Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Gayatri-Digal 2021-08-08 12:08:42 +00:00
parent bce9045857
commit ef46dc8355
1 changed files with 20 additions and 20 deletions

View File

@ -224,27 +224,27 @@ RUT 4 5 b3ps אֵֽשֶׁת־הַ⁠מֵּת֙ 1 the wife of the dead man **ଅ
RUT 4 5 b3sy לְ⁠הָקִ֥ים שֵׁם־הַ⁠מֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֽ⁠וֹ׃ 1 In order to raise up the name of the dead over his inheritance **ଯାହାଫଳରେ ସମ୍ପତ୍ତିର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହେବ ଏବଂ ତାଙ୍କ ମୃତ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ପାରିବାରିକ ନାମ ବହନ କରିବା ପାଇଁ ସେ ଏକ ପୁତ୍ର ପାଇପାରିବ ।**
RUT 4 5 ab43 figs-nominaladj הַ⁠מֵּ֖ת 1 the dead ରୂତଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ **ମୃତ।** **ମୃତ** ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ ବିଶେଷଣକୁ ଏଡାଇବା ପାଇଁ ଏହାକୁ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ମଲା” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କ ସ୍ୱାମୀ ଯିଏ ମଲା” [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 4 6 sx9k אַשְׁחִ֖ית אֶת־נַחֲלָתִ֑⁠י 1 damaging my own inheritance ସମ୍ପତ୍ତି ବଦଳରେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ତାଙ୍କର କିଛି ସମ୍ପତ୍ତି ଦେବାକୁ ପଡିବ । ତା’ପରେ ଯଦି ସେ ରୂତଙ୍କୁ ବିବାହ କରନ୍ତି, ତେବେ ସେହି ସମ୍ପତ୍ତି ତାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କର ହେବ, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ନିଜ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କର ନୁହେଁ । ଏହିପରି, ସେ ନିଜ ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ଯାହାର ତାଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନେ ତାଙ୍କପରେ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହେବେ ଏବଂ ଏହାର ପ୍ରତିବଦଳରେ ରୂତଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଦେବେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: " ମୋହର ସନ୍ତାନମାନନଙ୍କର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଛଡ଼ାଇ ନେବ ।"
RUT 4 6 sa7h גְּאַל־לְ⁠ךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔⁠י 1 You redeem for yourself my right of redemption **You yourself redeem it instead of me**
RUT 4 7 wga9 writing-background וְ⁠זֹאת֩ 1 Now … this is how **Now this was the custom**. The writer of the book stops telling the story in order to give some background information that explains the custom of exchange during the time of Ruth. Use your languages way of giving background information in a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
RUT 4 7 lgf5 writing-background לְ⁠פָנִ֨ים 1 in earlier times **in earlier times** or **long ago**. This implies that this custom was no longer practiced when the book of Ruth was written. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
RUT 4 7 d46w לְ⁠רֵעֵ֑⁠הוּ 1 to his friend **to the other person**. This refers to the person with whom he was making the agreement. In this situation the near kinsman gave Boaz his sandal. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
RUT 4 8 ab44 וַ⁠יֹּ֧אמֶר הַ⁠גֹּאֵ֛ל 1 So the kinsman-redeemer said The events of the story start again here after the background information of verse 7. Use your languages way of starting to tell the events of the story again.
RUT 4 6 sa7h גְּאַל־לְ⁠ךָ֤ אַתָּה֙ אֶת־גְּאֻלָּתִ֔⁠י 1 You redeem for yourself my right of redemption **ତୁମ୍ଭେ ନିଜେ ମୋ ବଦଳରେ ଏହା ମୁକ୍ତ କର ।**
RUT 4 7 wga9 writing-background וְ⁠זֹאת֩ 1 Now … this is how **ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହା ପ୍ରଥା ଥିଲା** । ରୂତ ପୁସ୍ତକର ଲେଖକ କିଛି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଦେବା ପାଇଁ କାହାଣୀ କହିବା ଏଠାରେ ବନ୍ଦ କରନ୍ତି ଯାହା ରୂତଙ୍କ ସମୟରେ ବିନିମୟର ପ୍ରଥାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । କାହାଣୀରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କର ନିଜ ଭାଷାର ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 4 7 lgf5 writing-background לְ⁠פָנִ֨ים 1 in earlier times **ପୂର୍ବ ସମୟରେ** କିମ୍ବା **ବହୁ ପୂର୍ବରୁ** । ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେତେବେଳେ ରୂତଙ୍କ ପୁସ୍ତକ ଲେଖାଯାଇଥିଲା ସେତେବେଳେ ଏହି ପ୍ରଥା ଅଭ୍ୟାସ କରାଯାଉ ନଥିଲା।<br><br> [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 4 7 d46w לְ⁠רֵעֵ֑⁠הוּ 1 to his friend **ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ** - ଏହା ସେ ଚୁକ୍ତି କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ ମୁକ୍ତିକର୍ତ୍ତା ଜ୍ଞାତି ବୋୟଜଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ପାଦୁକା କାଢ଼ି ଦେଲେ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 4 8 ab44 וַ⁠יֹּ֧אמֶר הַ⁠גֹּאֵ֛ל 1 So the kinsman-redeemer said ପଦ 7 ର ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ପରେ କାହାଣୀର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ଏଠାରେ ପୁଣି ଆରମ୍ଭ ହୁଏ । କାହାଣୀର ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକୁ ପୁଣି ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଉପାୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
RUT 4 9 zz42 figs-hyperbole לַ⁠זְּקֵנִ֜ים וְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם 1 to the elders and to all the people This refers to all the people who were present at the meeting place, not to everyone in the town. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
RUT 4 9 lwx9 figs-synecdoche מִ⁠יַּ֖ד נָעֳמִֽי 1 from the hand of Naomi The hand of Naomi represents Naomi. Since her husband and sons had died, the right to the property belonged to her. Alternate translation: “from Naomi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
RUT 4 9 img5 כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֶֽ⁠אֱלִימֶ֔לֶךְ וְ⁠אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְ⁠כִלְי֖וֹן וּ⁠מַחְל֑וֹן 1 everything that belonged to Elimelek and everything that belonged to Kilion and Mahlon This refers to all the land and possessions of Naomis dead husband and sons.
RUT 4 10 jdr0 grammar-connect-words-phrases וְ⁠גַ֣ם 1 Connecting Statement: This connecting phrase indicates that the people sitting at the gate are witnesses to the fact that Boaz is buying back Elimeleks family land for Naomi (4:9) and also to the fact that Boaz is claiming Ruth to be his wife (4:10). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
RUT 4 10 nm32 לְ⁠הָקִ֤ים שֵׁם־הַ⁠מֵּת֙ עַל־נַ֣חֲלָת֔⁠וֹ 1 to raise up the name of the dead man over his inheritance See how you translated this phrase in 4:5. Alternate translation: “so that I might give her a son who will inherit the dead mans property”
RUT 4 10 gg1m figs-metaphor וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת מֵ⁠עִ֥ם אֶחָ֖י⁠ו 1 so that the name of the dead man will not be cut off from among his brothers and from the gate of his place Being forgotten is spoken of as if ones name were being cut off from a list of people who had lived earlier. Alternate translation: “so that he will not be forgotten by his brothers descendants and by the people of this town” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
RUT 4 10 ab61 figs-doublenegatives וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת 1 so that the name of the dead man will not be cut off This can be stated positively. Alternate translation: “so that his name will be preserved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
RUT 4 10 xpu5 figs-metonymy וּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ 1 and from the gate of his place The gate of the town is where the leaders gathered and made important legal decisions, such as decisions about who owns a piece of land. Alternate translation: “and among the important people of his town” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 4 10 ab45 עֵדִ֥ים אַתֶּ֖ם הַ⁠יּֽוֹם 1 Today you are witnesses! **You have seen and heard these things today, and can speak of them tomorrow**
RUT 4 11 ua2a הָ⁠עָ֧ם אֲשֶׁר־בַּ⁠שַּׁ֛עַר 1 the people who were in the gate **the people who were meeting together near the gate**
RUT 4 11 hg6q figs-metonymy הַ⁠בָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗⁠ךָ 1 who is coming into your house This has both a literal and a figurative meaning. As Ruth marries Boaz, she will move into his house. “House” can be a metonym the represents “family,” so this also refers to becoming part of Boazs family by being his wife. Alternate translation: “who is becoming part of your family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
RUT 4 11 q47m כְּ⁠רָחֵ֤ל ׀ וּ⁠כְ⁠לֵאָה֙ 1 like Rachel and Leah These were the two wives of Jacob, whose name was changed to Israel.
RUT 4 11 cz4t בָּנ֤וּ…אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל 1 built up the house of Israel **bore many children who became the nation of Israel**
RUT 4 11 abcb figs-parallelism וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם 1 Achieve honor in Ephrathah, and be renowned in Bethlehem! These two phrases are similar in meaning. The second phrase repeats somewhat and adds to the meaning of the first. This is a Hebrew style of emphasis. Alternate translation: “May you do good things in Bethlehem and become well-known for them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]).
RUT 4 11 ab65 figs-imperative וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם 1 Achieve honor in Ephrathah, and be renowned in Bethlehem! These phrases are a form of blessing. Use the style of blessing that is appropriate in your language. Alternate translation: “May you do good things in Bethlehem and may you become well-known for them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]).
RUT 4 11 uk9q וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה 1 Achieve honor in Ephrathah The area around the town of Bethlehem was known as Ephrathah, and that became another name for the town. Presumably this name came from the Israelite clan that settled in and around the city of Bethlehem.
RUT 4 9 lwx9 figs-synecdoche מִ⁠יַּ֖ד נָעֳמִֽי 1 from the hand of Naomi ଏହା ସହରର ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ସଭାସ୍ଥଳରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ ସେସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 4 9 img5 כָּל־אֲשֶׁ֣ר לֶֽ⁠אֱלִימֶ֔לֶךְ וְ⁠אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר לְ⁠כִלְי֖וֹן וּ⁠מַחְל֑וֹן 1 everything that belonged to Elimelek and everything that belonged to Kilion and Mahlon ଏହା ନୟମୀଙ୍କର ମୃତ ସ୍ୱାମୀ ଏବଂ ପୁତ୍ରମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ଜମି ଏବଂ ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ସୂଚିତ କରେ ।
RUT 4 10 jdr0 grammar-connect-words-phrases וְ⁠גַ֣ם 1 Connecting Statement: ଏହି ସମ୍ପୃକ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶ ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଫାଟକରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ସାକ୍ଷୀ ଅଟନ୍ତି ଯେ ବୋୟଜ ନୟମୀଙ୍କ (4: 9) ପାଇଁ ଏଲିମେଲକଙ୍କ ପରିବାର ଜମି କିଣୁଛନ୍ତି ଏବଂ ବୋୟଜ ରୂତଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ପତ୍ନୀ ବୋଲି ଦାବି କରୁଛନ୍ତି। (4:10) [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 4 10 nm32 לְ⁠הָקִ֤ים שֵׁם־הַ⁠מֵּת֙ עַל־נַ֣חֲלָת֔⁠וֹ 1 to raise up the name of the dead man over his inheritance 4: 5 ରେ ଆପଣ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି ଦେଖନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହା ଦ୍ଵାରା ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ଏକ ପୁତ୍ର ଦେଇପାରେ ଯିଏ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସମ୍ପତ୍ତିର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ହେବ"
RUT 4 10 gg1m figs-metaphor וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת מֵ⁠עִ֥ם אֶחָ֖י⁠ו 1 so that the name of the dead man will not be cut off from among his brothers and from the gate of his place ଭୁଲିଯିବା ଅର୍ଥ ଯେପରି ପୂର୍ବରୁ ରହୁଥିବା ଲୋକଙ୍କ ନାମ ତାଲିକାରୁ କାଟି ଦିଆଯାଉଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯାହା ଦ୍ଵାରା ତାଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଭାଇମାନଙ୍କ ବଂଶଧର ଏବଂ ଏହି ସହରର ଲୋକମାନେ ଭୁଲିଯିବେ ନାହିଁ।" [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 4 10 ab61 figs-doublenegatives וְ⁠לֹא־יִכָּרֵ֧ת שֵׁם־הַ⁠מֵּ֛ת 1 so that the name of the dead man will not be cut off  ଏହାକୁ ସକରାତ୍ମକ ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଫଳରେ ତାଙ୍କ ନାମ ରକ୍ଷା କରାଯିବ”[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 4 10 xpu5 figs-metonymy וּ⁠מִ⁠שַּׁ֣עַר מְקוֹמ֑⁠וֹ 1 and from the gate of his place ସହରର ଫାଟକ ସେହି ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ନେତାମାନେ ଏକତ୍ରିତ ହୋଇ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଇନଗତ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଉଥିଲେ, ଯେପରିକି ଜମିର ମାଲିକ କିଏ ସେ ବିଷୟରେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଉଥିଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହରର ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 4 10 ab45 עֵדִ֥ים אַתֶּ֖ם הַ⁠יּֽוֹם 1 Today you are witnesses! **ଆଜି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହିସବୁ ଦେଖିଛନ୍ତି ଏବଂ ଶୁଣିଛନ୍ତି_,_ ଏବଂ ଆସନ୍ତାକାଲି ସେଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷୀ ହେବ ।**
RUT 4 11 ua2a הָ⁠עָ֧ם אֲשֶׁר־בַּ⁠שַּׁ֛עַר 1 the people who were in the gate **ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଫାଟକ ନିକଟରେ ଏକାଠି ହୋଇଥିଲେ ।**
RUT 4 11 hg6q figs-metonymy הַ⁠בָּאָ֣ה אֶל־בֵּיתֶ֗⁠ךָ 1 who is coming into your house ଏହାର ଉଭୟ ଆକ୍ଷରିକ ଏବଂ ଆଳଙ୍କାରିକ ଅର୍ଥ ଅଛି । ରୂତ ବୋୟଜଙ୍କୁ ବିବାହ କଲାପରେ ସେ ତାଙ୍କ ଗୃହକୁ ଯିବେ। “ଗୃହ” ଏକ “ଲକ୍ଷଣାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ” ହୋଇପାରେ ଯାହାକି “ପରିବାର” କୁ ସୂଚାଏ, ତେଣୁ ଏହା ମଧ୍ୟ ବୋୟଜଙ୍କ ପତ୍ନୀ ହୋଇ ତାଙ୍କ ପରିବାରର ଏକ ଅଂଶ ହେବାକୁ ସୂଚିତ କରେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିଏ ତୁମ୍ଭର ପରିବାରର ଅଂଶ ହେବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି” [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 4 11 q47m כְּ⁠רָחֵ֤ל ׀ וּ⁠כְ⁠לֵאָה֙ 1 like Rachel and Leah ଯାକୁବଙ୍କର ଏହି ଦୁଇ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ, ଯାହାର ନାମ ଇସ୍ରାଏଲରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଥିଲା।
RUT 4 11 cz4t בָּנ֤וּ…אֶת־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל 1 built up the house of Israel **ଅନେକ ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କଲେ ଯେଉଁମାନେ ଇସ୍ରାଏଲର ଜାତି ହେଲେ**
RUT 4 11 abcb figs-parallelism וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם 1 Achieve honor in Ephrathah, and be renowned in Bethlehem! ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅର୍ଥରେ ସମାନ ଅଟେ । ଦ୍ୱିତୀୟ ବାକ୍ୟାଂଶ କିଛି ମାତ୍ରାରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ହୁଏ ଏବଂ ପ୍ରଥମ ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥରେ ଯୋଗ କରେ । ଏହା ଏକ ଏବ୍ରୀୟ ଶୈଳୀର ଗୁରୁତ୍ୱ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ବେଥଲିହିମରେ ଉତ୍ତମ କାମ କରି ସୁଖ୍ୟାତି ହୁଅ ।”<br><br> [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 4 11 ab65 figs-imperative וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה וּ⁠קְרָא־שֵׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית לָֽחֶם 1 Achieve honor in Ephrathah, and be renowned in Bethlehem! ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଆଶୀର୍ବାଦର ଏକ ରୂପ ଅଟେ । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଉପଯୁକ୍ତ ଆଶୀର୍ବାଦ ଶୈଳୀ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ବେଥଲିହିମରେ ଉତ୍ତମ କାମ କରି ସୁଖ୍ୟାତି ହୁଅ ।” [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 4 11 uk9q וַ⁠עֲשֵׂה־חַ֣יִל בְּ⁠אֶפְרָ֔תָה 1 Achieve honor in Ephrathah ବେଥଲିହିମ ସହରର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗକୁ ଇଫ୍ରାଥା ନାମରେ ପରିଚିତ କରାଗଲା ଏବଂ ତାହା ସହରର ଅନ୍ୟ ନାମ ହେଲା। ବୋଧହୁଏ, ଏହି ନାମ ବେଥଲିହିମ ସହରରେ ଏବଂ ଏହାର ଆଖପାଖରେ ଅବସ୍ଥିତ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ବଂଶରୁ ଆସିଥିଲା ।
RUT 4 12 fn52 figs-metonymy וִ⁠יהִ֤י בֵֽיתְ⁠ךָ֙ כְּ⁠בֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 May your house be like the house of Perez, whom Tamar bore to Judah **ଘର** “ପରିବାର” କିମ୍ବା “ଜ୍ଞାତିଙ୍କୁ” ସୂଚାଏ। ପେରସଙ୍କର ଅନେକ ବଂଶଧର ଥିଲେ, ଯେଉଁମାନେ ଇସ୍ରାଏଲରେ ଏକ ବଡ ବଂଶରେ ପରିଣତ ହେଲେ  ଇଫ୍ରାଥା ସମେତ । ତାଙ୍କର ଅନେକ ବଂଶଧର ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ମଧ୍ୟ ହେଲେ । ସଦାପ୍ରଭୁ  ରୂତଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବୋୟଜଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଲୋକମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ । [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])ଦେଖନ୍ତୁ)
RUT 4 12 a433 יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽ⁠יהוּדָ֑ה 1 Tamar bore to Judah ତାମର, ରୂତଙ୍କ ପରି ଜଣେ ବିଧବା ଥିଲେ। ତାମରଙ୍କ ସହିତ ଯିହୁଦା ଏକ ପୁତ୍ର ସନ୍ତାନକୁ ଜନ୍ମ କଲେ, ଯିଏ ତାଙ୍କ ମୃତ ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ପରିବାର ନାମ କ୍ରମାଗତ କଲେ ।
RUT 4 12 xym8 מִן־הַ⁠זֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְ⁠ךָ֔ 1 from the offspring that Yahweh gives you ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଆଶୀର୍ବାଦର ପ୍ରାର୍ଥନା ଲୋକମାନେ କରୁଥିଲେ, ଯେ ବୋୟଜଙ୍କୁ ରୂତଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସେ ଅନେକ ସନ୍ତାନ ଦିଅନ୍ତୁ, ଯେଉଁମାନେ ଭଲ କାମ କରିବେ, ଯେପରି ସେ ପେରସଙ୍କ ପାଇଁ କରିଥିଲେ। ଏହାକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ ସରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅର୍ଥପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଉଥିବା ।

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 36 and column 901.