Edit 'en_tn_66-JUD.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Gayatri-Digal 2022-03-27 12:18:39 +00:00
parent 8335e55348
commit f21d5fffd5
1 changed files with 19 additions and 19 deletions

View File

@ -149,22 +149,22 @@ JUD 1 17 nyja figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 ଏଠାରେ
JUD 1 17 qjsf figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର** ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JUD 1 18 toms ὅτι ἔλεγον ὑμῖν 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଏହି ପଦଟି ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କୁହାଯାଇଥିବା “ବାକ୍ୟ” ର ବିଷୟବସ୍ତୁ ଧାରଣ କରେ, ଯାହାକୁ ଯିହୂଦା ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ।
JUD 1 18 nlh9 figs-idiom ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου 1 ଏଠାରେ, **ଶେଷକାଳରେ** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଫେରିବା ପୂର୍ବର ସମୟକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଫେରିବା ପୂର୍ବରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JUD 1 19 l568 figs-abstractnouns οἱ ἀποδιορίζοντες 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ<br>ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଦଳଭେଦ** ପଛରେ<br>ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ <br><br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଦଳଭେଦ କରନ୍ତି”<br>(ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 19 jwyt figs-explicit Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 ଏଠାରେ<br>, **<br>ଆତ୍ମା ** ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ <br><br> <br>ଏହା ମନୁଷ୍ୟର ଆତ୍ମାକୁ କିମ୍ବା ମନ୍ଦ ଆତ୍ମାକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ<br><br><br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ<br>ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ <br><br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ<br>, UST <br>ପରି: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାବିହୀନ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 20 c2o9 ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 building yourselves up ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଗୋଟିଏ ଉପାୟକୁ<br>ବୁଝାଏ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଯିହୂଦାର ପାଠକମାନେ ନିଜକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମରେ ରଖିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ପାଳନ କରିପାରନ୍ତି<br>, <br>ଯାହା ସେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି <br><br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ<br>, <br>ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ <br><br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ଗୃହ ଭାବରେ ଗଠନ କରିବା<br><br> <br>ଦ୍ୱାରା”
JUD 1 20 uyfx figs-abstractnouns τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ<br>ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ “ବିଶ୍ୱାସ” କିମ୍ବା “ଭରସା” ଭଳି ଏକ କ୍ରିୟା ସହ<br>ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ବିଶ୍ୱାସ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ <br><br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ସବୁଠାରୁ ପବିତ୍ର ବୋଲି<br>ବିଶ୍ୱାସ କରୁଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 20 m3rg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଦ୍ଵିତୀୟ ବିଷୟକୁ<br>ବୁଝାାଏ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଯିହୂଦାର ପାଠକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମରେ ନିଜକୁ ରଖିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ପାଳନ<br>କରିପାରନ୍ତି<br>, <br>ଯାହା ସେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି <br><br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ <br><br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ରଆତ୍ମାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଦ୍ୱାରା”
JUD 1 20 wiyg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 ଏଠାରେ<br>, **<br>ଦ୍ଵାରା<br>**<br> <br>ଶବ୍ଦ<br> <br>ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ମାଧ୍ୟମକୁ<br>ବୁଝାଏ <br>।<br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ <br><br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ରଆତ୍ମାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା<br><br>
JUD 1 21 j9su translate-versebridge ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 keep yourselves in the love of God ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ<br>ବାକ୍ୟର ସମ୍ମୁଖରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ସଂଶୋଧନ କାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ<br><br>କୁ ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପୂର୍ବ ପଦଏକତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରି<br>ପାରିବେ<br>, <br>ଏହାକୁ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅତି ପବିତ୍ର ବିଶ୍ୱାସରେ ନିଜକୁ ଗଠନ<br>କର”  <br>।<br> <br>ଆପଣ ମିଳିତ ପଦଗୁଡ଼ିକୁ <br><br>୨୧<br> <br>ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ <br><br> (<br>ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
JUD 1 21 mzqu figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 ଏଠାରେ<br>, **<br> <br>ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ “ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ<br>ଉପରେ ଶାସନ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି” <br><br> <br>ଆପଣ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ [୧୭<br>](../ <br>୦୧<br>/<br>୧୭<br>.md) <br> <br>ପଦରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ <br><br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JUD 1 21 okfy figs-exclusive ἡμῶν 1 ଏଠାରେ<br>, **<br>ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ** ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ <br><br> (<br>ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JUD 1 21 qb29 grammar-connect-logic-result τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 **<br>ଦୟା** ର ଫଳାଫଳକୁ ପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ ଯିହୂଦା  ** ନିମନ୍ତେ**<br> <br>ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି <br><br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ<br>, <br>ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ <br><br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦୟା<br>, <br>ଯାହା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଆଣିଥାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JUD 1 22 ynz1 figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ<br>ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଦୟା** ପଛରେ<br>ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ <br><br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଦୟଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 23 gx9t ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଯିହୂଦା ଆପଣା<br>ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବଞ୍ଚାଇବାକୁ ନିର୍ଦେଶ ଦିଅନ୍ତି ତାହା<br>ବୁଝାଏ <br><br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ <br><br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଆଁରୁ ଛଡ଼ାଇବା ଦ୍ୱାରା”
JUD 1 23 uavk ἐν φόβῳ 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯିହୂଦା ତାଙ୍କ<br>ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୟା କରିବାକୁ ଉପାୟକୁ ବୁଝାଏ <br><br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତର୍କ ହୋଇ”
JUD 1 23 sexc figs-metaphor τῆς σαρκὸς 1 ଏଠାରେ<br>, **<br>ଶରୀର** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରକୃତିକୁ<br>ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି <br>।<br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ <br><br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ୱଭାବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 24 jvpm figs-metaphor φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 ଏଠାରେ ଯିହୂଦା ଅଭ୍ୟାସଗତ ପାପକୁ<br>ଫେରିବାର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବୁଝାଇବାକୁ **ଝୁଣ୍ଟିବା** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେପରି କେହି<br>କୌଣସି ବସ୍ତୁ ଉପରେ ଝୁଣ୍ଟେ <br><br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ<br><br><br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ<br>ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଭ୍ୟାସରୁ ଫେରିବାରେ ରୋକିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 25 m1g8 figs-abstractnouns Σωτῆρι ἡμῶν 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ<br>ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା**<br>ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ <br><br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଦ୍ଧାର କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 25 db0v figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου ἡμῶν, 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ<br>ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ପ୍ରଭୁ**<br>ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ <br><br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଶାସନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 25 dya1 figs-idiom πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος 1 ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି  ଅଟେ ଯାହା ଅନନ୍ତକାଳର ଅତୀତକୁ ବୁଝାଏ <br><br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି  ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ<br><br><br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତକାଳରେ”<br>କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପୂର୍ବରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JUD 1 25 kof4 figs-idiom εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας 1 ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି  ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଚିରକାଳ ପାଇଁ” <br><br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି  ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ<br><br><br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତକାଳ<br>ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” କିମ୍ବା “ଚିରକାଳ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JUD 1 19 l568 figs-abstractnouns οἱ ἀποδιορίζοντες 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଦଳଭେଦ** ପଛରେ<br>ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଦଳଭେଦ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 19 jwyt figs-explicit Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମା** ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ମନୁଷ୍ୟର ଆତ୍ମାକୁ କିମ୍ବା ମନ୍ଦ ଆତ୍ମାକୁ ବୁଝାଏ ନାହି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, UST ପରି: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାବିହୀନ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 20 c2o9 ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 building yourselves up ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଗୋଟିଏ ଉପାୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଯିହୂଦାର ପାଠକମାନେ ନିଜକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମରେ ରଖିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ପାଳନ କରିପାରନ୍ତି, ଯାହା ସେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ଗୃହ ଭାବରେ ଗଠନ କରିବା ଦ୍ୱାରା”
JUD 1 20 uyfx figs-abstractnouns τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ “ବିଶ୍ୱାସ” କିମ୍ବା “ଭରସା” ଭଳି ଏକ କ୍ରିୟା ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ବିଶ୍ୱାସ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ସବୁଠାରୁ ପବିତ୍ର ବୋଲି ବିଶ୍ୱାସ କରୁଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 20 m3rg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଦ୍ଵିତୀୟ ବିଷୟକୁ ବୁଝାାଏ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଯିହୂଦାର ପାଠକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମରେ ନିଜକୁ ରଖିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ପାଳନ କରିପାରନ୍ତି, ଯାହା ସେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ରଆତ୍ମାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଦ୍ୱାରା”
JUD 1 20 wiyg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 ଏଠାରେ, **ଦ୍ଵାରା** ଶବ୍ଦ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ମାଧ୍ୟମକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ରଆତ୍ମାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା’”
JUD 1 21 j9su translate-versebridge ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 keep yourselves in the love of God ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ବାକ୍ୟର ସମ୍ମୁଖରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ସଂଶୋଧନ କାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପୂର୍ବ ପଦଏକତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ, ଏହାକୁ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅତି ପବିତ୍ର ବିଶ୍ୱାସରେ ନିଜକୁ ଗଠନ କର” । ଆପଣ ମିଳିତ ପଦଗୁଡ଼ିକୁ ୨୦–୨୧ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
JUD 1 21 mzqu figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 ଏଠାରେ, ** ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ “ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି” । ଆପଣ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ [୧୭](../ ୦୧/୧୭.md) ପଦରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JUD 1 21 okfy figs-exclusive ἡμῶν 1 ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ** ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ।(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JUD 1 21 qb29 grammar-connect-logic-result τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 **ଦୟା** ର ଫଳାଫଳକୁ ପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ ଯିହୂଦା  ** ନିମନ୍ତେ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦୟା, ଯାହା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଆଣିଥାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JUD 1 22 ynz1 figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଦୟା** ପଛରେ<br>ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଦୟଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 23 gx9t ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଯିହୂଦା ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବଞ୍ଚାଇବାକୁ ନିର୍ଦେଶ ଦିଅନ୍ତି ତାହା<br>ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଆଁରୁ ଛଡ଼ାଇବା ଦ୍ୱାରା”
JUD 1 23 uavk ἐν φόβῳ 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯିହୂଦା ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୟା କରିବାକୁ ଉପାୟକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତର୍କ ହୋଇ”
JUD 1 23 sexc figs-metaphor τῆς σαρκὸς 1 ଏଠାରେ, **ଶରୀର** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରକୃତିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:“ସେମାନଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ୱଭାବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 24 jvpm figs-metaphor φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 ଏଠାରେ ଯିହୂଦା ଅଭ୍ୟାସଗତ ପାପକୁ ଫେରିବାର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବୁଝାଇବାକୁ **ଝୁଣ୍ଟିବା** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେପରି କେହି କୌଣସି ବସ୍ତୁ ଉପରେ ଝୁଣ୍ଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଭ୍ୟାସରୁ ଫେରିବାରେ ରୋକିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 25 m1g8 figs-abstractnouns Σωτῆρι ἡμῶν 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଦ୍ଧାର କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 25 db0v figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου ἡμῶν, 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ପ୍ରଭୁ**<br>ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଶାସନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 25 dya1 figs-idiom πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος 1 ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି  ଅଟେ ଯାହା ଅନନ୍ତକାଳର ଅତୀତକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି  ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତକାଳରେ”<br>କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପୂର୍ବରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JUD 1 25 kof4 figs-idiom εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας 1 ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି  ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଚିରକାଳ ପାଇଁ” । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି  ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତକାଳ<br>ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” କିମ୍ବା “ଚିରକାଳ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
149 JUD 1 17 qjsf figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର** ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
150 JUD 1 18 toms ὅτι ἔλεγον ὑμῖν 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଏହି ପଦଟି ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କୁହାଯାଇଥିବା “ବାକ୍ୟ” ର ବିଷୟବସ୍ତୁ ଧାରଣ କରେ, ଯାହାକୁ ଯିହୂଦା ପୂର୍ବ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ।
151 JUD 1 18 nlh9 figs-idiom ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου 1 ଏଠାରେ, **ଶେଷକାଳରେ** ଏକ ରୂଢ଼ି ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଫେରିବା ପୂର୍ବର ସମୟକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୀଶୁ ଫେରିବା ପୂର୍ବରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
152 JUD 1 19 l568 figs-abstractnouns οἱ ἀποδιορίζοντες 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ<br>ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଦଳଭେଦ** ପଛରେ<br>ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଦଳଭେଦ କରନ୍ତି”<br>(ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଦଳଭେଦ** ପଛରେ<br>ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଦଳଭେଦ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
153 JUD 1 19 jwyt figs-explicit Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 ଏଠାରେ<br>, **<br>ଆତ୍ମା ​** ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ <br>।<br> <br>ଏହା ମନୁଷ୍ୟର ଆତ୍ମାକୁ କିମ୍ବା ମନ୍ଦ ଆତ୍ମାକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ<br><br>।<br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ<br>ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ<br>, UST <br>ପରି: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାବିହୀନ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ଏଠାରେ, **ଆତ୍ମା** ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । ଏହା ମନୁଷ୍ୟର ଆତ୍ମାକୁ କିମ୍ବା ମନ୍ଦ ଆତ୍ମାକୁ ବୁଝାଏ ନାହି। ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ, UST ପରି: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାବିହୀନ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
154 JUD 1 20 c2o9 ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 building yourselves up ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଗୋଟିଏ ଉପାୟକୁ<br>ବୁଝାଏ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଯିହୂଦାର ପାଠକମାନେ ନିଜକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମରେ ରଖିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ପାଳନ କରିପାରନ୍ତି<br>, <br>ଯାହା ସେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି <br>।<br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ<br>, <br>ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ଗୃହ ଭାବରେ ଗଠନ କରିବା<br>’<br> <br>ଦ୍ୱାରା” ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଗୋଟିଏ ଉପାୟକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଯିହୂଦାର ପାଠକମାନେ ନିଜକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମରେ ରଖିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ପାଳନ କରିପାରନ୍ତି, ଯାହା ସେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ସୂଚାଇ ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଜକୁ ଗୃହ ଭାବରେ ଗଠନ କରିବା ଦ୍ୱାରା”
155 JUD 1 20 uyfx figs-abstractnouns τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ<br>ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ “ବିଶ୍ୱାସ” କିମ୍ବା “ଭରସା” ଭଳି ଏକ କ୍ରିୟା ସହ<br>ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ବିଶ୍ୱାସ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ସବୁଠାରୁ ପବିତ୍ର ବୋଲି<br>ବିଶ୍ୱାସ କରୁଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ “ବିଶ୍ୱାସ” କିମ୍ବା “ଭରସା” ଭଳି ଏକ କ୍ରିୟା ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ବିଶ୍ୱାସ** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ସବୁଠାରୁ ପବିତ୍ର ବୋଲି ବିଶ୍ୱାସ କରୁଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
156 JUD 1 20 m3rg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଦ୍ଵିତୀୟ ବିଷୟକୁ<br>ବୁଝାାଏ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଯିହୂଦାର ପାଠକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମରେ ନିଜକୁ ରଖିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ପାଳନ<br>କରିପାରନ୍ତି<br>, <br>ଯାହା ସେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି <br>।<br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ରଆତ୍ମାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଦ୍ୱାରା” ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଦ୍ଵିତୀୟ ବିଷୟକୁ ବୁଝାାଏ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଯିହୂଦାର ପାଠକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରେମରେ ନିଜକୁ ରଖିବା ପାଇଁ ଆଦେଶ ପାଳନ କରିପାରନ୍ତି, ଯାହା ସେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ରଆତ୍ମାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଦ୍ୱାରା”
157 JUD 1 20 wiyg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 ଏଠାରେ<br>, **<br>ଦ୍ଵାରା<br>**<br> <br>ଶବ୍ଦ<br> <br>ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ମାଧ୍ୟମକୁ<br>ବୁଝାଏ <br>।<br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ରଆତ୍ମାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା<br>’<br>” ଏଠାରେ, **ଦ୍ଵାରା** ଶବ୍ଦ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ମାଧ୍ୟମକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ରଆତ୍ମାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା’”
158 JUD 1 21 j9su translate-versebridge ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 keep yourselves in the love of God ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ<br>ବାକ୍ୟର ସମ୍ମୁଖରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ସଂଶୋଧନ କାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ<br>’<br>କୁ ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପୂର୍ବ ପଦଏକତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରି<br>ପାରିବେ<br>, <br>ଏହାକୁ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅତି ପବିତ୍ର ବିଶ୍ୱାସରେ ନିଜକୁ ଗଠନ<br>କର”  <br>।<br> <br>ଆପଣ ମିଳିତ ପଦଗୁଡ଼ିକୁ ୨୦<br>–<br>୨୧<br> <br>ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ <br>।<br> (<br>ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ବାକ୍ୟର ସମ୍ମୁଖରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ସଂଶୋଧନ କାରୀ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ପୂର୍ବ ପଦଏକତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରି ପାରିବେ, ଏହାକୁ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅତି ପବିତ୍ର ବିଶ୍ୱାସରେ ନିଜକୁ ଗଠନ କର” । ଆପଣ ମିଳିତ ପଦଗୁଡ଼ିକୁ ୨୦–୨୧ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
159 JUD 1 21 mzqu figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 ଏଠାରେ<br>, **<br> <br>ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ “ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ<br>ଉପରେ ଶାସନ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି” <br>।<br> <br>ଆପଣ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ [୧୭<br>](../ <br>୦୧<br>/<br>୧୭<br>.md) <br> <br>ପଦରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ଏଠାରେ, ** ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ** ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ “ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି” । ଆପଣ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିକୁ [୧୭](../ ୦୧/୧୭.md) ପଦରେ ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
160 JUD 1 21 okfy figs-exclusive ἡμῶν 1 ଏଠାରେ<br>, **<br>ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ** ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ <br>।<br> (<br>ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) ଏଠାରେ, **ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ** ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ।(ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
161 JUD 1 21 qb29 grammar-connect-logic-result τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 **<br>ଦୟା** ର ଫଳାଫଳକୁ ପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ ଯିହୂଦା  ** ନିମନ୍ତେ**<br> <br>ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି <br>।<br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ<br>, <br>ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦୟା<br>, <br>ଯାହା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଆଣିଥାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) **ଦୟା** ର ଫଳାଫଳକୁ ପରିଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ ଯିହୂଦା  ** ନିମନ୍ତେ** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସହାୟକ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦୟା, ଯାହା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଆଣିଥାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
162 JUD 1 22 ynz1 figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ<br>ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଦୟା** ପଛରେ<br>ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଦୟଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସହ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ଦୟା** ପଛରେ<br>ଥିବା ଧାରଣା ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସଦୟଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
163 JUD 1 23 gx9t ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଯିହୂଦା ଆପଣା<br>ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବଞ୍ଚାଇବାକୁ ନିର୍ଦେଶ ଦିଅନ୍ତି ତାହା<br>ବୁଝାଏ <br>।<br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଆଁରୁ ଛଡ଼ାଇବା ଦ୍ୱାରା” ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଯିହୂଦା ଆପଣା ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବଞ୍ଚାଇବାକୁ ନିର୍ଦେଶ ଦିଅନ୍ତି ତାହା<br>ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଆଁରୁ ଛଡ଼ାଇବା ଦ୍ୱାରା”
164 JUD 1 23 uavk ἐν φόβῳ 1 ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯିହୂଦା ତାଙ୍କ<br>ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୟା କରିବାକୁ ଉପାୟକୁ ବୁଝାଏ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତର୍କ ହୋଇ” ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯିହୂଦା ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୟା କରିବାକୁ ଉପାୟକୁ ବୁଝାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତର୍କ ହୋଇ”
165 JUD 1 23 sexc figs-metaphor τῆς σαρκὸς 1 ଏଠାରେ<br>, **<br>ଶରୀର** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରକୃତିକୁ<br>ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି <br>।<br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ୱଭାବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ଏଠାରେ, **ଶରୀର** ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରକୃତିକୁ ସୂଚାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ ।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:“ସେମାନଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ୱଭାବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
166 JUD 1 24 jvpm figs-metaphor φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 ଏଠାରେ ଯିହୂଦା ଅଭ୍ୟାସଗତ ପାପକୁ<br>ଫେରିବାର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବୁଝାଇବାକୁ **ଝୁଣ୍ଟିବା** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେପରି କେହି<br>କୌଣସି ବସ୍ତୁ ଉପରେ ଝୁଣ୍ଟେ <br>।<br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ<br><br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ<br>ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଭ୍ୟାସରୁ ଫେରିବାରେ ରୋକିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ଏଠାରେ ଯିହୂଦା ଅଭ୍ୟାସଗତ ପାପକୁ ଫେରିବାର ସାଙ୍କେତିକ ଭାବରେ ବୁଝାଇବାକୁ **ଝୁଣ୍ଟିବା** ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେପରି କେହି କୌଣସି ବସ୍ତୁ ଉପରେ ଝୁଣ୍ଟେ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ଉପାୟରେ ପ୍ରକାଶ କରି ପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଭ୍ୟାସରୁ ଫେରିବାରେ ରୋକିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
167 JUD 1 25 m1g8 figs-abstractnouns Σωτῆρι ἡμῶν 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ<br>ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା**<br>ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଦ୍ଧାର କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା** ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଉଦ୍ଧାର କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
168 JUD 1 25 db0v figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου ἡμῶν, 1 ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ<br>ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ପ୍ରଭୁ**<br>ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ <br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଶାସନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତିରେ ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ **ପ୍ରଭୁ**<br>ପଛରେ ଥିବା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ଶାସନ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
169 JUD 1 25 dya1 figs-idiom πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος 1 ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି  ଅଟେ ଯାହା ଅନନ୍ତକାଳର ଅତୀତକୁ ବୁଝାଏ <br>।<br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି  ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ<br><br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତକାଳରେ”<br>କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପୂର୍ବରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି  ଅଟେ ଯାହା ଅନନ୍ତକାଳର ଅତୀତକୁ ବୁଝାଏ । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି  ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତକାଳରେ”<br>କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପୂର୍ବରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
170 JUD 1 25 kof4 figs-idiom εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας 1 ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି  ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଚିରକାଳ ପାଇଁ” <br>।<br> <br>ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ<br>, <br>ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି  ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ<br><br>।<br> <br>ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତକାଳ<br>ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” କିମ୍ବା “ଚିରକାଳ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: <br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ଏହା ଏକ ରୂଢ଼ି  ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଚିରକାଳ ପାଇଁ” । ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ଆପଣ ଏକ ସମାନ ରୂଢ଼ି  ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ କିମ୍ବା ସରଳ ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନନ୍ତକାଳ<br>ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” କିମ୍ବା “ଚିରକାଳ ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])