs-you 0 General Information: ପରମ୍ପରା ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକ ରୂପରେ ପ୍ରେରିତ ଯୋହନକଂ ପରିଚୟ କରାଏ. ଯଦିଓ ସମ୍ଭବତଃ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ମହିଳାକୁ ସମ୍ବୋଧନା କରାଯାଏ,କାରଣ ସେ ଲେଖନ୍ତି କି ସେମାନେ “ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଉଚିତ୍,” ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଏକ ମଣ୍ଡଳୀକୁ.ଏହି ପତ୍ରରେ “ତୁମେ” ଓ “ତୁମର” ର ସବୁ ଉଦାହରଣ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନ୍ୟଥାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନାହିଁ. ଏହି ପତ୍ରରେ, ଯୋହନ “ଆମ୍ଭମାନଂକୁ” ଏବଂ “ଆମ୍ଭମାନଂକ” ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କରି ନିଜକୁ ଏବଂ ତାଂକର ପାଠକମାନଂକୁ ସାମିଲ କରନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] ଏବଂ[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -2JN 1 1 z4tk figs-explicit ὁ πρεσβύτερος; ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 From the elder to the chosen lady and her children ଏହି ପ୍ରକାର ପତ୍ରଗୁଡିକର ଆରମ୍ଭ ହେଲା. ଲେଖକର ନାମ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ, ବରିଷ୍ଟ ଯୋହନ, ସ୍ଥିରୀକୃତ ହୋଇଥିବା ମହିଳାମାନଂକୁ ଏବଂ ତାଂକର ପିଲାମାମାନଂକୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2JN 1 1 z9f1 ὁ πρεσβύτερος 1 the elder ଏହା ଯୋହନ, ପ୍ରେରିତ ଏବଂ ଯୀଶୁକଂର ଶିଶ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ. ସେ ନିଜକୁ “ବରିଷ୍ଟ” ରୂପରେ ଦର୍ଶାନ୍ତି ଅଥବା ତାଂକର ବୃଦ୍ଧ ବୟସ ପାଇଁ ଓ କାରଣ ସେ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତା. -2JN 1 1 y7hw figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 to the chosen lady and her children ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଭିଡକୁ ଦର୍ଶାଏ ଏବଂ ଯେଉଁ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଏଥିରେ ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2JN 1 3 vpl9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός ... Υἱοῦ 1 Father ... Son ଏହିଗୁଡିକ ମହାତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଇଶ୍ବର ଏବଂ ଯୀଶୁକଂ ମଧ୍ୟରେ ସଂପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -2JN 1 3 w6tr figs-hendiadys ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 in truth and love “ସତ୍ୟ” ଶବ୍ଦ “ପ୍ରେମ” ର ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. ସମ୍ଭବତଃ ଏହାର ଅର୍ଥ “ସତ୍ୟ ପ୍ରେମରେ.” (ଦେଖ୍:[[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -2JN 1 4 ir6v figs-you τῶν τέκνων σου 1 your children “ତୁମର” ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ ଅଟେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -2JN 1 4 s7hr καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός 1 just as we have received this commandment from the Father ଯେମିତି ପିତା ଇଶ୍ବର ଆମକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲେ -2JN 1 5 c9xi figs-you σε, κυρία ... γράφων σοι 1 you, lady ... writing to you “ତୁମେ” ଏହି ଉଦାହରଣଗୁଡିକରେ ଏକବଚନ ଅଟେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -2JN 1 5 u38f οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 not as though I were writing to you a new commandment ଏମିତି ନୁହେଁ କି ମୁଁ ତୁମକୁ କିଛି ନୂଆ କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଥିଲି -2JN 1 5 uhs8 figs-explicit ἀλλὰ ἣν εἴχαμεν ἀπ’ ἀρχῆς 1 but one that we have had from the beginning ଏଠାରେ, “ଆରମ୍ଭ” “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଥମେ ବିଶ୍ବାସ କଲୁ” କୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମକୁ ଲେଖୁଅଛି କି ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଥମେ ବିଶ୍ବାସ କଲୁ ତେବେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମକୁ କଣ କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲେ. (ଦେଖ୍:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -2JN 1 5 vmm8 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 beginning—that we should love one another ଏହାର ଅନୁବାଦ ଏକ ନୂଆ ବାକ୍ୟ ରୂପରେ କରାଯାଇ ପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଆରମ୍ଭରେ. ସେ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ କି ଆମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଉଚିତ୍” -2JN 1 6 nw4g figs-metaphor αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε 1 This is the commandment, just as you heard from the beginning, that you should walk in it ପରମେଶ୍ବରକଂ ଆଦେଶ ଅନୁଶାରେ ଆମର ଜୀବନର ସଂଚାଳନ କରିବାର କଥା କୁହାଯାଉଛି ଯେମିତିକି ଆମ୍ଭେମାନେ ସେଥିରେ ଚାଲୁଥିଲେ. “ଏହା” ଶବ୍ଦ ପ୍ରେମକୁ ଦର୍ଶାଏ. “ଏବଂ ସେ ତୁମକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଛନ୍ତି, ଯେବେଠୁ ତୁମେ ପ୍ରଥମେ ବିଶ୍ବାସ କରିଲ, କି ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବାକୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -2JN 1 7 u3vi 0 Connecting Statement: ଯୋହନ ସେମାନଂକୁ ଧୋକାବାଜର ଚେତାବନୀ ଦିଅନ୍ତି, କି ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ଶିକ୍ଷାରେ ଲାଗି ରହିବା ପାଇଁ ମନେ ପକାଇ ଦିଅନ୍ତି, ଏବଂ ସେମାନଂକୁ ଚେତାବନୀ ଦିଅନ୍ତି କି ସେ ସେହି ଲୋକକଂ ଠାରୁ ଦୂରରେ ରୁହନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂ ଶିକ୍ଷାରୁ ଦୂରରେ ରହନ୍ତି. -2JN 1 7 w25m ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον 1 For many deceivers have gone out into the world ଅନେକ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକ ଭିଡକୁ ଛାଡି ଚାଲିଗଲେ ଓ “ଦୁନିୟରେ ଅନେକ ଧୋକାବାଜମାନେ ଅଛନ୍ତି” -2JN 1 7 f9e2 πολλοὶ πλάνοι 1 many deceivers ଅନେକ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନେ ଓ “ଅନେକ ଭଣ୍ଡମାନେ” -2JN 1 7 x8yl figs-metonymy Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί 1 Jesus Christ came in the flesh ଶରୀରରେ ଆସି ଏକ ବାସ୍ତବିକ ବ୍ୟକ୍ତି ହେବା ପାଇଁ ଏକ ଉପମାନ ଅଟେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏକ ବାସ୍ତବିକ ମାନବ ରୂପରେ ଆସିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -2JN 1 7 wbp6 οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 This is the deceiver and the antichrist ସେମାନେ ସେହି ଥିଲେ ଯେ ଅନ୍ୟମାନଂକୁ ଧୋକା ଦେଉଛନ୍ତି ଏବଂ ସ୍ବୟଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁ ବିରୋଦ୍ଧ କରନ୍ତି -2JN 1 8 it9t βλέπετε ἑαυτούς 1 Look to yourselves ଧ୍ୟାନ ଦିଅ ଓ “ଧ୍ୟାନ ଦିଅ” -2JN 1 8 b91r ἀπολέσητε ἃ 1 lose the things ସ୍ବର୍ଗରେ ତୁମର ଭବିଷ୍ୟତର ପୁରସ୍କାର ହରାଇ ଦିଅନ୍ତି -2JN 1 8 eu46 μισθὸν πλήρη 1 full reward ସ୍ବର୍ଗରେ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ପୁରସ୍କାର -2JN 1 9 mn3v πᾶς ὁ προάγων 1 Whoever goes on ahead ଏହା ଏକ ଏମିତି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ପ୍ରତେକକଂ ତୁଳନାରେ ଇଶ୍ବର ଏବଂ ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଜାଣିବାର ଦାବି କରେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେକେହି ଇଶ୍ବରକଂ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଜାଣିବାର ଦାବି କରେ” ଓ “ଯେକେହି ସତ୍ୟକୁ ଅବଜ୍ଞା କରେ” -2JN 1 9 xty9 Θεὸν οὐκ ἔχει 1 does not have God ଇଶ୍ବରକଂର ଭୁକ୍ତ ନୁହେଁ -2JN 1 9 x523 ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει 1 The one who remains in the teaching, this one has both the Father and the Son କୌଣସି ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକଂର ଶିକ୍ଷାକୁ ଅନୁଶରଣ କରେ ସେ ପିତା ଏବଂ ପୁତ୍ର ଉଭୟକଂ ଭୁକ୍ତ ଅଟେ -2JN 1 9 k8cv guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν 1 the Father and the Son ଏହିଗୁଡିକ ମହାତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଇଶ୍ବର ଏବଂ ଯୀଶୁକଂ ମଧ୍ୟରେ ସଂପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ.(ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -2JN 1 10 ls1c λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν 1 receive him into your house ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ତାଂକର ସ୍ବାଗତ କରିବା ଏବଂ ତାଂକ ସହିତ ଏକ ସମ୍ପର୍କ ବନାଇଵ ପାଇଁ ସମ୍ମାନର ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରିବ. -2JN 1 11 n7zt κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς 1 participates in his evil deeds ତାହାର ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକରେ ତାଂକ ସହିତ ବାଣ୍ଟ ହୁଏ ଓ “ତାହାର ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକରେ ତାଂକର ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି” -2JN 1 12 nx77 figs-you 0 General Information: ପଦ ୧୨ ରେ “ତୁମେ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏକବଚନ ଅଟେ. ପଦ ୧୩ ରେ “ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ଅଟେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -2JN 1 12 y4gw 0 Connecting Statement: ଯୋହନକଂ ପତ୍ର ସେମାନକୁଂ ପରିଦର୍ଶନ କରିବାର ତାଂକର ଇଚ୍ଛାର ସହିତ ବନ୍ଦ ହୁଏ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀଠାରୁ ଅଭିବାଦନ ଦିଅନ୍ତି. -2JN 1 12 gq26 οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 I did not wish to write them with paper and ink ଯୋହନ ଏହି ଅନ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡିକୁ ଲେଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା ନଥିଲା କିନ୍ତୁ ଆସି ସେମାନଂକୁ ଶବ୍ଦକୁ କହିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ. ସେ ଏହା କହୁନାହାନ୍ତି କି ସେ ସେମାନଂକୁ କାଗଜ ଏବଂ ସ୍ୟାହିର ସହିତ କିଛି ଅନ୍ୟ ବିଷୟ ଲେଖିବେ. -2JN 1 12 v4v2 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι 1 speak face to face "ଏଠାରେ ମୁହାଁ ମୁହିଁ ଏକ ରୁଢୀ ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେମାନଂକ ଉପସ୍ଥିତିରେ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମର ଉପସ୍ଥିତିରେ କୁହ” ଓ “ବ୍ୟକ୍ତିରେ ତୁମକୁ କହୁଛି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -2JN 1 13 fh6jfigs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅନ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀର କଥା କହନ୍ତି ଯେମିତିକି ଏହି ପାଠକମାନେ ମଣ୍ଡଳୀର ଏକ ଭଉଣୀ ଏବଂ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ସେହି ମଣ୍ଡଳୀର ଏକ ଅଂଶ ଅଟନ୍ତି ଯେମିତିକି ସେମାନେ ସେହି ମଣ୍ଡଳୀର ପିଲା ଥିଲେ. ରହା ଏହି କଥାରେ ଗୁରୁତୋ ଦିଅନ୍ତି କି ସବୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଏକ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ପରିବାର ଅଟନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" diff --git a/Stage 1/or_tn_65-3JN.tsv b/Stage 1/or_tn_65-3JN.tsv deleted file mode 100644 index b236bae..0000000 --- a/Stage 1/or_tn_65-3JN.tsv +++ /dev/null @@ -1,47 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -3JN front intro kwv9 0 "# ୩ ଯୋହନର ପରିଚୟ
## ଭାଗ ୧: ସାମାନ୍ୟ ପରିଚୟ

### ୩ ଯୋହନର ରୂପରେଖା

୧. ପରିଚୟ -(୧:୧)
୧. ଉସ୍ଚାହ ଏବଂ ଆତିଥ୍ୟ ଦେଖାଇବାକୁ ନିର୍ଦେଶ (୧:୨-୮)
୧: ଦିୟତ୍ରଫା ଏବଂ ଦୀମାତ୍ରିୟ (୧:୯-୧୨)
୧. ଉପସଂହାର (୧:୧୩-୧୪)

### ୩ ଯୋହନ ପୁସ୍ତକ କିଏ ଲେଖିଲେ?

ପତ୍ର ଲେଖକକଂ ନାମ ଦେଇ ନାହିଁ. ଲେଖକ କେବଳ ନିଜର “ବରିଷ୍ଠ” ରୂପରେ ପରିଚୟ ଦିଅନ୍ତି (୧:୧). ଏହି ପତ୍ର ସମ୍ଭବତଃ ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ ନିଜ ଜୀବନର ଅନ୍ତିମ ସମୟରେ ଲେଖିଥିଲେ.

### ୩ ଯୋହନର ପୁସ୍ତକ କଣ ଅଟେ? ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ର ଏକ ବିଶ୍ବାସୀ ନାମକ ଗାୟକୁ ଲେଖିଲେ. ସେ ଗାୟକୁ ନିଜର କ୍ଷେତ୍ରରୁ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ସଠି ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକ ପାଇଁ ଆତିଥ୍ୟ କରିବାକୁ ନିର୍ଦେଶ ଦେଲେ.

### ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକର ଅନୁବାଦ କେମତି କରାଯିବା ଉଚିତ୍?

ଅନୁବାଦକ ଏହାର ପାମରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକ “୩ ଯୋହନ” ଓ “ତୃତୀୟ ଯୋହନ” ଦ୍ବାରା ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଡାକିବା ପାଇଁ ବାଛି ପାରିବା ଓ ସେମାନେ ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଶୀର୍ଷକ ବାଛି ପାରିବେ, ଯେମିତିକି “ଯୋହନକଂ ଠାରୁ ତୃତୀୟ ପତ୍ର” ଓ “ତୃତୀୟ ପତ୍ର ଯୋହନ ଲେଖିଲେ”. (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ଭାଗ ୨: ମହତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଧାର୍ମିକ ଏବଂ ସଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣାଗୁଡିକ

### ଆତିଥ୍ୟ କଣ?

ପ୍ରାଚୀନ ପୁର୍ବ ନିକଟରେ ଆତିଥ୍ୟ ଏକ ମହାତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଧାରଣା ଥିଲା. ବିଦେଶୀୟମାନଂକ ଓ ବାହାରଲୋକକଂ ପ୍ରତି ମିତ୍ରତା ହେବା ମହତପୁର୍ଣ୍ଣ ଧାରଣା ଥିଲା ଏବଂ ଯଦି ସେମାନଂକୁ ଏହାର ଆବଶ୍ୟକତା ହେବ ସେମାନଂକୁ ସାହାଯ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରାଯିବ. ୨ ଯୋହନରେ, ଯୋହନ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକମାନଂକୁ ଆତିଥ୍ୟ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଂକୁ ହତଉଶ୍ଚାହ କରିଲେ. ୩ ଯୋହନରେ, ଯୋହନ ବିଶ୍ବାସଯୋଗ୍ୟ ଶିକ୍ଷକମାନଂକୁ ଆତିଥ୍ୟ ଦେଖାଇବାକୁ ପ୍ରୋଶ୍ଚାହନ କଲେ.

## ଭାଗ ୩: ଅନୁବାଦରେ ମହାତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ଘଟଣାଗୁଡିକ

### ଲେଖକ ତାଂକ ପତ୍ରରେ ପାରିବାରିକ ସମ୍ବଧର ଉପଯୋଗ କେମିତି କରନ୍ତି?

ଲେଖକ “ଭାଇ” ଏବଂ “ପିଲାମାନେ” ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ଏମିତି କରିଛନ୍ତି ତାହା ବିଭ୍ରାନ୍ତ କରିପାରେ. ଯିହୁଦୀମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ବାରମ୍ବାର “ଭାଇ” ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. କିନ୍ତୁ ଏହି ପତ୍ରରେ, ଯୋହନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଏହି ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି. ଆଉମଧ୍ୟ, ଯୋହନ କିଛି ବିଶ୍ବାସୀକୁଂ ତାଂକର “ପିଲାମାନେ” କହନ୍ତି. ଏମାନେ ଏମିତି ବିଶ୍ବାସୀ ଅଟନ୍ତି ଯାହାକୁ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟକୁଂ ପାଳନ କରିବା ଶିକ୍ଷାଦେଲେ.

ଯୋହନ “ଅନ୍ୟଜାତି” ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ଏହି ପ୍ରକାର କଲେ ଯାହା ବିଭ୍ରାନ୍ତ କରିପାରେ. ଯେଉଁମାନେ ଯିହୁଦୀ ନୁହନ୍ତି ସେମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଅନେକ ସମୟରେ “ଅନ୍ୟଜାତି” ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କଲେ. କିନ୍ତୁ ଏହି ପତ୍ରରେ, ଯୋହନ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁକଂ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେହି ଲୋକକଂର ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ପାଇଁ ଏହି ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି.
" -3JN 1 1 rni7 figs-you 0 General Information: ଏହା ଯୋହନକଂ ଗାୟକୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ପତ୍ର ଅଟେ. “ତୁମେ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭର” ର ସବୁ ଉଦାହରଣ ଗାୟକୁ ଦର୍ଶାଏ ଏବଂ ଏକବଚନ ଅଟେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -3JN 1 1 w99t figs-explicit ὁ πρεσβύτερος 1 The elder ଏହା ଯୋହନ, ପ୍ରେରିତ ଏବଂ ଯୀଶୁକଂର ଶିଶ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ. ସେ ନିଜକୁ “ବରିଷ୍ଟ” ରୂପରେ ଦର୍ଶାନ୍ତି ଅଥବା ତାଂକର ବୃଦ୍ଧ ବୟସ ପାଇଁ ଓ କାରଣ ସେ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତା. ଲେଖକର ନାମ ସ୍ପଷ୍ଟ କାରାଯାଇପାରିବ: “ମୁଁ, ବରିଷ୍ଟ ଯୋହନ, ଲେଖୁଅଛି.” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3JN 1 1 lls6 translate-names Γαΐῳ 1 Gaius ଏ ଏକ ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀ ଅଟେ ଯାହାକୁ ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଛନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -3JN 1 1 mp9w ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 whom I love in truth ଯାହାକୁ ମୁଁ ସତ୍ୟ ପ୍ରେମ କରୁଛି -3JN 1 2 v6dv περὶ πάντων ... σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν 1 all may go well with you and that you may be healthy ତୁମେ ସବୁ ବିଷୟରେ ଭଲ କରିପାରିବ ଏବଂ ସ୍ବାସ୍ଥ ରହିପାରିବ -3JN 1 2 i269 καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή 1 just as it is well with your soul ଯେମିତିକି ତୁମେ ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ରୂପରେ ଭଲ କରୁଛ -3JN 1 3 b4zh ἐρχομένων ἀδελφῶν 1 brothers came "ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଆସିଲେ. ଏହି ଲୋକମାନେ ସମସ୍ତେ ସମ୍ଭବତଃ ପୁରୁଷ ଥିଲେ. -3JN 1 3 y7q3figs-metaphor σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς 1 you walk in truth ଏକ ମାର୍ଗରେ ଚାଲିବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ କି କେମିତି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ତାହାର ଜୀବନଯାପନ କରୁଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ତୁମର ଜୀବନ ଇଶ୍ବରକଂ ସତ୍ୟ ଅନୁଶାରେ ଜୀବନଯାପନ କରୁଛ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3JN 1 4 w79mfigs-metaphor τὰ ἐμὰ τέκνα 1 my children ଯୋହନ ସେହି ଲୋକମାନଂକର କଥା କହନ୍ତି ଯାହାକୁ ସେ ଯୀଶୁକଂ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବାକୁ ଶିଖିଲେ ଯେମିତିକି ସେମାନେ ତାଂକର ପିଲାମାନେ ଥିଲେ. ଏହା ସେମାନଂକ ପାଇଁ ତାଂକ ପ୍ରେମ ଏବଂ ଚିନ୍ତା ପାଇଁ ଗୁରୁତୋ ଦିଅନ୍ତି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ମୋର ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ପିଲାମାନେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -3JN 1 5 jtc6figs-inclusive 0 General Information: ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଯୋହନ ଏବଂ ତାଂକ ସହିତ ଲୋକକୁଂ ଦର୍ଶାଏ, ଏବଂ ସମ୍ଭବତଃ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ସାମିଲ୍ କରେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -3JN 1 5 vl13 0 Connecting Statement: ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବାର ଉଦ୍ଧେଶ୍ୟ ଗାୟଉ ପ୍ରଶଂସା କରିବାକୁ ଯେଉଁ ପ୍ରକାର ସେ ବାଇବଲ ଶିକ୍ଷକମାନଂକର ଯାତ୍ରାର ଯତ୍ନ ନେଇଥିଲେ; ତାପରେ ସେ ଦୁଇଟି ଲୋକକଂ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ଏକ ମନ୍ଦ ଏବଂ ଏକ ଭଲ. -3JN 1 5 tmh1 ἀγαπητέ 1 Beloved ଏଠାରେ ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକ ପାଇଁ ଏକ ଶବ୍ଦ ଆଦର ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି. -3JN 1 5 gs6x πιστὸν ποιεῖς 1 you practice faithfulness ତୁମେ ତାହା କରୁଛା ଯାହା ଇଶ୍ବରକଂ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବାସଯୋଗ୍ୟ ଅଟ ଓ “ତୁମେ ଇଶ୍ବରକଂ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବୋସ୍ତ ହେଉଛ”" -3JN 1 5 g4gz ὃ, ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους 1 work for the brothers and for strangers ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀ ଏବଂ ସେହି ଲୋକମାନଂକୁ ସାହାଯ୍ୟ କର ଯାହାକୁ ତୁମେ ଜାଣି ନାହଁ -3JN 1 6 wzf6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας 1 who have borne witness of your love in the presence of the church ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆଚିହ୍ନା” (ପଦ ୫) ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି. ଅଚିହ୍ନା ଯେଉଁମାନେ ମଣ୍ଡଳୀରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ କହିଛନ୍ତି କି ତୁମେ ସେମାନଂକୁ କେମିତି ପ୍ରେମ କରିବ -3JN 1 6 pb64 καλῶς ποιήσεις, προπέμψας 1 You do well to send them ଯୋହନ ଏହି ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକର ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ନିଜର ସାମାନ୍ୟ ଅଭ୍ୟାସ ପାଇଁ ଗାୟକୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଛନ୍ତି. -3JN 1 7 d8y1 figs-metonymy γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον 1 because it was for the sake of the name that they went out ଏଠାରେ “ନାମ” ଯୀଶୁକୁଂ ଦର୍ଶାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁକଂ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ବାହାରକୁ ଯାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -3JN 1 7 yzc8 μηδὲν λαμβάνοντες 1 taking nothing କିଛି ଉପହାର ଓ ସାହାଯ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବା ନାହିଁ -3JN 1 7 hk3p τῶν ἐθνικῶν 1 the Gentiles ଏଠାରେ “ଅନ୍ୟଜାତି”ର ଅର୍ଥ କେବଳ ସେହି ଲୋକମାନେ ନୁହେଁ ଯେଉଁମାନେ ଯିହୁଦୀ ନୁହନ୍ତି. ଏହାର ତାପର୍ଯ୍ୟ ଏମିତି ଲୋକ ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁକଂ ଉପରେ ଭରଷା କରନ୍ତି ନାହିଁ. -3JN 1 8 d2l7 ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ 1 so that we will be fellow workers for the truth ତେଣୁକରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଲୋକମାନଂକୁ ଇଶ୍ବରକଂ ସତ୍ୟର ଘୋଷଣା କରିବାରେ ସେମାନଂକ ସହିତ ସହଯୋଗ କରିବା -3JN 1 9 dp1v figs-exclusive 0 General Information: “ଆମ୍ଭମାନଂକୁ” ଶବ୍ଦ ଯୋହନ ଏବଂ ତାନଂକ ସହିତ ଯେଉଁମାନେ ଥିଲେ ସେମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଏ ଏବଂ ଗାୟ ସାମିଲ ନାହିଁ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -3JN 1 9 tm9q τῇ ἐκκλησίᾳ 1 congregation ଏହା ଗାୟ ଏବଂ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକର ସମୁହକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ଇଶ୍ବରକଂ ଆରାଧନା କରିବାକୁ ଏକତ୍ରିତ ହେଉଥିଲେ. -3JN 1 9 cz9d translate-names Διοτρέφης 1 Diotrephes ସେ ସେହି ମଣ୍ଡଳୀ ଏକ ସଦସ୍ୟ ଥିଲେ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -3JN 1 9 s82w ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν 1 who loves to be first among them ଯେ ସେମାନଂକ ମଧ୍ୟରୁ ସବୁଠାରୁ ମହାତୋପୁର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ହେବା ପାଇଁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି ଓ “ଯେ ସେମାନଂକ ନେତା ରୂପରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି” -3JN 1 10 f6qj λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς 1 talking wicked nonsense against us ଏବଂ କେମିତି ସେ ଆମ ବିଷୟରେ ମନ୍ଦ କଥା କହନ୍ତି ଯାହା ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ -3JN 1 10 wi6a αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς 1 refused to welcome the brothers ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ସ୍ବାଗତ କଲେ ନାହିଁ -3JN 1 10 it7p τοὺς βουλομένους κωλύει 1 stops those who want to welcome them ସେ ଲୋକମାନଂକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକୁ ସ୍ବାଗତ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି -3JN 1 10 g98b ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει 1 puts them out of the church ସେ ସେମାନଂକୁ ମଣ୍ଡଳୀ ଛାଡିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରନ୍ତି -3JN 1 11 a16a figs-exclusive 0 General Information: “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଯୋହନ ଏବଂ ତାନଂକ ସହିତ ଯେଉଁମାନେ ଥିଲେ ସେମାନଂକୁ ଦର୍ଶାଏ ଏବଂ ଗାୟ ସାମିଲ ନାହିଁ. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -3JN 1 11 a3z8 ἀγαπητέ 1 Beloved ଏଠାରେ ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀମାନଂକ ପାଇଁ ଏକ ଶବ୍ଦ ଆଦର ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି. ଦେଖ ତୁମେ [୩ ଯୋହନ ୧:୫](../୦୧/୦୫.md) ରେ ଏହାର ଅନୁବାଦ କେମିତି କରିଲ. -3JN 1 11 pv24 μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν 1 do not imitate what is evil ସେହି ମନ୍ଦ ବିଷୟ ନକଲ କରନାହିଁ ଯାହା ଲୋକମାନେ କରନ୍ତି -3JN 1 11 sz2h figs-ellipsis ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν 1 but what is good ସେଠାରେ କିଛି ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଛାଡିଦିଆଯାଇଛି କିନ୍ତୁ ସେମାନଂକୁ ବୁଝିହେବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ଭଲ ବିଷୟକୁ ଅନୁଶରଣ କର ଯାହା ଲୋକମାନେ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -3JN 1 11 cm8t ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 is of God ଇଶ୍ବରକଂର -3JN 1 11 zan2 οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν 1 has not seen God ଇଶ୍ବରକଂର ନୁହେଁ ଓ “ଇଶ୍ବରକୁଂ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ” -3JN 1 12 pl7i figs-activepassive Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων 1 Demetrius is borne witness to by all ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କହିପାରିବ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ସମସ୍ତେ ଜାଣନ୍ତି କି ଦୀମୀତ୍ରିୟ ତାଂକ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷୀ ଅଟନ୍ତି” ଓ “ପ୍ରତେକେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଜାଣନ୍ତି କି ଦୀମୀତ୍ରିୟ ତାଂକ ବିଷୟରେ ଭଲ କହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -3JN 1 12 m22h translate-names Δημητρίῳ 1 Demetrius ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାକୁ ଯୋହନ ଚାହାନ୍ତି କି ଗାୟ ଏବଂ ମଣ୍ଡଳୀ ତାଂକର ସ୍ବାଗତ କରନ୍ତୁ ସେ ଯେତେବେଳେ ପରିଦର୍ଶନ କରିବାକୁ ଅସନ୍ତି. (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -3JN 1 12 rad4 figs-personification ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας 1 by the truth itself "ସତ୍ୟ ନିଜେ ସୁଦ୍ଧା ତାଂକ ବିଷୟରେ ଉତ୍ତମ କହେ. ଏଠାରେ “ସତ୍ୟ” କୁ ଏକ କଥା କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ରୂପରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତେକ ଯେଉଁମାନେ ସତ୍ୟକୁ ଜାଣନ୍ତି ସେ ଏକ ଭଲ ବ୍ୟକ୍ତି ଜାଣନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଏବଂ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -3JN 1 12 s712figs-ellipsis καὶ ἡμεῖς ... μαρτυροῦμεν 1 We also bear witness ଯୋହନ ଯାହା ପରିକଳ୍ପିତ କରୁଛନ୍ତି ତାହା ସୁଚିତ ଅଟେ ଏବଂ ଏଠାରେ ତାହା ସଠିକ୍ ବନାଯାଏ. ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଦୀମୀତ୍ରିୟ ବିଷୟରେ ଭଲ କହୁ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -3JN 1 13 v27c 0 General Information: ଏହା ଗାୟକୁ ଯୋହନକଂର ଶେଷ ପତ୍ର. ସେ କିଛି ଅନ୍ତିମ ଟିପ୍ପଣୀ ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ଅଭିବାଦନ ସହିତ ଶେଷ କରନ୍ତି. -3JN 1 13 am6k οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν 1 I do not wish to write them to you with pen and ink ଯୋହନ ଅନ୍ୟ ବିଷୟ ସବୁ ଲେଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ନାହିଁ. ସେ ଏହା କହୁନାହାନ୍ତି କି ସେ ସମାନଂକୁ କଲମ ଏବଂ କାଳି ଛାଡି ଅନ୍ୟ କିଛି ଲେଖିବେ. -3JN 1 14 r8i4figs-idiom στόμα πρὸς στόμα 1 face to face ଏଠାରେ ମୁହାଁ ମୁହିଁ ଏକ ରୁଢୀ ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ “ବ୍ୟକ୍ତିରେ ” ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟକ୍ତିରେ” (ଦେଖ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -3JN 1 15 v8yj εἰρήνη σοι 1 May peace be with you ଇଶ୍ବର ତୁମକୁ ଶାନ୍ତି ଦିଅନ୍ତୁ" -3JN 1 15 mhs1 ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι 1 The friends greet you ଏଠାରେ ସାଥୀମାନେ ତୁମକୁ ଅଭିବାଦନ କରନ୍ତି -3JN 1 15 lq8r ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα 1 Greet our friends there by name ମୋ ପାଇଁ ସେଠାରେ ପ୍ରତେକ ବିଶ୍ବାସୀକୁଂ ଅଭିବାଦନ diff --git a/Stage 1/or_tn_66-JUD.tsv b/Stage 1/or_tn_66-JUD.tsv deleted file mode 100644 index 2b6177f..0000000 --- a/Stage 1/or_tn_66-JUD.tsv +++ /dev/null @@ -1,71 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -JUD front intro xh5n 0 # ଯିହୂଦା ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ
## ପ୍ରଥମ ଭାଗ: ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

### ଯିହୂଦା ପୁସ୍ତକର ରୂପରେଖ

1. ପରିଚୟ (୧:୧-୨)
1. ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସତର୍କ ବାଣୀ (୧:୩-୪)
1. ପୁରାତନ ନିୟମର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ (୧:୫-୧୬)
1. ଉପଯୁକ୍ତ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର (୧:୧୭-୨୩)
1. ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରଶଂସା (୧:୨୪-୨୫)

### ଯିହୂଦା ପୁସ୍ତକକୁ କିଏ ଲେଖିଥିଲେ?

ଲେଖକ ଆପଣାକୁ ଯାକୁବଙ୍କ ଭାଇ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ଉଭୟ ଯିହୂଦା ଓ ଯାକୁବ ଯୀଶୁଙ୍କର ଭାଇ ଥିଲେ I ଏହି ପତ୍ର କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଲେଖାହୋଇଥିଲା କି ନାହିଁ, ଏହା ଜଣାପଡ଼େ ନାହିଁ I

### ଯିହୂଦା ପୁସ୍ତକରେ କେଉଁ ବିଷୟ ଲେଖାଅଛି?

ଯିହୂଦା ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସତର୍କ କରାଇବାପାଇଁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ I ଯିହୂଦା ବାରମ୍ବାର ପୁରାତନ ନିୟମକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି I ଏହା ସୂଚାଇପାରେ ଯେ ଯିହୂଦା ଯିହୂଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଲେଖିଥିଲେ I ଏହି ପତ୍ର ଓ ୨ ପିତର ପୁସ୍ତକର ବିଷୟବସ୍ତୁ ଏକାପରି ଅଟେ I ଉଭୟ ପୁସ୍ତକ ଦୂତ, ସଦୋମ ଓ ଗମୋରା ଏବଂ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ I

### ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ କିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ?ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକ ନେଇ “ ଯିହୂଦା” ବୋଲି କହିପାରନ୍ତି I କିମ୍ବା ସେମାନେ “ଯିହୂଦାଙ୍କ ପତ୍ର” କିଅବା “ଯିହୂଦା ଲେଖିଥିବା ପ୍ରଥମ ପତ୍ର”ବୋଲି ଆହୁରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ମନୋନୀତ କରିପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗ: ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଧର୍ମଗତ ଓ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା

### ଯିହୂଦା କେଉଁମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କହୁଛନ୍ତି?

ଏହା ସମ୍ଭବ ଯେ ଯେଉଁମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯିହୂଦା ଲେଖିଥିଲେ, ସେମାନେ ବିଶେଷ ଜ୍ଞାନବାଦୀ (Gnostics) ଥିଲେ I ଏହି ଶିକ୍ଷକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ନିଜର ଲାଭପାଇଁ ଶାସ୍ତ୍ରର ଶିକ୍ଷାକି ବିକୃତ କରୁଥିଲେ I ସେମାନେ କାମୁକତାରେ ଜୀବନ କାଟୁଥିଲେ ଓ ସେହି ପ୍ରକାର ଜୀବନ କାଟିବାକୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ I
-JUD 1 1 ek3q figs-you 0 General Information: ଯିହୂଦା ଏହି ପତ୍ରର ଲେଖକ ଭାବରେ ଆପଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଓ ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛନ୍ତି I ସେ ସମ୍ଭବତଃ ଯୀଶୁଙ୍କର ଭାଇ ଥିଲେ I ନୂତନ ନିୟମରେ ଆଉ ଦୁଇଜଣ ଯିହୂଦାଙ୍କ ବିଷୟ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି I ଏହି ପତ୍ରରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦ ଯିହୂଦା ଲେଖୁଥିବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଓ ଏହା ସବୁବେଳେ ବହୁବଚନ ଅଟେ I -JUD 1 1 npc3 translate-names Ἰούδας, Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος 1 Jude, a servant of ଯିହୂଦା ଯାକୁବଙ୍କ ଭାଇ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଯିହୂଦା, ଜଣେ ଦାସ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -JUD 1 1 m3v1 ἀδελφὸς ... Ἰακώβου 1 brother of James ଯାକୁବ ଓ ଯିହୂଦା ଯୀଶୁଙ୍କର ଭାଇ ଥିଲେ I -JUD 1 2 r5ae figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 May mercy and peace and love be multiplied to you "ଦୟା, ଶାନ୍ତି ଓ ପ୍ରେମ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବହୁଳରୂପେ ବୃଦ୍ଧି ହେଉ I ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରାଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ କିଛି ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ଆକାରରେ ଓ ସଂଖ୍ୟାରେ ବୃଦ୍ଧିପାଇବ I ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଦୟା,” ”ଶାନ୍ତି,” ଓ ପ୍ରେମ”କୁ ଏଡାଇବାପାଇଁ ଏହାକୁ ଅନ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହେଉଥାନ୍ତୁ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ବାସ କରିବ ଓ ପରସ୍ପରକୁ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ପ୍ରେମ କରିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -JUD 1 3 kjk6figs-inclusive 0 General Information: ଏହି ପତ୍ରରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦ ଉଭୟ ଯିହୂଦା ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସାମିଲ କରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -JUD 1 3 yfa8 0 Connecting Statement: ଯିହୂଦା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିବାର କାରଣ କହୁଛନ୍ତି I -JUD 1 3 mi3w τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 our common salvation ଆମ୍ଭେମାନେ ପାଇଥିବା ସାଧାରଣ ପରିତ୍ରାଣ" -JUD 1 3 si1u ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 I had to write ମୁଁ ଲେଖିବାକୁ ଏକ ବଡ ଆବଶ୍ୟକ ମନେ କଲି କିମ୍ବା “ମୁଁ ଲେଖିବାକୁ ବଡ ଜରୁରୀ ମନେ କଲି” -JUD 1 3 yyf4 παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ ... πίστει 1 to exhort you to struggle earnestly for the faith ସତ୍ୟ ଶିକ୍ଷାର ପକ୍ଷ ନେବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ -JUD 1 3 j67u ἅπαξ 1 once for all ପରିଶେଷରେ ଓ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ -JUD 1 4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 For certain men have slipped in secretly among you କରଣ କେତେକ ଲୋକ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟକୁ ସେମାନଙ୍କର ଧ୍ୟାନ ନ ଥାଇ ପ୍ରବେଶ କରିଅଛନ୍ତି -JUD 1 4 wwz3 figs-activepassive οἱ ... προγεγραμμένοι εἰς ... τὸ κρίμα 1 men who were marked out for condemnation ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଦଣ୍ଡ ଦେବାକୁ ମନୋନୀତ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JUD 1 4 c642 figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 who have changed the grace of our God into sensuality ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା କିଛି ଜିନିଷ, ଯାହାକୁ ଅନ୍ୟ କିଛି ଅତି ମନ୍ଦ ବିଷୟରେ ପରିଣତ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଯୌନଗତ ପାପରେ ଜୀବନ କାଟିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 deny our only Master and Lord, Jesus Christ ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସେମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯେ ସେ ଈଶ୍ବର ନୁହନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ଏହି ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମାନନ୍ତି ନାହିଁ I -JUD 1 5 fa5e 0 Connecting Statement: ଯିହୂଦା ଅତୀତରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ବାଧ୍ୟ ହୋଇ ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଉଛନ୍ତି I -JUD 1 5 f4mm Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 Jesus saved a people out of the land of Egypt ପ୍ରଭୁ ବହୁକାଳ ପୂର୍ବେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ମାନଙ୍କୁ ମିସର ଦେଶରୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଥିଲେ -JUD 1 6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 their own position of authority ଯେଉଁ ଦାୟିତ୍ବ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିଥିଲେ -JUD 1 6 s3cn δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 God has kept them in everlasting chains, in utter darkness ଈଶ୍ବର ଏହି ଦୂତମାନଙ୍କୁ ଏକ ଅନ୍ଧକାରମୟ ବନ୍ଧନରେ ରଖିଅଛନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରୁ ସେମାନେ କଦାପି ରକ୍ଷା ପାଇବେ ନାହିଁ -JUD 1 6 s1j9 figs-metonymy ζόφον 1 utter darkness ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାର” ରୂପକ ଭାବରେ ମୃତମାନଙ୍କର ସ୍ଥାନ ବା ନରକକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନରକର ଘୋର ଅନ୍ଧକାରରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JUD 1 6 ccz6 μεγάλης ἡμέρας 1 the great day ଶେଷ ଦିନରେ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତଙ୍କ ବିଚାର କରିବେ -JUD 1 7 yn36 figs-metonymy αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 the cities around them ଏଠାରେ “ନଗର” ସେଗୁଡିକରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JUD 1 7 r3e9 τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι 1 also indulged themselves ସଦୋମ ଓ ଗମୋରାର ଯୌନଗତ ପାପସବୁ ଦୂତମାନଙ୍କ ମନ୍ଦ ମାର୍ଗ ସଦୃଶ ଏକା ପ୍ରକାର ବିଦ୍ରୋହର ପରିଣାମ ଥିଲା I -JUD 1 7 pi4t δεῖγμα ... δίκην ὑπέχουσαι 1 as examples of those who suffer the punishment ସଦୋମ ଓ ଗମୋରାର ଲୋକମାନଙ୍କ ବିନାଶ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ପରିଣାମର ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଅଟେ I -JUD 1 8 ujs2 οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 these dreamers ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅବାଧ୍ୟ ହୁଅନ୍ତି, କାରଣ ସମ୍ଭବତଃ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ସେସବୁ କରିବାକୁ ଅଧିକାର ଦେବା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଦର୍ଶନ ଦେଖିଛନ୍ତି ବୋଲି ଦାବୀ କରରୁଥିଲେ -JUD 1 8 ez4l figs-metaphor σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 pollute their bodies ରୂପକଟି କହେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ପାପ ସେମାନଙ୍କ ଶରୀରକୁ – ଅର୍ଥାତ୍, ସେମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ – ଅଗ୍ରହଣୀୟ କରିଦିଏ, ଯେପରି ଆବର୍ଜନା ଗୋଟିଏ ଝରଣାର ଜଳକୁ ପାନକରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଯୋଗ୍ୟ କରିଥାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 8 e73k βλασφημοῦσιν 1 say slanderous things ନିନ୍ଦା କଥା କହନ୍ତି -JUD 1 8 pn3j δόξας 1 glorious ones ଏହା ଦୂତଗଣ ସଦୃଶ ଆତ୍ମିକ ପ୍ରାଣୀକୁ ବୁଝାଏ I -JUD 1 9 rmg9 0 General Information: ବିଲିୟାମ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ଥିଲେ, ଯେ କି ଜଣେ ଶତ୍ରୁ ନିମନ୍ତେ ଇଶ୍ରାୟେଲକୁ ଅଭିଶାପ ଦେବାକୁ ମନା କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେହି ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଣି ଅବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ସହିତ ବିବାହ କରିବାକୁ ଓ ପ୍ରତିମା ପୂଜକ ହେବାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ I କୋରହ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଜଣେ ଲୋକ ଥିଲେ, ଯେ କି ମୋଶାଙ୍କ ନେତୃତ୍ବ ଓ ହାରୋଣଙ୍କ ଯାଜକ ପଦ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କରିଥିଲା I -JUD 1 9 uzj1 οὐκ ἐτόλμησεν ... ἐπενεγκεῖν 1 did not dare to bring ଆପଣାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିଲେ I ସେ ଆଣି ନ ଥିଲେ କିମ୍ବା “ଆଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରି ନ ଥିଲେ” -JUD 1 9 kib4 κρίσιν ... βλασφημίας 1 a slanderous judgment ଏକ ମନ୍ଦ କଥା କହିଥିବା ବିଚାର କିମ୍ବା “ଏକ ମନ୍ଦ ବିଚାର” -JUD 1 9 v9fh κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 bring a slanderous judgment against ମନ୍ଦ, ଅସତ୍ୟ କଥା କହନ୍ତି -JUD 1 10 h6sq οὗτοι 1 these people ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ -JUD 1 10 fjm5 ὅσα μὲν οὐκ οἴδασιν 1 whatever they do not understand "ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସେମାନେ ବୁଝୁ ନ ଥିବା ସବୁ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ “ କିମ୍ବା ୨) “ସେମାନେ ବୁଝୁ ନ ଥିବା ଗୌରବମୟ ବିଷୟସବୁ” ([ଯିହୂଦା ୧:୮](../01/08.md)) -JUD 1 11 j3g9figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 walked in the way of Cain ଏଠାରେ “ପଥରେ ଚାଲିଅଛନ୍ତି” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହାର ଅର୍ଥ “ସେହିପରି ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୟିନ ଯେପରି ଜୀବନ ଯାପନ କରୁଥିଲେ, ସେପରି ଜୀବନ ଯାପନ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 12 s4az 0 Connecting Statement: ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାପାଇଁ ଯିହୂଦା ରୂପକର ଏକ ପର୍ଯ୍ୟାୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମୟରେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିପରି ଚିହ୍ନିବାକୁ ହେବ, ସେ ବିଷୟରେ ଯିହୂଦା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I -JUD 1 12 r875 οὗτοί εἰσιν οἱ 1 These are the ones “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦ [ଯିହୂଦା ୧:୪](../01/04.md)ର “ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ” ବୁଝାଏ I -JUD 1 12 e25dfigs-metaphor σπιλάδες 1 hidden reefs ପ୍ରବାଳ ଶ୍ରେଣୀ ହେଉଛି ସମୁଦ୍ରରେ ଜଳପତ୍ତନର ଅଳ୍ପ ତଳେ ରହିଥିବା ବୃହତ୍ କାୟ ପ୍ରସ୍ତର ଅଟେ I ଯେହେତୁ ନାବିକମାନେ ସେସବୁକୁ ଦେଖିପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେଗୁଡିକ ଅତି ବିପଜ୍ଜନକ ଅଟେ I ଏହି ପ୍ରସ୍ତରଗୁଡିକରେ ଧକ୍କା ପାଇଲେ ଜାହଜଗୁଡିକ ସହଜରେ ଧ୍ବଂସ ପାଇଥାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 12 zk57figs-metaphor δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 twice dead, torn up by the roots ମୂଳରୁ ଉତ୍ପାଟିତ ହୋଇଥିବା ବୃକ୍ଷ ମୃତ୍ୟୁର ରୂପକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 12 t28pfigs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 torn up by the roots ମୂଳରୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ଉତ୍ପାଟିତ ହୋଇଥିବା ବୃକ୍ଷ ସଦୃଶ, ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ଜୀବନର ଉତ୍ସ ଯେ ଈଶ୍ବର, ତାହାଙ୍କଠାରୁ ପୃଥକୀକୃତ ହୋଇଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 13 e4rmfigs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 violent waves in the sea ଯେପରି ପ୍ରଚଣ୍ଡ ବାୟୁରେ ସମୁଦ୍ରର ତରଙ୍ଗସବୁ ଚାଳିତ ହୁଅନ୍ତି, ସେପରି ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ସହଜରେ ଅନେକ ଦିଗକୁ ଚାଳିତ ହୋଇଯାନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 13 fgr9figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 foaming out their own shame ଯେପରି ବାୟୁ ଉତ୍ତାଳ ତରଙ୍ଗରୁ ମଇଳାଯୁକ୍ତ ଫେଣ ଉଦ୍ଗାର କରାଇଥାଏ–ସେପରି ଏହି ଲୋକମାନେ, ସେମାନଙ୍କ ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷା ଓ କର୍ମ ଦ୍ବାରା, ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା ଦିଅନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଯେପରି ତରଙ୍ଗସବୁ ଫେଣ ଓ ମଇଳା ଆଣନ୍ତି, ଏହି ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଲଜ୍ଜା ସହିତ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କଳୁଷିତ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 13 r6rjfigs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 They are wandering stars ପ୍ରାଚୀନ କାଳରେ ଯେଉଁମାନେ ତାରାଗଣର ଅଧ୍ୟୟନ କରୁଥିଲେ, ସେମାନେ ଜାଣିବାକୁ ପାଇଥିଲେ ଯେ ତାରାଗଣ ଯେପରି ବୁଲନ୍ତି, ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହାକୁ ଗ୍ରହ ବୋଲି କହୁ, ସେସବୁ ବୁଲନ୍ତି ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଭ୍ରମଣ’କାରୀ ତାରାଗଣ ସଦୃଶ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 13 djm4figs-metonymy οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 for whom the gloom of thick darkness has been reserved forever ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାର” ରୂପକଭାବରେ ମୃତମାନଙ୍କର ସ୍ଥାନ ବା ନରକକୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ଘୋର ଅନ୍ଧକାର” ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି, ଯାହାର ଅର୍ଥ ଅତିଶୟ ଅନ୍ଧାର I” “ରଖାଯାଇଅଛି” ଶବ୍ଦଟିକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଚିରକାଳ ନିମନ୍ତେ ନିରାଶ ଓ ଅନ୍ଧକାରରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -JUD 1 14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 the seventh from Adam ଯଦି ଆଦମଙ୍କୁ ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ବୋଲି ଗଣନା କରାଯାଏ, ହନୋକ ସପ୍ତମ ଅଟନ୍ତି I ଯଦି ଆଦମଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପ୍ରଥମ ବୋଲି ଗଣନା କରାଯିବ, ହନୋକ ହିସାବରେ ଷଷ୍ଠ ହେବେ I -JUD 1 14 lu2y ἰδοὺ 1 Look ଶୁଣ କିମ୍ବା “ମୁଁ କହିବାକୁ ଯାଉଥିବା ଏହି ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଅ”" -JUD 1 15 bl4q ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 to execute judgment on ବିଚାରବାଣୀ ଶୁଣାଇବାକୁ କିମ୍ବା “ବିଚାର କରିବାକୁ” -JUD 1 16 zs28 γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 grumblers, complainers ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବାଧ୍ୟ ହେବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ ଓ ଐଶ୍ବରିକ ଅଧିକାର ବିରୁଦ୍ଧରେ କହନ୍ତି I “ବଚସାକାରୀମାନେ” ଧୀର ସ୍ବରରେ କହିଥାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ “ଅଭିଯୋଗକାରୀମାନେ” ପ୍ରକାଶ୍ୟରେ କହନ୍ତି I -JUD 1 16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 loud boasters ଆପଣା ଆପଣାକୁ ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି, ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନେ ଶୁଣିପାରିବେ -JUD 1 16 j8rh θαυμάζοντες πρόσωπα 1 flatter others ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟା ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି -JUD 1 18 w1mx figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι” τῶν ἀσεβειῶν 1 will follow their own ungodly desires ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କ ଅଭିଳାଷଗୁଡିକ ରାଜା ସଦୃଶ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ରାଜତ୍ବ କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଚାହୁଁଥିବା ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟସବୁ କରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଗୌରବ କରିବା କଦାପି ତ୍ୟାଗ କରୁନାହାନ୍ତି “ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 18 j5m4 figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι” τῶν ἀσεβειῶν 1 will follow their own ungodly desires ଅଧାର୍ମିକ ଅଭିଳାଷ ଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଗୋଟିଏ ପଥ ଯାହା ଜଣେ ଅବଲମ୍ବନ କରିପାରିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 19 r28j οὗτοί εἰσιν 1 It is these ଏହି ପରିହାସକମାନେ କିମ୍ବା “ଏ ସେହି ପରିହାସକମାନେ” -JUD 1 19 ba6u figs-metaphor ψυχικοί 1 are worldly ଅନ୍ୟ ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ଭାବନ୍ତି, ଅବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଥିବା ବିଷୟସବୁକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଅନ୍ତି (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 19 qn4p Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 they do not have the Spirit ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ କିଛି ଜିନିଷ, ଯାହାକୁ ଲୋକେ ଅଧିକାର କରିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆତ୍ମା ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ନାହାନ୍ତି” -JUD 1 20 e3ga 0 Connecting Statement: ଯିହୂଦା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କିପରି ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ଉଚିତ ଓ ସେମାନେ କିପରି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I -JUD 1 20 xm93 ὑμεῖς δέ, ἀγαπητοί 1 But you, beloved ହେ ପ୍ରିୟମାନେ. ସେମାନଙ୍କ ପରି ହୁଅ ନାହିଁ I ତା’ ପରିବର୍ତ୍ତେ -JUD 1 20 cc68 figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 build yourselves up ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଭରସା କରିବାକୁ ଅଧିକଭାବରେ ସମର୍ଥ ହେବା ଓ ତାହାଙ୍କର ବାଧ୍ୟହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରିବାର ପ୍ରକ୍ରିୟା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 21 zd2c figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 Keep yourselves in God's love ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମ ପାଇବାକୁ ସକ୍ଷମହୋଇ ରହିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଜଣେ ନିଜକୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସ୍ଥାନରେ ରଖୁଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 21 s6w6 προσδεχόμενοι 1 wait for ଆଗ୍ରହର ସହିତ ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛୁ -JUD 1 21 p3bw figs-metonymy τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 the mercy of our Lord Jesus Christ that brings you eternal life ଏଠାରେ “ଦୟା” ସ୍ବୟଂ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେ କି ତାହାଙ୍କ ସହିତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତକାଳ ବାସ କରିବାକୁ ଦେଇ ଆପଣା ଦୟା ଦେଖାଇବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -JUD 1 22 wbr5 οὓς ... διακρινομένους 1 those who doubt ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବର ବୋଲି ଯେଉଁମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ -JUD 1 23 wkj9 figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 snatching them out of the fire ଚିତ୍ରଟି ହେଉଛି ଯେ ସେମାନେ ଦଗ୍ଧ ହେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଗ୍ନିରୁ ଟାଣିଆଣିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିହୀନ ହୋଇ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାଠାରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯାହା ଆବଶ୍ୟକ, ତାହା କରିବା I ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ ଟାଣିଆଣିବା ସଦୃଶ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 23 ign7 οὓς ... ἐλεᾶτε ἐν φόβῳ 1 To others be merciful with fear ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଳୁ ହୁଅ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଯେ ପ୍ରକାରେ ପାପ କଲେ, ସେପରି କରିବାକୁ ଭୟଭୀତ ହୁଅ -JUD 1 23 u4px figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 Hate even the garment stained by the flesh ଯିହୂଦା ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାଇବାପାଇଁ ଅତିରଞ୍ଜନ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ସେହି ପାପୀମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ହୋଇଯିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଏପରି ବ୍ୟବହାର କର ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କ ବସ୍ତ୍ର ସ୍ପର୍ଶ କରିବା ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାପର ଦୋଷୀ ହୋଇଯାଇପାର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -JUD 1 24 r3jx 0 Connecting Statement: ଯିହୂଦା ଆଶୀର୍ବାଦ ସହ ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି -JUD 1 24 w1dc figs-metaphor στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ 1 to cause you to stand before his glorious presence ତାହାଙ୍କ ଗୌରବ ଦିପ୍ତୀମୟ ଆଲୋକ ସଦୃଶ, ଯାହା ତାହାଙ୍କର ମହାନତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ତାହାଙ୍କ ଗୌରବକୁ ଉପଭୋଗ ଓ ଉପାସନା କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 24 gq9e figs-metaphor τῆς δόξης αὐτοῦ ἀμώμους ἐν 1 glorious presence without blemish and with ଏଠାରେ ପାପ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣକ ଶରୀରରେ ମଇଳା ବା ଗୋଟିଏ କଳଙ୍କ ସଦୃଶ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୌରବମୟ ଉପସ୍ଥିତି, ଯେଉଁଠାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାପରହିତ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -JUD 1 25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν, διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord "ଏକମାତ୍ର ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ, ଯେ କି ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କର୍ମ ସକାଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କଲେ I ଏହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି ଯେ ପିତା ଈଶ୍ବର ଓ ପୁତ୍ର ମଧ୍ୟ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଅଟନ୍ତି I -JUD 1 25 kql5 δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία, πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος, καὶ νῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας. ἀμήν 1 be glory, majesty, dominion, and power, before all time, now, and forevermore ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ ସର୍ବଦା ଥିଲା, ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଛି ଓ ସର୍ବଦା ଗୌରବ, ନିରଙ୍କୁଶ ନେତୃତ୍ବ ଓ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ରହିବ I" diff --git a/Stage 1/or_tn_67-REV.tsv b/Stage 1/or_tn_67-REV.tsv deleted file mode 100644 index 01806d3..0000000 --- a/Stage 1/or_tn_67-REV.tsv +++ /dev/null @@ -1,1062 +0,0 @@ -Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -REV front intro xx8l 0 "# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟର ପରିଚୟ
## ପ୍ରଥମ ଭାଗ:ସାଧାରଣ ପରିଚୟ

### ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟର ରୂପରେଖା

1. ପ୍ରାରମ୍ଭ (୧:୧-୨୦)
1.ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ପତ୍ର (୨:୧- ୩:୨୨)
1. ସ୍ବର୍ଗରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦର୍ଶନ ଓ ମେଷଶାବକଙ୍କ ଦର୍ଶନ (୪:୧- ୧୧)
1. ସପ୍ତ ମୁଦ୍ରା (୬:୧-୮:୧)
1. ସପ୍ତ ତୂରୀ (୮:୨- ୧୩:୧୮)
1. ମେଷଶାବକଙ୍କ ଉପାସକ ଗଣ, ସାକ୍ଷମର ଓ କ୍ରୋଧର ପାତ୍ର (୧୪:୧-୨୦)
1. ସପ୍ତ ପାତ୍ର (୧୫:୧-୧୮:୨୪)
1. ସ୍ବର୍ଗରେ ଉପାସନା (୧୯:୧-୧୦)
1. ମେଷଶାବକଙ୍କ ବିଚାର, ପଶୁର ବିନାଶ, ସହସ୍ର ବର୍ଷ, ଶୟତାନର ବିନାଶ ଓ ଶେଷ ବିଚାର (୨୦:୧୧-୧୫)
1. ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି ଓ ନୂତନ ଯିରୂଶାଲମ (୨୧:୧-୨୨:୫)
1. ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ବିତୀୟ ଆଗମନର ପ୍ରତିଜ୍ଞା, ଦୂତମାନଙ୍କର ସାକ୍ଷ୍ୟ, ଯୋହନଙ୍କର ଶେଷ କଥା, ନିମନ୍ତ୍ରଣ ଓ ସତର୍କ ବାଣୀ (୨୨:୬-୨୧)

### ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକକୁ କିଏ ଲେଖିଥିଲେ?

ଲେଖକ ଆପଣାକୁ ଯୋହନ ଭାବରେ ଚିହ୍ନିତ କରନ୍ତି I ଏ ସମ୍ଭବତଃ ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ ଥିଲେ I ପାତ୍ମ ଦ୍ବୀପରେ ଥିବା ସମୟରେ ସେ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକ ଲେଖିଥିଲେ I ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା କାରଣରୁ ରୋମୀୟମାନେ ଯୋହନଙ୍କୁ ସେଠାରେ ନିର୍ବାସନ କରିଥିଲେ I

### ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକରେ କେଉଁ ବିଷୟରେ ଲେଖାଅଛି?

ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଥିବା ସମୟରେ ସୁଦ୍ଧା ବିଶ୍ବସ୍ତ ରହିବାକୁ ଯୋହନ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଉଛନ୍ତି I ଯୋହନ, ଶୟତାନ ଓ ତାହାର ଅନୁଚରମାନେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧକରି ସେମାନଙ୍କୁ ବଧ କରୁଥିବା ଦର୍ଶନ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I ଦର୍ଶନଗୁଡିକରେ ଈଶ୍ବର ଦୁଷ୍ଟଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାନିମନ୍ତେ ପୃଥିବୀରେ ଅନେକ ଭୟଙ୍କର ଘଟଣା ଘଟାଉଛନ୍ତି I ଶେଷରେ, ଯୀଶୁ ଶୟତାନ ଓ ତାହାର ଅନୁଚରମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରୁଛନ୍ତି I ତାପରେ ଯୀଶୁ ବିଶ୍ବସ୍ତ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦେଉଛନ୍ତି I ଆଉ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ନୂତନ ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ଓ ନୂତନ ପୃଥିବୀରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଅନନ୍ତକାଳ ବାସ କରିବେ I

### ଏହି ପୁସ୍ତକର ଶୀର୍ଷକ କିପରିଭାବରେ ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ?

ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହାର ପାରମ୍ପରିକ ଶୀର୍ଷକ “ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ,” “ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ,” ସାଧୁ ଯୋହନଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ,” କିମ୍ବା “ଯୋହନଙ୍କ ଦୈବଘଟଣା ପୁସ୍ତକ” ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ଗୋଟିଏକୁ ମନୋନୀତକରି ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ନାମିତ କରିପାରନ୍ତି I କିମ୍ବା ସେମାନେ ସମ୍ଭବତଃ “ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୋହନଙ୍କୁ ଦେଖାଇଥିବା ବିଷୟସମୂହ” ଭଳି ଗୋଟିଏ ସ୍ପଷ୍ଟ ଶୀର୍ଷକ ମନୋନୀତ କରିପାରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକ କି ପ୍ରକାର ଲେଖାବିଶିଷ୍ଟ ଅଟେ?

ଆପଣା ଦର୍ଶନଗୁଡିକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାନିମନ୍ତେ ଯୋହନ ଏକ ବିଶେଷ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ I ଅନେକ ଚିହ୍ନ ବ୍ୟବହାରକରି ଯୋହନ ସେ ଦେଖିଥିବା ବିଷୟ ଗୁଡିକ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ I ଏପ୍ରକାର ଶୈଳୀର ଲେଖାକୁ ସାଙ୍କେତିକ ଭାବବାଣୀ ଅବା ଦୈବଘଟଣା ସାହିତ୍ୟ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

## ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗ: ମୁଖ୍ୟ ଧର୍ମଗତ ଓ ସାଂସ୍କୃତିକ ଧାରଣା

### ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟର ଘଟଣାଗୁଡିକ ଅତୀତର ନା ବର୍ତ୍ତମାନର?

ଆଦା ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ଯୁଗରୁ ପଣ୍ଡିତମାନେ ପ୍ରକାଶିତ ପୁସ୍ତକକୁ ଭିନ୍ନଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରେ ତର୍ଜମା କରିଛନ୍ତି I କେତେକ ପଣ୍ଡିତ ଭାବୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୋହନ ତାଙ୍କ ସମୟରେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣାସବୁକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I କେତେକ ପଣ୍ଡିତ ଭାବୁଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ସମୟଠାରୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ବିତୀୟ ଆଗମନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ହେବାକୁ ଯାଉଥିବା ଘଟଣାଗୁଡିକୁ ଯୋହନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ପଣ୍ଡିତମାନେ ଭାବୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ବିତୀୟ ଆଗମନର ଠିକ୍ ପୂର୍ବରୁ ଏକ ଅଳ୍ପ ସମୟ ନିମନ୍ତେ ଯାହାସବୁ ଘଟିବ, ଯୋହନ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଛନ୍ତି I

ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଏହାକୁ କିପରି ତର୍ଜମା କରିବାକୁ ହେବ, ତାହା ସ୍ଥିର କରିବାର ପ୍ରୟୋଜନ ହେବ ନାହିଁ I ଅନୁବାଦକମାନେ କାଳ ଅନୁସାରେ ଭାବବାଣୀସବୁକୁ ଛାଡ଼ିଦେବା ଉଚିତ, ଯେପରି ULTରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I

### ବାଇବଲରେ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ସଦୃଶ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ପୁସ୍ତକ ଅଛି କି?

ବାଇବଲର ଅନ୍ୟ କୌଣସି ପୁସ୍ତକ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ସଦୃଶ ନୁହେଁ I କିନ୍ତୁ, ଯିହିଜିକଲ, ଯିଖରିୟ ଓ ବିଶେଷକରି ଦାନିୟେଲ ପୁସ୍ତକର କେତେକ ଅନୁଚ୍ଛେଦ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଓ ଶୈଳୀ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ସଦୃଶ ଅଟେ I ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ଓ ଦାନିୟେଲ ପୁସ୍ତକକୁ ଏକା ସମୟରେ ଅନୁବାଦ କଲେ, ଉପକାର ହେବ, ଯେହେତୁ ଉଭୟ ପୁସ୍ତକର କେତେକ ରୂପକଳ୍ପ ଓ ଶୈଳୀ ପ୍ରାୟ ସମାନ ଅଟେ I

## ତୃତୀୟ ଭାଗ:ମୁଖ୍ୟ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମସ୍ୟା

### ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାନିମନ୍ତେ ଜଣକୁ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକକୁ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ କି?

ଏହାକୁ ଉପଯୁକ୍ତଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବାପାଇଁ ଜଣେ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟରେ ଥିବା ସବୁ ଚିହ୍ନଗୁଡିକୁ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ I ଅନୁବାଦକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକରେ ଚିହ୍ନ ଓ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡିକର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଦେବା ଉଚିତ ନୁହଁ I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ULTର ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟରେ “ପବିତ୍ର” ଓ “ପବିତ୍ରୀକୃତ ହେବା” ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ କିପରି ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇଛି?

ବିଭନ୍ନ ଚିନ୍ତାଧାରାର କୌଣସି ଗୋଟିଏକୁ ସୂଚାଇବାପାଇଁ ଶାସ୍ତ୍ର ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I ଏଥିପାଇଁ, ଅନୁବାଦକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସଂସ୍କରଣରେ ଭଲଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପ୍ରାୟତଃ କଷ୍ଟକର ହୋଇଥାଏ I ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟକୁ ଇଂରାଜୀରେ ଅନୁବାଦ କରିବାବେଳେ, ULT ନିମ୍ନଲିଖିତ ନିୟମଗୁଡିକ ପାଳନ କରିଥାଏ:
* ସାଧାରଣତଃ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ସେଥିର କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅର୍ଥର ଭୂମିକାକୁ ସାବ୍ୟସ୍ତ ନ କରି ସରଳଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ଇଂଗିତ କରିଥାଏ I ଏସବୁ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ULT “ବିଶ୍ବାସୀ” କିମ୍ବା “ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” ବୋଲି ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I(ଦେଖ: ୫:୮; ୮:୩, ୪; ୧୧:୧୮; ୧୩:୭; ୧୬:୬; ୧୭:୬; ୧୮:୨୦, ୨୪; ୧୯:୮; ୨୦:୯)
* ବେଳେବେଳେ ଅର୍ଥଟି କେବଳ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପୃଥକୀକୃତ ହୋଇଥବା କୌଣସି ଲୋକକୁ ଅବା କିଛି ଜିନିଷକୁ ବୁଝାଇଥାଏ I ଏହି ସବୁ କ୍ଷେତ୍ରରେ, ULT “ପବିତ୍ରୀକୃତ,“ “ପୃଥକୀକୃତ,” “ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ” କିମ୍ବା “ସଂରକ୍ଷିତ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I

ଏହିସବୁ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ସେମାନଙ୍କର ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକରେ କିପରି ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ, ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତାକରିବା ବେଳେ UST ଅନେକ ସହାୟକ ହେବ I

### ସମୟର ଅବଧି

ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟରେ ଯୋହନ ବିଭିନ୍ନ ସମୟରେ ଅବଧିକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି I ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, ବୟାଳିଶ ମାସ, ସାତ ବର୍ଷ ଓ ସାଢ଼େ ତିନି ଦିନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଅନେକ ଉଲ୍ଲେଖ ରହିଛି I କେତେକ ପଣ୍ଡିତ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଏହି ସମୟ ଅବଧି ଗୁଡିକ ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୂପ I ଅନ୍ୟ ପଣ୍ଡିତମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯେ ଏଗୁଡିକ ପ୍ରକୃତ ସମୟ ଅବଧି I ଅନୁବାଦକ ଏହି ସମୟ ଅବଧି ଗୁଡିକୁ ପ୍ରକୃତ ସମୟ ଅବଧି ଭାବରେ ନେବା ଉଚିତ I ତାପରେ ତର୍ଜମାକାରୀ ସେଗୁଡିକର ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିବେ ଅବା ସେଗୁଡିକ କଅଣ ପ୍ରକାଶ କରିବ, ତାହା ସ୍ଥିର କରିବେ I

### ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟର ଲେଖାରେ କ’ଣ ସବୁ ମୁଖ୍ୟ ସମସ୍ୟା ଅଛି?

ନିମ୍ନଲିଖିତ ପଦଗୁଡିକପାଇଁ ବାଇବଲର କେତେକ ଆଧୁନିକ ସଂସ୍କରଣ ପ୍ରାଚୀନ ସଂସ୍କରଣଠାରୁ ଭିନ୍ନ ମତ ଦେଇଥାଏ I ULT ଆଧୁନିକ ଲେଖାକୁ ସ୍ଥାନଦେଇ ପ୍ରାଚୀନ ଲେଖାକୁ ପାଦଟୀକାରେ ଲେଖିଥାଏ I ଯଦି ବାଇବଲର କୌଣସି ଅନୁବାଦ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଞ୍ଚଳରେ ସୀମିତ ଥାଏ, ତେବେ ଅନୁବାଦକମାନେ ସେହି ସଂସ୍କରଣ ଗୁଡିକରେ ଥିବା ପାଠକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I ଯଦି ନାହିଁ, ତେବେ ଅନୁବାଦକ ମାନଙ୍କୁ ଆଧୁନିକ ଲେଖା ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପରାମର୍ଶ କରାଯାଉଛି I

* “’ଯେ ବର୍ତ୍ତମାନ, ଭୂତ ଓ ଭବିଷ୍ୟତ, ଯେ ସର୍ବ -ଶକ୍ତିମାନ୍,’ ସେହି ପ୍ରଭୁ ଈଶ୍ବର କହନ୍ତି, ଆମ୍ଭେ କ ଓ କ୍ଷ I’” (୧:୮) କେତେକ ସଂସ୍କରଣ “ଆରମ୍ଭ ଓ ଶେଷ” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତି I
* “ପୁଣି ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଉବୁଡ଼ହୋଇ ପ୍ରଣାମ କଲେ” (୫:୧୪ )I କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ସଂସ୍କରଣରେ ଲେଖାଅଛି, ଚବିଶ ପ୍ରାଚୀନ ଉବୁଡ଼ହୋଇ ପ୍ରଣାମକରି ଅନାଦି ଅନନ୍ତ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଉପାସନା କଲେ I”
* “ସେଥିରେ ତହିଁର [ପୃଥିବୀର] ତୃତୀୟାଂଶ ଦଗ୍ଧ ହେଲା” (୮:୭) I କେତେକ ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତି ନାହିଁ I
* “ବର୍ତ୍ତମାନ ଓ ଭୂତ ଯେ ତୁମ୍ଭେ” (୧୧:୧୭) I କେତେକ ସଂସ୍କରଣ “ଯେ ଭବିଷ୍ୟତ” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତି I
* “ସେମାନେ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ” (୧୪:୫) କେତେକ ସଂସ୍କରଣ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସିଂହାସନ ସମ୍ମୁଖରେ” ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଯୋଗ କରନ୍ତି (୧୪:୫)I
* “ହେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଓ ଭୂତ,ପୁଣି ପବିତ୍ର ଯେ ତୁମ୍ଭେ” (୧୬:୫)I କେତେକ ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣରେ ଲେଖାଅଛି, “ ହେ ପ୍ରଭୁ, ଯେ ବର୍ତ୍ତମାନ, ଯେ ଭୂତ ଓ ଯେ ଭବିଷ୍ୟତ I”
* “ସେଥିର ଆଲୋକରେ ଜାତିସମୂହ ଗମନାଗମନ କରିବେ I”
* “ଯେଉଁମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ବସ୍ତ୍ର ଧୌତ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଧନ୍ୟ” (୨୨:୧୪)I କେତେକ ପୁରାତନ ସଂସ୍କରଣରେ ଲେଖାଅଛି, “ଯେଉଁମାନେ ଏହି ସମସ୍ତ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଧନ୍ୟ I”
* “ତେବେ ଈଶ୍ବର ଜୀବନବୃକ୍ଷ ଓ ପବିତ୍ର ନଗରୀରେ ତାହାର ଅଂଶ ଲୋପ କରିବେ I”

(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
" -REV 1 intro u1e2 0 # ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୦୧ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

ଯୋହନ ପାତ୍ମ ଦ୍ବୀପରେ ପାଇଥିବା ଦର୍ଶନକୁ ପ୍ରକାଶିତ ପୁସ୍ତକ କିପରି ଲିପିବଦ୍ଧ କରୁଛି, ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I

କେତେକ ଅନୁବାଦ ପୁରାତନ ନିୟମର ଉଦ୍ଧୃତି ଗୁଡିକୁ ସହଜରେ ପଢ଼ିବାପାଇଁ ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ୭ ପଦରେ ଉଦ୍ଧୃତ ହୋଇଥିବା ବିଷୟକୁ ULT ତାହା କରୁଅଛି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ

ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁର୍କୀ ଦେଶରେ ଥିବା ଏସିଆ ମାଇନରର ପ୍ରକୃତ ସାତୋଟି ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଯୋହନ ଏହି ପୁସ୍ତକ ଲେଖିଥିଲେ I

### ଶ୍ବେତ

ଜଣେ ଲୋକର ନିଜସ୍ବ ବିଷୟକୁ ବାଇବଲ ବାରମ୍ବାର “ଶ୍ବେତ” ବୋଲି କହିଥାଏ I ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଓ ଉପମା ଯାହା ଜଣେ ଲୋକ ଯଥାର୍ଥ ଭାବରେ ଜୀବନଯାପନ କରି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])

### “ତାହାଙ୍କୁ ଯେ ବର୍ତ୍ତମାନ, ଯେ ଭୂତ ଓ ଯେ ଭବିଷ୍ୟତ”

ଈଶ୍ବର ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଛନ୍ତି I ସେ ସର୍ବଦା ଅଛନ୍ତି I ସେ ସର୍ବଦା ରହିବେ I ତୁମ ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଏହା କହିବାର ଭିନ୍ନ ଏକ ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର

### ରକ୍ତ

ରକ୍ତ ମୃତ୍ୟୁର ଏକ ନିଦର୍ଶନ I ଯୀଶୁ “ଆପଣା ରକ୍ତ ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପରୁ ମୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି I” ଯୋହନ ଏହି ଅର୍ଥରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପରୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିଅଛନ୍ତି I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### “ସେ ମେଘମାଳାରେ ଆସୁଅଛନ୍ତି”

ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇଲା ପରେ ଯୀଶୁ ମେଘମାଳାରେ ସ୍ବର୍ଗକୁ ନୀତ ହେଲେ I ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଆସିବା ବେଳେ ମଧ୍ୟ “ମେଘମାଳାରେ” ଆସିବେ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ଯେ ସେ ମେଘମାଳାରେ ବସିକି ନା ଚଢିକି ଆସିବେ ନା ଅନ୍ୟ ଭାବରେ କହିବାକୁ ଗଲେ, ମେଘମାଳା ଭିତରେ ରହିକି ଆସିବେ ନା “ମେଘମାଳା ସହିତ” ଆସିବେ I ତୁମର ଅନୁବାଦ ଏହାକୁ ତୁମ ଭାଷାର ସ୍ବାଭାବିକ ଢଂଗରେ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଉଚିତ I

### “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ସଦୃଶ”

ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” କହୁଥିବା ବିଷୟକୁ ତୁମେ ସୁସମାଚାର ଗୁଡିକରେ ଯେଉଁ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାରକରି ଅନୁବାଦ କଲ, ଏଠାରେ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” କ୍ଷେତ୍ରରେ ସେହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I

### “ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତମାନେ”

ଏଠାରେ “ଦୂତ” ଶବ୍ଦ :ବାର୍ତ୍ତାବାହକ” ମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଏ I ଏହା ସ୍ବର୍ଗୀୟ ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କୁ ଅବା ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନଙ୍କୁ କିଅବା ଏହି ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯୋହନ ସମାନ ଶବ୍ଦ “ଦୂତ” (ଏକ ବଚନ)କୁ ୧ ପଦରେ ଓ ପୁସ୍ତକ ସାରା ଅନେକ ସ୍ଥାନରେ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି Iତୁମର ଅନୁବାଦ ମଧ୍ୟ ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I
-REV 1 1 kv41 0 General Information: ଏହା ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକର ପରିଚୟ I ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ଏହା ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଏକ ପ୍ରକାଶିତ ବିଷୟ ଓ ଏହା ପାଠ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦେଇଥାଏ I -REV 1 1 ik5v τοῖς δούλοις αὐτοῦ 1 his servants ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -REV 1 1 x8bu ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει 1 what must soon take place ଅବିଳମ୍ବରେ ଯାହା ଯାହା ଅବଶ୍ୟ ଘଟିବ -REV 1 1 kez4 ἐσήμανεν 1 made it known ଏହା ଜ୍ଞାତ କରାଇଲେ -REV 1 1 pb4u figs-123person τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἰωάννῃ 1 to his servant John ଯୋହନ ଏହି ପୁସ୍ତକ ଲେଖିଥିଲେ ଓ ସେ ଏଠାରେ ଆପଣାକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋତେ, ଆପଣା ଦାସ ଯୋହନକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -REV 1 2 va4c τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God ଈଶ୍ବର କହିଥିବା ସମ୍ବାଦ -REV 1 2 b5se τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the testimony of Jesus Christ ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହା ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୋହନ ଦେଇଥିବା ସାକ୍ଷ୍ୟ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ମଧ୍ୟ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଛନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆପଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯେଉଁ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଛନ୍ତି” -REV 1 3 le65 figs-genericnoun ὁ ἀναγινώσκων 1 the one who reads aloud ଏହା କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ I ଏହା ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରକରି ପାଠ କରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେକେହି ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର କରି ପାଠ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -REV 1 3 h37b figs-activepassive τηροῦντες τὰ ἐν αὐτῇ γεγραμμένα 1 obey what is written in it ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଏଥିରେ ଯୋହନ ଲେଖିଛନ୍ତି, ତାହା ପାଳନ କର” କିମ୍ବା “ଯାହା ଏଥିରେ ସେମାନେ ପାଠକରୁଛନ୍ତି, ତାହା ପାଳନ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 1 3 dwt8 ὁ ... καιρὸς ἐγγύς 1 the time is near ଯାହା ଅବଶ୍ୟ ଘଟିବ, ତାହା ଶୀଘ୍ର ଘଟିବ -REV 1 4 vw1t 0 General Information: ଏହା ଯୋହନଙ୍କ ପତ୍ରର ଆରମ୍ଭ I ଏଠାରେ ସେ ନିଜକୁ ଲେଖକ ଭାବରେ ନାମିତ କରୁଛନ୍ତି ଓ ସେ ଲେଖୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛନ୍ତି I -REV 1 4 y9yh figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ ὁ ὢν ... καὶ ἀπὸ τῶν ἑπτὰ πνευμάτων 1 May grace be to you and peace from the one who is ... and from the seven spirits ଏହା ଏକ ଆକାଂକ୍ଷା ନା ଆଶୀର୍ବାଦ I ଯୋହନ କହୁଛନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ଏଗୁଡିକ କିଛି ଜିନିଷପତ୍ର, ଯାହା ଈଶ୍ବର ଦେଇପାରିବେ, ଯଦିଓ ସେ ଆଶା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଏଗୁଡିକ ପ୍ରକୃତ ମାର୍ଗ, ଯେଉଁଥିରେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ବର୍ତ୍ତମାନ ...ଓ ସପ୍ତ ଆତ୍ମା ...ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୟାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଶାନ୍ତିରେ ଓ ନିରାପଦରେ ବାସ କରିବାପାଇଁ ସକ୍ଷମ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 1 4 hl5c ἀπὸ ὁ ὢν 1 from the one who is ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ, ଯେ କି -REV 1 4 qsu6 figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 who is to come ଭବିଷ୍ୟତରେ ଅଛନ୍ତି ବିଷୟଟିକୁ ଆସୁଥବା ବିଷୟ ବୋଲି କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 1 4 x38p writing-symlanguage ἑπτὰ πνευμάτων 1 seven spirits ସାତ ସଂଖ୍ୟାଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା ଓ ସିଦ୍ଧତାର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I “ସପ୍ତ ଆତ୍ମା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା କିମ୍ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରୁଥିବା ସାତୋଟି ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 1 5 w24x καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 and from Jesus Christ ଏହା [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୪] (./04.md)ର ଆଶୀର୍ବାଦକୁ ଜାରି ରଖୁଛି I “ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ହେଉ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୟାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଏବଂ ଶାନ୍ତିରେ ଓ ନିରାପଦରେ ବାସ କରିବାପାଇଁ ସକ୍ଷମ କରନ୍ତୁ” -REV 1 5 l3h8 ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν 1 the firstborn from the dead ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉତ୍ଥାପିତ ହୋଇଥିବା ପ୍ରଥମ ବ୍ୟକ୍ତି -REV 1 5 j1xp τῶν νεκρῶν 1 from the dead ମୃତ ହୋଇଥବା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ I ଏହି ଭାବ ଭୂଗର୍ଭରେ ଏକତ୍ରଥିବା ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠିଆସିବା ବିଷୟକୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ ହେବା ବୋଲି କୁହାଯାଏ I -REV 1 5 u6v7 λύσαντι ἡμᾶς 1 has released us ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି -REV 1 6 a4mq ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς 1 has made us a kingdom, priests ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ରାଜତ୍ବ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଅଛନ୍ତି ଓ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାଜକ କରିଅଛନ୍ତି -REV 1 6 ne7x τῷ Θεῷ καὶ Πατρί αὐτοῦ 1 his God and Father ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ପିତା ଈଶ୍ବର” -REV 1 6 c77q guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ମୁଖ୍ୟ ଉପାଧି ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -REV 1 6 qd74 figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος 1 to him be the glory and the power ଏହା ଏକ ଆକାଂକ୍ଷା ନା ଆଶୀର୍ବାଦ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଲୋକେ ତାହାଙ୍କର ଗୌରବ ଓ ପରାକ୍ରମର ସମ୍ଭ୍ରମ କରନ୍ତୁ” କିମ୍ବା ୨) ସେ ଗୌରବ ଓ ପରାକ୍ରମ ପାଆନ୍ତୁ I” ଯୋହନ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସମ୍ଭ୍ରମ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବେ ଓ ସମସ୍ତଙ୍କ ଉପରେ ଓ ସବୁ ବିଷୟ ଉପରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ରାଜତ୍ବ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 1 6 vc5g τὸ κράτος 1 the power ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ରାଜା ଭବରେ ତାହାଙ୍କର ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I -REV 1 7 ldv8 0 General Information: ୭ ପଦରେ, ଯୋହନ ଦାନିୟେଲ ଓ ଯିଖରିୟଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି I -REV 1 7 hb4i figs-synecdoche πᾶς ὀφθαλμὸς 1 every eye ଲୋକେ ଯେହେତୁ ଚକ୍ଷୁରେ ଦେଖନ୍ତି, ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ “ଚକ୍ଷୁ” ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକ” ଅବା “ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -REV 1 7 t16v καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν 1 including those who pierced him ଏପରିକି ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବିନ୍ଧିଥିଲେ, ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିବେ -REV 1 7 ndf6 figs-metonymy αὐτὸν ἐξεκέντησαν 1 pierced him କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ ହେବା ସମୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ହସ୍ତ ଓ ପଦ ବିଦ୍ଧ ହୋଇଥିଲା I ଏଠାରେ ଏହା ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 1 7 lqs9 ἐξεκέντησαν 1 pierced ଭିତରେ ଗୋଟିଏ ଗର୍ତ୍ତ କରିଥିଲେ -REV 1 8 mm9z figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ” 1 the alpha and the omega ଏଗୁଡିକ ଗ୍ରୀକ୍ ବର୍ଣ୍ଣମାଳାର ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ ଅକ୍ଷର I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଯେ ସବୁ ବିଷୟର ଆରମ୍ଭ କଲେ ଓ ଯେ ସବୁ ବିଷୟର ଶେଷ କଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ଯେ ସର୍ବଦା ଜୀବିତ ହୋଇ ରହିଛନ୍ତି ଓ ଯେ ସର୍ବଦା ଜୀବିତ ରହିବେ I” ଯଦି ଏହା ପାଠକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ତୁମ ଭାଷାର ବର୍ଣ୍ଣମାଳାରେ ଥିବା ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ ଅକ୍ଷର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ ଓ କ୍ଷ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 1 8 in5e figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 who is to come ଭବିଷ୍ୟତରେ ଅଛନ୍ତି ବିଷୟଟିକୁ ଆସୁଥବା ବିଷୟ ବୋଲି କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 1 8 c96p writing-quotations λέγει Κύριος, ὁ Θεός 1 says the Lord God କେତେକ ଭାଷାରେ “ପ୍ରଭୁ ଈଶ୍ବର କହନ୍ତି” ବାକ୍ୟାଂଶଟିକୁ ପୂରା ବାକ୍ୟର ଆରମ୍ଭରେ କିଅବା ଶେଷରେ ରଖନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) -REV 1 9 up7y 0 General Information: ତାହାଙ୍କର ଦର୍ଶନ କିପରି ଆରମ୍ଭ ହେଲା ଓ ଆତ୍ମା ତାହାଙ୍କୁ କିପରି କଥା କହିଲେ, ଯୋହନ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I -REV 1 9 mg1k figs-you ὑμῶν 1 your ଏହା ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -REV 1 9 p7ii ἐγὼ Ἰωάννης, ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν, καὶ συνκοινωνὸς ἐν τῇ θλίψει, καὶ βασιλείᾳ, καὶ ὑπομονῇ, ἐν Ἰησοῦ, ἐγενόμην 1 I, John—your brother and the one who shares with you in the suffering and kingdom and patient endurance that are in Jesus—was ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଅଲଗା ବାକ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାଇ ଯୋହନ, ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭର ସହଭାଗୀ ଓ ତୁମ୍ଭ ସହ ମଧ୍ୟ ଦୁଃଖଭୋଗ କରି ପରୀକ୍ଷା ସହ୍ୟ କରିଅଛି, କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଟୁ I ମୁଁ” -REV 1 9 c1a9 διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 because of the word of God ଯେହେତୁ ମୁଁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ କହିଥିଲି -REV 1 9 j5rg τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God "ଈଶ୍ବର କହିଥିବା ସମ୍ବାଦ I [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୨](../01/02.md) ସଦୃଶ ଅନୁବାଦ କର I -REV 1 9 sim8 τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 the testimony about Jesus ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଈଶ୍ବର ଦେଇଥିବା ସାକ୍ଷ୍ୟ I [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୨](../01/02.md) ସଦୃଶ ଅନୁବାଦ କର I -REV 1 10 s2swfigs-idiom ἐγενόμην ἐν Πνεύματι 1 I was in the Spirit ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଚାଳିତ ହେବା ବିଷୟକୁ ଯୋହନ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଆତ୍ମାରେ ଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଚାଳିତ ହେଲି” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମା ମୋତେ ଚାଳିତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -REV 1 10 lnj2 τῇ Κυριακῇ ἡμέρᾳ 1 the Lord's day ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉପାସନାର ଦିନ -REV 1 10 fa68figs-simile φωνὴν μεγάλην ὡς σάλπιγγος 1 loud voice like a trumpet ସ୍ବରଟି ଏତେ ଜୋର୍ ଥିଲା ଯେ ଗୋଟିଏ ତୁରୀ ପରି ଶୁଣାଗଲା -REV 1 10 dn8e σάλπιγγος 1 trumpet ସଙ୍ଗୀତ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବାପାଇଁ କିଅବା କୌଣସି ବିଷୟର ଘୋଷଣା ବା ସଭା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଶବ୍ଦକାରୀ ଗୋଟିଏ ଉପକରଣ I -REV 1 11 kq6xtranslate-names Σμύρναν ... Πέργαμον ... Θυάτειρα ... Σάρδεις ... Φιλαδέλφιαν ... Λαοδίκιαν 1 Smyrna ... Pergamum ... Thyatira ... Sardis ... Philadelphia ... Laodicea ଏଗୁଡିକ ଏସିଆର ପଶ୍ଚିମାଞ୍ଚଳରେ ଥିବା ସାତୋଟି ନଗରର ନାମ, ଯାହା ଆଜିର ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀରେ ଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 1 12 dkp1 0 Connecting Statement: ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଦେଖିଥିବା ବିଷୟ ଗୁଡିକୁ ଜଫନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -REV 1 12 r89lfigs-synecdoche τὴν φωνὴν ἥτις 1 whose voice ଏହା କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 1 13 xmx7figs-metaphor Υἱὸν Ἀνθρώπου 1 son of man ଏହି ଭାବଟି ମନୁଷ୍ୟ ସଦୃଶ ଦେଖାଯାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ମନୁଷ୍ୟର ଆକୃତିକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -REV 1 13 y6qk ζώνην χρυσᾶν 1 a golden sash ବକ୍ଷର ଚାରିପଟେ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତ୍ରରେ ଆଚ୍ଛାଦିତ I ଏହା ସୁବର୍ଣ୍ଣ ସୁତ୍ରରେ ନିର୍ମିତ ଥାଇପାରେ I -REV 1 14 qc12figs-simile ἡ ... κεφαλὴ αὐτοῦ καὶ αἱ τρίχες λευκαὶ, ὡς ἔριον λευκόν ὡς χιών 1 His head and hair were as white as wool—as white as snow ମେଷ ଲୋମ ଓ ହିମ ଅତି ଶୁକ୍ଲ ବର୍ଣ୍ଣ ଜିନିଷର ଉଦାହରଣ ଅଟେ I “ଶୁକ୍ଲ ବର୍ଣ୍ଣ ପରି”ର ପୁନରାବୃତ୍ତି ବିଷୟ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ତାହା ଅତି ଶୁକ୍ଲ ବର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 1 14 j9w4 ἔριον 1 wool ଏହା ମେଷ କିମ୍ବା ଛାଗର ଲୋମ I ଅତି ଶୁକ୍ଲ ବର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ଏହା ଜଣାଶୁଣା I -REV 1 14 vp4tfigs-simile οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς φλὸξ πυρός 1 his eyes were like a flame of fire ତାହାଙ୍କର ଚକ୍ଷୁ ଅଗ୍ନିଶିଖା ସଦୃଶ ଆଲୋକରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କର ଚକ୍ଷୁ ଅଗ୍ନିଶିଖା ସଦୃଶ ଜଳୁଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -REV 1 15 u551figs-simile οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς 1 His feet were like polished bronze ତେଜିୟାନ ଓ ଆଲୋକିତ କରାଯିବା ନିମନ୍ତେ ପିତ୍ତଳକୁ ପରିଷ୍କାର କରାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କର ପାଦ ପରିଷ୍କୃତ ପିତ୍ତଳ ସଦୃଶ ଉଜ୍ଜଳ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 1 15 d6jefigs-events ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης 1 like polished bronze, like bronze that had been refined in a furnace ପ୍ରଥମେ ପିତ୍ତଳକୁ ଚିକ୍କଣ କରାଯାଇ ତାପରେ ପରିଷ୍କାର କରାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ଜ୍ବଳନ୍ତ ଭାଟୀରେ ପରିଷ୍କୃତ ଉଜ୍ଜଳ ପିତ୍ତଳ ତୁଲ୍ୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 1 15 ldx7 καμίνῳ 1 furnace ଅତି ଉତ୍ତପ୍ତ ଅଗ୍ନିକୁ ଧରି ରଖୁଥିବା ଗୋଟିଏ ଟାଣ ପାତ୍ର I ଲୋକେ ଏଥିରେ ଧାତୁ ପକାଇବେ ଓ ଉତ୍ତପ୍ତ ଅଗ୍ନି ଧାତୁରେ ଥିବା ମଇଳା ଗୁଡିକ ପୋଡି ପକାଇବ I -REV 1 15 izg6 ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν 1 the sound of many rushing waters ଏହା ଅତି ପ୍ରଖର ଭାବରେ ବହିଯାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ବୃହତ୍ ନଦୀ ଅବା ଗୋଟିଏ ବୃହତ୍ ଜଳପ୍ରପାତ କିମ୍ବା ସମୁଦ୍ରର ଶବ୍ଦକାରୀ ତରଙ୍ଗର ଶବ୍ଦ ତୁଲ୍ୟ ମହା ଶବ୍ଦ I -REV 1 16 pp58 ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ῥομφαία ... ἐκπορευομένη 1 a sword ... was coming out of his mouth ଖଡ୍ଗର ଧାର ତାହାଙ୍କ ମୁଖରୁ ନିର୍ଗତ ହେଉଥିଲା I ଖଡ୍ଗଟି ନିଜେ ଚାଳିତ ହେଉ ନ ଥିଲା I -REV 1 16 zy4d ῥομφαία δίστομος ὀξεῖα 1 a sword with two sharp edges ଏହା ଗୋଟିଏ ଦ୍ବିଧାର ଖଡ୍ଗକୁ ବୁଝାଏ, ଉଭୟ ଦିଗକୁ କାଟିବାପାଇଁ ଯାହାର ଉଭୟ ଧାରକୁ ତୀକ୍ଷ୍ଣ କରାଯାଏ I -REV 1 17 twy9figs-simile ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ, ὡς νεκρός 1 fell at his feet like a dead man ଯୋହନ ଭୂମି ତଳକୁ ମୁହଁକରି ପଡ଼ି ଯାଉଛନ୍ତି I ସେ ସମ୍ଭବତଃ ଅତି ଭୟଭୀତ ହୋଇ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅତି ସମ୍ମାନ ଦେଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) -REV 1 17 jw5r ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ’ ἐμὲ 1 He placed his right hand on me ସେ ଆପଣା ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତରେ ମୋତେ ସ୍ପର୍ଶ କଲେ" -REV 1 17 uc3d figs-merism ἐγώ εἰμι ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 I am the first and the last ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନନ୍ତ ପ୍ରକୃତିକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 1 18 a4e2 figs-metaphor ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾍδου 1 I have the keys of death and of Hades କୌଣସି ବିଷୟ ଉପରେ କ୍ଷମତା ଥିବାର ଅର୍ଥ ସେଥିର କଞ୍ଚିଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନା ହେଉଛି ଯେ ସେ ମୃତ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ଦେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ପାତାଳରୁ ବାହାର କରି ଆଣିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପାତାଳ ଉପରେ ଆମ୍ଭର ଶକ୍ତି ଅଛି” କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜୀବନଦେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ପାତାଳରୁ ବାହାର କରି ଆଣିବାକୁ ଆମ୍ଭର ଶକ୍ତି ଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 1 19 u49x 0 Connecting Statement: ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର କହି ଚାଲିଛନ୍ତି -REV 1 20 d6ez writing-symlanguage ἀστέρων 1 stars ଏହି ନକ୍ଷତ୍ର ଗୁଡିକ ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୂପ, ଯାହା ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ସପ୍ତ ଦୂତଙ୍କର ନିଦର୍ଶନ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 1 20 fl5d writing-symlanguage λυχνίας 1 lampstands ପ୍ରଦୀପ ଗୁଡିକ ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୂପେ ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ନିଦର୍ଶନ ଅଟନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୨](../01/12.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 1 20 eek9 ἄγγελοι τῶν ἑπτὰ ἐκκλησιῶν 1 the angels of the seven churches ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ଯେ ଏହି “ଦୂତମାନେ” ୧) ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଦୂତମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ସୁରକ୍ଷା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ, ହୁଏତ ଯୋହନଙ୍କଠାରୁ ଯାଇଥିବା ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ ଅବା ସେହି ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକର ନେତାମାନେ I -REV 1 20 e25n ἑπτὰ ἐκκλησιῶν 1 seven churches ଏହା ସେହି ସମୟରେ ଏସିଆ ମାଇନରରେ ପ୍ରକୃତରେ ଥିବା ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୧](../01/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 2 intro zps2 0 # ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୦୨ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

୨ ଓ ୩ ଅଧ୍ୟାୟକୁ ମିଳିତଭାବେ “ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ସପ୍ତ ପତ୍ର” ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ତୁମେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପତ୍ରକୁ ପୃଥକ୍ କରିବାପାଇଁ ଚାହିଁପାର I ତାପରେ ପାଠକ ସହଜରେ ସେଗୁଡିକୁ ସହଜରେ ପୃଥକ୍ ପୃଥକ୍ ପତ୍ରଭାବରେ ଦେଖିପାରିବେ I

କେତେକ ଅନୁବାଦ ପୁରାତନ ନିୟମର ଉଦ୍ଧୃତି ଗୁଡିକୁ ସହଜରେ ପଢ଼ିବାପାଇଁ ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ୨୭ ପଦରେ ଉଦ୍ଧୃତ ହୋଇଥିବା ବିଷୟକୁ ULT ତାହା କରୁଅଛି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଦୀନତା ଓ ଧନ

ସ୍ମୁର୍ଣ୍ଣା ମଣ୍ଡଳୀର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଗରିବ ଥିଲେ, ଯେହେତୁ ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ବେଶୀ ଅର୍ଥ ନ ଥିଲା I କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଆତ୍ମିକଭାବରେ ଧନବାନ୍ ଥିଲେ କାରଣ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର କ୍ଲେଶଭୋଗପାଇଁ ପୁରସ୍କାର ଦେବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]])

### ଶୟତାନ ଉଦ୍ୟତ”

ଲୋକମାନେ ସ୍ମୁର୍ଣ୍ଣା ମଣ୍ଡଳୀର କେତେକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ନିକ୍ଷେପକରି, ଏପରିକି, କେତେକଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ଥିଲେ ([ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୧୦](../../rev/02/10.md))I ଏହି ଲୋକମାନେ କିଏ ଥିଲେ, ଯୋହନ ତାହା କହନ୍ତି ନାହିଁ I କିନ୍ତୁ ସେ ନିଶ୍ଚୟ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଶୟତାନ ସ୍ବୟଂ ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଲେଶ ଦେଲାପରି ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ କ୍ଲେଶ ଦେଉଥିଲେ I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

### ବିଲିୟମ, ବାଲାକ ଓ ଯିଜେବଲ

ଯୀଶୁଙ୍କ ଜନ୍ମର ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ବିଲିୟମ, ବାଲାକ ଓ ଯିଜେବଲ ବାସ କରୁଥିଲେ I ସେମାନେ ଅଭିଶାପଦ୍ବାରା ହେଉ କି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାପାଳନ କରିବାରୁ ନିବୃତ୍ତକରାଇବା ଦ୍ବାରା ହେଉ, ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କର ଅନିଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ I

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର

### “ମଣ୍ଡଳୀଗଣଙ୍କୁ ଆତ୍ମା କଅଣ କହନ୍ତି, ଯାହାର କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି, ସେ ଶୁଣୁ”

ଲେଖକ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରାୟ ସମସ୍ତ ପାଠକଙ୍କର ଶାରୀରିକ କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି Iଏଠାରେ କର୍ଣ୍ଣ ରୂପକଭାବରେ ଈଶ୍ବର ଯାହା କହୁଛନ୍ତି, ତାହା ପାଳନକରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେଥିବା ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### “ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତ”

ଏଠାରେ ”ଦୂତ” ଶବ୍ଦଟି “ବାର୍ତ୍ତାବାହକ”ଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଇପାରେ I ଏହା ମଣ୍ଡଳୀର ବାର୍ତ୍ତାବାହକ ବା ନେତାଙ୍କୁ ବୁଝାଇପାରେ I ଦେଖ ତୁମେ “ଦୂତ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୨୦](../../rev/01/20.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I

### “ଯେ ଅଛନ୍ତି, ତାହାଙ୍କର ବାକ୍ୟସମୂହ”

ଏହି ଶବ୍ଦଥିବା ପଦଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ କରିବା କଷ୍ଟକର ହୋଇପାରେ I ସେଗୁଡିକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟରେ ଲେଖାଯାଇପାରେ ନାହିଁ I ତୁମେ ଏହି ପଦଗୁଡିକର ଆରମ୍ଭରେ “ଏହିସବୁ” ଯୋଡ଼ିବାର ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ I ଯୀଶୁ ମଧ୍ୟ ସତେ ଯେପରି ଅନ୍ୟଜଣକୁ କହୁଥିବାପରି, ଆପଣାକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ I ତୁମ ଭାଷା ହୁଏତ ସତେ ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଥିବାପରି ଆପଣା ଆପଣାକୁ ବୁଝାଇବା ସକାଶେ ଅନୁମତି ଦେଇ ନ ପାରେ I ଯୀଶୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୭](../../rev/01/17.md)ରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ I ସେ ୩ ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I
-REV 2 1 mn8x 0 General Information: ଏହା ଏଫିସ ମଣ୍ଡଳୀର ର ଦୂତ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କର ବାର୍ତ୍ତାର ଆରମ୍ଭ I -REV 2 1 kq5r τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ଯେ ଏହି “ଦୂତ” ୧) ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଦୂତମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ସୁରକ୍ଷା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ, ହୁଏତ ଯୋହନଙ୍କଠାରୁ ଯାଇଥିବା ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ ଅବା ସେହି ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକର ନେତାମାନେ I ଦେଖ ତୁମେ “ଦୂତ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ୧:୨୦](../01/20.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 2 1 i92a writing-symlanguage ἀστέρας 1 stars ଏଗୁଡିକ ସବୁ ଚିହ୍ନ I ସେଗୁଡିକ ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ସପ୍ତ ଦୂତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୬](../01/16.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 2 1 ugs3 writing-symlanguage λυχνιῶν 1 lampstands ପ୍ରଦୀପ ଗୁଡିକ ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୂପେ ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ନିଦର୍ଶନ ଅଟନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୨](../01/12.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 2 2 jg1u figs-abstractnouns οἶδα ... τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 I know ... your hard labor and your patient endurance "ପରିଶ୍ରମ ଓ “ଧୈର୍ଯ୍ୟ” ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ ଅଟେ ଓ “କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା” ଓ “ସହ୍ୟ କରିବା” କ୍ରିୟାରେ ତାହାକୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ...ଯେ ତୁମ୍ଭେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରୁଅଛ ଓ ତୁମ୍ଭେ ଧୈର୍ଯ୍ୟର ସହିତ ସହ୍ୟ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 2 2 szc1 καὶ οὐκ εἰσίν 1 but are not କିନ୍ତୁ ପ୍ରେରିତ ନୁହନ୍ତି" -REV 2 2 ka9e εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς 1 you have found them to be false ତୁମ୍ଭେମାନେ ଚିହ୍ନିଅଛ ଯେ ସେମାନେ ଭଣ୍ଡ ପ୍ରେରିତ ଅଟନ୍ତି -REV 2 3 muq8 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name "ଏଠାରେ ନାମ ଶବ୍ଦଟି ରୂପକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ସକାଶୁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ନାମରେ ବିଶ୍ବାସକରୁଥିବା ସକାଶୁ” କିଅବା “ମୋଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ସକାଶୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 2 3 j46dfigs-metaphor οὐ κεκοπίακες 1 you have not grown weary ନିରୁତ୍ସାହିତ ହେବା ବିଷୟକୁ କ୍ଲାନ୍ତ ହେବାଭଳି କୁହାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିରୁତ୍ସାହିତ ହୋଇନାହଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଛାଡ଼ିଦେଇନାହଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 2 4 j7gz ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι 1 I have against you the fact that ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛୁ, କାରଣ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି କ୍ରୋଧ କରୁଅଛୁ, କାରଣ”" -REV 2 4 kx98 figs-metaphor τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες 1 you have left behind your first love କିଛି କରିବାକୁ ବନ୍ଦକରିବା ବିଷୟକୁ କରିବାକୁ ଛାଡ଼ିଦେବାଭଳି କୁହାଯାଇଛି I ପ୍ରେମକୁ ଗୋଟିଏ ପଦାର୍ଥ ଭଳି କୁହାଯାଇଛି, ଯାହାକୁ ପଛରେ ଛାଡ଼ିଦିଆଯାଇପାରିବ I AT “ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଆରମ୍ଭରୁ କରୁଥିବାଭଳି ପ୍ରେମ କରିବାକୁ ବନ୍ଦ କରିଦେଇଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 2 5 sfw2 figs-metaphor πόθεν πέπτωκας 1 from where you have fallen ସେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ଯେପରି କରୁଥଲେ, ଏବେ ଆଉ ସେପରି ପ୍ରେମ କରୁ ନ ଥିବା ବିଷୟକୁ କୁହାଯାଏ ଯେ ସେମାନେ ପତିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ କେତେ ବଦଳିଯାଇଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ କେତେ ପ୍ରେମ କରୁଥିଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 2 5 j6p5 εἰ δὲ μή 1 Unless you repent ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବ ନାହିଁ -REV 2 5 j8p5 writing-symlanguage κινήσω τὴν λυχνίαν σου 1 remove your lampstand ପ୍ରଦୀପ ଗୁଡିକ ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୂପେ ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ନିଦର୍ଶନ ଅଟନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୨](../01/12.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 2 6 cvi5 translate-names τῶν Νικολαϊτῶν 1 Nicolaitans ନିକଲାସ୍ ନାମକ ଜଣେ ଲୋକର ଶିକ୍ଷାକୁ ଯେଉଁମାନେ ପାଳନ କରୁଥିଲେ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 2 7 s3qg figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଠିକ୍ ଏବେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ତାହା ବୁଝିବାକୁ ଏବଂ ପାଳନ କରିବାକୁ କିଛି ଉଦ୍ୟମର ଆବଶ୍ୟକ ହେବ I “କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏକ ରୂପକ, ଯାହା ବୁଝି ପାଳନକରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବା ବିଷୟରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ବୁଝି ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 2 7 ft48 figs-123person ὁ ... ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବରେ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମେ ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ,ବୁଝି ପାଳନ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -REV 2 7 wzg1 figs-genericnoun τῷ νικῶντι 1 the one who conquers ଏହା ଜୟ କରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିରୋଧକରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକ” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଏକମତ ହେଉ ନ ଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -REV 2 7 rmf5 τῷ Παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ 1 the paradise of God "ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉଦ୍ୟାନ I ଏହା ସ୍ବର୍ଗର ନିଦର୍ଶନ I -REV 2 8 is3w 0 General Information: ଏହା ସ୍ମୁର୍ଣ୍ଣା ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତଙ୍କ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାର ଆରମ୍ଭ I -REV 2 8 ie9x τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ଯେ ଏହି “ଦୂତ” ୧) ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଦୂତମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ସୁରକ୍ଷା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ, ହୁଏତ ଯୋହନଙ୍କଠାରୁ ଯାଇଥିବା ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ ଅବା ସେହି ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକର ନେତାମାନେ I ଦେଖ ତୁମେ “ଦୂତ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ୧:୨୦](../01/20.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 2 8 key2translate-names Σμύρνῃ 1 Smyrna ଏହା ପଶ୍ଚିମ ଏସିଆର ଗୋଟିଏ ଅଞ୍ଚଳରେଥିବା ଗୋଟିଏ ନଗରର ନାମ, ଯାହା ଆଜିର ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀରେ ଅଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୧](../01/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 2 8 k7qkfigs-merism ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 the first and the last ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନନ୍ତ ପ୍ରକୃତିକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୭](../01/17.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 2 9 p6hpfigs-abstractnouns οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν 1 I know your sufferings and your poverty ଦୁଃଖଭୋଗ ଓ “ଦୀନତା”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ କେତେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିଅଛ ଓ ତୁମ୍ଭେ କେତେ ଦୀନ, ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 2 9 f6bpfigs-abstractnouns οἶδά ... τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς 1 I know the slander of those who say they are Jews ନିନ୍ଦାକୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ କିପରି ନିନ୍ଦା କରିଛନ୍ତି – ଯେଉଁମାନେ ଆପଣାକୁ ଯିହୂଦୀ ବୋଲି କହନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭ ବିଷୟରେ କେତେ ଦୁଃଖଦାୟକ କଥା କହିଛନ୍ତି – ଯେଉଁମାନେ ଆପଣାକୁ ଯିହୂଦୀ ବୋଲି କହନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 2 9 qf9p καὶ οὐκ εἰσίν 1 but they are not ମାତ୍ର ପ୍ରକୃତରେ ଯିହୂଦୀ ନୁହନ୍ତି" -REV 2 9 a4yu figs-metaphor συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ 1 a synagogue of Satan ଶୟତାନକୁ ମାନିବାକୁ ଅବା ସମ୍ମାନ କରିବାକୁ ଏକତ୍ର ହେଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଉପାସନା ଓ ଶିକ୍ଷାର ସ୍ଥାନ ସଦୃଶ ଗୋଟିଏ ସମାଜଗୃହ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 2 10 agx4 figs-metonymy μέλλει βάλλειν ὁ διάβολος ἐξ ὑμῶν εἰς φυλακὴν 1 The devil is about to throw some of you into prison ଏଠାରେ “ଶୟତାନ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଭାବରେ ଶୟତାନକୁ ମାନୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୟତାନ ଶୀଘ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କେତକଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବାପାଇଁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 2 10 f5t1 γίνου πιστὸς ἄχρι θανάτου 1 Be faithful until death "ଯଦି ବି ସେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ବଧ କରନ୍ତି, ତେବେ ସୁଦ୍ଧା ବିଶ୍ବସ୍ତ ରୁହ I “ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ”ର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ମୃତ୍ୟୁରେ ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ହେବାକୁ ବନ୍ଦ କରିବ I -REV 2 10 sp8z τὸν στέφανον 1 the crown ଜୟକାରୀର ମୁକୁଟ I ଏହା ଗୋଟିଏ ମାଳ, ମୂଳତଃ ଜୀତ ବୃକ୍ଷର ଡାଳ କିମ୍ବା ସଦାସବୁଜ ଲରେଲ୍ ପତ୍ରର ଏକ ମାଳ, ଯାହା ବିଜୟୀ କ୍ରୀଡାବିତ୍ ମାନଙ୍କ ମସ୍ତକରେ ଦିଆଯାଉଥିଲା I -REV 2 10 zhj8figs-metaphor τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 the crown of life ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦେଇଅଛୁ ବୋଲି ଦେଖାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ମୁକୁଟ” କିମ୍ବା ୨) ଜଣେ ବିଜେତାଙ୍କ ମୁକୁଟରୂପ ପୁରସ୍କା ର ସଦୃଶ ସତ୍ୟ ଜୀବନ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 2 11 g7zqfigs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଠିକ୍ ଏବେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ତାହା ବୁଝିବାକୁ ଏବଂ ପାଳନ କରିବାକୁ କିଛି ଉଦ୍ୟମର ଆବଶ୍ୟକ ହେବ I “କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏକ ରୂପକ, ଯାହା ବୁଝି ପାଳନକରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବା ବିଷୟରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ବୁଝି ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 2 11 dc3nfigs-123person ὁ ... ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବରେ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମେ ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ୨:୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ,ବୁଝି ପାଳନ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -REV 2 11 s9d2figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers ଏହା ଜୟ କରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିରୋଧକରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକ” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଏକମତ ହେଉ ନ ଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -REV 2 11 q6w2 οὐ μὴ ἀδικηθῇ ἐκ τοῦ θανάτου τοῦ δευτέρου 1 will not be hurt by the second death ଦ୍ବିତୀୟ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଆସ୍ବାଦନ କରିବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଦ୍ବିତୀୟ ଥର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ ନାହିଁ”" -REV 2 12 ll17 0 General Information: ଏହା ପର୍ଗମ୍ ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତଙ୍କ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାର ଆରମ୍ଭ I -REV 2 12 y864 τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ଯେ ଏହି “ଦୂତ” ୧) ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଦୂତମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ସୁରକ୍ଷା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ, ହୁଏତ ଯୋହନଙ୍କଠାରୁ ଯାଇଥିବା ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ ଅବା ସେହି ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକର ନେତାମାନେ I ଦେଖ ତୁମେ “ଦୂତ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ୧:୨୦](../01/20.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 2 12 il7c translate-names Περγάμῳ 1 Pergamum ଏହା ପଶ୍ଚିମ ଏସିଆର ଗୋଟିଏ ଅଞ୍ଚଳରେଥିବା ଗୋଟିଏ ନଗରର ନାମ, ଯାହା ଆଜିର ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀରେ ଅଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୧](../01/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 2 12 f6s5 τὴν ῥομφαίαν τὴν δίστομον τὴν ὀξεῖαν 1 the sword with two sharp edges ଏହା ଗୋଟିଏ ଦ୍ବିଧାର ଖଡ୍ଗକୁ ବୁଝାଏ, ଉଭୟ ଦିଗକୁ କାଟିବାପାଇଁ ଯାହାର ଉଭୟ ଧାରକୁ ତୀକ୍ଷ୍ଣ କରାଯାଏ Iଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୬](../01/16.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 2 13 ryn6 figs-metonymy ὁ θρόνος τοῦ Σατανᾶ 1 Satan's throne ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥାଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶୟତାନର ଶକ୍ତି ଓ ମନ୍ଦତାର ପ୍ରଭାବ କିମ୍ବା ୨) ଶୟତାନ ରାଜତ୍ବ କରୁଥିବା ସ୍ଥାନ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 2 13 tf7c figs-metaphor κρατεῖς τὸ ὄνομά μου 1 you hold on tightly to my name "ଏଠାରେ ନାମ ରୂପକଭାବରେ ସ୍ଥାନ ଅଟେ I ଦୃଢ଼ଭାବରେ ବିଶ୍ବାସକରିବା ବିଷୟକୁ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ଧରିବା ସଦୃଶ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭଠାରେ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 2 13 x6j6figs-abstractnouns οὐκ ἠρνήσω τὴν πίστιν μου 1 you did not deny your faith in me “ବିଶ୍ବାସ”କୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବା” କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I AT “ତୁମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବାରେ ଲାଗିଛ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 2 13 lu4btranslate-names Ἀντιπᾶς 1 Antipas ଏହା ଜଣେ ଲୋକର ନାମ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 2 14 wu6n ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ ὀλίγα 1 But I have a few things against you ତୁମ୍ଭେ କିଛି ବିଷୟ କରିଥିବାରୁ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛୁ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ କିଛି ବିଷୟ କରିଥିବାରୁ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି କ୍ରୋଧ କରୁଅଛୁ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ପ୍ରକାର ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୪](../02/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 2 14 rd44figs-metaphor κρατοῦντας τὴν διδαχὴν Βαλαάμ, ὃς 1 who hold tightly to the teaching of Balaam, who ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଯେଉଁମାନେ ବିଲିୟମ ଯେଉଁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ, ତାହା ଶିଖାଉଛନ୍ତି; ସେ” ୨) ଯେଉଁମାନେ ବିଲିୟମ ଯେଉଁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ, ତାହା କରୁଛନ୍ତି; ସେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 2 14 j3nctranslate-names τῷ Βαλὰκ 1 Balak ଏହା ଜଣେ ରାଜାଙ୍କର ନାମ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 2 14 hg4gfigs-metaphor ὃς ἐδίδασκεν τῷ Βαλὰκ βαλεῖν σκάνδαλον ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ 1 who taught Balak to throw a stumbling block before the children of Israel ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାପ ଆଡକୁ କଢାଇନେଉଥିବା କିଛି ବିଷୟକୁ ରାସ୍ତା ଉପରେ ଥିବା ଗୋଟିଏ ପଥରଭାବରେ କୁହାଯାଏ ଯହିଁରେ ଲୋକେ ଝୁଣ୍ଟି ପଡନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କୁ ପାପରେ ପକାଇବା ବିଷୟରେ ଯେ ବାଲାକକୁ ଶିଖାଇଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 2 14 u19f πορνεῦσαι 1 be sexually immoral ଯୌନଗତଭାବରେ ପାପ କରିବା କିମ୍ବା “ଯୌନଗତ ପାପ କରିବା”" -REV 2 15 hc85 translate-names Νικολαϊτῶν 1 Nicolaitans ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୋଟିଏ ଦଳର ନାମ, ଯେଉଁମାନେ ନିକୋଲାସ ନାମକ ଜଣେ ଲୋକର ଶିକ୍ଷାକୁ ମାନୁଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୬](../02/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 2 16 rwa4 μετανόησον οὖν 1 Repent, therefore ଏଣୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କର -REV 2 16 f8dy figs-ellipsis εἰ δὲ μή 1 If you do not, ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ କ୍ରିୟାକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନ କର, ଆମ୍ଭେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -REV 2 16 fd6u πολεμήσω μετ’ αὐτῶν 1 wage war against them ସେମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବୁ -REV 2 16 j52q writing-symlanguage ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου 1 with the sword in my mouth ଏହା [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ୧:୧୬](../01/16.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ଖଡ୍ଗକୁ ବୁଝାଏ I ଯଦିଓ ଦୈବୀଘଟଣା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଭାଷାରେ ସାଧାରଣତଃ ଆକ୍ଷରିକ ଅନୁବାଦକୁ ସ୍ଥାନ ଦିଆଯାଇ ନ ଥାଏ, ତେବେ ବି USTରେ ଯେପରି କରାଯାଇଛି, ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ଚିହ୍ନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଉଛିକି ନାହିଁ, ବିବେଚନାକରି ମନୋନୀତକରିବା ଆବଶ୍ୟକ I ଏହି ଚିହ୍ନ ସୂଚାଉଛି ଯେ ଏକ ସାଧାରଣ ଆଜ୍ଞାଦେଇ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆପଣା ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭ ମୁଖ ନିସୃତ ଖଡ୍ଗ, ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 2 17 lm1j figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଠିକ୍ ଏବେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ତାହା ବୁଝିବାକୁ ଏବଂ ପାଳନ କରିବାକୁ କିଛି ଉଦ୍ୟମର ଆବଶ୍ୟକ ହେବ I “କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏକ ରୂପକ, ଯାହା ବୁଝି ପାଳନକରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବା ବିଷୟରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ବୁଝି ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 2 17 m867 figs-123person ὁ ... ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବରେ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମେ ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ୨:୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ,ବୁଝି ପାଳନ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -REV 2 17 i61b figs-genericnoun τῷ νικῶντι 1 To the one who conquers ଏହା ଜୟ କରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିରୋଧକରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକ” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଏକମତ ହେଉ ନ ଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -REV 2 18 b83m 0 General Information: ଏହା ଥୁୟତୀରା ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତଙ୍କ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାର ଆରମ୍ଭ I -REV 2 18 nd4m τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ଯେ ଏହି “ଦୂତ” ୧) ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଦୂତମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ସୁରକ୍ଷା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ, ହୁଏତ ଯୋହନଙ୍କଠାରୁ ଯାଇଥିବା ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ ଅବା ସେହି ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକର ନେତାମାନେ I ଦେଖ ତୁମେ “ଦୂତ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ୧:୨୦](../01/20.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 2 18 kd5v translate-names Θυατείροις 1 Thyatira ଏହା ପଶ୍ଚିମ ଏସିଆର ଗୋଟିଏ ଅଞ୍ଚଳରେଥିବା ଗୋଟିଏ ନଗରର ନାମ, ଯାହା ଆଜିର ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀରେ ଅଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୧](../01/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 2 18 q3w9 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -REV 2 18 zbx5 figs-simile ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός 1 who has eyes like a flame of fire ତାହାଙ୍କର ଚକ୍ଷୁ ଅଗ୍ନିଶିଖା ସଦୃଶ ଆଲୋକରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ୧:୧୪](../01/14.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କର ଚକ୍ଷୁ ଅଗ୍ନିଶିଖା ସଦୃଶ ଜଳୁଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 2 18 p86i figs-simile οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ 1 feet like polished bronze ତେଜିୟାନ ଓ ଆଲୋକିତ କରାଯିବା ନିମନ୍ତେ ପିତ୍ତଳକୁ ପରିଷ୍କାର କରାଯାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୫](../01/15.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କର ପାଦ ପରିଷ୍କୃତ ପିତ୍ତଳ ସଦୃଶ ଉଜ୍ଜଳ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 2 19 bx33 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 your love and faith and service and your patient endurance ଗୁଣ ବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ପ୍ରେମ,” “ବିଶ୍ବାସ,” “ସେବା” ଓ “ଧୈର୍ଯ୍ୟ”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ କିପରି ପ୍ରେମ କଲ, ବିଶ୍ବାସ କଲ, ସେବା କଲ ଓ ଧୈର୍ଯ୍ୟର ସହିତ ସହ୍ୟ କଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 2 19 y2mu figs-explicit τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν, καὶ τὴν διακονίαν, καὶ τὴν ὑπομονήν σου 1 your love and faith and service and your patient endurance ଏହି କ୍ରିୟାଗୁଡିକର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ କିପରି ଆମ୍ଭକୁ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କଲ, ଆମ୍ଭଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କଲ, ଆମ୍ଭର ସେବା କଲ ଓ ଧୈର୍ଯ୍ୟର ସହିତ କ୍ଲେଶ ସହ୍ୟକଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 2 20 wbu1 ἀλλ’ ἔχω κατὰ σοῦ 1 But I have this against you "ତଥାପି ତୁମ୍ଭେ କେତେକ ବିଷୟ କରୁଥିବାରୁ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛୁ କିମ୍ବା ତଥାପି ତୁମ୍ଭେ କେତେକ ବିଷୟ କରୁଥିବାରୁ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି କ୍ରୋଧ କରୁଅଛୁ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ପ୍ରକାର ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୪](../02/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 2 20 f6e8figs-metaphor τὴν γυναῖκα Ἰεζάβελ, ἡ 1 the woman Jezebel, who ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀର ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ବିଷୟରେ କହିଲେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ରାଣୀ ଯିଜେବଲ I କାରଣ ରାଣୀ ଯିଜେବଲ ସେହି ସମୟର ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଯେ ପ୍ରକାର କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ, ସେ ସେହି ପ୍ରକାର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଠିକ୍ ଯିଜେବଲ ସଦୃଶ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକ ଓ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 2 21 g7yh ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ 1 I gave her time to repent ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦେଲୁ କିମ୍ବା “ସେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବ ବୋଲି ଆମ୍ଭେ ଅପେକ୍ଷା କଲୁ”" -REV 2 22 twa2 figs-metonymy βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην ... εἰς θλῖψιν μεγάλην 1 I will throw her onto a sickbed ... into great suffering ସେ ଶଯ୍ୟାଶାୟୀ ହେବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ଅତି ରୋଗାଗ୍ରସ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ଶଯ୍ୟାଶାୟୀ କରିବୁ ...ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ମହାକ୍ଲେଶ ଦେବୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ରୋଗାଗ୍ରସ୍ତ କରିବୁ ... ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ମହାକ୍ଲେଶ ଦେବୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 2 22 lj36 figs-metaphor τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην 1 those who commit adultery with her into great suffering ଲୋକମାନଙ୍କୁ କ୍ଲେଶଭୋଗ କରାଇବା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଲେଶମଧ୍ୟରେ ପକାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ସହିତ ବ୍ୟଭିଚାର କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହା ସହତ ଆମ୍ଭେ ମହାକ୍ଲେଶ ଦେବୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 2 22 h8fz μοιχεύοντας 1 commit adultery ବ୍ୟଭିଚାର କରନ୍ତି -REV 2 22 g53b figs-explicit ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς 1 unless they repent of her deeds ଏହା ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ସେମାନେ ତାହାର ଦୁଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟରେ ସହଭାଗୀ ଅଟନ୍ତି I ତାହାର କାର୍ଯ୍ୟରୁ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି, ତାହାର ଦୁଷ୍ଟକାର୍ଯ୍ୟରେ ଭାଗୀ ହେବାରୁ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ସେ କରୁଥିବା ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟରୁ ସେମାନେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ ନ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯଦି ତାହାର କାର୍ଯ୍ୟରେ ଭାଗୀ ହେବାରୁ ସେମାନେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ ନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 2 23 kx34 τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ 1 I will strike her children dead ଆମ୍ଭେ ତାହାର ସନ୍ତାନଗଣକୁ ବଧ କରିବା -REV 2 23 cn5s figs-metaphor τὰ τέκνα αὐτῆς 1 her children ଯୀଶୁ ତାହାର ଅନୁଗମନକାରୀମାନଙ୍କୁ ତାହାର ସନ୍ତାନଗଣ ବୋଲି କହୁଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ଅନୁଗମନକାରୀଗଣ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ତାହାର ଶିକ୍ଷା ଅନୁସାରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 2 23 zm6t figs-metonymy νεφροὺς καὶ καρδίας 1 thoughts and hearts “ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦଟି ଭାବନା ଓ ଇଚ୍ଛାର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଲୋକେ ଭାବନ୍ତି ଓ ଚାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 2 23 bgs9 figs-idiom δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ 1 I will give to each one of you ଏହା ଦଣ୍ଡ ଓ ପୁରସ୍କାର ବିଷୟରେ ଏକ ପରିପ୍ରକାଶ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଅବା ପୁରସ୍କାର ଦେବୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -REV 2 24 tli6 figs-metaphor ὅσοι οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην 1 everyone who does not hold this teaching ଗୋଟିଏ ଶିକ୍ଷାରେ ବିଶ୍ବାସକରିବା ବିଷୟକୁ ଶିକ୍ଷାକୁ ଧରିରଖିବା ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଏହି ଶିକ୍ଷାକୁ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 2 24 scu6 οὐκ ἔχουσιν τὴν διδαχὴν ταύτην 1 does not hold this teaching ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ଶିକ୍ଷା”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛି, ତାକୁ ଧରିରଖ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛି. ତକଯ ବିଶ୍ବାସ କର ନାହିଁ” -REV 2 24 d5i9 figs-metaphor βαθέα 1 deep things ନିଗୂଢ ବିଷୟଗୁଡିକ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଗଭୀର I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଗୂଢ ବିଷୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 2 26 z5xi figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers ଏହା ଜୟ କରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିରୋଧକରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକ” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଏକମତ ହେଉ ନ ଥିବା ଲୋକ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -REV 2 27 c9gu ποιμανεῖ ... συντρίβεται 1 He will rule ... break them into pieces ଏହା ଇଶ୍ରାୟେଲର ଜଣେ ରାଜାଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୁରାତନ ନିୟମର ଗୋଟିଏ ଭାବବାଣୀ I କିନ୍ତୁ, ଯୀଶୁ, ଏଠାରେ ସେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଜାତିଗଣ ଉପରେ ଅଧିକାର ଦିଅନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରୟୋଗ କରୁଛନ୍ତି I -REV 2 27 w8pp figs-metaphor ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 He will rule them with an iron rod କଠୋରଭାବରେ ଶାସନ କରିବାବିଷୟକୁ ଲୌହଦଣ୍ଡ ଦ୍ବାରା ଶାସନ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତେ ଯେପରି ଲୌହଦଣ୍ଡରେ ଆଘାତ କଲାଭଳି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କଠୋରଭାବରେ ଶାସନ କରୁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 2 27 ksl1 figs-simile ὡς τὰ σκεύη τὰ κεραμικὰ συντρίβεται 1 like clay jars he will break them into pieces ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରି ଭାଙ୍ଗିବାବିଷୟ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ୧) ମନ୍ଦକର୍ମକାରୀକୁ ବିନାଶକରିବା କିମ୍ବା ୨) ଶତ୍ରୁଗଣକୁ ପରାସ୍ତକରିବା ବିଷୟ ବୁଝାଇଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତେ ଯେପରି ମୃତ୍ତିକା ପାତ୍ରକୁ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କଲାପରି ସେ ଆପଣାର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 2 28 n9ts figs-explicit ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου 1 Just as I have received from my Father କେତେକ ଭାଷାରେ ହୁଏତ କହିବାକୁ ପଡ଼ିବ ଯେ କଅଣ ମିଳିଲା I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥାଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଯେ ପ୍ରକାରେ ଆମ୍ଭେ ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛୁ” କିମ୍ବା ୨) “ଯେ ପ୍ରକାରେ ଆମ୍ଭେ ପିତାଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରଭାତୀତାରା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 2 28 hr39 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଏକ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -REV 2 28 c1zc καὶ δώσω αὐτῷ 1 I will also give him ଏଠାରେ “ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ଯେ ଜୟ କରେ, ତାହାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -REV 2 28 g5iy writing-symlanguage τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν 1 morning star ଏହା ଗୋଟିଏ ଉଜ୍ଜଳ ତାରା, ଯାହା ବେଳେବେଳେ ଠିକ୍ ପ୍ରାତଃ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଅତି ଭୋର୍ ରେ ଦେଖଦେଇଥାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 2 29 ilk8 figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଠିକ୍ ଏବେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ତାହା ବୁଝିବାକୁ ଏବଂ ପାଳନ କରିବାକୁ କିଛି ଉଦ୍ୟମର ଆବଶ୍ୟକ ହେବ I “କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏକ ରୂପକ, ଯାହା ବୁଝି ପାଳନକରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବା ବିଷୟରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ବୁଝି ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 2 29 ikm8 figs-123person ὁ ... ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବରେ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମେ ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ୨:୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ,ବୁଝି ପାଳନ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -REV 3 intro q1l9 0 # ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୦୩ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

୨ ଓ ୩ ଅଧ୍ୟାୟକୁ ମିଳିତଭାବେ “ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ସପ୍ତ ପତ୍ର” ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ତୁମେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପତ୍ରକୁ ପୃଥକ୍ କରିବାପାଇଁ ଚାହିଁପାର I ତାପରେ ପାଠକ ସହଜରେ ସେଗୁଡିକୁ ସହଜରେ ପୃଥକ୍ ପୃଥକ୍ ପତ୍ରଭାବରେ ଦେଖିପାରିବେ I

କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ୭ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସପ୍ତ ଆତ୍ମା

ଏହି ଆତ୍ମାସବୁ [ପ୍ରକାଶିତ ୧:୪](../../rev/01/04.md)ର ଆତ୍ମାଗଣ I

### ସପ୍ତ ନକ୍ଷତ୍ର

ଏହି ନକ୍ଷତ୍ରସବୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୨୦](../../rev/01/20.md)ର ନକ୍ଷତ୍ରଗଣ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ରୂପକ

### ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ଦ୍ବାର ନିକଟରେ ଠିଆହୋଇ ଆଘାତ କରୁଅଛୁ

ଲାଅଦିକୀଆର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଯୀଶୁ ଆପଣାର ଇଚ୍ଛାକୁ ଏପରି କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଜଣେ ଲୋକ, ଗୋଟିଏ ଗୃହରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିବେଦନ କରୁଅଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ, ସେ ଗୃହ ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରି ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଭୋଜନ କରିବେ ([ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୩:୨୦](../../rev/03/20.md))I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

### “ମଣ୍ଡଳୀଗଣଙ୍କୁ ଆତ୍ମା କଅଣ କହନ୍ତି, ଯାହାର କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି, ସେ ତାହା ଶୁଣୁ”

କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରାୟ ସମସ୍ତ ପାଠକଙ୍କର ଶାରୀରିକ କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି Iଏଠାରେ କର୍ଣ୍ଣ ରୂପକଭାବରେ ଈଶ୍ବର ଯାହା କହୁଛନ୍ତି, ତାହା ପାଳନକରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେଥିବା ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### “ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତ”

ଏଠାରେ ”ଦୂତ” ଶବ୍ଦଟି “ବାର୍ତ୍ତାବାହକ”ଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବୁଝାଇପାରେ I ଏହା ମଣ୍ଡଳୀର ବାର୍ତ୍ତାବାହକ ବା ନେତାଙ୍କୁ ବୁଝାଇପାରେ I ଦେଖ ତୁମେ “ଦୂତ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୨୦](../../rev/01/20.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I

### “ଯେ ଅଛନ୍ତି, ତାହାଙ୍କର ବାକ୍ୟସମୂହ”

ଏହି ଶବ୍ଦଥିବା ପଦଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ କରିବା କଷ୍ଟକର ହୋଇପାରେ I ସେଗୁଡିକ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟରେ ଲେଖାଯାଇପାରେ ନାହିଁ I ତୁମେ ଏହି ପଦଗୁଡିକର ଆରମ୍ଭରେ “ଏହିସବୁ” ଯୋଡ଼ିବାର ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ I ଯୀଶୁ ମଧ୍ୟ ସତେ ଯେପରି ଅନ୍ୟଜଣକୁ କହୁଥିବାପରି, ଆପଣାକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ I ତୁମ ଭାଷା ହୁଏତ ସତେ ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଥିବାପରି ଆପଣା ଆପଣାକୁ ବୁଝାଇବା ସକାଶେ ଅନୁମତି ଦେଇ ନ ପାରେ I ଯୀଶୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୭](../../rev/01/17.md)ରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ I ସେ ୩ ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I
-REV 3 1 k6b7 0 General Information: ଏହା ସାର୍ଦ୍ଦୀ ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତଙ୍କ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାର ଆରମ୍ଭ I -REV 3 1 u1zs τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ଯେ ଏହି “ଦୂତ” ୧) ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଦୂତମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ସୁରକ୍ଷା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ, ହୁଏତ ଯୋହନଙ୍କଠାରୁ ଯାଇଥିବା ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ ଅବା ସେହି ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକର ନେତାମାନେ I ଦେଖ ତୁମେ “ଦୂତ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ୧:୨୦](../01/20.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 3 1 q7n9 translate-names Σάρδεσιν 1 Sardis ଏହା ପଶ୍ଚିମ ଏସିଆର ଗୋଟିଏ ଅଞ୍ଚଳରେଥିବା ଗୋଟିଏ ନଗରର ନାମ, ଯାହା ଆଜିର ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀରେ ଅଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୧](../01/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 3 1 un3c writing-symlanguage ὁ ἔχων τὰ ἑπτὰ πνεύματα 1 the seven spirits ସାତ ସଂଖ୍ୟାଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା ଓ ସିଦ୍ଧତାର ଚିହ୍ନ ଅଟେ I “ସପ୍ତ ଆତ୍ମା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା କିମ୍ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରୁଥିବା ସାତୋଟି ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୪](../01/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 3 1 t8wv writing-symlanguage τοὺς ἑπτὰ ἀστέρας 1 the seven stars ଏହି ନକ୍ଷତ୍ର ଗୁଡିକ ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୂପ, ଯାହା ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ସପ୍ତ ଦୂତଙ୍କର ନିଦର୍ଶନ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ୧:୧୬](../01/16.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 3 1 ty18 figs-metaphor ζῇς ... νεκρὸς 1 alive ... dead ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ମାନ୍ୟକରିବା ଓ ସମ୍ମାନକରିବା ବିଷୟକୁ ଜୀବିତଥିବା ସଦୃଶ କୁହାଯାଏ; ତାହାଙ୍କୁ ଅମାନ୍ୟକରିବା ଓ ଅସମ୍ମାନକରିବା ବିଷୟକୁ ମୃତଥିବା ସଦୃଶ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 2 d8cw figs-metaphor γίνου γρηγορῶν, καὶ στήρισον τὰ λοιπὰ, ἃ ἔμελλον ἀποθανεῖν 1 Wake up and strengthen what remains, but is about to die ସାର୍ଦ୍ଦୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କଦ୍ବାରା କରାଯାଇଥିବା ଉତ୍ତମ କର୍ମଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି, କନ୍ତୁ ମୃତ୍ୟୁର ବିପଦରେ ଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜାଗ୍ରତ ହୁଅ ଓ ଅବଶିଷ୍ଟ ବିଷୟସବୁକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କର, ନଚେତ୍ ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କରିଅଛ, ତାହା ବ୍ୟର୍ଥ ହେବ” କିମ୍ବା “ଜାଗ୍ରତ ହୁଅ I ଯାହା ଆରମ୍ଭ କରିଛ, ତାହା ଯଦି ଶେଷ ନ କର, ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ପୂର୍ବ କର୍ମଗୁଡିକ ବ୍ୟର୍ଥ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 2 l7qg figs-metaphor γίνου γρηγορῶν 1 Wake up ବିପଦ ପ୍ରତି ସତର୍କହେବା ବିଷୟକୁ ଜାଗ୍ରତହେବା ସଦୃଶ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତର୍କହୁଅ” କିମ୍ବା “ସାବଧାନ ହୁଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 3 wcs4 figs-explicit πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας 1 what you have received and heard ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣିଥିଲ ଓ ଯେଉଁ ସତ୍ୟତାକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 3 3 gwk8 figs-metaphor ἐὰν ... μὴ γρηγορήσῃς 1 if you do not wake up ବିପଦ ପ୍ରତି ସତର୍କହେବା ବିଷୟକୁ ଜାଗ୍ରତହେବା ସଦୃଶ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ଦେଖ ତୁମେ “ଜାଗ୍ରତ ହୁଅ” କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୩:୨](../03/02.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ସତର୍କ ନୁହଁ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ସାବଧାନ ନୁହଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 3 ypw4 figs-simile ἥξω ὡς κλέπτης 1 I will come as a thief ଲୋକମାନେ ଆଶା କରୁ ନ ଥିବା ସମୟରେ ଯୀଶୁ ଆଗମନ କରିବେ, ଯେପରି ଆଶା କରୁ ନ ଥିବା ସମୟରେ ଚୋର ଆସିଥାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 3 4 fy7f figs-metonymy ὀλίγα ὀνόματα 1 a few names “ନାମ” ରୂପକଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଳ୍ପ ଲୋକ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 3 4 x2if figs-metaphor οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν 1 have not stained their clothes ଜଣେ ଲୋକର ଜୀବନରେ ଥିବା ପାପ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏସବୁ ମଳିନ ବସ୍ତ୍ର I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମଳିନ ବସ୍ତ୍ର ସଦୃଶ ସେମାନଙ୍କର ଜୀବନକୁ ପାପମୟ କରିନାହାନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 4 x48r figs-metaphor περιπατήσουσιν μετ’ ἐμοῦ 1 will walk with me ଜୀବିତଥିବା ବିଷୟକୁ ଲୋକେ ସାଧାରଣତଃ “ଗମନାଗମନ କରିବା” ବୋଲି କହୁଥିଲେ I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ସହିତ ବାସ କରିବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 4 w5t9 figs-metaphor ἐν λευκοῖς 1 dressed in white ଶୁକ୍ଲ ବସ୍ତ୍ର ଏକ ପାପଶୁନ୍ୟ ପବିତ୍ର ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ସେମାନେ ଶୁକ୍ଲ ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରିବେ, ଯାହା ପ୍ରମାଣିତ କରେ ଯେ ସେମାନେ ପବିତ୍ର ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 5 v69e figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers ଏହା ଜୟ କରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିରୋଧକରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକ” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଏକମତ ହେଉ ନ ଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -REV 3 5 w5k4 figs-activepassive περιβαλεῖται ἐν ἱματίοις λευκοῖς 1 will be clothed in white garments ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟାଭାବାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୁକ୍ଲ ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେ ଶୁକ୍ଲ ବସ୍ତ୍ର ଦେବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 3 5 yyu5 figs-metonymy ὁμολογήσω τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 I will confess his name ସେ କେବଳ ଯେ ଲୋକଟିର ନାମ କହିବେ, ତାହା ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ସେ ଯେ ତାହାଙ୍କର ଅଟନ୍ତି, ତାହା ସ୍ବୀକାର କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ସେ ଆମ୍ଭର ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ସ୍ବୀକାର କରିବୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 3 5 d7l5 ἐνώπιον τοῦ Πατρός μου 1 before my Father ମୋହର ପିତାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ -REV 3 5 bi3h guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି, ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -REV 3 6 zxc7 figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଠିକ୍ ଏବେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ତାହା ବୁଝିବାକୁ ଏବଂ ପାଳନ କରିବାକୁ କିଛି ଉଦ୍ୟମର ଆବଶ୍ୟକ ହେବ I “କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏକ ରୂପକ, ଯାହା ବୁଝି ପାଳନକରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବା ବିଷୟରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ବୁଝି ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 3 6 k2k6 figs-123person ὁ ... ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବରେ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମେ ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ୨:୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ,ବୁଝି ପାଳନ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -REV 3 7 rf9b 0 General Information: ଏହା ଫିଲାଦେଲ୍ଫିଆ ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତଙ୍କ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାର ଆରମ୍ଭ I -REV 3 7 ksg4 τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ଯେ ଏହି “ଦୂତ” ୧) ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଦୂତମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ସୁରକ୍ଷା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ, ହୁଏତ ଯୋହନଙ୍କଠାରୁ ଯାଇଥିବା ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ ଅବା ସେହି ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକର ନେତାମାନେ I ଦେଖ ତୁମେ “ଦୂତ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ୧:୨୦](../01/20.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 3 7 mm6x translate-names Φιλαδελφίᾳ 1 Philadelphia ଏହା ପଶ୍ଚିମ ଏସିଆର ଗୋଟିଏ ଅଞ୍ଚଳରେଥିବା ଗୋଟିଏ ନଗରର ନାମ, ଯାହା ଆଜିର ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀରେ ଅଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୧](../01/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 3 7 ih6i writing-symlanguage κλεῖν Δαυείδ 1 key of David କିଏ ତାହାଙ୍କ ରାଜ୍ୟକୁ ଯିବ, ତାହା ସ୍ଥିର କରିବାର ଆପଣା ଅଧିକାର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଦାଉଦ ରାଜାଙ୍କର କଞ୍ଚି ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 3 7 aam6 ὁ ἀνοίγων καὶ οὐδεὶς κλείσει 1 he opens and no one shuts ସେ ରାଜ୍ୟର ଦ୍ବାରକୁ ଫିଟାଇଲେ କେହି ତାହା ବନ୍ଦ କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ -REV 3 7 pzy2 κλείων καὶ οὐδεὶς ἀνοίγει 1 he shuts and no one can open ସେ ଦ୍ବାର ବନ୍ଦ କଲେ କେହି ତାହା ଫିଟାଇ ପାରନ୍ତି ନାହିଁ -REV 3 8 j1x7 δέδωκα ἐνώπιόν σου θύραν ἠνεῳγμένην 1 I have put before you an open door ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଦ୍ବାର ଫିଟାଇଅଛୁ -REV 3 8 xyw6 ἐτήρησάς μου τὸν λόγον 1 you have obeyed my word ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ଶିକ୍ଷା ପାଳନ କରିଅଛ” କିମ୍ବା ୨) “ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିଅଛ” -REV 3 8 b3kz figs-metonymy τὸ ὄνομά μου 1 my name ଏଠାରେ “ନାମ” ଶବ୍ଦଟି ରୂପକଭାବରେ ସେହି ନାମଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 3 9 x78m figs-metaphor συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ 1 synagogue of Satan ଶୟତାନକୁ ମାନିବାକୁ ଅବା ସମ୍ମାନ କରିବାକୁ ଏକତ୍ର ହେଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ଉପାସନା ଓ ଶିକ୍ଷାର ସ୍ଥାନ ସଦୃଶ ଗୋଟିଏ ସମାଜଗୃହ ଅଟନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୯](../02/09.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 9 q496 translate-symaction προσκυνήσουσιν 1 bow down ଏହା ଉପାସନାର ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ସମର୍ପଣର ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମର୍ପଣର ସହିତ ପ୍ରଣାମ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -REV 3 9 ah4w figs-synecdoche ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου 1 before your feet ଏଠାରେ “ଚରଣ” ଏହି ଲୋକମାନେ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କରିଥିଲେ, ତାହାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -REV 3 9 k2g5 γνῶσιν 1 they will come to know ସେମାନେ ଜ୍ଞାତ ହେବେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ସ୍ବୀକାର କରିବେ” -REV 3 10 gv5g κἀγώ σε τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας τοῦ πειρασμοῦ 1 I will also keep you from the hour of testing ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ପରୀକ୍ଷାକାଳଆସିବାରୁ ମଧ୍ୟ ନିବୃତ୍ତ କରିବୁ କିମ୍ବା “ପରୀକ୍ଷାକାଳ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାରୁ ରକ୍ଷା କରିବୁ” -REV 3 10 ckm4 ὥρας τοῦ πειρασμοῦ 1 hour of testing ପରୀକ୍ଷାକାଳ I ସମ୍ଭବତଃ ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ ସେହି ସମୟ, ଯେତେବେଳେ ଲୋକେ ତୁମ୍ଭକୁ ଆମ୍ଭର ଅମାନ୍ୟକରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବେ” -REV 3 10 e6bw figs-metaphor μελλούσης 1 is coming ଭବିଷ୍ୟତରେ ଅଛନ୍ତି ବିଷୟଟିକୁ ଆସୁଥବା ବିଷୟ ବୋଲି କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 11 ih12 figs-explicit ἔρχομαι ταχύ 1 I am coming soon ଏହା ବୁଝିହେଉଛି ଯେ ସେ ବିଚାର କରିବାକୁ ଆସୁଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ଶୀଘ୍ର ବିଚାରକରିବାକୁ ଆସୁଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 3 11 n9a9 figs-metaphor κράτει ὃ ἔχεις 1 Hold to what you have ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ବାସକରି ଲାଗିରହିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି କୌଣସି ବିଷୟକୁ ଜୋର୍ ରେ ଧରିରଖିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ବାସକରି ଲାଗିରୁହ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 11 a4m5 figs-metaphor τὸν στέφανόν 1 crown ଗୋଟିଏ ମୁକୁଟ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ମାଳ, ମୂଳତଃ ଜୀତ ବୃକ୍ଷର ଡାଳ କିମ୍ବା ସଦାସବୁଜ ଲରେଲ୍ ପତ୍ରର ଏକ ମାଳ, ଯାହା ବିଜୟୀ କ୍ରୀଡାବିତ୍ ମାନଙ୍କ ମସ୍ତକରେ ଦିଆଯାଉଥିଲା I ଏଠାରେ “ମୁକୁଟ” ପୁରସ୍କାରକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ “ମୁକୁଟ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୧୦](../02/10.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 12 px36 figs-genericnoun ὁ νικῶν, ποιήσω αὐτὸν στῦλον ἐν τῷ ναῷ τοῦ Θεοῦ μου 1 The one who conquers, I will make a pillar in the temple of my God ଏଠାରେ “ଯେ ଜୟ କରେ” ଯେ କୌଣସି ଜୟକାରୀକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I “ସ୍ତମ୍ଭ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଏକ ମୁଖ୍ୟ ଓ ଚିରସ୍ଥାୟୀ ଅଂଶକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୃଢ଼ଭାବରେ ମନ୍ଦତାକୁ ପ୍ରତିରୋଧକରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକକୁ ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିରରେ ଗୋଟିଏ ସ୍ତମ୍ଭ ସ୍ବରୂପ କରିବୁ” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟକରିବାକୁ ଯେ ଏକମତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ, ତାହାଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିରରେ ଗୋଟିଏ ଦୃଢ଼ ସ୍ତମ୍ଭ ସ୍ବରୂପ କରିବୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 13 u5jk figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଠିକ୍ ଏବେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ତାହା ବୁଝିବାକୁ ଏବଂ ପାଳନ କରିବାକୁ କିଛି ଉଦ୍ୟମର ଆବଶ୍ୟକ ହେବ I “କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏକ ରୂପକ, ଯାହା ବୁଝି ପାଳନକରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବା ବିଷୟରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ବୁଝି ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 3 13 ug5m figs-123person ὁ ... ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବରେ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମେ ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ୨:୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ,ବୁଝି ପାଳନ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -REV 3 14 r6bz 0 General Information: ଏହା ଲାଅଦିକୀଆ ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତଙ୍କ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାର ଆରମ୍ଭ I -REV 3 14 jg3b τῷ ἀγγέλῳ 1 the angel ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ଯେ ଏହି “ଦୂତ” ୧) ସ୍ବର୍ଗୀୟ ଦୂତମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ସୁରକ୍ଷା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ, ହୁଏତ ଯୋହନଙ୍କଠାରୁ ଯାଇଥିବା ବାର୍ତ୍ତାବାହକମାନେ ଅବା ସେହି ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକର ନେତାମାନେ I ଦେଖ ତୁମେ “ଦୂତ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ୧:୨୦](../01/20.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 3 14 wzg9 translate-names Λαοδικίᾳ 1 Laodicea ଏହା ପଶ୍ଚିମ ଏସିଆର ଗୋଟିଏ ଅଞ୍ଚଳରେ ଥିବା ଗୋଟିଏ ନଗରର ନାମ, ଯାହା ଆଜିର ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀରେ ଅଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୧](../01/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 3 14 f65v ὁ Ἀμήν 1 the Amen ଏଠାରେ “ଆମେନ୍” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଗୋଟିଏ ନାମ I ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆମେନ୍ କହି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ନିଶ୍ଚୟତା ଦେଉଛନ୍ତି I -REV 3 14 btv1 ἡ ἀρχὴ τῆς κτίσεως τοῦ Θεοῦ 1 the beginning of God's creation ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସେହି ଜଣକ, ଯେ କି ଈଶ୍ବର ସୃଷ୍ଟିକରିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉପରେ ଶାସନ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ସେହି ଜଣକ, ଯାହାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କଲେ” -REV 3 15 pf9x figs-metaphor οὔτε ψυχρὸς εἶ οὔτε ζεστός 1 you are neither cold nor hot ଲେଖକ ଲାଅଦିକୀୟ ମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଜଳ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଶୀତଳ” ଓ “ଉଷ୍ଣ” ଆତ୍ମିକ ଆଗ୍ରହ ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରେମର ଦୁଇଟି ଚରମ ଅବସ୍ଥାକୁ ବୁଝାଏ; “ଶୀତଳ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିରୋଧୀହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଓ “ଉଷ୍ଣ” ହେବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ତାହାଙ୍କର ସେବାକରିବା ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଜୋଗୀ ହେବା I କିମ୍ବା ୨) “ଶୀତଳ” ଓ “ଉଷ୍ଣ” ଉଭୟ ଏ ପ୍ରକାର ଜଳକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଏକାଧାରାରେ ପିଇବାପାଇଁ ଅବା ରାନ୍ଧିବାପାଇଁ କିଅବା ସୁସ୍ଥତାପାଇଁ ଉପଯୋଗୀ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘ତୁମ୍ଭେ ଶୀତଳ କି ଉଷ୍ଣ ନ ଥିବା ଜଳ ସଦୃଶ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 16 y9vt figs-metaphor μέλλω σε ἐμέσαι ἐκ τοῦ στόματός μου 1 I am about to vomit you out of my mouth ସେମାନଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟକରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ମୁଖରୁ ଉଦ୍ଗାର କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେପରି ଆମ୍ଭେ ଈଷଦୁଷ୍ଣ ଜଳକୁ ମୁଖରୁ ବାହାର କରୁ, ସେପରି ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟକରିବା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 17 v1pj figs-metaphor σὺ εἶ ὁ ταλαίπωρος, καὶ ἐλεεινὸς, καὶ πτωχὸς, καὶ τυφλὸς, καὶ γυμνός 1 you are most miserable, pitiable, poor, blind, and naked ସେ ସେମାନଙ୍କର ଶାରୀରିକ ଅବସ୍ଥା ବିଷୟରେ କହିଲାଭଳି ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କର ଆତ୍ମିକ ଅବସ୍ଥା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ସଦୃଶ, ଯେଉଁମାନେ ଅତ୍ୟଧିକ ଦୟନୀୟ, ଦୁର୍ଭାଗା, ଦରିଦ୍ର, ଅନ୍ଧ ଓ ଉଲଙ୍ଗ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 18 tmm7 ἀγοράσαι παρ’ ἐμοῦ χρυσίον πεπυρωμένον ἐκ πυρὸς, ἵνα πλουτήσῃς, καὶ ἱμάτια λευκὰ, ἵνα περιβάλῃ, καὶ μὴ φανερωθῇ ἡ αἰσχύνη τῆς γυμνότητός σου, καὶ κολλούριον ἐγχρῖσαι τοὺς ὀφθαλμούς σου, ἵνα βλέπῃς 1 Buy from me gold refined by fire so that you may become rich, and brilliant white garments so you may clothe yourself and not show the shame of your nakedness, and salve to anoint your eyes so you will see ଏଠାରେ “କିଣିବା”ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରୁ ପ୍ରକୃତ ଆତ୍ମିକ ମୂଲ୍ୟଥିବା ଜିନିଷ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା I “ଅଗ୍ନିରେ ପରିଷ୍କୃତ ସୁବର୍ଣ୍ଣ” ଆତ୍ମିକ ଧନକୁ ବୁଝାଏ I “ଚମକପ୍ରଦ ଶୁକ୍ଲ ବସ୍ତ୍ର” ଧାର୍ମିକତାକୁ ବୁଝାଏ I ଆଉ “ଚକ୍ଷୁରେ ଲେପନ କରିବାପାଇଁ ଅଞ୍ଜନ” ଆତ୍ମିକ ବିଷୟ ବୁଝିବାର ଦକ୍ଷତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭ ନିକଟକୁ ଆସି ଅଗ୍ନିରେ ପରିଷ୍କୃତ ସୁବର୍ଣ୍ଣଠାରୁ ଅଧିକ ବହୁମୂଲ୍ୟ ଆତ୍ମିକ ଧନ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅ I ଆମ୍ଭଠାରୁ ଚମକପ୍ରଦ ଶୁକ୍ଲ ବସ୍ତ୍ର ସଦୃଶ ଧାର୍ମିକତା ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଲଜ୍ଜିତ ହେବ ନାହିଁ I ପୁଣି ଆମ୍ଭଠାରୁ ଚକ୍ଷୁ ନିମନ୍ତେ ଅଞ୍ଜନ ସ୍ବରୂପ ଜ୍ଞାନ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅ, ଯେପରି ତୁମ୍ହେ ଆତ୍ମିକ ବିଷୟଗୁଡିକ ବୁଝିପାରିବ” (ଦେଖ: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor) -REV 3 19 sf66 ζήλευε ... καὶ μετανόησον 1 be earnest and repent ଉଦ୍ଜୋଗୀହୋଇ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କର -REV 3 20 i7gy figs-metaphor ἕστηκα ἐπὶ τὴν θύραν καὶ κρούω 1 I am standing at the door and am knocking ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଗୃହକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ସେ ଚାହୁଁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ଜଣେ ଲୋକ ସଦୃଶ ଦ୍ବାର ନିକଟରେ ଠିଆ ହୋଇ ଆଘାତ କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 20 sr5y translate-symaction κρούω 1 am knocking ଯେତେବେଳେ ଲୋକେ ଚାହାନ୍ତି ଯେ, କେହି ଜଣେ ସେମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଗୃହକୁ ସ୍ବାଗତ କରନ୍ତୁ, ତେବେ ସେମାନେ ଦ୍ବାରରେ ଆଘାତ କରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ଚାହୁଁଛୁ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ଭିତରକୁ ଆସିବାକୁ ଦିଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -REV 3 20 m6n2 figs-metonymy ἀκούσῃ τῆς φωνῆς μου 1 hears my voice “ଆମ୍ଭର ସ୍ବର” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଯୀଶୁ କହୁଥିବା ବିଷୟଟିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଆମ୍ଭେ କହୁଥିବାର ଶୁଣେ” କିମ୍ବା “ଯେ ଆମ୍ଭେ ଡାକୁଥିବାର ଶୁଣେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 3 20 di8q figs-go εἰσελεύσομαι πρὸς αὐτὸν 1 I will come into him କେତେକ ଭାଷା ଏଠାରେ “ଯିବା” କ୍ରିୟାକୁ ବାଛିପାରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କ ଗୃହଭିତରକୁ ଯିବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) -REV 3 20 une1 figs-metaphor καὶ δειπνήσω μετ’ αὐτοῦ 1 and will eat with him ଏହା ବନ୍ଧୁଭାବରେ ଏକତ୍ରହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 3 21 h9pf 1 Connecting Statement: ଏହା ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ଦୂତମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାର ସମାପ୍ତି I -REV 3 21 n83q figs-genericnoun ὁ νικῶν 1 The one who conquers ଏହା ଜୟ କରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମନ୍ଦ ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିରୋଧକରୁଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକ” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଏକମତ ହେଉ ନ ଥିବା ଯେ କୌଣସି ଲୋକ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -REV 3 21 mn2c figs-metonymy καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου 1 to sit down with me on my throne ସିଂହାସନରେ ବସିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଶାସନ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭ ସହିତ ଶାସନ କରିବା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭ ସିଂହାସନରେ ବସି ଆମ୍ଭ ସହିତ ଶାସନ କରିବା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 3 21 un17 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି, ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -REV 3 22 m13x figs-metonymy ὁ ἔχων οὖς, ἀκουσάτω 1 Let the one who has an ear, hear ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଠିକ୍ ଏବେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ତାହା ବୁଝିବାକୁ ଏବଂ ପାଳନ କରିବାକୁ କିଛି ଉଦ୍ୟମର ଆବଶ୍ୟକ ହେବ I “କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏକ ରୂପକ, ଯାହା ବୁଝି ପାଳନକରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବା ବିଷୟରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ବୁଝି ପାଳନ କରୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 3 22 mjv6 figs-123person ὁ ... ἀκουσάτω 1 Let the one ... hear ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବରେ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମେ ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ୨:୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ,ବୁଝି ପାଳନ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -REV 4 intro cl9f 0 "# ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୦୪ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ୮ ଓ ୧୧ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I

ଯୋହନ ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକୁ ପତ୍ର ଦ୍ବାରା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାର ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I ସେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖାଇଥିବା ଗୋଟିଏ ଦର୍ଶନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ହୀରା, ମାଣିକ୍ୟ ଓ ମରକତ ମଣି

ଏହି ଶବ୍ଦସବୁ ଯୋହନଙ୍କ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ବହୁମୂଲ୍ୟ ବୋଲି ବିବେଚନା କରୁଥିବା ବିଶେଷ ପ୍ରକାର ପ୍ରସ୍ତରଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I ଯଦି ତୁମ ସଂସ୍କୃତିର ଲୋକମାନେ ଏହି ବିଶେଷ ପ୍ରକାର ପ୍ରସ୍ତର ଗୁଡିକୁ ବହୁମୂଲ୍ୟ ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ତୁମ ପାଇଁ କଷ୍ଟକର ହେବ I

### ଚବିଶ ପ୍ରାଚୀନ

ପ୍ରାଚୀନମାନେ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାଗଣ ଅଟନ୍ତି I ଚବିଶ ପ୍ରାଚୀନ ହୁଏତ ସବୁ ଯୁଗର ସମୁଦାୟ ମଣ୍ଡଳୀର ଚିହ୍ନସ୍ବରୂପ ଅଟନ୍ତି I ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ବାର ଗୋଷ୍ଠୀ ଥିଲେ ଓ ନୂତନ ନିୟମର ମଣ୍ଡଳୀରେ ବାର ଜଣ ପ୍ରେରିତ ଥିଲେ I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସପ୍ତ ଆତ୍ମା

ଏହି ଆତ୍ମା ସବୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୪](../../rev/01/04.md)ର ସପ୍ତ ଆତ୍ମା I

### ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗୌରବଦେବା

ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୌରବ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଥିବା ମହା ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟ ଓ ଜ୍ୟୋତିର୍ମୟ ପରାକ୍ରମକୁ ବୁଝାଏ, କାରଣ ସେ ଈଶ୍ବର ଅଟନ୍ତି I ଅନ୍ୟ ବାଇବଲ ଲେଖକ -ମାନେ ଏହାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଅତି ଚମକପ୍ରଦ ଯେ କେହି ଏହାକୁ ଦେଖିପାରିବେ ନାହିଁ I କେହି ଏହି ପ୍ରକାର ଗୌରବ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦେଇପାରିବେ ନାହିଁ, କାରଣ ଏହା ସର୍ବଦା ତାଙ୍କରି ଅଟେ I ଯେତେବେଳେ ଲୋକେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦିଅନ୍ତି ବା ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ବର ଗୌରବ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି,ଲୋକମାନେ କହନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୌରବ ଅଛି, ଯାହା କେବଳ ତାହାଙ୍କର ; ତାହା ଠିକ୍, କାରଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ହିଁ ସେହି ଗୌରବ ଅଛି, ଆଉ ଲୋକେ ତାହାଙ୍କର ଉପାସନା କରିବା ଉଚିତ, କାରଣ ତାହାଙ୍କର ହିଁ ସେହି ଗୌରବ ଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worthy]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### କଷ୍ଟକର ରୂପକ

ଯେପରି ସିଂହାସନ ମଧ୍ୟରୁ ବିଦ୍ୟୁତ୍ ନିର୍ଗତ ହେଉଅଛି,ପ୍ରଦୀପସବୁ ଆତ୍ମାଗଣ ଓ ସିଂହାସନ ସମ୍ମୁଖରେ ସମୁଦ୍ର; ଏଗୁଡିକ କଳ୍ପନା କରିବାକୁ କଷ୍ଟ ଓ ଏଥିପାଇଁ ଏଗୁଡିକ ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା କଷ୍ଟକର I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
" -REV 4 1 ws2q 0 General Information: ଯୋହନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସିଂହାସନ ବିଷୟକ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଯାହା ଦେଖିଲେ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -REV 4 1 vh4i μετὰ ταῦτα 1 After these things "ମୁଁ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଦେଖିଲାପରେ ([ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୧-୩:୨୨](../02/01.md)) -REV 4 1 z8r8figs-metaphor θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ 1 an open door in heaven ଏହି ଭାବଟି ବୁଝାଏ ଯେ ଈଶ୍ବର ଯୋହନଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗ ମଧ୍ୟକୁ, ଅନ୍ୟୁନ ଏକ ଦର୍ଶନ ମାଧ୍ୟମରେ, ଦେଖିବାପାଇଁ ସାମର୍ଥ୍ୟ ଦେଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 4 1 a49sfigs-simile ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ 1 speaking to me like a trumpet ସ୍ବରଟି କିପରି ତୂରୀ ସଦୃଶ ଥିଲା, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏକ ତୂରୀ ଶବ୍ଦ ସଦୃଶ ସ୍ବରରେ ମୋତେ କଥା କହୁଥିବା “(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 4 1 j713 σάλπιγγος 1 trumpet ସଙ୍ଗୀତ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବାପାଇଁ କିଅବା କୌଣସି ବିଷୟର ଘୋଷଣା ବା ସଭା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଶବ୍ଦକାରୀ ଗୋଟିଏ ଉପକରଣ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୦](../01/10.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 4 2 ie3wfigs-idiom ἐγενόμην ἐν Πνεύματι 1 I was in the Spirit ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଚାଳିତ ହେବା ବିଷୟକୁ ଯୋହନ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଆତ୍ମାରେ ଅଛନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୦](../01/10.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଚାଳିତ ହେଲି” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମା ମୋତେ ଚାଳିତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -REV 4 3 m4mitranslate-unknown λίθῳ, ἰάσπιδι καὶ σαρδίῳ 1 jasper and carnelian ଏଗୁଡିକ ବହୁମୂଲ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତର I ହୀରା ହୁଏତ କାଚ ଅବା ସ୍ଫଟିକ ସଦୃଶ ନିର୍ମଳ ହୋଇଥାଇପାରେ ଓ ମାଣିକ୍ୟହୁଏତ ଲାଲ୍ ହୋଇଥାଇପାରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 4 3 aap1translate-unknown σμαραγδίνῳ 1 emerald ଏକ ସବୁଜ, ବହୁମୂଲ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତର (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 4 4 u2b2translate-numbers εἴκοσι τέσσαρας πρεσβυτέρους 1 twenty-four elders ୨୪ ପ୍ରାଚୀନ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 4 4 ivw8 στεφάνους χρυσοῦς 1 golden crowns ଏଗୁଡିକ ପିଟା ସୁବର୍ଣ୍ଣରେ ନିର୍ମିତ, ଜୀତ ଡାଳ କିମ୍ବା ଲରେଲ୍ ପତ୍ର ସଦୃଶ ଦେଖାଯାଉଥିବା ମାଳ ଥିଲା I ପତ୍ରରେ ନିର୍ମିତ, ସେପ୍ରକାର ମୁକୁଟ ମସ୍ତକରେ ପିନ୍ଧିବାପାଇଁ ବିଜୟୀ କ୍ରୀଡାବିତ୍ ମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଉଥିଲା I -REV 4 5 ryb1 ἀστραπαὶ 1 flashes of lightning ପ୍ରତି ଥର ଉଲ୍ଲେଖ ହେଉଥିବା ସମୟରେ ବିଦ୍ୟୁତ୍ ଦେଖିବାକୁ କାହା ସଦୃଶ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାପାଇଁ ତୁମ ଭାଷାର ଶୈଳୀକୁ ବ୍ୟବହାର କର I -REV 4 5 u1da φωναὶ, καὶ βρονταί 1 rumblings, and crashes of thunder ଏପ୍ରକାର ଉଚ୍ଚ ଶବ୍ଦ ମେଘଗର୍ଜନ କରିଥାଏ I ମେଘଗର୍ଜନର ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ତୁମ ଭାଷାର ଶୈଳୀକୁ ବ୍ୟବହାର କର I -REV 4 5 e1jmwriting-symlanguage τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ 1 seven spirits of God ସାତ ସଂଖ୍ୟାଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା ଓ ସିଦ୍ଧତାର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I “ସପ୍ତ ଆତ୍ମା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା କିମ୍ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରୁଥିବା ସାତୋଟି ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୪](../01/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 4 6 ja33figs-metaphor θάλασσα ὑαλίνη 1 a sea of glass କାଚ ଅବା ଗୋଟିଏ ସମୁଦ୍ର କି ଜିନିଷ ସଦୃଶ ଥିଲା, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସମୁଦ୍ରକୁ ସତେ ଯେପରି ଏକ କାଚ ସଦୃଶ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ଗୋଟିଏ ସମୁଦ୍ର ଯାହା କାଚଭଳି ନିର୍ମଳ ଥିଲା” କିମ୍ବା ୨) କାଚ ସତେ ଯେପରି ଗୋଟିଏ ସମୁଦ୍ର ସଦୃଶ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାଚ ଯାହା ଗୋଟିଏ ସମୁଦ୍ର ସଦୃଶ ପରିବ୍ୟାପ୍ତ ହୋଇଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 4 6 cv9pfigs-simile ὁμοία κρυστάλλῳ 1 like crystal ସ୍ଫଟିକ କି ଜିନିଷ ସଦୃଶ ଥିଲା, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ଫଟିକ ସଦୃଶ ସ୍ବଚ୍ଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 4 6 fr7x ἐν μέσῳ τοῦ θρόνου καὶ κύκλῳ τοῦ θρόνου 1 In the middle of the throne and around the throne ସିଂହାସନର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ତତ୍ କ୍ଷଣାତ୍ କିମ୍ବା “ସିଂହାସନ ନିକଟରେ ଓ ଏହାର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ”" -REV 4 6 b66k τέσσαρα ζῷα 1 four living creatures ଚାରି ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ କିମ୍ବା “ଚାରି ଜୀବିତ ଜିନିଷ” -REV 4 7 d84n figs-simile τὸ ζῷον τὸ πρῶτον ὅμοιον λέοντι, καὶ τὸ δεύτερον ζῷον ὅμοιον μόσχῳ, καὶ τὸ τρίτον ζῷον ἔχων τὸ πρόσωπον ὡς ἀνθρώπου, καὶ τὸ τέταρτον ζῷον ὅμοιον ἀετῷ πετομένῳ 1 The first living creature was like a lion, the second living creature was like a calf, the third living creature had a face like a man, and the fourth living creature was like a flying eagle ଯୋହନଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀର ମସ୍ତକ କିପରି ଦେଖାଯାଇଥିଲା, ତାହା କିଛି ଅତି ପରିଚିତ ବିଷୟ ସହିତ ତୁଳନାତ୍ମକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 4 7 b9tx ζῷον 1 living creature "ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ କିମ୍ବା “ଜୀବିତ ଜିନିଷ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୬](../04/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 4 8 n8g2 κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν 1 full of eyes on top and underneath ପ୍ରତ୍ୟେକ ପକ୍ଷର ଉପର ଓ ତଳ ଚକ୍ଷୁ ଗୁଡିକ ଦ୍ବାରା ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା I -REV 4 8 y1u5figs-metaphor ὁ ἐρχόμενος 1 who is to come ଭବିଷ୍ୟତରେ ଅଛନ୍ତି ବିଷୟଟିକୁ ଆସୁଥବା ବିଷୟ ସଦୃଶ ବୋଲି କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 4 9 xj6b τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 the one who sits on the throne, the one who lives forever and ever ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି I ଯେ ସିଂହାସନୋପବିଷ୍ଟ, ସେ ଯୁଗେ ଯୁଗେ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି I -REV 4 9 a19zfigs-doublet εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 forever and ever ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ପ୍ରାୟ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଓ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବପାଇଁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତକାଳ ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -REV 4 10 cmj9translate-numbers εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 twenty-four elders ୨୪ ପ୍ରାଚୀନ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪;୪](../04/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 4 10 c2vg πεσοῦνται 1 fall down ସେମାନେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକଭାବରେ ଭୁମିଷ୍ଠ ହୋଇପଡି ଦେଖାଉଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଉପାସନା କରୁଛନ୍ତି I -REV 4 10 sly8translate-symaction βαλοῦσιν τοὺς στεφάνους αὐτῶν ἐνώπιον τοῦ θρόνου 1 They lay their crowns before the throne ଏହି ମୁକୁଟଗୁଡିକ ପିଟାସୁବର୍ଣ୍ଣରେ ନିର୍ମିତ ହୋଇ ଜୀତ ଡାଳ ଅବା ଲରେଲ୍ ପତ୍ରର ମାଳ ସଦୃଶ ଦେଖାଯାଉଥିଲା I ପ୍ରାଚୀନମାନେ ସମ୍ମାନର ସହିତ ମୁକୁଟଗୁଡିକୁ ଥୋଇଦେଇ ପ୍ରମାଣ କରୁଅଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବର ଅଧିକାର ନିକଟରେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ସମର୍ପଣ କରୁଅଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ତାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ସମର୍ପଣ କରୁଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଦେଖାଇବାକୁ ସିଂହାସନ ସମ୍ମୁଖରେ ଆପଣା ଆପଣାର ମୁକୁଟ ଥୋଇଦେଉଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -REV 4 10 wvf9 βαλοῦσιν 1 lay ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଥୋଇବା କିମ୍ବା ୨) କିଛି ମୂଲ୍ୟହୀନ ଜିନିଷଭଳିବଳପୂର୍ବକ ଫିଙ୍ଗିଦେବା (""ଫିଙ୍ଗିଦେବା,"" [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୨୨](../02/22.md)) I ପାଠକ ବୁଝିବା ଉଚିତ ଯେ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ସମ୍ମାନପୂର୍ବକ ତାହା କରୁଛନ୍ତି I -REV 4 11 idj1 ὁ Κύριος καὶ ὁ Θεὸς ἡμῶν 1 our Lord and our God ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଓ ଈଶ୍ବର I ଏହି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯେ କି ସିଂହାସନୋପବିଷ୍ଟ I -REV 4 11 q91lfigs-metonymy λαβεῖν τὴν δόξαν καὶ τὴν τιμὴν καὶ τὴν δύναμιν 1 to receive the glory and the honor and the power ଏହି ସବୁ ବିଷୟ ଯାହା ସର୍ବଦା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟେ I ସେହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିବାରୁ ପ୍ରଶଂସିତ ହେବାର ଅର୍ଥ ସେ ସବୁକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ଗୌରବ, ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ପରାକ୍ରମପାଇଁ ପ୍ରଶଂସିତ ହେବାକୁ” କିମ୍ବା “କାରଣ ପ୍ରତେକେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଶଂସା କରିବାକୁ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଗୌରବମୟ, ସମ୍ଭ୍ରମଯୋଗ୍ୟ ଓ ପରାକ୍ରମୀ ଅଟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 5 intro g7ey 0 # ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୦୫ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ୯-୧୩ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ ପୁସ୍ତକ

ଯୋହନଙ୍କ ସମୟରେ ରାଜା ଓ ଖ୍ୟାତିସମ୍ପନ୍ନ ଲୋକମାନେ ମୂଲ୍ୟବାନ୍ ଦଲିଲସବୁକୁ ବଡ ବଡ କାଗଜ ଖଣ୍ଡରେ ଅବା ପଶୁ ଚମଡାରେ ଲେଖୁଥିଲେ I ତାପରେ ସେମାନେ ସେଗୁଡିକୁ ନଳାକାରଭାବରେ ମୋଡି ଅଠା ଦେଇ ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ କରି ରଖୁଥିଲେ, ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ବନ୍ଦହୋଇ ସୁରକ୍ଷିତ ରହିବ I ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ଦଲିଲଟି ଲେଖାଯାଇଥିଲା, ସେ ହିଁ କେବଳ ସେଥିର ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗି ତାହା ଖୋଲିବାପାଇଁ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିଲା I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ସିଂହାସନୋପବିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି” ପୁସ୍ତକଟି ଲେଖିଥିଲେ I “ଯିହୂଦା ବଂଶଜାତ ସିଂହ, ଦାଉଦଙ୍କ ମୂଳ ଓ ମେଷ ଶାବକ” କୁହାଯାଉଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ହିଁ ତାହା ଖୋଲିବାକୁ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/scroll]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]])

### ଚବିଶ ପ୍ରାଚୀନ

ପ୍ରାଚୀନମାନେ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାଗଣ ଅଟନ୍ତି I ଚବିଶ ପ୍ରାଚୀନ ହୁଏତ ସବୁ ଯୁଗର ସମୁଦାୟ ମଣ୍ଡଳୀର ଚିହ୍ନସ୍ବରୂପ ଅଟନ୍ତି I ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ବାର ଗୋଷ୍ଠୀ ଥିଲେ ଓ ନୂତନ ନିୟମର ମଣ୍ଡଳୀରେ ବାର ଜଣ ପ୍ରେରିତ ଥିଲେ I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ପ୍ରାର୍ଥନା

ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାକୁ ଧୂପ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ I ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ସୁଗନ୍ଧ ସ୍ବରୂପ I ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ ସେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତି I

### ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସପ୍ତ ଆତ୍ମା

ଏହି ଆତ୍ମା ସବୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୪](../../rev/01/04.md)ର ସପ୍ତ ଆତ୍ମା ଅଟନ୍ତି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର

### ରୂପକ

”ଯିହୂଦା ବଂଶଜାତ ସିଂହ” ଓ “ଦାଉଦଙ୍କ ମୂଳ” ରୂପକଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାନ୍ତି I ଯୀଶୁ ଯିହୂଦା ବଂଶ ଓ ଦାଉଦଙ୍କ ପରିବାରରୁ ଆସିଛନ୍ତି I ସିଂହମାନେ ଭୟଙ୍କର ଅଟନ୍ତି ଓ ସମସ୍ତ ପଶୁ ଏବଂ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ ରାଜାଙ୍କ କ୍ଷେତ୍ରରେ ରୂପକ ଅଟନ୍ତି, ଯାହାଙ୍କୁ ସମସ୍ତେ ମାନ୍ୟ କରନ୍ତି I “ଦାଉଦଙ୍କ ମୂଳ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଇଶ୍ରାୟେଲର ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଈଶ୍ବର ଲଗାଇଥିବା ଗୋଟିଏ ବିହନ ଥିଲେ ଓ ଯୀଶୁ ସତେ ଯେପରି ସେହି ବିହାନରୁ ବୃଦ୍ଧି ପାଇଥିବା ଗୋଟିଏ ମୂଳ ଥିଲେ I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-REV 5 1 txr5 0 Connecting Statement: ଯୋହନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସିଂହାସନ ବିଷୟକ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଯାହା ଦେଖିଲେ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାରେ ଲାଗିଛନ୍ତି I -REV 5 1 w3yi καὶ εἶδον 1 Then I saw ସେହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଦେଖିଲା ପରେ, ମୁଁ ଦେଖିଲି" -REV 5 1 u3br τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου 1 the one who was seated on the throne ଏ ସେହି “ଏକା ବ୍ୟକ୍ତି” ଯେପରି [ପ୍ରକାଶିତ ୪:୨-୩](../04/02.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି I -REV 5 1 yhm3 βιβλίον, γεγραμμένον ἔσωθεν καὶ ὄπισθεν 1 a scroll written on the front and on the back ଆଗ ଓ ପଛ ପାର୍ଶ୍ବରେ ଲେଖାଥିବା ଗୋଟିଏ ନଳାକାର ପୁସ୍ତକ -REV 5 1 aj7m κατεσφραγισμένον σφραγῖσιν ἑπτά 1 sealed with seven seals ଓ ବନ୍ଦ କରାଯାଇ ସପ୍ତ ମୁଦ୍ରାରେ ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ -REV 5 2 r2vt figs-events τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ? 1 Who is worthy to open the scroll and break its seals? ପୁସ୍ତକଟି ଫିଟାଇବାକୁ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ ମୁଦ୍ରାକୁ ଭାଙ୍ଗିବାର ଆବଶ୍ୟକ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଏ ମୁଦ୍ରାସବୁ ଭାଙ୍ଗି ପୁସ୍ତକ ଫିଟାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ?” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) -REV 5 2 v4r4 figs-rquestion τίς ἄξιος ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον, καὶ λῦσαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ? 1 Who is worthy to open the scroll and break its seals? ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଆଜ୍ଞାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ: “ଯେ ଏହା କରିବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ, ସେ ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗି ପୁସ୍ତକ ଫିଟାଇବାକୁ ଆସିବା ଉଚିତ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -REV 5 3 lj9u figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 in heaven or on the earth or under the earth ଏହାର ଅର୍ଥ ସବୁ ସ୍ଥାନରେ: ଈଶ୍ବର ଓ ଦୂତଗଣ ବାସ କରୁଥିବା ସ୍ଥାନରେ, ମନୁଷ୍ୟ ଓ ପଶୁ ବାସ କରୁଥିବା ସ୍ଥାନରେ ଏବଂ ମୃତ ଲୋକମାନେ ରହୁଥିବା ସ୍ଥାନରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ବର୍ଗ କି ମର୍ତ୍ତ୍ୟ କି ପାତାଳରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 5 5 dm5p ἰδοὺ 1 Look ଶୁଣ କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଯାହା କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ତହିଁ ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଅ” -REV 5 5 j67w ὁ λέων ὁ ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα 1 The Lion of the tribe of Judah ଏହା ଯିହୂଦା ବଂଶଜାତ ସେହି ମନୁଷ୍ୟର ଗୋଟିଏ ଉପାଧି ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଜଣେ ମହାନ୍ ରାଜା ହେବେ ବୋଲି ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିହୂଦା ବଂଶଜାତ ସିଂହ ବୋଲି କୁହାଯାଉଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯିହୂଦା ବଂଶଜାତ ସିଂହ ବୋଲି କୁହାଯାଉଥିବା ରାଜା” -REV 5 5 b6wg figs-metaphor ὁ λέων 1 The Lion ରାଜାଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସେ ଗୋଟିଏ ସିଂହ, କାରଣ ସିଂହ ଅତି ବଳବାନ୍ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 5 5 i89j ἡ ῥίζα Δαυείδ 1 the Root of David ଏହା ଯିହୂଦା ବଂଶଜାତ ସେହି ମନୁଷ୍ୟର ଗୋଟିଏ ଉପାଧି ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଜଣେ ମହାନ୍ ରାଜା ହେବେ ବୋଲି ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦାଉଦଙ୍କ ମୂଳ କୁହାଯାଉଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି” -REV 5 5 z3vw figs-metaphor ἡ ῥίζα Δαυείδ 1 the Root of David ସନ୍ତାନ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଦାଉଦଙ୍କ ପରିବାର ଗୋଟିଏ ବୃକ୍ଷ ଓ ସେ ସେହି ବୃକ୍ଷର ମୂଳ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦାଉଦଙ୍କର ସନ୍ତାନ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 5 6 v99j writing-participants 0 General Information: ସିଂହାସନ କୋଠାରୀରେ ମେଷଶାବକ ଦେଖା ଦିଅନ୍ତି (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -REV 5 6 du51 writing-symlanguage Ἀρνίον 1 a Lamb ଗୋଟିଏ “ମେଷଶାବକ” ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ମେଷର ଛୁଆ I ଏଠାରେ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ନିଦର୍ଶନଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 5 6 erg2 writing-symlanguage τὰ ἑπτὰ πνεύματα τοῦ Θεοῦ 1 the seven spirits of God ସାତ ସଂଖ୍ୟାଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା ଓ ସିଦ୍ଧତାର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I “ସପ୍ତ ଆତ୍ମା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା କିମ୍ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବା କରୁଥିବା ସାତୋଟି ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ୧:୪](../01/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 5 6 t7d1 figs-activepassive ἀπεσταλμένοι εἰς πᾶσαν τὴν γῆν 1 sent out into all the earth ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ସମୁଦାୟ ପୃଥିବୀରେ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 5 7 egp6 figs-go ἦλθεν 1 He went ସେ ସିଂହାସନର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହେଲେ I କେତେକ ଭାଷା “ଆସିବା” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ବକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆସିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) -REV 5 8 e3fh writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb ଏହା ଗୋଟିଏ ପୁଂମେଷଶାବକ I ଏଠାରେ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ନିଦର୍ଶନଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୬](../05/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 5 8 cgs1 translate-numbers οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 the twenty-four elders "୨୪ ପ୍ରାଚୀନ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୪](../04/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I . (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 5 8 ff8y ἔπεσαν 1 fell down ଭୂମିରେ ପଡିଲେ I ସେମାନଙ୍କର ମୁଖ ଭୂମି ଆଡକୁ ଥିବା ବିଷୟ ଦେଖାଉଛି ଯେ ସେମାନେ ମେଷଶାବକଙ୍କର ଉପାସନା କରୁଥିଲେ I ସେମାନେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକଭାବରେ ଏହା କରୁଥିଲେ; ସେମାନେ ଦୁର୍ଘଟନାବଶତଃ ପଡ଼ିଯାଇ ନ ଥିଲେ I -REV 5 8 uv6w ἕκαστος 1 Each of them ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ପ୍ରାଚୀନ ଓ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକେ” କିମ୍ବା ୨) “ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକେ”" -REV 5 8 qak6 writing-symlanguage φιάλας χρυσᾶς γεμούσας θυμιαμάτων, αἵ εἰσιν αἱ προσευχαὶ τῶν ἁγίων 1 a golden bowl full of incense, which are the prayers of the saints ଏଠାରେ ଧୂପ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନାର ନିଦର୍ଶନ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 5 9 yu7h figs-activepassive ὅτι ἐσφάγης 1 For you were slaughtered ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ହତ୍ୟା କରିଥିଲେ” କିମ୍ବା “କାରଣ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ବଧ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 5 9 j1jn ἐσφάγης 1 slaughtered ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ବଳି ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ପଶୁକୁ ବଧ କରିବାପାଇଁ ସେପରି କିଛି ଶବ୍ଦ ଅଛି, ଏଠାରେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚିନ୍ତା କର I -REV 5 9 qtv5 figs-metonymy ἐν τῷ αἵματί σου 1 with your blood ଯେହେତୁ ରକ୍ତ ହେଉଛି ଜଣେ ଲୋକର ଜୀବନ, ରକ୍ତ ହରାଇବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା I ଏହା ସମ୍ଭବତଃ “ତୁମ୍ଭର ମୃତ୍ୟୁ ଦ୍ବାରା” କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 5 9 k8re ἠγόρασας τῷ Θεῷ 1 you purchased people for God ତୁମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କ୍ରୟ କଲ, ଯେପରି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ହୋଇପାରିବେ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ମୂଲ୍ୟ ଦେଲା, ଯେପରି ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭର ହୋଇପାରିବେ” -REV 5 9 zzc7 ἐκ πάσης φυλῆς, καὶ γλώσσης, καὶ λαοῦ, καὶ ἔθνους 1 from every tribe, language, people, and nation ଏହର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସବୁ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି I -REV 5 11 xuy1 translate-numbers μυριάδες μυριάδων καὶ χιλιάδες χιλιάδων 1 ten thousands of ten thousands and thousands of thousands ତୁମ ଭାଷାର ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାଶକ ଭାବକୁ ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ଗୋଟିଏ ବହୁ ସଂଖ୍ୟାକୁ ବୁଝାଉଥିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅୟୁତ ଅୟୁତ” କିମ୍ବା “କେତେ ହଜାର ଯେ ଅଗଣିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 5 12 gnv1 ἄξιόν ἐστιν τὸ Ἀρνίον τὸ ἐσφαγμένον 1 Worthy is the Lamb who has been slaughtered ହତ ହୋଇଥିବା ମେଷଶାବକ ଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି -REV 5 12 mt28 figs-metonymy λαβεῖν τὴν δύναμιν, καὶ πλοῦτον, καὶ σοφίαν, καὶ ἰσχὺν, καὶ τιμὴν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν 1 to receive power, wealth, wisdom, strength, honor, glory, and praise ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମେଷଶାବକଙ୍କର ଥାଏ I ସେହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିବାରୁ ପ୍ରଶଂସିତ ହେବାର ଅର୍ଥ ସେ ସବୁକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା I ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟକୁ ବାହାର କରି ଏହାକୁ ପୁନଃକୁହାଯାଇପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହିଭଳି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୧୧](../04/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ପ୍ରତେକେ ତୁମ୍ଭର ସମ୍ଭ୍ରମ, ଗୌରବ ଓ ପ୍ରଶଂସା କରିବାକୁ, କାରଣ ସେ ପରାକ୍ରମୀ, ଜ୍ଞାନୀ, ଧନବାନ୍ ଓ ବଳବାନ୍” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 5 13 sad6 figs-merism ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς 1 in heaven and on the earth and under the earth ଏହାର ଅର୍ଥ ସବୁ ସ୍ଥାନରେ: ଈଶ୍ବର ଓ ଦୂତଗଣ ବାସ କରୁଥିବା ସ୍ଥାନରେ, ମନୁଷ୍ୟ ଓ ପଶୁଗଣ ବାସ କରୁଥିବା ସ୍ଥାନରେ ଏବଂ ମୃତ ଲୋକମାନେ ରହୁଥିବା ସ୍ଥାନରେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୩](../05/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 5 13 t3zy τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ 1 To the one who sits on the throne and to the Lamb ସିଂହାସନୋପବିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ଓ ମେଷଶାବକ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଉନ୍ତୁ -REV 6 intro zkn7 0 # ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୦୬ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

ମେଷଶାବକ ପ୍ରଥମ ଛଅଗୋଟି ମୁଦ୍ରାକୁ ଭାଙ୍ଗିଲାପରେ କଅଣ ଘଟିଲା, ତାହା ଲେଖକ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I ୮ ଅଧ୍ୟାୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମେଷଶାବକ ସପ୍ତମ ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗୁନାହାନ୍ତି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ସପ୍ତ ମୁଦ୍ରା
ଯୋହନଙ୍କ ସମୟରେ ରାଜା ଓ ଖ୍ୟାତିସମ୍ପନ୍ନ ଲୋକମାନେ ମୂଲ୍ୟବାନ୍ ଦଲିଲସବୁକୁ ବଡ ବଡ କାଗଜ ଖଣ୍ଡରେ ଅବା ପଶୁ ଚମଡାରେ ଲେଖୁଥିଲେ I ତାପରେ ସେମାନେ ସେଗୁଡିକୁ ନଳାକାରଭାବରେ ମୋଡି ଅଠା ଦେଇ ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ କରି ରଖୁଥିଲେ, ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ବନ୍ଦହୋଇ ସୁରକ୍ଷିତ ରହିବ I ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ଦଲିଲଟି ଲେଖାଯାଇଥିଲା, ସେ ହିଁ କେବଳ ସେଥିର ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗି ତାହା ଖୋଲିବାପାଇଁ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିଲା I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ମେଷଶାବକ ମୁଦ୍ରାଗୁଡିକୁ ଫିଟାଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ଚାରିଜଣ ଅଶ୍ବାରୋହୀ
ମେଷଶାବକ ପ୍ରଥମ ଚାରୋଟି ମୁଦ୍ରା ଫିଟାଉଥିବା ସମୟରେ, ଲେଖକ ଅଶ୍ବାରୋହୀମାନେ ବିଭିନ୍ନ ବର୍ଣ୍ଣର ଅଶ୍ବରେ ଚଢିଯାଉଥିବା ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I ଆରୋହୀମାନେ ପୃଥିବୀରେ କିପ୍ରକାର କ୍ଲେଶ ଘଟାଇବେ,ଅଶ୍ବଗୁଡିକର ବର୍ଣ୍ଣ ତାହା ନିଦର୍ଶନ ସ୍ବରୂପେ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ଜଣାପଡୁଛି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର

### ମେଷଶାବକ
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଏହା ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଉପାଧି ଅଟେ I(ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

### ଉପମା୧୨-୧୪ ପଦରେ, ଲେଖକ ଦର୍ଶନରେ ଦେଖିଥିବା ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟାକରିବାକୁ ଯାଇ କେତେକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସେ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡିକୁ ନିତିଦିନିଆ ଜିନିଷଗୁଡିକ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
-REV 6 1 i392 0 Connecting Statement: ଯୋହନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସିଂହାସନ ବିଷୟକ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଯାହା ଦେଖିଲେ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ଚାଲିଛନ୍ତି I ମେଷଶାବକ ପୁସ୍ତକ ଉପରେ ଥିବା ମୁଦ୍ରାଗୁଡିକୁ ଭାଙ୍ଗିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -REV 6 1 be7p ἔρχου! 1 Come! ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପ୍ରତି ଗୋଟିଏ ଆଦେଶ, ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ୨ ପଦରେ କୁହାଯାଇଥିବା ଶୁକ୍ଲ ବର୍ଣ୍ଣ ଅଶ୍ବର ଆରୋହୀଙ୍କ ପ୍ରତି ଏକ ଆଦେଶ I -REV 6 2 t2qg figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ στέφανος 1 he was given a crown ଏହି ପ୍ରକାର ମୁକୁଟ ଜୀତ ଡାଳକିମ୍ବା ଲରେଲ୍ ପତ୍ରରେ, ସମ୍ଭବତଃ ପିଟା ସୁବର୍ଣ୍ଣରେ ନିର୍ମିତ ମାଳ ସଦୃଶ ହୋଇଥାଏ I ପତ୍ରେ ନିର୍ମିତ ଏହି ପ୍ରକାର ମାଳ ପ୍ରକୃତରେ ବିଜୟୀ କ୍ରୀଡାବିତ୍ମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ମସ୍ତକରେ ପିନ୍ଧିବାପାଇଁ ଦିଆଯାଇଥାଏ I ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟା ସାହାଯ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଗୋଟିଏ ମୁକୁଟ ପାଇଲା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ମୁକୁଟ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 6 2 r5mh στέφανος 1 a crown ଯୋହନଙ୍କ ସମୟରେ ପ୍ରତିଯୋଗିତା ଗୁଡିକରେ ବିଜୟୀ କ୍ରୀଡାବିତ୍ ମାନେ ପାଉଥିବା ମାଳ ସଦୃଶ ଏହା ଜୀତ ଡାଳକିମ୍ବା ଲରେଲ୍ ପତ୍ରରେ ତିଆରି ଗୋଟିଏ ମାଳଥିଲା I -REV 6 3 bs66 translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν δευτέραν 1 the second seal "ପରବର୍ତ୍ତୀ ମୁଦ୍ରା କିମ୍ବା ଦ୍ବିତୀୟ ମୁଦ୍ରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -REV 6 3 i1p4translate-ordinal τοῦ δευτέρου ζῴου 1 the second living creature ପରବର୍ତ୍ତୀ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ କିମ୍ବା “ଦ୍ବିତୀୟ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -REV 6 4 qg8s ἐξῆλθεν ... πυρρός 1 came out—fiery red ଏହା ଦ୍ବିତୀୟ ବାକ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାହାରି ଆସିଲା I ଏହା ଅଗ୍ନି ସ୍ବରୂପ ଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣ” କିମ୍ବା “ବାହାରି ଆସିଲା I ଏହା ଉଜ୍ଜଳ ଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣ”" -REV 6 4 w57m figs-activepassive τῷ καθημένῳ ἐπ’ αὐτὸν, ἐδόθη αὐτῷ 1 To its rider was given permission ଏହା ଗୋଟିଏ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟାଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଏହାର ଆରୋହୀକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଏହାର ଆରୋହୀ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପାଇଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 6 4 je64 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ μάχαιρα μεγάλη 1 This rider was given a huge sword ଏହା ଗୋଟିଏ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟାଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆରୋହୀ ଜଣକ ଗୋଟିଏ ବୃହତ୍ ଖଡ୍ଗ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଏହି ଆରୋହୀକୁ ଗୋଟିଏ ବୃହତ୍ ଖଡ୍ଗ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 6 4 n58n μάχαιρα μεγάλη 1 a huge sword ଗୋଟିଏ ବୃହତ୍ ଖଡ୍ଗ କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ବିଶାଳ ଖଡ୍ଗ” -REV 6 5 v4us translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν τρίτην 1 the third seal "ପରବର୍ତ୍ତୀ ମୁଦ୍ରା କିମ୍ବା “ତୃତୀୟ ମୁଦ୍ରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -REV 6 5 zec1translate-ordinal τοῦ τρίτου ζῴου 1 the third living creature ପରବର୍ତ୍ତୀ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ କିମ୍ବା “ତୃତୀୟ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -REV 6 5 rm4y ζυγὸν 1 a pair of scales ଜିନିଷପତ୍ରର ଓଜନ କରିବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ଉପକରଣ -REV 6 6 cq7h χοῖνιξ σίτου δηναρίου 1 A choenix of wheat for one denarius ଏହି ବାକ୍ୟରେ କେତେକ ଭାଷା “ମୂଲ୍ୟ ଦେବା” ଅବା “କ୍ରୟ କରିବା” ଭଳି କ୍ରିୟା ଚାହିଁ ନ ପାରନ୍ତି I ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କପାଇଁ ଅଳ୍ପ ହିଁ ଗହମ ସେଠାରେ ଥିଲା, ତେଣୁ ଏହାର ମୂଲ୍ୟ ଅତି ଅଧିକ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ସେର ଗହମର ମୂଲ୍ୟ ଏକ ଟଙ୍କା” କିମ୍ବା “ଏକ ଟଙ୍କା ଦେଇ ସେରେ ଗହମ କିଣ”" -REV 6 6 b5rr translate-bvolume χοῖνιξ σίτου ... τρεῖς χοίνικες κριθῶν 1 A choenix of wheat ... three choenices of barley ଗୋଟିଏ “ସେର”ର ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପରିମାଣ ହେଉଛି ପ୍ରାୟ ଏକ ଲିଟର I “ସେର”ର ବହୁବଚନ ହେଉଛି “ବିଶା I” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ଲିଟର ଗହମ ...ତିନି ଲିଟର ବାର୍ଲି” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ପାତ୍ର ଗହମ ...ତିନି ପାତ୍ର ବାର୍ଲି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) -REV 6 6 v3sn translate-bmoney δηναρίου 1 one denarius ଏହି ମୁଦ୍ରାର ମୂଲ୍ୟ ଗୋଟିଏ ଦିନର ମଜୁରୀ ସଂଗେ ସମାନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ରୂପା ମୁଦ୍ରା” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ଦିନର ମଜୁରୀ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) -REV 6 6 ej1v καὶ τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον μὴ ἀδικήσῃς 1 But do not harm the oil and the wine ଯଦି ତୈଳ ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସର କ୍ଷତି ହେଲା, ଲୋକମାନଙ୍କର କିଣିବାପାଇଁ ତାହା ଅଳ୍ପ ରହିବ ଓ ସେଗୁଡିକର ମୂଲ୍ୟ ବଢିଯିବ I -REV 6 6 c5ik figs-metonymy τὸ ἔλαιον καὶ τὸν οἶνον 1 the oil and the wine ଏହି ଭାବ ଗୁଡିକ ସମ୍ଭବତଃ ଜୀତ ତୈଳଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ଅମଳକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 6 7 mu5f translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην 1 the fourth seal "ପରବର୍ତ୍ତୀ ମୁଦ୍ରା କିମ୍ବା “ଚତୁର୍ଥ ମୁଦ୍ରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -REV 6 7 zj87translate-ordinal τοῦ τετάρτου ζῴου 1 the fourth living creature ପରବର୍ତ୍ତୀ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ କିମ୍ବା “ଚତୁର୍ଥ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -REV 6 8 e11y ἵππος χλωρός 1 pale horse ପାଣ୍ଡୁବର୍ଣ୍ଣ ଅଶ୍ବ I ଏହା ଗୋଟିଏ ମୃତ ଦେହର ବର୍ଣ୍ଣ, ତେଣୁ ଏହି ବର୍ଣ୍ଣ ମୃତ୍ୟୁର ନିଦର୍ଶନ I -REV 6 8 df32figs-metonymy τὸ τέταρτον τῆς γῆς 1 one-fourth of the earth ଏଠାରେ “ପୃଥିବୀ” ପୃଥିବୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀର ଏକ - ଚତୁର୍ଥାଂଶ ଲୋକ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) -REV 6 8 tjw8figs-metonymy ῥομφαίᾳ 1 the sword ଖଡ୍ଗ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ଅସ୍ତ୍ର ଓ ଏହା ଯୁଦ୍ଧର ନିଦର୍ଶନ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 6 8 n9x3 ὑπὸ τῶν θηρίων τῆς γῆς 1 with the wild animals of the earth ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପାତାଳ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବାନିମନ୍ତେ ବନ୍ୟପଶୁମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତେଜିତ କରିବେ I -REV 6 9 bv8rtranslate-ordinal τὴν πέμπτην σφραγῖδα 1 the fifth seal ପରବର୍ତ୍ତୀ ମୁଦ୍ରା କିମ୍ବା “ପଞ୍ଚମ ମୁଦ୍ରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -REV 6 9 n3mi ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου 1 under the altar ଏହା ହୁଏତ “ବେଦୀ ତଳଭାଗରେ ହୋଇଥିବ I”" -REV 6 9 b2kp figs-activepassive τῶν ἐσφαγμένων 1 those who had been killed ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I AT “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନେ ବଧ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 6 9 y8c6 figs-metaphor διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν ἣν εἶχον 1 because of the word of God and the testimony which they held ଏଠାରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଉଛି ଓ “ଧରିରଖିଲେ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥାଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସାକ୍ଷ୍ୟକୁ ଧରିରଖିବାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଓ ସାକ୍ଷ୍ୟକୁ ବିଶ୍ବାସକରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ରର ଶିକ୍ଷା ଓ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ସେମାନେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ, ସେଥିସକାଶୁ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କର ସାକ୍ଷ୍ୟ ସ୍ବରୂପ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କବାକ୍ୟ, ସେଥିରେ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିଥିବା ସକାଶୁ” କିମ୍ବା ୨) ସାକ୍ଷ୍ୟକୁ ଧରିରଖିବା ବିଷୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟଦାନ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟଦାନ କରିଥିବା ସକାଶୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 6 10 qz1i figs-metonymy ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν 1 avenge our blood ଏଠାରେ ରକ୍ତ ସେମାନଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବଧ କଲେ, ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଅ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 6 11 bq1p figs-rquestion ἕως πληρωθῶσιν καὶ οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν, οἱ μέλλοντες ἀποκτέννεσθαι ὡς καὶ αὐτοί 1 until the full number of their fellow servants and their brothers was reached who were to be killed, just as they had been killed ଏହା ସୂଚାଇଦେଉଛି ଯେ ସେମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କଦ୍ବାରା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସଂଖ୍ୟାର ଲୋକ ହତ ହେବେ ବୋଲି ଈଶ୍ବର ସ୍ଥିର କରିଥିଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଠିକ୍ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କ ସହ-ସେବକ ...ଭଗ୍ନୀମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିଥିଲେ, ସେପରି ଈଶ୍ବର ସ୍ଥିର କରିଥିବା ସେମାନଙ୍କ ସହ-ସେବକ ...ଭଗ୍ନୀମାନଙ୍କର ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ୟାକୁ ଲୋକମାନେ ବଧ ନ କରିବା ଯାଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -REV 6 11 q9xh οἱ σύνδουλοι αὐτῶν, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν 1 their fellow servants and their brothers ଏହା ଦୁଇ ପ୍ରକାରେ ବୁଝାଯାଇଥିବା ଗୋଟିଏ ଦଳର ଲୋକ: ସେବକଭାବରେ ଓ ଭ୍ରାତାଭାବରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବାକରୁଥିବା ଭ୍ରାତ୍ରୁଗଣ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ସେବାକରୁଥିବା ସହ ବିଶ୍ବାସୀଗଣ” -REV 6 11 p615 figs-metaphor οἱ ἀδελφοὶ 1 brothers ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସାଧାରଣତଃ ପରସ୍ପରର ଭ୍ରାତା ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଏଠାରେ କୁହାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ” କିମ୍ବା “ସହବିଶ୍ବାସୀମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 6 12 z9qm translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην 1 the sixth seal "ପରବର୍ତ୍ତୀ ମୁଦ୍ରା କିମ୍ବା “ଷଷ୍ଠ ମୁଦ୍ରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -REV 6 12 xu8lfigs-simile μέλας ὡς σάκκος 1 as black as sackcloth ବେଳେବେଳେ ଚଟବସ୍ତ୍ର କଳା କେଶରେ ତିଆରି ହେଉଥିଲା I ଶୋକକରିବାବେଳେ ଲୋକେ ଚଟବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରୁଥିଲେ I ଚଟବସ୍ତ୍ରର ପ୍ରତିରୂପ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁ ଓ ଶୋକ ବିଷୟ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ କଢାଇ ନିଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶୋକ ବସ୍ତ୍ର ପରି କଳା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 6 12 g7rtfigs-simile ὡς αἷμα 1 like blood ରକ୍ତର ପ୍ରତିରୂପ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ କଢାଇନିଏ I ରକ୍ତର ସଦୃଶ କି ପ୍ରକାର, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରକ୍ତ ପ୍ପରି ଲୋହିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 6 13 s137figs-activepassive ὡς συκῆ βάλλει τοὺς ὀλύνθους αὐτῆς, ὑπὸ ἀνέμου μεγάλου σειομένη 1 just as a fig tree drops its unripe fruit when shaken by a stormy wind ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଠିକ୍ ଯେପରି ଝଡବତାସ ଗୋଟିଏ ଡିମ୍ବିରି ବୃକ୍ଷକୁ ଦୋହଲାଇ ଦେଇ ତାହାର ଅପକ୍ବ ଫଳକୁ ଝଡାଇଦିଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 6 14 jyb7figs-simile ὁ οὐρανὸς ἀπεχωρίσθη ὡς βιβλίον ἑλισσόμενον 1 The sky vanished like a scroll that was being rolled up ଆକାଶକୁ ସାଧାରଣତଃ ଗୋଟିଏ ଧାତୁର ଚାଦର ସଦୃଶ ଟାଣ ବୋଲି ଧରିନିଆଯାଏ,କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତାହା ଗୋଟିଏ କାଗଜ ଫର୍ଦ୍ଦ ପରି ଦୁର୍ବଳଓ ସହଜରେ ଚିରାଯାଇ ଗୁଡାହେଉଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 6 15 m6j6 οἱ χιλίαρχοι 1 the generals ଏହି ଶବ୍ଦ ଯୋଦ୍ଧାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଯୁଦ୍ଧରେ ଆଦେଶ ଦିଅନ୍ତି I -REV 6 15 vl6h τὰ σπήλαια 1 the caves ପାହାଡପାର୍ଶ୍ବରେ ଥିବା ବଡ ବଡ ଗର୍ତ୍ତ -REV 6 16 f4bjfigs-metonymy προσώπου τοῦ 1 the face of the one ଏଠାରେ “ମୁଖ” “ଉପସ୍ଥିତି”କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଉପସ୍ଥିତି” କିମ୍ବା “ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 6 17 bd8vfigs-metonymy ἦλθεν ἡ ἡμέρα ἡ μεγάλη τῆς ὀργῆς αὐτῶν 1 the great day of their wrath has come ସେମାନଙ୍କ କ୍ରୋଧର ଦିନ ସେହି ସମୟକୁ ବୁଝାଏ, ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଗୋଟିଏ ଭୟଙ୍କର ସମୟ, ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 6 17 i7t4figs-metaphor ἦλθεν 1 has come ଭବିଷ୍ୟତରେ ଅଛନ୍ତି ବିଷୟଟିକୁ ଆସୁଥବା ବିଷୟ ବୋଲି କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 6 17 cq9e ὀργῆς αὐτῶν 1 their wrath ଏହା ସିଂହାସନୋପବିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ଓ ମେଷଶାବକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -REV 6 17 r1tafigs-metonymy τίς δύναται σταθῆναι? 1 Who is able to stand? ରକ୍ଷାପାଇବା କିମ୍ବା ଜୀବିତ ରହିବା ବିଷୟକୁ ଠିଆହେବା ବିଷୟ ଭଳି କୁହାଯାଇଛି I ସେମାନଙ୍କର ମହାଦୁଃଖ ଓ ଭୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କରାଯାଇଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡଦେବା ସମୟରେ କେହି ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିପାରିବେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ କେହି ରକ୍ଷା ପାଇପାରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 7 intro f27i 0 # ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୦୭ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

ପଣ୍ଡିତମାନେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅଂଶଗୁଡିକୁ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରେ ତର୍ଜମା କରିଛନ୍ତି I ଏହାର ସାରମର୍ମକୁ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବାପାଇଁ ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ କଅଣ କହୁଛି, ତାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ବୃହତ୍ ସଂଖ୍ୟାକୁ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ I ୧୪୪,୦୦୦ ସଂଖ୍ୟାଟି ବାର ଗୁଣନ ବାର ହଜାର I

ଅନୁବାଦକମାନେ ଜାଣିବା ଉଚିତ ଯେ ପୁରାତନ ନିୟମରେ ସାଧାରଣତଃ ଯେଉଁ ପ୍ରକାରେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଗୋଷ୍ଠୀର ତାଲିକା କରାଯାଇଛି, ସେହି ପ୍ରକାରେ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ କରାଯାଇ ନାହିଁ I

କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ୫-୮ ଓ ୧୫-୧୭ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଉପାସନା
ବିପଦ ସମୟରେ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାରକରି ରକ୍ଷାକରନ୍ତି I ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତରରେ ତାହାଙ୍କର ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କର ଉପାସନା କରନ୍ତି I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର

### ମେଷଶାବକ
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଏହା ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଉପାଧି I(ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/worship]])
-REV 7 1 b1yl 0 General Information: ଯୋହନ ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ ହୋଇଥିବା ୧୪୪,୦୦୦ ଜଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସେବକମାନଙ୍କର ଗୋଟିଏ ଦର୍ଶନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ମେଷଶାବକ ଷଷ୍ଠମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗିଲାପରେ ଓ ସପ୍ତମ ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗିବା ପୂର୍ବରୁ ସେମାନଙ୍କର ମୁଦ୍ରାଙ୍କନ ହୋଇଅଛି I -REV 7 1 id3y τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς 1 the four corners of the earth ପୃଥିବୀ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଗୋଟିଏ କାଗଜ ଫର୍ଦ୍ଦ ପରି ସମତଳ ଓ ଚାରିକୋଣବିଶିଷ୍ଟ I “ଚାରିକୋଣ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଉତ୍ତର, ଦକ୍ଷିଣ, ପୂର୍ବ ଓ ପଶ୍ଚିମକୁ ବୁଝାଏ I -REV 7 2 sgq7figs-metonymy σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος 1 the seal of the living God ଏଠାରେ “ମୁଦ୍ରା” ଗୋଟିଏ ଉପକରଣକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଅଠା ମୁଦ୍ରା ଉପରେ ଚାପିକରି ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ ବସାଇବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ I ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଏକ ଚିହ୍ନ ଦେବାପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ଉପକରଣକୁ ବୁଝାଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚିହ୍ନଟକାରୀ” କିମ୍ବା “ମୁଦ୍ରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 7 3 upb7figs-metonymy σφραγίσωμεν ... ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν 1 have sealed ... on their foreheads ଏଠାରେ “ମୁଦ୍ରା” ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନକୁ ବୁଝାଏ I ଏହି ଚିହ୍ନ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟନ୍ତି ଓ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କପାଳରେ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ ଦେବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 7 3 je8m μετώπων 1 foreheads କପାଳଟା ମୁହଁର ଉପର ଭାଗରେ ଆଖି ଦୁଇଟିର ଉପରେ ଅଛି I -REV 7 4 m58vfigs-activepassive τῶν ἐσφραγισμένων 1 those who were sealed ଗୋଟିଏ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟା ସହିତ ଏହାକୁ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୂତ ଚିହ୍ନ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 7 4 lh7htranslate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες 1 144000 ଏକ ଶହ ଚୌରାଳିଶ ସହସ୍ର ଲୋକ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 7 5 lyz8translate-numbers ἐκ φυλῆς ... δώδεκα χιλιάδες 1 twelve thousand from the tribe ଗୋଟିଏ ଗୋଷ୍ଠୀରୁ ୧୨,୦୦୦ ଲୋକ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -REV 7 7 ru7t 0 Connecting Statement: ଏହା ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ ହୋଇଥିବା ଇଶ୍ରାୟେଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ତାଲିକାକୁ ଆଗେଇନିଏ I -REV 7 9 cj5k 0 General Information: ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରୁଥିବା ଏକ ମହାଜନତା ବିଷୟରେ ଯୋହନ ଆପଣାର ଦ୍ବିତୀୟ ଦର୍ଶନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ଦର୍ଶନ ମଧ୍ୟ ମେଷଶାବକ ଷଷ୍ଠ ମୁଦ୍ରାଟି ଭାଙ୍ଗିଲାପରେ ଓ ସପ୍ତମ ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗିବା ପୂର୍ବରୁ ସ୍ଥାନ ପାଇଛି I -REV 7 9 au1m ὄχλος πολύς 1 a huge multitude ଏକ ମହାଜନତା କିମ୍ବା “ବହୁ ସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ”" -REV 7 9 v63z στολὰς λευκάς 1 white robes ଏଠାରେ “ଶୁକ୍ଲ” ବର୍ଣ୍ଣ ପବିତ୍ରତାକୁ ବୁଝାଏ I -REV 7 10 m5az ἡ σωτηρία τῷ 1 Salvation belongs to ପରିତ୍ରାଣ ଆସେ -REV 7 10 vlv1 figs-abstractnouns ἡ σωτηρία τῷ ... τῷ Ἀρνίῳ 1 Salvation belongs ... to the Lamb ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଓ ମେଷଶାବକଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରୁଛନ୍ତି I ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ପରିତ୍ରାଣ”କୁ “ପରିତ୍ରାଣ କରିବା” କ୍ରିୟା ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I AT “ସିଂହାସନୋପବିଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବର ଓ ମେଷଶାବକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରିତ୍ରାଣ କରିଅଛନ୍ତି!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 7 11 a45p τῶν τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures ଏସବୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୬-୮](../04/06.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖଥିବା ଚାରି ପ୍ରାଣୀ ଅଟନ୍ତି I -REV 7 11 aja9 figs-idiom ἔπεσαν ... ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 they fell on their faces ଏଠାରେ “ଉବୁଡ଼ହୋଇ ପଡିଲେ” ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଭୂମିଷ୍ଠହୋଇ ପଡିଲେ I ଦେଖ ତୁମେ “ଭୂମିଷ୍ଠହୋଇ ପଡିଲେ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୧୦](../04/10.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ପ୍ରଣାମ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -REV 7 12 lf1m ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα ... τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Praise, glory ... be to our God ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ପ୍ରଶଂସା, ଗୌରବ, ଜ୍ଞାନ, ସମ୍ଭ୍ରମ, ପରାକ୍ରମ ଓ ଶକ୍ତିର ଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି I -REV 7 12 q3gt ἡ εὐλογία, καὶ ἡ δόξα ... ἡ εὐχαριστία, καὶ ἡ τιμὴ ... τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Praise, glory ... thanksgiving, honor ... be to our God କିପରି ପ୍ରଶଂସା, ଗୌରବ ଓ ସମ୍ଭ୍ରମ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅଟେ, ତାହା ଦେଖାଇବାକୁ “ଦେବା” କ୍ରିୟାଟି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା, ଗୌରବ, ଧନ୍ୟବାଦ ଓ ସମ୍ଭ୍ରମ ଦେବା ଉଚିତ” -REV 7 12 d74f εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 forever and ever ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ଓ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ପ୍ରଶଂସାର କେବେ ଶେଷ ହେବ ନାହିଁ I -REV 7 13 wz8z περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς 1 clothed with white robes ଏହି ଶୁକ୍ଲ ବସ୍ତ୍ର ଗୁଡିକ ପ୍ରମାଣ କଲା ଯେ ସେମାନେ ଧାର୍ମିକ ଅଟନ୍ତି I -REV 7 14 p6en οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης 1 have come out of the great tribulation ମହାକ୍ଲେଶରୁ ବାହାରିଆସିଛନ୍ତି କିମ୍ବା “ମହାକ୍ଲେଶ ମଧ୍ୟଦେଇ ଜୀବନ ଯାପନ କରିଛନ୍ତି” -REV 7 14 u6fc τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης 1 the great tribulation ଅତିଶୟ ଦୁଃଖଭୋଗର ସମୟ କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସମୟରେ କି ଲୋକମାନେ ଅତିଶୟ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବେ” -REV 7 14 b7mi figs-metaphor ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου 1 They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb ମେଷଶାବକଙ୍କ ରକ୍ତ ଦ୍ବାରା ଧାର୍ମିକ ଗଣିତହେବା ବିଷୟକୁ ତାହାଙ୍କ ରକ୍ତରେ ଧୌତ ହେବା ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ରକ୍ତରେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଧୌତକରି ଶୁକ୍ଲକରିବା ଦ୍ବାରା ସେମାନେ ଧାର୍ମିକ ହୋଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 7 14 ym21 figs-metonymy τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου 1 the blood of the Lamb ଏଠାରେ “ରକ୍ତ” ମେଷଶାବକଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 7 15 q73i 0 Connecting Statement: ପ୍ରାଚୀନ ଜଣକ ଯୋହନଙ୍କୁ କହି ଚାଲିଛନ୍ତି I -REV 7 15 qs23 εἰσιν ... αὐτούς 1 they ... them ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ମହାକ୍ଲେଶରୁ ବାହାରି ଆସିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -REV 7 15 us3i figs-merism ἡμέρας καὶ νυκτὸς 1 day and night ଦିନର ଏହି ଦୁଇଟି ଭାଗ “ସବୁ ସମୟ” କିମ୍ବା “ନିରବଛିନ୍ନ ଭାବ”କୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 7 15 k9f2 figs-metaphor σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς 1 will spread his tent over them "ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ତମ୍ବୁ ସ୍ଥାପନ କରିବେ I ସେମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷାକରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାସ କରିବାନିମନ୍ତେ ଆଶ୍ରୟ ଦେଉଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶ୍ରୟ ଦେବେ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 7 16 p6u7 πεινάσουσιν ... αὐτοὺς 1 They ... them ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ମହାକ୍ଲେଶରୁ ବାହାରି ଆସିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -REV 7 16 t45hfigs-metaphor μὴ πέσῃ ... ὁ ἥλιος 1 The sun will not beat down ସୂର୍ଯ୍ୟର ଉତ୍ତାପକୁ ତାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଘଟାଉଥିବା କ୍ଲେଶଭୋଗ ରୂପକ ଦଣ୍ଡ ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୂର୍ଯ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ ଜାଳିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସୂର୍ଯ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ ଦୁର୍ବଳ କରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 7 17 wc49 αὐτούς ... αὐτοὺς 1 their ... them ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ମହାକ୍ଲେଶରୁ ବାହାରି ଆସିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -REV 7 17 b5rp τὸ Ἀρνίον τὸ ἀνὰ μέσον τοῦ θρόνου 1 the Lamb at the center of the throne ସିଂହାସନସ୍ଥିତ ମଧ୍ୟ ସ୍ଥଳରେ ଠିଆହୋଇଥିବା ମେଷଶାବକ" -REV 7 17 bi5i figs-metaphor ὅτι τὸ Ἀρνίον ... ποιμανεῖ αὐτούς 1 For the Lamb ... will be their shepherd ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମେଷଶାବକଙ୍କ ଯତ୍ନ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପ୍ରାଚୀନ ଜଣକ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ମେଷମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମେଷପାଳକଙ୍କର ଯତ୍ନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମେଷଶାବକ ...ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପାଳକ ସଦୃଶ ହେବେ” କିମ୍ବା “କାରଣ ମେଷଶାବକ ...ପାଳକ ଯେପରି ଆପଣା ମେଷମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି, ସେପରି ସେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 7 17 m6m8 figs-metaphor ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζωῆς πηγὰς ὑδάτων 1 he will guide them to springs of living water କଅଣ ଜୀବନ ଦିଏ, ସେ ବିଷୟରେ ପ୍ରାଚୀନ ଜଣକ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜୀବନ୍ତ ଜଳର ନିର୍ଝର I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାଳକ ଆପଣା ମେଷମାନଙ୍କୁ କଢାଇନେବା ପରି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ୍ତ ଜଳ ନିକଟକୁ କଢାଇନେବେ” କିମ୍ବା “ପାଳକ ଯେପରି ଆପଣା ମେଷମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ୍ତ ଜଳ ନିକଟକୁ କଢାଇନିଏ, ସେପରି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ନିକଟକୁ କଢାଇନେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 7 17 g3d2 figs-metonymy ἐξαλείψει ὁ Θεὸς πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 God will wipe away every tear from their eyes ଏଠାରେ ଲୋତକ ଦୁଃଖକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଲୋତକ ପୋଛିବା ସଦୃଶ ସେମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ ପୋଛିଦେବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆଉ ଦୁଃଖ ଦେବା ବିଷୟ ଘଟାଇବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 8 intro ma7f 0 # ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୦୮ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ସପ୍ତ ମୁଦ୍ରା ଓ ସପ୍ତ ତୂରୀ
ମେଷଶାବକ ସପ୍ତମ ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗିଲାପରେ କଅଣ ଘଟିବ, ତାହା ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଦେଖାଇବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ I ପୃଥିବୀରେ ନାଟକୀୟ ଘଟଣାସବୁ ଘଟାଇବାପାଇଁ ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି I ତାପରେ ଯୋହନ, ଦୂତଗଣ ସପ୍ତ ତୂରୀ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରଥମ ଚାରୋଟି ତୂରୀର ଶବ୍ଦ କଲା ପରେ କଅଣ ଘଟିବ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର

### କର୍ମବାଚ୍ୟ
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୋହନ କର୍ମବାଚ୍ୟକୁ ଅନେକ ଥର ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଏହା କର୍ମ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଲୁଚାଇଦିଏ I ଅନୁବାଦକର ଭାଷାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ନ ଥିଲେ, ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା କଷ୍ଟକର ହେବ I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### ଉପମା
୮ ଓ ୧୦ ପଦରେ, ଯୋହନ ସେ ଦର୍ଶନରେ ଦେଖୁଥିବା ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟାକରିବାକୁ ଯାଇ କେତେକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସେ ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡିକୁ ନିତିଦିନିଆ ଜିନିଷଗୁଡିକ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
-REV 8 1 d652 0 Connecting Statement: ମେଷଶାବକ ସପ୍ତମ ମୁଦ୍ରା ଭାଙ୍ଗୁଛନ୍ତି I -REV 8 1 mh2b translate-ordinal τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην 1 the seventh seal ଏହା ପୁସ୍ତକରେ ଥିବା ସପ୍ତ ମୁଦ୍ରାର ଶେଷ ମୁଦ୍ରା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରବର୍ତ୍ତୀ ମୁଦ୍ରା” କିମ୍ବା “ସପ୍ତମ ମୁଦ୍ରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -REV 8 2 fri9 figs-activepassive ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες 1 seven trumpets were given to them ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଲେଖାଁଏ ତୂରୀ ଦିଆଗଲା I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ସପ୍ତ ତୂରୀ ଦେଲେ” ୨) “ମେଷଶାବକ ସେମାନଙ୍କୁ ସପ୍ତ ତୂରୀ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 8 3 f9g9 δώσει 1 he would offer it ଏହା ଜଳାଇ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଧୂପ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବେ -REV 8 4 lq1q figs-metonymy χειρὸς τοῦ ἀγγέλου 1 the angel's hand ଏହା ଦୂତଙ୍କ ହସ୍ତରେ ଥିବା ଧୂପାଚୀକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୂତଙ୍କ ହସ୍ତରେ ଥିବା ଧୂପାଚୀ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 8 5 l79w figs-metonymy ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς 1 filled it with fire ଏଠାରେ “ଅଗ୍ନି” ସମ୍ଭବତଃ ଜ୍ବଳନ୍ତ ଅଙ୍ଗାରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାକୁ ଜ୍ବଳନ୍ତ ଅଙ୍ଗାରରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କଲେ” କିମ୍ବା “ଏହାକୁ ଅଗ୍ନିର ଅଙ୍ଗାରରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 8 6 xys5 0 General Information: ଜଣ ଜଣ କରି, ସପ୍ତ ଦୂତ ସପ୍ତ ତୂରୀ ଧ୍ବନି କଲେ I -REV 8 7 g5gp figs-activepassive ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν 1 It was thrown down onto the earth ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୂତ ରକ୍ତମିଶ୍ରିତ ଶିଳା ଓ ଅଗ୍ନି ପୃଥିବୀରେ ନିକ୍ଷେପ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 8 7 ga1r figs-activepassive τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη 1 a third of it was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ପୃଥିବୀର ତୃତୀୟାଂଶ, ବୃକ୍ଷସମୂହର ତୃତୀୟାଂଶ ଓ ସମସ୍ତ ହରିଦ୍ ବର୍ଣ୍ଣ ତୃଣଦଗ୍ଧ କଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 8 8 rnh8 translate-ordinal ὁ δεύτερος ἄγγελος 1 The second angel "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଦୂତ କିମ୍ବା “ଦ୍ବିତୀୟ ଦୂତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -REV 8 8 uw2hfigs-activepassive ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον, ἐβλήθη 1 something like a great mountain burning with fire was thrown ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୂତ ଅଗ୍ନି ପ୍ରଜ୍ବଳିତ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାଣ୍ଡ ପର୍ବତ ସଦୃଶ କିଛି ନିକ୍ଷେପ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 8 8 ev7gtranslate-fraction ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα 1 A third of the sea became blood “ଏକ ତୃତୀୟାଂଶ” ଭଗ୍ନାଂଶକୁ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମୁଦ୍ର ତିନି ଭାଗରେ ବିଭକ୍ତ ହେବା ସଦୃଶ ହୋଇ ଗୋଟିଏ ଭାଗ ରକ୍ତମୟ ହୋଇଗଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) -REV 8 8 k43yfigs-simile ἐγένετο ... αἷμα 1 became blood ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ରକ୍ତମୟ ହୋଇଗଲା” କିମ୍ବା ୨) ପ୍ରକର୍ଟରେ ରକ୍ତ ହୋଇଗଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 8 9 vgf4 τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ τὰ ἔχοντα ψυχάς 1 the living creatures in the sea ସମୁଦ୍ରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଜୀବମାନେ କିମ୍ବା “ସମୁଦ୍ରରେ ବାସକରୁଥିବା ମତ୍ସ୍ୟ ଓ ଅନ୍ୟ ଜୀବମାନେ”" -REV 8 10 n8ue figs-simile ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀστὴρ μέγας, καιόμενος ὡς λαμπάς 1 a huge star fell from the sky, blazing like a torch "ଅଗ୍ନିଶିଖା ପରି ପ୍ରଜ୍ବଳିତ ଗୋଟିଏ ବୃହତ୍ ନକ୍ଷତ୍ର ଆକାଶରୁ ସ୍ଖଳିତ ହେଲା I ବୃହତ୍ ନକ୍ଷତ୍ରର ଅଗ୍ନି, ଅଗ୍ନିଶିଖା’ର ଅଗ୍ନି ସଦୃଶ ଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 8 10 int4 λαμπάς 1 torch ଆଲୋକଦେବା ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଭାଗରେ ଅଗ୍ନି ଜଳୁଥିବା ଗୋଟିଏ ଦଣ୍ଡ -REV 8 11 as2ntranslate-unknown τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος 1 The name of the star is Wormwood ନାଗଦଅଣା ଗୋଟିଏ ତିକ୍ତ ସ୍ବାଦଯୁକ୍ତ ଗୁଳ୍ମ ଅଟେ I ଲୋକେ ଏଥିରୁ ଔଷଧ ତିଆରି କରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ତାହା ବିଷାକ୍ତ ବୋଲି ମଧ୍ୟ ସେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନକ୍ଷତ୍ରର ନାମ ତିକ୍ତ” କିମ୍ବା “ନକ୍ଷତ୍ରର ନାମ ତିକ୍ତ ଔଷଧ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 8 11 gei4figs-metaphor ἐγένετο ... ἄψινθον 1 became wormwood ଜଳର ତିକ୍ତ ସ୍ବାଦ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ନାଗଦଅଣା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନାଗଦଅଣା ସଦୃଶ ତିକ୍ତ ହୋଇଗଲା” କିମ୍ବା “ତିକ୍ତ ହୋଇଗଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 8 11 g4q5 ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν 1 died from the waters that became bitter ସେମାନେ ତିକ୍ତ ଜଳ ପାନକରିବା ହେତୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗକଲେ" -REV 8 12 z936 figs-metaphor ἐπλήγη τὸ τρίτον τοῦ ἡλίου 1 a third of the sun was struck ସୂର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରତି କିଛି ମନ୍ଦ ଘଟାଇବା ବିଷୟକୁ ଏହାକୁ ଆଘାତକରିବା ବା ପ୍ରହାରକରିବା ସଦୃଶ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟା ସହିତ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୂର୍ଯ୍ୟର ତୃତୀୟାଂଶ ବଦଳିଗଲା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସୂର୍ଯ୍ୟର ତୃତୀୟାଂଶକୁ ବଦଳାଇଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 8 12 ukh6 σκοτισθῇ τὸ τρίτον αὐτῶν 1 a third of them turned dark ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ତୃତୀୟାଂଶ ସମୟ ସେମାନେ ଅନ୍ଧକାରମୟ ହେଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ସୂର୍ଯ୍ୟର ତୃତୀୟାଂଶ, ଚନ୍ଦ୍ରର ତୃତୀୟାଂଶ ଓ ନକ୍ଷତ୍ରଗଣର ତୃତୀୟାଂଶ ଅନ୍ଧକାରମୟ ହୋଇଗଲା” -REV 8 12 t1ag ἡ ἡμέρα μὴ φάνῃ τὸ τρίτον αὐτῆς, καὶ ἡ νὺξ ὁμοίως 1 a third of the day and a third of the night had no light ଦିବସର ତୃତୀୟାଂଶ ଓ ରାତ୍ରିର ତୃତୀୟାଂଶ ଆଲୋକରହିତ ହେଲା କିମ୍ବା “ଦିବସର ତୃତୀୟାଂଶରେ ଓ ରାତ୍ରିର ତୃତୀୟାଂଶରେ ସେମାନେ ଆଲୋକ ଦେଲେ ନାହିଁ” -REV 8 13 x375 figs-activepassive ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος ... σαλπίζειν 1 because of the remaining trumpet ... angels ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଯେଉଁ ତିନି ଜଣ ଦୂତ ତୂରୀଧ୍ବନି କରି ନ ଥିଲେ, ସେମାନେ ତୂରୀଧ୍ବନି କରିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 9 intro sq5c 0 # ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୦୯ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଯୋହନ ବର୍ଣ୍ଣନା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି ଯେ ସପ୍ତ ତୂରୀଧ୍ବନି କଲାପରେ କଅଣ ଘଟିବ I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### କ୍ଲେଶ
ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକରେ ଯୋହନ ଅନେକ “ସନ୍ତାପ” ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I ୮ ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷରେ ଘୋଷଣା କରାଯାଇଥିବା ତିନୋଟି “ସନ୍ତାପ”କୁ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ପଶୁର ରୂପକଳ୍ପ
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକ ପଶୁମାନଙ୍କର ବର୍ଣ୍ଣନା ଅଛି: ପଙ୍ଗପାଳ, ବିଚ୍ଛା, ଅଶ୍ବ, ସିଂହ ଓ ସର୍ପ I ପଶୁ ମାନେ ବିଭିନ୍ନ ଗୁଣ ବା ଚରିତ୍ର ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି I ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, ସିଂହ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଓ ବିପଦ୍ଜନକ ଅଟେ I ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଅନୁବାଦକମାନେ ସେହି ପଶୁମାନଙ୍କୁ ହିଁ ସେମାନଙ୍କ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I ଯଦି ସେହି ପଶୁ ଅଜଣା, ତେବେ ଏକାଭଳି ଗୁଣ ବା ଚରିତ୍ର ଥିବା ପଶୁମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ I

### ପାତାଳକୁଣ୍ଡ
ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟପୁସ୍ତକରେ ଏହି ରୂପକଳ୍ପ ଅନେକ ଥର ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଛି I ଏହା ରକ୍ଷା ପାଇପାରୁ ନ ଥିବା ନରକର ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ର ଓ ଏହାର ବିପରୀତ ଦିଗ ହେଉଛି ସ୍ବର୍ଗ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]])

### ଅବଦ୍ଦୋନ୍ ଓ ଅପଲ୍ଲିୟୋନ୍

” ଅବଦ୍ଦୋନ୍” ଗୋଟିଏ ଏବ୍ରୀୟ ଶବ୍ଦ I “ଅପଲ୍ଲିୟୋନ୍” ଗୋଟିଏ ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦ I ଉଭୟ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ସଂହାରକ” ଅଟେ I ଯୋହନ ଏବ୍ରୀ ଶବ୍ଦର ଧ୍ବନି ବ୍ୟବହାରକରି ସେଗୁଡିକୁ ଗ୍ରୀକ୍ ଅକ୍ଷରରେ ଲେଖିଲେ I ULT ଓ UST ଇଂରାଜୀ ଅକ୍ଷରରେ ଉଭୟ ଶବ୍ଦର ଧ୍ବନିକୁ ଲେଖୁଛନ୍ତି I ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରାଯାଏ ଯେ ସେମାନେ ଯେଉଁ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରୁଛନ୍ତି, ତାହାକୁ ଦୃଷ୍ଟିରେ ରଖି ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I ମୂଳ ଗ୍ରୀକ୍ ପାଠକମାନେ “ଅପଲ୍ଲିୟୋନ୍”ର ଅର୍ଥ “ସଂହାରକ” ବୋଲି ବୁଝିପାରିଥିବେ I ଏଥିପାଇଁ ଅନୁବାଦକ ଲେଖା ମଧ୍ୟରେ ବା ପାଦଟୀକାରେ ତାହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝାଇବା ଆବଶ୍ୟକ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])

### ମନପରିବର୍ତ୍ତନ
ମହାନ୍ ଚିହ୍ନଗୁଡିକ ସତ୍ତ୍ବେ, ଲୋକମାନେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ ନ କରି ପାପରେ ରହିଥିବା ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି I ୧୬ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଲୋକମାନେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବା ବିଷୟ ମଧ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର

### ଉପମା
ଯୋହନ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି I ସେସବୁ ସେ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଦେଖିଥିବା ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥାଏ I(ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
-REV 9 1 d26c 0 Connecting Statement: ସପ୍ତଦୂତ ମଧ୍ୟରୁ ପଞ୍ଚମ ଦୂତ ଆପଣା ତୂରୀଧ୍ବନି ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -REV 9 1 jim6 εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα 1 I saw a star from heaven that had fallen ପତିତ ହେଲା ପରେ ଯୋହନ ନକ୍ଷତ୍ରଟିକୁ ଦେଖିଲେ I ସେ ଏହା ପତିତ ହେଉଥିବାର ଦେଖି ନ ଥିଲେ I -REV 9 1 v12j ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου 1 the key to the shaft of the bottomless pit ପାତାଳକୁଣ୍ଡର ଦ୍ବାର ବା ଘୋଡ଼ଣୀକୁ ଫିଟାଇବାର ଚାବି -REV 9 1 cjr9 τοῦ φρέατος τῆς Ἀβύσσου 1 the shaft of the bottomless pit ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) କୁଣ୍ଡକୁ ଅନ୍ୟ ଭାବରେ “ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ମୁହଁ ଥିବା ଦ୍ବାର” ବୋଲି କୁହାଯାଏ ଓ ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଏବଂ ଲମ୍ବା ବୋଲି ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ କିମ୍ବା ୨) “ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ମୁହଁ ଥିବା ଦ୍ବାର” କୁଣ୍ଡର ଘୋଡ଼ଣୀକୁ ବୁଝାଏ I -REV 9 1 p886 τῆς Ἀβύσσου 1 the bottomless pit ଏହା ଗୋଟିଏ ଅତି ଗଭୀର ଓ ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଗର୍ତ୍ତ ଅଟେ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଗର୍ତ୍ତର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ; ଏହା ଅନନ୍ତ କାଳପାଇଁ ତଳକୁ ତଳକୁ ଯାଉଥାଏ କିମ୍ବା ୨) ଗର୍ତ୍ତଟି ଏତେ ଗଭୀର ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହାର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ I -REV 9 2 tp79 figs-simile ὡς καπνὸς καμίνου μεγάλης 1 like smoke from a huge furnace ଗୋଟିଏ ବୃହତ୍ ଭାଟି ବହୁ ପରିମାଣରେ ଘନ କଳା ଧୂମ ନିର୍ଗତ କରିଥାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ବୃହତ୍ ଭାଟିରୁ ନିର୍ଗତ ହେଉଥିବା ବହୁ ପରିମାଣର ଧୂମ ସଦୃଶ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 9 2 nd4n ἐσκοτώθη 1 turned dark ଅନ୍ଧକାରାଚ୍ଛନ୍ନ ହୋଇଗଲା -REV 9 3 mb9m translate-unknown ἀκρίδες 1 locusts କୀଟସବୁ ବହୁସଂଖ୍ୟାରେ ଏକତ୍ରହୋଇ ଉଡ଼ିଲେ I ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନେ ଉଦ୍ୟାନର ଓ ବୃକ୍ଷସବୁର ପତ୍ରଗୁଡିକ ଖାଇପକାନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 9 3 a4e7 figs-explicit ἐξουσία, ὡς ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ σκορπίοι 1 power like that of scorpions ପଶୁ ଓ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ନାହୁଡ଼ମାରି ବିଷାକ୍ତ କରିବାକୁ ବିଚ୍ଛାମାନଙ୍କର ଶକ୍ତି ଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚ୍ଛାମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନାହୁଡ଼ ମାରିବାକୁ ଶକ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 9 3 mjf1 translate-unknown σκορπίοι 1 scorpions ସେମାନଙ୍କର ଲାଞ୍ଜରେ ବିଷାକ୍ତ ନାହୁଡା ଥିବା ଛୋଟ ଛୋଟ କୀଟସବୁ I ସେମାନଙ୍କର ନାହୁଡ଼ସବୁ ଅତି ଯନ୍ତ୍ରଣାଦାୟକ ଓ ଯନ୍ତ୍ରଣା ବହୁ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଲାଗି ରହେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 9 4 cl6p ἐρρέθη αὐταῖς, ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς, οὐδὲ πᾶν χλωρὸν, οὐδὲ πᾶν δένδρον 1 They were told not to damage the grass on the earth or any green plant or tree ସାଧାରଣ ପଙ୍ଗପାଳଗୁଡିକ ଲୋକମାନଙ୍କପାଇଁ ଭୟଙ୍କର ଅନିଷ୍ଟକାରକ, କାରଣ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଦଳବଦ୍ଧଭାବରେ ଯାଆନ୍ତି, ସେମାନେ ସମସ୍ତ ତୃଣ ଓ ବୃକ୍ଷଲତାର ପତ୍ରଗୁଡିକ ଖାଇଯାନ୍ତି I ପଙ୍ଗପାଳମାନଙ୍କୁ ଏହା ନ କରିବାକୁ କୁହାଯାଇଥିଲା I -REV 9 4 pb9q figs-ellipsis εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους 1 but only the people “ଅନିଷ୍ଟକରିବା” କିମ୍ବା “କ୍ଷତିକରିବା” ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁଡିକ ବୁଝିହେଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେବଳ ଲୋକମାନଙ୍କର କ୍ଷତି କରିବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -REV 9 4 gi1a figs-metonymy τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ 1 the seal of God ଏଠାରେ “ମୁଦ୍ରା” ଗୋଟିଏ ଉପକରଣକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ଅଠା ମୁଦ୍ରା ଉପରେ ଚାପିକରି ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ ବସାଇବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ I ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଏକ ଚିହ୍ନ ଦେବାପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ଉପକରଣକୁ ବୁଝାଉଛି I ଦେଖ, ତୁମେ “ମୁଦ୍ରା”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୭:୩](../07/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଚିହ୍ନଟକାରୀ ଉପକରଣ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମୁଦ୍ରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 9 4 tl6n μετώπων 1 foreheads କପାଳଟା ମୁହଁର ଉପର ଭାଗରେ ଆଖି ଦୁଇଟିର ଉପରେ ଅଛି I -REV 9 5 rui1 ἐδόθη αὐτοῖς ... μὴ 1 They were not given permission "ସେଗୁଡିକ ପଙ୍ଗପାଳମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ([ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୯:୩](../09/03.md)) -REV 9 5 vfj7 αὐτούς 1 them ଯେଉଁଲୋକମାନଙ୍କୁ ପଙ୍ଗପାଳମାନେ ନାହୁଡ଼ରେ ମାରୁଥିଲେ -REV 9 5 ii8sfigs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα βασανισθήσονται 1 but only to torture them ଏଠାରେ “ଅନୁମତି ଦିଆଗଲା” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବୁଝିହେଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ କେବଳ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେବାପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଆଗଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -REV 9 5 nm7q βασανισθήσονται μῆνας πέντε 1 to torture them for five months ପଙ୍ଗପାଳମାନେ ଏହା ପାଞ୍ଚ ମାସ ଧରି କରିବାକୁ ଅନୁମତି ପାଇଥିଲେ I -REV 9 5 a3dw βασανισθήσονται μῆνας πέντε 1 to torture them ସେମାନଙ୍କୁ ଭଯଙ୍କର ଯନ୍ତ୍ରଣ ଦେବାକୁ" -REV 9 5 qtk9 βασανισμὸς σκορπίου 1 the sting of a scorpion ବିଚ୍ଛାହେଉଛି ଗୋଟିଏ ଛୋଟ କୀଟ, ଯାହାର ଲମ୍ବା ଲାଞ୍ଜର ଶେଷ ଭାଗରେ ବିଷାକ୍ତ ନାହୁଡ଼ଟିଏ ଥାଏ I ଏହାର ନାହୁଡ଼ ତୀବ୍ର ଯନ୍ତ୍ରଣ ଦେଇଥାଏ, ଏପରିକି ମୃତ୍ୟୁ ମଧ୍ୟ ଘଟାଇପାରେ I -REV 9 6 p4mb figs-abstractnouns ζητήσουσιν οἱ ἄνθρωποι τὸν θάνατον, καὶ οὐ μὴ εὑρήσουσιν αὐτόν 1 people will seek death, but will not find it ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ମୃତ୍ୟୁ”କୁ ହଟାଇବାପାଇଁ ଏହାକୁ ପୁଣି ଥରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ରାସ୍ତା ଖୋଜିବେ, କିନ୍ତୁ ପାଇବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ଆପଣାଆପଣାକୁ ବଧ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବେ, କିନ୍ତୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ରାସ୍ତା ପାଇବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 9 6 hiq8 ἐπιθυμήσουσιν ἀποθανεῖν 1 will greatly desire to die ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ଅଧିକ ଚାହିଁବେ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ମରିଥାନ୍ତୁ କି ବୋଲି ଇଚ୍ଛା କରିବେ” -REV 9 6 f1b4 figs-personification φεύγει ὁ θάνατος ἀπ’ αὐτῶν 1 death will flee from them ଯୋହନ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଗୋଟିଏ ଲୋକ ବା ମନୁଷ୍ୟ ଯାହା ଦୌଡି ପଳାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -REV 9 7 zh82 0 General Information: ଏହି ପଙ୍ଗପାଳମାନେ ସାଧାରଣ ପଙ୍ଗପାଳମାନଙ୍କ ଭଳି ଦେଖାଯାଉ ନ ଥିଲେ I ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କର ବର୍ଣ୍ଣନାକରି କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କର କିଛି ଅଂଶ ଅନ୍ୟ ଜିନିଷଭଳି ଦେଖାଯାଉଥିଲା I -REV 9 7 s9gl στέφανοι ὅμοιοι χρυσῷ 1 crowns of gold ଏଗୁଡିକ ସୁବର୍ଣ୍ଣରେ ପିଟା, ଜୀତ ଡାଳବା ଲରେଲ୍ ପତ୍ରର ମାଳ ସଦୃଶ ଦେଖାଯାଉଥିଲା I ଉଦାହରଣ-ପତ୍ରରେ ନିର୍ମିତ ମାଳକୁ ବିଜୟୀ କ୍ରୀଡାବିତ୍ ମାନଙ୍କୁ ମସ୍ତକରେ ପିନ୍ଧିବାପାଇଁ ଦିଆଯାଉଥିଲା I -REV 9 10 mac3 ἔχουσιν οὐρὰς 1 They had tails “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପଙ୍ଗପାଳମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -REV 9 10 qdc3 figs-simile ὁμοίας σκορπίοις καὶ κέντρα 1 with stingers like scorpions ବିଚ୍ଛାହେଉଛି ଗୋଟିଏ ଛୋଟ କୀଟ, ଯାହାର ଲମ୍ବା ଲାଞ୍ଜର ଶେଷ ଭାଗରେ ବିଷାକ୍ତ ନାହୁଡ଼ଟିଏ ଥାଏ I ଏହାର ନାହୁଡ଼ ତୀବ୍ର ଯନ୍ତ୍ରଣ ଦେଇଥାଏ, ଏପରିକି ମୃତ୍ୟୁ ମଧ୍ୟ ଘଟାଇପାରେ I ଦେଖ, ତୁମେ ଏଭଳି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୯:୬](../09/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚ୍ଛାମାନଙ୍କ ନାହୁଡ଼ ଭଳି ନାହୁଡ଼ ସହିତ” କିମ୍ବା “ବିଚ୍ଛାର ନାହୁଡ଼ କଲା ଭଳି, ସେହି ନାହୁଡ଼ ଭୟଙ୍କର ଯନ୍ତ୍ରଣା କରାଇବ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 9 10 lim1 ἐν ταῖς οὐραῖς αὐτῶν ἡ ἐξουσία αὐτῶν ἀδικῆσαι τοὺς ἀνθρώπους μῆνας πέντε 1 in their tails they had power to harm people for five months ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ପାଞ୍ଚ ମାସ ଧରି ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେବାକୁ ସେମାନଙ୍କର ଶକ୍ତି ଥିଲା କିମ୍ବା ୨) ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନାହୁଡ଼ରେ ମାରିବେ ଓ ଲୋକେ ପାଞ୍ଚ ମାସ ଧରି ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗ କରିବେ I -REV 9 11 fiu6 τῆς Ἀβύσσου 1 the bottomless pit ଏହା ଗୋଟିଏ ଅତି ଗଭୀର ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଗର୍ତ୍ତ ଅଟେ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଗର୍ତ୍ତର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ; ଏହା ଅନନ୍ତ କାଳପାଇଁ ତଳକୁ ତଳକୁ ଯାଉଥାଏ କିମ୍ବା ୨) ଗର୍ତ୍ତଟି ଏତେ ଗଭୀର ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହାର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ I ଦେଖ, ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୯:୧](../09/01.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 9 11 bkg6 translate-names Ἀβαδδών ... Ἀπολλύων 1 Abaddon ... Apollyon ଉଭୟ ନାମର ଅର୍ଥ “ସଂହାରକ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) -REV 9 12 ts26 figs-metaphor ἔρχεται ἔτι δύο οὐαὶ 1 there are still two disasters to come ଭବିଷ୍ୟତରେ ଅଛନ୍ତି ବିଷୟଟିକୁ ଆସୁଥବା ବିଷୟ ବୋଲି କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 9 13 cyb6 0 Connecting Statement: ସପ୍ତଦୂତର ଷଷ୍ଠଦୂତ ଆପଣା ତୂରୀଧ୍ବନି କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ I -REV 9 13 x4md figs-synecdoche ἤκουσα φωνὴν μίαν ἐκ 1 I heard a voice from ସ୍ବରଟି କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯୋହନ କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣକ କିଏ ବୋଲି କହୁନାହାନ୍ତି, କିନ୍ତି ଏହା ହୁଏତ ଈଶ୍ବର ହୋଇଥାଇପାରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ କହୁଥିବା ମୁଁ ଶୁଣିଲି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -REV 9 13 q3a3 τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ χρυσοῦ 1 horns of the golden altar ଏଗୁଡିକ ବେଦୀର ଉପରେ ଚାରି କୋଣରେ ଶୃଙ୍ଗ ଆକାରର ବଢାଯାଇଥିବା ଅଂଶ ଅଟେ I -REV 9 14 iq5t figs-synecdoche λέγουσαν 1 The voice said ସ୍ବରଟି କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ବା ବକ୍ତାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବକ୍ତା କହିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -REV 9 14 su17 figs-activepassive τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους, τοὺς δεδεμένους 1 the four angels who are bound ଲେଖା କହୁ ନାହିଁ ଯେ ଦୂତମାନଙ୍କୁ କିଏ ବନ୍ଦୀକରି ରଖିଛି, କିନ୍ତୁ ଏହା ସୂଚାଉଅଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ଜଣେ କାହାକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବାପାଇଁ କହିଥିଲେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଚାରି ଜଣ ଦୂତଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ବନ୍ଦୀ କରିବାପାଇଁ ଆଜ୍ଞା କରିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଚାରି ଜଣ ଦୂତଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବାପାଇଁ ଈଶ୍ବର ଜଣେ କାହାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 9 15 ijx2 figs-activepassive ἐλύθησαν οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι εἰς ... ἐνιαυτόν 1 The four angels who had been prepared for ... that year, were released ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୂତ ଜଣକ ଚାରି ଜଣ ଦୂତଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କଲେ, ଯେଉଁମାନେ ...ବର୍ଷପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରା ହୋଇଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 9 15 p3w1 figs-activepassive οἱ τέσσαρες ἄγγελοι, οἱ ἡτοιμασμένοι 1 The four angels who had been prepared ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଚାରିଜଣ ଦୂତଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 9 15 b3d6 figs-parallelism εἰς τὴν ὥραν, καὶ ἡμέραν, καὶ μῆνα, καὶ ἐνιαυτόν 1 for that hour, that day, that month, and that year ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏହା ଦେଖାଇବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି ଯେ ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ, ନିରୂପିତ ସମୟ ଅଛି, କେବଳ ଯେ କୌଣସି ସମୟ, ତାହା ନୁହେଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଠିକ୍ ସେହି ସମୟ ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -REV 9 16 h8uf 0 General Information: ଯୋହନଙ୍କ ଦର୍ଶନରେ ଅକସ୍ମାତ୍ ୨୦୦,୦୦୦,୦୦୦ ଜଣ ଅଶ୍ବାରୋହୀ ସୈନ୍ୟ ଉଭା ହେଲେ I ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ଚାରିଜଣ ଦୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୋହନ ଆଉ କହୁନାହାନ୍ତି I -REV 9 16 ays5 translate-numbers δύο μυριάδες μυριάδων 1 200000000 ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାର କେତେକ ମାର୍ଗ ହେଉଛି: “ଦୁଇଶହ ନିୟୁତ” କିମ୍ବା “ଦୁଇ ସହସ୍ର ସହସ୍ର” କିମ୍ବା “ଦୁଇ ସହସ୍ର ଅୟୁତ I” ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏଗୁଡିକ ପାଇଁ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ସଂଖ୍ୟା ନାହିଁ, ତେବେ ମଧ୍ୟ ତୁମେ ଏଭଳି ବୃହତ୍ ସଂଖ୍ୟାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ୫:୧୧](../05/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ, ତାହା ଦେଖ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 9 17 j5n9 πυρίνους 1 fiery red "ଅଗ୍ନି ସ୍ବରୂପ ଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣ” କିମ୍ବା “ଉଜ୍ଜଳ ଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣ I” ଦେଖ, ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୬:୩](../06/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 9 17 pqe8 θειώδεις 1 sulfurous yellow ହଳଦିଆ ସଦୃଶ ଗନ୍ଧକ କିମ୍ବା “ଉଜ୍ବଳ ହଳଦିଆ ସଦୃଶ ଗନ୍ଧକ”" -REV 9 17 mzf7 ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν ἐκπορεύεται πῦρ, καὶ καπνὸς, καὶ θεῖον 1 out of their mouths came fire, smoke, and sulfur ସେମାନଙ୍କ ମୁଖରୁ ଅଗ୍ନି, ଧୂମ ଓ ଗନ୍ଧକ ବାହାରି ଆସିଲା -REV 9 18 q9mp 0 Connecting Statement: ଯୋହନ ଅଶ୍ବଗୁଡିକ ଓ ମନୁଷ୍ୟ ଜାତି ଉପରେ ଆସିଥିବା ମହାମାରୀ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ଚାଲିଛନ୍ତି I -REV 9 18 x4fr translate-fraction τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων 1 A third of the people "ଏକ ତୃତୀୟାଂଶ ଲୋକ I ଦେଖ, ତୁମେ “ତୃତୀୟାଂଶ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୮:୭](../08/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) -REV 9 20 xf3tfigs-activepassive οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις 1 those who were not killed by these plagues ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଏହି ମହାମାରୀ ବଧ କରି ନ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 9 20 d3vnfigs-distinguish τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν δύνανται, οὔτε ἀκούειν, οὔτε περιπατεῖν 1 things that cannot see, hear, or walk ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇଦିଏ ଯେ ପ୍ରତିମାଗୁଡିକ ଜୀବିତ ନୁହନ୍ତି ଓ ଉପାସନା ପାଇବାର ଯୋଗ୍ୟ ନୁହନ୍ତି I କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଉପାସନାକରିବା ବନ୍ଦ କଲେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦିଓ ପ୍ରତିମାଗୁଡିକ ଦେଖିପାରନ୍ତି ନାହିଁ କି ଶୁଣିପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଅବା ଚାଲିପାରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -REV 10 intro ys3l 0 # ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୦ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ସପ୍ତ ମେଘଗର୍ଜ୍ଜନ
ଯୋହନ ଏଠାରେ ସପ୍ତ ମେଘଗର୍ଜ୍ଜନ ବାଣୀ ବ୍ୟକ୍ତ କରୁଥିବା ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଓ ସେ ତାହା ବାକ୍ୟଭାବରେ ବୁଝିପାରୁଛନ୍ତି I ତଥାପି, ଅନୁବାଦକ ଏହି ପଦ ଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ “ମେଘଗର୍ଜ୍ଜନ” ପାଇଁ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିଗୂଢସଂକଳ୍ପ”
ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଗୁପ୍ତ ଯୋଜନାର କେତେକ ଦିଗକୁ ବୁଝାଏ I ଏହା ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ, ଏହି ନିଗୂଢସଂକଳ୍ପ ଯେ କଅଣ ତାହା ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର

### ଉପମା
ଯୋହନ ପରାକ୍ରମୀ ଦୂତଙ୍କର ମୁଖ, ପାଦ ଓ ସ୍ବର ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଉପମାଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ଅନୁବାଦକ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ହାଥ: ମେଘଧନୁ ଓ ମେଘକୁ ସେମାନଙ୍କର ସାଧାରଣ ଅର୍ଥ ସହିତ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
-REV 10 1 xr6f 0 General Information: ଯୋହନ ଗୋଟିଏ ପୁସ୍ତକ ଧରିଥିବା ଜଣେ ପରାକ୍ରମୀ ଦୂତଙ୍କର ଦର୍ଶନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ଯୋହନଙ୍କ ଦର୍ଶନରେ, ସେ ପୃଥିବିରୁ କଅଣ ଘଟୁଛି, ତାହା ଦେଖୁଛନ୍ତି I ଏହା ଷଷ୍ଠ ଓ ସପ୍ତମ ତୂରୀଧ୍ବନି ମଧ୍ୟରେ ଘଟୁଅଛି I -REV 10 1 jj2efigs-metaphor περιβεβλημένον νεφέλην 1 He was robed in a cloud ଯୋହନ ଦୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ମେଘକୁ ବସ୍ତ୍ରଭାବରେ ପରିଧାନ କରିଛନ୍ତି Iଏହି ଭାବକୁ ରୂପକ ଭାବରେ ବୁଝିହେବ I ତଥାପି, ଯେହେତୁ ଦର୍ଶନରେ ପ୍ରାୟତଃ ଅତି ଅସ୍ବାଭାବିକ ବିଷୟ ଗୁଡିକଦେଖାଯାଏ, ଏହାକୁ ତାହାର ପ୍ରସଂଗରେ ଗୋଟିଏ ଆକ୍ଷରିକ ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି ଭାବରେ ବୁଝାଯାଇପାରିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 10 1 qax6figs-simile τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος 1 His face was like the sun ଯୋହନ ସୂର୍ଯ୍ୟର ଉଜ୍ବଳତା ସହିତ ତାହାଙ୍କ ମୁଖର ଉଜ୍ବଳତାକୁ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; ‘ତାହାଙ୍କର ମୁଖ ସୂର୍ଯ୍ୟ ସଦୃଶ ଉଜ୍ବଳ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 10 1 p81xfigs-metonymy οἱ πόδες αὐτοῦ ὡς στῦλοι πυρός 1 his feet were like pillars of fire ଏଠାରେ “ପାଦ” ଶବ୍ଦଟି ଗୋଡକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କର ପାଦ ଅଗ୍ନି ସ୍ତମ୍ଭ ତୁଲ୍ୟ ଥିଲା” -REV 10 2 l3r8 ἔθηκεν τὸν πόδα αὐτοῦ τὸν δεξιὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης, τὸν δὲ εὐώνυμον ἐπὶ τῆς γῆς 1 He put his right foot on the sea and his left foot on the land ସେ ତାହାଙ୍କର ଦକ୍ଷିଣ ପାଦ ସମୁଦ୍ରରେ ଓ ବାମ ପାଦ ପୃଥିବୀରେ ରଖି ଠିଆ ହେଲେ" -REV 10 3 ubb9 καὶ ἔκραξεν 1 Then he shouted ତତ୍ପରେ ଦୂତ ହୁଂକାର ଶବ୍ଦରେ ଡାକ ପକାଇଲେ -REV 10 3 r4j6 ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ 1 the seven thunders spoke out ମେଘଗର୍ଜ୍ଜନକୁ ଏପରି କୁହାଯାଇଛି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା କଥା କହିପାରୁଥିବା ଜଣେ ଲୋକ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସପ୍ତ ମେଘଗର୍ଜ୍ଜନ ଏକ ଉଚ୍ଚ ଶବ୍ଦ କଲେ” କିମ୍ବା “ମେଘଗର୍ଜ୍ଜନ ସାତ ଥର ଉଚ୍ଚ ଶବ୍ଦ କଲା” -REV 10 3 qag8 ἑπτὰ βρονταὶ 1 seven thunders ମେଘଗର୍ଜନ ସାତ ଥର ହୋଇଥିବା ବିଷୟକୁ ଏପରି କୁହାଯାଇଛି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ସାତୋଟି ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ “ମେଘଗର୍ଜ୍ଜନ” ଥିଲା I -REV 10 4 az1z figs-synecdoche καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 but I heard a voice from heaven “ବାଣୀ” ଶବ୍ଦଟି ଦୂତଙ୍କ ବ୍ୟତୀତ ଅନ୍ୟ କେହି ଜଣେ କହୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘କିନ୍ତୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ କେହି ଜଣେ କହୁଥିବା ମୁଁ ଶୁଣିଲି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -REV 10 5 l5xy translate-symaction ἦρεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν δεξιὰν εἰς τὸν οὐρανόν 1 raised his right hand to heaven ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନାମରେ ଶପଥ ନେଉଛନ୍ତି ବୋଲି ଦେଖାଇବାକୁ ଏହା କଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -REV 10 6 t2f6 ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 He swore by the one who lives forever and ever ସେ ବିନତି କଲେ ଯେ ସେ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି, ତାହା ନିତ୍ୟଜୀବୀ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସଫଳ ହେବ -REV 10 6 gmm8 τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων 1 the one who lives forever and ever ଏଠାରେ “ନିତ୍ୟଜୀବୀ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -REV 10 6 egm1 χρόνος οὐκέτι ἔσται 1 There will be no more delay ଆଉ ବିଳମ୍ବ ହେବ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ବିଳମ୍ବ କରିବେ ନାହିଁ” -REV 10 7 c5gy figs-activepassive ἐτελέσθη τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ 1 the mystery of God will be accomplished ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘ଈଶ୍ବର ଆପଣାର ନିଗୂଢ ସଂକଳ୍ପ ସାଧନ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଆପଣାର ଗୁପ୍ତ ଯୋଜନା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 10 8 t61f 0 Connecting Statement: ଯୋହନ ସ୍ବର୍ଗରୁ ବାଣୀ ଶୁଣିଲେ, ଯାହା ସେ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୦:୪](../10/04.md)ରେ ତାହାଙ୍କୁ ପୂନର୍ବାର କୁହାଯାଇଥିବା ଶୁଣିଥିଲେ I -REV 10 8 v6a9 figs-synecdoche ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 The voice I heard from heaven “ବାଣୀ” ଶବ୍ଦଟି ବକ୍ତାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ମୁଁ ସ୍ବର୍ଗରୁ କଥା କହୁଥିବା ଶୁଣିଲି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ମୋତେ ସ୍ବର୍ଗରୁ କଥା କହିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -REV 10 8 tkq7 ἤκουσα 1 I heard ଯୋହନ ଶୁଣିଲେ -REV 10 9 x13b λέγει μοι 1 He said to me ଦୂତ ମୋତେ କହିଲେ -REV 10 9 tg31 πικρανεῖ 1 make ... bitter "ତିକ୍ତ ...କରିଦେବ କିମ୍ବା “ଅମ୍ଳଯୁକ୍ତ ...କରିଦେବ I”କିଛି ଖରାପ ଜିନିଷ ଖାଇବାପରେ ଉଦରରୁ ଖରାପ ସ୍ବାଦ ଉତ୍ପନ୍ନ ହେବା ବିଷୟକୁ ଏହା ବୁଝାଏ I -REV 10 11 ahb4figs-metonymy γλώσσαις 1 languages ଏହା ବିଭିନ୍ନ ଭାଷା କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଭାଷାବାଦୀ ଗୋଷ୍ଠୀ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ଆପଣା ଭାଷା କହୁଥିବା ଅନେକ ଲୋକ ଗୋଷ୍ଠୀ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 11 intro s117 0 # ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୧ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ୧୫ ଓ ୧୭-୧୮ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I

### ସନ୍ତାପ

ଯୋହନ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକରେ ଅନେକ “ସନ୍ତାପ” ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ, ୮ ଅଧ୍ୟାୟର ଶେଷରେ ଘୋଷଣା କରାଯାଇଥିବା ଦ୍ବିତୀୟ ଓ ତୃତୀୟ ସନ୍ତାପକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ବିଜାତି ଗଣ
ଏଠାରେ ”ବିଜାତିଗଣ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରବିହୀନ ଲୋକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ, ବିଜାତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ I(ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])

### ଦୁଇ ଜଣ ସାକ୍ଷୀ
ପଣ୍ଡିତମାନେ ଏହି ଦୁଇ ଜଣ ସାକ୍ଷୀଙ୍କ ବିଷୟରେ ବିଭିନ୍ନ ଚିନ୍ତାଧାରା ପ୍ରକାଶ କରିଥାନ୍ତି I ଏହାକୁ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବାପାଇଁ ଅନୁବାଦକମାନେ ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦକୁ ନିତାନ୍ତ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

### ପାତାଳକୁଣ୍ଡ
ଏହି ରୂପକଳ୍ପ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକରେ ଅନେକ ଥର ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏହା ରକ୍ଷାପାଇପାରୁ ନ ଥିବା ନରକର ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ର ଓ ସ୍ବର୍ଗର ବିପରୀତ ଦିଗ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/hell]])
-REV 11 1 ba9b 0 General Information: ପାଇଥିବା ଗୋଟିଏ ପରିମାପକ ଦଣ୍ଡ ଓ ଈଶ୍ବର ନିଯୁକ୍ତ କରିଥିବା ଦୁଇ ଜଣ ସାକ୍ଷୀଙ୍କ ବିଷୟକଗୋଟିଏ ଦର୍ଶନକୁ ଯୋହନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ଦର୍ଶନ ମଧ୍ୟ ଷଷ୍ଠ ଓ ସପ୍ତମ ତୂରୀଧ୍ବନି ମଧ୍ୟରେ ସ୍ଥାନ ପାଇଛି I -REV 11 1 lkn6figs-activepassive ἐδόθη μοι κάλαμος 1 A reed was given to me ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ମୋତେ ଗୋଟିଏ ପରିମାପକ ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 11 1 tl86 ἐδόθη μοι ... λέγων 1 given to me ... I was told “ମୋତେ” ଓ “ମୁଁ” ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -REV 11 1 ha6e τοὺς προσκυνοῦντας ἐν αὐτῷ 1 those who worship in it ମନ୍ଦିରରେ ଉପାସନା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗଣନା କର" -REV 11 2 jae6 πατήσουσιν 1 trample ତହିଁ ଉପରେ ପାଦରେ ଚାଲି ଅଯୋଗ୍ୟ ବୋଲି ଦେଖାଇବାକୁ -REV 11 2 b11f translate-numbers μῆνας τεσσεράκοντα δύο 1 forty-two months "୪୨ ମାସ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 11 3 jk7r 0 Connecting Statement: ଈଶ୍ବର ଯୋହନଙ୍କୁ କଥା କହି ଚାଲିଛନ୍ତି -REV 11 3 rib4translate-numbers ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα 1 for 1,260 days ଏକ ସହସ୍ର ଦୁଇଶହ ଷାଠିଏ ଦିନ କିମ୍ବା “ବାରଶହ ଷାଠିଏ ଦିନ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 11 3 h8vhtranslate-unknown ἡμέρας ... περιβεβλημένοι σάκκους 1 days, clothed in sackcloth ସେମାନେ କାହିଁକି ଚଟ ପରିଧାନ କରିବେ, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଳାପକାରୀ ମାନଙ୍କ ଅମସୃଣ ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରି, ଦିନ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଅତି ଦୁଃଖିତ ବୋଲି ଦେଖାଇବାକୁ ଖାଦଯୁକ୍ତ ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନକରି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 11 4 pa44writing-symlanguage οὗτοί εἰσιν αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ ἐνώπιον τοῦ Κυρίου τῆς γῆς ἑστῶτες 1 These witnesses are the two olive trees and the two lampstands that have stood before the Lord of the earth ଦୁଇଟି ଜୀତ ବୃକ୍ଷ ଓ ଦୁଇଟି ପ୍ରଦୀପ ଲୋକମାନଙ୍କର ନିଦର୍ଶନ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ଲୋକନୁହନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀର ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ଦୁଇଟି ଜୀତ ବୃକ୍ଷ ଓ ଦୁଇଟି ପ୍ରଦୀପ ଏହି ସାକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) ଯେହେତୁ -REV 11 4 p6mifigs-explicit αἱ δύο ἐλαῖαι καὶ αἱ δύο λυχνίαι, αἱ 1 the two olive trees and the two lampstands that ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜାଣନ୍ତୁ ବୋଲି ଅଶା କରୁଛନ୍ତି, କାରଣ ଅନେକ ବର୍ଷ ପୂର୍ବେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଭାବବାଣୀ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲେଖିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ରରେ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଥିବା ଦୁଇଟି ଜୀତ ବୃକ୍ଷ ଓ ଦୁଇଟି ପ୍ରଦୀପ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 11 5 nr2s πῦρ ἐκπορεύεται ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν, καὶ κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν 1 fire comes out of their mouth and devours their enemies ଯେହେତୁ ଏହି ଘଟଣା ଭବିଷ୍ୟତ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଅଟେ, ଏହାକୁ ଭବିଷ୍ୟତ କାଳରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ମୁଖରୁ ଅଗ୍ନି ନିର୍ଗତ ହୋଇ ସେମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରିବ”" -REV 11 5 ab6b figs-metaphor πῦρ ... κατεσθίει τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν 1 fire ... devours their enemies ଅଗ୍ନି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଗ୍ଧକରି ହଟ କରିବା ବିଷୟକୁ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପଶୁ, ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ଖାଇ ପାକାଇବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଗ୍ନି ...ସେମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ବିନଷ୍ଟ କରିବ” କିମ୍ବା “ଅଗ୍ନି ...ସେମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ଦଗ୍ଧ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 11 6 cac1 figs-metaphor κλεῖσαι τὸν οὐρανόν, ἵνα μὴ ὑετὸς βρέχῃ 1 to close up the sky so that no rain will fall ଯୋହନ ଆକାଶ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହାର ଗୋଟିଏ ଦ୍ବାର ଅଛି, ଯାହା ବୃଷ୍ଟିପାତନିମନ୍ତେ ବା ବୃଷ୍ଟି ବନ୍ଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଫିଟାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆକାଶରୁ ବୃଷ୍ଟି ହେବାକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 11 6 a7ed στρέφειν 1 to turn ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ -REV 11 6 kth7 figs-metaphor πατάξαι τὴν γῆν ἐν πάσῃ πληγῇ 1 to strike the earth with every kind of plague ଯୋହନ କ୍ଲେଶ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା କେହି ଜଣେ ପୃଥିବୀକୁ ଆଘାତ କରୁଥିବା ଗୋଟିଏ ଯଷ୍ଟି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀରେ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ବିପଦ ଘଟାଇବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 11 7 i679 Ἀβύσσου 1 bottomless pit ଏହା ଗୋଟିଏ ଅତି ଗଭୀର ଓ ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଗର୍ତ୍ତ ଅଟେ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଦୁକ ହେଲା ୧) ଗର୍ତ୍ତର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ; ଏହା ଅନନ୍ତ କାଳପାଇଁ ତଳକୁ ତଳକୁ ଯାଉଥାଏ କିମ୍ବା ୨) ଗର୍ତ୍ତଟି ଏତେ ଗଭୀର ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହାର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ I ଦେଖ, ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୯:୧](../09/01.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 11 8 r45p τὰ πτώματα αὐτῶν 1 Their bodies ଏହା ସେହି ଦୁଇ ଜଣ ସାକ୍ଷୀର ଶରୀରକୁ ବୁଝାଏ I -REV 11 8 p9fu ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης 1 in the street of the great city ନଗରଟିରେ ଏକାଧିକ ରାଜପଥ ଥିଲା I ଏହା ଗୋଟିଏ ସର୍ବସାଧାରଣ ସ୍ଥାନ, ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖିପାରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ମହାନଗରୀର ଗୋଟିଏ ରାଜରାସ୍ତାରେ” କିମ୍ବା “ସେହି ମହାନଗରୀର ମୁଖ୍ୟ ରାଜାରାସ୍ତାରେ” -REV 11 8 iea1 ὁ Κύριος αὐτῶν 1 their Lord ସେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସେବା କଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ସଦୃଶ ସେହି ନଗରୀରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ I -REV 11 9 h3i2 translate-numbers ἡμέρας τρεῖς καὶ ἥμισυ 1 three and a half days "୩ ପୂରା ଦିନ ଓ ଗୋଟିଏ ଅଧା ଦିନ କିମ୍ବା “୩.୫ ଦିନ” କିଅବା “୩ ୧/୨ ଦିନ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 11 9 bp61 τὰ πτώματα αὐτῶν οὐκ ἀφίουσιν τεθῆναι εἰς μνῆμα 1 They will not permit them to be placed in a tomb ଏହା ଗୋଟିଏ ଅସମ୍ମାନର ଚିହ୍ନ I -REV 11 10 dm89 χαίρουσιν ἐπ’ αὐτοῖς, καὶ εὐφραίνονται 1 will rejoice over them and celebrate ଆନନ୍ଦ କରିବେ ଯେ ସେହି ଦୁଇ ଜଣ ସାକ୍ଷୀ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଛନ୍ତି" -REV 11 10 trs2 translate-symaction δῶρα πέμψουσιν ἀλλήλοις 1 even send gifts to one another ଏହି କର୍ମ ପ୍ରମାଣ କରୁଅଛି ଯେ ସେମାନେ କେତେ ଆନନ୍ଦିତ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -REV 11 10 h4pq ὅτι οὗτοι οἱ δύο προφῆται ἐβασάνισαν τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς 1 because these two prophets tormented those who lived on the earth ଏହି କାରଣ ସକାଶୁ ଲୋକମାନେ ଆନନ୍ଦ କରିବେ ଯେ ସେହି ସାକ୍ଷୀମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଛନ୍ତି I -REV 11 11 x3gn translate-numbers τὰς τρεῖς ἡμέρας καὶ ἥμισυ 1 three and a half days "୩ ପୂରା ଦିନ ଓ ଗୋଟିଏ ଅଧା ଦିନ କିମ୍ବା “୩.୫ ଦିନ” କିଅବା “୩ ୧/୨ ଦିନ I” ଦେଖ, ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୧:୯](../11/09.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 11 11 al5wfigs-metaphor πνεῦμα ζωῆς ἐκ τοῦ Θεοῦ εἰσῆλθεν εἰς αὐτούς 1 a breath of life from God will enter them ନିଶ୍ବାସ ନେବାର ଶକ୍ତି ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା କିଛି ଗୋଟାଏ ଜିନିଷ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ଭିରତକୁ ଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେହି ଦୁଇ ଜଣ ସାକ୍ଷୀଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ନିଶ୍ବାସ ପ୍ରଶ୍ବାସ ଦେଇ ଜୀବିତ କରାଇବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 11 11 u265figs-metaphor φόβος μέγας ἐπέπεσεν ἐπὶ τοὺς θεωροῦντας αὐτούς 1 Great fear will fall on those who see them ଭୟ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁ, ଯାହା ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ ପଡିଯିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବା ଲୋକସମସ୍ତେ ମହାଭୟଗ୍ରସ୍ତ ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 11 12 f8ze καὶ ἤκουσαν 1 Then they will hear ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହି ଦୁଇ ଜଣ ସାକ୍ଷୀ ଶୁଣିବେ କିମ୍ବା ୨) ସେହି ଦୁଇଜଣ ସାକ୍ଷୀଙ୍କୁ କୁହାଯାଉଥିବା କଥାକୁ ଲୋକମାନେ ଶୁଣିବେ I -REV 11 12 mkq9figs-metonymy φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a loud voice from heaven “ବାଣୀ” ଶବ୍ଦଟି କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ସ୍ବର୍ଗରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେକହିଲେ ଓ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 11 12 l1x7 λεγούσης αὐτοῖς 1 say to them ଦୁଇଜଣ ସାକ୍ଷୀଙ୍କୁ କହୁଥବା" -REV 11 13 p56r translate-numbers ὀνόματα ἀνθρώπων χιλιάδες ἑπτά 1 Seven thousand people "୭,୦୦୦ ଲୋକ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 11 13 fa14 οἱ λοιποὶ 1 the survivors ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରୁନାହାନ୍ତି କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି”" -REV 11 13 f4r2 ἔδωκαν δόξαν τῷ Θεῷ τοῦ οὐρανοῦ 1 give glory to the God of heaven କହିବେ ଯେ ସ୍ବର୍ଗସ୍ଥ ଈଶ୍ବର ମହିମାମୟ ଅଟନ୍ତି -REV 11 14 l7jp ἡ οὐαὶ ἡ δευτέρα ἀπῆλθεν 1 The second woe is past "ଦ୍ବିତୀୟ ସନ୍ତାପ ଗତ ହେଲା I ଦେଖ, ତୁମେ “ପ୍ରଥମ ସନ୍ତାପ ଗତ ହେଲା”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୯:୧୨](../09/12.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 11 14 j1m5figs-metaphor ἡ οὐαὶ ἡ τρίτη ἔρχεται ταχύ 1 The third woe is coming quickly ଭବିଷ୍ୟତରେ ଅଛନ୍ତି ବିଷୟଟିକୁ ଆସୁଥବା ବିଷୟ ବୋଲି କୁହାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ ତୃତୀୟ ସନ୍ତାପ ଶୀଘ୍ର ଆସୁଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 11 15 l1be 0 Connecting Statement: ସପ୍ତଦୂତର ଶେଷ ଦୂତ ତୂରୀଧ୍ବନି କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ I -REV 11 15 sxx9translate-ordinal ὁ ἕβδομος ἄγγελος 1 the seventh angel ଏ ହେଉଛନ୍ତି ସପ୍ତଦୂତର ଶେଷ ଦୂତ I ଦେଖ ତୁମେ “ସପ୍ତମ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୮:୧](../08/01.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶେଷ ଦୂତ” କିମ୍ବା “ସପ୍ତମ ଦୂତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -REV 11 15 zt2f ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ λέγουσαι 1 loud voices spoke in heaven and said “ମହାଶବ୍ଦ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କହୁଥିବା ବକ୍ତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବକ୍ତାମାନେ ସ୍ବର୍ଗରେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର କରି କହିଲେ”" -REV 11 15 jsm2 figs-metonymy ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 The kingdom of the world ... the kingdom of our Lord and of his Christ ଏଠାରେ “ରାଜ୍ୟ” ଜଗତକୁ ଶାସନ କରିବାର ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତକୁ ଶାସନ କରିବାର ଅଧିକାର ...ସେହି ଅଧିକାର ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 11 15 en51 figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 the world ଏହା ଜଗତର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଗତର ସମସ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 11 15 sw4u ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଜଗତର ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଅଟନ୍ତି -REV 11 16 jv5s translate-numbers οἱ εἴκοσι τέσσαρες πρεσβύτεροι 1 the twenty-four elders "୨୪ ପ୍ରାଚୀନ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୪](../04/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 11 16 s2nvfigs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 fell upon their faces ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନେ ଭୂମିଷ୍ଠ ହୋଇ ପ୍ରଣାମ କଲେ I ଦେଖ ତୁମେ “ଭୂମିଷ୍ଠ ହୋଇ ପ୍ରଣାମ କଲେ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୧୦](../04/10.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ପ୍ରଣାମ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -REV 11 17 dw6vfigs-distinguish σοι, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν 1 you, Lord God Almighty, the one who is and who was ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁଡିକୁ ବାକ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେ ପ୍ରଭୁ ଈଶ୍ବର, ବର୍ତ୍ତମାନ ଓ ଭୂତ ଯେ ତୁମ୍ଭେ, ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉପରେ ରାଜତ୍ବ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -REV 11 17 fq4b ὁ ὢν 1 the one who is ଯେ ଅଛନ୍ତି କିମ୍ବା “ଯେ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି”" -REV 11 17 ea29 ὁ ἦν 1 who was ଯେ ସର୍ବଦା ଅଛନ୍ତି କିମ୍ବା “ଯେ ସର୍ବଦା ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି” -REV 11 17 fe2b figs-explicit εἴληφας τὴν δύναμίν σου τὴν μεγάλην 1 you have taken your great power ଈଶ୍ବର ଆପଣା ମହାଶକ୍ତିରେ କଅଣ କରିପାରିବେ, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଶକ୍ତିରେ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କରୁଥିବା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ପରାଜୟ କରିଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 11 18 qw72 0 General Information: “ତୁମ୍ଭେ” ଓ “ତୁମ୍ଭ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -REV 11 18 kx7k 0 Connecting Statement: ଚବିଶ ପ୍ରାଚୀନ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରି ଚାଲିଛନ୍ତି I -REV 11 18 amc2 ὠργίσθησαν 1 were enraged ଅତି କ୍ରୁଦ୍ଧ ହୋଇଥିଲେ -REV 11 18 iv5k figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὀργή σου 1 your wrath has come ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଛନ୍ତି ବିଷୟଟିକୁ ଆସିଯାଇଥିବା ବିଷୟଭାବରେ କୁହାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା କ୍ରୋଧ ଦେଖାଇବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 11 18 v18q figs-metaphor ἦλθεν ... ὁ καιρὸς 1 The time has come ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଛନ୍ତି ବିଷୟଟିକୁ ଆସିଯାଇଥିବା ବିଷୟଭାବରେ କୁହାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମୟ ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 11 18 h833 figs-activepassive τῶν νεκρῶν κριθῆναι 1 for the dead to be judged ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ମୃତମାନଙ୍କର ବିଚାରକରିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 11 18 zk1u figs-nominaladj τῶν νεκρῶν 1 the dead ଏହି ନାମବାଚକ ବିଶେଷଣ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା କିମ୍ବା ବିଶେଷଣ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ମୃତ ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -REV 11 18 k3ba figs-metonymy τοῖς προφήταις, καὶ τοῖς ἁγίοις, καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου 1 the prophets, those who are believers, and those who feared your name ଏହି ତାଲିକା “ତୁମ୍ଭର ଦାସ”ର ଅର୍ଥ କଅଣ, ତାହା ବୁଝାଉଅଛି I ଏମାନେ ତିନୋଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭିନ୍ନଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଲୋକଗୋଷ୍ଠୀ ନୁହନ୍ତି I ଭାବବାଦୀମାନେ ମଧ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନାମକୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ I ଏଠାରେ “ନାମ” ରୂପକଭାବରେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାବବାଦୀମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସୀ ଓ ତୁମ୍ଭକୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଭାବବାଦୀମାନେ ଓ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସୀ ଏବଂ ତୁମ୍ଭ ନାମକୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 11 19 c7pd figs-activepassive καὶ ἠνοίγη ὁ ναὸς τοῦ Θεοῦ ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ 1 Then God's temple in heaven was opened ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେତେବେଳେ କେହି ଜଣେ ସ୍ବର୍ଗରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ମନ୍ଦିର ଉନ୍ମୁକ୍ତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 11 19 d9z7 figs-activepassive ὤφθη ἡ κιβωτὸς τῆς διαθήκης τοῦ Κυρίου ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ 1 the ark of his covenant was seen within his temple ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ମନ୍ଦିରରେ ନିୟମ ସିନ୍ଦୁକ ଦେଖିଲି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 11 19 b6ly ἀστραπαὶ 1 flashes of lightning ପ୍ରତି ଥର ଉଲ୍ଲେଖ ହେଉଥିବା ସମୟରେ ବିଦ୍ୟୁତ୍ ଦେଖିବାକୁ କାହା ସଦୃଶ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାପାଇଁ ତୁମ ଭାଷାର ଶୈଳୀକୁ ବ୍ୟବହାର କର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୫](../04/05.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 11 19 ap5g φωναὶ, καὶ βρονταὶ 1 rumblings, crashes of thunder ଏପ୍ରକାର ଉଚ୍ଚ ଶବ୍ଦ ମେଘଗର୍ଜନ କରିଥାଏ I ମେଘଗର୍ଜନର ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ତୁମ ଭାଷାର ଶୈଳୀକୁ ବ୍ୟବହାର କର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୫](../04/05.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 12 intro cq7x 0 # ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ୧୦-୧୨ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ସର୍ପ
ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକ ପୁରାତନ ନିୟମର ଅନେକ ରୂପକଳ୍ପ ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛି I ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, ଯୋହନ ଶୟତାନକୁ ସର୍ପଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ରୂପକଳ୍ପ ଏଦନ ଉଦ୍ୟାନର ବିବରଣୀରୁ ଆସିଅଛି, ଯେତେବେଳେ ଶୟତାନ ହବାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### “ସ୍ବର୍ଗରେ ଗୋଟିଏ ମହାଲକ୍ଷଣ ଦେଖାଗଲା”
ଏଠାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାରକରି, ଯୋହନ କହୁନାହାନ୍ତି ଯେ କିଏ ସ୍ବର୍ଗର ଏହି ମହାଲକ୍ଷଣ ଦେଖିଥିଲେ I ବିଷୟବସ୍ତୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେଲେ, ଅନୁବାଦ ହୁଏତ କଷ୍ଟକର ହୋଇପାରେ, ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ କର୍ମବାଚ୍ୟ ନାହିଁ I ଅନେକ ଇଂରାଜୀ ଅନୁବାଦ ଏଠାରେ ଅତୀତ କାଳ ବ୍ୟବହାରକରି କହନ୍ତି “ସ୍ବର୍ଗରେ ଗୋଟିଏ ମହାଲକ୍ଷଣ ଦେଖାଗଲା I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])
-REV 12 1 n4ii 0 General Information: ଯୋହନ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଦେଖାଦେଇଥିବା ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -REV 12 1 d7pw figs-activepassive σημεῖον μέγα ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ 1 A great sign appeared in heaven ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ବର୍ଗରେ ଗୋଟିଏ ମହାଲକ୍ଷଣ ଦେଖାଗଲା” କିମ୍ବା “ମୁଁ, ଯୋହନ, ସ୍ବର୍ଗରେ ଗୋଟିଏ ମହାଲକ୍ଷଣ ଦେଖିଲି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 12 1 j9yl figs-activepassive γυνὴ περιβεβλημένη τὸν ἥλιον, καὶ ἡ σελήνη ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτῆς 1 a woman clothed with the sun, and with the moon under her feet ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଯେ ସୂର୍ଯ୍ୟକୁ ପରିଧାନ କରିଥିଲ ଓ ତାହାର ପାଦ ତଳେ ଚନ୍ଦ୍ର ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 12 1 tg62 στέφανος ἀστέρων δώδεκα 1 a crown of twelve stars ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଲରେଲ୍ ପତ୍ର ବା ଜୀତ ଡାଳରେ ତିଆରି ହୋଇଥିବା ଗୋଟିଏ ମାଳ ସଦୃଶ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରେ ବାର ନକ୍ଷତ୍ର ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଥିଲା I -REV 12 1 x45q translate-numbers ἀστέρων δώδεκα 1 twelve stars "୧୨ ନକ୍ଷତ୍ର (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 12 3 y4c1 0 Connecting Statement: ଯୋହନ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଦେଖାଦେଇଥିବା ଗୋଟିଏ ସର୍ପର ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I -REV 12 3 s1j6writing-symlanguage δράκων 1 dragon ଏହା ଗୋଟିଏ ଝିଟିପିଟି ସଦୃଶ ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ, ଭୟଙ୍କର ସରୀସୃପ ଥିଲା I ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କପାଇଁ ଏହା ମନ୍ଦତା ଓ ଅରାଜକତାର ନିଦର୍ଶନ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 12 4 r1lr ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων 1 His tail swept away a third of the stars ଆପଣା ଲାଙ୍ଗୁଳ ଦ୍ବାରା ସେ ଏକ ତୃତୀୟାଂଶ ନକ୍ଷତ୍ରକୁ ଝାଟୋଇନେଲା" -REV 12 4 ii1k translate-fraction τὸ τρίτον 1 a third "ଏକ ତୃତୀୟାଂଶ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୮:୭](../08/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) -REV 12 5 zr5qfigs-metaphor ποιμαίνειν πάντα τὰ ἔθνη ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 rule all the nations with an iron rod କଠୋରଭାବରେ ଶାସନ କରିବା ବିଷୟକୁ ଲୌହଦଣ୍ଡରେ ଶାସନ କରିବା ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏଭଳି ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୨୭](../02/27.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 12 5 kfr1figs-activepassive ἡρπάσθη τὸ τέκνον αὐτῆς πρὸς τὸν Θεὸν 1 Her child was snatched away to God ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାହାର ସନ୍ତାନକୁ ଶୀଘ୍ର ଆପଣା ନିକଟକୁ ଉଠାଇନେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 12 6 a5bdtranslate-numbers ἡμέρας χιλίας διακοσίας ἑξήκοντα 1 for 1,260 days ଏକ ସହସ୍ର ଦୁଇଶହ ଷାଠିଏ ଦିନ କିମ୍ବା “ବାର ଶହ ଷାଠିଏ ଦିନ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 12 7 tb66 καὶ 1 Now ଯୋହନ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଆଉ କିଛି ଘଟୁଥିବା ବିଷୟକୁ କହିବାପାଇଁ ଆପଣା ବିବରଣୀରେ ଗୋଟିଏ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I -REV 12 7 wh37writing-symlanguage δράκοντος 1 dragon ଏହା ଗୋଟିଏ ଝିଟିପିଟି ସଦୃଶ ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ, ଭୟଙ୍କର ସରୀସୃପ ଥିଲା I ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କପାଇଁ ଏହା ମନ୍ଦତା ଓ ଅରାଜକତାର ନିଦର୍ଶନ I ୯ ପଦରେ ସର୍ପକୁ “ଦିଆବଳ ବା ଶୟତାନ” ବୋଲି ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୩](../12/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 12 8 uj6a οὐδὲ τόπος εὑρέθη αὐτῶν ἔτι ἐν τῷ οὐρανῷ 1 So there was no longer any place in heaven for him and his angels ସେଥିପାଇଁ ସର୍ପ ଓ ତାହାର ଦୂତମାନେ ସ୍ବର୍ଗରେ ଆଉ ସ୍ଥାନ ପାଇଲେ ନାହିଁ" -REV 12 9 pk5u figs-distinguish δράκων ὁ ... ὄφις ὁ ἀρχαῖος ... καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν 1 dragon—that old serpent called the devil or Satan, who deceives the whole world—was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him ଏହାକୁ ପୃଥିବୀରେ ନିକ୍ଷିପ୍ତ କରାଗଲା ବୋଲି ଉକ୍ତିଟି ପରେ ଗୋଟିଏ ପୃଥକ୍ ବାକ୍ୟରେ ସର୍ପ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଦିଆଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ପଟିକୁ ପୃଥିବୀରେ ନିକ୍ଷିପ୍ତ କରାଗଲା ଓ ତାହା ସହିତ ତାହାର ଦୂତମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ନିକ୍ଷିପ୍ତ କରାଗଲା I ସେ ହେଉଛି ସେହି ପୁରାତନ ନାଗ, ଯେ ଜଗତକୁ ପ୍ରବଞ୍ଚନା କରେ ଓ ଯାହାକୁ ଦିଆବଳବା ଶୟତାନ କୁହାଯାଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -REV 12 9 v1tp figs-activepassive ἐβλήθη ὁ δράκων ὁ μέγας, ὁ ὄφις ὁ ἀρχαῖος, ὁ καλούμενος, Διάβολος, καὶ ὁ Σατανᾶς, ὁ πλανῶν τὴν οἰκουμένην ὅλην; ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, καὶ οἱ ἄγγελοι αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ ἐβλήθησαν 1 The great dragon ... was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସ୍ବର୍ଗରୁ ସେହି ପ୍ରକାଣ୍ଡ ସର୍ପକୁ ...ଓ ତାହାର ଦୂତମାନଙ୍କୁ ନିକ୍ଷେପ କରି ପୃଥିବୀକୁ ପଠାଇଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 12 10 jb7z ἤκουσα 1 I heard “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -REV 12 10 i112 figs-metonymy ἤκουσα φωνὴν μεγάλην ἐν τῷ οὐρανῷ 1 I heard a loud voice in heaven “ସ୍ବର” ଶବ୍ଦଟି କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସ୍ବର୍ଗରୁ କେହି ଜଣେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କହୁଥିବା ମୁଁ ଶୁଣିଲି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 12 10 nt1j figs-metaphor ἄρτι ἐγένετο ἡ σωτηρία, καὶ ἡ δύναμις, καὶ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ପରାକ୍ରମରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବା ବିଷୟକୁ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କର ପରିତ୍ରାଣ ଓ ପରାକ୍ରମ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିଅଛି I ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜତ୍ବ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଧିକାର ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ଓହ୍ଲାଇ ଆସିଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ବର ଆପଣା ପରାକ୍ରମରେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିଅଛନ୍ତି, ଈଶ୍ବର ରାଜାଭାବରେ ରାଜତ୍ବ କରୁଅଛନ୍ତି ଓ ତାହାଙ୍କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସମସ୍ତ ଅଧିକାର ଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 12 10 a5fm ἐγένετο 1 have come "ପ୍ରକୃତରେ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇଅଛି କିମ୍ବା “ଦେଖା ଦେଇଅଛି” କିଅବା “ବାସ୍ତବ ହୋଇଅଛି I” ଈଶ୍ବର ଏହିସବୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛନ୍ତି, କାରଣ ସେହିସବୁ ଘଟିବନିମନ୍ତେ ସମୟ “ଆସିଅଛି I” ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ନ ଥିଲେ I -REV 12 10 yg1a ἐβλήθη ὁ κατήγορος τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν 1 the accuser of our brothers has been thrown down ଏହା ସେହି ସର୍ପ, ଯାହା [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୯](../12/09.md)ରେ ନିକ୍ଷିପ୍ତ ହୋଇଥିଲା I -REV 12 10 a9wffigs-metaphor τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν 1 our brothers ସହବିଶ୍ବାସୀ ମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଭ୍ରାତ୍ରୁଗଣ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହବିଶ୍ବାସୀଗଣ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 12 10 jn6qfigs-merism ἡμέρας καὶ νυκτός 1 day and night ଦିନର ଏହି ଦୁଇ ଅଂଶ ଏକତ୍ରଭାବରେ “ସବୁ ସମୟକୁ” କିମ୍ବା “ଅଟକି ନ ରହିବାକୁ” ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 12 11 lkk6 0 Connecting Statement: ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରଟି ସ୍ବର୍ଗରୁ କହିବା ଜାରି ରଖିଛି I -REV 12 11 qmg8 αὐτοὶ ἐνίκησαν αὐτὸν 1 They conquered him ସେମାନେ ଅପବାଦକକୁ ଜୟ କଲେ" -REV 12 11 zt7v figs-metonymy διὰ τὸ αἷμα τοῦ Ἀρνίου 1 by the blood of the Lamb ରକ୍ତ ତାହାଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ମେଷଶାବକ ଆପଣା ରକ୍ତ ଦେଇ ସେମାନଙ୍କନିମନ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 12 11 lht6 figs-abstractnouns διὰ τὸν λόγον τῆς μαρτυρίας αὐτῶν 1 by the word of their testimony “ସାକ୍ଷ୍ୟ” ଶବ୍ଦକୁ “ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା” କ୍ରିୟାଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ପୁଣି ସେମାନେ କାହାକୁ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଲେ, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷ୍ୟଦେବା ସମୟରେ ସେମାନେ ଯାହା କହିଲେ, ତଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 12 11 n6wk ἄχρι θανάτου 1 even to death ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କହିଲେ, ଯଦିଓ ସେମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେଥିପାଇଁ ସେମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିପାରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ସାକ୍ଷ୍ୟଦେବାକୁ ଲାଗିରହିଲେ, ଯଦିଓ ସେମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେଥିପାଇଁ ସେମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ପଡିପାରେ” -REV 12 12 l3ra figs-metaphor ἔχων θυμὸν μέγαν 1 He is filled with terrible anger ଶୟତାନ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ପାତ୍ର ଓ କ୍ରୋଧ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଗୋଟିଏ ତରଳ ପଦାର୍ଥ, ଯାହା ସେଥିରେ ରହିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଭୟଙ୍କରଭାବେ କ୍ରୋଧାନ୍ବିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 12 13 x7st figs-activepassive εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν 1 the dragon realized he had been thrown down to the earth ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ପଟି ବୁଝିପାରିଲା ଯେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ନିକ୍ଷେପକରି ପୃଥିବୀକୁ ପଠାଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 12 13 z3hb ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα 1 he pursued the woman ସେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟିକୁ ପଛରେ ଗୋଡାଇଲା -REV 12 13 kgv9 writing-symlanguage ὁ δράκων 1 the dragon ଏହା ଗୋଟିଏ ଝିଟିପିଟି ସଦୃଶ ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ, ଭୟଙ୍କର ସରୀସୃପ ଥିଲା I ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କପାଇଁ ଏହା ମନ୍ଦତା ଓ ଅରାଜକତାର ନିଦର୍ଶନ I ୯ ପଦରେ ସର୍ପକୁ “ଦିଆବଳ ବା ଶୟତାନ” ବୋଲି ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୩](../12/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 12 14 sxw1 τοῦ ὄφεως 1 the serpent ଏହା ସର୍ପକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାର ଅନ୍ୟ ଏକ ରାସ୍ତା I -REV 12 15 c73v ὄφις 1 serpent ଏହା ଆଗରୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୯](../12/09.md)ରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ସର୍ପ ପରି ସମାନ ପ୍ରାଣୀ ଅଟେ I -REV 12 15 y5ml figs-simile ὡς ποταμόν 1 like a river ତାହାର ମୁଖରୁ ଗୋଟିଏ ନଦୀ ପରି ଜଳ ନିର୍ଗତ ହେଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବହୁ ପରିମାଣରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 12 15 a9wh αὐτὴν ποταμοφόρητον 1 to sweep her away ତାହାକୁ ଭସାଇନେବା ନିମନ୍ତେ -REV 12 16 i4u5 figs-personification ἤνοιξεν ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς, καὶ κατέπιεν τὸν ποταμὸν, ὃν ἔβαλεν ὁ δράκων ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ 1 The earth opened its mouth and swallowed the river that the dragon was pouring out of his mouth ପୃଥିବୀ ସମ୍ବନ୍ଧରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ଜୀବନ୍ତ ବସ୍ତୁ ଓ ପୃଥିବୀରେ ଗୋଟିଏ ଗର୍ତ୍ତଥିବା ବିଷୟକୁ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ମୁଖ, ଯାହା ଜଳକୁ ପାନ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୂମିରେ ଗୋଟିଏ ଗର୍ତ୍ତ ଉନ୍ମୁକ୍ତ ହେଲା ଓ ଗର୍ତ୍ତ ଭିତରକୁ ଜଳ ପ୍ରବେଶ କଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -REV 12 16 lgt7 writing-symlanguage δράκων 1 dragon ଏହା ଗୋଟିଏ ଝିଟିପିଟି ସଦୃଶ ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ, ଭୟଙ୍କର ସରୀସୃପ ଥିଲା I ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କପାଇଁ ଏହା ମନ୍ଦତା ଓ ଅରାଜକତାର ନିଦର୍ଶନ I ୯ ପଦରେ ସର୍ପକୁ “ଦିଆବଳ ବା ଶୟତାନ” ବୋଲି ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୩](../12/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 12 17 t6jf ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 hold to the testimony about Jesus "“ସାକ୍ଷ୍ୟ” ଶବ୍ଦକୁ “ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେବା” କ୍ରିୟାଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ -ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ”" -REV 13 intro c9mw 0 # ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୩ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ୧୦ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି, ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମରୁ ଆସିଅଛି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର

### ଉପମା
ଯୋହନ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକ ଉପମା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସେଗୁଡିକ ସେ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଦେଖୁଥିବା ରୂପାକଳ୍ପ ଗୁଡିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### ଅଜ୍ଞାତ ପଶୁ
ଯୋହନ ଯାହା ଦେଖିଥିଲେ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରିବାକୁ ବିଭିନ୍ନ ପଶୁକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I କେତେକ ପଶୁମାନେ ଆମେ ଅନୁବାଦ କରୁଥିବା ଭାଷାରେ ହୁଏତ ଜଣାଶୁଣା ନ ଥାଇପାରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
-REV 13 1 su49 0 General Information: ଯୋହନ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଦେଖା ଦେଇଥିବା ଗୋଟିଏ ପଶୁକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -REV 13 2 k6qh writing-symlanguage δράκων 1 dragon ଏହା ଗୋଟିଏ ଝିଟିପିଟି ସଦୃଶ ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ, ଭୟଙ୍କର ସରୀସୃପ ଥିଲା I ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କପାଇଁ ଏହା ମନ୍ଦତା ଓ ଅରାଜକତାର ନିଦର୍ଶନ I ସର୍ପଟିକୁ “ଦିଆବଳ ବା ଶୟତାନ” ବୋଲି ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୩](../12/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 13 2 xa3a ἔδωκεν αὐτῷ ὁ δράκων τὴν δύναμιν αὐτοῦ 1 The dragon gave his power to it ସର୍ପଟି ଯେପରି ଥିଲେ, ପଶୁକୁ ସେପରି ପରାକ୍ରମୀ କରିଦେଲେ I ସେ ଆପଣା ପରାକ୍ରମକୁ ପଶୁକୁ ଦେବା ଦ୍ବାରା ଆପଣା ପରାକ୍ରମକୁ ହରାଇଲେ ନାହିଁ I -REV 13 2 c4wx τὴν δύναμιν αὐτοῦ, καὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ, καὶ ἐξουσίαν μεγάλην 1 his power ... his throne, and his great authority to rule ତାହାର ଅଧିକାରକୁ ଦର୍ଶାଇବାପାଇଁ ଏଗୁଡିକ ହେଉଛି ତିନୋଟି ମାର୍ଗ ଓ ସେମାନେ ଏକତ୍ର ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ତାହା ମହା ଅଧିକାର ଥିଲା I -REV 13 2 gyv9 figs-metonymy τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 his throne ଏଠାରେ “ସିଂହାସନ” ଶବ୍ଦଟି ରାଜାଭାବରେ ସର୍ପର ରାଜତ୍ବ କରିବାର ଅଧିକାରକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ରାଜକୀୟ ଅଧିକାର” କିମ୍ବା “ରାଜାଭାବରେ ତାହାର ରାଜତ୍ବ କରିବାର ଅଧିକାର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 13 3 yt22 figs-activepassive καὶ ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ ἐθεραπεύθη 1 but its fatal wound was healed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ତାହାର ମୃତ୍ୟୁଜନକ କ୍ଷତ ସୁସ୍ଥ ହେଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 13 3 ba2z ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου 1 fatal wound "ମୃତ୍ୟୁଜନକ କ୍ଷତ I ଏହା ଏପ୍ରକାର ଗୋଟିଏ ସାଂଘାତିକ କ୍ଷତ ଯାହା ଜଣେ ଲୋକର ମୃତ୍ୟୁ ଘଟାଇବ I -REV 13 3 jc7xfigs-metonymy ὅλη ἡ γῆ 1 The whole earth “ପୃଥିବୀ” ଶବ୍ଦଟି ତହିଁରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପୃଥିବୀର ସମସ୍ତ ଲୋକ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 13 3 xx3h ὀπίσω τοῦ θηρίου 1 followed the beast ପଶୁର ଅନୁଗମନ କଲେ" -REV 13 4 t15f writing-symlanguage δράκοντι 1 dragon ଏହା ଗୋଟିଏ ଝିଟିପିଟି ସଦୃଶ ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ, ଭୟଙ୍କର ସରୀସୃପ ଥିଲା I ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କପାଇଁ ଏହା ମନ୍ଦତା ଓ ଅରାଜକତାର ନିଦର୍ଶନ I ସର୍ପଟିକୁ “ଦିଆବଳ ବା ଶୟତାନ” ବୋଲି ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୩](../12/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 13 4 yuu8 ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν τῷ θηρίῳ 1 he had given his authority to the beast ତାହାର ଯେପରି ଅଧିକ କ୍ଷମତା ଥିଲା, ସେପରି ସେ ପଶୁକୁ ମଧ୍ୟ ସେ କ୍ଷମତା ସମର୍ପଣ କଲା -REV 13 4 ep4n figs-rquestion τίς ὅμοιος τῷ θηρίῳ 1 Who is like the beast? ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଦର୍ଶାଉଅଛି ଯେ ପଶୁଟି ବିଷୟରେ ସେମାନେ କେତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ହୋଇଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପଶୁଟି ତୁଲ୍ୟ କେହି କ୍ଷମତାଶାଳୀ ନୁହନ୍ତି!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -REV 13 4 mdd2 figs-rquestion τίς δύναται πολεμῆσαι μετ’ αὐτοῦ? 1 Who can fight against it? ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଦର୍ଶାଉଅଛି ଯେ ଲୋକମାନେ ପଶୁର କ୍ଷମତାକୁ କେତେ ଭୟ କରୁଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପଶୁ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧକରି କେହି କେବେ ଜୟଲାଭ କରିପାରିବେ ନାହିଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -REV 13 5 p2n5 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ ... ἐδόθη αὐτῷ 1 The beast was given ... It was permitted ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ପଶୁକୁ ଦେଲେ ...ଈଶ୍ବର ପଶୁକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 13 5 y29e figs-metonymy ἐδόθη αὐτῷ στόμα λαλοῦν 1 The beast was given a mouth that could speak ଗୋଟିଏ ମୁଖ ଦିଆଗଲା ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି କଥା କହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଆଗଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପଶୁକୁ କଥାକହିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଆଗଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 13 5 ai5y translate-numbers μῆνας τεσσεράκοντα δύο 1 forty-two months "୪୨ ମାସ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 13 6 ru6v εἰς βλασφημίας πρὸς τὸν Θεόν 1 to speak blasphemies against God ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ନିନ୍ଦାକଥା କହିବାକୁ" -REV 13 6 k71y βλασφημῆσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὴν σκηνὴν αὐτοῦ, τοὺς ἐν τῷ οὐρανῷ σκηνοῦντας 1 blaspheming his name, the place where he lives, and those who live in heaven ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକ କହୁଅଛି ଯେ ପଶୁ କିପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କଥା କହିଲା -REV 13 7 fyp6 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ ἐξουσία 1 authority was given to it ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ପଶୁକୁ କ୍ଷମତା ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 13 7 f5rl πᾶσαν φυλὴν, καὶ λαὸν, καὶ γλῶσσαν, καὶ ἔθνος 1 every tribe, people, language, and nation ଏହର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସବୁ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହିପରି ତାଲିକାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୯](../05/09.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 13 8 nr7r προσκυνήσουσιν αὐτὸν 1 will worship it ପଶୁକୁ ପ୍ରଣାମ କରିବେ -REV 13 8 vyy8 figs-activepassive πάντες ... γῆς, ὧν οὐ γέγραπται τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς 1 everyone whose name was not written ... in the Book of Life ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଦିଏ ଯେ ପୃଥିବୀର କେଉଁମାନେ ପଶୁକୁ ପ୍ରଣାମ କରିବେ I ଏହାକୀ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମେଷଶାବକ ଜୀବନ ପୁସ୍ତକରେ ... ଯେଉଁମାନଙ୍କର ନାମ ଲେଖି ନ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନଙ୍କର ନାମ ...ଜୀବନ ପୁସ୍ତକରେ ନ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 13 8 nj7e ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 since the creation of the world ଈଶ୍ବର ଜଗତକୁ ସୃଷ୍ଟିକରିବା ସମୟରେ -REV 13 8 vac6 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb ଗୋଟିଏ “ମେଷଶାବକ” ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ମେଷର ଛୁଆ I ଏଠାରେ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ନିଦର୍ଶନଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୬](../05/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 13 8 bcu5 figs-activepassive τοῦ ἐσφαγμένου 1 who had been slaughtered ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଲୋକମାନେ ହତ୍ୟା କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 13 9 tdy8 0 General Information: ଏହି ପଦଗୁଡିକ ଯୋହନଙ୍କ ଦର୍ଶନର ବିବରଣୀକୁ ଗୋଟାଏ ବିରତି ଦେଉଛି I ଏଠାରେ ସେ ଆପଣା ବିବରଣୀକୁ ପାଠ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ସତର୍କ ବାଣୀ ଦେଉଛନ୍ତି I -REV 13 9 rr9a figs-metonymy εἴ τις ἔχει οὖς, ἀκουσάτω 1 If anyone has an ear, let him hear ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଠିକ୍ ଏବେ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ତାହା ବୁଝିବାକୁ ଏବଂ ପାଳନ କରିବାକୁ କିଛି ଉଦ୍ୟମର ଆବଶ୍ୟକ ହେବ I “କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଏକ ରୂପକ, ଯାହା ବୁଝି ପାଳନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବା ବିଷୟରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହିପରି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି, ସେ ବୁଝି ପାଳନ କରୁ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 13 9 tx89 figs-123person εἴ τις ... ἀκουσάτω 1 If anyone ... let him hear ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବରେ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି, ତୁମେ ଏଠାରେ ଦ୍ବିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ୨:୭](../02/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମେ ବୁଝିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ,ବୁଝି ପାଳନ କର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -REV 13 10 r6sx figs-explicit εἴ τις εἰς 1 If anyone is to be taken ଏହି ଭାବର ଅର୍ଥ କହେ ଯେ କାହାକୁ ନିଆଯିବା ଉଚିତ, ସେ ବିଷୟରେ ଜଣେ କେହି ସ୍ଥିର କରିଛନ୍ତି I ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ, ଅନୁବାଦକମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କହିପାରିବେ ଯେ କିଏ ଏହା ସ୍ଥିର କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଈଶ୍ବର ସ୍ଥିର କରିଅଛନ୍ତି ଯେ ଜଣେ କେହି ନିଆଯିବା ଉଚିତ” କିମ୍ବା “ଯଦି ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଯେ ଜଣେ କେହି ନିଆଯିବା ଉଚିତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 13 10 ipw7 figs-activepassive εἴ τις εἰς αἰχμαλωσίαν 1 If anyone is to be taken into captivity ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ବନ୍ଦୀ” ସ୍ଥାନରେ କ୍ରିୟା ଶବ୍ଦ “ବନ୍ଦୀକରିନେବା” ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଈଶ୍ବର ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ଯେ ଶତ୍ରୁମାନେ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲୋକକୁ ବନ୍ଦୀକରି ନେଇଯାନ୍ତୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 13 10 na15 figs-abstractnouns ὑπάγει 1 into captivity he will go ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ବନ୍ଦୀ” ସ୍ଥାନରେ କ୍ରିୟା ଶବ୍ଦ “ବନ୍ଦୀକରିନେବା” ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାକୁ ବନ୍ଦୀକରି ନିଆଯିବ” କିମ୍ବା “ଶତ୍ରୁମାନେ ତାହାକୁ ବନ୍ଦୀକରି ନେଇଯିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 13 10 mtu9 figs-activepassive εἴ τις ἐν μαχαίρῃ ἀποκτενεῖ 1 If anyone is to be killed with the sword ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଈଶ୍ବର ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ଯେ ଶତ୍ରୁମାନେ କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲୋକକୁ ଖଡ୍ଗରେ ବଧ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 13 10 cdi9 figs-metonymy ἐν μαχαίρῃ 1 with the sword ଖଡ୍ଗ ହେଉଛି ଯୁଦ୍ଧର ନିଦର୍ଶନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୁଦ୍ଧରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 13 10 d2rw figs-activepassive αὐτὸν ... ἀποκτανθῆναι 1 he will be killed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶତ୍ରୁମାନେ ତାହାକୁ ବଧ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 13 10 pk8r ὧδέ ἐστιν ἡ ὑπομονὴ καὶ ἡ πίστις τῶν ἁγίων 1 Here is a call for the patient endurance and faith of the saints ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ର ଲୋକମାନେ ଧୈର୍ଯ୍ୟଧରି ଓ ବିଶ୍ବସ୍ତହୋଇ ସହ୍ୟକରିବା ଆବଶ୍ୟକ -REV 13 11 pg7g 0 Connecting Statement: ଯୋହନ ଆପଣା ଦର୍ଶନରେ ଦେଖା ଦେଇଥିବା ଆଉ ଗୋଟିଏ ପଶୁର ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -REV 13 11 e7aw figs-simile ἐλάλει ὡς δράκων 1 it spoke like a dragon କଠୋର କଥା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହ ସର୍ପର ଗର୍ଜ୍ଜନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ସର୍ପ କହିବା ପରି ଏହା କଠୋରଭାବରେ କହୁଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 13 11 k9g8 writing-symlanguage δράκων 1 dragon ଏହା ଗୋଟିଏ ଝିଟିପିଟି ସଦୃଶ ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ, ଭୟଙ୍କର ସରୀସୃପ ଥିଲା I ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କପାଇଁ ଏହା ମନ୍ଦତା ଓ ଅରାଜକତାର ନିଦର୍ଶନ I ୯ ପଦରେ ସର୍ପକୁ “ଦିଆବଳ ବା ଶୟତାନ” ବୋଲି ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୩](../12/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 13 12 a2fp τὴν γῆν καὶ τοὺς ἐν αὐτῇ κατοικοῦντας 1 the earth and those who live on it ପୃଥିବୀର ସମସ୍ତେ -REV 13 12 ys3n figs-activepassive οὗ ἐθεραπεύθη ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου αὐτοῦ 1 the one whose lethal wound had been healed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ”ଯାହାର ମୃତ୍ୟୁଜନକ କ୍ଷତ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 13 12 jc77 ἡ πληγὴ τοῦ θανάτου 1 lethal wound "ମୃତ୍ୟୁଜନକ କ୍ଷତ I ଏହା ଏପ୍ରକାର ଗୋଟିଏ ସାଂଘାତିକ କ୍ଷତ ଯାହା ଜଣେ ଲୋକର ମୃତ୍ୟୁ ଘଟାଇବ I -REV 13 13 z2ws ποιεῖ 1 It performed ପଶୁ ପୃଥିବୀରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରେ" -REV 13 15 dl87 figs-activepassive ἐδόθη αὐτῷ 1 It was permitted ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ପୃଥିବୀର ପଶୁକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 13 15 cw55 figs-metonymy δοῦναι πνεῦμα τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου 1 to give breath to the beast's image ଏଠାରେ “ନିଶ୍ବାସ” ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପଶୁର ପ୍ରତିମାକୁ ଜୀବନ ଦାନ କରିବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 13 15 dey8 τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου 1 the beast's image ଏହା ପ୍ରଥମ ପଶୁର ପ୍ରତିମା ଯାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିଲା I -REV 13 15 ruk5 ποιήσῃ ὅσοι ἐὰν μὴ προσκυνήσωσιν τῇ εἰκόνι τοῦ θηρίου ἀποκτανθῶσι 1 cause all who refused to worship the beast to be killed ଯେକେହି ପ୍ରଥମ ପଶୁକୁ ପ୍ରଣାମ କରିବାକୁ ବାରଣ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ବଧ କରାଯିବେ -REV 13 16 h9u9 καὶ ποιεῖ πάντας 1 It also forced everyone ପୃଥିବୀର ପଶୁ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ବାଧ୍ୟ କରିବ -REV 13 17 t7wm figs-explicit μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι, εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου 1 It was impossible for anyone to buy or sell unless he had the mark of the name of the beast "ପଶୁର ଚିହ୍ନ ଥିଲେ ଯାଇ ଲୋକମାନେ ଜିନିଷପତ୍ରର କ୍ରୟବିକ୍ରୟ କରିପାରିବେ I ପୃଥିବୀର ପଶୁ ଯାହା ଆଜ୍ଞା କରିଥିଲା, ତାହାର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆଜ୍ଞା କରିଥଲା ଯେ ସେମାନେ ପଶୁର ଚିହ୍ନ ଧାରଣ କରିଥିଲେ ଯାଇ ଲୋକମାନେ ଜିନିଷପତ୍ରର କ୍ରୟବିକ୍ରୟ କରିପାରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 13 17 j8x4 τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου 1 the mark of the name of the beast ଏହା ଗୋଟିଏ ଜଣା ପଡ଼ିଯାଉଥିବା ଚିହ୍ନ ଯାହା ସୂଚାଇ ଦେଉଥିଲା ଯେ ଯେଉଁ ଲୋକ ତାହା ଧାରଣ କରିଛି, ସେ ପଶୁକୁ ପ୍ରଣାମ କରିଛି I -REV 13 18 i46m 0 General Information: ଏହି ପଦ ଯୋହନ ଦେଖିଥିବା ଦର୍ଶନର ବିବରଣୀର ଗୋଟିଏ ବିରତି ଅଟେ I ଏଠାରେ ସେ ତାହାଙ୍କ ବିବରଣୀ ପାଠ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ସତର୍କବାଣୀ ଦେଉଛନ୍ତି I -REV 13 18 uk74 ὧδε ἡ σοφία ἐστίν 1 Here is wisdom ଜ୍ଞାନ ଆବଶ୍ୟକ କିମ୍ବା “ଏହି ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେ ଜ୍ଞାନୀହେବା ଆବଶ୍ୟକ”" -REV 13 18 z8tz figs-abstractnouns ὁ ἔχων νοῦν ψηφισάτω 1 If anyone has understanding “ବୁଦ୍ଧି” ଶବ୍ଦର ସ୍ଥାନରେ କ୍ରିୟା “ବୁଝିବା” ବ୍ୟବହାରକରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି କୌଣସି ଲୋକ ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ବିଝିବକୁ ସକ୍ଷମ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 13 18 ri1y ψηφισάτω τὸν ἀριθμὸν τοῦ θηρίου 1 let him calculate the number of the beast ସେ ଚିହ୍ନିପାରିବା ଉଚିତ ଯେ ପଶୁର ସଂଖ୍ୟାର ଅର୍ଥ କଅଣ କିମ୍ବା “ସେ ବୁଝିବା ଉଚିତ ଯେ ପଶୁର ସଂଖ୍ୟାର ଅର୍ଥ କଅଣ” -REV 13 18 bbn2 ἀριθμὸς ... ἀνθρώπου ἐστίν 1 is the number of a human being ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସଂଖ୍ୟାଟି ଜଣେ ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ କିମ୍ବା ୨) ସଂଖ୍ୟାଟି ସମସ୍ତ ମାନବଜାତିକୁ ବୁଝାଏ I -REV 14 intro q71v 0 # ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୪ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର

### ଶସ୍ୟଅମଳ ସମୟ

ଶସ୍ୟଅମଳ ସମୟ ହେଉଛି ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ବାହାରକୁ ଯାଇ ବୃକ୍ଷ ଗୁଡିକରୁ ପକ୍ବ ଫଳସବୁ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି I ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାପାଇଁ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ରୂପକଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଯାଇ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବେ, ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଅଂଶୀ ହୋଇପାରିବେ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଶସ୍ୟଅମଳସମୟର ଦୁଇଟି ରୂପକକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛି I ଯୀଶୁ ସମଗ୍ର ପୃଥିବୀରୁ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରୁଅଛନ୍ତି I ତତ୍ପରେ ଜଣେ ଦୂତ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରୁଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଦଣ୍ଡ ଦେବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
-REV 14 1 e7u7 0 General Information: “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -REV 14 1 ck6y 0 Connecting Statement: ଯୋହନ ଆପଣା ଦର୍ଶନର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ମେଷଶାବକଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ୧୪୪,୦୦୦ ଜଣ ବିଶ୍ବାସୀ ଦଣ୍ଡାୟମାନ ହୋଇଛନ୍ତି I -REV 14 1 a3kz writing-symlanguage τὸ Ἀρνίον 1 the Lamb ଗୋଟିଏ “ମେଷଶାବକ” ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ମେଷର ଛୁଆ I ଏଠାରେ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ନିଦର୍ଶନଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୬](../05/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 14 1 uc96 translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες 1 144000 "ଏକ ଶହ ଚୌରାଳିଶ ସହସ୍ର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୭:୪](../07/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 14 1 z963figs-activepassive ἔχουσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ, γεγραμμένον ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν 1 who had his name and his Father's name written on their foreheads ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କ କପାଳରେ ମେଷଶାବକ ଓ ତାହାଙ୍କ ପିତା ସେମାନଙ୍କର ନାମ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 14 1 rf47guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 his Father ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଗୋଟିଏ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଉପାଧି ଯାହା ଈଶ୍ବର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -REV 14 2 hwu4 φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 a voice from heaven ସ୍ବର୍ଗରୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ" -REV 14 3 sz1f ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν 1 They sang a new song ୧୪୪,୦୦୦ ଜଣ ଲୋକ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଗୀତ ଗାନ କଲେ I ଏହା ବୁଝାଉଛି ଯେ ଯୋହନ କେଉଁ ଶବ୍ଦ ଶୁଣିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହା ସେମାନେ ଗାନ କରିଥିବା ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଗୀତର ଶବ୍ଦ ଥିଲା” -REV 14 3 ii11 τῶν τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures "ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ କିମ୍ବା “ଜୀବିତ ଜିନିଷ I” ଦେଖ ତୁମେ କିପରି “ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ”କୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୬](../04/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 14 3 m75y τὴν πρεσβυτέρων 1 the elders ଏହା ସିଂହାସନର ଚତୁଃପାର୍ଶ୍ବରେ ଥିବା ଚବିଶ ପ୍ରାଚୀନକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ କିପରି “ପ୍ରାଚୀନ”କୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪;୪](../04/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 14 3 q6fctranslate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τέσσαρες χιλιάδες 1 144000 ଏକ ଶହ ଚୌରାଳିଶ ସହସ୍ର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୭:୪](../07/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 14 4 jet6 μετὰ γυναικῶν οὐκ ἐμολύνθησαν 1 have not defiled themselves with women ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “କେବେ କୌଣସି ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ଅନୈତିକ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ରଖି ନ ଥିଲେ” କିମ୍ବା ୨) “କେବେ କୌଣସି ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ରଖି ନ ଥିଲେ I” ନିଜକୁ ସ୍ତ୍ରୀ ସଂସର୍ଗରେ କଳୁଷିତ କରିବା ପ୍ରତିମାପୂଜାର ଗୋଟିଏ ନିଦର୍ଶନ I -REV 14 4 a7ir παρθένοι 1 virgins ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସେମାନଙ୍କ ଆପଣା ଆପଣାର ସ୍ତ୍ରୀ ନ ଥିବା ଅନ୍ୟ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ସହିତ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ରଖି ନ ଥିଲେ” କିମ୍ବା ୨) ସେମାନେ କୁମାରୀ ଅଟନ୍ତି I”" -REV 14 4 q3hg figs-metaphor οἱ ἀκολουθοῦντες τῷ Ἀρνίῳ ὅπου ἂν ὑπάγει 1 the ones who follow the Lamb wherever he goes ମେଷଶାବକ ଯାହା କରନ୍ତି, ତାହା କରିବା ବିଷୟକୁ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରିବା ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମେଷଶାବକ ଯାହା କରନ୍ତି, ସେମାନେ ତାହା କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 14 4 mlw3 figs-metaphor ἠγοράσθησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀπαρχὴ 1 redeemed from among mankind as firstfruits "ଏଠାରେ ପ୍ରଥମ ଫଳ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଯାହା ଶସ୍ୟ ଅମଳ ଉତ୍ସବ ପାଳନ କରିବା ସମୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି କରୁଥିବା ପ୍ରଥମ ନୈବେଦ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିତ୍ରାଣର ଗୋଟିଏ ବିଶେଷ ଉତ୍ସବ ପାଳନ ଭାବରେ ଅବଶିଷ୍ଟ ମନୁଷ୍ୟଜାତି ମଧ୍ୟରୁ କିଣାଯାଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 14 5 ga8pfigs-metonymy ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη ψεῦδος 1 No lie was found in their mouth ସେମାନଙ୍କର “ମୁଖ” ସେମାନେ ଯାହା କହିଲେ, ତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କହିବା ସମୟରେ ସେମାନେ କେବେ ମିଥ୍ୟା କହିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 14 6 n1fr 0 Connecting Statement: ଯୋହନ ଆପଣା ଦର୍ଶନର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I ଏ ହେଉଛନ୍ତି ତିନି ଜଣ ଦୂତଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରଥମ ଦୂତ, ଯେ କି ପୃଥିବୀ ଉପରେ ବିଚାର ଘୋଷଣା କରୁଛନ୍ତି I -REV 14 6 pp1l πᾶν ἔθνος, καὶ φυλὴν, καὶ γλῶσσαν, καὶ λαόν 1 every nation, tribe, language, and people ଏହର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସବୁ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏଭଳି ତାଲିକାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୯](../05/09.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 14 7 cj5zfigs-metaphor ἦλθεν ἡ ὥρα τῆς κρίσεως αὐτοῦ 1 the hour of his judgment has come ଏଠାରେ “ସମୟ” କିଛି ଗୋଟାଏ ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ମନୋନୀତ କରାଯାଇଥିବା ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ଓ ବର୍ତ୍ତମାନ ହିଁ ମନୋନୀତ ସମୟଟି ନିମନ୍ତେ, ସମୟ “ଉପସ୍ଥିତ” ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂପକ I “ବିଚାର”ର ଚିନ୍ତାଧାରା ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ସହିତ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ହେଉଛି ସେହି ସମୟ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର ନିମନ୍ତେ ବର୍ତ୍ତମାନ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କର ସମୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 14 8 b18sfigs-metaphor ἔπεσεν, ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Fallen, fallen is Babylon the great ଦୂତ ବାବିଲ ଧ୍ବଂସ ହୋଇଛି ବୋଲି କହିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଏହା ପତିତ ହୋଇଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହାନଗରୀ ବାବିଲ ଧ୍ବଂସ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 14 8 jh3rwriting-symlanguage Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Babylon the great ମହାନଗରୀ ବାବିଲ କିମ୍ବା “ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନଗରୀ ବାବିଲ I” ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ରୋମ୍ ନଗରୀର ନିଦର୍ଶନ, ଯାହା ବୃହତ୍, ଧନଶାଳୀ ଓ ପାପରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 14 8 kg1ifigs-metonymy ἣ ... πεπότικεν 1 who persuaded ବାବିଲ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଲୋକରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଗୋଟିଏ ନଗରୀ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏହା ଜଣେ ଲୋକ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 14 8 ldz2writing-symlanguage τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πεπότικεν 1 to drink the wine of her immoral passion ତାହାର ଯୌନଗତ ଅନୈତିକ କାମାଭିଳାଷରେ ଅଂଶୀ ହେବାର ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ସଦୃଶ ଯୌନଗତ ଅଶୁଚି ହେବାକୁ” କିମ୍ବା “ତାହାର ସଦୃଶ ଯୌନଗତ ପାପରୂପ ମଦିରା ପାନ କରିବାକୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 14 8 v3zkfigs-personification τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her immoral passion ବାବିଲ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ବେଶ୍ୟା, ଯେ ଆପଣା ସହିତ ବ୍ୟଭିଚାର କର୍ମ କରିବାକୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମତାଇଅଛି I ଏହା ଦୁଇ ପ୍ରକାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ: ଆକ୍ଷରିକଭାବରେ ଯୌନଗତ ଅଶୁଚିତା ଓ ମିଥ୍ୟାଦେବତା ମାନଙ୍କର ଉପାସନା ମଧ୍ୟ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 14 9 z6xp ἐν φωνῇ μεγάλῃ 1 with a loud voice ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ" -REV 14 10 qw28 writing-symlanguage αὐτὸς πίεται ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 her will drink some of the wine of God's wrath ଈଶ୍ବରଙ୍କ କୋପରୂପ ମଦିରା ପାନ କରିବା ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଦଣ୍ଡିତ ହେବାର ଏକ ନିଦର୍ଶନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧକୁ ଦର୍ଶାଉଥିବା ମଦିରାରୁ ମଧ୍ୟ କିଛି ପାନ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 14 10 fe83 figs-activepassive τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου 1 that has been poured undiluted ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଈଶ୍ବର ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶକ୍ତିରେ ଢାଳିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 14 10 bb38 writing-symlanguage τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου 1 that has been poured undiluted ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ମଦିରାରେ ଜଳ ମିଶ୍ରିତ କରାଯାଇନାହିଁ I ଏହା କଡା ଓ ଯେଉଁ ଲୋକ ଏହା ପାନ କରିବ, ସେ ନିଶାଗ୍ରସ୍ତ ହେବ I ଚିହ୍ନ ଭାବରେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ଅତିଶୟ କ୍ରୋଧ କରିବେ, କେବଳ ଅଳ୍ପ କ୍ରୋଧ କରିବେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 14 10 zl4g writing-symlanguage τῷ ποτηρίῳ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ 1 the cup of his anger ଏହି ଚିହ୍ନସ୍ବରୂପ ପାତ୍ରଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧରୂପକ ମଦିରା ଧରି ରଖିଅଛି I -REV 14 11 hh91 0 Connecting Statement: ତୃତୀୟ ଦୂତ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I -REV 14 11 dds6 figs-metonymy ὁ καπνὸς τοῦ βασανισμοῦ αὐτῶν 1 The smoke from their torment “ସେମାନଙ୍କର ଯନ୍ତ୍ରଣା” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ସେମାନଙ୍କୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେଉଥିବା ଅଗ୍ନିକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଅଗ୍ନିରୁ ନିର୍ଗତ ଧୂମ ସେମାନଙ୍କୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦିଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 14 11 z5ea οὐκ ἔχουσιν ἀνάπαυσιν 1 they have no rest ସେମାନଙ୍କର କୌଣସି ବିଶ୍ରାମ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଯନ୍ତ୍ରଣା ବନ୍ଦ ହୁଏ ନାହିଁ” -REV 14 12 me1j ὧδε ἡ ὑπομονὴ τῶν ἁγίων ἐστίν 1 Here is the patient endurance of the saints "ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ର ଲୋକମାନେ ଧୈର୍ଯ୍ୟଧରି ଓ ବିଶ୍ବସ୍ତହୋଇ ସହ୍ୟକରିବା ଆବଶ୍ୟକ I ଦେଖ ତୁମେ ଏଭଳି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୩:୧୦](../13/10.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 14 13 x62q οἱ νεκροὶ οἱ ... ἀποθνῄσκοντες 1 the dead who die ଯେଉଁମାନେ ମରନ୍ତି" -REV 14 13 hy1a οἱ ἐν Κυρίῳ ἀποθνῄσκοντες 1 who die in the Lord ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଭୁରେ ଥାଇ ମରନ୍ତି I ଏହା ସେମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା ହତ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉ ଥାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଭୁରେ ଥିବା ସକାଶୁ ମରନ୍ତି” -REV 14 13 vd4m τῶν κόπων 1 labors କଷ୍ଟ ଓ ଦୁଃଖ -REV 14 13 v4xz figs-personification τὰ ... ἔργα αὐτῶν ἀκολουθεῖ μετ’ αὐτῶν 1 their deeds will follow them ଏହି କର୍ମଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଜୀବିତ ଓ ସେମାନଙ୍କ କର୍ମକାରୀମାନଙ୍କ ଅନୁବର୍ତ୍ତୀ ହୁଏ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଏହି ଲୋକମାନେ କରିଥିବା ଉତ୍ତମ କର୍ମ ଗୁଡିକୁ ଅନ୍ୟମାନେ ଜାଣିବେ” କିମ୍ବା ୨) “ସେମାନଙ୍କର କର୍ମନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ପୁରସ୍କୃତ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -REV 14 14 ft6v writing-symlanguage 0 Connecting Statement: ଯୋହନ ଆପଣା ଦର୍ଶନର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ଏହି ଅଂଶଟି ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଶସ୍ୟ କାଟିବା ବିଷୟରେ କହୁଅଛି I ଶସ୍ୟକାଟିବା ବିଷୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ବିଚାରର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 14 14 gvw8 figs-simile ὅμοιον Υἱὸν Ἀνθρώπου 1 one like a son of man ଏହି ଭାବଟି ମନୁଷ୍ୟ ସଦୃଶ ଦେଖାଯାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ମନୁଷ୍ୟର ଆକୃତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୩](../01/13.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 14 14 i8se στέφανον χρυσοῦν 1 golden crown ଏଗୁଡିକ ପିଟା ସୁବର୍ଣ୍ଣରେ ନିର୍ମିତ, ଜୀତ ଡାଳ କିମ୍ବା ଲରେଲ୍ ପତ୍ର ସଦୃଶ ଦେଖାଯାଉଥିବା ମାଳ ଥିଲା I ଉଦାହରଣ ସ୍ବରୂପ, ପତ୍ରରେ ନିର୍ମିତ, ସେପ୍ରକାର ମୁକୁଟ ମସ୍ତକରେ ପିନ୍ଧିବାପାଇଁ ବିଜୟୀ କ୍ରୀଡାବିତ୍ ମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଉଥିଲା I -REV 14 14 l89c translate-unknown δρέπανον 1 sickle ତୃଣ, ଶସ୍ୟ ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରକୁ କାଟିବାପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଥିବା ବଙ୍କା ଧାରଥିବା ଗୋଟିଏ ଉପକରଣ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 14 15 v6dy ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ναοῦ 1 came out of the temple ସ୍ବର୍ଗୀୟ ମନ୍ଦିରରୁ ବାହାରି ଆସିଲେ -REV 14 15 v2xf figs-metaphor ἦλθεν ἡ ὥρα θερίσαι 1 the time to reap has come ବର୍ତ୍ତମାନଥିବା ବିଷୟଟିକୁ ଆସିଥିବା ବିଷୟଭାବରେ କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 14 16 nt7k figs-activepassive ἐθερίσθη ἡ γῆ 1 the earth was harvested ଏହାକୀ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ପୃଥିବୀର ଶସ୍ୟ କାଟିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 14 17 fb4y 0 Connecting Statement: ଯୋହନ ପୃଥିବୀର ଶସ୍ୟକାଟିବା ବିଷୟରେ ଆପଣା ଦର୍ଶନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I -REV 14 18 jp7l ὁ ἔχων ἐξουσίαν ἐπὶ τοῦ πυρός 1 who had authority over the fire ଏଠାରେ “ଉପରେ କ୍ଷମତା ପ୍ରାପ୍ତ” ବିଷୟଟି ଅଗ୍ନି ଜଳାଇବାର ଦାୟିତ୍ବ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I -REV 14 19 f3mn τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὸν μέγαν 1 the great wine vat of God's wrath ଈଶ୍ବର ଆପଣା କ୍ରୋଧ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବାକୁ ଯାଉଥିବା ବୃହତ୍ ଦ୍ରାକ୍ଷାକୁଣ୍ଡ -REV 14 20 b1bw ληνὸς 1 winepress ଏହା [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୪:୧୯] (./19.md)ର ଗୋଟିଏ “ମହା ଦ୍ରାକ୍ଷାକୁଣ୍ଡ” ଅଟେ I -REV 14 20 xt4z ἄχρι τῶν χαλινῶν τῶν ἵππων 1 up to the height of a horse's bridle ଅଶ୍ବର ଲଗାମ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉଠି -REV 14 20 m2i9 τῶν χαλινῶν 1 bridle ଚର୍ମ ପଟ୍ଟୀରେ ନିର୍ମିତ ଏକ ଉପକରଣ ଯାହା ଅଶ୍ବର ମସ୍ତକ ଚାରିପଟେ ବନ୍ଧାହୋଇ ଅଶ୍ବକୁ ଚଳାଇବାପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥାଏ I -REV 14 20 gdl8 translate-numbers σταδίων χιλίων ἑξακοσίων 1 1,600 stadia "ଏକ ସହସ୍ର ଛଅ ଶହ ଷ୍ଟାଡିଆ କିମ୍ବା ଷୋହଳ ଶହ ଷ୍ଟାଡିଆ I” ଗୋଟିଏ “କ୍ରୀଡାଙ୍ଗନ” ୧୮୫ ମିଟର ଥାଏ I ଆଧୁନିକ ଯୁଗର ମାପ ଅନୁସାରେ ଏହା “୩୦୦ କିଲୋମିଟର” ହୋଇପାରେ କିମ୍ବା “୨୦୦ ମାଇଲ” ହୋଇପାରେ I -REV 15 intro zxt7 0 # ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୫ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଯୋହନ ସ୍ବର୍ଗରେ ଘଟୁଥିବା ଘଟଣା ଓ ପ୍ରତିଛବି ଗୁଡିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I

କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପଢ଼ିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ୩-୪ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### “ପଶୁ ଉପରେ ଜୟଲାଭ”

ଏହି ଲୋକମାନେ ଆତ୍ମିକଭାବରେ ବିଜୟୀ ଅଟନ୍ତି I ଅଧିକାଂଶ ଆତ୍ମିକ ଯୁଦ୍ଧ ଦୃଶମାନ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକ ଆତ୍ମିକ ଯୁଦ୍ଧ ମୁକ୍ତଭାବରେ ହେଉଥିବାର ଚିତ୍ରଣ କରୁଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])

### “ସାକ୍ଷ୍ୟ ଥିବା ମନ୍ଦିରଟି ସ୍ବର୍ଗରେ ଉନ୍ମୁକ୍ତ ଥିଲା”
ଶାସ୍ତ୍ର ଅନ୍ୟ ଅଂଶରେ ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ସ୍ବର୍ଗରେ ଥିବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସିଦ୍ଧ ବାସସ୍ଥାନକୁ ପାର୍ଥିବ ମନ୍ଦିର ନକଲ କରିଥିଲା I ଏଠାରେ ଯୋହନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାସସ୍ଥାନ ବା ମନ୍ଦିରକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ଗୀତ

ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକ ସ୍ବର୍ଗକୁ ପ୍ରାୟତଃ ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୀତ ଗାନ କରିବାର ସ୍ଥଳ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥାଏ I ସେମାନେ ଗୀତ ଗାଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରିଥାନ୍ତି I ଏହା ଚିତ୍ରଣ କରିଥାଏ ଯେ ସ୍ବର୍ଗ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ, ଯହିଁରେ ସର୍ବଦା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଉପାସନା କରାଯାଇଥାଏ I
-REV 15 1 p98c 0 General Information: ୧୫:୬-୧୬:୨୧ରେ ଯାହା ଘଟିବ, ତାହାର ସାରାଂଶ ଏହି ପଦରେ ଅଛି I -REV 15 1 l345figs-doublet μέγα καὶ θαυμαστόν 1 great and marvelous ଏହି ପଦଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ପ୍ରାୟ ସମାନ ଓ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ଗୋଟାଏ, ଯାହା ମୋତେ ଆଚମ୍ବିତ କରିଦେଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]]) -REV 15 1 w6lf ἀγγέλους ἑπτὰ ἔχοντας πληγὰς ἑπτὰ 1 seven angels with seven plagues ସପ୍ତଦୂତ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ପୃଥିବୀକୁ ସପ୍ତ କ୍ଲେଶ ପଠାଇବାର ଅଧିକାର ଥିଲା" -REV 15 1 mw7g τὰς ἐσχάτας 1 the final plagues ପୁଣି ସେମାନଙ୍କ ପରେ, ଆଉ କୌଣସି କ୍ଲେଶ ହେବ ନାହିଁ -REV 15 1 ij3d figs-activepassive ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ 1 for with them the wrath of God will be completed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଏହି କ୍ଲେଶଗୁଡିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 15 1 gdt5 ὅτι ἐν αὐταῖς ἐτελέσθη ὁ θυμὸς τοῦ Θεοῦ 1 for with them the wrath of God will be completed ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହି କ୍ଲେଶଗୁଡିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସବୁ କ୍ରୋଧ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବ କିମ୍ବା ୨) ଏହି କ୍ଲେଶଗୁଡିକ ପରେ, ଈଶ୍ବର ଆଉ କ୍ରୋଧ କରିବେ ନାହିଁ I -REV 15 2 ytq6 0 General Information: ଏଠାରେ ଯୋହନ ପଶୁ ଉପରେ ଜୟଲାଭ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଦେଖିଥିବା ଆପଣା ଦର୍ଶନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -REV 15 2 n9yj figs-metaphor θάλασσαν ὑαλίνην 1 sea of glass ଏହା କିପରି କାଚମୟ ବା ସମୁଦ୍ର ସଦୃଶ ଥିଲା, ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକସ୍ ହେଲା ୧) ସମୁଦ୍ରକୁ କାଚମୟ ବୋଲି କୁହାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୋଟିଏ ସମୁଦ୍ର ଯାହା କାଚ ସଦୃଶ ନିର୍ମଳ” କିମ୍ବା ୨) କାଚକୁ ସମୁଦ୍ର ସଦୃଶ ବୋଲି କୁହାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୬](../04/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାଚ ଯାହା ସମୁଦ୍ର ସଦୃଶ ପରିବ୍ୟାପ୍ତ ହୋଇଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 15 2 pt8v figs-explicit τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου, καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ 1 Those who had been victorious over the beast and over his image ସେମାନେ କିପରି ବିଜୟୀ ହୋଇଥିଲେ, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପଶୁ ଓ ତାହାର ପ୍ରତିମାକୁ ପ୍ରଣାମ ନ କରି ବିଜୟୀ ହୋଇଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 15 2 dbz9 figs-explicit ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 over the number representing his name ସେମାନେ କିପରି ସଂଖ୍ୟା ଉପରେ ବିଜୟୀ ହୋଇଥିଲେ, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ନାମକୁ ବୁଝାଉଥିବା ସେହି ସଂଖ୍ୟାକୁ ଧାରଣ ନ କରି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 15 2 lra7 τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ 1 the number representing his name ଏହା [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ୧୩:୧୮](../13/18.md)ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଥିବା ସଂଖ୍ୟାକୁ ବୁଝାଏ I -REV 15 3 l5hu ᾄδουσιν 1 They were singing ଯେଉଁମାନେ ପଶୁ ଉପରେ ବିଜୟୀ ହୋଇଥିଲେ, ସେମାନେ ଗୀତ ଗାନ କରୁଥିଲେ -REV 15 4 hh87 figs-rquestion τίς οὐ μὴ φοβηθῇ, Κύριε, καὶ δοξάσει τὸ ὄνομά σου, ὅτι μόνος ὅσιος? 1 Who will not fear you, Lord, and glorify your name that alone is holy? ପ୍ରଭୁ ଯେ କେତେ ମହାନ୍ ଓ ମହିମାମୟ, ସେଥିସକାଶୁ ସେମାନେ ଯେ କେତେ ଆଚମ୍ବିତ ହେଲେ, ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଏହା ଗୋଟିଏ ବିସ୍ମୟସୂଚକ ବିଷୟ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେ ପ୍ରଭୁ, ସମସ୍ତେ ତୁମ୍ଭକୁ ଭୟ କରିବେ ଓ ତୁମଂହ ନାମର ଗୌରବ କୀର୍ତ୍ତନ କରିବେ !” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -REV 15 4 j9gj figs-metonymy δοξάσει τὸ ὄνομά σου 1 glorify your name “ତୁମ୍ଭର ନାମ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ଗୌରବ କୀର୍ତ୍ତନ କରୁଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 15 4 ei9k figs-activepassive τὰ δικαιώματά σου ἐφανερώθησαν 1 your righteous deeds have been revealed ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ନ୍ୟାଯ୍ୟ କର୍ମ ବିଷୟରେ ଜାଣିବାପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ନିର୍ମାଣ କରିଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 15 5 v4ye 0 Connecting Statement: ସପ୍ତ କ୍ଲେଶଧାରୀ ସପ୍ତ ଦୂତ ମହାପବିତ୍ର ସ୍ଥାନରୁ ବାହାରି ଆସୁଛନ୍ତି I ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୂର୍ବରୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୫:୧](../15/01.md)ରେ କୁହାଯାଇଛି I -REV 15 5 da6n μετὰ ταῦτα 1 After these things ଲୋକମାନେ ଗୀତ ଗାନ କରିବା ସମାପ୍ତ କଲା ପରେ -REV 15 6 f9gq οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι οἱ ἔχοντες τὰς ἑπτὰ πληγὰς 1 the seven angels holding the seven plagues ଏହି ଦୂତମାନେ ସପ୍ତ କ୍ଲେଶକୁ ଧରିଥିବା ଦେଖାଯାଏ, କାରଣ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୭:୭](../17/07.md)ରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିବା ସପ୍ତ ପାତ୍ର ସେମାନଙ୍କୁ ଦତ୍ତ ହୋଇଥିଲା I -REV 15 6 nei2 λίθον 1 linen ମସୀନାରେ ନିର୍ମିତ ଗୋଟିଏ ସୂକ୍ଷ୍ମ, ବହୁମୂଲ୍ୟ ବସ୍ତ୍ର -REV 15 6 w9kw ζώνας 1 sashes ଗୋଟିଏ ପଟୁକା ହେଉଛି କାନ୍ଧ ବା ବକ୍ଷ ଅଞ୍ଚଳରେ ପକାଉଥିବା ଗୋଟିଏ ସୁସଜ୍ଜିତ ବସ୍ତ୍ର ଖଣ୍ଡ I -REV 15 7 s4dj τῶν τεσσάρων ζῴων 1 the four living creatures "ଚାରି ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ କିମ୍ବା “ଚାରି ଜୀବିତ ଜିନିଷ I” ଦେଖ ତୁମେ “ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୬](../04/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 15 7 z1wzfigs-explicit ἑπτὰ φιάλας χρυσᾶς, γεμούσας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 seven golden bowls full of the wrath of God ପାତ୍ରରେ ଥିବା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସର ପ୍ରତିଛବିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ଏଠାରେ “କ୍ରୋଧ” ଶବ୍ଦଟି ଦଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ I ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଦଣ୍ଡର ଗୋଟିଏ ନିଦର୍ଶନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧକୁ ବୁଝାଉଥିବା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସପ୍ତ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ପାତ୍ର ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 15 8 s67r ἄχρι τελεσθῶσιν αἱ ἑπτὰ πληγαὶ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων 1 until the seven plagues of the seven angels were completed ସପ୍ତମ ଦୂତ ପୃଥିବୀକୁ ସପ୍ତ କ୍ଲେଶ ପଠାଇବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ" -REV 16 intro v1cm 0 # ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୬ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ୧୫ ଅଧ୍ୟାୟର ଦର୍ଶନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଜାରି ରଖିଛି I ଏହି ଦୁଇ ଅଧ୍ୟାୟ ଏକତ୍ର ଭାବରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଥିବା ସପ୍ତ କ୍ଲେଶକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wrath]])

କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ୫-୭ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### “ମୁଁ ମନ୍ଦିର ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବର ଶୁଣିଲି”

ଏହା ସେହି ମନ୍ଦିର ଯାହା ୧୫ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ହୋଇଛି I

### ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧର ସପ୍ତ ପାତ୍ର

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଭୟାନକ ଦଣ୍ଡକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ I ସେଗୁଡିକୁ ଦୂତମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧର ସପ୍ତ ପାତ୍ରକୁ ଢାଳିବା ପରି ଚିତ୍ରଣ କରାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ସ୍ବର ପାଠକଙ୍କୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଚକିତ କରିବାନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ I ଅନୁବାଦ ଗୁଡିକ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇଥିବା ଜୀବନ୍ତ ଭାଷାକୁ ନ୍ୟୂନୀକୃତ କରବା ଉଚିତ ନୁହଁ I

### ହର୍ମିଗିଦ୍ଦୋନ୍

ଏହା ଗୋଟିଏ ଏବ୍ରୀୟ ଶବ୍ଦ I ଏହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନର ନାମ I ଯୋହନ ଏବ୍ରୀୟ ଶବ୍ଦର ଧ୍ବନିକୁ ବ୍ୟବହାରକରି ଗ୍ରୀକ୍ ଅକ୍ଷରରେ ସେଗୁଡିକୁ ଲେଖିଛନ୍ତି I ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରାଯାଏ ଯେ ସେମାନେ ଯେଉଁ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କରୁଛନ୍ତି, ସେହି ଭାଷାର ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାରକରି ଏହା ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])

-REV 16 1 nj83 0 Connecting Statement: ଯୋହନ ସପ୍ତ କ୍ଲେଶଧାରୀ ସପ୍ତ ଦୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆପଣା ଦର୍ଶନର ଅଂଶକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I ସପ୍ତ କ୍ଲେଶ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧର ସପ୍ତ ପାତ୍ର I -REV 16 1 t995 ἤκουσα 1 I heard “ମୁଁ” ଶବ୍ଦଟି ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -REV 16 1 k2nq figs-explicit φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ 1 bowls of God's wrath ପାତ୍ରରେ ଥିବା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସର ପ୍ରତିଛବିକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ଏଠାରେ “କ୍ରୋଧ” ଶବ୍ଦଟି ଦଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ I ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଦଣ୍ଡର ଗୋଟିଏ ନିଦର୍ଶନ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହିଭଳି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୫:୭](../15/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧକୁ ବୁଝାଉଥିବା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସପ୍ତ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ପାତ୍ର ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 16 2 n7mw figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl “ପାତ୍ର” ଶବ୍ଦଟି ପାତ୍ରରେ ଥିବା ଜିନିଷକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଢାଳିଲେ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଢାଳିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 2 e66u ἕλκος ... πονηρὸν 1 painful sores "କଷ୍ଟଦାଯକ ବିସ୍ଫୋଟକ I ଏଗୁଡିକ ଆରୋଗ୍ୟ ହୋଇ ନ ଥିବା ରୋଗ ବା କ୍ଷତରୁ ଘଟିଥିବା ସଂକ୍ରମଣ ହୋଇଥାଇପାରେ I -REV 16 2 nux1 τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου 1 the mark of the beast ଏହା ଜଣାପଡୁଥିବା ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ, ଯାହା ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ତାହା ଭୋଗ କଲେ, ସେମାନେ ପଶୁକୁ ପ୍ରଣାମ କରିଥିଲେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୩:୭](../13/17.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 16 3 nc6afigs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl “ପାତ୍ର” ଶବ୍ଦଟି ପାତ୍ରରେ ଥିବା ଜିନିଷକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୬:୨](../16/02.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଢାଳିଲେ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଢାଳିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 3 sx66figs-synecdoche τὴν θάλασσαν 1 the sea ଏହା ସମସ୍ତ ଲବଣ ଜଳର ହ୍ରଦ ଓ ସାଗରଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -REV 16 4 p4aefigs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl “ପାତ୍ର” ଶବ୍ଦଟି ପାତ୍ରରେ ଥିବା ଜିନିଷକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୬:୨](../16/02.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଢାଳିଲେ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଢାଳିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 4 xu1yfigs-synecdoche τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων 1 the rivers and the springs of water ଏହା ସ୍ବଚ୍ଛ ଜଳ ଥିବା ନଦୀ, ନିର୍ଝରଣୀ, ସାଗର ଓ ସମୁଦ୍ରକୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -REV 16 5 f35a τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων 1 the angel of the waters ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହା ତୃତୀୟ ଦୂତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେ କି ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧକୁ ନଦୀ ଓ ନିର୍ଝରଣୀ ଗୁଡିକରେ ଢାଳିବାର ଦାୟିତ୍ବରେ ଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ଏହା ଆଉ ଜଣେ ଦୂତ, ଯେ କି ସମସ୍ତ ଜଳର ଦାୟିତ୍ବରେ ଥିଲେ I -REV 16 5 e45ufigs-you δίκαιος εἶ 1 You are righteous “ତୁମ୍ଭେ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -REV 16 5 itg7 ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν 1 the one who is and who was ଈଶ୍ବର ଯେ କି ବର୍ତ୍ତମାନ ଓ ଭୂତ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହିପରି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୪](../01/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 16 6 b6wafigs-metonymy αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν 1 they poured out the blood of the saints and prophets ଏଠାରେ “ରକ୍ତ ଢାଳିଲେ” ର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ବଧ କଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ର ଲୋକ ଓ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 6 jy6a αἷμα αὐτοῖς ἔδωκας πιεῖν 1 you have given them blood to drink ଈଶ୍ବର ଅଧର୍ମାଚାରୀମାନଙ୍କୁ ସେ ରକ୍ତରେ ପରିଣତ ଜଳକୁ ପାନ କରିବାକୁ ଦେବେ -REV 16 7 p4c5figs-metonymy ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος 1 I heard the altar reply ଏଠାରେ “ବେଦୀ” ଶବ୍ଦଟି ସମ୍ଭବତଃ ବେଦୀରେ ଥିବା ଜଣକୁ ବୁଝାଉଛି I “ମୁଁ ବେଦୀରେ ଥିବା ଜଣକୁ ଉତ୍ତର ଦେବାର ଶୁଣିଲି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 8 nne6figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl “ପାତ୍ର” ଶବ୍ଦଟି ପାତ୍ରରେ ଥିବା ଜିନିଷକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୬:୨](../16/02.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଢାଳିଲେ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଢାଳିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 8 l6n2figs-personification ἐδόθη αὐτῷ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους 1 it was given permission to scorch the people ଯୋହନ ସୂର୍ଯ୍ୟବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ ସୂର୍ଯ୍ୟ ମହାତାପରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଗ୍ଧ କଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 16 9 i2dufigs-activepassive ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα 1 the people were scorched by the terrible heat ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହାତାପ ସେମାନଙ୍କୁ ଭୟାନକ ଭାବରେ ଦଗ୍ଧ କଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 16 9 pr4efigs-metonymy ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 they blasphemed the name of God ଏଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନାମ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିନ୍ଦା କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 9 aza1figs-distinguish τοῦ Θεοῦ, τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 God, who has the power over these plagues ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣିଥିବା କିଛି ବିଷୟକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇ ଦିଏ I ଏହା ଲୋକମାନେ କାହିଁକି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିନ୍ଦା କରୁଥିଲେ, ତାହା ବୁଝାଇବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର କାରଣ ତାହାଙ୍କର ସମସ୍ତ କ୍ଲେଶ ଉପରେ ଅଧିକାର ଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) -REV 16 9 rd4ffigs-metaphor τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας 1 the power over these plagues ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ କ୍ଲେଶ ଘଟାଇବାର ଶକ୍ତିକୁ ଓ କ୍ଲେଶ ବନ୍ଦ କରିବାର ଶକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ I -REV 16 10 f1pmfigs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl “ପାତ୍ର” ଶବ୍ଦଟି ପାତ୍ରରେ ଥିବା ଜିନିଷକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୬:୨](../16/02.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଢାଳିଲେ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଢାଳିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 16 10 a2udfigs-metonymy τὸν θρόνον τοῦ θηρίου 1 the throne of the beast ଏହିଠାରୁ ପଶୁ ରାଜତ୍ବ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ I ଏହା ତାହାର ରାଜ୍ୟର ରାଜଧାନୀକୁ ବୁଝାଇ ପାରେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 10 hit6figs-metaphor ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη 1 darkness covered its kingdom ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାର” ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ କମ୍ବଳ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ସମସ୍ତ ରାଜ୍ୟରେ ଅନ୍ଧକାର ଘୋଟିଗଲା” କିମ୍ବା “ ତାହାର ସମସ୍ତ ରାଜ୍ୟ ଅନ୍ଧକାର ହୋଇଗଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 10 pb1u ἐμασῶντο 1 They chewed ପଶୁର ରାଜ୍ୟରେ ଲୋକମାନେ ଜିଭ କାମୁଡିଲେ I -REV 16 11 kna6 ἐβλασφήμησαν 1 They blasphemed ପଶୁର ରାଜ୍ୟରେ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବର ନିନ୍ଦା କଲେ I -REV 16 12 kv5yfigs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl “ପାତ୍ର” ଶବ୍ଦଟି ପାତ୍ରରେ ଥିବା ଜିନିଷକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୬:୨](../16/02.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଢାଳିଲେ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଢାଳିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 16 12 amf1figs-activepassive τὸν Εὐφράτην, καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ 1 the Euphrates. Its water was dried up ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫରାତ୍ ମହାନଦୀ I ଏହାର ଜଳ ଶୁଷ୍କ ହୋଇଗଲା” କିମ୍ବା “ଫରାତ୍ ମହାନଦୀ, ଆଉ ତାହାର ଜଳକୁ ଶୁଷ୍କ କରିଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 13 bb6d ὡς βάτραχοι 1 looked like frogs ବେଙ୍ଗ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ଜୀବ, ଯାହା ଜଳ ନିକଟରେ ବାସ କରେ I ଯିହୂଦୀମାନେ ଏହାକୁ ଅଶୁଚି ବୋଲି ମାନୁଥିଲେ I -REV 16 13 ai28writing-symlanguage δράκοντος 1 dragon ଏହା ଗୋଟିଏ ଝିଟିପିଟି ସଦୃଶ ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ, ଭୟଙ୍କର ସରୀସୃପ ଥିଲା I ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କପାଇଁ ଏହା ମନ୍ଦତା ଓ ଅରାଜକତାର ନିଦର୍ଶନ I ୯ ପଦରେ ସର୍ପକୁ “ଦିଆବଳ ବା ଶୟତାନ” ବୋଲି ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୩](../12/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 16 15 u3v8 0 General Information: ୧୫ ପଦ ଯୋହନଙ୍କ ଦର୍ଶନର ମୁଖ୍ୟ ଘଟଣାଧାରାରୁ ଗୋଟିଏ ବିରତି ଅଟେ I ଏଗୁଡିକ ଯୀଶୁ କହିଥିବା କଥା ଅଟେ I ୧୬ ପଦରେ ଘଟଣାଧାରା ଆଗକୁ ଜାରି ରହୁଛି I -REV 16 15 l16gfigs-explicit ἰδοὺ(, ἔρχομαι ... τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ 1 Look! I am coming ... his shameful condition ଏହି ମଧ୍ୟବର୍ତ୍ତୀ ବିଷୟ ଦେଖାଇଦିଏ ଯେ ଏହା ଦର୍ଶନର ଘଟଣା ଧାରାର ଅଂଶ ବିଶେଷ ନୁହେଁ I ବରଂ, ଏହା ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ କହିଥିବା କିଛି ବିଷୟ I ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ ଯେ ଯେପରି USTରେ ଲେଖାଅଛି, ଏହା ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 16 15 lgi6figs-simile ἔρχομαι ὡς κλέπτης 1 I am coming as a thief ଯୀଶୁ ଏପରି ଏକ ସମୟରେ ଆସିବେ, ଯେତେବେଳେ ଲୋକେ ଅଶା କରୁ ନ ଥିବେ, ଯେପରି ଆଶା କରୁ ନ ଥିବା ସମୟରେ ଚୋର ଆସିଥାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହିପରି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୩:୩](../03/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 16 15 an84figs-metaphor τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 keeping his garments on ଠିକ୍ ଭାବରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ଜଣେ ବସ୍ତ୍ର ରକ୍ଷା କରିଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଠିକ୍ କର୍ମ କରିବା ବସ୍ତ୍ର ରକ୍ଷାକରିବା ସଦୃଶ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 16 15 cia7 τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 keeping his garments on କେତେକ ସଂସ୍କରଣ “ଆପଣା ସାଙ୍ଗରେ ବସ୍ତ୍ରକୁ ରକ୍ଷାକରିବା” ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି I" -REV 16 15 qwa2 βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ 1 they might see his shameful condition ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -REV 16 16 m2v7 συνήγαγεν αὐτοὺς 1 They brought them together ସେହି ଶୟତାନର ଆତ୍ମାମାନେ ରାଜା ଓ ସେମାନଙ୍କର ସୈନ୍ୟଗଣକୁ ଏକତ୍ର କରି ଆଣିଲେ -REV 16 16 cdx1 figs-activepassive τὸν τόπον τὸν καλούμενον 1 the place that is called ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକେ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ କହନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 16 16 x6ff translate-names Ἁρμαγεδών 1 Armageddon ଏହା ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନର ନାମ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -REV 16 17 ny8p 0 Connecting Statement: ସପ୍ତମ ଦୂତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧର ସପ୍ତମ ପାତ୍ର ଢାଳୁଛନ୍ତି I -REV 16 17 nhs7 figs-metonymy ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ 1 poured out his bowl “ପାତ୍ର” ଶବ୍ଦଟି ପାତ୍ରରେ ଥିବା ଜିନିଷକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୬:୨](../16/02.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଢାଳିଲେ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ପାତ୍ରରୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଢାଳିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 17 a15p figs-metonymy καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου 1 Then a loud voice came out of the temple and from the throne ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସିଂହାସନରେ ବସିଥିବା କିମ୍ବା ସିଂହାସନ ନିକଟରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା କେହି ଜଣେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କହିଲେ I କିଏ କହୁଛନ୍ତି, ତାହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 18 x586 ἀστραπαὶ 1 flashes of lightning ପ୍ରତି ଥର ଉଲ୍ଲେଖ ହେଉଥିବା ସମୟରେ ବିଦ୍ୟୁତ୍ ଦେଖିବାକୁ କାହା ସଦୃଶ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାପାଇଁ ତୁମ ଭାଷାର ଶୈଳୀକୁ ବ୍ୟବହାର କର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୫](../04/05.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 16 18 c9fa φωναὶ, καὶ βρονταί 1 rumbles, crashes of thunder ଏହି ପ୍ରକାର ଉଚ୍ଚ ଶବ୍ଦ ମେଘଗର୍ଜନ କରିଥାଏ I ମେଘଗର୍ଜନର ଶବ୍ଦକୁ ବୁଝାଇବାପାଇଁ ତୁମ ଭାଷାର ଶୈଳୀକୁ ବ୍ୟବହାର କର I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୫](../04/05.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 16 19 q8lg figs-activepassive ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς 1 The great city was split ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହା ଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭୂମିକମ୍ପ ମହାନଗରୀକୁ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରିଦେଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 16 19 r2vh ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 Then God called to mind "ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଈଶ୍ବର ସ୍ମରଣ କଲେ କିମ୍ବା “ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଈଶ୍ବର ଚିନ୍ତା କଲେ” କିଅବା “ ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଈଶ୍ବର ମନଯୋଗ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ I” ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଈଶ୍ବର କିଛି ପାସୋରି ଯାଇଥିବା ବିଷୟକୁ ସ୍ମରଣ କଲେ I -REV 16 19 g6s8writing-symlanguage δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ 1 he gave that city the cup filled with the wine made from his furious wrath ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ହେଉଛି ତାହାଙ୍କ କ୍ରୋଧର ନିଦର୍ଶନ I ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାନ କରାଇବା ହେଉଛି ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାର ନିଦର୍ଶନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସେହି ନଗରୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ କ୍ରୋଧକୁ ବୁଝାଉଥିବା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କରାଇଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 16 20 eb5w 0 Connecting Statement: ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧର ସପ୍ତମ ପାତ୍ରର ଅଂଶ ବିଶେଷ ଅଟେ I -REV 16 20 byn4figs-metonymy ὄρη οὐχ εὑρέθησαν 1 the mountains were no longer found ପର୍ବତଗଣକୁ ଦେଖିବାର ଅକ୍ଷମତା ହେଉଛି ଏକ ଚିନ୍ତାଧାରା ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ଆଉ କୌଣସି ପର୍ବତ ହିଁ ନ ଥିଲା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆଉ କୌଣସି ପର୍ବତ ନ ଥିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 16 21 i43rtranslate-bweight ταλαντιαία 1 a talent ତୁମେ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଆଧୁନିକ ପରିମାପକରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “୩୩ କିଲୋଗ୍ରାମ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) -REV 17 intro ysn1 0 # ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୭ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଈଶ୍ବର କିପରି ବାବିଲକୁ ଧ୍ବଂସ କରିବେ, ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ବେଶ୍ୟା

ଶାସ୍ତ୍ର ବାରମ୍ବାର ପ୍ରତିମାପୂଜକ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟଭିଚାରୀ ଗୋଷ୍ଠୀ ବୋଲି ଓ କେତେ କେତେ ବେଳେ ବେଶ୍ୟା ବୋଲି ଚିତ୍ରଣ କରିଥାଏ I ସେ ବିଷୟ ଏଠାରେ ଉଲ୍ଲେଖ ନାହିଁ I ଅନୁବାଦକ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ନେବା ଉଚିତ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### ସପ୍ତ ପର୍ବତ

ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ରୋମ୍ ନଗରୀକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ସପ୍ତ ପର୍ବତ ଉପରେ ସ୍ଥାପିତ ନଗରୀ ବୋଲି ଜଣାଶୁଣା I ତଥାପି, ଅନୁବାଦକ ଅନୁବାଦ କରିବା ସମୟରେ ରୋମ୍ କୁ ବୋଲି ଚିହ୍ନଟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା ନ କରିବା ଉଚିତ I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର

### ରୂପକ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୋହନ ଅନେକ ପ୍ରକାର ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I ସେ କେତେକେଙ୍କର ଅର୍ଥ ବୁଝାଉଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡିକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ରଖି ଛାଡ଼ିଦେଉଛନ୍ତି I ଅନୁବାଦକ ତାହା ହିଁ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### “ତୁମ୍ଭେ ପଶୁ ଥିବାର ଦେଖିଥିଲ, ବର୍ତ୍ତମାନ ତାହା ଆଉ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଆସିବା ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ୟତ ଅଟେ”

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଏହି, ପୁଣି ଏହିପରି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକ ବିପରୀତଭାବରେ ପଶୁକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଅଛି I ପ୍ରକାଶିତ ପୁସ୍ତକର ଅନ୍ୟତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କୁ “ଯେ ବର୍ତ୍ତମାନ, ଯେ ଭୂତ ଓ ଯେ ଭବିଷ୍ୟତ” ବୋଲି କୁହାଯାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

### ଦ୍ବନ୍ଦମୂଳକ ସତ୍ୟତା

ଦ୍ବନ୍ଦମୂଳକ ସତ୍ୟତା ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ସତ୍ୟ ଉକ୍ତି, ଯାହା କିଛି ଗୋଟାଏ ଅସମ୍ଭବ ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲାଭଳି ଦେଖାଯାଏ I ୧୭:୧୧ ପଦରେ ଥିବା ବାକ୍ୟଟି ଗୋଟିଏ ଦ୍ବନ୍ଦମୂଳକ ସତ୍ୟତା:ପଶୁ ...ନିଜେ ଜଣେ ଅଷ୍ଟମ ରାଜା; ତଥାପି ସେହି ସପ୍ତ ରାଜାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ I”ଅନୁବାଦକ ଏହି ଦ୍ବନ୍ଦତାମୂଳକ ସତ୍ୟତାକୁ ସମାଧାନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ I ଏହା ଗୋଟିଏ ନିଗୂଢ ରହସ୍ୟ ହୋଇ ରହିବା ଉଚିତ I ([ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୭:୧୧](../../rev/17/11.md))
-REV 17 1 ppd7 0 General Information: ଯୋହନ ମହାବେଶ୍ୟା ବିଷୟରେ ଆପଣା ଦର୍ଶନର ଅଂଶକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -REV 17 1 c6f4figs-abstractnouns τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 the condemnation of the great prostitute ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ଦଣ୍ଡ”ର ସ୍ଥାନରେ କ୍ରିୟା ପଦ “ଦଣ୍ଡଦେବା” ପଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର କିପରି ମହାବେଶ୍ୟାକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 17 1 f7rywriting-symlanguage τῆς πόρνης τῆς μεγάλης 1 the great prostitute ଯେଉଁ ବେଶ୍ୟାକୁ ସମସ୍ତେ ଜାଣନ୍ତି I ସେ ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ନଗରୀର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 17 1 crs4figs-explicit ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν 1 on many waters ଯଦି ପ୍ରୟୋଜନ ହୁଏ, ତେବେ ତୁମେ ଜଳରାଶି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏକ ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ନଦୀ ଉପରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 17 2 paa4figs-distinguish ἐμεθύσθησαν οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἐκ τοῦ οἴνου τῆς πορνείας αὐτῆ 1 It is with the wine of her sexual immorality that the earth's inhabitants became drunk ମଦିରା ବ୍ୟଭିଚାରରୂପ ଅଶୁଚିତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ମଦିରା ପାନକରି ପୃଥିବୀର ଲୋକମାନେ ମତ୍ତ ହୋଇଅଛନ୍ତି, ଅର୍ଥାତ୍, ସେମାନେ ବ୍ୟଭିଚାର କାର୍ଯ୍ୟରେ ଅଶୁଚି ହୋଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 17 2 ayw3figs-metaphor τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her sexual immorality ଏହାର ଦୁଇଟି ଅର୍ଥ ଥାଇପାରେ: ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବ୍ୟଭିଚାରରୂପ ଅଶୁଚିତା ଓ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାମାନଙ୍କର ଉପାସନା ମଧ୍ୟ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 17 3 hf43writing-background ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν Πνεύματι 1 carried me away in the Spirit to a wilderness ଯୋହନଙ୍କର ଅବସ୍ଥିତି ସ୍ବର୍ଗଠାରୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରାନ୍ତରକୁ ବଦଳିଯାଇଛି I -REV 17 4 rw19translate-unknown μαργαρίταις 1 pearls ସୁନ୍ଦର ଓ ବହୁମୂଲ୍ୟ ଶୁକ୍ଲ ମଣି I ସେଗୁଡିକ ସମୁଦ୍ରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାର ଛୋଟ ଜୀବର ଶାମୁକା ଭିତରେ ଗଠିତ ହୋଇଥାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -REV 17 5 az5bfigs-activepassive ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον 1 On her forehead was written a name ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ତାହାର କପାଳରେ ଗୋଟିଏ ନାମ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 17 5 l75tfigs-explicit Βαβυλὼν ἡ Μεγάλη 1 Babylon the great ଯଦି ସେହି ନାମଟି ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ଦର୍ଶାଉଅଛି ବୋଲି ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାର ପ୍ରୟୋଜନ ହୁଏ, ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ବାବିଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 17 6 iq7b 0 General Information: ଦୂତ ଯୋହନଙ୍କୁ ବେଶ୍ୟାର ଓ ଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣର ପଶୁର ଅର୍ଥ ବୁଝାଇବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ଦୂତ ୧୮ ପଦରୁ ଆରମ୍ଭ -କରି ସେସବୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି I -REV 17 6 iwz1 μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος ... καὶ ἐκ τοῦ αἵματος 1 was drunk with the blood ... and with the blood ମତ୍ତ ହୋଇଥିଲା କାରଣ ସେ ରକ୍ତ ପାନ କରିଥିଲା ...ଓ ରକ୍ତ ପାନ କରିଥିଲା" -REV 17 6 yqi7 τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ 1 the martyrs for Jesus ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଥିବା ସକାଶୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିବା ବିଶ୍ବାସୀମାନେ -REV 17 6 ydi9 ἐθαύμασα 1 I marveled ଆଚମ୍ବିତ ହେଲି, ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ହେଲି -REV 17 7 j412 figs-rquestion διὰ τί ἐθαύμασας 1 Why are you astonished? ଦୂତ ଯୋହନଙ୍କୁ ମୃଦୁଭାବରେ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବାପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ତୁମ୍ଭେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ବିତ ହେବା ଉଚିତ ନୁହଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -REV 17 8 upm7 τῆς Ἀβύσσου 1 the bottomless pit ଏହା ଗୋଟିଏ ଅତି ଗଭୀର ଓ ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଗର୍ତ୍ତ ଅଟେ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଗର୍ତ୍ତର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ; ଏହା ଅନନ୍ତ କାଳପାଇଁ ତଳକୁ ତଳକୁ ଯାଉଥାଏ କିମ୍ବା ୨) ଗର୍ତ୍ତଟି ଏତେ ଗଭୀର ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହାର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୯:୧](../09/01.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 17 8 usl4 figs-abstractnouns καὶ εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 Then it will go on to destruction ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ବିନାଶ” କୁ ଗୋଟିଏ କ୍ରିୟା ସହିତ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ତତ୍ପରେ ତାହାର ବିନାଶ ହେବ” କିମ୍ବା “ତତ୍ପରେ ଈଶ୍ବର ତାହାର ବିନାଶ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 17 8 glf1 figs-activepassive εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 it will go on to destruction ଭବିଷ୍ୟତରେ କଅଣ ଘଟିବ, ତହିଁର ନିଶ୍ଚୟତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେ ସତେ ଯେପରି ପଶୁ ତାହା କରିବାକୁ ଯାଉଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 17 8 r6h4 figs-activepassive ὧν οὐ γέγραπται τὰ ὀνόματα 1 those whose names have not been written ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କର ନାମ ଈଶ୍ବର ଲେଖି ନ ଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 17 9 p3lb 0 Connecting Statement: ଦୂତ କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I ଏଠାରେ ସେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଟି ଉପବିଷ୍ଟାଥିବା ପଶୁର ସପ୍ତ ମସ୍ତକର ଅର୍ଥ ବୁଝାଉଛନ୍ତି I -REV 17 9 p6lr figs-abstractnouns ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν 1 Here is the mind that has wisdom ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ମନ” ଓ “ବୁଦ୍ଧି” କୁ “ଚିନ୍ତାକରିବା” ଓ “ବୁଦ୍ଧିମାନ” କିମ୍ବା “ବୁଦ୍ଧିର ସହିତ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସହ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I କାହିଁକି ଗୋଟିଏ ବୁଦ୍ଧିବିଶିଷ୍ଟମନ ଆବଶ୍ୟକ, ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ବୁଝିବା ସକାଶେ ଗୋଟିଏ ବୁଦ୍ଧିବିଶିଷ୍ଟମନ ଆବଶ୍ୟକ” କିମ୍ବା “ଏହା ବୁଝିବା ସକାଶେ ତୁମକୁ ବୁଦ୍ଧିର ସହିତ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ହେବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 17 9 nr42 αἱ ἑπτὰ κεφαλαὶ ἑπτὰ ὄρη εἰσίν 1 The seven heads are seven hills ଏହି ସ୍ଥଳରେ ଆବଶ୍ୟକ -REV 17 10 yk93 figs-metaphor οἱ πέντε ἔπεσαν 1 Five kings have fallen ଏଠାରେ “ବୁଝାଏ”ର ଅର୍ଥ “ଅଟେ” କିମ୍ବା “ନିଦର୍ଶନ I” -REV 17 10 d2wx ὁ εἷς ἔστιν 1 one is ଦୂତ ମରିବା ବିଷୟକୁ ପତିତ ବୋଲି କହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ପାଞ୍ଚ ଜଣ ରାଜା ମରିଗଲେ” (ଦେଖ: @) -REV 17 10 kw95 figs-metaphor ὁ εἷς ἔστιν, ὁ ἄλλος οὔπω ἦλθεν 1 the other has not yet come; when he comes ଜଣେ ରାଜା ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଛନ୍ତି କିମ୍ବା “ଜଣେ ରାଜା ବର୍ତ୍ତମାନ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି” -REV 17 10 v8vx figs-metaphor ἔλθῃ, ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι 1 he can remain only for a little while ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନାହାନ୍ତି କୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆସିନାହାନ୍ତି ବୋଲି କୁହାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରାଜା ହୋଇନାହାନ୍ତି; ଯେତେବେଳେ ସେ ରାଜା ହେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 17 11 b1ct ἐκ τῶν ἑπτά ἐστιν 1 is one of those seven kings ଦୂତ କେହି ଜଣେ ରାଜା ହୋଇଥିବା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ରାଜପ୍ରାସାଦରେ ରହୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କେବଳ ଅଳ୍ପ କାଳ ନିମନ୍ତେ ରାଜା ହେବ” (ଦେଖ: @) -REV 17 11 w7sk figs-metaphor εἰς ἀπώλειαν ὑπάγει 1 it is going to destruction ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ପଶୁ ଦୁଇଥର ରାଜ୍ୟ କରୁଛି: ପ୍ରଥମେ, ସପ୍ତରାଜା ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ରାଜା ଭାବରେ କିମ୍ବା ୨) ପଶୁ ସେହି ସପ୍ତରାଜାମାନଙ୍କ ଦଳର ଅଟନ୍ତି, କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ଅଟନ୍ତି I -REV 17 12 gq2m 0 Connecting Statement: ଭବିଷ୍ୟତରେ କଅଣ ଘଟିବ, ତହିଁର ନିଶ୍ଚୟତା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେ ସତେ ଯେପରି ପଶୁ ତାହା କରିବାକୁ ଯାଉଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ବିନଷ୍ଟ ହେବ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଏହାର ବିନାଶ କରିବେ” (ଦେଖ: @ ଓ @) -REV 17 12 n2rd translate-unknown μίαν ὥραν 1 for one hour ଦୂତ ଯୋହନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I ଏଠାରେ ସେ ପଶୁର ଦଶ ଶୃଙ୍ଗର ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଉଛନ୍ତି I -REV 17 13 w7jb οὗτοι μίαν γνώμην ἔχουσιν 1 These are of one mind ଯଦି ତୁମର ଭାଷା ଦିନକୁ ୨୪ ଘଣ୍ଟାରେ ବିଭକ୍ତ କରୁ ନ ଥାଏ, ତେବେ ତୁମେ ବୁଝିହେଉଥିବା ଗୋଟିଏ ଅଧିକ ସାଧାରଣ ଚିନ୍ତାଧାରା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଳ୍ପ ସମୟ ନିମନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ଦିନର ଗୋଟିଏ ଅଳ୍ପ ଅଂଶ ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖ: @) -REV 17 14 wt9k writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb ଏମାନେ ସମସ୍ତେ ଏକା ବିଷୟ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି କିମ୍ବା “ଏମାନେ ସମସ୍ତେ ଏକ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଏକମତ” -REV 17 14 abb5 figs-activepassive κλητοὶ, καὶ ἐκλεκτοὶ, καὶ πιστοί 1 the called ones, the chosen ones, and the faithful ones ଗୋଟିଏ “ମେଷଶାବକ” ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ମେଷଛୁଆ I ଏଠାରେ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ନିଦର୍ଶନଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୬](../05/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 17 15 f5x6 figs-metaphor τὰ ὕδατα ἃ εἶδες, οὗ ἡ πόρνη κάθηται, λαοὶ καὶ ὄχλοι εἰσὶν, καὶ ἔθνη καὶ γλῶσσαι 1 The waters you saw, where the prostitute is seated, are peoples, multitudes, nations, and languages ଏହା ଗୋଟିଏ ଲୋକ ଗୋଷ୍ଠୀକୁ ବୁଝାଏ I “ଆହୂତ” ଓ “ମନୋନୀତ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆହୂତ, ମନୋନୀତ ଓ ବିଶ୍ବସ୍ତ ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତଥିବା ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଆହ୍ବାନ ଓ ମନୋନୟନ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 17 15 kq1e figs-explicit τὰ ὕδατα 1 The waters ଏଠାରେ “ବୁଝାଏ”ର ଅର୍ଥ “ନିଦର୍ଶନ I” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 17 15 zsh5 ὄχλοι 1 multitudes ଯଦି ପ୍ରୟୋଜନ ହୁଏ, ତେବେ ତୁମେ ଜଳରାଶି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଏକ ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ କିପରି “ଜଳରାଶି”କୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୭:୧](../17/01.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନଦୀସମୂହ” (ଦେଖ: @) -REV 17 15 ua3s figs-metonymy γλῶσσαι 1 languages ଲୋକମାନଙ୍କର ବୃହତ୍ ଦଳ -REV 17 16 j157 ἠρημωμένην ποιήσουσιν αὐτὴν καὶ γυμνήν 1 make her desolate and naked ଏହା ବିଭିନ୍ନ ଭାଷା କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୦:୧୧](../10/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: @) -REV 17 16 f9as figs-metaphor τὰς σάρκας αὐτῆς φάγονται 1 they will devour her flesh ତାହାର ସବୁ କିଛି ଚୋରିକରି ତାହାକୁ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ କରିବେ -REV 17 17 y8cn ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι ... ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 For God has put it into their hearts to carry out his purpose by agreeing to give ... until God's words are fulfilled ତାହାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିନାଶ କରିବା ବିଷୟକୁ ତାହାର ସବୁ ମାଂସ ଭକ୍ଷଣ କରିବା ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I “ସେମାନେ ତାହାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ବିନାଶ କରିବେ” (ଦେଖ: @) -REV 17 17 sb1d figs-metonymy ὁ γὰρ Θεὸς ἔδωκεν εἰς τὰς καρδίας αὐτῶν ποιῆσαι τὴν γνώμην αὐτοῦ, καὶ ποιῆσαι μίαν γνώμην, καὶ δοῦναι ... ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 God has put it into their hearts ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର କ୍ଷମତାକୁ ପଶୁକୁ ଦେବାନିମନ୍ତେ ଏକମନା ହେବେ, କିନ୍ତୁ ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାପାଳନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ମନରେ ପ୍ରବୃତ୍ତି ଦେଲେ ଯେ ସେମାନେ ତାହା ତାହାକୁ ଦାନ କରିବେ ...ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସଫଳ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ, ଓ ଏହା କରିବା ଦ୍ବାରା ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଭିପ୍ରାୟ ସିଦ୍ଧ କରିବେ” -REV 17 17 ku6m τὴν βασιλείαν αὐτῶν 1 their kingdom ଏଠାରେ “ମନ” ଇଚ୍ଛାକୁ ବୁଝାଏ I ସେମାନେ କିଛି କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତୁ ବୋଲି ପ୍ରେରଣା ଦେବା ବିଷୟକୁ ସେମାନଙ୍କ ମନରେ ପ୍ରବୃତ୍ତି ଦେବା ବିଷୟ ସଦୃଶ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନେ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତୁ ବୋଲି ପ୍ରବୃତ୍ତି ଦେଲେ” (ଦେଖ: @ ଓ @) -REV 17 17 el9y figs-activepassive ἄχρι τελεσθήσονται οἱ λόγοι τοῦ Θεοῦ 1 until God's words are fulfilled କ୍ଷମତା କିମ୍ବା “ରାଜକୀୟ କ୍ଷମତା” -REV 17 18 w2lu 0 Connecting Statement: ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଯାହା ଘଟିବ ବୋଲି କହିଥିଲେ, ତାହା ସଫଳ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” (ଦେଖ: @) -REV 17 18 md61 figs-metaphor ἔστιν 1 is ଦୂତ ଯୋହନଙ୍କୁ ବେଶ୍ୟା ଓ ପଶୁ ବିଷୟରେ କଥା କହିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I -REV 17 18 uy1m figs-metonymy ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ ἔχουσα βασιλείαν 1 the great city that rules ଏଠାରେ “ବୁଝାଏ”ର ଅର୍ଥ “ନିଦର୍ଶନ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 18 intro j5qc 0 ଯେତେବେଳେ ଏହା କହେ ଯେ ନଗରୀଟି ରାଜତ୍ବ କରୁଛି, ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ନଗରୀର ନେତା ରାଜତ୍ବ କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରାଜତ୍ବ କରୁଥିବା ମହାନଗରୀର ନେତା” (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]]) -REV 18 1 fl3m figs-personification 0 General Information: # ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୮ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ୧-୮ ପଦରେ ତାହା କରୁଅଛି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଭାବବାଣୀ

ଦୂତ ବାବିଲର ପତନ ବିଷୟରେ ଭାବବାଣୀ କରୁଛନ୍ତି, ଏଠାରେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଧ୍ବଂସ ହୋଇଯିବା I ଏହା ପୂର୍ବରୁ ହୋଇସାରିଛି ଭଳି ଏଠାରେ କୁହାଯାଇଛି I ଏହା ଭାବବାଣୀ ଗୁଡିକରେ ଏକ ସାଧାରଣ ବିଷୟ ଅଟେ I ଏହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି ଯେ ଆସିବାକୁଥିବା ନ୍ୟାୟବିଚାର ନିଶ୍ଚୟ ଘଟିବ I ଦୂତ ମଧ୍ୟ ଭାବବାଣୀ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନେ ବାବିଲ ଉପରେ ବିଳାପ କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and @ ଓ @)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର

### ରୂପକ

ଭାବବାଣୀ ବାରମ୍ବାର ରୂପକଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ I ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ସମୁଦାୟ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକଠାରୁ ଅଳ୍ପ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ଦୈବୀଘଟଣା ଶୈଳୀକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛି I (ଦେଖ: @)
-REV 18 1 xxe5 0 Connecting Statement: “ସେ” ଓ “ତାହାର” ସର୍ବନାମ ଗୁଡିକ ବାବିଲ ମହାନଗରୀକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକୁ ସତେ ଯେପରି ଗୋଟିଏ ବେଶ୍ୟା ବୋଲି କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: @) -REV 18 2 a2f5 figs-metaphor ἔπεσεν, Βαβυλὼν ἡ μεγάλη 1 Fallen is Babylon the great ଆଉ ଜଣେ ଦୂତ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଓହ୍ଲାଇଆସି କହୁଛନ୍ତି I ପୂର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରେ ବେଶ୍ୟା ଓ ପଶୁ ବିଷୟରେ କହିଥିବା ଦୂତଠାରୁ ଏ ଜଣେ ଭିନ୍ନ ଦୂତ ଅଟନ୍ତି I -REV 18 2 ii4l ὀρνέου ... μεμισημένου 1 detestable bird ଦୂତ ବାବିଲ ଧ୍ବଂସ ହୋଇଛି ବୋଲି କହିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଏହା ପତିତ ହୋଇଅଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୪:୮](../14/08.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: @) -REV 18 3 l5jq figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations ଅଶୁଚି ପକ୍ଷୀ କିମ୍ବା “ଘୃଣିତ ପକ୍ଷୀ” -REV 18 3 kpp1 writing-symlanguage τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς, πέπτωκαν 1 have drunk the wine of her immoral passion ଏହି ଦେଶଗୁଡିକ ଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କର ନିଦର୍ଶନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ଦେଶଗୁଡିକର ଲୋକେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 18 3 kp3p figs-personification τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς 1 her immoral passion ତାହାର ବ୍ୟଭିଚାରରୂପ କମାଭିଲାଷରେ ସହଭାଗୀ ହେବାର ଏହା ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବ୍ୟଭିଚାରରୂପ ଅଶୁଚିତାରେ ତାହାର ସଦୃଶ ହୋଇଅଛି” କିମ୍ବା “ବ୍ୟଭିଚାରରୂପ ପାପରେ ତାହାର ସଦୃଶ ମତ୍ତ ହୋଇଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -REV 18 3 ejc5 ἔμποροι 1 merchants ବାବିଲ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଛି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ବେଶ୍ୟା ଯେ କି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ସହିତ ପାପ କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇଛି I ଏହାର୍ ଦୁଇ ପ୍ରକାର ଅର୍ଥ ଥାଇପାରେ:ଆକ୍ଷରିକ ବ୍ୟଭିଚାରରୂପ ଅଶୁଚିତା ଓ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାମାନଙ୍କର ଉପାସନା ମଧ୍ୟ I (ଦେଖ: @ ଓ @) -REV 18 3 ql37 ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς 1 from the power of her sensual way of living ଜଣେ ବଣିକ ହେଉଛି ସେହି ଲୋକ, ଯେ କି ଜିନିଷପତ୍ର ବିକ୍ରୟ କରିଥାଏ I -REV 18 4 ze11 figs-personification 0 General Information: କାରଣ ସେ ବ୍ୟଭିଚାରରୂପ ଅଶୁଚିତାରେ ଅତ୍ୟଧିକ ଅର୍ଥ ବ୍ୟୟ କରିଅଛି -REV 18 4 e7c7 0 Connecting Statement: “ସେ” ଓ “ତାହାର” ସର୍ବନାମ ଗୁଡିକ ବାବିଲ ମହାନଗରୀକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାକୁ ସତେ ଯେପରି ଗୋଟିଏ ବେଶ୍ୟା ବୋଲି କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: @) -REV 18 4 nz77 figs-metonymy ἄλλην φωνὴν 1 another voice ସ୍ବର୍ଗରୁ ଆଉ ଗୋଟିଏ ସ୍ବର କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲା I -REV 18 5 e32w figs-metaphor ἐκολλήθησαν αὐτῆς αἱ ἁμαρτίαι ἄχρι τοῦ οὐρανοῦ 1 her sins have piled up as high as heaven “ସ୍ବର” ଶବ୍ଦଟି କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ସମ୍ଭବତଃ ଯୀଶୁ ଅବା ପିତା ହୋଇପାରନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 5 u2yu ἐμνημόνευσεν 1 has remembered "ସ୍ବରଟି ବାବିଲର ପାପ ବିଷୟରେ କହେ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ପଦାର୍ଥ, ଯାହାକୁ ଠୁଳ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାର ପାପସବୁ ଏତେ ଅଧିକ ଯେ ତାହା ଏକ ରାଶି ସଦୃଶ ସ୍ବର୍ଗ ପର୍ଯ୍ଯନ୍ତ ଉଠିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 5 ec42figs-metaphor ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν 1 Pay her back as she has paid others back “ଚିନ୍ତା କଲେ” କିଅବା “ମନଯୋଗ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ I” ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଈଶ୍ବର କିଛି ପାସୋରି ଯାଇଥିବା ବିଷୟକୁ ସ୍ମରଣ କଲେ Iଦେଖ ତୁମେ “ସ୍ମରଣରେ ଆଣିଲେ”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୬:୧୯](../16/19.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 18 6 pa62figs-metaphor διπλώσατε 1 repay her double ସ୍ବରଟି ଦଣ୍ଡ ବିଷୟରେ କହୁଅଛି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ପ୍ରତିଫଳ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଇଅଛି, ସେପରି ତାହାକୁ ପ୍ରତିଫଳ ଦିଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 6 xba5figs-metaphor ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν, κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν 1 in the cup she mixed, mix double the amount for her ସ୍ବରଟି ଦଣ୍ଡ ବିଷୟରେ କହୁଅଛି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ପ୍ରତିଫଳ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାକୁ ଦ୍ବିଗୁଣ ପ୍ରତିଫଳ ଦିଅ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 6 l3n5 κεράσατε ... διπλοῦν 1 mix double the amount ସ୍ବରଟି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ ଘଟାଇବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସେମାନଙ୍କୁ ପାନ କରାଇବାନିମନ୍ତେ ତିକ୍ତ ମଦ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ସଦୃଶ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କରିଥିଲା, ସେପରି ତାହାର ନିମନ୍ତେ ଦୁଇ ଗୁଣା ତିକ୍ତ ଦୁଃଖଭୋଗ ରୂପ ମଦିରା ପ୍ରସ୍ତୁତ କର” (ଦେଖ: @)" -REV 18 7 i9bm 0 Connecting Statement: ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଦୁଇଗୁଣ ପରିମାଣର ପ୍ରସ୍ତୁତ କର” କିମ୍ବା ୨) ଏହାକୁ ଦୁଇଗୁଣ ତିକ୍ତ କର” -REV 18 7 we2t ἐδόξασεν αὑτὴν 1 she glorified herself ସେହି ସ୍ବରଟି ସ୍ବର୍ଗରୁ ବାବିଲ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଲାଗିଲା ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ I -REV 18 7 yt32 figs-metonymy ὅτι ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς λέγει 1 For she says in her heart ବାବିଲର ଲୋକମାନେ ଆପଣା ଆପଣାର ଗୌରବ କଲେ -REV 18 7 m3mg figs-simile κάθημαι‘ βασίλισσα 1 I am seated as a queen ଏଠାରେ “ମନ” ଜଣେ ଲୋକର ଚିନ୍ତା ବା ଭାବନାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେ ମନେ ମନେ କହିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 18 7 dy5k figs-metaphor χήρα οὐκ εἰμί 1 I am not a widow ସେ ଆପଣାକୁ ଜଣେ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ବୋଲି ଦାବୀ କରୁଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 7 eh5r figs-metaphor πένθος οὐ μὴ ἴδω 1 I will never see mourning ସେ ସୂଚାଇଦେଉଅଛି ଯେ ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଉପରେ ନିର୍ଭରଶୀଳ ହେବ ନାହିଁ I -REV 18 8 u6r9 figs-metaphor ἥξουσιν αἱ πληγαὶ αὐτῆς 1 her plagues will come ଶୋକ ଅନୁଭବ କରିବା ବିଷୟକୁ ଶୋକ ଦେଖିବା ସଦୃଶ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ କେବେ ଶୋକ କରିବି ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 8 vkk2 figs-metaphor ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται 1 She will be consumed by fire ଭବିଷ୍ୟତରେ ରହିଥିବା ବିଷୟକୁ ଆସୁଥବା ବିଷୟ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 9 lj14 0 General Information: ଅଗ୍ନିଦ୍ବାରା ଦଗ୍ଧହେବା ବିଷୟକୁ ଅଗ୍ନିଦ୍ବାରା ଗ୍ରାସିତହେବା ସଦୃଶ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଗ୍ନି ତାହାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ଦଗ୍ଧ କରିବା” (ଦେଖ: @ ଓ @) -REV 18 9 pmz9 0 Connecting Statement: ଏହି ସବୁ ପଦରେ “ତାହା” ଶବ୍ଦଟି ବାବିଲ ନଗରୀକୁ ବୁଝାଏ I -REV 18 9 wk13 μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες 1 committed sexual immorality and went out of control with her ଲୋକମାନେ ବାବିଲ ବିଷୟରେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି, ଯୋହନ ତାହା କହୁଛନ୍ତି I -REV 18 10 j3ln figs-abstractnouns διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς 1 because of the fear of her torment ଯେପରି ବାବିଲର ଲୋକମାନେ କରିଥିଲେ, ସେପରି ସେମାନେ ବ୍ୟଭିଚାର ପାପକରି ଯାହା ଇଚ୍ଛା ତାହା କଲେ -REV 18 10 qn81 οὐαὶ‘, οὐαί 1 Woe, woe ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଯନ୍ତ୍ରଣା”କୁ କ୍ରିୟାଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଭୟଭୀତ ଯେ ସେମାନେ ବାବିଲ ସଦୃଶ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗକରିବେ” କିମ୍ବା “ଭୟଭୀତ ଯେ ସେ ଯେପରି ବାବିଲକୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦିଅନ୍ତି, ସେପରି ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେବେ” (ଦେଖ: @) -REV 18 10 hkd8 figs-metaphor ἦλθεν ἡ κρίσις σου 1 your judgement has come ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବାପାଇଁ ଏହାକୁ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରାଯାଇଛି I -REV 18 11 fe7u πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτήν 1 mourn for her ବର୍ତ୍ତମାନ ରହିଥିବା ବିଷୟଟିକୁ ଆସୁଥବା ବିଷୟ ସଦୃଶ ବୋଲି କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: @) -REV 18 12 krs3 λίθου τιμίου, καὶ μαργαριτῶν 1 precious stone, pearls "ବାବିଲର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଶୋକ କରିବେ -REV 18 12 hnk1 βυσσίνου 1 fine linen ଅନେକ ପ୍ରକାର ବହୁମୂଲ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତର I ଦେଖ ତୁମେ ଏଗୁଡିକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୭:୪](../17/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 18 12 xm9utranslate-unknown πορφύρας, καὶ σιρικοῦ, καὶ κοκκίνου 1 purple, silk, scarlet ମସୀନାରୁ ନିର୍ମିତ ବହୁମୂଲ୍ୟ ବସ୍ତ୍ର I ଦେଖ ତୁମେ “ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ର”କୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୫:୬](../15/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 18 12 hir4 πᾶν σκεῦος ἐλεφάντινον 1 every vessel of ivory କୃଷ୍ଣ ଲୋହିତ ବସ୍ତ୍ର ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ଗାଢ଼ ଲାଲ୍ ବର୍ଣ୍ଣର ଅତି ବହୁମୂଲ୍ୟ ବସ୍ତ୍ର I ପଟ୍ଟ ବସ୍ତ୍ର ହେଉଛି ସୂକ୍ଷ୍ମ ସୂତ୍ରରୁ ତିଆରି ଏକ କୋମଳ, ଦୃଢ଼ ତନ୍ତୁ ବସ୍ତ୍ର; ସେହି ସୂକ୍ଷ୍ମ ସୂତ୍ର, ଗୋଟି ପୋକ ସବୁ ସେମାନଙ୍କର କୋଷାଗୁଡିକ ତିଆରି କରିବା ସମୟରେ ତିଆରି କରିଥାନ୍ତି I ସିନ୍ଦୁର ବର୍ଣ୍ଣ ବସ୍ତ୍ର ହେଉଛି ଏକ ବହୁମୂଲ୍ୟ ଲାଲ୍ ବର୍ଣ୍ଣର ବସ୍ତ୍ର I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" -REV 18 12 yri7 translate-unknown ἐλεφάντινον 1 ivory ହସ୍ତୀଦନ୍ତ ନିର୍ମିତ ସର୍ବପ୍ରକାର ପାତ୍ର -REV 18 12 b8xc translate-unknown μαρμάρου 1 marble ଗୋଟିଏ ସୁନ୍ଦର ଦୃଢ଼, ଶ୍ବେତ ବର୍ଣ୍ଣର ଜିନିଷ, ଯାହା ଲୋକମାନେ ହସ୍ତୀ କିମ୍ବା ସାମୁଦ୍ରିକ ସିଲ୍ ସଦୃଶ ବୃହତ୍ ଜନ୍ତୁର ଦାନ୍ତରୁ ପାଇଥାନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହସ୍ତୀ ଦନ୍ତ” କିମ୍ବା “ବହୁମୂଲ୍ୟ ଜନ୍ତୁର ଦାନ୍ତ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 18 13 gz3v κιννάμωμον 1 cinnamon ଗୃହ ନିର୍ମାଣ ସକାଶେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ଏକ ବହୁମୂଲ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତର (ଦେଖ: @) -REV 18 13 z894 ἄμωμον 1 spice ଏକ ମସଲା, ଯାହା ସୁଗନ୍ଧ ଦେଇଥାଏ ଓ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାର ବୃକ୍ଷର ବକଳରୁ ଆସିଥାଏ -REV 18 14 x3kl figs-metaphor ἡ ὀπώρα 1 The fruit "ଏକ ପଦାର୍ଥ ଯାହା ଖାଦ୍ୟକୁ ସୁସ୍ବାଦୁ କରିବା ନିମନ୍ତେ କିମ୍ବା ତୈଳକୁ ସୁଗନ୍ଧିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ -REV 18 14 a1aa τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς 1 the desire of your soul ଏଠାରେ ଫଳ “ଫଳାଫଳ” କିମ୍ବା “ପରିଣାମ” ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଫଳାଫଳ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" -REV 18 14 p7f7 figs-activepassive ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν 1 vanished, never to be found again ଅତି ଅଭିଳଷିତ -REV 18 15 n25k 0 General Information: ଉଦ୍ଦେଶ ମିଳିବ ନାହିଁର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ତାହାର ଅସ୍ତିତ୍ବ ହିଁ ନାହିଁ I ଏହି ଅଳଙ୍କର କୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଦୃଶ୍ୟ ହୋଇଯାଇଛି, ଆଉ ତୁମେ କେବେ ହେଁ ପାଇବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: @ ଓ @) -REV 18 15 s4iq figs-abstractnouns διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς 1 because of the fear of her torment ଏହି ପଦ ଗୁଡିକରେ “ତାହା” ଶବ୍ଦ ବାବିଲ ମହାନଗରୀକୁ ବୁଝାଏ I -REV 18 15 ii7v κλαίοντες καὶ πενθοῦντες 1 weeping and mourning loudly ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ “ଭୟ” ଓ “ଯନ୍ତ୍ରଣା”କୁ ହଟାଇବାପାଇଁ ଏହାକୁ ପୁନର୍ବାର କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ଯେପରି ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେଇଥିଲେ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସେପରି ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେବେ ବୋଲି ଭୟଭୀତ ହେବେ” କିମ୍ବା “କାରଣ ସେ ଯେପରି ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଅଛି. ସେପରି ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବାକୁ ଭୟଭୀତ ହେବେ” (ଦେଖ: @) -REV 18 16 i7ip figs-metaphor ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον 1 the great city that was dressed in fine linen ବଣିକମାନେ ଏହା କରୁଥିବେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘ଆଉ ସେମାନେ କ୍ରନ୍ଦନ ଓ ଶୋକ କରିବେ” -REV 18 16 nji6 figs-activepassive ἡ περιβεβλημένη βύσσινον 1 that was dressed in fine linen ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ସାରା, ବାବିଲକୁ ସତେ ଯେପରି ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇଛି I ବଣିକମାନେ ବାବିଲକୁ ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରରେ ପରିହିତା ବୋଲେ କହୁଛନ୍ତି, କାରଣ ସେଥିର ଲୋକମାନେ ସୂକ୍ଷ୍ମବସ୍ତ୍ରରେ ପରିହିତ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରରେ ପରିହିତା ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ସଦୃଶ ମହାନଗରୀ” କିମ୍ବା “ସେହି ମହାନଗରୀ, ଯହିଁର ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ସୂକ୍ଷ୍ମବସ୍ତ୍ରରେ ପରିହିତା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ @) -REV 18 16 v6q3 figs-activepassive κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ 1 was adorned with gold ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରରେ ପରିହିତା ଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 18 16 i5uy λίθῳ τιμίῳ 1 precious jewels ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସୁବର୍ଣ୍ଣରେ ଆପଣାକୁ ଭୂଷିତା କରିଅଛି” କିମ୍ବା “ସୁବର୍ଣ୍ଣରେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଭୂଷିତା କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: @) -REV 18 16 rtm9 translate-unknown μαργαρίτῃ 1 pearls ବହୁମୂଲ୍ୟ ମଣି କିମ୍ବା “ସଂରକ୍ଷିତ ମଣି” -REV 18 17 ap3v figs-metonymy τὴν θάλασσαν ἐργάζονται 1 whose living is made from the sea ସୁନ୍ଦର ଓ ବହୁମୂଲ୍ୟ ଶୁକ୍ଲ ମଣି I ସେଗୁଡିକ ସମୁଦ୍ରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାର ଛୋଟ ଜୀବର ଶାମୁକା ଭିତରେ ଗଠିତ ହୋଇଥାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୭:୪](../17/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 18 18 ys97 0 General Information: “ସମୁଦ୍ରରୁ” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ସେମାନେ ସମୁଦ୍ରରେ ଯାହା କରୁଥିଲେ, ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ଜୀବିକା ଅର୍ଜନପାଇଁ ସମୁଦ୍ରରେ ଗତାୟାତ କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ବ୍ୟବସାୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମୁଦ୍ରରେ ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନକୁ ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ” (ଦେଖ: @) -REV 18 18 v7qe figs-rquestion τίς‘ ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ 1 What city is like the great city? ଏହି ପଦ ଗୁଡିକରେ “ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ନାବିକ ଓ ସମୁଦ୍ରରେ ଗତାୟାତକାରୀମାନଙ୍କୁ ଓ “ତାହାର” ଶବ୍ଦଟି ବାବିଲକୁ ବୁଝାଏ I -REV 18 20 ld6c figs-abstractnouns ἔκρινεν ὁ Θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς 1 God has brought your judgment on her ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାବିଲ ନଗରୀର ମହାନତାକୁ ଦେଖାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାବିଲ ମହାନଗରୀ ତୁଲ୍ୟ ଆଉ କୌଣସି ନଗରୀ ନୁହେଁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -REV 18 21 b94u 0 Connecting Statement: ବିଶେଷ୍ୟ ପଦ “ପ୍ରତିଶୋଧ” ଶବ୍ଦକୁ “ପ୍ରତିଶୋଧ ନେବା” କ୍ରିୟାଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ତାହାର ପ୍ରତିଶୋଧ ନେଇଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମନ୍ଦ କର୍ମ କରିଥିବାରୁ ଈଶ୍ବର ତାହାର ପ୍ରତିଶୋଧ ନେଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: @) -REV 18 21 el4e μύλινον 1 millstone ଆଉ ଜଣେ ଦୂତ ବାବିଲ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ପୂର୍ବରୁ କହିଥିବା ଦୂତଠାରୁ ଏ ଭିନ୍ନ ଜଣେ ଦୂତ ଅଟନ୍ତି I -REV 18 21 dlp4 figs-metaphor ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 Babylon, the great city, will be thrown down with violence and will not be seen anymore ଶସ୍ୟ ଚୁର୍ଣ୍ଣ କରିବାପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉଥିବା ଗୋଟିଏ ବୃହତ୍ ଚକିପଥର -REV 18 21 kre6 figs-metonymy οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι 1 will not be seen anymore "ଈଶ୍ବର ସେହି ନଗରୀକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ବିନାଶ କରିବେ I ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟାରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମହାନଗରୀ ବାବିଲକୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରଚଣ୍ଡଭାବରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବେ ଓ ଆଉ ତାହାର ସ୍ଥିତି ରହିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 18 21 j6aqfigs-activepassive φωνὴ κιθαρῳδῶν, καὶ μουσικῶν, καὶ αὐλητῶν, καὶ σαλπιστῶν, οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 The sound made by harpists, musicians, flute players, and trumpeters will not be heard anymore in you ଆଉ କେହି ତାହାକୁ ଦେଖିବ ନାହିଁ I ଦେଖାଯିବ ନାହିଁର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ତାହାର ଅସ୍ତିତ୍ବ ଆଉ ରହିବ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଆଉ ରହିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) -REV 18 22 da3hfigs-apostrophe ἐν σοὶ 1 in you ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ନଗରୀରେ କେହି ଆଉ କେବେ ହେଁ ବୀଣାବାଦକ, ଗାୟକ, ବଂଶୀବାଦକ ଓ ତୂରୀବାଦକ ମାନଙ୍କର ସ୍ବର ଶୁଣିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 18 22 c88lfigs-metonymy οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 will not be heard anymore in you ଦୂତ ଜଣକ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ବାବିଲ ତାହାଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁଅଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାବିଲରେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 18 22 cu19figs-metonymy τεχνίτης οὐ μὴ εὑρεθῇ ἐν σοὶ 1 No craftsman ... will be found in you ତୁମ୍ଭଠାରେ ସେମାନେ ଆଉ ସେଗୁଡିକ ଶୁଣିବେ ନାହିଁ I ଶୁଣାଯିବ ନାହିଁର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସେଗୁଡିକ ଆଉ ରହିବ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେସବୁ ତୁମ୍ଭ ନଗରୀରେ ଆଉ ରହିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 18 22 c7p2figs-metonymy φωνὴ μύλου οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 No sound of a mill will be heard anymore in you ମିଳିବ ନାହିଁର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେଗୁଡିକ ଆଉ ରହିବ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ‘ତୁମ୍ଭ ନଗରୀରେ ଆଉ କୌଣସି ପ୍ରକାର ଶିଳ୍ପକର ରହିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 18 22 pmd2 0 General Information: କୌଣସି ବିଷୟର ଶବ୍ଦ ଶୁଣା ନ ଯିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ କେହି ସେହି ଶବ୍ଦ ଆଉ କରିବେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ନଗରୀରେ କେହି ଆଉ ଚକିପଥର ବ୍ୟବହାର କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 18 23 d3yq 0 Connecting Statement: “ତୁମ୍ଭେ,” “ତୁମ୍ଭର” ଓ “ତାହାର” ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବାବିଲକୁ ବୁଝାଏ I -REV 18 23 d67ifigs-activepassive φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 The voices of the bridegroom and the bride will not be heard in you anymore ଚକିପଥର ନିକ୍ଷେପ କରିଥିବା ଦୂତ କଥା କହିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I -REV 18 23 ja6mfigs-metonymy οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι 1 will not be heard in you anymore ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାବିଲରେ ଆଉ କେହି କେବେହେଁ ବରକନ୍ୟାଙ୍କ ଆନନ୍ଦର ସ୍ବର ଶୁଣିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 18 23 q8qmfigs-metaphor οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς 1 your merchants were the princes of the earth ଏଠାରେ ଶୁଣା ନ ଯିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେମାନେ ଆଉ ରହିବେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭ ନଗରୀରେ ଆଉ ରହିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 18 23 j3iyfigs-activepassive ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations were deceived by your sorcery ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ମହାନ୍ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଦୂତ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ରାଜପୁତ୍ରଗଣ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ବଣିକମାନେ ପୃଥିବୀର ରାଜପୁତ୍ରଗଣ ସଦୃଶ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ବଣିକମାନେ ଜଗତରେ ସବୁଠାରୁ ମହାନ୍ ଲୋକମାନେ ଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 18 23 s8bpfigs-activepassive ἐν αὐτῇ αἷμα προφητῶν καὶ ἁγίων εὑρέθη, καὶ πάντων τῶν ἐσφαγμένων ἐπὶ τῆς γῆς 1 In her the blood of prophets and saints was found, and the blood of all who have been killed on the earth ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭର ମାୟାବଳରେ ତୁମ୍ଭେ ଜାତିଗଣର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିଥିଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 18 24 h785 0 ସେଠାରେ ରକ୍ତର ସନ୍ଧାନ ମିଳିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେହି ସ୍ଥାନର ଲୋକମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବାରେ ଦୋଷୀ ଥିଲେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ଜଗତରେ ବଧ କରାଯାଇଥିବା ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବାରେ ବାବିଲ ଦୋଷୀ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heaven]] ଓ @) -REV 19 intro qu5h 0 General Information: # ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୯ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

୧୯ ଅଧ୍ୟକ୍ଷ ପ୍ରାରମ୍ଭ ବାବିଲର ପତନ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ସମାପ୍ତ କରୁଅଛି I

କେତେକ ଅନୁବାଦ ସହଜରେ ପାଠ କରିବାପାଇଁ କବିତାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧାଡିକୁ ଲେଖାମଧ୍ୟରେ ନ ରଖି ପୃଷ୍ଠାର ଦୂର ଡାହାଣ ପାଖକୁ ଲେଖନ୍ତି I ULT ଏହା ୧-୮ ପଦରେ କରୁଅଛି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଗୀତ

ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକ ସ୍ବର୍ଗକୁ ପ୍ରାୟତଃ ଲୋକମାନଙ୍କ ଗୀତ ଗାନ କରିବାର ସ୍ଥଳ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଥାଏ I ସେମାନେ ଗୀତ ଗାଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପାସନା କରିଥାନ୍ତି I ଏହା ଚିତ୍ରଣ କରିଥାଏ ଯେ ସ୍ବର୍ଗ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ, ଯହିଁରେ ସର୍ବଦା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଉପାସନା କରାଯାଇଥାଏ I (ଦେଖ: @)

### ବିବାହ ଉତ୍ସବ

ଶାସ୍ତ୍ରରେ ବିବାହ ଉତ୍ସବ ବା ଭୋଜ ଗୋଟିଏ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପକଳ୍ପ ଅଟେ I ଯିହୂଦୀ ସଂସ୍କୃତି ପାରଦୀଶ ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ମୃତ୍ୟୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଜୀବନକୁ ଗୋଟିଏ ଭୋଜଭାବରେ ବାରମ୍ବାର ଚିତ୍ରଣ କରିଥାଏ I ଏଠାରେ ବିବାହଭୋଜଟି ମେଷଶାବକ, ଅର୍ଥାତ୍ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କର କନ୍ୟା, ଅର୍ଥାତ୍ ତାହାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ I
-REV 19 1 lr94 ἤκουσα 1 I heard ଏହା ଯୋହନଙ୍କ ଦର୍ଶନର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶ ଅଟେ I ଏଠାରେ ସେ ମହାବେଶ୍ୟାରୂପ ମହାନଗରୀ ବାବିଲର ପତନ ସକାଶେ ସ୍ବର୍ଗରେ ଆନନ୍ଦ ହେଉଥିବା ବିଷୟକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I -REV 19 1 nk8x ἁλληλουϊά 1 Hallelujah ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I" -REV 19 2 u1rp figs-metaphor τὴν πόρνην τὴν μεγάλην 1 the great prostitute ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କର” କିମ୍ବା “ଆସୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରୁ” -REV 19 2 ky99 figs-metonymy ἥτις ἔφθειρεν τὴν γῆν 1 who corrupted the earth ଏଠାରେ ଯୋହନ ବାବିଲ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି, ଯାହାର ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାମାନଙ୍କର ଉପାସନା କରିବା ନିମନ୍ତେ କଢାଇ ନିଅନ୍ତି I ସେ ବାବିଲର ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ମହାବେଶ୍ୟା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 19 2 d9j7 figs-metonymy τὸ αἷμα τῶν δούλων αὐτοῦ 1 the blood of his servants ଏଠାରେ “ପୃଥିବୀ” ଶବ୍ଦଟି ତହିଁର ଅଧିବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେ ପୃଥିବୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରଷ୍ଟ କରିଥିଲ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 19 2 cj3t figs-rpronouns ἐκ χειρὸς αὐτῆς 1 from her hand ଏଠାରେ “ରକ୍ତ” ହତ୍ୟା କରିଥିବାର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ଦାସମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -REV 19 3 jm9m εἴρηκαν 1 They spoke ଏହା ବାବିଲକୁ ବୁଝାଏ I ଗୁରୁତ୍ବକୁ ବଢାଇବାପାଇଁ ସ୍ବୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ “ଆପଣା” ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I -REV 19 3 h1k4 ἁλληλουϊά 1 Hallelujah ଏଠାରେ “ସେମାନେ” ସ୍ବର୍ଗର ମହାଜନତାକୁ ବୁଝାଏ I -REV 19 3 zy6e καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει 1 smoke rises from her ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କର” କିମ୍ବା “ଆସୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରୁ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୯:୧](../19/01.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 19 4 r43f translate-numbers οἱ πρεσβύτεροι οἱ εἴκοσι τέσσαρες 1 The twenty-four elders "“ତାହାର” ଶବ୍ଦଟି ବାବିଲ ନଗରୀକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହାର ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ବେଶ୍ୟା I ନଗରକୁ ବିନାଶ କରୁଛି ଦାହରୁ ଉଠୁଥିବା ଧୂମ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ନଗରୀରୁ ଧୂମ ଉଠୁଛି” -REV 19 4 y4qd τὰ τέσσερα ζῷα 1 the four living creatures ୨୪ ପ୍ରାଚୀନ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୪](../04/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 19 4 dns7figs-activepassive τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ 1 who was seated on the throne ଚାରି ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ କିମ୍ବା “ଚାରି ଜୀବିତ ଜିନିଷ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୬](../04/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 19 4 w9qefigs-personification φωνὴ ἀπὸ τοῦ θρόνου ἐξῆλθεν 1 a voice came out from the throne ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସିଂହାସନୋପବିଷ୍ଟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 19 5 c3lmfigs-inclusive αἰνεῖτε τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 Praise our God ଏଠାରେ ଯୋହନ “ଶବ୍ଦ” ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ସିଂହାସନଠାରୁ କହିଲା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -REV 19 5 cck3figs-explicit οἱ φοβούμενοι αὐτόν 1 those who fear him ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦଟି କହୁଥିବା ଲୋକ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମସ୍ତ ଦାସମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) -REV 19 5 qdb3figs-merism οἱ μικροὶ καὶ οἱ μεγάλοι 1 both the small and the great ଏଠାରେ “ଭୟ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ନିକଟରେ ଭୀତ ହେବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କର ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 19 5 kq7nfigs-simile καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν 1 Then I heard what sounded like the voice of a great number of people, like the roar of many waters, and like loud crashes of thunder ବକ୍ତା ଜଣକ ସମସ୍ତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 19 6 mdj6 ἁλληλουϊά 1 Hallelujah ସେ ଯାହା ଶୁଣୁଛନ୍ତି, ସେ ବିଷୟରେ ଯୋହନ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ତାହା ଗୋଟିଏ ମହାଜନତାର ଶବ୍ଦ ପରି, ବହୁ ଜଳ କଲ୍ଲୋଳ ଓ ଘୋର ମେଘଗର୍ଜ୍ଜନର ଶବ୍ଦ ସଦୃଶ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 19 6 e3ua ὅτι ... Κύριος 1 For the Lord ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କର” କିମ୍ବା “ଆସୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରୁ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୯:୧](../19/01.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I" -REV 19 7 hi52 0 Connecting Statement: କାରଣ ପ୍ରଭୁ -REV 19 7 api6 χαίρωμεν 1 Let us rejoice ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖଥିବା ମହାଜନତାର ଶବ୍ଦ କହିବା ଜାରି ରଖିଛି I -REV 19 7 m5av δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ 1 give him the glory ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ସମସ୍ତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦାସମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -REV 19 7 bwf9 figs-metaphor ὁ γάμος τοῦ Ἀρνίου ... ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν 1 wedding celebration of the Lamb ... his bride has made herself ready ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଗୌରବ ପ୍ରଦାନ କର କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କର” -REV 19 7 r5xt writing-symlanguage Ἀρνίου 1 Lamb ଏଠାରେ ଯୋହନ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କର ଲୋକମାନେ ଅନନ୍ତକାଳପାଇଁ ଏକତ୍ର ହେବାବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ବିବାହ ଉତ୍ସବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 19 7 j6d7 figs-metaphor ἦλθεν 1 has come ଏହା ଗୋଟିଏ ମେଷଶାବକ I ଏଠାରେ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ନିଦର୍ଶନଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୬](../05/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 19 7 q9e4 figs-metaphor ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν 1 his bride has made herself ready ବର୍ତ୍ତମାନ ରହିଥିବା ବିଷୟକୁ ଆସିଥିବା ବିଷୟ ସଦୃଶ କୁହାଯାଇଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 19 8 pz72 figs-metaphor ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν 1 She was permitted to be dressed in bright and clean fine linen ଯୋହନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ କନ୍ୟା, ଯେ କି ଆପଣା ବିବାହ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 19 9 ayc4 0 General Information: ଏଠାରେ “ସେ” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଯୋହନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କର ଧାର୍ମିକ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଶୁଭ୍ର ଓ ପରିଷ୍କୃତ ପୋଷକ ଯାହା ଜଣେ କନ୍ୟା ଆପଣା ବିବାହ ଦିନରେ ପରିଧାନ କରନ୍ତି I ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କହିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ଗୋଟିଏ ଶୁଭ୍ର ଓ ପରିଷ୍କୃତ ସୂକ୍ଷ୍ମ ପୋଷାକ ପରିଧାନ କରିବାକୁ ଦେଲେ” (ଦେଖ: @ ଓ @) -REV 19 9 l72p figs-activepassive οἱ ... κεκλημένοι 1 those who are invited ଜଣେ ଦୂତ ଯୋହନଙ୍କୁ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I ଏ ହୁଏତ ସେହି ଦୂତ, ଯେ କି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୭:୧](../17/01.md)ରେ ଯୋହନଙ୍କୁ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲା I -REV 19 9 q4ya figs-metaphor τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ Ἀρνίου 1 the wedding feast of the Lamb ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କହିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 19 10 uq6h ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 I fell down at his feet ଏଠାରେ ଦୂତ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କର ଲୋକମାନେ ଅନନ୍ତକାଳପାଇଁ ଏକତ୍ର ହେବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ବିବାହ ଭୋଜ I (ଦେଖ: @) -REV 19 10 i2yq τῶν ἀδελφῶν σου 1 your brothers ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯୋହନ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକଭାବରେ ଉବୁଡ଼ ହୋଇ ପଡିଲେ ଓ ସମ୍ମାନ କିମ୍ବା ସମର୍ପଣର ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୂପେ ଆପଣାକୁ ଲମ୍ବାଇଦେଲେ I ଏହି କର୍ମ, ସମ୍ମାନ ଓ ସେବା କରିବାର ଇଚ୍ଛାକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପାସନାର ଗୋଟିଏ ମୁଖ୍ୟ ଅଂଶ ଅଟେ I [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୯:୩](../19/03.md)ର ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖ I -REV 19 10 up6l figs-metaphor τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ 1 who hold the testimony about Jesus ଏଠାରେ “ଭ୍ରାତୃଗଣ” ଶବ୍ଦଟି ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -REV 19 10 rku2 figs-explicit ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας 1 for the testimony about Jesus is the spirit of prophecy ଏଠାରେ ଧରି ରଖିବାର ଅର୍ଥ ବିଶ୍ବାସ କରିବା କିମ୍ବା ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟକହନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 19 11 xx12 0 General Information: ଏଠାରେ “ଭାବବାଣୀର ଆତ୍ମା” ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆତ୍ମା, ଯେ କି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କହିବାପାଇଁ ଶକ୍ତି ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ: @) -REV 19 11 m1qn καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῳγμένον 1 Then I saw heaven open ଏହା ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଦର୍ଶନର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ I ଯୋହନ ଗୋଟିଏ ଶ୍ବେତବର୍ଣ୍ଣ ଅଶ୍ବର ଉପରେ ଥିବା ଆରୋହୀଙ୍କର ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -REV 19 11 hcs8 ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν 1 The one riding it ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଦର୍ଶନର ଆରମ୍ଭକୁ ସୂଚିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରତିଛବି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ କିପରି ଏହି ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୧](../04/01.md)ରେ ଓ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୧:୧୯](../11/19.md)ରେ ଏବଂ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୫:୫](../15/05.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 19 11 lp9a figs-explicit ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ 1 It is with justice that he judges and wages war ଆରୋହୀ ଜଣକ ଯୀଶୁ ଅଟନ୍ତି I -REV 19 12 p9ak figs-simile οἱ ... ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ φλὸξ πυρός 1 His eyes are like a fiery flame ଏଠାରେ “ନ୍ୟାଯ୍ୟ” ଯାହା ଯଥାର୍ଥ, ତାହାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଯଥାର୍ଥଭାବେ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କର ବିଚାର ଓ ଯୁଦ୍ଧ କରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 19 12 yhr7 figs-activepassive ἔχων ὄνομα γεγραμμένον 1 He has a name written ଯୋହନ ଆରୋହୀଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ଗୋଟିଏ ଅଗ୍ନିଶିଖା ସଦୃଶ ତେଜୋମୟ ଥିଲା I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 19 12 kk9x figs-rpronouns ὃ οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ αὐτός 1 that no one knows but himself "ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କହିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ଗୋଟିଏ ନାମ ଲେଖିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -REV 19 12 vny3figs-activepassive περιβεβλημένος ἱμάτιον βεβαμμένον αἵματι 1 He wears a robe that was dipped in blood ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ଲେଖିଛନ୍ତି ଓ କେବଳ ସେ ହିଁ ସେହି ନାମର ଅର୍ଥ ଜାଣନ୍ତି (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 19 13 hdk1figs-activepassive κέκληται τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 his name is called the Word of God ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କହିପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କର ବସ୍ତ୍ରକୁ ରକ୍ତ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 19 13 m9yn ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ἐκπορεύεται ῥομφαία ὀξεῖα 1 Out of his mouth goes a sharp sword ତୁମେ ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କହିପାରିବ I ଏଠାରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ” ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସ୍ଥାନରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କର ନାମ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଅଟେ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କର ନାମ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ @) -REV 19 15 a88t πατάξῃ τὰ ἔθνη 1 he might strike the nations ଖଡ୍ଗର ଧାର ତାହାଙ୍କ ମୁଖରୁ ନିର୍ଗତ ହେଉଥିଲା I ଖଡ୍ଗଟି ନିଜେ ଚାଳିତ ହେଉ ନ ଥିଲା I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ପରି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୬](../01/16.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I" -REV 19 15 uq4z figs-metaphor ποιμανεῖ αὐτοὺς ἐν ῥάβδῳ σιδηρᾷ 1 shepherd them with an iron rod ଜାତିଗଣକୁ ବିନାଶ କରନ୍ତି କିମ୍ବା “ଜାତିଗଣକୁ ତାହାଙ୍କର ଅଧିନକୁ ଆଣନ୍ତି” -REV 19 15 nb4y figs-metaphor αὐτὸς πατεῖ τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς τοῦ Θεοῦ τοῦ Παντοκράτορος 1 He tramples in the winepress of the fury of the wrath of God Almighty ଯୋହନ ଆରୋହୀଙ୍କ ଶକ୍ତି ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଲୌହଦଣ୍ଡରେ ଶାସନ କରୁଛନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୨:୫](../12/05.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 19 16 a61a figs-activepassive ἔχει ἐπὶ τὸ ἱμάτιον καὶ ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ, ὄνομα γεγραμμένον 1 He has a name written on his robe and on his thigh: ଯୋହନ ଆରୋହୀ ଆପଣା ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବା ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଅଙ୍ଗୁର ଫଳ, ଯାହା ଜଣେ ଲୋକ ଗୋଟିଏ ଦ୍ରାକ୍ଷାକୁଣ୍ଡରେ ଦଳନ କରିଥାଏ I ଏଠାରେ “କ୍ରୋଧ” ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦଣ୍ଡକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ୍ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଚାର ଅନୁସାରେ ସେ ଆପଣା ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଦଳିପକାନ୍ତି, ଠିକ୍ ଯେପରି ଜଣେ ଲୋକ ଦ୍ରାକ୍ଷାକୁଣ୍ଡରେ ଅଙ୍ଗୁରକୁ ଦଳିପକାଏ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ଓ @) -REV 19 17 m6dt figs-metonymy εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ 1 I saw an angel standing in the sun ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ତାହାଙ୍କ ବସ୍ତ୍ର ଓ ଜଂଘଦେଶରେ ଗୋଟିଏ ନାମ ଲେଖିଅଛି:” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 19 18 khs9 figs-merism ἐλευθέρων τε καὶ δούλων, καὶ μικρῶν καὶ μεγάλων 1 both free and slaves, and small and great ଏଠାରେ “ସୂର୍ଯ୍ୟ” ସୂର୍ଯ୍ୟର ଆଲୋକକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତତ୍ପରେ ମୁଁ ଜଣେ ଦୂତଙ୍କୁ ସୂର୍ଯ୍ୟର ଆଲୋକମଧ୍ୟରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବାର ଦେଖିଲି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 19 20 q83v figs-activepassive ἐπιάσθη τὸ θηρίον, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὁ ψευδοπροφήτης 1 The beast was captured and with him the false prophet ଦୂତ ଜଣକ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଉଥିବା ଦୁଇ ଯୋଡା ବିପରୀତମୁଖୀ ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 19 20 gs37 τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου 1 the mark of the beast ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶ୍ବେତବର୍ଣ୍ଣ ଅଶ୍ବ ଉପରେ ଥିବା ଆରୋହୀ ପଶୁକୁ ଓ ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ଧରିଲେ” (ଦେଖ: @) -REV 19 20 ht8g figs-activepassive ζῶντες ἐβλήθησαν οἱ δύο 1 The two of them were thrown alive ଏହା ଗୋଟିଏ ଜଣା ପଡ଼ିଯାଉଥିବା ଚିହ୍ନ ଯାହା ସୂଚାଇ ଦେଉଥିଲା ଯେ ଯେଉଁ ଲୋକ ତାହା ଧାରଣ କରିଛି, ସେ ପଶୁକୁ ପ୍ରଣାମ କରିଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୩:୧୭](../13/17.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 19 20 blr1 τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς, τῆς καιομένης ἐν θείῳ 1 the fiery lake of burning sulfur ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ପଶୁକୁ ଓ ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ଜୀବିତ ଅବସ୍ଥାରେ ନିକ୍ଷେପ କଲେ” (ଦେଖ: @) -REV 19 21 h6ea figs-activepassive οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος 1 The rest of them were killed by the sword that came out of the mouth of the one who rode on the horse ଗନ୍ଧକପ୍ରଜ୍ବଳିତ ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦ କିମ୍ବା “ଅଗ୍ନିରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ ଯାହା ଗନ୍ଧକକୁ ପ୍ରଜ୍ବଳନ କରୁଥାଏ” -REV 19 21 qk9t τῇ ῥομφαίᾳ ... τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος 1 the sword that came out of the mouth ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେହି ଅଶ୍ବର ଆରୋହୀ ପଶୁର ଅବଶିଷ୍ଟ ସୈନ୍ୟବାହିନୀକୁ ଆପଣା ମୁଖରୁ ନିର୍ଗତ ଖଡ୍ଗ ଦ୍ବାରା ବଧ କଲେ” (ଦେଖ: @) -REV 20 intro c7eh 0 ଖଡ୍ଗର ଧାର ତାହାଙ୍କ ମୁଖରୁ ନିର୍ଗତ ହେଉଥିଲା I ଖଡ୍ଗଟି ନିଜେ ଚାଳିତ ହେଉ ନ ଥିଲା I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ପରି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୬](../01/16.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 20 1 rkv7 0 General Information: # ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୦ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହସ୍ର ବର୍ଷର ରାଜତ୍ବ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୀଶୁ ଏକ ସହସ୍ର ବର୍ଷ ରାଜତ୍ବ କରୁଥିବା କୁହାଯାଏ, ସେହି ସମୟରେ ଶୟତାନ ବନ୍ଧନଗ୍ରସ୍ତ ଅଟେ I ଏହି ବିଷୟ ଉପରେ ପଣ୍ଡିତମାନେ ବିଭାଜିତ ହୋଇଯାଆନ୍ତି ଯେ ଏହା ଭବିଷ୍ୟତର ଏକ ସମୟର ଅବଧିକୁ ବୁଝାଏ ନା ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୀଶୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ରାଜତ୍ବ କରୁଥିବା ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାକୁ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବାପାଇଁ ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦକୁ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: @)

### ଶେଷ ବିଦ୍ରୋହ

ସହସ୍ର ବର୍ଷ ରାଜତ୍ବର ଶେଷ ହେବା ପରେ କଅଣ ହେବ, ତାହା ମଧ୍ୟ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ I ଏହି ସମୟରେ, ଶୟତାନ ଓ ଅନେକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କରିବାକୁ ଉଦ୍ୟମ କରିବେ I ଏହାର୍ ଫଳ ସ୍ବରୂପ, ପାପ ଓ ମନ୍ଦତା ଉପରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଚୁଡାନ୍ତ ଓ ଶେଷ ବିଜୟ ହେବ I (ଦେଖ: @ ଓ @ ଓ @)

### ବୃହତ୍ ଶ୍ବେତବର୍ଣ୍ଣ ସିଂହାସନ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଜୀବିତ ଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଚାର ସହିତ ଶେଷ ହୁଏ I ଈଶ୍ବର ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ନ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ୍ କରିବେ I (ଦେଖ: @ ଓ @ ଓ @)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର

### ଜୀବନ ପୁସ୍ତକ

ଏହା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ଯେଉଁମାନେ ଅନନ୍ତଜୀବନ ପାଇଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କର ନାମ ଜୀବନ ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖାଅଛି ବୋଲି କୁହାଯାଏ I (ଦେଖ: @)

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### ପାତାଳ ଓ ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦ
ଏଭଳି ଦେଖାଯାଉଛି ଯେ ଏହା ଦୁଇଟି ପୃଥକ୍ ପୃଥକ୍ ସ୍ଥାନ ଅଟେ I ଏହି ଦୁଇଟି ସ୍ଥାନକୁ ଭିନ୍ନଭିନ୍ନ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁବାଦକ ଆହୁରି ଅଧିକ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାରନ୍ତି I ଅନୁବାଦରେ ସେ ଦୁଇଟିକୁ ପରସ୍ପରର ଏକା ପରି କରାଯିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ I (ଦେଖ: @)
-REV 20 1 n8b8 καὶ εἶδον 1 Then I saw ଜଣେ ଦୂତ ଶୟତାନକୁ ପାତାଳକୁଣ୍ଡରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବାର ଗୋଟିଏ ଦର୍ଶନକୁ ଯୋହନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -REV 20 1 c18c Ἀβύσσου 1 bottomless pit ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -REV 20 2 r6es writing-symlanguage δράκοντα 1 dragon ଏହା ଗୋଟିଏ ଅତି ଗଭୀର ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଗର୍ତ୍ତ ଅଟେ I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଗର୍ତ୍ତର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ; ଏହା ଅନନ୍ତ କାଳପାଇଁ ତଳକୁ ତଳକୁ ଯାଉଥାଏ କିମ୍ବା ୨) ଗର୍ତ୍ତଟି ଏତେ ଗଭୀର ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହାର ତଳ ବୋଲି କିଛି ନାହିଁ I ଦେଖ, ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୯:୧](../09/01.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 20 3 xj22 figs-explicit ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ 1 sealed it over him ଏହା ଗୋଟିଏ ଝିଟିପିଟି ସଦୃଶ ଏକ ପ୍ରକାଣ୍ଡ, ଭୟଙ୍କର ସରୀସୃପ ଥିଲା I ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କପାଇଁ ଏହା ମନ୍ଦତା ଓ ଅରାଜକତାର ନିଦର୍ଶନ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 20 3 el4f figs-metonymy πλανήσῃ ... τὰ ἔθνη 1 deceive the nations ଦୂତ କୁଣ୍ଡଟି ବନ୍ଦକରି ତହିଁ ଉପରେ ମୁଦ୍ରାଙ୍କ ଦେଲେ, ଯେପରି କେହି ତାହା ଫିଟାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହାକୁ ଫିଟାଇବରୁ ନିବୃତ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ମୁଦ୍ରାଙ୍କ ଦେଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 20 3 ns5x translate-numbers τὰ χίλια ἔτη 1 the thousand years "ଏଠାରେ “ଜାତିଗଣ” ପୃଥିବୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକ ଗୋଷ୍ଠୀ ସବୁକୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିବ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 20 3 y9xdfigs-activepassive δεῖ αὐτὸν λυθῆναι 1 he must be set free ୧,୦୦୦ ବର୍ଷ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 3 lw2r 0 General Information: ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାକୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ଈଶ୍ବର ଦୂତଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞାଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 4 qzt1figs-activepassive κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς 1 judgment was given to them ଏହା ଯୋହନଙ୍କ ଦର୍ଶନର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶ I ସେ ଅକସ୍ମାତ୍ ଦେଖିଥିବା ସିଂହାସନସମୂହ ଓ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଆତ୍ମାଗଣର ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I -REV 20 4 u3u8figs-activepassive τῶν πεπελεκισμένων 1 those who had been beheaded ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକାର ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 4 tut2 διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ, καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 for the testimony about Jesus and for the word of God ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନ୍ୟମାନେ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ମସ୍ତକଚ୍ଛେଦନ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: @)" -REV 20 4 xz5l figs-metonymy διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 for the word of God କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କହିଥିଲେ -REV 20 4 cc1v ἔζησαν 1 They came to life ଏହି ପଦ ଗୁଡିକ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସ୍ତ୍ର ବିଷୟରେ ସେମାନେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ” (ଦେଖ: @) -REV 20 5 cw4j οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν 1 The rest of the dead ସେମାନେ ଜୀବିତ ହୋଇ ଫେରିଆସିଲେ କିମ୍ବା “ସେମାନେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲେ” -REV 20 5 e1pm translate-numbers τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη 1 the thousand years were ended "ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକମାନେ -REV 20 5 f3gzfigs-personification ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν 1 Over these the second death has no power ୧,୦୦୦ ବର୍ଷର ଶେଷ (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 20 6 v4z3writing-symlanguage ὁ δεύτερος θάνατος 1 the second death ଏଠାରେ ଯୋହନ “ମୃତ୍ୟୁ”କୁ ଜଣେ ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଲୋକ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଲୋକମାନେ ଦ୍ବିତୀୟ ମୃତ୍ୟୁର ଆସ୍ବାଦନ କରିବେ ନାହିଁ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -REV 20 6 y1vwfigs-activepassive λυθήσεται ὁ Σατανᾶς ἐκ τῆς φυλακῆς αὐτοῦ 1 Satan will be released from his prison ଦ୍ବିତୀୟ ଥର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା I ଏହାକୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୦:୧୪](../20/14.md) ଓ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୧:୮](../21/08.md)ରେ ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦରେ ଅନନ୍ତ କାଳୀନ ଦଣ୍ଡଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୧୧](../02/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦରେ ଶେଷ ମୃତ୍ୟୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 20 7 g429figs-simile ὧν ὁ ἀριθμὸς αὐτῶν ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης 1 The number of them will be like the sand of the sea ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଶୟତାନକୁ କାରାଗାରରୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 8 jlc6 ἀνέβησαν 1 They went up ଏହା ଶୟତାନର ସୈନ୍ୟବାହିନୀରେ ଥିବା ଅତି ବହୁସଂଖ୍ୟକ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" -REV 20 9 f4t7 τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην 1 the beloved city ଶୟତାନର ସୈନ୍ୟବାହିନୀ ଗଲେ -REV 20 9 jhq8 figs-personification κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς 1 fire came down from heaven and devoured them ଏହା ଯିରୂଶାଲମକୁ ବୁଝାଏ I -REV 20 10 pif3 figs-activepassive ὁ διάβολος, ὁ πλανῶν αὐτοὺς, ἐβλήθη εἰς 1 The devil, who deceived them, was thrown into ଏଠାରେ ଯୋହନ ଅଗ୍ନି ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜୀବିତ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଦଗ୍ଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ବର ସ୍ବର୍ଗରୁ ଅଗ୍ନି ପ୍ରେରଣ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 10 rjv1 τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείο 1 the lake of fire and sulfur "ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ଦିଆବଳ ସେମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିଥିଲା, ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ନିକ୍ଷେପ କଲେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଦିଆବଳ ସେମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିଥିଲା, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୂତ ତାହାକୁ ନିକ୍ଷେପ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 10 faa3figs-activepassive ὅπου τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης 1 where the beast and the false prophet were ଗନ୍ଧକପ୍ରଜ୍ବଳିତ ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦ କିମ୍ବା “ଅଗ୍ନିରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ ଯାହା ଗନ୍ଧକକୁ ପ୍ରଜ୍ବଳନ କରୁଥାଏ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୯:୨୦](../19/20.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 20 10 t5h2figs-activepassive βασανισθήσονται 1 They will be tormented ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁଠାରେ ସେ ପଶୁ ଓ ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ନିକ୍ଷେପ କରିଅଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 10 n8h9 0 General Information: ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -REV 20 11 pm1zfigs-personification οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς 1 The earth and the heaven fled away from his presence, but there was no place for them to go ଏହା ଯୋହନଙ୍କ ଦର୍ଶନର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶ I ସେ ଅକସ୍ମାତ୍ ଦେଖିଥିବା ଶ୍ବେତବର୍ଣ୍ଣ ସିଂହାସନ ଓ ମୃତମାନେ ବିଚାରହେଉଥିବା ବିଷୟର ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି I -REV 20 11 gap2figs-activepassive βιβλία ἠνοίχθησαν 1 the books were opened ଯୋହନ ସ୍ବର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀର ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଚାରରୁ ରକ୍ଷାପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ I ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ପୁରାତନ ସ୍ବର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ବିନାଶ କରିଥିଲେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 12 lt7kfigs-activepassive ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ 1 The dead were judged ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ପୁସ୍ତକସବୁ ଫିଟାଇଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 12 vvc4figs-activepassive ἐκ τῶν γεγραμμένων 1 from the things that were written ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ମୃତ ହୋଇ ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 12 ea2hfigs-personification ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς ... ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς 1 The sea gave up the dead ... Death and Hades gave up the dead ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ସେ ଲିପିବଦ୍ଧ କରିଥିଲେ, ତଦ୍ଦ୍ବାରା” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -REV 20 13 bg4ufigs-activepassive ἐκρίθησαν 1 were judged ଏଠାରେ ଯୋହନ ସମୁଦ୍ର, ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପାତାଳ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଜୀବିତ ଲୋକମାନେ ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 13 pk3kfigs-metonymy ὁ ᾍδης 1 Hades ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ମୃତଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 20 13 lw6bfigs-activepassive ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἐβλήθησαν 1 Death and Hades were thrown ଏଠାରେ “ପାତାଳ” ରୂପକ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନକୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁଠାରେ ଅବିଶ୍ବାସୀମାନେ ମୃତ୍ୟୁପରେ ଯାଇ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିଚାର ନିମନ୍ତେ ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 14 qv55writing-symlanguage ὁ θάνατος ὁ δεύτερός 1 the second death ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପାତାଳକୁ ପକାଇଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୂତ ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପାତାଳକୁ ପକାଇଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 20 14 c9pbfigs-activepassive εἴ τις οὐχ εὑρέθη ... γεγραμμένος 1 If anyone's name was not found written ଦ୍ବିତୀୟ ଥର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା I ଏହାକୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୦:୧୪](../20/14.md) ଓ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୧:୮](../21/08.md)ରେ ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦରେ ଅନନ୍ତ କାଳୀନ ଦଣ୍ଡଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୧୧](../02/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦରେ ଶେଷ ମୃତ୍ୟୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 15 wq31figs-activepassive ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός 1 he was thrown into the lake of fire ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଦୂତ କୌଣସି ଲୋକର ନାମ ପାଇଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 20 15 pai8 0 ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୂତ ତାହାକୁ ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦରେ ପକାଇଲେ” କିମ୍ବା “ଦୂତ ତାହାକୁ ଅନନ୍ତକାଳପାଇଁ ଅଗ୍ନି ପ୍ରଜ୍ବଳିତ ହେଉଥିବା ସ୍ଥାନରେ ପକାଇଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/death]]) -REV 21 intro tj16 0 General Information: # ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୧ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ନୂତନ ଯିରୂଶାଲମର ବିସ୍ତୃତ ଚିତ୍ର ପ୍ରଦାନ କରୁଅଛି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଦ୍ବିତୀୟ ମୃତ୍ୟୁ

ମୃତ୍ୟୁ ଏକ ପ୍ରକାର ପୃଥକୀକରଣ ଅଟେ I ପ୍ରଥମ ମୃତ୍ୟୁ ହେଉଛି ଶାରୀରିକଭାବରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା, ଯେତେବେଳେ ଆତ୍ମା ଶରୀରଠାରୁ ଅଲଗା ହୋଇଯାଏ I ଦ୍ବିତୀୟ ମୃତ୍ୟୁ ହେଉଛି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଅନନ୍ତକାଳପାଇଁ ଅଲଗା ହୋଇଯିବା I (ଦେଖ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/soul]] ଓ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ମୁଖ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର

### ଜୀବନ ପୁସ୍ତକ

ଏହା ଅନନ୍ତ ଜୀବନର ଗୋଟିଏ ରୂପକ I ଯେଉଁମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କର ନାମ ଜୀବନ ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖାଥାଏ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### ନୂତନ ସ୍ବର୍ଗ ଓ ନୂତନ ପୃଥିବୀ

ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଯେ ଏହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ସ୍ବର୍ଗ ଓ ନୂତନ ପୃଥିବୀ ନା ବର୍ତ୍ତମାନ ଥିବା ସ୍ବର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀକୁ ପୁନଃନିର୍ମିତ କରାଯାଇଛି I ନୂତନ ଯିରୂଶାଲମ ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ଏହି ସତ୍ୟ ସମାନ ଅଟେ I ଏହା ସମ୍ଭବ ଯେ କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହା ଅନୁବାଦ କରିବା କଷ୍ଟକର I “ନୂତନ” ଶବ୍ଦଟିର ଅର୍ଥ ମୂଳ ଭାଷାରେ ଭିନ୍ନ ଓ ପୁରାତନ ବିଷୟଠାରୁ ଉତ୍ତମ ବୋଲି ବୁଝାଯାଏ I ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସମୟ ଅନୁସାରେ ଏହା ନୂତନ ଅଟେ I
-REV 21 1 vks1 εἶδον 1 I saw ଯୋହନ ନୂତନ ଯିରୂଶାଲମ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଆପଣା ଦର୍ଶନର ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I -REV 21 1 er4ufigs-simile ὡς νύμφην, κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς 1 like a bride adorned for her husband ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -REV 21 2 i8zafigs-metonymy φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης 1 a great voice from the throne saying ଏହା ନୂତନ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଗୋଟିଏ କନ୍ୟା ସହିତ ତୁଳନା କରୁଅଛି, ଯେ କି ଆପଣା ବର ନିମନ୍ତେ ନିଜକୁ ସୁସଜ୍ଜିତ କରିଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 21 3 gk3m ἰδοὺ 1 Look! “ଶବ୍ଦ” ଶବ୍ଦଟି କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ସିଂହାସନରୁ ଉଚ୍ଚ ଶବ୍ଦରେ ଏହା କହୁଥିବାର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -REV 21 3 hpt1figs-parallelism ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν 1 The dwelling place of God is with human beings, and he will live with them “ଦେଖ” ଶବ୍ଦଟି ଆଗକୁ ଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ସୂଚନା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାଇଦେଉଛି I -REV 21 3 w39gfigs-metonymy ἐξαλείψει πᾶν δάκρυον ἐκ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 He will wipe away every tear from their eyes ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଛି ଓ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ବର ବାସ୍ତବରେ ମନୁଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 21 4 rq2qfigs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν 1 these words are trustworthy and true ଏଠାରେ ଲୋତକ ଦୁଃଖକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୭:୧୭](../07/17.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ବର ଲୋତକ ପୋଛିବା ସଦୃଶ ସେମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ ପୋଛିଦେବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆଉ ଦୁଃଖ ଦେବା ବିଷୟ ଘଟାଇବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 21 5 dq8nfigs-parallelism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the alpha and the omega, the beginning and the end ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ସେମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିବା ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବାର୍ତ୍ତା ବିଶ୍ବସନୀୟ ଓ ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -REV 21 6 li7sfigs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha and the omega ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଛି ଓ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ଅନନ୍ତ ସ୍ବଭାବକୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 21 6 bf1p ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the beginning and the end ଏଗୁଡିକ ଗ୍ରୀକ୍ ବର୍ଣ୍ଣମାଳାର ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ ଅକ୍ଷର I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଯେ ସବୁ ବିଷୟର ଆରମ୍ଭ କଲେ ଓ ଯେ ସବୁ ବିଷୟର ଶେଷ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ଯେ ସର୍ବଦା ଜୀବିତ ହୋଇ ରହିଛନ୍ତି ଓ ଯେ ସର୍ବଦା ଜୀବିତ ରହିବେ I” ଯଦି ଏହା ପାଠକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ତୁମ ଭାଷାର ବର୍ଣ୍ଣମାଳାରେ ଥିବା ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ ଅକ୍ଷର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୮](../01/08.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ ଓ କ୍ଷ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] ଓ @)" -REV 21 6 wk2c figs-metaphor τῷ διψῶντι ... τοῦ ὕδατος τῆς ζωῆς 1 To the one who thirsts ... water of life ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଯେ ସବୁ ବିଷୟର ଆରମ୍ଭ କଲେ ଓ ଯେ ସବୁ ବିଷୟର ସମାପ୍ତି ଘଟାଇବେ” କିମ୍ବା ୨) “ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ଆରମ୍ଭରୁ ଅଛନ୍ତି ଓ ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ପରେ ମଧ୍ୟ ରହିବେ I” -REV 21 7 vms6 0 Connecting Statement: ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ଲୋକର ଇଚ୍ଛା ବିଷୟରେ ଈଶ୍ବର କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ତୃଷା ଓ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଉଥିବା ଲୋକ ବିଷୟରେ ସେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଜୀବନଦାୟକ ଜଳ ପାନ କରୁଅଛି I (ଦେଖ: @) -REV 21 8 hma7 τοῖς ... δειλοῖς 1 the cowards ସିଂହାସନୋପବିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ଯୋହନଙ୍କୁ କହିବାରେ ଲାଗିଛନ୍ତି I -REV 21 8 k8yp ἐβδελυγμένοις 1 the detestable ଯଥାର୍ଥ ବିଷୟ ସବୁ କରିବାକୁ ଯେଉଁମାନେ ଅତି ଭୀରୁ -REV 21 8 zu27 τῇ λίμνῃ τῇ καιομένῃ πυρὶ καὶ θείῳ 1 the fiery lake of burning sulfur "ଯେଉଁମାନେ ଅତି ମନ୍ଦ ବିଷୟ ସବୁ କରନ୍ତି -REV 21 8 k1hlwriting-symlanguage ὁ θάνατος ὁ δεύτερος 1 the second death ଗନ୍ଧକପ୍ରଜ୍ବଳିତ ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦ କିମ୍ବା “ଅଗ୍ନିରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ ଯାହା ଗନ୍ଧକକୁ ପ୍ରଜ୍ବଳନ କରୁଥାଏ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୯:୨୦](../19/20.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 21 8 cf2mfigs-personification τὴν νύμφην, τὴν γυναῖκα τοῦ Ἀρνίου 1 the bride, the wife of the Lamb ଦ୍ବିତୀୟ ଥର ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା I ଏହାକୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୦:୧୪](../20/14.md) ଓ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୧:୮](../21/08.md)ରେ ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦରେ ଅନନ୍ତ କାଳୀନ ଦଣ୍ଡଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୧୧](../02/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ; “ଅଗ୍ନିମୟ ହ୍ରଦରେ ଶେଷ ମୃତ୍ୟୁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 21 9 bil2writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb ଦୂତ ଯିରୂଶାଲମ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଯେ କି ଆପଣା ବାର, ଅର୍ଥାତ୍ ମେଷଶାବକଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ I ଏଠାରେ ଯିରୂଶାଲମ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯେଉଁଠାରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ବାସ କରିବେ I -REV 21 9 czp2writing-background ἀπήνεγκέν με ἐν Πνεύματι 1 carried me away in the Spirit ଏହା ଗୋଟିଏ ମେଷଶାବକ I ଏଠାରେ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ନିଦର୍ଶନଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୬](../05/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -REV 21 10 g44j ἔχουσαν 1 It had ଏଠାରେ ଅବସ୍ଥିତି ବଦଳିଯାଉଛି ଯେତେବେଳେ ଯୋହନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଉଚ୍ଚ ପର୍ବତକୁ ନିଆଯାଉଛି, ଯେଉଁଠାରୁ ସେ ଯିରୂଶାଲମ ନଗରୀକୁ ଦେଖିପାରିବେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୭:୩](../17/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 21 11 xvg6figs-parallelism ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι 1 like a very precious jewel, like a stone of crystal-clear jasper ଏହା “ସ୍ବର୍ଗରୁ ଅବତରଣ କରୁଥିବା ଯିରୂଶାଲମକୁ ବୁଝାଏ, ଯାହା ସେ ପୂର୍ବ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ ଓ ତାହା ଆକ୍ଷରିକ ଯିରୂଶାଲମ ନୁହେଁ I -REV 21 11 n51z κρυσταλλίζοντι 1 crystal-clear ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଛି I ଦ୍ବିତୀୟଟି ଗୋଟିଏ ବିଶେଷ ପ୍ରକାର ମଣିର ନାମନେଇ ଯିରୂଶାଲମର ଜ୍ୟୋତିଃର ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])" -REV 21 11 vvq1 translate-unknown ἰάσπιδι 1 jasper ଅତି ସ୍ବଚ୍ଛ -REV 21 12 j9eb translate-numbers πυλῶνας δώδεκα 1 twelve gates "ଏହା ଗୋଟିଏ ବହୁମୂଲ୍ୟ ପଥର I ସୂର୍ଯ୍ୟକାନ୍ତ ମଣି କାଚ କିମ୍ବା ସ୍ଫଟିକ ସଦୃଶ ସ୍ବଚ୍ଛ ହୋଇଥାଇପାରେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୩](../04/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 21 12 qgh3figs-activepassive ἐπιγεγραμμένα 1 were written ୧୨ ଦ୍ବାର (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 21 12 mm12 τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ଲେଖିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 21 14 fs8ztranslate-numbers σταδίων δώδεκα χιλιάδων 1 twelve thousand stadia ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୬](../05/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 21 16 eut1translate-numbers ἑκατὸν τεσσεράκοντα τεσσάρων πηχῶν 1 144 cubits ୧୨,୦୦୦ ତୀର I ତୁମେ ଏହାକୁ ଆଧୁନିକ ପରିମାପକରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାର I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “୨,୨୦୦ କିଲୋମିଟର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -REV 21 17 g7w8figs-activepassive ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις; καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν 1 Its wall was built of jasper and the city of pure gold ଏକ ଶହ ଚୌରାଳିଶ ହାତ I ତୁମେ ଏହାକୁ ଆଧୁନିକ ପରିମାପକରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାର I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “୬୬ ମିଟର” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 21 18 n3hufigs-simile χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ 1 pure gold, like clear glass ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ପ୍ରାଚୀରକୁ ସୂର୍ଯ୍ୟକାନ୍ତ ମଣିରେ ଓ ନଗରୀକୁ ଶୁଦ୍ଧ ସୁବର୍ଣ୍ଣରେ ନିର୍ମାଣ କରିଥିଲେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 21 18 h239translate-unknown ἴασπις 1 jasper ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଏତେ ସ୍ବଚ୍ଛ ଥିଲା ଯେ ଏହା ସତେ ଯେପରି କାଚ ସଦୃଶ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 21 18 ick5figs-activepassive οἱ θεμέλιοι τοῦ τείχους ... κεκοσμημένοι 1 The foundations of the wall were adorned ଏହା ଗୋଟିଏ ବହୁମୂଲ୍ୟ ପଥର I ସୂର୍ଯ୍ୟକାନ୍ତ ମଣି କାଚ କିମ୍ବା ସ୍ଫଟିକ ସଦୃଶ ସ୍ବଚ୍ଛ ହୋଇଥାଇପାରେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୩](../04/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 21 19 ke4btranslate-unknown ἴασπις ... σάπφειρος ... χαλκηδών ... σμάραγδος 1 jasper ... sapphire ... agate ... emerald ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ପ୍ରାଚୀରର ଭିତ୍ତିମୂଳକୁ ଭୂଷିତ କରିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 21 19 a2tmtranslate-unknown σαρδόνυξ ... σάρδιον ... χρυσόλιθος ... βήρυλλος ... τοπάζιον ... χρυσόπρασος ... ὑάκινθος ... ἀμέθυστος 1 onyx ... chrysolite ... beryl ... topaz ... chrysoprase ... jacinth ... amethyst ଏଗୁଡିକ ବହୁମୂଲ୍ୟ ପଥର I ସୂର୍ଯ୍ୟକାନ୍ତ ମଣି କାଚ କିମ୍ବା ସ୍ଫଟିକ ସଦୃଶ ସ୍ବଚ୍ଛ ହୋଇଥାଇପାରେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୪:୩](../04/03.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 21 20 yn6itranslate-unknown μαργαρῖται 1 pearls ଏଗୁଡିକ ସବୁ ବହୁମୂଲ୍ୟ ମୁକ୍ତା ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -REV 21 21 g75rfigs-activepassive ἀνὰ εἷς ἕκαστος τῶν πυλώνων ἦν ἐξ ἑνὸς μαργαρίτου 1 each of the gates was made from a single pearl ସୁନ୍ଦର ଓ ବହୁମୂଲ୍ୟ ଶୁକ୍ଲ ମଣି I ସେଗୁଡିକ ସମୁଦ୍ରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରକାର ଛୋଟ ଜୀବର ଶାମୁକା ଭିତରେ ଗଠିତ ହୋଇଥାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୭:୪](../17/04.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 21 21 vp22figs-simile χρυσίον καθαρὸν ὡς ὕαλος διαυγής 1 pure gold, like transparent glass ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଜଣେ ସେଥିର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦ୍ବାର ଗୋଟିଏ ଗୋଟିଏ ମୁକ୍ତାରେ ନିର୍ମାଣ କରିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -REV 21 21 m2ewfigs-metaphor ὁ ... Κύριος ὁ Θεός ... ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον 1 Lord God ... and the Lamb are its temple ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଏତେ ସ୍ବଚ୍ଛ ଥିଲା ଯେ ଏହା ସତେ ଯେପରି କାଚ ସଦୃଶ ବୋଲି କୁହାଯାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହି ପରି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୧:୧୮](../21/18.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 21 22 v2m9figs-metaphor ὁ λύχνος αὐτῆς τὸ Ἀρνίον 1 its lamp is the Lamb ମନ୍ଦିରଟି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ବୁଝାଏ I ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ନୂତନ ଯିରୂଶାଲମ ନିମନ୍ତେ ମନ୍ଦିରର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହିଁ, କାରଣ ଈଶ୍ବର ଓ ମେଷଶାବକ ସେଥିରେ ବାସ କରିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 21 23 j3lkfigs-metonymy περιπατήσουσιν τὰ ἔθνη 1 The nations will walk ଏଠାରେ ମେଷଶାବକ, ଯୀଶୁଙ୍କ ଗୌରବ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦୀପ ଯାହା ନଗରୀକୁ ଆଲୋକ ଦେଇଥାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 21 24 lq1zfigs-activepassive οἱ πυλῶνες αὐτῆς οὐ μὴ κλεισθῶσιν 1 Its gates will not be shut “ଜାତିଗଣ” ଶବ୍ଦଟି ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା ସେହି ଦେଶ ଗୁଡିକରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ଏଠାରେ “ଗମନାଗମନ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ, ଯାହା “ଜୀବନଯାପନ” କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଭିନ୍ନ ଦେଶ ମାନଙ୍କରୁ ଲୋକମାନେ ଆସି ବାସ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 21 25 ps25 οἴσουσιν 1 They will bring ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କେହି ଦ୍ବାର ବନ୍ଦ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: @)" -REV 21 27 n3nh figs-doublenegatives οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν, καὶ ὁ 1 nothing unclean will ever enter into it, nor anyone ପୃଥିବୀର ରାଜାମାନେ ଆଣିବେ -REV 21 27 g7fr figs-activepassive εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου 1 but only those whose names are written in the Lamb's Book of Life ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହା ଶୁଚି, ତାହା ହିଁ ସର୍ବଦା ପ୍ରବେଶ କରିବ, ଆଉ କଦାପି ଅଶୁଚି କେହି ପ୍ରବେଶ କରିବା ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -REV 21 27 cw99 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମାତ୍ର ଯେଉଁମାନଙ୍କର ନାମ ମେଷଶାବକ ଆପଣା ଜୀବନ ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖିଥିଲେ, କେବଳ ସେମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 22 intro e1ya 0 ଏହା ଗୋଟିଏ ମେଷଶାବକ I ଏଠାରେ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ନିଦର୍ଶନଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୬](../05/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: @) -REV 22 1 b1ad 0 Connecting Statement: # ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୨ ସାଧାରଣ ସୂଚନା
## ସଙ୍ଗଠନ ଓ ତଥ୍ୟ ସ୍ଥାପନ ପ୍ରଣାଳୀ

ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଶୀଘ୍ର ଆସୁଅଛନ୍ତି I

## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶେଷ ଧାରଣା

### ଜୀବନ ବୃକ୍ଷ

ଏଦନ ଉଦ୍ୟାନରେ ଥିବା ଜୀବନ ବୃକ୍ଷ ଓ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଜୀବନ ବୃକ୍ଷ ମଧ୍ୟରେ ସମ୍ଭବତଃ ଗୋଟିଏ ଇଚ୍ଛାକୃତ ସଂଯୋଗ ରହିଛି I ଏଦନରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିବା ଅଭିଶାପ ଏହି ସମୟରେ ଅନ୍ତ ହେବ I

### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବିତ ଅନୁବାଦ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପ୍ରତିବନ୍ଧକ

### କ ଓ କ୍ଷ

ଏହି ନାମ ଗୁଡିକ ଗ୍ରୀକ୍ ବର୍ଣ୍ଣମାଳାର ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ ଅକ୍ଷର ଅଟେ I ULT ସେଗୁଡିକର ନାମକୁ ଇଂରାଜୀ ଭାଷାରେ ବନାନ କରିଥାଏ I ଅନୁବାଦକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଗୋଟିଏ ଆଦର୍ଶ ହୋଇପାରେ I କେତେକ ଅନୁବାଦକମାନେ, ସେମାନଙ୍କ ନିଜ ଭାଷାର ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ ଅକ୍ଷର ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରିପାରନ୍ତି I ଓଡ଼ିଆରେ ଏହା “କ ଓ କ୍ଷ” ହେବ I -REV 22 1 uu7b ἔδειξέν μοι 1 showed me ଦୂତ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ପ୍ରକାରେ ଯୋହନ ନୂତନ ଯିରୂଶାଲମକୁ ବର୍ଣ୍ଣନାକରି ଚାଲିଛନ୍ତି I -REV 22 1 vl23 ποταμὸν ὕδατος ζωῆς 1 the river of the water of life ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -REV 22 1 yn2p figs-metaphor ποταμὸν ὕδατος ζωῆς 1 the water of life ଜୀବନଦାୟକ ଜଳ ପ୍ରବାହିତ ହେଉଥିବା ନଦୀ -REV 22 1 mxp4 writing-symlanguage τοῦ Ἀρνίου 1 the Lamb ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜୀବନଦାୟକ ଜଳଦ୍ବାରା ମିଳିଥାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୧:୬](../21/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) -REV 22 2 l2aq figs-metonymy τῶν ἐθνῶν 1 the nations ଏହା ଗୋଟିଏ ମେଷଶାବକ I ଏଠାରେ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ନିଦର୍ଶନଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୫:୬](../05/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 22 3 d5fq πᾶν κατάθεμα οὐκ ἔσται ἔτι 1 There will no longer be any curse ଏଠାରେ “ଜାତିଗଣ” ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦେଶରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦେଶର ଲୋକମାନେ” (ଦେଖ: @) -REV 22 3 by36 οἱ δοῦλοι αὐτοῦ λατρεύσουσιν αὐτῷ 1 his servants will serve him ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସେଠାରେ କଦାପି କୌଣସି ଲୋକ ରହିବ ନାହିଁ, ଯାହାକୁ ଈଶ୍ବର ଅଭିଶାପ ଦେବେ” କିମ୍ବା ୨) “ସେଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଭିଶାପ ଅଧିନରେ ଥିବା କୌଣସି ଲୋକ ରହିବ ନାହିଁ” -REV 22 4 zy4x figs-idiom ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ 1 They will see his face “ତାହାଙ୍କ” ଓ “ତାହାଙ୍କୁ”ର ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଉଭୟ ଶବ୍ଦ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, କିମ୍ବା ୨) ଉଭୟ ଶବ୍ଦ ଉଭୟ ଈଶ୍ବର ଓ ମେଷଶାବକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଏକତ୍ର ଏକ ହୋଇ ଶାସନ କରନ୍ତି I -REV 22 6 j51i figs-explicit 0 General Information: ଏହା ଗୋଟିଏ ରୂଢ଼ି. ଯାହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ରହିବା I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ରହିବେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 22 6 xaw8 figs-metonymy οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν 1 These words are trustworthy and true ଏହା ଯୋହନଙ୍କ ଦର୍ଶନର ସମାପ୍ତିର ଆରମ୍ଭ I ୬ ପଦରେ ଦୂତ ଯୋହନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I ୭ ପଦରେ, ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି I USTରେ ଯେପରି ଅଛି, ସେପରି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଦେଖାଇ ଦିଆଯାଇପାରିବ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 22 6 cr31 figs-metonymy ὁ Θεὸς τῶν πνευμάτων τῶν προφητῶν 1 the God of the spirits of the prophets ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ସେମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିବା ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୧:୫](../21/05.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ବାର୍ତ୍ତା ବିଶ୍ବସନୀୟ ଓ ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 22 7 p72h ἰδοὺ 1 Look! ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଆତ୍ମାସମୂହ” ଶବ୍ଦଟି ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କର ଆନ୍ତରିକ ଗୁଣକୁ ବୁଝାଏ ଓ ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣା ଦିଅନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣା ଦେଉଥିବା ଈଶ୍ବର” କିମ୍ବା ୨) “ଆତ୍ମାସମୂହ” ଶବ୍ଦଟି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣା ଦିଅନ୍ତି I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଆତ୍ମା ଦେଉଥିବା ଈଶ୍ବର” (ଦେଖ: @) -REV 22 7 afr9 figs-explicit ἔρχομαι ταχύ 1 I am coming quickly! ଏଠାରେ ଯୀଶୁ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଛନ୍ତି I “ଦେଖ” ଶବ୍ଦଟି ଆଗକୁ ଥିବା ବିଷୟର ଗୁରୁତ୍ବ ବଢାଉଅଛି I -REV 22 8 xr17 0 General Information: ଏହା ବୁଝାଯାଏ ଯେ ସେ ବିଚାର କରିବା ସକାଶେ ଆସୁଅଛନ୍ତି I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୩:୧୧](../03/11.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେ ବିଚାର କରିବାକୁ ଶୀଘ୍ର ଆସୁଅଛୁ!” (ଦେଖ: @) -REV 22 8 uvk3 ἔπεσα προσκυνῆσαι ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν 1 I fell down to worship at the feet ସେ କିପରି ଦୂତଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି, ସେ ବିଷୟରେ ଯୋହନ ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି I -REV 22 10 gqa8 0 Connecting Statement: ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯୋହନ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକଭାବରେ ଉବୁଡ଼ ହୋଇ ପଡିଲେ ଓ ସମ୍ମାନ କିମ୍ବା ସମର୍ପଣର ଚିହ୍ନ ସ୍ବରୂପେ ଆପଣାକୁ ଲମ୍ବାଇଦେଲେ I ଏହି କର୍ମ, ସମ୍ମାନ ଓ ସେବା କରିବାର ଇଚ୍ଛାକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପାସନାର ଗୋଟିଏ ମୁଖ୍ୟ ଅଂଶ ଅଟେ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହିପରି ପଦ ଗୁଡିକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧୯:୧୦](../19/10.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 22 10 ct48 figs-explicit μὴ σφραγίσῃς ... τοῦ βιβλίου τούτου 1 Do not seal up ... this book ଦୂତ ଜଣକ ଯୋହନଙ୍କୁ କହିବା ଶେଷ କରୁଛନ୍ତି I -REV 22 10 xc15 figs-metonymy τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου 1 the words of the prophecy of this book ଗୋଟିଏ ପୁସ୍ତକକୁ ମୁଦ୍ରାଙ୍କ କରିବାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଏହାକୁ କିଛି ଜିନିଷ ଦେଇ ବନ୍ଦ କରିବା ଯଦ୍ଦ୍ବାରା କୌଣସି ଲୋକପାଇଁ ଭିତରେ କଅଣ ଅଛି, ମୁଦ୍ରାଙ୍କ ନ ଭାଙ୍ଗି ତାହା ପଢ଼ିବା ଅସମ୍ଭବ ହେବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପୁସ୍ତକକୁ ...ଗୋପନକରି ରଖ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -REV 22 12 idc6 writing-endofstory 0 General Information: ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ସେମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିବା ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୨:୭](../22/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପୁସ୍ତକର ଭାବବାଣୀ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -REV 22 13 f5jl figs-parallelism τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος, ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the alpha and the omega, the first and the last, the beginning and the end ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକ ଶେଷ ହେବାକୁ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ଯୀଶୁ ଏକ ଅନ୍ତିମ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -REV 22 13 uup6 figs-metaphor τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ 1 the alpha and the omega ଏହି ତିନୋଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକାଭଳି ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରୁଛି ଓ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛି ଯେ ଯୀଶୁ ସର୍ବଦା ରହିଛନ୍ତି ଓ ସର୍ବଦା ରହିବେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) -REV 22 13 cpl9 figs-merism ὁ πρῶτος καὶ ὁ ἔσχατος 1 the first and the last ଏଗୁଡିକ ଗ୍ରୀକ୍ ବର୍ଣ୍ଣମାଳାର ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ ଅକ୍ଷର I ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଯେ ସବୁ ବିଷୟର ଆରମ୍ଭ କଲେ ଓ ଯେ ସବୁ ବିଷୟର ଶେଷ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ଯେ ସର୍ବଦା ଜୀବିତ ହୋଇ ରହିଛନ୍ତି ଓ ଯେ ସର୍ବଦା ଜୀବିତ ରହିବେ I” ଯଦି ଏହା ପାଠକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ତୁମ ଭାଷାର ବର୍ଣ୍ଣମାଳାରେ ଥିବା ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ ଅକ୍ଷର ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୮](../01/08.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କ ଓ କ୍ଷ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଥମ ଓ ଶେଷ” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]] ଓ @) -REV 22 13 nnm2 ἡ ἀρχὴ καὶ τὸ τέλος 1 the beginning and the end ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନନ୍ତ ପ୍ରକୃତିକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୧:୧୭](../01/17.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: @) -REV 22 14 r16s 0 Connecting Statement: ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଯେ ସବୁ ବିଷୟର ଆରମ୍ଭ କଲେ ଓ ଯେ ସବୁ ବିଷୟର ଶେଷ ଘଟାଇବେ” କିମ୍ବା ୨) “ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ପୂର୍ବରୁ ଅଛନ୍ତି ଓ ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ପରେ ରହିବେ I” ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୧:୬](../21/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I -REV 22 14 i54w figs-metaphor οἱ πλύνοντες τὰς στολὰς αὐτῶν 1 those who wash their robes ଯୀଶୁ ଆପଣାର ଶେଷ ନମସ୍କାର ଜଣାଇବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି I -REV 22 15 aw1h ἔξω 1 Outside ଧାର୍ମିକ ହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜଣକର ବସ୍ତ୍ର ଧୌତ କରିବା I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୭:୧୪](../07/14.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଧାର୍ମିକ ହୋଇଛନ୍ତି, ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ବସ୍ତ୍ର ଧୌତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: @) -REV 22 15 tkd7 figs-metaphor οἱ κύνες 1 are the dogs ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସେମାନେ ନଗରର ବାହାରେ ଅଛନ୍ତି ଓ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ନାହିଁ I -REV 22 16 pu85 figs-you μαρτυρῆσαι ὑμῖν 1 to testify to you ସେହି ସଂସ୍କୃତିରେ କୁକୁର ଗୋଟିଏ ଅଶୁଚି, ଘୃଣିତ ପଶୁ I ଏଠାରେ “କୁକୁରମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ପରିହାସ ମୂଳକ ଓ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] ଓ @) -REV 22 16 t2v9 figs-metaphor ἡ ῥίζα καὶ τὸ γένος Δαυείδ 1 the root and the descendant of David ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦ ବହୁବାଚକ ଅଟେ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 22 16 g9uj figs-metaphor ὁ ἀστὴρ ὁ λαμπρός, ὁ πρωϊνός 1 the bright morning star “ମୂଳ” ଓ “ବଂଶଜ” ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ମୌଳିକଭାବରେ ସମାନ ବିଷୟ ଅଟେ I ଯୀଶୁ ଜଣେ “ବଂଶଜ” ହେବା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ “ମୂଳ,” ଯାହା ଦାଉଦଙ୍କଠାରୁ ବୃଦ୍ଧି ପାଇଲା I ଏକତ୍ରଭାବରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଗୁରୁତ୍ବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଦାଉଦଙ୍କ ପରିବାରର ଅଟନ୍ତି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଓ @) -REV 22 17 gig5 0 Connecting Statement: ଯୀଶୁ ଆପଣା ସମ୍ବନ୍ଧରେ କହନ୍ତି ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଗୋଟିଏ ଉଜ୍ଜଳ ତାରା ଯାହା ବେଳେବେଳେ ଅତି ପ୍ରଭାତରେ ଦେଖାଦେଇଥାଏ ଓ ସୂଚାଇଦିଏ ଯେ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ଦିନ ଆରମ୍ଭ ହେବାକୁ ଯାଉଛି I ଦେଖ ତୁମେ କିପରି “ପ୍ରଭାତୀ ତାରା”କୁ [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨:୨୮](../02/28.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: @) -REV 22 17 lt8j figs-metaphor ἡ νύμφη 1 the Bride ଏହି ପଦ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଲେ, ତାହାର ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଅଟେ I -REV 22 17 m9at figs-explicit ἔρχου 1 Come! ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ କନ୍ୟା, ଯେ କି ଆପଣା ବର ସହିତ ବିବାହ ହେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 22 17 e2m5 figs-metaphor ὁ διψῶν ἐρχέσθω ... ὕδωρ ζωῆς 1 the one who is thirsty ... the water of life ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଯେ, ଆସି ଜୀବନଦାୟକ ଜଳ ପାନ କରିବାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଗୋଟିଏ ନିମନ୍ତ୍ରଣ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆସ ଓ ପାନ କର!” କିମ୍ବା ୨) ଯେ ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପୁନରାଗମନ କରିବାକୁ ଗୋଟିଏ ବିନମ୍ର ନିବେଦନ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦୟାକରି ଆସନ୍ତୁ!” (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -REV 22 17 dwb6 figs-metaphor ὕδωρ ζωῆς 1 the water of life ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଜଣେ ଲୋକର ଇଚ୍ଛା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଗୋଟିଏ ତୃଷା ଓ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଉଥିବା ଲୋକ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ସେ ଜୀବନଦାୟକ ଜଳ ପାନ କରୁଅଛି I (ଦେଖ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଅନନ୍ତ -REV 22 18 fd5l 0 General Information: ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଏ ଯେ ସତେ ଯେପରି ଏହା ଜୀବନଦାୟକ ଜଳଦ୍ବାରା ମିଳିଥାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୧:୬](../21/06.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I (ଦେଖ: @) -REV 22 18 d95j μαρτυρῶ ἐγὼ 1 I testify ଯୋହନ ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ପୁସ୍ତକ ବିଷୟରେ ଆପଣାର ଶେଷ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଉଛନ୍ତି I -REV 22 18 s36m figs-metonymy τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου 1 the words of the prophecy of this book ଏଠାରେ “ମୁଁ” ଯୋହନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ I -REV 22 18 jzu8 ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ Θεὸς 1 If anyone adds to them ... God will add ଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ସେମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିବା ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝାଏ I ଦେଖ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି [ପ୍ରକାଶିତ ବାକ୍ୟ ୨୨:୭](../22/07.md)ରେ ଅନୁବାଦ କଲ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ପୁସ୍ତକର ଭାବବାଣୀ” (ଦେଖ: @) -REV 22 18 d4sc figs-activepassive τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ 1 that are written about in this book ଏହି ଭାବବାଣୀ ବିଷୟରେ କୌଣସି ପରିବର୍ତ୍ତନ ନ କରିବାକୁ ଏହା ଗୋଟିଏ ଦୃଢ଼ ସତର୍କବାଣୀ I -REV 22 19 ss3y ἐάν τις ἀφέλῃ ... ἀφελεῖ ὁ Θεὸς 1 If anyone takes away ... God will take away ଏହାକୁ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ କୁହାଯାଇପାରିବ I ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁ ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭେ ଏହି ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖିଅଛୁ” (ଦେଖ: @) -REV 22 20 u6mb 0 General Information: ଏହି ଭାବବାଣୀ ବିଷୟରେ କୌଣସି ପରିବର୍ତ୍ତନ ନ କରିବାକୁ ଏହା ଗୋଟିଏ ଦୃଢ଼ ସତର୍କବାଣୀ I -REV 22 20 y9p2 ὁ μαρτυρῶν 1 The one who testifies ଏହି ପଦ ଗୁଡିକରେ ଯୋହ ଆପଣାର ଓ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶେଷ ନମସ୍କାର ଜଣାଉଛନ୍ତି I -REV 22 21 xr3d μετὰ τῶν ἁγίων 1 with the saints ଯୀଶୁ, ଯେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି diff --git a/Stage 3/or_tn_41-MAT.tsv b/Stage 3/en_tn_41-MAT.tsv similarity index 100% rename from Stage 3/or_tn_41-MAT.tsv rename to Stage 3/en_tn_41-MAT.tsv diff --git a/Stage 3/or_tn_42-MRK.tsv b/Stage 3/en_tn_42-MRK.tsv similarity index 100% rename from Stage 3/or_tn_42-MRK.tsv rename to Stage 3/en_tn_42-MRK.tsv diff --git a/Stage 3/or_tn_43-LUK.tsv b/Stage 3/en_tn_43-LUK.tsv similarity index 100% rename from Stage 3/or_tn_43-LUK.tsv rename to Stage 3/en_tn_43-LUK.tsv diff --git a/Stage 3/or_tn_44-JHN.tsv b/Stage 3/en_tn_44-JHN.tsv similarity index 100% rename from Stage 3/or_tn_44-JHN.tsv rename to Stage 3/en_tn_44-JHN.tsv diff --git a/Stage 3/or_tn_45-ACT.tsv b/Stage 3/en_tn_45-ACT.tsv similarity index 100% rename from Stage 3/or_tn_45-ACT.tsv rename to Stage 3/en_tn_45-ACT.tsv diff --git a/Stage 3/or_tn_46-ROM.tsv b/Stage 3/en_tn_46-ROM.tsv similarity index 100% rename from Stage 3/or_tn_46-ROM.tsv rename to Stage 3/en_tn_46-ROM.tsv diff --git a/Stage 3/or_tn_47-1CO.tsv b/Stage 3/en_tn_47-1CO.tsv similarity index 100% rename from Stage 3/or_tn_47-1CO.tsv rename to Stage 3/en_tn_47-1CO.tsv diff --git a/Stage 3/or_tn_48-2CO.tsv b/Stage 3/en_tn_48-2CO.tsv similarity index 100% rename from Stage 3/or_tn_48-2CO.tsv rename to Stage 3/en_tn_48-2CO.tsv diff --git a/Stage 3/or_tn_49-GAL.tsv b/Stage 3/en_tn_49-GAL.tsv similarity index 100% rename from Stage 3/or_tn_49-GAL.tsv rename to Stage 3/en_tn_49-GAL.tsv diff --git a/Stage 3/or_tn_50-EPH.tsv b/Stage 3/en_tn_50-EPH.tsv similarity index 100% rename from Stage 3/or_tn_50-EPH.tsv rename to Stage 3/en_tn_50-EPH.tsv diff --git a/Stage 3/or_tn_51-PHP.tsv b/Stage 3/en_tn_51-PHP.tsv similarity index 100% rename from Stage 3/or_tn_51-PHP.tsv rename to Stage 3/en_tn_51-PHP.tsv diff --git a/Stage 3/or_tn_52-COL.tsv b/Stage 3/en_tn_52-COL.tsv similarity index 100% rename from Stage 3/or_tn_52-COL.tsv rename to Stage 3/en_tn_52-COL.tsv diff --git a/Stage 3/or_tn_53-1TH.tsv b/Stage 3/en_tn_53-1TH.tsv similarity index 100% rename from Stage 3/or_tn_53-1TH.tsv rename to Stage 3/en_tn_53-1TH.tsv diff --git a/Stage 3/or_tn_54-2TH.tsv b/Stage 3/en_tn_54-2TH.tsv similarity index 100% rename from Stage 3/or_tn_54-2TH.tsv rename to Stage 3/en_tn_54-2TH.tsv diff --git a/Stage 3/or_tn_55-1TI.tsv b/Stage 3/en_tn_55-1TI.tsv similarity index 100% rename from Stage 3/or_tn_55-1TI.tsv rename to Stage 3/en_tn_55-1TI.tsv diff --git a/Stage 3/or_tn_56-2TI.tsv b/Stage 3/en_tn_56-2TI.tsv similarity index 100% rename from Stage 3/or_tn_56-2TI.tsv rename to Stage 3/en_tn_56-2TI.tsv diff --git a/Stage 3/or_tn_57-TIT.tsv b/Stage 3/en_tn_57-TIT.tsv similarity index 100% rename from Stage 3/or_tn_57-TIT.tsv rename to Stage 3/en_tn_57-TIT.tsv diff --git a/Stage 3/or_tn_58-PHM.tsv b/Stage 3/en_tn_58-PHM.tsv similarity index 100% rename from Stage 3/or_tn_58-PHM.tsv rename to Stage 3/en_tn_58-PHM.tsv diff --git a/Stage 3/or_tn_59-HEB.tsv b/Stage 3/en_tn_59-HEB.tsv similarity index 100% rename from Stage 3/or_tn_59-HEB.tsv rename to Stage 3/en_tn_59-HEB.tsv diff --git a/Stage 3/or_tn_60-JAS.tsv b/Stage 3/en_tn_60-JAS.tsv similarity index 100% rename from Stage 3/or_tn_60-JAS.tsv rename to Stage 3/en_tn_60-JAS.tsv diff --git a/Stage 3/or_tn_61-1PE.tsv b/Stage 3/en_tn_61-1PE.tsv similarity index 100% rename from Stage 3/or_tn_61-1PE.tsv rename to Stage 3/en_tn_61-1PE.tsv diff --git a/Stage 3/or_tn_62-2PE.tsv b/Stage 3/en_tn_62-2PE.tsv similarity index 100% rename from Stage 3/or_tn_62-2PE.tsv rename to Stage 3/en_tn_62-2PE.tsv diff --git a/Stage 3/or_tn_63-1JN.tsv b/Stage 3/en_tn_63-1JN.tsv similarity index 100% rename from Stage 3/or_tn_63-1JN.tsv rename to Stage 3/en_tn_63-1JN.tsv diff --git a/Stage 3/or_tn_64-2JN.tsv b/Stage 3/en_tn_64-2JN.tsv similarity index 100% rename from Stage 3/or_tn_64-2JN.tsv rename to Stage 3/en_tn_64-2JN.tsv diff --git a/Stage 3/or_tn_65-3JN.tsv b/Stage 3/en_tn_65-3JN.tsv similarity index 100% rename from Stage 3/or_tn_65-3JN.tsv rename to Stage 3/en_tn_65-3JN.tsv diff --git a/Stage 3/or_tn_66-JUD.tsv b/Stage 3/en_tn_66-JUD.tsv similarity index 100% rename from Stage 3/or_tn_66-JUD.tsv rename to Stage 3/en_tn_66-JUD.tsv diff --git a/Stage 3/or_tn_67-REV.tsv b/Stage 3/en_tn_67-REV.tsv similarity index 100% rename from Stage 3/or_tn_67-REV.tsv rename to Stage 3/en_tn_67-REV.tsv diff --git a/Stage 3/manifest.yaml b/Stage 3/manifest.yaml new file mode 100644 index 0000000..2d8eb6f --- /dev/null +++ b/Stage 3/manifest.yaml @@ -0,0 +1,249 @@ +dublin_core: + conformsto: 'rc0.2' + contributor: + creator: 'BCS' + description: 'Open-licensed exegetical notes that provide historical, cultural, and linguistic information for translators. It provides translators and checkers with pertinent, just-in-time information to help them make the best possible translation decisions.' + format: 'text/tsv' + identifier: 'tn' + issued: '' + language: + direction: 'ltr' + identifier: 'or' + title: 'Odiya' + modified: '' + publisher: 'BCS' + relation: + - 'en/ult' + - 'el-x-koine/ugnt?v=0.13' + - 'hbo/uhb?v=2.1.14' + rights: 'CC BY-SA 4.0' + source: + - identifier: 'tn' + language: 'en' + version: '32' + subject: 'TSV Translation Notes' + title: 'unfoldingWord® Translation Notes' + type: 'help' + version: '1' + +checking: + checking_entity: + - 'unfoldingWord' + checking_level: '1' + +projects: + - + title: 'Matthew' + versification: '' + identifier: 'mat' + sort: 40 + path: './en_tn_41-MAT.tsv' + categories: [ 'bible-nt' ] + + - + title: 'Mark' + versification: '' + identifier: 'mrk' + sort: 41 + path: './en_tn_42-MRK.tsv' + categories: [ 'bible-nt' ] + + - + title: 'Luke' + versification: '' + identifier: 'luk' + sort: 42 + path: './en_tn_43-LUK.tsv' + categories: [ 'bible-nt' ] + + - + title: 'John' + versification: '' + identifier: 'jhn' + sort: 43 + path: './en_tn_44-JHN.tsv' + categories: [ 'bible-nt' ] + + - + title: 'Acts' + versification: '' + identifier: 'act' + sort: 44 + path: './en_tn_45-ACT.tsv' + categories: [ 'bible-nt' ] + + - + title: 'Romans' + versification: '' + identifier: 'rom' + sort: 45 + path: './en_tn_46-ROM.tsv' + categories: [ 'bible-nt' ] + + - + title: '1 Corinthians' + versification: '' + identifier: '1co' + sort: 46 + path: './en_tn_47-1CO.tsv' + categories: [ 'bible-nt' ] + + - + title: '2 Corinthians' + versification: '' + identifier: '2co' + sort: 47 + path: './en_tn_48-2CO.tsv' + categories: [ 'bible-nt' ] + + - + title: 'Galatians' + versification: '' + identifier: 'gal' + sort: 48 + path: './en_tn_49-GAL.tsv' + categories: [ 'bible-nt' ] + + - + title: 'Ephesians' + versification: '' + identifier: 'eph' + sort: 49 + path: './en_tn_50-EPH.tsv' + categories: [ 'bible-nt' ] + + - + title: 'Philippians' + versification: '' + identifier: 'php' + sort: 50 + path: './en_tn_51-PHP.tsv' + categories: [ 'bible-nt' ] + + - + title: 'Colossians' + versification: '' + identifier: 'col' + sort: 51 + path: './en_tn_52-COL.tsv' + categories: [ 'bible-nt' ] + + - + title: '1 Thessalonians' + versification: '' + identifier: '1th' + sort: 52 + path: './en_tn_53-1TH.tsv' + categories: [ 'bible-nt' ] + + - + title: '2 Thessalonians' + versification: '' + identifier: '2th' + sort: 53 + path: './en_tn_54-2TH.tsv' + categories: [ 'bible-nt' ] + + - + title: '1 Timothy' + versification: '' + identifier: '1ti' + sort: 54 + path: './en_tn_55-1TI.tsv' + categories: [ 'bible-nt' ] + + - + title: '2 Timothy' + versification: '' + identifier: '2ti' + sort: 55 + path: './en_tn_56-2TI.tsv' + categories: [ 'bible-nt' ] + + - + title: 'Titus' + versification: '' + identifier: 'tit' + sort: 56 + path: './en_tn_57-TIT.tsv' + categories: [ 'bible-nt' ] + + - + title: 'Philemon' + versification: '' + identifier: 'phm' + sort: 57 + path: './en_tn_58-PHM.tsv' + categories: [ 'bible-nt' ] + + - + title: 'Hebrews' + versification: '' + identifier: 'heb' + sort: 58 + path: './en_tn_59-HEB.tsv' + categories: [ 'bible-nt' ] + + - + title: 'James' + versification: '' + identifier: 'jas' + sort: 59 + path: './en_tn_60-JAS.tsv' + categories: [ 'bible-nt' ] + + - + title: '1 Peter' + versification: '' + identifier: '1pe' + sort: 60 + path: './en_tn_61-1PE.tsv' + categories: [ 'bible-nt' ] + + - + title: '2 Peter' + versification: '' + identifier: '2pe' + sort: 61 + path: './en_tn_62-2PE.tsv' + categories: [ 'bible-nt' ] + + - + title: '1 John' + versification: '' + identifier: '1jn' + sort: 62 + path: './en_tn_63-1JN.tsv' + categories: [ 'bible-nt' ] + + - + title: '2 John' + versification: '' + identifier: '2jn' + sort: 63 + path: './en_tn_64-2JN.tsv' + categories: [ 'bible-nt' ] + + - + title: '3 John' + versification: '' + identifier: '3jn' + sort: 64 + path: './en_tn_65-3JN.tsv' + categories: [ 'bible-nt' ] + + - + title: 'Jude' + versification: '' + identifier: 'jud' + sort: 65 + path: './en_tn_66-JUD.tsv' + categories: [ 'bible-nt' ] + + - + title: 'Revelation' + versification: '' + identifier: 'rev' + sort: 66 + path: './en_tn_67-REV.tsv' + categories: [ 'bible-nt' ]